universidad nacional de la plata - Lingüística UNLP

Anuncio
2016
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA
EDUCACIÓN
UNIVERSIDAD NACIONAL DE LA
PLATA
EQUIPO DE CÁTEDRA:
PROFESORA TITULAR: ANGELITA MARTÍNEZ
PROFESORA ADJUNTA: ADRIANA SPERANZA
JEFA DE TRABAJOS PRÁCTICOS: GABRIELA BRAVO DE LAGUNA
PROFESORAS A CARGO DE LOS TRABAJOS PRÁCTICOS:
DOLORES ÁLVAREZ GARRIGA
GABRIELA BRAVO DE LAGUNA
ROXANA RISCO
LUCÍA ZANFARDINI
CÁTEDRA DE LINGÜÍSTICA
CARRERAS:
LETRAS Y LENGUAS
MODERNAS
Nota de presentación:
Los Trabajos Prácticos que resolverán durante el cuatrimestre tienen como objetivo
central estudiar algunos aspectos de la teoría lingüística que subyacen en muchos de los
textos que constituyen el material presentado en las clases teóricas. Es por ello que
hemos decidido analizar algunos de estos temas para recuperarlos y comprender cuál es
el abordaje que de ellos hace la cátedra. En relación con esto, cada Trabajo Práctico
estará directamente relacionado con algunos textos que se desarrollarán en las clases
teóricas y que serán objeto de evaluación en los exámenes parciales.
Cada uno de los exámenes parciales tendrá características propias. El primero será
teórico, basado en los textos trabajados, mientras que el segundo será un examen
escrito, domiciliario, basado en el análisis de una entrevista que deberán llevar a cabo
previamente. Para ello, recomendamos comenzar con la indagación del consultante a
quien entrevistarán. Las profesoras desarrollarán esta cuestión en la primera clase y les
darán mayores precisiones. Sugerimos realizar la entrevista durante el mes de agosto y
presentar la primera versión de la misma durante el mes de setiembre. Para comenzar
con la tarea sugerimos consultar en el blog de la cátedra en el que encontrarán diferentes
materiales que serán de ayuda.Dirección del blog: www.linguisticaunlp.wordpress.com
Deseamos que esta aproximación a la Lingüística resulte un camino placentero y
constituya un descubrimiento hacia nuevos intereses y vocaciones.
Equipo de cátedra
1
Trabajo Práctico Nº 1
La comunicación
Bibliografía de las clases prácticas:


SPERBER, DAN Y DEIRDRE WILSON. 1994. La relevancia.
GARCÍA, ÉRICA. 1988. “Lingüística Cartesiana o el Método del Discurso” En:
Lenguaje en Contexto 1:5-36.
Bibliografía complementaria:



