Traducciones - IES Bachiller Sabuco

Anuncio
Traducciones
Texto 1
Como César se dirigiera a Italia, envió a Servio Galba con la legión XII y parte de la caballería
hacia los nantuates, veragros y sedunos, que se extienden desde las fronteras de los alóbroges y
el lago Lemán y el río Ródano hasta las cimas de los Alpes. El motivo de enviarle fue que
quería que el camino por los Alpes se abriera
Texto 3
Los nuestros, en un primer momento, con las fuerzas intactas, luchaban valientemente y no
lanzaban dardo alguno en vano desde lugar elevado, según cada parte del campamento vacía de
defensores parecía ser atacada, corría allí y llevaban ayuda: pero eran superados por esto,
porque, los enemigos cansados por la duración de la lucha, abandonaban el combate, otros
seguían con fuerzas intactas
Texto 5
Así pues envía con la caballería al legado Tito Labieno hacia los tréveros, que están próximos al
río Rin. Le ordena que vaya hacia los remos y los restantes belgas y que los mantenga en
obediencia, y que rechace a los Germanos, que se decían llamados en ayuda por los galos, si
intentan cruzar el río con la naves por la fuerza
Texto 6
En efecto las naves de estos mismos estaban hechas y armadas de este modo: las quillas algo
más planas que las de nuestras naves para que pudiesen soportar más fácilmente los vados y la
retirada de la marea; las proas muy levantadas e igualmente las popas, acomodadas a la
envergadura de las olas y de las tempestades
Texto 8
Mientras se realizan estas cosas en los vénetos, Quinto Titurio Sabino llega a las fronteras de los
unelos con estas tropas que de César había recibido. Al frente de éstas estaba Viridovix y tenía
el mando supremo de todas estas ciudades que habían desertado, de las que había reunido un
ejército y muchas tropas
Texto 9
Una vez confirmada esta opinión de temor, eligió a cierto hombre adecuado y astuto, un galo de
estos que tenía consigo para ayudar. Convence a éste con grandes recompensas y promesas de
que vaya hacia los enemigos.
Texto 10
Estorbados los enemigos a causa de estos pesos que llevaban, ordena que se haga de repente una
salida por las dos puertas. Sucedió, por la oportunidad del lugar, el desconocimiento y la fatiga
de los enemigos, el valor de los soldados y la experiencia en combates anteriores, que ni
siquiera soportaran un solo ataque de los nuestros y volvieran al punto las espaldas.
Texto 11
Así, al mismo tiempo, no sólo fue informado Sabino del combate naval, sino también César de
la victoria de Sabino, y todas las ciudades se entregaron al punto a Titurio. En efecto, como el
ánimo de los galos es rápido y ligero para pelear, así la mente de éstos es blanda y poco
resistente para soportar calamidades
1
Texto 12
Son enviados también embajadores a estas ciudades que son limítrofes de la Hispania citerior a
Aquitania. Desde allí se traen tropas auxiliares y generales. Y con la llegada de éstos intentan
luchar con gran autoridad y gran multitud de hombres. (…) Éstos, según la costumbre del
pueblo romano, deciden tomar lugares, fortificar el campamento, interceptar a los nuestros para
los aprovisionamientos.
Texto 14
Los germanos usipetes e igualmente los tencteros cruzaron el río Rin con gran multitud de
hombres, no lejos del mar donde desemboca el Rin. El motivo de cruzar fue que, acosados
durante muchos años por los suebos, estaban oprimidos por la guerra y estorbados de la
agricultura
Texto 15
Los ubios se acercan hacia la otra parte, cuya ciudad fue grande y floreciente, según es
capacidad de los germanos, y son un poco más humanos que los restantes de esta misma raza
porque tocan el Rin y los mercaderes vienen mucho hacia ellos y ellos mismos a causa de la
cercanía están muy habituados a las costumbres galas.
Texto 17
El Mosa discurre desde los montes Vosgos, que están en los territorios de los lingones y
desemboca en el Rin no más lejos de 80.000 pasos del Océano. El Rin sin embargo surge de los
lepontinos, que habitan los Alpes, y discurre rápido por largo espacio a través de las fronteras de
los nantuates, los helvecios, los sequanos, los mediomátricos, los tribocos y los tréveros
Texto 18
Como César no distara del enemigo más de 12.000 pasos, según se había decidido, los legados
vuelven hacia él; y éstos, reunidos en el camino, pedían con gran esfuerzo que no avanzara más.
Como no hubiesen conseguido esto, pedían que enviase hacia ellos los jinetes que habían
adelantado al ejército
Texto 22
Para conocer estas cosas antes de que hubiese peligro, considerando que C. Voluseno era
idóneo, lo envía con una nave larga. Manda a éste que, una vez exploradas todas las cosas,
regrese junto a él lo antes posible. Él mismo se dirige hacia los morinos con todas las tropas
porque desde allí el camino hacia Britania era el más corto.
Texto 24
Se luchó de uno y otro lado duramente. Sin embargo los nuestros, porque ni podían mantener
las formaciones ni apoyarse firmemente ni seguir los estandartes y cada uno desde cada nave se
agregaba a cualquier estandarte que había encontrado, eran desordenado en gran medida.
Texto 25
En verdad los enemigos, conocidos todos los vados, cuando habían visto desde la orilla a
algunos saliendo de uno en uno de la nave, arreados los caballos, atacaban a los –que ibansobrecargados. Muchos rodeaban a pocos, otros lanzaban dardos desde el flanco descubierto.
2
Descargar