Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente XóchitL GáLvez Ruiz ARnuLfo embRiz osoRio www.cdi.gob.mx Ytu FINAL.indd 3 18/10/06 21:30:00 Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente Ytu FINAL.indd 1 18/10/06 21:33:44 CDI 929.4 G35y Gálvez Ruiz, Xóchitl ¿Y tú cómo te llamas? : las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente / Xóchitl Gálvez Ruiz, Arnulfo Embriz Osorio. – México : CDI, 2006. 95 p. : retrs. Incluye bibliografía ISBN 970-753-103-7 1. NOMBRES INDÍGENAS MEXICANOS – SIGNIFICADO 2. INDIOS DE MÉXICO – NOMBRES I. Embriz Osorio, Arnulfo, coaut. Catalogación en la fuente: GYVA D.R. © Xóchitl Gálvez Ruiz y Arnulfo Embriz Osorio Primera edición, 2006 D.R. © 2006 Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas Av. Revolución 1279, colonia Tlacopac, Delegación Álvaro Obregón, C.P. 01010, México, D.F. IBSN 970-753-103-7 / ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente http://www.cdi.gob.mx fotografías: Fototeca Nacho López, cdi • diseño de portada e interiores: Martha Covarrubias Newton Queda prohibida la reproducción parcial o total del contenido de la presente obra, sin contar previamente con la autorización del titular, en términos de la Ley del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona que infrinja esta disposición se hará acreedora a las sanciones legales correspondientes. Impreso y hecho en México Ytu FINAL.indd 4 18/10/06 21:33:45 í n d i c Presentación Pueblosindígenas,autodenominaciónylengua Lasmanerasdenombrarse Lasvocesdelospueblosindígenasparanombraralagente A Abrir–Azulclaro B Bebé–Bueno C Cabello–Curandero D Daliasilvestre–Dueñodelviento E Eclipsedeluna–Estrellatigre F Feliz–Fundador G Genteárbol–Guíadelcamino,delpueblo H Helar–Huso,instrumentoparahilar I Ingenioso–Ixtle J Jaguar–Jovenquesesalvódeldiluvio L Labrarlamilpa–Lluvias M Maderaroja–Mundodelhombre N Nacimientodeagua–Nuevesol O Obsidiana–Oscuro P Padredía–Pureza Q Quealumbra–Quintosol R Racimodefloresparabailarpascola–Rostrodelsol S Sabio–Sur T Tallo–Tunardelaspiedras V Varasdemando–Vigilantedelponiente Bibliografía Créditosfotográficos Ytu FINAL.indd 5 e 7 13 14 19 20 26 28 34 38 42 46 48 51 52 54 58 64 68 70 74 76 79 84 87 90 95 18/10/06 21:33:45 Ytu FINAL.indd 6 18/10/06 21:33:48 P R cr e o E S E N T A C I Ó N que para todos los padres de la Tierra darnombreaunhijoesunodelosritualesmásimportantesdesuvida.Esloprimeroqueseledaalreciénnacido,ademásdelalimento.Cuandolospadrespiensanel nombrequelepondránasuhijo,enrealidadestánimaginandoycreandoexpectativassobreelfuturodelniñoodelaniña. Pensarcómosellamaráesacriaturaquevivedentrodelvientredelamadre,o queduermeenelregazodelamujerquelaengendró,provoca,sinduda,unacomunicaciónmuygrandeentretodoslosfamiliaresdelniñoodelaniña.Así,conla niñezseiniciaunnuevopasoyconelloseprocuraconstruirunfuturomejorpara losreciénnacidosyparaelmundo.Elnombreimplicalapertenenciaaunnúcleo familiar;conélllevaráalafamiliadondequieraquevayay,asuvez,éloellalodará atodasudescendencia. Ponerelnombreaunniñoesunodelosritualesconlosquealgunospadresinicianaloshijosenelmundoactual,enelmundodelacomunidad,dentrodela culturaalaquepertenecen.Realizarunritualconlacomunidad,yaseaenlatribu, enelclan,enlafamiliaoenlaiglesia,seráponerenmanosdetodoslosmejores deseosparalahumanidad.Conestasencillaacciónselesotorganalosiniciadoslos instrumentosquetenemos:losdioses,lafeenellos,lasfuerzasdelanaturaleza,la humildad;loquelospadrestienenyquierenparasushijos,loquecreecadapueblo queleshacefalta. Selesiniciaconagua,selesponeenlatierra,selesdaalimentoyconsejo;seles poneenmanosdelossabiosparaquelestransmitanlahistoria,lesrecuerdecuáles hansidoloscaminosporlosquehayquetransitaryselesinstruyaparaquecuando Ytu FINAL.indd 7 18/10/06 21:33:49 tengandificultadeslassolucionencomolosantepasadoslohicieron,yasíconstruyan nuevoscaminosacompañadosdeunvigilantequeestarápendientedeellos,para quenotenganmiedo,puesenelnombreselesdalafuerza. Lospadresponenelnombre,lospadrinosloratifican,loshijoslollevan,lacomunidadlosreconocecomopartedesupueblo;todospertenecenaungranpueblo.Cuandolosdemáspronuncianunnombreidentificanquiéneseseoesaque respondeasonidosespecialesyventodoloqueesesapersona;conocensussentimientos,susactitudes,sufuerzaysudebilidad.Saben,cuandolallaman,que responderáoquesusoídosescucharántodoslossignificadosquelehablandela naturaleza,deDios,desuspadres,hermanos,parientesyancestros.Espormedio delnombrequeelniñoreconocecadapartedeluniverso,lohacemásgrande,con élcreasupropiahistoriayreconstruyelahistoriadesupueblo. Losnombresexpresanpartedelmundo—Nasacopac,latierrasobrelaqueandamosytrabajamos—,delanaturaleza—Ajaniame,lavida—,delcosmos—Kurikueri,SeñordelFuego—ydeluniverso—Suawaka,estrellafugaz.Elnombrenosda partedelosdioses,delohumano,delouniversalydecadaunodelospueblosa losquepertenecemos,esloquedesdeantesdenacersomosylollevaremoshasta quenosdenotro:Iurheni, Amecatzin, Yaitowi, Teohua, Sunu. Ytu FINAL.indd 8 18/10/06 21:33:50 E n c a d a u n a d e l a s l e n g u a s i n d í g e n a s senombrancolores,sentimientos,adjetivos,plantas,animales,cuerposdeagua, fenómenosnaturales,cerros,puntoscardinales,cuevas,sitiossagrados,seresmitológicos,constelaciones,alsol,alaluna,alrayo,flores,semillas,ceremoniasyritualesdelosciclosdevidaylosciclosagrícolas,elcrecimientodelmaíz,objetos ritualesodeusocotidiano,ritosdecuraciónymortuorios,ofrendas,elparentesco ylagastronomía.Todosestoselementosestánasociadostantoalascreenciasreligiosascomoalacotidianidad,yaqueenmuchoscasosexisteunadenominación comúnyotrasagradaparaunmismoobjetooser.Semejanteeselcasodelos nombrespropios;porello,enestelibromostramosunalistaqueincluyenombresy apellidosenvariaslenguasindígenas,asícomootrosvocablosqueexpresanodescribenprocesosproductivos,naturaleza,sentimientosycaracterísticasfísicasdel mundodelosindígenas. Comoyasemencionó,enelnombrepropio,lamayoríadelasveces,seentreveranlasexpectativasquelafamiliaylacomunidadhanvolcadohaciaelindividuo, loestigmatizan,loreconocenyloincorporanaunsistemadereglas,dandoasípor sentadoqueeseindividuoesresponsable,pertenecealgrupoydebecumplirlos distintosrolesquetendráquellevaracabodentrodelciclodevida.Enocasiones, unamanerademanifestarloesmedianteritualesyceremonias.Porejemplo,entre loshuicholessecelebraanualmenteelTatei Neixa —elcualsellevaacaboentemporadadecosecha—,losniñosqueyahancumplidocincoañoshacensuprimer recorridosimbólicoaWirikutay,alterminarlaceremonia,sonpresentadosalos diosesyalacomunidadcomociudadanos.Porsuparte,lostarahumaras(rarámuri) celebranelWekobétame, ritualdefuegomedianteelcualseprotegeatodalacomunidad—yalniño—delrayoydelosseresquehabitanenelagua,perotambién eselmomentoenelquesebautizaalosniños,siguiendolatradicióncatólica,en estecasoprecedidaporelweobeame(chamuscador),quienserápadrinoritualde losbautizados.SimilareslaDanzadelFuego,conlaquesedalabienvenidaalos niñoskumiais (kamia)cuandohancumplidodosañosdeedad.Loscoras(náayari) Ytu FINAL.indd 9 18/10/06 21:33:50 realizanunmitoteenelquepresentananteelsolalosniñospequeñosalamanecer delsextodía.Porotrolado,loschatinos(cha’cña)entierranelcordónumbilicalen algunaciénagaylaplacentaenunlugarhúmedo,comolasorillasdeunrío;ambos soncuidadosporelPadreSol,aquienselepidecuideylleveabienelcrecimiento delreciénnacido.Todasestasceremoniastienenunmismofin,presentaralosniñosconlosdiosesyconlacomunidadeinvitarlosaquecontinúenllevandoacabo el costumbre. Enungrannúmerodepueblos,elindividuo,ademásdeidentificarseconunnombre,viveacompañadoporunespírituquecorreelriesgodesercapturadopor fuerzasextrañas,poresosetemerevelarelnombre,elcualsecomplementacon unapodooconuntérminodeparentesco.También,existencasosenquenose acostumbraponerlenombreaunreciénnacidoportemordequelesearobado pormediosmágicos;seráhastalamadurez,cuandopuedadefenderse,quesele asigneunnombre.Entreloslacandones(hachwinik)secreíaqueelestablecerinmediatamenteunnombrehacíaquepeligraralavidadelreciénnacido,porloque durantelosprimerosañosdevidaledabanunapodo,comoeldeOch,quequiere 10 Ytu FINAL.indd 10 18/10/06 21:33:51 decir“mapache”.Casosimilareseldeloskikapú,dondeel“nombrador”opadrino proponedosnombresalpadredelniño;ésteeligeuno,queserácomolonombre lacomunidad,mientrasqueelotrosóloseusarádespuésdesumuerte. Existencasosenlosquecadaintegrantedelpueblopuedetenervariosnombres, porloregularasociadosasueños,acaracterísticasfísicasysociales,orelacionados conlanaturaleza.Hastahacepocotiempo,loskiliwa(ko’lew)poseíandosnombres: elqueusabanenlacotidianidadyotrosecreto,quedesignabalarelacióndelindividuoconalgúnancestro.Loshuicholeslleganatenermuchosnombreseneltranscursodesuvida;cuandonacen,laspersonasmayoresquehansoñadoconellosles ponenunoovariosnombres.Tambiénpuedenadquirirotrorelacionadoconsus característicasfísicas.Porotrolado,entrelostepehuanos(o’dam)elnombreseelegíaporciertascaracterísticasfísicasquesemanifestabanalandaroreír.Tambiénse elegíanporalgúnobjetoquelesllamaralaatención,porellotodavíaencontramos nombrescomoCieloEstrellado,CoyoteCaído,LluviaFuerte.Enestemismopueblo existíalacreenciadequeelnombreteníaquereflejarlapersonalidadquedebería tenerelniñoalllegaraedadadulta;enelnombreseponíanlasesperanzasdelo 11 Ytu FINAL.indd 11 18/10/06 21:33:51 quelosdemásesperabandeél,yasí,teníaqueserágil,inteligente,fuerte,etcétera,segúnlodictarásunombre,delocontrarioperdíaprestigioantelatribuypodía defraudarasufamilia. Desdehacemuchosaños,elusodelsantoralydelbautizocatólicoentrelospueblos espartedeel costumbreindígena.EnunprincipiosedebióalainfluenciadelaIglesia ydelaarraigadadiscriminaciónhacialastradicionesdelospueblos.Ahorapodemos decirquetodalapoblaciónindígenalleva,porloregular,dosnombresqueestánbasadosendosmundos.Porejemplo:losseris(con caac),tradicionalmenteeligenun nombrerelacionadoconlanaturalezayotrobasadoenelsantoralcatólico.Noobstante,existencasosenlosqueyanoseasignaelnombretradicional,comosucede entrelosjacaltecos,quehanperdidoelusodenombresdeorigenmayayenlaactualidadsólollevanalosreciénnacidosalaiglesiaparabautizarlos.Porsuparte,lostriquisacostumbranllevarloalregistrocivilyasignarleunnombredelsantoralcatólico. Enlosúltimosañossehadesplazadoligeramenteelusodelsantoralcatólicopor laprácticadeasignarnombresdeartistas,personajesdelapantallachicaogrande,personasqueconocieronenalgúnmomento,queleyeronenalgúndocumento.Situaciónqueesmásevidenteentrelospueblosqueestán,geográficamente, cercanosalasciudades,máspendientesdelosmediosmasivosdecomunicación, oentrelosmigrantesqueenloslugaresdedestinoconvivenconunavariedadde costumbresyculturasquelesofrecenmuchosnombresdiferentes. Los62pueblosindígenasquehabitanenlanaciónhacenusodesulenguay nombranalmundoatravésdeella.Cabemencionarquecadalenguaindígenano sólotienerasgosculturalesdelpuebloquelapractica,sinotambiénpréstamosque devienenderelacionesvecinales,alianzas,desplazamientosymigraciones.Así,entendamosquelalenguarepresentaunalargahistoriadeconvivenciadiariaconel entornonatural,social,económicoycultural;esunapartedelamemoriahistórica delgrupoalquerepresenta,esundiálogoentrelahistoriaylacotidianidad,esuna construcciónmilenariadelasvocesquenombran. Xóchitl Gálvez Ruiz 1 Ytu FINAL.indd 12 18/10/06 21:33:51 Pueblos indígenas, autodenominación y lengua LospueblosindígenasdeMéxicotienenvariasdenominaciones,productodelasrelacionesinterétnicasalolargodelahistoria.Porejemplo,previoala llegadadelosconquistadores,losnahuasdenominabanindistintamenteavariosdelospueblosque habitabanhaciaelnortecomochichimecas,intensificandosuscualidadesdeguerrerosydiscriminadosucondicióndepueblosseminómadas;porello, cuandolosconquistadoressealíanconlosnahuas duranteelprocesodeConquista,losmismosespañolesnombrarondeigualformaatodoslospueblos delnorte.Coneltiempo,losespañolesincursionaronenlazonaydenominaronacadaunodeestospueblosconnombresdiferentes,muchosdelos cualesproveníandelasnegativas:no,no hay,no existe,quepames,pimasymochós,porponeralgunosejemplos,dabanalosconquistadores,mientras quecadaunodelospueblossehaautodenominado independientementedecómolohaganlosdemás pueblos.Porelloesqueexistentantasdenominacionesparaunmismogrupo.Deestamaneraestápensadoelsiguientecuadro,dondeapareceelnombre delpueblo,suautodenominaciónylatraducciónal español. 