DÍA DE EUROPA: GRAN BRETAÑA

Anuncio
2012
DÍA DE EUROPA: GRAN BRETAÑA
I.E.S Mirador del Genil
DEPARTAMENTO DE LENGUA
CASTELLANA Y LITERATURA.
Antonia Gómez Vidal
DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA
1ª Tarea: CONOCIMIENTOS PREVIOS
 ¿Has oído hablar de los extranjerismos, también llamados préstamos lingüísticos o barbarismos? Intenta
hacer una definición de este concepto lingüístico.
 ¿Sabes en qué consiste un calco lingüístico? ¿y una
adaptación?
 ¿Crees que una lengua como la nuestra necesita
incorporar palabras extranjeras? ¿En que casos
sería aceptable hacerlo y en cuáles no?
 Si tenemos necesidad de tomar prestada una
palabra procedente de otra lengua, ¿opinas que
debe respetarse su forma original (whisky) o
adaptarse a la fonética española (güisqui)?
 ¿Sabes cuál es la postura de la RAE acerca de los
extranjerismos?
2ª Tarea: LECTURA COMPRENSIVA
MODERNOS Y ELEGANTES
(Artículo de opinión de Julio Llamazares, publicado en El País, el 13 de mayo de 1993).
Desde que las insignias se llaman pins; los
homosexuales, gays; las comidas frías, lunchs; y
los repartos de cine, castings, este país no es el
mismo. Ahora es mucho más moderno.
Durante muchos años, los españoles estuvimos
hablando en prosa sin enterarnos. Y, lo que todavía es
peor, sin darnos cuenta siquiera de lo atrasados que
estábamos. Los niños leían tebeos en vez de comics,
los jóvenes hacían fiestas en vez de parties, los
estudiantes pegaban posters creyendo que eran
carteles, los empresarios hacían negocios en vez de
business, las secretarias usaban medias en vez de
panties y los obreros, tan ordinarios, sacaban la
fiambrera al mediodía en vez del catering. Yo
mismo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero
como no lo sabía -ni usaba por supuesto mallas
adecuadas-, no me sirvió de nada. En mi ignorancia,
creía que hacía gimnasia.
Afortunadamente, todo esto ha cambiado. Hoy, España
es un país rico a punto de entrar en
Maastricht, y a los españoles se nos nota el cambio
simplemente cuando hablamos, lo cual es muy
importante. El lenguaje, ya se sabe, es como la prueba
del algodón: no engaña. No es lo mismo decir bacon
que tocino –aunque tenga igual
grasa-,ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que
handicap. Las cosas, en otro idioma, mejoran mucho y
tienen mayor prestancia. Sobre todo en inglés, que es
el idioma que manda.
Desde que Nueva York es la capital del mundo, nadie
es realmente moderno mientras no diga en inglés un
mínimo de cien palabras. Desde ese punto de vista, los
españoles estamos ya completamente modernizados. Es
más, creo que hoy en el mundo no hay nadie que nos
iguale. Porque, mientras en otros países tomas sólo del
inglés las palabras que no tienen –bien porque su
idioma es pobre, cosa que no es nuestro caso, o bien
porque pertenecen a lenguas de reciente creación,
como el de la economía o el de la informática-,
nosotros más generosos, hemos ido más allá y hemos
adoptado incluso las que no nos hacían falta. Lo cual
demuestra nuestra apertura y nuestra capacidad para
superarnos.
DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA
Así, ahora, por ejemplo, ya no decimos bizcocho, sino
plum-cake, que queda mucho más fino, ni tenemos
sentimientos, sino feelings, que es mucho más
elegante. Y de la misma manera, sacamos tickets,
compramos compacts, usamos kleenex, comemos
sándwiches, vamos al pub, quedamos groggies,
hacemos rappel y, los domingos, cuando salimos al
campo –que algunos, los más modernos, lo llaman
country-, en lugar de acampar como hasta ahora,
vivaqueamos o hacemos camping. Y todo ello, ya digo,
con mayor naturalidad y sin darnos apenas importancia.
parezca lo mismo, es mucho más digestivo y engorda
menos que la carne asada.
