Subido por Leonardo Jimènez Patiño

Diccionario-De-Jeroglificos-Egipcios-Angel-Sanchez-Rodriguez

Anuncio
DICCIONARIO
Jeroglíficos
Egipcios
a
A LDERABAN
Ángel Sánchez Rodríguez
Ángel Sánchez Rodríguez nació en Madrid
en 1955.
Es Doctor en Ciencias Biológicas por la
Universidad Complutense de Madrid
y miembro de la Asociación Española
de Egiptología.
Diplomado en escritura jeroglífica en la
Agregaduría Cultural de la Embajada de
Egipto en España, es el encargado de los
cursos de lengua egipcia por correspondencia
que realiza anualmente la Asociación
Española de Egiptología.
Ha publicado La Estela de Chechi
(Cuadernos egiptológicos (n°l de la
A.E.D.E.) y un breve artículo que incluye la
traducción de las Enseñanzas para Kagemni
(Boletín de la A.E.D.E. n° 6).
Ha participado en las conferencias de los
cursos que imparte la A.E.D.E. sobre temas
relacionados con la historia del
desciframiento de los jeroglíficos y las
ciencias en el Egipto Antiguo.
Á
ngel
S ánchez
DICCIONARIO
de
JER O G LÍFIC O S EGIPCIOS
a
ALDERABAN
Colección: Dido Diccionarios
© Ángel Sánchez Rodríguez, 2000
© Alderabán Ediciones, S. L. 2000 •
Luna, 28 - 28004 MADRID
Tel.: 91 532 9409 - Fax: 91 532 5682
1.5.B.N. 84-88676-90-5 (Rúst.)
1.5.B.N. 84-88676-91-3 (Tela)
D. L.: M-16.589-2000
Preimpresión: JMPG
Fotomecánica: A’Resti
Imprime: Gráficas Marte
Encuadernación: F. Méndez
Portada: Estela de Any. Tell el-Amarna.
Dinastía XVIII.
Impreso en España - Printed in Spain.
a
ALDERABAN
A mi madre
PRESENTACIÓN
Hace más de una década comenzó mi interés por los jeroglíficos egipcios. Lo que empezó
siendo una mera distracción de mi labor en el laboratorio se convirtió en una pasión que poco
a poco fue formando parte de mi vida diaria.
Desde la iniciación de mis estudios en el Centro Cultural que posee la Embajada de Egipto
en España en los cursos impartidos por la Asociación Española de Egiptología fui formando un
pequeño archivo con todos aquellos vocablos que salían en los ejercicios y pequeñas traduccio­
nes que realizábamos en clase. Con el tiempo y la ayuda inestimable del Diccionario Conciso
de R.O. Faulkner y las gramáticas clásicas de A. Gardiner y G Lefébvre, junto con las traduc­
ciones de los textos más emblemáticos del Reino Medio, realizadas por egiptólogos de renom­
bre universal, se fue ampliando mi base de datos hasta constituir esta pequeña obra que espero
sea de utilidad a todos aquellos que, ya sea por curiosidad o por motivaciones académicas, ten­
gan a bien acercarse a sus páginas.
No es un trabajo para expertos en la materia, más bien está dirigido a los estudiantes que se
inician en el estudio de la lengua jeroglífica, a quienes se adentran en este mundo enigmático,
y que por motivos de todos conocidos encuentran grandes dificultades para poder adquirir las
obras básicas de la Egiptología y, sobre todo, los diccionarios. Mi experiencia como profesor
de lengua jerogl ífica en cursos por correspondencia me hizo ver esta dificultad y, aprovechan­
do el archivo realizado durante siete años de paciencia, me atreví a sacar a la luz esta obra. No
trata de suplantar los extraordinarios diccionarios escritos en lenguas anglosajonas, sino de
cubrir las necesidades de una Egiptología española cada vez más próspera tanto dentro del
ambiente académico como en el exterior.
Me gustaría agradecer a D. Francisco Pérez (Pancho), y a D. Antonio Hernández, mis pro­
fesores de Lengua Egipcia, la paciencia que tuvieron conmigo y cómo supieron impregnarme
sus conocimentos y su pasión por toda la escritura egipcia.
No puedo dejar pasar estas líneas sin mencionar el apoyo de Teresa Armijo y Cristina Pino,
quienes en todo momento me animaron a concluir el diccionario, y como no, de toda mi familia,
mis padres y mi hermana que tuvieron que soportar mis largas ausencias anímicas durante el
periodo de su elaboración. En este instante no puedo olvidarme de Elisa Castel, sin la que esta
aventura hubiese tardado mucho más tiempo en ver la luz.
Angel Sánchez
ABREVIATURAS DE TÉRMINOS LEXICOGRÁFICOS
adj........................... adjetivo
adv.......................... adverbial
art. .. ...................... artículo
compl. neg..............complemento negatival
est............................estativo
fem.......................... femenino
fíg............................figurado
gen.......................... genitivo
inf. ........................ infinitivo
lit............................. literal
mase........................masculino
n°gem.....................n° geminada
n° inf. .................... n° infimae (verbo débil)
n° lit........................ n° literae (verbo fuerte)
nom.........................nominal
p.............................. participio
p. prosp................... participio prospectivo
PE........................... partícula enclítica
pi............................. participio imperfectivo
pia........................... participio imperfectivo activo
pip........................... participio imperfectivo pasivo
pl............................. plural
PNE........................ partícula no enclítica
p p ........................... participio perfectivo
ppa.......................... participio perfectivo activo
ppp.......................... participio perfectivo pasivo
pron........................ pronombre
prosp.......................prospectiva
reí............................relativa
reí. imp................... relativa imperfectiva
reí. perf. ................relativa perfectiva
reí. prosp.................relativa prospectiva
sing......................... singular
sp............................ especie
subj......................... subjuntiva
sust.......................... sustantivo
tít.............................título
trans........................ transliteración
REFERENCIAS DE LOS TEXTOS CITADOS
Abydos-MARIETTE
Admoniciones
AEO
Ahmose
Amada
Amarna
Amenhotep
An. Thutmose
Anastasi II
Anastasi IV
Ani
A rm ant
ASAE
B
BAR
Bakemjonsu
Beni-Hassán
Bentresh
Berlín
BIFAO
Bln
BM
Abydos de Mariette, A. 2 volúmenes.
The Admonitions o f an Egyptian Sage de Gardiner, A.H. (Papiro
Leyden 344).
Ancient Egyptian Onomástica de Gardiner, A.H.
Biografía del almirante Ahmose, el hijo de Abana (Urk IV 1-11).
Deux Stéles d ’A ménophis II, en BIFAO de Kuentz, Ch.
The Rock Tombs o f El Amarna de Davies, N. de G.
Estela de Amenhotep, el hijo de Hapu.
Anales de Thutmose III.
Papiro Anastasi II.
Papiro Anastasi IV.
Papiro de Ani en The Egyptian Book o f the Dead de Wallis Bud­
ge, E.A.
La estela de Armant de Thutmose III (.Readingbook, De Buck, A.
64-5).
Annales du Service des Antiquités de lEgypte.
Les Papyrus médicaux de l ’Egypte pharaonique de Bardinet, T.
Ancient Records de Breasted, J.H.
Historias de los sumos-sacerdotes de Karnak de Lefébvre, G.
Beni-Hassán de Newbeny, P.E.
Estela de Bentresh (Louvre C284) publicada por De Rougé, E. en
Journal Asiatique, serie 50, VIII (1856), pág. 200/1.
Inscripciones del Museo de Berlín.
Bulletin de l Instituí Franqais dArchéologie Orientóle.
Papiro médico de Berlín (Berlín 3038).
Estelas del Museo Británico.
Boulaq
Brooklyn
C.O.A.
Cairo
Campesino
Cracovia
Cuenco de Hu
Cuenco de Kaw
Deir el-Bahari
Deir el-Medina
Dendera
Ebers
Edwin Smith (com)
Edwin Smith
El cuento del pastor
El-Bersheh
Enseñanzas de Lealtad
Estela poética
F
Florencia
G
G ardiner & Sethe
Gebel Barkal
GM
H am m ám át
Harhotep
H arris
Hatnub
H earst
H ekanajt
Helck
Les Papyrus Égyptiens du Musée de Boulaq de Mariette, A.
A Papyrus o f the Late Middle Kingdom de Hayes, W.C.
City o f Akhenaton de Peet, T.E. y otros.
Inscripciones del Museo de El Cairo.
La historia del campesino elocuente.
B 1- Papiro de Berlín 3023.
B2- Papiro de Berlín 3025.
Bt- Papiro Butler.
R- Papiro del Ramesseum (Berlín 10499).
Estela de Merer en Cracovia.
Cuenco de la Librería Edwards del University College de Lon­
dres conteniendo una carta a los difuntos. (Ver Gardiner & Sethe).
Cuenco procedente de la tumba 7695 de Kaw conteniendo una
carta a los difuntos. (Ver Gardiner & Sethe).
The Temple ofDeir el-Bahari de Naville, E.
Ostracon 1389 procedente de las excavaciones de Deir el-Medina.
Dendereh de Petrie, W.M.F.
Papiro médico Ebers.
The Edwin Smith Medical Papyrus de Breasted, J.H.
Papiro Edwin Smith.
Die Erzahlung des Sinuhé und die Hirtengeschichte de Gardiner, A.H.
El-Bersheh de Newberry, P. E.
L ’Enseignement loyaliste: sagesse égyptienne du Moyen Empire
de Posener, G.
Estela poética de Thutmose III {Readingbook, De Buck, A. 53-6).
A Concise Dictionary o f Middle Egyptian de Faulkner, R. O.
Le Stele Egiziane (Parte I) del Museo Arqueológico de Florencia.
Egyptian Grammar de Gardiner, A. H.
Egyptian Letters to the Dead mainly from the Oíd and Middle
Kingdom de Gardiner, A. H. & Sethe, K.
Estela de Gebel Barkal de Thutmose III (Readingbook, De Buck,
A. 56-63).
Cours d ’égyptien hiéroglyphique de Grandet, P. & Mathieu, B.
Les Inscriptions hiéroglyphiques et hiératiques du Ouádi Ham­
mámát de Couyat, J & Montet, P.
Tumba y sarcófago de Harhotep de Maspero, G.
The Papyrus Harris de Erichsen, W.
Die Felseninschriften von Hatnub de Anthes, R.
The Hearst Medical papyrus de Reisner, G. A.
The Heqanakhte Papers and others Early Middle Kingdom Documents de James, T. G. H.
Historisch-Bioghaphische Texte der 2. Zwischenzeir und neue Tex-
Himno caníbal
Horemheb
Ijern
J.E.A.
J.N.E.S.
Jajerperraseneb
Jnumhotep II
Kagemni
Kahun
Kamose
Koptos
L.
Leb
Les
Leyden (V)
Libro de los muertos WB
LMN
Louvre C
Man.
Manchester
Mastaba de Ti
Máximas de A n i .
M eirlII
Merenptah
Merikara
Millingen
Moalla
MuK
Munich
Náufrago
Neferhotep
Neferty
NSG
te der 18. Dynastie de Helck, W.
El himno caníbal de los Textos de las Pirámides. Numeración de
Wallis Budge, E. A. en The Gods o f the Egyptians.
Le Decret d ’Horemheb de Kruchten, J. M.
Estela de Ijernofret de Scháfer, H.
Journal o f Egyptian Archaeology.
Journal ofNear Eastern Studies.
Las Lamentaciones de Jajeperraseneb (BM 5645) en TheAdmonitions o f an Egyptian Sage de Gardiner, A.
Biografía de Jnumhotep II (Urk VII 25-39).
Las Instrucciones para Kagemni (texto del Ágyptischen Lesestütücken zum Gebrauch in akademischen Unterricht de Sethe, K.).
Hieraticpapyri from Kahun and Gurob de Griffith, F. Ll.
Estela de Kamose (Historisch-Bioghaphische Texte der 2. Zwischenzeir und neue Texte der 18. Dynastie de Helck, W.)
Decreto de Coptos de Petrie, W .M. F.
Grammaire de L ’Egyptien Classique de Lefébvre, G.
Gesprach eines Lebensmüden mit seines Seele de Erman, A.
Ágyptischen Lesestücken zum Gebrauch in akademischen Unte­
rricht de Sethe, K
Estelas del Museo de Leyden.
The Book o f the Dead: the chapters ofcomingforth by day de Wa­
llis Budge, E. A.
Libro de los Muertos de Naville, E.
Estelas del Museo del Louvre.
An Ancient Egyptian Herbal de Manniche, L.
The Stela o f Sebek-khu de Peet, T.E.
Das Grab des Ti de Steindorff, G.
Papiro Boulaq 4 del Museo de El Cairo.
The Rock Tombs o f Meir de Blackman, A.M.
Tapa del sarcófago de Merenptah (MDIK 28, pág 47-73).
Las Enseñanzas para el rey Merikara (Papiro 1116Ade Leningrado).
Las Enseñanzas del rey Amenemhat I a su hijo (Papiro Millingen).
Moalla; La tombe deAnkhtifi et la tombe de Sebekhotep de Vandier, J.
Zaubersprüche fü r Mutter und Kind de Erman, A.
Munich, Staatlische Sammlung Ágyptischer Kunst GL-WAF-35.
Papiro 1115 del Museo de L Ermitage.
Die grosse Inschrift des Kónigs Neferhotep inAbydos de Pieper, M.
Papiro de Leningrado 1116B.
Notes on the story o f Sinuhé de Gardiner, A. H.
Nu
Nueva York
Paheri
Papiro méd. de Londres
Petosiris
PIEHL
PSBA
Ptah-hotep
Pushkin
P. Wilbour
Pyr
Qadesh
R.B.
Ramesseum
Rec. de Trav.
Reisner II
Rejmira
Rhind
Rifeh & Guizeh
RIH
S. Petersburgo
Sallier
Sarcófagos LACAU
Sinaí
Sinuhé
Siut
Sobekju
T. Carnarvon 1
Textos de lo s Sarcófagos
TPPI
Papiro de Nu (Libro de los Muertos).
Estela del camarero Montuuser del Metropolitan Museum de Nue­
va York (12.184).
The Tomb o f Paheri at El Kab de Taylor, J.J. & Griffith, F. Ll.
B M 10059.
Le Tombeau de Petosiris de Lefébvre, G.
Incriptions Hiéroglyphiques Recueillies en Europe et en Egypte
de Piehl, K.
Proceedings o f the Society o f Biblical Archaeology.
Les Máximes de Ptahhotep de Zaba, Z (Papiro Prisse).
L 1- Papiro BM 10371.
L2- Papiro BM 10509.
The Egyptian Reliefs and Stellae del Museo Pushkin.
The Wilbour Papyrus de Gardiner, A. H.
Die altagyptischen Pyramidentexte de Sethe, K.
Bataille de Qadech de Kuentz, C.
Readingbook de De Buck, A.
Papiros del Ramesseum de Barns, J. W. B.
Recueil de Travaux Relatifs á la Philologie et á l Archéologie
Egyptiennes et Assyriennes. París.
Papyrus Reisner II: Accounts o f the Dockyard Workshop at Thinis in the Reign o f Sesostris I, Transcription and Commentary de
Simpson, W. K.
The life o f Rekhmira de Newberry, P. E.
The Rhind Papyrus Mathematical de Peet, T. E.
Rifeh and Gizeh de Petrie, W. M. F.
Inscriptions Hiéroglyphiques Copiées en Egypt de De Rougé, E.
Les papyrus hiératiques de VErmitage Impérial Museum á St.
Pétersbourg de Golenischeff, W.
Papiros Sallier.
Sarcophages Antérieures au Nouvel Empire de Lacau, P.
The Inscriptions o f Sinai Gardiner, A. H. & Peet T. E.
A- Papiro Amherst.
B- Papiro de Berlín 3022.
C- Ostracon de El Cairo 27419.
H- Papiro de Petrie.
R- Papiro del Ramesseum 10499.
The Inscriptions o f Siüt andDer Rifeh de Griffith F. Ll.
The Stela o f Sebek-khu en el Museo de Manchester de Peet, T. E.
Tablilla Carnarvon número 1 publicada por Gardiner, A. H.
Textos de los Sarcófagos de De Buck, A.
Textos del Primer Periodo Intermedio y de la X I Dinastía de Cle-
re, J.J. & Vandier, J.
Textos religiosos LACAU Textes religieux égyptienes de Lacau, P.
Tumbas Tebanas
Serie de Tumbas Tebanas.
I- Tumba de Amenemhat de Nina de G. Davies & Gardiner, A.
II- Tumba de Antefiqery su esposa Senet de Norman y Nina de G.
Davies.
III- Tumba de dos oficiales de Thutmose IV de Norman y Nina
de G. Davies.
IV- Tumba de Huy de Davies, G. & Gardiner, A.
V- Tumba de Mejeperraseneb, Amenmosey otros de Norman y Ni­
na de G. Davies.
U rk I
Urhunden des Alten Reich de Sethe, K.
U rk III
Urkunden der alteren Aethiopenkónige de Sethe, K.
U rk IV
Urkunden der 18. Dynastie de Sethe, K. continuado por Helck, W.
U rk V
Religióse Urkunden de Grapow, H.
U rk VII
Historisch-biographische urkunden des Mitleren Reiches de Se­
the, K.
WB
An Egyptian Hieroglyphic Dictionary de Wallis Budge, E.A.
Westcar
The Story o f King Kheops and the Magicians (Papiro Westcar-Berlín 3033) de Blackman, A. M.
Z.A.S.
Zeitschriftfür ágyptische Sprache undAltertumskunde.
• usos idiomáticos
♦ usos gramaticales
SIGNOS FONÉTICOS UNILÍTEROS
O B JE TO
S O N ID O
/
Buitre egipcio
aleph hebrea
<1
/
Junco floreado
vodh hebrea
<W
w
y
y
D oble junco
Doble trazo
y
y
c
Brazo
‘a’ gutural
$ <?
W
Pollo de codorniz
u
J
b
Pierna
b
□
P
Pedestal
P
-
f
Víbora
f
m
Lechuza
m
------
n
Agua
.n
<=>
r
B oca
r
ra
É
Refugio
‘h* inglesa
1
©
i
Trenza de lino
‘h’ enfatizada
A
Placenta
j
o=»
A
Cuerpo de animal
j
s
Cerrojo
s
p
$
Ropa tendida
s
i—..1
$
Lago
sh
z¡
Jr
Colina
q
Je
Cesta
k
m
g
Pedestal
g
ai
/
Pan
t
8= 3
/
Atadura
ch
&
d
Mano
d
d
Serpiente
dy
S IG N O S
n
TRANS.
i
SIGNOS JEROGLÍFICOS UTILIZADOS
Numeración de Gardiner
E l h o m b r e y su s o f ic io s
A1
A12
Soldado con arco.
- Ideograma o determinativo en m s ríEjército’.
Hombre sentado.
- Ideograma o determinativo en J.
Al 3
Hombre con los brazos atados a la espalda.
- Determinativo en todo aquello relacionado con el
A14
Hombre con un río de sangre saliendo de su
cabeza.
hombre.
Hombre con la mano en la boca.
A l4*
A3
Hombre sentado sobre el talón.
Al 5
A4
Hombre arrodillado con las manos levanta-
A2
^
Hombre levantando un hacha.
Hombre caído.
- Ideograma o determinativo en Ar ‘Caer’.
A ló
das.
Al 7 jS) Niño sentado con la mano en la boca.
- Determinativo en im n ‘Ocultar’.
A5
^
Hombre inclinándose.
- Determinativo en /d w ‘Ser niño’.
Hombre arrodillado ocultándose detrás de
- Aparece en mA ‘Niño pequeño’.
una esquina de muro.
- Abreviatura en A rd‘Niño’y en d fm w ^ovQn. tro-
- Determinativo en im n ‘Ocultar’v palabras relacio­
-E a \
nadas.
A6
Hombre recibiendo una purificación.
- Ideograma en w cb íPuro’.
A7
A l 7*
Niño sentado con los brazos caídos.
A 18
Niño con la corona del Bajo Egipto.
- Determinativo en A n t ‘Hiio adoptivo’.
Hombre fatigado.
- Aparece en stw (una región) y en wrd ‘Estar cansa­
A l9
- Determinativo en i ’Jcy ‘M inero’v palabras rela­
do’.
A8
A9
^
Hombre inclinado apoyado en un báculo.
cionadas.
Hombre realizando un rito de júbilo.
Hombre portando una cesta W10 en la ca­
A20
Hombre sujetando un bastón con forma de
horquilla.
beza.
- Abreviatura de £ / ‘Transportar’.
A10
Hombre sujetando un remo.
A 11
Hombre sosteniendo el cetro cbl
A 21 ^ Hombre de pie que sostiene un báculo en una
mano y un pañuelo en la otra.
- Ideograma o determinativo en sr ‘Oficial, noble’.
A22
Estatua de un hombre con un báculo y el
cetro ‘aba’.
- Aparece en W /V ^ o m o IX del baio Egipto’.
A23
Rey con una maza y un báculo.
A24
^
Hombre golpeando con un palo.
- Determinativo en A w ‘Golpear’v palabras relacio­
A39
Como el anterior.
A40
Dios sentado.
A41
Rey portando él flagelo.
A43
Rey portando la corona blanca del Alto
Egipto.
El anterior sujetando el flagelo.
A45
- Aparece en A w ‘Pastor’.
A25
Hombre inclinado golpeando.
A26
Hombre con un brazo elevado en señal de
Rey.
A42
A44
nadas.
^
Rey portando la corona roja del bajo Egipto.
A46
El anterior sujetando el flagelo.
A47 ^
Pastor sentado envuelto en una manta su­
jetando un palo con una lazada.
invocación.
- Ideograma en ¿ry ‘Guardián’y en m niw ‘Vaquero,
- Determinativo en cs ‘Llamar’.
A27 ^
^
pastor’.
Hombre caminando deprisa.
- Determinativo en ir t ‘Deber’.
A28 Vjj7 Hombre con los dos brazos levantados.
- Ideograma o determinativo en s /tv 'Guardar, pro­
- Determinativo y abreviatura en Ar/ ÍSer alto’.
A29
Hombre cabeza-abajo.
A30
Hombre con los brazos extendidos al frente
teger’v palabras relacionadas.
A48
Hombre sujetando un cuchillo.
en actitud de adoración.
A49
Hombre sirio sentado sujetando un palo.
A31
jj^
Hombre con los brazos estirados tras él.
A50 J í|
Hombre de rango sentado sobre una silla.
A32
^
Hombre bailando.
A 51
Hombre de rango sentado con un flagelo.
- Ideograma en sps ‘Noble’v palabras relacionadas.
- Determinativo de / ^ / ‘Danza’y palabras relacio­
A52
nadas.
A33
Hombre con un hatillo en el hombro.
A53
^
A35 ^
|
Momia erguida.
- Ideograma y determinativo en tw t ‘Estatua’.
- Ideograma en n m /w ‘Pastor, vaquero’.
A34
Noble arrodillado sosteniendo el flagelo.
Hombre batiendo en un mortero.
A54
Momia recostada.
Hombre construyendo un muro.
A55
Momia recostada en una cama.
- Ideograma o determinativo en Jcd ‘Construir’.
M u je r e s y su s o f ic io s
A36
Hombre amasando en un vaso.
A37
Como el anterior.
Bl
A38
Hombre sujetando por los cuellos dos ani­
B2
á
Mujer preñada.
B3
é
A
Mujer dando a luz.
males emblemáticos con cabeza de pantera.
- Ideograma de la ciudad de Jc/slCusae’.
B4
Mujer sentada.
Combinación de B3 y F31.
B5
Jjjjfc Mujer amamantando a un niño.
B6
^
Mujer sentada en una silla con un niño en
Partes del cu erpo hum ano
DI
- Ideograma en tp ‘Cabeza’v en d*df ‘Cabeza’.
su regazo.
B7
$
Cabeza de perfil.
Reina portando una diadema sujetando un
D2
Cara.
- Bilítero hr.
loto.
D3
Pelo.
- Determinativo en /Oz/fr‘Flanco’: íw n ‘Color, natu­
D io s e s a n t r o p o m ó r f ic o s
C1
raleza’: y/zzz7‘Piel’y ‘Tinta’.
Dios con el sol y el uraeus sobre la cabeza.
- Ideograma y determinativo en s n v íPelo’ y palabras
- Ideograma de Ra.
C2
relacionadas.
Dios con cabeza de halcón portando el sol
en su cabeza y sujetando el signo de la vida (S34).
D4
- Ideograma en irt ‘Ojo’.
^$j Dios con cabeza de Ibis.
- Ideograma de Dyehuty (Thot).
C4
^
Dios con cabeza de carnero.
- Ideograma de Jnum (Khnum).
C5
El anterior sujetando el signo de la vida (S34).
C6
^
C7
^
D5
Seth.
¿CE*- Ojo con pintura.
D6
Semejante al anterior.
D7
Ojo con pintura en la parte inferior.
D8
Ojo encerrado en el signo de la tierra.
- Determinativo e ideograma en cn w ‘Ser hermoso’.
Dios con cabeza de perro.
- Ideograma de Inpu (Anubis) y Upuaut.
D9
C8
Dios itifálico sobre un múrete con plumas en
la cabeza y sujetando elflagelo.
- Determinativo en cn ¿ t ‘Oio de divinidad’.
D 11
<1
Parte del ojo wdft que equivale a Vi de heqat.
D 12
O
Pupila.
DI 3 .—
^
Diosa con el sol y cuernos en su cabeza.
- Ideograma de Hathor.
CIO
^
Diosa con una pluma sobre su cabeza.
- Ideograma de Maat.
C 11
Dios con los brazos sujetando el cielo y el
signo M4 sobre la cabeza.
- Ideograma en ^ ‘Millón’•
Ceja.
- Determinativo en y/z/£‘Ceja’.
- Ideograma de Min.
C9
Ojo con lágrimas.
DIO - ^ 5 Ojo humano con marcas de halcón.
- Determinativo en in d ‘Estar afligido’.
- Ideograma de Seth.
Ojo.
- Bilítero Ir.
- Ideograma de Ra.
C3
j33>-
D I4 2>- Parte del ojo wdftque equivale a 1/16 de
heqat.
D I5
Parte del ojo wdJtque equivale a 1/32 de
heqat.
D16
O
Parte del ojo wdftque equivale a 1/64 de heqat.
DI 7 (K_s Parte del ojo wdít. Combinación de los sig­
nos D I 5 y D I 6.
DI 8 p
Oreja.
D 19
Mitad de la cara.
- Determ inativo en el verbo negativo im i.
D36 ___o Brazo.
- Signo de carácter fonético e ideograma en r ‘Mano,
- Ideograma en íh d ‘Nariz’.
brazo’.
- Tril itero lin t.
D20
^
Variante cursiva de la anterior.
D37 &__o Brazo con la mano sosteniendo el signo X8.
- Ideograma en di, im i ‘Dar’.
- Aparece en A nrt ‘Baluarte’.
- Como signo fonético para d.
D21 <=> Boca.
- Un i1itero r.
D38 o_Ji Brazo sosteniendo un pan redondeado.
- Sustituye, a veces, al fonema ‘m \
D22 <rf> Boca con dos barras.
- Ideograma que representa la fracción 2/3
D39 o_o Brazo sosteniendo un recipiente.
- Determinativo y abreviatura en Im lc ‘Ofrecer’: drp
D23 <TJT> Boca con tres barras.
- Ideograma que representa la fracción 3/4.
‘Hacer ofrendas’v palabras relacionadas
D24 ^rtTTTTT^ Parte superior del labio con los dientes.
D40 \—o Brazo con la mano sosteniendo un palo.
D25
Los dos labios con los dientes.
D26
Líquido emitido por los labios.
- Reemplaza, con frecuencia, al signo A24.
D41
^ Brazo con la palma de la mano hacia abajo.
D27
^
Seno.
- Bilítero ni.
D28
U
Brazos extendidos.
- Aparece en rmn ‘Brazo’.
- Bilitero M
D29
Combinación de D28 y R12.
D30
El signo D28 inclinado con un apéndice.
D31
(|) Combinación de D32 y U36.
- En Am-Jcf'' Sacerdote funerario’.
D32
Q Brazos en el gesto de abrazar.
D33
Brazos cogiendo un remo.
D42 ~—o Utilizado como el anterior.
D43 A—o Brazo sujetando elflagelo.
- Bilítero Aw.
D44 l—fl Brazo sujetando el cetro cbJ.
D45 \ sJ f Brazo sujetando la vara ‘nehebet’.
- Tril itero dsr.
D46 <^=> Mano.
- Signo fonético unilítero para d.
- Bil itero An.
D34
D47 c=3 = Mano con la palma curvada.
de guerra.
- Ideograma en rAs ‘Luchar, combatir’ y palabras
relacionadas.
D35
- Ideograma en drt ‘Mano’.
Brazos manteniendo un escudo y un hacha
D48 < = Mano sin el pulgar.
D49
- jta¿?7 cPuño’.
Brazos en gesto de negación.
- Ideograma en iw ty ‘Quien no’.
- Ideograma en n, nn.
Puño.
D50
|
Dedo.
- Ideograma en d b cíDedo’.
- Tri Iitero d b c.
D51 «e= Dedo horizontal.
D62 Jül^ Dedos de los pies (Din. XVIII).
D63 11
Dedos de los pies (Din. XVIII).
- Aparece como abreviatura en JrM ‘Grano’.
M a m íf e r o s
- Signo fonético trilítero dkr.
D52 C=c> Falo.
El
D53 r=ü Falo eyaculando.
- Trilítero b/b.
D54 J \
E2
Toro agresivo como epíteto del rey.
E3
Ternero.
E4
Vaca sagrada.
- Ideograma dual en d s itv íLas dos vacas sagradas
Piernas andando.
rojas’.
- En /iv ‘Ir. venir’; n m tt ‘Movimientos, pasos’.
D55 /X
Piernas andando hacia atrás.
E5
Jf
Una pierna.
H
E6
- Ideograma o determinativo en /-¿/‘Pie’.
E7
Asno.
- Trilítero o determinativo en sbk.
E8
Cabritillo.
- Bilítero j’b.
Combinación de D 56y T30.
- Determinativo en palabras relacionadas con ‘Mu­
E 8* ^
- Determinativo y abreviatura en s i’J tíSisar’.
D58 Jl UnPie'
- Signo fonético b.
- En alguna ocasión b w ‘Lugar’.
E9
Búbalo recién nacido(.Alcephalus
- Bilítero Jw.
E10 Tfj) Carnero (Ovis lonzipes palaeoaesypticus).
EH
D60
E l2
tiendo líquido.
- Ideograma en w cb ‘Ser puro’v palabra relacio­
nadas.
Dedos de los pies.
- Ideograma o determinativo en s/A 'Dedo del pie’.
Igualmente trilítero.
busela-
phus).
D59 ^jj"° Combinación de D 36y D 58.
Combinación de D58 y un vaso de agua ver­
Cabritillo rampante.
- Utilizado como el anterior.
tilación’
D61
Caballo.
- Ideograma o determinativo en ssm t ‘Caballo’.
- Signo fonético trilítero en w cr t ‘Distrito’.
D57
Vaca dando de mamar a un ternero.
- Determinativo en S/ns ‘mostrar solicitud’.
- Determinativo en / / ^ / ‘Retener’.
D56
Toro.
- Ideograma en Je? ‘Toro’.
- Determinativo en íd w 1.Ser niño’.
- Bilítero mt.
^
1=3 Igual que el anterior.
Cerdo.
El 3
^
Gato.
E14 1 ñ ? Perro.
- Determinativo en /tv y tsm ‘Perro’.
El 5
Chacal recostado.
- Determinativo e ideograma en Jnpw ‘Anubis’.
E 16
Chacal recostado sobre una capilla.
- Abreviatura de A? ‘Toro’ en las ofrendas funerarias.
- Determinativo e ideograma en inpw ‘Anubis’ven
- También pronunciado ih.
h r v s s fííQuien está sobre los secretos’, un título
asociado al cargo de visir.
E l7
Chacal.
F2
Cabeza de toro furioso.
F3
Cabeza de hipopótamo.
- Bilítero en / / ‘Momento’.
- Ideograma o determinativo en s/fr1.C hacal’. ‘Alto
dignatario’ y palabras relacionadas.
E 18
Chacal sobre un estandarte.
E l9
Igual al anterior.
E20
Animal de Seth.
Animal de Seth recostado.
E22
León.
E23
León tumbado.
_Parte más anterior del león.
- Ideograma en Alt ‘Al frente’v palabras relacionadas.
F5
Cabeza de búbalo.
-Tri 1itero sfst ssi
- Ideograma ¿y#‘Seth’: aparece en tsm .
E21
F4
F6
Parte anterior del búbalo.
- Se usa como el anterior.
F7
Cabeza de carnero.
- Determinativo y abreviatura en sJ? ‘Cabeza de car­
nero’ y en s fy t ‘Raneo, dignidad’.
- Bilítero rw.
F8
- Aparece en s n c ‘Almacén’.
~^> Parte anterior del carnero.
- Se usa como el anterior.
E24 -¡toW Pantera.
F9
^
Cabeza de leopardo.
E25
Hipopótamo.
E26
Elefante.
E27
Jirafa.
FIO
^
Cabeza y cuello de un animal.
E28
Oryx.
F 11
^
Semejante al anterior.
E29
Gacela.
F 12
A Cabeza y cuello de un animal canino.
E30 4^
-
-Tri 1itero wsr.
Ibex.
E31
Determinativo o abreviatura en p h ty ‘Fuerzas físicas’.
Cabra portando un collar con un sello cilin­
F13
\ J Cuernos de toro.
- Bilítero wp.
drico.
- Ideograma o determinativo en
‘Noble’.
E32
Babuino sagrado (Cynocephalus hamadrvas).
E33
Mono.
E34
Liebre del desierto.
- Bilítero wn.
F 14
J Combinación de F 13 y M4.
-E n w pt-m pt ‘Día de Año Nuevo’.
F 15
Combinación de F13 y N5.
Se usa como el anterior.
F16
Cuerno.
- Ideograma para cb ‘Cuerno’.
P a r t e s d e l o s m a m íf e r o s
F1
¿5
Cabeza de toro.
F17
Combinación de F 16 y el vaso de libacio­
F 31
-Apareceen cb w ‘Purificación’.
F18
^
Tres pieles de zorro (?) unidas.
- Bilítero ms.
Colmillo de elefante.
- Ideograma en JbA ‘Diente’.
F32 o==> Cuerpo de un animal que muestra las teti­
- Bilítero bA.
llas y la cola.
F 19
- Bilítero At.
Mandíbula.
F33
F20 4 \ Lengua de toro.
F34
- Bilítero ns.
F21 ¿0
Cola.
<()>
-Ideograma en j ’b ‘Corazón’.
Oreja.
F35
- Determinativo en /m r ‘Ensordecer’.
^
- Aparece en los papiros médicos como un ideograma
F36
Árbol tráqueo-bronquial.
- Trilítero sm Jo determinativo genérico.
para indicar d r d íHoja’.
F37
Cuartos traseros de león o de leopardo.
Columna vertebral y costillas.
- Ideograma en M ‘Columna vertebral’.
- BilíteropA.
- Trilítero JcR
F23 /f< ^ Cuarto trasero de toro.
- Ideograma o determinativo en Aps ‘Pata’. ‘Brazo
F38
Usado como el anterior (Din. XVIII).
F39
Columna vertebral con la médula saliendo
por un extremo.
- Ideograma en im/A ‘Venerable’.
poderoso’y ‘Osa mavor’.
F24
F40
El anterior invertido.
J
F25
- Bilítero Siv.
F41
F26 ‘TjtJ Piel de cabra.
=¡p Vértebras.
F42
- Bilítero An.
^
Porción de la columna vertebral con la mé­
dula saliendo por los dos extremos.
Pata de un toro con pezuña.
-Trilítero wAm.
F27
Corazón y tráquea.
- Trilítero n /r.
- Ideograma en m sdr ‘Oído’.
F22
Corazón.
Costilla.
- Trilítero spr.
Piel de toro.
- Determinativo en Ázg/T ie l’.
F43 ^
- Reemplaza al bilítero Sb.
F44 C^ I Hueso de la pierna con carne.
- Aparece en dhr ‘Hombre depauperado’ (
F28
^
F29
T
F30 '*=1
- Determinativo en Jw c ‘Heredero’y palabras rela­
)
cionadas.
Usado como el anterior.
- Signo fonético en / s w 'Paeo. recompensa’.
Piel de toro atravesada por una flecha.
- Bilítero st.
Odre de piel.
- Bilítero sd.
Costillas de toro.
F45
*1°
Útero bicorne de ternera.
- Ideograma o determinativo en / d t 1,Útero’.
- Determinativo en /¿ # ‘Vaca lechera’.
F46 ( =
G 12
Intestino.
Imagen arcaica del halcón con el flagelo.
- Determinativo en wdbtGirar’.
G13 jjjl^ Imagen arcaica del halcón con la doble
- Ideograma y tri 1itero pAr.
pluma.
- Ideograma en Ar-nAn ‘Horus de Neien’.
- Trilítero dbn.
F47/9 = >
;==> «==: Usados como el anterior.
G14
Buitre ÍGvps ñulvus).
- Aparece en m w t ‘Madre’.
F50 t=p=í Combinación de F 4 6 y S29.
- Aparece en spAr ‘Registrar’.
F51
^
G15
- Ideograma de la diosa Mut.
Pedazo de carne.
- Determinativo en las palabras relacionadas con la
G 16
Excremento.
G17
Buitre egipcio (Neoohron percnopterus).
- Signo fonético S.
Lechuza.
- Signo fonético para la m.
Av es
G1
La diosa buitre y la diosa cobra.
- Aparece en el segundo título real ‘Las Dos Señoras’.
anatomía.
F52
Buitre con el flagelo.
G18
Dos lechuzas.
G 19
Combinación de G17 y D3 7.
G2
Dos buitres.
G20
Combinación de G l 7y D36.
G3
Combinación de G l y Ul.
G21
Gallina pintada ÍNumida m. meleavris).
G4
Ratonero (Buteo ferox).
-Trilítero tyw .
G5
- Bilítero nA.
G22
Abubilla (Upupa epops).
- Bilítero db.
Halcón.
- Ideograma de Ar ‘Horus’.
G6
Halcón con el flagelo.
Gl
Halcón sobre un estandarte.
- Aveces el pronombre sufijo de primera persona del
G23
Ave fría (Vanellus cristatus).
- Determinativo genérico o abreviatura en rA yt ‘Gen­
te común’.
G24
- Usado como el anterior.
singular. Determinativo de dios y rey.
G7* ,^^5 Halcón en un barco.
G7**
G8
Ave fría con las alas trenzadas.
G25
- Bilítero JA.
Variante del anterior.
^
Halcón sobre el signo S I2.
G26
^
(Thot).
Halcón portando el disco solar sobre la cabeza.
- Parecido en n w ty ‘Una divinidad’.
G 10 fpfe Halcón sobre la barca sagrada.
G 11
Imagen arcaica de un halcón.
- Determinativo e ideograma en cs/n t ‘Imagen divina’.
Ibis sagrado (Ibis religiosa).
- Determinativo y abreviatura del dios Dyehuty
- Tercer nombre de la titulatura faraónica.
G9
Ibis crestado (Ibis comata).
G27
Flamenco (Phoenicopterus roseus).
- Determinativo y signo fonético dsr.
G28
Ibis negro (Plevadis falcinellus).
Jabirú (Ephipviorhvnchus senegalensis).
- Bilítero b l
G30
G46
^
Combinación de G43 y J J l.
G47
^
Pato saliendo del agua.
- Bilítero //.
Tres jabirúes.
G48
- En bJw ‘Poder’.
G31
Garza (Ardea cinerea o Ardea purpurea).
G32
Garza sobre un pedestal.
- Ideograma o determinativo en
Dos pollos de codorniz.
G45 ■=^sü Combinación de G43 y D36.
- Bilítero gin.
G29
G44
Tres patos en el nido.
- Ideograma o determinativo en s s y ‘Nido’.
G49
- Ideograma o determinativo en ss ‘Estanque’.
‘Ser inundado’.
G33
Airón (Ardea ibis ?).
G34 ^
Avestruz (Struthio camelus).
G35
Cormorán (Phalaccrocorax).
Cabezas de patos en un estanque.
G50
- En rfity ‘Lavandero’.
G51
Ave pescando.
- Determinativo en JzS/n ‘Pescar’.
-Bilítero cJc.
G36
Dos aves unidas.
- Abreviatura en /iS/ní\Jn tipo de vino’.
Golondrina (Hirundinae su.).
-Ideograma en wr ‘Golondrina’.
G52
Ganso picando grano.
- Bilítero wr.
G53 ^
Hombre con cabeza de pájaro precedido del
G37
Gorrión (Passer domesticus aegvptiacus).
signo R7.
- Ideograma para bJ ‘Alma’.
- Determinativo y abreviatura en nds.
G3 8
- Como escritura abreviada en /b¿r ‘Caballo semen­
Ganso con lafrente blanca (Anser albifrons).
tal’.
- Signo semifonético para representar a ‘Geb’.
- Determinativo o ideograma en g b ‘Oca’.
G39
G54
Parte inferior de un pato
o de un ganso.
- Determinativo, abreviatura y trilítero snd.
Pato de cola larga ÍDafíla acuta).
- Bilítero s¿
G40
P a r t e s d e aves
Pato volando.
- BilíteropJ.
Pato aleteando.
H2
Cerceta.
- Ideograma en wsf ‘Engordar’.
G43
^
Pollo de codorniz.
- Signo fonético w.
Cabeza de pájaro crestado.
- BilíteropJc.
- A veces sustituto del anterior.
G42
Cabeza de pato.
- Jpd. Muy frecuente en estelas funerarias.
- Sustituyendo a bS&n b/w t ‘Sirviente’.
G41
1?
HI
H3
Cabeza de una espátula (Platalea leucoro-
dia).
H4
%
Cabeza de buitre.
- A veces en rm t ‘Gente’.
H5
Ala de buitre.
H6
j] Pluma.
111
112
H7
Jj
Garra.
- Aparece en sJt ‘La tierra de Shat’.
H8
^
^ Cobra.
- Determinativo en J cr t ‘Uraeus’.
- Bilítero sw.
- Ideograma en s w t ‘Pluma’.
Dos cobras.
113
Combinación de 112 y V30.
114
1 aa_ Serpiente.
115
WSl Semejante al anterior.
Huevo.
P eces
A n f ib io s y r e p t il e s
11
^
Lagarto.
KI
<á=E&(Tilapia nilótica).
- Bilítero in.
- Trilítero cs¿
12
Tortuga.
'=^6=- Cocodrilo.
13
- Ideograma en m sfi ‘Cocodrilo’.
K2
Barbo (Barbus bvnni).
K3
(Mueil cephalus).
K4
Pez oxirrinco (Mormvrus kannume).
- Bilítero 1y.
- Asimilación fonética en lin t.
- Aparece reemplazando a s b t
14
K5
(Petrocephalus bañe).
- Bilítero bs.
'g il Cocodrilo sobre una capilla.
- Ideograma y determinativo de Sobek, el dios coco­
K6
-Q Escama de pez.
- Ideograma o determinativo en n sm t ‘Escama’.
drilo.
^ 5¡) Cocodrilo con la cola doblada.
15
- Determinativo y abreviatura de ¿a#‘Reunir’.
15*
Ll
Imagen de un cocodrilo.
- Ideograma o determinativo en ‘Sobek’.
16
Invertebrados
- Trilítero ¿pr.
L2
ZH Trozo de piel de cocodrilo con escamas .
Rana- Determinativo en el nombre de la diosa Heqet.
18
^
Renacuajo.
- Trilítero fiíh.
19
- Fonograma en b ity ‘Rev del Baio Egipto’.
L3
Mosca.
L4
Langosta común (Acrvdium peregrinum).
L5
xssss* Ciempiés.
L6
^
Víbora cornuda (Cerastes cornutus).
- Signo fonético £
110
Cobra en reposo (Naia haie).
- Signo fonético d.
'^J¡g Abeja.
- Ideograma en b i t 'Abeja’.
- Bilítero Jan.
17
Escarabajo (Scarabeus sacer).
Concha bivalva.
- Aparece en ¿Jw t ‘Mesa de ofrendas’.
L7
^
Escorpión,
- Ideograma o determinativo de la diosa-escorpión
Serqet.
Á r b o l e s y pla n ta s
MI
- En lA -b/t, una ciudad del delta.
- Determinativo en /A i ‘Hacer florecer’.
Q Árbol.
- Determinativo en Ani ‘Ser amable’o ‘Tienda’.
- Determinativo y abreviatura en m A v t‘Planta de
papiro’v derivados.
- Ideograma y determinativo en n h t ‘Árbol’.
M2
^
MI 6 ^
Hierba.
- Bilítero Al.
- Bilítero An.
M3
MI 7 íj
Rama.
MI 8
- Bilítero At.
M4
- Ideograma en A lt-sp ‘Año real’.
M5
£
Combinación de M4 y X I .
M6
£
Combinación de M4 y D 21.
£
nos M I 7y U36.
- Abreviatura en clb t ‘Ofrendas’.
M20 (|(|(| Juncos creciendo juntos.
- Ideograma o determinativo en s A t Campo’v pala­
bras relacionadas.
Combinación de M4 y Q3.
- Ideograma y determinativo en m p v 'Ser joven’ y
Combinación de M I 7y D54.
M 19 (Jüjj Montones de pasteles cónicos entre los sig­
- Ideograma y determinativo en tr ‘Estación’.
M7
J
- En el verbo n ‘venir’.
‘Último año’.
<j" Rama de palmera deshojada.
Junco floreado.
- Signo fonético para /.
- Determinativo en /w sw ‘Balanza’.
- Duplicado en s n f 11
Ramo de papiros.
M21
Semejante al anterior.
M22
Junco con brote.
palabras relacionadas.
- Trilítero nhb.
M8
ft***, Estanque con flores de loto.
M23
- Bilítero s i
M9
Flor de loto.
MIO
Capullo de loto.
MI 1 ■*=» Flor sobre un tallo retorcido.
- Bilítero sw.
- Aparece en n s w ‘Rev del Alto Egipto’ (lit.: el que
pertenece a la planta sw t) y sus derivados.
M24
- Ideograma o determinativo en w dn‘Ofrecer’.
M 12
^
Hoja, tallo y rizoma de loto.
- Bilítero Al.
MI 3
J
M25
Combinación de M I 3 e 110.
-Trilítero wld
M 15 i t
Ramo de papiros con capullos doblados.
Combinación de M23 y D24.
t]* Reemplaza a los anteriores.
M26
Espiga saliendo de la tierra.
- Ideograma en sm lw l s m cw íAlto Egipto’.
M27
-Trilítero wld
M 14
^
- Trilítero en rs y ‘Sur’.
Tallo de papiro.
- Ideograma en w ld ‘Columna papiriforme’.
Típica planta del Alto Egipto.
Combinación de M26 y D36.
- Trilítero sm c.
M28
^
Combinación de M26 y V20.
- En el título w r m d w s m c(w j ‘El más grande de
los diez del Alto Egipto4.
M29 |
Yaina de alguna legumbre dulce.
- Trilítero ndm .
M30
|
C ie l o , t ie r r a y a g u a
Bóveda celeste.
NI
Una raíz de sabor dulce.
- Ideograma enp t ‘Cielo’.
- Forma del bilítero Ar.
- Ideograma o determinativo en bnr ‘Dulce’y pala­
N2
Cielo con el signo S40 roto.
M 31 (3 Rizoma estilizado de un loto.
N3
Forma del anterior en el Reino Antiguo.
M32
N4
bras derivadas.
(J
Como el anterior.
M33 * * Granos.
N5
^
0
‘Día’, y en s w ‘Fecha’.
Espiga de escandía.
- Ideograma o determinativo en b tv 1Trigo’v en bdt
N6
M35
C\ Montón de grano.
M36
© Fardo de lino.
N7
Como el anterior.
M38
Variante de los dos anteriores.
^
Combinación de N5 y T28.
- Abreviatura de Art-Arw.
N8
$
Luz solar.
- Trilítero en w bn‘Herida, lesión’.
- Bilítero dr.
M37 |||h
tlCX Sol con el uraeus.
- Ideograma y determinativo en r c ‘Ra’.
‘Escandía’.
- aparece en s f-tb t ‘El sexto mes’.
Sol.
- Ideograma y determinativo en r c ‘Ra’, ‘Sol’: hrw
- Ideograma en I t ‘Cebada’.
M34
T ¡p Lluvia cayendo del cielo.
- Ideograma en ^ ¿ / ‘Semilla*.
- Signo de valor fonético en Anm m t ‘El pueblo solar
de Heliópolis’.
M39
£7 Cesta de frutas o grano.
M40
|
Fardo de cañas.
- Bilítero /s.
M 41 -a*.
Tronco de madera sin sus ramas.
M42
Flores.
-Bilítero wn. Aparece en el vocablo wnm ‘Comer’:
en w ndw ‘Ganado vacuno de cuerno corto’.
M43
Viñas apoyadas.
- Aparece en s w ‘Luz solar’.
N9
©
- Ideograma o determinativo en p /w t ‘Dios primor­
dial’. p s d t ‘Eneada divina’ y palabras relacionadas.
N10
0
NI 1
Usado como el anterior.
Luna creciente.
- En
^
/b d Mes v palabras relacionadas.
- Aveces reemplaza al trilítero spr.
- Determinativo en iir t ‘Viña’.
N I2
Alternativa del anterior.
- Abreviatura en IcJnv‘Vendimiador’: abreviatura
N 13
Combinación de la mitad de N ll y N I4.
y determinativo en dfbw ‘Higos’.
M44
Luna con su mitad oscura.
^
Espina.
- Puede tratarse de un signo fonético trilítero spd.
- En s rt (?) ‘Tallo’ (?).
- Ideograma de s m t t f ‘Medio mes’.
NI 4
Estrella.
- Ideograma y determinativo en w nw t ‘Hora, mo­
mento’: ‘Sacerdotes adoradores’.
- Ideograma, determinativo o trilítero sb/.
N30
- Ideograma y determinativo en / # ‘Colina, ruinas’.
- Determinativo o signo fonético d w l
Ni15 (J)
Estrella rodeada de un círculo.
Colina con matorrales.
N31 ■F-^nr Camino bordeado de arbustos.
- Determinativo en / er /‘'r íAscender’: en « ^ ‘Caer’
- Ideograma en d w tt ‘Necrópolis, Más Allá’.
y w it ‘Camino’.
N16 ====■ Tierra aluvial con granos de arena.
N32
{y
Trozo de arcilla.
NI7 <===* Variante del anterior.
N33
o
Grano de arena.
NI 8 <==> Región arenosa.
N34
¿7
Lámina de metal.
- Ideograma en t? ‘Tierra’.
- Determinativo en JnAwíBorde’: iJcAwíHacha de
- En /fF ‘Isla’.
N I9
combate’.
Dos regiones arenosas.
- Ideograma en A w t- bis ‘Cobre’.
- En general en pequeño en Ar-fAtv ‘Horus de los
dos horizontes’.
N20
Lengua de tierra.
N21
^
N22 c=d
N35
/WWW\
- Bilítero mw.
- Determinativo en J ej ‘Lavar’ v palabras relacio­
Semejante al anterior.
nadas.
Semejante a los anteriores.
N23
3X
Canal de irrigación.
N24
fflH Tierras marcadas por canales de irrigación.
N36 x=x Canal lleno con agua.
- Bilítero mr.
- Aparece en m /n b ‘Hacha, arma de cuerno’: m Jst,
- Ideograma o determinativo en sp /t ‘Distrito’.
m st ‘Hígado’.
N25 ív/Xyl Colinas de arena al final de la tierra culti­
N37 c = J Lago de jardín.
vada.
- Ideograma en A / ‘Una divinidad del desierto’.
- Signo fonético s.
- Ideograma o determinativo en A Jst ‘País extran­
- Aparece en s t ‘y3 ‘Trabajador de la piedra’.
jero’v relacionados. Además una medida.
- Ideograma en d w ‘Montaña’.
- Utilizado como el anterior.
N39 annnnn Lago de jardín lleno de agua.
- Se usa como los anteriores.
- Bilítero dw.
- Aparece en dftt ‘Estado’.
N27 ¡O) El sol elevándose en una montaña.
- Ideograma para /At ‘Horizonte’.
N2 8
Colina sobre la que se elevan los rayos del sol.
- Bilítero A c.
/)
Colina con pendiente.
- Uni 1itero Je.
3 Lago de jardín.
N38
N26 ¡v/] Montaña.
N29
Agua.
N40
j T 1 Combinación de N3 7 y D54.
- En sm ‘Jr’.
N 41 O
Pozo lleno de agua.
- Ideograma enpA w w ‘Confínes del norte’. ‘Tierras
pantanosas’.
- Ideograma o determinativo de ti ‘Cortina’.
- Bilítero Am.
N42
O
- Aparece en tfv t1El de la mortaja’(asociado al car­
Alternativa al anterior.
go de visir).
C o n s t r u c c io n e s
OI
tn
Casa.
017 (f^j Usado como el anterior.
- Ideograma y determinativo en A ir/ ‘Capilla’.
Ideograma y bilíteropr.
LoJ
|
Combinación de OI y T3.
02
- Enp r-A d ‘Tesorería’.
03
Combinación de OI, P8, X3 y W22.
0 19
020
[TI Refugio de cañas en el campo.
Plano de un recinto rectangular cerrado.
Fachada de una capilla.
- Ideograma o determinativo en ^ ‘Capilla’y pala­
bras relacionadas.
023 1JLI Capilla delfestival Hebsed.
- En [A w tJ-nm t ‘Matadero’.
024
^
Pirámide.
- Ideograma en A w tiMansión’.
025
jj
Obelisco.
|j]
07
- En Awt- cJt ‘Templo’.
09
- Ideograma o determinativo en tAn‘Obelisco’.
Usado como el anterior.
oj|j=> Combinación de 0 7 y 029.
08
vj||y Combinación de 0 7 y V30.
026
0 10
028
na (iw nj.
029 «-=> Columna de madera.
- Bilítero cl.
- Ideograma en C
A ‘Palacio’.
012
|
013
Combinación de O lí y D36.
030
Recinto amurallado.
0(30) |
■illAJil
014 ¡
0 15 | J J
Puerta que tiene en la parte superior cobras.
Palo de soporte.
Horquilla.
031 ^==r Puerta.
- Ideograma o determinativo en cl ‘Puerta’.
Recinto vallado con los signos WI Oy X I.
- Ideograma en tvsA t ‘Hall’.
][
- Trilítero sdb/sdb.
Alternativa del anterior mostrando una por­
ción del mismo.
Pilar, columna.
- Trilítero en palabras relacionadas con pilar / colum­
- Emblema de la diosa Hathor.
U Palacio.
£j
- Ideograma representado una columna.
Combinación de 0 6 y G5.
O lí
Estela.
027 Ifjfjl Hall de columnas.
- Aparece en nbt-A yt ‘La diosa Nephtis’.
0 16
Capilla.
022 f'ÍPl Capilla abierta sujeta por una columna.
U1 Muro sinuoso.
06
jj-
- Aparece en sA -ntr ‘Capilla divina’.
- Signo fonético A
05
Capilla primitiva.
021 £
- Enprt-A rw ‘Invocación de ofrendas’.
04
Vista lateral de una capilla.
018
032
^
Puerta.
- Abreviatura en sb i ‘Puerta’.
033
|^ | Fachada de un palacio.
034
Cerrojo.
048
(¡D Alternativa del anterior.
049
<g> Ciudad con calles cruzadas.
- Ideograma en m w t ‘Ciudad’.
- Signo fonético
035
Combinación de los signos 034 y D54.
050
®
- Bilítero sp.
- En el imperativo irregular Js‘Id’.
- En el pronombre interrogativo sy.
Era circular cubierta de grano.
051 M
Granero.
- Ideograma o determinativo en sn w t ‘Granero’.
- Aparece en m s ‘Presentar, ofrecer’.
- Aparece en vocablos que expresan movimiento y
B a r c o s y a p a r e jo s
tienen ‘sb’ como característica de la raíz s b / lI ¿ .
Pl
036
Barco.
JJ Muro.
- Ideograma de d pt ‘Barco’.
- Determinativo en Jnb ‘Muro’.
037
^
038
[p 3Esquina de un muro.
P (l)
Barco volcado.
P2
Barco velero.
P3
Barca sagrada.
Muro caído.
- Determinativo en im n ‘Ocultar’.
- Ideograma wil
- Abreviatura y determinativo en Jcnbt ‘magistrado’.
P4
039
Barca de pescador con red.
!=□ Piedra.
-Trilítero w//r.
-Determinativo en in r ‘Piedra’v palabras relacio­
P5
^
Vela.
nadas.
- Ideograma o determinativo en t/w ‘Viento’.
040
rj-rf] Escalera.
- Ideograma en n/U ' ‘Patrón de barco’.
- Abreviatura de rw d ‘Escalera’.
P6
041
|
Mástil.
Doble escalera.
-Trilítero eA c.
042 J ttt Cerca exterior de una capilla primitiva.
P7
| n Combinación de P 6 y D36.
P8
|
- Trilítero ssp.
043
-mrr Semejante al anterior.
044
^
- Trilítero Arw.
Emblema del templo de Min.
