¿Y tú cómo te llamas?. Las voces de los pueblos indígenas

Anuncio
Las voces de
los pueblos indígenas
para nombrar
a la gente
XóchitL GáLvez Ruiz
ARnuLfo embRiz osoRio
www.cdi.gob.mx
Ytu FINAL.indd 3
18/10/06 21:30:00
Las voces de
los pueblos indígenas
para nombrar
a la gente
Ytu FINAL.indd 1
18/10/06 21:33:44
CDI
929.4
G35y
Gálvez Ruiz, Xóchitl
¿Y tú cómo te llamas? : las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la
gente / Xóchitl Gálvez Ruiz, Arnulfo Embriz Osorio. – México : CDI, 2006.
95 p. : retrs.
Incluye bibliografía
ISBN 970-753-103-7
1. NOMBRES INDÍGENAS MEXICANOS – SIGNIFICADO 2. INDIOS DE
MÉXICO – NOMBRES I. Embriz Osorio, Arnulfo, coaut.
Catalogación en la fuente: GYVA
D.R. © Xóchitl Gálvez Ruiz y Arnulfo Embriz Osorio
Primera edición, 2006
D.R. © 2006 Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas
Av. Revolución 1279, colonia Tlacopac, Delegación Álvaro Obregón,
C.P. 01010, México, D.F.
IBSN 970-753-103-7 / ¿Y tú cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente
http://www.cdi.gob.mx
fotografías: Fototeca Nacho López, cdi • diseño de portada e interiores: Martha Covarrubias Newton
Queda prohibida la reproducción parcial o total del contenido de la presente obra, sin contar previamente con la autorización del titular,
en términos de la Ley del Derecho de Autor y, en su caso, de los tratados internacionales aplicables. La persona que infrinja esta disposición
se hará acreedora a las sanciones legales correspondientes.
Impreso y hecho en México
Ytu FINAL.indd 4
18/10/06 21:33:45
í
n
d
i
c
Presentación
Pueblosindígenas,autodenominaciónylengua
Lasmanerasdenombrarse
Lasvocesdelospueblosindígenasparanombraralagente
A Abrir–Azulclaro
B Bebé–Bueno
C Cabello–Curandero
D Daliasilvestre–Dueñodelviento
E Eclipsedeluna–Estrellatigre
F Feliz–Fundador
G Genteárbol–Guíadelcamino,delpueblo
H Helar–Huso,instrumentoparahilar
I Ingenioso–Ixtle
J Jaguar–Jovenquesesalvódeldiluvio
L Labrarlamilpa–Lluvias
M Maderaroja–Mundodelhombre
N Nacimientodeagua–Nuevesol
O Obsidiana–Oscuro
P Padredía–Pureza
Q Quealumbra–Quintosol
R Racimodefloresparabailarpascola–Rostrodelsol
S Sabio–Sur
T Tallo–Tunardelaspiedras
V Varasdemando–Vigilantedelponiente
Bibliografía
Créditosfotográficos
Ytu FINAL.indd 5
e
7
13
14
19
20
26
28
34
38
42
46
48
51
52
54
58
64
68
70
74
76
79
84
87
90
95
18/10/06 21:33:45
Ytu FINAL.indd 6
18/10/06 21:33:48
P
R
cr e o
E
S
E
N
T
A
C
I
Ó
N
que para todos los padres de la Tierra
darnombreaunhijoesunodelosritualesmásimportantesdesuvida.Esloprimeroqueseledaalreciénnacido,ademásdelalimento.Cuandolospadrespiensanel
nombrequelepondránasuhijo,enrealidadestánimaginandoycreandoexpectativassobreelfuturodelniñoodelaniña.
Pensarcómosellamaráesacriaturaquevivedentrodelvientredelamadre,o
queduermeenelregazodelamujerquelaengendró,provoca,sinduda,unacomunicaciónmuygrandeentretodoslosfamiliaresdelniñoodelaniña.Así,conla
niñezseiniciaunnuevopasoyconelloseprocuraconstruirunfuturomejorpara
losreciénnacidosyparaelmundo.Elnombreimplicalapertenenciaaunnúcleo
familiar;conélllevaráalafamiliadondequieraquevayay,asuvez,éloellalodará
atodasudescendencia.
Ponerelnombreaunniñoesunodelosritualesconlosquealgunospadresinicianaloshijosenelmundoactual,enelmundodelacomunidad,dentrodela
culturaalaquepertenecen.Realizarunritualconlacomunidad,yaseaenlatribu,
enelclan,enlafamiliaoenlaiglesia,seráponerenmanosdetodoslosmejores
deseosparalahumanidad.Conestasencillaacciónselesotorganalosiniciadoslos
instrumentosquetenemos:losdioses,lafeenellos,lasfuerzasdelanaturaleza,la
humildad;loquelospadrestienenyquierenparasushijos,loquecreecadapueblo
queleshacefalta.
Selesiniciaconagua,selesponeenlatierra,selesdaalimentoyconsejo;seles
poneenmanosdelossabiosparaquelestransmitanlahistoria,lesrecuerdecuáles
hansidoloscaminosporlosquehayquetransitaryselesinstruyaparaquecuando
Ytu FINAL.indd 7
18/10/06 21:33:49
tengandificultadeslassolucionencomolosantepasadoslohicieron,yasíconstruyan
nuevoscaminosacompañadosdeunvigilantequeestarápendientedeellos,para
quenotenganmiedo,puesenelnombreselesdalafuerza.
Lospadresponenelnombre,lospadrinosloratifican,loshijoslollevan,lacomunidadlosreconocecomopartedesupueblo;todospertenecenaungranpueblo.Cuandolosdemáspronuncianunnombreidentificanquiéneseseoesaque
respondeasonidosespecialesyventodoloqueesesapersona;conocensussentimientos,susactitudes,sufuerzaysudebilidad.Saben,cuandolallaman,que
responderáoquesusoídosescucharántodoslossignificadosquelehablandela
naturaleza,deDios,desuspadres,hermanos,parientesyancestros.Espormedio
delnombrequeelniñoreconocecadapartedeluniverso,lohacemásgrande,con
élcreasupropiahistoriayreconstruyelahistoriadesupueblo.
Losnombresexpresanpartedelmundo—Nasacopac,latierrasobrelaqueandamosytrabajamos—,delanaturaleza—Ajaniame,lavida—,delcosmos—Kurikueri,SeñordelFuego—ydeluniverso—Suawaka,estrellafugaz.Elnombrenosda
partedelosdioses,delohumano,delouniversalydecadaunodelospueblosa
losquepertenecemos,esloquedesdeantesdenacersomosylollevaremoshasta
quenosdenotro:Iurheni, Amecatzin, Yaitowi, Teohua, Sunu.
Ytu FINAL.indd 8
18/10/06 21:33:50
E n c a d a u n a d e l a s l e n g u a s i n d í g e n a s
senombrancolores,sentimientos,adjetivos,plantas,animales,cuerposdeagua,
fenómenosnaturales,cerros,puntoscardinales,cuevas,sitiossagrados,seresmitológicos,constelaciones,alsol,alaluna,alrayo,flores,semillas,ceremoniasyritualesdelosciclosdevidaylosciclosagrícolas,elcrecimientodelmaíz,objetos
ritualesodeusocotidiano,ritosdecuraciónymortuorios,ofrendas,elparentesco
ylagastronomía.Todosestoselementosestánasociadostantoalascreenciasreligiosascomoalacotidianidad,yaqueenmuchoscasosexisteunadenominación
comúnyotrasagradaparaunmismoobjetooser.Semejanteeselcasodelos
nombrespropios;porello,enestelibromostramosunalistaqueincluyenombresy
apellidosenvariaslenguasindígenas,asícomootrosvocablosqueexpresanodescribenprocesosproductivos,naturaleza,sentimientosycaracterísticasfísicasdel
mundodelosindígenas.
Comoyasemencionó,enelnombrepropio,lamayoríadelasveces,seentreveranlasexpectativasquelafamiliaylacomunidadhanvolcadohaciaelindividuo,
loestigmatizan,loreconocenyloincorporanaunsistemadereglas,dandoasípor
sentadoqueeseindividuoesresponsable,pertenecealgrupoydebecumplirlos
distintosrolesquetendráquellevaracabodentrodelciclodevida.Enocasiones,
unamanerademanifestarloesmedianteritualesyceremonias.Porejemplo,entre
loshuicholessecelebraanualmenteelTatei Neixa —elcualsellevaacaboentemporadadecosecha—,losniñosqueyahancumplidocincoañoshacensuprimer
recorridosimbólicoaWirikutay,alterminarlaceremonia,sonpresentadosalos
diosesyalacomunidadcomociudadanos.Porsuparte,lostarahumaras(rarámuri)
celebranelWekobétame, ritualdefuegomedianteelcualseprotegeatodalacomunidad—yalniño—delrayoydelosseresquehabitanenelagua,perotambién
eselmomentoenelquesebautizaalosniños,siguiendolatradicióncatólica,en
estecasoprecedidaporelweobeame(chamuscador),quienserápadrinoritualde
losbautizados.SimilareslaDanzadelFuego,conlaquesedalabienvenidaalos
niñoskumiais (kamia)cuandohancumplidodosañosdeedad.Loscoras(náayari)
Ytu FINAL.indd 9
18/10/06 21:33:50
realizanunmitoteenelquepresentananteelsolalosniñospequeñosalamanecer
delsextodía.Porotrolado,loschatinos(cha’cña)entierranelcordónumbilicalen
algunaciénagaylaplacentaenunlugarhúmedo,comolasorillasdeunrío;ambos
soncuidadosporelPadreSol,aquienselepidecuideylleveabienelcrecimiento
delreciénnacido.Todasestasceremoniastienenunmismofin,presentaralosniñosconlosdiosesyconlacomunidadeinvitarlosaquecontinúenllevandoacabo
el costumbre.
Enungrannúmerodepueblos,elindividuo,ademásdeidentificarseconunnombre,viveacompañadoporunespírituquecorreelriesgodesercapturadopor
fuerzasextrañas,poresosetemerevelarelnombre,elcualsecomplementacon
unapodooconuntérminodeparentesco.También,existencasosenquenose
acostumbraponerlenombreaunreciénnacidoportemordequelesearobado
pormediosmágicos;seráhastalamadurez,cuandopuedadefenderse,quesele
asigneunnombre.Entreloslacandones(hachwinik)secreíaqueelestablecerinmediatamenteunnombrehacíaquepeligraralavidadelreciénnacido,porloque
durantelosprimerosañosdevidaledabanunapodo,comoeldeOch,quequiere
10
Ytu FINAL.indd 10
18/10/06 21:33:51
decir“mapache”.Casosimilareseldeloskikapú,dondeel“nombrador”opadrino
proponedosnombresalpadredelniño;ésteeligeuno,queserácomolonombre
lacomunidad,mientrasqueelotrosóloseusarádespuésdesumuerte.
Existencasosenlosquecadaintegrantedelpueblopuedetenervariosnombres,
porloregularasociadosasueños,acaracterísticasfísicasysociales,orelacionados
conlanaturaleza.Hastahacepocotiempo,loskiliwa(ko’lew)poseíandosnombres:
elqueusabanenlacotidianidadyotrosecreto,quedesignabalarelacióndelindividuoconalgúnancestro.Loshuicholeslleganatenermuchosnombreseneltranscursodesuvida;cuandonacen,laspersonasmayoresquehansoñadoconellosles
ponenunoovariosnombres.Tambiénpuedenadquirirotrorelacionadoconsus
característicasfísicas.Porotrolado,entrelostepehuanos(o’dam)elnombreseelegíaporciertascaracterísticasfísicasquesemanifestabanalandaroreír.Tambiénse
elegíanporalgúnobjetoquelesllamaralaatención,porellotodavíaencontramos
nombrescomoCieloEstrellado,CoyoteCaído,LluviaFuerte.Enestemismopueblo
existíalacreenciadequeelnombreteníaquereflejarlapersonalidadquedebería
tenerelniñoalllegaraedadadulta;enelnombreseponíanlasesperanzasdelo
11
Ytu FINAL.indd 11
18/10/06 21:33:51
quelosdemásesperabandeél,yasí,teníaqueserágil,inteligente,fuerte,etcétera,segúnlodictarásunombre,delocontrarioperdíaprestigioantelatribuypodía
defraudarasufamilia.
Desdehacemuchosaños,elusodelsantoralydelbautizocatólicoentrelospueblos
espartedeel costumbreindígena.EnunprincipiosedebióalainfluenciadelaIglesia
ydelaarraigadadiscriminaciónhacialastradicionesdelospueblos.Ahorapodemos
decirquetodalapoblaciónindígenalleva,porloregular,dosnombresqueestánbasadosendosmundos.Porejemplo:losseris(con caac),tradicionalmenteeligenun
nombrerelacionadoconlanaturalezayotrobasadoenelsantoralcatólico.Noobstante,existencasosenlosqueyanoseasignaelnombretradicional,comosucede
entrelosjacaltecos,quehanperdidoelusodenombresdeorigenmayayenlaactualidadsólollevanalosreciénnacidosalaiglesiaparabautizarlos.Porsuparte,lostriquisacostumbranllevarloalregistrocivilyasignarleunnombredelsantoralcatólico.
Enlosúltimosañossehadesplazadoligeramenteelusodelsantoralcatólicopor
laprácticadeasignarnombresdeartistas,personajesdelapantallachicaogrande,personasqueconocieronenalgúnmomento,queleyeronenalgúndocumento.Situaciónqueesmásevidenteentrelospueblosqueestán,geográficamente,
cercanosalasciudades,máspendientesdelosmediosmasivosdecomunicación,
oentrelosmigrantesqueenloslugaresdedestinoconvivenconunavariedadde
costumbresyculturasquelesofrecenmuchosnombresdiferentes.
Los62pueblosindígenasquehabitanenlanaciónhacenusodesulenguay
nombranalmundoatravésdeella.Cabemencionarquecadalenguaindígenano
sólotienerasgosculturalesdelpuebloquelapractica,sinotambiénpréstamosque
devienenderelacionesvecinales,alianzas,desplazamientosymigraciones.Así,entendamosquelalenguarepresentaunalargahistoriadeconvivenciadiariaconel
entornonatural,social,económicoycultural;esunapartedelamemoriahistórica
delgrupoalquerepresenta,esundiálogoentrelahistoriaylacotidianidad,esuna
construcciónmilenariadelasvocesquenombran.
Xóchitl Gálvez Ruiz
1
Ytu FINAL.indd 12
18/10/06 21:33:51
Pueblos indígenas,
autodenominación
y lengua
LospueblosindígenasdeMéxicotienenvariasdenominaciones,productodelasrelacionesinterétnicasalolargodelahistoria.Porejemplo,previoala
llegadadelosconquistadores,losnahuasdenominabanindistintamenteavariosdelospueblosque
habitabanhaciaelnortecomochichimecas,intensificandosuscualidadesdeguerrerosydiscriminadosucondicióndepueblosseminómadas;porello,
cuandolosconquistadoressealíanconlosnahuas
duranteelprocesodeConquista,losmismosespañolesnombrarondeigualformaatodoslospueblos
delnorte.Coneltiempo,losespañolesincursionaronenlazonaydenominaronacadaunodeestospueblosconnombresdiferentes,muchosdelos
cualesproveníandelasnegativas:no,no hay,no
existe,quepames,pimasymochós,porponeralgunosejemplos,dabanalosconquistadores,mientras
quecadaunodelospueblossehaautodenominado
independientementedecómolohaganlosdemás
pueblos.Porelloesqueexistentantasdenominacionesparaunmismogrupo.Deestamaneraestápensadoelsiguientecuadro,dondeapareceelnombre
delpueblo,suautodenominaciónylatraducciónal
español.