En la televisión, entre tanto, ya nadie hace entrevistas ni
presenta, como antes, un programa. Ahora hacen
interviews y presentan magazines, que dan mucha
más prestancia, aunque aparezcan siempre los mismos y
con los mismos collares. Si el presentador dice mucho:
O.K. y se mueve todo el rato, al magazine se le llama
show –que es distinto que espectáculo- y si éste es un
show heavy, es decir, tiene carnaza, se le adjetiva de
Obviamente, estos cambios de lenguaje han influido en
nuestras costumbres y han cambiado nuestro aspecto,
que ahora es mucho más moderno y elegante. Por
ejemplo, los españoles ya no usamos calzoncillos, sino
slips, lo que nos permite marcar paquete con más
soltura que a nuestros padres; ya no nos ponemos
ropa, sino marcas; ya no tomamos café, sin coffee,
que infinitamente mejor, sobre todo si va mojado, en
lugar de con galletas, que es una vulgaridad, con
cereales tostados. Y cuando nos afeitamos nos
ponemos after-shave, que aunque parezca lo mismo,
deja más fresca la cara.
En el plano colectivo ocurre exactamente lo mismo que
pasa a nivel privado: todo ha evolucionado. En España,
por ejemplo, hoy la gente ya no corre, hace jogging o
footing (depende mucho del chándal y de la
impedimenta que se le añada); ya no anda, ahora hace
senderismo; ya no estudia, hace masters; ya no
aparca, deja el coche en el parking que es mucho más
práctico. Hasta los suicidas, cuando se tiran de un
puente, ya no se tiran, hacen puenting, que es más in,
aunque, si falla la cuerda, se matan igual que antes.
Entre los profesionales, la cosa ya es exagerada. No es
que seamos modernos; es que estamos ya a años luz de
los mismísimos americanos. En la oficina, por ejemplo,
el jefe ya no es el jefe, es el boss, y está siempre
reunido con la public-relations y el asesor de imagen
o va a hacer bussines a Holland junto con su
secretaria. En su maletín de mano, al revés de los de
antes, que lo llevaban repleto de papeles y latas de
fabada, lleva tan sólo un teléfono móvil y un faxmoden por si acaso. La secretaria tampoco le va a la
zaga. Aunque seguramente es de Cuenca, ahora ya no
lleva agenda ni confecciona listados. Ahora hace
mailings, trainnings –y press-books para la prensay cuando acaba el trabajo va al gimnasio a hacer gimjazz o a la academia de baile para bailar sevillanas. Allí
se encuentra con todas las de la jet, que vienen de
hacerse liftings, y con alguna top-model amante del
body-fitness y del yogourht desnatado. Todas
toman, por supuesto, cosas light, y ya no fuman
tabaco, que ahora es una cosa out, y cuando acuden a
un cocktail toman bitter y rosat-beef, que, aunque
reality para quitarle la cosa cutre que tendría en
castellano. Entre medias, por supuesto ya no nos ponen
anuncios, sino spots, que, aparte de ser mejores, nos
permiten hacer zapping.
En el deporte del basket –que antes era el baloncestolos clubs ya no se eliminan, sino que juegan play-offs,
que es más emocionante, y a los patrocinadores se
les llama sponsors, que para eso son los que pagan. En
mercado ahora es el marketing, el autoservicio es el
self-sevice; el escalafón, el ranking; el solomillo, el
steak (incluso aunque no sea tártaro); la gente guapa,
la beautiful, y el representante, el manager. Y desde
hace algún tiempo, también, los importantes son vips;
los auriculares, walk-man; los puestos de venta,
stands; los ejecutivos, yuppies; las niñeras, babysitters; y los derechos de autor, royalties. Hasta los
pobres ya no son pobres; ahora los llamamos
homeless, como en América, lo que indica hasta qué
punto hemos evolucionado.
Para ser ricos del todo y quitarnos el complejo de país
tercermundista que tuvimos algún tiempo y que tanto
nos avergonzaba, sólo nos queda ya decir siesta –la
única palabra que el español ha exportado al mundo, lo
que dice mucho en favor nuestro – con acento
americano.