- Ideograma o determinativo en jJ t‘Oficina, oficio’.
Remo.
P9
t -
Combinación de P8 e 19.
- En Iirfy J .fy ‘Dice’.
045
¿2 Construcción en forma de cúpula.
Remo.
PIO
- Ideograma en ip t ‘Harén’.
046
Q Forma más antigua del anterior.
047
dd
PU
1
M o b il ia r io
Una construcción prehistórica en Hieracóm-
polis.
- Ideograma de nAn ‘Hieracómpolis’.
Poste de amarre.
Qi
j
Trono, asiento.
- En w s/r ‘Osiris’.
- En Atm ‘Destruir’.
- Representación del bilítero b/.
- Ideograma en s t ‘Lugar’.
- Ideograma o determinativo en sn tr ‘Incienso’.
Q2
R8
Asiento portátil.
Bandera emblema de la divinidad.
- Ideograma y trilítero ntr.
- Ideograma de ^ /‘Asiento’.
R9
- Signo fonético que representa a ‘Osiris’.
Q3
□
- Ideograma en b d ‘Natrón’.
Banqueta.
R 10
- Signo fonético ‘p’.
Q4
X
Q5
Combinación de R8 y V33.
- Ideograma en A rt-ntr ‘Necrópolis’.
Reposacabezas.
R ll
Caja.
H
Sarcófago.
- Aveces utilizado como el anterior en An ‘Caja’.
R12
^ 'J Portaestandartes.
R13
^
R14
M o b il ia r io t e m p l a r io y e m b l e m a s
R1
R15
- En vocablos que empiezan por tib.
- A veces confundido con el bilítero Jb.
Mesa con trozos de pan.
- Ideograma o determinativo en A/w t ‘Mesa de
R16
njjn Tabla de ofrendas baja con dos panes y un
R 17
- Ideograma en wdAw ‘Mesa de ofrendas’.
r-A-, Pan X2 sobre una plataforma.
Variante del anterior.
R19
Cetro ‘uas 'con una pluma y una cinta.
- Emblema del nomo de Hermonthis. Lo encontra
mos en fv/stlTebas’.
f<=‘ Incensario para fumigación.
- Ideograma o determinativo en k p ‘Fumigar’.
R20
R7
R21
<I>¡) Semejante al anterior.
fe Recipiente para incienso con una
elevándose de él.
^
Flores cubiertas por cuernos.
- Emblema de la diosa ‘Seshat’.
- Trilítero Jüp.
R6
fjj^ Peluca con cinta y plumas sobre una estaca
R18
- Trilítero Atp.
R5
Varita con forma de papiro emplumada.
- Fetiche de Abydos (tt-w i).
vaso de libación.
R4
^
- Fetiche wAde Cusae.
ofrendas’.
R3
Lanza cubierta a modo de estandarte.
- Emblema-estandarte del Este {//bt).
Mesa con ofrendas.
T
Pedestal sujetando una pluma.
- Ideograma de A nnt ‘Oeste’.
- Ideograma A /t.
R2
^
Incensario con una llama saliendo de él.
Q7
Combinación de G5 y R12.
- Emblema del Occidente {Annt).
- Ideograma o determinativo en Jcrsw ‘Sarcófago’v
palabras relacionadas.
Columna.
- Bilítero dd.
- Aparece en tt ‘Convidado’(un signo similar).
Q6
Combinación de R8, T28 y N29.
llama
^
Semejante al anterior.
R22 <=»=» Belemnites.
- Emblema del dios coptita Min (nrnfv).
- Bilítero ¿m.
514
- Aparece en lid ‘Plata’.
R23 <=*ot=» Usado como el anterior.
R24 ><=H Dos arcos unidos en un paquete.
Combinación de S12 y T i.
S 14*
- Aparece en d cm ‘Electrum’.
- Emblema de Neith (.nt).
R25
Usado como el anterior.
Combinación de S I 2 y S40.
5 15 ^ | | Pectoral con bolas de vidrio o de fayenza.
-Aparece en /&7 ‘P ar destellos’.
51
C o r o n a s y v e s t id o s
516
| | | Semejante al anterior.
( j Corona blanca del Alto Egipto.
517
jjj Semejante al anterior.
- Ideograma Adt.
52
Corona blanca en una cesta.
53
Corona roja del Bajo Egipto.
SI 7*
dades.
- Ideograma en el nombre de la diosa ‘Shesemetet’.
- Trilítero ssm .
- Ideograma de dsrt.
54
Corona roja en una cesta.
55
Combinación de las dos coronas.
56
Combinación de las dos coronas sobre una
5 18
Menat.
- Ideograma en m iuT Menat’.
5 19
Sello cilindrico unido a un collar.
- Ideograma en st&ivtv'Tesorero' .
cesta.
57
Corona azul.
520
58
Q Sello cilindrico.
- Ideograma o determinativo en J itm 'Sello’v pala­
- Ideograma Aprs.
bras relacionadas.
Corona 'atef'.
- Aparece como sustituto para s cA.
- Ideograma Jtfiv.
59
Dos plumas.
- Ideograma o determinativo en ^V /F‘Poble plu­
521
C$
- Bilítero st.
Cinta.
523
0!) Collar con bolitas terminadas en cabezas
Bandas de tela unidas.
- Ideograma o determinativo en d m d 'Unir’.
- Trilítero m dh.
511
O Anillo.
522 ?=» Hombrera.
ma’.
510
524
Nudo.
- Ideograma en ¿y‘Vértebra’.
de halcón.
5 12
Una faja con la que se visten varias divini­
-Signo con carácter fonético ts.
Collar de cuentas.
- Ideograma en n b w ‘Oro’ y palabras relacionadas.
525
- Aparece en cw ‘Dragomán, explorador’.
- Aparece en sJw y ‘Oro de calidad 2/3’.
SI 3 1^1 Combinación de S 12y D58.
- Aparece en nbi ‘Dorar’.
f\J] Una prenda de vestir.
526
^
Faldellín.
- Ideograma o determinativo en sn d vt ‘Faldellín’.
527
JJ^
Tela con dos flecos.
539
- Ocasionalmente signo fonético en cwt ‘Cabra’.
- Determinativo y abreviatura en m n /it1,Vestimenta
de lino’.
540
- También representa a d cm ‘Electron’.
- Determinativo y abreviatura en A bs‘Ropa’y pala­
- Determinativo en wls ‘Ruina’.
bras relacionadas.
P
- Aparece en w cb-bt ‘El nomo de Oxirrinco’.
Tela colgada.
- Signo fonético s.
530
541
542
- Trilítero sfim .
- Ideograma o determinativo en Arp ‘Administrar,
Pieza de tela con flecos.
dirigir’y palabras relacionadas.
- Ideograma o determinativo en síft ‘Ropa con flecos’.
- Trilítero sil
|j¡
543
Estaca sujetando elflagelo.
- Determinativo e ideograma en Ims.; un ‘cetro’.
Nudo de correa de sandalia.
- Trilítero cnA
Báculo.
- Trilítero en m dw ‘Hablar’v palabras relacionadas.
544
nadas.
535
I
- Ideograma en m d w ‘Báculo’.
Sandalia.
- Ideograma o determinativo tb t y palabras relacio­
534
^ Cetro de autoridad.
-Trilítero cbl.
- Aparece en sm i ‘Toro luchador’.
532
Cetro espiralado.
- Trilítero d cm .
5 3 1 J j 7 Combinación de S29 y U1.
533
|
Combinación de S29 e 19.
- Aparece en ««/'‘Ayer’.
^ Una especie de cetro.
- Ideograma y determinativo en wls ‘Cetro’.
528 l~ jrl Tela con flecos combinada con S29.
529
I Báculo de campesino.
545
y \ Estaca sujetando elflagelo.
- Ideograma o determinativo en nAlAl(hAfiw J.
Parasol de plumas de avestruz.
- Ideograma o determinativo en srv t ‘Estandarte mi-
G u e r r a , c a z a y c a r n ic e r ía
litar’.
- Ideograma en sw fy jt ‘Sombra’.
536
^
Parasol.
XI
de disco o de copa.
- Trilítero m nw .
- En A pw y ‘Hepui’.
537
|
Pequeño parasol.
- Ideograma o determinativo en A w ‘Parasol’.
538
j
Gancho.
T2
lacionadas.
° \ Maza con cabeza en forma de pera en acto
de golpear.
T3
|
Maza con la cabeza en forma de pera.
- Bilítero Ad.
- Ideograma o determinativo en AÁJt ‘Cetro’.
- Signo fonético en AJcl ‘Gobernador’v palabras re­
— Maza prehistórica con la cabeza en forma
T4
T5
^
El anterior con una cinta alrededor.
Combinación del signo T3 e 110.
T6
Combinación del signo T3 y dos 110.
'cr^. Hacha.
jj
T I8
- Ideograma s m s íSeguir, acompañar’.
- Aparece en sm sw -it/w ‘Comitiva real’.
madera4y palabras relacionadas.
^
T8
|
Hacha más moderna.
Gancho con un paquete que contiene un
cuchillo.
- Ideograma y determinativo en m dfi ‘Construir en
T7*
fj
T I9
^
Cabeza de arpón de hueso.
- Bilítero Jes.
Daga arcaica.
- Ideograma y determinativo en m íp n tíDaga’.
- Aparece en g n w ty ‘Escultor’.
- Trilítero tp y ‘Primero’.
- Determinativo o abreviatura en tw r ‘Caña, cañizal’.
T8*
jj
T9
Daga más moderna.
u=u Arco de cuernos de oryx con una pieza de
T20
T21
Arpón.
T22
- Determinativo o trilítero sw n.
Punta de flecha.
- Bilítero sn.
TIO -=»«=* Arco compuesto.
X I 1 .—©r Flecha.
T23
Cuerda de arco.
- Trilítero rw d /rw d .
|
T24
^ 2 Red de Pesca-
T25
|í
Piezas de madera enlazadas.
Flotadores de juncos usados en la pesca y
en la caza del hipopótamo.
- Trilítero dó£
- Abreviatura y determinativo en d tfijr ‘Controlar’.
TI 3
T26
labras relacionadas.
y palabras relacionadas.
'j
Palo arrojadizo (boomerang).
- Aparece en palabras como Oto? ‘Palo arrojadizo’
T27
rf=\ Semejante al anterior.
T28
M Bloque de carnicero.
- Bilítero Ar.
o ‘Asiático’: s tv ‘Enemigo nubio’.
- Reemplaza a veces al signo D50 o Pl 1.
T29
Combinación de T30 y
T28.
- Ideograma en n m t ‘Lugar de sacrificio’.
- Representando un palo en los nombres de algunos
pueblos.
^ 4 Trampa para pájaros.
- Ideograma o determinativo en sfit ‘Trampa’v pa­
- Semi-ideograma en r s ‘Estar despierto, vigilante’
T I4
Semejante al anterior.
- Bilítero CA.
- Determinativo en CA¿ ‘Flecha’.
TI 2
Semejante al anterior.
- Bilítero w c.
madera en el centro.
- Bilítero p d
^
T30
Cuchillo de pedernal.
Semejante al anterior.
- Ideograma en ds ‘Cuchillo de pedernal’.
TI 6
Cimitarra.
- Abreviatura de cuchillo dnit.
T I7
Carro.
TI 5
^
- Ideograma o determinativo de wrrt.
T31
Cuchillo afilado.
- Trilítero ssm .
T32
Combinación de T31 y D54.
U 14
- Usado como el anterior en el Reino Antiguo.
- Trilítero ssm .
T33 ’=====^ Cuchillo afilado.
T34
|
T35
U15
^
|
Trineo.
- Bilítero tm.
Cuchillo de carnicero.
- Bilítero nm.
Dos ramas de madera unidas por un extremo.
U 16 HjUv Trineo con cabeza de chacal.
- Trilítero b/i.
Usado como el anterior.
U 17
- Trilítero grgo determinativo.
Ú t i l e s a g r íc o l a s y v a r ia d o s
Ul
Hoz.
U18
- Bilítero mi.
U19
>
Pico excavando un estanque.
Semejanteal anterior.
'V . Pico.
U2
Usado como el anterior.
- Abreviatura de / ^ ‘Ebanista’.
U3
Combinación de Ul y D4.
- Bilítero nw.
U4
Combinación de Ul y A a ll
U20 r-— Semejante al anterior.
U5
Usado como el anterior.
U 21 £-—N Azada trabajando sobre un bloque de ma­
Azada.
dera.
U6
*
- Trilítero stp.
- Bilítero mr.
- Aveces reemplaza a U 8.
U7
Semejante al anterior.
U8
Azada sin la conexión de las dos piezas.
U22
U23
|
- Bilítero mr.
U24
^
cionadas.
U 10 /CD Combinación de M33 y U9.
j-Jj Combinación de S38 y U9.
- Como medida en AJcit.
U12
U25^
U26
J
U27
^
- Bilítero Ab.
tiguo.
- Trilítero s n co determinativo.
U28y
- Aparece en p r t ‘Semilla’.
Taladro.
ta’y palabras relacionadas.
- Como medida en AJcft.
Arado.
Semejante al anterior durante el Reino Antiguo.
-Ideogramaen w b f Abrir.explorar’: w b/yttSirvien-
^ Combinación de D50 y U9.
U 13
Taladro de cantero.
- Ideograma en A m w w í Artesano’ y palabras rela­
- Como medida en A kit.
UI1
Un objeto usado como alfiler de pelo.
- Bilítero Sb.
/CD Objeto para medir el grano que sale de él.
- Determinativo en i t ‘Cebada’.
Cincel.
- Abreviatura en m nA ‘Excelente’.
- Bilítero An.
U9
$
Semejante al anterior durante el Reino An­
Palo de hacer fuego.
cM
j
- Bilítero di.
U29 j|
Semejante al anterior.
U30 Q
Horno de alfarero.
V3
- Signo con carácter fonético en r-spw ‘Necrópolis’.
V4
- Bilítero tt.
- Ideograma o determinativo en /z#/y‘Panadero’.
V5
- Ideograma o determinativo en h n rt ‘Prisión’v pala­
V6
de mortero.
- Ideograma en tity m st ‘Granito’.
$
V8
^
V9
Q
VIO (
Huso.
de batanero.
- Bilítero Am.
U37
Navaja de afeitar.
- Determinativo y abreviatura en ¿ cJcw ‘Barbero’.
U38 iT p Balanza.
V il
^
Soporte de la balanza.
U40 j
Signo semihierático para designar un palo
- Similar al TI 3 rs.
- Aparece en d iw t/d y t ‘Grito, chillido’.
V I2 c>\ ' Cinta de lino.
- Determinativo y abreviatura en
Peso de la balanza.
R o p a s , f ib r a y c e s t a s
^
papiro’■
V 13 s=> Cuerda para atrapar animales.
- Signo fonético t.
V I5 S7Y=> Combinación de VI3 y D54.
- Aparece en i t i ‘Tomar posesión’.
V 16 4W3 Cuerda trenzada que sirve como elemento
de traba para el ganado.
- Bilítero st.
Cuerda.
- Aparece en s t ‘100’.
V2
‘Liberar’.
- Determinativo y abreviatura en síd w ‘Rollo de
- Aparece en tsi ‘Elevarse’.
VI
Cartucho cortado por la mitad.
V I4 s= » El mismo de antes con un signo diacrítico.
de balanza.
U41
] Cartucho oval.
C
- Ideograma en w f r]¿Jt.
U39
Cartucho con la form a redonda original.
abreviatura en m ‘Nombre real’.
- Utilizado como el anterior.
Maza
Semejante al anterior.
del rey, lo encontramos como determinativo y
Combinación de U34 e 19.
U36 |
Bucle de cuerda hacia arriba.
- Además de servir para rodear los nombres 4- y 5e
- Trilítero ¿ s f
U35
Bucle de cuerda hacia abajo.
- Bilítero sn.
- Determinativo y abreviatura en A sm n‘Natrón’.
U34 ^
$
V7
Almirez y mortero.
Mano
Bucle de cuerda.
- Bilítero ss/ss.
bras relacionadas.
U33 |
Cinta.
- Bilítero w¿
U31 i---- Instrumento usado en panadería.
U32
-VW El mismo signo anterior con tres cuerdas.
-V - Combinación de 034 con V I.
- Trilítero stt.
V I7
^
Albergue de papiro de un pastor.
- Ideograma en s t ‘Protección’v palabras relacio­
nadas.
V 18 ^
Semejante al anterior.
- Ideograma o determinativo en ssr‘Lino’. ‘Grano’
V 19 ■(-)■ Traba para ganado.
y palabras relacionadas.
- Trilítero tm l
- Aparece en e b tv w ‘Koptos’: e$J‘Apollonopolis
- Aparece en Afr.
V20 n
Parva’v & et ‘Riñón’.
Igual que el anterior, pero sin barra cruza­
- Aveces reemplaza al signo fonético g .
da.
- Aparece triplicado en m cbtyt ‘30 cortesanos’.
V34 ^
Semejante al anterior.
- Signo fonético en m d w ' 10’.
V35 ^
Semejante a los anteriores.
V36 Q'
Recipiente.
V21
Combinación de V20 e 110.
- Bilítero An.
- Ideograma en m d t ‘Establo’.
- Bilítero md.
V22
V37 &
- Fonema en idr ‘Manada, rebaño’.
Fusta.
- Bilítero mA.
Vendaje (?).
V38 Q
Vendaje en el Reino Antiguo.
V23 c==:=^ Semejante al anterior.
V24
|
- Bilítero wd.
V25
|
Va s o s y r e c ip ie n t e s
Cuerda enrollada sobre un palo.
W1 ^
- Abreviatura de m rA t ‘Ungüento’.
Semejante al anterior.
V26 =ac Red cosida.
W2
V28
|
V29
^
W3
W4
W5
Cesta trabajada de mimbre.
- Bilítero nb.
V31
Cesta con mango.
- Signo fonético k.
V32 «¿aba Canasta de mimbre para la caza de hipopó­
tamos.
- Trilítero m sn.
Q Q Combinación de W3 y 022.
^
Combinación de T28y W3.
- Aparece en A iy-A b ‘Sacerdote-lector’.
- Bilítero s k
V30
Palangana de alabastro para purificaciones.
- Ideograma o bilítero en ^ ‘Fiesta’.
Escobilla hecha de fibra.
-Trilítero wtA
Jarra de ungüento sellada.
- Ideograma o bilítero en vfoft‘Fiesta’.
Trenza de lino.
- Signo fonético A.
^
-Trilítero b/sen ‘Bastet’.
- Bilítero cd.
V27 =■—■= Semejante al anterior.
Jarra de aceite sellada.
W6
O
Vaso.
W7
-Q-
W8
c o a Deformación del último.
W9
*5
Vaso de granito.
Jarra con mango.
- Trilítero Anm.
W10 XJ
Copa.
- Determinativo en / ^ ‘Reunir’.
W ll
£¡5 Reposadero de jarras.
- Signo fonético g.
Pan es y pa steles
XI
- Ideograma o determinativo genérico en n s t Trono’.
Pan.
- Signo fonético t.
W12
12, Reposadero de jarras.
X2
0
Pan.
W13
O Vaso rojo.
X3
0
Semejante al anterior.
W14
^ Jarra de agua.
X4
- Bilítero As.
W15 f^l
Jarra vertiendo agua.
- Ideograma o bilítero en vfrfr‘Libación’.
X6
O
X7
h
Medio pan.
- Aparece por dos veces en wnm ‘Comer’.
A
X8
Pan cónico.
- Ideograma en fr jd i ‘Dar, colocar’.
- Ideograma o determinativo en JcbAwíLibación’y
- Como signo fonético d. Buscar los vocablos por
.¿ ¿ ¿ ‘Muerte’.
‘rd’-
- Ideograma en Art-A sw ‘Jarra de libación’.
W17
Pan redondo con la marca del panadero.
- Signo fonético k.
Jarra sobre el pedestal W12.
- Ideograma o determinativo en ./fo‘Libación’.
Signo hierático semejante al anterior.
X5
- Aparece en JcbA ‘Baño’.
W16 1 ^
("na 'i Rollo de pan.
Jarras colocadas en un reposadero.
E s c r it u r a , ju e g o s y m ú s ic a
- Trilítero Ant.
r=á2é=> Papiro enrollado y sellado.
Y1
W18 (HHl Semejante al anterior.
- Ideograma en m d ft''Rollo de papiro’v por extensión
W19
£
Jarra de leche transportada en una red.
a otros vocablos como ‘Cincel’.
- Bilítero mi.
W20
^
W21
Jarra de leche con un cierre de tela.
Pareja de jarras de vino.
Y2
tiguo.
Q
- Ideograma o determinativo en s s ‘Escriba’v pala­
Jarra de cerveza.
- Determinativo en AnJct ‘Cerveza’.
W23 -Q
Jarra con mangos.
W24 Q
Recipiente.
- En la escritura criptográfica m -Anw.
bras relacionadas.
Y4
Usado como el anterior.
Y5
Tablero de juego.
- Bilítero mn.
Y6
- Bilítero n w
W25 jjj
Un recipiente sobre las piernas andando.
- En ini ‘Traer’.
Instrumentos del escriba.
Y3
- Determinativo en eb s lJarra de vino’.
W22
r^ r. Semejante al anterior durante el Reino An­
Elemento de delineación.
- Ideograma o determinativo de ib / ‘Delineante’.
Y7
p
Arpa.
Y8
Y
Sistro-
- Trilítero en wAf ‘Oasis’v derivados.
T r a z o s y f ig u r a s g e o m é t r ic a s
Zl
l
- Ideograma o determinativo en wt ‘Venda’v pala­
Trazo.
bras relacionadas.
- Doble trazo en sn-nw q ‘Segundo’.
- Determinativo y abreviatura en Asó ‘Contar’.
-En 111 ksp sn t ‘Festival del sexto día del mes’.
III C\
- Aparece en los numerales de primer orden.
Z2
Aa3
^
Pústula emitiendo líquido.
- Signo de pluralidad.
Aa4
\7
Ver W 10.
!
Tres trazos verticales.
i
- Signo de pluralidad.
Aa5
iii
Z3
Z4
- Aparece en Ab ‘Aceite del festival’.
\\
Tres trazos.
Dos barras diagonales.
Parte del atalaje de un barco.
- Ideograma en Apt ‘Remo’.
- Aparece en Ap ‘Toro Apis’v en A py ‘Hapv’(uno de
los hijos de Horus).
-.Signo de dualidad.
Z5
\ Barra diagonal hierática.
- Representa a signos de difícil dibujo, así como a
los que podían resultar maléficos o peligrosos.
Aa 6 Í Y \ Podría ser semejante a S23.
Aa7
Dudoso.
Aa 8 *—•—1 Canales de irrigación.
Z6
Sustituto de A l 3 o A l 4.
- Aparece en spJt/dftt ‘Distrito’.
Z7
Abreviatura del fonema w.
- Bilítero Jen.
Z8
CID
Z9
X
- Ideograma o determinativo en dftt ‘Estado’.
Óvalo.
Dos palos cruzados.
Aa9 h= h Dudoso.
- Ideograma en Asb ‘ 174’.
AalO *==— Dudoso.
- Con valor fonético o semifonético en ^ « ^ ‘Pasar’,
A all ¿=x Dudoso.
- Trilítero m f c.
‘Cortar’.
-Aparece en x 0 %
Z10
sbnw ‘Varios’.
Semejante al anterior.
Z ll
+ Dos tablones cruzados en forma de cruz.
- Posiblemente un ideograma para el adjetivo nisbado im y ‘El que está en’.
- Trilítero en el verbo negativo im i.
Aal 2 <== Semejante al anterior.
Aal 3
Se sugiere que se trata de los cuernos de un
oryx.
- Bilítero gs.
Aal 4
Semejante al anterior.
Aal 5 r— ~ Dos costillas de un oryx.
- Bilítero im.
M is c e l á n e a
Aal
0
Placenta humana.
- Signo fonético A
Aa2
O
Pústula.
- Reemplaza a la preposición m.
Aa 16 ¿n Forma corta de A a l3.
Aal 7
Parte posterior de algo.
- Bilítero s/.
A al 8 íq] Semejante al anterior.
Aa26
Aal9
Aa27
Dudoso.
- Determinativo y abreviatura en fir ‘Estar prepa­
|
labras relacionadas.
Aa22
Combinación de Aa21 y D36.
|
Instrumento utilizado por los constructores
- Bilítero Jcd
Una herramienta de carpintero.
- Ideograma o determinativo en
- Bilítero n d
de ladrillos.
Dudoso.
- Trilítero cp r.
Aa21
‘j ’ Dudoso.
Aa28
rado’v ‘Temor, respeto’.
Aa20
Poste de ejecución.
Juzgar’y pa­
Aa29
|
Aa30 ^
Semejante al anterior.
Ornamento situado sobre los muros.
- Ideograma o determinativo en h tr í Adornar’v pa­
labras relacionadas.
Aa23 V~Y Dudoso.
A a31 ^
Semejante al anterior.
Aa24 VMJ Semejante al anterior.
Aa32 |
Tipo arcaico de arco.
Aa25 ^
Dudoso.
- Ideograma en sm? ‘Sacerdote’.
- Ideograma o determinativo en s ty ‘Relativo a
Nubla’y palabras relacionadas.
SINOPSIS GRAMATICAL
E l s u s t a n t iv o
1.
GÉNERO Y NÚM ERO
JLÉ
IT á
Masculino
-
Femenino
-t
Masculino
-wy
Femenino
-ty
Masculino
-w
Femenino
-wt
sn
Hermano
snt
Hermana
snwy
D os hermanos
JLvjM
snty
D os hermanas
i° > á í
snw
Hermanos
snwt
Hermanas
Singular
Dual
Plural
2. GENITIVO
M asculino
n
Femenino
nt
Masculino
nwy
Femenino
nty
Masculino
nw
Singular
C\
$ \\
Dual
Plural
0
1
IVVWM
Femenino
Los
nt
o
P ronom bres
1. PRONOMBRES SUFIJOS
Número
Persona
Ia común
Ia fem.
Signo
É
2a fem.
i
Yo, me, mí
k
g=>
3a mase.
3a fem.
Traducción
á
2a mase.
Singular
Trans.
P —
Tú, te, ti
t(t)
f
Él, le, lo
s
Ella, le, la, ello
Variantes
*
$ as a
Á ^
Oí
Dual
Ia común
w
w
Nosotros, -as (dos)
2a común
"\T
tny
Vosotros, -as (dos)
^\\
sny
Ellos (dos)
n
Nosotros, -as, nos
3a común
(VAVM
Ia común
11 1
S=>
rri
2a común
Plural
Vosotros, as, vos
tn
j /VWM
1I 1
3a común
sn
—
£-- J
11 *
P
*
*
*
*
* | 1 1 AWM
p:i i i i i i<?i
AVWMA
(VWWA
/WWWV
Ellos, -as, les, los, las
w
|
2. PRONOMBRES DEPENDIENTES
Número
Persona
Signos
Ia común
<?É
Trans.
WI
Traducción
Yo, me
tw
2a mase.
s=>
2a fem.
Tú, te
sw
Él, se, lo
sy
Ella, se, lo
u
st
Ello
il i
s= >
rr i
n
Nosotros, -as, nos
3a mase.
&
k
3a fem.
Ia común'
2a común
3a común
p
11 1
Ch
tn
Singular
Plural
Variedades
tn
Vosotros, -as, vos
sn
Ellos, -as, los, las
p
—
no
III
Ch
/vwvwv
Ch
£3
A
V
SA
A
V
V
p /VW
AM
» | | f AW
VW
&=>
111
3. PRONOMBRES INDEPENDIENTES
Número
Persona
Ia común
Signos
O
AO
i
Trans.
Traducción
inJc
Yo
2a mase.
Ch
ntk
2a fem.
Ch
ntt
Variedades
1 )0$
o $
Tú
Singular
3a mase.
3a fem.
Ia común
TP
A^O
iJÉÜil I 1 Til 1
ChCh
n tf
Él
nts
Ella
mn
Nosotros, -as
nttn
Vosotros, -as
ntsn
Ellos, -as
Ch
O1..— |
Plural
2a común
ch
rpi
ch
rri
/WWWV | AVAVA
3a común
Ch
11 1
O 1 I- 1
4. PRONOMBRES DELESTATIVO
Singular
Signos
Persona
Número
Variantes
Trans.
Ia común
sdm.Jcwi
2a mase.
sdm.t i
3a mase.
sdm.fw)
3a fem.
sdm.tí
Ia común
sdm. wyn
“ 1
/VW
SAVS
2a común
sdm.tiwny
—
3a mase.
sdm.fw)
3a fem.
sdm.t i
Plural
3a mase.
Dual
A
- É
sdm. wy
S
3a fem.
— *
C\ Jj
sdm.ty
(j
5. N UEVOS PRONOMBRES
Número
Persona
Signos
Ia común
Trans.
Traducción
tW.l
Yo
ts
tw.Jc
2a mase.
Singular
2a fem.
Tú
3a mase.
sw
Él
3a fem.
sy
Ella
tW.fl
Nosotros, -as
2a común
<?i i i
o cy
V?l 1 1
tw.tn
Vosotros, -as
3a común
11 1
st
Ellos, -as
tw.tw
Se
Ia común
Plural
tw.t
?á
/~\ JVWAV\
Impersonal
Los A
d je t iv o s
1. ADJETIVOS NISBADOS
imy
Im
lo que está en
iry
\w
lo que está hacia (relativo a)
Ar
<?
Ary
<=>t=j
lo que está sobre
Ar
m
firy
Ant
É ÍU
Anty
ir
n
ny
lo que está bajo
®Lv>
\\
lo que está frente a
lo que es para (pertenece a)
PLURAL
SINGULAR
/
Mío, mi
Jt
AVAMA
111
|
11 1
Tuyo, tu
Nuestro
tn
Vuestro
WWW
t
P
n
ii i
f
Suyo, su (de él)
s
Suyo, su (de ella)
sn
Suyo, su (de ellos)
w
>!
3. ADJETIVOS DEMOSTRATIVOS
P
Masculino
Desinencia
w
pw
pwy
tn
nnn
n I~
Jpn
Jptn
tw
twy
nw
~ o >
/pw
Jptw
&
nfn
]k —
tf
tfi
nf
n&
□
□
pn
Femenino
□
n
Plural
arcaico
n
Plural
pJ
I
/WVWVVS
^ l)(l
□
f
pf
p ft
p iy
¿NN
4. ADJETIVOS NUM ERALES
1
2
3
4
5
6
7
8
9
wc snw fimt fdw dJw srsw sJfi ¿imn psd
10
n
mdw
100
<?
st
1000
1
&
10000
1
dbc
100000
1000000
Jifn
$
'U L
Trauducción
Transliteración
Signos
mase.)
Otro
Jrt(fem.)
£ywy(plural)
T i*
wc... wc
__di "■ __ai
wr... Ay
i,,
-
'H í
Uno ... otro
...
wc... sn-nw.f
Mucho
EL
**»*•
\\ O
i i
Poco
nhy
Todo,cada
nb
—
r-dr.f
O
Entero
ra
m i-M .f
r-Jw.f
Cada
11
_DI "*
_
m ’o i ' - '
^
^
■=*=*=■
tnw
snb
.
S ¡ -
bwnb
J l ^
Arnb
i
Todos
wcnb
Todas las cosas
At nbt
'ii
-1 nimíl |
1 1 1
c *
E l V erbo
i.
Fuertes
3a in f
INFINITIVO
Masculinos
dd, sdm,\ptpt
Femeninos
mrt
Femeninos
Amst ,
Masculinos
/urty
2a lit
Femeninos
smnt
3a lit
M asculinos
sc
nb
Femeninos
shpt
Masculinos
smsy
4a in f
Masculinos
smJwy
2a gem
Masculinos
slcbb
2a gem
Masculinos
wnn
Femeninos
rdt
Débiles
i ^
4a in f
Causativos
Geminados
Píü,
Pf5>
PiNR
\\
P > k * .w. .
’ h J Jñ
3a in f
Irregulares
A
_0
Ck
2 . F o r m a s v e r b a l e s a c t iv a s
2.1. Forma sdm.f
sdm.i
Oigo
sdm.k
Oyes
sdm.t
sdm.f
Él oye
sdfri.s
Ella oye
sdm.n
Oím os
sdm.tn
Oís
sdm.sn
Oyen
^& P
n n
Narrativa
Nominal
2a gem.
m?
nUJ
3a inf.
pr
pnr
irregulares
rd
dd
Adverbial Prospectiva Subjuntiva
rn&
m?, mtn
pr
pr, prw,piy
pr,p*y
d
rd, rdw
d,dy
sdm.n.f
2.3. Forma sdmt.f (en negación y tras preposiciones)
sdmt.f
3 . F o r m a s v e r b a l e s p a s iv a s
sdmfwj.f
sdm.tfwj.t
sdm.n.tw.f
sdmm.f
4 . P a r t ic ip io ( d e s in e n c ia s )
4.1.
Mase, singular
Fuertes
Participio imperfectivo activo
Mase, plural
Femenino
Variantes
-yw
-t
-y, -w
Geminados
geminan
geminan
-t
3a inf
reduplican
reduplican
-t
4.2. Participio imperfectivo pasivo
Mase, singular
Mase, plural
Femenino
Variantes
Fuertes
-w
-w
-t
om isión
Geminados
geminan
geminan
-t
3a inf
reduplican
reduplican
-t
-y
Mase, plural
Femenino
Variantes
-w
-t
-w, -y
4.3. Participio perfectivo activo
Mase, singular
Fuertes
Geminados
no geminan
no geminan
-t
3a inf
no reduplican
no reduplican
-t
4.4. Participio perfectivo pasivo
Mase, singular
Mase, plural
Femenino
Variantes
Fuertes
— o reduplican
— o reduplican
-t
-w
Geminados
no geminan
no geminan
-t
3a inf
-yt
-y no reduplican -y no reduplican
5.
F o r m a s r e l a t iv a s
5.1. Forma imperfectiva (,sdmw.f)
Fuertes
3a inf
Geminados
Masculino
Femenino
-w/om isión
-w/om isión
reduplican
-w /om isión
geminan
-t
-t
reduplican
-t
geminan
5.2. Forma perfectiva (,sdmw.n.f)
Masculino
Femenino
-t
-w/om isión
-t
-w/om isión
3a inf
no reduplican no reduplican
-w/om isión
-t
Geminados
no geminan no geminan
Fuertes
5.3. Forma prospectiva (sdmy.f)
Masculino
Femenino
-y/om isión
—
ti/—
t
—
ti/—
t
-y/om isión
3a inf
no reduplican no reduplican
-y/om isión
—
ti/—
t
Geminados
no geminan
no geminan
Fuertes
5.4.
La forma sdm.ty.fy
sdm.ty.Iy
¿& Z.
L a s PARTÍCULAS NO ENCLÍTICAS
Transí.
Traducción
Signo
Función
fn.fsdm .f
in.f+ participio
W
W
W
in
( ■.W..
íst, Jsk
JSW
)s=> (P'C3^>
n
wnt
Entonces
Futuro
Mientras
Imperfecto
Mientras
(rara)
Que
mk, mt
ej» ai ■
■.n
a
Ci
nn
n/min
4-- D
O
ntt
C\Cy
Af, Jiwy
t\ É
&
JL^
sw
te
smwn
M
M
M
A
kf
i
tf
Mira, atiende
¿a fo /T resen te
sdm.n.f P. perfecto
No
N egativa
Seguramente
(rara)
Que
Desearía que
D eseo
Entonces
Ar.fsdm.fY uturo
Entonces
(arcaica)
Probablemente
Entonces
kf.fsdm.fF uturo
Cuando
Pasado
L a s PARTÍCULAS ENCLÍTICAS
Transí.
Signo
Traducción
Función
Exclamativa
/
IS
Ciertamente
Nominalizadora
Ciertamente
Nominalizadora
/www\
wnnt
AWMA
C
7\
Imperativos
m-c
ms
iá )
rf
g—T
Seguramente
Sorpresa
Pues
Imperativos
Enfasis
Iim
Verdaderamente
swt
Pero, sin embargo
Marca contraste
Ahora, además
Comienzo párrafo
J§>
grt
tr
¡Vaya!, ¡De veras!
Z L Ú
L O S ADVERBIOS
Traducción
Signo
Trans.
im
A llí
(| &
Aquí
cJw
)
csS
11 1
Grandemente
Frecuentemente
wrt
Mucho, grandemente
wdf
Tardíamente
m-bjf/i
Antiguamente
m-m
St
Allí dentro
m-mitt
Del mismo modo
m-At
Después
ms f
& P^
m dwJw
Ayer
Mañana
n
/w vw A
m/n
&©
Hoy
my
m
De igual modo
mrw
n-wn-mJc
Penosamente
iWWVSA
En realidad
nsp
— □©
ny
w
nfr
1
H
£ l
.i.xWn 9
rc nb
Excesivamente
A fondo
Arriba
r Arw
r Anty
Felizmente
Vigorosamente
r wJd
r mnfi
Por consiguiente
Grandemente
r c/t
r ilcr
Junto a
<M
>ff (W
AW
t "■I■—
<=> ©
rs-sy
i p£^c
Ar-C
1 1
Fuera
Diariamente
Enteramente
En todo (negativas)
Hace años
Inmediatamente
Jir- rwy
Jir-sJ
? 6
Aftw
? :>
Subsecuentemente
En conformidad
Jwmw
Amigablemente
jhntw
Antes
Ar-M
<=> o 1
Antiguamente
Aiy
^ ^Íw
Abajo
gr
S
Posteriormente
tp-im
Previamente
tn
¿Dónde?
dr
dr-c
dt
e
Al final
s»-i».n
'rt
Hace años
Eternamente
L a s p r e p o s ic io n e s - c o n j u n c io n e s
1. Preposiciones-conjunciones simples
121
en, de, con, mediante,
cuando, así como, aunque, si
n
a, para,
a causa de
Ar
bajo, portando
M
en frente, de acuerdo con,
cuando
Anc
junto con, y
tp
sobre
I?t
a través de
+ V ?
imytw
entre, en medio de
—
r
a, hacia, hasta, para,
así que, más que
<i>
i
Ar
sobre, en,
a causa de
£
Ar
a, por, con
1211
com o, del mismo modo
tk ®
A?
detrás de, alrededor de
* 7
9
Ant
al frente de, entre
dr
desde
r
si
qQ
O/VW
\W
l
.
jL
©
1
2. Preposiciones-conjunciones compuestas
)
M -—0
a
^
....
n-TV
1
ñ Mili i
i i
121-I S W
en recompensa por
122- c
en la mano de
A r-C
bajo la mano de
r - cp
en el nivel de, en igualdad con
m -fá A
en presencia de
ni-un
entre
m-Afw
en la vecindad de
Afi-Ar
enfrente de, en presencia de
m-Ar-íb
en medio de
m-Jut
r-JiJt
Ar-Ast
enfrente de, antes de
Jir-Aw
en exclusión de, además, excepto
m-Amt
en ausencia de, sin
m-Jit
después de, acompañando a
At-At
a través de
m-Anw
en el interior
m-sS
r-sJ
Ar-sJ
en la espalda de
hacia la espalda de
sobre la espalda de
r-gs
Ar-gs
al lado de
Ar-tp
en el nombre de, en la cabeza de
Ar-m
antes de
wpw-Ar
excepto, separado de
Arw-r
aparte de
- n*******
n-Jct-n
en tanto en cuanto a
^ /~N
n-mrwt
en vista de que, en orden a que
m-snd
por temor a
©°<s>
1
<=^«=á>
M-f>
<=> ¿Ti 1
Ts®
^ s:
O C*
<=»¿j
ii
<=> i
i i
<is>©
i
W ?
<^>^ F~*fr
L a s in t e r je c c io n e s
/
É
A
|
4
?
r a l k
i S
m
3
t\<
k
- ^
(]
- j
r a l k
m
&
[partícula enclítica con fuerza exclamatoria] Ptah-
Banda compresiva, [dual] Edwin Smith 2, 23 (6),
hotep 253 (P.Prisse 8, 13); Sinaí 90, 18 (Les 86, 18);
iis
[pl] Viscera. Ebers 65, 13/4 (455).
Sinuhé B 217-B 260; Campesino B l, 111-180-181;
B2, 125 {G §245-L §549}.
Masa cerebral. Edwin Smith 2, 18 ( 6).
Buitre, alimoche. JEA 34. 12: Pvr 1303.
(Neophron percnopterus) según GARDINER.
lk iy
Pisar un lugar. Westcar 9, 16. Solamente se ha en­
Palidecer la cara. Sinuhé B 278.
Tener miedo. Kamose 22/23.
contrado en este texto.
v / y r-g s Desviarse del camino (?) Westcar 12, 25.
Solamente aparece en este texto.
Limar, pulir. Reisner II B, 13.
Reprochar. Ptah-hotep 478 (L 1, s6).
Extranjero, bárbaro. ZAS 46. 143.
Montón de ruinas. Jnumhotep II 195 (Urk VII 34,
12-Beni Hassán 25).
yy/y
Aata (jefe nubio). Ahmose 19 (Urk IV 5, 16).
y- Cofre para libros. Urk I 42, 8.
y<iV
Oposición, resistencia. Urk IV 510. 13.
Sww [pia] Ptah-hotep 141 (L2 2, 17).
Hombre repulsivo. BM 10474, 6, 15.
• SwAr Emitir una resolución [lit.: extender la cara].
Brooklvn 35.1446, VI.7; Ver demasiado lejos [lit.:
1. Largo [adjetivo] (en longitud); dilatado el corazón
extender la vista], Campesino B 1, 271.
{alegre). Estela poética 2 (RB 53, 12); Kamose 3
[tuoy].
A > 1 ^
• Jw drt [lit.: de mano extendida] Espléndido. BM
581, 15 (Les 80.21).
2. [verbo] Ser voluminoso el daño. Campesino B l.
108; Ser prolongado/dilatado el peticionario, Cam­
pesino B l, 128; el sufrimiento, BM 5645, v4 (Ja­
jeperraseneb).
3. Estrechar la mano. Leyden V4, 12 (Les 73, 8).
Sww [est.] BM 5645, v4.
" SwAr Hacer violencia a. Siut 13, 34.
*Wt
Longitud de tiempo.
• Swt-ibAlegría. BM 10471; Urk IV 14. 15: RB 49.
14 (Punt); RB 74, 15 (Hammamát 192).
» SwtdtEnperpetuidad [lit.: en la longitud de la eter­
nidad], U rkjV 173, 3.
Comida. Himno Caníbal W508: Ofrendas. Urk 137.14.
ASwt [inf.] Levden V4. 12.
4. Jactarse. Ptah-hotep 163 (L2 3, 6).
A $ ^
»*
Cuchillo largo. Textos de los sarcófagos I, 197.
• Sw -ib Estar alegre. Helck §7, 7; Urk IV 86, 15.
5. [sustantivo] Longitud. Estela poética 6 (RB 54, 3);
Gebel Barkal 14 (RB 58, 8); Náufrago 26-91; RB
67, 9: Les 85. 7.
6 . [adverbio] Tarde. Sinuhé B. 198.
7. Sww Longevidad. Ptah-hotep 17 (P. Prisse 5, 1).
A
Dones. Urk IV 408. 13.
A ^ ~ rT T ?M i
Regalgar. Ebers 54, 18 (325).
A s r r r : **r
Presentes, regalos, dones. Sinuhé B 175-187-211.
A<?
1. Pararse, detenerse.
A * ? " '!
• n ttm S w Quien está muerto. Kahun 10, 6 .
• Sb Ar Detenerse con. Sinuhé B 95.
2. Parte del líquido mesta. Ebers 35. 11 (181).
Venda, [dual] Edwin Smith 5, 8(10).
^ [ 3 * inf]
Extender las manos. Estela poética 5 (RB 53, 16).
?JILJ
/d/Ó [reduplicado].
Recrearse, deleitarse (?). Kahun 34, 18.
? J j S ^ t 3ainfl
Desear. Urk IV 28,1 -750, 3 (An. Thutmose III 8, 21).
U M
Abu (Elefantina). Urk VII 1 , 10; 8, 12 ; BM 614, 4;
/bb [nom.] Leb 141; en sdm./^ /^ Admoniciones 12,3.
Sinuhé R, 66 ; B, 226.
coa
fJIM'55*'
u<?
Pantera. Urk IV 8, 13-696, 1 (An. Thutmose III 5,
Ciudad situada a orillas de la primera catarata. Fue
18).
capital del nomo I del Alto Egipto.
[pl] RB 53, 3 (Punt).
^
? U rk l 19. 3:20. 11.
/b Urk IV 85.5.
I d A
**
Juntar; Unirse a un dios. Urk IV 54, 17.
u i
8 /bb.... n .... Entremezclarse el junco con la abeja.
1. Abrasar las montañas. Sinaí 90, 8 (Les 86, 8).
Kahun 3, 2 (Les 67, 14).
/b w [est.] Sinaí 90. 8.
• /bb mFusionarse con. Sinuhé R, 8.
2. Marca de fuego. G 500.
y ^
a*
• ZbAIm ‘r Entremezclarse soldados para la lucha con.
[variante del anterior] fb m Marcar alfuego con. Ad­
Les 83, 11.
moniciones 9. 3.
U®
?©JiL
/b w [ppp] Admoniciones 9, 3.
[posiblemente una variante del anterior] Mezclarse
1. [sustantivo] Cese. Ani 1,17; Urk IV 98, 10.
con un grupo de trabajadores. Cairo 42155 iv; Sinuhé
2. Descanso. Armant 103, 9 (RB 65, 1/2); Sinuhé B
C, 2.
®/bb mPenetrar en el cuerpo una enfermedad. Ben­
299/300.
tresh 9 (RB 107. 7).
3. [verbo] Cesar. Ptah-hotep 194 (L2 3, 8).
I
/b w
Elefante. Gebel Barkal 17 (RB 58, 15); Armant 103, 7
___0 I I I
Un brebaje. Ebers 70, 17 (522).
Jh> ^
Mal
(RB 64, 14); U rk l 127, 2.
íI
/b w
Colmillos de marfil; marfil. Gebel Barkal 29 (RB
Urk 171.9.
coa M
i i i <bt
Familia. Les 79,13; Linaje. Nueva York 10 (Les 79,13).
60, 13); Urk IV 666, 16 (An. Thutmose III 1, 101);
Náufrago 165; RB 53, 1 (Punt); Ebers (?) 64, 21
Mes. Westcar 9. 15: Náufrago 117-118-168: Les 96.
(444).
u -
* * *
u m
y ii
u *,?,
14
(Berlín 10003); Sinuhé R, 5 [bbot ].
Jbdw Gebel Barkal 20 (RB 59, 9).
^
*
2 ©
**
Festival mensual. BM 614, LB2; Pushkin g4058, 4.
//f
Glotón. Kagemni (P. Prisse l, 8).
Hervir el agua. Ebers 42, 7 (206).
___
-k ^
U © 1 ib- w
Comprender el deseo. Urk IV 158, 9.
Abdyu (Abydos-ciudad y distrito). Cairo 20005, 2;
Louvre C 12,1; BM 614, V 1; Les 68, 5 (Amenemhat III
Quemarse, consumirse por el fuego. Estela poética
en Abidos-Cairo 20538II).
10
(RB 54, 8).
jíw./^[semejante a la forma sd m .n .f\ Náufrago 131.
I SHS
Actualmente el-Araba-el-Madfuna. Importante lugar
de culto donde se ubica el templo de Seti I.________
S i A — " ím
Embestir. Sinuhé B, 120.
fJM
Una especie de pez. Ani 1,15; Ebers 62, 6 (405).
Mezclar, Batir. Ebers 53, 18 (313).
En mitología, es uno de los peces conductores de la
barca solar de Ra._____________________________
**
[posible variante de Jpd\. Ave [pl] Admoniciones 8,
Sm/fv [est.] Ebers 2, 9 (4).
* /mArMezclar con. Hearst 1,2 (2); Ebers 34, 1 (164)42, 7 (206).
13.
Una especie de ave. JEA 18,151; Edwin Smith 8,15 (22).
Ave. Náufrago 185; Pushkin g4058, 2; BM 614, VI;
Sinuhé B. 88; Ebers 41, 20 (205) [cubt].
“I * - "
Horquilla, extremidad mandibular [en relación con
[pl] Náufrago 51-146; Campesino R, 105; B, 112-
la articulación]. Edwin Smith 3, 17 (7).
176-208.
/p fd / [pl] Campesino B l. 61.
Horquilla [relacionada con la anterior]. Edwin Smith
*Muy frecuente en estelas funerarias con grafía
4,17(8).
abreviada.
,w 'f
[pl] Un tipo de pastel. Ebers 53, 8 (308).
Arrojarse con ímpetu. Urk IV 1291, 5.
Un tipo de brebaje Ebers 53, 20 (313).
—
Glotonería. Kagemni (P. Prisse 1, 4).
[abstracto] Duelo. Sinuhé C, 2.
imm [2a gem]
2. Dificultad, problemas. Ptah-hotep 171 (P. Prisse 7 , 6).
Agarrar. Urk IV 17, 8; Contener, sujetar, Ahmose 20
ih Leb 18.
(Urk IV 6,1); Ser agarrado/cogido, Textos de los
3. [verbo] Estar preocupado, apenado, con problemas.
sarcófagos II. 112 e.
im [inf.] Ahmose 20 (Urk IV 6,1).
■Ci.
imm
[variante geminada de ím] Consumir por el fuego.
Admoniciones 2. 10/1.
im m t
Garra. Estela poética 22 (RB 55, 15); Ahmose 35
(Urk IV 9, 4).
Ptah-hotep 195 (L2 3, 9)-245 (L2 4, 8).
ra.
iht
o.
Parte deprimida, debilitada (?). Edwin Smith 2, 21
(6)-4, 4 (7).
D
z=
>^ íhd
Debilitarse el corazón. Sinuhé R, 63; Ser débil, G
550.
o r—
g—
i
I I I ih
Pan, masa de pan, pasta. Ebers 14, 13 (44)-32, 16
(153)-50, 4 (275); Hearst 6 , 16 (82); [sing.] Urk IV
íms
Maza. Gebel Barkal 27 (RB 60, 8).
171, 9-754, 11 (An. Thutmose III 8, 30).
ims
Mostrar solicitud. G 550.
ihw
n i ims
¿/w R B 121, 14.
[variante de iwms\ Falso testimonio. BM 286, 18 (RB
Una divinidad que aparece en el Cap. CXXV del Libro
115,2).
de los muertos
* ir
Conducir lejos. Ahuyentar. Ptah-hotep 332 (P. Prisse
I k i x i íbt
1. Campo, tierra cultivable. Ahmose 3 (Urk IV 2,4);
10, 11)(?).
Urk 12.8: Urk IV 667. 10 (An. Thutmose III 1,102);
• ir hr Conducir lejos de. Les 84, 4/5 (Berlín 1157,
Kamose 11; Ptah-hotep 330 (Ll, c3) [eitU2©].
11).
2. Área (en matemáticas) Rhind 51.
ra¿ *
[pl] T. Camarvon 1 6 : Urk IV 18, 1: Sinuhé B. 306;
[variante de ihw] Dolor. Ebers 37, 16 (191); Parte
Ptah-hotep 330 (P. Prisse 10, 10); RB 122, 15.
dolorida, dañada, Ebers 57, 21 (356).
ih[w]
1. Miseria, privación. Leb 18; Campesino B l, 254;
Espíritu, glorificado (persona muerta). LMN II, 99;
R, 186; Nueva York 9 (Les 79, 11); Pena, Campe­
Nu 133, 18: Cuenco de Hu 4: Urk I 122. 3: BM 574.
sino B 1, 254; Ptah-hotep 349 (L2 5, 15) [^ 2©].
16(Les 75, 19); Louvre C286, 4 (RB 110, 8).
[pl] BM 614, V2; Pushkin g4071, 3; Les 64, 18; MUz
■ib /A Corazón dispuesto. Siut I, 271 (Les 92, 20).
nich GL-WAF-35, 7 (Les 73, 20); Urk IV 194, 14;
S©
Louvre C286. 4 (RB 110, 9); RB 116, 16.
• Ar /A Poseído de espíritus. Bentresh 11 (RB 107,
Una ciudad en el extremo norte del delta. Urk IV
13).
157, 12; G 551.
Jr* ^ o o o sA-m
~ nw
Santuario Urk IV 776. 15.
1. Gloria. Ani 2, 10; Poder, Ebers 1,9(1); Hearst 6, 9
(78).
Una localidad. Urk IV 71.9.
2. [adjetivo] Util, eficaz, benéfico. Siut V. 33; Bakem­
ionsu (Munich) i, 4.
Crecer verde una planta. Amama VI, 27, 5.
3. [sustantivo] Beneficio. Urk I 129, 9.
¿A/A
4. [verbo] .Ser útil, beneficiosa. Ptah-hotep 291 (L2
Estrellas. Pvr 1143.
5, 10); Sinuhé B, 106; Campesino B l. 293; la ver­
dad/justicia, Ptah-hotep 88 (P. Prisse 6, 5); remedio,
Versa. Urk V 173, 12.
Ebers 19. 11 (62).
5. Ser eficaz. Gebel Barkal 4 (RB 57, 1).
Despensa. COA III pág. 171.
6 . Ser importante. Cuenco de Hu 2.
ti*
1. Poder, valía. Urk IV 160, 5; Louvre C286, 10 (RB
7. Ser fértil un campo. Ptah-hotep 330 (P. Prisse 10,
10).
111, 5)-14 (RB 111, 11).
8. Ser espléndida una tumba. Les 82, 20.
2. Maestría, destreza. Ptah-hotep 56 (P. Prisse 5, 9).
9. Ser venturoso, ser glorioso. Ani 1,4; Les 68 , 10
(Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); Estar
II
¿IinM
glorificado, BM 574, 20 (Les 75, 22).
/Aiv [pi pl] Admoniciones 8, 6 .
aj[fc
Luz, rayos solares. Urk IV 19, 11.
(?). Ptah-hotep 73 (L2 2, 3). [ZABAcomenta que de­
be sustituirse por rA\.
jí£/[pia] Ptah-hotep 284 (P. Prisse 9, 11); Ebers 47,
s t
»
16 (251); (expresando deseo u obligación) Ani 5, 2.
Cosas útiles, benéficas, provechosas. Urk IV 162,
/At [est.] Ptah-hotep 330 (P.Prisse 10, 10).
1-181, 13; Petosiris 12, 3; Ptah-hotep 49 (L2 1,
13).
/A t/?y [est.] M d 10471; Ebers 19, 11 (62).
/At Ptah-hotep 49 (P. Prisse 5, 7).
=
ih f
Apetito febril. Kagemni (P.Prisse 1, 8).
^
iht
Rasgar. Urk VII 3. 14.
\ H
Espíritu. Bentresh 22 (RB 109, 4).
ih c
}s
Buitre calvo. Leb 87.
ih t
Tierra arable. Urk IV 482, 9 ; R B 11 0 , 10 .
s
oL J
[variante de iis] Viscera, cerebro. Ebers 80. 21 (645)33,
¡ht
~
Horizonte. Ani 1,1; Westcar 7, 8; BM 614, 12: Si­
nuhé R, 6; B, 36-231.
5 (156).
[pl] Urk IV 84, 8.
PX ?, *
Confusión (?) Sallier II.
[O]
Uraeus (serpiente real). Estela poética 9 (RB 54, 7);
~iv- }s
A iS
1. Sorprender la sed. Sinuhé B, 22.
Gebel Barkal 6 (RB 57, 4); Urk IV 658, 16 (An. Thut­
2. Sobrevenir, acuciar la debilidad. Sinuhé B, 169.
mose III 1,88).
3. Fluir agua. Campesino B l. 277; RB 117, 6/7.
ih t
4. Apresurarse la orina. Ebers 50, 5 (276).
ih t
Ojo de Ra. Gebel Barkal 14 (RB 58, 8).
• is tw Apresúrate. Paheri 3 {G §337.1}.
iht
‘La benéfica’(Isis). Edwin Smith 5, 2 (9).
íht
Llama. Libro de los muertos WB 369, 9.
g 5
isw [est.] RB 117, 6/7.
ih t
©O
Aiet. Urk III4. 5: Helck § 11. C 1: Gebel Barkal 1 (RB
5. [adverbio] Rápidamente. Kahun 22, 8 {G §205.1}.
\ AW
W
M
j ^ isin(?)
Enjugar (?). Edwin Smith 8, 2 (20).
>SW
.niM i ULL
Lanza larga. Urk IV 1344, 17.
56. 7: Kamose 32.
J ^
isb
Estación de la inundación dividida en 4 meses de 30
Fulgor. Pvr 324.
días: Thot, Phaopi, Athyr y Shiak.
TlYtY TiyiY
©
,sbyw
Llamas. Libro de los muertos WB 134, 3.
C
J
C-T >
lbtyw
Moradores del horizonte. RB 74, 12 (Hammamát 192);
U rkI 128, 16.
ih t t
© a
De la estación de la inundación. Kahun 2,17 (Les 67, 8).
*
)\j *sh
Grano (? \ Urk I 64. 8.
_J) ish
1. Segador. GM 262.
2. Segar. Urk V 161. 16.
J M
Jst
Isis. Petosiris 24, 1; Ebers 1, 12 (1); Westcar 9, 23;
/Jcfv [est.] Ptah-hotep 12 (L2 1, 3); cebada, Admoni­
10, 7-8
ciones 4. 5-6, 3.
