POSSOS G

Anuncio
EspacioyTiempo
ElcronotopoyelProyectoTraduciendoArquitectura
Con el fin de aprovechar el potencial del conocimiento encriptado dentro de cada proyecto de arquitectura. Se pretende adaptar, del análisis literario, el concepto de cronotopo desarrollado por M.M. Bakhtin en “Las formas del tiempo y el cronotopo en la novela”. “Vamos a llamar Cronotopo (lo que en traducción literal significa «espacio tiempo») a la conexión esencial de relaciones temporales y espaciales asimiladas artísticamente en la literatura” 1 ElpotencialdelCronotopo
Reducción de variables. Hay muchas variables dentro de una composición arquitectónica; si se puede reducir toda esta interacción a solamente dos (espacio y tiempo), el control sobre el análisis aumenta y su posibilidad de comunicación. Independencia de la forma. Siendo categoría de la forma y contenido, se presenta como herramienta semejante a la lectura topogenética2 de un proyecto. La forma, fácil y erróneamente se convierte en el único objeto de estudio; gracias al cronotopo la forma ya no está incluida dentro de su propio análisis. Definidor de género. Según Bakhtin el género literario (o arquitectónico) es función del cronotopo. Esta nueva clase de tipos o géneros evita los formalismos. Modularidad. La definición de un genero cronotópico puede ser ajustada “quirúrgicamente” a cualquier nivel mediante la modificación o reemplazo del cronotopo en conflicto sin que la totalidad haya de ser re‐definida. ElcronotopoenArquitectura
En su aplicación al proyecto traduciendo arquitectura se han identificado tres características especiales a resolver: La traducción dentro del paralelismo entre Arquitectura y Narrativa. La naturaleza variable del “Héroe” para la “Narrativa Arquitectural” 3. Y su papel dentro del carácter semiótico de la comunicación en Arquitectura. Arquitectura,NarratividadyTraducción
En “Arquitectura y Narratividad”4, se comparan obra literaria (tiempo‐narrado) y obra arquitectónica (espacio‐construido), y se ha identificado una posible contradicción dentro de la prefiguración con respecto a la definición misma de traducción. Si la prefiguración en Arquitectura se encuentra, a nivel de pre‐comprensión; es posible hablar de traducción antes de cultura? Ricoeur sitúa al hombre primitivo, con respecto al habitar‐construir, en “la línea de fractura y sutura; en el umbral de la cultura.” 5 La traducción arquitectónica se re‐afirma: en el inicio de la cultura para el hombre primitivo se encuentra el texto (proyecto), es decir, el habitar‐construir contiene dentro de sí la posibilidad de su traducción. ElHéroedislocado
Muntañola en su análisis “Bakhtin, Arquitectonics and Architecture” propone: …“Bakhtin himself advises that architecture has no «implicit heroes», …only potential heroes, that are the users, in a similar way that “readers” are to literary aesthetics, but very different too.”6… Finalmente cierra con el enunciado de Bakhtin que propone..."we will point out merely that every literary work faces outward away from itself, toward the listener‐reader, and to a certain extent thus anticipates possible reactions to itself." 7 El lector/escucha ahora usuario para la arquitectura se encuentra, casi al igual que el autor; fuera del cronotopo de la obra pero tocándolo tangencialmente. El arquitecto ha de crear las condiciones adecuadas para que el edificio "mire adecuadamente hacia fuera de sí esperando las posibles reacciones hacia él” mientras que el usuario, desde su papel co‐
creador, está propiciando nuevas reacciones además de ser protagonista de las ya previstas por el arquitecto. Se va a equiparar la propuesta de Bakhtin con la refiguración de Ricoeur donde propone que…”Lo que hemos encontrado aquí al mismo tiempo es, en lo que concierne a lo construido, la posibilidad de leer y releer nuestros lugares de vida a partir de nuestra manera de habitar.” 8… El usuario, “habitando” entra en contacto tangencial con el cronotopo de la obra, la vive, 1
Edited by Michael Holquist, The Dialogic Imagination by M.M. Bakhtin, University of Texas Press 2008, Forms of time and of the chronotope in the novel, Concluding Remarks p84 2
Josep Muntañola Thornberg, Topogénesis, Fundamentos de una nueva arquitectura, Edicions UPC, Barcelona 2000 3
Editado por Josep Muntañola, Arquitectonics Mind Land & Society 4, Arquitectura y Narratividad por Paul Ricoeur, Edicions UPC, Barcelona 2003, Arquitectura y Narratividad, p 21 4
Ibid. 5
Ibid. p 16 6
Josep Muntañola, Magdalena Saura; Bakhtin Arquitectonics and Architecture, Febrero 2011, p4 7