1
Ytu FINAL.indd 13
18/10/06 21:33:52
Las maneras de nombrarse
PUEBLO
AUTOADSCRIPCIÓN
TRADUCCIÓN
Amuzgo1
Tzjon noan
Pueblodehilados,hilosuaveomecha
Tzo’tio
RíoCamarón
Cakchiquel
Cachiquero
Chatino
Né Chá cñâ2
Nuestratierra
Kitse cha’tnio
Tierradelapalabra
Chichimecajonaz3
Uza
Laságuilas
Chinanteco
Tsaju jmí4
Gentedepalabraantigua
Chol
Winik
Hombre
ChontaldeOaxaca
Lopimaye
Todaslasfamilias5
ChontaldeTabasco
Yoko yinikob, Yoko ixikob
Hombresverdaderos,mujeresverdaderas
Cochimí
M’ti-pa o Laymon
Cora
Náayari6
Hijosdedios
Cucapá
Es-pei o Ui’jmu
Losquevanyregresan
Cuicateco
Nduudu yu
Casadetierra
Guarijío
Warihó (Chihuahua)
Genteopersonasquehablanlaguarijía
Macurawe (Sonora)7
o Macoragüi
Losquetomanlatierra,
losqueandanporlatierra
Teenek8(derivadela
contracción te’inik)
SanLuisPotosí:Loshombresdeaquí,“Losqueviven
enelcampo,consulenguaycomparten
‘elcostumbre’”9
Veracruz:Caracolmenudoocaracolillo
Huave
Mero’ikooc
Verdaderosnosotros
Huichol
Wixarika
Hombrequecura
Ixcateco
Mero ikooa
Jacalteco
Abxubal
Huasteco
Dueñodelacasa
1
Ytu FINAL.indd 14
18/10/06 21:33:53
PUEBLO
AUTOADSCRIPCIÓN
TRADUCCIÓN
Kanjobal
Kikapú
Kikaapoa
Losqueandanporlatierra
Kiliwa
Ko’lew
Hombrecazador,gentecomonosotros
ylosquesevan
Kumiai
Kamia o Ti’pai
Lacandón
Hach winik o Hach t’an
Verdaderoshombres
Mame
Qyool
Padre,abuelooancestro
Matlatzinca10
Matlatzinca
Losseñoresdelared,losquehacenredes
Maya
Maya’wiinik
HombredeYucatán11
Mayo
Yoreme
Elpuebloquerespetalatradición
Mazahua
Jñatjo
Losquehablamosyexistimos
Mazateco
Ha shuta enima
Losquetrabajamoselmonte,humildes,
gentedecostumbre
Mexicanero
Mexicanero12
Mixe
Ayuuk o Ayook
Gentedeidiomaflorido(odelamontaña)
Mixteco
Ñuu savi
Pueblodelalluvia
Motozintleco13
Mochó o Qatok
Nahua
Macehualmej14
Verdaderomexicano
Otomí
Hñähñü
Losquehablanotomí15
Pame
Xi’ui16 Indígena
Pápago
Tono ooh’tam17 Gentedeldesierto
Paipai
Akwa’ala
Pima
O’ob
Lagenteoaquellaquehablalalengua
pima(o’ob no’ok)
15
Ytu FINAL.indd 15
18/10/06 21:33:53
Las maneras de nombrarse
PUEBLO
AUTOADSCRIPCIÓN
TRADUCCIÓN
Popoloca
Popoluca
Tuncapxe o Núntahá’yioActebet
Tierramadredelcaracol
Purépecha
P’urhépecha
Gente,persona
Quiché
Seri
Con caac
Lagente
Tarahumara
Rarámuri
Gente18ogentedelospiesligeros
Tepehua
Kitndnkanmakalkaman
Nosotrossomosdeidiomatepehua
Hamaispini
Dueñodelcerro
Tepehuano
O’dam
“Gentedelasmontañas”o“dueño
deestoslugares”19
Audam
Gente20
Tlahuica
Pjiekak’joo
Loqueyosoy,loqueyohablo
Tlapaneco
Me’phaa
HabitantedeTlapa
Tojolabal
Tojolwinik’otik
Hombreslegítimosoverdaderos
Totonaca
Tutunaku
Trescorazones(lostresgrandescentros
ceremonialesdeTajín,Zempoala
yYohualichan)
Triqui
Driki
Tzeltal
Batzil k’op
Losdelapalabraoriginaria21
Tzozil
Baats’il winik
Hombresverdaderos
Yaqui
Yoreme22
Hombreopersona
Zapoteco
Binnizá, Bene’xon, Ben’zaa
Gentequeprovienedelasnubes
Zoque
O’depüt23
Gentedeidioma;palabradehombre
overdadero,auténtico
1
Ytu FINAL.indd 16
18/10/06 21:33:54
N
Los amuzgos se autodenominan como tales,
amuzgos.Cadapuebloamuzgotienesupropio
nombreenlenguaindígena,porejemplo:en
SanPedrodelosAmuzgosseautodenominan
Tzjon noan,yenSantaMaríaIpalapa,Tzo’tyio.
1
LosNé Chá cñâhabitanenLoyuu,términoque
deacuerdoconPride(1970:54-55)setraduce
comopaís,nación,distritoo“nuestratierra”,
siendoestaúltimalamásverosímil,yaqueyuu
significa“terreno”,“tierra”.Existeotrotérmino
deetimologíamáscomplejaquealudealatotalidaddelhábitathumano;así,enlavozcha’Lyuu,
chasignifica“palabra”yLyuu“tierra”o“suelo”,pudiendoentoncestraducirsecomo“tierra
delapalabra“,expresiónqueharíareferencia
alterritoriochatinocomoámbitolingüísticoexclusivo,oalmundocomomoradadelosque
tieneneldondelapalabra.
2
Paralosindígenasencuestión,chichimecano
esunapalabracomprensibleapesardeque
ensuidiomahaypalabrasrelacionadasconel
conceptoáguila.Encambio,laspalabrasúza,
“indio“,ysupluralézar,“indios“,sonlasque
empleanparareferirseacualquierpersonade
ascendenciaindígena,incluyéndoseellosmismos(Nava,1995).
3
Segúnregistros,entreloschinantecoshayotras
formasdeautonombrarse.Engeneral,sellamanasímismosdzæhmi:h,palabraquesetraducecomo“lagentequehablaidioma”,otra
denominaciónregistradaesdza juu jmiih,que
literalmentesetraducecomo“gentepalabra
idioma”.PeroenlaChinantlatambiénhaydistinciónenlamaneradeautonombrarsesegún
lassubregiones,asíloschinantecosserranosse
autonombranDzæmo?,quequieredecir“gente
delcerro“,nombreaplicadoalosquehabitan
enlaChinantlaAlta;aloschinantecosdeOjitlánselesdenominaDzæ?v+:,quesignifica“la
gentedeOjitlán”;alosquehabitanenUsila
selesconocecomoDzæk+:?,quesetraduce
como“genteconheridadebajodelosdedos
4
delospiesprovocadaporellodoentemporadadelluvias”;alosdelapartemedia,que
comprende las comunidades de San Felipe
Usila,SantaCruzTepetotutla,Tlacoatzintepec,
SanAntoniodelBarrio,municipiodeSanFelipeUsila,selesconocecomoDzæguo:?hm+h,
quesignifica“gentedetierrahúmeda”;ya
losdeValleNacionalselesdenominaDzæmi:,
quesignifica“gentedelllano”.VerHernández
López,2004.Estemismoautorseñalaquela
lenguachinantecaesconocidacomohmi:h,
“idioma”.
Serefierealoschontalesdelasierra,noaplicandoalosdelacosta,porloquenohayun
referenteidentitarioquepermitadistinguiruna
“chontalidadgenérica”,queincluyalasdosregiones(Oseguera,2004).
T
A
S
Losnahuashabitanenvariosestadosdelpaís
yenvariasregiones.Estánlosnahuasdela
Huasteca,macehualmejomacehualme;losdel
AltoBalsas,mexicaneros;losdelaSierraNorte
dePuebla,macehualme;losdeMilpaAltay
losdeMorelos.
14
BarrientosLópez,2004.
15
Probablemente antes tenía otro significado,
como“hombreverdadero”,perohoyseutiliza
enelsentidodedistinguirindígenadenoindígena.Porotrolado,ladenominacióndepame
esparaellosbastantedespectiva(OrdoñezCabezas,2004).
16
5
Algunosautoresregistrantohono o’odham con
elmismosignificado(verAlvaradoSolís,2005).
17
PintadoCortina,2004.
18
Jáuregui,2004.
19
VélezStorey,yHarrisClare,2004.
20
6
O
SánchezOlmedo,1980:25-26.
7
LosteenekdeSanLuisPotosíydeVeracruzse
autodenominanigual,aunqueexistanbastantesdiferenciaslingüísticasyculturales.
8
AntonioReyesseñalaladiferenciaentreo’dam
aplicadoaltepehuándelsurestedeDurango,
yaudamparaeltepehuándelsuroestedeDurangoyNayarit(verReyesValdez,2004).
GómezMuñoz,2004.
21
GallardoArias,2004.
9
AsílosdenominabanlosnahuasdelAltiplano
Centralalallegadadelosespañoles.
10
Mayas de la Península de Yucatán,
http//www.cdi.gob.mx/index.php?id_
sección=299
11
Elorigendelosmexicanerosaúnseencuentra en discusión. Sin embargo, los hablantes de náhuatl de Durango han adoptado
eltérminodemexicaneroparaidentificarse
haciaelexterior(AlvaradoSolís,2004:66).
SánchezOlmedo(1980)señalaqueloshuicholes denominan a los mexicaneros como
nanahuat.Enalgunoscasosinclusolosmexicaneroshanadoptadoestamaneradellamarseasímismos.
12
Otraversiónregistradaesyoemem(plural)y
yoeme(singular).(VerMoctezumaZamarrón,
2005.)
22
ParaelcasodeloszoquesdeChiapas,MarinaAlonsoregistraeltérmino’o de p_tcomo
suformadeautodenominación,quesignifica
“gentedepalabra”,verAlonsoBolaños,2004.
En cambio, los zoques de los Chimalapas se
autonombranangpøn,quesignifica“losque
hablanlalengua”;mientrasquelaformausada
parasulenguaesladeanepaanoutlatepec,
queoriginalmentesignificaba“genteindustriosa”,sentidoqueactualmentehadesaparecido.
(verTrejo,2004).
23
Comoenvariospueblosmás,entreelloslospames,lapalabramochóquieredecir“nohay”.
13
1
Ytu FINAL.indd 17
18/10/06 21:33:54
1
Ytu FINAL.indd 18
18/10/06 21:33:57
Las voces de
los pueblos indígenas
para nombrar a la gente
C
omoyalomencionamosaliniciodellibro,lasvocesde
lospueblosindígenasdeMéxicoestánrelacionadascon
laconcepcióndeluniverso,conlanaturalezayconvarias
delasprácticascotidianasyrituales.Lamayoríadelasvocesqueaparecenacontinuaciónserefierenaestosaspectos,enotrasocasiones,efectivamente,sonnombres
propiosoapellidoscomunesenlosdistintospueblosindígenas.Entalescasos,aparece(A)paraapellidosy(N)
paralosnombrespropiosaunladodelavozindígena.
Enocasioneslosnombresqueseproponentienenalguna
explicaciónextra,lacualincluimosapiedepágina.
1
Ytu FINAL.indd 19
18/10/06 21:33:57
0
Ytu FINAL.indd 20
18/10/06 21:34:00
significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena
Kirik
M
Quiché
Abuela (la que es...) Nakawé1 F
Huichol(Wixarika)
Abundante frondoso
Kaneni
M/F
Purépecha(P’urépecha)
K’iyareem
M/F
Quiché
In’man
M/F
Amuzgo(Tzjon noan)
Bädi
M
Otomí(Hñähü)
Piarati
M
Purépecha (P’urépecha)
Agricultor
Tarheri
M
Purépecha (P’urépecha)
Atl
M
Nahua
Ba’am
M
Yaqui (Yoreme)
Ba’huí
M
Tarahumara (Rarámuri)
Hitya
M
Chatino (Né Cha’ cñâ)
Intáwi
M
Matlatzinca
Itsi
M
Purépecha (P’urépecha)
Ja’
M
Kiliwa (Ko’lew)
Nandá
M
Mazateco (Ha shuta enima)
Neppi
M
Kikapú (Kikaapoa)
Niza
M
Zapoteco (Binnizá)
Sudagi
M
Pima (O’ob)
Xkán
M
Tepehua(Hamaispini)
Agua azul
Yaxja’
M
Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Agua clara o transparente
Zazil Ja’
M
Maya (Maya’wiinik)
Agua de manantial
Ndemejé
M
Mazahua (Jñatjo)
Agua del amanecer, rocío
Atlanezi
M
Nahua
Agua divina
Tiri Xi’ui
M/F
Purépecha (P’urépecha)
Aquetzalli
M
Nahua
Agua que brota
Yool Ja’
M
Maya(Maya’wiinik)
Agua que corre
Iurhúntani M
Purépecha (P’urépecha)
Agua que nace
Inda Jani
F
Zapoteco(Bene’xon, Binnizá o Ben’zaa)
Abrir
follaje (el que es...)
Aclarar (el cielo)
Adivino
Agua
Agua preciosa
1
A
Diosadelatierra,madredelosdiosesyresponsabledelavegetación,dueñadelasestrellasydelagua.
1
Ytu FINAL.indd 21
18/10/06 21:34:00
A
significado en español Agua (que baja), las primeras lluvias
voz en lengua indígena género pueblo indígena
Atemoc2
M
Nahua
A’hué
M
Tarahumara(Rarámuri)
Ba’a
M
Tepehuano(O’dam)
Bsia
M
Zapoteco (Binnizá)
Cho’awe
M
Yaqui (Yoreme)
Cot
M
Cakchiquel (Cachiquero)
Cuauhtli, Cuauhtle (A)
M
Nahua
Papekori
M
Guarijío(Warihó)
Quichi
M
Amuzgo(Tzjon noan)
Sulá’amay
M
Yaqui(Yoreme)
Tí’paayu
M
Kiliwa(Ko’lew)
Uakusi
M
Purépecha (P’urépecha)
Wierika
F
Huichol(Wixarika)
Xata
M/F
Triqui(Driki)
Cozcacuauhtli
M
Nahua
Itzcuauhtzin
M
Nahua
Tazuyuti
Mixteco(Ñuu savi)
Tiosh
M
Pápago (Tono ooh’tam)
Aguilita
Cuauhtzin (A)
M
Nahua
Agüita
Atzin
M
Nahua
Aire
Nane
M/F
Triqui(Driki)
Tharhista
M
Purépecha (P’urépecha)
Tósni
M
Seri(Con caac)
Erendirani
M/F
Purépecha(P’urépecha)
Temawierika
M/F
Huichol(Wixarika)
Parhi
F
Purépecha(P’urépecha)
Alma
Anxaa’
M
Otomí(Hñähñü)
Arewa
M
Guarijío(Warihó)
Águila
Águila de collar
Águila de obsidiana
Águila Real
Alcatraz
Alegre
Alegría
UnodeloscuatrohombresquecrearonlosdiosesdespuésdeldiluvioqueprodujoChalchiuhicueye,yqueenunióndelosdiosesydelosárboles
levantaronloscielos,queporeldiluviohabíancaídosobrelatierra,ylossustentaronfirmesconlasestrellasenlaformaqueahoraestán.
2
Ytu FINAL.indd 22
18/10/06 21:34:00
significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena
Alma
Arihuá
M
Tarahumara(Rarámuri)
Ch’ulel
M
Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Hasen
M/F
Mazateco (Ha shuta enima)
Im’daá
M
Tepehuano (O’dam)
J’abi
M
Matlatzinca
Jiapsi
M
Mayo(Yoreme)
Kupuri
F
Huichol(Wixarika)
Lica’tzin
M
Totonaca(Tutunaku)
Li-stákna
M
Totonaca (Tutunaku)
Lyuma
M
Chatino (Né Chá cñâ)
Nihigio
M
Mexicanero
Ruúricame
M/F
Cora (Náayari)
Yaay
M
Kiliwa(Ko’lew)
Donaji F
Zapoteco (Binnizá)
Nayáhuari
F
Tarahumara(Rarámuri)
Alumbrar
Tinskani
M/F
Purépecha(P’urépecha)
Amanecer
Cakchic
F
Cakchiquel(Cachiquero)
Che’eni’
M
Zapoteco (Binnizá)
Chi’rá
M
Tarahumara (Rarámuri)
Erándeni
M
Purépecha (P’urépecha)
Hats’i
M
Otomí (Hñähñü)
Jiasú
M/F
Mazahua (Jñatjo)
Jonxora
M
Mazahua(Jñatjo)
Kasakir
M
Quiché
Machia
M/F
Yaqui(Yoreme)
Maukaa
M
Yaqui(Yoreme)
Miltañet
M
Tlahuica(Pjiekak’joo)
Sa’astal
M
Maya(Maya’wiinik)
Sahasen
M
Mazateco (Ha shuta enima)
Alma grande
Almas de los antepasados
3
3
A
ÚltimahijadelreyzapotecaCosijoezaydesuesposaCoyolicaltzin,consideradamártirdelpueblozapoteca.
Ytu FINAL.indd 23
18/10/06 21:34:00
A
significado en español voz en lengua indígena género Amanecer
Sakb’el
M
Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Saqirem
M
Quiché
Necy
M
Mixe(Ayuuk)
Siránda
M
Purépecha (P’urépecha)
Tepusilam
M
Mexicanero
Anochecer
Chureni
M
Purépecha (P’urépecha)
Antepasada
Yukawima F
Huichol (Wixarika)
Antepasados
A’nayáhuari
M
Tarahumara (Rarámuri)
Kakayari
M
Huichol(Wixarika)
Surem
M
Yaqui(Yoreme)
Taax K’in
M
Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Cicini M
Totonaca (Tutunaku)
Amate
Anciana de cobre
Año solar
Aquel que rige el cielo
Árbol
4
5
Kante
pueblo indígena
M
Maya(Maya’wiinik)
Árbol amarillo
6
Kan Imix Che M
Maya(Maya’wiinik)
Árbol blanco
Zac Imix Che 7
M
Maya (Maya’wiinik)
Yaax ché
M/F
Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Kuríkutsinda
M
Purépecha (P’urépecha)
Árbol que florea
Ukasi
M
Purépecha (P’urépecha)
Árbol que florece
Rutuima (N)
F
Huichol(Wixarika)
Chac Imix Che8
M
Maya(Maya’wiinik)
Árbol sagrado
Kieri
M
Huichol (Wixarika)
Árbol silvestre
Chicmot
M
Huave(Mero’ikooc)
Cozamalotl
M
Nahua
Kanák janíkua
M
Purépecha (P’urépecha)
Kenora
M
Guarijío(Warihó)
Lupahe
M
ChontaldeOaxaca(Lopimaye)
Árbol de la fertilidad Árbol de tilo
Árbol rojo
Arco iris
Segúnnarracionesmitológicas,fuelaprimeramujerhuichola,juntoconTatei ‘Ut’anaka,enrealizarunviajeaWirikuta.
Dueñodelmaíz,tienebajosusórdenesalostruenosyalosvientos;protegealhombredelasestrellasydelaspiedrasqueamenazan
conregresaralmundoycomersealossereshumanos.
6
Representaelparaísodelasdeidadesdelmaízydelasavescanoras.
7
Representaelparaísodelosdiosesancestrales,delalgodónylasnubes.
8
Representaelparaísodelosdiosesdelalluviaylafecundidad.