[H c e ].
Hermana de Osiris, Neftis y Seth. Es representada
como una mujer con un trono sobre su cabeza.
Jst
6. [sustantivo] Infortunio. Ptah-hotep 349 (P. Prisse
11,4).
¡Es la ruina! Admoniciones 3, 13 [ s ,k o ] .
Esquirlas (?). Ebers 64, 4/5 (420).
SJM S
*9*
Una secreción. Ebers 71,13 (537); Hearst 3, 9 (39).
Desventurado. Admoniciones 5,11.
14
°, **
[colectivo] Limo. Ebers 68, 16 (493); Papiro méd. de
1. Asar higos. Ebers 13, 17 (41); león, Admoniciones
5,
Londres 15,4(50).
8.
Hacha. Urk [V 39, 1.
Jsrt [pip] Les 64, 1.
]k z> P x &
Una divinidad. G 550.
Jsr.ti [est.] Ebers 57. 11(351).
Personificación de una parte de la vestimenta real.
2. Asado. Sinuhé B, 89.
Doblar el codo. Ptah-hotep 445 (L l, o7).
Articulación asada. Beni-Hassán I, 18; Urk IV 753, 8
í . iJíw t
(An. Thutmose III 8, 28).
Formaciones patológicas. Ebers 71, 21 (543).
1. Perecer. Kamose 15; un hombre, Hammamát 113,
Serpiente, [pl] Textos de los sarcófagos II, 112e.
14 (RB 76, 10); la cebada, Admoniciones 6, 3;
ih fr j
las fuerzas, Ptah-hotep 12 (P. Prisse 4, 4) [^ kcü -
Tierra. Himno caníbal (Unas) W498 [^Ktupi].
¿vKO].
Dios encargado de la guardia de la primera puerta del
2. Pasarlo mal, zozobrar. Leb 74.
mundo subterráneo. Representación de la Tierra.
3. Desaparecer. Ebers 30, 16 (131); Admoniciones
4,
5; la clemencia, Leb 107.
Médula de una planta. Ebers 49. 19 (272bis).
4. Perder la carga. Campesino B 1,259; el exceso, Cam­
pesino B l. 295.
1. Momento, instante. Ptah-hotep 287 (P. Prisse 5, 8);
Sinuhé B 57: Campesino B 1. 111: Ani 1. 15: Leb 82:
Kagemni: Urk IV 649, 7 (An. Thutmose III 1, 21);
Kamose 4; de acción, Ptah-hotep 60 (P. Prisse 5,10)-
° ftp m Cargar de/con. Campesino R, 7/8; Urk IV 18,9;
Admoniciones 9. 13.
65 (P. Prisse 5, 12)-68 (P. Prisse 5, 13); Admoni­
• ftp r Cargar en. Náufrago 166.
ciones 6. 5.
4. [sustantivo] Carga. Les 89, 12 (Cairo 20530).
2. Tiempo. Ptah-hotep 189 (P. Prisse 7, 9)-381 (P. Pri­
sse 12, 4); Sinuhé B, 299.
3. Ahora. Leb 116;
\ n :
Mobiliario. Admoniciones 8, 5.
• f t r f t Un momento tras otro. Merenptah A. 13.
• Jrft Pasar un rato. Westcar 2, 6.
• Jr f t n frt Pasar un tiempo feliz. Urk VII 9, 16.
• m t t f Momento de acción. Ptah-hotep 60 (P. Pri­
sse 5, 10).
, ftp w
1. [colectivo] Carga. Campesino B 1. 259; Campesino
B2, 13/4; BM 5645, 8 (Jajeperraseneb) [emcu].
2. Levantamiento, transporte. Ebers 40, 6 (200)
di □ JTl l I
ftp w
Porteador. Admoniciones 1, 2-5, 12.
tt
[variante de ty f\ Palidecer la cara.
□
ftp t
Carga. RB 52,15 (Punt).
ftw [compl. neg.] Náufrago 112.
ttfw t
Camastro, [pl] Admoniciones 14, 1; Pianiv 110.
r~\
Pedazo, astilla. Admoniciones 3, 5
ttp
1. [variante de //$ Cargar. Siut V, 9; la cosecha, Leb
69; barcos, RB 50, 9 (Punt); Sinuhé B, 244; el co­
razón, Campesino B 1, 276 [umi].
2. Soportar peso. Campesino B l. 91; penalidades,
Campesino R. 115.
3. Estar agobiado. Leb 127; Campesino B 1, 70; Ptahhotep 389 ÍP. Prisse 12, 7)-389 (Ll, il).
ftp w [pasiva] Urk IV 321, 4 (Punt).
ttf
Ser coronado. Urk IV 965, 1.
cy.
ttfw
Corona. RB 119, 11; Les 64, 2.
cy
jj* ^__0 ftt
n[variante de ftyt\ Cuidar, criar. Merenptah AI. 2.
ft
Cuidar. Pvr 371.
ftw
Educador. Urk I 105, 11 (Uni 32).
ttw t
Cama. Cairo 25975, 4.
□ l i ^
Carga, [ver ft$ .
ftp w [est.] Náufrago 146; Ptah-hotep 389 (P. Prisse
12, 7).
Cuidar, criar.
/d w [est.] Sinuhé B, 39-255.
zd
Ü
i i i /d
1. Ser salvaje; ser agresivo. Les 83, 24 (Berlín 1157,
6); Les 84,6 (Berlín 1157, 12). Ser voraz, Kagemni.
Una especie de brebaje. Edwin Smith 22, 6.
2. Impregnar Edwin Smith 22, 5.
'sote.
? Admoniciones 12, 6.
/d w [compl. neg.] Kagemni.
/d w [pia] Les 83, 24; Les 84, 6.
/d y t
Patología ocular. Ebers 62, 11 (409).
• Zd Ib r Ser opresivo contra, enzarzarse con. Ptahhotep 76 (P. Prisse 6, 1).
3. [sustantivo] Contienda. BM 581, 8 (Les 80,
/d w
Agresor. Campesino B 1, 181-297; Bakemionsu (La­
drillo de Bonn); Ebers 57, 21 (356).
16).
Agresión (patología ocular). Ebers 59, 1 (365).
Palpitar el corazón. Sinuhé B, 39; Temblar el cuer­
po, Sinuhé B, 255.
m illM
mm
JJL
^
**
Extender, preparar una piel para dormir. Admonicio­
nes 9, 1; un camastro, Admoniciones 14, 2.
2. Grito de júbilo. BM 10471; Bakemjonsu (Munich)
i, 3.
♦ [partícula protética] Frecuente en imperativos {G§272;
3. [verbo] Decir. JEA 21. 177 {G§437}.
L§232}.
n
[pl] Junco. Ebers 49, 2 (263); el-Bersheh II, p. 19.
Aclamación. Les 63, 7 (BM 580).
♦ [pronombre sufijo de primera persona del singu­
[pl] Caña. Campesino R, 8.
lar].
♦ [sujeto en oraciones de predicado verbal] Yo.
Iaa (una región de Rechenu superior). Sinuhé B, 238.
♦ [adjetivo posesivo] Mi, mis.
♦ [objeto directo tras infinitivos] Me.
♦ [objeto indirecto tras la preposición n] Me, para mí.
£ * S % A »
a
<1
I I - i
i!,y t
Vara. Campesino B 1, 22.
M
isi
p,infi
Adorar. ZAS 79, 86.
[como abreviatura de iry] Su. Ptah-hotep 118 (P. Pri­
sse 6, 10).
Adoración. Ani 1,7; Gebel Barkal 23 (RB 59, 15);
Urk IV 17, 9-654, 3 (An. Thutmose III 1, 70); RB 50,
1. ¡Oh! [interjección]. Ani 1,6; Ebers 1,13 (2) {G§87258}.
11 /2 (Punt); Les 64, 17; BM 552, 1.
i)w
Anciano, [pl] Westcar 7, 25.
2. Izquierdo. Westcar 8,20; Ebers 100, 3 (854f)-36, 13
(188); RB 121, 15.
iibtyw fpll BM 10471: Urk IV 17. 1: Sinuhé B. 60.
Una especie de semilla o mineral. Ebers 56, 9 (337).
’W
b f ñ i!wi [4a¡nf]
iibtt [fem.] Ani 1,1.
Tw
Envejecer. U rkI 48, 6; Ptah-hotep 590 (P. Prisse 17,
i!btt
10/1 )-590 (Ll, v2); Ser anciano, RB 123, 9.
Este, oriente. T. Carnarvon 1 11; BM 10471; Les 91,
iiww [est.] RB 123, 9.
12(Kahun 13): Kamose 27 [ei©BT].
oo
(Wi
“f 3
ÍÍbtt
Trampa. Ebers 1,17 (2).
Mujer anciana, [pl] Reimira 8, 23 (NSG 60).
ilm
Ofrecer.
Senilidad, ancianidad, vejez. Ptah-hotep 8 (P. Prisse
• iim n Ofrecer a Neferhotep 30, 38.
4, 2); Ahmose 40 (Urk IV 10, 6); Amenhotep (el hijo
de Hapu) 9: Sinuhé B. 168-258.
Junco. Ebers 95, 9 (811).
iiwy Louvre C12, 3; Ptah-hotep 8 (L2 1, 3); Urk IV
/ir Ebers 25, 21 (109); Papiro méd. de Londres 6, 2
48,
(15).
5.
• nfr iiwt Edad perfecta. Pushkin g4050.
f55
Viñedos.
iirrw Pushkin g4040. 2 [exooAe].
i¡wt
Anciano. Westcar 7, 17; Ptah-hotep 544 (P. Prisse 16,6).
i)wt
[En FAULKNER
ifdt] Región, trozo de tierra, [pl]
Campesino B l. 143.
ru i
I ¡!rr[t]
Uvas. Ebers 15, 18 (48); Náufrago 47; Sinuhé B, 82
[&.AOAI - 6A600A6],
fip ílb
Viento del este. Pvr 554.
Ser/estar inundado. G 551.
Tierra oriental, [pl] Sinuhé B, 14.
f X
i!bty
1. [adjetivo nisbado] Oriental. Estela poética 15 (RB
55, 1); referido a un Horus, Sinuhé B, 208.
ühw
Luz solar. Textos de los Sarcófagos II. 121 d.
W T ©
Calvicie. Ebers 66, 9 (465).
iis
()j
Llamar. Ptah-hotep 225 (P. Prisse 7, 1); Louvre C12,
3. Oficina, [pl] Admoniciones 9, 2.
T iiii
Ch
3; al ejército, Náufrago: Sinuhé B, 248 [tocp].
♦ Muchas veces el objeto directo es introducido por
1. Ruinas, [pl] Gebel Barkal 9 (RB 57, 12); Montón
de ruinas, Kamose 17.
la preposición n.
2. Colina, [pl] Siut V. 7; Cracovia 10.
iist [sdmt.f ] Ptah-hotep 126 (P. Prisse 7, 1).
Saltar, brincar. Urk IV 259. 17.
Estandarte. Les 63, 10 (BM 580); RB 119, 10.
Puerros, vegetales (en general). Westcar 9, 20; Náu­
frago 48; Ebers 64, 6 (432); Hearst 2, 7 (21)
[hki -
[pll Urk IV 99. 13.
ífi i^t
Desatar (?). Levden V4, 10 (Les 73, 2).
H&€>]
.
Allium kurrat/Alliumporrum L. Man 70.
í ) ^ u T
[J(v¿xy] iik ir k i
Región, [pl] Campesino B 1. 143.
Una región. Urk IV 316, 6 (Punt).
1. Torcer las cejas. Edwin Smith 4, 3 (7).
Luto. UrkJV 104, 6 [cükm].
W h
Ch
iit
I
Columna vertebral. Sinuhé B, 141.
Q i k t w » in
2. Atajar la fiebre Edwin Smith 17. 14 (47).
at
■M i
[colectivo] Rebaño. TPPI § 15.6.
c^ w
Mitad, medio de un lago. Westcar 6, 11; de un río,
Una ciudad. Urk I 5,4.
Jnumhotep II 23/4 (Urk VII 26, 18-Beni Hassán 25).
<13
iit-sbk
iit-shtyw
Una localidad. Brooklvn 35.1446, VI.5.
Ch
iit
1. Oficio, función. Bakemionsu (Munich) iii, 2; Les
68,
Mutilación. Campesino B 1, 177.
8 (Amenemhat III en Abidos); Jnumhotep II 11
(Urk VII 26, 5-Beni Hassán 25); Hammamát 113,
4 (RB 75, 13); Cargo, U rkI 98, 16 (Uni 2); U rkIV
15,16.
i,tw
Dislaceración, [pl] Ebers 70, 23 (526).
1<*>Ch 0 Htt
Crema, leche. Munich GL-WAF-35,3 (Les 73, 13).
[pl] Florencia s i 774. 2: Westcar 9. 11-25: Urk IV 15,
16; Les 89, 18 (BM 101).
1. Abatido de fiebre. Edwin Smith 17. 13.
2. Rango, dignidad. Ani 2, 3.
2. Ser injuriado. ZAS 57, 3.
iiiw
iit [reí. perf.] Les 77, 8 (el-Bersheh I, 14).
Matadero. Urk V 79. 5.
iy fest.l Westcar 3. 7; 8, 12; 12, 24: Kamose 10.
Hostigar. Kamose 22.
iy [imperativo irregular] Ebers 60. 17 (385).
Peste. Rec. de Trav. 15, p. 179.
iy [prosp./subj.] Ptah-hotep 118 (P. Prisse 6,10)- Ptah-
< tk“
ü í i i¡dwt
hotep 181 (P. Prisse 7, 7); Sinuhé R, 15; Urk IV 18,
[colectivo] Plaga. Sallier IV 8, 9; Admoniciones 2,
7: Ebers 2. 1 (3).
5/6.
iy [pi] Ptah-hotep 598 (P. Prisse 18, 2); Westcar 8, 11;
Campesino B l. 171.
Red. Westcar 5. 11-12; Admoniciones 13, 11.
I _ixNa O
iy [P- prosp.] Ptah-hotep 260 (L2 4, 10).
V
Rocío nocturno. Ebers 6, 9 (19) [eitirre].
iy.ti [est.] Ani 1,2.
w
iyt [p. prosp.] BM 581, 9 (Les 80, 17).
Pestilencia. Ebers 42. 19 (207).
H [irregular]
Estela poética 13; Westcar 7, 20; 9, 10; 12, 7;
• ii.wyBienvenido. Ptah-hotep 347 (P. Prisse 11,7)(L2 5, 15); Louvre C286, 17 (RB 112, 1); RB
119, 5.
Sinuhé B. 38-85: Ptah-hotep 181 (L2 3, 11): Campe­
• iy-wy RB 124, 14.
sino B l. 196; B2, 122; Volver, Sinuhé R. 15.
• ii hr Atender a la voz. Campesino B l. 67.
• ii.n m sc.i mh r-dr.f Todo mi ejército llegó entero.
iiw [reí. imp.] Urk VII 1. 17.
iiw [en construcción n sp iw] BM 614, 14.
Sinaí 90. 15 (Les 86 14/5).
®iyw m htp[w] Bienvenido en paz. Les 63, 6 (BM
580).
iit [inf.] Westcar 12, 16: Náufrago 62-120.
iit [reí. perf.] Ptah-hotep 267 (L2 4, 12)- Ptah-hotep
269 (P. Prisse 9, 5);
iit [forma sdm t.f ] Leb 12; Náufrago 31-98; Campe­
sino B l. 183-271.
ii.t[i] Náufrago 7-155.
• n iiw ht nbt im.s No vino ninguna desaprobación
por ello. BM 614. 4.
• [como auxiliar], Westcar 6, 4 (G§483, 1; L§331}.
iy
Una especie de pez. Campesino B 1, 228.
iy-mr.s
Una ciudad. Urk I 5, 4.
Desayuno. Pvr 1876; Berlín 2296.
Una especie de planta. Urk IV 772, 1.
í)
iyt
1. Mala acción, maldad. Ptah-hotep 497 (P. Prisse 15,
6); Campesino B 1, 265-297-306; Daño, mal, Cam­
pesino B l. 109-150-184.
2. Contratiempo. Campesino B 1, 57; Problema, Cam­
pesino B l. 98-103-108.
- 0J
i*
Copa. G 551.
fe" 3
n
Reunir. Jnumhotep II (Urk VII 30, 8-Beni Hassán
25); Himno caníbal (Unas) W507; Presentar ofren­
das para, Helck §7, 5.
[pl] Ptah-hotep 587 (P. Prisse 17, 9); Campesino B 1,
<1— “J ^ í
<)—
í ) ^ ° i'f
57-98-103.
Escurrir ropa. Beni-Hassán I, 29; Exprimir jugo, el[variante de cr ] Ascender. Urk 1 88. 1.
Bersheh I. 31.
/jzn i ci [3a inf]
1. [verbo] Lavar. Westcar 10, 11; 11,2; Náufrago 13;
Ebers 42. 12 (207)- 60, 16 (384).
AWAV\
/~ \
Engullir. Himno caníbal (Unas) W 512.
t s * icn
[ver crí] Babuino sagrado. el-Bersheh II. 11 [en].
7WWWV
i ct [infinitivo usado como complemento negatival]
Ptah-hotep 79 (L2 2, 4).
i ct [inf.] Ptah-hotep 268 (P. Prisse 9, 5).
• i e ib [lit.: lavar el corazón]. Satisfacer. Ptah-hotep 79
(P. Prisse 6,2); Sinuhé B, 149; Desahogar Ptah-hotep
268; Apagar el ardor, Campesino B 1, 206.
° i c hr Vengar. Sinuhé B, 55.
2. [sustantivo] i c ib [lit.: lavado del corazón] Desa­
Cvnocephalus hamadrvas
A TI —m
ifl
(J ' q ' %
/r tV
i cnw
1. [verbo] Prestar atención (WENTE), Gritar de dolor
(GARDINER & SETHE).
Cuenco de Hu 2.
2. [sustantivo] Clamor. Textos de los Sarcófagos I,
245a.
3. Llanto, lamento. BM 5645. 11 (Jajeperraseneb).
4. Penalidades. Campesino R, 115-185.
hogo del pensamiento, satisfacción. Ptah-hotep 152
— 1
(P. Prisse 7, 4) [para FAULICNER p. 10 lenguaje cocolérico]: Urk VII 9. 15.
íjS? 4— o i ci [3a inf]
• i c ib hr Vengarse sobre. Ahmose 36 (Urk IV 9, 9).
iy t
I
I I
i'n h
AWVwW A
Flanco, [dual] Textos de los Sarcófagos IV, 299.
¡cr
[variante de cr ] Ascender al dios. Pushkin g4071, 4;
BM 614, V3 [ u e ] .
AMMM
Parte de la cerveza. Ebers 49, 16 (271).
i c U rkI 121,2.
Cubrir completamente una inscripción. AmamaV, 26,24.
Uraeus, cobra. Sinuhé B. 270; Merenptah A. I 12.
[pl] RJB 121,9/10-122, 7
iw .fr + infinitivo {G§332}.
i crct Admoniciones 7, 3.
iw .f hr + infinitivo {G§323}.
i'rw t Himno caníbal (Unas) W503.
iw .f + estativo {G§323}.
• [introduce interrogativas in iw] Westcar 8, 13; 9, 4;
11, 14.
Morada de un dios. Urk IV 218, 14.
• [sustituyendo a la preposición r] Petosiris 26 bis, 2.
iw [irregular]
Luna. A ñ il, 17: Urk IV 18. 10 [105].
1• Venir. Ptah-hotep 9 (P. Prisse 4, 3); Urk IV 649, 5
(An. Thutmose I I I 1, 20); BM 614, V4; Kamose 32;
Sinuhé B, 265; Campesino Bt, 36; B 1, 52-60; Vol­
^ j S ' VÍ
Llamar, dirigirse. Admoniciones 12, 6.
ver, Sinuhé B. 257: Ptah-hotep 479 (P.Prisse 14,12);
♦ [el objeto directo puede formarse con la preposi­
Campesino B l. 109; Irse. Campesino B 1. 44 [ei].
iw.t[y].f[y] [sdm.ty.fy] RB 78, 11.
ción n].
iw.ty.sn [sdm.ty.fy] Sinaí 90, 3 (Les 86, 4); Armant
Piloto. Admoniciones 12, 5; Urk IV 310; Anastasi II
103, 3 (RB 64, 5).
9,2.
i'stn!
Un pueblo. Urk IV 782, 6.
iw w [reí. imp.] Les 63. 5 (BM 580).
-A i
iw t [prosp.] Westcar 11, 12-14-16; BM 614, 6-11;
♦ [partícula de carácter copulativo].
Urk I 127, 13; Sinuhé B, 109-244; Campesino B l,
i[w] Urk VII 5. 18.
38-57; [tras rdi ] Cairo JE 41437.3 (TPPI §18).
• iw wn Existir. Urk III 4, 16; Ptah-hotep 171 (P. Pri­
iwt [inf.] Westcar 2.2-11:3.11; 8,4; 12,6): Hammamát
sse 7, 6): Tener. Campesino B l. 292 {G§107}.
110,3 (RB 76,16): Sinuhé B. 131-188-236: Campesino
• iw nn Sin. Kamose 11.
Bl, 314; [sustantivado] Llegada, venida, Les 69, 15;
♦ [como auxiliar].
Levden V4. 9 (Les 72, 22); BM 574, 8 (Les 75, 10).
iw + adjetivo.
iw t [sdmt.f] Hatnub 24, 1 (RB 73, 4); Sinuhé B, 310.
iw sd m .f {G§462}.
- iw m lr a R B 123, 16.
iw sd m .f pasiva {G§442.1}.
• iw m h tp Bienvenido. Pushkin g4071, 8.
iw sdm .n.f {G§68-464}.
• iw n Venir a. Admoniciones 3, 1.
iw sdm.tw.f.
9 iw n.i Bienvenido a mí. TPPI § 15, 10.
iw .fsd m .f {G§463}.
• iw r Venir a. Sinuhé B, 248; Venir por, Campesino
iw .fm + infinitivo {G§331}.
B l, 81/2.
iw
8 iw hr Venir desde. Sinaí 90, 5 (Les 86, 6); Volver (de
hacer algo). Urk IV 89. 8.
Lamento. Libro de los muertos WB 183, 7.
• iw .f-c).f Persona de alto rango, magnate [lit.: mar­
cha y aumenta]. BM 574, 4/5 (Les 75, 6); Levden
V4, 5 (Les 72, 14).
* iw .f pw h it.f r ph[wy].fy m i gm yt m ss Es el fin a l
Perro. Kahun 7, 15.
3X1
iw-mi-itrw
Gebelein. Cairo 20001. 7-20642, 5.
Desde el principio hasta el fin es como fu e encon­
El lugar de las dos colinas, en el punto donde convergen
trado en el escrito. Leb 154-5; Náufrago 186; Sinuhé
los nomos III y IV del Alto Egipto.
B. 311: Campesino B2. 142.
iw!
Toro de cuernos largos. Westcar 1, 13; 4, 13; 6, 19; 9,
®iw.n sp-sn m htp Bienvenido, bienvenido en paz. RB
49, 10 (Punt).
0 n iwt ht im.[s] No vino ninguna desaprobación por
mi causa. BM 614, 11.
♦ [como auxiliar] Admoniciones 11, 13: UrkIV 247.7
20; Les 97, 11 (Berlín 10014); Ebers 33, 5 (156); S]ut
V, 14.
[pl] Urk VII 7, 8; Hatnub 24, 3 (RB 73, 9); Admoni­
ciones 8, 12-11, 6.
{G§483, 2 -L§331}.
2. [sustantivo] Venida, llegada, [pl] Estela poética 2
(RB 53, 12): Urk IV 837. 17.
XI I iw
Isla. Náufrago 40-71-84-109-125; Sinuhé B, 9-21;
BM 581, 3 (Les 80, 12).
[pl] Sinuhé B, 211; Urk IV 86, 9.
• iw hr-ib wid-wr Islas del mar Mediterráneo [lit.:
Carne de vaca. Urk VII 5, 18.
Q f l V J l iw!
Trabajador, [pl] Berlín 10016, 4a.
iw!yt
Mujer representativa. JEA 37, 111.
iw i [3a inf]
las islas que están en medio del mar]. Estela poética
Naufragar. Cairo 20003, 7; Embarrancar, carecer de
18 (RB 55, 7); Gebel Barkal 14 (RB 58, 9).
navio, Ptah-hotep 219 (L2 4, 2).
iw [pia] Náufrago [lit.: quien carece de barco]. Cam­
iw
pesino B 1, 137; Cairo 20003 (TPPI §2); RB 119.3.
1. Injusticia. Ptah-hotep 87 (P. Prisse 6,4); Campesino
B l, 95.
2. Mal, crimen, delito. Leb 143; Ptah-hotep 268 (P.
iw w [reí. imp.] Ptah-hotep 219 (P. Prisse 8, 2).
° iw mp.t(i) Ser malintencionado. Urk I 117, 1.
Prisse 9, 5); Campesino B l, 102; BM 5645, 12 (Ja­
jeperraseneb) Maldad, daño. Leb 111.
[pl] Admoniciones 12, 5.
iw yt
[abstracto] Maldad, mal. Louvre 286, 23 (RB 112, 13).
[pl] Campesino B 1, 264.
1. Santuario. Urk IV 835, 4.
_/}(?
x iíÉl
i i iw w
[participio sustantivado] Sinuhé B, 245; Campesino
B l, 45.
2. Casa. Louvre C 15.
iw w yt
3. Calle. G 552.
Lugar público, [pl] Admoniciones 6, 10.
iw c
Recompensar. Ahmose 2 (Urk IV 1, 16).
&J"T iwbyr
Uno de los pueblos del norte de la lista de Meggido.
iwHeredar. Urk IV 199.15.
Urk IV 781. 13.
iw c
Heredero. BM 10471; Urk VII 7, 13; Leb 52; Urk IV
Migas de pan. Ebers 14, 18 (45).
14, 9; RB 74, 15 (Hammamát 192); Siut I, 270 (Les
92, 17).
Carne (comestible). Westcar 1, 15; 4, 15; 7, 3; Urk
[pl] Campesino B2. 101.
¡V 59, 9 Hearst 3, 12 (42); Ebers 80, 19 (645); Ka­
gemni: Carnes del cuerpo, Ebers 1, 5 [xq - ¿auoyi].
á iw c(y)t
3i i i
Tropas de infantería. Gebel Barkal 31 (RB 61, 4);
i[w ]f Sinuhé B. 88.
iw-mi-itrw
Urk IV 686.3(5).
iw 't Urk IV 648, 5 (An. Thutmose III 1, 11).
iw cw
Heredero. Urk IV 197, 8.
iw cw
Pata. GM p.262.
[ver más arriba] Gebelein. Cairo 20001.
ÍWmS
Tergiversación. Gebel Barkal 18 (RB 59, 1); Urk IV
65, 14-101, 12; Amenhotep (el hijo de Hapu) 7; Ar­
mant 103, 5 (RB 64, 10): Disimulación. Sinuhé B. 37.
m m
iwn
•O iw cw
I AWAW
Anillo. Urk IV 997. 5.
íwCt
Herencia, heredad. RB 48, 14 (Punt); Urk IV 83, 1.
1. Color, cualidad, [pl] Louvre CIO, 7 (?); BM 826,
4(RB 113, 12).
2. Naturaleza. SjutV, 12; Urk IV 119,5-973,14 [^oy^n].
[pl] Jnumhotep II 18 (Urk VII 26, 14-Beni Hassán
25); Admoniciones 12, 3.
iw cct Sinuhé B. 47.
iwn
Pilar. Munich GL-WAF-35, 9 (Les 74, 2); de la na­
riz, EchAÓn_Sjni^
10(11).
/VWVwW
[pl] Sinuhé B, 196; Ebers 58,8 (360).
AW
VSrVV
Santuario. Estela poética 3 (RB 53, 14); Urk IV 16,
° iw n-m w t.f El pilar de su madre (un epíteto de Ho­
1-166,8.
rus). G 552; UrkJV 157, 11.
<g> iwnt
flljíj iwn
Dendera. G 552.
Epíteto de Osiris. Ani 2, 9.
jí|
°
Capital del nomo VI del Alto Egipto. Importante
^ ivm iwn-r-tw
Una región. Urk IV 690, 17 (An. Thutmose III 5,11).
centro de culto de la diosa Hathor. Fue llamada por
(j <g> i wni
los griegos Tentyris.
Una ciudad. Cairo 20001, 6.
iwn [y]
Nativo, [dual] RB 47.12.
|*|
6 ^ iwnt
Nativo de una tribu. Ahmose 25 (Urk IV 7, 3).
iw ntsty Nativo nubio. Ahmose 35 (Urk IV 9, 5).
MWM
xx @ iwny
0,!
iwntyw
Armant (Hermonthis). Armant 103, 1 (RB 64, 3).
Tribus, [pl] Ahmose 17 (Urk IV 5, 6); Estela poética
Importante centro de culto a Montu en el nomo IV
5 (RB 54, 1): Gebel Barkal 3 ÍRB 56, 12); Kahun 1,
del Alto Egipto.
5 (Les 66, 4); RB 75, 5 (Hammamát 192); Urk IV
200 , 2 .
fl---Iunyt (Esna). G 552.
r ,,
m
i wr
Localidad del Alto Egipto ubicada a mitad de camino
entre Luxor y el-ICab. Llamada por los griegos Lató-
Estar embarazada, concebir. Westcar 9, 10; Meren­
polis y por los egipcios Iunyt o Tasenet.
ptah A 1.2: Kamose 2: Admoniciones 2.4; 5,14 [coco].
iwn[y]t
Sala de pilares. Ebers 58, 8; Urk IV 55, 17; 92, 10.
° , iwryt
Habas de Creta. Ebers 9, 18/9 (28); Ramesseum V, 2
0 8 iwnw
Iunu (Heliópolis). Ebers 1, 1 (1); Westcar 9, 5-12.
• iwnw sm cw Un epíteto de Tebas (Heliópolis del Sur).
G 552; Urk IV 164, 8-409, 7.
[\pco].
Vigna sinensis L. Man 154.
iwh
Cargar. Westcar 11,8.
Actualmente el-Matariya, un suburbio ubicado al no­
reste de El Cairo. Fue capital del nomo XIII del Bajo
Egipto e importante centro religioso en la primera
[variante del anterior] Cargar. Admoniciones 4. 11.
iwh
época del Imperio. En la Biblia aparece con el nombre
Embeber. Ebers 70, 1 (515); Humedecer, empapar,
de On.
Admoniciones 11,2; Edwin Smith 5, 12 (11).
iwh
AWAV\
Humidificación (?). Admoniciones 5, 9.
iwhw
i i i
Una especie de semilla o mineral. Ebers 32,18/9 (154).
iwhw
Inundación. ZAS 53. 106.
• iw tw sp Lo que nunca (?). Urk I 125, 7.
- A/WWW
IWty~n J
Indigente [lit.: quien no tiene para él]. Admoniciones
8, 2 .
0
1 i i iwtyw
[abstracto] Corrupción. Urk V 76, 9.
iws
, iwtn
Balanza. BM 581, 24 (Les 81, 7).
Terreno. Urk IV 840. 1.
iwsw
Balanza. Campesino B 1, 96-148-160; B2, 93.
C3D iwss
Pastel, pasta. Ebers 56, 20 (343); 62, 21 (415).
i J r ¿oí i i
i wt t
Una especie de planta. Ebers 69, 9 (501).
iwSrt
Augerl (Lugar mitológico). BM 10471: RB 119. 10.
iw t
Maldad, mal. BM614. 10.
[pl] Ptah-hotep 373 fP. Prisse 11, 13).
iw d
1. Eludir. Sinuhé R, 28
2. Abandonar [con dos objetos directos]. Admonicio­
nes 4. 14.
3. Separar los huesos craneales. Edwin Smith 2, 9
(4).
iw[d] Sinuhé R. 28.
• iwd m Separarse de. Sinuhé B, 224.
8 iw d r Separar de. Ptah-hotep 205 (P. Prisse 7, 11);
Náufrago 153.
4. iw d ... r Entre ...y. Admoniciones 12, 11 {G§180L§530.1} [oyt©].
iwty
[adjetivo relativo negativo] Lo que no es, no tiene, no
posee. Urk I 151,4; Ptah-hotep 164 (L2 3, 6); Admo­
niciones 8. 1-9,4 {G§202/3-L§762-765}.
iw tw Quien no, quien no tiene. Ptah-hotep 169 (P.
Prisse 7, 6); Campesino B 1, 264.
Separación. Campesino B 1, 254/5.
11 iwdnb
Una especie de semilla o resina. Náufrago 141-162.
Y ¡b
1. Corazón. Ptah-hotep 12 (P. Prisse 4, 4); Sinuhé R,
iwtt [fem.] Ebers 30, 7; Campesino B l, 54-93; Ad­
26:B. 23-38-106: Westcar5.3-6: 6. 1;BM614, 1-7;
moniciones 8. 5.
Náufrago 16-20-30; Ebers 2, 2 (3); Kamose 3; Cam­
• iw ty h t.f Pobre [lit.: quien no tiene sus cosas]. Cam­
pesino R, 42; B l, 104-117-166; Admoniciones
pesino B l. 122.
• iw ty sn w .f Quien no tiene igual a él. Hatnub 24, 2
(RB 73, 5).
12, 1.
2. Deseo Kagemni: Ptah-hotep 186 (P. Prisse 7, 9);
Urk IV 57, 16; 321, 4; 650, 13 (An. Thutmose III 1,
36); Náufrago 149; T. Camarvon 1 4; Intención, BM
5645.1 (Jajeperraseneb).
ibi
3. Ardor. Campesino B 1, 206.
Danzas. Beni Hassán II, 7-17.
4. Humor. Westcar 12,21.
O O ff' iblw
5. Ánimo. Sinuhé B, 57.
Danza. Urk 1 128. 15.
6. Memoria. Ptah-hotep 16 (P. Prisse 5, 1).
7. Pensamiento. Leb 40; Mente, Berlín 1157, 5 (Les
Una especie de carnero. Beni-Hassán II, 4.
83, 23); Edwin Smith 3, 3 (7).
[pl] Les 68, 14; Kamose 2; Sinuhé R, 9; Campesino
ib®r
B l, 134.
Caballo semental. Urk IV 663, 10 (An. Thutmose III
8. [verbo] Desear. G 552 {G§292 - L§394}.
1,96).
• ib n s Corazón humano. Leb 121.
y
Láudano (?). Náufrago 140.
• ib.i nht Mi firme convicción. Les 70, 20.
• irr.tpi ib hr-m c ¿Por qué manifiestas este humor?
Westcar 12, 21.
‘M o / b i
(|
[3a inf]
Tener sed. Admoniciones 7,11.
[3a inf]
• n ib n n b .f Pertenece al corazón de su señor. Urk I
Anhelar el agua. Admoniciones 2, 10.
82, 16.
ib
Cabritilla. G 552.
U $ 3 Ú ib
Refugio. Gebel Barkal 7 (RB 57, 8); Kahun 2, 15.
[pl] Campesino B l , 129-179-223.
Delineante. G 534.
U ^ jS
ib
1. Imaginar. Campesino B2, 117.
2. Suponer. Náufrago 57.
ü n
ib
Refugio. BM 286, 11 (RB 114, 7).
Ü f e l j S É ib
Sediento. Sinuhé B, 96; Campesino B2, 119.
U l i Y , ibw
Una especie de planta medicinal (W38b). Ebers 84, 6
(677); Hearst 7, 3 (84)
[icüb].
y $ N \ c íbw y
Driza, [pl] Urk V 156. 11.
° ( ibnw
Alumbre/alúmina. Ebers 24, 8 (96).
U H Í ,? ," » ®
U M
ib!
Danzar, bailar. Jnumhotep II 186/7 (Urk VII 34, 3Beni Hassán 34, 3).
Láudano (?). Ebers 81, 20 (653).
ibr Ebers 27, 6(121).
U
5. Admitir. TPPI $15.13.
ra l k [ ^ ibb3t
Un territorio posiblemente cercano a Assuan. Urk I
6. Reconocer. BM 10471.
106, 14 (Uni 38).
7. Examinar. Campesino B 1, 70.
y ra ~
ibht
Una especie de mineral de la tierra de Ibehet. Admo­
*PW [PPP] Les 91, 18 (Kahun 13).
niciones 3, 2.
ipw [pasiva] Bakemionsu (Ushabty de Lyon) 8.
U 'S a l E P 'V 6*
Corriente de líquidos (?). Ebers 100, 9 (8541).
g /www\
ipp [sdm m .f ] Textos religiosos LACAU 38, 11.
1 w
ipt [p. pros.] U rkI 106, 7.
■
Una clase de sacerdotes. ZAS 37, 91.
ip.t[i] [est.] U rkI 106, 8 (Uni 36).
i ibh
Diente, [pl] Ebers 72, 15 (554).
U E
• ¡pm Adicionar de. Ebers 16, 6 (48).
• ip n Reunir a alguien. BM 10471.
ibs
Hacer avanzar, elevar. Urk I 87, 17.
U l o S d " , ^ , ibS}
• ip dt Recuperar el sentido. Textos religiosos LA­
CAU 12, 7.
Una especie de planta y su semilla. Ebers 85, 13
• ip d t.f Tomar las existencias de alguien. G 553.
(695); Hearst 10, 1 (142): Campesino R. 25.
8. [sustantivo] Recuento. Nueva York 5 (Les 79, 17);
U 'f e t ó 'i ° ,
ibt
Sed. Kagemni: Sinuhé B. 21/2: Campesino B l. 247.
y
Urk IV 694, 8 (An. Thutmose III 5, 16).
C~2 ipi
Oficina privada. Les 81, 18.
ipi
Xt
i l
Rubia Man. 144 [¿vnei].
^
ipit-nsw
Trozo. Ebers 73, 20 (567); Hearst 9, 8 (128).
i
□ íp
Oficina privada real. BM 614, 10; Les 81, 18.
ipit-nsw
1. Contar. Urk IV 659, 5 (An. Thutmose III 1, 88);
Hacer recuento, Campesino R, 187; B l, 178; BM
Harén real. U rkI 51,13-99, 6.
ipw
614, 11; Bakemionsu (Munich) ii, 1; Pedir cuentas
de. Siut I. 294 [cun].
♦ [adjetivo demostrativo masculino] {G§ 110}.
2. Imponer tasas. Siut V. 11.
3 .Registrar. U rkI 106, 7 (Uni 36).
4.
¡p w
Pagos. Urk IV 1119. 16.
Requerir a un ushabty. Bakemionsu (Ushabty de
Lyon) 2.
ipw
Situada en la orilla oriental del Nilo en el nomo IX
Ramsés II. Está conectado con el recinto de Karnak
del Alto Egipto, fue un centro de culto a Min. Los
por una avenida de esfinges de época de Nectanebo I.
griegos la llamaron Panópolis.
m
!□ ? ippt
Bola. Ebers 49. 22(273).
□
r
ip
t - s w
t
Ipetsut (Recinto templario de Karnak). Urk III 2, 3;
RB 50, 14 (Punt); Kamose 37.
ípn
* Estos [adjetivo demostrativo. Se sitúa detrás del sus­
El mayor complejo templario del Egipto antiguo,
tantivo que lo rige]. Urk I 12, 15: Petosiris 6. 2; Ba­
donde destacan el gran recinto de Amón con sus diez
kemionsu (Ushabty de Lyon) 2; Ebers 1,5(1).
soberbios pilonos, y los recintos de Mut y Montu, así
□
ipsnn
.i i i
Una especie de semilla o mineral. Ebers 72, 21 (557);
como el pequeño templo dedicado a Jonsu.
Hearst 9. 18(140).
\ iptw
♦ [adjetivo demostrativo masculino plural] {G§110}.
AD^ ¡pt
i, ■j
Recuento. RB 118, 14.
¿ 3 i¿ '
O
Jn
qsü i p ,f
[adjetivo demostrativo femenino plural].
I \ n (2 ip t
in
Festival Opet. Urk IV 742, 1 (An. Thutmose III 8, 5).
^
iptD
♦ Este [adjetivo demostrativo. Se sitúa detrás del sus­
a iPt
tantivo que lo rige] Ebers 1, 4.
[pl] Cámara secreta. Westcar 7, 5-7; 9, 2; BM 826, 15
(RB 114, 12).
Brebaje de médula ósea. Ebers 56, 16 (340).
ipt-nsw Harén real. Sinuhé R, 3.
Ífd
O
Huir. Urk IV 658. 1 (An. Thutmose III 1, 86) [qoy],
á ipt
Duodécimo mes. Urk IV 44. 17.
♦ m ifd Precipitadamente. Armant 103, 14 (RB 65,9).
1)0 ,CDipt
ifd
Una medida de capacidad para grano. Edwin Smith
1cS=>
I
Tela, alfombra. Campesino R, 48.
A*— — * i f d
i i
Cuadruplicar. Urk IV 2029. 15.
1,4(1) {G§266.1 }[oine].
Equivale a 4 heqat (unos 18L).
i p
t -r s w
(y^~ n = ¡ i f d
l(S3
Rectangular. Rhind 44, 1.
t
Ipetresut (Luxor). Urk IV 25, 10/1; Bentresh 7 (RB
Q
107, 2); BM 826, 19 (RB 115,3).
.
Recinto templario del Alto Egipto, anterior a la
XVIII Dinastía, pero mejorado por Amenhotep III y
i A T ifdy
Diván, lecho. Westcar 10, 12-20; 11, 3; Admonicio­
nes 14, 2.
O IT ,
Allí. Westcar 2, 9; Ahmose 11 (Urk IV 3, 17); RB 50,
Carismático [lit.: agradable de cara]. Louvre C286, 7
3 (Punt); Náufrago 48-49; Ebers 2, 6 (3); Kamose 17;
(RB 110, 15).
hapjw
Sinuhé B, 30-34-84; Campesino B l, 129; De allí,
Ahmose 14 (Urk IV 4, 11); Gebel Barkal 28 (RB 60,
Tienda de campaña. Urk IV 659, 6 (An. Thutmose III
11); Urk IV 648, 5 (An. Thutmose III 1, 11); Sinuhé
1, 88); Campamento, RB 52, 9 (Punt); Urk IV 325, 12.
B, 242; Campesino R, 3.
imí Urk IV 60, 17; 664, 7 (An. Thutmose III 1, 97);
♦ [equivalente a la preposición m delante de pronom­
Sinuhé B. 110-145.
bres sufijos] {G§162 - L§490}.
[pl] Admoniciones 10, 1.
♦ [introduce el pronombre resumptivo de los partici­
pios pasivos y de las formas relativas] En el que, en
donde, por medio de que. Westcar 4, 7; 8,5; 9, 4; 11,
Esplendor. Merenntah A, I 13; Urk TV 15, 14; BM
10; 12, 3; Náufrago 142; Sinuhé B, 9; Campesino
826, 2 (RB 113, 10/1).
R, 44; B 1,55.
t e ' ! 1 im
Arcilla; escayola. Louvre C 11, 9.
♦ im n twt Arcilla de modelar. Ebers 85, 13 (695);
Hearst 10. 1 (142).
T
<1-=^
4 > 0 im)
Una especie de árbol. Ebers 80, 18 (644); Hearst 8,
4 (99); Urk IV 73, 14; y su semilla, Hearst 6, 3
<10— , ? ,
01»
O l^ T :
, , im3wt
Gentileza. Ptah-hotep 487 (P. Prisse 15, 2).
imlh
Espina dorsal. Ebers 31,14(141).
1. [verbo] Ser venerable. Urk I 34, 5 [Firiiya,].
2. Venerable. Petosiris 2. 1: Les 68. 24: Sinuhé B, 191;
Siut V, 45; Estado venerable, Campesino B, 322.
[pl] Kahun 2, 8 (Les 66, 21); Les 87, 16 (Cairo
(76).
20458).
O M
O k ,M
í ) > 0 /mí
[fem.] Sinuhé R. 5.
irrtihy Urk VII 1,11; Westcar 7, 20.
1. Complacer. Kagemni: Ser afable, agradable, Siut V,
13; BM 574, 18 (Les 75, 20).
2. Tener cariño. Urk I 110, 1.
im!
Región nubia. Urk I 101, 14 (Uni 15); RB 126, 3.
imíhw BM 614. 3.
* r imih Hacia la venerabilidad (el estado de vene­
rable). Cairo 20011, 4; Les 87, 16 (Cairo 20458).
imiht
I
Honores.
• nb imiht Digno de honores [lit.: señor de los hono-
im y
♦ [adjetivo nisbado] Que está en. Ani 2, 4; 3, 8; BM
res] Les 81, 15.
614, 7: RB 118, 11; Quien es como. Campesino B 1.
* ) > & “ () I*"*
165 (G§79-80 - L§172b-179}
Encanto, carisma. Jnumhotep II 117/8 (Urk VII 30,
18-Beni Hassán 25); Sinuhé B, 65.
♦ [superlativo seguido de adjetivos].
[pl] Estela poética 2; Louvre C286, 21 (RB 112, 10).
im yt [fem.] Estela poética 9 (RB 54, 8); BM 614, V5.
im yw [pl] Westcar 7, 22-23; BM 614, V5; Sinuhé B,
294: Levden V4. 12 (Les 73,8).
im¡
♦ [verbo negativo] {G§342 - L§367-374}.
° im y n Lo que está dentro de, en el interior de. Ebers
9, 3 (26).
[negación de la forma sdm .f en deseos] Westcar 10.
9-16-23: Leb 7: Ptah-hotep 163 (L2 3, 6): Sinaí 90.4
° im y hrw. f Quien está en su guardia. Sinuhé B, 19.
(Les 86, 5); Sjnuhé B, 131 {G§342-345}
• im yw nbwt.sn Isleños. Estela poética 10 (RB 54, 8).
• im[y]t.sn hit Sus originales. Urk IV 99, 14.
♦ [negación del imperativo]. En este caso se encuentra
[sustantivo] Pulpa [lit.: lo que está dentro]. Ebers 27,
generalmente resumida su grafía a una m (G§340.1}.
20(127).
im i
( |+ ^
* [imperativo irregular del verbo rdi ] Náufrago 13;
Ani 1, 7: Ptah-hotep 28 (L2 1, 7): Ptah-hotep 77 (P.
i\ 4
4 ^
+ w m (í ¡my
Prisse 6, 2); Sinuhé B, 275; Campesino B l. 252
Quemar.
[ m h i - M O t] .
im yt [p. fem/neutro] Gebel Barkal 7 (RB 57, 6).
1. Haced que, permitid que, dejad que [delante de for­
(j + 7
imy-ib
mas sdm .f ]. Westcar 1, 12; 2, 8: 3. 6: Náufrago 159;
Favorito, predilecto. BM 614,2: Pushkin 1.1.a. 1137. 1;
Sinuhé B. 73: Campesino B l. 64.
Urk I 59. 13; 68, 16; 122, 15: Les 70. 1.
/T T ^ -
2. Transmitid poder que [delante de formas sd m .f].
,
+
Piloto. Urk I 92. 3.
Urk IV 20, 11.
• im i pw n ib Una persona que no tiene corazón es
Ptah-hotep 454 (P. Prisse 14, 2).
H lJ l!
imy-is
1. Chambelán, canciller. Urk VII 11,7 (Beni Hassan
44,
A f)
=|=
f\
i....J
»
í
i i ,m ,nv
Una especie de mineral utilizado en cirugía Edwin
Smith 6. 17(15).
im y
♦ [en formas de posesión].
1); U rkI 121,3.
2. Título sacerdotal L 179.
imy-wrt
Epíteto de Hathor. Urk I 47, 8.
4 %
imy-wrt
Estribor. Textos de los Sarcófagos V. 387.
8 im y-r crt Supervisor de los rollos de papiro. Urk I
+ £ • ™y_’ví
Quien está en la cámara del embalsamamiento (Epí­
teto de Anubis). Florencia si 535.
2 2 , 11.
8 imy-r ch Supervisor del palacio. Urk I 96, 2.
8 im y-r chnw[ty] Chambelán. Sinaí 90, 1 (Les 86, 2);
i m
y - w
d
Una serpiente. ZAS 57, 3.
Les 87, 23 (Cairo 20026); BM 581, 2 (Les 80, 10/1);
Urk IV 405. 16.
Los que estuvieron antes. Kahun 2, 3 (Les 66, 16);
Urk IV 85. 11.
8 im y-r chnwtv Helck §11, B2.
• imy-r w Supervisor del distrito. Campesino B, 193.
■=U=^r=^^| imyw-bih
Ancestros. Urk IV 320, 12 (Punt).
ia iy a w Pr
8 im y-r wpt htp-ntr Supervisor del recuento de las
ofrendas divinas. Urk I 94, 7.
8 imy-r pr Camarero, mayordomo. Cairo 20005, 3;
Personal administrativo. Jnumhotep II 9/10 (Urk VII
Les 97.15 (Kahun 29): Campesino R. 40: B 1. 16-21;
26,
Urk IV 404. 8.
3-Beni Hassán 25).
1 \ imy-r
Supervisor.
8 imy-r iht Supervisor de los campos. Les 91,13 (Ka­
hun 13).
• imy-r ihwtim n Supervisor de los campos de cultivo
de Amón. Urk IV 405. 13.
• imy-r iinwtSupervisor de los viñedos. Pushkin g4040,
C2.
• imy-r im yw -rkit Supervisor de los arquitectos [lit.:
de los supervisores de los trabajos]. Urk IV 405, 6.
• imy-r it smiw Supervisor del grano del Sur. Urk I
77, 15.
8 imy-r pr-gs Supervisor de distrito administrativo.
Les 63. 12 (Berlín 1367).
8 im y-r prw y nbw Supervisor de las casas del oro.
Urk IV 45. 14; Les 70, 15.
8 imy-r prw y hd Supervisor de las casas de la plata.
Urk IV 45. 14: Les 70. 15/6.
8 imy-r beht Supervisor de las concesiones. U rkl 34, 1.
8 im y-r mnf[i]t Supervisor de la infantería. Urk IV
660, 11 (An. Thutmose III 1, 91).
8 imy-r m sc Supervisor del ejército. Semna-Kumna
2/3: Urk VII 8. 18.
8 imy-r niwt Supervisor de la ciudad, alcalde [cuando
8 imy-r cw Conductor de caravanas, explorador, dra-
lleva asociado el nombre de la ciudad]. Ptah-hotep 4
goman. Urk VII6 . 17;U rkU 20,12: Cairo JE 41437.2.
(P. Prisse 4, 1); Louvre C 12,4; Kagemni: Año 400 8;
• imy-r cwt Supervisor de las cabras. Nueva York 6
Hammamát 113. 4 (RB 75. 12)-! 10, 10 (RB 77, 8);
(Les 79, 9).
8 imy-r cbt whmt sw t nsmt ss Supervisor del cuerno,
pezuñas, plumas, escamas [y] estanques de espar­
cimiento. Les 69, 14/5.
Admoniciones 10, 7.
8 imy-r niwt m it Supervisor de las ciudades nuevas.
U rk l 24, 12.
• imy-r rmt Supervisor de los hombres. Nueva York 6
(Les 79, 8).
• imy-r hwt Supervisor del templo. Les 97, 21 (Kahun
29).
• im y-r h w t-cit Supervisor de la Gran mansión.
Pushkin g405 8, 5.
• imy-r hw t wrt 6 Supervisor de las 6 grandes man­
siones. Brooklvn 35.1446, V.4.
• imy-r hwt-ki Supervisor del templo funerario. Siutl.
284.
• imy-r hm-ntr Supervisor de los profetas. Urk VII 1,
10-8, 17: Siut V. 1; RB 119,4.
0 imy-r shtw Supervisor de los campesinos. Sinuhé
B, 244.
0 im y-rssm w Supervisor de los caballos. Año 400 8.
° imy-r smiw Supervisor del sur. Urk I 142, 12.
0 imy-r snwty Supervisor de los dos graneros. Urk IV
404, 14.
0 imy-r snt Supervisor de los pleitos. Kahun 30, 11.
®imy-r ss c-nsw Supervisor de los escribas de los do­
cumentos reales. Urk I 59, 9.
° imy-r ssr Supervisor del lino. Urk I 151, 16.
° imy-r ssr m pr-wr Supervisor del lino en el santua­
rio. Ley den V4. 1 (Les 72, 4).
0 imy-r tuy Maestro Urk IV 58, 6.
• imy-r st Supervisor del almacén. Helck §23.
0 imy-r hsw wr Gran supervisor de los músicos. Les
• im y-r sdiw t Supervisor del tesoro. BM 614, 2-3;
65, 6 (Cairo 20089).
Jnumhotep I I 222 (Urk VII 35, 16-Beni Hassán 26);
0 imy-r hst Supervisor de las trovadoras. Urk 145, 13.
Kamose 37; Les 87, 20 (Cairo 20026); Urk IV 97, 2;
0 imy-r hd Supervisor de la tesorería, tesorero. Pushkin
Sinuhé B. 302: Les 64. 2: 70. 16.
g4048.
0 imy-r hiswt rsywt Supervisor de los países meridio­
nales. U rkjV 194,2.
• imy-r hnt-s n imn Supervisor de losjardines de Amón.
Urk IV 405. 12.
0 imy-r ht nbt Supervisor de todas las cosas. Hammámat 110, 11 (RB 77, 9).
0 imy-r hrt-ntryw Supervisor de los canteros. Siut I.
312.
• imy-r hkrt-nsw Supervisor de los ornamentos reales.
Pushkin g4058, 5.
a imy-r smrw Supervisor de los amigos. Kamose 36.
• imy-r srw nb(w) n w dc-mdt Supervisor de los no­
bles de los juzgados. Hammámat 110. 10 (RB 77,
8).
• imy-r smiw Supervisor del Alto Egipto. Hammamát
113, 7 (RB 76, 1); U r k I 98, 8; 105, 12.
0 imy-r sncwty Supervisor de los dos graneros. Urk IV
55, 13.
• imy-r sndyt nbt Supervisor del vestuario. RB 118,
12 .
0 imy-r st Supervisor de la piedra. Urk I 92, 3.
0 imy-r k d Supervisor de los constructores. U rkI 93,
11.
0 imy-r k d mr Supervisor de la construcción de una
pirámide. Urk I 95, 9.
0 imy-r kiw t Supervisor de los arquitectos. Sinuhé B,
303.
0 imy-r kit Supervisor de los trabajos. Cairo 42155
ii.
4: Urk IV 52. 1.
8 imy-r kit nbt Supervisor de todos los trabajos. UrkI
Ptah-hotep 31 (L2 1, 8); RB 50, 2 (Punt); Urk IV 26,
17; BM 5645, 3/4 (Jajeperraseneb); Urk IV 169, 6-
59, 9.
8 imy-r kit nb[t] m pr-nsw Supervisor de todos los tra­
bajos en la casa real. Les 69, 18/9.
8 imy-r kit nbt nt nsw Supervisor de todos los traba­
174, 1; Quienes estuvieron antes, Urk IV 59, 3.
8 imyw-hit sih Los más nobles [lit.: quienes están an­
tes de los nobles]. Levden V4. 13 (Les 73, 10/1).
jos del rey. Urk I 21, 10.
• im y-r gs-pr Supervisor de distrito administrativo.
£ imy-hnt[y]
Les 68, 3 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538II)-
Prior. L §179; Chambelán, Levden V4, 2 (Les 72,
70, 2; Koptos 8, 11 (Les 98, 23).
5/6); BM 574, 2 (Les 75, 3).
8 imy-r gsty Supervisor de las paletas de escriba. UrkI
22,
[pl] Munich GL-WAF-35, 7 (Les 73, 21).
9.
imy-ht
8 imy-r dpwt Supervisor de los barcos. Urk VII 2, 5.
8 imy-r ddpt km it ti innt h cp y Supervisor de lo que da
el cielo, crea la tierra [y] trae el Nilo. Hammámat
110,
\
10/1 (RB 77, 8/9).
im y-m .f
1. Quien acompaña, quien está al servicio de. BM
10471; [pl] Les 71, 6 (Berlín 1204).
2. Quienes vengan después, en la posteridad, en elfu ­
turo. U rk I 46, 10: Urk IV 57. 15: Ptah-hotep 488
Lista de nombres. Ahmose 47 (Urk IV 11, 4); Les 91,
(P. Prisse 15, 2); Generación venidera. BM 5645, 4
23 (Kahun 13).
(Jajeperraseneb).
[pl] Armant 103, 5 (RB 64,9); Ebers 1,9(1); Hearst 6,
imy-hiw
i i i
1.En el tiempo de. Siut I. 281 (Les 93, 13).
ra
10(78); Ani 4, 9.
[fem.] Ptah-hotep 488.
2. Futuro. Siut I. 281 (Les 93, 12).
imy-hit
1. Que está al frente. TPPI §7, 2; Antes, Ebers 41,1
(203).
<i+ í^ a *
imy-si
Asistente. Campesino B l. 186-B2, 116-134.
[pl] Les 90, 9 (Kahun 11).
2. Precedente, anterior. RB 48, 8.
3. Modelo. Campesino B l. 193-218.
Acólito, asistente. Helck §3.
[pl] Estela poética 21.
