LV 1 – E

Anuncio
hec2_p14_218:HEC intérieur 04-05
16/11/10
15:13
Page 57
S
S UJET
LV1 – ESPAGNOL
Durée globale : 4 heures
Les candidats ne doivent faire usage d’aucun document, dictionnaire ou lexique ;
l’utilisation de toute calculatrice et de tout matériel électronique est interdite.
On ne traduira pas le titre des œuvres.
CCIP
1. TRADUCTIONS
Durée de l’épreuve : 2 heures
Ce message de félicitations ne ressemblait pas aux autres, il l’avait surprise, troublée même : Tu es en train de vivre un beau moment de ta vie. Elle ignorait, à cet instant,
que ce ne seraient pas ses nouvelles fonctions qui allaient transformer sa vie. Mais lui.
Il allait la ramener sur des terres désertées, lui faire tant de bien. Jamais elle n’oublierait
ce printemps-là. Elle l’avait donc rappelé un peu plus tard pour le remercier. Il voulait
lui parler d’un problème personnel : « Déjeunons ! » avait-elle lancé. « On a le droit ?
Tu peux encore déjeuner avec un type comme moi ? – Heureusement ! » Ils avaient bousculé leur agenda et pris rendez-vous pour le lendemain. Comme si ça s’imposait à eux,
comme si c’était déjà écrit. Pourtant, elle était allée à ce rendez-vous comme à un autre,
sans excitation, sans s’y préparer, sans se douter de rien. Animée seulement par le plaisir de retrouver un homme séduisant. Il avait choisi un restaurant de la Rive droite qu’il
fréquentait. Près de la salle de concerts où il devait enregistrer à quinze heures trente.
Elle s’était rendue là où il avait voulu. Il faisait froid ce jour-là. Et la lumière était belle.
(205 mots)
Michèle Reiser, Dans le creux de ta main, Paris, Albin Michel, 2008
II. TRADUCTION DE L’ESPAGNOL AU FRANÇAIS
Mi hermano era así y la muerte de nuestros padres to empeoró todo. A veces, desde
mi cuarto, lo oía hablar solo: somos huérfanos, es un hecho indiscutible, hay que acostumbrarse, decía. Y después lo repetía varias veces, obsesivamente, como quien canta
una canción sin saberse la tetra: somos huérfanos, somos huérfanos, etc. En momentos
como ése a mí me daban ganas de abrazarlo, de levantarme y prepararle un tazón de
leche caliente, pero si lo hubiera hecho habría sido peor, mi hermano seguramente se
hubiera echado a llorar y al cabo de un rato yo también estaría llorando. Así que nunca
me levantaba de la cama y él seguía hablando solo hasta que el sueño le vencía.
De todas maneras, por las mañanas intentaba a veces razonar con él:
– No somos los únicos huérfanos del mundo. Además, huérfanos, lo que se dice
huérfanos, creo que sólo lo son los menores de edad y ni tú ni yo to somos.
– Tú todavía eres menor de edad, Marta – decía él –, y mi deber es cuidarte.
LV1 – E SPAGNOL
I. TRADUCTION DU FRANÇAIS À L’ESPAGNOL
SCIENT.
ÉCO.
TECHNO.
KHÂGNE
57
hec2_p14_218:HEC intérieur 04-05
S UJET
S
16/11/10
15:13
Page 58
Según Montse García, mi hermano era un inmaduro. Sólo en dos ocasiones, mientras fueron novios, salí con ellos, siempre a petición de mi hermano, y en ambas tuve
oportunidad de comprobar la exactitud de las palabras de mi amiga o ex amiga. La primera vez fuimos al cine a ver una película de Almodóvar. Enric propuso una de Van
Damme pero Montse y yo nos negamos. Mientras discutíamos se nos hizo tarde y cuando llegamos la sala estaba oscura, la película empezaba y mi hermano, incongruentemente, decidió sentarse separado de nosotras.
(265 mots)
Roberto Bolaño, El secreto del mal, Anagrama, 2007
CCIP
2. EXPRESSION ÉCRITE
Durée de l’épreuve : 2 heures
Lea atentamente el siguiente texto.
LV1 – E SPAGNOL
Los riesgos de España frente a los Bicentenarios: populismos, nacionalismos e indigenismos
SCIENT.