BENVENISTE E. 1971/1999. Problemas de Lingüística generalI: “Naturaleza del
signo lingüístico”, “Comunicación animal y lenguaje humano”. México. Siglo
Veintiuno Editores.
HERNÁNDEZ CAMPOY, JUAN MANUEL Y MANUEL ALMEIDA. 2005. Metodología
de la investigación sociolingüística. Ed. Comares, Málaga.
MOLINARI MAROTTO, CARLOS 1997. Introducción a los modelos cognitivos de la
comprensión del lenguaje. Facultad de Psicología, Universidad de Buenos Aires.
Actividades:
Capítulo 1: La comunicación (págs. 11-34)
1. Explique brevemente a qué denominan los autores “modelo del código” y
“enfoque semiótico de la comunicación”.
2. Establezca cuáles son las principales coincidencias y diferencias.
3. A partir de esta propuesta, vuelva sobre la reformulación del esquema de la
comunicación formulado por Kerbrat-Orecchioni. Revise las (auto)críticas que
presenta la autora. Compare ambas posiciones sobre el tema. Formule un
comentario crítico sobre ambos textos.
4. Desarrolle el concepto de inferencia que postulan Sperber y Wilson. Relacione
la propuesta de los autores con el fragmento que presentamos a continuación de
Molinari Marotto. Escriba un texto breve en el que presente las características de
ambas propuestas. Extraiga conclusiones.
Inferencias en comprensión del texto
La comprensión de un texto, requiere que el lector arribe a una coherente
representación del mismo en memoria, una representación integrada. Para ello se
requiere que cada nueva oración sea evaluada en relación con el texto previo.
Así como las palabras no suelen presentarse solas para su comprensión, tampoco
las oraciones. Muchas oraciones se sostienen bien en forma aislada. Por ejemplo:
" E l Imperio Romano de Occidente cayó en el año 476". Otras requieren un
contexto más amplio. Por ejemplo: "Su habilidad para los negocios le permitió
salir de esa difícil situación". Enseguida nos preguntaremos de quién, de qué
2
situación y de qué negocios se trata. Pero cualquier oración, en tanto aparezca en
un texto en curso, recibirá un procesamiento semántico tanto en sí misma, como
en relación con el resto del texto. Por lo tanto, más allá de la cuestión acerca del
"cuándo" y el "cómo" tienen lugar los efectos del procesamiento semántico
sobre el procesamiento sintáctico de la oración, el procesamiento semántico de
la misma se efectuará siempre, y tendrá en cuenta el marco del texto en el que
aparece. Ahora bien, al estudiar el procesamiento del texto debemos
preguntamos cómo llega el "comprensor" a integrar el texto, paso a paso, hasta
llegar a esa representación coherente del mismo almacenada en memoria que es
el objetivo de este nivel de procesamiento. Para el logro de ese objetivo es
preciso identificar relaciones entre las partes del texto, así como entre el texto y
el conocimiento previo del lector. Establecer las conexiones mentales necesarias
para ello depende de procesos inferenciales basados tanto en el conocimiento del
lenguaje como en el conocimiento del mundo que el "comprensor" posee. E n
otros términos, la comprensión del texto exige que el lector ponga en marcha
procesos inferenciales que permitirán utilizar su conocimiento previo -tanto sus
habilidades lingüísticas (conocimiento del lenguaje) como la información
general de que dispone acerca del mundo- en favor de la construcción de una
representación coherente del texto. ¿Por qué hablamos de "procesos
inferenciales"? Para responder a esta pregunta es preciso tener en cuenta que
todo texto tiene lagunas informacionales que deben ser llenadas por el lector.
No existe texto alguno que sea totalmente explícito; todo texto requiere que el
lector realice inferencias. L a coherencia del texto debe pues ser "construida" y
la construcción de la coherencia es resultado de procesos inferenciales que el
lector va realizando a medida que avanza en la lectura del texto. El lector utiliza
su conocimiento para identificar relaciones implícitas en el texto, activar
información acerca de eventos, hechos y temas no mencionados en el texto, o
para ambas actividades a la vez. Una inferencia en comprensión del texto puede
entonces definirse como la información que es activada durante la lectura sin
figurar explícitamente en el texto. Vemos entonces que:
(a) un texto es un conjunto coherente de oraciones;
(b) un texto tiene siempre lagunas en su coherencia.
Las afirmaciones (a) y (b) son sólo aparentemente contradictorias; tomadas en
conjunto permiten apreciar que la coherencia del texto no está enteramente en el
texto, ni enteramente a cargo del lector. Este construye la coherencia guiado por
el texto, pero a la vez realizando las necesarias inferencias. Textos con más
lagunas exigirán más del lector, y viceversa.
MOLINARI MAROTTO, CARLOS 1997. Introducción a los modelos cognitivos de la
comprensión del lenguaje
Facultad de Psicología, Universidad de Buenos Aires.
5. Lea atentamente el apartado 3 del capítulo: La hipótesis sobre el conocimiento
mutuo. Exponga brevemente los principales conceptos allí desarrollados.
6. En apartado anterior, los autores vuelven sobre el concepto de contexto. Para
revisar dicho concepto, proponemos las siguientes actividades:
3
a) Lea el texto que se presenta a continuación. Transcriba las principales
observaciones que surjan de la lectura.
El contexto de un elemento X cualquiera es, en principio, todo aquello que
rodea a este elemento. Cuando X es una unidad lingüística (de naturaleza y
dimensión variables: fonema, morfema, palabra, frase, enunciado), el entorno de
X es a la vez de naturaleza lingüística (entorno verbal) y no lingüística (contexto
situacional, social, cultural). Según los autores, el término “contexto” es
utilizado sobre todo para hacer referencia, sea al entorno verbal de la unidad
(que otros, de acuerdo con un uso que va generalizándose, prefieren llamar
cotexto), sea a la situación de comunicación.
Lingüístico o no lingüístico, el contexto puede ser considerado de manera
restringida (contexto inmediato) o amplia (contexto extenso), siendo este eje,
evidentemente, gradual. En lo que atañe al contexto no lingüístico, corresponden
por ejemplo al contexto restringido (o micro): el marco espacio-temporal y la
situación social local en los que se inscribe el intercambio comunicativo, los
participantes de este último (número, características, estatutos y roles, así como
la relación que mantienen entre ellos), el tipo de actividad en cuestión y las
reglas que la rigen […]. Corresponde al contexto amplio (nivel macro) el
conjunto del contexto institucional, presentándose entonces el contexto como
una serie ilimitada de encastres: así como el marco físico último es el conjunto
del mundo físico, de igual modo el marco institucional es el conjunto del mundo
social (y otro tanto podría decirse del cotexto, que por el sesgo del intertexto
abarca una extensión discursiva teóricamente ilimitada). […]
Charadeau, Patrick y Maingueneau, Dominique. 2005. Diccionario de
análisis del discurso. Bs. As., Amorrortu/editores.
b) Lea el cuento Torito de Julio Cortázar que aparece en el libro Final del
juego. Confeccione un listado de términos que le resulten desconocidos.
Búsquelos en un diccionario o consulte con otras personas acerca del
significado de dichos términos. ¿Con qué se relacionan las palabras
desconocidas? ¿Cuáles son las razones que explican ese desconocimiento?
c) Averigüe los datos biográficos de Justo Suárez. Transcríbalos. ¿Cree
relevante poseer esta información para comprender “mejor” el cuento? ¿Por
qué? Desarrolle.
d) Para discutir en parejas: ¿De qué manera puede relacionarse la noción de
contexto que aparece en el texto de Charaudeau y Maingueneau con las
características de este cuento? Transcriba las conclusiones a las que
arribaron.
e) En el texto teórico citado aparece una distinción entre contexto lingüístico o
cotexto y el contexto no lingüístico.
e.1.)Establezca cuál es el cotexto de la frase que aparece subrayada en el
siguiente fragmento:
…Cuando pelié con el negro en Nueva York el patrón andaba preocupado.
Yo lo juné en el hotel antes de salir. ‘Lo fajás en seis rounds, pibe’, pero
fumaba como loco. El negro, cómo se llamaba el negrito, Flores o algo así.
4
Duro de pelar, che. Un estilo lindo, me sacaba distancia vuelta a vuelta.
Áperca, pibe metéle áperca. Tenía razón el trompa. Al tercero se me vino
abajo como un trapo. Amarillo, el negro. Flores, creo, algo así.
e.2.) Establezca cuál es el contexto no lingüístico de este otro fragmento:
…Una vez leí que el boxeador no oye nada cuando está peleando, qué
macana, pibe. Claro que oye, vos te creés que yo no oía distinto entre los
gringos, menos mal que lo tenía al trompa en el rincón, áperca, pibe, dale
áperca. Y en el hotel, y los cafés, qué cosa tan rara, che, no te hallabas ahí.
Después el gimnasio, con esos tipos que te hablaban y no les pescaban ni
medio. Meta señas, pibe, como los mudos. Menos mal que estaba ella y el
patrón para chamuyar, y podíamos matear en el hotel y de cuando en cuando
caía un criollo y dale con los autógrafos, y a ver si me lo fajás bien a ese
gringo pa que aprendan cómo somos los argentinos.
f) Establezca la relación entre el análisis efectuado sobre el texto de Cortázar y
los conceptos teóricos presentados en el fragmento citado de Charaudeau y
Maingueneau.
7. Lea atentamente el texto de Érica García: “Lingüística Cartesiana o el Método
del Discurso”. Establezca relaciones con las propuestas trabajadas hasta aquí y
discútalas a la luz del análisis que formula García. Tome como eje el siguiente
fragmento con el que la autora cierra el texto y vincúlelo con el resto del
análisis:
“…si solo podemos saberlo cuando no nos entendemos, y nunca
podemos saber si nos entendemos, la realidad primaria de la
comunicación lingüística solo puede atribuirse a un reiterado y
empecinado acto de fe, tan espléndido cuan natural e inconsciente, cuya
significación trasciende incluso esa toma de conciencia que constituye la
mente humana” (1988:32).
Capítulo 3: La relevancia (págs. 151- 202)
8. Responda las siguientes preguntas sobre el texto:
a) Lea el fragmento que aparece a continuación. Formule el concepto de
relevancia presentado por los autores.
El entorno cognitivo de un individuo es un conjunto de supuestos a los que dicho
individuo tiene acceso. La cuestión es cuáles supuestos concretos es más
probable que ese individuo vaya a construir y a procesar. […] Los seres
humanos son dispositivos de procesamiento de información muy eficaces. […]
La eficacia sólo puede definirse con relación a un objetivo. […] La eficacia con
respecto a objetivos relativos consiste en alcanzar un equilibrio entre el gasto y
el grado de consecución. […] El conocimiento humano va dirigido a mejorar el
conocimiento del mundo que tiene el individuo. Esto significa añadir más
información: información que es más detallada, más fácil de recuperar, y que
5
está más desarrollada en áreas de mayor interés para el individuo. Procesar
información es una tarea constante a lo largo de toda nuestra vida. […] Así pues,
la eficacia cognitiva a largo plazo consiste en mejorar nuestro conocimiento del
mundo tanto como sea posible con los recursos de que disponemos.
[…] El problema clave para un eficaz procesamiento de la información a corto
plazo consiste, por consiguiente, en conseguir una asignación óptima de los
recursos de procesamiento central. Los recursos deben asignarse al
procesamiento de información que probablemente vaya a suponer una
contribución mayor a los objetivos cognitivos generales de la mente con el
mínimo coste de procesamiento.
Una parte de la información es vieja: ya está presente en la representación del
mundo que tiene el individuo. A menos que sea necesaria para llevar a cabo
alguna tarea cognitiva concreta y que sea más fácil acceder a ella desde el
entorno que desde la memoria, no merecerá la pena procesar dicha información.
Otra parte de la información no sólo es nueva, sino que además no está
conectada con nada en la representación del mundo que tiene el individuo. […]
Otra parte de la información es nueva, pero está conectada con la información
vieja. Cuando estos nuevos y viejos elementos de información interconectados
se utilizan conjuntamente como premisas dentro de un proceso inferencial, es
posible deducir ulterior información nueva; información que no habría podido
inferirse sin esta combinación de viejas y nuevas premisas. Cuando el
procesamiento de información nueva suscita esta clase de efecto de
multiplicación decimos que es relevante. Cuanto mayor es el efecto de
multiplicación, mayor es la relevancia.
[…] Todos los seres humanos tienden automáticamente hacia el procesamiento
de información más eficiente que sea posible. Esto es así tanto si son conscientes
de ello como si no. De hecho, la misma diversidad e inestabilidad de los
intereses conscientes de los individuos es el resultado de perseguir este objetivo
permanente en condiciones cambiantes. En otras palabras, el objetivo cognitivo
concreto de un individuo en un determinado momento siempre es un ejemplo de
un objetivo más general: maximizar la relevancia de la información procesada.
(Sperber y Wilson. 1994: 63-66)
b) Defina la noción de contexto postulada en el texto. Relaciónela con la
propuesta que realiza García en el texto trabajo en el práctico anterior.
c) Explique en qué consiste el equilibrio entre esfuerzo y efecto en la
búsqueda de la relevancia.
d) Desarrolle el concepto de relevancia máxima. Relaciónelo con la
presunción de relevancia óptima.
9. Lea atentamente el texto que aparece a continuación.
Me dijo: -¿NOMBRE Y APELLIDO?
Le dije: - CLARA GARCÍA
Me dijo: -¿EDAD?
Pude decirle...: “a veces una edad de vieja” (sonríe) Porque es así no más.
Cuando, por ejemplo, quiero hablar con el Daniel y me dice...: “no, hoy no,
que estoy ocupado”; entonces me siento vieja.
6
Y también cuando salgo a la calle y la gente anda con la cara tiesa.
Y cuando me acuesto y me pongo a pensar...: “Mañana otra vez al taller”.
En cambio... ¿Vio, señora, esos días con poca humedad que una se siente
como nueva? Bueno, ahí tengo otra edad. Y cuando tomo el colectivo y me
voy a “La Salada”, por ejemplo, también. Mire, señora, compare eso del
viaje a “La Salada” con mi salida medio muerta del taller a las seis. ¿Se
puede hablar de una edad que una tiene?
Pero, claro, él se refería a otra cosa y entonces no le dije nada de todo esto.
Le
dije...:
-TREINTA Y CINCO AÑOS.
Me dijo: -¿NACIONALIDAD?
Otro lío. Porque cuando una se pone a pensar en las cosas más sencillas
descubre que no son tan sencillas. ¡Usted, señor!, ¿se puso a pensar alguna
vez en las cosas sencillas? ¡Hágalo, es bárbaro lo que se puede descubrir!
Mire...: mis padres eran gallegos; y los primos de mis padres también. Así
que crecí entre gallegos. Y la otra gente hablaba distinto. De chica, mi mejor
amiga -¡ay, ¿por dónde andará ahora?!- era Carmela. Y los padres eran
italianos. Yo iba a la casa de ella, dos piezas más al fondo que la mía. Y en
la pared tenían un retrato de un señor que miraba con los ojos muy abiertos.
Después supe que era Benito Mussolini. Bueno, en esa casa se hablaba de
otra manera.
Y en el taller tengo dos compañeras de mesa. Una es correntina, se llama
Alicia. La otra es jujeña y se llama Josefina. Bueno, una habla y habla y va
viendo que no parece que hayamos nacido en el mismo país. Entonces
tendría que decir...: “soy hija de gallegos, nacida en la Capital”.
Pero dije lo mismo que dicen la jujeña y la correntina. Les dije...:
-ARGENTINA.
Me dijo: -¿CASADA O SOLTERA?
¡Ay! (pausita). Soltera. Pero no cien por ciento (pausita). Tengo una hija de
catorce años. Se llama Marta. Está en segundo año del Liceo y va por la
tarde. Por la mañana cose corpiños para el taller donde trabajo. Le puse
Marta por la mejor amiga que tengo. ¡Ay, miren...! ¡Me parece mentira que
yo
sea
la
madre!
(Une las manos y mira hacia arriba conmovida).
¡Es tan inteligente y tan fina! El padre, por lo que recuerdo, era simpático,
pero no creo que fuera muy inteligente. Tal vez por falta de instrucción. A
mí, ustedes ya me ven, ¿qué se puede esperar?
Miren, yo pienso a veces en cosas muy tristes. Pienso en cuando quedé
embarazada. Claro, cuando mamá lo supo había pasado bastante tiempo.
Miren... ¡no me animaba! ¡Ay, cómo se puso! ¡Ay, qué cosa más horrible!
¡Parecía loca! Cuando leo en los diarios que han torturado a alguno, yo
pienso si será peor que lo mío cuando mis padres lo supieron. ¿Y todo por
qué...? Si uno la ve a Marta, puede preguntarse eso...: “¿por qué tanto lío?”.
Mi padre, que en paz descanse, después se puso chocho con la nieta. A mi
madre la veo cuando charla con Marta y pienso...: ¿y si le digo ahora,
“mamá, ¿por qué me hiciste tanto lío?”. No ¡claro que no se lo voy a decir!
Ella tenía sus ideas en la cabeza. Ahora todavía me aguanto cosas del
chusmerío, pero yo la miro a Marta y me digo...: “¿qué me importa?”. Marta
es lo mejor que hice en mi vida. Una tía mía se murió soltera y sin hijos.
7
¡Pobre! ¡Si por lo menos hubiera tenido un hijo! Porque después de todo, el
marido es secundario si una puede trabajar.
Con la nena no me pude casar. Porque una puede aguantarle a los hombres
ciertas cosas porque no son perfectos y al fin de cuentas no tenemos nada
mejor. Pero es algo personal. ¿Cómo podía meter en mi casa a un hombre
que tiene que ver conmigo, pero no sé si se llevará bien con Marta? Es un
asunto muy delicado y yo lo cuido mucho.
Marta me dijo una vez: “mamá, ¿por qué no te casás? ¡Sos tan joven y tan
linda!” (sonríe enternecida). Así nos ven los hijos (transición). Ahora estoy