[pl] Himno caníbal (Unas) W507: Urk IV 100. 14.
im[y]t-pr
Ancestros, antepasados [lit.: los que estuvieron en
1. Testamento, legado. Florencia s 1774, 7; Les 91,11
los tiempos anteriores]. Ptah-hotep 31 (P. Prisse 5, 3);
(Kahun 13): Merenptah AI. 4: Urk I 31. 13.
2. Fortuna. Ptah-hotep 314 (P. Prisse 10, 5).
+ 1 ^ 7
Zar
+
1
,m m w
Un tipo de barco. Kamose 6; Admoniciones 7, 12;
+n,
^ J) imyt-hit. f
a I
©i
■' •
estó en su frente. Urk IV 83, 16.
Urk IV 686, 13 (An. Thutmose III 5, 5).
(j ^
immh
Absorber. Merenptah A, I 6.
y)j imyw
Gemidos. Ebers 39, 3 (196).
Eneldo. Ebers 47, 13 (249).
° , «nyt
1,1 ^ im m st
III
Formaciones de la piel. Edwin Smith 22, 9.
Parte ¿fe/ alabastro. Ebers 69, 20 (511).
im ytw
En medio de, entre. Ebers 69, 4 (499)-46, 10 (242);
Estar malsano del oído. Ptah-hotep 14 (C, 2).
Gebel Barkal 12 (RB 58, 3); Sinuhé R, 28; Edwin
Smith 3. 15(7).
s
• imytw.ny Entre ellos. G 39.
immt
cz. 2-j*
1. [sustantivo] Gemido. Admoniciones 3. 14.
2. [verbo] Lamentarse. Admoniciones 5, 6.
im w
Una parte del cuerpo. ZAS 64, 10.
<1-
immt
<1
|i!i im w
[abstracto] Duelo. Sinuhé R, 11.
imms¡r
Muralla. Kahun 2, 14.
u
ímn
1 MWM
Crear. RB 114.5.
+ ^ @ imwt
ímn
Una ciudad. Urk I 114, 7.
A ra
/vwvws
1. Ocultar.
(1»— a—^ imm
1. Gemido, lamento. Textos de los Sarcófagos I,
0 imn r ... m ... Apartar a alguien de algo. Pianjy 111.
imnt [p. fem] T. Tebana 35 (Bakemjonsu) ii.
245a.
2. [verbo] Gemir, lamentarse. Textos de los Sarcófa­
gos I, 215b.
o
imm
i i i
Arcilla, escayola. Louvre C 11, 9.
• imm n twt Arcilla de modelar. Ebers 69, 19 (511 )85,
imnt [reí. perf.] Admoniciones 7, 2.
2. [adjetivo] Secreto. Westcar 9, 4; Oculto, Himno
caníbal (Unas) W508; Urk IV 84, 15.
[fem.] Levden V4, 2 (Les 72, 7).
n s
<i.
imn
13 (695; Hearst 10, 1 (142).
Amón. Urk III4.5: Kamose 10: Sinuhé B. 206 [¿vMoyn].
T
Literalmente ‘El Oculto’. Divinidad tebana, preponde­
immiiw
Una región. Urk I 128, 12.
Hathor tiene como epíteto ‘Señora de Imemaau’
rante en Egipto a partir de la XVIII Dinastía. Es repre­
sentado con una corona de la que salen dos altas plumas.
||r ^
ñ“
imntyw [pl] Cairo 20005.2: BM 614. VI: Urk IV 17. 1
[variante de mn] Fijo. U rkl 12,15.
1 MWAM
imntt [fem.] BM614. P2.
imn-rc
nczn© yimón-Ra. Estela poética 1 (RB 53, 11); Gebel
1 ¿vwvvvv
t :
'
¡ \,S
Barkal 1 (RB 56, 8); Urk III 2, 3.
|
Asimilación de Ra por el dios tebano.
Viento del oeste. Sinuhé B, 14.
R oo ,
f |W | lmntt
1
l
Ha
1
AWWM)
j
im nty
Oeste, occidente (época tardía). T. Carnarvon 1 11;
®r-h)t
(
ífcA
Ani 1, 7 [ghFít].
Nombre de un barco. Urk IV 23, 11.
imnyt
^
Ofrendas diarias. Urk IV 183, 16-188,
imntt
Derecha. RB 120, 16.
imr
10-745, 16 (An. Thutmose III 8, 13).
Ensordecer.
imrw [est.] Ptah-hotep 11 (P. Prisse 4, 4).
P i L
I AAMAW 1 1
I
J3k
ii
Secreto, [sustantivo] Campesino B l,
182.
1 AWWA
Caverna sepulcral. Urk IV 116,11. .
)
imst
I
Amonet. Helck §7.
En origen, esposa de Amón. Es representada como
una mujer tocada de la corona roja, como una rana o
mujer con cabeza de rana.
U
i m ht
,— . ímnt
I«V
M
W
. L. J
Lugar secreto. Urk IV 384, 6.
q ---ímnt
ia I I I
[variante de imnyt] Ofrendas diarias. Urk IV 204, 1.
^(W ] imnt
[variante de immst ] Eneldo. Hearst 6, 4 (77) [¿.mici].
| Anethum graveolens L. Man 74.
imsti
Imset. Urk V 155. 14.
Uno de los cuatro hijos de Horus. Protector de las
visceras del muerto. Es representacio como un hombre
momificado._________________________________
( ¡ T # imt
Hijo adoptivo. Jnumhotep II 69 (Urk VII 28, 18-Beni
Occidente, Oeste. Pushkin gl441; U rk l 151.3: BM
Hassán 25).
614, V3: Sinuhé B. 214: Siut V. 43.
im‘-ndst
Proa. Urk V 151.7.
imnty
1. Occidental. Estela poética 16 (RB 55, 3); Sinuhé
R, 18.
2. Derecho. Westcar 8, 19; Ebers 36,13 (188).
(jivwvw*. Íjj
♦ [PNE] U rkl 129, 6 {G§227 - L§496}.
♦ [elemento formativo de la flexión sufijal indirecta
sdm .in.f] {L§285}.
♦ [complemento agente del infinitivo] Por. Ani 1,1;
Importante divinidad cazadora del Imperio Antiguo,
Florencia s7582; Urk IV 652, 15 (An. Thutmose III
venerada en This, asimilada a Horus. Se le representa
1,58 {G§168 - L§307}.
como un ser humano tocado con cuatro plumas.
♦ [complemento agente de las pasivas] Por. Westcar
12, 19: BM 614. V4: Ebers 2. 10 (4); Náufrago 40;
Sinuhé B. 205: Urk IV 320. 17.
♦ [introductor de interrogativas] ¿Qué? Westcar 5, 19;
/j---- in-giw
Por la carencia de. G § 148.5.
jj ini [irregular]
1. Traer personas/productos. Ebers 58, 10 (360); Si­
9, 6-13; Sinuhé B, 115; Campesino B l. 8-18-19;
nuhé B, 30-39-103; Náufrago 69-70-71 -83; Ahmo-
Admoniciones 14, 13 {G§227.1-491.3}.
se 10 (Urk IV 3, 13); Westcar 2.21:3.22: Siut V. 2:
♦ [construcciones in .f sd m .f] Westcar 9. 7; 11, 25.
CampesinoR. 48; B l, 80; B2, 135: Admoniciones9.
♦ [introductor de cleft sentence] T. Camarvon 1 2; Ebers
3-9, 11-13 [em e].
19,
17 (62); Westcar 1, 20-21; Ptah-hotep 92 (P. Prisse 2. Alcanzar los límites. Ptah-hotep 55 (P. Prisse 5, 9);
6,6): Náufrago 36-105: Campesino Bl. 95-135-225.
4 [con adverbio] Introduce una cierta condición. Si­
Urk IV 85. 7:BM 826. 13 (RB 114,9); el fin. Urk IV
172,3.
3. Llevar. Westcar 4, 6; Cairo 25975, 8; Jnumhotep II
nuhé B , 162.
1. [verbo] Decir. Libro de los muertos WB 264, 3
157 (Urk VII 32, 15-Beni Hassán 26).
4. Transmitir. Ptah-hotep 512 (P. Prisse 15, 9).
{L§291}.
♦ in iw [introductor de interrogativas] ¿Qué? Westcar
5, 19; 9, 6; 11, 13; 12, 11; Ebers 2, 3 (3); Les 91, 16/7
(Kahun 13); RB 52, 5 (Punt); Kamose 20; Sinuhé B
35-120-123: Campesino B l. 5-95-148; Admoniciones 12, 5 {G §492}.
8 in m [-c] [introductor de interrogativas]. Náufrago
5. Obtener una hija. Náufrago 129.
6. Adquirir campos. Cracovia 8; Comprar asnos, Cam­
pesino B l. 14; B l, 252.
1
in [ppp anómalo §361] Gebel Barkal 9 (RB 57, 13);
RB 48. 5.
184: Ebers 58. 10(360).
♦ in.sn r.i Me dicen. RB 120, 3.
iny [ppp] Sinuhé B, 178; Urk IV 690, 17 (An. Thut­
mose III 11).
in-mrwt
En orden a que. Campesino B 1, 79.
^
in-hrt
Onuris. F 22; Munich GL-WAF-35, 8 (Les 73, 23)
[Mi2oyne].
IAC,
inyw t [ppp] Rhind 62 (Les 61, 18).
inyt [ppp] Brooklvn 35.1446, V.2-35.1446, VI, 2.
inn [pia] Jnumhotep I I 157; U rkI 123,17; [pl] Rb 48,7.
o ^
iaiwrp‘!
Una región. Urk IV 782, 14.
inn [nom.] Sinuhé R. 15: Campesino B l. 255.
1
I MWM
my
\ \
Cejas. Náufrago 65.
innt [pia] BM 614, 5-6: Hammamát 110. 11 (R B 77,9).
innt [reí. imp.] Louvre C47, 2; Urk IV 51,4.
0
Estribillo. Kahun 2, 10 (Les 66, 22).
1
int [inf.] Ahmose 14 (U rk4, IH: Westcar 12, 18: Ge­
bel Barkal 46 (RB 63, 5); Náufrago 152; Campesino
1. [colectivo] Materiales. Admoniciones 3, 8.
R, 3; Les 77, 12 (el-Bersheh I, 14).
2. Hueso de una fruta (?). Ebers 24, 5 (94).
int [prosp.] Cuenco de Kaw exterior 2; RB 116, 4.
int [reí. perf.] Náufrago 129; Ptah-hotep 321 (P. Pri­
M
®
T
í f t 2 k i» y t-n t-h n t
Inytnetjenet (Hermontis ?). Kamose 4/5.
sse 10, 7).
( ¡ ^ 3 — a in ct
/~\ ^
Mentón, barbilla. Edwin-Smith 8, 10 (22),
intw [infinitivo delante de sufijo] Ahmose 20 (Urk
i ? <inw
1. Tributo, productos. Estela poética 11 (RB 54, 10); Ge­
IV 6, 3).
1 /W W W
intw [prosp.] Westcar 7, 8; 8, 3; Rhind 62 (Les 61,
bel Barkal 22 (RB 59. 11): Ptah-hotep 321 (L2, 5, 5);
13).
Urk IV (An. Thutmose I I I 1,95); BM 614,5; Kamose
• in c Echar una mano. Campesino B 1, 213.
15: Náufrago 175: Siut V. 2: Campesino R. 35 [eme].
9 in m Apelar a, recurrir a. Leb 117; Ptah-hotep 231
(L2 4, 5); Traer desde, Sinuhé B, 297.
8 in r Asignar para el cargo de. Jnumhotep II 71
(Urk VII 29, 3-Beni Hassán 25); Koptos 8, 10 (Les
98, 10): Urk IV 55. 13.
8 n int Trayendo. Urk I 138, 15.
8 n ir m sc n hm.frdit ib.sn El ejército de su majestad no
se dedicará a. Urk IV 658. 8 (An. Thutmose I I I 1, 87).
ini [3a inf]
1(WAW
Demorar. Textos religiosos LACAU 2, 25.
ini
MWM
| |
|
|
[variante de inw] [colectivo] Cordaje. Ptah-hotep 611
(Ll, u4/5)-611 (P. Prisse 18, 8).
1 AViWM I I I
I
innw RB 50, 3 (Punt).
2. Presa de caza. Sinuhé B, 90.
15%
n AM
VM
l o \ y
i,
ii m w
Modelo. Urk IV 120. 5.
0 ^ * I *I I inw
[colectivo] Cordaje. Les 68, 7 (Amenemhat III en
I /WWWV
Abidos-Cairo 20538 II).
(
i nw
IAVW
W
W(VVVW
WI I I
Una especie de planta. Ebers 75, 19/20 (592).
o mwt
i i i
Acumulaciones patológicas. Ebers 27, 18 (126).
. e j *
Una especie de planta. Ebers 5,2(16).
inbi Campesino R, 26.
i°Pw-wt
Embalsamador. Les 70, 4.
MMAM «<<~i I I I
I
flfíJDinb
inpwtt
Muro, muralla. Sinuhé R, 45; Ebers 47, 3 (246); Hearst
Inputet (Cynópolis). Kamose 28.
5, 13(74).
|Localidad ubicada en el nomo XVII del Alto Egipto.
[pl] Gebel Barkal 23 (RB 59, 15); Louvre C3, 6;
^
infw
Jri i i
Derrames. Ebers 60, 17 (385).
Louvre C 12, 8; Kahun 2, 9 (Les 66, 22); Kamose 9.
D 0'
« v e
[]j@
inb-hd
El Muro Blanco (Menfís y su nomo). Urk III 5,1; Ar­
mant 103, 11 (RB 65, 5).
Capital de Egipto durante el Reino Antiguo. Centro
administrativo y religioso del nomo I del Bajo Egipto.
1. Piel, revestimiento. Sinaí 90, 7 (Les 86, 8): Sinuhé B.
198; Ebers 64, 20 (443); Edwin Smith 4, 5 (8).
2. Superficie mineral. Sinaí 90. 6 (Les 86, 7)-10 (Les
86, 10) [mioh].
[pl] RB 53, 2/3 (Punt).
Ubicada en las proximidades de Mit-Rahina.
iab!
Estar mudo. Ebers 100, 15 (855e).
[jl ¡ f z i > inbw-hki
Muros del gobernador. Sinuhé B, 17.
| | |
1
inbt
[colectivo] Cercado. Sinuhé B. 116.
□O inP
Deteriorarse, pudrirse. Textos religiosos 25, 6.
r a
q s i i o
« k - f c inm
1. Tinta. GM II. 179.
2. Superficie. BM 826, 4 (RB 113, 12/3).
inn
i i l
♦ [variante del pronombre independiente de primera
persona del plural] {G§64}.
—
¡nnk
Y---- II
Zaragatona (B); Tomillo, menta acuática (F). Ebers
6, 12 (20): Ramesseum III 10; Hearst 6, 5 (77).
^
/VAVM
Mozalbete. Urk IV 157, 7; Siut 1219. 4.
i..i inr
Piedra. Helck § 7, 4; Ebers 21, 12 (68); Hammamát
íj g
inpw
110, 5 (RB 77, 2); Sinuhé B, 300; Bloque, RB 75, 2
Inpu (Anubis). Pushkin g4058,1; Urk VII 1,11; Tum­
(Hammamát 192); Hearst 5, 13 (74); Roca, mineral,
ba tebana 35 (Bakemjonsu) ai, 5; Les 97, 2 (Berlín
Ebers 23. 10(90) [cune],
10012): Campesino B2. 115 [Mioyn].
[pl] Sinuhé B. 196: Ebers 54. 19 (325): Urk IV 183. 3.
Dios con cabeza de chacal de gran importancia en los
9 inrn bityt Arenisca. Harris I, 26, 3 (NSG 93).
ritos funerarios._______________________________
• iiir n bnw Arenisca. Urk IV 831, 6.
0 inr nni3t Granito. Leb 60-1.
[pl] Ebers 66. 16(468).
• inrn rwdt Arenisca. Helck § 7, 4.
1
• inrhdnfr Caliza. Urk IV 819, 12.
• inr hd nfr n rwdt Arenisca. Urk IV 765, 15.
• in rh d n frn tí-sty Caliza. Urk IV 197, 16.
0 ink
| AW
VW
VA
, _n
1. Reunir, colectar. Merenptah A, I 10; Ebers 41,16
(205); los miembros, BM 826, 14 (RB 114,11); Unir,
• inr spdw Una especie mineral. Ebers 25, 21 (109).
I--1
mantener unidas tierras, Kahun 1, 3 (Les 66 1/2).
2. Abrazar. G 554.
<^0 /}
1. [sustantivo] Estremecimiento. Edwin Smith 5,12 (11).
2. [verbo] Temblar, crepitar. Edwin Smith 2, 4 (4).
1JV
W
W
V
\r. —
n W V
^
ink
♦ [pronombre independiente de primera persona del
Granado. Ebers 19, 19/20 (63) feepHaai].
singular] {G§64-L§90-91} Fo.
inhmn Urk IV 73. 12.
♦ [sujeto de oraciones de predicado nominal].
Púnica granatum L. Man. 139.
♦ [sujeto de algunos infinitivos].
♦ [predicado en construcciones inkpw] {G§§ 190.1 325}.
^ inh
1AMWtA^ -fi
Cercar, encerrar. Urk IV 660, 16 (An. Thutmose III
1, 91)-758, 12.
inhw
Lagarto (?). Kamose 9.
inhw
1 AVWWV
Borde, canto. Urk IV 22, 16.
inhw
I I I
Cejas. Ebers 66, 2 (462); Edwin Smith 3, 11 (7).
0‘« 3’PnnCÍ ? insy
|<VMVW\ |
5: Ver: m-hnw
Dentro de. Jnumhotep II 193 (Urk VII 34, 11-Beni
Hassán 25).
1 ---- (VM
Valle. Estela poética 19 (RB 55,10); Gebel Barkal 19
(RB 59, 6); Urk IV 653, 13 (An. Thutmose III 1, 64);
T. Carnarvon 1 17; Hammamát 191, 3 (RB 77, 14).
[pl] Urk IV 19. 10.
|
Lino rojo brillante. Kahun 4, 3.
° , inst
1/W
VW
VNI I I I
Anís. Ebers 15, 5 (46); Campesino R, 36.
Pimpinella anissum L. Man. 135.
• in th sy Un valle. Cairo JE 41437, 6 (TPPI § 18).
l\4$3h
int
Una clase de barco mitológico. Ani 1,16.
instnt ci Planta ‘p ata de asno\ Ebers 25, 19(108).
1 AWWW
inst
Una especie de pez. Ani 1,15; Ebers 71, 20 (542).
Extremidad de animal [parte inferior de la pierna],
En mitología es uno de los peces que acompaña a la
pata. Siut I. 314 (Les 95, 17/8).
barca de Ra. (Tilapia nilotica).
inty
Demorarse. ZAS 49, 102.
♦ [partícula enclítica refuerzo del imperativo] Ptahhotep 37 (L2 1,9).
\ /VWVSAA/WWWV
¿V intnt
Retener, detener. ZAS 45, 61.
V a inf
\
Encadenar. Textos de los Sarcófagos I, 70.
| MWM
ind
Afligido. Urk VII 5, 2; Nueva York 4 (Les 79, 5).
♦ [partícula enclítica detrás del auxiliar iw] Rhind 62
(Les 61, 15).
♦ [preposición ir delante de pronombres sufijos] Ka­
mose 11.
♦ [variante del adjetivo nisbado iry] Munich Gl-WAF35,21 (Les 74, 20).
♦ irm -h t Y después de. Ebers 36, 12 (188); Edwin
indw
Miseria. Admoniciones 5, 9-6, 8.
I MWM
\
Smith 5, 7(10).
0 k m i En cuanto al mismo modo que. Hearst 11,13 (170).
I r-*sé=i
ind
Estar afligido, enfermo. Hatnub 16, 10.
Ift
ind-hr
[forma de nd-hr con “i” protética] Saludo a [lit.: pro­
teger la cara]. Ani 1, 2; Kahun 1, 2 (Les 65, 23).
ir
Lo que pertenece. Edwin Smith 2, 17 (5).
(j < = > ^ ir -d r (? )
A fin de cuentas. TPPI § 15, 11.
iri [irregular]
1. Hacer. Westcar 1. 16; 4. 4-11-17: Urk I 125. 11;
Ebers 1,3(1); Ptah-hotep 33 (P. Prisse 5, 3); Hacer,
realizar negocios. BM 614, 8-10; trabajos, Urk 161.
♦ [partícula topicalizadora] En cuanto a, así que [de­
1; Hacer, realizar, obrar actos, Náufrago 20-35-55;
lante de sustantivos]. ASAE 6; BIFAQ 5; Ebers 99,2
Kamose 18; Urk IV 65, 16; Ptah-hotep 269 (P. Pri­
(854a); Westcar 6, 10: LMN I. 167; BM 614, 8-10;
sse 9, 5)-472 (P. Prisse 14, 9); asaltos (asaltar), Si­
Ptah-hotep 183 (P. Prisse 7, 8): Campesino B l. 217:
nuhé B. 101; suministros, provisiones (suministrar,
B2, 100-101 {L§§562-591-610}.
aprovisionar), Westcar 9, 20; Sinuhé B, 87; Cam­
♦ [construcción ir wnn] Cuando, mientras. Bentresh 21
(RB 109, 1).
pesino B l. 87; procesiones. Sinuhé B. 192; danzas
(danzar), Sinuhé B, 194; una huida, Sinuhé B, 277;
♦ [condicional delante de sd m .f ] Si. Cairo 20003, 3;
vivir, Campesino B 1, 81; mal, justicia, Campesino
Náufrago 70-133; Kagemni: Westcar 3, 2; Ptah-ho­
B l, 68-303-306; B2, 108; inventario, Campesino
tep 119 (P. Prisse 6, 11); Ebers 99, 20 (854zuc); Si­
B2, 135 [etpe].
nuhé B, 125; Campesino B l, 54-151-167; B2,
2. Actuar. Pushkin 1.1.a. 1137, A7; Gebel Barkal 7 (RB
98; Admoniciones 12, 6 {G§§150-444, 4-454,
57, 6); Ebers 19, 8 (61); Campesino, mal, B 1, 150-
5-L§727}.
156.
3. Ejercer como, actuar como, realizar. Westcar 5, 7;
7, 7; 9, 11-12-24; Ptah-hotep 206 (P. Prisse 7, 12);
15. Imponer castigo. Campesino B l. 147; tareas, RB
116,9.
Les 68, 5 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538
16. Producir. Ani 3, 8.
II); Siut 1,271 (Les 92, 18): Les 91. 8: Ptah-hotep
17. Atravesar tierras. Gebel Barkal 12 (RB 58, 3);
411 (Ll. mi): Campesino B l. 129 \ Actuar deforma
desierto. Hammámat 113, 12 (RB 76, 8).
que, Siut V, 8; Actuar como, ejercer de, Les 79, 7.
18. Aplicar. Campesino B l, 262; enseñanzas, Ptah-
4. Pasar a ocupar el cargo de. Urk I 98, 14 (Uni 1).
hotep 208 (P. Prisse 7, 12); aceite, RB 51,5 (Punt);
5. Crear. Ani 1, 3; Ebers 1, 9 (1); Urk IV 163, 6; Si­
justicia. BM 826. 16 (RB 114, 15).
nuhé B, 72-74; problemas, Campesino B 1, 98.
6. Engendrar. Ptah-hotep 198 (P. Prisse 7, 10); Louvre
C286, 16 (RB 111, 16).
19. Instalar. Ptah-hotep 231 (P. Prisse 8, 5).
20. Procurar servidores. Ptah-hotep 233 (P. Prisse 8,6);
alimento, Cairo JE 41437, 4 (TPPI § 18).
7. Provocar. Estela poética 9 (RB 54, 7); perversión,
21. Practicar ritos. Ebers 30, 9 (131); remedios, Éd-
Campesino B l. 106; pena, sufrimiento, Campesino
win Smith 2,2 (3); Practicar, hacerjusticia, el bien,
B l, 249-250: RB 116, 15; rechazo. Ptah-hotep 273
Ptah-hotep 636 (P. Prisse 19.6): Campesino B l. 308.
(L2 4, 14); lluvia, Hammamát 191, 12 (RB 77, 12),
22. Dirigir tropas. T. Camarvon 1 9; Conducir el ejér­
una tempestad. Cairo JE 41437. 5 (TPPI §18).
8. Construir. Urk VII 2, 9; RB 67, 8; Jnumhotep II
200 (Urk VII 34, 17-Beni Hassán 26); barcos, BM
cito, Sinaí 90, 22 (Les 86, 20); una procesión, Les
71,12 (Berlín 1204); Formar, organizar un ejérci­
to, U rkI 101, 10 (Uni 14); Siut V, 17.
614, 11; Kamose 5; túmulos, Sinuhé B, 198; un
23. Convertir. T. Camarvon 1 13; Convertirse, transfor­
jardín, Sinuhé B, 305; un sarcófago, Admonicio­
marse, Kamose 17; en un lago, Hammamát 191,3
nes 7. 8.
(RB 77, 13).
9. Fabricar pan. Campesino R, 6.
10. Ofrecer. Petosiris 19, 6.
11. Pasar el tiempo. Pushkin 1.1.a. 1137, A2; Westcar
24. Tomar mujer. Ahmose 6 (Urk IV 2, 14); Ptah-hotep
499 (P. Prisse 15, 6).
25. Escoger, tomar titulatura. Urk IV 80, 11.
2, 6; BM 614, 3-14; Náufrago 41; Ebers 17, 20
26. Considerar. Kamose 1.
(57): Sinuhé B. 29-100: Ptah-hotep 381 (P. Prisse
27. Inscribir. Kamose 37; Año 400 5.
12,4); Campesino B 1, 31; Admoniciones 12,1.
28. Cumplir, realizar proposiciones. Ptah-hotep 269
12. Alcanzar la vejez. Louvre C 11. 3.
13. Preparar una pócima. Ebers 19, 12 (62); Urk VII
7, 8; un alimento, Admoniciones 9, 2.
14. Infligir castigo. Westcar 12, 17-25; Campesino
B2, 94.
(P. Prisse 9, 5).
29. Manejar, conducir gobernar el remo. Bakemionsu
(Munich) iv; Ptah-hotep 385 (P. Prisse 12, 5); Cam­
pesino B 1, 163; BM 574, 21 (Les 75, 22); armas,
Cuenco de Kaw interior 10.
30. Celebrar un festival. Hammamát 110, 9 (RB 77, 6);
Les 68, 7.
31. Incluir en documentos. Les 97, 3 (Berlín 10012).
ir.ti [p. pros.] Urk IV 84. 13.
iVAVM
I I I
ir.ty.n [reí. prosp.] Admoniciones 3, 7.
32. Librar un pago. Siut I, 295.
33. Transmitir herencias. Urk I 12, 2.
iry [prosp./subj.] Gebel Barkal 17 (RB 58, 15); Sh
34. Emitir órdenes. Urk 121. 10.
nuhé B. 100-203-238: BM 614. 10: Cairo 42155 iii,
35. Situar, establecer una frontera. Berlín 1157, 3 (Les
3; Urk I 50, 8; Campesino B l, 3-64; Admoniciones
83.20: Urk IV 55.4: Kahun 1. 11 (Les 66,12).
2, 9-5. 3: Urk IV 164. 10-350, 6-759, 9:BM 5645. 14
36. Enviar cartas. Urk I 60, 17.
(Jajeperraseneb); Les 82, 2; Edwin Smith 1, 2 (1).
37. Designar hombres. Urk I 130, 7.
iry [ppp] Les 64, 15/6-92, 1 (Kahun 13); RB 78, 8;
38. Obtener el visirato. Sinuhé 235; bienes, Ptah-ho-
Sinuhé B. 17-309: Berlín 14753. 1 (Les 84, 19),
tep 42.
iry [reí.] Campesino B l. 236.
39. Cometer un crimen, mala acción. Ptah-hotep 292
iry [p. prosp.] RB 119, 11
(L2, 5, 10); una falta, RB 116, 9.
40. Adquirir bienes. Ptah-hotep 429 (P. Prisse 13,6).
j(?
iry.tw [pasiva] Ani 1, 24.
41. Formular consejos. Ptah-hotep 515 (P. Prisse 15,
10).
irywt [reí. perf.] Westcar 4, 11.
42. Tener pérdidas. Campesino B 1, 178.
irywt [ppp] Ani 3, 23; Ebers 1,13 (2); Amenhotep
43. Esculpir. Urk IV 319, 12.
(el hijo de Hapu) 7; Campesino B 1, 24; Ben i-Hassán I.
44. Estar en una penosa situación. Admoniciones 6,
26 (G§89).
5.
45. Permitir pasear. Admoniciones 13, 12.
iryt [ppp] Ebers 1, 13; Jnumhotep II 121 (Urk VII
46. Plantar arboledas. Admoniciones 13, 13.
31,
4-Beni Hassán 25).
47. Dejar, legar para una invocación de ofrendas.
U rkI 12,2.
irw [ppa] Ptah-hotep 314 (L 1 b2); [pl] Jnumhotep II
48. Recitar rollos de papiro. RB 122, 16.
212/3 (Urk VII 35, 6-Beni Hassán 26).
49. Instituir ofrendas. Urk IV 194, 4.
irw [pia] Berlín 1157, 5 (Les 83, 23).
50. Nombrar magistrados. Campesino B 1, 296-297.
irw [pasiva] Ahmose 34 (Urk IV 9, 1); RB 48, 7.
ir [compl. neg.] Ptah-hotep 99 (P. Prisse 6, 8); Culti­
irr [nom./prosp./subj.] BM 614. 9; Ebers 23, 12 (90);
var. Náufrago 50.
Kamose 38; Ptah-hotep 148 (P. Prisse 7, 3); Sinuhé
161-236: Campesino B l. 121-156-164; B2, 118.
irr [pia] Ebers 99, 10 (854c); Westcar 1, 21; Gebel
irt [inf.] Westcar 8, 8; 11, 11; Admoniciones 11, 5;
Barkal 12 (RB 58, 3); BM 614, 8; Ptah-hotep 229
Cairo JE 41437, 4 (TPPI §18); Ptah-hotep 28 (P.
(L2 7, 4); Les 97, 20 (Kahun 29); Amenhotep (el hijo
Prisse 5, 3)-292 (L2 5, 10); Sinuhé B, 5; Náufrago
de Hapu) 7; Campesino B l, 109-193-218; B2, 94-
117; Ebers 8, 9 (24); Hammamát 191, 2; Campesino
108: Urk IV 181. 13.
B l, 98-100-102.
irr [pip] Levden V4. 12 (Les 73, 7).
• [sustantivado] Realización. Les 70, 7; Urk IV 162,
15-170, 12; Ejecución, Urk IV 410, 2.
irry [pia ?] BM 10473.
irt [pp] Ptah-hotep 166 (P. Prisse 7, 5).
irt [ppa] Louvre C286. 16(RB 111, 16).
irryw [pia ?] BM 9901 (Hunefer).
irt [forma sd m t.f ] Ahmose 6 (Urk IV 2, 14).
• ir.ty.íy [forma sdm.ty.íy ] Siut 1, 271 (Les 92, 18).
irryt [pp] Jnumhotep II 24 (Urk VII 26, 19-Beni Ha­
ssán 25).
• in irrt st ni r.i ¿Qué es esto que se hace contra mí?
Westcar 12, 11.
8 ir ik w Aprovisionar. Campesino B 1. 87.
irrw [reí. imp.] Westcar 12, 3: Admoniciones 6, 5.
• ir whmyt Redoblar la fuerza. Náufrago 35-104.
irrw [pip] Ptah-hotep 282 (P. Prisse 9, 10).
° ir bi Dar buen ejemplo. Ptah-hotep 596 (P. Prisse
<=> i i i
irrwt [pia/p. pros.] Westcar 12, 2; Ptah-hotep 26 (L2
1,6); Ebers 19, 12(62).
irrwt [sustantivado] Acciones. Urk IV 158, 9.
cy
17,
13).
• ir bi[i] Mostrar el comportamiento de, servir de mo­
delo. Ptah-hotep 39 (P. Prisse 5, 5).
• irph Retirar (algo) [lit.: hacer atrás]. Urk I 13, 9.
• irp rtm -c Abandonar a. Urk IV 665, 11.
irrt [pia] Ptah-hotep 20 (P. Prisse 5,2); Ebers 30,9(131).
• ir m Actuar mediante. Sinuhé B, 52; Actuar durante,
irrt [pip] Westcar 12, 11; Náufrago 147; Ptah-hotep
Campesino B l, 223; Conducir, Levden V4, 9 (Les
282 (L2 5, 8); Sinuhé B, 307.
72, 22).
irrt [reí. imp.] Kagemni: Armant 103, 3 (RB 64, 10);
• ir m ss Poner por escrito. Urk I 101,2 (Uni 11).
Sinuhé B, 77; Campesino B 1, 45-46-110.
• ir m nt Comprobar. Sinaí 90, 5 (Les 86, 6).
• ir n Engendrar a. Florencia s 1771; Ayudar, Leb 116;
irt [reí. prosp.] Westcar 12, 16.
irt [reí. perf.] Ptah-hotep 2 (L2 1, 1); Sinuhé B, 28183; Siut V, 2; Ebers 25, 8 (102); Les 69, 11 (Ame­
nemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); Admonicio­
nes 9. 2.
Servir a, Admoniciones 5, 3.
• i r n .f A fin de que se le haga. Gebel Barkal 2 (RB
56,
9).
• ir r Actuar contra, injuriar. Cuenco de Kaw exte­
rior 7; Sinuhé B, 183: Campesino B l. 164-257; B2,
124; Actuar de acuerdo a, Ptah-hotep 628 (P. Prisse
19, 3).
• irrtn ¿A dónde vas? Westcar 12, 14.
• ir m Poner nombre. Urk IV 661, 6 (An. Thutmose III
1,92); Afamar, Campesino B 1, 64.
* [como auxiliar en las construcciones sdm p w ir.n .f ]
Náufrago 172: Campesino R. 7.
* [como auxiliar en las construcciones sdm p w iry]
Westcar 12, 19; Sinuhé B, 236.
* [como auxiliar verbal] Bentresh 13 (RB 108, 1).
• ir hrw Tener cuidado. Campesino B 1, 1.
* [como auxiliar del imperativo] Sinuhé B, 188.
8 irhrtn Hacer maniobras, proyectos contra. Ptah-ho­
* [construcción ir.hr. f ] Ebers 25, 8 (102); Rhind 62
tep 99 (P. Prisse 6, 8).
• ir hrm w Ser leal a. Urk IV 53, 2.
• ir hryt Respetar. Ptah-hotep 166 (P.Prisse 7, 5).
• ir hrw Alzar la voz. Admoniciones 6, 5.
8 ir hsfw Recibir [lit.: hacer el encuentro]. Sinuhé B.
(Les 61, 17/8).
* [pseudoverbales con r + infinitivo] Westcar 5, 7; 7,
7; 9,11.
* irt [sustantivo]Preparación, realización. UrkI 100,9
(Uni 9); Admoniciones 10, 2.
ir
250.
8 irh t Remitir para. Urk I 128, 6.
• frht Hacer ofrendas. UrkI 50,3; Practicar ritos Ebers
30,9(131).
8 irsp Tratar [lit.: hacer los asuntos] Ptah-hotep 465
(P. Prisse 14, 7).
8 ir smt Ponerse en camino. Sinuhé R, 29-B, 19.
Hacedor. Leb 116.
<IT iry
1. Suyo. Leb 63: Westcar 5, 8; 11,26; Gebel Barkal 10
(RB 57, 13): Ptah-hotep 118 CL2 1.3): T. Camarvon 1
11; Kamose 9; Armant 103, 4 (RB 64, 8); Campe­
sino B l. 276.
8 ir dit r Profanar. Les 87, 17 (Cairo 20458).
2. Lo relacionado con. ASAE 6; BIFAO 5.
8 ir.n.fi] m tp nfr Actuar de modo correcto. Cairo
3. A ello, de ello. Westcar 7, 8; 8, 17; Náufrago 25-
20500,5.
8 ir.hr.k... r gmt... Dividirás entre X el número F[lit.:
trabajarás con ... para encontrar...] Rhind 62 (Les 61,
17/8)
8 irym k Hacer acto de presencia [lit.: hacer un heme
aquí] Bakemionsu (Ushabty de Lyon) 4.
8 irt mi hpr Hacer el procedimiento correcto, se debe
hacer como sigue. Rhind 62 (Les 61, 19); RB 122,
12 .
8 r irt hnc.i Para hacerte permanecer conmigo. Cam­
pesino B2. 124.
125-172: Sinuhé R. 13: Campesino B l. 177-182231: Admoniciones 12, 2-3.
Í T I S 1*
1. Guardián, autoridad. TPPI §7, 4; Les 69, 17.
[pl] Textos de los Sarcófagos 1,210b; Brooklvn 35.1446,
VI.7.
2. Garante de una posesión. RB 47, 14.
8 iry-pdt Guardián del arco. Florencia 1540, 4 (Les
88, 15).
8 iry mhit Guardián de la balanza (epíteto de Anubis).
Ani 3, 8.
• iry-nfr-hit Guardián de la diadema. Les 89, 15 (BM
íj—
rtw ]
Forma. Merenptah A. 1 12: Louvre C286.1 (RB 110,3).
101).
ir Ani 1, 8.
• irynhn Guardián de Nejen. Urk I 98, 8.
8 iry-hp Aquel que custodia la ley. JEA 27, 76.
0
• iry-hJt Piloto. AEO I, 94.
ll i i
• iry-hmw Timonero [lit.: quien se relaciona con el
irw
Su, de ello. Ahmose 3 (Urk IV 2, 3).
timón]. Ani 1,16.
irw
• iry-ht Administrador. Urk IV 1104, 10.
Tasa de ganado. Beni-Hassán I, 8, 17.
• iry-si Guardián del ganado de corral. AEO I, 97.
Ü
□ i 7 i líp
• iry-ssm Funcionario. Urk IV 1088, 14.
Vino. Pushkin g4071, 13; Ebers 3, 2 (9); Urk IV 59,
<IT 13
10-662, 16 (An. Thutmose III 1, 95); Kamose 11; RB
<1—■
’sg M
52,
iry
11 (Punt)-121, 2; Sinuhé B, 82-87
[H pn],
Compañero. Kamose 3 1.
(j ^
! \ ^ i u \ ¡ry-'
Encargado, [pl] Textos de los Sarcófagos I, 396b.
ir f
[PE] Ebers 58, 10; Westcar 7, 8; Sinuhé B, 43; Cam­
pesino B l. 106-168-199.
Portero, guardián de la puerta. Urk IV 30, 6; RB 121,
♦ [asociada a interrogativas] Westcar 9, 1-4-13-15.
10/ 1.
♦ [asociada a imperativos].
[pl] Urk IV 65. 9: Admoniciones 1. 1.
♦ irf-m e [partícula interrogativa] RB 122, 2.
iiT
iry-ct
iilc s n
Portero del hall, guardián de la cámara. Les 87, 16
Quien hace el mal. Campesino B l. 193.
(Cairo 20458); Les 87, 12; BM 573, 4, 5; Urk IV
irrw
[variante de itrw] Río. Kamose 6.
129, 13.
[dual] Kamose 17.
j f j f iry-rdwy
Quien está al servicio de. Urk III 5, 4; Urk IV 994, 2.
iryt
Tasa de grano. Urk IV 72, 6.
h ü o 'f e l iryt
Vaca lechera. Urk IV 188, 6-743, 12 (An. Thutmose
III 8, 8).
irr~
Una región. Urk IV 719, 17 (An. Thutmose III 5, 91).
í ) f T 0 , to
Viñas. Urk IV 73. 11.
irhnnt
Una especie de pájaro o insecto. Ebers 84, 9 (678).
irt
I
Ojo divino. RB 123, 12
8 irttidt Leche de vaca. Ebers 5, 19(18).
ü
i I
Oio. Louvre CIO. 1: Sinuhé B. 279: Ptah-hotep 333
(P. Prisse 10, 11); TPPI §15, 6.
irty [dual] Ptah-hotep 11 (P. Prisse 4, 3); Ebers 99, 7
(854c); Pushkin g4071, 7; Urk IV 19, 4; Sinuhé B,
169: Campesino B l. 213.
• iw irty. s hr mi hr sisi Sus ojos miraban continuamen­
te (lit.: todo derecho). Hammamát 110, 4 (RB 77, 1).
¿o
¿£X>~
l\ ¿XX>~-g=>
ü
„
irtt
Región nubia. Urk I 101, 13 (Uni 15)-125, 3.
í j r a ^ ih
Chillón. Textos de los Sarcófagos VI, 212b.
í j r a c ^ ^ ih
Dolor. Ebers 37. 15 091): Edwin Smith 2. 1 (3); Va­
no, BM 5645, v4 (Jajeperraseneb).
(J<^ > irt
Deber. Urk IV 752, 9 (An. Thutmose III 8, 26).
ihy
¡Oh! Kahun 4. 5.
Necesidades, requerimientos. Urk IV 175, 4.
irt
Deber, tarea. Les 68, 9 (Amenemhat III en AbidosCairo 20538 II)-71, 7 (Berlín 1204)-71, 11 (Berlín
1204); Urk IV 28, 9; Sinuhé B, 290.
[pl] Sinuhé B, 246.
ihw
Campamento militar. Urk IV 655, 15.
[abstracto] Miseria. BM 5645, vi (Jajeperraseneb).
(jra J
f
ih b
Danza ritual. JEA 32, 19.
¡hm
° , irty w
1. Mineral azul (azurita). Ebers 30, 5 (130); Admo­
niciones 3. 11.
2. Color. Edwin Smith 3, 20 (7).
Empujar. Leb 19-49/50
lhm
Retardarse. Campesino B2, 104; Andar a la deriva,
Campesino B, 56.
Duelo, lamentos, pena. Admoniciones 1, 8-4, 13;
BM 5645, 11 (Jajeperraseneb); BM 574, 18 (Les 75,
53, 2 (Punt).
20).
/|
Un tipo de goma, resina. Ebers 81, 17/8 (652); RB
irtt
Leche. Pushkin 4071.3.
irtt Ebers 69, 5 (499); Sinuhé B, 27-91; Campesino
B2, 120; Admoniciones 11,3.
8 irttrm t Leche humana. Ebers 10, 12 (30).
ih m [w ]t
Reclusión. Leb 131.
O
í ihhy
Aclamación, júbilo, regocijo. Louvre C286, 8 (RB 111,
Una medida de metales. Urk IV 1668, 18.
1);RB 120, 6.
Granjero arrendado. G 478.
ihms
Una clase de festival, [pl] Kahun 24, 28-9.
/ ) | C 0}
Sirviente. Cairo 20143, c 1.
ihtt
Atrapar, cazar. Merenptah A, I 11; Urk IV 767, 10.
Ver ch.
( \ l n ih
Establo. Bakemionsu (Munich) iii, 3.
Tasa de un terreno. Beni-Hassán I, 8, 21.
í)ji
ih
[PNE] Siut 1,270 (Les 92,17); Les 97,1 (Berlín 10012)
{G§228-L§563}.
¡Ah! BM 5645, 9 (Jajeperraseneb).
♦ [marcador de futuro con formas sd m .f ] Entonces.
Petosiris 2. 2: Gebel Barkal 33 (RB 61,8); Ptah-ho-
M O ¡b
Una especie de árbol. Urk IV 73, 13.
tep 30 (P. Prisse 5, 3): Náufrago 14: Les 68,10 (Ame­
(¡I# &
nemhat III en Abidos-Cairo 20538II): Sinuhé B. 167-
Buey. Pyr 1717.
172; Campesino B 1, 80-178 {G §450.5a - L§§251b-
[pl] Sinuhé B. 194 [ese].
255-376b-742}.
♦ [sus construcciones se niegan con el verbo negativo
tm] Campesino BL 30 {G§346.4}.
Oscurecerse. Himno caníbal (Teti-Unas) W496.
m
W
' ñ iby
Músico que toca el sistro. Urk IV 580, 4 [el determi­
nativo original es un hombre tocando un sistro].
m<\
1. Tocar música. TPPI § 15, 10.
2. Música, notas musicales. TPPI § 15, 11.
t\l\^ ih w
♦ [partícula interrogativa] {G§501-L§683}.
• ih r f Petosiris 7, 2.
• ih hr im La vista estuvo allí. Les 97, 1 (Berlín
10012).
• hr ih ¿Por qué? Urk IV 27, 11.
e sw m i ih sm th rm tn pn ¿Cómo ir por este camino?
Urk IV 649, 15 (An. Thutmose III 1, 26-27).
* sii. i sw rih piy.i nht ¿Desearía conocer para qué es
mi fuerza? T. Camarvon 1 3.
Impotencia, incapacidad. Ptah-hotep 9 (P. Prisse 4, 3).
Hacer florecer. Urk IV 1541,5.
Una especie de planta y su semilla. Ebers 27, 16(125)49, 13 (168)-68, 4 (485).
í ) © j ^ V ihm
Ignorante, [pl] Urk IV 201, 1.
• n is A menos que. Libro de los muertos WB 264, 4.
I
*1^1
Estrellas no circumpolares. Louvre C286, 6 (RB 110,
• n is wrt Pero no mucho. Ebers 107, 18 (871).
8 n is r hrt.k Excepto para tus pertenencias. Ptah-ho-
11/2).
tep 317 (P. Prisse 10, 6).
ihm-sk
*
Estrellas indestructibles (circumpolares). Les 89, 24
fe
[imperativo irregular] \ Ve\,\Id\ Westcar 4. 23; 5, 24;
(BM 101); Louvre C286, 5/6 (RB 110, 11/2).
8, 9; Campesino R, 46.
ibm ‘
Atrapar. Himno caníbal (Teti-Unas) W509.
( || j—i is[y]
1. Tumba. Urk VII 9. 18: Sinuhé B. 195: Petosiris 2.2:
Les 69,1 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538II);
Ptah-hotep 315 (L1 b3); Siut V, 20.
§ ! * > , ¡hm[w]
[pl] Urk IV 51. 11: Admoniciones 12, 10.
Ignorante, [pl] Urk IV 201, 1.
isy Cairo 42155 iii, 1.
ibmt
Ribera. Campesino B 1, 6.
isw Ptah-hotep (L2 5, 3).
ihr
isw y Admoniciones 12, 10.
[PNE] Campesino B 1, 150; Posteriormente. BM 614,
2. Taller. Cairo 42155 iii, 1.
12;Pero, U rkl 100, 2 (Uni 8).
3. Cámara, [dual] Urk IV 175, 5.
ihhw
Crepúsculo. G 555.
is
Iluminar, poner luz. Campesino B 1, 134.
()§ iht
Cosas, pertenencias. Urk I 2, 17.
is
[PE] Ciertamente, verdaderamente. Leb 31; Westcar
8, 16; 9, 6-8; 12, 25:Gebel Barkal 25 (60, 3); Urk IV
(|
1 - Ruina. Estela poética 9 (RB 54, 7).
2. Presafácil. Ahmose 21 (Urk IV 6,4): Urk IV 659,2 (An.
2. Thutmose III 1,88)-691,11 (An. Thutmose III 5,12).
648, 4 (An. Thutmose III 1, 11); Ptah-hotep 152 (P.
Prisse 7, 4); Náufrago 151; Sinaí 90, 2 (Les 86, 3);
QPÍ)/) ¡sy
Amenhotep (el hijo de Hapu) 6; Sinuhé 189-232-262;
Ser ligero. Campesino B l. 159; B2, 103 [^cm].
Campesino B l. 261-276: Admoniciones 12. 1 {G§247
isyw [pp] Ptah-hotep 289 (L2 5, 9).
- L§§550-565-604}.
0 isy ib Desahogar, aligerar. Ptah-hotep 78 (P. Prisse
♦ [marcador interrogativo] Urk IV 650, 3 (An. Thut­
mose III 1,29) {G§491.2}.
6, 2); Campesino B 1, 209.
iswt[y]
isy
Sentirse mal. Ebers 42, 17 (207).
Representativo. Urk IV 601, 4.
<IU
¡sy
isbt
tn
Una región. Urk IV 707, 16 (An. Thutmose III 5,
Trono. Amaina III. 13.
^
37).
isywt
isp
Ser ofrecido. BM 10471.
isp
Andrajos, harapos. Admoniciones 3, 4-7, 11.
ÍSW
[PNE] Kahun 2, 12 (Les 67, 4) (G§232 - L§564}.
Atravesar de parte a parte. Edwin Smith 8, 18 (23).
***
Carcaj de flechas. Kahun 19, 16.
isw
Pago, recompensa. Urk 12. 8: Urk IV 163. 1 [¿.coy].
8 m -isw En pago, en recompensa por. {G§178 L§507}.
isPr
Fusta. Urk IV 1393.6.
^
isf[t]
Mal, falta, injusticia, pecado. Jnumhotep II 36/7 (Urk
VII 27, 10-Beni Hassán 25); Admoniciones 5, 4; BM
isw
Cañas, cálamo. Ebers 18, 22 (61).
5645, 11 (Jajeperraseneb).
[pl] Leb 22; Bakemionsu (Munich) i, 4; Ptah-hotep
mr
599 (P. Prisse 18, 13).
l > i isw
Antiguos. Levden V4. 3 (Les 72, 10).
iswr
is f Ani 4, 7; BM 826, 17 (RB 115, 1).
H P^
isfty
Una región. Urk IV 726, 7 (An. Thutmose III 6, 4).
iswt
ii i
1. Antaño, tiempos anteriores. Urk VII 2, 12; Jnum­
hotep II 45 (Urk VII 27, 16-Beni Hassán 25); Lou­
vre C 12, 8; Antiguas tradiciones, Kahun 2, 4 (Les
66,
Quien hace el mal. Urk IV 945, 17.
XT" 1)0 ,
ü o ismn
Una especie de mineral. Urk IV 731, 16 (An. Thut­
mose III 6, 15).
0 isr
17); Antiguos días, Siut 4, 8.
Tamarisco. Ebers 24, 9 (96); Jnumhotep II 52 (Urk
2. [adjetivo] Antiguo. Ebers 47. 16 (251); Siut V. 7.
VII 28, 5-Beni-Hassán 25); Urk I 73, 16; Campesi­
í¡p m
no B 1. 22 [oci - oce}.
ni
iswt
Endeblez, debilidad. Ptah-hotep 9 (L2 1, 3).
<=>n iswt
lili
Cámara de juntas, palacio. Ebers 2, 4 (3).
Tamarix nilotica Ehrenb. Man. 149.
320, 14; Sé, Les 70, 18; He aquí que, Les 77, 7 (el-
(J p p p ^ isss
Bersheh I, 14) {G§231 - L§564}.
Caña, cálamo. Ebers 48, 7 (253).
is Sinuhé B. 223
(|PP¿3 isst
is tf
Lo que es falso (?) BM 581, 20 (Les 81,4).
[PNE] Himno caníbal (Unas) W 519.
¡sdb
1. Evitar. Sinuhé C, 5.
2. Poner trabas. Nueva York 12 (Les 79, 16).
Atravesar. Edwin Smith 6, 7/8 (14).
isds
Isdes. Leb 27.
isk
Un dios del séquito de Thot.
[PNE] Mientras, he aquí que. Ebers 1, 19 (2); Nu
is
133, 18 (G§230 - L§566}.
(jP ^ ist
Saliva. Edwin Smith 3, 3/4 (7).
♦ [PNE variante de ist ] Mientras, he aquí que. Sinuhé
B, 173-268: Campesino R. 2-11-22; B l, 71-184.
♦ [PE] Rhind (título).
Ser prominente. Edwin Smith 2, 4 (4).
(|i---- rzm ^
iswshn
Un territorio. Urk IV 783, 7.
I ? , # , /sf
1. Compañía de soldados, banda. Ahmose 23 (Urk TV 6,
<1
14) [determinativo de rebelde]; Helck §11, H2; Lou­
vre C 12. 8: Urk IV 663, 1 (An.Thutmose III 1, 95).
2. Tripulación. Ebers 58, 9 (360); Náufrago 7; West­
car 8. 4: Gebel Barkal 28 (RB 60, 12); RB 120, 1.
Ü is f
i i i
Un brebaje. Ebers 50, 17 (283).
01X
~rU^] ísnn
Grito de guerra. Sinuhé B, 140.
/W M W
isrw
<1
3. Rebelde. Louvre C286. 10 (RB 111,4).
Recinto de la diosa Mut en Karnak.
4. Compañía de trabajadores. Cairo 42155 iv.
isr Urk ITI 2. 6.
fj 5 p ^ isst
¿Qué?, ¿quién? [partícula interrogativa] Westcar 6, 25;
ist
1. Cámara de juntas. Urk I 128, 6.
Campesino B l. 129 {G§500 - L§682}.
h r sv isst Urk IV 27. 10.
2. Taller. Brooklvn 35.1446. VI. 7.
AVAMA
\ '
A
istn
Unir, atar. Westcar 12, 5.
=> ist
[PNE] Mientras, así que, en aquel tiempo, ahora.
Westcar 1, 20; 2, 3; 6, 10; 7, 6; BM 614, 4; Urk IV
(1
iss
1. Escupir. Textos de los Sarcófagos II, 18e.
2. [sustantivo] Saliva. Textos de los Sarcófagos II, 4.
ist
I¿ü X i i i
[colectivo] Posesiones, bienes. Urk VII 5, 7; 7, 13;
Ptah-hotep 202 (L2 3, 14);BM 614, 12: Amenhotep
[forma sdm .ty.íy] Ptah-hotep 567 (P. Prisse 17, 1).
(el hijo de Hapu) 7; Cuenco de Kaw interior 7; Siut I,
ikrt [pi. fem.] Louvre C286. 14 (RB 111, 12).
313.
*)-£
istm íc[t] Posesión legal. Urk I 50, 1.
At=3|
AC=J
O
(j ^
‘ is tf
Alguien excelente. Urk VII 3, 6; Florencia s7588.
t\£>
UU
ikrw
Comida. Himno canibal (Unas) W 512.
^
0 iSd
Una especie de árbol y su fruto. Ebers 2, 18 (6).
Una especie de árbol medicinal. Ebers 79, 6 (627);
Hearst 8, 2 (96).
o
ii i
isdt
Un fruto. Ebers 75. 5 (584): Hearst 3. 11 (41).
^ 1 ^ -° m w
Hacha de combate. Urk IV 722, 15 (An. Thutmose
III 5, 95).
u
(*^jp isdd
Un dulce. Urk V 151. 16.
ikydwí
Una región. Urk TV 781. 15.
(JlS) ^
ikn
Iqen. RB 78, 11 (Estela de Semna 4); Berlín 14753, 4
(Les 84, 22).
* dw
Constructor. Urk IV 1152, 8; Edwin Smith 16, 5
(46).
QjSVi i i lk*
Sésamo Man. 147 [one],
\Sesamum indicum L.
(| U
I /WWSAA
Q<£Li ^
1. Excelente, [adjetivo] Pushkin 1.1.a. 1137, A4; BM
614, 6 ;Náufrago 183;UrkI 122,13: SinuhéB. 106;
ikíní
Un tipo de jarra. Urk IV 665, 16 (An. Thutmose III 1,
100)-717, 16 (An. Thutmose III 5, 88).
ikw
Fidedigno, Náufrago 1; Sabihondo, Náufrago 183;
Minero, [pl] Hammamát 113, 11 (RB 76, 6/7); Les
Importante, Ptah-hotep 61 (P. Prisse 5, 11); Ptah-
77, 11 (el-Bersheh I, 14).
hotep 61 (L2 1, 16).
ikr ikrw El más excelente. Urk I 61, 13.
2. [sustantivo] Virtud. Ptah-hotep 70 (P. Prisse 5, 13);
ikw
Cantera. Sinuhé B, 14/5.
Prosperidad, Ptah-hotep 184 (P. Prisse 7, 8); Exce­
lencia, Les 69, 16; [pl] Urk IV 60, 14.
3. [verbo] Ser excelente. Ptah-hotep 197 (L2 3, 12);
Urk IV 63, 9; Sinuhé B, 48.
Copa. Ebers 74, 14 (576).
ikm
Escudo. Sinuhé B. 61-135.
*CD it
[pl] Admoniciones 1, 4.
ikm w Admoniciones 2, 1.
Westcar (un heqat) 11, 7-9-14-16-17-23: Ebers 12, 10
ikn
1
Cebada. Ani 2, 19; Gebel Barkal 10 (RB 57, 14);
AMWVN
Cazo, taza. Westcar 12, 18; Kagemni.
itmht Cebada del Bajo Egipto. Louvre C34 (Les 96,10).
<i:
Hordeum vulgare L. M an. 107.
ikn
..-CD
Recoger. Westcar 12, 26.
..-cd
ooo
í| |
ítimm
^ Jb-jj
^ 0 % _jflT— iiüJW
Azada. Kahun 20, 45.
I
(37); Sinuhé B, 84; Admoniciones 6, 3-10, 4 [©icüt].
aawv* \
Una región. Urk IV 782, 8.
iksp
QiÜ
Una región. Urk IV 782. 15.
itirw
Una región. Urk IV 781. 12.
ity
ikkw
Consejero. el-Bersheh II, 13, 16.
Westcar 8, 8-12-14; U rkI 82, 14; Urk IV 15, 9; Náu­
igw
Chufa. Ebers 84, 3 (675).
f g w
Soberano. Ani 1, 8; Ptah-hotep 7 (P. Prisse 4, 2);
frago 24-90-139-173: Sinuhé R. 1;G , 1;B, 267.
itw Urk I 126, 4.
