La voz pasiva

Anuncio
スペイン語学概論 I
La voz pasiva
1.
El motivo
Veamos las oraciones siguientes:
El ebanista ha construido el armario en una semana.
El armario ha sido construido en una semana por el ebanista.
La relación lógica entre los elementos de la oración no ha cambiado aunque ha
cambiado la forma gramatical. Pero psicológicamente se ha modificado el punto de
vista del que habla. En la oración pasiva, el armario atrae el interés principal.
A veces las circunstancias imponen el uso de la pasiva, bien sea
i) por ser desconocido el agente,
bien sea
ii) por voluntad de callarlo por parte del que habla,
o bien sea
iii) por ser totalmente indiferente para los interlocutores.
2.
Limitaciones de la pasiva con el auxiliar ser y estar
La perífrasis con ser se usa menos en español, así que tenemos que tener en cuenta la
preferencia de nuestra lengua, sobre todo al traducir al español textos ingleses.
Se usa ser+participio:
i) En los tiempos perfectos de acciones perfectivas e imperfectivas:
fue abierta, ha sido cerrado, había sido observado, fue querido, fue conocido
1
スペイン語学概論 I
ii) En los tiempos imperfectos de acciones imperfectivas:
es querido, era estimado, será solicitado, sea conocido, aunque fuera amado
iii) En los periódicos (menos usada en la conversación):
Los terroristas fueron detenidos por la policía (=A los terroristas los detuvo la
policía); La ley del divorcio fue aprobada por el Congreso (=La ley del divorcio la
aprobó el Congreso)
Se usa estar+participio:
i) En los tiempos imperfectos de acciones perfectivas:
está o estaba prohibido [resuelto, acabado]
ii) En los tiempos imperfectos de muchos verbos reflexivos con sentido incoativo:
está o estaba sentado [dormido, avergonzado, enojado, enfadado]
El resultado de una acción acabada se expresa con estar+participio. La diferencia entre
Las casas eran edificadas con mucho cuidado y Las casas estaban edificadas con
mucho cuidado consiste en que en eran edificadas alude al momento de su construcción,
mientras que estaban edificadas se dice desde el momento en que su construcción fue
concluida.
Con estar, la acción se da como terminada y cumplida antes del tiempo que indica el
auxiliar; es decir, un problema está resuelto es el resultado de haber sido resuelto.
Esta correspondencia explica que la perífrasis estar + participio no se use en los
tiempos perfectos:
Las casas {fueron / han sido / *estuvieron / *han estado} edificadas con mucho
2
スペイン語学概論 I
cuidado.
Pregunta 1. Explique el contraste de es y está:
La ciudad {(1) es / (2) está} destruida por el bombardeo.
3.
Pasiva impersonal
Cuando el agente es desconocido o no interesa a los interlocutores, tenemos la pasiva
impersonal: Han sido descubiertas sus trampas; Se han descubierto sus trampas.
En la oración se cometieron muchos atropellos expresamos que los atropellos (sujeto
pasivo) fueron cometidos, y no decimos nada acerca de su autor.
Si el sujeto está en singular, el verbo lo estará también: Se cometió un atropello. La
concordancia con el verbo asegura el carácter pasivo del sujeto.
En España como en América se leen y oyen a menudo frases como éstas: se ha pedido
refuerzos; se le supone otras intenciones; se vende pisos. Poner el verbo en singular
significa que refuerzos, intenciones y pisos no son ya el sujeto pasivo, sino el
complemento directo de una oración activa cuyo sujeto es el impersonal se.
Cuando el sujeto de la pasiva impersonal es persona (se matan los soldados, se tutean
los niños), nace ambigüedad a causa del valor reflexivo o recíproco de se. En estos
casos hay que decir los soldados eran matados, los niños son tuteados, o bien convertir
el sujeto en objeto por medio de la preposición a y poner el verbo en singular, con lo
cual la oración pasa a ser impersonal activa: se mata a los soldados, se tutea a los niños
3
スペイン語学概論 I
(= se les mata, se les tutea).
A medida que se fue consolidando el empleo de la preposición a con acusativo de
persona (hacia el siglo XV), las oraciones impersonales con se fueron cada día más
usuales. Su esquema sintáctico se propaga después a las impersonales de cosa: Se
alquilan coches y Se alquila coches.
Pregunta 2. Explique la diferencia interpretativa entre las oraciones siguientes:
(1) El pobre se ayudó. (2) Se ayudaron los pobres. (3) Se ayudó al pobre.
Pregunta 3. Traduzca las oraciones siguientes:
(1) Usted será bien recibida aquí. (2) Ya está hecha la oferta. (3) Eso se hará fácilmente.
(4) “Se vende este local” (5) “Se busca empleados”
<Palabras técnicas>
el (verbo) auxiliar, impersonal, oración, participio, perífrasis, la voz activa, la voz pasiva
<Bibliografía referencial>
Gili Gaya, Samuel. 1998. Curso superior de sintaxis española. Decimoquinta edición. Vox.
出口厚実.1997.「スペイン語学入門」.大学書林.
西川喬.1995.
「受動態」.
『中級スペイン語文法』
.山田善郎(監修).白水社.págs.540-546
4
Descargar