1 Ytu FINAL.indd 13 18/10/06 21:33:52 Las maneras de nombrarse PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN Amuzgo1 Tzjon noan Pueblodehilados,hilosuaveomecha Tzo’tio RíoCamarón Cakchiquel Cachiquero Chatino Né Chá cñâ2 Nuestratierra Kitse cha’tnio Tierradelapalabra Chichimecajonaz3 Uza Laságuilas Chinanteco Tsaju jmí4 Gentedepalabraantigua Chol Winik Hombre ChontaldeOaxaca Lopimaye Todaslasfamilias5 ChontaldeTabasco Yoko yinikob, Yoko ixikob Hombresverdaderos,mujeresverdaderas Cochimí M’ti-pa o Laymon Cora Náayari6 Hijosdedios Cucapá Es-pei o Ui’jmu Losquevanyregresan Cuicateco Nduudu yu Casadetierra Guarijío Warihó (Chihuahua) Genteopersonasquehablanlaguarijía Macurawe (Sonora)7 o Macoragüi Losquetomanlatierra, losqueandanporlatierra Teenek8(derivadela contracción te’inik) SanLuisPotosí:Loshombresdeaquí,“Losqueviven enelcampo,consulenguaycomparten ‘elcostumbre’”9 Veracruz:Caracolmenudoocaracolillo Huave Mero’ikooc Verdaderosnosotros Huichol Wixarika Hombrequecura Ixcateco Mero ikooa Jacalteco Abxubal Huasteco Dueñodelacasa 1 Ytu FINAL.indd 14 18/10/06 21:33:53 PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN Kanjobal Kikapú Kikaapoa Losqueandanporlatierra Kiliwa Ko’lew Hombrecazador,gentecomonosotros ylosquesevan Kumiai Kamia o Ti’pai Lacandón Hach winik o Hach t’an Verdaderoshombres Mame Qyool Padre,abuelooancestro Matlatzinca10 Matlatzinca Losseñoresdelared,losquehacenredes Maya Maya’wiinik HombredeYucatán11 Mayo Yoreme Elpuebloquerespetalatradición Mazahua Jñatjo Losquehablamosyexistimos Mazateco Ha shuta enima Losquetrabajamoselmonte,humildes, gentedecostumbre Mexicanero Mexicanero12 Mixe Ayuuk o Ayook Gentedeidiomaflorido(odelamontaña) Mixteco Ñuu savi Pueblodelalluvia Motozintleco13 Mochó o Qatok Nahua Macehualmej14 Verdaderomexicano Otomí Hñähñü Losquehablanotomí15 Pame Xi’ui16 Indígena Pápago Tono ooh’tam17 Gentedeldesierto Paipai Akwa’ala Pima O’ob Lagenteoaquellaquehablalalengua pima(o’ob no’ok) 15 Ytu FINAL.indd 15 18/10/06 21:33:53 Las maneras de nombrarse PUEBLO AUTOADSCRIPCIÓN TRADUCCIÓN Popoloca Popoluca Tuncapxe o Núntahá’yioActebet Tierramadredelcaracol Purépecha P’urhépecha Gente,persona Quiché Seri Con caac Lagente Tarahumara Rarámuri Gente18ogentedelospiesligeros Tepehua Kitndnkanmakalkaman Nosotrossomosdeidiomatepehua Hamaispini Dueñodelcerro Tepehuano O’dam “Gentedelasmontañas”o“dueño deestoslugares”19 Audam Gente20 Tlahuica Pjiekak’joo Loqueyosoy,loqueyohablo Tlapaneco Me’phaa HabitantedeTlapa Tojolabal Tojolwinik’otik Hombreslegítimosoverdaderos Totonaca Tutunaku Trescorazones(lostresgrandescentros ceremonialesdeTajín,Zempoala yYohualichan) Triqui Driki Tzeltal Batzil k’op Losdelapalabraoriginaria21 Tzozil Baats’il winik Hombresverdaderos Yaqui Yoreme22 Hombreopersona Zapoteco Binnizá, Bene’xon, Ben’zaa Gentequeprovienedelasnubes Zoque O’depüt23 Gentedeidioma;palabradehombre overdadero,auténtico 1 Ytu FINAL.indd 16 18/10/06 21:33:54 N Los amuzgos se autodenominan como tales, amuzgos.Cadapuebloamuzgotienesupropio nombreenlenguaindígena,porejemplo:en SanPedrodelosAmuzgosseautodenominan Tzjon noan,yenSantaMaríaIpalapa,Tzo’tyio. 1 LosNé Chá cñâhabitanenLoyuu,términoque deacuerdoconPride(1970:54-55)setraduce comopaís,nación,distritoo“nuestratierra”, siendoestaúltimalamásverosímil,yaqueyuu significa“terreno”,“tierra”.Existeotrotérmino deetimologíamáscomplejaquealudealatotalidaddelhábitathumano;así,enlavozcha’Lyuu, chasignifica“palabra”yLyuu“tierra”o“suelo”,pudiendoentoncestraducirsecomo“tierra delapalabra“,expresiónqueharíareferencia alterritoriochatinocomoámbitolingüísticoexclusivo,oalmundocomomoradadelosque tieneneldondelapalabra. 2 Paralosindígenasencuestión,chichimecano esunapalabracomprensibleapesardeque ensuidiomahaypalabrasrelacionadasconel conceptoáguila.Encambio,laspalabrasúza, “indio“,ysupluralézar,“indios“,sonlasque empleanparareferirseacualquierpersonade ascendenciaindígena,incluyéndoseellosmismos(Nava,1995). 3 Segúnregistros,entreloschinantecoshayotras formasdeautonombrarse.Engeneral,sellamanasímismosdzæhmi:h,palabraquesetraducecomo“lagentequehablaidioma”,otra denominaciónregistradaesdza juu jmiih,que literalmentesetraducecomo“gentepalabra idioma”.PeroenlaChinantlatambiénhaydistinciónenlamaneradeautonombrarsesegún lassubregiones,asíloschinantecosserranosse autonombranDzæmo?,quequieredecir“gente delcerro“,nombreaplicadoalosquehabitan enlaChinantlaAlta;aloschinantecosdeOjitlánselesdenominaDzæ?v+:,quesignifica“la gentedeOjitlán”;alosquehabitanenUsila selesconocecomoDzæk+:?,quesetraduce como“genteconheridadebajodelosdedos 4 delospiesprovocadaporellodoentemporadadelluvias”;alosdelapartemedia,que comprende las comunidades de San Felipe Usila,SantaCruzTepetotutla,Tlacoatzintepec, SanAntoniodelBarrio,municipiodeSanFelipeUsila,selesconocecomoDzæguo:?hm+h, quesignifica“gentedetierrahúmeda”;ya losdeValleNacionalselesdenominaDzæmi:, quesignifica“gentedelllano”.VerHernández López,2004.Estemismoautorseñalaquela lenguachinantecaesconocidacomohmi:h, “idioma”. Serefierealoschontalesdelasierra,noaplicandoalosdelacosta,porloquenohayun referenteidentitarioquepermitadistinguiruna “chontalidadgenérica”,queincluyalasdosregiones(Oseguera,2004). T A S Losnahuashabitanenvariosestadosdelpaís yenvariasregiones.Estánlosnahuasdela Huasteca,macehualmejomacehualme;losdel AltoBalsas,mexicaneros;losdelaSierraNorte dePuebla,macehualme;losdeMilpaAltay losdeMorelos. 14 BarrientosLópez,2004. 15 Probablemente antes tenía otro significado, como“hombreverdadero”,perohoyseutiliza enelsentidodedistinguirindígenadenoindígena.Porotrolado,ladenominacióndepame esparaellosbastantedespectiva(OrdoñezCabezas,2004). 16 5 Algunosautoresregistrantohono o’odham con elmismosignificado(verAlvaradoSolís,2005). 17 PintadoCortina,2004. 18 Jáuregui,2004. 19 VélezStorey,yHarrisClare,2004. 20 6 O SánchezOlmedo,1980:25-26. 7 LosteenekdeSanLuisPotosíydeVeracruzse autodenominanigual,aunqueexistanbastantesdiferenciaslingüísticasyculturales. 8 AntonioReyesseñalaladiferenciaentreo’dam aplicadoaltepehuándelsurestedeDurango, yaudamparaeltepehuándelsuroestedeDurangoyNayarit(verReyesValdez,2004). GómezMuñoz,2004. 21 GallardoArias,2004. 9 AsílosdenominabanlosnahuasdelAltiplano Centralalallegadadelosespañoles. 10 Mayas de la Península de Yucatán, http//www.cdi.gob.mx/index.php?id_ sección=299 11 Elorigendelosmexicanerosaúnseencuentra en discusión. Sin embargo, los hablantes de náhuatl de Durango han adoptado eltérminodemexicaneroparaidentificarse haciaelexterior(AlvaradoSolís,2004:66). SánchezOlmedo(1980)señalaqueloshuicholes denominan a los mexicaneros como nanahuat.Enalgunoscasosinclusolosmexicaneroshanadoptadoestamaneradellamarseasímismos. 12 Otraversiónregistradaesyoemem(plural)y yoeme(singular).(VerMoctezumaZamarrón, 2005.) 22 ParaelcasodeloszoquesdeChiapas,MarinaAlonsoregistraeltérmino’o de p_tcomo suformadeautodenominación,quesignifica “gentedepalabra”,verAlonsoBolaños,2004. En cambio, los zoques de los Chimalapas se autonombranangpøn,quesignifica“losque hablanlalengua”;mientrasquelaformausada parasulenguaesladeanepaanoutlatepec, queoriginalmentesignificaba“genteindustriosa”,sentidoqueactualmentehadesaparecido. (verTrejo,2004). 23 Comoenvariospueblosmás,entreelloslospames,lapalabramochóquieredecir“nohay”. 13 1 Ytu FINAL.indd 17 18/10/06 21:33:54 1 Ytu FINAL.indd 18 18/10/06 21:33:57 Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente C omoyalomencionamosaliniciodellibro,lasvocesde lospueblosindígenasdeMéxicoestánrelacionadascon laconcepcióndeluniverso,conlanaturalezayconvarias delasprácticascotidianasyrituales.Lamayoríadelasvocesqueaparecenacontinuaciónserefierenaestosaspectos,enotrasocasiones,efectivamente,sonnombres propiosoapellidoscomunesenlosdistintospueblosindígenas.Entalescasos,aparece(A)paraapellidosy(N) paralosnombrespropiosaunladodelavozindígena. Enocasioneslosnombresqueseproponentienenalguna explicaciónextra,lacualincluimosapiedepágina. 1 Ytu FINAL.indd 19 18/10/06 21:33:57 0 Ytu FINAL.indd 20 18/10/06 21:34:00 significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena Kirik M Quiché Abuela (la que es...) Nakawé1 F Huichol(Wixarika) Abundante frondoso Kaneni M/F Purépecha(P’urépecha) K’iyareem M/F Quiché In’man M/F Amuzgo(Tzjon noan) Bädi M Otomí(Hñähü) Piarati M Purépecha (P’urépecha) Agricultor Tarheri M Purépecha (P’urépecha) Atl M Nahua Ba’am M Yaqui (Yoreme) Ba’huí M Tarahumara (Rarámuri) Hitya M Chatino (Né Cha’ cñâ) Intáwi M Matlatzinca Itsi M Purépecha (P’urépecha) Ja’ M Kiliwa (Ko’lew) Nandá M Mazateco (Ha shuta enima) Neppi M Kikapú (Kikaapoa) Niza M Zapoteco (Binnizá) Sudagi M Pima (O’ob) Xkán M Tepehua(Hamaispini) Agua azul Yaxja’ M Tojolabal(Tojolwinik’otik) Agua clara o transparente Zazil Ja’ M Maya (Maya’wiinik) Agua de manantial Ndemejé M Mazahua (Jñatjo) Agua del amanecer, rocío Atlanezi M Nahua Agua divina Tiri Xi’ui M/F Purépecha (P’urépecha) Aquetzalli M Nahua Agua que brota Yool Ja’ M Maya(Maya’wiinik) Agua que corre Iurhúntani M Purépecha (P’urépecha) Agua que nace Inda Jani F Zapoteco(Bene’xon, Binnizá o Ben’zaa) Abrir follaje (el que es...) Aclarar (el cielo) Adivino Agua Agua preciosa 1 A Diosadelatierra,madredelosdiosesyresponsabledelavegetación,dueñadelasestrellasydelagua. 1 Ytu FINAL.indd 21 18/10/06 21:34:00 A significado en español Agua (que baja), las primeras lluvias voz en lengua indígena género pueblo indígena Atemoc2 M Nahua A’hué M Tarahumara(Rarámuri) Ba’a M Tepehuano(O’dam) Bsia M Zapoteco (Binnizá) Cho’awe M Yaqui (Yoreme) Cot M Cakchiquel (Cachiquero) Cuauhtli, Cuauhtle (A) M Nahua Papekori M Guarijío(Warihó) Quichi M Amuzgo(Tzjon noan) Sulá’amay M Yaqui(Yoreme) Tí’paayu M Kiliwa(Ko’lew) Uakusi M Purépecha (P’urépecha) Wierika F Huichol(Wixarika) Xata M/F Triqui(Driki) Cozcacuauhtli M Nahua Itzcuauhtzin M Nahua Tazuyuti Mixteco(Ñuu savi) Tiosh M Pápago (Tono ooh’tam) Aguilita Cuauhtzin (A) M Nahua Agüita Atzin M Nahua Aire Nane M/F Triqui(Driki) Tharhista M Purépecha (P’urépecha) Tósni M Seri(Con caac) Erendirani M/F Purépecha(P’urépecha) Temawierika M/F Huichol(Wixarika) Parhi F Purépecha(P’urépecha) Alma Anxaa’ M Otomí(Hñähñü) Arewa M Guarijío(Warihó) Águila Águila de collar Águila de obsidiana Águila Real Alcatraz Alegre Alegría UnodeloscuatrohombresquecrearonlosdiosesdespuésdeldiluvioqueprodujoChalchiuhicueye,yqueenunióndelosdiosesydelosárboles levantaronloscielos,queporeldiluviohabíancaídosobrelatierra,ylossustentaronfirmesconlasestrellasenlaformaqueahoraestán. 2 Ytu FINAL.indd 22 18/10/06 21:34:00 significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena Alma Arihuá M Tarahumara(Rarámuri) Ch’ulel M Lacandón(Hach winik o Hach t’an) Hasen M/F Mazateco (Ha shuta enima) Im’daá M Tepehuano (O’dam) J’abi M Matlatzinca Jiapsi M Mayo(Yoreme) Kupuri F Huichol(Wixarika) Lica’tzin M Totonaca(Tutunaku) Li-stákna M Totonaca (Tutunaku) Lyuma M Chatino (Né Chá cñâ) Nihigio M Mexicanero Ruúricame M/F Cora (Náayari) Yaay M Kiliwa(Ko’lew) Donaji F Zapoteco (Binnizá) Nayáhuari F Tarahumara(Rarámuri) Alumbrar Tinskani M/F Purépecha(P’urépecha) Amanecer Cakchic F Cakchiquel(Cachiquero) Che’eni’ M Zapoteco (Binnizá) Chi’rá M Tarahumara (Rarámuri) Erándeni M Purépecha (P’urépecha) Hats’i M Otomí (Hñähñü) Jiasú M/F Mazahua (Jñatjo) Jonxora M Mazahua(Jñatjo) Kasakir M Quiché Machia M/F Yaqui(Yoreme) Maukaa M Yaqui(Yoreme) Miltañet M Tlahuica(Pjiekak’joo) Sa’astal M Maya(Maya’wiinik) Sahasen M Mazateco (Ha shuta enima) Alma grande Almas de los antepasados 3 3 A ÚltimahijadelreyzapotecaCosijoezaydesuesposaCoyolicaltzin,consideradamártirdelpueblozapoteca. Ytu FINAL.indd 23 18/10/06 21:34:00 A significado en español voz en lengua indígena género Amanecer Sakb’el M Tojolabal (Tojolwinik’otik) Saqirem M Quiché Necy M Mixe(Ayuuk) Siránda M Purépecha (P’urépecha) Tepusilam M Mexicanero Anochecer Chureni M Purépecha (P’urépecha) Antepasada Yukawima F Huichol (Wixarika) Antepasados A’nayáhuari M Tarahumara (Rarámuri) Kakayari M Huichol(Wixarika) Surem M Yaqui(Yoreme) Taax K’in M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Cicini M Totonaca (Tutunaku) Amate Anciana de cobre Año solar Aquel que rige el cielo Árbol 4 5 Kante pueblo indígena M Maya(Maya’wiinik) Árbol amarillo 6 Kan Imix Che M Maya(Maya’wiinik) Árbol blanco Zac Imix Che 7 M Maya (Maya’wiinik) Yaax ché M/F Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Kuríkutsinda M Purépecha (P’urépecha) Árbol que florea Ukasi M Purépecha (P’urépecha) Árbol que florece Rutuima (N) F Huichol(Wixarika) Chac Imix Che8 M Maya(Maya’wiinik) Árbol sagrado Kieri M Huichol (Wixarika) Árbol silvestre Chicmot M Huave(Mero’ikooc) Cozamalotl M Nahua Kanák janíkua M Purépecha (P’urépecha) Kenora M Guarijío(Warihó) Lupahe M ChontaldeOaxaca(Lopimaye) Árbol de la fertilidad Árbol de tilo Árbol rojo Arco iris Segúnnarracionesmitológicas,fuelaprimeramujerhuichola,juntoconTatei ‘Ut’anaka,enrealizarunviajeaWirikuta. Dueñodelmaíz,tienebajosusórdenesalostruenosyalosvientos;protegealhombredelasestrellasydelaspiedrasqueamenazan conregresaralmundoycomersealossereshumanos. 