Edited by Michael Holquist, The Dialogic Imagination by M.M. Bakhtin, University of Texas Press 2008, Forms of time and of the chronotope in the novel, Concluding Remarks p257 8
Editado por Josep Muntañola, Arquitectonics Mind Land & Society 4, Arquitectura y Narratividad por Paul Ricoeur, Edicions UPC, Barcelona 2003, Arquitectura y Narratividad, p 27 la transforma; reacciona “renovando” bajo los criterios del arquitecto y bajo los suyos propios; en palabras de Ricoeur… “hay que aprender a considerar el acto de habitar como un foco no solo de necesidades, sino también de expectativas” 9. En el proceso del proyecto traduciendo Arquitectura, el Arquitecto ha de leer el cronotopo del edificio o lugar (condiciones originales de la cultura inicial), a través del análisis de las transformaciones hechas por el usuario en el tiempo; para luego adaptarlas al cronotopo actual (condiciones originales de la cultura objetivo) de la propuesta nueva o intervención en el edificio antiguo; para proyectar todo el nuevo conjunto hacia afuera. De esta forma se cierra, no un ciclo sino una nueva vuelta en la espiral de desarrollo potencial del hecho arquitectónico. Como observación final en este apartado se ha de resaltar que el trabajo de traducción tiene la doble responsabilidad de comunicar no solo el original, sino éste a través de la traducción. Se ha de transmitir un cronotopo dentro de otro. Pasandolafronteradesignificación:Bakhtinylapuertahaciaelmundosemiótico
Descrito en “Concluding Remarks” está la relación del cronotopo con la naturaleza semiótica de la comunicación artística. … “For us the following is important whatever these meanings turn out to be, in order to enter our experience (which is social experience) they must take the form of a sign”… …”Without such temporal‐spatial expression, even abstract thought is impossible. Consequently, every entry into the sphere of meanings is accomplished through the gates of the chronotope.” 10 El esquema final de traducción arquitectónica quedaría así: X Y (Transferencia)
Análisis (Re‐estructuración)
Área de significación Topogenética/Cronotópica Meta‐proyecto Fuente Topogénesis Cronotopo Proyecto. Fuente ‐ Forma F. Frontera de significación
Meta‐proyecto Objetivo Cronotopo Topogénesis
Área semiótica
Proyecto. Objetivo ‐ Múltiples Formas O.
Ricoeuryelcronotopodelaenvoltura
El primer cronotopo básico de la arquitectura, al que se ha llamado “Cronotopo de Envoltura”, es explicado por Paul Ricoeur en el apartado de prefiguración en su escrito “Arquitectura y Narratividad” 11 De éste articulo se puede concluir que a este nivel de prefiguración, la frontera entre la cultura y el hombre primitivo no consciente; en el hecho de construir o apropiarse de un refugio (ya sea cueva, árbol, etc.) se presenta la primera dialéctica generadora de arquitectura que es el establecerse y circular. …“El habitar se compone de ritmos de pausas y movimientos, de fijaciones y desplazamientos.” 12… AlgunoscronotoposdeBakhtin
Se adaptan algunos: Cronotopo de encuentro (alto contenido de componente temporal), Cronotopo del camino (la componente espacial propicia el encuentro), Cronotopo del castillo (alto componente de tradición histórica), Cronotopo del salón, (lo temporal controlado por lo social), Cronotopo del pueblo provincial (tiempo es cíclico y estático, repetitivo), Cronotopo del umbral (transformación instantánea), Cronotopo del misterio (generador de umbrales) Elcronotopodelatraducción.
Para terminar se propondrá el cronotopo de traducción o del tiempo paralelo. En éste, el espacio se traslada (ya sea espacio físico o histórico‐social o ambos) y se incluye dentro de otro cronotopo haciendo que el tiempo obtenga una doble lectura. Observaciónfinal
El uso del cronotopo y la Topogénesis como herramientas de análisis arquitectónico en el entorno del proyecto traduciendo arquitectura pretende no restar importancia a la forma, sino excluirla de su análisis. El análisis de cualquier hecho arquitectónico en estos términos permite su aplicación a entornos diferentes con la expectativa de obtener “reacciones” similares a la del proyecto original sin que la forma haga difuso el entendimiento del original y evite su traducción. Gustavo Possos 9
Ibid. p 28 Edited by Michael Holquist, The Dialogic Imagination by M.M. Bakhtin, University of Texas Press 2008, Forms of time and of the chronotope in the novel, Concluding Remarks p258 11
Editado por Josep Muntañola, Arquitectonics Mind Land & Society 4, Arquitectura y Narratividad por Paul Ricoeur, Edicions UPC, Barcelona 2003, Arquitectura y Narratividad, p14 12
Ibid. p16 10
Descargar