escritos de freud inéditos en castellano

Anuncio
ESCRITOS
DE FREUD
INÉDITOS
EN CASTELLANO
por LUDOVICO ROSENTHAL
Cuando a fines de 1955 prologué el tomo XXI de las Obras completas de Sigmund Freud, señalé que la versión castellana era la más
completa publicada en cualquier idioma, incluso en alemán; que la recopilación de la bibliografía freudiana siempre había sido fragmentaria
-aun comprendiendo los veintitrés títulos "nuevos" que en ese volumen tuve oportunidad de agregar-, y qué James Strachey, con sus colaboradores, sin duda contaría en Londres con las fuentes y las informaciones necesarias para integrar, tanto el católogo bibliográfico, como la
edición de los escritos y fragmentos "perdidos". Ya a los pocos meses,
cuando llegó aquí la primera entrega del corriente año del International
J ournal of Psycho-Analysís, ambas expectativas se vieron cumplidas, pues
esa entrega, dedicada a celebrar el centenario del nacimiento de Freud,
contiene dicho catálogo y sendas versiones inglesas de tres escritos nunca
reeditados hasta ahora. Nada mejor para conmemorar entre nosotros, por
el vehículo de la letra impresa, dicho centenario, que verter al castellano
ese material que nos ofrece la publicación matriz de la literatura psicoanalítica. Al mismo tiempo, el referido catálogo fué un incentivo para
huronear una vez más en las escasas fuentes bibliográficas accesibles en
Buenos Aires, sacando a luz la serie de diecisiete cartas y fragmentos que
el lector hallará en esta REVISTA, a continuación de los tres artículos mayores.
El lector tendrá en cuenta que aquí, como en la labor de pesquisa bibliográfica que se realiza en Londres, se trata de reeditar íntegramente
cuanto Freud escribió, sin tener en cuenta su importancia pretérita o
actual. No cabe duda de que la mayoría de estos escritos sólo tiene valor
histórico -para la historia del psicoanálisis- o biográfico -para iluminar ciertos matices de la evolución que Freud siguió en sus relaciones
con su obra y con los demás-o De ahí que el contexto de estos fragmentos
sea en ocasiones más interesante que su contenido mismo.
Cabe hacer aquí una segunda advertencia: dada la imposibilidad de
consultar las fuentes originales en alemán o de recibirlas a tiempo del
exterior, sólo puedo ofrecer, en lo que a algunos de estos escritos se refiere, versiones de segunda o aun de tercera mano. No creo que esto
afecte su contenido, pero sí tengo la seguridad de que impide reflejar los
giros del estilo, tan cambiante, de Freud, especialmente en las cartas personales, y en particular en sus pasajes polémicos.
Las posibles revelaciones en la obra freudiana aún inédita en nuestro
idioma se encuentran, desgraciadamente, en el material que tampoco
en esta oportunidad ha sido posible i'raducir. Por tanto, me limitaré
255
ESCRITOS
DE FREUD
INÉDITOS
EN
CASTELLANO
a apuntarlas. En primer térrmino, se impone una revisión de todos
los trabajos prepsicoanalíticos, examinándolos desde un punto de vista histórico-científico. La lectura de algunos de ellos -en particular la de A.fasias y la del Proyecto de una psicología, incluído en el
tomo XXII de las Obras completas- me permite adelantar que dicho
examen confirmaría una hipótesis: que hay una ininterrumpida continuidad metodológica e ideológica entre los trabajos neurológicos y todos
los psicoanalíticos que pueden considerarse asentados en el terreno científico-natural; que, por consiguiente, la investigación del proceso mental
creativo que condujo al establecimiento del psicoanálisis no es indiferente -siendo cauto en la expresión- para el pleito entre los enfoques
científico-natural y científico-cultural, que a mi juicio hoy urge plantear con tajante claridad y resolver, sea por la mutua complementación,
sea por la separación diametraL Además, algunos de dichos escritos preanalíticos ofrecen, entre líneas o en sus líneas, revelaciones para la biografía analítica de Freud, como Pichon Riviére lo ha señalado en cuanto
a uno de sus trabajos sobre la eoeaína,
En segundo término, los comentarios de Ernst Kris sobre el prólogo y
las notas que Freud agregó a una de sus dos traducciones de Charcot
"':-comentarios reproducidos en el tomo XXII de las Obras completasacucian la curiosidad por conocerlos íntegramente. Por fin, el simple enunciado del título -Primera versión del caso de neurosis obsesiva (el" hombre de las ratas")-,
publicada el año pasado en Londres, en el tomo X
de la Standard Edition, amén de algunos comentarios que aparecieron al .
respecto, permiten presumir que su traducción será reveladora de ciertos'
aspectos de la modalidad de trabajo que Freud tenía y que hasta ahora
sólo nos trasmite la monumental biografía por Ernest Jones.
Todo lo demás podrá parecer material "de relleno", pero no por ello
es menos imperiosa su reedición en este año del jubileo freudiano. o
* En las páginas que siguen, la referencia a obras de Freud por el año de
publicaci6n seguido de una letrá (1914 d: Historia del moviwiento psicoanalítioo)
corresponde al Catálogo cronol6gico de las obras de Ereud, compilado por Alan Tyson
y James Strachey, y que motivos técnicos han impedido reproducir en esta entrega
de la REVISTA DE PSICOANÁLISIS. En cuanto a la abreviatura O. C., seguida de indicación de tomo y páginas, corresponde exclusivamente a la edición de las obras completas de Freud realizada por Santiago Rueda (Buenos Aires, 1953-1956).
Descargar