1º. Selecciona entre cinco y diez palabras que estimes que son clave o fundamentales para entender este texto. Escríbelas
en este espacio:
__________________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________________
________________________________________________________
DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA
2º. Una vez seleccionadas, escribe un resumen del artículo de J. Llamazares que de forma breve sintetice toda la información
que transmite.
3º. ¿Por qué crees que al autor lo ha titulado Modernos y elegantes? Ofrece un título propio que refleje todo el contenido y la
intención del mismo.
4º. En vista a las opiniones vertidas por el autor, ¿crees que está en contra o a favor de la presencia de extranjerismos
procedentes del inglés en nuestra lengua? Copia frases que corroboren tu respuesta.
5º. ¿Cuál es la única palabra que, según el autor, el español ha exportado al resto de lenguas?
6º. El autor de este artículo utiliza un recurso llamado ironía; consiste afirmar algo por medio de una burla fina y disimulada; en
los antiguos manuales se llamaba así a la figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice.
Teniendo esto en cuenta, ¿por qué se puede afirmar que el autor es irónico cuando afirma que los españoles somos
modernos porque empleamos palabras procedentes del inglés? Selecciona frases del texto que permitan hablar de ironía.
3ª Tarea: DELIMITACION CONCEPTUAL
1º. ¿Qué es un extranjerismo? Ordena las palabras de la definición que el DRAE ofrece de este término
DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA
TOMA
giro o que extranjero
un
IDIOMA
de
VOZ, otro
frase
2º. A la vista de esta definición, rellena esta tabla seleccionando extranjerismos del texto que conozcas (por haberla oído,
leído o usado) y la palabra española a la que equivale.
ANGLICISMO
PALABRA ESPAÑOLA
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
ANGLICISMO
PALABRA ESPAÑOLA
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
3º. Selecciona ahora otro listado de palabras que apenas hayas escuchado ni leído:
ANGLICISMO
PALABRA ESPAÑOLA
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
4º.



ANGLICISMO
PALABRA ESPAÑOLA
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
En el texto aparecen dos palabras que quizá no tengan una traducción exacta en español.
¿Significa lo mismo bacon que tocino?
¿Es lo mismo decir sándwiches que bocadillos?
¿Medias y pantys, son sinónimos?
5º. Si analizamos las palabras que incorpora Julio llamazares, ¿en qué campos o facetas de nuestra vida, los españoles usamos
más extranjerismos?
CLASES DE EXTRANJERISMOS
SEGÚN LA NECESIDAD DE USARLOS
 EXTRANJERISMOS SUPERFLUOS o innecesarios: aquellos para los que
existen equivalentes españoles.
 EXTRANJERISMOS NECESARIOS o muy extendidos: Son aquellos para
los que no hay, o no es fácil encontrar, términos españoles equivalentes,
o cuyo empleo está muy extendido.
SEGÚN EL ORIGEN
 CULTISMO: préstamos tomados de las lenguas consideradas “clásicas”, esto es, latín o griego sin apenas cambios
(P. ej.: tuberculosis, cardiopatía, artritis, cirugía, oncólogo, ortodoncia, odontólogo, jurista, exhalar, inerte, refulgente, letal, linfa,
agonía, delirio, histérico, frenesí, mágico, lánguido, utopía, antropófago, cosmopolita, misántropo, filantropía, espontaneidad,
filial, fraterno, equidad, oculista, oftalmólogo, equino, hípico, terremoto, ecología, cibernética…).
 Dependiendo del país del que procedan, podemos hablar de… Rellena los datos que faltan:
DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA
 GALICISMOS: palabras tomadas del
_____________________________.
 Las palabras tomadas del
______________________ se llaman
LUSITANISMOS.
 ANGLICISMOS: palabras tomadas del
_____________________________.
 Las palabras que proceden del alemán se
llaman
_____________________________.
 Los
_____________________________
son
aquellas palabras que proceden del
árabe
 Los extranjerismos tomados del italiano
de
llaman
_____________________________.
 Los vocablos ___________________que
han pasado a distintos idiomas tienen el
nombre de hispanismos.