ÉCO.
TECHNO.
KHÂGNE
58
Entre 2008 y 2025 se cumplirán los Bicentenarios de las independencias de las
repúblicas provenientes de la América española más Brasil. Entre esas fechas Brasil recibió a la corte portuguesa y 17 nuevas Repúblicas se proclamaron independientes de la
Corona española, aunque la República Dominicana debió esperar a 1844 para emanciparse definitivamente de Haití. Sin embargo, España reconoció a los nuevos Estados
bastantes años después de haber comenzado la segunda mitad del siglo XIX. El proceso
de reconocimiento de las antiguas colonias por parte de la metrópoli española fue largo
y prolongado ya que tuvo importantes varaciones nacionales. No sólo duró varias décadas, sino también impidió una rápida normalización de las relaciones bilaterales. Este
hecho marcó profundamente las relaciones con las nuevas repúblicas durante las primeras décadas de vida independiente e incluso en décadas posteriores.
Todos los nuevos países surgidos a partir de este ciclo histórico celebran anualmente su día de la independencia, aunque en este punto hay algunas discrepancias sobre el
día en cuestión. De este modo se conmemora alguna declaración pronunciada en algún
momento inicial del proceso o bien la proclamación efectiva de la independencia.
Algunos países tienen dos fechas de recuerdo (en Argentina, por ejemplo, se celebra el
25 de mayo de 1810 como el día de la « libertad », o Revolución de Mayo, y el 9 de julio
de 1816 como el de la « independencia »), una situación que agrega algo de confusión
al tema, aunque en esta oportunidad la mayor parte de los gobiernos latinoamericanos
han apostado por poner el peso de los festejos de su Bicentenario en la fecha más temprana.
Los Bicentenarios de la independencia son importantes conmemoraciones de carácter nacional y en esta oportunidad tendrán un alto contenido simbólico para la mayor
parte de los socios hispanoamericanos de España, dado su carácter fundacional. Se trata,
además, de una conmemoración que, como el V Centenario del descubrimiento de
15:13
Page 59
América, incumbe a la vez a España y a los países hispanoamericanos como protagonistas de los mismos hechos históricos. Pero en este caso, y a diferencia de lo ocurrido en
el V Centenario, el protagonismo
histórico, politico y organizativo no debe recaer principalmente en España sino en
los distintos países hispanoamericanos, ya que las independencias señalaron el comienzo de las distintas andaduras republicanas y del proceso de « invención » de sus identidades nacionales. Las conmemoraciones tampoco tendrán un alcance continental y
simultáneo, sino que ocurrirán en una sucesión de fechas distintas, según la experiencia
y el calendario de cada país. Esto ultimo, evidentemente, tenderá a limitar o reducir el
papel de España en las conmemoraciones, ya que buena parte de los esfuerzos se deberán poner en el plano bilateral. En este sentido, un aspecto de la participación española
dependerá de la mayor o menor voluntad de los distintos gobiernos latinoamericanos.
Los Bicentenarios carecen, asimismo, de la trascendencia universal que tuvo el descubrimiento de América por los europeos, lo que, como se ha visto, les confiere un carácter mucho más local, pero a la vez mucho más manipulable de cara a las distintas opiniones públicas en la medida en que se toquen las sensibles fibras nacionalistas o de
identidad étnica. A pesar de todo, estas efemérides ofrecen tanto para España como
para el conjunto de los países implicados una excelente ocasión, no sólo para revisar de
forma conjunta un proceso histórico en el que tomaron parte todos los países hispanohablantes, sino también para poner en valor el estado actual de las relaciones bilaterales y
sus perspectivas de futuro. También será una excelente ocasión para dar un nuevo impulso al proyecto de la Conferencia Iberoamericana, un tema que no está exento de resistencias. Como ha señalado
Carlos Escudé1: « Sin jamás habérselo propuesto, los reinos ibéricos prohijaron
una nueva civilización attende el Atlántico, de la que – Guerra Civil Española por testigo – no son parte. »
Con todo, es importante no perder de vista la actual coyuntura latinoamericana, ya
que es en ella donde se insertarán la mayor parte de las actividades y reacciones que se
sucedan en relación con los Bicentenarios. En los últimos años hemos visto la reaparición del populismo, de la mano de un discurso fuertemente nacionalista e incluso antiimperialista o anticolonial. Este hecho ha provocado una gran división entre los distintos gobiernos de la región, como bien prueba el elevado número de conflictos bilaterales, que ya no responden únicamente a la dinámica fronteriza, sino también a contradicciones económicas, políticas e incluso ideológicas. A esto hay que sumar la emergencia
de algunos movimientos étnicos que basan su reivindicación de su identidad en la
contraposición y el rechazo a lo español.