saliendo con el Daniel. Porque las mujeres también tenemos sentidos.
Vamos a ver qué pasa.
Pero al fin de cuentas soy soltera, así que le dije...:
-SOLTERA
Me dijo: -¿DE QUÉ SE OCUPA?
Me levanto a las seis y media de la mañana. Pongo la leche al fuego y me
meto en el baño. Mi madre me oye y se levanta y llega a la cocina antes de
que se escape la leche. Después tomo el colectivo 42 en Chacarita y me voy
a Pompeya, al taller. Con las dos chicas que les dije, revisamos el trabajo de
las costureras de afuera como Marta. Dale y dale mirar corpiños (ríe).
Cuando salgo veo un corpiño flotando en el aire (transición). De las doce a
las dos de la tarde...: tomo el colectivo para casa, como, lavo las cosas en la
pileta del patio –porque si la dejo a mamá le ataca el reuma-, vuelvo al
colectivo y de dos a seis sigo mirando corpiños. A las seis y diez otra vez el
colectivo. Hago mi higiene personal y la de la casa. Comemos. Escuchamos
algunos noticieros para saber cómo marcha el mundo, y nos vamos a dormir.
Me ocupo de todo eso. Pero, claro, la pregunta era para saber si una es
abogada, o artista, o profesora, o portera, o empleada; y como yo no soy
nada de eso, le dije...:
-OBRERA
Me dijo: -¿DÓNDE VIVE?
En uno de esos departamentos antiguos, de corredor. Tiene tres piezas y una
piecita con escalera. Yo alquilo una pieza y la piecita.
Antes mi mamá dormía en la piecita, pero ahora con las várices no puede
subir. Entonces pasó Marta arriba, que por otra parte le viene bien para
estudiar. Claro que mamá se hace mala sangre porque se levanta mucho de
noche -¡es increíble el líquido que suelta!- y piensa que no me deja dormir;
pero una se acostumbra.
El problema es con la gente que nos alquila. Quieren que desocupemos y nos
hacen la guerra. Sobre todo lo siente mamá que se mete en la pieza cuando
está sola para no oír cosas desagradables. A mí me respetan más porque
tengo mi carácter, pero andamos como perro y gato. Y una comprende,
¡pobre gente!, necesitan el departamento. Pero, ¿qué se puede hacer?, ¿dónde
me meto? Si alguien de ustedes sabe de un departamento, no importa que sea
viejo y no esté pintado; si me hace el favor, deja dicho aquí o a don Pascual
del almacén, yo se lo voy a agradecer mucho. La verdulera me habló de una
señora sola y enferma que quiere alquilar una parte para tener compañía.
Vamos a ver si tengo suerte. Pero, como ustedes comprenderán, no era esto
lo que me preguntaban. Así que dije...:
-OLLEROS 3710.
8
Me dijo: -FIRME AQUÍ.
Me puse los anteojos de ver de cerca y firmé.
(Mira a la platea con complicidad, sonríe, se encoge de hombros.)
APAGÓN
Los datos personales de Julio Mauricio. En: Teatro breve contemporáneo
argentino. Buenos Aires. Ed. Colihue, 1982
10. Escriba un texto breve, a modo de ensayo, en el cual desarrolle las respuestas a
las siguientes preguntas que operan como orientadoras de la lectura:
a) ¿Cree que Clara selecciona convenientemente el contexto que “maximice
la relevancia”?
b) ¿Las respuestas que construye son adecuadas? ¿Por qué?
c) ¿Por qué Clara selecciona de esta manera la información?
d) ¿Cuál es la finalidad del autor?
e) Establezca la relación entre la obra teatral y el texto de Sperber y Wilson.
Explique las selecciones realizadas por Clara a la luz de la Teoría de la
relevancia. Transcriba sus conclusiones.
Para la confección del texto debe tener en cuenta que estará dirigido a un público
general por lo cual deberá realizar la adecuación necesaria para su
“comprensión”. La estructura del escrito contará con un párrafo introductorio,
dos o tres párrafos correspondientes al desarrollo y un párrafo final a modo de
conclusión. Se incluirán las citas bibliográficas al final. Extensión máxima: 25
renglones.
11. Resuelva la siguiente consigna de trabajo.
PESCETTI, Luis y Juan QUINTERO (2012) “Carta abierta del Sindicato de
Obreros Portuarios a la poetisa Emily Dickinson” Letras peregrinas.
https://www.youtube.com/watch?v=d2jqqV5_a4Y
Transcripción:
Carta abierta del Sindicato de Obreros Portuarios a la poetisa Emily
Dickinson
Señora Dickinson, porque sabemos ser corteses, en ocasión de que la hija del
compañero García le comentara unos versos suyos que oyó en la escuela (cito):
multiplicar los muelles
no disminuye el mar
el compañero los trajo a la asamblea. Por un lado estamos con elecciones en el
sindicato y, por otro, en plena negociación con la patronal, ¿me entiende?
– ¿A qué se mete ésta? alzó la voz más de uno.
En este país, señora Dickinson, hay treinta mil obreros portuarios, treinta mil
familias… no es que los puertos dan lo mismo, ¿me entiende?
9
– ¡Si la Dickinson quiere decir que el misterio es irreductible que lo diga así y
listo!
– ¡Si la pena no se alivia con palabras ni poemas… que lo diga así! ¡¿Para
qué nos empioja a nosotros?!
Apoyaron otros compañeros.
– Si ella estuviera en un algo de poesía y le caemos a decir: “Bla bla bla bla
bla…” , mientras leen, no les gustaría.
Ahí hubo que calmar a los compañeros, no sé si me explico. Algunos ya se
estaban parando, nos llevó un rato.
– Además el mar seguirá igual de grande, pero de los puertos salen
embarcaciones para navegarlo (aplausos)… gracias a los puertos hay dónde
lanzarse a la mar (más aplausos)… y tener un lugar de regreso, (más y más
aplausos)… gracias a los puertos el mar… el mar sieguirá igual de grande…
pero es un mar amigo.
Ahí los compañeros se pusieron de pie con los ojos envueltos en lágrimas…
porque todos tenemos algún compañero que murió en una tempestad, ¿me
entiende? Ahí uno siente que ni los barcos, ni los puertos, ni nada ayuda nada.
Pero, entonces, un compañero preguntó si eso no venía a ser lo que usted dice
de las palabras y la vida o del misterio. Se produjo como un murmullo. Se leyó
de nuevo, y se hizo un silencio que ni le digo.
multiplicar los muelles
no disminuye el mar
Y mire que los compañeros son gente acostumbrada al trabajo rudo, no sé si
me explico. Y ahí los tenía, Emily, con la cabeza baja, las manos cruzadas al
frente. En ese mar de silencio, perdón si me meto en lo suyo, todos nos
incorporamos, y un compañero, con un puño en la garganta, que en nuestro
medio podría ser otra cosa, pero me refiero a que con la voz emocionada
pronunció:
– No… aumentar los puertos no disminuye el mar.
Como diciendo que uno busca una seguridad que es imposible, y uno se
engaña, Emily, nos la jugamos igual todos los días.
– ¡Viva la compañera Dickinson!
Gritó otro, y la asamblea le dedicó un aplauso de brazos alzados. Y es por lo
que se le extiende la presente, Emily, como testimonio a su sensibilidad hacia
la lucha cotidiana y la vida de un trabajo como el nuestro, que nunca se
reconoce. Y por resolución F233/12 se la incorpora en las firmas
documentales.
Con respeto la saluda
Faustino Gasso
Prosecretario Adjunto del Sindicato Nacional de Obreros Portuarios
“Multiplicar los muelles no disminuye el mar”
10
DICKINSON, E. (1879) “Letter to The Rev. Perez Cowan”
MULTIPLICAR LOS MUELLES NO DISMINUYE EL MAR
Esto escribió Emile Dickinson en algún momento de sus días y si nos paramos desde el
análisis de esta frase, entenderemos muchas faceta que nos agobian en el transcurso de
nuestras vidas. Quizás lo que trataba de decirnos Emilie al escribirlas era que, por más
recaudos que tengamos, siempre debemos saber que hay peligro; y una forma de
mitigarlo, siguiendo lo alegórico de la frase, es la creación de muelles.
Crear lugares para no tener miedo, para descansar, para buscar fuerzas. El aumento en la
cantidad de estos sitios no bajan el peligro, que sigue ahí latente y en igual cantidad,
pero si aumentan la fuerza y la fe. Cada uno sabe cuál es su puerto, donde está su
cimiento, su tierra fértil y por eso, no nos es raro el deseo eterno de volver.
El regresar donde nos supimos cómodos es el anhelo mayor entre los anhelos de los
hombres. Uno de mis lugares, de mis muelles, es Mallín. Un sitio donde supe tomar el
amor hacia las alegorías marítimas, puesto que siempre se nos ejemplifica a cada uno
con una barca que navega en el mar de la vida. Hace casi 2 meses que un grupo de
navegantes decidió volver; atracar en puerto para juntar fuerzas.
11
La sensación de llegar a un lugar y ver caras conocidas buscando lo mismo es única; es
por ello que sabemos que estamos para seguir más fuertes que antes. Aunque de igual
manera entendemos, que los días permitidos para estar en tierra no son igual de bastos
que cuando ondeábamos en la adolescencia.
Más allá de los complejos asignados por esta premisa, estamos aquí de nuevo. Con casi
22 o 23 años algunos y un sentimiento Mallinista-Salesiano intacto. Con extensas ganas
de hacerlo crecer, de devolver lo que se nos dio, y de seguir en nuestras vidas, en
nuestras barcas, con tres manos al timón.
Rodrigo Sabra, Estilo 308.
Junio 2014. Tucumán, Argentina
Fuente: http://salesianostucuman.blogspot.com.ar/2014/06/multiplicar-los-muelles-nodisminuye-el.html
Consigna:
1. Defina la noción de contexto postulada por Sperber y Wilson (1994) y
relaciónela con la propuesta que realiza García (1988). Para ejemplificar, recurra
a los argumentos debatidos en la asamblea del Sindicato que se relata en la
“Carta abierta…”. ¿Qué características tiene, a simple vista, los contextos de
1879, de 2012 y de 2014? ¿Qué sucede con los efectoscontextuales en cada
caso?
2. Explique en qué cosiste el equilibro entre esfuerzo y efecto en la búsqueda de la
relevancia a la luz de la discusión que provocan los versos “multiplicar los
muelles no disminuye el mar”.
ACTIVIDADES DE INTEGRACIÓN: PREPARÁNDOME PARA EL PRIMER
PARCIAL
A) Texto: “La Relevancia” Capítulos 1 y 3(Dan Sperber y Deirdre Wilson)
Capítulo 1: “La Comunicación”
(Donde los autores se plantean qué se comunica y cómo se consigue la comunicación)
1. La comunicación es un proceso que implica la existencia de 2 dispositivos de
procesamiento de la información. ¿Cuáles son? (ver pág. 11)
2. Responda en base a sus propias observaciones como usuario de una lengua:
a. para que exista comprensión en la comunicación, ¿el primer y segundo dispositivo
deberían ser bastante parecidos entre sí? ¿Por qué? Dé un ejemplo.
3. Según los autores, la comunicación puede conseguirse:
12
Codificando y decodificando mensajes+produciendo pruebas que originen la inferencia
deseada
(Modelo del Código)
(Modelo inferencial)
a. describa brevemente en qué consiste el modelo del código
b. ¿qué es un código? (según Sperber y Wilson)
c. ¿qué es un mensaje? (según Sperber y Wilson)
d. piense cómo el mensaje “h a c e c a l o r”, originado en una fuente de información puede ser
reproducido en el lugar de destino, como resultado de un proceso de comunicación.
Use la Figura 1 (pág.15) para hacerlo.
4. ¿En qué consiste el mérito principal del “modelo del código”, según Sperber y Wilson?
5. ¿En qué consiste el defecto principal del “modelo del código”, según Sperber y Wilson?
6. Relacione la respuesta de la pregunta 5 con su respuesta para la pregunta 2a (acerca
de la comprensión en la comunicación)
7. ¿En qué se diferencian los procesos inferenciales de los procesos de
descodificación?
8. Responda verdadero (V) o falso (F). Justifique su respuesta.
a. de acuerdo a los autores, los procesos mentales que intervienen en la comunicación
son, en gran medida, procesos inferenciales.
9. ¿En qué consiste la “hipótesis del conocimiento mutuo”? Describa brevemente.
10. ¿Qué es un “contexto”, según Sperber y Wilson?
11. Según los autores, el subconjunto de los supuestos que el oyente tiene sobre el
mundo afectan a la interpretación de un enunciado ¿Qué quiere decir esto?
12. Según los autores,
a. ¿qué puede dar lugar a un malentendido? y,
b. ¿cuál sería la única forma de cerciorarse de que no puedan producirse malentendidos?
13. Haga una síntesis desde fragmento que inicia (página 31): “Si el conocimiento
mutuo es necesario…(..) hasta la página 34, que termina en: “…..buscar posibles
alternativas”.
13
Capítulo 3: “La Relevancia”
(Donde se establece que la Relevancia es la relación entre dos factores: el esfuerzo y
los efectos contextuales. Por un lado, el esfuerzo necesario para el procesamiento de
supuestos y, por el otro, los efectos cognitivos positivos1 de dichos supuestos en la
representación mental que un sujeto tiene del mundo)
1. Un efecto contextual es un proceso mediante el cual un oyente recupera, construye y
procesa una serie de supuestos. Según los autores, ¿por qué cuanto mayor sean los
efectos contextuales mayor será la relevancia? (ver pág 151 a 154).
2. Describa los 3 tipos de casos en los que un supuesto puede carecer de efectos
contextuales. Dé ejemplos –propios- de cada uno de los casos.
3. ¿Cuándo un supuesto es relevante en un contexto dado?
4. Según los autores, el contexto puede ampliarse de tres formas. ¿Cuáles son esas
formas? Explique brevemente. Dé un ejemplo –propio- para cada forma de ampliar el
contexto.
5. ¿Qué implica conseguir relevancia máxima?
6. Explique el concepto “relevancia óptima”
7. Según Sperber y Wilson, ¿en qué consisten las condiciones de grado 1 y grado 2, en
cuanto a la relevancia (comparativa) para un individuo? Especifique en qué consiste
cada una de las condiciones de grado.
8. ¿Cómo definen Sperber y Wilson los estímulos ostensivos? (páginas 192 y 193).
9. ¿Qué condiciones deben satisfacer los estímulos ostensivos?
B) Texto: “Lingüística Cartesiana o el Método del Discurso” (Érica García)
1. ¿Cuál es la esencia de la sintaxis? (según Érica García)
2. Lea los siguientes enunciados. Marque V (verdadero) o F (falso), de acuerdo al texto
“Lingüística Cartesiana o el Método del Discurso”:
1
Un ejemplo de efecto cognitivo positivo sería llegar a una conclusión verdadera (al menos, considerada
verdadera para el individuo que procesa la información). Las conclusiones falsas no valen la pena; son
efectos cognitivos, pero no de carácter positivo.
14
a. lo que constriñe la sintaxis es la posibilidad de derivar/inferir un mensaje
relevante ___
b. según García, los problemas interesantes de la sintaxis son aquellos en que hay
más de una opinión respecto de la relación entre contenido y expresión ____
c. no es posible disociar la lengua de su uso ____
d. la lengua no existe, ni tenemos conciencia de ella, sino cuando hacemos uso de
ella para comunicarnos con otros _____
3. ¿Qué entraña el uso de la lengua?
4. ¿Cómo es interpretado el valor de las diversas formas que integran una
expresión lingüística?
5. ¿A qué se refiere García cuando dice: “la inferencia de un mensaje procede por
pasos”? (ver pág. 9)
6. ¿De qué supuestos parte García para afirmar que “la frecuencia relativa de uso
es el síntoma del valor de una forma”? (ver pág. 10)
7. Según la metodología de García, ¿para qué servirá obtener de los informantes un
“continuo” (continuum) de respuestas que muestren el grado de congruencia
entre un contexto yuna forma?
8. De acuerdo al artículo, ¿cuál es el valor morfológico de la forma Él?
Caracterice.
9. De acuerdo al artículo, ¿cuál es el valor morfológico de la forma Sí? Caracterice.
10. ¿Cuál es la hipótesis del artículo de García?
11. A modo de conclusión, pregúntese: ¿qué quiere decir García cuando afirma:
“El contexto no determina: solo delimita, probabilísticamente, los confines de
un mensaje más o menos congruente”?
15
Trabajo Práctico Nº 2
Primera parte: Nuevas perspectivas lingüísticas: la variación
fonológica desde la Sociolingüística y desde la Teoría de la
Escuela de Columbia
Bibliografía de las clases prácticas:
 DEKKER, ADRIAAN; DE JONGE, BOB. 2006. Advances in Functional Linguistics.
Columbia School beyond its origins. John Benjamin Publishing Company,
Amsterdam, Philadelphia. Capítulo 6: “Fonología como comportamiento
humano. El caso del español peninsular” 131-141. (Traducción de la Prof.
Dolores Álvarez Garriga para las Cátedras de Filología Hispánica y Lingüística
de la FaHCE, UNLP).
 GARCÍA, ÉRICA. 1995. “Frecuencia (relativa) de uso como síntoma de estrategias
etnopragmáticas” En: Zimmermann, K., (ed.) Lenguas en contacto en
Hispanoamérica. Vervuert. Iberoamericana. Madrid: 51- 72.
 LABOV, WILLIAM. 1983. Modelos Sociolingüísticos. Ediciones Cátedra, Madrid.
Capítulo 2: “La estratificación social de (r) en los grandes almacenes de Nueva
York” (75-104).
 LAVANDERA, BEATRIZ (1984). “Los límites de la variable sociolingüística”. En:
LAVANDERA, BEATRIZ. Variación y significado. Bs. As. Hachette:37-46
 MARTÍNEZ, ANGELITA Y ADRIANA SPERANZA. 2009. “Variaciones lingüísticas: usos
alternantes” En: ARNOUX, ELVIRA (DIRECTORA) Y OTROS.Pasajes. Bs. As. Ed.
Biblos: 179-203.
 MARTÍNEZ, ANGELITA Y SPERANZA, ADRIANA (EDITORAS),Cuadernos de la
ALFAL, N° 4: Etnopragmática. Diciembre de 2012.Disponible en
www.mundoalfal.org
Bibliografía complementaria:
 MARTÍNEZ, ANGELITA. 2009. “Metodología de la investigación lingüística: el
enfoque etnopragmático” En: NARVAJA DE ARNOUX, ELVIRA (DIRECTORA),
Escritura y producción de conocimiento en las carreras de posgrado. Bs. As.,
Santiago Arcos editor: 259-286.
 MARTÍNEZ, ANGELITA (COORD.); SPERANZA, ADRIANA Y FERNÁNDEZ,
GUILLERMO. 2009. El entramado de los lenguajes. Una propuesta para la
enseñanza de la Lengua en contextos de diversidad cultural. Buenos Aires, Edit.
La Crujía.Capítulo II.
 MARTÍNEZ, ANGELITA. 2010. “Lengua y variedades en contacto. Problemas
teóricos y metodológicos” En: Revista Internacional de Lingüística
Iberoamericana (RILI) Iberoamericana/Vervuert: 9-31.
 GARCÍA JURADO, MARÍA AMALIA Y RISCO, ROXANA. 2012. “GUÍA DE
FONÉTICA Y FONOLOGÍA” Cátedra Lingüística, Facultad de Humanidades y
Ciencias de la Educación, UNLP.
16