6 Representaelparaísodelasdeidadesdelmaízydelasavescanoras. 7 Representaelparaísodelosdiosesancestrales,delalgodónylasnubes. 8 Representaelparaísodelosdiosesdelalluviaylafecundidad. 4 5 Ytu FINAL.indd 24 18/10/06 21:34:01 significado en español voz en lengua indígena género Naamu jurués M Mayo(Yoreme) Vacnebal M Tzotzil(Baats’il winik) Xucua M Triqui (Driki) Xupakata M Purépecha(P’urépecha) Tihuime M Purépecha (P’urépecha) Aroma Juxundini M Purépecha(P’urépecha) Arroyo Chuwílo M Kiliwa (Ko’lew) Danaá M Pame(Xi’ui) Jakia M Yaqui(Yoreme) Artesano Cuityi M Chatino(Né Chá cñâ) Atardecer Ariché F Tarahumara (Rarámuri) Tukari nawakate M Huichol(Wixarika) Aura Maráica M Huichol(Wixarika) Ave Pína’a M/F Cora(Náayari) Tuwálo M/F Kiliwa(Ko’lew) Ave de agua Achac (A) M Nahua Ave preciosa Quetzal M/F Nahua Ayatito negro Tlilayatzin (A) M Nahua Azucena Yej susen (N) F Zapoteco(Binnizá) Azul Lluavi M Huichol(Wixarika) Melsúu M Kiliwa(Ko’lew) Siyónami M Tarahumara(Rarámuri) Tehueli M Mayo(Yoreme) Tewei M Yaqui (Yoreme) Yax M Tzeltal(Batzil k’op) Yaxu’ M Huasteco(Teenek) Yuawi F Huichol (Wixarika) Mua’aní M Cora (Náayari) Arco iris Ardilla negra Atrapadores de la vida Azul claro pueblo indígena A 5 Ytu FINAL.indd 25 18/10/06 21:34:01 Ytu FINAL.indd 26 18/10/06 21:34:03 significado en español voz en lengua indígena género Bebé Múchari M/F Tarahumara(Rarámuri) Bisabuela luna Takutsi F Huichol(Wixarika) Tatusti Maxakuaxi M Huichol(Wixarika) Tatutsi Xuweri Timaiweme M Huichol (Wixarika) Cak M Cakchiquel(Cachiquero) Rosácami M Tarahumara(Rarámuri) Tosali M/F Yaqui(Yoreme) Tósari M Mayo(Yoreme) Tuxa F Huichol(Wixarika) Urapiti M/F Purépecha(P’urépecha) Blancura Saqil F Quiché Bonita Sesasi F Purépecha(P’urépecha) Bonito Cazíim M Seri(Con caac) Nancoo’ M Amuzgo(Tzjon noan) Nay’naap M/F Kiliwa(Ko’lew) Tutu’uli M/F Yaqui (Yoreme) Vísi M Huichol(Wixarika) Semeel jak M Kiliwa (Ko’lew) Tzitá M Cora(Náayari) Kukumeta M Purépecha(P’urépecha) Yej bid M Zapoteco(Binnizá) Brillante Beojko M/F Yaqui (Yoreme) Ratábami M/F Tarahumara(Rarámuri) Seti M/F Mazateco (Ha shuta enima) Ampakiti M Purépecha(P’urépecha) Bisabuelo cola de venado Bisabuelo que todo lo sabe Blanco Bosque Botón de flor Bueno pueblo indígena B Ytu FINAL.indd 27 18/10/06 21:34:04 Ytu FINAL.indd 28 18/10/06 21:34:06 significado en español voz en lengua indígena género Kúpuri M Huichol(Wixarika) Kúpaima (N) F Huichol (Wixarika) Cacto Huichurí M Tarahumara (Rarámuri) Mihndya M Mixteco(Ñuu savi) Caída de las aguas Atemoztli M Nahua Xutsi F Huichol(Wixarika) Caminante Ohtocani M Nahua Shanarani M/F Purépecha (P’urépecha) Yukaye Kukame M Huichol(Wixarika) Bej M Maya(Maya’wiinik) Buhué M Tarahumara(Rarámuri) Ityi M Mixteco(Ñuu savi) Lane M ChontaldeOaxaca (Lopimaye) Miei M Kikapú(Kikaapoa) Tiiüd oic M Huave(Mero’ikooc) Kantyi F Amuzgo(Tzjon noan) Acalli (A) F Nahua Al huti M ChontaldeOaxaca(Lopimaye) Harii M Pima(O’ob) K’amukua M Purépecha(P’urépecha) Canto de flor K’ay Nicté F Maya(Maya’wiinik) Canto florido Look K’ay M Maya(Maya’wiinik) Canto tierno Yool K’ay M Maya(Maya’wiinik) Caña de maíz Símba F Purépecha (P’urépecha) Ya yel F Zapoteco(Binnizá) Yakanil ixim M Tojolabal(Tojolwinik’otik) Yatje F Mazateco(Ha shuta enima) Yéttia yela F Zapoteco (Binnizá) Carita alegre Ixtlilpactzin M/F Nahua Cabello Cabello de elote Calabaza Caminante silencioso Camino Camino de la nube Cándida Canoa Cántaro pueblo indígena C Ytu FINAL.indd 29 18/10/06 21:34:06 C significado en español voz en lengua indígena género Carricito Acatzin M Nahua Carrizos Acamaplahtli M Nahua Tariarani F Purépecha(P’urépecha) Cascabel Coyoltzin M Nahua Caudal de agua Iurhekua F Purépecha (P’urépecha) Iurheni F Purépecha(P’urépecha) Amecatzin F Nahua Atari M Purépecha(P’urépecha) Ceiba Yaxchee F Maya(Maya’wiinik) Ceiba Yaxte’ M/F Tzotzil(Baats’il winik) Celebración Mianskua M/F Purépecha(P’urépecha) Centella Piritakua M/F Purépecha (P’urépecha) Huaxamanaka 9 M Huichol (Wixarika) Jetsi M Tlahuica(Pjiekak’joo) Juyub M Quiché M Huichol(Wixarika) Casa del viento Caudal de agua clara Cazador Cerro Reutari 10 pueblo indígena Uweey M Kiliwa(Ko’lew) Yemúri M Huichol(Wixarika) Yucu M/F Mixteco(Ñuu savi) Cerro quemado Reunan 11 M Huichol (Wixarika) Cerro sagrado Yazicue M Yaqui(Yoreme) Ilhuicatzin (A) M Nahua Auánda M/F Purépecha(P’urépecha) Cah M Cakchiquel(Cachiquero) Jit yam M Tepehuano (O’dam) Kaj M Quiché Mähets’i M Otomí (Hñähñü) Cielito Cielo Unodeloscuatrorumbosdeluniversohuichol. Cerrosagradodondesejuntalaluzconlaoscuridad. 11 LugardondenacióelSol. 9 10 0 Ytu FINAL.indd 30 18/10/06 21:34:07 significado en español voz en lengua indígena género T’iyan M Tepehua (Hamaispini) Teca M Yaqui(Yoreme) Téeca M Mayo(Yoreme) Yaba M Zapoteco(Binnizá) Churichi F Tarahumara(Rarámuri) Yatamuri F Huichol(Wixarika) Macuil (A) M Nahua Macuilxochitl F Nahua Kitsisluwa M Totonaca(Tutunaku) Cakil F Cakchiquel(Cachiquero) Claro Ye’eni M Zapoteco(Binnizá) Colibrí Cúntuch M Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe) Lindy M Tlahuica(Pjiekak’joo) Semalulukut M Yaqui(Yoreme) Simuchí M Tarahumara(Rarámuri) Tindu M Mazateco (Ha shuta enima) Tz’unu M Quiché Tzintzun M Purépecha(P’urépecha) Uitzitzilin M Nahua Huitzinatzin M Nahua Corogá M Tarahumara (Rarámuri) Kookam M Yaqui (Yoreme) Kúkama M/F Huichol(Wixarika) Nats’il M Tzotzil(Baats’il winik) Penak M Kiliwa(Ko’lew) Color pinto Chinawime M Huichol(Wixarika) Colorado Charhapiti M Purépecha (P’urépecha) Eak M Cakchiquel(Cachiquero) Cielo Cima Cinco Cinco-flor Cinco-serpiente Claridad Colibrí del agua Collar 12 12 pueblo indígena C Simbolizaalrayocomodueñodelmaíz. 1 Ytu FINAL.indd 31 18/10/06 21:34:07 C significado en español voz en lengua indígena género Xio M/F Triqui (Driki) Pauakume M Purépecha(P’urépecha) Nátiri o Nawésare M Tarahumara(Rarámuri) Constelación Marquesand M Huave(Mero’ikooc) Copal blanco Yalxtil M Zapoteco (Binnizá) Corazón Anma M Tlahuica(Pjiekak’joo) Hámoz M/F Seri(Con caac) Ibdaga M Pima(O’ob) Iyari M/F Huichol(Wixarika) Jiapsi M Yaqui (Yoreme) Jika M Guarijío(Warihó) Ladxidó M Zapoteco(Binnizá) Mintsita M Purépecha(P’urépecha) Muibú M Mazahua(Jñatjo) Nahoa M Pame(Xi’ui) Ñuan M/F Amuzgo(Tzjon noan) O´tanil M Tzeltal (Batzil k’op) Surá M Tarahumara(Rarámuri) Corazón de la tierra Tlayolotl M Nahua Corazón de piedra Teyolotl M Nahua Corazón del agua Ix Tan Yol Ha F Maya(Maya’wiinik) Corazón del árbol Yol te’ M Tzotzil(Baats’il winik) Yatzil F Maya (Maya’wiinik) Mactzil F Maya(Maya’wiinik ) Cosecha Lunt F Pame(Xi’ui) Cosecha de la miel Tahil F Maya(Maya’wiinik) Creador B’itool M Quiché Creador de los hombres Yaitowi M Yaqui(Yoreme) Comal Conquistador Consejo Cosa amada Cosa milagrosa 13 13 pueblo indígena Aliniciarseunmara’akame,sucedequeunaspectodesualma,el“corazón”,seconvierteenunapiedritallamadairikame. Ytu FINAL.indd 32 18/10/06 21:34:07 significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena Crecimiento del frijol Keúwima (N) F Huichol(Wixarika) Crecimiento (cuando nace la espiga) Mayama (N) F Huichol(Wixarika) Cristalino Ampanarhini M Purépecha (P’urépecha) Cuarzo Urukame F Huichol(Wixarika) Cueva Kanio F Pame (Xi’ui) Risó F Tarahumara(Rarámuri) Culebra del agua Acohuatl M Nahua Cumbre Cohuata F Tarahumara(Rarámuri) Eshéperi M/F Purépecha (P’urépecha) Hitebi M Yaqui(Yoreme) Soloneel M Quiché Curandero C Ytu FINAL.indd 33 18/10/06 21:34:07 Ytu FINAL.indd 34 18/10/06 21:34:09 significado en español Dalia silvestre voz en lengua indígena género pueblo indígena Charauéska F Purépecha(P’urépecha) Maatiaak M Kiliwa (Ko’lew) Utsiema (N) F Huichol(Wixarika) Eih M Cakchiquel(Cachiquero) Keej M Quiché Litine M ChontaldeOaxaca (Lopimaye) Q’iij M/F Quiché Rahui M Tarahumara(Rarámuri) Tukaripa M Huichol(Wixarika) Yhábi M Matlatzinca Amo huetonát M Mexicanero Li’tanol M Tepehuano (O’dam) Q’anil M Quiché B’aatz M Quiché Huetonát M Mexicanero Dios de la caza Niyohua M Zapoteco (Binnizá) Pálikata M Huichol(Wixarika) Chaac14 F Maya (Maya’wiinik) Kamúkame M Huichol(Wixarika) Tláloc M Nahua Dios de la música C’ayum M Lacandón(Hach winik o Hach t’an) Dios de la pesca y de la caza Nonachi M Zapoteco (Binnizá) Itzamná M Maya(Maya’wiinik) Cocijo M Zapoteco (Binnizá) Cozauhqui Cintéotl M Nahua Nosana o Cosana M Zapoteco (Binnizá) Ma’ay kuyak M Kiliwa(Ko’lew) Desierto Después de la cosecha Día Día corto Día de la fertilidad Día de los matrimonios Día largo Dios de la lluvia Dios de la lluvia y la fertilidad Dios de la sabiduría Dios de las lluvias Dios de las mazorcas Dios de los antepasados Dios de los guerreros 14 D Habíaunchaacparacadapuntocardinal. 5 Ytu FINAL.indd 35 18/10/06 21:34:10 D significado en español voz en lengua indígena género Jin’chat sudai M Tepehuano (O’dam) Sukurame F Purépecha(P’urépecha) Dios del cacao Ex Chauah M Maya(Maya’wiinik) Dios del cielo Ik Chan Yun M Lacandón(Hach winik o Hach t’an) Itzam-ná M Maya (Maya’wiinik) Dios del fuego Tayáu Teih M Cora (Náayari) Dios del maíz Gozobi M Zapoteco (Binnizá) Dios del rayo y del agua Gozio M Zapoteco(Binnizá) Jin’chat M Tepehuano (O’dam) Onorúame M Tarahumara(Rarámuri) Tayáu M Cora (Náayari) Tayaupá M Huichol (Wixarika) Mejiese M Mazahua(Jñatjo) Akateíhual M Huichol(Wixarika) Edahi M Otomí(Hñähñü) Ehécatl M Nahua Niyol M Kikapú(Kikaapoa) Dios padre Totik M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Teatiünd M Huave(Mero’ikooc) Yadeé Ita li F Mixteco(Ñuu savi) Rapawíemi F Huichol(Wixarika) Utsimávika F Huichol (Wixarika) Ix Chel F Maya(Maya’wiinik) Ayauh F Nahua Ix Chebel Yax F Maya(Maya’wiinik) Texkame F Cora(Náayari) Táte Iolianáka F Huichol (Wixarika) Citlalicue F Nahua Dios del agua Dios del firmamento y de la sabiduría Dios del sol Dios del trueno Dios del viento Dios viento del norte Diosa de la flor Diosa de la lluvia Diosa de la lluvia que viene del oriente Diosa de la luna Diosa de la niebla y del agua Diosa de la pintura Diosa de la tierra y de la luna Diosa de la tierra Diosa de la Vía Láctea pueblo indígena Ytu FINAL.indd 36 18/10/06 21:34:10 significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena Diosa del agua Atlacamani F Nahua Nia’ariwame F Huichol (Wixarika) Kacíwali F Huichol (Wixarika) Tlazoltéotl F Nahua Diosa del nacimiento y madre del peyote Suluwíakame F Huichol(Wixarika) Diosa del nacimiento, de los ríos y de la pesca Nohuichana F Zapoteco(Binnizá) Diosa del pulque y del maguey Mayáhuel F Nahua Diosa madre Tateiteime F Huichol (Wixarika) Kiewimuka F Huichol (Wixarika) Parixicam F Huichol (Wixarika) Dirigente Lik’Beh M Maya(Maya’wiinik) Dirigir Arhirani M/F Purépecha (P’urépecha) Don de ver, de mirar a los antepasados Nierika M Huichol (Wixarika) Donde corre el agua Atenko