Caso práctico: módulos especialmente adaptados a las Instituciones

Anuncio
Licitación nº 24/1612/10, anexo VII
Caso práctico: módulos especialmente adaptados a las
Instituciones
1.
Información general
1.1
Marco general
Para responder a las necesidades profesionales de su personal, las Instituciones organizan
cursos de idiomas en el marco de su formación profesional. El sistema de enseñanza
aplicado se basa en situaciones profesionales reales y en el material de uso cotidiano en las
Instituciones. El personal destinatario es multilingüe, procedente de todos los Estados
miembros de la Unión, y desempeña obligaciones y funciones diversas.
1.2
Normas aplicadas
Las normas aplicadas son en principio las establecidas para el nivel correspondiente del
Marco común europeo de referencia para las lenguas, elaborado por el Consejo de
Cooperación Cultural, Comité Director de Educación, División de Política Lingüística
(Estrasburgo) 2001.
1.3
Contenido de la formación
El contenido de la formación se dejará a su discreción, pero debe ajustarse estrictamente al
grupo destinatario, a los objetivos y al formato.
1.4
Formato
Número total de horas lectivas (obligatorio): 60 horas sin variaciones para los casos
prácticos A y B, y entre 30 y 90 horas, a discreción, para el caso práctico C.
Los horarios y frecuencia de las clases quedan a su discreción.
1.5
Idiomas
Cada caso práctico debe prepararse para el idioma del lote de que se trate, o si éste consta
de varios, en uno de los idiomas del lote. El idioma del módulo se denominará “lengua
meta”.
Toda la documentación y el material destinado a los participantes debe estar redactado en la
lengua meta.
2.
Trabajo a que se refiere la licitación
2.1
Advertencia importante
El trabajo que a continuación se describe tiene por objeto evaluar la calidad de su oferta con
respecto de los requisitos de formación de las Instituciones. Se refiere al punto 5.1 del pliego
de condiciones (evaluación cualitativa de las ofertas). Las situaciones descritas son ficticias
pero verosímiles y para los fines del ejercicio deberá aceptarlas exactamente tal y como se
describen.
1
Licitación nº 24/1612/10, anexo VII
2.2
Trabajo preparatorio que deben realizar los licitadores:
-
3.
3.1
enumerar los objetivos de la formación lingüística y, si procede, dividirlos en
subobjetivos operativos, teniendo en cuenta las necesidades específicas de
los destinatarios;
especificar el contenido indispensable para lograr estos objetivos: situaciones
y funciones de la comunicación escrita, léxico, gramática, ejercicios, etc.;
seleccionar los métodos pedagógicos adecuados y describirlos claramente.
Describir asimismo con detalle los ejercicios prácticos para demostrar de
manera clara su adecuación a los destinatarios y al contexto laboral;
elaborar un proyecto de programa de formación;
preparar una muestra significativa de la documentación y el material didáctico
destinados a los participantes, indicando los libros de texto que éstos deberán
adquirir;
describir las actividades de evaluación de los estudiantes programadas
durante el módulo y al término de éste, y preparar los instrumentos de
evaluación;
diseñar y elaborar el conjunto de recursos digitales QUE DEBEN
PRESENTARSE CON LA OFERTA TANTO EN FORMATO IMPRESO COMO
DIGITAL (p. ej., CD, llave USB, etc.).
Casos prácticos
Caso práctico A
Módulo para un grupo de entre seis y doce agentes recientemente incorporados a las
Instituciones, con conocimiento escaso o nulo de la lengua meta.
3.2
Caso práctico B
Módulo para un grupo de entre seis y doce agentes de las Instituciones con autonomía en la
lengua meta. El grupo se compone de personas con experiencias profesionales y
expectativas de aprendizaje diversas. Sin embargo, en el grupo hay una mayoría de
traductores.
3.3
Caso práctico C
Módulo para un grupo de entre cinco y diez agentes de Unidades de Traducción de las
Instituciones. La mayoría conocen al menos tres idiomas. También se exige un conocimiento
mínimo de la lengua del módulo del nivel B2 (Marco común europeo de referencia para las
lenguas). Todos los participantes dominan la búsqueda de terminología, el uso de
diccionarios y de bases de datos en línea. Los participantes son de lenguas maternas
distintas.
2
Descargar