RODRIGUEZ TEMPERLEY, MERCEDES 2008. “Literatura y crítica textual”
En: Chicote, Gloria; Mercedes Rodríguez Temperley; Ana Lía Gabrieloni;
Rossana, Noffal; Analía Gerbaudo. Director: Miguel Dalmaroni. La
investigación literaria. Problemas iniciales de una práctica. Santa Fe, UNL.
SPERANZA, ADRIANA (COORD.), GUILLERMO FERNÁNDEZ Y MARCELO PAGLIARO.
2012. Identidades lingüísticas y culturales en contexto educativos. Buenos
Aires,Imprex Ediciones. (Capítulo 5).
TOBIN, YISHAI.2006. Advances in Functional Linguistics. Columbia School
beyond its origins. John Benjamin Publishing Company, Amsterdam,
Philadelphia. Capítulo 3: “Phonology as human behavior. Inflectional systems in
English”63-85 (Traducción de la Prof. Dolores Álvarez Garriga para las
Cátedras de Filología Hispánica y Lingüística de la UNLP).
Actividades:
1. Reflexione sobre la configuración de rasgos fónicos idiosincrásicos que
conscientemente utilizan algunos grupos sociales y señale su motivación.
Ejemplifique.
2. Lea la obra teatral Stefano de Armando Discépolo.
a. Señale en el texto los términos y expresiones correspondientes a la
representación del “cocoliche” ¿Qué personajes de la obra utilizan esta
“variedad del español”?
b. Describa las características fonológicas de dichas formas.
c. Lea el siguiente fragmento:
La producción categórica de la <s> como [Ø] al final de palabras o [s] en
el interior de palabra no solamente les da un acento extranjero, sino que
también es posible que lleve a asociarlos con los hablantes nativos no
instruidos; si bien la connotación de “extranjero” prevalece sobre la de
clase.
Beatriz Lavandera. 1984. “El cocoliche”
En: Variación y significado, Buenos Aires, Ed. Hachette.
3. Elabore un texto breve en el que analice la afirmación contenida en el fragmento
citado. Investigue cuáles son las características morfológicas del italiano en lo que
corresponde al número. Relacione los datos obtenidos con la afirmación sostenida
por Lavandera. Explicite cuál es la posible “connotación de “extranjero”” a la que
hace referencia la autora con respecto a la “connotación de clase”.
4. Lea atentamente el capítulo 2: “La estratificación social de (r) en los grandes
almacenes de Nueva York” de William Labov.
a. Describa brevemente en qué consiste el estudio y cuál es la importancia
que le atribuye el autor a la metodología empleada.
b. Enumere las variables independientes analizadas. Sintetice cuál es la
incidencia de cada una de ellas en el estudio realizado.
c. Realice un esquema de las principales conclusiones a las que arriba el
investigador.
17
5. Lea el texto de Beatriz Lavandera y responda las siguientes preguntas:
a. ¿Por qué el análisis sociolingüístico se enmarca dentro de la perspectiva
funcionalista?
b. Reflexione sobre los tres ejemplos de variación-no fonológica que retoma
Lavandera de Gillian Sankoff. Sintetice cada uno de ellos.
c. ¿A qué se refiere Lavandera cuando habla de la relación de frecuencia?
Explique y ejemplifique.
d. Explique el concepto de contexto de variación.
6. A partir de la lectura de los textos de Labov y de Lavandera, ¿cuál sería la
conceptualización respecto de la variación que propone la sociolingüística
tradicional?
Segunda parte: Variación lingüística y contacto de lenguas
Actividades:
1. Explique la siguiente afirmación de García (1995:53):
“La sintaxis constituye, como lo sugiere el término ‘emergent grammar’ adoptado
por Hopper (1988), una cristalización del uso. En ese uso se ‘juntan’, se
yuxtaponen, se co-locan formas lingüísticas apropiadas al mensaje que desea
transmitir el hablante, de tal modo que no resulte demasiado difícil su inferencia
por parte del interlocutor”
2. Desarrolle cuál es la importancia metodológica de la frecuencia relativa de uso
para los estudios variacionistas, según García.
3. ¿Cuáles son las variables independientes que postula la autora como factores de
explicación para los casos de variación analizados? Ejemplifique. Compare dichas
variables con las postuladas por Labov en el texto analizado más arriba. Establezca
diferencias. Explique.
4. ¿A qué denomina García estrategias etnopragmáticas? Ejemplifique con los casos
presentados en el texto.
5. ¿Cuál es el aporte más relevante que realiza la autora a los estudios variacionistas,
según su evaluación? Justifique su respuesta.
6. Con su docente, seleccione y resuelva distintas actividades del Capítulo 6:
Variaciones lingüísticas: usos alternantes.
7. A partir de lo trabajado hasta aquí, analice el texto seleccionado por la docente
correspondiente a Cuadernos de la ALFAL.
8. Resuelva la siguiente actividad:
18
Serie The Big Bang Theory. Temporada 8, capítulo 5, minutos: 07:18 a 09:49.
Presentación
The Big BangTheory es una comedia de situación estadounidense estrenada el 24 de
septiembre de 2007 por la cadena CBS. La serie comienza con la llegada de Penny,
aspirante a actriz, al apartamento vecino, que comparten Sheldon y Leonard, dos
físicos que trabajan en el Instituto Tecnológico de California (Caltech). Leonard se
enamora desde el primer momento de Penny. Leonard y Sheldon son intelectuales
brillantes en su trabajo, amigos a su vez de Howard y Raj, que son presentados
como unos completos geeks, muy alejados de las inquietudes y problemas de la
gente común. En el curso de la serie se muestra la dificultad de los protagonistas
masculinos para relacionarse con personas fuera de su entorno, principalmente de
sexo femenino, dando lugar a situaciones cómicas. La serie contiene una gran
cantidad de situaciones muy cómicas y referencias a principios y teorías físicas
auténticas, aunque son simplificados al máximo para poder ser entendidos
rápidamente por la audiencia que no posea estudios en física, matemáticas o
ingeniería. También aparecen referencias cómicas a series de culto, videoconsolas y
videojuegos, cómics de DCy de Marvel, Sistemas Operativos, redes sociales e
internet, películas y juegos de rol.
Volver al futuro es una película de ciencia ficción y comedia de 1985 dirigida y
escrita por Robert Zemeckis, producida por Steven Spielberg y protagonizada por
Michael J. Fox, Christopher Lloyd, Lea Thompson, Crispin Glover y Thomas F.
Wilson. La trama relata las aventuras de MartyMcFly, un adolescente que es
enviado accidentalmente de vuelta en el tiempo de 1985, su época, a 1955. Tras
alterar los sucesos ocurridos en 1955, específicamente aquellos en los que sus
padres se conocieron y enamoraron, Marty debe intentar reunir a sus padres de
nuevo para asegurar su propia existencia.
Consigna:
a) Vea dos veces el fragmento del capítulo indicado y explique qué relaciones
posibles se pueden establecer entre dicho fragmento y la siguiente afirmación de
García (1995:53):
“La sintaxis constituye, como lo sugiere el término
‘emergentgrammar’ adoptado por Hopper (1988), una
cristalización del uso. En ese uso se ‘juntan’, se yuxtaponen, se
colocan formas lingüísticas apropiadas al mensaje que desea
transmitir el hablante, de tal modo que no resulte demasiado
difícil su inferencia por parte del interlocutor”
b) ¿Cuáles son las necesidades comunicativas que no satisfacen las formas placed y
brought para los personajes? ¿Por qué eligen las formas hadwillhave placed y
19
hadhavehadbrought? Considere el papel que juega el contexto para esa
explicación (tanto en términos de García 1995 como de Sperber y Wilson 1994).
9. Analice los textos que se ofrecen a continuación. Corresponden a narraciones de
eventos cotidianos de hablantes en situación de contacto lingüístico, teniendo en
cuenta que dicho análisis pone de manifiesto rasgos de variación en los distintos
niveles de representación del lenguaje: morfosintáctico, semántico, lexical, y que
pueden ser marcas de algún tipo de las siguientes formas de variación:







Variación en la concordancia de número y de género
Variación en el uso de las preposiciones a/en
Variación en el uso de los tiempos de Futuro
Variación en el uso de los tiempos de Pasado
Variación en el uso de los clíticos lo, la y le
Alternancia de códigos
Régimen verbal
a. Contacto español-croata
“(…)
- Hermana, ¿ustedes se adaptaron enseguida al castellano? ¿a hablarlo? ¿y con los
otros idiomas que se hablaban en Dock Sud, cómo hacían para comunicarse?...pregunta Oscar.
- Experiencia y conciencia – responde la Hermana Marcela – la raza eslava tiene
un don particular para aprender idiomas por su base latina.
Un país sometido a otro aprende otra lengua fácilmente.
Cuando usted quiere una cosa de verdad, usted lanza su mentalidad, su cariño
para saber expresarse en el idioma. Nuestra relación con la Argentina nos llevó a
perfeccionarlo.
-
(….)
-
La Hermana Lucencia Ribinski vino de Polonia y cuando ya estaba enferma
rezaba en el idioma natal – dice la hermana Ljubomira - ¡Cómo uno vuelve a las
fuentes!
Cuando los enfermos comienzan a nombrar a su madre en la lengua materna se
acerca a la vida eterna – dice la Hermana Marcela.
La ida – acota la hermana Ljubomira.
La llegada – afirma teresa -. Según desde donde se mire, se llega o se parte. Para
la Humanidad nos vamos y para Dios llegamos.
Y yo llegaría nuevamente a Dock Sud si fuera joven…porque Dock Sud es un
sentimiento – confiesa la Hermana Ljubomira.
Voy a decir una cosa que debe honrar a la Hermana Ljubomira: un día Madre
estaba triste, yo siempre estaba mirando sus arrugas, la acompañaba, la sentía
mucho (….)Un día Madre Tecla nos reúne a todas y nos dice: “Hermanas, como
situación es muy difícil. Yo tengo un poco de dinerillo para pagar los pasajes de
vuelta”
20
(Pikulski, María Teresa y Oscar Félix Orquiguil (1991), Dock Sud: Un sentimiento, Avellaneda,
Comisión Homenaje Centenario de Dock Sud)
b. Contacto español-guaraní
Carta del Director:
A semanas de trágico suceso vivido en nuestro querido país, nos hacemos sentir con
nuestras condolencias a los familiares de las víctimas. A pesar de la distancia nos
sentimos muy cerca como compatriotas paraguayos, esperando reciban una cristiana
resignación.
Sin duda alguna, nos toco vivir esta tragedia tan traumática, conmovidos por propios y
extraños. Reflexionando, creo que deberíamos estar más unidos que nunca, por una
sola causa, la de solidarizarnos y la de demostrar a todos la de sobre llevar cualquier
situación por mas penosa que sea.
Nos resta agregar que en esta edición nuestros queridos lectores encontrarán los lugares
donde aun pueden ser depositados las mas variadas donaciones desde medicamentos
hasta dinero en efectivo: todas canalizadas a través de LA EMBAJADA PARAGUAYA
en Buenos Aires, además nuestros colaboradores de PARAGUAYISIMA se hacen eco
en estas líneas y nuevamente hacemos llegar a los familiares de las víctimas nuestro mas
sentido pesame.
Fernando Samaniego
Director
(Revista paraguayísima. Año 2 – N° 10 – Julio-Agosto 2004 – Bs. As. – Argentina)
c. Contacto español-Quechua
Johnny – (…) eh como se llama el chiquero que está detrás, un criadero de chanchos
que hay ahí detrás botan un montón de desperdicios además al medio, en el cuartito está
al medio de la cuadra, me entendés? y cuando llueve todo ese lugar, lo van a ver en el
video, todo ese espacio no se puede entrar prácticamente hay que entrar con botas° el
agua me llega hasta acá, ese domingo° yo digo cómo llega la comida cuando le lleva
los días que llueve° es muy problemático porque colaborar° ella estuvo presente ahí
Johnny - todo esto es importante que sepan que el esposo de Norma habló con
nosotros ese día nos dijo que él, a mí me alegra que el centro se preocupe de esta
señora porque en realidad es en condiciones infrahumanas que está viviendo, él le
había levantado la pared, nos contó estas cosas lo que no queremos, sincero lo dijo, lo
que no queremos es que ustedes vengan y están averiguando el tema de su pensión,
supuesta pensión, no, se debe creer que nosotros nos queremos quedar con la plata ahí
es donde nosotros le hemos dicho nosotros lo que queremos es ayudar a colaborar
para que de alguna manera los directos responsables sea usted y su esposa o sea (…)
(Bolivianos en La Plata- Corpus personal)
21
ACTIVIDADES DE INTEGRACIÓN: PREPARÁNDOME PARA EL PRIMER
PARCIAL
A) Texto: “La estratificación social de (r) en los grandes almacenes de Nueva
York” (William Labov)
1. Según William Labov, el investigador que se dedica al estudio del lenguaje en
su contexto social se encuentra con un problema metodológico clásico.
a. ¿Cuál es ese problema metodológico? Desarrolle.
b. W. Labov propone 2 formas de controlar este efecto. Exponga brevemente cada una
de ellas.
2. ¿Cuál es la variable fonológica que estudia Labov en este artículo?
3. Labov decide estudiar la variable fonológica (r) en sus dos realizaciones: (r-0) y (r-1)
porque:
a. éstas son extraordinariamente susceptibles de mediciones múltiples de estratificación
social o estilística. ¿Verdadero o falso?_____
b. la variable lingüística (r) es un diferenciador social en todos los niveles del habla de
Nueva York (año 1962). ¿Verdadero o falso? _____
4. Labov propone construir una prueba rigurosa mediante el estudio de la estratificación
social y el uso diferenciado de (r-0) y (r-1) en un mismo grupo ocupacional: los
empleados en los grandes almacenes de Nueva York. ¿Por qué?
5. La hipótesis de Labov acerca del uso diferencial de (r) de acuerdo a la estratificación
social se basa (en parte) en los estudios realizados por Wright Mills (ver nota al pie
número 2). ¿Verdadero o falso?
6. Labov afirma que “la actividad profesional de una persona está más estrechamente
relacionada con su comportamiento lingüístico que cualquier otra característica social
aislada. ¿Qué opina USTED al respecto?
7. Escriba aquí la hipótesis central del artículo de Labov, que aparece en la página 78:
“_____________________________________________________________________
_____________________________________________________________________”
8.Labov elige Saks Fifth Avenue, Macy´s y S. Klein para testear su hipótesis.
22
a. ¿Cuál de estos factores de diferenciación NO selecciona para establecer la
diferencia de nivel entre los almacenes:
 La localización de cada almacén en la ciudad
 La política de publicidad de sus productos
 Cómo anuncian los precios de sus productos
 El prestigio social del establecimiento
 El salario
 La disposición interior de los pisos en los almacenes (plantas)
b. Según Labov, ¿cuál de los factores de diferenciación mencionados en 8a. es el que
tiene el efecto estratificador más importante (entre los empleados)?
10. Metodología
a. Describa brevemente en qué consistía la aplicación del estudio de Labov? (ver págs.
82 y 83).
b. ¿Qué variables independientes estaban incluidas?
c. ¿Qué variable dependiente toma Labov para su estudio?
10. Mencione qué resultados obtiene Labov.
11. ¿A qué conclusión llega Labov?
12. “Además de la estratificación de los almacenes, existen otros factores que nos
permiten explicar la pauta regular de pronunciación de r” (cita de la pág. 87). ¿Cuáles
son?
13. En cuanto a las marcas formales de cambio estilístico, ¿por qué Labov afirma que la
clase media baja sobreactúa el proceso de corrección (hipercorrección)? Ver págs. 99 y
100.
14. ¿Cuál es la conclusión más importante del estudio, de acuerdo a Labov? (pág.
100)
15. ¿Qué autocríticas metodológicas se hace Labov? Mencione 3. (pág. 101 en adelante)
ANEXO
GUÍA DE FONÉTICA Y FONOLOGÍA
María Amalia García Jurado
Roxana Risco
1. EL MUNDO DE LOS SONIDOS
23
Vivimos en un mundo donde las imágenes nos envuelven constantemente y,
quizás por esa razón, le damos más valor a lo que visualizamos en la palabra escrita que
a la oralidad. Sin embargo, no olvidemos que el lenguaje humano es un fenómeno
oral y que la escritura, así como todos los sistemas gestuales, son sustitutos del habla
(Martínez Celdrán 1996: 9-11).
Figura 1. Circuito de Saussure
Al respecto, fue Ferdinand de Saussure (1916), luego de haber sido testigo de una larga
tradición filológica -enraizada en la idea de que la forma básica del lenguaje era la
escritura-, quien por primera vez llamó la atención de los académicos acerca de la
primacía del habla sobre la escritura. Como ya hemos visto en otras asignaturas de la
carrera y en los teóricos de las Unidades II y III (“Las articulaciones de la lengua”),
Saussure propone conceptos novedosos para la disciplina lingüística. Uno de ellos, de
crucial importancia en el estudio de la Fonética y la Fonología: el signo lingüístico,
compuesto a su vez, por un significado y un significante (Figura 2.).
Figura 2. El signo lingüístico
En efecto, Saussure postuló que la relación entre el significado (concepto) y el
significante (imagen acústica) era una relación convencional. Veamos un ejemplo.
El concepto≪frutilla≫ se expresa mediante el significante /fru'tiӡa/, mientras
que en portugués /mo'ɾα˜gu/ ≪morango≫ y en inglés, /ˈstrɔːbərɪ/ ≪strawberry≫. En
otras palabras, los significantes son de hecho diferentes en cada lengua. Por ello, “debe
existir un acuerdo entre los usuarios del signo lingüístico, que reconocen la relación
entre el significante y el significado” (Quilis 1993:21).
Con esto en mente y de manera introductoria a la temática, en esta Guía
abordaremos el estudio del lenguaje como fenómeno oral, teniendo en cuenta el
concepto saussuriano del significante y las consideraciones saussureanas retomadas
posteriormente por Trubetzkoy, quien habló de Fonética para referirse a la ciencia de
los sonidos del habla y, de Fonología para referirse a los sonidos de la lengua (Cfr.
García Jurado y Arenas 2005).
24
Pasemos ahora a conocer un poco más sobre el lenguaje como fenómeno oral y
las dos ramas de la lingüística que se dedican a su estudio: la Fonética y la Fonología.
2. ¿EN QUÉ SE DISTINGUE LA FONÉTICA DE LA FONOLOGÍA?
En primer lugar, diremos que la Fonética y la Fonología mantienen estrechos
lazos y no deben considerarse aisladamente. Con todo, por motivos pedagógicos,
pasaremos a estudiarlas de manera separada, con el objetivo de distinguir el alcance
temático de cada una.
La Fonética comprende el estudio de los sonidos de habla (fonos y alófonos).
En el habla humana, un fono es cada uno de los segmentos de características acústicas
particulares y con duración típica en que podemos dividir una secuencia sonora. Cada
fono se caracteriza por un espectro de frecuencias y un tiempo de emisión (Ver Figura
3.).
Figura 3. Forma de onda, Espectrograma y segmentación de la palabra 'para
Un fono puede definirse como el segmento discreto perceptible más pequeño de sonido
en una cadena de habla. También se considera que un fono es la manifestación o
realización física de un fonema.
Los fonos y sus variantes de realización, los alófonos, se representan por signos
alfabéticos entre corchetes [ ].
La Fonética –como disciplina lingüística- responde a una serie de cuestiones:
1) cómo se pronuncia un sonido (fono). Por ejemplo, una [b,
2) quécaracterísticas acústicas posee dicha [b y,
3) cómo todas las consonantes [bse identifican como [b en posición inicial de
palabra y después de consonante nasal, y como  en posición intervocálica
'boβo. Es decir, que hay dos alófonos o tipos distintos de realizaciones del
fonema /b/: la b oclusiva, como en la primera de la palabra be'βe o en
s'ombrasombra y, la β fricativa be'βe, como en la segunda de la palabra
bebé.
25
Cuadro I. Alófonos de /b/
Por su parte, la Fonologíatambién estudia los sonidos que usamos para
comunicarnos, pero su objeto central de estudio es el fonema. La Fonología estudia los
patrones de sonidos que en todas las lenguas del mundo subyacen a las innumerables
variantes fónicas, y que cumplen la función de producir diferencias de significado, y de
este modo contribuir al uso de múltiples ítems léxicos (Cfr. García Jurado y Arenas
2005).
Podríamos definir al fonema como la unidad lingüística más pequeña, formada
por un haz simultáneo de rasgos distintivos, cuyo contraste permite distinguir
significados.
Por ejemplo, en el sistema fonológico del español, los fonemas /p/, /t/ y /k/ forman un
conjunto que se puede caracterizar por los siguientes tres rasgos comunes: son
consonantes, son oclusivos (el cierre en algún lugar de la cavidad bucal impide,
momentáneamente, la salida de aire al exterior), y son sordos (es decir, las cuerdas
vocales no vibran, mientras que en los fonemas sonoros, las cuerdas o pliegues vocales
vibran, o sea, se produce un cierre y abertura de los pliegues, en forma periódica).
Los rasgos que configuran los distintos fonemas desempeñan una función distintiva y
pueden considerarse universales. El hecho de que se produzcan en todas las lenguas se
relaciona con las limitaciones o restricciones del mecanismo de producción del habla
humana. Una razón que justifica la abundancia de correlatos articulatorios en una teoría
de rasgos.
Por ejemplo, si analizáramos las palabras /'kasa/ casa y /'gasa/ gasa, veríamos
que /k/ y /g/ son ambas consonantes oclusivas y velares, sin embargo, la diferencia de
significado entre /'kasa/ y /'gasa/ se debe a una oposición basada en el rasgo
“sonoridad” (/k/ es sorda, mientras que /g/ es sonora), lo que permite distinguirlas. Lo
mismo sucede entre otros pares de palabras: /'kiso/ quiso y /'giso/ guiso, o /'toka/ y
/'toga/. Se utiliza el término par mínimo para denominar a estas unidades significativas
(palabras) que contienen los mismos fonemas menos uno, en el mismo orden.
Ahora bien, si comparáramos /'kasa/ casa y /'pasa/ pasa, veríamos que es el rasgo
“velar” el que distingue /k/ de /p/, que es labial. De este modo, los fonemas
consonánticos mencionados poseen los siguientes rasgos articulatorios:
/p/: oclusivo, labial, sordo
/t/: oclusivo, dental, sordo
/k/: oclusivo, velar, sordo
3. CONCEPTOS LIGADOS A ESTAS DISCIPLINAS
En este punto, es conveniente detenernos para detallar algunos conceptos útiles en la
descripción fonético-fonológica. El objetivo es tener un acceso rápido a un glosario
básico de términos que emplearemos en los artículos del Trabajo Práctico 3.
GLOSARIO TERMINOLÓGICO
26
(Adaptado de: García Jurado, M.A. y Arenas, M. (2005). La Fonética del Español;
análisis e investigación de los sonidos del habla. Buenos Aires: Quorum/ UMSA)
Acento: rasgo prosódico que se produce por la intensidad con que se articulan algunos
segmentos de habla. Las vocales como elementos centrales de la sílaba son las unidades
portadoras de acento. La clasificación en acentos primarios y acentos secundarios y
hasta terciarios, depende de los grados de intensidad y de las variaciones de duración
que el hablante adjudica a la carga informativa y/o emocional de las palabras.
Alfabeto Fonético Internacional (IPA): código común que puede utilizarse para
especificar los sonidos de habla de cualquier lengua por medio de una serie de símbolos
convencionalizados por las agrupaciones científicas desde 1988.
Alófono: es una variante de un fonema. Es decir, los alófonos son realizaciones
diferentes de un mismo fonema que aparecen en contextos fónicos distintos, sin cambiar
el significado de una palabra.
Alveolar: es una articulación que envuelve la punta o parte anterior de la lengua y la
cresta alveolar
Articuladores: suelen clasificarse en superiores (velo del paladar, paladar duro,
alveolos, dientes, labios, etc) e inferiores (lengua ápice o punta, predorso, dorso,
postdorso, y raíz, mandíbula, etc.
Consonantes: Segmentos que acompañan a las vocales en la constitución de la sílaba.
Acústicamente difieren según la clase articulatoria y presentan distintos grados de
dependencia en este acompañamiento.
Diacrítico: Pequeñas marcas que pueden ser usadas para distinguir diferentes valores de
un símbolo. Se usan para especificar detalles en una transcripción fonética.
Diptongo: Es la unión de dos vocales en una misma sílaba. Son dos elementos discretos
con una transición relativamente rápida entre ellos. Ej. en silabas CVV: /pue/,/mie/,
/tai/.
Dorsopalatal: Es un sonido con un punto de articulación que se produce cuando toman
contacto el dorso de la lengua y la zona del paladar duro. Por ej.ç de gitano o c de
kilo.
Dorsovelar: El punto de articulación se produce por el contacto entre el dorso de la
lengua y la zona del velo. Por ej.k de ku'rar, o  de a'uxa (aguja).
Entonación: Variaciones de frecuencia fundamental o F0 que se perciben como distinta
altura tonal (grave vs aguda). Las últimas investigaciones indican que es un fenómeno
complejo que resulta de la combinación de otras variables físicas. Los hablantes usan
distintas curvas melódicas para establecer significados.
Fonación: Se refiere a la actividad vocal de la laringe cuyo rol no es ni de iniciación, ni
de articulación. Sus modificaciones originan diferentes registros de la voz.
Fonema: Unidad abstracta que representa los patrones de sonidos de una lengua, y está
en contraste con los otros fonemas de la misma lengua.
Fonética. Estudia los sonidos del habla. Estos sonidos al tener una función
comunicativa, otorgan a la Fonética el rango y/o entidad de disciplina lingüística.
Responde a una serie de cuestiones: desde como se pronuncia una [b y qué
27
características acústicas posee, hasta cómo todas las consonantes [b se identifican
como [b, y se distinguen de [t o [p.
Fonética acústica: rama de la fonética que estudia la señal de habla, o sea, la
transmisión de los sonidos de habla, y analiza por vía experimental las propiedades
acústicas de estos sonidos.
Fono: es el segmento discreto perceptible más pequeño de sonido en una cadena de
habla. También se considera como la manifestación de un fonema o su realización
física. Se usa para señalar la manera en que un segmento fonológico se realiza en un
contexto particular. Unidad abstracta que es la salida de la Fonología.
Fonología: también estudia los sonidos que usamos para comunicarnos, pero su objeto
central abarca patrones de sonidos que en todas las lenguas del mundo subyacen a las
innumerables variantes fónicas, y que cumplen la función de producir diferencias de
significado, y de este modo contribuir al uso de múltiples ítems léxicos.
Fricatización: transformación que presentan algunos sonidos oclusivos cuando se
pronuncian en contexto intervocálico.
Glotis: el espacio entre las cuerdas. Las variaciones de la glotis origina distintos tipos
fonatorios.
Grupo consonántico: Agrupación de consonantes en la misma sílaba (ej./bra/ o -/ins/) o
en distintas sílaba (ej. /sk/ en mosca)
Grupo fónico: es significativo como la palabra y aparece delimitado por dos pausas
normales sucesivas con un determinada curva tonal.
Habla: una de las modalidades de transmisión del lenguaje (la más frecuente y
eficiente) que puede definirse como un continuo acústico que varia en frecuencia,
intensidad y duración y es producido por un movimiento ininterrumpido de algunos
órganos del aparato fonatorio, que pasan rápidamente de una configuración a otra.
Labiodental: articulación que se da por el contacto entre el labio inferior y los dientes
frontales superiores.
Lateral: articulación que se produce con una corriente de aire que fluye a ambos lados
de la lengua: sonido l.
Líquida: término de origen griego referido a consonantes laterales y vibrantes. Estos
sonidos se producen con una configuración de cierre más abertura que se da de una
manera sucesiva o simultánea
Modo de articulación: factor determinante en la producción de los sonidos de habla
que se asocia con las variaciones que el tracto vocal ofrece al paso del aire espirado. Los
gestos articulatorios de cierre, estrechamiento y/o abertura dan lugar a la clasificación
de las consonantes en oclusivas, fricativas, africadas, laterales, vibrantes y ‘glides’.
Nasal: sonido que se produce con el aire espirado que sale por nariz, debido al descenso
del paladar blando.
Nasalización: efecto coarticulatorio que se da en forma bidireccional sobre vocales
adyacentes.
Palatal: una articulación que involucra el frente de la lengua y el paladar duro.
Palatalización: articulación secundaria originada en la coarticulación.
28
Punto de articulación: comparte con el modo de articulación la propiedad de
determinar la cualidad de la consonante. Como su nombre lo indica atiende al
deslizamiento de un articulador inferior (principalmente la lengua) que hace contacto
con distintas zonas de un articulador superior (labios, dientes, paladar, etc.)
produciendo cierres o estrechamientos
Sílaba: unidad fonético-fonológica que tiene múltiples definiciones y aplicaciones y en
la que la vocal o forma sílaba por sí sola, o constituye siempre el núcleo. Las
consonantes acompañan para iniciar o terminar la unidad silábica, o para agruparse con
otras consonantes previas o posteriores a la vocal que forma el núcleo. Ejemplos /a/
/me/ /pas/ /bri/ /ins/
Sonidos fricativos: se generan cuando el tracto vocal está parcialmente cerrado en un
punto de la cavidad bucal y el aire, al empujar con fuerza, en ese lugar, origina una
turbulencia, por ejemplo, las consonantes [ f, s, 3, x .
Sonidos sonoros: se generan al vibrar las cuerdas vocales , como en las vocales y las
consonantes [b y [d .
Sonidos sordos: los que se producen sin vibración de las cuerdas vocales. Por ejemplo,
las consonantes [ p t k y [ s.
Suprasegmento: es la denominación que los fonetistas norteamericanos dieron a los
rasgos prosódicos, es decir al envolvente físico y variable que actúa sobre sílabas,
grupos fónicos y rítmicos, y distintos constituyentes y oraciones.
Tono: es la altura en frecuencia e intensidad de una sílaba.
Tono glotal: descripción, en términos de producción de habla, de la frecuencia
fundamental (véase frecuencia fundamental).
Transcripción fonética: la producción de los sonidos pronunciados por los diferentes
hablantes., incluidos los cambios provenientes de la coarticulación y la prosodia. Se
utilizan los signos proporcionados por los alfabetos foneticos y los signos diacriticos
Velar: Una articulación que abarca la parte posterior de la lengua y el velo.
4. ARTICULACIONES DE LOS SONIDOS EN ESPAÑOL
Antes de hablar de los sonidos propios del español, vamos a observar la Figura
4, para localizar las cavidades y los órganos (los articuladores) que permiten la
articulación de los sonidos en el lenguaje humano, es decir, los componentes del
mecanismo articulatorio.
29
Figura 4. Articulaciones de los sonidos en español
Fuente: D´Introno y cols. (1995). Fonética y Fonología actual del español
Luego de localizar los articuladores en la Figura 4, es natural que nos preguntemos
¿con qué materia prima se producen los sonidos del habla humana?
En respuesta a dicha pregunta, diremos que la materia prima utilizada por el aparto
fonador para producir sonidos es una combinación de:
a) el aire espirado que viene de los pulmones y
b) los articuladores (órganos para producir el sonido) que cierran el paso del aire, lo
estrechan o dejan una salida libre. Esas son las tres posibilidades. Al respecto, se da el
nombre de modo de articulación (Cfr. Glosario Terminológico. Apartado 3) a la
relación entre ubicación de los órganos articulatorios y la salida de aire. De esta manera,
encontraremos a las vocales, relacionadas a un gesto articulatorio de abertura; a los
sonidos originados en un estrechamiento, como la consonante s y a los sonidos
asociados con un cierre, como la b.
En base a estos gestos articulatorios de cierre, estrechamiento o abertura,
podemos clasificar a las consonantes en oclusivas, fricativas, africadas, laterales y
vibrantes (estas dos últimas, que en conjunto también se clasifican como líquidas,
comparten con las vocales la configuración de abertura del tracto vocal, pero le agregan
un gesto de cierre simultáneo o sucesivo). Cfr. García Jurado y Arenas, 2005.
A modo de comentario, podemos decir que las oclusivas son las únicas
consonantes que ocurren en todas las lenguas. Estos sonidos se producen con gestos
articulatorios asociados básicamente hasta con 16 puntos de articulación en el tracto
vocal (Henton y cols.,1992). Por otra parte, los datos proporcionados por la University
of California at Los Angeles (UCLA) para las 317 lenguas incluidas en el Phonological
Segments Inventory Data Base (UPSID) permiten ilustrar esta jerarquía de preferencia.
En trabajos realizados previamente, se observa que en lenguas como el inglés, el francés
y el español el punto de articulación más frecuente para las oclusivas es el dentoalveolar. Por ejemplo, /n/, /t/, /d/, en las palabras /'tonto/ o /'diente/ (Guirao y García
Jurado, 1987).
30
En el caso de un estrechamiento articulatorio, éste se refleja especialmente en
las consonantes fricativas. El estrechamiento produce una fricción en las moléculas de
aire, las que al chocar unas con otras y en vista de que les resulta difícil salir al exterior,
originan una fricción. Esta fricción (o fricación), desde un punto de vista articulatorio,
origina acústicamente “un ruido” percibido por el oyente, que se aprecia, por ejemplo,
en la consonante /s/, que es la que tiene mas variaciones de pronunciación en español y
posee “más presencia” acústica, ya que “dura más” y tiene bandas de ruido de alta
frecuencia que la hacen muy “penetrante” al oído humano.
Por último, diremos que sin una variedad de gestos articulatorios no es posible
la clasificación de los sonidos de una lengua y que la estructura silábica es la que mejor
combina los sonidos. La sílaba es considerada por los fonetistas como la unidad básica
de habla, porque permite los contrastes necesarios para que el oído humano “levante” la
información lingüística proporcionada por el hablante.
5. CLASIFICACIÓN ARTICULATORIA DE LAS CONSONANTES
El mejor camino para responder a la pregunta formulada en el Apartado 4 (¿con qué
materia prima se producen los sonidos del habla humana?)es considerar los siguientes
cuatro parámetros:




La acción de las cuerdas vocales
El modo de articulación
El punto o lugar de la articulación
La acción del velo del paladar
5.1. La acción de las cuerdas vocales
Todos los sonidos se clasifican en sonidos articulados sonoros (las cuerdas vocales
vibran) y sonidos articulados sordos (las cuerdas vocales no vibran).
Todas las vocales y muchas consonantes como b, d, g, l, m, n son sonoras.
Los sonidos articulados sordos sólo se producen en español en los sonidos
consonánticos p, t, k, s, f.
5.2. El modo de articulación
El modo de articulación es la modificación que el grado de abertura o de cierre de los
órganos articulatorios produce en la corriente del aire fonador.
De acuerdo a esta clasificación, las consonantes se clasifican en:
-oclusivas, cuando hay un cierre completo de los órganos articulatorios: p, t, k. En
estas consonantes sordas se observa una diferencia entre el español y el inglés, a nivel
de la glotis. En inglés, se produce una mayor constricción glotal, dando lugar a que se
oiga el ruido de la espiración entre la explosión de la consonante y el comienzo de la
vocal siguiente.
31
-fricativas, el sonido se forma a partir de un estrechamiento de los órganos
articulatorios, sin que éstos lleguen nunca a juntarse: f, s, x.
-africadas, cuando el cierre completo de dos órganos articulatorios es seguido de una
pequeña abertura por donde se desliza el aire contenido en el primer momento de cierre
y se percibe un ruido de fricción. En consecuencia, son sonidos complejos, formados en
la primera fase por una oclusiva y en la segunda, por una fricativa. Sólo dos sonidos
pertenecen a esta clase: uno sordo,tʃ (che) y uno sonoro dӡ (cónyuge).
-líquidas, se trata de un grupo especial de consonantes que se divide en:
a. laterales: en su emisión, el aire sale por un lado o por los dos de la cavidad bucall,
λ
b. vibrantes: se caracteriza por una r, como en la palabra 'peropero o por varias
vibraciones del ápice de la lengua contra los alvéolos [rr], como en la palabra
'perroperro.
5.3. El lugar o punto de articulación
El lugar o punto de articulación es el sitio donde se aproximan o se ponen en contacto
dos órganos articulatorios: uno inferior y otro, superior para producir un cierre, o la
abertura del conducto vocal. Los 4 grandes puntos de articulación en español y las
lenguas en general son:
Figura 5. Principales puntos de articulación