M/F Mexicanero Kutsaraipa M Huichol(Wixarika) Xalapának xkán F Tepehua(Hamaispini) Yumil M Maya(Maya’wiinik) Dueño de la lumbre y protector del hogar Makskut M Totonaca(Tutunaku) Dueño de la tierra Xalapának laka t’un M Tepehua(Hamaispini) Yahual balamil M Tzotzil (Baats’il winik) Dueño del agua Atlahua M Nahua Dueño del monte y sus habitantes Aksanján M Totonaca(Tutunaku) Dueño del viento Lapának M Tepehua(Hamaispini) Diosa del agua y del maíz Diosa del amor Diosa madre de la lluvia y del mar Diosa madre de los alacranes Donde se reunieron los antepasados Dueña del agua, sirena Dueño D Ytu FINAL.indd 37 18/10/06 21:34:10 Ytu FINAL.indd 38 E 18/10/06 21:34:12 significado en español Eclipse de luna voz en lengua indígena género pueblo indígena Naran M/F Triqui(Driki) El portavoz Tlahtoani M Nahua El de la flauta negra Ah Ektenel M Maya(Maya’wiinik) El que decora el cuerpo Sikuirancha M Purépecha (P’urépecha) El que levanta el ánimo Tlacaelel M Nahua El que posee energía Teohua M Nahua El que vive en palacio Tecpanecatl (A) M Nahua Ábai M Yaqui(Yoreme) Ajanaxi M Tojolabal (Tojolwinik’otik) Axan M Kanjobal Kaibil M Pima(O’ob) Kal k’ewa M ChontaldeOaxaca(Lopimaye) Muxa M Mazahua (Jñatjo) Saulí (N) F Huichol (Wixarika) Thojkéri M Purépecha(P’urépecha) Xaureme(N) M Huichol (Wixarika) Xaurima (N) F Huichol(Wixarika) Yamoc M Zoque (O’depüt) Xiupa M Huichol(Wixarika) Energía de collar Tonalcozcatl F Nahua Energía de flores Xochitonalli F Nahua Ocórari M/F Tarahumara (Rarámuri) Káni tarhéni F Purépecha (P’urépecha) Karari M Purépecha (P’urépecha) Tlacuilo M Nahua Chimalli (A) M Nahua Ambé jatsínsti M Purépecha(P’urépecha) Miauayotl F Nahua Yamanik F Quiché Elote Encinal Entre los pinos Escardar Escribano Escudo Escultor Esencia de planta Esmeralda E Ytu FINAL.indd 39 18/10/06 21:34:13 E significado en español Espiga voz en lengua indígena género pueblo indígena Bamoa F Maya (Maya’wiinik) Moa F Yaqui(Yoreme) Mueeyu F Cora(Náayari) Murá F Tarahumara(Rarámuri) Murara F Guarijío(Warihó) Nícháxi F Matlatzinca Coc F Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe) Espiga de maíz Musena F Tarahumara(Rarámuri) Miahuatl F Nahua Espigar Hariema (N) F Huichol (Wixarika) Espina Huixtle (A) F Nahua Espinita Ahuatzin (A) F Nahua Espíritu Ikal M Maya(Maya’wiinik) Nimun’ F/M Triqui(Driki) Noch’al M Quiché Esplendor Xquenda M Zapoteco (Binnizá) Espuma Atan’an F Triqui(Driki) Iñom ekamát M Kiliwa(Ko’lew) Béelia o Beljw F Zapoteco(Binnizá) Choki F Yaqui(Yoreme) Citlali F Nahua Jóskua F Purépecha (P’urépecha) Lak-patna stáku F Totonaca(Tutunaku) Matza F Zoque (O’depüt) Msi’ F Kiliwa(Ko’lew) Quixjuu F Amuzgo(Tzjon noan) Sejé F Mazahua(Jñatjo) Siavag F Pima(O’ob) Este Estrella 15 15 NombrequedabanaladiosaOmecihuatl. 0 Ytu FINAL.indd 40 18/10/06 21:34:13 significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena Estrella Sopori F Guarijío (Warihó) Sta’ku F Tepehua (Hamaispini) Sú’ura’abe F Cora (Náayari) Tseje’ F Otomí(Hñähñü) Xaman M/F Maya (Maya’wiinik) Xiriquij F Triqui (Driki) Sakal jim dam F Tepehuano(O’dam) Tutul pakar F Tepehuano(O’dam) Qatiyat stáku F Totonaca (Tutunaku) Hatsikan o Tonárikan M Cora(Náayari) Tunuwame F Huichol (Wixarika) Pu-lakawa stáku F Totonaca (Tutunaku) Estrella de mar Bawe choki F Yaqui(Yoreme) Estrella fugaz Suawaka M Yaqui(Yoreme) Estrella grande Xurawe F Huichol (Wixarika) Ah chikun ek F Maya(Maya’wiinik) Jamátu M Kiliwa(Ko’lew) Atlalmina F Nahua Sautari M Cora(Náayari) Kolot F Mexicanero Miakintim F Mexicanero Mui jimdam F Tepehuano (O’dam) Koremaka F Tarahumara(Rarámuri) Nakser F Tepehuano (O’dam) Stáku-nisin M Totonaca(Tutunaku) Estrella “el arado” Estrella “el carro” Estrella de carrizo Estrella de la mañana Estrella de los cristales Estrella guiadora Estrella Polar Estrella que lanza saetas Estrella vespertina Estrellas Estrellas fugaces Estrellas (constelación) Estrella-tigre E 1 Ytu FINAL.indd 41 18/10/06 21:34:13 Ytu FINAL.indd 42 F 18/10/06 21:34:15 significado en español Feliz voz en lengua indígena género pueblo indígena Ebaati M/F Matlatzinca Inchántani M/F Purépecha(P’urépecha) Xata’ M Triqui(Driki) Itzmitzin F Nahua Xochimitl (A) F Nahua Ilhuicamina M Nahua Flor Bocel F Cakchiquel(Cachiquero) Doni F Otomí(Hñähñü) Guié F Zapoteco (Binnizá) Hioskama F Pima(O’ob) Ita F Mixteco (Ñuu savi) Itsani F Popoloca Ítsika F Huichol (Wixarika) Kotz’i’j F Quiché Naxu F Mazateco (Ha shuta enima) Ndejné F Mazahua(Jñatjo) Nichim F Tzeltal(Batzil k’op) Nicte F Maya (Maya’wiinik) Píjic F Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe) Quicilao M Zapoteco (Binnizá) Sewa F Mayo(Yoreme) Si’j F Quiché Sihuáchari F Tarahumara (Rarámuri) Täni F Matlatzinca Tebiyauup F Kiliwa(Ko’lew) Tsitsiki F Purépecha (P’urépecha) Tutú F Huichol(Wixarika) Wich F Huasteco(Teenek deVeracruz) Xa’nat F Totonaca(Tutunaku) Xanti F Tepehua(Hamaispini) Xóchitl F Nahua Yaja F Triqui (Driki) Fin de estación Firmamento Flecha de obsidiana Flecha florida Flechador del cielo F Ytu FINAL.indd 43 18/10/06 21:34:15 F significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena Flor acuática Axochitl F Nahua Nahua Flor amarilla Escanlo F Maya(Maya’wiinik) Kan nicté F Maya(Maya’wiinik) Matlalxochitl F Nahua Iztacxochitl F Nahua Nahua Sac Nicté o Sac Lool F Maya(Maya’wiinik) Tosalisewa F Yaqui(Yoreme) Toxterené F Mazahua (Jñatjo) Tirhintikua tsitsiki F Purépecha(P’urépecha) Flor de agua Guiénisa F Zapoteco(Binnizá) Nicté ja’ F Maya (Maya’wiinik) Flor de amor Italivi F Mixteco (Ñuu savi) Flor de árbol Nichte’ F ChontaldeTabasco(Yoko yinikob) Bachí sihuará F Tarahumara (Rarámuri) Apátsekua F Purépecha(P’urépecha) Muxandájná F Mazahua(Jñatjo) Ata F Tarahumara(Rarámuri) Flor de enredadera Malinalxochitl F Nahua Flor de estrella Jóskuatsitsiki F Purépecha(P’urépecha) Flor de jade Chalchiuxochitl F Nahua Xochitlanezi F Nahua Ameyalxochitl F Nahua Xochimetl F Nahua Atlanxochitl F Nahua Flor de mezquite Chúnahka F Yaqui (Yoreme) Chúnasko F Mayo(Yoreme) Jupara sewara F Guarijío(Warihó) Ch’ipirini tsitsiki F Purépecha (P’urépecha) Temuabeé F Cora(Náayari) Xuturi Ita’akame F Huichol(Wixarika) Lool Beh F Maya (Maya’wiinik) Itan de hüi F Mixteco (Ñuu savi) Flor azul Flor blanca Flor campanita Flor de calabaza Flor de cempasúchitl Flor de elote Flor de encino Flor de la alborada Flor de los manantiales Flor de maguey Flor de mar Flor de nochebuena Flor de pascua Flor del amanecer Flor del camino Flor del cielo Ytu FINAL.indd 44 18/10/06 21:34:16 significado en español voz en lengua indígena género Flor lunar Metzillixochitl F Nahua Flor quetzal Xochiquetzal F Nahua Chacnicte F Maya(Maya’wiinik) Itaii F Mixteco(Ñuu savi) Florecer Moypa M/F Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe) Ndynuu M Chatino(Né Chá cñâ) Nicancil F Maya(Maya’wiinik) Nichin F ChontaldeTabasco (Yoko yinikob) Nichinel M/F Tzeltal(Batzil k’op) Seakarakte F Yaqui(Yoreme) Sihuá F Tarahumara(Rarámuri) Xu’maneem M/F Quiché Flores Nicteel F Maya (Maya’wiinik) Frío Ixúpen M Tepehuano(O’dam) Fruta Xocotl (A) F Nahua Luxi F Mazahua(Jñatjo) Frutita Xocotzin (A) F Nahua Fuego A’au jiñaam M Kiliwa(Ko’lew) Ch’piri M/F Purépecha(P’urépecha) Hamác M Seri (Con caac) Fuego Intzel M Pame (Xi’ui) K’amal M Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí) Taíj M/F Cora (Náayari) Xólotl M Nahua Uinapekua F Purépecha(P’urépecha) Ute’a M Yaqui(Yoreme) Iwérama F Tarahumara(Rarámuri) Irepani M Purépecha (P’urépecha) Flor roja Flor sagrada Fruta silvestre Fuerza Fuerza espiritual Fuerza, vitalidad Fundador 16 17 pueblo indígena F Diosadelabellezaydelamor,delasfloresylavegetaciónengeneral,delafertilidaddelatierra. Patronadelosquehaceresdomésticos,delastejedoras,delosorfebresydelospintores.Seleidentificaconlalunanueva. 17 DiosquetomóellugardeQuetzalcóatlenelviajealinframundoparaobtenerloshuesosconlosquesecrealahumanidad. DespuésdecreadoelSol,medianteelsacrificiodeNanahuatzin,serehusóamorir,porloquehuyeyseescondeconvirtiéndose endiferentesanimales,entreelloselaxolotl(ajolote),hastaqueesalcanzadoporlafuriadelSol,quelogramatarlo. 16 5 Ytu FINAL.indd 45 18/10/06 21:34:16 Ytu FINAL.indd 46 G 18/10/06 21:34:18 significado en español Gente árbol Garza Gente eterna Gente nube Germinar Girasol Gota de agua Gota de rocío Gran espíritu Gran fuego Gran hombre Granate Grande Grandeza Granero Granizar Granizo Grano de maíz Gruta Guardar la cosecha Guardián Guardián del agua Guardiana del panteón Guerrero Guía Guía de frijol Guía del camino, del pueblo voz en lengua indígena género Buin yag Xucuan Buin zey Buin zaa A’huí Charháni ikárakua Acuaxochitl Antani tsitsiki Jurhíat eránchi Yendri Jurhuri Itsí iurhúntani Kitzigiata Hueytlete (A) Alarii Etzeme Nima Noíl Nail ixim Xanua’ni Teejam Tixiwit Xanuata Jut ixim Nuñi Nahil ch’en Utziakame Yumtzil Arameni Yade’e Antsaya Yaotecatl Aaj Beh K’ iwima K’amal b’e M/F F M/F M/F F F F M F M F F M M M M M/F F M/F M/F M/F M M M M F M M F F M M F M pueblo indígena Zapoteco(Binnizá) Triqui(Driki) Zapoteco(Binnizá) Zapoteco(Binnizá) Tarahumara (Rarámuri) Purépecha(P’urépecha) Nahua Purépecha(P’urépecha) Purépecha(P’urépecha) Otomí (Hñähñü) Purépecha (P’urépecha) Purépecha (P’urépecha) Kikapú (Kikaapoa) Nahua Zapoteco (Binnizá) Maya (Maya’wiinik) Quiché Maya (Maya’wiinik) Tzotzil(Baats’il winik) Purépecha (P’urépecha) Yaqui(Yoreme) Mexicanero Purépecha(P’urépecha) ChontaldeTabasco (Yoko yinikob) Mixteco (Ñuu savi) Tzeltal(Batzil k’op) Huichol(Wixarika) Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Purépecha(P’urépecha) Mixteco (Ñuu savi) Nahua Maya (Maya’wiinik) Huichol (Wixarika) Quiché G Ytu FINAL.indd 47 18/10/06 21:34:19 Ytu FINAL.indd 48 H 18/10/06 21:34:21 significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena Helar Ya unani F Purépecha(P’urépecha) Herencia Echab’al F Quiché I’itoi M Pápago(Tono ooh’tam) Tahatsi M Cora (Náayari) Tamatsi Awatusa 18 M Huichol (Wixarika) 19 Tamatsi Eakateiwari M Huichol(Wixarika) Tamatsi Kauyumari 20 M Huichol (Wixarika) Tamatsi Maxa Yuawi 21 M Huichol(Wixarika) Tamatsi Perietsika M Huichol(Wixarika) Ba’yóami M Tarahumara(Rarámuri) Utzilaj M Quiché Cabal yaxnic F Maya(Maya’wiinik) Cheel F Cakchiquel(Cachiquero) Estilloan F Pame(Xi’ui) Litamki F ChontaldeOaxaca(Lopimaye) Malinalli F Nahua Riyáhui F Tarahumara(Rarámuri) Tupiriya F Huichol(Wixarika) Uitsakua F Purépecha (P’urépecha) Hierba acuática Amalinalli F Nahua Hierba del agua Amalinalitzin F Nahua Hierbita Malinallitzin F Nahua Xocoyotzin M Nahua Ruxacavan F Cakchiquel(Cachiquero) Hermano mayor Hermoso Hierba Hijo menor Hoja de la milpa 22 H Deacuerdoconelmito,plantaqueseconvertíaenpersona. Vientovecino. 20 VenaditodelSol. 21 VenadoAzul. 22 Quecaminaenelamanecer. 18 19 Ytu FINAL.indd 49 18/10/06 21:34:21 H significado en español voz en lengua indígena género Hoja de maíz Khani F Purépecha (P’urépecha) Xamá F Huichol(Wixarika) Bacahuá F Tarahumara (Rarámuri) Hoja del maíz Junáa F Tepehuano (O’dam) Hoja que tiñe Boneci F Maya (Maya’wiinik) Ocósuhui F Tarahumara(Rarámuri) Winaq M/F Quiché Atlalzontli F Nahua Honguito Nanacatzin M Nahua Horizonte Mayuul M Quiché Humea Popoca (A) M Nahua Humo Morewa M Guarijío(Warihó) Nindil M Huave(Mero’ikooc) Hoja de mazorca Hojarasca de pino Hombre Honda pequeña Huso, instrumento para hilar 23 23 pueblo indígena EnlaMonarquía indianadeFrayJuandeTorquemadayenlaHistoria antigua de MéxicodeFranciscoJavierClavijero,seincluyen listasdeloslegendariospadresfundadoresdeMéxico-Tenochtitlan,identificándoseunodeellosconelnombredeNanacatzin. 