‘SP
Nubes. Pyr 500 [¿mi].
r^«r'¿p —
-
*‘%r*
^)J5> igr
[PNE] Pero. Urk I 36, 11.
El nombre de la Grande del Punt que visitó Egipto en
¡t
1. Padre. Petosiris 12, 1; Ebers 1,13 (2); Pushkin
época de Hatshepsut.
g 4 0 5 3 ,B l;B M 6 1 4 , 14: Sinuhé B. 47-50: Ptahhotep 171 (P. Prisse 7, 6) [eiorr].
2. Antepasado Ani. 2, 3 (plural con una grafía irregu­
itwm
Madera. Kamose 14.
Q ' T ’l f l itf-h n tt
lar donde se triplica el pronombre sufijo); Antecesor,
Itefjenetet. Urk I 17, 8.
Westcar 1, 18; 4, 11; Tutor, Urk IV 406, 8.
Nomo XIII del Alto Egipto
[pl] Gebel Barkal 45 (RB 63, 2); Westcar 7. 22; Ptahhotep 303 (P. Prisse 10, 2).
itmw
[abstracto] Sofoco. Sinuhé B. 275.
8 itntr Padre divino [título sacerdotal]. Ptah-hotep 44
(P. Prisse 5, 6); Pushkin g4053, B 1.
itn
[variante de itn] El disco solar. BM 10471; Sinuhé R, 7; B,
211; Les 68,16 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538II).
<11*
<1.
A
Oponerse. Kagemni (P. Prisse 2,2); Rechazar un dis­
(l< = > \ itrt
i
Dominio. Admoniciones 3, 10.
/ i n n
f l S n ltrty
Los dos cónclaves. BM 10471; Les 64, 12.
.
curso, Sinuhé B, 184.
itaw
Oponente. Ptah-hotep 485 (P. Prisse 15, 1) - 498 (P.
Prisse 15, 6); Aquel que se enfrenta, Ptah-hotep 446
ith
1. Arrastrar. Urk IV 658, 4 (An. Thutmose III 1, 86);
Merenptah A. I 8; piedras, Urk IV 25, 12; Les 77,
(P. Prisse 13, IH: Urk IV 194. 9.
8/9 (el-Bersheh I, 14); bueyes, Sinuhé B, 194; una
red. Admoniciones 13, 11 [10T2].
í I /wvww
° O -U
%L ¿ 3 itnw
2. Desbaratar. T. Camarvon 1 5.
Secreto, misterio. NSG 66.
3. Tensar una cuerda de arco. Kahun 1, 5 (Les 66, 4);
iír
Sinuhé B. 63.
[variante de ptr- partícula interrogativa] ¿Qué? Cam­
4. Empujar. RB 66, 5.
pesino B l. 108.
5. Anegar. Admoniciones 13, 4.
itrw
Río, cauce fluvial. Westcar 4, 10; Gebel Barkal 12
8 ith tp Arrastrar sobre. Urk I 77, 2.
(RB 58, 2); Kahun 2, 12 (Les 67, 4); Armant 103, 8
H
H *-
ith
(RB 64, 14); Sinuhé B, 234; S]ut V, 3; Campesino
Prisión. Cuenco de Kaw interior 2.
B 1,60-200-230.
8 n tp itrw De ir sobre el río. (itrw) Urk IV 23, 10;
(i[t]rw) Bakemionsu (Munich) iii, 6.
<i t =
,,
d
QJL3 3
1 = 3 ™ ^ ! ,£nv
medida de longitud. G § 266, 2.
|Se estima en 20.000 codos, aproximadamente 10, 5 Km.
0 itrw
Estación.
iwtrw Gebel Barkal 31 (RB61,3).
yy*
it-tiwy
Ich-tauy. Urk III 5,2; Sin B, 247 [aparece incomple­
ta en el texto].
Ciudad fortificada sobre el Nilo situada entre Menfis
y Mer-tem.
f e
Ladrón. Campesino B l. 192-235/6.
iti [3a inf]
1. Tomar, tomar posesión de. Pushkin g4035; Ahmose 6
(Urk IV 3, 3); Westcar 3, 4; 11.8: Ptah-hotep 168
(P. Prisse 7.6) BM 614.10: Kamose 25: Urk IV 83. 1;
i
i trt
lili
Capilla. Rifeh & Guizeh XIII; Urk IV 825, 12.
Campesino B 1, 14-164; de una herencia, Sinuhé B,
46.
2. Conquistar. Gebel Barkal 2 (RB 56, 10); Urk III 5,2;
Berlín 1157,6 (Les 83,24); Sinuhé B, 218; por/me­
• itn Tomar posesión por. Urk III 6, 9 (Pianjy 6).
diante el amor, Sinuhé B, 66.
• itr Transportar hacia. Náufrago 77.
3. Apropiarse de cadáveres. Urk IV 84,11; propieda­
des, U rk l 117, 5.
• m itm d tm in s[y] No digas una cosa y luego otra.
Ptah-hotep 608 (P. Prisse 18, 7).
4. Capturar. Leb 141: Westcar 3,4: 12, 18-26: T. Carnarvon 1 6; Campesino B 1,59-224; porteadores, Ad­
moniciones 5. 12.
itW
|
Ladrillero. Ebers 68, 16 (493).
5. Conducir a alguien. Ebers 2, 3 (3).
6. Apartar la cara. Ptah-hotep 474 (P. Prisse 14, 10).
7. Atrapar con la vista. Estela poética 20; poderosos,
itw
Ladrón. Campesino B 1. 164-296.
I\s= 3^ .
ü
© itn
I íVVMW
Admoniciones 7, 5.
8. Pasar años. Urk IV 76. 15; Ptah-hotep 639 (P. Pri­
El disco solar. Gebel Barkal 18 (RB 59, 3); BM
10471; RB 48, 15 (Punt).
sse 19, 7).
itn
I MMAVS
9. Apresar. Campesino B 1, 104.
10.
Traer un cofre de libros. Urk I 42, 8.
Territorio, [pl] Kamose 21.
i!nw
Oponente, adversario, [pl] RB 48, 16 (Punt).
itrw
ity [prosp./subj.] Urk I 50, 2.
[variante de itrw] Río. Urk IV 23, 10.
ityt [ppp] Urk IV 667, 15 (An. Thutmose III 1, 103).
itt
Volar. Pyr 2042.
itw [ppa] Urk IV 86, 8.
itw [est.] Sin B, 254.
Emergencia (elevación). Ebers 27, 12 (123).
id
itwt [sdm.tv.fy ] Urk I 36. 14.
Asaltar. Textos religiosos LACAU 14, 2.
itt [pia] Ptah-hotep 92 (P. Prisse 6, 6).
itt [nom.] Ptah-hotep 168 (P. Prisse 7, 6).
id
Coser una herida. Edwin Smith 9, 10 (26).
itt [inf.] Leb 105; Náufrago 80; Sinuhé B, 71; Cam­
pesino B l. 93-302.
itt [reí.] Campesino B l. 99: Admoniciones 2. 12.
(j cSa
Niño. Urk 1 51. 15-98, 12 (Uni 1)-142, 8.
• itm Tomar posesión de/desde. Náufrago 80; Urk IV
86, 8: Sinuhé B. 68-145: Campesino B l. 93: Unir con
el crepúsculo, Sin B 254.
Alisar, allanar. Beni-Hassán II, 7.
I) ^
A
U q ¿3 idnw
¡di [3a inf]
Sustituto, delegado. Louvre C 12, 12; Les 64,2-91,7/8.
Estar sordo, ensordecer.
AcS^=> ^
(j (O <0
• idnw n im y-r Delegado-jefe. Les 68, 3 (Amenem­
hat III en Abidos-Cairo 20538 II).
idw [est.] Ptah-hotep 14 (P. Prisse 4, 4).
8 idnw n ty m srt El sustituto que está en el cuerpo de
magistrados. Les 91. 16 (Kahun 13).
iddw [pia] Ebers 99, 15 (854e).
1cSa
iddt [pia] Ebers 99. 14 (854e).
g 1 ^ 5 idr (?)
Rebaño. GM II, 367.
idyt
Niña, pequeña. Westcar 12, 14.
idw
Una especie de pájaro. Ebers 55, 3 (326).
Ser niño. Urk IV 74. 14.
p=q iüfw
Peste, pestilencia. Sinuhé B, 45; Campesino B 1, 120.
J
idr
Hilo, punto de sutura. Edwin Smith 5, 6 (10).
idr
Manada, rebaño. Urk IV 85, 5 (Tombos 11); Admo­
J ^ '= o idw
0e a
A
idb
Banco de arena, orilla. Levden V4, 4 (Les 72, 10).
[dual] Ptah-hotep 35 (P. Prisse 5, 4); Ptah-hotep 35
(L2 1, 9); Urk IV 15, 9; Kahun 1, 11 (Les 66, 13);
Hammamát 129, 10 (RB 74, 16).
niciones 9. 2-3; 12, 1; Sinuhé R. 143.
• k in idr Toro de la mejor calidad [lit.: toro de reba­
ño]. UrkJV 195, 10.
idr
Rebaño de elefantes. Gebel Barkal 17 (RB 58, 16).
idM
Ocultar de. Urk IV 159.5.
idrw [est.] Urk IV 159.5.
Q C Í
Castigo. [pl]RB 119, 12.
[pl] TPPI §15, 8.
• idbw hiw nbw t Tierras de los isleños. Urk IV
idhy
Hombre de las marismas del delta. Sinuhé R. 65; B, 225.
21, 4.
idhw
<=333:
idn
<1
idhwt Admoniciones 1, 4-4, 6 .
Proyectar (?) muros. Urk IV 57, 13.
idn
1
Marismas del delta. T. Camarvon 1 6 ; Siut V, 7.
/W W M
3X
fII
<1
a*
Suplir, reemplazar. Kagemni (P. Prisse 1, 6); Tomar
1. Rescoldo (?). Estela poética 15 (RB 55, 2).
el lugar de, Urk VII 14, 12.
2. Quema de incienso. Pushkin g4058 (?).
í]__ n
3. Fragancia. Les 65, 19 (Louvre C30)-82, 22.
2 T idt
1. Vaca lechera. Ebers 75, 6 (585).
<N=“ , Río. Gebel Barkal 17 (RB 58, 15).
ft A
2. Utero, vulva. G 466
[o o t s - o t i
- o y T e].
AVWWV
(Iü‘ q 'o = > '— *¡\/v/] yn w -ci-m w
1
Una región. Urk IV 665, 1 (An. Thutmose III 1, 98)
1
d
idt
Furia, ira. Hámmamat 114, 7.
iWWWl
y* #
Una región. Urk IV 648, 6 (An. Thutmose III 1, 12),
Hall de una tumba. Urk IV 1174, 17.
y*
iád
[Forma con i protética del verbo dd] Louvre CIO,
[interjección] G 556 {G§258}.
9.
Una región. Urk IV 649, 3 (An. Thutmose III 1, 18).
yhm
cw y.ky [dual] Tus manos. Sinuhé B, 269.
1 •Mano. Westcar 3, 5; 8,2; Cairo 20003, 3: Siut 1.272
(Les 92, 20); Náufrago 16-100: Sinuhé B. 164-211;
Campesino B l. 116-127-170.
• c n cnh Medio de subsistencia. Campesino R. 125.
• hr[y]-tp cw y.fy Sobre sus brazos. Ani 2, 9.
■cp.ii' Vv
I
2. Brazo. Ebers 100, 5 (854g); Les 68, 22 (Amenem­
hat III en Abidos-Cairo 20538 II); Kamose 37: Ber­
Documento, registro. Pushkin g4049-1.1.a. 1137, B 1;
lín 1157. 6 (Les 83, 24); Admoniciones 12, 2.
Certificado, Himno caníbal (Unas) W 516.
3. Estado, situación, condición. Náufrago 130; Cam­
c-nsw Documento real. Urk I 2. 11.
pesino B l. 276.
4. Dominio, región. Admoniciones 6, 11.
Dique. Kahun 2, 12 (Les 67, 4); Siut V, 6
5. Par de sandalias. Sarcófagos LACAU 46.
6. Poder. Admoniciones 7, 12.
Estancia (?). Jnumhotep II 207 (Urk VII 35, 3-Beni
Hassán 26).
cwy [dual] Náufrago 54-87-160; Ptah-hotep 62 (P.
Prisse 5, 11); Kamose 4; Sinuhé R, 26, B, 63-109169.
cw y.fy [dual] Sus manos (de él). Ebers 99, 4 (854a);
Westcar 8, 1.
Gritar.
c r Gritar de. Sinuhé B, 280.
^
XJ
Copa. G 556.
.Si i ni.. fl
cwy.s[y] [dual] Sus manos (de ella). Westcar 10, 1017-25; BM 614, V3.
Región desértica. Ahmose 30 (Urk IV 8, 7).
r!
Asno. Ebers 85. IO (693); Hearst 8, 12 (121): Campe­
[sustantivo] Grande, [pl] U rkl 151,4.
sino B l. 11-14: Urk IV 325. 5 [eicul.
[pl] Gebel Barkal 25 (RB 60, 4); Ani 1, 14; Campe­
Columna de madera. G 556.
o ci
sino R. 7-42; B 1,9; B2, 137.
[fem.] Ebers 24, 13 (98).
[variante de cig] Zurrar. Campesino B, 23-186.
ZT7—
1. Batiente de puerta. Jnumhotep II 200 (Urk VII 34,
17-Beni Hassán26); U rkl 107, 2 (Uni 39); Admo­
1. Grande, inmenso [adjetivo]. Jnumhotep I I 23 (Urk
niciones 14, 3; Puerta, Urk IV 159, 11.
VII 26, 18-Beni Hassán 25); Petosiris 1; BM 614,
1-3-7; Ptah-hotep 288 (L2 5, 9); Louvre C34 (Les
2. Tapa de sarcófago. Hammamát 129, 19 (RB 75, 7);
U rk l 106. 15 (Uni 38).
96, 8); Urk IV 22, 4; Les 68, 17 (Amenemhat III en
Abidos-Cairo 20538 II); Siut V, 3.
[pl] Gebel Barkal 15 (RB 58, 11); Urk IV 53, 15-
cit [fem.] Urk IV 157. 16.
159, 11-168, 16: U rkl 121. 14.
2. Grave. Sinuhé B. 215.
ciw y [dual] Urk III 5, 7 (Pianjy 4).
[fem/neutro] cit La grande. Gebel Barkal 15 (RB 58,
10); Inmensa, grande Gebel Barkal 17 (RB 58, 15);
*=& c¡[y]
Ebers 2. 4 (3): Campesino B l. 103.
Aquí. Leb 151; Westcar 7, 20; 9, 16-23; Kamose 23;
3. [adjetivo-verbo] Engrandecer. Ptah-hotep 52 (P.
Sinuhé B. 87; Campesino B l. 79; B2, 127; Admoni­
Prisse 5, 8): Sinuhé B. 146; BM 614, 11-14; Ser
ciones 2. 12.
grande. Urk IV 14.6;SiutV, 17: SinuhéB. 65: Ptah-
ciy Cairo 25975. 8.
hotep 428 (P. Prisse 13,6); Campesino B 1, 321.
4. Ser potente. Año 400 11.
5. Ser abundante, tener abundancia. Sinuhé B, 82-85;
i i i
En matemáticas diferencia. Kahun 8, 51/2.
Siut V. 9.
6. [sustantivo] Grandeza. Náufrago 140.
e*y
—
q i:
Una región. Urk IV 783, 6.
7. [adverbio] Grandemente. Campesino R. 75.
• cí ib Ser arrogante, vanagloriarse [lit.: engrandecer
el corazón]. Ptah-hotep 52 (P. Prisse 5, 8)-178 (P.
Prisse 7, 7/8); Kagemni.
• r ci wr Mucho. Bentresh 21 (RB 109, 2).
Un tipo de secreciones patológicas. Ebers 99, 12
(854d).
Tl "~rc CJC
r=í>
Lens culinaris Medie.
c!wy-r
Hojas de puerta. Jnumhotep II 202 (Urk VII 34, 19-
Deshuesar (?) dátiles. Ebers 53, 9 (309).
Beni Hassán 26).
cib
ll i i
1. Desear, [pip pl] Campesino R, 42.
2. [sustantivo] Egoísta. Ptah-hotep 342 (P. Prisse 11.
c;[8]
Zurrar. Campesino R, 73.
°"==>lk E3
m¡\ í)
12).
cigyt
c3bt
_nJh
ii i i
Provisiones. RB 49, 12 (Punt); Ojrendas, oblaciones,
1. Parte de una planta. Ebers 79, 6 (627); Hearst 8, 2
Urk IV 98. 8-158, 5-174, 4.
2. Secreción patológica. Ebers 71, 14/5 (539).
ZÜJM
111
c3bt
111
Egoísta, que busca su propio placer. NGS 75.
j-j g
*IAa _
e*PP
Aapep. Ani 1,15 [H>o<H - M>cu<H].
(96).
©
m
‘igt
i i i
Rama, madera. Ebers 39, 21 (198).
J Cigt
Pezuña. Ebers 65, 21 (460).
cit
Una serpiente mitológica enemiga del dios Ra
Mucho [adverbio]. Ahmose (Urk IV 5, 7); Algo gran­
□□
c’m
Asiático. T. Carnarvon 1 3; Kamose 11; Sinuhé B,
141.
de, Hammamát 113, 15 (RB 76, 13).
° cit wrtM uy grande, gran cantidad. Ebers 37, 20
(192); U rk I4, 17 (Mechen)-125. 6: UrkIV 326. 17.
[pl] Estela poética 10 (RB 54, 9); Gebel Barkal 27
° ciw wrt Muy amargamente. Campesino B 1, 24.
(60, 8); T. Carnarvon 1 5; Kamose 12; Sinuhé B,
• r-c!t wrt Muy abundantemente. RB 52, 15 (Punt).
197-265.
cit
Piedra preciosa. Urk IV 183, 14-665, 13 (An. Thut­
[el determinativo es un palo arrojadizo] Boomerang.
mose III 1,99); U rkI 55, 17.
Urk IV 335. 6.
[pl] Ebers 41,4 (203).
~ f\/\yi clrwn3
Una región. Urk IV 650, 6 (An. Thutmose III 1, 32);
^ c3t
cien
Metal, mineral, piedra preciosa. Gebel Barkal 41 (RB
782, 11.
62, 9); Sinaí 90, 17 (Les 86, 17); Hammamát 129, 14
i i i eirsln
l
Lentejas Man. 115 [^pcyiu]
(RB 75, 2).
,
cít
Molde de fundición. Edwin Smith 3, 1 (6).
Aletear, palpitar el corazón. Ebers 41. 21 (206).
Rollo de lino. Edwin Smith 16, 19 (47).
Peinar. Sinuhé B, 291.
~
"b
c!ty
Portero.
Copa [como medida para incienso]. Úrk IV 755,
cityw [pl] U rkI 2, 7.
(An. Thutmose III 8, 31).
NX " » y
Dormir. Urk IV 1077. 1.
“ & ¡ C)tyw
Grandes bloques de piedra. Les 77, 9 (el-Bersheh I,
Un recipiente. Urk IV 770, 15.
n<__.n
14).
cn t
czc*
Especie. Les 69, 17.
cm
Peinar. NSG 111.
c*tt
/VNVVWS
/MVMM
Piedra preciosa, [pl] Les 71,9 (Berlín 1204).
Extracto de cerveza. Ebers 30, 6 (130).
C)d
Palidecer. Admoniciones 1,9/10.
Prensar. Ebers 57, 11 (351).
_Po
Desecar afecciones patológicas. Ebers 56, 9 (337).
Una especie de pan. Kahun 19, 11.
© cíd
Estar pálido. Ebers 42, 9 (207).
=__o(j---- -
" fs
ccñ
—
*— n a i i i
Productos de la cosecha. GM I, 127.
cin
[variante de cn] Embellecer. Urk I 20, 5.
- D0 «
---- Q
Brazalete. Urk IV 38. 14.
" (?)
Mano de obra (?) Brooklvn 35.1446, VI, 5.
o
I I I cim
Una especie de planta y su semilla. Ebers 9, 5
Una especie de planta. Ebers 27, 8 (122).
na*avw\ _
[variante de i cn] Babuino. Petosiris 13 [en].
Cvnocephalus hamadrvas
J
_D
\\
AVMV\
__a\\n
cny
Campamento. Urk IV 661, 7 (An. Thutmose III 1,92).
(26).
cny
\\
Poner límite, cercar. T. Carnarvon 1 12.
Murmurar. Sinuhé B. 132.
ccn.ti [est.] T. Carnarvon 1 16.
o !
1. Dragomán, explorador, intérprete. RB 122, 2; Cairo
twlyt
Ladrón. Admoniciones 5,5.
JE 41437, 2.
Ü
q mi
M
rwiyt
0 imy-r cw Conductor de caravanas. Urk Vil 6, 17.
Fermentación. Ebers 84, 14 (681).
• ew tíwy Explorador de las dos tierras. RB 122, 2.
—
^
cwyt
Caldero. G M II.218.
- _____
__a ^ °
n - f l t —o 'w¡
Prestar atención, mirar por. Urk IV 21, 11.
—J
i Cw!
0 ht cwi Madera fermentada. Ebers 79, 6 (627).
—
‘wi
Corromper, fermentar. Ebers 41, 20 (205).
cw cw
Anillo. Urk IV 892. 15.
' wbbw
Una especie de pez. Campesino B l. 229.
AVWW\
JJ
cwn
Ser avaro. Leb 105; Robar, Campesino B 1, 261.
cwnt [pia] Ptah-hotep 322 (P. Prisse 10, 8).
1. Saqueo, robo. Hatnub 24, 7 (RB 74, 2); Atentado,
• cwn hr Despojar de. Campesino B 1, 231.
m w
Textos religiosos LACAU 35, 10.
2. Ladrón. Campesino B 1, 296.
=— 0~jp\
41—0
**=■=— cwi-irr. f
Bandido. Campesino B 1, 235.
Cwii [4a‘nf]
Robar. Urk IV 64. 13: Campesino B l. 17-18-28; Sa­
quear, UrjcJV 21, 11.
^
\, nY
I cwn-ib
..... imfl
1. Avaricia, rapacidad. Cairo 42155 iii, 4; Ptah-hotep
300 (P. Prisse 10, 1); Campesino B l. 66-296.
2. [verbo] Ser avaricioso. Campesino B 1, 292.
• cwn-ib r Ser ávido para. Ptah-hotep 318 (P. Prisse
10, 6).
° cwn-ib hr Ser ávido en. Ptah-hotep 316 (P. Prisse
10,5).
cwiyt [inf.] Urk IV 667, 12 (An. Thutmose III 1,
102): Campesino B 1. 106.
:wn-ib
Avaricioso [sustantivo]. Ptah-hotep 91 (P. Prisse 6,
6)-315 (L l, b4); Gebel Barkal 8 (RB 57, 9); Campe­
— “'í'V M *— “ Cwly
Cosechar, segar, recoger. Urk IV 667, 12 (An. Thut­
mose III 1, 102).
sino B l. 165-169; B2, 111.
__ewn[w]
Avaro, saqueador. Campesino B 1, 101 -248.
Ladrón. Campesino B 1, 302; Admoniciones 2, 9.
cwi Campesino B l. 143.
f \U M
cwn Campesino B l. 117-296.
wnt
1. Barrote, [pl] Campesino R, 13.
[pl] Leb 63; Sinuhé B, 196; Campesino R, 24 (?).
Prunus dulcís D.A. Webb.
III cwg
Tostar un cereal. Ebers 12, 12 (37).
IJr
i i i
cwt
Rebaño de animales pequeños, de cabras. Urk IV
Presentar.
cb RB 52, 10 (Punt); las manos, Les 68, 9 (Ame­
nemhat III en Abidos-Cairo 20538 II).
662, 16 (An. Thutmose III 1, 95)- 664, 13 (An. Thut­
mose III 1, 98); Berlín 10050 (Les 97, 6/7); Urk I
102, 16 (Uni 21); Sinuhé B, 89; Ebers 67, 18 (482);
RB 122, 16.
• cw th d t Rebaño de carneros. Urk IV 664, 14 (An.
Thutmose III 1, 98).
• cw thíst Animales salvajes, bestias. Urk IV 158, 6-
jfa
ü l
:‘h>
Brillar. Urk IV 340. 1.
ü v
cb c
1. Exageración. Leb 6; Gebel Barkal 17 (RB 59, 1);
Ptah-hotep 163 (L2 3, 6); Armant 103, 5 (RB 64,
10); Berlín 1157, 16 (Les 84, 12).
697, 15 (An. Thutmose III 5,21); Hammamát 110, 2
2. [verbo] Reconocer, afamar. Ptah-hotep 242 (L2 4,7).
(RB 76, 16).
3. Exagerar. Siut V, 1; BM 5645, 3 (Jajeperraseneb).
cw tspst Hombres, humanidad. Westcar 8, 17.
ex
III
C±X cWt
III
Carne. LMN I. 167.
cb BM 5645, 3 (Jajeperraseneb).
cb ct [reí. perf.] Siut V. 1.
• cb cwt.tw Se reconocerá. Ptah-hotep 242 (P. Prisse
8, 9).
-■Já
Adversario de Horus. Edwin Smith 5, 2 (9).
XJ
ü
Reunir. Merenptah A, I 10.
1. Cuerno. Sinuhé B, 54; [pl] TPPI §15,6.
^ b
Exaltarse.
cb cb.ti [est.] Kamose 32.
Umbral, entrada. Urk IV 1650, 17.
2. Arco. Sinuhé B, 274.
cb-wcb
Aparecer (?). Urk IV 1684, 6.
Vaso de libación. Pushkin g4071, 12.
Desayuno. Urk IV 59. 7.
bw
' b[!]
Piedra de ofrenda, estelafuneraria. Urk IV 27,3; 100,17;
Purificación. Merenptah A, I 6; Les 71,21 (Berlín
Les 79.2: Admoniciones 11.3: Nueva York 17 (Les 80.1).
1204).
I I I
Pureza. RB 117,9.
□ □ Is
-bw
cpp ínorn.] Merenptah A. I. 10.
° cp h r Pasar por. Merenptah A, I 10.
— 1Ü ! ' 5' rbw
Lechuga. Man. 112[tpq].
Lactuca sativa L.
□ " W N rpy
El disco alado [determinativo de disco alado]. JEA
30,
46.
n /VWWAl—1
Impurezas. Urk I 49, 2-122, 14.
□ t t X Cpnnt
cb Urk I 50. 16.
Salamandra. Ebers 63, 20 (429).
¿011
Jj ^
^
cbwt
<pr
1. Suministrar. Urk V II2, 19; Pushkin 1.1.a. 1137, B2;
Reconocer, afamar (?). Ptah-hotep 242 (P. Prisse 8,
Louvre C 12.14: BM614. 11: Les 97.20 (Kahun 29);
9). [Ver más arriba].
Equipar. Westcar 5,2; Urk VII 2, 16; Estela poética 14 (RB 54, 16).
Ü J * - * rbb
Hostigar, golpear una puerta. Urk IV 661, 13 (An.
2. Adquirir destreza. Ptah-hotep 56 (P. Prisse 5, 9).
Thutmose III 1,93).
3. Contraer una herida. Edwin Smith 1, 24 (3).
Ü J ^
ebb
Usar la horquilla. Levden V6, 14.
=__o 11 ^
cbhn
J \ ___^
Rana. Ebers 52, 21 (303).
1J
rbs
Jarra de vino. Tumbas Tebanas II. 32.
epr.ti [est.] BM 614. L B l:U rkIV 175.4.
° cp rm Dotar, suministrar con. Urk IV 160, 5-175,4.
4. [sustantivo] Equipamiento. U rkVII 9, 19.
□
| ^
cPr
Un pueblo asiático. Urk IV 783, 1.
cprw
Enterramiento, entierro de un cadáver. Urk IV 64,
Marineros. Gebel Barkal 28 (RB 60, 12); Urk I 99,
16: Sinuhé B. 159: Atadura. Sinuhé B. 258.
13 (Uni 6).
'P™
— 1Ü w 44"
■bt
Ü
• nn cb t.f Nadie se adhiere a él. Campesino B l,
cbt
Horquilla. G 517.
^
“
ü cPrt
Jarra. Ebers 4. 9 (13).
197.
U H
Suministro. Urk IV 186, 12.
□
',# y
Escarabajo. JEA 20, 187.
cpí [3a inf]
Pasar.
Volar. Kamose 34.
cm w [est.] Hearst 1, 1 (1).
• cm ib Ser inconsciente. Ptah-hotep 249 (P. Prisse 8,11).
Devorar (?). Textos de los Sarcófagos I, 30.
• cm ib h r Omitir, olvidar [lit.: ingerir el pensamiento
sobre]. Ptah-hotep 153 (L2 3, 3).
Meliloto/trébol dulce. Ebers 13, 13 (40).
• cm m Estar al corriente de. Urk IV 652,9 (An. Thut­
cfiy Hearst 3, 12 (42).
mose III 1, 54).
III
n
c&y
cm
Campamento. Sinuhé B. 115-146.
Desvanecerse. Textos de los Sarcófagos II, 341b.
ff
Mosca. Urk IV 39, 1; Ebers 64, 2 (429); Edwin Smith
cm)mw
Una especie de planta. Ebers 20,19 (66); Hearst 4,3 (48).
19, 14.
¡Ss—
X cfnt
Tocado (pelo). Westcar 10, 11-18-26.
ñ
III
Lechuga Man. 112.
Untar. Kahun 5, 24.
—
em '
Dátiles. Ebers 32, 21 (154).
*—
CnjCC
Lactuca virosa L.
Una especie de planta. Ebers 84, 5 (675); Hearst 5, 9
cñ y
\\
1. Filtrar. Puede tratarse de cth en Ebers 2a, 15 (5).
(72).
2. Fabricación de cerveza. G 557.
Parte de una planta, (dátil) Ebers 22, 17 (83); (trigo)
i i i m
Ebers 73, 4 (560).
cñ y
Cervezero. Beni-Hassán I, 29.
Untar. Westcar 7, 16.
cm cm
cfd
Conducir. Westcar 7, 26.
Contenedor para el pan. Kahun 19, 11.
Cofre. Westcar9. 4-5: U rkI 139. 12.
m ct
d i i i
[colectivo] Lodo, fango. Ebers 67, 17 (482); Kahun
n
cfd[t]
Dirección, guía. Leb 37.
cm
5, 25.
PL ---DH
O
III
J W
m ,
[posible variante de cmíw] Una especie de semilla o
mineral Ebers 27. 10(122).
cn c Ptah-hotep 427 (L l, n5).
cm w
___D
Amu. RB 53, 1 (Punt).
Una especie de gusano. Ebers 67,3 (474); Edwin Smith
Una región con minas de oro.
5,
cmw-nn-sy
¿VVVVtAA,
cn crt
18(12).
/V M W
Amunenshi. Sinuhé B, 30.
q
<^> cnw
Anu. Urk IV 56, 2.
Jefe del Rechenu superior en la Historia de Sinuhé.
Una cantera de piedra caliza situadas enfrente de
Q cmm
Menfis.
Cerebro,sesos. Ebers 30, 1 (128)-63, 20 (427).
Q (pim cnw
n
Caliza, [pl] Campesino R. 17.
El nomo Heroopolita. Urk III 4, 17.
-
*12
n
nw
1. Hermoso. Urk IV 95.9.
1. Retroceso. Admoniciones 14, 14.
2. [verbo] Hacer agradable el tiempo. Ptah-hotep 502
2. Estar vuelto, girado. RB 115, 10.
Q
(P. Prisse 15, 7); Ser agradable un hijo, Ptah-hotep
cnw
VWAA - / J
558 (P. Prisse 16, 10).
Ser agradecido. BM 581, 12 (Les 80, 19).
cn.wy [exclamativa] Urk IV 95, 9.
• cn m h r Ser complaciente [lit.: ser hermoso en la ca­
ra]. Admoniciones 6, 13/4.
• cn n Ser agradable. Urk VII 6, 12.
• cn r Hacer amigable la cara hacia. Admoniciones
O ^ jf
enw
Desviar la cara. G 445.
™
‘nb
Tallo de caña. Urk IV 1124, 7.
nAVAVA
/v cnn [2a gem]
«AMA
Volver, retornar. Westcar 11, 15; Leb 83; Ptah-hotep
6 ,2 .
H-iOü___D4Ii-.fi.
cn
Hombre agradable. Ptah-hotep 379 (P. Prisse 12, 3).
*— 11 ^
cny
263 (L2 4, 11); Campesino B l. 299; B2, 96; Traer de
vuelta, Campesino B2, 116.
AVMV.
cn [narrativa/subj.] Urk III 5, 9; Hammamát 110, 4
/w w w v V - ^ -—
Tablero de escritura. Libro de los Muertos WB 366, 5.
cn c
Babuino, [pl] RB 53, 2 (Punt).
(RB 77, 2).
_____ n
p
(3
cnw [ppp] Sinuhé B, 58.
Cvnocephalus hamadrvas
U cn c[y]
Quejarse. Ptah-hotep 144 (P. Prisse 7, 3)-498 (P. Pri­
sse 15, 6).
cnn.ti [est.] De vuelta. Kamose 27.
l t l cnnw
Una especie de árbol y su jruto. Ebers 71,11 (535).
fx
MWM
"Y- 0
• W499; Vivir de. Sinuhé B. 187: Ptah-hotep 581 (P.
cnh
1. [sustantivo] Ficto. Gebel Barkal 8 (RB 57, 10); BM
Prisse 17, 7): Campesino B l. 175; Vivir por. Sinuhé
614, 1-4-12; Ptah-hotep 117 (P. Prisse 6, 10): Kamo­
B, 236.
• cnh n chi [pl] Soldado raso. Les 83, 11.
se 21: Sinuhé B. 211-256-263.
2. Juramento. Les 68, 24 (Amenemhat III en Abidos-
• cnh n.i it.i Así como vive mi padre. Berlín 1157, 16
Cairo 20538 II); Urk IV 652, 5 (An. Thutmose III
(Les 84, 11),
• n rd.i cnh hrksn.fN o he hecho que la vidafuera dura.
1.52): Urk IV 80. 17: Turín 133. 13.
3. Sostén, alimento. Cairo 20500, 2 (TPPI §19).
Amenhotep (el hijo de Hapu) 5.
4. [verbo] Vivir. Westcar 7. 17: Sinuhé B. 7-162-165;
• n tk cnh La vida te pertenece. Sinuhé B, 163.
Campesino B l , 81-82-275; B2, 125: Sobrevivir. Ad­
moniciones 13, 2 [mimij],
Cjlh
5. Alimentar. Cairo 20009, 2 (TPPIP § 13).
Guirnalda, [pl] Bakemionsu (Munich) i, 3.
6. Jurar. Urk IV 651,2 (An. Thutmose III 1, 39); Ptahhotep 5 (P. Prisse 4, 1): Náufrago 113;RB47, 15.
Espejo. Admoniciones 8, 5.
7. Estar fresca la carne. Ebers 23, 2 (86).
'nb
8. Estar tierno un junco. Ebers 55, 9 (329).
cnh.t[i] [est.] Urk IV 12. 14: Ebers 65. 17(457).
Cautivo. Urk IV 36, 2.
^
cnh-m-mic[t]
Una deidad [lit.: la vida está en la verdad]. Bakem-
cnhy [pip] Ani 1,5.
jonsu (Munich) i, 1.
t© 5 £
'nhyw [pia pl] RB 116,6.
Cab~t!wy
Menfis. Westcar 1, 20.
Literalmente i a que da vida a las Dos Tierras’. Capi­
cnhw [pia] Vivientes. Petosiris 7, 1.
tal de Egipto durante el Reino Antiguo. Centro admi­
(W A V W
T ÍQ
nistrativo y religioso del nomo I del Bajo Egipto.
cnht [forma sdm t.f ] Leb 80.
Ubicada en las proximidades de Mit-Rahina.
cnht [reí.] Urk IV 13. 1.
• enh wdi snb Vida, prosperidad, salud. Westcar 4,
22-25; Sinuhé G, 1; C, 2; Ptah-hotep 36 (L2 1,9);
Náufrago 189.
• cnh dd wis Vida, estabilidad, dominio. Jnumhotep II
16 (Urk VII 26, 12-Beni Hassán 25).
• cnh m Vivir a expensas de. Himno caníbal (Unas)
f i n
í rnbw
Bloques de alabastro. Hatnub 22, 14.
rnb[w]
Viviente; Persona. Cracovia 7; Soldado, Siut V, 31.
[pl] Munich GL-WAF-35, 16 (Les 74, 13).
° cn hw nw m sc Soldados rasos. RB 66. 3/4; Les 83,1
o
cnd
OOO
Ungüento. Urk I 60, 4.
, ,
í 'í 'j ? Cnbwy
AWWV\
Oídos, [dual] Ptah-hotep 11 (P. Prisse 4,4); Cairo 42155
cnd
iii, 6.
1. Disminuir, escasear. Campesino B l , 112; formas,
Admoniciones 13, 1; Ser poco. Admoniciones 12,1.
Cnbt
[pl] Cabra. TPPI §7, 5.
AW MA
Pl
T © ^ Í ^ Cnht
Ojo de divinidad. RB 121,6.
cndw íest.1 en número. Admoniciones 2. 13.
WMW
/n
\
iWMAA
A V kW A
-y- ^
L J
|
cndt [p] Los de menor número. Admoniciones 12, 14.
cnht
[colectivo] Grano. Admoniciones 6, 9.
/-S AM
M
M _
-f- © /CD cnhtt
2. Acomplejarse. Ptah-hotep 144 (L2 3, 1).
3. Estar en la escasez. Ptah-hotep 320 (P. Prisse 10,
Víveres. Gebel Barkal 10 (RB 57, 14).
D(<sd~^\ \\ cnsfy
¡i
Un pueblo. Urk IV 781,11.
7).
cndw
AAAAWV
cn kt
/vvwvwv/!2ü<i
Anuqis. Les 85, 10; Helck §22.
Un recipiente. Ebers 64, 6 (432); Admoniciones 4, 11
Edwin Smith 21. 19.
cndw
Deidad del agua cuyo culto estaba en Assuán rela­
Amanecer. Libro de los muertos WB 46, 8.
cionado con la primera catarata. Se la representa como
una mujer que lleva un tocado de altas plumas o
: cndty
w
Andyety. Louvre C286, 2 (RB 110, 4).
vegetales sobre la cabeza.
Nomo IX del Bajo Egipto
Q
T
cnt
Anillo; Engarce. LMN II, 99, 1.
1. Ascender al horizonte. Sinuhé R, 6.
2. cr r Alcanzar a. Edwin Smith 1,18 (3).
MWSM ....* cnt
3. [sustantivo] Proximidad. Sinuhé B, 25.
1. Uña. Edwin Smith 4, 18 (8).
2. Garra de pájaro. Edwin Smith 8, 15 (22).
Ü cntyw
i i i
Mirra. Leb 132; LMN I, 167; Ebers 81, 20 (652)-85, 3
[pl] Sinuhé R, 25.
_D
o cr
Parte de una planta (apio/mandrágora). Ebers 39, 20
(198).
(687); Hearst 8, 6 (101); Náufrago 150-162; Sinuhé
B, 288/9; Admoniciones 8, 4.
cntywndm Mirra dulce, olíbano. Ebers 24, 6 (RB 95).
ü
i i i
o
II
Macho cabrío. Ebers 63, 16 (425).
c=i cr
Guijarro. G 497.
cr
1. Caña. Ebers 63, 21 (428).
Sabio. BM 5645, v3 (Jajeperraseneb).
1ú
2. Lápiz rojo. Campesino B 1, 305.
_ D \\
<=>%.
crk
A
crk
1. Jurar, prestar juramento. Les 91, 20-92, 5 (Kahun
cry
13); Berlín 10470, 2, 8; Kahun 13, 27.
Lápiz, pincel. Urk IV 119, 3.
2. Conocer. Kagemni: Percibir, Bakemionsu (Munich)
Hoja de madera de una puerta. RB 120, 16.
,=__D=__D
^ cr cr
Mentón, barbilla. Libro de los muertos WB 446, 14.
crw
Terebinto (W). Ebers 27, 21 (127).
iii, 2.
c> y
ñ
<=>Y
1ñ
Z3!
crk
1. Doblar. Náufrago 66.
2. Examinar asuntos [posible variante del anterior].
Urk IV 1074, 5.
| Pistacia terebinthus.
( ( crwt
Una secreción granulosa. Ebers 42, 15/6 (207).
C j-f
1. [sustantivo] Bolso, saco. Ptah-hotep 310 (P. Prisse
10,4).
Cesta. Kahun 36. 19.
^ 4 í ^ 7 Cr^ mPf
Festival del último día del año. Jnumhotep II 91 (Urk
VII 29, 18-Beni Hassán 25).
2. [verbo] Combinar. Petosiris 27c, 1; metales, Urk IV
96, 12.
er^ ítw
Una región. Urk IV 729, 8 (An. Thutmose III 6, 10).
3. Contener cosas. Les 87, 6 (Abidos pl. 23).
4. Encerrar [ver la siguiente entrada]. Edwin Smith
Z 1 ^ 0 crky
intimo día del año. G 264: RB 117. 12 [j,a.k©].
2, 24 (6).
5. Quedar repleto. Urk IV 162, 13.
crñ [pia] Edwin Smith 2, 14 (6).
__DW c £.
=>
Encerrar. Estela poética 20 (RB 55, 11); Cerrar, Ge­
Resto. En contusión (restos de los golpes), [pl] Ebers
69,
18(510).
crt
Rollo de papiro o cuero, escritura. Urk IV 662, 5
bel Barkal 14(RB58, 8).
(An. Thutmose III 1, 94); Urk I 22, 11; Campesino
crft [pia] RB 48, 15 (Punt).
B2, 129.
crryt
n
1. Puerta. Urk IV 18.4.
[pl] U rk l 22, 11.
2. Sala de audiencias. Campesino B 1, 185/6.
3. Barcaza de servicio. Campesino B 1, 35/6.
n
ert
¿y
Ano. GM 1. 246.
^
Mandíbula. G 55 8.
[dual] Edwin Smith 3, 6 (7).
ja
chi-mw
Palo de sondeo. Campesino B 1, 258.
ch3y
Luchador, combatiente, [pl] Siut V. 31; Admonicio­
nes 14, 13.
chSw
Los dos uraeus (Isis y Neftis). Merenptah A, I 5.
Flecha. Sinuhé B. 138.
Palacio. Westcar 5, 3; 9, 18; T. Carnarvon 1 2; Si­
[pll Sinuhé B. 62-128-136.
nuhé B, 46-50-152; BM 614, 5: Jnumhotep II 105
(Urk VII 30, 8-Beni Hassán 25).
— jd
'n
o i
*__n | C * __0
Luchador, guerrero. Gebel Barkal 5 [jo o y t].
ch3wty n h ki Luchador de mando. Ahmose 29 (Urk
IV
8, 2).
Rodear. En su variante ih. Urk IV 660, 15 (An. Thut­
mose III 1,91); Coger con trampas, Urk IV 661, 6.
___n
ch
Soga, cuerda. Pvr 1376.
(¡^
^
[imperativo] Guárdate. Ptah-hotep 157 (L2 3, 4).
• ch3tm Ptah-hotep 149 (P. Prisse 7, 4).
• eh3thr Ptah-hotep 300 (P. Prisse 10, 1).
1. Lucha, combate. Estela poética 14 (RB 54, 16); Urk
¡V 664, 3 (An. Thutmose III 1, 97); Sinuhé B, 131.
1. Levantarse, estar de pie. Westcar 1,17; 4, 17; Leb 144;
2. [verbo] Luchar, combatir, pelear. Ahmose 9 (Urk
Ani 3.6: Gebel Barkal 3 (RB 14): Urk IV 649.12 (An.
IV 3, 10): Gebel Barkal 3 (RB 56, 14)-17(RB 58,
Thutmose III1,24); Sinuhé B, 131; Campesino R, 39;
15/6); Urk IV 649, 12 (An. Thutmose I I I 1, 24); Ka­
B 1, 186-202-278; Alzarse, erigirse, Kamose 20; Ad­
mose 26; Sinuhé B. 64-123.
moniciones 14, 2; Ponerse en pie, Sinuhé R, 24; B,
3. Maniobrar e,1palo de sondeo. Campesino B 1. 278.
[imperativo] Les 68, 23 (Amenemhat III en AbidosCairo 20538 II).
• ch íh n c Combatir, luchar conti-a. Sinuhé B, 111; lEdwin Smith 3, 6 (7).
• chJ hr Luchar por. Admoniciones 14, 12.
10-55; Permanecer. Admoniciones 8. 1 [tu?©].
2. Esperar,. Westcar 8,4; Urk IV 18, 4; Parar, detenerse. Urk IV 650. 5.
3. Situar. Gebel Barkal 5; Situarse en un puesto, Ptahhotep 29 (P. Prisse 5,3); en un lado, Leb 16; Sinuhé B,
250; Apostarse. Urk IV 650, 1.
4. Depender. Urk IV 47, 3.
íf tjk T
Pez combatiente. Ebers 47, 11 (248); Hearst 6, 3 (76).
5. Blandir el escudo. Sinuhé B, 134.
6. Quedar apenado. Admoniciones 13, 5.
ch cw [est.] Urk IV 18. 4.
ch cw [reí. imp.] Urk IV 47, 3.
fü ^
Estela. Año 400 5.
♦ [como auxiliar] Entonces, luego.
♦ ch c sdm .f {G§477.1 - L §330b}.
Un tipo dejarra. Urk IV 755,6 (An. Thutmose III8,32).
♦ ch c sdm .f pasiva {G§477.2}.
ch cw
♦ ch c.n sd m .f {G§480 - L §330a}.
1. Posición. Westcar 6. 13: Ani 3: RB 119, 10.
♦ ch c.n sd m .f pasiva {G §481 -L§329}.
2. Estación, [pl] BM 574, 5 (Les 75, 7); de ün dios,
♦ ch e.n sdm .n.f {G §478 - L §328}.
Urk IV 159. 1.
♦ ch c.n .f sdm .n.f {G §479 - L §328}.
♦ ch c.nhr + infinitivo {L §668}.
♦ ch c.n .f + estativo {L§667}.
Barco, [pl] Westcar 7,9-11: Gebel Barkal 11 (RB 58,1);
♦ ch c ib Levantar el ánimo. Sinuhé B, 57.
Ahmose 31 (Urk IV 8, 9); RB 50, 9-52, 15 (Punt);
♦ ch e n Atender. Leb 7.
Kamose 5: Sinuhé B. 244: Admoniciones 7. 12; 13,9.
♦ ch e r Ascender al cargo de. Urk I 78, 13; Atender a,
Campesino B l. 293.
♦ ch c hmst Vivir [lit.: levantarse y sentarse]. Ptah-ho­
Tiempo. Pushkin 1.1.a. 1137, A2; Gebel Barkal 24
tep 23 (P. Prisse 5, 2); 221 (P. Prisse 8, 3); Kagemni.
(RB 60, D: BM 614. 3: Campesino B l. 31: Ptah-ho­
♦ ch c hr Colocar sobre. Leb 53; Prestar atención so­
tep 467 (P. Prisse 14, 8); Periodo, Urk IV 648, 2 (An.
bre, atender a, BM 614, 8-9; Siut 1,271 (Les 92, 20);
Thutmose I I I 1, 9); Ebers 66, 3 (462); Tiempo de vida,
Ser indulgente, Nueva York 12 (Les 79, 17).
Les 68, 13 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II)
♦ m ch cm íbd Entrando en el mes. Les 96, 17 (Berlín
10003).
l>2©]ch c A ni2, 1.
• m ch cw n fr A su debido tiempo. Westcar 7, 22; Ba­
Porción; Cantidad. Louvre C 12. 14; Riquezas, Jnum­
kemionsu (Munich) iv.
hotep II 80 (Urk VII 29, 9-Beni Hassán 25).
[pl] Riquezas. Leb 33; Ptah-hotep 92 (P. Prisse 6, 6);
Sinuhé B, 147; Ptah-hotep 433 (P. Prisse 13, 8); Ad­
moniciones 2, 5-9; Superioridad, Ptah-hotep 67 (P.
Prisse 5, 13); Montón, RB 52, 16 (Punt); Campesino
B l, 104: Urk IV 748. 14 (An. Thutmose III 8, 18).
♦ nb ch cw Hombre rico [lit.: poseedor de riquezas}.
*—
C^ W
Asistencia. Urk I 100, 10 (Uni 9); Toilette, Sinuhé B.
283.
f—"^rr:
i ! ch cw
yi 1i
Sustituto de tiw. Urk IV 15, 3.
G 558.
f f—“A m
Capilla. BM 581, 2 (Les 80, 11).
C
lT\
_ cht
cbhw
Tierra de labranza. Urk I 2, 3; Siut I, 279 (Les 93, 7)
Crepúsculo. Sinuhé B, 254.
[pl] Urk IV 667, 10 (An. Thutmose III 1, 102).
=5 'h t
'o
”
Elevación, subida de agua en el ojo. Ebers 60,4 (378).
M y]
Imn^*' 'ht
Labrador. Siut I, 280 (Les 93, 9).
Calada. Urk IV 1302. 11.
[pl] Brooklvn 35.1446, VI.5; Urk IV 742, 17 (An.
es*??" ehi [3a inf]
Thutmose III 8, 6).
Volar. Kamose 6 ; Sinuhé R, 21.
ch
cht [inf.] Kamose 6 .
Brasero, incensario. Leb 149.
[pl] Hatnub 24, 4 (RB 73, 10).
T
Imagen sagrada.
ehi [3a inf]
• chm w nw iht Espejos. Sinuhé B, 287.
Volar. Sinuhé G 12.
chm w
— “I M T
hiy [pp] Louvre C284, 24 (RB 109, 9).
Ramita. Ebers 21,2 (67).
‘t i [3a inf]
O Í w 171 cbnwty
Cámara de audiencias. Sinuhé R, 19; B, 187-251-
Colgar. G 558 [eqrr].
~ 0^
chm
284.
Extinguir, apagar fuego. Ebers 69,4 (499); BM 10059
chnwty-dwit
L15, 1 (41); RB 117, 7; la sed, Kagemni (P. Prisse 1,
5); Campesino B 1, 247
0 1
[cüujh]
.
chm
Imagen divina. Merenptah A. I, 10.
rpl] Urk IV 2119. 14.
»«im
n
rhm[w]
Ramita [variante de chm w]. Hearst 9, 7 (127).
[pl] Ebers 17, 15(56).
ch Ebers 73. 19(566).
Sala de vestir, vestuario. Sinuhé B, 282.
_
n^ —
' T
.f í
n
í
chnty
Barquero. Campesino B 1, 172.
cs
Vaso. Pushkin g4071. 12.
c¡¡tirtw
Un pueblo. Urk IV 782,, 13.
c§
r~~z~i
Cedro (generalizando, cualquier conifera). Pushkin
g!930: Gebel Barkal 11 (RB 58, 1); Kamose 13; Ebers
(J, chh [2a gem]
Evaporar, consumir. Edwin Smith 21, 17.
48,
12(257).
• cs m ic n tp ht[y]w Cedro real de las plataformas.
Urk IV 23. 12.
Abies cilicia Carr. Man 64.
<^ \ L L j § 'T > '** f
Hablador, locuaz. GM II, 293.
n
v ^ - cs
Aceite de cedro. BM 614. LB.
Multitud. Ptah-hotep 85 (P. Prisse 6, 4)-416 (P. Prisse
13, 1); Gebel Barkal 4 (RB 56, 15); Kagemni (P.
Llamar [posible variante de iis]. L §25 [túiy].
• 's n Llamara. Louvre C284. 10 (RB 107, 9).
U
'
'S
Gruñido, gemido. ZAS 45, 11.
cs-hit
Piloto. Urk IV 310.
^
Prisse 1,3); Urk IV 21,6; Les 64, 18; Los más nume­
rosos. Admoniciones 12, 14.
O
11I I
Ci I I I
IV ,
esmt
[variante de chm t ] Imagen divina. RB 51,5 (Punt).
csm Himno caníbal (Unas) W 515.
- nkv.
esi
[pl] Lagarto. Ebers 65, 14 (455).
1. Entrar, penetrar a. Westcar 8, 6; Petosiris 2, 1; Ptahhotep 40 (P. Prisse 5, 5); Ebers 100, 3 (854f); Urk IV
1. Abundante, numeroso. Urk III 5,3; Gebel Barkal 4
649, 6 (An. Thutmose I I I 1,20); Náufrago 174; Ka­
(RB 56, 14); Ptah-hotep 124 (P. Prisse 7, 11); Ar­
mose 28: Campesino BL 259: Admoniciones 12, 8;
mant 103, 3 (RB 64, 6); Sinuhé B, 91-100-291;
al horizonte, Sinuhé C, 2; al palacio, Sinuhé B, 46.
Siut V. 12.
[fem.] Ptah-hotep 124 (L2 2, 15); Rhind 62 (Les 61,
2. Profundizar. Ptah-hotep 615 (P. Prisse 18, 10); en
el conocimiento. Urk IV 415. 14.
12).
3. Meter en. Estela poética 8 (RB 54, 5).
2. [verbo] Ser abundante. Ebers 16, 8 (49); Sinuhé B,
4. Ponerse el sol. Leb 73.
83-155: Ser numeroso. Admoniciones 10. 11.
3. [sustantivo] Abundancia. Ptah-hotep 587 (P. Pri­
sse 17, 9).
• csim Incrementaren, acrecentar rebaños. Sinuhé B.
147.
8 csi sp-sn Muy abundante, abundantemente. Ebers
82, 1 (653).
5. Ocuparse de un paciente. Ebers 41, 15 (205).
6. Pillar a alguien en algo. Campesino B 1, 220.
ck [participio sustantivado] Confidente [lit.: quien
entra], Ptah-hotep 224 (P. Prisse 8, 4).
ck.t(y).f(y) [forma sdm .tv.fv] Urk I 122, 14.
ck t [pp] Ebers 1, 6-7 (1).
9 ck ib Llegar a intimar. Urk I 46, 13.
• ek m Penetrar en. Ptah-hotep 535 (P. Prisse 16, 3);
Comprender Ptah-hotep 615 (P. Prisse 18, 10/11).
• ck n Caer; penetrar en el mal. Ptah-hotep 373 (P.
Prisse 11, 13).
ñ
Cuerda. Himno caníbal (Unas) W508.
r¡f!y
Hombre justo. Campesino B 1, 172/3.
8 ck r Entrar en. Ptah-hotep 278 (P. Prisse 9, 8).
• ck r Entrar por. RB 120,13; Entrar ante, RB 121,6.
Equilibrio. Campesino B 1, 158.
• ck tp-m Entrar ante alguien. Westcar 10, 6.
7. [sustantivo] Avance. Gebel Barkal 34.1.
Suministro, provisiones, sustento. Westcar 9, 20; Urk
VII 2. 19: Koptos 8. 6 (Les 98, 13): Urk IV 31. 11;
Ptah-hotep 582 (P. Prisse 17, 7); Campesino R, 3-5;
Confidente. Ptah-hotep 306 (P. Prisse 5, 1); Intimo,
B l, 83-87-301
ck y t
[pl] Ptah-hotep 341 (P. Prisse 11,2).
ib
Amigo íntimo. Urk V II2, 5; Leb 114; Pushkin 1.1.a. 1137,
[o e iK ].
Sirvienta. Tumbas Tebanas II. 12.
<kw
6; Hammamát 113,6 (RB 75,15).
Amigos [lit.: los que entran]. Ptah-hotep 302 (Ll a5).
v a?
§
Resina procedente de Siria. Ebers 67, 18/9 (482).
1. Ser preciso, exacto. T. Carnarvon 1 8; Campesino
B 1,262; Les 69,19; de carácter, Siut V, 22; la lengua,
m
'gyt
Parte de una planta. Ebers 69, 11 (503).
fl /VVWbAA
Campesino B l. 131.
2. Trazar recto una calle. Siut V, 4; Ptah-hotep 529 (P.
Prisse 15, 13): Llevar recto. Campesino B 1. 107.
3. Corregir el nivel de la balanza. Urk IV 49, 3; fluidos
corporales, Ebers 49, 4 (264).
© M Cgn
Pedestal. Urk IV 22. 14.
t
Habitación. Westcar 4, 25; 9, 25; 10,7; Sinuhé B,
289; Jnumhotep II 203 (Urk VII 34, 19-Beni Hassán
4. Ser clara la voz. Admoniciones 4, 2.
26); Admoniciones 7, 9; Cámara, Leb 27.
5. Usar acertadamente. Ptah-hotep 312 (P. Prisse 5, 2).
[pl] Admoniciones 4. 12-9, 14.
6. [sustantivo] Rectitud. Ptah-hotep 423 (P. Prisse 13, 5);
Campesino B l. 173.
t
Miembro, parte del cuerpo. Westcar 10, 11-18-22;
7. Estricto sentido. Campesino B 1, 99.
Ebers 1, 1 (1); Sinuhé R, 27; Campesino B l. 132.
8. Precisión. Campesino B 1, 253.
[pl] el cuerpo Ebers 99, 2 (854a); Ptah-hotep 285 (L2
ck Urk IV 49.3.