 Americanismos
 Gitanismos son
 Galleguismos
 Catalanismos
 Vasquismos
P. ej.: ballet, escalope, foie grasse, boutique, fuet, broche,
grouyere, cabaret, madam, can-can, magazine, roulotte, maillot,
cassette (cajita),menaje (de menage), champagn, etc.
Mermelada, bombo, caramelo, bandeja, biombo, buzo,
carambola, catre, chubasco, ostra…
Túnel, yate, mitin, tranvía, líder, turista, fútbol, turista, vagón…
P. ej.: blanco, guante, guerra, rico, yelmo, bregar, escanciar,
espía, brindis (Del al. bring dir's, yo te lo ofrezco), bigote,
guarecer, cobalto, cuarzo…
P. ej.: aceituna, adalid, ajedrez, alba, albaca, albañil, albur,
alcancía, alcázar, alcalde, álgebra, alguacil, almohada, cero,
chancla, charlatán, gazpacho, guitarra, naranja, ojalá, tarea,
Guadalajara (río de piedras), Guadalupe, etc.
P. ej.: Alerta, atacar, bagatela, balcón, banca, birra, capitán,
capricho, coronel, cortejar, designio, diseñar, diseño, dueto, dúo,
escopeta, escuadrón, esdrújulo, espagueti, estropear, etcétera,
facha: festejar, fragata, etc.
Flamenco, tango, paella, toro, torero, tortilla, adiós, chilcle,
macho…
Cacique, tabaco, maíz, chocolate, canoa, patata, huracán,
enagua, caucho, caníbal, tiza, aguacate, petaca, tomate…
Menda, camelo, endiñar, mangar, pirarse, chalao, postín…
Chubasco, carabela, vigía, corpiño, chopo, mejillón,
morriña, macho, mermelada…
Peseta, clavel, turrón, nao, faena, forastero, paella,
entremés, capicúa, bandolero…
Izquierda, ascua, boina, pizarra, aquelarre, chaparro,
chabola, cencerro…
6º. Rellena el hueco con la palabra española que sustituya el extranjerismo. Ejercicio on line
SEGÚN LA FORMA DE ADAPTARSE
 EXTRANJERISMOS. Son palabras originales de otras
lenguas que se pronuncian en la lengua receptora con
algunas adaptaciones fonéticas propias de la misma. Con
la introducción de la escritura, algunas palabras más que
adaptarse a la pronunciación original se adaptan a
como la ortografía original es leída en la lengua
receptora. Los extranjerismos pueden dividirse además
convencionalmente en:
 Extranjerismos no adaptados. Son palabras
originarias de otras lenguas que no se han
adaptado a la ortografía de la lengua receptora. En cuanto a su pronunciación, depende del conocimiento de
la lengua de origen que tenga el hablante. (P. ej.: hardware, eau de toilette, pizza, holding).
 Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han adaptado a las reglas de la lengua receptora. (P. ej.:
chalé < chalet, gol < goal, aparcar < park, yogur < yoghurt).
 XENISMO es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a la comunidad receptora que
es incapaz de encontrar un equivalente. (P. ej.: lord, samurai, sir, burka, ayatolá, talibán, yihad, sari, troika).
 CALCOS SEMÁNTICOS, se "calcan" palabras de origen extranjero con el léxico de nuestra propia lengua. (P. ej.:
jardín de infancia, que es un calco del alemán Kindergarten; hora feliz, calco de happy hour; asesino en serie, calco de
serial killer).
DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA
LOS GALICISMOS
7º. Ejercicio on line
8º. Del listado de palabras de procedencia francesa que aparece en la tabla inferior, señala, cuál sería la palabra
española que se corresponde (escribe el número).
GALICISMO
1. Debut
2. Complot
3. Carnet
4. Peluche
5. Menú
6. Bricolaje
7. Ordenador
8. Cabaret
9. Collage
10. Dossier
11. Chef
12. Hôtél
13. Naif
14. Argot
15. Elite
16. Amateur
17. Rol
18. Chovinismo
19. Matineé
20. Vedette
EXPRESIÓN ESPAÑOLA
Nº
Actividad manual, destinada al arreglo o
decoración de una casa.