50 Ytu FINAL.indd 50 18/10/06 21:34:21 I significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena Iktan M/F Maya(Maya’wiinik) Maat ‘sítu M Kiliwa(Ko’lew) Mau matzbe M Pame (Xi’ui) Romó M Tarahumara (Rarámuri) Isla Omekua F Purépecha(P’urépecha) Ixtle Nawin M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Yetsi M Zapoteco (Binnizá) Ingenioso Invierno I 51 Ytu FINAL.indd 51 18/10/06 21:34:23 5 Ytu FINAL.indd 52 J 18/10/06 21:34:24 significado en español voz en lengua indígena Jaguar género pueblo indígena Tuwe M Huichol(Wixarika) Jaguar de la noche Balam Ak’ab M Maya (Maya’wiinik) Jaguar sonriente Balam Quitze M Maya(Maya’wiinik) Jazmín Táru M Huichol(Wixarika) Jefe de los moros Yaut M Yaqui (Yoreme) Jícara Chim F Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe) Cútzape’e F Cora(Náayari) Tima’ F Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí) Tsima F Tzeltal(Batzil k’op) Urháni F Purépecha(P’urépecha) Xicali (A) F Nahua Xukuri F Huichol(Wixarika) Jilote Xikatame M Huichol(Wixarika) Joven Rijoy M Tarahumara(Rarámuri) Joven de la madera Hauxa Temai 24 M Huichol(Wixarika) Joven del rocío Haátsi temai (N) M Huichol(Wixarika) Joven estrella Xurawe Temai M Huichol(Wixarika) Kukatámi M Huichol(Wixarika) Watakame M Huichol(Wixarika) Jícara ritual Joven perla Joven que se salvó del diluvio 25 24 NombredeunancestropetrificadoquehabitaenHauxamanakayquesevinculaconeldiluvioprimordial. 25 Primercultivador,antepasadomíticodeloshuicholes. J 5 Ytu FINAL.indd 53 18/10/06 21:34:25 5 Ytu FINAL.indd 54 L 18/10/06 21:34:27 significado en español Labrar la milpa voz en lengua indígena género pueblo indígena Tarhéni F/M Purépecha(P’urépecha) Leñador Iuiri M Purépecha (P’urépecha) Liebre Acacitli M Nahua Limpiar semillas Kátani F Purépecha (P’urépecha) Lince Kap+wi M Huichol(Wixarika) Lirio Racó M Tarahumara (Rarámuri) Loma Rumui F Yaqui (Yoreme) Weey s’kuit F Kiliwa(Ko’lew) Yecuari F Cora(Náayari) Lucero Anakwa M Kikapú(Kikaapoa) K’arani M Purépecha(P’urépecha) Ñintse taltanety M Tlahuica(Pjiekak’joo) Yeo eih M Cakchiquel(Cachiquero) Shurave temai F Huichol(Wixarika) Ecatsie 27 M Huichol (Wixarika) Lugar de cántaros Yeütá M Huichol (Wixarika) Lugar de las garzas Aztlán M Nahua Lugar de tierra colorada Sitéachi M Tarahumara(Rarámuri) Lugar verde Syótabo M Tarahumara(Rarámuri) It’awil F Tepehuano(O’dam) Luna Bio’ F Zapoteco(Binnizá) Íizax F Seri(Con caac) Chunéné F Matlatzinca Ik’ F Quiché Ixaw F Tojolabal(Tojolwinik’otik) Ja’la’ F Kiliwa(Ko’lew) Kúkuti F Purépecha (P’urépecha) Lucero de la mañana Lucero del amanecer Lugar de aire Lumbre 26 26 Unodelos20jefesaztecasquefundaronMéxico-Tenochtitlan. 27 Cerrosagradodondeviveeldiosdelviento. L 55 Ytu FINAL.indd 55 18/10/06 21:34:27 L significado en español Luna voz en lengua indígena género pueblo indígena Malkuyú F Tepehua (Hamaispini) Masadi F Pima(O’ob) Matkuyu M Totonaca(Tutunaku) Mecha F Guarijío(Warihó) Meste F Mexicanero Metztli M Nahua Mhau F Pame(Xi’ui) Soona’ F Otomí(Hñähñü) T’unana F Tlahuica(Pjiekak’joo) Tepegki F Kikapú (Kikaapoa) Ch’ujnia F Chol(Winik) Zdaná F Mazahua(Jñatjo) Luna creciente Poyasoka F Lacandón(Hach winik o Hach t’an) Luna hermosa Quetzalmetztli F Nahua Mechabili F Yaqui(Yoreme) Poyaoko F Lacandón(Hach winik o Hach t’an) Luna nueva Mecha bemela F Yaqui(Yoreme) Yankuek meste F Mexicanero Luna que “trae agua” Kalik at meste M/F Mexicanero Poyamina F Lacandón(Hach winik o Hach t’an) Cak F Cakchiquel(Cachiquero) Etskuni F Purépecha(P’urépecha) Machiria F Mayo(Yoreme) Zazil F Maya(Maya’wiinik) Luz de luna Huáneeri F Cora(Náayari) Llano Ixtawak M Mexicanero Olith M Huasteco(TeenekdeSanLuisPotosí) Pa’aria M Yaqui(Yoreme) Dúk’ F Tepehuano(O’dam) Kaxiwame (N) F Huichol(Wixarika) Luna llena Luna menguante Luna tierna Luz Lluvia 5 Ytu FINAL.indd 56 18/10/06 21:34:27 significado en español voz en lengua indígena género Lluvia Kiawit F Mexicanero Maabi F Matlatzinca ípca F Seri(Con caac) Naab’ F Kanjobal Óujaak F Kiliwa(Ko’lew) Quiahuitzin F Nahua Savi F Mixteco(Ñuu savi) Ucuí F Tarahumara(Rarámuri) Witari F Huichol(Wixarika) Yukku F Mayo(Yoreme) Lluvia con viento Tujsava M/F Zoque(O’depüt) Kiewimúka F Huichol(Wixarika) Witarita F Huichol (Wixarika) Lluvia de occidente Lluvias pueblo indígena L 5 Ytu FINAL.indd 57 18/10/06 21:34:27 5 Ytu FINAL.indd 58 M 18/10/06 21:34:30 significado en español voz en lengua indígena género Chacte F Maya(Maya’wiinik) Madera verde Yaxal te’ F Tojolabal(Tojolwinik’otik) Madre Iyerúame F Tarahumara(Rarámuri) Madre creadora Xmukane F Quiché Madre de la milpa Me’ixim F Tzotzil (Baats’il winik) Madre de los pescados y del agua que corre Utlanak F Huichol(Wixarika) Madre del cenote Ix Tan Dz’onot F Maya (Maya’wiinik) Madre del maíz amarillo Tatei Niwetsika F Huichol (Wixarika) Madre del maíz oscuro Tatei Utianaka F Huichol (Wixarika) Madre de la tierra renaciente Tatei Yurianaka 28 F Huichol(Wixarika) Madre maíz Tatei Nia’ariwame F Huichol(Wixarika) Madre tierra Ixmucané F Maya(Maya’wiinik) Madre universal Ak Na’ F Lacandón(Hach winik o Hach t’an) Madre, que cobija Jin’awil F Tepehuano(O’dam) Saqirik F Quiché Temachtiani M Nahua Temastian M Yaqui (Yoreme) Maguey Akenba M Purépecha(P’urépecha) Jamási M Purépecha(P’urépecha) Maal M Kiliwa (Ko’lew) Maguey sagrado Teometl M Nahua Maíz Andárani M Purépecha (P’urépecha) Bachi M Yaqui(Yoreme) Hapxöl M Seri(Con caac) Imari M Huichol (Wixarika) Ithith M Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí) ‘Iku o Ikuri M Huichol (Wixarika) Madera roja Madrugada Maestro Maestro litúrgico 28 pueblo indígena M Deidadfemeninarelacionadaconelmaíz.Unadelaformasmáscomunesqueadoptaesladelbagre.Esconsideradaporloshuicholescomolaprimera mujer,laquelesenseñóapintaryformarfigurasenlasjícarasparaofrendarlasalasdeidades. 5 Ytu FINAL.indd 59 18/10/06 21:34:30 M significado en español género pueblo indígena Ixim o iximal M Tojolabal(Tojolwinik’otik) Luhaa M Pame(Xi’ui) Nann M Amuzgo(Tzjon noan) Shuba M Zapoteco(Binnizá) Sume M Tarahumara(Rarámuri) Sunu M Guarijío(Warihó) Ta’thuwí M Matlatzinca Ta’yiit M Kiliwa(Ko’lew) Tiríapu M Purépecha(P’urépecha) Tsíri M Purépecha(P’urépecha) Yixmal M Tzotzil(Baats’il winik) Yujme M Mazateco(Ha shuta enima) Yuuri M Cora(Náayari) Zentli M Nahua Maíz amarillo Taxawime F Huichol(Wixarika) Maíz azul Ic’al ixim M Tzotzil (Baats’il winik) Sunú ichori M Tarahumara (Rarámuri) Yuawime F Huichol(Wixarika) Tuxame F Huichol(Wixarika) Tsíri charhápiti 29 M Purépecha(P’urépecha) Xacin M Maya (Maya’wiinik) Maíz morado Ta’lawime F Huichol (Wixarika) Yaxte´ixim M Tzeltal(Batzil k’op) Lakatzi’t M Totonaca (Tutunaku) Yaxum M Chol(Winik) Yuyuawi M Huichol (Wixarika) Chichinawí M Huichol(Wixarika) Tsayule F Huichol (Wixarika) Maíz Maíz blanco Maíz colorado Maíz entreverado Maíz negro Maíz pinto 29 voz en lengua indígena Seleconsideracomoelpadreyprotectordetodaslasotrasvariedadesdemaíz. 0 Ytu FINAL.indd 60 18/10/06 21:34:30 significado en español voz en lengua indígena género Piráni M Purépecha(P’urépecha) Etsiékame (N) M Huichol(Wixarika) Etsiema (N) F Huichol (Wixarika) Maíz tierno Xilonen M/F Nahua Xitaima F Huichol(Wixarika) Xitakame M Huichol(Wixarika) Yaxal ixim M Tojolabal(Tojolwinik’otik) Nacesári M Cora (Náayari) Xita F Huichol(Wixarika) Iximaltik M Tojolabal (Tojolwinik’otik) Ameyaltzin M Nahua Ja’sít M Kiliwa (Ko’lew) Séneca M Mayo (Yoreme) Kabah (N) F Maya (Maya’wiinik) Baawe M Yaqui(Yoreme) Haramara M Huichol(Wixarika) ‘Ja’tay M Kiliwa(Ko’lew) Kaknab M Maya(Maya’wiinik) Nisdao’ M Zapoteco(Binnizá) Polo M Quiché Mariposa Akatowari F Guarijío(Warihó) Baa sébori F Mayo(Yoreme) Baiseeboli F Yaqui(Yoreme) Jok’mar F Tepehuano (O’dam) Nacarópari F Tarahumara (Rarámuri) Parakata F Purépecha (P’urépecha) Parákat urápiti 30 F Purépecha(P’urépecha) Piráni khéri F Purépecha (P’urépecha) Maíz recién nacido Maíz sembrado Maíz venerado Maíz verde Maizal Manantial Mano poderosa Mar Mariposa blanca Mata de maíz 30 pueblo indígena M Selasrelacionaconlosespíritusdelosantepasados. 1 Ytu FINAL.indd 61 18/10/06 21:34:30 M significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena Mazorca Ábari F Mayo (Yoreme) Ikuyá F Huichol (Wixarika) Thúwi F Matlatzinca Mazorca con hojas Noane F Popoloca Mazorca de maíz Xani’ni F Purépecha(P’urépecha) Mediodía Rahuirí M Tarahumara(Rarámuri) Tukari M Huichol (Wixarika) Mérito Nahil M Maya (Maya’wiinik) Mezquite Juupa M Mayo(Yoreme) Tirisekua M Purépecha(P’urépecha) Upara M Guarijío (Warihó) Milpa Ab’iix F Quiché Avan F Cakchiquel(Cachiquero) Cam F Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe) Hiñua F Pame (Xi’ui) Jariema F Huichol(Wixarika) Jauhuer’ M Huichol(Wixarika) Laynaka F ChontaldeOaxaca(Lopimaye) Mocama F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Täccam M Mixe(Ayuuk) Tpa’u’ F Kiliwa (Ko’lew) Waasa F Yoreme (Yaqui) Yela F Zapoteco(Binnizá) Milpa sembrada Potcam M Mixe(Ayuuk) Yaxcol F Maya(Maya’wiinik) Milpero Chenol M Cakchiquel(Cachiquero) Montaña Kawi M/F Yaqui (Yoreme) Naxi F Mazateco(Ha shuta enima) Tzalamab’aj F Quiché Ytu FINAL.indd 62 18/10/06 21:34:31 significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena Montaña Ürive’éme F Huichol(Wixarika) Uweey jak F Kiliwa (Ko’lew) Siráni F Purépecha(P’urépecha) Ta’lawie M Huichol(Wixarika) Mujer blanca Iztaccíhuatl F Nahua Mujer culebra Cihuacoatl F Nahua Mujer flor Seahaumut F Yaqui(Yoreme) Mujer guerrera Yaocihuatl F Nahua Quetzalcihuatl F Nahua Ania M Yaqui(Yoreme) Chahuí M Tarahumara (Rarámuri) Huya ania M Yaqui(Yoreme ) Kiekari M Huichol (Wixarika) ‘Maat M/F Kiliwa(Ko’lew) Nasacopac M/F Chol (Winik) Nuniháni M Matlatzinca Xecah M Cakchiquel (Cachiquero) Xi’mhai M/F Otomí(Hñähñü) Mundo de la noche Tuka ania M Yaqui(Yoreme) Mundo del hombre Yoania M Yaqui(Yoreme) Mora Morado Mujer hermosa Mundo M Ytu FINAL.indd 63 18/10/06 21:34:31 Ytu FINAL.indd 64 N 18/10/06 21:34:32 significado en español voz en lengua indígena género Nacimiento de agua Canneo M Pame (Xi’ui) Nacer Uétsini M Purépecha(P’urépecha) Sawa M/F Yaqui (Yoreme) Nevar Iauakua F Purépecha(P’urépecha) Niebla Bimorí F Tarahumara (Rarámuri) Nieve Kaseí F Pame(Xi’ui) Quiparí F Tarahumara(Rarámuri) Kish F Mixe (Ayuuk) Tehueque F Tarahumara (Rarámuri) Kish uunk F Mixe(Ayuuk) Shamii Jiun F Chinanteco(Tsaju jmí) Niño Coconi (A) M Nahua Hili uusi M/F Yaqui(Yoreme) Jiun M Chinanteco(Tsaju jmí) Mish M Mixe (Ayuuk) Nunúsi M Huichol(Wixarika) Piti M Chatino(Né Chá cñâ) Nay M Kiliwa (Ko’lew) Taki M Purépecha(P’urépecha) Temari M/F Guarijío(Warihó) Tohuí M Tarahumara (Rarámuri) Usi M Mayo (Yoreme) Bi kuide M Zapoteco(Binnizá) Jiun pii M Chinanteco(Tsaju jmí) Unaak uunk M Mixe(Ayuuk) Niños Hakeri M Huichol (Wixarika) Noche Acal F Huasteco (Teenek deSanLuisPotosí) Amo hueyubal F Mexicanero Churekua F Purépecha (P’urépecha) Nacimiento de las hojas Niña pueblo indígena N 5 Ytu FINAL.indd 65 18/10/06 21:34:33 N género pueblo indígena Lipuki F ChontaldeOaxaca (Lopimaye) Natikari F Huichol (Wixarika) Nixten F Mazateco (Ha shuta enima) Rocogó F Tarahumara (Rarámuri) T’karipa F Huichol(Wixarika) Teey F Kiliwa(Ko’lew) Tukáaria F Yaqui(Yoreme) Tukao F Guarijío (Warihó) Tukari F Mayo (Yoreme) Xäni F Matlatzinca Li’chukáa F Tepehuano(O’dam) Hueyubal F Mexicanero Ti’il ekamát M Kiliwa (Ko’lew) Utata F Huichol (Wixarika) Nube ‘Kuiiy F Kiliwa(Ko’lew) Ayáwi F Mexicanero Bejw F Zapoteco(Binnizá) Janíkua F Purépecha (P’urépecha) Naamu F Yaqui(Yoreme) Ngomá F Mazahua (Jñatjo) Nímantawí F Matlatzinca Norí F Tarahumara(Rarámuri) Suma F Purépecha(P’urépecha) Sutz’ F Quiché Tokow F Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí) Tomari F Guarijío (Warihó) Wintuc F Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Yufi F Mazateco(Ha shuta enima) Noche Norte significado en español voz en lengua indígena Ytu FINAL.indd 66 18/10/06 21:34:33 significado en español voz en lengua indígena género Nube creadora Kuerajperi F Purépecha(P’urépecha) Nube del cielo Muyal F Maya (Maya’wiinik) Nube que crece Haiyulima (N) F Huichol(Wixarika) Mixtzin F Nahua Haim’wie (N) M Huichol(Wixarika) Nublado Ayaptik M Mexicanero Nuestra madre Nanabi F Mazahua(Jñatjo) Tatei Wierica Wimari F Huichol(Wixarika) Tatei Matinieri F Huichol (Wixarika) Tonantzin F Nahua Tatewari o Tatevalí M Huichol(Wixarika) Taiyari M/F Huichol(Wixarika) Ik Chan Yum M Lacandón(Hach winik o Hach t’an) Tawewiekame M Huichol(Wixarika) Balanca F Maya(Maya’wiinik) Ah Bolon kin M Maya(Maya’wiinik) Nubecita