4
5
Ytu FINAL.indd 24
18/10/06 21:34:01
significado en español voz en lengua indígena género Naamu jurués
M
Mayo(Yoreme)
Vacnebal
M
Tzotzil(Baats’il winik)
Xucua
M
Triqui (Driki)
Xupakata
M
Purépecha(P’urépecha)
Tihuime
M
Purépecha (P’urépecha)
Aroma
Juxundini
M
Purépecha(P’urépecha)
Arroyo
Chuwílo
M
Kiliwa (Ko’lew)
Danaá
M
Pame(Xi’ui)
Jakia
M
Yaqui(Yoreme)
Artesano
Cuityi
M
Chatino(Né Chá cñâ)
Atardecer
Ariché
F
Tarahumara (Rarámuri)
Tukari nawakate
M
Huichol(Wixarika)
Aura
Maráica
M
Huichol(Wixarika)
Ave
Pína’a
M/F
Cora(Náayari)
Tuwálo
M/F
Kiliwa(Ko’lew)
Ave de agua
Achac (A)
M
Nahua
Ave preciosa
Quetzal
M/F
Nahua
Ayatito negro
Tlilayatzin (A)
M
Nahua
Azucena
Yej susen (N)
F
Zapoteco(Binnizá)
Azul
Lluavi
M
Huichol(Wixarika)
Melsúu
M
Kiliwa(Ko’lew)
Siyónami
M
Tarahumara(Rarámuri)
Tehueli
M
Mayo(Yoreme)
Tewei
M
Yaqui (Yoreme)
Yax
M
Tzeltal(Batzil k’op)
Yaxu’
M
Huasteco(Teenek)
Yuawi
F
Huichol (Wixarika)
Mua’aní
M
Cora (Náayari)
Arco iris
Ardilla negra
Atrapadores de la vida
Azul claro
pueblo indígena
A
5
Ytu FINAL.indd 25
18/10/06 21:34:01
Ytu FINAL.indd 26
18/10/06 21:34:03
significado en español voz en lengua indígena género Bebé
Múchari
M/F
Tarahumara(Rarámuri)
Bisabuela luna
Takutsi
F
Huichol(Wixarika)
Tatusti Maxakuaxi
M
Huichol(Wixarika)
Tatutsi Xuweri Timaiweme
M
Huichol (Wixarika)
Cak
M
Cakchiquel(Cachiquero)
Rosácami
M
Tarahumara(Rarámuri)
Tosali
M/F
Yaqui(Yoreme)
Tósari
M
Mayo(Yoreme)
Tuxa
F
Huichol(Wixarika)
Urapiti
M/F
Purépecha(P’urépecha)
Blancura
Saqil
F
Quiché
Bonita
Sesasi
F
Purépecha(P’urépecha)
Bonito
Cazíim
M
Seri(Con caac)
Nancoo’
M
Amuzgo(Tzjon noan)
Nay’naap
M/F
Kiliwa(Ko’lew)
Tutu’uli
M/F
Yaqui (Yoreme)
Vísi
M
Huichol(Wixarika)
Semeel jak
M
Kiliwa (Ko’lew)
Tzitá
M
Cora(Náayari)
Kukumeta
M
Purépecha(P’urépecha)
Yej bid
M
Zapoteco(Binnizá)
Brillante
Beojko
M/F
Yaqui (Yoreme)
Ratábami
M/F
Tarahumara(Rarámuri)
Seti
M/F
Mazateco (Ha shuta enima)
Ampakiti
M
Purépecha(P’urépecha)
Bisabuelo cola de venado
Bisabuelo que todo lo
sabe
Blanco
Bosque
Botón de flor
Bueno
pueblo indígena
B
Ytu FINAL.indd 27
18/10/06 21:34:04
Ytu FINAL.indd 28
18/10/06 21:34:06
significado en español voz en lengua indígena género Kúpuri
M
Huichol(Wixarika)
Kúpaima (N)
F
Huichol (Wixarika)
Cacto
Huichurí
M
Tarahumara (Rarámuri)
Mihndya
M
Mixteco(Ñuu savi)
Caída de las aguas
Atemoztli
M
Nahua
Xutsi
F
Huichol(Wixarika)
Caminante
Ohtocani
M
Nahua
Shanarani
M/F
Purépecha (P’urépecha)
Yukaye Kukame
M
Huichol(Wixarika)
Bej
M
Maya(Maya’wiinik)
Buhué
M
Tarahumara(Rarámuri)
Ityi
M
Mixteco(Ñuu savi)
Lane M
ChontaldeOaxaca (Lopimaye)
Miei M
Kikapú(Kikaapoa)
Tiiüd oic
M
Huave(Mero’ikooc)
Kantyi
F
Amuzgo(Tzjon noan)
Acalli (A)
F
Nahua
Al huti
M
ChontaldeOaxaca(Lopimaye)
Harii
M
Pima(O’ob)
K’amukua
M
Purépecha(P’urépecha)
Canto de flor
K’ay Nicté
F
Maya(Maya’wiinik)
Canto florido
Look K’ay
M
Maya(Maya’wiinik)
Canto tierno
Yool K’ay
M
Maya(Maya’wiinik)
Caña de maíz
Símba
F
Purépecha (P’urépecha)
Ya yel
F
Zapoteco(Binnizá)
Yakanil ixim
M
Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Yatje
F
Mazateco(Ha shuta enima)
Yéttia yela
F
Zapoteco (Binnizá)
Carita alegre
Ixtlilpactzin
M/F
Nahua
Cabello
Cabello de elote
Calabaza
Caminante silencioso
Camino
Camino de la nube
Cándida
Canoa
Cántaro
pueblo indígena
C
Ytu FINAL.indd 29
18/10/06 21:34:06
C
significado en español voz en lengua indígena género Carricito
Acatzin
M
Nahua
Carrizos
Acamaplahtli
M
Nahua
Tariarani
F
Purépecha(P’urépecha)
Cascabel
Coyoltzin
M
Nahua
Caudal de agua
Iurhekua
F
Purépecha (P’urépecha)
Iurheni
F
Purépecha(P’urépecha)
Amecatzin
F
Nahua
Atari
M
Purépecha(P’urépecha)
Ceiba
Yaxchee
F
Maya(Maya’wiinik)
Ceiba
Yaxte’
M/F
Tzotzil(Baats’il winik)
Celebración
Mianskua
M/F
Purépecha(P’urépecha)
Centella
Piritakua
M/F
Purépecha (P’urépecha)
Huaxamanaka 9 M
Huichol (Wixarika)
Jetsi
M
Tlahuica(Pjiekak’joo)
Juyub
M
Quiché
M
Huichol(Wixarika)
Casa del viento
Caudal de agua clara
Cazador
Cerro
Reutari
10
pueblo indígena
Uweey
M
Kiliwa(Ko’lew)
Yemúri
M
Huichol(Wixarika)
Yucu
M/F
Mixteco(Ñuu savi)
Cerro quemado
Reunan 11
M
Huichol (Wixarika)
Cerro sagrado
Yazicue
M
Yaqui(Yoreme)
Ilhuicatzin (A)
M
Nahua
Auánda
M/F
Purépecha(P’urépecha)
Cah
M
Cakchiquel(Cachiquero)
Jit yam
M
Tepehuano (O’dam)
Kaj
M
Quiché
Mähets’i
M
Otomí (Hñähñü)
Cielito
Cielo
Unodeloscuatrorumbosdeluniversohuichol.
Cerrosagradodondesejuntalaluzconlaoscuridad.
11
LugardondenacióelSol.
9
10
0
Ytu FINAL.indd 30
18/10/06 21:34:07
significado en español voz en lengua indígena género T’iyan
M
Tepehua (Hamaispini)
Teca
M
Yaqui(Yoreme)
Téeca
M
Mayo(Yoreme)
Yaba
M
Zapoteco(Binnizá)
Churichi
F
Tarahumara(Rarámuri)
Yatamuri
F
Huichol(Wixarika)
Macuil (A)
M
Nahua
Macuilxochitl
F
Nahua
Kitsisluwa M
Totonaca(Tutunaku)
Cakil
F
Cakchiquel(Cachiquero)
Claro
Ye’eni
M
Zapoteco(Binnizá)
Colibrí
Cúntuch
M
Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)
Lindy
M
Tlahuica(Pjiekak’joo)
Semalulukut
M
Yaqui(Yoreme)
Simuchí
M
Tarahumara(Rarámuri)
Tindu
M
Mazateco (Ha shuta enima)
Tz’unu
M
Quiché
Tzintzun
M
Purépecha(P’urépecha)
Uitzitzilin
M
Nahua
Huitzinatzin
M
Nahua
Corogá
M
Tarahumara (Rarámuri)
Kookam
M
Yaqui (Yoreme)
Kúkama
M/F
Huichol(Wixarika)
Nats’il
M
Tzotzil(Baats’il winik)
Penak
M
Kiliwa(Ko’lew)
Color pinto
Chinawime
M
Huichol(Wixarika)
Colorado
Charhapiti
M
Purépecha (P’urépecha)
Eak
M
Cakchiquel(Cachiquero)
Cielo
Cima
Cinco
Cinco-flor
Cinco-serpiente
Claridad
Colibrí del agua
Collar
12
12
pueblo indígena
C
Simbolizaalrayocomodueñodelmaíz.
1
Ytu FINAL.indd 31
18/10/06 21:34:07
C
significado en español voz en lengua indígena género Xio
M/F
Triqui (Driki)
Pauakume
M
Purépecha(P’urépecha)
Nátiri o Nawésare
M
Tarahumara(Rarámuri)
Constelación
Marquesand
M
Huave(Mero’ikooc)
Copal blanco
Yalxtil
M
Zapoteco (Binnizá)
Corazón
Anma
M
Tlahuica(Pjiekak’joo)
Hámoz
M/F
Seri(Con caac)
Ibdaga
M
Pima(O’ob)
Iyari M/F
Huichol(Wixarika)
Jiapsi
M
Yaqui (Yoreme)
Jika
M
Guarijío(Warihó)
Ladxidó
M
Zapoteco(Binnizá)
Mintsita
M
Purépecha(P’urépecha)
Muibú
M
Mazahua(Jñatjo)
Nahoa
M
Pame(Xi’ui)
Ñuan
M/F
Amuzgo(Tzjon noan)
O´tanil
M
Tzeltal (Batzil k’op)
Surá
M
Tarahumara(Rarámuri)
Corazón de la tierra
Tlayolotl
M
Nahua
Corazón de piedra
Teyolotl
M
Nahua
Corazón del agua
Ix Tan Yol Ha
F
Maya(Maya’wiinik)
Corazón del árbol
Yol te’
M
Tzotzil(Baats’il winik)
Yatzil
F
Maya (Maya’wiinik)
Mactzil
F
Maya(Maya’wiinik )
Cosecha
Lunt
F
Pame(Xi’ui)
Cosecha de la miel
Tahil
F
Maya(Maya’wiinik)
Creador
B’itool
M
Quiché
Creador de los hombres
Yaitowi
M
Yaqui(Yoreme)
Comal
Conquistador
Consejo
Cosa amada
Cosa milagrosa
13
13
pueblo indígena
Aliniciarseunmara’akame,sucedequeunaspectodesualma,el“corazón”,seconvierteenunapiedritallamadairikame.
Ytu FINAL.indd 32
18/10/06 21:34:07
significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena
Crecimiento del frijol
Keúwima (N)
F
Huichol(Wixarika)
Crecimiento (cuando
nace la espiga)
Mayama (N)
F
Huichol(Wixarika)
Cristalino
Ampanarhini
M
Purépecha (P’urépecha)
Cuarzo
Urukame
F
Huichol(Wixarika)
Cueva
Kanio
F
Pame (Xi’ui)
Risó
F
Tarahumara(Rarámuri)
Culebra del agua
Acohuatl
M
Nahua
Cumbre
Cohuata
F
Tarahumara(Rarámuri)
Eshéperi M/F
Purépecha (P’urépecha)
Hitebi
M
Yaqui(Yoreme)
Soloneel
M
Quiché
Curandero
C
Ytu FINAL.indd 33
18/10/06 21:34:07
Ytu FINAL.indd 34
18/10/06 21:34:09
significado en español Dalia silvestre
voz en lengua indígena género pueblo indígena
Charauéska
F
Purépecha(P’urépecha)
Maatiaak
M
Kiliwa (Ko’lew)
Utsiema (N)
F
Huichol(Wixarika)
Eih
M
Cakchiquel(Cachiquero)
Keej
M
Quiché
Litine
M
ChontaldeOaxaca (Lopimaye)
Q’iij
M/F
Quiché
Rahui
M
Tarahumara(Rarámuri)
Tukaripa
M
Huichol(Wixarika)
Yhábi
M
Matlatzinca
Amo huetonát
M
Mexicanero
Li’tanol
M
Tepehuano (O’dam)
Q’anil
M
Quiché
B’aatz
M
Quiché
Huetonát
M
Mexicanero
Dios de la caza
Niyohua
M
Zapoteco (Binnizá)
Pálikata
M
Huichol(Wixarika)
Chaac14
F
Maya (Maya’wiinik)
Kamúkame
M
Huichol(Wixarika)
Tláloc
M
Nahua
Dios de la música
C’ayum
M
Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Dios de la pesca y de la caza
Nonachi
M
Zapoteco (Binnizá)
Itzamná
M
Maya(Maya’wiinik)
Cocijo
M
Zapoteco (Binnizá)
Cozauhqui Cintéotl
M
Nahua
Nosana o Cosana
M
Zapoteco (Binnizá)
Ma’ay kuyak
M
Kiliwa(Ko’lew)
Desierto
Después de la cosecha
Día
Día corto
Día de la fertilidad
Día de los matrimonios
Día largo
Dios de la lluvia
Dios de la lluvia y la fertilidad
Dios de la sabiduría
Dios de las lluvias
Dios de las mazorcas
Dios de los antepasados
Dios de los guerreros
14
D
Habíaunchaacparacadapuntocardinal.
5
Ytu FINAL.indd 35
18/10/06 21:34:10
D
significado en español voz en lengua indígena género Jin’chat sudai
M
Tepehuano (O’dam)
Sukurame
F
Purépecha(P’urépecha)
Dios del cacao
Ex Chauah
M
Maya(Maya’wiinik)
Dios del cielo
Ik Chan Yun
M
Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Itzam-ná
M
Maya (Maya’wiinik)
Dios del fuego
Tayáu Teih
M
Cora (Náayari)
Dios del maíz
Gozobi
M
Zapoteco (Binnizá)
Dios del rayo y del agua
Gozio
M
Zapoteco(Binnizá)
Jin’chat
M
Tepehuano (O’dam)
Onorúame
M
Tarahumara(Rarámuri)
Tayáu
M
Cora (Náayari)
Tayaupá
M
Huichol (Wixarika)
Mejiese
M
Mazahua(Jñatjo)
Akateíhual
M
Huichol(Wixarika)
Edahi
M
Otomí(Hñähñü)
Ehécatl
M
Nahua
Niyol
M
Kikapú(Kikaapoa)
Dios padre
Totik
M
Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Teatiünd
M
Huave(Mero’ikooc)
Yadeé Ita li
F
Mixteco(Ñuu savi)
Rapawíemi
F
Huichol(Wixarika)
Utsimávika
F
Huichol (Wixarika)
Ix Chel
F
Maya(Maya’wiinik)
Ayauh
F
Nahua
Ix Chebel Yax
F
Maya(Maya’wiinik)
Texkame
F
Cora(Náayari)
Táte Iolianáka
F
Huichol (Wixarika)
Citlalicue
F
Nahua
Dios del agua
Dios del firmamento
y de la sabiduría
Dios del sol
Dios del trueno
Dios del viento
Dios viento del norte
Diosa de la flor Diosa de la lluvia
Diosa de la lluvia
que viene del oriente
Diosa de la luna
Diosa de la niebla y del agua
Diosa de la pintura
Diosa de la tierra y de la luna
Diosa de la tierra
Diosa de la Vía Láctea
pueblo indígena
Ytu FINAL.indd 36
18/10/06 21:34:10
significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena
Diosa del agua
Atlacamani
F
Nahua
Nia’ariwame
F
Huichol (Wixarika)
Kacíwali
F
Huichol (Wixarika)
Tlazoltéotl
F
Nahua
Diosa del nacimiento y
madre del peyote
Suluwíakame
F
Huichol(Wixarika)
Diosa del nacimiento,
de los ríos y de la pesca
Nohuichana
F
Zapoteco(Binnizá)
Diosa del pulque y del maguey
Mayáhuel
F
Nahua
Diosa madre
Tateiteime
F
Huichol (Wixarika)
Kiewimuka
F
Huichol (Wixarika)
Parixicam
F
Huichol (Wixarika)
Dirigente
Lik’Beh
M
Maya(Maya’wiinik)
Dirigir
Arhirani
M/F
Purépecha (P’urépecha)
Don de ver, de mirar a los antepasados
Nierika
M
Huichol (Wixarika)
Donde corre el agua
Atenko
M/F
Mexicanero
Kutsaraipa
M
Huichol(Wixarika)
Xalapának xkán
F
Tepehua(Hamaispini)
Yumil
M
Maya(Maya’wiinik)
Dueño de la lumbre
y protector del hogar
Makskut
M
Totonaca(Tutunaku)
Dueño de la tierra
Xalapának laka t’un
M
Tepehua(Hamaispini)
Yahual balamil
M
Tzotzil (Baats’il winik)
Dueño del agua
Atlahua
M
Nahua
Dueño del monte
y sus habitantes
Aksanján
M
Totonaca(Tutunaku)
Dueño del viento
Lapának
M
Tepehua(Hamaispini)
Diosa del agua y del maíz
Diosa del amor
Diosa madre de la lluvia y del mar
Diosa madre de los alacranes
Donde se reunieron
los antepasados
Dueña del agua, sirena
Dueño
D
Ytu FINAL.indd 37
18/10/06 21:34:10
Ytu FINAL.indd 38
E
18/10/06 21:34:12
significado en español Eclipse de luna
voz en lengua indígena género pueblo indígena
Naran
M/F
Triqui(Driki)
El portavoz
Tlahtoani
M
Nahua
El de la flauta negra
Ah Ektenel
M
Maya(Maya’wiinik)
El que decora el cuerpo
Sikuirancha
M
Purépecha (P’urépecha)
El que levanta el ánimo
Tlacaelel
M
Nahua
El que posee energía
Teohua
M
Nahua
El que vive en palacio
Tecpanecatl (A)
M
Nahua
Ábai
M
Yaqui(Yoreme)
Ajanaxi
M
Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Axan
M
Kanjobal
Kaibil
M
Pima(O’ob)
Kal k’ewa
M
ChontaldeOaxaca(Lopimaye)
Muxa
M
Mazahua (Jñatjo)
Saulí (N)
F
Huichol (Wixarika)
Thojkéri
M
Purépecha(P’urépecha)
Xaureme(N)
M
Huichol (Wixarika)
Xaurima (N)
F
Huichol(Wixarika)
Yamoc
M
Zoque (O’depüt)
Xiupa
M
Huichol(Wixarika)
Energía de collar
Tonalcozcatl
F
Nahua
Energía de flores
Xochitonalli
F
Nahua
Ocórari
M/F
Tarahumara (Rarámuri)
Káni tarhéni F
Purépecha (P’urépecha)
Karari
M
Purépecha (P’urépecha)
Tlacuilo
M
Nahua
Chimalli (A)
M
Nahua
Ambé jatsínsti
M
Purépecha(P’urépecha)
Miauayotl
F
Nahua
Yamanik
F
Quiché
Elote
Encinal
Entre los pinos
Escardar
Escribano
Escudo
Escultor
Esencia de planta
Esmeralda
E
Ytu FINAL.indd 39
18/10/06 21:34:13
E
significado en español Espiga
voz en lengua indígena género pueblo indígena
Bamoa
F
Maya (Maya’wiinik)
Moa
F
Yaqui(Yoreme)
Mueeyu
F
Cora(Náayari)
Murá
F
Tarahumara(Rarámuri)
Murara
F
Guarijío(Warihó)
Nícháxi
F
Matlatzinca
Coc
F
Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)
Espiga de maíz
Musena
F
Tarahumara(Rarámuri)
Miahuatl F
Nahua
Espigar Hariema (N)
F
Huichol (Wixarika)
Espina Huixtle (A)
F
Nahua
Espinita
Ahuatzin (A)
F
Nahua
Espíritu
Ikal
M
Maya(Maya’wiinik)
Nimun’
F/M
Triqui(Driki)
Noch’al
M
Quiché
Esplendor
Xquenda
M
Zapoteco (Binnizá)
Espuma
Atan’an
F
Triqui(Driki)
Iñom ekamát
M
Kiliwa(Ko’lew)
Béelia o Beljw
F
Zapoteco(Binnizá)
Choki
F
Yaqui(Yoreme)
Citlali
F
Nahua
Jóskua
F
Purépecha (P’urépecha)
Lak-patna stáku
F
Totonaca(Tutunaku)
Matza
F
Zoque (O’depüt)
Msi’
F
Kiliwa(Ko’lew)
Quixjuu
F
Amuzgo(Tzjon noan)
Sejé
F
Mazahua(Jñatjo)
Siavag
F
Pima(O’ob)
Este
Estrella
15
15
NombrequedabanaladiosaOmecihuatl.