Pese a la existencia de algunas declaraciones al respecto, los festejos de los
Bicentenarios no son trascendentales ni para España (no lo son para la sociedad española ni para su gobierno), ni tampoco para los distintos países de América Latina, más allá
de la instrumentalización que algunos presidentes quieran hacer de los mismos. La prueba más evidente es la labor mínima que se está haciendo en torno a la celebración en la
mayoría de los países […].
S
S UJET
16/11/10
CCIP
LV1 – E SPAGNOL
hec2_p14_218:HEC intérieur 04-05
SCIENT.
ÉCO.
(836 palabras)
TECHNO.
KHÂGNE
Carlos Malamud, Boletín del Real Instituto Elcano n° 105, 24/VII/2008
1. Carlos Escudé es un escritor argentino.
59
hec2_p14_218:HEC intérieur 04-05
CORRIGÉ
C
16/11/10
15:13
Page 60
Responda en español a las siguientes preguntas
(unas 250 palabras para cada una de las respuestas).
1. Explique con sus propias palabras cómo aborda el autor el tema de los
Bicentenarios.
2. ¿Cree usted que España puede desempeñar hoy un papel privilegiado en América
Latina?
CCIP
CORRIGÉ
Par Frédérique Mabilais, professeur au lycée Jeanne-d’Arc, à Caen.
LV1 – E SPAGNOL
I. TRADUCTION DU FRANÇAIS À L’ESPAGNOL
SCIENT.
ÉCO.
TECHNO.
KHÂGNE
60
Aquel mensaje de enhorabuena no se parecía a los demás, la había sorprendido e
incluso turbado: Estás viviendo un hermoso momento de tu vida. En este momento, no
sabía que no serían sus nuevas funciones las que iban a transformar su vida, sino él. Iba
a llevarla a tierras desiertas, a hacerle tanto bien. Ella nunca olvidaría aquella primavera. Entonces le había llamado un poco más tarde para agradecerle. Él quería hablarle de
un problema personal: « ¡Comamos! » había soltado ella. « ¿Tenemos derecho?
¿Todavía puedes comer con un tipo como yo? – ¡Menos mal! » Habían trastornado su
agenda y quedado para el día siguiente. Como si esto se impusiera a ellos, como si ya
estuviera escrito. Sin embargo, ella había acudido a aquella cita como a cualquier otra,
sin excitación, sin prepararse a ella, sin sospechar nada. Solamente animada por el placer de reunirse con un hombre atractivo. Él había elegido un restaurante de la orilla norte
del Sena que frecuentaba. Cerca de la sala de conciertos donde debía grabar a las tres y
media. Ella había ido ahí donde había querido él. Hacía frío aquel día. Y la luz era hermosa.
II. TRADUCTION DE L’ESPAGNOL AU FRANÇAIS
Mon frère était ainsi et la mort de nos parents a tout empiré. Parfois, depuis ma
chambre, je l’entendais parler tout seul : nous sommes orphelins, c’est un fait indiscutable, il faut s’habituer, disait-il. Et ensuite, il le répétait plusieurs fois, de façon obsessionnelle, comme celui qui chante une chanson sans connaître les paroles : nous sommes
orphelins, nous sommes orphelins, etc. Dans des moments comme celui-ci, j’avais envie
de le prendre dans mes bras, de me lever et de lui préparer un bol de lait chaud, mais si
je l’avais fait, cela aurait été pire, mon frère se serait sûrement mis à pleurer et au bout
d’un moment, moi aussi j’aurais été en train de pleurer. Si bien que je ne me levais
jamais du lit et il continuait à parler tout seul jusqu’à ce que le sommeil le gagne.
Descargar