5, 8): Campesino B l. 23-187.
¿"YH
[dual] Flancos del cuello Ebers 51, 20 (295).
ctntrim De aquel cuyo cuerpo es divino. Hammamát
113, 9 (RB 76, 4).
1. Sanar; Salvar tumbas. Admoniciones 12, 10.
2. Estar en buena condición. Beni Hassán I, 8, 15.
Tth
Prensar. Kamose 12; Sinuhé B, 247; Filtrar, Hearst
4, 10 (58); Ebers 36, 11 (188).
• cd wd! Seguro y próspero un asunto. Les 96,15 (Berlín
10003); Les 97, 16 (Kahun 29).
nhw [est.] Hearst 4. 10(58).
• cd wdi snb Sano, próspero y a salvo. Urk IV 320, 12.
r,b
Cervecero, [pl] Admoniciones 1,4.
i...i
' l l i "
Grasa. Ramesseum V, 5.
cd
Ü
i i i
1. [variante de cd] Grasa. Hearst 7,14 (94); Kamose 14;
T. Camarvon 1 15; Resina. Ebers 84, 17 (682).
2. Provecho. T. Camarvon 1 11.
’- i , , .
Margen de cultivo, límite. Sinuhé B, 9; Les 82, 14.
[pl] Leb 97.
• cd cs Resina de conifera. Ebers 52, 14 (299).
• <ddd! Tocino. Ebers 71. 2 (528).
Ü
e s wi ^i i
üi ¡i
n i
d
Engordar.
cdyw [pia pl] Campesino B 1. 187.
Destruir. Admoniciones 12, 10; Cortar, G 559.
cd-mr
d
1. Percibir. Admoniciones 12, 2; Observar un com­
portamiento, BM 574, 4 (Les 75, 5).
Administrador, gobernador. Pushkin g4104, 2; Urk I
1, 15: Sinuhé R. 1.
2. [variante del siguiente] Sanar, estar en buena con­
di[w]
dición. Náufrago 7.
cd.t[i] [est.]s7.
Culpable. Urk IV 971. 17.
cdiw Malhechor. Admoniciones 2, 2.
[variante de cd ] Margen cultivable. Kamose 7.
Un mineral asiático. Ebers 63, 9 (422).
Pez mújol. MuK 8, 6; Ebers 82, 9 (656).
'dw
Jr i
El pez mújol. Ebers 82, 9 (656).
Mugil cephalus.
Muml cephalus.
'd w
rdn
Carrete, bobina. G 525-559.
Un tipo de demonio. Ebers 16, 4 (48).
cdnyt [fem.] Ebers 16, 5 (48).
-—
fl MVMM
W
cfaf
\ Ok
Crisol (?). Edwin Smith 2, 20 (6)
Ofensa. Ptah-hotep 596 (P. Prisse 18, 8).
*
W
wíyw [pia pl] RB 124, 10.
* [desinencia del plural].
♦ [desinencia del estativo de 3a persona].
♦ [desinencia de participios y formas relativas].
wiw [ppa pl] RB 124, 12; Conspirador, [pl] Louvre
* [rara partícula enclítica negativa] {G §352A - L
C286, 10 (RB 111,4).
®wi n Urdir sobre. Campesino B 1, 271.
§544}.
Iüi 1
A veces reemplazado por (? .
■ f W * * w¡
*¡ w
1. Caer en algún estado [o y e ].
♦ [sufijo de tercera persona del plural].
2. Hacer largo tiempo. RB 49, 15 (Punt); Urk IV 320,
5 (Punt); Koptos 8, 4 (Les 98, 9).
Distrito, región. T. Camarvon 1 15; Kamose 28; RB
50,
6 (Punt)-66, 1; Campesino R, 37-193; Urk IV 98,
17; Dominio, Ptah-hotep 98 (P. Prisse 6, 7).
3. Estar lejos. Sinuhé B. 163.
4. [p] Alejado. Sinuhé R, 25 [podría tratarse de un ad­
verbio - Desde lejos].
[pl] Estela poética 15 (RB 55, 1); Gebel Barkal 10
5. [adverbio] Largo tiempo. Gebel Barkal 23 (RB 59,
(RB 57, 15); Les 90, 9/10 (Kahun 11); UrkJY 172, 3.
14); Urk IV 320, 5; Lejos, Gebel Barkal 13 (RB 58,
5)-37 (RB 62, 1): Campesino B l. 291 (?).
• fW É
wl
• wi m Conspirar contra. RB 124, 10; Conspirar
en/por, RB 124, 12 [oy¿J.
6. [adjetivo] Lejano. Náufrago 148.
7. [exclamativo] \Maldito estál Admoniciones 4. 7.
• w ím h r Rendir cuentas. Ptah-hotep 212 (L2 3, 17).
wi-r
8 wi n m .f Maldito sea su nombre. Koptos 8, 5 (Les
98, 10).
Además. Urk IV 667, 15 (An. Thutmose III 1, 103).
wi-r-tt
8 wi r Caer contra. Berlín 1157, 12 (Les 84, 7); Si­
Una ciudad. Urk IV 685, 8 (An. Thutmose III 5, 3).
nuhé B, 74; Caer en, Sinuhé B, 98; [marcador de voz
pasiva] Admoniciones.
Una semilla. Ebers 50, 17 (282); Hearst 5, 3 (68).
8 wi r ik Frustrarse los planes [lit.: caer en ruina]. Ad­
moniciones 9. 6.
w)i [3Mnf|
Tostar el grano. Ebers 12, 12 (37)-42, 6 (206).
8 wi r iit Quienes están a punto de venir. Gebel Barkaj.34 (RB 61,9).
wit [inf.] Ebers 42, 6.
8 wi r csi Caer en la abundancia, ser abundante, nu­
meroso. Urk IV 650, 2 (An. Thutmose III 1, 29).
8 w irw is Estado ruinoso. Urk IV 30, 9.
8 w irbsthr Caer en rebeldía, rebelarse contra. Urk IV
648, 7 (An. Thutmose III 1, 13); RB 47, 8.
Capitán de barco. Urk IV 996, 1.
- f
llk lE E
Ola. Náufrago 40-58-110.
8 wi rnsn Enrabietarse. Les 68, 18 (Amenemhat III
en Abidos-Cairo 20538 II).
8 wi r hns Caer en la estrechez, ser/hacerse angosto.
Deliberar. G 559.
8 wiwi sh Tomar consejo. Urk IV 2142, 15.
Urk IV 649,16 (An. Thutmose III1,27); Armant 103,
13 (RB 65,7).
wíwíy
Reflexionar. Louvre C284, 23 (RB 109, 6).
8 w irh krw Padecer hambre. Admoniciones 9, 1.
8 wi r sbiw hr Caer en rebelión contra. Admonicio­
wíw*t
Cuerda. Urk IV 166. 12.
nes 7, 3.
8 wi r snd Caer en el temor, sentir miedo, sobrevenir
el miedo. Urk IV 651, 12 (An. Thutmose III 1, 46).
8 wi r sswi m Ser privado de. Admoniciones 7, 2.
8 w irstt Ponerse a verter agua. Admoniciones 7, 3/4.
Uauat. Gebel Barkal 28 (RB 60, 10); Náufrago 9;
U rkl 108. 15 (Uni 46).
[Región situada al norte de Nubia.
flflM cS fl
8 wi rsw t Quedar vacío. Admoniciones 7, 2.
w!wt-*r
8 w ir k i Ascender a las alturas. Admoniciones 7, 1.
Los Caminos de Horus. JEA 6, 115.
8 w ir tr n rtt Tener ocasión de conspirar. RB 47, 12.
Fortaleza situada en el noreste de Egipto.
8 w ird w t Entristecerse. Westcar 9, 12.
8 w iw w rikw ¡Es la ruinal Admoniciones 3. 13.
- f\\
w)b
Raíz del ojo. Ebers 99, 15 (854e); Raicilla, Hearst 4,
15 (64).
[pl] Ebers 50, 8(278).
£ \J \
wib
Arraigar. U rkI 100, 3 (Uni 8).
7. Establecer ofrendas. Urk IV 741, 9 (An. Thutmo­
se III 8, 4).
8. Aplicar un remedio, una medicación. Ebers 1,1(1).
9. Dejar. Kamose 13.
Uabet (Oxirrinco). Hammamát 129, 13/14 (RB 75,2).
[Nomo XIX del Alto Egipto.
10. Ignorar. Kamose 10.
11. Esperar. RB 66, 7.
12. Reservar para. Hammamát 191,2 (RB 77, 12).
Tierra alta de cultivo. Siut I, 313 (Les 95, 16).
f l l k I k i ° i w)m
Una especie de planta y su semilla. Ebers 5, 1 (16)73, 18 (566).
w!m
Hornear, cocer al horno. Ebers 51,8 (289)-73, 6 (560).
13. Instalar la ancianidad. Urk IV 48, 5; Instituir gas­
tos, Amada 12 (NSG 106); Instituir, establecer
ofrendas, Urk IV 174, 4; fiestas, Urk IV 183, 17.
14. Ser paciente. Campesino B 1, 269.
15. Añadir peso. RB 117, 2.
[forma sdm .ty.fy] Ptah-hotep 97 (L2 2, 11).
wiht lrel.1 Urk IV 174.4.
Un pueblo. Gebel Barkal 31 (RB 61, 4).
w)nb
Una especie de planta. Ebers 48, 15/6 (259).
I I I wih
1. Depositar. Westcar 6, 10; Sinuhé B, 90; Ebers 48, 3
(252); Urk I 139, 5; Posar, Westcar 7, 14; Náufra­
go 78.
2. Rechazar. Sinuhé B, 187.
3. Sofocar la miseria. Leb 22.
4. Quitar. Westcar 5, 12.
5. Perdurar. Ptah-hotep 88 (P. Prisse 6, 5); BM 614,
1-4-12: Kamose 10: Siut V. 42: Campesino B l. 146;
• wih pi h ki Así como el gobernador permanece. Urk
¡V 38, 10.
• wih ht Ofrecer. Florencia 6380, 5.
° wih tp Estar sumiso. Urk IV 60, 4.
• wih tp-m 4 ir.hr.k 1/4.sn m 1 Tomarás ‘A de 4=1.
Rhind 26.
° wih tp-m ... r sp M ultiplicar... por [lit.: depositar
previamente ... veces]. Rhind (Les 61, 20).
• wih tp-m ... r gm t Dividirás por ...la cantidad de.
Rhind 26.
0 m wih Inclinando la cabeza. Gebel Barkal 8 (RB 57,
10); RB 49, 2 (Punt).
Dar larga vida, Florencia 1540, 2 (Les 88, 143); Si­
• m wih hr Añadir a. Rhind 21.
nuhé B, 270; Bruselas E4985, 5 (TPPI § 19); Perma­
ü\m
necer, ser permanente, Leb 22; Hammamát 113,7
(RB 75, 16); Campesino B 1,321; Conservar monu­
mentos, Hammamát 192, 7 (RB 74, 14).
6. Plantar árboles. Urk I 4, 14 (Mechen).
ti
m
wih
Cinta de oro. B en i-Hassán II, 4.
X d © " ” * - 'b
Apagar el incensario. Pushkin g4058, 4.
\
1. Ser amable, benevolente, paciente. Leb 51-2; Ebers
W ,S
Dominio, poder. Urk IV 651, 5 (An. Thutmose III 1,
5 (196); Ptah-hotep 624 (P. Prisse 19, 1); Cam­ 41); Kamose 35; RB 49, 9 (Punt); Sinuhé B, 211.
39,
pesino B l. 209/10: Cairo JE 41437. 5 (TPPI §18);
Les 69, 19/20; BM 826, 11 (RB 114, 6).
^1 wis
Cetro. RB 120, 9.
2. [adjetivo] Paciente. Urk IV 49, 5; BM 581, 22 (Les
81,
5); BM 826, 11 (RB 114, 6).
3. [sustantivo] Clemencia. Sinuhé B. 203.
H fe U a "W *
Un mineral. Ebers 48, 19/20 (260).
Autoridad, cetro. Ptah-hotep 488 (P. Prisse 15, 2).
wis
Ruina. Urk IV 30, 9.
wisi [4a inf]
Estar arruinado, decaído. Urk IV 102, 3.
wisb ?
? T. Camarvon 1 12.
X M ? ,wsbyt
? Edwin Smith 9. 1 (24).
Témenos. Urk IV 765. 8.
X fW ^ ifl
w¡bM ‘
Abundancia de grano. G 559.
wiht Grano. Urk IV 499, 4.
X f^ Q
wihw
Guirnalda. Urk IV 548, 1; BM 826.
wísy
Estado ruinoso. Urk IV 169, 11.
T® w)st
Tebasy su nomo. Medadum’ 27, 129; Sinuhé B, 206238; T. Camarvon 1 2; Urk IV 657, 8 (An. Thutmose
III 1.85): Kamose 32.
Ubicada en el IV nomo del Alto Egipto, alcanzó su
£ \ I X ^ , , i w,bwt
Oblaciones. Pvr 101.
mayor esplendor durante la XVIII Dinastía, convir­
tiéndose en la capital del reino.
í ¡EEEEB
w,bi írin {]
Contentarse. Hammamát 192, 5 (RB 74, 12); Recrear­
í
©
í * © ' w!sty
Habitante de Tebas. Urk IV 657, 8.
se, Himno caníbal (Unas) W 519.
£ \1 ^ “
wihhw [reí. imp.] Hammamát 192, 5.
1. Honrar al dios. Hammamát 192, 6 (RB 74, 14); Urk
IV 99, 17[oyu)u>].
2. Ser poderoso el espíritu del rey. Urk I 109, 10.
f
w!by
Sala de audiencias columnada. Westcar 8, 9-1920 .
m
Un tipo de festival. Pushkin g 4058, 2.
wigy Urk VII 10, 8.
91); RB 50, 10 (Punt); Kamose 13; Hearst 11,15
f l S 000 i \ \ ^ 1^7
(170); Ebers 4, 2(13); cuerpo (perseverante), Ptahhotep 230 (L2 4, 4); Oro nativo, RB 53, 1 (Punt).
Gritar. Westcar 12,1.
5. Verde. Ebers 60.17 (385); Campesino B l, 22; [fem.]
Ebers 70. 16(522).
í t k ?
wlt
Cordaje mandibular, musculatura. Edwin Smith 3,6 (7).
6. Vigoroso un toro. Tumbas Tebanas II, 22.
7. [sustantivo] Fortuna, prosperidad. Sinaí 90, 21 (Les
w»
1. Camino. Leb 137; Gebel Barkal 25 (RB 60, 3* Ka-
86.20); Admoniciones 3,13; Éxito, Sinaí 90,23 (Les
86 . 21).
mose 16; Ebers 25, 4 (102); Sinuhé R, 19-29; B,
16-251; Campesino B 1, 7-9; Admoniciones 12, 3-4;
[como masculino] Admoniciones 10, 3.
ti
J wid
[pl] Pushkin g 1441 -g4071. 5: BM 614. V4: Westcar 7.
Columna papiriforme.Ipil Urk IV 55. 17 [oyerr].
•ÍX¡’l
26: Sinuhé B. 40.
2. Lado. Urk IV 4, 6.
Cosmético verde. Urk 1 21. 6.
• wit rmt nbt Camino público. Campesino Bt, 37.
= r wid-wr
Mar. Estela poética 18 (RB 55, 18); Náufrago 25-33-
wid
40-59-85; RB 51, 9 (Punt); Sinuhé B. 211.
Piedra verde [ver widw\. Ptah-hotep 58 (P. Prisse 5,
10)-58(L2 1, 15).
J
□ wid
Amuleto. RB 120, 7.
wid[w]
Hombre de éxito, afortunado. Cairo 20003, 8.
wid[y]t
J l wid
Planta de papiro. Pvr 569.
Uadyet (serpiente real). Año 400 9; Urk I 55. 7: Si­
nuhé B. 272.
J l Q w*d
Enfermedad verde. Ebers 37, 11 (191).
[dual] Las Dos Señoras de su frente. Urk IV 16, 13.
KM TU U T-
wid
1. Ser próspero. Louvre C12, 13: Urk IV 324. 12: RB
123, 1; Hacer florecer, Ani 2, 4
[o y tU T ].
Uadyt. Cairo JE 41437, 4 (TPPI § 18).
2. Estar íntegro. Ebers 2, 5 (3).
Nomo X del Alto Egipto.
3. [pip pl] Lo que está crudo. Campesino B l. 246.
widyt
n
Sala columnada. Urk IV 157, 13; 158, 8.
4. [adjetivo] Fresco pan. Ebers 23, 3 (86); Recién cor­
tado un árbol, Urk IV 660, 16 (An. Thutmose III 1,
w!dw
Éxito. T. Camarvon 1 9.
ÜC&- widw
,»
ooo
Pintura verde de ojos. Pvr 1681.
o
widw
i i i
Malaquita. Ebers 4.18 (15): Kamose 37: Urk IV 688. 9
(An. Thutmose III 5, 8).
°\
°\ i w^ w~by
Un mineral. Ebers 59, 12 (369).
widt
Lino verde. Urk IV 1803, 9.
widtw
^ JEr*
Una especie de pájaro. Ebers 63, 21 (428).
wm
1. Rechazar, rehusar, dejar de lado. Leb 151; Kagemni:
Ptah-hotep 293 (P. Prisse 9, 12/3); BM 5645, v3
(Jajeperraseneb).
2. Trasferir una carga. BM 5645, 8 (Jajeperraseneb).
\ \ wy
• [desinencia adjetival exclamativa] Kahun 2, 1 (Les
66, 14); Sinuhé B, 70 {G§49}.
«y
[interjección] L §576.
‘La verde’ (referido a la corona blanca) Himno caní­
j^ \\5
bal (Unas) W518.
Venda adhesiva, [dual] Edwin Smith 1,16 (2).
/W
SA/VVV
\\
W ii i wYn
• [terminación del estativo de primera persona del plu­
wi
♦ [pronombre dependiente de primera persona del sin­
gular] {G §43}.
wy
ral] Westcar 10, 5.
♦ [sujeto tras partículas y en oraciones de predicado
adjetival] Yo.
♦ [objeto directo en oraciones de predicado verbal y
adverbial] Me.
1. Uno [artículo indefinido]: Alguien. Campesino B 1.
93; Al unísono, a la vez, Gebel Barkal 27 (RB 60, 9)
[o y ^ ].
2. [adjetivo] Único. Ebers 3. 9(10): Hatnub 24. 1 (RB
73,
wi
Máscara de momia. Sinuhé B, 193.
2); Siut V, 4; [fem.] Sinuhé B, 266.
3. [sustantivo] Sinuhé B. 70.
4. [verbo] Estar solo. BM 614. 1; Ptah-hotep 173 (P.
w¡
[variante de rwi].
• wi r Separarse de. Ptah-hotep 477 (P. Prisse 14,
Prisse 7, 6); Náufrago 41.
• w c .... m w c Uno ...a l otro. Sinuhé B. 137.
• w c .... r w c Una cosa.... a la otra. Westcar 8. 22:
11).
wii
Barca sagrada. Urk VII 2. 4: Leb 26-144: Ani 1.25.
Ebers 74. 13 (574).
• w c .... sn-nw Unico.... igualmente, uno.... otro. Urk
IV
15, 13-26, 16 {G §98-L §193}.
• w c ... k y Uno ... otro. {G §98 - L § 192}.
• w c im Uno de ellos. Sinuhé R, 24.
• w c im nb Cada uno de ellos. Sinuhé B, 246.
° w cm Uno de. Sinuhé B. 256: Campesino B 1.9-75-81.
• w e m-si w c Uno tras otro. Kamose 5.
Soldado. Ahmose 4 (Urk IV 2, 10).
_s_
------n
wewyt
Lombriz solitaria. Ebers 66. 1 (461).
w cb
• w c nb im Cada uno de ellos. Gebel Barkal 19 (RB
59,
1. Ser puro. Les 68,10 (Amenemhat III en Abidos-Cai­
6).
8 w c hh pw Es un millón. Kahun 2, 11 (Les 67, 3).
ro 20538II); Purificarse, Western 11,18; RB 119,16.
8 w c hr-hw .f El único [lit.: no hay excepto él]. Hat-
[oy o n ].
nub 24, 2 (RB 73, 5); BM 826, 3 (RB 113, 11).
8 m w c n w c De uno a otro. RB 50, 3 (Punt).
2. Estar limpio de ruindad. RB 122, 4.
3. Bañarse. Westcar 2, 25.
w cbw [est.] LMN I 167.
Uno, alguien. Ptah-hotep 216 (L2 4, 1); Náufrago
w cbt [reí] RB 119, 16.
38-99-107; Admoniciones 13, 1.
4. Llegar a ser sacerdote. Levden V4, 5 (Les 72, 12).
0 w cb hr Purificar en nombre. Urk IV 20, 12.
wc
Único [referido al rey]. Kahun 1, 8 (Les 66, 9).
3) w ci
5. [adjetivo] Puro. Gebel Barkal 33 (RB 61, 7); Urk III
2,3.
1. [sustantivo] Maldición. NSG 66.
[fem.] BM614. VI: Ebers25,12 (104); Cairo20011,1.
2. [verbo] Blasfemar. Sinuhé B, 183.
6. [sustantivo] Purificación, libación. Westcar 11, 18.
8 w ci hr Blasfemar contra. Pianiv 86.
w eb
w 'i [3*¡nf]
Estar solo.
1. Sacerdote. Cairo 42155 iii, 2; Westcar 9, 9; Petosiris
2 , 1 [ o y h h b ].
w cw [est.] Ptah-hotep 465 (P. Prisse 14, 7).
2. Servicio de sacerdote. Les 91,19 (Kahun 13).
[pl] Les 69, 4 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538
w ecw
Retiro. BM 614, 5; Privado, Urk IV 57, 3; Levden
II); Admoniciones 3, 7-11, 3.
V4, 2 (Les 72, 6); Louvre C286, 16 (RB 111, 16).
w cby Petosiris 26.
8 w cb n shmt Médico, veterinario [lit.: sacerdote de
*—
w ccw
Habitación privada. BM 574, 9 (Les 75, 5).
I w cw
Sejmet]. Petosiris 26.
/w w w \
/WVWW\
w cb
AMWAN
[sustantivo] El único. Gebel Barkal 7 (RB 57, 7).
Libación. Bakemionsu (Munich) i, 3.
1J l!
w c b -b t
Nomo de Oxirrinco. Jnumhotep II 143 (Urk VII 32,
1-Beni Hassán 26).
~\1L --- “oQ
Enebro. Ebers 9. 2 (26).
AWVWV
u
IJuniperus phoenicea L. Man 110~
Nomo XIX del Alto Egipto.
1.Huir. T. Camarvon 1 16: Sinuhé B. 149; Admoni­
w cbyt
ciones 2, 14.
Comida funeraria. Levden V4, 13 (Les 73, 10); Mu­
2. Precipitarse, Westcar 10, 9-17-24.
nich GL-WAF-35, 25 (Les 74, 22).
w cbw
Ropa sagrada. Urk IV 112, 13.
wCr
Huido. Sinuhé B, 149.
„ w cbwt
[estado pronominal] Comida funeraria. Siut I, 275.
wCrw
Prisa, precipitación. Campesino B 1, 208/9.
w cbt
1. Comidafuneraria. Jnumhotep II 86 (Urk V II29, 15-
Huida. Sinuhé B, 205.
[pl] Sinuhé B, 156/7-257-262.
Beni Hassán 25): Urk IV 31. 13.
2. Servicio sacerdotal. Urk IV 46,3; Admoniciones 11,5.
♦ [plural+sufijo]. Koptos 8, 6 (Les 98, 13).
JTS
w ' rt
Distrito, barrio. Louvre C3, 6; Les 82, 21-90, 15.
ii i
w cbt
• w crtrsyt [lit.: el distrito del sur] Un barrio de Jaraha.
n
Lugar de purificación o embalsamamiento. UrkI 19,3;
Helck S il. B2.
• w cr t r w crt En partes iguales. Ebers 61. 2 (386).
Admoniciones 2. 7-4, 3 [o y^B ].
,—
a
I
,
[I 13
w ef
¡w . -'J
1. Someter. Gebel Barkal 3 (RB 56, 12); Urk IV 15, 9;
Llanura desértica. BM 614, V5.
[pl] Sinuhé B. 40.
Año 400 2; Sinuhé B, 213; países, Urk IV 20, 17;
w<rty
[dual] Parte inferior de las piernas. Ebers 42, 2 (206);
Atrapar. Urk IV 42. 17 [tuqe].
2. Retorcer cuernos. Sinuhé B, 54.
Pies, Munich GL-WAF-35, 17 (Les 74, 16).
w 'fi [pp fem] RB 50, 13 (Punt).
w crtw
Oficial administrador de las tierras altas del desierto.
^
w cf
..
1. Torsión. Ebers 63, 12 (424).
2. [verbo] Torcerse, doblarse, abarquillarse. Edwin
Smith 4. 15(8).
Siut 1,314 (Les 95, 19); Les 82, 19.
-EL
A oo o
W 'h
Algarroba. G 486; Reimira 12.
r
/WVVW\
0
w ch-sti
I I I
Una especie de semilla. Ebers 23, 18 (91).
OI I I
----
/W\*WV
_Í]/C\ ,I w ct
Lado. Campesino R, 46; B l, 13.
q
\ wC*[y]
\\
t
n
wbi
Patio exterior, pórtico. Bakemionsu (Munich) iii, 6.
I J ü M M
wbs[y]t
Sirvienta. Westcar 2. 2-12; 11, 19.
Rebaño de animales pequeños, cabras. Urk I 151,5;
Siut I, 292; Ebers 64, 7/8 (433).
wbíw
Repostero, [pl] Admoniciones 4, 11; 8, 3.
w ct[y]
£2k\\
1- Único. Jnumhotep II 125/6 (Urk VII 31, 8).
2. w c Estar solo. Ptah-hotep 173 (P. Prisse 7, 6).
w et Ani 1.6: Urk VII 1. 10.
J©
1. Elevarse. Ani 1. l : Urk IV 19.6: Sinuhé B. 233.
2. Desbordar, ser excesivo. Campesino B 1,252; el gra­
R w ctt
Serpiente real. Urk IV 160, 3.
u
\
no, Campesino B 1, 294.
o
^
i wb¡
1. Abrir. Ebers 99. 8 (854c); 100, 11/12 (854o); la
vista, Ebers 56, 17 (342); heridas, Edwin Smith 2,
24
(6).
2. Revelar planes. Urk VII 6, 15; Hammamát 191,6
(RB 78, 1); Descubrir asuntos, Ptah-hotep 475 (P.
Prisse 10, 14).
3. Exponer árboles. Urk IV 346. 15.
---- M , Wbn
Una semilla. Campesino R, 30.
wbn[w]
Herida, lesión. Ebers 64. 13 (436).
\ J ^ O
Herida. Ebers 30,4 (130)-67, 1 (473); Edwin Smith 1,
( ).
12 2
A. Explorar caminos. Urk I 124, 12.
5. Determinar un número. Urk I 103, 4 (Uni 22).
0
wbnw
Oriental. Urk IV 1984. 11.
iX wbh
ÍJM
wbiy [p. pros.] Urk IV 546, 12.
1J!
• wbi ib Confiar. Urk IV 546. 12.
i J 'H
Ser brillante. Amarna I, 37, 1.
l
wbd
1. Quemar. Ebers 69,3 (499); BM 10059, 14, 14 (L47);
IJ A wb>
Incendiar. Kamose 17: Admoniciones 12, 10; 16, 14.
[variante del anterior] Explorar caminos. RB 49, 7
2. [p. sustantivado] Quemadura. Ebers 69, 5 (499).
(Punt).
3. [sustantivo] Ardor. Enseñanzas de lealtad 3, 1.
L J wb!
Apertura, inaguración. RB 67, 9.
4. Un medicamento caliente. Ebers 72, 5 (546).
V()(jx wpy
u ro .
Quemadura [lit.: lo que está quemado]. Ebers 67, 17
(482); Ardor, llama, Admoniciones 7, 1.
^ a 1
i
a
wp-wíwt
Decisión. Urk IV 1088. 3.
□ X ^ T WPW~ ^
Excepto. Westcar 11. 20/21 -22: Urk IV 321. 1-661, 13
L i n ...l
Upuaut. Louvre C 11, 9; Les 68, 7 (Amenemhat III en
(An. Thutmose III 1, 93)-780, 13; RB 50, 5 (Punt); RB
Abidos-Cairo 20538 II); Siut V, 1; Munich GL-WAF-
78, 10 (Estela de Semna); Berlín 14753, 4 (Les 84,
35, 7 (Les 73, 22).
21/2); RB 48, 4; Sin embargo, Sinuhé B, 228; BM
Divinidad muy antigua. Se conoce su culto desde la I
826, 18 (RB 115,2).
Dinastía. Es representado como un hombre con cabeza
W
□x |
de chacal o un chacal con cabeza blanca. Literalmente
es ‘el abridor de caminos’.
wP M t
Mensaje. Westcar 7.20: Louvre C 12.3: Ptah-hotep 148
(P. Prisse 7, 3); Náufrago 90; Kamose 19-38; Berlín
14753, 5 (Les 84, 22/3): Sinuhé 167-177-243: Misión,
wp-r
Solamente. Urk I 100, 16 (Uni 11); Sin embargo, Urk I
Admoniciones 10, 2; BM 614, 10; Recado, Admoni­
101,5 (Uni 12); Además de, Ebers 42, 6 (206).
ciones 9. 5 [Ver wpt] {L §406-532}.
UX
wpi [3a inf]
1. Abrir. Westcar 5. 11: Leb 3: Pushkin g4071.5: Urk IV
[pl] Noticias. Urk IV 650, 15 (An. Thutmose III 1,
38).
652, 16 (An. Thutmose I I I 1, 58); BM 614, V3; la bo­
wp Mensaje. Cairo JE 41437, 4 (TPPI § 18).
ca, Náufrago 81; caminos, Amiant 103,12 (RB 65,6).
wpt Recado. Admoniciones 9, 5.
Vi
2. Juzgar, decidir. Cuenco de Kaw exterior 4; Aplicar
la justicia, Urk IV 410,7.
3. Discriminar, diferenciar. Urk IV 159,9; Edwin Smith
4,7(8).
LJ
III
wpwt
Lista del censo. Kahun 9, 8.
4. Revelar un secreto. Urk IV 159, 9.
wp [w]t[yl
Mensajero. Gebel Barkal 44 (RB 63, 1); Kamose 28;
\J X
Ptah-hotep 252 (P. Prisse 8, 12)-416 (P. Prisse 13, 1);
wpp [nom.] Edwin Smith 4, 7 (8).
Sinuhé B, 94; Campesino B l. 119; Admoniciones 8,
□□
wppt [reí. imp.] Pvr 36.
• wp m ict Revelar la verdad [quien revela la verdad
es el juez]. Ani 3, 17.
• wp r La apertura de la boca. LMN I, 167.
3-9, 12.
[pl] Sinuhé R, 19.
wpt RB 51, 13 (Punt).
wpt
a I
Cuerno, [pl] Himno caníbal (Unas-Teti) W509; Si­
nuhé B, 55.
wpty Los dos cuernos. Estela poética 16 (RB 55, 4).
LQ wfi
1. Discusión (conversación). Ptah-hotep 72 (P. Prisse
5, 14)-72 (L2 2, 2).
2. Sujeto. Rejmira 8, 29.
3. [verbo] Discutir, estar en boca de. Sinuhé B, 40.
o i~ ^
V = 2 = wpt
1. Misión, negocio, asunto. Hammamát 113, 3 (RB 75,
4. Ganar reputación. Campesino B 1, 108.
wmw
12); Jnumhotep II 186 (Urk VII 34, 2-Beni Hassán
26); BM 614, 10: Urk I 93. 7-151.
2. Recuento. Urk I 94, 7.
[pl] Sinuhé B, 117.
V x , 7 , wpt
[colectivo] Inventario. Admoniciones 6, 7; Campesi­
no B2. 135.
□
ii
wpt
L)n
Frente. Himno caníbal (Unas) W504; Sinuhé B, 272;
Edwin Smith 4. 1 (7).
Ansia.
e m wmw Ansiosamente. Himno caníbal (Unas) W 515.
wmt
[colectivo] Masa, multitud. Gebel Barkal 5 (RB 57, 3).
wmt
Espeso, [fem.] Ebers 20,
14
(65)
[o
y h o t
].
wmt-ib Generoso [lit.: grueso de corazón]. Sinuhé B, 58.
iii
[TI wmt
Nicho, abertura, entrada. Sinuhé B. 250-252.
ti
j wmt
Lino grueso. Urk IV 742, 15 (An. Thutmose III 8, 6).
1 ^ 0 "“ a
V wpt-re
©
Primer día del mes y su festival. TPPI §7, 4; Siut I,
278.
| wp[t]-mpt
Día del Año Nuevo y su festival. Pushkin g4058; UrkI
121,6; Jnumhotep II 90 (Urk VII 29, 18-Beni H a­
ssán 25).
Grosor. Urk IV 661,5 (An. Thutmose III 1, 92); Ar­
mant 103, 4 (RB 64, 8)
[o y o n T e].
• n wmtt Circunvalación. Urk IV 661, 4 (An. Thut­
mose III 1, 92).
wn
Liebre. Textos de los Sarcófagos VI. 250m.
wn
l. Abrir. Westcar 12. 1: U rkIII5. 10: Pushkin g4071. 5:
y , [W ] wpt-t*
Tierras de los confines. Gebel Barkal 8 (RB 57, 9).
XJ
wptt
Juez. Año 400 9.
Urk IV 96, 8; Sinuhé B, 115; Ebers 99,20 (854 zu-c);
ojos, Ebers 38, 2 (192); boca de una herida, Ebers
70, 19 (522); la boca. Campesino B 1. 277-287; ofi­
cinas, Admoniciones 6, 7
[ oycüm ].
wnw
2. Romper el cordaje. Ptah-hotep 611 (P. Prisse 18, 8).
3. Quedar libre un sendero. Louvre C286, 23 (RB
112, 13.
4. Estar libre de movimiento. Campesino B 1, 258.
^
vra
Descortezar ramas. Admoniciones 4, 14.
wnwn
AAWMAWWA
Moverse de una parte a otra. Urk IV 286, 15.
wnwt
AW
AVSO \Z)
1. Hora. Urk IV 655. 14 (An. Thutmose III 1.83); Ar­
mant 103.7 (RB 64, 13): Urk IV 49. 6;RB 120, 1;
Pecado, falta. Urk IV 68, 3.
[pl] BM 826, 6 (RB 113, 15); Momento, Admoni­
AAW J ...n U
ciones 12, 5; Millingen 1, 12 [oynoy].
wn-mic
Realidad.
2. Deber. Urk I 30, 9; Servicio, función, Urk I 106, 8
(Uni 36); Urk IV 16, 11 (?); RB 122, 2.
• m wn-m3c Verdaderamente. Ani 3, 20.
3. [pl] Espasmos. Ebers 39, 3 (196)
<~> wn-hr
AW O I
1. [sustantivo] Aparición pública. Urk VII 10, 10.
2. [verbo] Abrir la vista de. BM 101 [oycuM2].
3. Aparecer públicamente. Urk IV 751, 1 (An. Thut­
mose III 8, 23).
4. Ser experto. Urk IV 170, 10.
wni [3a inf]
wnwty [dual] Gebel Barkal 34 (RB 61. 10).
• m km n wnwt En el espacio de una hora. Gebel Barkai 6 (RB 57, 5).
• n wnwt En un momento, en un instante. Urk V II2,13;
Admoniciones 7.4: Urk IV 751.16 (An. Thutmose III
8, 25).
• r wnwt nbt En cada hora. TPPI §15, 12.
AAAA
1. Apresurar. Cairo 25975. 9;BM 286, 12 (RB 114, 7)
[óyem e].
2. Finalizar un acontecimiento. Admoniciones 12. 4.
¿ 8 .0 * 0
íg .O *
/VAVWS ZüHü,
MWM O
I
*
CSv/
'k.'Ét wnwt
II
Adoradores, sacerdotes horarios. Louvre C 12,6; Kop­
3. Ser veloz. Les 82, 6.
tos 8, 2 (Les 98, 5); Leb 69, 5 (Amenemhat III en Abi­
4. Descuidar ordenanzas. BM 5645, 11 (Jajeperrase­
dos-Cairo 28538 II); Les 71, 6 (Berlín 1204)-96, 14
neb) [o y en e].
wny BM286, 12.
■o\® wnw
Unu. Hatnub 24, 20 (RB 74, 6).
Se trata de Hermópolis (el-Ashmunein). Capital del
nomo XV del Alto Egipto e importante centro cultual
(Berlín 10003): Urk IV 97. 5.
-k
di
^W*AV\-iJ
wnb
A
[pl] Flor. U rkJ 44, 16.
4*_o wnpw
AVW
W
SA IT
Triunfo. Urk IV 248. 3.
wnppt
O Ií I
Una especie de planta. RB 121, 15.
WMAW
de Dyehuty (Thot).
111
Estar alegre, jubiloso. G 561 [oynoq].
wnf-ib
Ser, estar, existir. Westcar 2, 3; Semna-Kumna 2/3;
Ebers 9, 18 (28); Ptah-hotep 84 (P. Prisse 6, 3); Ka­
Ser frívolo [lit.: alegre de corazón]. Ptah-hotep 382
mose 6; Sinuhé B, 10-26-43 [oyn].
(P. Prisse 12, 4).
♦ [construcciones pseudoverbales con wn.in].
wnñ-ib [pia] Ptah-hotep 500 (P. Prisse 15, 6/7)-506
♦ adjetivo Kagemni.
(P. Prisse 15,7/8).
♦ sd m .f Kagemni.
wnm
1. Comer. Westcar 7.2-21: Pushkin g4071: Ebers 19, 3
(61); Ptah-hotep 142 (P. Prisse 7, 2); BM 614, V2;
U rkJ 58, 8; Siut V, 5: Campesino B l, 12-215; B2,
125 [oytuM].
2. Consumir pertenencias. Cuenco de fíu 3.
3. Devorar, consumir (una enfermedad). Ebers 36, 15
♦ estativo Westcar 5,14
♦ [construcciones pseudoverbales con w n .f ]. Cam­
pesino B 1. 79-134.
♦ [construcciones pseudoverbales con w nn.f ]. Cam­
pesino B l. 83.
0 [construcciones pseudoverbales con wn.in]. Cam­
pesino B l. 24-42-82 {G §470}.
(188).
4. Digerir sangre. Ebers 43, 14 (211).
5. [sustantivo] Albacea. Siut 1, 272 (Les 92, 22).
wn.ti.n [reí. prosp.] Admoniciones 3, 3.
wnmw [inf.] Admoniciones 8, 8.
° wnm m Alimentarse de. Admoniciones 6, 1.
ZL
ZL
(j wnmi
+ 4Z)
♦ hr + infinitivo Westcar 2. 11-12-23: Kagemni.
Lado derecho. Pvr 1022.
♦ [construcciones pseudoverbales con wn.hr] Ebers
2 ,4 {G §471}.
♦ [construcciones con wn.in sd m .f ] Sinuhé B. 174;
Campesino Bt 34/5 {G §472/3}.
♦ [existenciales] iw wn Westcar 2, 5; 6, 24-25 {G §
107, 2 - L §313}
♦ [negación existencial] n wnt Gebel Barkal 3 (RB
56, 14): Ptah-hotep 315 (L2 5, 3).
♦ nn wn Gebel Barkal 17ÍRB 59, 1): Ptah-hotep 315
wnmy
Lado derecho. G 502.
(P. Prisse 10, 5) {G § 108, 1 - L §§ 314/5-636-650}.
wnmyt
+
Llama devoradora. RB 57, 6.
wn [narrativa/subj.] Ptah-hotep 97 (P. Prisse 6, 7);
wnmt
i i i
Alimentos, alimentación. Sinuhé B, 104; Les 79, 11;
Náufrago 126-135; Les 68, 10 (Amenemhat III en
Cairo JE 41437, 4 (TPPI § 18); Nueva York 9 (Les 79,
wn [est.] Campesino R, 1.
Abidos-Cairo 20538II); Sinuhé B, 35; Campesino R, 2.
11); Edwin Smith 2, 2 (3).
r~g—>
i
III
wn.k[wi] [est.] Náufrago 136; Sinuhé B. 252.
wny [est.] Cairo 20003, 1 (TPPI §2).
/wwwx 1 I II I
wnyw [pia] Admoniciones 4, 9.
I
wnw [ppa] Sinuhé R, 23; Admoniciones 3, 6; [pl]
Unennefer. Ani 4. 1 [oyenoqpe].
Uno de los epítetos de Osiris. Se le representa como
MWWV
un hombre envuelto en un sudario.
wnnt
Urk IV 185, 8; Quienes estaban, RB 47, 8.
/VWMA
[PE] Verdaderamente. Pushkin 1.1.a. 1137, A4; BM
wnn [pia] Ebers 2, 5 (3).
wnn [inf.] Amenhotep (el hijo de Hapu) 2.
6 1 4 ,7 ;T P P I§ 15, 12 {L§552}.
* S , @ « V\ F-fl wnb
Vestir. RB 122, 12/3.
wnn.t[y].f[y] [forma sdm.ty.fy] Ptah-hotep 563 (P.
wnhw [est.] RB 122, 12/3.
wnh
Prisse 16, 13); Les 68, 20 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); Sinuhé B, 75.
1.Aflojar. Ebers 31, 20 (145).
2. Vestir - wnhw [est.] RB 122, 12/3.
wnnw [p. pros.] Urk I 130, 8.
3. Adornar [pasiva] una jarra. Admoniciones 7, 14.
wnnw [pia] Sinuhé B, 44.
4. [sustantivo] Luxación. Edwin Smith 9, 2 (25).
<=>Y
¿a .' wnhyt
I
Mortaja. Admoniciones 2, 6.
wnnwt [pia pl] Las cosas que existen. Urk IV
wns
164.12.
Trineo. ZAS 53.51.
wnnt [pia] Ptah-hotep 134 (L2 2, 17); Campesino
B 1,256-273.
wns
Chacal, [pl] Urk I 77. 12: Campesino R. 15 [oycümu»].
X
wnt [ppa] BM 614, 14.
wnt [forma sdm t.f ] Ptah-hotep 87 (P. Prisse 6, 4).
° wn hrw Cuando era de día. Sinuhé B, 10.
• wnw hrm w Que son leales. Urk IV 649, 8 (An. Thut­
mose III 1, 21/22).
wnsy
\\ I I I
Pasa. Ebers 13. 18 (4 0 .
wngyt
1I
Una divinidad. Munich GL-WAF-35, 8 (Les 73,
23).
• wnn dw Entristecerse. Urk I 42, 12.
WWW
• wnn.ty.sy hr m w .f Que sea su leal. Sinuhé B,
75.
1. Que. Louvre CIO. 10: U rkI 128. 15.
2. [PE] Ciertamente. Levden V4. 12 (Les 73, 8).
wnt
8. Ser importante. Les 68, 12 (Amenemhat III en
Abidos-Cairo 20528 II): Campesino B l. 320.
Santuario. Westcar 7, 6-7; 9, 2.
wnt
9. Ser frecuente. Ptah-hotep 171 (P. Prisse 7, 6).
MWV
Fortificación. Urk I 103, 12 (Uni 24).
wnt
Negligencia. Urk IV 752, 12 (An. Thutmose III 8, 26).
wndw
f^li i i
Ganado vacuno de cuerno pequeño. Urk V II7, 8; Ad­
moniciones 8, 11.
Csfli i t
Mvm
wndwt
iii
Bodega de un barco. Kamose 12.
wndwt
IM-a
iii
Asociados. RB 116, 9/10; Gente, LMN 1, 8.
wr
1. [A veces indistinguible de smsw] Grande. Sinuhé B,
188: Campesino B l. 89-92: Mavor. Campesino R.
40; B 1,16-21: Westcar 9. 7-11 ;12, 13: Sinuhé B. 79.
2. Demasiado, grave. Leb 5.
3. Rico. Levden V4. 13 (Les 73, 10).
10.
Ser rico. Nueva York 15 (Les 79, 22).
wrt [reí.] Ebers 1,14 (2).
wrt [p. neutro] Les 68. 12.
s iw wn wr it m ihw Existen muchos padres con pro­
blemas. Ptah-hotep 171 (P. Prisse 7, 6).
• wr 5 Uno de los cinco grandes. Les 85, 19 (el-Bersheh I, 33).
• w rpr Intendente, camarero [lit.: el grande la casa].
Cairo 20500. 1.
• wr-miw Profeta mayor [lit.: el mayor de los viden­
tes; quien ve al grande]. Westcar 9. 12: Cairo 42155
iv; Ebers 63, 4 (419).
Título sacerdotal de Iunu (Heliópolis).
• wr m dw smiw El Grande de los diez del Sur. Pushkin
g4059, 1.
• wrn wrw [superlativo] El más grande. Campesino
B l, 53-88.
4. [interrogativo] ¿Cuánto? Rhind 45.
0 wr sp-sn csí sp-sn Grandemente. Urk VII 2. 15.
wryt [fem.] Gebel Barkal 22 (RB 59, 12).
a wr-tpy El más grande. Louvre C286, 9 (RB 111,
wryt [fem. pl] Admoniciones 6. 12.
wrt [fem.] Sinuhé Gt 3.[dual] Sinuhé R, 9.
5. [adverbio] Mucho. Louvre C 12. 15; Con grandeza,
Les 63, 6 (BM 580).
6. [verbo] Ser grande. Ptah-hotep 72 (P. Prisse 5, 14);
2).
• wr-diw El Grande de los cinco. Petosiris 2,1; Pushkin
g4058, 5.
° rw r Grandemente. Ptah-hotep 162 (L II3,6); En gran
cantidad, RB 125, 5.
Jnumhotep II 208 (Urk VII 35, 4-Beni Hassán 26);
Náufrago 63; Urk IV 654, 5 (An. Thutmose III 1,
wr
70): Campesino B 1. 159-165: Ser abundante. Ka­
Un grande [sustantivado]. BM 614, 2-7-11; Kamose
gemni: Sinuhé B, 82.
1; Ptah-hotep 120 (P. Prisse 6, 11); Campesino B 1,
7. Ser demasiado. Náufrago 54-150.
66-190.
wrr[y]t
[pl] Estela poética 4 (RB 53, 16); Ebers 1, 1 (1): BM
614, V4; Ptah-hotep 39 (P. Prisse 5, 5); Siut V, 20.
Carro. Ahmose 7 (Urk IV 3, 6); Urk IV 664, 1 (An.
Thutmose III 1, 97).
i ^
wrryt Estela poética 14 (RB 54, 16): Gebel Barkal 11
wr
Golondrina. GM II. 347.
wr
(RB 58, 2); Urk IV 657, 5 (An. Thutmose III 1, 85).
wryt Ahmose 39 (Urk IV 9, 17).
[ver wri ] Porción, trozo de carne. RB 123, 2.
^ 7 wr-ib
z> I
1. Insolente. Ptah-hotep 247 (P. Prisse 8, 10).
2. Deleite. Urk III 6, 3 (Pianjy 6).
^ f1
wr-hrp-hmw
wrh
1. Ungir. Ebers 27. 13 (123); Untar, embadurnar. Si­
nuhé B. 295: Ebers 27. 13/4(123).
wrhw [reí. imp.] Hearst 6, 4 (75).
Gran administrador de los artesanos. Urk I 52, 4.
wrhw [est.] RB 122, 13/4.
[dual] U rkI 18, 13-38, 15.
2. [sustantivo] Unción. Ebers 27. 13 (123).
Título del Sumo sacerdote del templo de Ptah en
• wrh ifwt Quien unge lasJunciones. Florencia si 774.2.
Menfis.
wri
Porción, trozo de carne. Westcar 1, 15; 4, 15.
wryt
Una vestimenta. Admoniciones 10, 1.
^ íjí)^
wryt
Poste de puerta, [pl] Urk IV 520, 9.
o
i i l wrmw
Concreciones. Edwin Smith 2, 20 (6)
wrmyt
Un tipo de secreción. Ramesseum III, A 10.
[pl] Ebers 6, 10(20).
wrmwtt
Techado, [pl] Urk IV 389, 11.
i i T
Ü
wrrt
Corona ureret. Ani 2, 2; Urk IV 16, 11; Kahun 1, 3 (Les
66, 1); RB 50, 8 (Punt).
w nt
La diosa Ureret. Sinuhé B, 209.
Ungüento. Ebers 78, 15 (620); Urk I 60, 4.
ex
ooo
■»- wrs
Reposacabezas. [pl] Admoniciones 14, 2.
<=> © Wrá
1. Pasar el tiempo. Westcar 2,9; 6, 13; 7,6; UrkI 129,6;
Sinuhé B. 9: Campesino B l. 225: Ebers 53.4 (307).
2. Anidar (el corazón). Sinuhé B. 158.
^ n = i^ 0
wrsw [reí. imp.] Sinuhé B. 158.
•[W ] wrs
Una región. Textos de los Sarcófagos V, 68f.
wrsy
Vigilante, [pl] Sinuhé B, 18/9.
•cv i---ir>
(] (| q wrsyt
Vigilante (?). T. Camarvon 1 12.
1. Muy [adverbio]. Ahmose 3; Ptah-hotep 132 (L2 2,
1. [ver el siguiente] Fracasar. Gebel Barkal 26 (RB
16); Armant 103, 13 (RB 65, 7); Grandemente, BM
60, 6); Campesino B 1, 292; RB 115, 10; la palabra,
614, LB3: Importante. Sin B. 159.
Louvre C286. 14 (RB 111, 12).
2. [sustantivo] Grandeza. T. Carnarvon 1 16.
2. Estar desecho, [whi] Kamose 11.
• n[n] n.n wrt No será la grandeza para nosotros. T.
3. Escapar [ver el siguiente]. Gebel Barkal 16 (RB 58,
13); T. Camarvon 1 13.
Camarvon 1 16.
wrt
whw [ppa] RB 115, 10.
La Grande (una diosa). Sinuhé B, 64.
wrt
/Ox
Barca sagrada. Les 71, 18.
why [compl. neg.] Gebel Barkal 26.
wrt
Toro sagrado. Cairo 20040.
a
whh [pia] Ptah-hotep 296.
whh [nom.] Ptah-hotep 341.
wrt-hswt
La de grandes favores (epíteto de una reina). Sinuhé
wht [inf.] Campesino B l. 292.
R, 3.
cy
wrty
\\F
Gran edificio. Sinühé B, 189-285.
° w hm Carecer de. [ whi ] Ptah-hotep 110 (L2 2, 11);
Apenarse por, Ptah-hotep 296 (P. Prisse 9, 13); Evitar,
Ptah-hotep 341 (P. Prisse 11, 1).
wrdw
Una especie de pájaro. Urk IV 954; [pl] Anastasi IV
—o whi [3a inf]
3, 9 (NSG 92).
[ver el anterior] Escapar. Ptah-hotep 480 (P. Prisse
^
wrdw
[abstracto] Aburrimiento. Admoniciones 5, 7.
=
14,
! raJ.■LX—XI whb
wrdt
1. Agujerear. Ebers 54, 21 (325).
Debilidad. Ebers 36, 19 (189).
^<i=^t A
12)-480 (L l, s7).
2. [sustantivo] Orificio. Ebers 54, 22 (325).
wr- ^wrd
_
/W W M
whn
Cansarse, estar exhausto. Ptah-hotep 12 (P. Prisse 4,4);
Leb 153; Tumba Tebana 35 (Bakemjonsu) a/ii; Sinuhé
1. Derribar. Ebers 30. 8(131) [ver el siguiente].
B,
2. Quebrar, fracturar huesos. Ebers 90, 16-7 (763).
170;
Desfallecer, Kahun
1,
9 (Les 6 6 ,
10) [o y p o T ].
* wrd-ib El cansado de corazón (epíteto de Osiris).
Jj
1. Desprenderse de un absceso. Ebers 74, 3 (569).
Petosiris 16, 2-3.
<m>
% m ¿ ^ 7^ 1 whn
-J2T Avwvw
cSa-
2. Derribar. Admoniciones 7, 4.
whw Sinuhé B, 28.
wb3b3
Arrogancia, altivez (?). Hammamát 43.
whwt Sinuhé B, 200.
r— I
J%f
£Z\
KV whnn
Coronilla. Ebers 86, 21 (712); Parte superior del crá­
aw w w
^ w hc
_o •
1. Liberar enfermedades. Ebers 1, 10(1) Hearst 6,10
neo, Edwin Smith 2,21,6.
1 1 M
1. Cortar, segar. Gebel Barkal 10 (RB 57, 14); cereal,
Berlín 1157,15 (Les 84, 10); Urk IV 6889, 10 (An.
(78); el lazo, Les 71, 22 (Berlín 1204); una tierra,
Urk IV 162.6.
2. Distribuir raciones. Urk I 77, 1.
Thutmose III 5, 9).
-
n
wh(
2. Tallar. U rkl 108, 2 (Uni 43).
Solventar, solucionar problemas. Urk IV 47, 12; Les
^
whiw
Un tipo de patología/síntoma. Ebers 26, 10(113)-27,
69, 21; Aportar soluciones, Ptah-hotep 366 (P. Prisse
, ).
11 10
w hc
12(123).
whit
[confusión por wih] Depositar. Petosiris 6, 1.
Caldero. Siut I, 292 (Les 94, 21/2); GMII, 134.
^ 7 } whc
[pl] Urk V 60, 14: Himno caníbal (Unas) W513.
Investigar. Urk IV 1093, 3.
(W | whit
L¡| wk c
Oasis. Kamose 9; U rkl 125, 14; Louvre C47, 2 (Urk
Explicar. BM 5645, vi (Jajeperraseneb).
IV 51,8); Ebers 43, 16(212).
^ éh S ? whc-ib
!I
Capaz de hacer algo. Urk IV 131,7.
=á> <
.’g’..>
^
w hcw
iii
Distribuir raciones. Urk IV 656. 8.
|W)
Una patología ocular. Ebers 57, 4 (346).
wi},t
Corte de lino. Admoniciones 4, 5.
whityw
JS» l i l i
Habitantes de los oasis. Admoniciones 3, 9.
3
^ ^
whc[w]
Pez sinodonto. GM II, 228; Ebers 47, 12 (248); Hearst
6, 4 (75).
[pl] Ebers 65, 14(455).
whyt
iii
Tribu familiar, familia. Gebel Barkal 9 (RB 57, 12);
ÍF w hcw
Sinuhé R. 52; B, 94-113-239; Ptah-hotep 174 (P. Pri­
Pescador de red. [pl] RB 46, 5; Campesino B l, 230
sse 7, 7).
[oyo 2i].
why Sinuhé B, 86.
3. —fl NJ Í | | |
whew
Cazador de aves, [pl] Urk I 78, 16.
^
w hct (?)
Aclaración (?). Les 82, 11.
reportar, Gebel Barkal 18 (RB 59, 3); Bentresh 13
(RB 107,16); Sinuhé B, 38; Pregonar, Sinuhé B, 212
[oycü2H].
2. Revelar. Ptah-hotep 152 (P. Prisse 7, 4).
whm-c
25 whwh
Desaparecer. Amarna V 26, 24.
Repetir la acción. Ebers 59, 7 (368).
whwt [reduplicado].
w^my t
Redoblamiento.
Villa.
whm
• ir whmyt Redoblar la fuerza. Náufrago 35-104.
1. Repetir acciones. Ahmose 10 (Urk IV 3, 16); Ham­
mamát 191. 2 (RB 77. 12): Gebel Barkal 16(RB58.
Heraldo. Ptah-hotep 225 (L2 4, 3): Urk IV 45, 15;
14); Sinuhé B, 62; Siut V, 15 [oycü2H].
Brooklvn 35.1446. VI.2: Sinuhé B. 42-228.
2. Erigir muchos monumentos. T. Camarvon 1 1.
3. Imitar a alguien (?). Urk IV 199.17.
• whmw-nsw Heraldo real. Ahmose 10 (Urk IV 3,14).
4. [como verbo auxiliar] De nuevo. Urk IV 36, 3; Ben­
whmmyt
tresh 12 (RB 107, 14).
whm.ty.íy [forma sdm.ty.fy ] Urk IV 80, 10.
Repetición, [pl] BM 5645, 2 (Jajeperraseneb).
* m whm De nuevo. Ahmose 11 (Urk IV 4, 2).
whmt
I
Pezuña. G 562; Les 69, 14.
* whm cnh ¡Que viva de nuevol Louvre C47, 3 (Urk IV
whs
51, 11).
6 whm mswt Renacer. Merenptah A, I 9.
* whm r bin Recaer en el mal. Gebel Barkal 24 (RB
Cortar el pelo. Libro de los muertos WB 401, 16.
^ 0^
wh
Fetiche de la ciudad de Cusae. G 562.
60, 1).
e whmrbst Volver a rebelarse. Gebel Barkal 21 (59,10).
8 whm si Sonido de retirada. Sinuhé B, 123.
wb
Noche, oscuridad [e.y «>h].
®whm.knhh Que debes repetir continuamente. Kahun
• iw ib .fw h .f Su corazón está confuso. Ebers 102, 9
2, 10 (Les 67, 1)
)
1. Relacionado con el lenguaje Repetir. Westcar 4, 4;
12, 2-7-15: Sinuhé B. 216: Ebers 36. 15 (188): Ptahhotep 350 (P. Prisse 11,5)-353 (P.Prisse 11,6); Relatar,
(855w).
wb!