0
Ytu FINAL.indd 40
18/10/06 21:34:13
significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena
Estrella
Sopori
F
Guarijío (Warihó)
Sta’ku
F
Tepehua (Hamaispini)
Sú’ura’abe
F
Cora (Náayari)
Tseje’
F
Otomí(Hñähñü)
Xaman
M/F
Maya (Maya’wiinik)
Xiriquij
F
Triqui (Driki)
Sakal jim dam
F
Tepehuano(O’dam)
Tutul pakar
F
Tepehuano(O’dam)
Qatiyat stáku
F
Totonaca (Tutunaku)
Hatsikan o Tonárikan
M
Cora(Náayari)
Tunuwame
F
Huichol (Wixarika)
Pu-lakawa stáku
F
Totonaca (Tutunaku)
Estrella de mar
Bawe choki
F
Yaqui(Yoreme)
Estrella fugaz
Suawaka
M
Yaqui(Yoreme)
Estrella grande
Xurawe
F
Huichol (Wixarika)
Ah chikun ek
F
Maya(Maya’wiinik)
Jamátu
M
Kiliwa(Ko’lew)
Atlalmina
F
Nahua
Sautari
M
Cora(Náayari)
Kolot
F
Mexicanero
Miakintim
F
Mexicanero
Mui jimdam
F
Tepehuano (O’dam)
Koremaka
F
Tarahumara(Rarámuri)
Nakser
F
Tepehuano (O’dam)
Stáku-nisin
M
Totonaca(Tutunaku)
Estrella “el arado”
Estrella “el carro”
Estrella de carrizo
Estrella de la mañana
Estrella de los cristales
Estrella guiadora
Estrella Polar
Estrella que lanza saetas
Estrella vespertina
Estrellas
Estrellas fugaces
Estrellas (constelación)
Estrella-tigre
E
1
Ytu FINAL.indd 41
18/10/06 21:34:13
Ytu FINAL.indd 42
F
18/10/06 21:34:15
significado en español Feliz
voz en lengua indígena género pueblo indígena
Ebaati
M/F
Matlatzinca
Inchántani
M/F
Purépecha(P’urépecha)
Xata’
M
Triqui(Driki)
Itzmitzin
F
Nahua
Xochimitl (A)
F
Nahua
Ilhuicamina
M
Nahua
Flor
Bocel
F
Cakchiquel(Cachiquero)
Doni
F
Otomí(Hñähñü)
Guié
F
Zapoteco (Binnizá)
Hioskama
F
Pima(O’ob)
Ita
F
Mixteco (Ñuu savi)
Itsani
F
Popoloca
Ítsika
F
Huichol (Wixarika)
Kotz’i’j
F
Quiché
Naxu
F
Mazateco (Ha shuta enima)
Ndejné
F
Mazahua(Jñatjo)
Nichim
F
Tzeltal(Batzil k’op)
Nicte
F
Maya (Maya’wiinik)
Píjic
F
Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)
Quicilao
M
Zapoteco (Binnizá)
Sewa
F
Mayo(Yoreme)
Si’j
F
Quiché
Sihuáchari
F
Tarahumara (Rarámuri)
Täni
F
Matlatzinca
Tebiyauup
F
Kiliwa(Ko’lew)
Tsitsiki
F
Purépecha (P’urépecha)
Tutú
F
Huichol(Wixarika)
Wich
F
Huasteco(Teenek deVeracruz)
Xa’nat
F
Totonaca(Tutunaku)
Xanti
F
Tepehua(Hamaispini)
Xóchitl
F
Nahua
Yaja
F
Triqui (Driki)
Fin de estación
Firmamento
Flecha de obsidiana
Flecha florida
Flechador del cielo
F
Ytu FINAL.indd 43
18/10/06 21:34:15
F
significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena
Flor acuática
Axochitl
F
Nahua
Nahua
Flor amarilla
Escanlo
F
Maya(Maya’wiinik)
Kan nicté
F
Maya(Maya’wiinik)
Matlalxochitl
F
Nahua
Iztacxochitl
F
Nahua
Nahua
Sac Nicté o Sac Lool
F
Maya(Maya’wiinik)
Tosalisewa
F
Yaqui(Yoreme)
Toxterené
F
Mazahua (Jñatjo)
Tirhintikua tsitsiki
F
Purépecha(P’urépecha)
Flor de agua
Guiénisa
F
Zapoteco(Binnizá)
Nicté ja’
F
Maya (Maya’wiinik)
Flor de amor
Italivi
F
Mixteco (Ñuu savi)
Flor de árbol
Nichte’
F
ChontaldeTabasco(Yoko yinikob)
Bachí sihuará
F
Tarahumara (Rarámuri)
Apátsekua
F
Purépecha(P’urépecha)
Muxandájná
F
Mazahua(Jñatjo)
Ata
F
Tarahumara(Rarámuri)
Flor de enredadera
Malinalxochitl
F
Nahua
Flor de estrella
Jóskuatsitsiki
F
Purépecha(P’urépecha)
Flor de jade
Chalchiuxochitl
F
Nahua
Xochitlanezi
F
Nahua
Ameyalxochitl
F
Nahua
Xochimetl
F
Nahua
Atlanxochitl
F
Nahua
Flor de mezquite
Chúnahka
F
Yaqui (Yoreme)
Chúnasko
F
Mayo(Yoreme)
Jupara sewara
F
Guarijío(Warihó)
Ch’ipirini tsitsiki
F
Purépecha (P’urépecha)
Temuabeé
F
Cora(Náayari)
Xuturi Ita’akame
F
Huichol(Wixarika)
Lool Beh
F
Maya (Maya’wiinik)
Itan de hüi
F
Mixteco (Ñuu savi)
Flor azul
Flor blanca
Flor campanita
Flor de calabaza
Flor de cempasúchitl
Flor de elote
Flor de encino
Flor de la alborada
Flor de los manantiales
Flor de maguey
Flor de mar
Flor de nochebuena
Flor de pascua
Flor del amanecer
Flor del camino
Flor del cielo
Ytu FINAL.indd 44
18/10/06 21:34:16
significado en español voz en lengua indígena género Flor lunar
Metzillixochitl
F
Nahua
Flor quetzal
Xochiquetzal F
Nahua
Chacnicte
F
Maya(Maya’wiinik)
Itaii
F
Mixteco(Ñuu savi)
Florecer
Moypa
M/F
Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)
Ndynuu
M
Chatino(Né Chá cñâ)
Nicancil
F
Maya(Maya’wiinik)
Nichin
F
ChontaldeTabasco (Yoko yinikob)
Nichinel
M/F
Tzeltal(Batzil k’op)
Seakarakte
F
Yaqui(Yoreme)
Sihuá
F
Tarahumara(Rarámuri)
Xu’maneem
M/F
Quiché
Flores
Nicteel
F
Maya (Maya’wiinik)
Frío
Ixúpen
M
Tepehuano(O’dam)
Fruta
Xocotl (A)
F
Nahua
Luxi
F
Mazahua(Jñatjo)
Frutita
Xocotzin (A)
F
Nahua
Fuego
A’au jiñaam
M
Kiliwa(Ko’lew)
Ch’piri
M/F
Purépecha(P’urépecha)
Hamác
M
Seri (Con caac)
Fuego
Intzel
M
Pame (Xi’ui)
K’amal
M
Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí)
Taíj
M/F
Cora (Náayari)
Xólotl M
Nahua
Uinapekua
F
Purépecha(P’urépecha)
Ute’a
M
Yaqui(Yoreme)
Iwérama
F
Tarahumara(Rarámuri)
Irepani
M
Purépecha (P’urépecha)
Flor roja
Flor sagrada
Fruta silvestre
Fuerza
Fuerza espiritual
Fuerza, vitalidad
Fundador
16
17
pueblo indígena
F
Diosadelabellezaydelamor,delasfloresylavegetaciónengeneral,delafertilidaddelatierra.
Patronadelosquehaceresdomésticos,delastejedoras,delosorfebresydelospintores.Seleidentificaconlalunanueva.
17
DiosquetomóellugardeQuetzalcóatlenelviajealinframundoparaobtenerloshuesosconlosquesecrealahumanidad.
DespuésdecreadoelSol,medianteelsacrificiodeNanahuatzin,serehusóamorir,porloquehuyeyseescondeconvirtiéndose
endiferentesanimales,entreelloselaxolotl(ajolote),hastaqueesalcanzadoporlafuriadelSol,quelogramatarlo.
16
5
Ytu FINAL.indd 45
18/10/06 21:34:16
Ytu FINAL.indd 46
G
18/10/06 21:34:18
significado en español Gente árbol
Garza
Gente eterna Gente nube
Germinar
Girasol
Gota de agua
Gota de rocío
Gran espíritu
Gran fuego
Gran hombre
Granate
Grande
Grandeza
Granero
Granizar
Granizo
Grano de maíz
Gruta
Guardar la cosecha
Guardián
Guardián del agua
Guardiana del panteón
Guerrero
Guía
Guía de frijol
Guía del camino, del pueblo
voz en lengua indígena género Buin yag
Xucuan
Buin zey
Buin zaa
A’huí
Charháni ikárakua Acuaxochitl
Antani tsitsiki
Jurhíat eránchi
Yendri
Jurhuri
Itsí iurhúntani
Kitzigiata
Hueytlete (A)
Alarii
Etzeme
Nima
Noíl
Nail ixim
Xanua’ni
Teejam
Tixiwit
Xanuata
Jut ixim
Nuñi
Nahil ch’en
Utziakame
Yumtzil
Arameni
Yade’e Antsaya
Yaotecatl
Aaj Beh
K’ iwima
K’amal b’e
M/F
F
M/F
M/F
F
F
F
M
F
M
F
F
M
M
M
M
M/F
F
M/F
M/F
M/F
M
M
M
M
F
M
M
F
F
M
M
F
M
pueblo indígena
Zapoteco(Binnizá)
Triqui(Driki)
Zapoteco(Binnizá)
Zapoteco(Binnizá)
Tarahumara (Rarámuri)
Purépecha(P’urépecha)
Nahua
Purépecha(P’urépecha)
Purépecha(P’urépecha)
Otomí (Hñähñü)
Purépecha (P’urépecha)
Purépecha (P’urépecha)
Kikapú (Kikaapoa)
Nahua
Zapoteco (Binnizá)
Maya (Maya’wiinik)
Quiché
Maya (Maya’wiinik)
Tzotzil(Baats’il winik)
Purépecha (P’urépecha)
Yaqui(Yoreme)
Mexicanero
Purépecha(P’urépecha)
ChontaldeTabasco (Yoko yinikob)
Mixteco (Ñuu savi)
Tzeltal(Batzil k’op)
Huichol(Wixarika)
Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Purépecha(P’urépecha)
Mixteco (Ñuu savi)
Nahua
Maya (Maya’wiinik)
Huichol (Wixarika)
Quiché
G
Ytu FINAL.indd 47
18/10/06 21:34:19
Ytu FINAL.indd 48
H
18/10/06 21:34:21
significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena
Helar
Ya unani
F
Purépecha(P’urépecha)
Herencia
Echab’al
F
Quiché
I’itoi
M
Pápago(Tono ooh’tam)
Tahatsi
M
Cora (Náayari)
Tamatsi Awatusa 18
M
Huichol (Wixarika)
19
Tamatsi Eakateiwari M
Huichol(Wixarika)
Tamatsi Kauyumari 20
M
Huichol (Wixarika)
Tamatsi Maxa Yuawi 21
M
Huichol(Wixarika)
Tamatsi Perietsika M
Huichol(Wixarika)
Ba’yóami
M
Tarahumara(Rarámuri)
Utzilaj
M
Quiché
Cabal yaxnic
F
Maya(Maya’wiinik)
Cheel
F
Cakchiquel(Cachiquero)
Estilloan
F
Pame(Xi’ui)
Litamki
F
ChontaldeOaxaca(Lopimaye)
Malinalli
F
Nahua
Riyáhui
F
Tarahumara(Rarámuri)
Tupiriya
F
Huichol(Wixarika)
Uitsakua
F
Purépecha (P’urépecha)
Hierba acuática
Amalinalli
F
Nahua
Hierba del agua
Amalinalitzin
F
Nahua
Hierbita
Malinallitzin
F
Nahua
Xocoyotzin
M
Nahua
Ruxacavan
F
Cakchiquel(Cachiquero)
Hermano mayor
Hermoso
Hierba
Hijo menor
Hoja de la milpa
22
H
Deacuerdoconelmito,plantaqueseconvertíaenpersona.
Vientovecino.
20
VenaditodelSol.
21
VenadoAzul.
22
Quecaminaenelamanecer.
18
19
Ytu FINAL.indd 49
18/10/06 21:34:21
H
significado en español voz en lengua indígena género Hoja de maíz
Khani
F
Purépecha (P’urépecha)
Xamá
F
Huichol(Wixarika)
Bacahuá
F
Tarahumara (Rarámuri)
Hoja del maíz
Junáa
F
Tepehuano (O’dam)
Hoja que tiñe
Boneci
F
Maya (Maya’wiinik)
Ocósuhui
F
Tarahumara(Rarámuri)
Winaq
M/F
Quiché
Atlalzontli
F
Nahua
Honguito
Nanacatzin M
Nahua
Horizonte
Mayuul
M
Quiché
Humea
Popoca (A)
M
Nahua
Humo
Morewa
M
Guarijío(Warihó)
Nindil
M
Huave(Mero’ikooc)
Hoja de mazorca
Hojarasca de pino
Hombre
Honda pequeña
Huso, instrumento para hilar
23
23
pueblo indígena
EnlaMonarquía indianadeFrayJuandeTorquemadayenlaHistoria antigua de MéxicodeFranciscoJavierClavijero,seincluyen
listasdeloslegendariospadresfundadoresdeMéxico-Tenochtitlan,identificándoseunodeellosconelnombredeNanacatzin.