Aficionado.
Bailarina principal en espectáculos de revista
Cédula de identidad
Cocinero
Composición artística de pegados.
Conspiración, confabulación, maquinación, intriga.
Estilo pictórico que imita la pintura infantil
Estreno
Función, papel
Grupo selecto de personas
Hotel
Informe
Jerga.
Menú
Ordenador
Oso de peluche (=de felpa)
Patriotismo exagerado.
Por la mañana
Sala de fiestas
LOS ANGLICISMOS
Los anglicismos son muy comunes en la jerga técnica, debido a la gran influencia de los EEUU en el resto del mundo
y a la importancia del inglés como lengua internacional, lo que hace que, en muchos casos y, en particular, en las
traducciones de información técnica, manuales, etc. se recurra a su empleo ante la dificultad de encontrar una
palabra apropiada o que, aun siendo apropiada, sea de uso extendido.
9º. Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Posteriormente se castellanizaron su ortografía y pronunciación,
quedando en ______________________. Ahora se dice que es una palabra castellana de origen inglés. Aunque
______________________ es un sinónimo de fútbol, ha quedado bastante en desuso.
10º. La palabra hippie (o hippy) está castellanizada en su pronunciación, en cuanto a su ortografía, la adaptación gráfica
propuesta para el español es → ______________________.
11º. La palabra parking (parquin) viene de inglés "parking" o inglés británico "car park", tampoco castellanizada en su ortografía.
Su adaptación gráfica propuesta para el castellano es ______________________. Plural: párquines. Bien que el uso de
este anglicismo adaptado es aceptado se aconseja el uso de voces españolas como: ______________________,
estacionamiento, parqueadero.
12º. Atendiendo a los diversos tipos de préstamos, clasifica las palabras siguientes y propón, en su caso, cómo debiera ser la
adaptación al español:
DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA
¿SE DEBEN USAR EXTRANJERISMOS EN ESPAÑOL?
13º. Léxico deportivo. Escribe un listado de, al menos, diez palabras que se empleen en el deporte y que procedan
del inglés. En la última columna, escribe –en su caso- la palabra española que debería usarse.
ANGLICISMO
SIGNIFICADO O
TRADUCCIÓN
PALABRA ESPAÑOLA
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
14º. Léxico informático. Escribe un listado de, al menos, diez palabras que se empleen en el deporte y que procedan
del inglés. En la última columna, escribe –en su caso- la palabra española que debería usarse.
ANGLICISMO
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
SIGNIFICADO O
TRADUCCIÓN
PALABRA ESPAÑOLA
DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA
15º. En los ejercicios anteriores, habrás podido comprobar que en unos casos es posible encontrar una palabra
española y en otras no. En la cartela inferior se aducen diferentes razones por las cuales se emplean
extranjerismos, rellena los datos que faltan y ordenad de 1 a 4 las que os parecen de mayor peso.
Por necesidad
Por moda (esnobismo)
Por enriquecer la
lengua
•Porque el español carece de esa palabra.
•Por ejemplo:
•
•Por ejemplo:
•P. ej.:
Por
16º. EXPRESIÓN ORAL. Organizad un debate en clase sobre este tema: ¿Es positivo o negativo para el español
aceptar voces procedentes de otras lenguas? Antes de empezar a debatir, rellena una tabla similar a esta para
poder preparar tus argumentaciones:
¿EXTRANJERISMOS SÍ O NO?
ASPECTOS
POSITIVOS
ASPECTOS NEGATIVOS
LA TESIS QUE
VOY A
DEFENDER ES…
FORMA DE ESCRIBIR EN ESPAÑOL LOS EXTRANJERISMOS (RAE)1
La postura de la RAE es especialmente benévola en este apartado, pues, a diferencia de la actitud conservadora del pasado
frente a los préstamos lingüísticos, en favor de los étimos españoles, ahora afirma que:
“No son, en ningún caso, formas incorrectas, sino grafías propias de otras lenguas. No se trata, pues, de restringir el derecho de
quien escribe a usar voces extranjeras, si así lo desea, siempre que las resalte tipográficamente mediante la cursiva o las comillas..