Buscar. Sinaí 90, 10 (Les 86, 10) [oYcutpe].
Ignorante, tonto. Náufrago 101; Campesino B 1, 218-
Paciente, [lit.: la persona que padece], [pl] Ebers 51,
287.
18/9 (294); Quien está en pena. Admoniciones 10,
12.
Limpiar, echar fuera de, purgar. Ebers 5, 18(18)-36,
^
^
-Jl g^^d-jQT I I I
whdw
12(188); Vaciar. Ebers 53. 14(311).
1. Un tipo de dolencia, patología. Ebers 30, 6(131).
wb¡
Columna; pértiga de tienda. Urk IV 664, 7 (An. Thut­
2. Sufrimiento. BM 5645, 14.
mose III 1,97).
wh [pl] Urk IV 23, 14; Jhnumhotep II 196 (Urk VII
34,
13-Beni Hassán I, 26).
[fem.] Ebers 30, 10(131).
i J L l f e l wt>dw
Indulgente. Campesino B2, 28.
_ A Cx
whdt
Pena. Admoniciones 6, 5.
P
Sala columnada. Jhnumhotep II 194 (Urk VII 34, 12Beni Hassán I, 26).
wsi [3a inf]
Serrar. Beni-Hassán II, 13.
wsir
Osiris. Ani 1,15; Ebers 1, 13-19 (2); Siut V, 43; [refe­
Azote de tormenta. Admoniciones 7, 13.
rencia al muerto! Ani 1.1: BM 614. V 1: Ptah-hotep 89
(P. Prisse 6, 5).
[colectivo] Astillero. Urk V 151,5.
wsir-p-ccn Osiris el cinocéfalo. (Epíteto de Thot) Pe­
whrt Textos de los Sarcófagos V. 124c.
tosiris 13.
wsir-p-hb Osiris el ibis. (Epíteto de Thot) Petosiris
wbt
Oscuridad. Leb 71-2.
,.
12 1
Divinidad de origen agrícola, venerada como dios de
los muertos y príncipe del Más Allá. Es representado
1. Tolerar. Hekanait 6, 42.
como un hombre con la piel verde, envuelto en un
2. [sustantivo] Indulgencia, tolerancia. Campesino B 1.
sudario, tocado con la corona a tef y portando en sus
272.
<? © o f l wbd
manos el cayado y el cetro sobre su pecho.
1. Sufrir, padecer. BM 5645, 13,v5.
w sf
1. Ignorar. Leb 6; Ser perezoso, Campesino B 1, 257.
2. Soportar una noticia. BM 5645, v5
2. rsustantivol Pereza. Campesino B2. 107 [oytucq].
wsfw
$P§
1. Indolente. Campesino B 1, 284
Collar ornamental. Urk IV 425, 8-717, 14 (An. Thut­
2. Perezoso. Campesino B2, 109.
mose III 5,88).
1 P 3 wsr
1. [adjetivo] Fuerte, poderoso. Urk IV 319,3.
wsh
1. Ancho, [adjetivo] Ani 2, 10; Ptah-hotep 225 (P. Pri­
2. [sustantivo] Poder. BM 614, 10; Ani 1. 4; Estela
sse 8,4); Extenso, vasto, Florencia si 774,4 [oytucyc].
poética 8 (RB 54, 5); Helck §7, 7; Urk IV 648, 1
2. [sustantivo] Anchura. Estela poética 6 (RB 54, 3);
(An. Thutmose III 1, 8); Ani 2, 6; Campesino B 1,
Gebel Barkal 14 (RB 58, 8).
3. [verbo] Ensanchar monumentos. Siut V. 4; Ser an­
214.
3. Violencia. Urk I 50, 8.
4. [verbo] Fortalecer. BM 614, 14; Ser poderoso, Urk
IY 15, 4; Ptah-hotep 104 (P. Prisse 6, 9)-370 (P. Pri­
cho, Edwin Smith 1,12 (2).
4. Ser desahogada la posición social. Sinuhé B, 155.
• wsh m Ensanchar en. Sinuhé B 1, 146.
sse 11, 12): Campesino B l. 116: Ser fuerte. Kamose 37; Westcar 10, 9.
1P5S
™ u t]
5. Ser rico. Urk IV 766, 5; en años, Año 400 2.
Barca. Westcar 8, 5.
• wsrib Firmeza de corazón. Kamose 30
wsht U rkI 107, 8 (Uni 40); SinuhéB, 13.
1P 1 1PT
JX I Q
j — ^
wsr
Poderoso. Hatnub 24, 5 (RB 73, 14); BM 5645, v4
(Jajeperraseneb); Alguien superior, Nueva York 12
_U
E n ws~*
Hall. RB 51, 1 (Punt); del juicio, Urk IV 66, 17; RB
, .
121 12
XJ^
n
(Les 79, 16/7).
wsr-hít
Barca de Amón. Urk IV 405. 15.
wsrw
wsSt
Evacuación. Ebers 25, 8 (102); Edwin Smith 4, 1
(7).
[abstracto] Fuerza, poder. Urk IV 1280, 15.
—
wsrw
Ser dilapidado. Beni-Hassán I, 25, 39.
Remo. Westcar 5, 8 [oyocp].
Corte, aserradura, serrín. Hearst 8, 5 (101).
[pl] Ebers 81, 18(652).
Cuello. Libro de los muertos WB 119, 12.
1P ®
wgb
Copa. G 562.
% P ^ J S wstn
Jl IA
A
^SW
[variante de wstn] Pasear libremente el cuerpo. Ka­
gemni: Sinuhé B, 115 [oyecTto»].
ws'
• wstn shrw De mucho alcance. Ptah-hotep 258 (P. Pri­
Masticar, roer. Ebers 8, 15 (25); el natrón, Admoni­
sse 8, 14/9, 1).
ciones 11,2.
ws
i i i wscw
[ver wss ] Orinar, evacuar. Ebers 20, 7 (64).
Sustancias patológicas (roídas o corroídas). Ebers 72,
Caída de la noche. Petosiris 28a, 2.
wí
1. Ser destruido. Leb 63: Jhnumhotep II 133 (Urk VII
31,14) [oyecp].
19 (556)-73, 9 (563); Hearst 9, 4 (125).
= ^ \ w sck t
[variante de m sck t] Omóplato Edwin Smith 12, 5 (35).
2. Caer el pelo. Ebers 67, 3 (474).
wSb
Alimentarse, comer. Himno caníbal (Unas) W499; Pyr
• m w s rdtsrf En la necesidad de dar reposo / descanso.
805.
RB 66, 7.
wi
• ws ib Estar desvalido, sin ayuda. Leb 85.
wS~say
Quien está calvo. Admoniciones 8, 4.
^
wsi
Devastación. Kamose 17.
wsi
wSb
Toro. Urk IV 1076. 2.
wSb
1. Responder, contestar. Leb 4; Ptah-hotep 253 (P. Prisse
8, 13) [para FAULKNER respuesta]; Náufrago 14-17;
Sinuhé B, 46-260; Campesino B 1,50-51-152; Admo­
niciones 15,13: BM 5645, v4 (Jajeperraseneb) [oyüxp].
Engordar. Beni-Hassán I, 30.
^ £ 2 5 ^
w*
Manifestar. Urk IV 502, 11.
wsíw
Oscuridad. TPPI §15, 3 [oyqjH].
w s íb ty
Respondedor (ushabty). Bakemionsu (Ushabty de
2. [sustantivo] Respuesta. Sinuhé B, 260; Campesino
B l, 154.
1
X'
wsbw [pia] Berlín 1157, 9 (Les 84, 2).
wsbw [compl. neg.] Campesino B l. 315.
• wsb r Responder a. Campesino B 1, 79.
• wsb hnc Reconfortarse con. TPPI § 15, 14.
Lyon) 2.
Figurita colocada en las tumbas para que realice las
funciones diarias que le corresponderían al difunto en
Confortador, consolador (?). Urk IV 1078, 5.
el Más Allá.________________________________
^
“ i M WSM
Una especie mineral. Ebers 71,2 (528); Edwin Smith
wSn
Cerceta. G 472.
<?
Campesino B 1, 216-275-314-315; BM 574, 3 (Les
wsm
Mezclar.
75, 5); Inquirir, Kamose 5; Interrogar, Brooklvn
* wsb r Mezclar con. Ebers 33, 20 (164).
35.1446, V.l 2 (Helck §10 : Sinuhé B. 254 [oytutpT].
= .jy
wsm
Espigas de grano. Hatnub 24, 5 (RB 73, 13).
[pip] Campesino B 1, 216.
2. Saludar. Westcar 7, 14.
Una especie de planta. G 474.
wSm
Probar la intención. Ptah-hotep 470 (P. Prisse 14, 8).
. I*.
-iii
—
i II,
wsn
1. Retorcer el cuello. Náufrago 145.
2. Hacer ofrendas de. G 562.
Masticar.
wgi Ebers 84, 19 (684).
wgyt
Charlatán. Campesino B 1, 253.
wgyt
Mandíbula. Edwin Smith 7, 14(18).
wgb
© wsr
Secar. Edwin Smith 13, 9 (39).
^
wgi [3a inf]
wsmw
Jarra de metal para cerveza. Urk IV 23, 4.
^
^
Elevarse el sol. Urk IV 1819, 13.
wgp
wsr
1. Estar inerme. Urk IV 84, 1; Estar estéril, Admoni­
Triturar. Kahun 6, 6.
wgm
ciones 2, 4.
2. Caer el pelo. Admoniciones 4, 1.
Moler el grano. Edwin Smith (com) 497.
f=t> wss
1. Orinar. Ebers 2b, 12 (8); 6, 15 (20).
Rajar. Ebers 66, 14 (467).
2. [sustantivo] Evacuación. Ebers 16, 7 (49).
ws Ebers 8. 10(24).
t— ir=o
wst
i i i
Evacuación (en algunos casos puede referirse a dia­
rrea). Ebers 14, 11 (44).
rzzn
wst
Fragmento, [pl] Edwin Smith 8, 12 (22).
ÍA wsd
1. Preguntar, diriguirse a alguien. Náufrago 15; Ptahhotep 78 (P. Prisse 6, 2); Les 91,15 (Kahun 13);
«'gS
Ansar, [pl] Campesino R, 29.
*gg
1. Ser dañino, perjudicial. Ptah-hotep 50 (P. Prisse 5,
8).
2. [sustantivo] Debilidad, caducidad. Ptah-hotep 9 (P.
Prisse 4, 3); Sinuhé B, 169.
wggt [pi] Ptah-hotep 50.
wgt
Mandíbula [dual] Edwin Smith 3, 17 (7).
wt(?)
Alzarse, alegrarse. TPPI §15,9.
wt
1. [verbo] Vendar, poner apósitos. Ebers 13, 15 (40);
Edwin Smith 1. 2 (1) Tot I.
2. [sustantivo] Vendaje. Ebers 1, 12 (1).
[pl] Urk IV 21. 13.
O
wtt
r=í>
[variante de wtt] Engendrar. Ani 2, 2 [200 YT].
\ r=o
wtt [ppa] RB 50, 13 (Punt);Berlín 1157, 19(Les84,
15).
3. Embalsamamiento; Muerte. Ahmose 20 (Urk IV
wttw [ppa] Creador, engendrador. Les 68. 21 (Cairo
5,17).
O
*_a
20538 II).
Embalsamador. Textos de los Sarcófagos VII, 355h;
Quien lo creó, engendró. Urk IV 17, 4.
s==>-n i i i
, ,
U rkI 138, 2; Edwin Smith 5, 5 (9).
/vwvwv
wtw Admoniciones 6, 14; [pl] Admoniciones 4, 4.
J £ X j i------------- *
Un pueblo del mar. Estela poética 19 (RB 55, 9).
w) wts
&
iO
wty
\\
Mortaja. S 42155 iii, 4.
, , wtyt
Parte de una planta. Ebers 69, 8 (501).
Delatar, denunciar, acusar. Westcar 12, 16-23.
wts
1. Elevar, alzar. Merenptah A, I 3; coronas, Koptos
8, 8 (Les 98, 17); Urk IV 160, 16; Ensalzar. Urk IV
82,
wtnty
Habitante de Utenet. Les 65, 20 (Louvre C30).
17.
2. Portar. Urk IV 85. 12.
wtsw [ppa pl] Urk IV 85. 12.
wth
wts nfrw
Huir, escapar. Campesino B 1, 97.
Capilla portátil de la barca del dios. Urk IV 98, 1.
wthw [pia pl] Ahmose 25 (Urk IV 7, 6).
wthw [ppa pl] RB 47. 13.
wthw [est] Gebel Barkal 13 (RB 58, 5); Armant 103,
" ís " '
Acusado. Campesino B2, 111.
|W ] Wtt
Una región. U rkI 136, 12.
14 (RB 65, 9).
^cs==>| wd
>11
Ver wd.
Venda, [pll Sinuhé B. 192.
wt^w
Fugitivo. Urk IV 84. 12.
_d wdi [3a inf]
1. Colocar, situar. Ebers 70, 1 (505); Ptah-hotep 118
(L2 2, 13) (?): Urk 138. 13.
2. Arrojar. Ebers 19,6 (61); Gebel Barkal 34 (RB 61,
• wd hr Ser intrépido. Sinuhé B, 60.
11); Ptah-hotep 216 (P. Prisse 7, 12); RB 119, 12;
w d y r m dd Lanzar para acertar. Gebel Barkal 16
Lanzar flechas. Sinuhé B, 127.
(RB58, 13).
° n wd.n.[i] m-sí bw-dw No he hecho mal a escondi­
3. Ejecutar. Westcar 8, 15.
das. BM 614, 7/8.
4. Agredir un hombre a otro. Admoniciones 12, 13.
5. Expulsar. Bakemionsu (ladrillos de Bonn) b3.
X
7. Decidir. Campesino B 1, 206.
wdi [3a inf]
X
Pronunciar, lanzar un grito. Sinuhé B, 140-265.
8. Promover disputas. Admoniciones 7, 6.
\
6. Plantar árboles. Urk IV 28, 4-57, 2.
9. Inculcar terror. Les 65, 12 (Cairo 20089).
10. Asignar. Urk I 38. 15.
X
^
wdw
Poner. Himno caníbal (Unas) W 513.
11. Fijar una titulatura real. Urk IV 160, 11.
12.. Sentir debilidad. Edwin Smith 4, 4 (7).
wdb
1. Dirigir una acción. Ptah-hotep 421 (P. Prisse 12, 3)
[oycütb].
wd [inf anómalo] Admoniciones 7, 6.
Jr
*x—o
wdb e Retornar. Sinuhé B. 163/4.
2. [sustantivo] Giro; Perímetro. Urk III 5, 15 (Pianjy 5).
wdt [forma sdm t.f ] Ahmose 33 (Urk IV 8, 14).
wdt [infl Hammamát 191. 1/2 (RB 77 11/2): Ptah-hotep 125 (P. Prisse 7, 1).
wdd [pip] Ebers 70, 1: Campesino B l. 206.
i i i
wddyw [pia pl] RB 119, 12.
i i i
wddt [reí. imp.] Ptah-hotep 118.
i wdb-ht
“
[variante de wdb-ht] Retorno de las cosas. Ani 1, 22.
wdpw
Sirviente, mayordomo. Cracovia 1.
[pl] Sinuhé B, 246.
y
• wdim Molestar, [lit.: arrojarse en él] Ptah-hotep 125
(P. Prisse 7, 1).
• wd m hbd Mostrar desagrado. En F72: Ptah-hotep
216 (P. Prisse 7, 12).
8 w dm kíw t Ponerse a trabajar. Hammamát 191, 1/2.
• w dr Ser hostil contra. Ptah-hotep 216 (P. Prisse 7, 12)
en ZABA.
Tardar. Náufrago 70.
J\
wdf
Tardíamente. Campesino B2. 122.
X wdn
Registrar la titulatura real. Urk IV 285, 6.
cS:==,]j tzn wdn
~J1 AVM
VV'ü'
1. Estar, ser pesado. Ebers 51,21 (295); Campesino
B 1, 128; BM 5645, v4 (Jajeperraseneb); Tener peso,
Cairo JE 41437, 5 (TPPI §18); Cargar, Pushkin
wd
g4037.
2. [sustantivo] Carga. BM 5645, v6 (Jajeperraseneb).
Enviar una persona. Bentresh 9 (RB 107.7).
Ofrecer, hacer ofrendas, ofrecimientos. Leb 149; Sh
Estela. Gebel Barkal 13 (RB 58, 6); Armant 103, 8
naí 90 (Les 90, 19); Hammamát 110, 6 (RB 77, 4);
(RB 64, 15); Jnumhotep II 21 (Urk VII 26, 16-Beni
Himno caníbal (TJnas) W516: Admoniciones 8. 7-13;
Hassán I, 25); Les 82, 11.
RB 122, 14.
( l 'i ü
wdnw [pasiva] Admoniciones 11,2.
&ÜT1—
1
i
1 1 ]°
w~
Inscripción. Urk IV 647, 6 (An. Thutmose III 1, 4)693, 12: Siut V. 47: Hammamát 192. 3 (RB 74, 11).
Peso. Campesino B 1, 91.
-JjL
/w w m
----
wdnw
Inundación. Campesino B 1. 102.
1. Ordenar, mandar, dar órdenes. Westcar 1, 17; 4, 17;
5,13: Ptah-hotep 28 (P. Prisse 5.2): Sinuhé B. 50-219;
wdnt
Bloque de piedra pesado. Urk IV 437, 15.
Kamose 36; Gebel Barkal 18 (RB 59, 2); Campe­
sino B l. 48-102-106; Admoniciones 12, 13; TPPI
Una región. Urk IV 383. 15.
§ 15.
2. Otorgar un mandato sobre. BM 614, 10.
wdh
Verter. Pvr 1148.
3. Destinar alguno a. Gebel Barkal 19 (RB 59, 4).
wdhw [pia] Edwin Smith 2, 25 (6).
4. Asignar un rango/lugar. Ptah-hotep 222 (P. Prisse
8, 3): Urk IV 166. 1.
wdh
Fundir metales. G 563.
wd Florencia s i 771.
wdhw
Mesa de ofrendas, altar. Les 75, 15; Ofrendas, TPPI
wdd [ppp] Ptah-hotep 217 (P. Prisse 8, 1) - 222 (P.
§5A; 7, 4; Cairo 42155 ii, 2 [oycuT?].
Prisse 8, 3).
3j" H Í , c7 ¡
A
wdt
Jl o .
Articulación, [pl] Edwin Smith 15, 5 (43).
cS^=>
wdd
Hiel, bilis. Ebers 26. 10 (113)-58, 14(360).
wddwt [ppp] Brooklvn 35.1446. VI.7.
wddt [ppp] Louvre C 11, 5; Ptah-hotep 222 (L2 4, 2);
RB52, 11 (Punt); UrkJV 410, 1.
8 wdi hnc.n Lafortuna está con nosotros. Urk IV 328.3.
wdwt [reí. imp.] Ptah-hotep 402 (Ll, 13).
8 wdi-ib Que pueda alegrarte [introducción de rela­
tos y cartas]. Náufrago 1: Cairo 25975. 13; Alegrar­
wddt [ppp] Urk 161,1.
se, Westcar 3, 19; Informar, Les 97, 21 (Kahun 29).
8 rd wdi-ib Informar. RB 47, 8.
wdt [reí. perf.] BM 614, 8-10; Ptah-hotep 258 (P.
Prisse 9,1).
wdt [pia] Ptah-hotep 116 (P. Prisse 6, 10).
• n wd.twn Estar prohibido para. Westcar 8, 17.
• wd mdt Dar órdenes. Urk IV 660, 4 (An. Thutmo­
se III 1, 90).
8 wdn Gobernar. Estela poética 6 (RB 54, 2); Entre­
gar a, Estela poética 8 (RB 54, 5).
8 wd n shm Controlar el destino de. Ptah-hotep 85
(P. Prisse 6, 4).
° wd hr Ordenar a. Urk IV 196, 7.
8 wd shrn Gobernar. Ptah-hotep 85 (L2 2, 6); Náu­
frago 80: Sinuhé B. 178-199-204.
1. Avanzar. Westcar 3, 17; 8,2; Ani 1, 13; Urk VII 5,
17: Petosiris 27c. 4.
2. Dirigirse. Westcar 1,19; 5,2; Trasladarse, despla­
zarse, Westcar9,27;Ir, LouvreC12.11:UrkIV651.
16 (An. Thutmose III1,48); Sinuhé B. 36; Bentresh
25 (RB 109, 11)
3. Escoger. Urk IV 650, 13 (An. Thutmose I I I1, 36).
4. Proceder a. Westcar 10, 6; Urk IV 72, 14; RB 122,
8: Urk VII 5. 17.
wdiw [est.] Sinuhé B, 36.
5. [sustantivo] Mandato, orden, decreto. Urk III4. 7;
wdiw [imperativo] Sinuhé B, 182.
Gebel Barkal 2 (RB 56,10); T. Camarvon 1 10; Pre-
8 wdi r Viajar, ir hacia. Siut I, 317.
cepto. Campesino B 1. 109.
[pl] Urk IV 164. 11.
5. wd-nsw Decreto real. Koptos 8. 1 (Les 98, 3); Si­
Almacén. Admoniciones 6,4.
nuhé B .180.
wd-mdw
Pectoral. Urk IV 871.9.
Palabra de mando. Louvre C286, 13 (RB 111, 10).
} ^ | © l wd-tp
Orden. Ptah-hotep 372 (P. Prisse 11, 12).
1- (?)• Admoniciones 5, 8.
8 m wdi Sin peligro. Admoniciones 14, 2.
2. Amuleto. Urk IV 425.9.
Ser próspero. Ani 1,14; Louvre C10,6; Ser sano, Les
69, 2 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II);
Ptah-hotep 637 (P. Prisse 19, 6) [oyx^i].
wdi.twyny [est] Urk IV 66, 2.
M W n wd,yt
Morada mítica de Amón-Ra. Urk IV 445, 13.
wd>t
El ojo de Horus. m u i , 11-122,9.
Salir. Descarriar el ganado. Admoniciones 9, 2.
Litigar. Cairo 25975, 10; Cuenco de Kaw interior 9;
wdyw [ppp] Admoniciones 9,2.
Les 87. 18 (Cairo 20548); UrkI 14, 10.
• wdm Salir desde. Urk IV 648.12 (An. Thutmose III
+111
Uí
wd ‘-mdw
1,15).
wdyt
Campaña militar. Urk IV 647, 7 (An. Thutmose III
Juicio. BM 9901 (Papiro de Hunnefer).
a
,
,
wdc-mdt
1,5); 780,8.
Oficina judicial. Hammamát 110, 10 (RB 77, 8).
wdyt
Expedición. Ptah-hotep 258 (L2 4, 9/10).
Juzgar. Ptah-hotep 331 (P. Prisse 10, 10).
Juez. Campesino B 1, 217.
Cortar cabezas. Westcar 8, 18.
w iryt
Mejillón. Ebers 9, 3 (26); Hearst 8, 17 (120).
Cazador de cocodrilos (?). Admoniciones 5,8.
w i‘
1. Pesar. Ani 1, 6; Juzgar, tener unjuicio, litigar, Leb
23; BM 10472 (Papiro de Anhai); Ani 4,2; Les 87,
19 (Cairo 20458); Campesino B l , 234-269; B 2,133
[oycuürre].
2. Separar lados. Ebers 64, 12 (436).
wd'yt
Juez. Urk IV 405.4.
wdH
Juicio, opinión. Ptah-hotep 421 (P. Prisse 12, 4).
iJ L á
wdH
Repudiada. Campesino B 1, 63.
U y?w ú b
• wdc m Consagrar la noche con. Sinuhé B, 191.
1. Dar vueltas, rotar. Westcar 6, 11/12 [oytuTB].
• wdchnc Litigar con, entrar enjuicio con. UrkI 117,6.
2. Tener retorcido el cuerno. TPPI § 15, 6.
• wdc hr Juzgar por. Urk I 122, 16.
wdbwt [pia] IPP¡ § 15,6.
3. [sustantivo] Pesada del corazón. Ani 3, 20.
4. Juez. Petosiris 12,3: Hammamát 113, 5 (RB 75,14).
U ITi
wdb
Ribera, orilla. Ebers 32, 1 (145); [pl] Urk I 77, 10;
Talud, banco de arena, Ebers 41,6 (204) 12; RB 120, 8
Wd'
Parte de los dátiles. Ebers 24. 19(100)-36, 1 (186).
[oycütb].
ÍJH Um
H 1! J H
Elementos constituyentes del pus Edwin Smith 13, 6
(39).
wdb~rd
Reversión de ofrendas. Urk I 37, 11.
^
w- f
[adverbio] Tarde. Kahun 6. 14.
«**
1. Demorar. Admoniciones 2, 14.
2. Dilatar. Edwin Smith 14, 9 (41).
Verter Ebers 31. 17 (143): Instilar. Ebers 56. 14(339)
[oycüT?].
f l U wdífw
Fundición. Urk IV 731, 11 (An. Thutmose III 6 , 14).
wdftw [pasiva] Admoniciones 2. 14.
/WWW\
0
a—^ wdnw
TT
/WAVA
Inundación. Campesino B l, 144/5-157.
1. Ofrendas que se depositan sobre el altar. Westcar 9,26.
2. Reposavasos. Admoniciones 7, 14.
[pl] Kahun 2, 12 (Les 67 4/5).
«WiVSM ^
A w'ánw'
Orden, mandato. Louvre C12, 5; Jnumhotep II 58
-» J
Inundación, crecida. Admoniciones 13, 4.
jj(^ 0) wdh
Niño destetado. Urk IV 157, 8; Bakemionsu (M u­
(Urk VII 28, 11 -Beni Hassán I, 25); Decreto, Les 68,
22 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); Urk IV
45, 13.
nich) iv.
w- t~I7ldw
Mandato. U rkV 149. 13: U rkI 11. 14.
Puerta de metalforjado. Urk IV 1150, 12.
[pl] Sinuhé B. 49.
J
bi
J
Ver 6w.
J O
1. Piel de leopardo. Urk I 127, 1.
2. Leopardo, [pl] Campesino R. 14.
1) b~m ‘y
Un pueblo. UricíV 781, 14.
JJ T ^
jjj
b ~b -r
Babilonia Urk IV 701, 3 (An. Thutmose III 5, 27).
m
J <=> fl <==>es
b-r-b-r-1
Bereberet (una región). Urk IV 316, 6 (Punt).
bi-irwtw
Un pueblo. Urk IV 782. 1.
i Ji
b,-pf
Bapefiuna. divinidad). Pvr 854.
bi
Dios funerario de carácter antropomorfo. Literalmente
1. Alma. Westcar 7, 25; Ani 1, 5; Ptah-hotep 524 (P.
significa ‘ese alma’.
Prisse 15, 12).
--
A \W M
3 bi-n-pt
2. Poseer alma. BM 574, 20 (Les 75, 22).
Baenpet (una divinidad). Bakemjonsu (Munich) i, 1.
^
bi
Devastar. Cairo 25975. 5; U rk l 103, 8 (Uni 23).
^= 7 jj @ jj bi-nb-ddt
Banebdyedet (una divinidad) [lit.: el camero de Mendes]. Año 400 9.
h ^ b i
Carnero. Urk IV 224. 17.
Divinidad creadora y de la fecundidad, adorada en
Ovis longipes palaeoaegvpticus
Mendes con el epíteto de ‘El Camero, Señor de Mendes ’.
bi
Leopardo. Beni-Hassán II, 4.
"-"t bi-hñy
Alma renegada. Sinuhé B, 255.
b,lwt
Virilidad. Sinuhé B, 190.
b,b!t
Remolinos de la orilla [ver bbt]. Leb 47-48.
b!iw
1. Humedad. Merenptah A, I 11.
blbw
Guarida, [pl] Kamose 9.
2. Empapar. Edwin Smith 3, 19 (7).
Pene, falo. Ebers 49, 14 (269); Edwin Smith 10, 16
biy [est.] Edwin Smith 3, 10 (7).
(31) [c|^2].
T * bih
CZD
b¡y
Pie de jarra. BM 101.
Medida de capacidad. Urk IV 1449, 5.
b,bw
Un territorio al oeste de Egipto. Urk IV 187, 8; RB
biw
121,7.
1. Poder. Estela poética 3 (RB 53, 14); Sinuhé B, 64;
JYS'
Gebel Barkal 14 (RB 58, 7); Urk IV 320, 8-654, 4
(An. Thutmose I I I 1, 70): Hammamát 191, 7 (RB 78,
3); Náufrago 139-143: Admoniciones 12, 6: Kahun
J M t ? b!s
1. Devorar. Textos de los sarcófagos I, 293.
2. Acción de poder. Hammámat 113, 15 (RB 76, 11).
2. Jarra. G 563.
in
bist
3. Almas. Urk IV 361. 9.
Bubastis. Urk IV 432. 9.
• biw-ciw Espíritus superiores. Petosiris 5,2.
Capital del nomo XVIII del Bajo Egipto, centro de
1,7 (Les 66, 7).
iii
jari i i
b!w
Galera, falúa. Westcar 5, 2; Kamose 13.
b)w
Jarra. Ebers 4, 9 (13).
biwt
Sirviente, [pl] Admoniciones 13, 4.
blb!
• m bibí Con pánico, precipitadamente Millingen 2. 3.
n
i i i bibíw
Cisterna de la cabeza (?). Ebers 90, 17 (763).
!$«■
bm w
Agujero. Urk IV 613. 12.
culto de la diosa leona Bastet. Actualmente Tell
Basta.
O
"
Bastet. Louvre CIO, 2; Les 68, 21 (Amenemhat III en
Abidos-Cairo 20538 II).
Diosa originaria de Bubastis. Es representada como
una gata o una mujer con cabeza de gata.
Aceite de moringa. Hearst 11, 14(170); Ebers 25, 16
(106)-85, 3 (687); Kamose 14; Sinuhé B, 83; Urk IV
59, 10 [<t>^Ki].
bk RB 120,4.
0 ,? ,
X
J M
^
• bik dt Sirviente personal. BM 614, 4.
Moringa Man. 122.
Moringa pteridosperma
Recinto. JEA 39, 20.
Ungir. Louvre CIO. 4.
= ^ 1 ^ b)kw
Tasas, impuestos. Gebel Barkal 27 (RB 60, 9); Urk IV
De forma aceitosa, aceitosamente. Edwin Smith 14,
55, 8-186, 7- Urk IV 647, 9 (An. Thutmose III 1, 5);
1 (41).
T. Camarvon 1 4; Urk VII 2, 1; Siut V, 11; Admoni­
ciones 3. 12.
_o b!k
--D
1. Trabajar. Admoniciones 9, 6; Urk IV 648, 3 (An.
bikw
I I I
Tareas. RB 115, 11.
Thutmose III 1, 10): Sinuhé B. 217.
2. Esclavizar. Urk I 77, 3.
, , . bikwt
n iii
Tareas. Urk IV 185. 13.
3. Construir. Westcar 5, 8-9.
4. Pagar de acuerdo a algo. Ptah-hotep 215 (P. Prisse
^^^*>1 °i i bikbik
Un tipo de pastel. Urk IV 506, 9.
7, 12).
5. Llevar acabo. Louvre C 11. 5 (Les 76, 22).
® boa
bikt [reí. imp.] BM 581, 5.
Sirvienta, [pl] Admoniciones 4. 12.
• bik n Servir a. Ptah-hotep 35 (P. Prisse 5, 4); Gebel
Barkal 27 (RB 60, 9); RB 49, 1 (Punt); Urk IV 60, 375,2-96, 10: BM 581. 5 (Les 80, 13).
bik
^
Q blkt
Labor, trabajo. Sinaí 90, 23 (Les 86, 21).
—-‘*-1
/I
rTr\ N
iWAVrt,
bíg
Sirviente, vasallo, siervo. BM 614, 1-4; Admonicio­
1. Estar espeso. Ebers 49, 20 (272bis).
nes 2, 3- 4, 14; Pushkin I.l.a.l 137, A4; Sinuhé R, 3;
2. Fijar un vendaje. Ebers 39, 19 (198).
B, 202-205 [bcok].
[pl] Jnumhotep II 110/1 (Urk VII 30, 12-Beni Hassán
Mirar. Westcar 7, 26.
I, 25); Admoniciones 10, 4.
[fem.pl] U rkI 12.3.
0 bik im Humilde servidor. Ptah-hotep 28 (P. Prisse
6# [ 3“ inf]
1. Estar lánguido; estar débil, debilitado. Ebers 39,3/4
(196).
5, 2); Les 97, 18 (Kahun 29): U rkI 127. 12: Sinuhé
2. Estar cansado. Millingen 1,12.
B, 175-236.
bigy [ppp] Ebers 19, 5/6 (61).
• bik.fm ic n st-ib.f Su servidor verdadero de su afecto.
Urk VII 5. 15.
3. [sustantivo] Inercia, languidez. Textos de los Sarcó­
fagos IV. 383f.
D
[ver el anterior] Estar inactivo. Kamose 25.
b)gyw
Quienes están lánguidos (los muertos). Urk V 76, 13.
Firmamento. Cairo 20005, 4; BM 614, V3.
Io
.JJCZD
f i^ a
-JcZDI I I
Región minera. Sinaí 90,2 (Les 86, 2); Náufrago 23-90;
J s P ^ . bsgs
Arbusto espinoso. Ebers 22, 10 (78).
^ ,© ^ = ^ ¿ 7
b¡N
bigsw
Puñal. Les 83, 15: Sinuhé B. 128.
©
bigt
/^\ /M
VM
VV
U rkl 130. 15.
J ,
O
bii
O
Cobre. Petosiris 27a, 3 ; Mineral (hierro ?), Gebel Barka! 15 (RB 58, 12).
[pl] Sinaí 90, 11 (Les 86, 11).
Espeso.
hnkt bigt Cerveza espesa. Ebers 6, 8 (19).
J (]/)* =
Símbolo de la diosa Hathor. Pvr 1096.
b!t
1. Arbusto. Sinuhé B, 18.
bip]¡ [4a inf]
Maravillarse. Estela poética 3 (RB 53,14): Urk [ 41.11;
Hacer maravillas, Urk IV 159, 2.
[dual] Sinuhé R, 28.
bi[i]t [forma s d m tf ] RB 51, 6 (Punt).
[pl] Admoniciones 5, 11-14, 3.
bipjt [inf.] Urk IV 159, 2.
2. Puñado. Campesino B l. 10-15.
J lü M x rri bi®yt
1. Maravilla, prodigio, milagro. Westcar 1, 18; 3,20; 4,
bldt
Cazo. Edwin Smith 22, 5.
bTlvM bidini
Un pueblo. Urk IV 782, 5.
65,16; Hammamát 110,2 (RB 76,16): Urk IV 157.16.
2. Méritos. Cairo 42155 iii, 2; Urk IV 65, 15.
bi[i]w LM N I. 167; RB49, 8 (Punt).
l^ i
j ¡ ? , »
Sémola. Ebers 44, 9 (219)-80, 20 (645).
O
10-18; Urk VII 2,4; Gebel Barkal 33 (RB 61, 8); RB
bi
Buen ejemplo. Ptah-hotep 596 (P. Prisse 17, 13); Bue­
na acción, Campesino B 1, 109.
bH sy
Magnetita (lit.: mineral del habitante de Cusae). Ebers
48, 19(260).
es
I1i
J o'M0
b i,y t
Cobre. Textos de los Sarcófagos III, 299d.
, . m bi)w
• m biiw No.
eS O . ,r
i i i
J
Mineral (hierro). LMN 99, 3.
15, 2); Hatnub 24, 3 (RB 73, 7); Urk IV 66, 15; Siut
b iM
V, 22; Les 79, 7: Graffiti de Hatnub 1. 9: Urk IV 133:
J
bi[i]ty
i i i
Persona maravillosa. Urk IV 16, 11.
J L M á bibi
Síntomas de enfermedad. Ebers 1, 6 (1).
Nueva York 5 (Les 79, 7).
2. Comportamiento. Kagemni: BM 574, 4 (Les 75, 5).
3. Intimidad. Urk IV 405,1.
4. Naturaleza, [pl] Admoniciones 12, 2.
JE>
J,L
1. Malo [adjetivo]. Leb 110; Campesino B 1, 123; Se­
vero, Westcar 12, 17-24
o
Q , Y i bit
Miel. Ebers 2b, 10 (7); Kamose 14; Sinuhé B, 83.
[bcücüm].
bint [fem.] Ebers 1, 14 (2).
2. Miserable. Kamose 2.
bit
3. [verbo] Ser malo.
[est.] Ptah-hotep 21 (P. Prisse 5, 2); Leb 103.
4. [sustantivo] Leb 108; Gebel Barkal 24 (RB 60, 1).
5. [adverbio] Mal. Admoniciones 12,1; Ptah-hotep 64
Abeja. Kahun 3, 2 (Les 67, 14).
“ I bit*
Rey del Bajo Egipto, [pl] Gebel Barkal 40 (RB 62,
9); RB 50, 3 (Punt); Urk IV 780, 13; Admoniciones
(P. Prisse 5, 12).
• bin. wy n.i ¡Ay de mí\ Admoniciones 6, 8.
7, 6.
• bint hr ib [lit.: lo que es malo en el corazón] Lo que
es desdagradable. Ptah-hotep 128 (P. Prisse 7, 1).
J W o V bint
Mal. Ptah-hotep 70 (P. Prisse 5, 14); Campesino B 1.
152.
[p l]
Ptah-hotep 309 (P. Prisse 10, 3)
[ s b ih m ].
bik
Halcón. T. Camarvon 1 14; Kamose 6; Urk IV 58,
15; Sinuhé [referido al rey] R, 21; Admoniciones 7, 2
Trozo de pan, pastel. Ebers 4, 19 (15)-27, 18 (126);
Urk IV 30. 17.
JTV—
bidy
Una patología ocular. Ebers 59, 6 (368).
b '~r
Baal. Hoiillas GREENE 1, 5.
J J =
b'b<
Beber. Pvr 1286.
b cb c
[bh<£].
[pl] Admoniciones 9. 14.
bik
Beber [ver el anterior]. Urk IV 114, 9.
J J c Z Z
fl i
Halcón [nombre de un barco]. Ahmose 35 (Urk IV 9,5).
XJ
■JMCLq j5 íí,,í .
1. Carácter. Ptah-hotep 289 (L2 5, 9)-490 (P. Prisse
....fl
b^ t
AAAAVWS
Corriente. Libro de los muertos WB 44, 10.
J-—“o - y
AVAWA
b cnt
J—4
bch
Ser detestado. Leb 87.
bch
Abundancia. BM 614, V5; Pushkin g4071, B5.
* bw-nfr Lo que es bueno, el bien, bondad. Ptah-ho­
tep 18 (P. Prisse 5, 1): Leb 109: Kagemni: Les 97,20
(Kahun 29); Siut V, 32; Campesino B 1,197-242-288;
Bondades, Kamose 18; Felicidad, Les 87, 23 (Leyden V88); Buena manera, Siut V, 14.
| bchi [4a inf]
1. Inundar. Ani 1. 12: Urk IV 84. 8-173, 11: Louvre
C286, 12 (RB 111,9).
2. Abundar, tener abundancia. RB 51,3 (Punt); Ba-
8 bw-nfr nb Todo lo bueno. Gebel Barkal 41 (RB 62,10).
8 bw-hwrw Mal. Campesino B 1. 106-168-263.
8 bw n tf im El lugar donde uno está. S. Petersbureo
1116A, 91.
kemionsu (Munich) iii, 6; Suministrar, Urk IV 65,2;
8 b w h ry.f El lugar en el que uno está. Urk IV 892, 2.
Estar bien suministrado Urk IV 688, 1 (An. Thut­
m bw nb nfr Con todo lo necesario, en buena ma­
mose 5, 7).
nera. Westcar 3, 9; 6, 15; 11. 20: Gebel Barkal 40
(RB 62, 8);JLes 96, 21 (Berlín 10003).
J—
beht
Concesión, [pl] U r k I 34, 1---- -A b[c]tn
Desafiar. T. Camarvon 1 13.
8 r bw w n n .kim .f El lugar en el que morarás. Pahen 5.
8 r bw hr El lugar donde está alguien. Gebel Barkal 40
8 (RB 62, 7/8); RB 48, 5/6; Urk IV 162, 12 (§204.1).
♦ [partícula negativa] Frecuente en Neoegipcio {L§547}
j
Detestar. Urk IV 944. 12.
[He].
J
bw
J
280 (P. Prisse 9, 9); Ani 1, 19: Kamose 33: Pushkin
bw-nbw
Jr
11 i
Todos. Leb 107-108; Kagemni: Ptah-hotep 280 (L2
g4071, 5: Gebel Barkal 13 (RB 58, 5); BM614, V5;
5,7); Campesino B l. 141-261; B2, 108; Admonicio­
Sinuhé B. 74-158-164 [m*].
nes 10,4-12, 1.
1. Lugar. Westcar 4. 7; 9, 3; 11, 19; 12, 3: Ptah-hotep
2. Mal. Campesino B 1,242.
* bw-ikr Excelencia, virtud. Ptah-hotep 364 (P. Prisse
11,
9): Campesino B l. 212.
* bw w c Al unísono. Louvre C286, 9 (RB 111,2).
[concordancia femenina] Petosiris 12,4.
JlVS
b w
-k ¡ k
Una región. Urk IV 316, 5 (Punt).
bw-dw
* bw-wr Cosa principal. Náufrago 152.
Mal, daño. Amenhotep (el hijo de Hapu) 5; Campe­
8 bw-bin Lo que es malo, el mal. Ptah-hotep 18 (P. Pri­
sino B l. 214.
sse 5, 1).
8 bw-mlf En verdad. Urk I 79,1; Justicia, RB 120,15.
bw-úwy
Mal. BM 614, 8.
bwíw
J()<?
, bniw
Vino de dátiles. Ebers 3, 13 (11); Hearst 8, 17 (120).
J í t k £ i bH,,í
Refugio, guarida para la caza. Leb 92.
bwyt
Huir hastiado.
• bwyt r Huir hastiado de. Merikara 9, 5.
J ^ M ' k S T í bwytyw
Quienes son abominados. Urk IV 83, 6.
M I ,? ,
J | ---bnit
[variante del anterior] Vino de dátiles. Urk I 127.14.
J j '---- bnit
Dulzura. Sinuhé B. 65/6.
J o ”
bnw
Ave fénix. Ani 2, 13; RB 117, 9.
bwt
1. Abominar, detestar. Urk IV 651, 10 (An. Thutmo­
se III 1,45); U rk l 58, 8.
bnw
Faltar (? \ Urk I 36. 13.
[pip pl] Quienes son abominados. Urk IV 83, 6.
[forma sdm .ty.íy] Urk I 36, 13.
2. [sustantivo] Abominación. Ptah-hotep 125 (P. Pri­
bnw[y]t
O
J T Iia
Piedra de moler. Admoniciones 4, 8.
sse 7, l)-294 (L2 5,11); Cracovia 7.
[pl] Ptah-hotep 125 (L2 2, 15).
bnwt [pl] Ptah-hotep 59 (P. Prisse 5, 10).
bnyt Ptah-hotep 59 (L2 1, 16).
J
Región clavicular [dual] Edwin Smith 11,17 (34).
bbwy ‘
Peluca. Urk IV 1164. 5.
bbt
A
es
bbw
J5> ;
es ^ bnwt
i i i
Absceso. Ebers 70, 24 (527); Edwin Smith 13, 3
(39).
J™JTA
Remolino de la orilla [ver bibít]. Louvre C47, 2 (Urk IV
Piramidión. U rk l 106, 16 (Uni 38); Urk IV 93, 17-
51,7).
738, 7 (An. Thutmose III 7, 8).
JJ
bbt
Coniza Man. 109 [enr].
n AWWVN
Inula graveolens/coniza
Hiel, bilis. Ebers 22, 7 (75); Edwin Smith 14, 4 (41);
bn
♦ [partícula negativa frecuente en Neoegipcio].
8 is bn sm ssm tm -sissm t ¿No es cierto que un caballo
bnf
de pez, Ebers 65, 6 (449).
AVWVSA
J
o
bnn
Bolita. Ebers 58, 1 (357).
/w w w v
marcharía detrás de otrol Urk IV 650, 3 (An. Thut­
J
bnn [2a gem]
/WWW\
mose III 1,29).
Crear. Textos de los sarcófagos I, 45.
/W W M
J
J S bnn [2a gem]
AWWV\
Quicial, [pl] RB 120, 14.
1. 7e«<?r w/ra eyaculación. Libro de los muertos WB
JTf*
106, 10.
Arpa. Urk IV 23. 7-174. 13: Admoniciones 7. 13.
2. Inundar, desbordarse. Urk IV 925, 4.
/w*ww
bns
J,
Q
---bnnt
Q II I
Poso. Ebers 35, 9 (179).
AVWW
J
JO
MVAW
o w S í P baty
Los dos babuinos que elevan el disco solar. Urk V
j a i -w
Dátiles. Ebers 4, 2 (13) [bhnn©].
81, 6 [el determinativo es un babuino sentado].
• bnr[i] tp m w t.f Dátil “cabeza de su madre”. Ebers
'
20, 12(65).
bntt
Pechos, senos (firmes). Westcar 5, 10.
i '¡ r ,
f
bnr[i]
Pepino Man. 96
1. Dulce, agradable. Ptah-hotep 305 (L2 4, 16); Les
70,8.
[bomt©].
ICucumis sativus L,
J r a j ^
[fem.] Urk IV 81. 15; Les 70, 10.
bh>
Huir, escapar. Sinuhé B, 63; Campesino B2, 81
2. [sustantivado, neutro] Urk VII 10, 15.
bh Gebel Barkal 37 (RB 62, 1).
3. [verbo] Ser agradable. BM 581, 21 (Les 81,4).
• bnr(i)m3t Bondadoso. BM 581, 16 (Les 80, 22).
bhw [p] Gebel Barkal 3 (RB 56, 14).
- ht bnr Arbolfrutal. Urk IV 660, 16 (An. Thutmose III
JraíV
1,91); Sinuhé B, 241.
bhí
Fugitivo, [pl] Sinuhé B, 56.
J<=JHb n r ít
Dulces. Munich GL-WAF-35, 4 (Les 73, 15).
J m@
bhn
—r < J /WMVk
Behen. Urk IV 806. 17.
r
w
-*>■
bht
Repostero, [pl] Admoniciones 1,1.
Flabelo. JHA 27, 13.
iVWWA ^
J
bnrw
Exterior. G 564.
0
\
iii
bnrt
J
l ^
b¡?
Trabajo obligado. Urk IV 1374, 9.
bh-m-kJ-rw
Pastel de dátil. Louvre C 12, 15.
bnrt
Palmera datilera. Urk IV 73. 13 [ b m m b ].
PhoeMx dactvlifera L . Man. 133.
Una región. Urk IV 744, 6 (An. Thutmose III 8, 9).
J H ^ 0© bt>H
Concesiones. Urk I 34, 1.
Cortar; Ahuyentar. Ani 1,14.
n d
Mansión de campo, [dual] Urk IV 738, 1 (An. Thut­
mose III 7, 5)
bhh
iii
Una especie de planta. Ebers 49, 5 (264).
b¡>s
Ternero. Louvre C12, 15; Ebers 65. 9 (451).
J tlli bbbw
Calor. Pvr 502.
J T S
bbw
Baju [ver en bihw]. Petosiris 3, 1; Urk IV 187, 8.
JIPI
Caza. Armant 103, 6 (RB 64, 11); RB 66, 6.
jip ^
Orgullo. S]ut IV, 229.
J P ' 5» ’ bs
1. Presentar, introducir. BM 9901 (Hunefer); Campe­
^ bhdt
1. Behedet. G 564.
sino B l. 211: Urk IV 180. 10: Louvre C286.16(RB
Tell el-Balamün. Una ciudad situada al norte de
111, 16); Presentarse la miseria, BM 5645, vi (Je-
Egipto.
jeperraseneb) [oyici].
2. (Edfú) U rkI 91,9.
2. Iniciar en el cargo de. Cairo 42155 iii, 2.
Localidad ubicada al sur de Kom el-Ahmar, llamada por
3. Penetrar, introducirse. Ptah-hotep 572 (P. Prisse
los griegos Apollinopolis Magna. En ella se encuentra
un fabuloso templo de época ptolemaica.
17,3).
4. Enterrar. Sinuhé B. 197-255.
bss [pip asimilado del verbo de 3a inf bsi]. Campesi-
^ bhdty
Horus de Behedet. Urk IV 31,15.
no B l, 211.
El disco solar alado.
• bsm Presentarse en un servicio. Admoniciones 11,
’[W 1 bhdír
4/5.
Una región. Urk IV 782, 2.
1^ n
AVAVSA
bhn
Fortaleza. G 564.
f=i bhnw
Basalto, (piedra dura del Wadi Hammamát) AEO II,
bs
1. Instalar en el trono. Urk IV 82, 12.
• bs r Iniciar a. Urk IV 157, 9 [determinativo de ca­
lamar] .
2. [sustantivo] Secreto. Urk IV 484, 11.
205.
Pl
JP ^
AWAVV T ...I"
bbnt
Pilono. Urk IV 167. 15.
JPQ>
Consumir. Himno caníbal (Teti) W504.
bs)
Proteger. Siut pl 19, 21.
bsi [3a inf]
1. Emerger un cocodrilo. Ptah-hotep 262 (P. Prisse 9,3).
JP ^ Im
i bskw
Entrañas. RB 118, 14.
bst
(?) Pushkin g4058, 5.
2. Producir. Louvre C286, 21 (RB 112, 8).
Cebada malteada. Ebers 84, 17 (682).
j p w
bss [nom.] Ptah-hotep 262.
Jj ^ ' bsi [3a inf]
Escupir. Ebers 30, 16(131); Vomitar, G 564.
bst [inf.] (?) Hammamát 191, 3 (RB 77, 13).
3. [sustantivo] Intruso. Ahmose 30 (Urk IV 8, 7).
J '
¿9 bst
^S
-V
—jd
1. [variante de bst ] Rebelarse. Gebel Barkal 21 (RB
59, 10).
bstw [est.] Urk IV 660, 7 (An. Thutmose III 1,
bs[w]
Imagen secreta. Merenptah A, I 4; Urk IV 159, 14
90).
[con determinativo de calamar]-200, 15.
2. [sustantivo] Rebelión. Les 102; Rebeldía, Urk IV
bsw Les 70, 17 (Berlín 1204).
648, 7 (An. Thutmose I I I 1, 13); Rebelde, Estela poé­
tica 11 (RB 54, 10).
J P lI i
bstt [fem.] Gebel Barkal 9 (RB 57, 11).
bsM
Llama, fuego. Estela poética 15 (RB 55, 2).
• bsw n sdt Tea. RB 120, 7.
bétRebelarse. Urk I 104, 7 (Uni 28).
• bst hr Rebelarse contra. RB 48, 1.
1. Absceso, [pl] Ebers 36, 18/9 (189).
2. Resultado, consecuencia. Nefertv 37.
JPJPm,**
Una especie de semilla. Ebers 23, 10 (90)-26, 2(110).
J P J P l^
bsbswt
Una especie de planta medicinal. Ebers 25, 15/6 (106).
XJ bsn
Arcilla (B); Yeso (F). Ebers 40, 9 (200)-84, 5 (676).
J |~
AVvWW
JN b¡f
Ser hostil.
• bk r Ser hostil contra. Urk IV 62, 2.
Ja Jz K ? ^
bkbkw
Recalcitrante (?). Ptah-hotep 454 (P. Prisse 14, 2).
JM
, 9 , bkn
Lugar pútrido (?). Ebers 30, 7 (131).
• bkn sp-sn Muy pútrido. Ebers 30, 7 (131).
o
| II
J ^ l i ? i blfSW
Espina dorsal. Ebers 65, 10 (452); Edwin Smith 10,
15(31).
J u
bt,
i ^
Preñarse una gacela. Hammamát 110, 3 (RB 77, 1);
Correr. Sinuhé B, 154.
bt!w
Urk IV 268. 7.
bkí.t[i] [est.] Hammamát 110, 3.
Ju® bkí
J f i *=* ^ bün
JJ
Abandonar [ver bt}]. Campesino B l. 170.
-----
Primera hora del día. TPPI §15,5.
JU x d
Malhechor. Ptah-hotep 301 (Ll a5); Leb 113.
bkíwt
AVWWW
X i i i btít
Je
Primera hora de la noche. TPPI §15,4.
[abstracto] Daño. Urk IV 1086, 16.
bkn
1
I I 1
Deposiciones Edwin Smith 3, 11 (7).
bty
\\l I I J
Trigo (escandía). Campesino B2, 137; Admoniciones
/W M M
J m J k
b[i]g
10, 4 [BtüTe].
Pereza. Urk IV 61. 17.
J®
Triticum dicoccum Schrank Man. 152.
b g !w
Náufrago. Campesino B l. 138 [bixi].
btw
Jri l l
[abstracto] Abominación [ver bwt]. BM 826, 17 (RB
bB¡ [3“ inf]
Estar inactivo. Louvre C286, 14/5 (RB 111, 13).
115, 1).
bss [nom.] Louvre C286. 14/5.
bgsw
Una especie de planta. Ebers 22, 10 (78).
n
J-«<1 AW
“W
JJ
btn
Desobedecer. Ptah-hotep 210 (P. Prisse 7, 10); Ar­
mant 103. 9 ÍRB 65, 1).
míC..
1AVWMA
bgsw
Maldad. Les 68, 24 (Amenemhat III en Abidos-Cairo
20538 II).
J n
1. Rebelde, desafiante, provocador, [pl] Gebel Barkai 3 (RB 56, 12); Armant 103, 10 (RB 65, 2).
2. Provocación. Ptah-hotep 427 (Ll, n6);
bt
Lugar. Bentresh 18 (RB 108, 11).
J fM
btnw
bt!
Malo, [adjetivo] Leb 40.
J § * - bt!
btnw ipil Urk IV 21. 16.
J lo ÍT * .
J ^ ^ b t k
Rebelde, [pl] U rkI 104, 12 (Uni 29).
btk
Mal. [sustantivo] Ani 3, 22; Infortunio, Urk IV 61. 8
[Borre].
bo
Abandonar [ver btin ]. Kamose 18.
Acobardarse. Admoniciones 3, 4.
fl Q
^
btkw
i i
[abstracto] Suciedad. Admoniciones 9, 1.
bt
Abandonar. Ebers 40, 7 (200)-41, 21 (205); la preci­
sión del lenguaje, BM 5645, v5.
1. Incurable. Ptah-hotep 301 (P. Prisse 10, 2).
2. Enfermedad incurable. Edwin Smith 4, 4 (7).
3. Intoxicado. Ebers 41, 15 (205).
bttw Ptah-hotep 301 (L2 4, 16).
bdsw [est.] Armant 103, 14 (RB 65, 9).
° bds hrw Decaer [lit.: debilitarse las caras]. Sinaí 90, 4
(Les 86, 5).
bdt
T £2k i i i
Trigo (escandía) T. Camarvon 1 6; Ani 2, 19; Sinuhé
B, 84; Nueva York 15 (Les 79, 22)
[bcutg].
Triticum dicoccum Schrank Man. 152.
É^,CD
T \v '
É¡/CD
T iooo
i bd
Natrón. Pushkin g4071. 12.
Un medicamento. Ebers 72, 1 (543).
Revolución, revuelta. Ani 1,11.
Sandía. Ebers 31. 10 (139)-43, 3 (208) [BeTyKe].
Citrullus lanatus M ansf Man 92.
Debilitarse, dejar exhausto, estar débil. Estela poéti-
J l^ O
ca 12 (RB 54, 11); Urk IV 658, 15 (An. Thutmose III
Un tipo de jarra o de una pócima. Ebers 24, 7 (95)-
1, 88); Languidecer, Sinaí 90, 6 (Les 86, 6/7); BM
26, 19(116)-54, 13 (322).
826, 14 (RB 114, 10/1).
bdlw
Soporte, [pl] Edwin Smith 5, 13 (11).
bdsw [reí. perf.] Ahmose 34 (Urk IV 8, 17).
píyt [pia] Louvre C286, 11 (RB 111,6).
Estera, tapete. Edwin Smith (com) 481.
□
Un tipo de líquido. Ebers 14, 3 (42).
p
[apócope de p i ] Éste. Bentresh 20 (RB 108, 16).
p!-r-h w
El grande del Punt. Urk IV 324, 16.
Base, pedestal para una estatua. Urk IV 834, 6.
P>-bw-r
Una región. Urk IV 782, 3.
Pe. Urk IV 16.3.
Una de las dos partes que constituían la ciudad de
Buto, actualmente Tell el-Farain._________________
^
p-r-s
<=> loi I I
Minio. Ebers 46, 13 (242).
P)ist
Contenido (?). Edwin Smith 13, 21/2 (41).
^
p>y
♦ [adjetivo posesivo seguido del pronombre sufijo].
piy.i Mi. T. Camarvon 1 3; Kamose 3-22; Les 91,13
(Kahun 13); Urk IV 894, 9 [ntut].
*
♦ [artículo determinado] El, la.
p íy .f Su, sus (de él). Westcar 2, 19 [ntuq].