50
Ytu FINAL.indd 50
18/10/06 21:34:21
I
significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena
Iktan
M/F
Maya(Maya’wiinik)
Maat ‘sítu
M
Kiliwa(Ko’lew)
Mau matzbe
M
Pame (Xi’ui)
Romó
M
Tarahumara (Rarámuri)
Isla
Omekua
F
Purépecha(P’urépecha)
Ixtle
Nawin
M
Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Yetsi
M
Zapoteco (Binnizá)
Ingenioso
Invierno
I
51
Ytu FINAL.indd 51
18/10/06 21:34:23
5
Ytu FINAL.indd 52
J
18/10/06 21:34:24
significado en español voz en lengua indígena Jaguar
género pueblo indígena
Tuwe
M
Huichol(Wixarika)
Jaguar de la noche
Balam Ak’ab
M
Maya (Maya’wiinik)
Jaguar sonriente
Balam Quitze
M
Maya(Maya’wiinik)
Jazmín
Táru
M
Huichol(Wixarika)
Jefe de los moros
Yaut
M
Yaqui (Yoreme)
Jícara
Chim
F
Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)
Cútzape’e
F
Cora(Náayari)
Tima’
F
Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí)
Tsima
F
Tzeltal(Batzil k’op)
Urháni
F
Purépecha(P’urépecha)
Xicali (A)
F
Nahua
Xukuri
F
Huichol(Wixarika)
Jilote
Xikatame
M
Huichol(Wixarika)
Joven
Rijoy
M
Tarahumara(Rarámuri)
Joven de la madera
Hauxa Temai 24
M
Huichol(Wixarika)
Joven del rocío
Haátsi temai (N)
M
Huichol(Wixarika)
Joven estrella
Xurawe Temai M
Huichol(Wixarika)
Kukatámi
M
Huichol(Wixarika)
Watakame M
Huichol(Wixarika)
Jícara ritual
Joven perla
Joven que se salvó del diluvio
25
24
NombredeunancestropetrificadoquehabitaenHauxamanakayquesevinculaconeldiluvioprimordial.
25
Primercultivador,antepasadomíticodeloshuicholes.
J
5
Ytu FINAL.indd 53
18/10/06 21:34:25
5
Ytu FINAL.indd 54
L
18/10/06 21:34:27
significado en español Labrar la milpa
voz en lengua indígena género pueblo indígena
Tarhéni
F/M
Purépecha(P’urépecha)
Leñador
Iuiri
M
Purépecha (P’urépecha)
Liebre
Acacitli M
Nahua
Limpiar semillas
Kátani
F
Purépecha (P’urépecha)
Lince
Kap+wi
M
Huichol(Wixarika)
Lirio
Racó
M
Tarahumara (Rarámuri)
Loma
Rumui
F
Yaqui (Yoreme)
Weey s’kuit
F
Kiliwa(Ko’lew)
Yecuari
F
Cora(Náayari)
Lucero
Anakwa
M
Kikapú(Kikaapoa)
K’arani
M
Purépecha(P’urépecha)
Ñintse taltanety
M
Tlahuica(Pjiekak’joo)
Yeo eih
M
Cakchiquel(Cachiquero)
Shurave temai
F
Huichol(Wixarika)
Ecatsie 27
M
Huichol (Wixarika)
Lugar de cántaros
Yeütá
M
Huichol (Wixarika)
Lugar de las garzas
Aztlán
M
Nahua
Lugar de tierra colorada
Sitéachi
M
Tarahumara(Rarámuri)
Lugar verde
Syótabo
M
Tarahumara(Rarámuri)
It’awil
F
Tepehuano(O’dam)
Luna
Bio’
F
Zapoteco(Binnizá)
Íizax
F
Seri(Con caac)
Chunéné
F
Matlatzinca
Ik’
F
Quiché
Ixaw
F
Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Ja’la’
F
Kiliwa(Ko’lew)
Kúkuti
F
Purépecha (P’urépecha)
Lucero de la mañana
Lucero del amanecer
Lugar de aire
Lumbre
26
26
Unodelos20jefesaztecasquefundaronMéxico-Tenochtitlan.
27
Cerrosagradodondeviveeldiosdelviento.
L
55
Ytu FINAL.indd 55
18/10/06 21:34:27
L
significado en español Luna
voz en lengua indígena género pueblo indígena
Malkuyú
F
Tepehua (Hamaispini)
Masadi
F
Pima(O’ob)
Matkuyu
M
Totonaca(Tutunaku)
Mecha
F
Guarijío(Warihó)
Meste
F
Mexicanero
Metztli
M
Nahua
Mhau
F
Pame(Xi’ui)
Soona’
F
Otomí(Hñähñü)
T’unana
F
Tlahuica(Pjiekak’joo)
Tepegki
F
Kikapú (Kikaapoa)
Ch’ujnia
F
Chol(Winik)
Zdaná
F
Mazahua(Jñatjo)
Luna creciente
Poyasoka
F
Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Luna hermosa
Quetzalmetztli
F
Nahua
Mechabili
F
Yaqui(Yoreme)
Poyaoko
F
Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Luna nueva
Mecha bemela
F
Yaqui(Yoreme)
Yankuek meste
F
Mexicanero
Luna que “trae agua”
Kalik at meste
M/F
Mexicanero
Poyamina
F
Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Cak
F
Cakchiquel(Cachiquero)
Etskuni
F
Purépecha(P’urépecha)
Machiria
F
Mayo(Yoreme)
Zazil
F
Maya(Maya’wiinik)
Luz de luna Huáneeri
F
Cora(Náayari)
Llano
Ixtawak
M
Mexicanero
Olith
M
Huasteco(TeenekdeSanLuisPotosí)
Pa’aria
M
Yaqui(Yoreme)
Dúk’
F
Tepehuano(O’dam)
Kaxiwame (N)
F
Huichol(Wixarika)
Luna llena
Luna menguante
Luna tierna
Luz
Lluvia
5
Ytu FINAL.indd 56
18/10/06 21:34:27
significado en español voz en lengua indígena género Lluvia
Kiawit
F
Mexicanero
Maabi
F
Matlatzinca
ípca
F
Seri(Con caac)
Naab’
F
Kanjobal
Óujaak
F
Kiliwa(Ko’lew)
Quiahuitzin
F
Nahua
Savi
F
Mixteco(Ñuu savi)
Ucuí
F
Tarahumara(Rarámuri)
Witari
F
Huichol(Wixarika)
Yukku
F
Mayo(Yoreme)
Lluvia con viento
Tujsava
M/F
Zoque(O’depüt)
Kiewimúka
F
Huichol(Wixarika)
Witarita
F
Huichol (Wixarika)
Lluvia de occidente
Lluvias
pueblo indígena
L
5
Ytu FINAL.indd 57
18/10/06 21:34:27
5
Ytu FINAL.indd 58
M
18/10/06 21:34:30
significado en español voz en lengua indígena género Chacte
F
Maya(Maya’wiinik)
Madera verde
Yaxal te’
F
Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Madre
Iyerúame
F
Tarahumara(Rarámuri)
Madre creadora
Xmukane
F
Quiché
Madre de la milpa
Me’ixim
F
Tzotzil (Baats’il winik)
Madre de los pescados y del agua que corre
Utlanak
F
Huichol(Wixarika)
Madre del cenote
Ix Tan Dz’onot
F
Maya (Maya’wiinik)
Madre del maíz amarillo
Tatei Niwetsika
F
Huichol (Wixarika)
Madre del maíz oscuro
Tatei Utianaka
F
Huichol (Wixarika)
Madre de la tierra renaciente
Tatei Yurianaka 28
F
Huichol(Wixarika)
Madre maíz
Tatei Nia’ariwame
F
Huichol(Wixarika)
Madre tierra
Ixmucané
F
Maya(Maya’wiinik)
Madre universal
Ak Na’
F
Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Madre, que cobija
Jin’awil
F
Tepehuano(O’dam)
Saqirik
F
Quiché
Temachtiani
M
Nahua
Temastian
M
Yaqui (Yoreme)
Maguey
Akenba
M
Purépecha(P’urépecha)
Jamási
M
Purépecha(P’urépecha)
Maal
M
Kiliwa (Ko’lew)
Maguey sagrado
Teometl
M
Nahua
Maíz
Andárani
M
Purépecha (P’urépecha)
Bachi
M
Yaqui(Yoreme)
Hapxöl
M
Seri(Con caac)
Imari
M
Huichol (Wixarika)
Ithith
M
Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí)
‘Iku o Ikuri
M
Huichol (Wixarika)
Madera roja
Madrugada
Maestro
Maestro litúrgico
28
pueblo indígena
M
Deidadfemeninarelacionadaconelmaíz.Unadelaformasmáscomunesqueadoptaesladelbagre.Esconsideradaporloshuicholescomolaprimera
mujer,laquelesenseñóapintaryformarfigurasenlasjícarasparaofrendarlasalasdeidades.
5
Ytu FINAL.indd 59
18/10/06 21:34:30
M
significado en español género pueblo indígena
Ixim o iximal
M
Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Luhaa
M
Pame(Xi’ui)
Nann
M
Amuzgo(Tzjon noan)
Shuba
M
Zapoteco(Binnizá)
Sume
M
Tarahumara(Rarámuri)
Sunu
M
Guarijío(Warihó)
Ta’thuwí
M
Matlatzinca
Ta’yiit
M
Kiliwa(Ko’lew)
Tiríapu
M
Purépecha(P’urépecha)
Tsíri
M
Purépecha(P’urépecha)
Yixmal
M
Tzotzil(Baats’il winik)
Yujme
M
Mazateco(Ha shuta enima)
Yuuri
M
Cora(Náayari)
Zentli
M
Nahua
Maíz amarillo Taxawime
F
Huichol(Wixarika)
Maíz azul
Ic’al ixim
M
Tzotzil (Baats’il winik)
Sunú ichori
M
Tarahumara (Rarámuri)
Yuawime
F
Huichol(Wixarika)
Tuxame
F
Huichol(Wixarika)
Tsíri charhápiti 29
M
Purépecha(P’urépecha)
Xacin
M
Maya (Maya’wiinik)
Maíz morado
Ta’lawime
F
Huichol (Wixarika)
Yaxte´ixim
M
Tzeltal(Batzil k’op)
Lakatzi’t
M
Totonaca (Tutunaku)
Yaxum
M
Chol(Winik)
Yuyuawi
M
Huichol (Wixarika)
Chichinawí
M
Huichol(Wixarika)
Tsayule
F
Huichol (Wixarika)
Maíz
Maíz blanco
Maíz colorado
Maíz entreverado
Maíz negro
Maíz pinto
29
voz en lengua indígena Seleconsideracomoelpadreyprotectordetodaslasotrasvariedadesdemaíz.
0
Ytu FINAL.indd 60
18/10/06 21:34:30
significado en español voz en lengua indígena género Piráni
M
Purépecha(P’urépecha)
Etsiékame (N)
M
Huichol(Wixarika)
Etsiema (N)
F
Huichol (Wixarika)
Maíz tierno
Xilonen
M/F
Nahua
Xitaima
F
Huichol(Wixarika)
Xitakame
M
Huichol(Wixarika)
Yaxal ixim
M
Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Nacesári
M
Cora (Náayari)
Xita
F
Huichol(Wixarika)
Iximaltik
M
Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Ameyaltzin
M
Nahua
Ja’sít
M
Kiliwa (Ko’lew)
Séneca
M
Mayo (Yoreme)
Kabah (N)
F
Maya (Maya’wiinik)
Baawe
M
Yaqui(Yoreme)
Haramara
M
Huichol(Wixarika)
‘Ja’tay
M
Kiliwa(Ko’lew)
Kaknab
M
Maya(Maya’wiinik)
Nisdao’
M
Zapoteco(Binnizá)
Polo
M
Quiché
Mariposa
Akatowari
F
Guarijío(Warihó)
Baa sébori
F
Mayo(Yoreme)
Baiseeboli
F
Yaqui(Yoreme)
Jok’mar
F
Tepehuano (O’dam)
Nacarópari
F
Tarahumara (Rarámuri)
Parakata
F
Purépecha (P’urépecha)
Parákat urápiti 30
F
Purépecha(P’urépecha)
Piráni khéri
F
Purépecha (P’urépecha)
Maíz recién nacido
Maíz sembrado
Maíz venerado
Maíz verde
Maizal
Manantial
Mano poderosa
Mar
Mariposa blanca
Mata de maíz
30
pueblo indígena
M
Selasrelacionaconlosespíritusdelosantepasados.
1
Ytu FINAL.indd 61
18/10/06 21:34:30
M
significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena
Mazorca
Ábari
F
Mayo (Yoreme)
Ikuyá
F
Huichol (Wixarika)
Thúwi
F
Matlatzinca
Mazorca con hojas
Noane
F
Popoloca
Mazorca de maíz
Xani’ni
F
Purépecha(P’urépecha)
Mediodía
Rahuirí
M
Tarahumara(Rarámuri)
Tukari
M
Huichol (Wixarika)
Mérito
Nahil
M
Maya (Maya’wiinik)
Mezquite
Juupa
M
Mayo(Yoreme)
Tirisekua
M
Purépecha(P’urépecha)
Upara
M
Guarijío (Warihó)
Milpa
Ab’iix
F
Quiché
Avan
F
Cakchiquel(Cachiquero)
Cam
F
Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)
Hiñua
F
Pame (Xi’ui)
Jariema
F
Huichol(Wixarika)
Jauhuer’
M
Huichol(Wixarika)
Laynaka
F
ChontaldeOaxaca(Lopimaye)
Mocama
F
Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Täccam
M
Mixe(Ayuuk)
Tpa’u’
F
Kiliwa (Ko’lew)
Waasa
F
Yoreme (Yaqui)
Yela
F
Zapoteco(Binnizá)
Milpa sembrada
Potcam
M
Mixe(Ayuuk)
Yaxcol
F
Maya(Maya’wiinik)
Milpero
Chenol
M
Cakchiquel(Cachiquero)
Montaña
Kawi
M/F
Yaqui (Yoreme)
Naxi
F
Mazateco(Ha shuta enima)
Tzalamab’aj
F
Quiché
Ytu FINAL.indd 62
18/10/06 21:34:31
significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena
Montaña
Ürive’éme
F
Huichol(Wixarika)
Uweey jak
F
Kiliwa (Ko’lew)
Siráni
F
Purépecha(P’urépecha)
Ta’lawie
M
Huichol(Wixarika)
Mujer blanca
Iztaccíhuatl
F
Nahua
Mujer culebra
Cihuacoatl
F
Nahua
Mujer flor
Seahaumut
F
Yaqui(Yoreme)
Mujer guerrera
Yaocihuatl
F
Nahua
Quetzalcihuatl
F
Nahua
Ania
M
Yaqui(Yoreme)
Chahuí
M
Tarahumara (Rarámuri)
Huya ania
M
Yaqui(Yoreme )
Kiekari
M
Huichol (Wixarika)
‘Maat
M/F
Kiliwa(Ko’lew)
Nasacopac
M/F
Chol (Winik)
Nuniháni
M
Matlatzinca
Xecah
M
Cakchiquel (Cachiquero)
Xi’mhai
M/F
Otomí(Hñähñü)
Mundo de la noche
Tuka ania
M
Yaqui(Yoreme)
Mundo del hombre
Yoania
M
Yaqui(Yoreme)
Mora
Morado
Mujer hermosa
Mundo
M
Ytu FINAL.indd 63
18/10/06 21:34:31
Ytu FINAL.indd 64
N
18/10/06 21:34:32
significado en español voz en lengua indígena género Nacimiento de agua
Canneo
M
Pame (Xi’ui)
Nacer
Uétsini
M
Purépecha(P’urépecha)
Sawa
M/F
Yaqui (Yoreme)
Nevar
Iauakua
F
Purépecha(P’urépecha)
Niebla
Bimorí
F
Tarahumara (Rarámuri)
Nieve
Kaseí
F
Pame(Xi’ui)
Quiparí
F
Tarahumara(Rarámuri)
Kish
F
Mixe (Ayuuk)
Tehueque
F
Tarahumara (Rarámuri)
Kish uunk
F
Mixe(Ayuuk)
Shamii Jiun
F
Chinanteco(Tsaju jmí)
Niño
Coconi (A)
M
Nahua
Hili uusi
M/F
Yaqui(Yoreme)
Jiun
M
Chinanteco(Tsaju jmí)
Mish
M
Mixe (Ayuuk)
Nunúsi
M
Huichol(Wixarika)
Piti
M
Chatino(Né Chá cñâ)
Nay
M
Kiliwa (Ko’lew)
Taki
M
Purépecha(P’urépecha)
Temari
M/F
Guarijío(Warihó)
Tohuí
M
Tarahumara (Rarámuri)
Usi
M
Mayo (Yoreme)
Bi kuide
M
Zapoteco(Binnizá)
Jiun pii
M
Chinanteco(Tsaju jmí)
Unaak uunk
M
Mixe(Ayuuk)
Niños
Hakeri
M
Huichol (Wixarika)
Noche
Acal
F
Huasteco (Teenek deSanLuisPotosí)
Amo hueyubal
F
Mexicanero
Churekua
F
Purépecha (P’urépecha)
Nacimiento de las hojas
Niña
pueblo indígena
N
5
Ytu FINAL.indd 65
18/10/06 21:34:33
N
género pueblo indígena
Lipuki
F
ChontaldeOaxaca (Lopimaye)
Natikari
F
Huichol (Wixarika)
Nixten
F
Mazateco (Ha shuta enima)
Rocogó
F
Tarahumara (Rarámuri)
T’karipa
F
Huichol(Wixarika)
Teey
F
Kiliwa(Ko’lew)
Tukáaria
F
Yaqui(Yoreme)
Tukao
F
Guarijío (Warihó)
Tukari
F
Mayo (Yoreme)
Xäni
F
Matlatzinca
Li’chukáa
F
Tepehuano(O’dam)
Hueyubal
F
Mexicanero
Ti’il ekamát
M
Kiliwa (Ko’lew)
Utata
F
Huichol (Wixarika)
Nube
‘Kuiiy
F
Kiliwa(Ko’lew)
Ayáwi
F
Mexicanero
Bejw
F
Zapoteco(Binnizá)
Janíkua
F
Purépecha (P’urépecha)
Naamu
F
Yaqui(Yoreme)
Ngomá
F
Mazahua (Jñatjo)
Nímantawí
F
Matlatzinca
Norí
F
Tarahumara(Rarámuri)
Suma
F
Purépecha(P’urépecha)
Sutz’
F
Quiché
Tokow
F
Huasteco(Teenek deSanLuisPotosí)
Tomari
F
Guarijío (Warihó)
Wintuc
F
Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Yufi
F
Mazateco(Ha shuta enima)
Noche
Norte
significado en español voz en lengua indígena Ytu FINAL.indd 66
18/10/06 21:34:33
significado en español voz en lengua indígena género Nube creadora
Kuerajperi F
Purépecha(P’urépecha)
Nube del cielo
Muyal
F
Maya (Maya’wiinik)
Nube que crece
Haiyulima (N)
F
Huichol(Wixarika)
Mixtzin
F
Nahua
Haim’wie (N)
M
Huichol(Wixarika)
Nublado
Ayaptik
M
Mexicanero
Nuestra madre
Nanabi
F
Mazahua(Jñatjo)
Tatei Wierica Wimari
F
Huichol(Wixarika)
Tatei Matinieri
F
Huichol (Wixarika)
Tonantzin
F
Nahua
Tatewari o Tatevalí
M
Huichol(Wixarika)
Taiyari
M/F
Huichol(Wixarika)
Ik Chan Yum
M
Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Tawewiekame
M
Huichol(Wixarika)
Balanca
F
Maya(Maya’wiinik)
Ah Bolon kin
M
Maya(Maya’wiinik)
Nubecita
Nubes
Nuestra madre la
joven águila
Nuestra madre
Nuestro abuelo el fuego
Nuestro corazón
Nuestro padre
Nuestro padre sol
Nueve estrellas
Nuevesol
31
31
pueblo indígena
N
Diosaquerepresentabalanubedelcentrodelcielo,ladelcolorazul.Teníacuatroayudantes:lanuberojadeloriente,lanubeblancadelponiente,la
nubeamarilladelnorteylanubenegradelsur.Hacíalloverenelcentroyen“lascuatropartesdelmundo”.