Nubes Nuestra madre la joven águila Nuestra madre Nuestro abuelo el fuego Nuestro corazón Nuestro padre Nuestro padre sol Nueve estrellas Nuevesol 31 31 pueblo indígena N Diosaquerepresentabalanubedelcentrodelcielo,ladelcolorazul.Teníacuatroayudantes:lanuberojadeloriente,lanubeblancadelponiente,la nubeamarilladelnorteylanubenegradelsur.Hacíalloverenelcentroyen“lascuatropartesdelmundo”. Ytu FINAL.indd 67 18/10/06 21:34:33 Ytu FINAL.indd 68 O 18/10/06 21:34:35 significado en español voz en lengua indígena género Eneedzaa F Mixe(Ayuuk) Ihtacat F Totonaca (Tutunaku) Itztli F Nahua Tijaax M/F Quiché Ocote Ocotl M Nahua Oeste Tukuña’am ekamát M Kiliwa (Ko’lew) Nichech F Huave(Mero’ikooc) M Huichol(Wixarika) Tui Maya’wiiniku M Huichol(Wixarika) Ojo del perro de Ma’ay kuyak Yoma xat M Kiliwa (Ko’lew) Olas del mar Hamewari F Huichol (Wixarika) Amú M/F Kiliwa(Ko’lew) Niñú Chimihña M/F Mazateco(Ha shuta enima) Yarátu M/F Zapoteco(Binnizá) Osa Mayor Wakana F Huichol(Wixarika) Y’wi M Huichol(Wixarika) Obsidiana Ofrenda Ojo de agua Orión Oscuro 32 33 pueblo indígena Hási 32 O SitiosagradoqueselocalizaeneldesiertodeWirikuta,enelquedejanofrendasalosantepasados. Deacuerdoconlamitología,Ma’aykuyaksellevóelcieloasucasadearcoiris.SelerelacionaconCasiopea. Ytu FINAL.indd 69 18/10/06 21:34:35 0 Ytu FINAL.indd 70 P 18/10/06 21:34:38 significado en español voz en lengua indígena género Teat nüt M Huave(Mero’ikooc) Padre sagrado Ya Dutu M Mixteco(Ñuu savi) Palabra Ichaab’al F Quiché Elek Nok Caanal M Maya(Maya’wiinik) Patrón de las lluvias Mensabäk M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Pedernal Ricóchari M Tarahumara (Rarámuri) Suyton M Tzotzil(Baats’il winik) Pedregal Teuta M Huichol (Wixarika) Peña Corá F Tarahumara(Rarámuri) Kerénda M/F Purépecha(P’urépecha) Siiba F Mayo (Yoreme) Toxdyie F Mazahua(Jñatjo) Aitsiá M/F Huichol (Wixarika) Huarú ritérari M Tarahumara (Rarámuri) Alaj Kotzi F Maya(Maya’wiinik ) Quetzaltzin F Nahua Alaj M Quiché Nuuti M/F Guarijío (Warihó) Pequeño sol Tsijiari M Mazahua(Jñatjo) Pequeño(a) Iilíchi M/F Yaqui(Yoreme) Kuka (N) F Huichol (Wixarika) Kukame (N) M Huichol(Wixarika) Persona abeja Tsitsikame F Huichol (Wixarika) Pétalo Bdi’ej M Zapoteco(Binnizá) Piedra Atzeni F Kikapú (Kikaapoa) Te’eca M Huichol(Wixarika) Tecpatl F Nahua Xeuka F Huichol (Wixarika) Yuusavi F Mixteco(Ñuu savi) Padre día Paño de estrellas Peña blanca Peñasco Pequeña flor Pequeña hermosa Pequeño Perla Piedra de lluvia pueblo indígena P 1 Ytu FINAL.indd 71 18/10/06 21:34:38 P significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena Piedra en movimiento Ollintetl F Nahua Piedra preciosa Kantunil F Maya(Maya’wiinik) Piedras pequeñas Tévari F Huichol(Wixarika) ‘Jaal M Kiliwa(Ko’lew) Juk’ter M Tepehuano(O’dam) Cakchah M Cakchiquel (Cachiquero) Taurri Mutuani (N) M Huichol(Wixarika) Iákata (A) F Purépecha(P’urépecha) Cuxi’n F Totonaca(Tutunaku) Nurhíteni F Purépecha(P’urépecha) Siré F Tarahumara(Rarámuri) Planta acuática P’atsimu F Purépecha(P’urépecha) Planta cultivada Tiiko’n F Quiché Planta de maíz Kháni F Purépecha(P’urépecha) Yok ixim F Tojolabal(Tojolwinik’otik) Chotí M/F Matlatzinca Ikarani M/F Purépecha(P’urépecha) Tsimanixi F Huichol(Wixarika) Pluma azul Matlalihuitzin F Nahua Pluma hermosa Quetzalihuitl F Nahua Pochotl (A) M Nahua Akaima (N) F Huichol(Wixarika) Tekía M Huichol (Wixarika) Tekiama F Huichol(Wixarika) Poniente Jurníp M Tepehuano(O’dam) Preciosa Nahuiquetzallic F Nahua Primer árbol del mundo Yaax Cheel Cab M Maya(Maya’wiinik) Pino Pino blanco Pintado de rojo Pirámide Pizcar maíz Planta Plantar Pléyades Pochote Polen Polen de peyote 34 Usadasporlosmara’akateconfinesceremoniales;representanapersonasmuertasovivas, comosifueranespíritusastralesqueregresanenformadecuarzo. 34 Ytu FINAL.indd 72 18/10/06 21:34:38 significado en español voz en lengua indígena género Tatei Aitsarika F Huichol(Wixarika) D’axtú F Mazahua (Jñatjo) Kamúkime M Huichol(Wixarika) Patsimpa F Purépecha(P’urépecha) Hairxatame M Huichol(Wixarika) Principio del conocimiento Li-katsin M Totonaca (Tutunaku) Puesta de sol Jurhíat incháni M Purépecha(P’urépecha) Matsúwa (N) M Huichol(Wixarika) Nerixix F Huave(Mero’ikooc) Primera madre, protectora en los partos Primeras gotas de la lluvia Primeros cazadores Princesa Principio de las aguas Pulsera,emblema de los cazadores Pureza pueblo indígena P Ytu FINAL.indd 73 18/10/06 21:34:39 Ytu FINAL.indd 74 Q 18/10/06 21:34:41 significado en español voz en lengua indígena género Uta Xi’ui M/F Guarijío (Warihó) Que desciende del cielo Ilhuitemoc M Nahua Que habla rápido Mayeniuve M Huichol(Wixarika) Que ilumina Erentukua M/F Purépecha(P’urépecha) Ániata yu’eme M Yaqui (Yoreme) Itzamatul M/F Maya(Maya’wiinik) Kabil M Maya(Maya’wiinik) Que tiene escudo Chimalhua M Nahua Que tiene flores Xochihua M Nahua Querer Yaayan M/F Maya(Maya’wiinik) Quetzal Raxon M Cakchiquel(Cachiquero) Quiere llover Yaxnak M Maya (Maya’wiinik) Quinto sol Macuiltonatiuh M Nahua Que alumbra Que mueve el mundo Que posee la gracia del cielo Que tiene buena mano para sembrar pueblo indígena Q 5 Ytu FINAL.indd 75 18/10/06 21:34:41 Ytu FINAL.indd 76 R 18/10/06 21:34:44 significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena Seataka M Yaqui(Yoreme) Raíz Ixái F Seri(Con caac) Lime F ChontaldeOaxaca(Lopimaye) Naawa F Yaqui (Yoreme) Nahué F Tarahumara(Rarámuri) Ousmaa F Kiliwa(Ko’lew) Sirángua (A) F Purépecha(P’urépecha) Yit F Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Yok nichin F Tojolabal (Tojolwinik’otik) Yok te’ F Tojolabal(Tojolwinik’otik) Rama de árbol Cuamatzin F Nahua Ramo de flores Maxochitl M Nahua Rayo Monteoc M Huave (Mero’ikooc) Rai M Mexicanero Yuku jimaari M Yaqui (Yoreme) Taa jimsi M Mayo(Yoreme) Tsanda M Purépecha(P’urépecha) Jahts’ M Tzeltal(Batzil k’op) Rayo-mujer Sikulan-puskat F Totonaca(Tutunaku) Rayos de sol Kuaxutuwa M Huichol(Wixarika) Koochixik M Quiché Regalo Atachi M Purépecha(P’urépecha) Kooch M Quiché Relámpago Coyopa M Cakchiquel (Cachiquero) Jilini’ M Totonaca(Tutunaku) Reparar Kariwé M/F Tarahumara(Rarámuri) Retoñar P’ukuntani M Purépecha(P’urépecha) Retoño Xu’maal M Quiché Racimo de flores para bailar pascola Rayo de sol Recibir un regalo R Ytu FINAL.indd 77 18/10/06 21:34:44 R significado en español Retoño de maíz voz en lengua indígena género pueblo indígena Niukame M Huichol (Wixarika) Yao M Zapoteco (Binnizá) Río chico Hanaki M Huichol (Wixarika) Rocío Auachtli M Nahua Bzan M Zapoteco(Binnizá) Däxa M Otomí(Hñähñü) Itzen M Maya(Maya’wiinik) Izamal M Maya(Maya’wiinik) Rax eab M Cakchiquel(Cachiquero) Shumendeni M Purépecha(P’urépecha) Rocío de la mañana Xakgahl M Cakchiquel(Cachiquero) Rodeado de agua Anáhuac M Nahua Rojizo Xeta F Huichol (Wixarika) Rojo Sikiri M Yaqui(Yoreme) Rosal Rroxaxi F Mazahua(Jñatjo) Rostro del cielo Amaité M Maya(Maya’wiinik) Rostro del sol Kinich M Maya(Maya’wiinik) Río Ytu FINAL.indd 78 18/10/06 21:34:44 S significado en español voz en lengua indígena género AhNaat M Maya(Maya’wiinik) Etamanel M Cakchiquel(Cachiquero) Nendüy M Huave (Mero’ikooc) Sacerdote Chilam M Maya(Maya’wiinik) Iripani M Purépecha (P’urépecha) Kuratame M Purépecha(P’urépecha) Balo (N) M Matlatzinca Sabio Salvador pueblo indígena S Ytu FINAL.indd 79 18/10/06 21:34:46 S significado en español Sangre voz en lengua indígena género pueblo indígena Xure M Huichol (Wixarika) Santa madre Chu’ul Me’tik F Lacandón(Hach winik o Hach t’an) Santa tierra Chu’ul Balamil F Lacandón(Hach winik o Hach t’an) Santo padre Ch’ujtiat M Chol(Winik) Watosi M Guarijío(Warihó) Ateow iüt F Huave(Mero’ikooc) Sembrador Avexom M Cakchiquel (Cachiquero) Icháami M Tarahumara(Rarámuri) Sembrar Awexik M/F Quiché Tiikik M Quiché Semilla Achtli F Nahua Bachia F Yaqui(Yoreme) Jatzí F Cora(Náayari) Ka’ira F Pima(O’ob) Ko’séi F Pame(Xi’ui) Ndemii F Mazahua (Jñatjo) Tarí F Tarahumara(Rarámuri) Tíit F Kiliwa(Ko’lew) Xinaxtle F Nahua Yunhg F Pame (Xi’ui) Semilla de calabaza Shéni F Purépecha (P’urépecha) Semilla por brotar Ixiim F Quiché Señor Teutli M Nahua Señor de la casa Chanteco M Nahua Señor de la lluvia Ya Davi M Mixteco(Ñuu savi) Señor de la lluvia azul Chipú-tiripeme M Purépecha(P’urépecha) Señor de la lluvia blanca y del poniente Turupteni M Purépecha(P’urépecha) Tiripeme-kaeri M Purépecha(P’urépecha) Sauce Se riega la tierra Señor de la lluvia negra y del sur 0 Ytu FINAL.indd 80 18/10/06 21:34:46 significado en español voz en lengua indígena género Tiripeme-kuarecha M Purépecha (P’urépecha) Señor de la lluvia verde y del norte Tiripeme-xunkapeti M Purépecha(P’urépecha) Señor de los lagos y los cocodrilos Itzanoh Ku M Lacandón(Hach winik o Hach t’an) Señor del agua y del trueno Aktsini’ M Totonaca(Tutunaku) Señor del fuego Kurikueri M Purépecha (P’urépecha) Señor del viento Ya Tachi M Mixteco (Ñuu savi) Atecaltzin M Nahua Señor(a) de la tierra Tlaltecuhtli M/F Nahua Señora del maguey Ya de’e Yavi F Mixteco (Ñuu savi) Señora del maíz Ix kan F Maya (Maya’wiinik) Señora del mar Ix Kaknab F Maya(Maya’wiinik) Yade’e F Mixteco(Ñuu savi) Serpiente de espejo Tezcacoatl M/F Nahua Serpiente de mano Macoatl F Nahua Serpiente de nube Haiku 35 F Huichol(Wixarika) Serpiente de nubes Mixcóatl M Nahua Itzcoatl (A) F Nahua Serpiente del aire Ehecoatl M/F Nahua Serpiente florida Xochicoatl M/F Nahua Serpiente quetzal Quetzalcóatl 36 M Nahua Serpiente venado Juki-luwa M/F Totonaca(Tutunaku) Mazacoatl M/F Nahua Siembra Mune F Tarahumara(Rarámuri) Tuni F Matlatzinca Señor de la lluvia roja pueblo indígena S y del oriente Señor fuego Señora sagrada Serpiente de obsidiana 35 36 DiosdelaVíaLáctea,delastribuscazadorasdelasllanurasdelnorteydelacacería. Deidaddelafertilidad,diosdelviento,delplanetaVenus,patronodelossacerdotes. 1 Ytu FINAL.indd 81 18/10/06 21:34:47 S significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena Siembra Yorahil awal F Tzeltal (Batzil k’op) Siete serpiente Chicomecoatl M Nahua Chicome ehecatl M Nahua Signo que se usa para pedir abundancia y protección Tzikin M Quiché Soberano Ajaaw M Quiché Bitsa M Zapoteco(Binnizá) Eñiaay M Kiliwa(Ko’lew) Ganuc M Pame (Xi’ui) Gubihxa M Zapoteco(Binnizá) Hyadi M Otomí (Hñähñü) Jama M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Jiarú M Mazahua(Jñatjo) Jurhíata M Purépecha(P’urépecha) Kin M Maya(Maya’wiinik) Kizezo M Kikapú(Kikaapoa) Nanahuatzin 37 F Nahua Ñicandyi M Mixteco(Ñuu savi) Rayénare M Tarahumara (Rarámuri) T’untata M Tlahuica(Pjiekak’joo) Taa M Mayo(Yoreme) Taha M Guarijío(Warihó) Takaúye M Huichol(Wixarika) Tanok M Tepehuano(O’dam) Tawexik’a M Huichol (Wixarika) Tónat M Mexicanero Tsuhi M Mazateco(Ha shuta enima) Wilcháan M Tepehua(Hamaispini) Siete viento Sol 37 Personajequeseaventóalahoguerayseconvirtióensol. Ytu FINAL.indd 82 18/10/06 21:34:47 significado en español voz en lengua indígena género Záah M Seri(Con caac) Atonatjuh 38 M Nahua Sol nuevo Yaxkin M Maya(Maya’wiinik) Sombra Ekatari F Guarijío (Warihó) Sombra del individuo y de los animales Nooch’ F Quiché Roob M Huave(Mero’ikooc) Guim ekamát M Kiliwa(Ko’lew) Juwi’yum M Kiliwa (Ko’lew) Tserieta F Huichol (Wixarika) Sol Sol de agua Soplador Sur 38 pueblo indígena S Unodeloscincosolesoedadescosmogónicas.Seasociaconelrumbosur,elelementoaguayelcoloramarillo. EraelastromásveneradoentrelospueblosdelAltiplano. Ytu FINAL.indd 83 18/10/06 21:34:47 Ytu FINAL.indd 84 T 18/10/06 21:34:49 significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena Yada M Zapoteco(Binnizá) Tallo del maíz Yakanil ixim M Tojolabal(Tojolwinik’otik) Tambor Huehuetl (A) M Nahua Ari F Tarahumara (Rarámuri) Shatini F Purépecha (P’urépecha) Tecomatzin (A) M Nahua Ti’itza F Cora(Náayari) Texocotl (A) M Nahua Telar Itzari M Huichol(Wixarika) Jalobil M Tzeltal(Batzil k’op) Temporada de lluvias Barasa M Tarahumara (Rarámuri) Tan já F Lacandón(Hach winik o Hach t’an) Xupanta F Mexicanero Paría F Huichol(Wixarika) Paritemai M Huichol (Wixarika) Tábak F Tepehuano(O’dam) Tonalko F