Se trata de que se haga “de forma ordenada y unitaria, acomodándolos al máximo a los rasgos gráficos y morfológicos propios del
español” (Pág. XIX).
En el tratamiento de los préstamos lingüísticos aplica los siguientes criterios:
 Extranjerismos superfluos o innecesarios: aquellos para los que existen
equivalentes españoles con plena vitalidad y, por tanto, se censura su uso (Ej.:
consulting, consultoría, back-up, copia de seguridad, abstract, extracto, resumen)
 Extranjerismos necesarios o muy extendidos: no existen o no es fácil
encontrar términos españoles equivalentes, o cuyo empleo está arraigado o
muy extendido:
 Mantenimiento de la grafía y pronunciación originarias:
extranjerismos asentados en el uso internacional en su forma original
(Ej.: ballet, blues, jazz, software). Al tratarse de extranjerismos crudos,
es obligatorio resaltarlo en la escritura (cursiva o comillas).
 Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias:
adaptaciones por dos vías:
 Mantenimiento de la grafía original pero con pronunciación española y acentuación gráfica según las
normas del español (Ej.: airbag, en inglés [érbag], se propone [airbág], master, la grafía con tilde máster).
1
Diccionario panhispánico de dudas (2005)
DÍA DE EUROPA 2011: GRAN BRETAÑA
 Mantenimiento de la pronunciación original pero adaptando la forma extranjera al sistema gráfico español
(Ej.: paddle, propone pádel, choucroute, chucrut).
Si tienes curiosidad, lee el listado de palabras extranjeras y su
tratamiento propuesto por la RAE.
También puedes visitar la pág. que wikilengua le dedica.
Y Reglas de ortografía.com
El spanglish
Aquí tienes un ejemplo de spanglish.
In un placete de La Mancha of which nombre no
quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno
de esos gentlemen who always tienen una lanza in
the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un
grayhound para el chase. A cazuela with más beef
than mutón, carne choppeada para la dinner, un
omelet pa' los Sábados, lentil pa' los Viernes, y
algún pigeon como delicacy especial pa' los
Domingos, consumían tres cuarers de su income. El
resto lo employaba en una coat de broadcloth y en
soketes de velvetín pa' los holidays, with sus
slippers pa' combinar, while los otros días de la
semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin
with él eran una housekeeper en sus forties, una
sobrina not yet twenty y un ladino del field y la
marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y
wieldeaba un hookete pa' podear. El gentleman
andaba por allí por los fifty. Era de complexión
robusta pero un poco fresco en los bones y una cara
leaneada y gaunteada.
Documéntate y contesta estas preguntas:
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no
quiero acordarme, no ha mucho tiempo que
vivía un hidalgo de los de lanza en astillero,
adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor .
Una olla de algo más vaca que carnero,
salpicón las más noches, duelos y quebrantos
los sábados, lantejas los viernes, algún
palomino de añadidura los domingos ,
consumían las tres partes de su hacienda El
resto della concluían sayo de velarte, calzas de
velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo
mesmo, y los días de entresemana se honraba
con su vellorí de lo más fino. Tenía en su casa
una ama que pasaba de los cuarenta y una
sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo
de campo y plaza que así ensillaba el rocín
como tomaba la podadera Frisaba la edad de
nuestro hidalgo con los cincuenta años. Era de
complexión recia, seco de carnes, enjuto de
rostro, gran madrugador y amigo de la caza
17º. ¿En qué consiste el spanglish?
18º. ¿En qué zonas se usa?
19º. Un fenómeno similar es el llanito. Investiga en qué consiste y en qué lugar se habla.
Llanito: Hombre, I'm telling you que no puedes...
Español: Hombre, te digo que no puedes...
Inglés: Man, I'm telling you (that) you can't...
Llanito: Hay call para ti.
Español: Tienes una llamada.
Inglés: There's a call for you.
Llanito: Sí, pero at the end of the day...
Español: Sí, pero a fin de cuentas...
Inglés: Yes, but at the end of the day...
Llanito: Te llamo p'atrás anyway
Español: Te devuelvo la llamada de todas
Descargar