Ytu FINAL.indd 67
18/10/06 21:34:33
Ytu FINAL.indd 68
O
18/10/06 21:34:35
significado en español voz en lengua indígena género Eneedzaa
F
Mixe(Ayuuk)
Ihtacat
F
Totonaca (Tutunaku)
Itztli
F
Nahua
Tijaax
M/F
Quiché
Ocote
Ocotl
M
Nahua
Oeste
Tukuña’am ekamát
M
Kiliwa (Ko’lew)
Nichech
F
Huave(Mero’ikooc)
M
Huichol(Wixarika)
Tui Maya’wiiniku M
Huichol(Wixarika)
Ojo del perro de Ma’ay kuyak Yoma xat
M
Kiliwa (Ko’lew)
Olas del mar
Hamewari
F
Huichol (Wixarika)
Amú
M/F
Kiliwa(Ko’lew)
Niñú Chimihña
M/F
Mazateco(Ha shuta enima)
Yarátu
M/F
Zapoteco(Binnizá)
Osa Mayor
Wakana
F
Huichol(Wixarika)
Y’wi
M
Huichol(Wixarika)
Obsidiana
Ofrenda
Ojo de agua
Orión
Oscuro
32
33
pueblo indígena
Hási
32
O
SitiosagradoqueselocalizaeneldesiertodeWirikuta,enelquedejanofrendasalosantepasados.
Deacuerdoconlamitología,Ma’aykuyaksellevóelcieloasucasadearcoiris.SelerelacionaconCasiopea.
Ytu FINAL.indd 69
18/10/06 21:34:35
0
Ytu FINAL.indd 70
P
18/10/06 21:34:38
significado en español voz en lengua indígena género Teat nüt
M
Huave(Mero’ikooc)
Padre sagrado
Ya Dutu
M
Mixteco(Ñuu savi)
Palabra
Ichaab’al
F
Quiché
Elek Nok Caanal
M
Maya(Maya’wiinik)
Patrón de las lluvias
Mensabäk
M
Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Pedernal
Ricóchari
M
Tarahumara (Rarámuri)
Suyton
M
Tzotzil(Baats’il winik)
Pedregal
Teuta
M
Huichol (Wixarika)
Peña
Corá
F
Tarahumara(Rarámuri)
Kerénda
M/F
Purépecha(P’urépecha)
Siiba
F
Mayo (Yoreme)
Toxdyie
F
Mazahua(Jñatjo)
Aitsiá
M/F
Huichol (Wixarika)
Huarú ritérari
M
Tarahumara (Rarámuri)
Alaj Kotzi
F
Maya(Maya’wiinik )
Quetzaltzin
F
Nahua
Alaj
M
Quiché
Nuuti
M/F
Guarijío (Warihó)
Pequeño sol
Tsijiari
M
Mazahua(Jñatjo)
Pequeño(a)
Iilíchi
M/F
Yaqui(Yoreme)
Kuka (N)
F
Huichol (Wixarika)
Kukame (N)
M
Huichol(Wixarika)
Persona abeja
Tsitsikame
F
Huichol (Wixarika)
Pétalo
Bdi’ej
M
Zapoteco(Binnizá)
Piedra
Atzeni
F
Kikapú (Kikaapoa)
Te’eca
M
Huichol(Wixarika)
Tecpatl
F
Nahua
Xeuka
F
Huichol (Wixarika)
Yuusavi
F
Mixteco(Ñuu savi)
Padre día
Paño de estrellas
Peña blanca
Peñasco
Pequeña flor
Pequeña hermosa
Pequeño
Perla
Piedra de lluvia
pueblo indígena
P
1
Ytu FINAL.indd 71
18/10/06 21:34:38
P
significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena
Piedra en movimiento
Ollintetl
F
Nahua
Piedra preciosa
Kantunil
F
Maya(Maya’wiinik)
Piedras pequeñas
Tévari F
Huichol(Wixarika)
‘Jaal
M
Kiliwa(Ko’lew)
Juk’ter
M
Tepehuano(O’dam)
Cakchah
M
Cakchiquel (Cachiquero)
Taurri Mutuani (N)
M
Huichol(Wixarika)
Iákata (A)
F
Purépecha(P’urépecha)
Cuxi’n
F
Totonaca(Tutunaku)
Nurhíteni
F
Purépecha(P’urépecha)
Siré
F
Tarahumara(Rarámuri)
Planta acuática
P’atsimu
F
Purépecha(P’urépecha)
Planta cultivada
Tiiko’n
F
Quiché
Planta de maíz
Kháni
F
Purépecha(P’urépecha)
Yok ixim
F
Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Chotí
M/F
Matlatzinca
Ikarani
M/F
Purépecha(P’urépecha)
Tsimanixi
F
Huichol(Wixarika)
Pluma azul
Matlalihuitzin
F
Nahua
Pluma hermosa
Quetzalihuitl
F
Nahua
Pochotl (A)
M
Nahua
Akaima (N)
F
Huichol(Wixarika)
Tekía
M
Huichol (Wixarika)
Tekiama
F
Huichol(Wixarika)
Poniente
Jurníp
M
Tepehuano(O’dam)
Preciosa
Nahuiquetzallic
F
Nahua
Primer árbol del mundo
Yaax Cheel Cab
M
Maya(Maya’wiinik)
Pino
Pino blanco
Pintado de rojo
Pirámide
Pizcar maíz
Planta
Plantar
Pléyades
Pochote
Polen
Polen de peyote
34
Usadasporlosmara’akateconfinesceremoniales;representanapersonasmuertasovivas,
comosifueranespíritusastralesqueregresanenformadecuarzo.
34
Ytu FINAL.indd 72
18/10/06 21:34:38
significado en español voz en lengua indígena género Tatei Aitsarika
F
Huichol(Wixarika)
D’axtú
F
Mazahua (Jñatjo)
Kamúkime
M
Huichol(Wixarika)
Patsimpa
F
Purépecha(P’urépecha)
Hairxatame
M
Huichol(Wixarika)
Principio del conocimiento
Li-katsin
M
Totonaca (Tutunaku)
Puesta de sol
Jurhíat incháni
M
Purépecha(P’urépecha)
Matsúwa (N)
M
Huichol(Wixarika)
Nerixix
F
Huave(Mero’ikooc)
Primera madre, protectora en los partos
Primeras gotas de la lluvia
Primeros cazadores
Princesa
Principio de las aguas
Pulsera,emblema
de los cazadores
Pureza
pueblo indígena
P
Ytu FINAL.indd 73
18/10/06 21:34:39
Ytu FINAL.indd 74
Q
18/10/06 21:34:41
significado en español voz en lengua indígena género Uta Xi’ui
M/F
Guarijío (Warihó)
Que desciende del cielo
Ilhuitemoc
M
Nahua
Que habla rápido
Mayeniuve
M
Huichol(Wixarika)
Que ilumina
Erentukua
M/F
Purépecha(P’urépecha)
Ániata yu’eme
M
Yaqui (Yoreme)
Itzamatul
M/F
Maya(Maya’wiinik)
Kabil
M
Maya(Maya’wiinik)
Que tiene escudo
Chimalhua
M
Nahua
Que tiene flores
Xochihua
M
Nahua
Querer
Yaayan
M/F
Maya(Maya’wiinik)
Quetzal
Raxon
M
Cakchiquel(Cachiquero)
Quiere llover
Yaxnak
M
Maya (Maya’wiinik)
Quinto sol
Macuiltonatiuh
M
Nahua
Que alumbra
Que mueve el mundo
Que posee la gracia del cielo
Que tiene buena
mano para sembrar
pueblo indígena
Q
5
Ytu FINAL.indd 75
18/10/06 21:34:41
Ytu FINAL.indd 76
R
18/10/06 21:34:44
significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena
Seataka
M
Yaqui(Yoreme) Raíz
Ixái
F
Seri(Con caac)
Lime
F
ChontaldeOaxaca(Lopimaye)
Naawa
F
Yaqui (Yoreme)
Nahué
F
Tarahumara(Rarámuri)
Ousmaa
F
Kiliwa(Ko’lew)
Sirángua (A)
F
Purépecha(P’urépecha)
Yit
F
Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Yok nichin
F
Tojolabal (Tojolwinik’otik)
Yok te’
F
Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Rama de árbol
Cuamatzin
F
Nahua
Ramo de flores
Maxochitl
M
Nahua
Rayo
Monteoc
M
Huave (Mero’ikooc)
Rai
M
Mexicanero
Yuku jimaari
M
Yaqui (Yoreme)
Taa jimsi
M
Mayo(Yoreme)
Tsanda
M
Purépecha(P’urépecha)
Jahts’
M
Tzeltal(Batzil k’op)
Rayo-mujer
Sikulan-puskat
F
Totonaca(Tutunaku)
Rayos de sol
Kuaxutuwa
M
Huichol(Wixarika)
Koochixik
M
Quiché
Regalo
Atachi
M
Purépecha(P’urépecha)
Kooch
M
Quiché
Relámpago
Coyopa
M
Cakchiquel (Cachiquero)
Jilini’
M
Totonaca(Tutunaku)
Reparar
Kariwé
M/F
Tarahumara(Rarámuri)
Retoñar
P’ukuntani
M
Purépecha(P’urépecha)
Retoño
Xu’maal
M
Quiché
Racimo de flores
para bailar pascola
Rayo de sol
Recibir un regalo
R
Ytu FINAL.indd 77
18/10/06 21:34:44
R
significado en español Retoño de maíz
voz en lengua indígena género pueblo indígena
Niukame
M
Huichol (Wixarika)
Yao
M
Zapoteco (Binnizá)
Río chico
Hanaki
M
Huichol (Wixarika)
Rocío
Auachtli
M
Nahua
Bzan
M
Zapoteco(Binnizá)
Däxa
M
Otomí(Hñähñü)
Itzen
M
Maya(Maya’wiinik)
Izamal
M
Maya(Maya’wiinik)
Rax eab
M
Cakchiquel(Cachiquero)
Shumendeni
M
Purépecha(P’urépecha)
Rocío de la mañana
Xakgahl
M
Cakchiquel(Cachiquero)
Rodeado de agua
Anáhuac
M
Nahua
Rojizo
Xeta
F
Huichol (Wixarika)
Rojo
Sikiri
M
Yaqui(Yoreme)
Rosal
Rroxaxi
F
Mazahua(Jñatjo)
Rostro del cielo
Amaité
M
Maya(Maya’wiinik)
Rostro del sol
Kinich
M
Maya(Maya’wiinik)
Río
Ytu FINAL.indd 78
18/10/06 21:34:44
S
significado en español voz en lengua indígena género AhNaat
M
Maya(Maya’wiinik)
Etamanel
M
Cakchiquel(Cachiquero)
Nendüy
M
Huave (Mero’ikooc)
Sacerdote
Chilam
M
Maya(Maya’wiinik)
Iripani
M
Purépecha (P’urépecha)
Kuratame
M
Purépecha(P’urépecha)
Balo (N)
M
Matlatzinca
Sabio
Salvador
pueblo indígena
S
Ytu FINAL.indd 79
18/10/06 21:34:46
S
significado en español Sangre
voz en lengua indígena género pueblo indígena
Xure
M
Huichol (Wixarika)
Santa madre
Chu’ul Me’tik
F
Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Santa tierra
Chu’ul Balamil
F
Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Santo padre
Ch’ujtiat
M
Chol(Winik)
Watosi
M
Guarijío(Warihó)
Ateow iüt
F
Huave(Mero’ikooc)
Sembrador
Avexom
M
Cakchiquel (Cachiquero)
Icháami
M
Tarahumara(Rarámuri)
Sembrar
Awexik
M/F
Quiché
Tiikik
M
Quiché
Semilla
Achtli
F
Nahua
Bachia
F
Yaqui(Yoreme)
Jatzí
F
Cora(Náayari)
Ka’ira
F
Pima(O’ob)
Ko’séi
F
Pame(Xi’ui)
Ndemii
F
Mazahua (Jñatjo)
Tarí
F
Tarahumara(Rarámuri)
Tíit
F
Kiliwa(Ko’lew)
Xinaxtle
F
Nahua
Yunhg
F
Pame (Xi’ui)
Semilla de calabaza
Shéni
F
Purépecha (P’urépecha)
Semilla por brotar
Ixiim
F
Quiché
Señor
Teutli
M
Nahua
Señor de la casa
Chanteco
M
Nahua
Señor de la lluvia
Ya Davi
M
Mixteco(Ñuu savi)
Señor de la lluvia azul
Chipú-tiripeme
M
Purépecha(P’urépecha)
Señor de la lluvia blanca y del poniente
Turupteni
M
Purépecha(P’urépecha)
Tiripeme-kaeri
M
Purépecha(P’urépecha)
Sauce
Se riega la tierra
Señor de la lluvia negra y del sur
0
Ytu FINAL.indd 80
18/10/06 21:34:46
significado en español voz en lengua indígena género Tiripeme-kuarecha
M
Purépecha (P’urépecha)
Señor de la lluvia verde y del norte
Tiripeme-xunkapeti
M
Purépecha(P’urépecha)
Señor de los lagos y los cocodrilos
Itzanoh Ku
M
Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Señor del agua
y del trueno
Aktsini’
M
Totonaca(Tutunaku)
Señor del fuego
Kurikueri
M
Purépecha (P’urépecha)
Señor del viento
Ya Tachi
M
Mixteco (Ñuu savi)
Atecaltzin
M
Nahua
Señor(a) de la tierra
Tlaltecuhtli
M/F
Nahua
Señora del maguey
Ya de’e Yavi
F
Mixteco (Ñuu savi)
Señora del maíz
Ix kan
F
Maya (Maya’wiinik)
Señora del mar
Ix Kaknab
F
Maya(Maya’wiinik)
Yade’e
F
Mixteco(Ñuu savi)
Serpiente de espejo
Tezcacoatl
M/F
Nahua
Serpiente de mano
Macoatl
F
Nahua
Serpiente de nube
Haiku 35
F
Huichol(Wixarika)
Serpiente de nubes
Mixcóatl
M
Nahua
Itzcoatl (A)
F
Nahua
Serpiente del aire
Ehecoatl
M/F
Nahua
Serpiente florida
Xochicoatl
M/F
Nahua
Serpiente quetzal
Quetzalcóatl 36
M
Nahua
Serpiente venado
Juki-luwa
M/F
Totonaca(Tutunaku)
Mazacoatl
M/F
Nahua
Siembra
Mune
F
Tarahumara(Rarámuri)
Tuni
F
Matlatzinca
Señor de la lluvia roja
pueblo indígena
S
y del oriente
Señor fuego
Señora sagrada
Serpiente de obsidiana
35
36
DiosdelaVíaLáctea,delastribuscazadorasdelasllanurasdelnorteydelacacería.
Deidaddelafertilidad,diosdelviento,delplanetaVenus,patronodelossacerdotes.
1
Ytu FINAL.indd 81
18/10/06 21:34:47
S
significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena
Siembra
Yorahil awal
F
Tzeltal (Batzil k’op)
Siete serpiente
Chicomecoatl
M
Nahua
Chicome ehecatl
M
Nahua
Signo que se usa para
pedir abundancia y
protección
Tzikin
M
Quiché
Soberano
Ajaaw
M
Quiché
Bitsa
M
Zapoteco(Binnizá)
Eñiaay
M
Kiliwa(Ko’lew)
Ganuc
M
Pame (Xi’ui)
Gubihxa
M
Zapoteco(Binnizá)
Hyadi
M
Otomí (Hñähñü)
Jama
M
Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Jiarú
M
Mazahua(Jñatjo)
Jurhíata
M
Purépecha(P’urépecha)
Kin
M
Maya(Maya’wiinik)
Kizezo
M
Kikapú(Kikaapoa)
Nanahuatzin 37
F
Nahua
Ñicandyi
M
Mixteco(Ñuu savi)
Rayénare
M
Tarahumara (Rarámuri)
T’untata
M
Tlahuica(Pjiekak’joo)
Taa
M
Mayo(Yoreme)
Taha
M
Guarijío(Warihó)
Takaúye
M
Huichol(Wixarika)
Tanok
M
Tepehuano(O’dam)
Tawexik’a
M
Huichol (Wixarika)
Tónat
M
Mexicanero
Tsuhi
M
Mazateco(Ha shuta enima)
Wilcháan
M
Tepehua(Hamaispini)
Siete viento
Sol
37
Personajequeseaventóalahoguerayseconvirtióensol.