Labial

Dental

Palatal

Velar
Dentro de esos 4 grandes puntos de articulación el español utiliza el punto de
articulación dental con mucha frecuencia, como se mencionó previamente. En cambio, y
siempre dentro del ámbito de estas consonantes, los puntos de articulación de menor
frecuencia resultan ser el velar y otros puntos complejos como el labio-dental y el
32
faríngeo. El Alfabeto Fonético Internacional (API, en inglés), creado en 1888 con el fin
de poder describir los sonidos de todas las lenguas del mundo, sugiere la siguiente
clasificación para los fonemas españoles:
Tabla 1. Clasificación articulatoria de los fonemas en español, según AFI
Más adelante observaremos que los datos fidedignos proporcionados por años de
investigación y docencia en Fonética, presentan cambios importantes en esta
descripción del API.
5.4. La acción del velo del paladar
-orales: cuando los músculos palatinos tensan el velo, lo suben y el aire sale por la boca
(todos, menos las nasales que se ejemplifican a continuación).
-nasales: cuando, por antagonismo muscular, el velo baja y, el único pasaje de aire
abierto es el nasal, que aporta sus propias particularidades de resonancia: m, n.
6. LOS SONIDOS VOCÁLICOS
Así como hicimos una primera distinción entre Fonética y Fonología, corresponde en
esta parte de la Guía establecer la diferenciación entre vocales y consonantes. Estos
constituyen los dos grandes grupos de sonidos en todas las lenguas del mundo. La
división entre vocales y consonantes es convencional y necesaria para la Fonotaxis,
que es la parte de la Lingüística que estudia las combinaciones posibles de sonidos en
sílabas. Sin embargo, aún no se han podido establecer criterios articulatorios o acústicos
decisivos para caracterizarlas. En efecto, desde la consonante más prototípica, como
puede ser la p, hasta la vocal más “pura”, como la a, existe una compleja gradación
de sonidos (Martínez Celdrán 1996:18). Con todo, y teniendo en cuenta esta
convención, diremos que las consonantes son sonidos que tienden a obstruir el tracto
vocálico, mientras que las vocales dejan libre el paso de la energía sonora. De hecho,
los sonidos vocálicos siempre se pronuncian con el tracto vocal abierto y aún en las
vocales más estrechas, como la i o la u, el aire corre libremente. En cambio, en las
33
consonantes se aprecia una producción mucho más dinámica, es decir, los articuladores
se mueven más produciendo cierres y estrechamientos a lo largo del tracto.
Abertura de la boca en la articulación de las vocales
Figura 6
Fuente: D´Introno y cols. (1995). Fonética y Fonología actual del español
7. ¿CÓMO PRONUNCIAMOS EN EL RIO DE LA PLATA?
El proceso de aprendizaje de la convergencia fonético-fonológica de una lengua
no es tarea fácil, porque dichos niveles de descripción lingüística aparecen -en cierto
modo- como un artificio frente al proceso de comunicación total y las múltiples
peculiaridades articulatorias de los hablantes de una lengua (García Jurado y Bonorino,
2007). Sin embargo, compartimos una misma inquietud y objetivo: abordar la
descripción y distinción de la pronunciación rioplatense.
En vista de nuestro objetivo, el punto de partida será una Tabla (ver Tabla 2) en
la que podremos observar los 22 fonemas del español rioplatense con sus respectivas
variaciones de realización sonora (35 fonos y alófonos) y con las 30 grafías
correspondientes2.
Localizar por punto de articulación, empezando por los labios y terminando con
velares y semivocales. Como podemos apreciar, el ordenamiento de la Tabla 2 ya
mencionada tiene a su vez, una decidida influencia del plano ortográfico (el
ordenamiento sigue el abecedario) sobre el sonoro.
2
El alfabeto español tiene, 27 grafemas formados por letras solas y 3 por bigramas consonánticos: <ch>,
<ll> y <rr> para representar los 22 fonemas.
34
Tabla 2: Sistema fonológico del español rioplatense
Comentario final: tengan en cuenta que la / ʝ /, también graficada como / y/, es un
fonema palatal sonoro que, en zonas yeístas, también corresponde a la consonante ll.
En la distribución alofónica de esta consonante en la zona rioplatense argentina,
podemos encontrar tres producciones de sonidos palatales, que distinguiremos aquí con
los siguientes símbolos fonéticos:
*[Ʒ] para ['kaƷe] (calle), sonido fricativo palatal sonoro
* [Ǯ] para ['kaǮe] (calle), sonido fricativo palatal sonororehilado /Ǯ/ de Buenos Aires
* [ʃ] para ['ʃema] (yema) sonido fricativo palatal sordo
35
Biblioteca audiovisual
Los invitamos a visitar estas páginas:
http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html
Allí encontrarán muestras de hablantes y documentación de los patrones más
representativos de la pronunciación del español actual. El sitio también incluye muestras
audiovisuales de variación alofónica, en muchas variedades de español.
O el “Atlas interactivo de la entonación del español”
http://prosodia.upf.edu/atlasentonacion/index.html
Materiales (audio y video) para el estudio de la prosodia y la entonación de las
variedades del español. Este mapa interactivo ofrece los siguientes materiales:
- encuestas de situaciones, con ejemplos de diferentes contornos entonativos que
expresan diferentes matices semánticos en el español de América y Europa
- grabaciones obtenidas de forma semidirigida mediante el método de recolección
“Map-Tasks”
- entrevistas (en video): fragmentos de habla espontánea (español de América y de
Europa)
AUTOEVALUACIÓN: TEMAS A RESPONDER
1. Distinga cuáles son las unidades de la Fonética y la Fonología
2. Mencione los rasgos articulatorios de las siguientes consonantes:
[s]
[ð]
[ɱ]
[ʒ] [f]
[l]
[p]
[tʃ]
[ç] [ṝ]
3. Complete la siguiente matriz de rasgos con un (+) cuando reconozca los
rasgos de la columna de la izquierda como constitutivos de los sonidos de la
palabra transcripta (cumplidos). Consigne un (-) cuando no los tenga.
36
[k
u
m
p
l
Oclusivo
Sordo
Vocálico
Apicointerdental
Lateral
Estrecho
Nasal
Labializado
Fricativo
Bilabial
i

o
s
Referencias Bibliográficas










D´Introno, F., del Teso, E. y Weston, R. (1995). Fonética y Fonología actual del
español. Madrid: Cátedra.
García Jurado, M.A. y Arenas, M. (2005). La Fonética del Español; análisis e
investigación de los sonidos del habla. Buenos Aires: Quorum/ UMSA.
García Jurado, M.A. y Bonorino, M.P. (2007). “Codificación fonológica y
gramatical en estudiantes de nivel medio e inicial”. En L.Soler, G.Bombelli y
cols.(comp.), Fonética y Fonología hoy; una perspectiva plurilingüe. Córdoba:
Ed.Comunicarte. Capítulo 24, pp 273-284.
Guirao, M. y García Jurado, M.A. (1987). “A quantitative analysis of phonemic
segments”. Studies in Phonetics and Speech Communication II, pp.120-132,
IPA (1999): Handbook of the International Phonetic Association. A guide to the
use of the International Phonetic Alphabet. Cambridge: Cambridge University
Press.
Henton, C., Maddieson, I. y Ladefoged, P. (1992), "Stops in the world's
languages". Phonetica, 49: 65-101.
Madiesson, I. (1984). Patterns of sounds. Cambridge: Cambridge University
Press.
Martínez Celdrán, E. (1996). El sonido en la comunicación humana.
Introducción a la Fonética. Barcelona: Ediciones Octaedro.
Quilis, A. (1993). Tratado de Fonología y Fonética Españolas. Biblioteca
Románica Hispánica. Madrid: Editorial Gredos.
Saussure, F. (1989). Cuadernos de Lingüística General. Barcelona: Planeta
Agostini. (Versión original 1916).
37
Trabajo Práctico Nº 3
Primera parte: La variación lingüística según la Escuela de
Columbia
Bibliografía de las clases prácticas:

DIVER, WILLIAM. 2012 [1975]. “The nature of linguistic meaning” En:Huffman,
A.; Davis, J. (Eds), Language: Communication and Human Behavior. The
Linguistic Essays of WilliamDiver, Ed.Brill, Leiden/ Boston. (46-63)
Traducción: Luis Ignacio Satti y Dolores Álvarez Garriga
 HUFFMAN, ALAN. 2001. "The linguistics of William Diver and the Columbia
school" En: Word, Vol. 52: 29-68. (Hay traducción interna).
 JONGE, BOB DE. 2000. “Estudio analítico del signo lingüístico. Teoría y
descripción” En: Bob de Jonge (Ed.), Estudio analítico del signo lingüístico.
Teoría y descripción. Foro Hispánico 17: 7-14.
 MARTÍNEZ, ANGELITA Y ADRIANA SPERANZA. 2009. “¿Cómo analizar los
fenómenos de contacto lingüístico?: Una propuesta para ver el árbol sin perder
de vista el bosque” En: LINGÜÍSTICA. Volumen 21 N° 1. Revista de la ALFAL:
87-107.
Bibliografía complementaria:

DIVER, WILLIAM. 1995. “Theory” En: E. CONTINI–MORAVA, Y B. S. GOLDBERG,
(EDS.), Meaning as Explanation: Advances in Linguistic Sign Theory, Berlín.
Mouton de Gruyter: 43-114. (Hay traducción al español para la cátedra)
Actividades:
1. A partir de los textos de Diver y Huffman, defina los conceptos de significado y
mensaje según la Escuela de Columbia.
2. Desarrolle la posición planteada por de Jonge sobre la posibilidad de asignar
más de un significado al signo lingüístico.
3. Complete el siguiente esquema con una síntesis de los principios básicos del
análisis lingüístico que propone la teoría expuesta por de Jonge:
PRINCIPIO DE
EGOCENTRICIDAD
PRINCIPIO DE
ECONOMÍA
PRINCIPIOS BÁSICOS DEL ANÁLISIS LINGÜÍSTICO
………………………………………………………………..
……………………………………………………………….
………………………………………………………………..
DEL ESFUERZO MÍNIMO:………………………………………
………………………………………………………………..
………………………………………………………………...
DE LA CLARIDAD ÓPTIMA:…………………………………….
………………………………………………………………...
…………………………………………………………………
38
PRINCIPIO DE
ICONICIDAD
PRINCIPIO DE LA
COMPLEJIDAD
INFERENCIAL
………………………………………………………………….
…………………………………………………………………..
…………………………………………………………………..
DE LA ATENCIÓN SELECTIVA:……………………………………
…………………………………………………………………...
…………………………………………………………………...
DE LA COMPOSICIÓN DE SIGNIFICADOS Y EL DE EVITAR LA
COMPLEJIDAD INFERENCIAL: ……………………………………
………………………………………………………………….
………………………………………………………………….
4. Analice la propuesta sobre los significados contenidos en las formas que
aparecen estudiadas en el fragmento de Martínez y Speranza (2009), "¿Cómo
analizar los fenómenos de contacto lingüístico? : Una propuesta para ver el árbol
sin perder de vista el bosque" En: Revista LINGÜÍSTICA Vol. 21 Nº 1, que
aparece a continuación. Extraiga conclusiones.
Para la elaboración de la conclusiones busque en gramáticas del español la
descripción de las preposiciones analizadas en el texto y tenga en cuenta el texto
de de Jonge trabajado en la consigna anterior.
“1.4.1. Contacto español-guaraní
Las emisiones (1) y (2) –que corresponden a producciones escritas por niños en
situación de contacto guaraní-español6– nos permiten observar el uso variable
intrahablante de las preposiciones a y en con verbos de movimiento.
1. Los fines de semana salíamos con mis amigos a andar a caballo, en
bicicleta, a hondar pajaritos a la siesta. También los días domingo y
sábado. Los domingos salíamos con mis padres en las casas de mi
abuelo y mis tío. El día sábado salía en los cumpleaños de 15, etc.
2. Durante las vacaciones me fui a Corrientes a visitarles a mis tios, tías
y primos. Conocí la Capilla Itatí. Anduvimos por la plaza, por la
Costanera; anduve haciendo compras por el mercado; me fui con mis
tíos en la misa de la Capilla Itatí.
El ejemplo (1) representa un par mínimo: el mismo verbo salir se emplea con las
preposiciones a y en. En el primer caso, la preposición a encabeza a un
infinitivo: salir a andar a caballo, salir a “hondar” pajaritos. En el segundo
caso, se selecciona en delante de un sustantivo: salíamos en las casas de mi
abuelo, salía en los cumpleaños.
Si nos detenemos a reflexionar sobre el significado de cada una de las
preposiciones, nuestra conclusión es que la preposición a significa básicamente
dirección (real o figurada) mientras que la preposición en expresa básicamente
estado o locatividad. Los contextos de aparición de las formas son, entonces,
coherentes con el aporte significativo de las mismas. Se privilegia a cuando la
39
meta es una acción, mientras que se privilegia en cuando se trata de un lugar. Es
decir, la preposición en se muestra más consistente en contextos de metas más
específicas, tal como los lugares, por ejemplo.
En el ejemplo (2), ocurre algo muy interesante. El dominio de la variación a
versus en se extiende a lugares: me fui a Corrientes y me fui en la misa de la
Capilla Itatí. A la luz del significado de las formas, podemos entender la
variación si consideramos que el lugar más específico –la misa de la Capilla
Itatí– es un contexto más apropiado que el lugar más general –Corrientes– para
la selección de en.
La categorización del desplazamiento, que provoca redistribución paradigmática
en distintas variedades del español, como por ejemplo, en contacto con el
quechua –tal como explicitamos en el Cuadro I– también es consistente con las
características gramaticales de la lengua guaraní. En efecto, la lengua guaraní
posee el mismo sufijo –pe para expresar lo que el español implica tanto
locatividad como desplazamiento (Gregores y Suárez 1967:143), tal como se
muestra en las siguientes emisiones7:
/che sý ´upe´a ´o -ikó la flóre -pe/
mi mamá eso ellos viven las flores en
‘Mi familia (mi mamá, mis hermanos) viven en Las Flores’
/che´a -ju -rié rosario -pe nda -hechá -i -ba´e -kwé/
yo venir después rosario en neg. ver neg. pas pas
‘Desde que vine a Rosario’
Creemos que esta interpretación de la locatividad manifestada a través del sufijo
–pe puede incidir en el empleo variable idiosincrásico de las preposiciones a y
en, que se observa en hablantes en situación de contacto lingüístico, tal como
hemos ejemplificado en (1) y (2).”
6
El corpus de donde extrajimos estos ejemplos pertenece a Gabriela González
Sandoval (2005) a quien agradecemos la generosidad de publicarlo y, a la vez,
destacamos la relevancia de haberlo hecho.
7
Los ejemplos han sido extraídos de Welti y Stroppa 1996:172-175.
40
Segunda parte: Consignas para el segundo parcial
1. RELEVAMIENTO ETNOGRÁFICO: REALIDAD SOCIOLINGÜÍSTICA
LENGUAS INDÍGENAS EN LA COMUNIDAD PLATENSE
Y EDUCACIÓN.
Ud. deberá realizar una entrevista de alrededor de 45 minutos a un migrante procedente
de países limítrofes, de Perú, Ecuador o de provincias argentinas donde se produce
fehacientemente el contacto lingüístico entre el español y otra lengua.
La investigación consistirá en la elaboración del trabajo escrito que se detalla a
continuación al que deberá adjuntarse una versión digitalizada de la entrevista. Antes de
hacer la entrega del audio transcripto, consulte con el equipo técnico de la cátedra a
cargo de la revisión final de la transcripción.
La entrega definitiva del parcial deberá realizarla a la siguiente cuenta de correo en
la fecha establecida por su docente: [email protected]
El trabajo escrito será el resultado de un análisis cualitativo macro y micro
sociolingüístico. En el nivel macro sociolingüístico, se describirán las características
etnográficas obtenidas de la entrevista a partir de las preguntas realizadas (cf. Guía
temática para la realización de una entrevista semi-dirigida; modelo de encuesta que
aparece en los Anexos de El entramado de los lenguajes).
En el nivel micro sociolingüístico se presentarán las características observadas de la
producción lingüística del/la entrevistado/a. Estas características serán aquellas que se
observen como capaces de constituirse en marcas de una variedad influida por el
contacto lingüístico. Una vez obtenida la entrevista y transcripta, se procederá a buscar
los siguientes hechos de variación, entre otros:
1)
2)
3)
4)
5)
Variación en la concordancia de número y de género
Variación en el uso de las preposiciones a/en
Variación en el uso de los tiempos de Futuro
Variación en el uso de los tiempos de Pasado
Variación en el uso de los clíticos lo, la y le
El trabajo se confeccionará en letra Times New Roman 12, interlineado sencillo y
deberá constar de la siguiente estructura básica:
1.
2.
3.
4.
Introducción (uno o dos párrafos)
Desarrollo del análisis
Párrafo/s conclusivo/s con sus observaciones personales sobre la investigación
Bibliografía
Extensión máxima: 5 (cinco) carillas más la transcripción de la entrevista.
2. GUÍA TEMÁTICA PARA LA REALIZACIÓN DE UNA ENTREVISTA SEMI-DIRIGIDA
41
2.1. A continuación presentamos una propuesta de tópicos sobre los que tratará la
entrevista. Recuerde que deberá adaptarlos de acuerdo con las características del
consultante. Puede incorporar otros que resulten pertinentes con el desarrollo de
la entrevista. No se olvide que es muy importante generar las condiciones para
que el sujeto se explaye, por lo que debemos pensar en preguntas claras que
requieran nuestra mínima intervención.
1. Sobre el proceso de migración:
1.a. ¿Cuándo migró?
1.b. ¿Desde dónde?
1.c. ¿Cómo fue la trayectoria?
1.d. ¿Por qué eligió este lugar?
1.e. ¿Con quién migró?
2. Sobre los lazos culturales:
2.a. ¿Mantiene vínculos con otros migrantes? ¿De qué tipo?
2.b. En su lugar de migración, ¿se realizan ceremonias como aquellas de las que
participaba en su lugar de origen? ¿Cuáles?
2.c. Si posee familiares en su lugar de origen, ¿los visita? ¿Con qué frecuencia?
3. Sobre la/s lengua/s de origen:
3.a. ¿Habla otra lengua además del español? ¿Cuál?
3.b. Si habla otra lengua en su casa, ¿con quién/es utiliza la lengua de origen?
¿En qué situaciones?
3.c. ¿Sus padres o tutores le hablaban en las dos lenguas? Si preferían alguna,
¿cuál? ¿En qué lengua le hablaban las otras personas que habitaban la casa?
¿En qué lengua hablan entre sí? ¿Y con las visitas?
3.d. Cuando realizan reuniones familiares o de amigos, ¿en qué lengua hablan?
3.e. Si posee hijos, ¿les transmite su lengua de origen?
3.f. ¿Conoce relatos tradicionales en su lengua de origen? ¿Puede reproducir
alguno de esos relatos?
3.g. ¿Transmite estos conocimientos a sus hijos? ¿Les cuenta los relatos que
conoce?
4. Relatos tradicionales: (se solicita al entrevistado que construya un relato a
partir de las siguientes propuestas u otras que pudieran surgir de la
conversación)
4.a. Sobre el proceso de migración
4.b. Relatos tradicionales (leyendas, mitos, casos, etc.)
4.c. Anécdotas personales o escolares vinculadas con su conocimiento de otra
lengua.
5. Sobre el proceso de escolarización:
5.a. ¿Cómo fue su incorporación a la escuela?
5.b. ¿Cómo fue la reacción de los maestros en relación con la lengua de origen?
5.c. ¿Cuáles fueron las reacciones de sus compañeros?
5.e. ¿Cómo evalúa el conocimiento que Ud. posee sobre otra lengua para el
aprendizaje del español?
42
6. Para entrevistados estudiantes de carreras docentes:
6.a. El tema del multilingüismo o diversidad lingüística, ¿surgió durante su
formación? ¿Cómo?
6.b. ¿Sus docentes manifestaron alguna posición sobre el tema?
6.c. ¿Qué evaluación tiene Ud. sobre el tema y la enseñanza de la lengua?
2.2. Acerca de la transcripción: recuerde consultar en el blog de la cátedra los
tutoriales y otros materiales elaborados por nuestro equipo técnico relacionados
con las pautas de transcripción.
3. BIBLIOGRAFÍA
Para la elaboración del trabajo deberá consultar la bibliografía correspondiente a los
Trabajos Prácticos 2 y 3.
43
Trabajo Práctico Nº 4
Debates sobre el significado
Bibliografía:


LAKOFF, GEORGE Y JOHNSON, MARK. 1995. Metáforas de la vida cotidiana.
Madrid. Ed. Cátedra. Selección de capítulos.
LYONS, J. 1997. Semántica lingüística, Barcelona. Ed. Paidós. Segunda Parte,
Capítulo 2: “Las palabras como unidades dotadas de significado”.
Actividades:
1. Defina las nociones de homonimia, sinonimia y polisemia de acuerdo
con la propuesta de Lyons.
2. Relea el apartado 2.4.: Palabras llenas y vacías del capítulo de Lyons.
Compárelo con la posición adoptada por la Escuela de Columbia sobre el
significado de las formas (utilice los textos de Diver y Huffman del
Trabajo Práctico N° 3. Extraiga conclusiones.
3. Explique los conceptos de metáfora y metonimia desde el planteo de
Lakoff y Johnson.
4. Sintetice los tipos de metáforas propuestos por Lakoff y Johnson.
Ejemplifique.
5. Analice, desde la propuesta de la lingüística cognitiva, en qué consisten
las metáforas o metonimias contenidas en el siguiente fragmento:
Capítulo 9
GUANABARA
Río de Janeiro es mordida por su bahía hasta el corazón; se desembarca en pleno
centro, como si la otra mitad, nueva Ys, ya hubiera sido devorada por las olas. Y en
cierto sentido es verdad, que la primera ciudad –un fuerte- se encontraba en ese
islote rocoso recién bordeado por el barco y que lleva aún el nombre de su fundador:
Villegaignon.
[…] Lo que primero intento discernir, en ese Río de Janeiro que se me da ahora
como alimento, es el sabor de esta aventura. En realidad, iba a adivinarlo un día en
ocasión de una excursión arqueológica al fondo de la bahía, organizada por el
Museu Nacional en honor de un sabio japonés. Un vaporcito nos había dejado en
una pequeña playa pantanosa donde se oxidaba un viejo casco encallado; sin duda
no era el siglo XVI, pero lo mismo introducía una dimensión histórica en esos
espacios donde nada hacía figurar el paso del tiempo. Bajo alba, la ciudad lejana
había desaparecido. Más allá de los cangrejos, que pululaban en el fango negro, y de
los mangles, cuyo desarrollo de formas no se sabe si depende del crecimiento de la
putrefacción, la selva destacaba solamente las siluetas de algunas cabañas de paja,
de edad indefinida. Más lejos aún, pendientes montañosas hundían sus escarpaduras
en una bruma pálida.
Claude Lévi-Strauss, Tristes trópicos. 2006. Ed. Paidós
44
45
Descargar