Mexicanero Yaxq’uin F Lacandón(Hach winik o Hach t’an) Temporada en que comienza el frío Xewalko F Mexicanero Tiempo de calor Cuhué M Tarahumara(Rarámuri) Tiempo de frío Ichceel M Maya(Maya’wiinik) Tiempo frío Metse M Tlahuica (Pjiekak’joo) Tiene corazón Suré M/F Tarahumara(Rarámuri) Tierno (de nuevo) Yutya M Mixteco (Ñuu savi) Tierra Anam F Huasteco(Teenek deSan SanLuisPotosí) Luis Potosí Echeri F Purépecha(P’urépecha) Hání o Jani F Matlatzinca Yohyai F Otomí(Hñähñü) Tallo Tarde Tecomatito Tejer en telar Tejocote Temporada de secas T 5 Ytu FINAL.indd 85 18/10/06 21:34:50 T significado en español Tierra voz en lengua indígena género pueblo indígena Yuu cata F Chatino(Né Chá cñâ) Ricá F Tarahumara(Rarámuri) T’axhai F Hidalgo (Hñähñü) Talixtac F Mexicanero Huasá F Tarahumara(Rarámuri) Cozumel F Maya (Maya’wiinik) Tierra estéril Dohai F Otomí (Hñähñü) Tierra fértil Tamárhu F Purépecha(P’urépecha) Tierra labrada Chenoh F Cakchiquel(Cachiquero) Tierra negra Bohai F Otomí(Hñähñü) Tierra nueva Nuscaa F Maya (Maya’wiinik) Ho’o mashu’ F Chatino(Né Chá cñâ) Ocelotlzin M Nahua Owseli M Mayo (Yoreme) Yooko M Yaqui (Yoreme) Iqui Balam M Maya (Maya’wiinik) Rimé nutewá F Tarahumara (Rarámuri) Móosni F/M Seri (Con caac) Yauxali (N) M Huichol (Wixarika) Trampeador de tuzas Nuxi 39 M Lacandón (Hach winik o Hach t’an) Trueno Keotuk M Kikapú (Kikaapoa) Leniul M Pame (Xi’ui) T’ajin M Tepehua (Hamaispini) Atenoch F Nahua Tenoch M Nahua Tierra blanca Tierra de cultivo Tierra de golondrinas Tierra (cuando se le agradece) Tigre Tigre de la luna Tortillas de ofrenda Tortuga de mar Traje del sol Tuna de agua Tunar de las piedras 39 Segúnlamitología,personajequeestransformadoencolibrí. Ytu FINAL.indd 86 18/10/06 21:34:50 V significado en español voz en lengua indígena género Itsu M Huichol (Wixarika) Té’eca’ane M/F Cora (Náayari) Acaxitl F Nahua Vasija de piedra Tecaxitl (A) F Nahua Vecino Tetepatl (A) M Nahua Kuári M Purépecha(P’urépecha) Chamarí M Tarahumara(Rarámuri) Varas de mando Valiente Vasija Velador de milpas Venado pueblo indígena V Ytu FINAL.indd 87 18/10/06 21:34:51 V significado en español voz en lengua indígena género Venado Fanteje M Mazahua (Jñatjo) Jaychu M Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe) Maso M Mayo(Yoreme) Maxa M Huichol(Wixarika) Mazatl M Nahua Suimal M Tepehuano(O’dam) Venado cola blanca Maaso M Yaqui(Yoreme) Venerable padre Totahtzin M Nahua Venerable peñasco Texcaltzin M Nahua Ch’umiil F Quiché Lahun Chan M Maya (Maya’wiinik) Nohek M Maya(Maya’wiinik) ‘Maat’págu M Kiliwa (Ko’lew) Eménda F Purépecha(P’urépecha) Verdadero Nelly M Nahua Numa M Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe) Verde Rax M Cakchiquel(Cachiquero) Raxa M Quiché Siali M Mayo (Yoreme) Siari M Yaqui(Yoreme) Tsiraíye F Huichol(Wixarika) Xumapiti M Purépecha(P’urépecha) Yaax M Maya(Maya’wiinik) B’iineel M Quiché Vida Ajaniame F Guarijío(Warihó) K’aslemal F Quiché Siní M Tepehua(Hamaispini) Ehecatzin M Nahua Bajicháhuari M Tarahumara (Rarámuri) Venus Verano Viajero Viejo del mar Vientecito Viento pueblo indígena Ytu FINAL.indd 88 18/10/06 21:34:52 significado en español voz en lengua indígena género Viento Eaka M Huichol(Wixarika) Eeca M Cora(Náayari) Heeka M Yaqui(Yoreme) Ijíckat M Nahua Jamu M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe) Jeeka M Mayo (Yoreme) Jeka M Guarijío(Warihó) Kaqiq’ M Quiché Sava M Zoque(O’depüt) Sawa M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe) Tatyi M Mixteco(Ñuu savi) Viento con lluvia Yuku heeka M Yaqui(Yoreme) Viento del mar Yikal kaknab M Maya(Maya’wiinik) Viento nocturno Masawa M Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe) Viento que pronostica la llegada de la lluvia Akyaabil M Maya(Maya’wiinik) Vigilante del poniente Tapuyeri M Huichol (Wixarika) pueblo indígena V Ytu FINAL.indd 89 18/10/06 21:34:52 BIBLIOGRAFÍA ALCINAFRANCH,José:Calendario y religión entre los zapotecos, Serie Culturas Mesoamericanas, 3, Instituto de Investigaciones Históricas-unam,México,1993,457pp. ALFARO, Alfonso (dir.): Arte huichol, Instituto de Investigaciones Estéticas,Artes de México,Núm.75,México,2005. ALONSO BOLAÑOS, Marina: Los ’o de p_t (zoques de Chiapas), ComisiónNacionalparaelDesarrollodelosPueblosIndígenas, ms.,México,2004. ALVARADOSOLÍS,Neyra: Pápagos,enprensa, cdi,México,2005. ARZÁPALOMARÍN,Ramón:Calepino de Motul,Diccionariomayaespañol,3vol., unam,México,1995,788pp. AULIE,H.WilburyEvelynW.deAULIE(comps.):Diccionario ch’ol de Tumbalá, Chiapas, con variaciones dialectales de Tila y Sabanilla, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano SilvayAceves”,121, ilv/ sep,México,1998,293pp. BAER,PhillipyWiliamR.MERRIFIELD:Los lacandones de México. Dos estudios,Trad.CarmenViqueira,SerieAntropologíaSocial, 15, sep/ ini,México,1981,256pp.(Antropologíasocial,15). BÁEZJORGE,Félix: Los oficios de las diosas: Dialéctica de la religiosidad popular en los grupos indios de México,UniversidadVeracruzana,México,1988,398pp. BARRIENTOSLÓPEZ,Guadalupe:Los Otomíes del Estado de México, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi / pnud,México,2004,31pp. BARTOLOMÉ,MiguelA.yAliciaM.BARABAS:Tierra de la palabra: historia y etnografía de los chatinos de Oaxaca, Serie disha,ColecciónEtnografía,InstitutoNacionaldeAntropologíaeHistoria/ FondoEstatalparalaCulturaylasArtes,Ed.InstitutoOaxaqueño delasCulturas,México,1996,450pp. BENÍTEZREYNA,Rufino:Vocabulario práctico bilingüe mazahua-español,SerieVocabulariodelasLenguasIndígenas,1,ini,México, 2002,223pp. BUTLER,H.,InezM.:Diccionario zapoteco de Yatzachi: Yatzachi el Bajo, Yatzachi el Alto, Oaxaca,SerieVocabulariosyDiccionarios Indígenas“MarianoSilvayAceves”,37,InstitutoLingüísticode Verano,Tucson,Arizona,1997,528pp. CÁMARABARBACHANO,Fernando:Los kikapu de Coahuila, inah/ capfce/ sep,México,1961,53pp. CERERO, Andrés (recop.): El vuelo de la gente nube: narraciones zapotecas, sep,México,1988,250pp. CLARK,LawrenceE.:Diccionario popoluca de Oluta,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,25, ilv/ sep,México,1981,161pp. : Vocabulario popoluca de Sayula, Veracruz, México, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “MarianoSilvayAceves”,104, ilv/ sep,México,1995,114pp. COLLARD,HowardyElisabethSCOTTCOLLARD(comps.):Vocabulario castellano-mayo, mayo-castellano,SeriedeVocabulariosy DiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,6, ilv /DirecciónGeneraldeEducaciónExtraescolarenelMedioIndígena/ sep,México,1974(2da.Ed.),224pp. CRAVERISLAVIERO,MichelaElisa:El arte verbal k’iche’. Las funciones poéticas de los textos rituales mayas contemporáneos, EditorialPraxis,México,2004,508pp. CRUZ, Francisco Javier de la: Diccionario mexicanero-español. Fonología de la lengua mexicanera de Durango, Colección Chion jua’kam,SecretaríadeEducación,CulturayDeporte,Durango, 1993,43pp. CUEVASAGUILAR,BerthayJoséLuisREYESUTRERA:Estudios de Base. Una introducción a la vida social y cultural de los huicholes del Potrero, municipio del Mezquital, Durango, ini,Durango, 1994a,169pp. :Estudios de Base. Una introducción a la vida social y cultural de los mexicaneros y tepehuanes de San Pedro Jícora, municipio del Mezquital, Durango,ms., ini,Durango, 1994b,165pp. :Estudios de Base. Una introducción a la vida social y cultural de los huicholes de Bancos de Calitique, municipio del Mezquital, Durango, ini,Durango,1994c,168pp. DIRECCIÓN GENERAL DE CULTURAS POPULARES: Ciclo de vida entre los mixes: español, Cuadernos de trabajo, Acayucan, 30, México,1983,76pp. 0 Ytu FINAL.indd 90 18/10/06 21:34:52 B ELSON,BenjaminF.yDonacianoGUTIÉRREZG.:Diccionario popoluca de la Sierra de Veracruz,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,41, ilv ,México,1999, 190pp. ENGEL, Ralph y Mary ALLHISER DE ENGEL: Diccionario zoque de Francisco León, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “MarianoSilvayAceves”,30, ilv,México,1987,429pp. ESCALANTE HERNÁNDEZ, Roberto: Diccionario matlatzinca-español, Programa de homenaje al rey poeta Nezahualcóyotl en la culturamexicana,InstitutoMexiquensedeCultura/Colegiode LenguasyLiteraturaIndígenas,México,1999,189pp. yMarcianoHERNÁNDEZ,Matlatzinca de San Francisco Oxtotilpan, Estado de México, ArchivodeLenguas IndígenasdeMéxico,23,ColegiodeMéxico-CentrodeEstudios LingüísticosyLiterarios,México,1999,189pp. ESTRADAFERNÁNDEZ,Zarina:Pima bajo de Yepachi, Chihuahua, ArchivodeLenguasIndígenasdeMéxico,21,ColegiodeMéxico -CentrodeEstudiosLingüísticosyLiterarios,México,2004,147 pp.(1998,152p.) et al.:Diccionario yaqui-español y textos: obra de preservación lingüística,UniversidaddeSonora/Plazay ValdésEditores,México,2004,405pp. ESTRADARAMÍREZ,ArnulfoyLeonorFARLDOWESPINOZA:Diccionario práctico de la lengua kiliwa, xviiAyuntamientodeEnsenada,Ensenada,BajaCalifornia,México,2004,141pp. FABILA, Alfonso, La tribu kikapoo de Coahuila, Clásicos de la Antropología,18, ini,México,2002,160pp. FLORESLÓPEZ,JoséManuel:Los chontales de Tabasco,SeriePueblosIndígenasdelMéxicoContemporáneo, cdi,México,2006. GALLARDO ARIAS, Patricia: Huastecos de San Luis Potosí, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi , México, 2006,31pp. GARCÍAALCARAZ,Agustín:Tinujei: los triquis de Copala, Centrode InvestigaciónyEstudiosSuperioresenAntropologíaSocial,México,1997(2da.Ed.),307pp. GARDUÑO,Everardo:En donde se mete el sol: historia y situación I B L I O G R A F Í A actual de los indígenas montañeses de Baja California,Consejo NacionalparalaCulturaylasArtes-DirecciónGeneraldeCulturasPopulares,México,1994,377pp. GÓMEZ MUÑOZ, Maritza: Tzeltales, Serie Pueblos Indígenas del MéxicoContemporáneo,cdi/pnud,México,2004,48pp. GONZÁLEZ,MaximinoyMarinaANGUIANO:“Toponimiahuichol”, enTlalocan,vol.XI, unam,México,1989,pp.129-148. GONZÁLEZRAMOS,Gildardo:Los coras,ColeccióndeAntropología Social,ini,México,1992,179pp. GONZÁLEZTORRES,Yolotl(coord.):Animales y plantas en la cosmovisión Mesoamericana, conaculta-inah/PlazayValdésEditores, México,2001,322pp. :Diccionario de mitología y religión de Mesoamérica,EdicionesLarousse,México,1991,228pp. GUTIÉRREZ DEL ÁNGEL, Arturo: La peregrinación a Wirikuta: el gran rito de paso de los huicholes, Colección Etnografía en el NuevoMilenio,SerieEstudiosMonográficos, conaculta -inah / UniversidaddeGuadalajara,México,2002,310pp. GUZMÁN,Adriana:Mitote y universo cora,ColecciónEtnografíade los Pueblos Indígenas de México, Serie Estudios Monográficos, conaculta - inah / Universidad de Guadalajara, México, 2002, 191pp. GUZMÁN, Pantaleón de: Compendio de nombres de lengua cakchiquel, Universidad Nacional Autónoma de México, México, 1984,336pp. HERNÁNDEZCRUZ,Luis,VictoriaMOISÉSTORQUEMADAyDonald SINCLAIRCRAWFORD:Diccionario del hñähñu (otomí) del Valle del Mezquital, Estado de Hidalgo, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 45, ilv , México, 2001,517pp. HERNÁNDEZDíAZ,Jorge:“Identidadyreligiónentreloschatinos”, enMéxico indígena,Núm.23,añoIV,2da.Época,julio-agosto, ini,México,1988,pp.51-55. HERNÁNDEZLÓPEZ,Pedro:“Monografía de los chinantecos”,ms., cdi,México,2004. 