Ytu FINAL.indd 82
18/10/06 21:34:47
significado en español voz en lengua indígena género Záah
M
Seri(Con caac)
Atonatjuh 38
M
Nahua
Sol nuevo
Yaxkin
M
Maya(Maya’wiinik)
Sombra
Ekatari
F
Guarijío (Warihó)
Sombra del individuo
y de los animales
Nooch’
F
Quiché
Roob
M
Huave(Mero’ikooc)
Guim ekamát
M
Kiliwa(Ko’lew)
Juwi’yum
M
Kiliwa (Ko’lew)
Tserieta
F
Huichol (Wixarika)
Sol
Sol de agua
Soplador
Sur
38
pueblo indígena
S
Unodeloscincosolesoedadescosmogónicas.Seasociaconelrumbosur,elelementoaguayelcoloramarillo.
EraelastromásveneradoentrelospueblosdelAltiplano.
Ytu FINAL.indd 83
18/10/06 21:34:47
Ytu FINAL.indd 84
T
18/10/06 21:34:49
significado en español voz en lengua indígena género pueblo indígena
Yada
M
Zapoteco(Binnizá)
Tallo del maíz
Yakanil ixim
M
Tojolabal(Tojolwinik’otik)
Tambor
Huehuetl (A)
M
Nahua
Ari
F
Tarahumara (Rarámuri)
Shatini
F
Purépecha (P’urépecha)
Tecomatzin (A)
M
Nahua
Ti’itza
F
Cora(Náayari)
Texocotl (A)
M
Nahua
Telar
Itzari
M
Huichol(Wixarika)
Jalobil
M
Tzeltal(Batzil k’op)
Temporada de lluvias
Barasa
M
Tarahumara (Rarámuri)
Tan já
F
Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Xupanta
F
Mexicanero
Paría
F
Huichol(Wixarika)
Paritemai
M
Huichol (Wixarika)
Tábak
F
Tepehuano(O’dam)
Tonalko
F
Mexicanero
Yaxq’uin
F
Lacandón(Hach winik o Hach t’an)
Temporada en que
comienza el frío
Xewalko
F
Mexicanero
Tiempo de calor
Cuhué
M
Tarahumara(Rarámuri)
Tiempo de frío
Ichceel
M
Maya(Maya’wiinik)
Tiempo frío
Metse
M
Tlahuica (Pjiekak’joo)
Tiene corazón
Suré
M/F
Tarahumara(Rarámuri)
Tierno (de nuevo)
Yutya
M
Mixteco (Ñuu savi)
Tierra
Anam
F
Huasteco(Teenek deSan
SanLuisPotosí)
Luis Potosí
Echeri
F
Purépecha(P’urépecha)
Hání o Jani
F
Matlatzinca
Yohyai
F
Otomí(Hñähñü)
Tallo
Tarde
Tecomatito
Tejer en telar
Tejocote
Temporada de secas
T
5
Ytu FINAL.indd 85
18/10/06 21:34:50
T
significado en español Tierra
voz en lengua indígena género pueblo indígena
Yuu cata
F
Chatino(Né Chá cñâ)
Ricá
F
Tarahumara(Rarámuri)
T’axhai
F
Hidalgo (Hñähñü)
Talixtac
F
Mexicanero
Huasá
F
Tarahumara(Rarámuri)
Cozumel
F
Maya (Maya’wiinik)
Tierra estéril
Dohai
F
Otomí (Hñähñü)
Tierra fértil
Tamárhu
F
Purépecha(P’urépecha)
Tierra labrada
Chenoh
F
Cakchiquel(Cachiquero)
Tierra negra
Bohai
F
Otomí(Hñähñü)
Tierra nueva
Nuscaa
F
Maya (Maya’wiinik)
Ho’o mashu’
F
Chatino(Né Chá cñâ)
Ocelotlzin
M
Nahua
Owseli
M
Mayo (Yoreme)
Yooko
M
Yaqui (Yoreme)
Iqui Balam
M
Maya (Maya’wiinik)
Rimé nutewá
F
Tarahumara (Rarámuri)
Móosni
F/M
Seri (Con caac)
Yauxali (N)
M
Huichol (Wixarika)
Trampeador de tuzas
Nuxi 39
M
Lacandón (Hach winik o Hach t’an)
Trueno
Keotuk
M
Kikapú (Kikaapoa)
Leniul
M
Pame (Xi’ui)
T’ajin
M
Tepehua (Hamaispini)
Atenoch
F
Nahua
Tenoch
M
Nahua
Tierra blanca
Tierra de cultivo
Tierra de golondrinas
Tierra (cuando
se le agradece)
Tigre
Tigre de la luna
Tortillas de ofrenda
Tortuga de mar
Traje del sol
Tuna de agua
Tunar de las piedras
39
Segúnlamitología,personajequeestransformadoencolibrí.
Ytu FINAL.indd 86
18/10/06 21:34:50
V
significado en español voz en lengua indígena género Itsu
M
Huichol (Wixarika)
Té’eca’ane
M/F
Cora (Náayari)
Acaxitl
F
Nahua
Vasija de piedra
Tecaxitl (A)
F
Nahua
Vecino
Tetepatl (A)
M
Nahua
Kuári
M
Purépecha(P’urépecha)
Chamarí
M
Tarahumara(Rarámuri)
Varas de mando
Valiente
Vasija
Velador de milpas
Venado
pueblo indígena
V
Ytu FINAL.indd 87
18/10/06 21:34:51
V
significado en español voz en lengua indígena género Venado
Fanteje
M
Mazahua (Jñatjo)
Jaychu
M
Popoluca(Núntahá´yi o Tuncapxe)
Maso
M
Mayo(Yoreme)
Maxa
M
Huichol(Wixarika)
Mazatl
M
Nahua
Suimal
M
Tepehuano(O’dam)
Venado cola blanca
Maaso
M
Yaqui(Yoreme)
Venerable padre
Totahtzin
M
Nahua
Venerable peñasco
Texcaltzin
M
Nahua
Ch’umiil
F
Quiché
Lahun Chan
M
Maya (Maya’wiinik)
Nohek
M
Maya(Maya’wiinik)
‘Maat’págu
M
Kiliwa (Ko’lew)
Eménda
F
Purépecha(P’urépecha)
Verdadero
Nelly
M
Nahua
Numa
M
Popoluca (Núntahá´yi o Tuncapxe)
Verde
Rax
M
Cakchiquel(Cachiquero)
Raxa
M
Quiché
Siali
M
Mayo (Yoreme)
Siari
M
Yaqui(Yoreme)
Tsiraíye
F
Huichol(Wixarika)
Xumapiti
M
Purépecha(P’urépecha)
Yaax
M
Maya(Maya’wiinik)
B’iineel
M
Quiché
Vida
Ajaniame
F
Guarijío(Warihó)
K’aslemal
F
Quiché
Siní
M
Tepehua(Hamaispini)
Ehecatzin
M
Nahua
Bajicháhuari
M
Tarahumara (Rarámuri)
Venus
Verano
Viajero
Viejo del mar Vientecito
Viento
pueblo indígena
Ytu FINAL.indd 88
18/10/06 21:34:52
significado en español voz en lengua indígena género Viento
Eaka
M
Huichol(Wixarika)
Eeca
M
Cora(Náayari)
Heeka
M
Yaqui(Yoreme)
Ijíckat
M
Nahua
Jamu
M
Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)
Jeeka
M
Mayo (Yoreme)
Jeka
M
Guarijío(Warihó)
Kaqiq’
M
Quiché
Sava
M
Zoque(O’depüt)
Sawa
M
Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)
Tatyi
M
Mixteco(Ñuu savi)
Viento con lluvia
Yuku heeka
M
Yaqui(Yoreme)
Viento del mar
Yikal kaknab
M
Maya(Maya’wiinik)
Viento nocturno
Masawa
M
Popoluca (Núntahá’yi o Tuncapxe)
Viento que pronostica la llegada de la lluvia
Akyaabil
M
Maya(Maya’wiinik)
Vigilante del poniente
Tapuyeri
M
Huichol (Wixarika)
pueblo indígena
V
Ytu FINAL.indd 89
18/10/06 21:34:52
BIBLIOGRAFÍA
ALCINAFRANCH,José:Calendario y religión entre los zapotecos,
Serie Culturas Mesoamericanas, 3, Instituto de Investigaciones
Históricas-unam,México,1993,457pp.
ALFARO, Alfonso (dir.): Arte huichol, Instituto de Investigaciones
Estéticas,Artes de México,Núm.75,México,2005.
ALONSO BOLAÑOS, Marina: Los ’o de p_t (zoques de Chiapas),
ComisiónNacionalparaelDesarrollodelosPueblosIndígenas,
ms.,México,2004.
ALVARADOSOLÍS,Neyra: Pápagos,enprensa, cdi,México,2005.
ARZÁPALOMARÍN,Ramón:Calepino de Motul,Diccionariomayaespañol,3vol., unam,México,1995,788pp.
AULIE,H.WilburyEvelynW.deAULIE(comps.):Diccionario ch’ol
de Tumbalá, Chiapas, con variaciones dialectales de Tila y Sabanilla, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano
SilvayAceves”,121, ilv/ sep,México,1998,293pp.
BAER,PhillipyWiliamR.MERRIFIELD:Los lacandones de México.
Dos estudios,Trad.CarmenViqueira,SerieAntropologíaSocial,
15, sep/ ini,México,1981,256pp.(Antropologíasocial,15).
BÁEZJORGE,Félix: Los oficios de las diosas: Dialéctica de la religiosidad popular en los grupos indios de México,UniversidadVeracruzana,México,1988,398pp.
BARRIENTOSLÓPEZ,Guadalupe:Los Otomíes del Estado de México, Serie Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi /
pnud,México,2004,31pp.
BARTOLOMÉ,MiguelA.yAliciaM.BARABAS:Tierra de la palabra:
historia y etnografía de los chatinos de Oaxaca, Serie disha,ColecciónEtnografía,InstitutoNacionaldeAntropologíaeHistoria/
FondoEstatalparalaCulturaylasArtes,Ed.InstitutoOaxaqueño
delasCulturas,México,1996,450pp.
BENÍTEZREYNA,Rufino:Vocabulario práctico bilingüe mazahua-español,SerieVocabulariodelasLenguasIndígenas,1,ini,México,
2002,223pp.
BUTLER,H.,InezM.:Diccionario zapoteco de Yatzachi: Yatzachi el
Bajo, Yatzachi el Alto, Oaxaca,SerieVocabulariosyDiccionarios
Indígenas“MarianoSilvayAceves”,37,InstitutoLingüísticode
Verano,Tucson,Arizona,1997,528pp.
CÁMARABARBACHANO,Fernando:Los kikapu de Coahuila, inah/
capfce/ sep,México,1961,53pp.
CERERO, Andrés (recop.): El vuelo de la gente nube: narraciones
zapotecas, sep,México,1988,250pp.
CLARK,LawrenceE.:Diccionario popoluca de Oluta,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,25,
ilv/ sep,México,1981,161pp.
: Vocabulario popoluca de Sayula, Veracruz, México, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas
“MarianoSilvayAceves”,104, ilv/ sep,México,1995,114pp.
COLLARD,HowardyElisabethSCOTTCOLLARD(comps.):Vocabulario castellano-mayo, mayo-castellano,SeriedeVocabulariosy
DiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,6, ilv /DirecciónGeneraldeEducaciónExtraescolarenelMedioIndígena/
sep,México,1974(2da.Ed.),224pp.
CRAVERISLAVIERO,MichelaElisa:El arte verbal k’iche’. Las funciones poéticas de los textos rituales mayas contemporáneos, EditorialPraxis,México,2004,508pp.
CRUZ, Francisco Javier de la: Diccionario mexicanero-español.
Fonología de la lengua mexicanera de Durango, Colección Chion
jua’kam,SecretaríadeEducación,CulturayDeporte,Durango,
1993,43pp.
CUEVASAGUILAR,BerthayJoséLuisREYESUTRERA:Estudios de
Base. Una introducción a la vida social y cultural de los huicholes del Potrero, municipio del Mezquital, Durango, ini,Durango,
1994a,169pp.
:Estudios de Base. Una introducción a la
vida social y cultural de los mexicaneros y tepehuanes de San Pedro Jícora, municipio del Mezquital, Durango,ms., ini,Durango,
1994b,165pp.
:Estudios de Base. Una introducción a la
vida social y cultural de los huicholes de Bancos de Calitique,
municipio del Mezquital, Durango, ini,Durango,1994c,168pp.
DIRECCIÓN GENERAL DE CULTURAS POPULARES: Ciclo de vida
entre los mixes: español, Cuadernos de trabajo, Acayucan, 30,
México,1983,76pp.
0
Ytu FINAL.indd 90
18/10/06 21:34:52
B
ELSON,BenjaminF.yDonacianoGUTIÉRREZG.:Diccionario popoluca de la Sierra de Veracruz,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,41, ilv ,México,1999,
190pp.
ENGEL, Ralph y Mary ALLHISER DE ENGEL: Diccionario zoque de
Francisco León, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas
“MarianoSilvayAceves”,30, ilv,México,1987,429pp.
ESCALANTE HERNÁNDEZ, Roberto: Diccionario matlatzinca-español, Programa de homenaje al rey poeta Nezahualcóyotl en la
culturamexicana,InstitutoMexiquensedeCultura/Colegiode
LenguasyLiteraturaIndígenas,México,1999,189pp.
yMarcianoHERNÁNDEZ,Matlatzinca de
San Francisco Oxtotilpan, Estado de México, ArchivodeLenguas
IndígenasdeMéxico,23,ColegiodeMéxico-CentrodeEstudios
LingüísticosyLiterarios,México,1999,189pp.
ESTRADAFERNÁNDEZ,Zarina:Pima bajo de Yepachi, Chihuahua,
ArchivodeLenguasIndígenasdeMéxico,21,ColegiodeMéxico
-CentrodeEstudiosLingüísticosyLiterarios,México,2004,147
pp.(1998,152p.)
et al.:Diccionario yaqui-español y textos:
obra de preservación lingüística,UniversidaddeSonora/Plazay
ValdésEditores,México,2004,405pp.
ESTRADARAMÍREZ,ArnulfoyLeonorFARLDOWESPINOZA:Diccionario práctico de la lengua kiliwa, xviiAyuntamientodeEnsenada,Ensenada,BajaCalifornia,México,2004,141pp.
FABILA, Alfonso, La tribu kikapoo de Coahuila, Clásicos de la
Antropología,18, ini,México,2002,160pp.
FLORESLÓPEZ,JoséManuel:Los chontales de Tabasco,SeriePueblosIndígenasdelMéxicoContemporáneo, cdi,México,2006.
GALLARDO ARIAS, Patricia: Huastecos de San Luis Potosí, Serie
Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi , México,
2006,31pp.
GARCÍAALCARAZ,Agustín:Tinujei: los triquis de Copala, Centrode
InvestigaciónyEstudiosSuperioresenAntropologíaSocial,México,1997(2da.Ed.),307pp.
GARDUÑO,Everardo:En donde se mete el sol: historia y situación
I
B
L
I
O
G
R
A
F
Í
A
actual de los indígenas montañeses de Baja California,Consejo
NacionalparalaCulturaylasArtes-DirecciónGeneraldeCulturasPopulares,México,1994,377pp.
GÓMEZ MUÑOZ, Maritza: Tzeltales, Serie Pueblos Indígenas del
MéxicoContemporáneo,cdi/pnud,México,2004,48pp.
GONZÁLEZ,MaximinoyMarinaANGUIANO:“Toponimiahuichol”,
enTlalocan,vol.XI, unam,México,1989,pp.129-148.
GONZÁLEZRAMOS,Gildardo:Los coras,ColeccióndeAntropología
Social,ini,México,1992,179pp.
GONZÁLEZTORRES,Yolotl(coord.):Animales y plantas en la cosmovisión Mesoamericana, conaculta-inah/PlazayValdésEditores,
México,2001,322pp.
:Diccionario de mitología y religión de Mesoamérica,EdicionesLarousse,México,1991,228pp.
GUTIÉRREZ DEL ÁNGEL, Arturo: La peregrinación a Wirikuta: el
gran rito de paso de los huicholes, Colección Etnografía en el
NuevoMilenio,SerieEstudiosMonográficos, conaculta -inah /
UniversidaddeGuadalajara,México,2002,310pp.
GUZMÁN,Adriana:Mitote y universo cora,ColecciónEtnografíade
los Pueblos Indígenas de México, Serie Estudios Monográficos,
conaculta - inah / Universidad de Guadalajara, México, 2002,
191pp.
GUZMÁN, Pantaleón de: Compendio de nombres de lengua cakchiquel, Universidad Nacional Autónoma de México, México,
1984,336pp.
HERNÁNDEZCRUZ,Luis,VictoriaMOISÉSTORQUEMADAyDonald
SINCLAIRCRAWFORD:Diccionario del hñähñu (otomí) del Valle
del Mezquital, Estado de Hidalgo, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y Aceves”, 45, ilv , México,
2001,517pp.
HERNÁNDEZDíAZ,Jorge:“Identidadyreligiónentreloschatinos”,
enMéxico indígena,Núm.23,añoIV,2da.Época,julio-agosto,
ini,México,1988,pp.51-55.
HERNÁNDEZLÓPEZ,Pedro:“Monografía de los chinantecos”,ms.,
cdi,México,2004.
1
Ytu FINAL.indd 91
18/10/06 21:34:53
B
I
B
L
I
O
G
R
A
F
Í
A
HILTONKENNETH,Simon(comp.):Tarahumara y español,SerieVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,1,
ilv /DirecciónGeneraldeAsuntosIndígenas-sep ,México,1959,
216pp.
(comp.): Diccionario Tarahumara de Samachique, Chihuahua, México, Serie Vocabularios y DiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,101, ilv,México,1993
[1959],146pp.
HOOGSHAGEN NOORDSY, Searle: Diccionario mixe de Coatlán,
Oaxaca, Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano
SilvayAceves”,32, ilv,México,1993,459pp.
HOPE,Margarita:Pimas,SeriePueblosIndígenasdelMéxicoContemporáneo, cdi/ pnud,México,2006,38pp.
HORCASITAS, Fernando: “Cambio y evolución en la antroponimianáhuatl”,enAnales de Antropología,Vol. x, unam,México,
1973,pp.265-283
HURLEY,AlfayAgustínRUIZSÁNCHEZ:Diccionario tzotzil de San
Andrés con variaciones dialectales, Serie de Vocabularios y DiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,22, ilv/Dirección
General de Educación a Grupos Marginados-sep, México, 1978,
479pp.
ICHON,Alain:La religión de los totonacos de la sierra,ini/sep,col.
Presencias,México,1990,512pp.
INSTITUTONACIONALINDIGENISTA:Diccionario pame,ini,México,
2001,75pp.
JAMIESONCAPEN,Carole:Diccionario mazateco de Chiquihuitlán,
Oaxaca,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“Mariano
SilvayAceves”,34, ilv,Tucson,Arizona,1996,322pp.
JÁUREGUI,Jesús:Coras,SeriePueblosIndígenasdelMéxicoContemporáneo, cdi/ pnud,México,2004,47pp.
yJohannesNEURATH(coords.):Flechadores
de estrellas. Nuevas aportaciones a la etnología de coras y huicholes,ColecciónEtnografíadelosPueblosIndígenasdeMéxico,SerieEstudiosMonográficos,conaculta-inah/UniversidaddeGuadalajara,México,2003,495pp.
JOSEPH,Alice,et al.:The desert people. A Study of Papago Indian,
TheUniversityofChicagoPress,Chicago,1949,287pp.
KELLER, Kathryn C. y Plácido LUCIANO G.: Diccionario chontal de
Tabasco,SerieVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,36,ilv,Tucson,Arizona,1997,527pp.
KINDL,Olivia:La jícara huichola. Un microcosmos mesoamericano,
ColecciónEtnografíadelosPueblosIndígenasdeMéxico,Serie
EstudiosMonográficos,conaculta-inah/UniversidaddeGuadalajara,México,2003,289pp.
KRUMHOLZAUSTIN,JeanneyMiguelHERNÁNDEZAYUSO:Diccionario popoloca de San Juan Atzingo,Puebla,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,33, ilv
/ sep,México,1995,435pp.
LAGUNA SANTANA, Leoncio: Jakankurhikuecha (Nombres en
P’urhepecha), conaculta / Programa Nacional de Solidaridad,
México,1993,24pp.
LARSEN,Ramón(comp.): Vocabulario huasteco del estado de San
Luis Potosí, ilv / Dirección General de Asuntos Indígenas de la
sep,Méxicio,1997,148pp.
LENKERSDORF,Carlos:Diccionario tojolabal-español. B’omak’umal
tojol ab’al-kastiya, Editorial Nuestro Tiempo, vol. 1, México,
1979,425pp.
LOMELÍ GONZÁLEZ, Arturo: “Jakaltekos de México”, ms., cdi ,
México,2005.
MARION,Marie-Odile: El poder de las hijas de luna. Sistema simbólico y organización social de los lacandones,conaculta-inah/
PlazayValdésEditores,México,1999,457pp.
MARTÍNEZGRACIDA,Manuel:Historia antigua de la chontalpa oaxaqueña, ImprentadelGobiernoFederal,México,1910,183pp.
MARTÍNEZ N., Rocío M. y José Luis CORTÉS: Nombres en lengua
náhuatl,s.l.,InvestigacionesPrehispánicas.
Mc INTOSH, Juan B. y José GRIMES: Niuqui ‘iquisicayari. Vixárica
niuquiyári. Teivari niuquiyári hepáisita. Vocabulario huichol-castellano. Castellano-huichol, ilv / dgei ,México,1954,113pp.
McMAHON, Ambrosio y María AITON de McMAHON: Vocabulario
cora (Cora y español),SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,2, ilv/DirecciónGeneraldeAsuntosIndígenas-SEP,México,1959,193pp.
Ytu FINAL.indd 92
18/10/06 21:34:54
B
I
B
L
I
O
G
R
A
F
Í
A
OCHOA ZAZUETA, Jesús Ángel: Los kiliwa. Y el mundo se hizo
así, Serie de Antropología Social, 57, ini / sep , México, 1978,
394pp.
OLAVARRÍAPATIÑO,MaríaEugenia:“Análisis
Análisisestructuraldelamitoloestructural de la mitologíayaqui”,tesisdelicenciatura,enah,México,1984,199pp.
:“Símbolosdeldesierto”, Iztapalapa, Texto y
Contexto,10,unam-Iztapalapa,México,1992,212pp.
ORDOÑEZ CABEZAS, Giomar: Pames, Serie Pueblos Indígenas del
MéxicoContemporáneo, cdi/ pnud,México,2004,31pp.
OSEGUERA,Andrés:Chontales de Oaxaca,SeriePueblosIndígenas
delMéxicoContemporáneo, cdi/ pnud,México,2004,47pp.
PENSINGER, Brenda J. (comp.): Diccionario mixteco-español, español-mixteco, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas
“MarianoSilvayAceves”,18,ilv,DirecciónGeneraldeEducación
ExtraescolarenelMedioIndígena-sep,México,1974,151pp.
PINTADOCORTINA,AnaPaula:Tarahumaras,SeriePueblosIndígenas
delMéxicoContemporáneo,cdi /pnud,México,2004,39pp.
POZASARCINIEGA,Ricardo:La Baja California y el desierto de Sonora:los seris, inah/ capfce/ sep,México,1961,77pp.
PRIDE,LeslieyKittyPRIDE(comps.):Vocabulario chatino de Tataltepec,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilva
yAceves”,15,ilv/DirecciónGeneraldeInternadosdeEnseñanza
PrimariayEducaciónIndígena-sep,México,1970,103pp.
QUINTANA HERNÁNDEZ, Francisca y Cecilio Luis ROSALES: Los
mames. Territorialidad, historia, cultura y lengua, SeriePueblos
IndígenasdelMéxicoContemporáneo, cdi ,México,2006.
REID,AileenA.yRuthG.BISHOP(recop.):Diccionario totonaco de
Xicotepec de Juárez, Puebla,SerieVocabulariosyDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,17, ilv/DirecciónGeneralde
EducaciónExtraescolar- sep,México,1974,417pp.
REYES VALDEZ, J. Antonio: “Los tepehuanes del sur”, ms., Serie
Pueblos Indígenas del México Contemporáneo, cdi , México,
2006.
REYNOSOGONZÁLEZ,Elpidia:Vocabulario español-tlahuica,BibliotecadelosPueblosIndígenas,InstitutoMexiquensedeCultura,
México,1998,91pp.
MEDINAHERNÁNDEZ,Andrés:“NotasetnográficassobrelosmamesdeChiapas”,enAnales de Antropología,Vol.x,Institutode
InvestigacionesHistóricas-unam,México,1973.
MERRIL, William L.: Almas rarámuris (trad. Lourdes Alverdi, Guillermo Palma y Cecilia Troop), Presencias, 48, conaculta / ini ,
México,1992,315pp.
MILLÁN, Saúl y Paola GARCÍA SOUZA: Lagunas del tiempo. Representaciones del agua entre los huaves de San Mateo del Mar,
ColecciónEtnográficadelosPueblosIndígenasdeMéxico,Serie
EstudiosMonográficos,conaculta-inah,México,2003,161pp.
MOCTEZUMA ZAMARRÓN, José Luis: Yaquis, México, cdi , ms.,
México,2005.
MOLINARI,ClaudiayEugeniPORRAS(coords.): Identidad y cultura
en la sierra tarahumara, inah ,México,2001,211pp.(obradiversa.)
MOSER, Mary Beck y Stephen MARLETT: Seri de Sonora, Archivo
deLenguasIndígenasdeMéxico,19,colmex-CentrodeEstudios
LingüísticosLiterarios,México,1996,201pp.
NAVA, Fernando: “Los Chichimecas”, en Etnografía Contemporánea de los Pueblos Indígenas de México. Región centro, ini/
sedesol,México,1995,pp.11-48.
NELLIS,NeilyJaneGOODNERdeNELLIS:Diccionario zapoteco de
Juárez. Zapoteco-español, español-zapoteco, Ca titsa’ qui’ ri’u,
Serie Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano Silva y
Aceves”,27, ilv,México,1983,484pp.
NEURATH,Johannes:Las fiestas de la casa grande. Procesos rituales, cosmovisión y estructura social en una comunidad huichola,
ColecciónEtnografíadelosPueblosIndígenasdeMéxico,Serie
EstudiosMonográficos,conaculta-inah/UniversidaddeGuadalajara,México,2002,379pp.
NOGUEZ,XavieryAlfredoLÓPEZAUSTIN(coords.):De hombres y
dioses,ColegiodeMichoacán/ElColegioMexiquense,México,
1997,326pp.
OBREGÓNRODRÍGUEZ,MaríaConcepción:Tzotziles,SeriePueblos
IndígenasdelMéxicoContemporáneo,cdi/pnud,México,2003,
39pp.
Ytu FINAL.indd 93
18/10/06 21:34:54
B
I
B
L
I
O
G
R
A
F
Í
A
ROBELO,CecilioA.:Diccionario de mitología náhuatl,Imprentadel
Museo Nacional de Arqueología, Historia y Etnología, México,
1911,440pp.
RODRÍGUEZ LÓPEZ, Juan: Un acercamiento a los popolucas de la
Sierra de Sotepan,Veracruz,ms.,México, cdi,2004.
ROSSELL,CeciliayMaríadelosÁngelesOJEDADÍAZ:Las mujeres
y sus diosas en los códices prehispánicos de Oaxaca, ciesas /
MiguelÁngelPorrúa,México,2003,186pp.
RUIZ de BRAVO AHUJA, Gloria: Chontal de la Sierra de Oaxaca,
ArchivodeLenguasIndígenasdeMéxico-colmex,México,1980,
173pp.
RUSSELL,Frank: The pima indians,TheUniversityofArizonaPress,
Tucson,1975,479pp.
SÁNCHEZOLMEDO,JoséGuadalupe:Etnografía de la Sierra Madre
Occidental. Tepehuanes y mexicaneros,Col.Científica,Etnología,
92, sep/ inah,México,1980,188pp.
SARIEGORODRÍGUEZ,JuanLuis:El indigenismo en la tarahumara.
Identidad, comunidad, relaciones interétnicas y desarrollo en la
Sierra de Chihuahua,ColecciónAntropologíaSocial,sedesol-ini/
inah,México,2002,364pp.
SCHARFEdeSTAIRS,EmilyF.:Diccionario ch’ol de Tumbalá, Chiapas, Serie de Vocabularios y Diccionarios Indígenas “Mariano
SilvayAceves”,121, ilv / sep ,México,1998,293pp.
SLOCUM,MarianaC.et al.(comps.):Diccionario tzeltal de Bachajón,
Chiapas,SeriedeVocabulariosyDiccionariosIndígenas“Mariano
SilvayAceves”,40,ilv/sep,México,1999,336pp.
SPRAJC,Iván: Venus, lluvia y maíz: simbolismo y astronomía en la
cosmovisión mesoamericana,ColecciónCientífica,SerieArqueológica,318, inah,México,1998,176pp.
STAIRSKREGER,GlennAlbertyEmilyFlorenceSCHARFEdeSTAIRS:
Diccionario huave de San Mateo del Mar,SeriedeVocabularios
yDiccionariosIndígenas“MarianoSilvayAceves”,24, ilv / sep ,
México,1981,421pp.
TAPIAGARCÍA,L.Fermín:Diccionario amuzgo-español. El amuzgo
de San Pedro Amuzgos, ciesas /PlazayValdés,México,1999,
284pp.
TREJO,Leopoldo:Los zoques de Oaxaca,SeriePueblosIndígenas
delMéxicoContemporáneo, cdi,México,2006.
VELÁSQUEZGALLARDO,Pablo:Diccionario de la lengua phorhépecha,
Coleccióndeobrasdeantropología,fce,México,1988,226pp.
VÉLEZ STOREY, Jaime y Claudia HARRISS CLARE: Guarijíos, Serie
PueblosIndígenasdelMéxicoContemporáneo,cdi/pnud,México,2004,31pp.
VILLAROJAS,Alfonso:“Loslacandones:susdioses,ritosycreencias
relgiosas”,enAmérica indígena,InstitutoIndigenistaInteramericano,Núm.1,Vol.XXVII,enero,México,1968,pp.461-494.
: Estudios etnológicos: los mayas, Serie
Antropológica,38,InstitutodeInvestigacionesAntropológicas/
unam,1985,636pp.
VOS,Jande:La paz de dios y del rey. La conquista de la selva lacandona 1525-1821,ColecciónCeiba,FondodeCulturaEconómica
/ Secretaría de Educación y Cultura de Chiapas, México, 1988
(2da.Ed.),504pp.
WATERHOUSE,Viola:Chontal de la Sierra de Oaxaca,Archivode
Lenguas Indígenas de México, 7, Colegio de México, México,
1980,173pp.
WILLIAMS GARCÍA, Roberto: Mitos tepehuas, Serie sep -Setentas.
27, sep,México,1972,156pp.
ZAVALA, Roberto: El kanjobal de San Miguel Acatán, Lingüística
Indígena,6, unam,México,1993,358pp.
ZINGG, Robert M.: La mitología de los huicholes (trad. Williams
Eduardo),SecretaríadeCulturadeJalisco/ElColegiodeMichoacán/ElColegiodeJalisco,México,1998,365pp.
Ytu FINAL.indd 94
18/10/06 21:34:55
CRÉDITOS FOTOGRÁFICOS
AUTOR
AñO
LUGAR
ESTADO
PUEBLO INDíGENA
TeúlMoyrón
2006
Jaltepec,
SanJosédelRincón
EstadodeMéxico
Mazahua
Portadaizquierda
yp.20
Portadacentro
arribayp.58
MiguelBracho
2006
LaEsperanza
QuintanaRoo
Maya
LeticiaOlvera
2006
Norogachi
Chihuahua
Tarahumara
Portadaderecha
yp.28
TeúlMoyrón
2006
Pomuch,Tenabo
Campeche
Maya
Contraportada
derechayp.11
PabloOrtizMonasterio
1980
SanMateodelMar
Oaxaca
Huave
Contraportada
centroyp.8
Contraportada
izquierdayp.54
LorenzoArmendáriz
1993
Iztaccíhuatl
EstadodeMéxico
Huichol
J.FranciscoUrrusti
sinaño
Tehuacán
Puebla
Nahua
1
XilonenLuna
2005
Centroceremonial
CerroAzul,Mezquitic
Jalisco
Huichol
6
9
LeticiaOlvera
Desconocido
2006
1982
Norogachi
Tancoco
Chihuahua
Veracruz
Tarahumara
Huasteco
10
11
13
HéctorVázquez
PabloOrtizMonasterio
CésarRamírez
1991
1980
1986
Choix
SanMateodelMar
SanAndrésChicahuaxtla
Sinaloa
Oaxaca
Oaxaca
Mayo
Huave
Triqui
18
34
38
42
CarlaTorres
VíctorRico
LeticiaOlvera
LorenzoArmendáriz
1992
1998
2005
1987
SanPedroHuamelula
Aquila
SanAndrésCohamiata
Tzicao
Oaxaca
Michoacán
Jalisco
Chiapas
Chontal
Nahua
Huichol
Chuj
46
48
51
52
64
68
TeúlMoyrón
LorenzoArmendaríz
XilonenLuna
PedroTzontémoc
FernandoRosales
TeúlMoyrón
2006
1987
2005
1993
2006
2006
Jaltepec,SanJosédelRincón
Tenejapa
Centroceremonial
CerroAzul,Mezquitic
Halachó
MesaColorada
SanJ.Planes,Vizcaíno
EstadodeMéxico
Chiapas
Jalisco
Mazahua
Tzeltal
Huichol
Yucatán
Sonora
BajaCaliforniaSur
Maya
Guarijío
70
74
76
79
84
87
LeticiaOlvera
CeciliaPortal
ArielCastellanos
FernandoRosales
ArielCastellanos
FernandoRosales
2006
1980
1982
2006
1982
2006
Norogachi
SanPablito
Pisaflores
LasMarías,Cuautitlán
Pisaflores
Ayotitlán
Chihuahua
Puebla
Veracruz
Jalisco
Veracruz
Jalisco
Tarahumara
Otomí
Tepehua
Nahua
Tepehua
Nahua
PÁG.
Portadacentro
ypp.3y26
5
Ytu FINAL.indd 95
18/10/06 21:34:55
¿Y tú cómo te
llamas? Las voces de los
pueblos indígenas para nombrar
a la gente,seterminódeimprimir
ennoviembrede2006enlostalleres
deImpresorayEncuadernadoraProgreso,
s.a. de c.v.,SanLorenzo244,Colonia
ParajeSanJuan,DelegaciónIztapalapa,
c.p. 09830,México,d.f.
Eltirajefuede2milejemplares.
Elcuidadodelaediciónestuvo
acargodelaCoordinación
Editorialdelacdi.
Ytu FINAL.indd 96
PB
18/10/06 21:34:55
Descargar