1 Ytu FINAL.indd 91 18/10/06 21:34:53 B I B L I O G R A F Í A HILTONKENNETH,Simon(comp.):Tarahumara y español,SerieVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,1, ilv /DirecciónGeneraldeAsuntosIndígenas-sep ,México,1959, 216pp. (comp.): Diccionario Tarahumara de Samachique, Chihuahua, México, Serie Vocabularios y DiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,101, ilv,México,1993 [1959],146pp. HOOGSHAGEN NOORDSY, Searle: Diccionario mixe de Coatlán, Oaxaca, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano SilvayAceves”,32, ilv,México,1993,459pp. HOPE,Margarita:Pimas,SeriePueblosIndígenasdelMéxicoContemporáneo, cdi/ pnud,México,2006,38pp. HORCASITAS, Fernando: “Cambio y evolución en la antroponimianáhuatl”,enAnales de Antropología,Vol. x, unam,México, 1973,pp.265-283 HURLEY,AlfayAgustínRUIZSÁNCHEZ:Diccionario tzotzil de San Andrés con variaciones dialectales, Serie de Vocabularios y DiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,22, ilv/Dirección General de Educación a Grupos Marginados-sep, México, 1978, 479pp. ICHON,Alain:La religión de los totonacos de la sierra,ini/sep,col. Presencias,México,1990,512pp. INSTITUTONACIONALINDIGENISTA:Diccionario pame,ini,México, 2001,75pp. JAMIESONCAPEN,Carole:Diccionario mazateco de Chiquihuitlán, Oaxaca,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“Mariano SilvayAceves”,34, ilv,Tucson,Arizona,1996,322pp. JÁUREGUI,Jesús:Coras,SeriePueblosIndígenasdelMéxicoContemporáneo, cdi/ pnud,México,2004,47pp. yJohannesNEURATH(coords.):Flechadores de estrellas. Nuevas aportaciones a la etnología de coras y huicholes,ColecciónEtnografíadelosPueblosIndígenasdeMéxico,SerieEstudiosMonográficos,conaculta-inah/UniversidaddeGuadalajara,México,2003,495pp. JOSEPH,Alice,et al.:The desert people. A Study of Papago Indian, TheUniversityofChicagoPress,Chicago,1949,287pp. KELLER, Kathryn C. y Plácido LUCIANO G.: Diccionario chontal de Tabasco,SerieVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,36,ilv,Tucson,Arizona,1997,527pp. KINDL,Olivia:La jícara huichola. Un microcosmos mesoamericano, ColecciónEtnografíadelosPueblosIndígenasdeMéxico,Serie EstudiosMonográficos,conaculta-inah/UniversidaddeGuadalajara,México,2003,289pp. KRUMHOLZAUSTIN,JeanneyMiguelHERNÁNDEZAYUSO:Diccionario popoloca de San Juan Atzingo,Puebla,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,33, ilv / sep,México,1995,435pp. LAGUNA SANTANA, Leoncio: Jakankurhikuecha (Nombres en P’urhepecha), conaculta / Programa Nacional de Solidaridad, México,1993,24pp. LARSEN,Ramón(comp.): Vocabulario huasteco del estado de San Luis Potosí, ilv / Dirección General de Asuntos Indígenas de la sep,Méxicio,1997,148pp. LENKERSDORF,Carlos:Diccionario tojolabal-español. B’omak’umal tojol ab’al-kastiya, Editorial Nuestro Tiempo, vol. 1, México, 1979,425pp. LOMELÍ GONZÁLEZ, Arturo: “Jakaltekos de México”, ms., cdi , México,2005. MARION,Marie-Odile: El poder de las hijas de luna. Sistema simbólico y organización social de los lacandones,conaculta-inah/ PlazayValdésEditores,México,1999,457pp. MARTÍNEZGRACIDA,Manuel:Historia antigua de la chontalpa oaxaqueña, ImprentadelGobiernoFederal,México,1910,183pp. MARTÍNEZ N., Rocío M. y José Luis CORTÉS: Nombres en lengua náhuatl,s.l.,InvestigacionesPrehispánicas. Mc INTOSH, Juan B. y José GRIMES: Niuqui ‘iquisicayari. Vixárica niuquiyári. Teivari niuquiyári hepáisita. Vocabulario huichol-castellano. Castellano-huichol, ilv / dgei ,México,1954,113pp. McMAHON, Ambrosio y María AITON de McMAHON: Vocabulario cora (Cora y español),SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,2, ilv/DirecciónGeneraldeAsuntosIndígenas-SEP,México,1959,193pp. Ytu FINAL.indd 92 18/10/06 21:34:54 B I B L I O G R A F Í A OCHOA ZAZUETA, Jesús Ángel: Los kiliwa. Y el mundo se hizo así, Serie de Antropología Social, 57, ini / sep , México, 1978, 394pp. OLAVARRÍAPATIÑO,MaríaEugenia:“Análisis Análisisestructuraldelamitoloestructural de la mitologíayaqui”,tesisdelicenciatura,enah,México,1984,199pp. :“Símbolosdeldesierto”, Iztapalapa, Texto y Contexto,10,unam-Iztapalapa,México,1992,212pp. ORDOÑEZ CABEZAS, Giomar: Pames, Serie Pueblos Indígenas del MéxicoContemporáneo, cdi/ pnud,México,2004,31pp. OSEGUERA,Andrés:Chontales de Oaxaca,SeriePueblosIndígenas delMéxicoContemporáneo, cdi/ pnud,México,2004,47pp. PENSINGER, Brenda J. (comp.): Diccionario mixteco-español, español-mixteco, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “MarianoSilvayAceves”,18,ilv,DirecciónGeneraldeEducación ExtraescolarenelMedioIndígena-sep,México,1974,151pp. PINTADOCORTINA,AnaPaula:Tarahumaras,SeriePueblosIndígenas delMéxicoContemporáneo,cdi /pnud,México,2004,39pp. POZASARCINIEGA,Ricardo:La Baja California y el desierto de Sonora:los seris, inah/ capfce/ sep,México,1961,77pp. PRIDE,LeslieyKittyPRIDE(comps.):Vocabulario chatino de Tataltepec,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilva yAceves”,15,ilv/DirecciónGeneraldeInternadosdeEnseñanza PrimariayEducaciónIndígena-sep,México,1970,103pp. QUINTANA HERNÁNDEZ, Francisca y Cecilio Luis ROSALES: Los mames. Territorialidad, historia, cultura y lengua, SeriePueblos IndígenasdelMéxicoContemporáneo, cdi ,México,2006. REID,AileenA.yRuthG.BISHOP(recop.):Diccionario totonaco de Xicotepec de Juárez, Puebla,SerieVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,17, ilv/DirecciónGeneralde EducaciónExtraescolar- sep,México,1974,417pp. REYES VALDEZ, J. Antonio: “Los tepehuanes del sur”, ms., Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi , México, 2006. REYNOSOGONZÁLEZ,Elpidia:Vocabulario español-tlahuica,BibliotecadelosPueblosIndígenas,InstitutoMexiquensedeCultura, México,1998,91pp. MEDINAHERNÁNDEZ,Andrés:“NotasetnográficassobrelosmamesdeChiapas”,enAnales de Antropología,Vol.x,Institutode InvestigacionesHistóricas-unam,México,1973. MERRIL, William L.: Almas rarámuris (trad. Lourdes Alverdi, Guillermo Palma y Cecilia Troop), Presencias, 48, conaculta / ini , México,1992,315pp. MILLÁN, Saúl y Paola GARCÍA SOUZA: Lagunas del tiempo. Representaciones del agua entre los huaves de San Mateo del Mar, ColecciónEtnográficadelosPueblosIndígenasdeMéxico,Serie EstudiosMonográficos,conaculta-inah,México,2003,161pp. MOCTEZUMA ZAMARRÓN, José Luis: Yaquis, México, cdi , ms., México,2005. MOLINARI,ClaudiayEugeniPORRAS(coords.): Identidad y cultura en la sierra tarahumara, inah ,México,2001,211pp.(obradiversa.) MOSER, Mary Beck y Stephen MARLETT: Seri de Sonora, Archivo deLenguasIndígenasdeMéxico,19,colmex-CentrodeEstudios LingüísticosLiterarios,México,1996,201pp. NAVA, Fernando: “Los Chichimecas”, en Etnografía Contemporánea de los Pueblos Indígenas de México. Región centro, ini/ sedesol,México,1995,pp.11-48. NELLIS,NeilyJaneGOODNERdeNELLIS:Diccionario zapoteco de Juárez. Zapoteco-español, español-zapoteco, Ca titsa’ qui’ ri’u, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”,27, ilv,México,1983,484pp. NEURATH,Johannes:Las fiestas de la casa grande. Procesos rituales, cosmovisión y estructura social en una comunidad huichola, ColecciónEtnografíadelosPueblosIndígenasdeMéxico,Serie EstudiosMonográficos,conaculta-inah/UniversidaddeGuadalajara,México,2002,379pp. NOGUEZ,XavieryAlfredoLÓPEZAUSTIN(coords.):De hombres y dioses,ColegiodeMichoacán/ElColegioMexiquense,México, 1997,326pp. OBREGÓNRODRÍGUEZ,MaríaConcepción:Tzotziles,SeriePueblos IndígenasdelMéxicoContemporáneo,cdi/pnud,México,2003, 39pp. Ytu FINAL.indd 93 18/10/06 21:34:54 B I B L I O G R A F Í A ROBELO,CecilioA.:Diccionario de mitología náhuatl,Imprentadel Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología, México, 1911,440pp. RODRÍGUEZ LÓPEZ, Juan: Un acercamiento a los popolucas de la Sierra de Sotepan,Veracruz,ms.,México, cdi,2004. ROSSELL,CeciliayMaríadelosÁngelesOJEDADÍAZ:Las mujeres y sus diosas en los códices prehispánicos de Oaxaca, ciesas / MiguelÁngelPorrúa,México,2003,186pp. RUIZ de BRAVO AHUJA, Gloria: Chontal de la Sierra de Oaxaca, ArchivodeLenguasIndígenasdeMéxico-colmex,México,1980, 173pp. RUSSELL,Frank: The pima indians,TheUniversityofArizonaPress, Tucson,1975,479pp. SÁNCHEZOLMEDO,JoséGuadalupe:Etnografía de la Sierra Madre Occidental. Tepehuanes y mexicaneros,Col.Científica,Etnología, 92, sep/ inah,México,1980,188pp. SARIEGORODRÍGUEZ,JuanLuis:El indigenismo en la tarahumara. Identidad, comunidad, relaciones interétnicas y desarrollo en la Sierra de Chihuahua,ColecciónAntropologíaSocial,sedesol-ini/ inah,México,2002,364pp. SCHARFEdeSTAIRS,EmilyF.:Diccionario ch’ol de Tumbalá, Chiapas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano SilvayAceves”,121, ilv / sep ,México,1998,293pp. SLOCUM,MarianaC.et al.(comps.):Diccionario tzeltal de Bachajón, Chiapas,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“Mariano SilvayAceves”,40,ilv/sep,México,1999,336pp. SPRAJC,Iván: Venus, lluvia y maíz: simbolismo y astronomía en la cosmovisión mesoamericana,ColecciónCientífica,SerieArqueológica,318, inah,México,1998,176pp. STAIRSKREGER,GlennAlbertyEmilyFlorenceSCHARFEdeSTAIRS: Diccionario huave de San Mateo del Mar,SeriedeVocabularios yDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,24, ilv / sep , México,1981,421pp. TAPIAGARCÍA,L.Fermín:Diccionario amuzgo-español. El amuzgo de San Pedro Amuzgos, ciesas /PlazayValdés,México,1999, 284pp. TREJO,Leopoldo:Los zoques de Oaxaca,SeriePueblosIndígenas delMéxicoContemporáneo, cdi,México,2006. VELÁSQUEZGALLARDO,Pablo:Diccionario de la lengua phorhépecha, Coleccióndeobrasdeantropología,fce,México,1988,226pp. VÉLEZ STOREY, Jaime y Claudia HARRISS CLARE: Guarijíos, Serie PueblosIndígenasdelMéxicoContemporáneo,cdi/pnud,México,2004,31pp. VILLAROJAS,Alfonso:“Loslacandones:susdioses,ritosycreencias relgiosas”,enAmérica indígena,InstitutoIndigenistaInteramericano,Núm.1,Vol.XXVII,enero,México,1968,pp.461-494. : Estudios etnológicos: los mayas, Serie Antropológica,38,InstitutodeInvestigacionesAntropológicas/ unam,1985,636pp. VOS,Jande:La paz de dios y del rey. La conquista de la selva lacandona 1525-1821,ColecciónCeiba,FondodeCulturaEconómica / Secretaría de Educación y Cultura de Chiapas, México, 1988 (2da.Ed.),504pp. WATERHOUSE,Viola:Chontal de la Sierra de Oaxaca,Archivode Lenguas Indígenas de México, 7, Colegio de México, México, 1980,173pp. WILLIAMS GARCÍA, Roberto: Mitos tepehuas, Serie sep -Setentas. 27, sep,México,1972,156pp. ZAVALA, Roberto: El kanjobal de San Miguel Acatán, Lingüística Indígena,6, unam,México,1993,358pp. ZINGG, Robert M.: La mitología de los huicholes (trad. Williams Eduardo),SecretaríadeCulturadeJalisco/ElColegiodeMichoacán/ElColegiodeJalisco,México,1998,365pp. Ytu FINAL.indd 94 18/10/06 21:34:55 CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS AUTOR AñO LUGAR ESTADO PUEBLO INDíGENA TeúlMoyrón 2006 Jaltepec, SanJosédelRincón EstadodeMéxico Mazahua Portadaizquierda yp.20 Portadacentro arribayp.58 MiguelBracho 2006 LaEsperanza QuintanaRoo Maya LeticiaOlvera 2006 Norogachi Chihuahua Tarahumara Portadaderecha yp.28 TeúlMoyrón 2006 Pomuch,Tenabo Campeche Maya Contraportada derechayp.11 PabloOrtizMonasterio 1980 SanMateodelMar Oaxaca Huave Contraportada centroyp.8 Contraportada izquierdayp.54 LorenzoArmendáriz 1993 Iztaccíhuatl EstadodeMéxico Huichol J.FranciscoUrrusti sinaño Tehuacán Puebla Nahua 1 XilonenLuna 2005 Centroceremonial CerroAzul,Mezquitic Jalisco Huichol 6 9 LeticiaOlvera Desconocido 2006 1982 Norogachi Tancoco Chihuahua Veracruz Tarahumara Huasteco 10 11 13 HéctorVázquez PabloOrtizMonasterio CésarRamírez 1991 1980 1986 Choix SanMateodelMar SanAndrésChicahuaxtla Sinaloa Oaxaca Oaxaca Mayo Huave Triqui 18 34 38 42 CarlaTorres VíctorRico LeticiaOlvera LorenzoArmendáriz 1992 1998 2005 1987 SanPedroHuamelula Aquila SanAndrésCohamiata Tzicao Oaxaca Michoacán Jalisco Chiapas Chontal Nahua Huichol Chuj 46 48 51 52 64 68 TeúlMoyrón LorenzoArmendaríz XilonenLuna PedroTzontémoc FernandoRosales TeúlMoyrón 2006 1987 2005 1993 2006 2006 Jaltepec,SanJosédelRincón Tenejapa Centroceremonial CerroAzul,Mezquitic Halachó MesaColorada SanJ.Planes,Vizcaíno EstadodeMéxico Chiapas Jalisco Mazahua Tzeltal Huichol Yucatán Sonora BajaCaliforniaSur Maya Guarijío 70 74 76 79 84 87 LeticiaOlvera CeciliaPortal ArielCastellanos FernandoRosales ArielCastellanos FernandoRosales 2006 1980 1982 2006 1982 2006 Norogachi SanPablito Pisaflores LasMarías,Cuautitlán Pisaflores Ayotitlán Chihuahua Puebla Veracruz Jalisco Veracruz Jalisco Tarahumara Otomí Tepehua Nahua Tepehua Nahua PÁG. Portadacentro ypp.3y26 5 Ytu FINAL.indd 95 18/10/06 21:34:55 ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente,seterminódeimprimir ennoviembrede2006enlostalleres deImpresorayEncuadernadoraProgreso, s.a. de c.v.,SanLorenzo244,Colonia ParajeSanJuan,DelegaciónIztapalapa, c.p. 09830,México,d.f. Eltirajefuede2milejemplares. Elcuidadodelaediciónestuvo acargodelaCoordinación Editorialdelacdi. Ytu FINAL.indd 96 PB 18/10/06 21:34:55