♦ [adjetivo demostrativo] Este, esta. Ahmose 9 (Urk IV
piy.n Nuestro. Gebel Barkal 24 (RB 60, 1) [ntun].
pi.n Urk IV 655, 4 (An. Thutmose III 1, 80) [ntun].
3, 10).
♦ [pronombre demostrativo] Campesino B 1. 19.
P!
Echarse a volar. G M II, 347 [n^ntui].
piy.s Su, sus (de ella). Westcar 5, 18 [ntuc].
píy.sn Su, sus (de ellos). Westcar 11, 12: Urk IV 653.
11 (An. Thutmose III 1, 62).
piy.k Tu, tuyo. Louvre C 11, 3; Kamose 22; Les 97, 20
2 £ \ o \ p >w
Los primeros. Levden V4, 4 (Les 72, 10).
(Kahun 29) [rituK].
pi[y].tn Vuestro. T. Camarvon 1 7 [neTeti],
p,w
Chismoso, grosero. Nueva York 13 (Les79, 18 ).
♦ [pronombre] piy.k Tuyo. Westcar 4, 6.
9 El de G §11 l.Obs.
plwr
Un líquido. Ebers 66, 8 (464).
Goma. Ebers 27, 6(121 )-69, 5 (499).
piwt
Peso, carga (F); Pedazo (B). Ebers 19, 4 (61).
• piythdt Goma blanca. Ebers 10, 10 (30).
□
P*Cwt
Codorniz, [pl] Cuenco de Kaw exterior 2.
piwt
es
Dios primordial. BM 10471.
^
plw [3“ inf|
Haber hecho en el pasado, en época anterior.
Ofrendas. Siut 1, 269 (Les 92, 14); Jnumhotep II 85
♦ [auxiliar seguido del infinitivo] Ptah-hotep 93 (P.
(Urk VII 29, 14-Beni Hassán 1, 25); Kahun 2, 2 (Les
Prisse 6, 6)-l 15 (P. Prisse 6, 10); Sinaí 90, 11 (Les
86. 11): Urk I 100. 1 (Uni 7)-101, 4 (Uni 12): Admo­
66, 14); Urk IV 28, 5; Admoniciones 11, 4; Munich
GL-WAF-35, 25 (Les 74, 22/3); RB 116. 16.
niciones 7. 1: Urk IV 168. 11 (G §484 - L §411}.
p M [y ]
piyw [ppa pl] Gabel Barkal 17 (RB 58, 16); Ptah-hotejD 32 (L2 1, 8).
piyw t [ppp] Ptah-hotep 271 (L2 4, 13).
1. Tiempo primordial. Urk IV 324,5 (RB 53,4); Comien­
zo de un tiempo, Munich GL-WAF-35,23 (Les 74,21).
2. Lo que es anterior. Estela poética 24 (RB 56, 3).
• piw t tpt Primeros tiempos. Urk IV 165, 14.
piyt [pp] Urk IV 168. 11.
i
piw [ppa pl] Ptah-hotep 32 (P. Prisse 5, 3).
plwt[y]
Dios primordial. Gebel Barkal 43 (RB 62, 14); BM
• pi.n nb.sn hst st A quien sus señores favorecieron
10471; Cairo 42155 ii, 1; Amenhotep (el hijo de Hapu)
en el pasado. Jnumhotep II 111/3 (Urk VII 30, 13-
2; RB 52, 3 (Punt); Hammamát 192, 4 (RB 74, 11/12);
Beni Hassán I, 25).
Louvre C286, 4 (RB 110, 8);BM826, 12 (RB 114, 8).
9 n p i hpr wíww Que no había ocurrido desde hacía
tiempo. Admoniciones 7, 1.
9 n p i s p .f tm iw No fracasó antes en su ocasión de
venir. Ptah-hotep 479 (P. Prisse 14, 11/2).
a % £ e p>b
Arañar. Pvr 440.
p¡b
Una especie de planta. Ebers 26, 13 (114).
! < = > \ pihsrt
III
Una especie de planta. Ebers 36, 10 (188).
-Tr
\l I I y
Un brebaje. Ebers 54, 4/5 (317).
p;h‘
Pajet. Jnumhotep II 18 (Urk VII 26, 13-Beni Hassán
Rodilla. G 565 [n^T].
1,25).
pid
Literalmente ‘la que araña’. Esposa del Horus de
Cono de incienso. Westcar 1, 14-15; 4, 14-15.
Hebenu. Es representada como una mujer con cabeza
k
de leona y por ello identificada con Sejemet.
^
p)íi
[variante del anterior] Cono de incienso. Pvr 378.
'ifp3** P*hd
i
pldtt
Volver, volcar boca abajo. Pvr 685.
Un pastel. Ebers 26, 3 (110).
p,bd
Girar en mal sentido. Edwin Smith 4, 14 (8).
□Qpi
[equivalente a p w en el Reino Antiguo].
O pis
Unajarra para agua. Libro de los muertos WB 199, 6.
'V ú
p!ss
Resultado del trabajo. Urk IV 2144, 4.
G> p*
Un pastel delgado o bizcocho. Les 75, 19 (BM 574).
p!¡fyt
1. Canto rodado. Westcar 6, 10.
2. Caparazón de tortuga. Ebers 27, 14/5 (124).
p!lfrw
Una especie de pez. [pl] Campesino B 1, 230.
ní) ! i i , p i w
Pústula (?). Edwin Smith 3, 1 (6).
□ Í)P ^ pis
Traer el grano sobre el lomo de los asnos. G 565.
□00^
py
Pulga. Textos de los sarcófagos I, 21
p yt
Pústula. Ebers 39, 9 (197).
□
\ p 'w
LLamas (?). Libro de los muertos WB 353, 4.
□ n,
I p Ct
Hueso craneal. Edwin Smith 2, 9 (4).
Patricios. BM 10471; Urk IV 666, 15 (An. Thut­
Lino fino. Sinuhé B, 153; Ebers 69, 15 (507); Admo­
niciones 4. 8/9-7, 12-10,4-14,3.
□_4sí
mose III 1, 101); Urk IV 17, 9; Kahun 1, 10 (Les
66, 10); Hammamát 113, 5 (RB 75, 14): Sinuhé R.
10.
i .
Sentarse en cuclillas, agacharse. Textos de los sarcó­
fagos I, 18.
.
□
....f.
iii
□
□_^
__DCO P Ct
Una especie de pastel. Admoniciones 8, 3.
□
pw
pf
♦ [adjetivo demostrativo] Ese. Leb 16 [antepone al
♦ [adjetivo demostrativo] Este, esta. Admoniciones
sustantivo]; Ahmose 23 (Urk IV 6, 11); Urk IV
4. 4: Bentresh 21 (RB 109, 1).
♦ [construcciones bipartitas de predicado nominal].
648, 14 (An. Thutmose III 1,16); Gebel Barkal 9
♦ [construcción p w sd m .f ] Sinuhé B, 160.
(RB 57, 11); Sinuhé B, 43-44-113; Admoniciones
♦ [construcción sdm pw] Ebers 22, 14 (80).
10,
♦ [construcción sdm p w ir.n.f].
□
£^3: p fí
♦ [adjetivo demostrativo] Este. Leb 126.
♦ [construcción sdm p w iry] Westcar 12, 19; Sinuhé
B,
9.
♦ [pronombre demostrativo] Ptah-hotep 621 (P. Pri­
236.
♦ [pronombre interrogativo] {L§680}.
sse 18, 14).
♦ in k p w Náufrago 89; Ebers 1, 10 (1); Campesino
□ -Ck
R, 1.
Pfst
Cataplasma. GMII. 179.
♦ nfr pw [negación] Westcar 11, 23 {G §351}.
♦ \Oh\, Westcar 7, 20; 8, 1; Siut V, 13; Tal, Ptah-ho-
□
pn
♦ [adjetivo demostrativo] Westcar 4,1; 7, 3-4; BM 614,
tep 66 (P. Prisse 5, 12).
4-5-6; Náufrago 71-84-109; Ebers 1 ,4 (1 ); Ptah-
♦ srwd pw dd n.k Va a ser fatigoso contarte[lo]. Náu­
hotep 36 (P.Prisse 5, 4): Sinuhé R. 23; B, 7-70-131;
frago 21.
Campesino R. 2-5-7; B l, 17-151.
pw-tri
♦ [origen de la partícula interrogativa ptr] ¿Qué? Ad­
U 1)1) ^
Catarata. Ahmose 31 (Urk IV 8, 9).
moniciones 3, 7.
jW
□
pw y
• pw y n El de. Ani 2, 6.
\\ o
<=>i i i p wy r
Haba Man. 153 [fel].
Vicia faba L.
□ ^ r w i Pwnt
MVWW 1________ I
Punt. RB 49, 6 (Punt); Náufrago 151; Sinuhé B, 210.
Región situada probablemente en la costa somalí.
p wnty w
HabitaHtes del Punt. RB 50, 10 (Punt).
AW
/WWWW
p n cn c [reduplicado]
□
Volcar. Urk IV 1283. 1.
♦ [adjetivo demostrativo] Este, esta. Westcar 10, 916-24: BM 10471: RB 116.7.
p n cy t
^
iA/SAAW
H I
Pnw
Ratón. GM II. 45: Ebers 33. 11 (160) [mu].
□
pnn
Pulverizar. Ebers 60, 11 (382).
^ 0 % 3 000 pnnw
(?) Urk IV 83. 13.
□ n n pns
Arcilla. Ebers 73, 3 (559).
^
WM' J J
pns
Arrancar una pestaña. Ebers 63, 13 (424).
D P o PnsM l
• pr-mdit Biblioteca. Urk I 47. 13.
A-WAAA» V- /
Bola. Ebers 84. 15(681).
[pl] Gotitas. Edwin Smith 22.4.
pnsyt Ebers 76, 11 (597).
□
• pr-nw Capilla nacional del Bajo Egipto en Pe. G 565;
BM 574, 8 (Les 75, 10).
8 pr-nfr Casa del embalsamamiento. Siut V, 20; Urk I
138,3-4.
0 / M i pnk
• pr-nsw Casa real, palacio. Westcar 4. 22-25; 6, 14;
-/J
Gastar. Campesino B 1, 94.
Urk VII 2, 5; B M 614,2; Kamose 36; Sinuhé B, 244;
pnkt [reí.] Campesino B l. 94.
Admoniciones 10, 4.
□ /j.---- i _ j pnk
Desaguar, achicar agua. Campesino B l. 278; Edwin
Smith 22, 4-6.
D ¿Lñ’jÉ
Jtmi. Va*
Achicador de agua. Campesino B 1, 220.
<VVWM ^
8pr-nsr Capilla nacional del Bajo Egipto en Pe. Urk VII
1,15.
e pr-hd Tesorería. Pushkin g4048; Hammamát 113, 12
(RB 7 6 ,1) Koptos 8. 7 (Les 98, 15): Sinuhé B. 288;
1"
"Vx/>—
. pnd
Una especie de gusano intestinal. Ebers 20, 17 (66)
Admoniciones 7, 8; Les 79, 10.
8 pr-hdwy Las dos tesorerías. Urk VII 2, 6; Admoni­
ciones 3. 12.
8 pr-hnty Harén. Urk IV 1977, 17.
[bht ].
8 pr-dwit Sala de estar. NSG 109.
' 7 pr
1. Casa. Westcar 4.4: 7. 15; 9, 19: Sinuhé B. 155-286-
8 pr-dt Estado. Siut I, 279 (Les 93, 7).
^ pr-c
296; Siut V, 4; BM 614, 1-7-8: Náufrago 134-158:
Ptah-hotep 191 (P. Prisse 7, 10); Campesino R, 44-
Ser activo. Gebel Barkal 5 (RB 57, 1); Sinuhé B, 52.
pr-c
48; B 1,35-284-294.
[pl] SiutV, 12; Les 64, 15.
Valor. Bentresh 3 (RB 106, 9).
pr-chiw
prywt Admoniciones 7, 9.
8prywt pr-ci Apartamentos delfaraón Urk TV 1842,3.
2. Estado, dominio. Siut I, 129; Campesino B 1,197;
Urk IV 328. 4.
3. Establecimiento de trabajo. Urk IV 185, 11.
8pr-ci Casa grande, palacio. Westcar 5,2; 8, 10; Pushking4057,C l; U rk l 151.
8 Faraón,
[n p p o -n o y p o ].
8 pr-cnh Casa de la vida. Louvre C284, 9 (RB 107, 8).
8 pr-wr Santuario [ver más abajo].
Arsenal [lit.: la casa del armamento]. Urk I 138, 6.
T fl
p r~w!bw
Guarnición (?). [pl] Hammámat 192, 13 (RB 75, 2).
Cy 1^
CY] pr-wr
Santuario. Levden V4, 2 (Les 72, 4).
SÉQ
pr~wr
Capilla del Alto Egipto en el-Kab. BM 574,7 (Les 75,9).
pr~ffl
Una localidad. Campesino R, 37/8.
y pr-m 'á
3. Afamar [transitivo] un nombre Kagemni.
Oxirrinco. Urk IIT 5, 6.
4. Desencadenarse una tormenta. Náufrago 32-102.
Capital del nomo XIX del Alto Egipto, actualmente
5. Desembocar un camino. Urk IV 650, 10 (An. Thut­
mose III 1, 33).
el-Bahnasa.
pr-nb-tpw-ih
Afroditópolis. Urk III 5, 11.
Capital del nomo XXII del Alto Egipto. Actualmente
6. Retirar del fuego. Ebers 42, 7 (206).
7. Ser activa la mano. Campesino B l, 116 [ver más
abajo].
♦ [como auxiliar] Westcar 6. 14.
el-Atfih.
pr-nbw
Una localidad. Urk III 4, 17.
Ü~1
pr-hwt-hr
Per-hathor. Kamose 16.
a
T ^ i*
pr-hr-hist.f
Un medicamento. Ebers 60, 7/8 (380).
Cy ]^ t = j
^
prr [nom.] Urk IV 18, 10; Ptah-hotep 293 (L2 5, 10);
Ebers 42, 7 (206); Admoniciones 12, 4.
prr [pia] Ptah-hotep 320 (P. Prisse 10, 7).
pr-hr[y]
Planta superior de un edificio. Les 76, 9.
^
prw [ppa] Urk IV 49, 2.
\\ pr-hry
pr[r]y [prosp./subj.] Ebers 30, 8; U rkI 39, 13: Urk IV
49,
1.
Planta baja de un edificio. Les 76, 9.
lV 3( 0 t # l ® pr-shm-hpr-rc
prry [p. prosp.] Ebers 25, 5 (102)-52, 4 (296).
Perjerepjeperra. Urk III 5, 6.
La casa de Osorkon I’ cercana a el-Lahun y Gurab.
pr[r]yw [pia pl] Admoniciones 5, 13.
(WJ pr-sik
m
Un territorio. T. Camarvon 1 16.
pr-dd-kn
Un territorio. Kamose 3.
pri [3a inf]
1. Salir. Urk III 5. 13: Ptah-hotep 293 (P. Prisse 9. 12);
pr[r]w [pia] Ptah-hotep 352 (P. Prisse 11, 5)-627 (P.
Prisse 19, 3).
n
prrt [pia] Ani 3, 27; Urk IV 48, 9; Campesino Bl,
319.
Campesino B 1. 113: Ebers 1, 1 (l)-52, 4 (296): Náu­
frago 130: Sinuhé B, 49; Jr, Admoniciones 5, 13
prt [inf.] Westcar 3, 22; 11,3; Ani 1, 5; 3, 29; Leb 71;
[neipe].
Urk IV 653,8 (An. Thutmose III 1, 61); Ebers 25, 5
2. Sacar, [transitivo] Gebel Barkal 21 (RB 59, 11);
Munifch GL-WAF-35, 21 (Les 74, 20).
(102); Campesino B l. 4-34-88.
prt ¡sdmt.f] Gebel Barkal 20 (HB 59.9); Sinuhé B, 283.
prt [ppa] Ebers 1,18 (2).
n
• pr m Salir desde. Ebers 1, 1 (1); Sinuhé B, 181;
prw
i i i
Exceso [abstracto]. Campesino B l. 295-324; Urk IV
Ptah-hotep 630 (P. Prisse 19, 4); Campesino B 1, 276-
163, 13.
319.
P™
Tierra emergida de la inundación. el-Bersheh I, 25.
• p r m h n t Salir de. Gebel Barkal 43 (RB 62, 15).
• p rr Salir hacia. Urk IV 60, 5.
• p rr hrw Ascender a las alturas. Leb 59.
• p r h i.f Estar atestado [lit.: quien sale, desciende].
Admoniciones 6, 11; Urk IV 387.
9 prhr Venir desde. Les 63, 23 (Berlín 1367).
n
prsn
Un pastel, [pl] Urk IV 31,1.
□
<n>oi i i prs
Minio. JEA 21,39.
§ • 7 ^ Prt
° prhr si Sobrepasar. Armant 103, 4/5 (RB 64, 9).
Salida, procesión de un dios. BM 614c, 1; Les 71,12
• pr hnt Desembolsar. Urk I 14, 9; Salir fuera, Urk IV
(Berlín 1204)-97, 1 (Berlín 10012); de sacerdotes,
60, 5; Salir de, Urk IV 161,9.
®prhr Salir de la tutela de. Ptah-hotep 320 (P. Prisse
Urk IV 27. 4.
[pl] Les 68,7 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538II);
TPPI §15. 3: Les 65. 17-68, 7.
10,7).
• prt m hrw Salir del/al día. Ani 5, 1.
s
e prt hiít hr gs.sy Que fu e pasado de un lado a otro.
Hammamát 191.5 (RB 77. 16).
n
Cebada del Alto Egipto. Florencia s 1773, 4.
prt
0
Estación invernal. Westcar 9, 15; Urk IV 647, 12 (An.
■
Campo de batalla. Urk IV 32, 10.
pry
Héroe, campeón. Sinuhé B, 110.
Thutmose III 1, 6) [ripeo].
Segunda estación del año egipcio, ‘la siembra’. Consta
de cuatro meses: Tybi, Meshir, Famenat y Farmuti.
prw [pl] Defensores de la ciudad. Urk III 5, 13.
Fruto, semilla. Ebers 7 . 16(23)-8,14(25)-27,11 (123);
pry
Toro campeón. Sinuhé B, 123.
piyt
Crisis (?). JEA 16, pl.29, 9.
n ¡ prw
Resultados. BM 581. 9 (Les 80, 17).
en
prw
Procesión, [pl] RB 117, 8.
Urk IV 60, 5; Admoniciones 9,4; Florencia 6380; Levden V4. 13 (Les 73, 10); Bentresh 2 (RB 106, 7) [qpe].
V o
<=>..*03
n ^
-^1 II
i I I <=>ooo
LJ
DI --a c
p
Actividad. Armant 103, 2 (RB 64, 4).
oToí,rt-6™
'
1. Invocación de ofrendas. Petosiris 2,2; BM 614, V 1;
Urk IV 12.8.
2. [verbo] Hacer la invocación de ofrendas. Urk 127.4.
T S m ”
U , ^ , phw
I II
Éxito. GM II. 164.
ph[wy]
1. Alcanzar, lograr, obtener, merecer. Ani 1,13: Urk VII
1. Retaguardia. Urk TV 654,7 (An. Thutmose III1,71);
3, 12: Leb 152: Ahmose 40 (Urk IV 10, 6): Náu­
Extremo, Urk IV 85, 8; Fondo, extremidad, Ebers
frago 2-8-11-135; Ptah-hotep 140 (P. Prisse 7, 2);
74,
Amenhotep (el hijo de Hapu) 9; Sinuhé R, 20; B,
20-34; la vejez Sinuhé B, 258; la muerte, Ptah-ho-
12(574).
ph Retaguardia. Les 83, 11.
2. Fin, final. Leb 155; Ptah-hotep 97 (P. Prisse 6,
tep 288 (P. Prisse 9, 11); el bienestar, Campesino
7): Náufrago 186: Sinuhé B. 57-64-161 [na^oy],
B l,61.[ncu2].
2. Acabar. Ptah-hotep 112 (P. Prisse 6, 9); Terminar
de hablar, Campesino R, 59.
3. Invadir. Kamose 21; Atacar, Berlín 1157, 8 (Les
84, 1); Campesino B 1, 316.
4. Obtener, retener dinero. Les 92, 8 (Kahun 13).
5. Atrapar. Campesino B 1, 219.
3. Límite de un territorio. Náufrago 9.
4. Norte. Urk I 126. 14.
• it.n nw y phw y.fy La inundación tomó posesión de
sus restos. Leb 65.
• h3t.fr ph[wy].fy Desde su comienzo hasta su final.
Sinuhé B. 311.
6. Suceder a alguien. Ptah-hotep 637 (P. Prisse 19, 6).
7. Arponear peces. Campesino B 1, 207.
8. Requerir un corazón. BM 5645, v6.
ph[wy]
1. Cuartos traseros. Louvre Cl l , 4; Urk VII 7,
20 .
ph Armant 103, 7 (RB 64, 13).
phw [ppa pl] Gebel Barkal 3 (RB 56, 13).
phw [pia] Berlín 1157, 8.
2. Parte posterior. RB 119, 14.
es
pht [sdm t.f ] Siut I, 278; Sinuhé B, 247.
Phwfyt]
Ano, recto. Ebers 100, 12 (854o).
ph
Popa. Urk IV 98. 15.
phw y Ebers 9, 9 (26).
phwt Ebers 42. 18(207).
|
1. Extremos, yemas, parte superior de plantas. Ebers
6,6(19).
2. Parte posterior. Urk I 104, 16 (Uni 30).
ph[w]yt
Cuerda de popa. Ani 1,17 [ n ^ o y ].
phyt Urk IV 60, 8.
£*(](| f
phi
I I pl}ww
Confines del norte, el lejano norte. Estela poética 20
1. Purgar. Ebers 2b, 7 (7)-36,16 (188); Hearst 4,9 (58).
(RB 55, IH: Gebel Barkal 3 (RB 56. 12): Urk IV 55.
2. Señalar. Ptah-hotep 283 (P. Prisse 9, 10).
5-648, 6 (An. Thutmose III 1, 13)-780, 10; RB 47, 7
3. Partir, cortar. G 566 [n^2].
• phi m Purificar el mal de. RB 116, 2.
8phi ht Aquel cuyo pensamiento es claro. Hatnub 24, 3
phw w
(RB 73, 7).
Tierras pantanosas. Urk IV 463, 7.
□ 1 ^ 7 } phrr
C
Correr. Urk IV 942. 16.
Aquel que va corriendo. BM 286, 12 (RB 114, 7).
□
i i i phh
Un tipo de planta medicinal o la parte de una planta.
Hearst 8. 13(112).
p h tr
Finalizar en. BM 614. 4.
Una especie de planta y su semilla. Ebers 55,17 (334).
1
Pbd
Fuerzas físicas. Ptah-hotep 12 (P. Prisse 4, 4); Gebel
Volver hacia abajo los hombros Edwin Smith 11,18
Barkal 1 (RB 56, 8); Urk IV 657, 15 (An. Thutmose
(34).
III 1, 85): Urk IV 15, 4; Año 400 11; Kahun 2, 8 (Les
□
phr
Persuadir. BM 581, 14 (Les 80, 21).
66, 22) [n¿.2Te].
phtt Ptah-hotep 12(L2 1,3).
fl-
phr
1. Volver. Estela poética 11 (RB 54, 9); Urk IV 655, 9
(An. Thutmose III 1, 82).
Final. Ptah-hotep 97 (L2 2, 9).
PM
Abrir en dos. Ebers 76,9 (596); Edwin Smith 10,19 (31).
n f^ ^ X
phdw
Silla. Urk IV 1103, 17 [el determinativo es una silla].
Pb[í]
Atavío. Kamose 13.
□
XJ phí
Una bebida. Beni-Hassán 1,17.
□
c=i phí
2. Atravesar una región. Gebel Barkal 49 (RB 63, 12).
3. Circunvalar. Himno caníbal (Unas) W514; Deam­
bular, Urk IV 158, 8; Rodear, Louvre C286, 15
(RB 111, 13).
4. Envolver el corazón. Louvre C286 (RB 112, 10).
5. Expresar/descargar el lenguaje. Ptah-hotep 235 (P.
Prisse 8, 7).
phrt [pia] Louvre C286. 15.
a phrn Seguir el ejemplo. Ptah-hotep 199 (P. Prisse
7, 11); Servir a, Himno caníbal (Unas) W513/4; Siut I,
289.
psn
m phrm rc En/desde la vuelta del sol. Urk IV 655, 14
Un pastel. Urk I 37. 11.
(An. Thutmose III 1, 83).
f L ! psI?
Morder. Pvr 231 c.
phr-wr
Río Eufrates. Estela poética 7 (RB 54, 5); Gebel Bar­
□
kal 12 (RB 58. 4): Armant 103. 8 (RB 64. 14).
Picadura, mordedura. Ebers 64, 6 (432); Hearst 2, 6
psh
(21); GM II, 108.
□
phrt
=»
iii
Patrulla fronteriza. Urk VII 8, 16; Sinuhé B, 242.
□
p¡b
Sobresaltarse. Sinuhé R, 26.
phrw T. Camarvon 1 16.
D
1-1 ‘.vT
X"1 pss
“ •o
Dividir, repartir. Kamose 23; Smt 1, 272 (Les 92,22)-I,
í
284; Jnumhotep II 22/3 (Urk VII 26, 18-Beni Hassán I,
Prescripción, remedio. Ebers 1, 1 (1); 8, 17 (26); Ptah-
25); Hacer las divisiones de, Sin L, 2; Compartir, T.
hotep 328 (P. Prisse 10, 9).
Camarvon 1 3-8 [ntutp].
□
pssw [participio con sentido de obligación] Campe-
= , r i r pbrt
Estado transitorio de la vida. Leb 20; Travesía, GM II.
sinoB l. 101.
• pss m hrw Romper el silencio. Leb 76.
347.
=>n
\\ J S phrty
Viajero. Urk IV 1112.6.
□
phh
* pss m grh Medianoche Urk IV 839, 13.
□ ,___
X
□PV
p.28, n.4.
Psi [3a inf]
Cocinar. Ebers 19, 2 (61); Sinuhé B. 88 [m ee].
-B - ^
n
_
psf
Cocinar. Sinuhé B, 27.
p sfw
Preparación de una comida o una bebida. Urk IV
pss[t]
Alfombra. Admoniciones 10, 5; Kahun 30, 44.
pst [pia] Campesino B 1, 246.
□
' ^^CIZD p ss-k f
Instrumento ritual de apertura de la boca. Meir III,
Control (?) de caballos. Urk IV 1281, 13.
D fl
□
i........i .........■
X , , . ps§w
1. Parte, porción, división. Urk IV 16, 9; Kahun 2, 3
(Les 66, 16); Campesino B l, 303; Reparto, Ptahhotep 316 (P. Prisse 10, 5); T. Camarvon 15 (psssw).
2. Zona, parte de un territorio. Urk III 5, 16 (Pianjy 5)
{ps).
912,6.
psñ
Modo de f orinar. Sinuhé B, 92.
pssw
X i i i.
Arbitro [lit.: quien reparte]. Campesino B l. 248.
□
r ~ ~ ^ r -^ é =i
psst
-i^ -n X l i l
Parte. Urk í 12, 15; [pl] Urk IV 16, 9; Reparto, Ptahhotep 316 (P. Prisse 10, 5) [rm g e].
Casa de varear el trigo (?).
• sky n psdn Harina de la casa de varear el trigo.
pssty Gebel Barkal 38 (RB 62, 4).
psisty
Las dos divisiones de Horus y Seth. RB 47, 5.
psg
psdn
©n
Ebers 72, 11 (551).
PXw e ni i i
□ P ^ l psd
Nueve. Pvr 1250.
Escupir. Ebers 30, 17 (131); Sinuhé B. 40 [n^áce],
n ^
PSt
Espalda. Bentresh 5 (RB 106, 13).
n &
,
u ////_ 1psd
^_Ttrr^
Hacer aparente, descubrir la dentadura. Edwin Smith
3, 11 (7).
□
Urk VII 11, 8; RB 49, 11 (Punt); Sinuhé B, 20; Ad­
moniciones 6. 11.
psdt cí[t] Gran eneada. Louvre C286, 13 (RB 111,
10).
PS(1
psdt ndst Pequeña eneada. Louvre C286, 13 (RB
[variante de psd ] Espalda, columna vertebral. Ebers
40,
© i™ ¡
Eneada divina. Ani 1,7; Louvre C 10,11; Urk VII 11,8;
5 (200); BM 5645, 8.
[pl] Estela poética 11 (RB 54, 11); RB 49, 2 (Punt).
111, 10).
_rm TTTmmg ^¡¡rm
<31 I ,! \ \ psdt/psdwt
□
Los nueve arcos. Estela poética 4 (RB 53, 16); Gebel
s
psd
Brillar [variante de psd ]. Ani 1,3; Petosiris 3, 1; Ilu­
minar, Urk IV 18, 2.
[reí.] Urk IV 18.2.
□
a
□
0
Barkal 14 (RB 58, 9); Kahun 1, 6 (Les 66, 5).
□
psn
X
1. Partir. Edwin Smith 2, 2 (4); cabezas, Pvr 1963.
2. Grieta, hendidura, fractura. Edwin Smith 1,17 (2)o
I I I
[variante de psd ] Semilla/goma medicinal. Ebers 24,
12 (98); Hearst 8, 18(121).
8
6, 18(16).
□
AWWVWV
Q
psnt
Una semilla/mineral. Ebers 50, 15 (282)-84, 3 (675);
Hearst 5, 3 (68).
□
psdw
Ravos. Urk IV 19. 7.
□
©
psdn
Pki
Una localidad. Urk IV 98, 17.
Festival de la luna nueva. Urk IV 27, 4-747, 7 (An.
Thutmose III 8, 15).
0
1. Cascote de cerámica (?). Ebers 61,18 (396).
2. Caparazón de tortuga. Ebers 65, 9 (459).
29-95: Sinuhé R. 7; B, 185-193-234: Campesino B 1.
pkr
Peqer. Les 71, 16 (Berlín 1204); Munich GL-WAF-
90-140-244: Admoniciones 12, 11.
35, 4 (Les 73, 19).
El recinto de Osiris en Abidos. Su vigilia es una parte
¿ ■ J É p[y
importante de los misterios de Osiris.
¿Qué? ¿Quién? Hearst 11. 12 (170); Westcar 8, 10; 9,
□zr
8-13; ¿Cuánto?, Rhind 62 (Les61, 14).
□
ptpt [reduplicado]
pg
m
Cuenco. Urk V II5,20; Urk IV 755,4 (An. Thutmose III
Aplastar, pisotear enemigos. Gebel Barkal 8 (RB 57,
8,31).
11); Armant 103, 8 (RB 64, 15): Sinuhé R. 43; B, 73
[nóTrfr].
pg
m
Desgarrar. Edwin Smith 17, 3 (47).
□ ^
/vwww\
ptn
♦ [adjetivo demostrativo] Urk I 103, 4(Un¡ 22)125,9.
pgy [est.] Edwin Smith 17, 3.
□
0
©
□ ^
pgp]
Abrir. Cairo 42155 iii, 5; Revelar, Gebel Barkal 40
ptn
Una localidad o región. Sinuhé B, 20.
ptr
(RB 62, 9).
pg Gebel Barkal 40.
¿Qué?, ¿Cuál? Leb 32; Sinuhé B, 122-159-183; Cam­
pgiw [prosp.] Cairo 42155 iii, 5.
pesino B l. 94-181-280.
4._o
m
so
£ 0 ? « »
Entrada. Campesino B 1, 185; Munich GL-WAF-35,
ptr
Percibir, ver, observar. LMN I. 167; Les 69, 16.
15 (Les 74, 11); Desembocadura de un valle, Urk IV
654, 9 (An. Thutmose III 1, 74).
n
Campo de batalla. Gebel Barkal 8 (RB 57, 8).
© I k Q ? pgl
Un recipiente (sartén?). Ebers 53, 19 (313).
n
i t i—i
P8gt
Sapo. JEA 33, 48.
n
^
“ __
pt
Campo de batalla. Gebel Barkal 3 (RB 56, 13).
pt¡>
Crear. BM 286, 3 (RB 113, 11).
1 1 $ p*
Ptah. Westcar 1. 19: Urk VII 6. 6: Urk IV 12. 8: Siut
V, 47.
En la teología menfita es el dios creador de los dioses
y de los hombres en su tomo de alfarero. Patrón de
los artesanos. Representado como un hombre de pie,
de baja estatura, envuelto en un sudario, portando un
____
cetro en sus manos.
Una medida para pigmentos. Kahun 19, 23.
I P T pds
□
pth-inb.f-rsy
Ptah de su muro sur. ASAE 52; Urk IV 25, 1.
Un epíteto de Ptah.
Admoniciones 8, 5.
0 P i Pds
□
Allanar, aplastar. Ebers 30, 8 (131); Edwin Smith 5,
¿2Y
□ 8—
^fj) pth-skr
Ptah-Sokar. Pushkin g4052; g4159, A.
□
Caja, arcón especial para la ropa. Westcar 2, 1; 12, 5;
1 0 ( 11).
□
pds
Devastar. U rkI 103, 10 (Uni 23).
q A'O'i
pth-skr-wsir
ÍZ\
Ptah-Sokar-Osiris. Florencia si 772.
Dios funerario, símbolo de la resurrección, venerado
en necrópolis de Saqqara.
jj| pth-ti-tw-nn
Ptah-Tatunen. Año 400 1.
0 8 ^ . ptht
Fuente del Nilo. Urk IV 76, 8.
Pdsw
IJ r i
[posible variante depsdw] Espinazo de toro. Urk IV 31,3.
í L P Ü m * , pdswt
Dunas de arena de la costa del delta. Merikara 82.
0
pdst
1. Formaciones oculares (orzuelos). Ebers 57,15 (355)64, 3 (430).
psst Ebers 63, 11 (423).
2. Partícula, esferita. [pl] Ebers 66, 6 (463).
Ptb
Arrojar, abatir. Admoniciones 8, 14; BM 5645, v i .
pthw [est.] Admoniciones 8. 14.
• pth hr tí Desterrar. Koptos 8, 6 (Les 98, 12/3).
• pth si Volcar. Campesino B 1, 197.
Pd
1. Estirar el paso, andar a zancadas. Sinuhé B, 56
[ncüT].
2. Tender la cuerda par delimitar las zonas a construir.
Urk IV 166, 10.
• pd r Tender sobre. Admoniciones 6, 4.
pdi [3a inf]
Afilar un cuchillo. el-Bersheh I, 12.
1 Y Í P*
Extender piezas de pan. G 532.
pdt
Medida para incienso Urk IV 756,9 (An. Thutmose III
8, 33).
pdt
I
Arco. Urk IV 664, 6 (An. Thutmose III 1, 97); Flo­
rencia 1540, 4 (Les 88, 15); Sinuhé B, 63-105-127;
Siut V. 16 [niT©].
n
pd
Rodilla. MuK 5. 1 [n¿vT].
[pl] Gebel Barkal 22 (RB 59, 13).
Arquero, [pl] Louvre C 10, 9; Año 400 8; Admonicio­
nes 2. 2-14, 13.
pdty [dual] Gebel Barkal 5 (arcos?).
!
CS I
o
,
pdt
Tropas. T. Camarvon 1 11; Kamose 29.
Bóveda celeste. Himno caníbal (Unas) W497.
vx=u \ /¡o
Q
Pdty
Extranjero. Sinuhé B. 121-276 [p^H-niT©].
[pl] Kahun 1, 4 (Les 66, 3): Sinuhé B. 63.; Admoni­
ciones 3. 1: Urk IV 194. 9.
^=w f
* [pronombre sufijo de tercera persona del singular
fiyw [pia] Campesino B l. 324.
masculino].
♦ [como adjetivo posesivo].
ñ t [inf.] Urk IV 662, 16 (An. Thutmose III 1, 95);
♦ [como sujeto en oraciones de predicado verbal].
RB 121, 1.
♦ [como objeto directo de infinitivos].
♦ [tras preposiciones].
6 . [sustantivo] Sostén, sostenimiento. Campesino B 1,
235.
[3a inf]
ftyt
1. Transportar. Petosiris 21,5; Sinuhé B, 246; Urk IV
Estremecimiento endurecido de la tos. [pl] Ebers 37,
325, 5; Portar, RB 121, 1. [qei].
5(190).
2. Dar el peso. Campesino B l. 324; Pesar, Textos re­
ligiosos LACAU 37, 3.
es
, i , flyt
Recompensa. JEA 36, 15.
3. Agobiar. Leb 29.
4. Hacer contribuciones. Boulaq XVIII, 18.
5. Levantar el viento. Náufrago 34-103; a la parte su­
perior, Edwin Smith 2, 10 (4).
fiit [reí. imp.] Textos religiosos LACAU 37, 3.
fiyt
Capilla portátil. AEO I, 66.
fíw
Abundancia. Louvre C286, 23 (RB 112, 12).
fíw
i i i
Suministro de comida. Urk IV 269, 5.
fíw
II I
1. Ser magnífico. Cairo 42155 ii, l .
fnhw
I m ,
Ofrendas de comida. RB 116, 16.
2. [sustantivo] Esplendor. Urk IV 56, 8; Les 82, 18;
Un pueblo de Siria (fenicios ?). Urk IV 18,6; Sinuhé B.
Resplandor, Les 65, 19 (Louvre C30); Urk IV 167,6.
221 ; RB 47, 7-120,6.
fík
Desolar el corazón. Ptah-hotep 245 (P. Prisse 8, 10).
‘^T/Vv_ fntw
Gusano, [pl] Textos de los Sarcófagos VII. 438c [qFiT].
fíkw [est.] Ptah-hotep 245.
fík
Hombre calvo. ZAS 57, 5.
III;
«www*
3
fn[d]
Narices. Ebers 99. 13 (855a): Urk IV 165. 11; 651, 5
(An. Thutmose III1,40); Sinuhé B, 211; Louvre C286,
—o ñt
Interés financiero. Les 91,14 (Kahun 13).
ñt
Transporte. Admoniciones 1,2.
(| i —o f l
[variante de Bi] Transportar. Kamose 15.
\\ fy
♦ [pronombre sufijo dual].
♦ [terminación de la construcción sdm.ty.fy] Westcar
4 (RB 110,9)
[üi^ m i t ].
fn Ptah-hotep 121 (P. Prisse 6 , 11).
fnd Ptah-hotep 22 (P. Prisse 5, 2); Sinuhé B, 237.
[pl] Urk IV 662,10 (An. Thutmose III1,94); Les 68,17
(Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); Campe­
sino B l. 146-233.
&
^
. ( j í ) # fndy
10, 13-21; 11, 1: Ebers 1. 16(2).
Narigudo [un epíteto de Thot]. RB 118, 1.
m
i ^SS fh
1. Liberar el cuerpo. BM 5645 (Jajeperraseneb).
fc g
*__ D'
Una ciudad. Urk IV 829, 9.
*
Estar debilitado. Campesino R, 116-232; Ser débil,
Neferhotep 3; Debilitarse, Estela de Tutaniamon 9; Ser
enfermizo. Admoniciones 9, 9; Urk IV 972.
2. Perder un territorio. Les 84,15; la virilidad Sinuhé B,
190.
3. Rehuir. Sinuhé B, 170.
4. Finalizar. Sinaí 90, 16 (Les 86, 16).
[forma sdm.ty.fy] Les 84. 15.
=£=> fnfnw
Recompensa. Urk IV 1151,4.
* fh ib Distraerse. P. Salt 834, 1/2.
• fh r Salir hacia. Sinuhé B, 29.
fnh
Ebanista. Pushkin g4037.
VWA
0 \ YÜI fnh-ib
fh
Liberar el prepucio. Jnumhotep II 185 (Urk VII 34, 1Beni Hassán I, 26).
Agarrar. Nefertv 61
\ “^
ft. ti [est.] Kamose 1.
ñ ñ [reduplicado]
Palpitar. Urk IV 19, 5; Saltar, brincar, NSG 14.
m
Peluca (?). Textos de los sarcófagos I, 40.
fsi [3a inf]
Cocinar [<t>^c],
/~\ CS -/)
eses
Borrar una inscripción. Amama V 26, 24
mw)
fss [pia] Himno caníbal (Unas) W 511.
yj V.\
fki
Recompensar. Westcar 6 . 14.
[q tu T e ].
Torunda vegetal. Ebers 32, 2 (145)-73, 15 (565).
ftt Edwin Smith 1, 3(1).
fk Petosiris 28. 3.
CU)
fki
ñ
Recompensa. Les 83,7/8; Dotación, Campesino B 1,301
eses Ja l l l ñ tw
Pescados. Libro de los muertos WB 395, 10.
fd
fk i
ñ
Pastel. Hearst 1, 1 (1).
Sudar. Edwin Smith 3, 19 (7).
[pl] Ebers 11,5(32).
X fdi [3a inf]
—o
L
J
Arrancar pestañas. Ebers 63, 14 (425); árboles, Urk IV
(?
ñ
X i!
...w
.....1
fkiw
Sustento (?). Admoniciones 5,1.
^
*
327, 6 [ q t u T e ] .
es
o
X
Ser consumido.
fk w [est.] T. Camarvon 1 4.
&
Estar vacío. Admoniciones 6, 4 [qox].
^ 3 ^ \\
Sacerdote rapado. JEA 24, 169.
® X fgn
Defecar. Ebers 9, 11 (27).
—
fd t [inf.] Ebers 63, 14: Urk IV 327. 6 .
**“ ^1111 fdw
Cuatro. Pvr 316
[q T o o y ].
fdnw
Cuarto. Pvr 316.
* ~ { ) fd k
1. [sustantivo] Porción, trozo, pedazo. T. Camarvon 1
3.
2. [verbo] Cortar una conversación. Campesino B l.
a
Ser reticente. Jnumhotep II 215 (Urk VII 35, 9-Beni
Hassán I, 26) en versión de Sette [en RB 72, 6 se lee
129-257.
fd k w fest.] Campesino B 1. 173.
yVWNAA'N
wnt tm que estaban pereciendo]; Mostrar malestar,
Kamose 1.
fijf;
Sudor. Merenptah A, 16; Edwin Smith 3,10 (7)
[q c ü T e ] .
7. Como [predicativa], Westcar 3. 16, 5, 10-11: Ani
1. [preposición-conjunción] En. Westcar 1,18; BM
1,2; Náufrago 42-132; Ptah-hotep 49 (P. Prisse 5,7);
614, 1-2-3; Náufrago 11-16-25; Ptah-hotep 21 (P.
Sinuhé R. 13; B, 37-68-85: Campesino B. 61-71-
Prisse 5, 2).
101; Así como, Les 69, 8 (Amenemhat III en Abidos-
2. De. Westcar 2. 1-14: Náufrago 65-140-149: Ptahhotep 149 (P. Prisse 7,4); Sinuhé R, 1-4-5-9; B, 86-89-
Cairo 20538 II).
8. Por. Ebers 18, 2 (57); Campesino B 1, 8-34.
110: Campesino R. 4-6: B 1, 17-18: Gebel Barkal 4.
9. Según. Ahmose 3 (Urk IV 2, 5); Ani 4, 2; Náufra­
3. Con. Westcar 5.3: Ahmose 3 (Urk IV 2,4): Ptah-ho-
go 20; Ptah-hotep 258 (P. Prisse 9, 1); Sinuhé B,
tep 163 (P. Prisse 7, 5); BM 614, 2-5-10; Náufrago
236; Campesino B. 83.
90-133-168: Sinuhé R. 7-8-10: Campesino B. 15-152.
10. Dentro. Sinuhé B, 106.
4. Por medio de, mediante. Westcar 10, 9; Estela poé­
tica 13 (RB 54, 14); Náufrago 129-143; Ptah-ho­
tep 70 (P. Prisse 5, 14): Sinuhé B. 14-105; Campe­
sino B. 55-178.
5. Entre. Westcar 4.11 -19: BM 614. 7: Náufrago 28128; Kamose 16; Sinuhé B. 80.
11 .Durante. UrkIV 34. 12.
12. Cuando. Ani 1, 8; LMN I, 167; Ebers 1, 13 (2);
BM 614, 12: Kamose l : Urk IV 89. 8.
13. Aunque. Ptah-hotep 177 (P. Prisse 7, 7) (?); Ebers
70, 24 (526).
14. Si. Les 70, 6- 88, 21 (Stuttgart); Campesino B, 78.
6 . Desde. Westcar 12,7; Ptah-hotep 217 (P. Prisse 8,1);
♦ [construcción m + infinitivo]. Westcar 7, 12; 8, 5;
Urk III 4,11; BM 614, 5; Procedente de, Brooklvn
12. 7: Náufrago 62-173: En el acto de. Urk IV 25. 14;
35.1446, VI.5: Campesino R. 48; B l, 29-197.
Sinuhé R, 27; B, 6 ; Campesino R, 2-36-82.
•m
nfryt Desde
•m
r Desde
hasta. Ebers 61, 4/5 (388).
hasta. BM 826, 10 (RB 114, 5).
9 m-hd m hnt Hacia el norte (delante) y hacia el sur
(atrás). Westcar 5, 4-14.
• [partícula marcadora de imperativo] Si deseas, por
favor. Como m en Sinaí 90,20 (Les 86,19) {L §361}.
• m -c-m Entre. Ptah-hotep 619 (P. Prisse 18, 13).
• m -c-ntt Sustituto de hr-ntt. Siut I, 289.
• m -c-ty Quienes. Urk V 30.
m
• [negación del imperativo] [variante del verbo nega­
tivo im i ] Sinuhé B, 74; Campesino B 1, 26-91 -92
{L §362} [M].
i
i m
i
[variante plural de m w t] Muertos. Les 64, 5.
'^ p ’ m-ibw
m -cit-n
En tanto en cuanto. Munich GL-WAF-35, 21 (Les
74,
20).
i^J|
m -cb
En la compañía de. Kahun 3, 3 (Les 67, 15); Urk IV
165, 1; De parte de, Les 67, 15.
En medio de. Urk 161. 15.
m -im ytw
En medio de. Merenptah A. I 5.
m-isw[t]
ísí=,
m -wn-mie
Verdaderamente. Ebers 23. 15 (91)-65, 19/20 (459).
I*====Q m-bih
U-.U
En presencia de. Westcar 3,9; Ahmose 8 (Urk. IV 3, 8);
En pago por, a cambio de. Siut 1, 270 (Les 92, 15/6);
BM 614, V5; Ptah-hotep 122 (L2 2, 14)-123 (P. Prisse
Les 91, 8 (Kahun 13); RB 50, 4 (Punt); En recompen­
6, IH: Náufrago 68-75-82: Sinuhé B. 253\ Enfrente
sapor, BM 1372.
de, Bakemionsu (Munich) iii, 6 [mm^2].
f=o
r=o
m-iswt Siut I, 293.
M m rr,
—o m -c
[lit.: en la mano de]. Ptah-hotep 59 (P. Prisse 5, 10);
Campesino B 1, 308. Se utiliza como la preposición m.
BM 614, 5-6-14; Ebers 1, 8 (1); En el cargo de, Si­
nuhé B, 296; De la acción de, BM 5645, v4; A causa
de, Admoniciones 5, 5; Les 77, 9 (el-Bersheh I, 14)
En presencia de. Ani 2, 5.
m-bit
XJ
No. Deir el Medina 1389.
m -fk i
Z3_m i
En recompensa. Les 83, 7/8.
m -m[c]
(L § 509} [FItb].
Entre. Estela poética 17 (RB 55, 6); Pushkin g4071,1;
♦ [interrogativas] ¿Qué?¿Quién? Ebers 58, 10 (360);
Sinuhé B. 280: En. Gebel Barkal 18 (RB 59. 1): Amen­
Ptah-hotep 239 (P. Prisse 8, 8)-253 (P. Prisse 8, 13);
hotep (el hijo de Hapu) 4; Louvre C286,4 (RB 110, 8);
Admoniciones 2, 9 {G §§227.3; 496 - L§§606; 679}.
De entre, Admoniciones 2, 7/8.
♦ [PNE] Mira, atiende. Sinuhé B, 232 {G §234 - L
§§366; 553}.
• m-hr-n En presencia de. Urk IV 33, 8/10.
• rd m-hr Encargar, mandar algo a alguien. Louvre
C12. 5: Westcar 9. 19.
Nuevamente, de nuevo. Sinuhé B, 297; Urk IV 169, 5.
En medio de [lit.: en el corazón de]. Ahmose 25 (Urk IV
Del mismo modo, como, de acuerdo a como. Westcar 8,
7,3); Siut V, 5; Urk IV 657,13 (An. Thutmose III1, 85);
22-24; Ahmose 22 (Urk IV 6 , 9); Ptah-hotep 100 (P.
Kagemni: Náufrago 101-131: Sinuhé B. 118-199/200:
Prisse 6, 8)-591 (P. Prisse 17, 11); Kamose 25.
Admoniciones 12, 4.
• m -m ittiry De su mismo modo. Leb 66.
e m-hr-ib sw yt En su interior. Pushkin 1.1.a. 1137,
A3.
Por el amor de. Sinuhé R, 90.
n-Myt]
AWVWV
*—
__ m [c]-n.k
nv—**
Toma para ti [fórmula]. Textos de los Sarcófagos VII.
Por temor de. Sinuhé B. 124.
601: Urk IV 1059.
En la parte superior, más allá. Kamose 19.
m-hrt
% M \
m
-l f s w
t
En recompensa por. Urk IV 348, 13.
Así como. Urk IV 82. 14.
—
1. En el tiempo/época de. Westcar 6 , 24; Ahmose 5
(Urk IV 2, 13); Sinuhé B, 150.
k© TTH
Sin. Sinuhé B, 43/4; Ptah-hotep 607 (P. Prisse 18,
6/7): Admoniciones 3. 12-10, 4; Millingen 2. 5.
jk íffiO s
m
-b a t
2. En la proximidad/vecindad de. Estela poética 7 (RB
1. En el interior. Les 82,22; Campesino B 1, 127; Fren­
54,4): Gebel Barkal 11 (RB 58, 1); Náufrago 170;
te a, Sinuhé B. 306; Alfrente de, Les 64,16/7; Urk IV
U rkI 125, 8: Sinuhé B. 8-56-131.
184, 15
m-h[i]w Gebel Barkal 5 (RB 57, 2).
3. [sustantivo] Circunstancias. Campesino B 1. 135.
2. El primero. BM 574, 11 (Les 75, 13).
M ftlT
En la cercanía de, en la proximidad de. TPPI § 15,8;
En exceso de, con más de. Nueva York 6 (Les 79, 8).
BM 10471.
Al frente de. Sinuhé B, 78-108.
m ~bt
1. Posteriormente, más tarde, después que. Ebers 100, 8
(8541); Kagemni: Ptah-hotep 131 (L2 2, 16): Sinuhé
Ante [lit.: en la cara de]. Siut 1, 272 (Les 92, 23).
B, 135; RB 120,2.
2. Al cargo de. Westcar 2, 8; 3 , 6; Siut 1,317; Sinuhé B,
2. Siguiendo a, detrás de, acompañando, en el séquito
239-242.
de. Ahmose 7 (Urk IV 3, 6); T. Camarvon 1 3; RB
3. En la protección de. Sinuhé B, 245.
51, 13 (Punt): Urk IV 96. 13: Sinuhé R. 23; B, 244.
4. Llevando. Campesino B 1, 200.
3. Quien está al servicio de, asistente de. Pushkin g4057,
5. Por. Urk IV 104. 6 .
C l; U rk l 11, 17: TPPI 3. 5: [pl] RB 123, 12.
m-slht-[n]
4. Miembro del cuerpo de guardia. Urk VII 10, 2 (?);
En la cercanía dé. Urk IV 28, 2.
es
m-snt-r
Les 83, 3.
5. [sustantivo] Posteridad. Ptah-hotep 517 (P. Prisse
15, 11); Futuro Urk IV 750, 12 (An. Thutmose III
A semejanza de. Urk IV 168, 10; En concordancia
8, 22).
con, Rhind (título).
[a m-snd
6 . [adverbio] A través de. Sinuhé B, 285. m-ht
♦ [hrm-ht + est] Westcar 2, 3-10-15.
Por temor a, por miedo a. Sinuhé B, 18; Admonici-
♦ [hr m-ht sdm. f ] Westcar 7, 13; 8, 6 .
nes 8, 14.
♦ [irm-ht] Si más tarde. Westcar 3,2.
m
m-hn[w]
-S w
t
A causa de [lit..: en la sombra]. Urk 1 51. 2.
1. En/de el interior de, dentro de. Westcar 12, 4-5;
Ptah-hotep 201 (L2 3, 13): Urk VII 2. 2: T. Camar­
En medio de. Náufrago 127-135; Ptah-hotep 261 (P.
von 1 2: Náufrago 43-52-115: Ebers 4. 8 (13)-54,
Prisse 9, 2); Sinuhé B, 196-281-300/1; Admonicio­
3/4 (316); Les 68, 14 (Amenemhat III en Abidos-
nes 14. 10/1: Urk IV 186. 17.
Cairo 20538 II); Sinuhé B, 50; Desde, Campesino
m -kb Bentresh 10 (RB 107, 10).
V Ü ‘
B l, 300 [2H].
AfVWW\
m-hn Kamose 1-3.
CS
Aparte de. Urk IV 584, 17.
2. [delante de nombres abstractos] En satisfacción.
Ptah-hotep 117 (P. Prisse 6, 10).
si
I mí
¿n>Oryx. Pyr 806.
y
♦ [en escritura criptográfica] Jnumhotep II 193 (Urk VII
34,
m-tnt-r
I
mí
Hoz. Textos religiosos LACAU 27, 1.
11-Beni Hassán 1, 26).
^ '>V7Íc=w=1
? m-si
> íí? í
Orvx. Urk IV 741. 12.
ivJi [2a gem]
1. Siguiendo, /ras.[lit.: en la espalda] Urk IV 651, 17
1. Ver, mirar. Westcar 5.4-6: Ebers 30. 9 (131): Náu­
(An. Thutmose III 1,49); U rkl 126,2; A espaldas de,
frago 179: Sinuhé R. 65; B, 18-53-117; S]ut V, 6;
BM 614. 7; Detrás de, Kamose 2-7 [Hccuoy].
Campesino R. 41: B 1.247: Admoniciones 8. 1-12,6.
2. Inspeccionar, examinar, revisar. Louvre C12, 16;
Ebers 25, 3 (102)-36, 7 (188); U rkI 54, 1.
8 m i nnhh Quien mira al futuro. Hatnub 24, 1/2 (RB
73, 4).
3. Contemplar. RB 116, 3.
8 mii r Tener cuidado de, mirar por. Nueva York 4
4. Mostrarse. Campesino B2, 121.
(Les 79, 5).
8 mii s i.f Marcharse. Leb 103.
m i [inf.] Ani 1, 5: Estela poética 1 (RB 53, 11); Cam­
pesino B 1, 78; Bentresh 9 (RB 107, 8).
8 m ii sth n ty rn n Lo había previsto desde la eterni­
dad para ahora. RB 49, 15 (Punt).
m i [narrativa/subj.] Westcar 10, 5; Ani 1,14; Estela
8 n mii Que no se ha visto. Urk IV 57, 4.
poética 13 (54, 13); Sinuhé B, 158-188; Kamose 3;
5. [sustantivo] Vista. Ebers 56, 17/8 (342).
Náufrago 28-29-134; Campesino BL 60.
m
m i [pasiva] Kamose 2.
3 , w
-s w
Aquel que lo ve. [pl] RB 119, 6 .
m i [est. ?] Ptah-hotep 353 (P. Prisse 11,6).
León. Westcar 7, 5 [noyi].
mii [pia/p. prosp.] Campesino B l. 216; Amenhotep
[pl] T. Camarvon 1 15; Náufrago 30-96; Armant 6
(el hijo de Hapu) 8 ; Admoniciones 4, 5.
(RB 64, 12); RB 66, 11; Admoniciones 5,8.
m iiw [pia] Les 68, 15 (Amenemhat III en AbidosCairo 20538 II).
m3i-hs[S]
Leónfiero. Estela poética 19 (RB 55,10); Ebers 66,9 (465).
mii-hsi RB 66, 11.
m üw t [pia] Ptah-hotep 600 (P. Prisse 18, 3).
1 1
miit [reí. imp.] Campesino B l. 188.
m
í ,v
Duelo, lamentaciones. BM 5645.14 (Jajeperraseneb).
¿V ?
m iw [ppa] Ptah-hotep 569 (P. Prisse 17, 2); Les 79, 5.
1. Miseria, penuria. Leb 22-128; Campesino B 1, 280;
Admoniciones [pl] 7, 5-13, 6 ; BM 5645, v4 (Jajepe­
m iwt [reí. perf.] Náufrago 143.
rraseneb).
2. [verbo] Ser débil. Cairo 42155 iii, 4.
min [inf.] Kamose 32; Urk IV 347, 12 (RB 51, 6 );
Ebers 36. 15 (188); Louvre C286, 8 (RB 110, 15).
Necesitado, débil, miserable. Hatnub 24, 5 (RB 73,
min [subj.] Westcar 1, 16; 3, 20; 4, 16; Ani 1, 12; RB
13/4): Urk IV 48. 16: Campesino B l. 118-144-233;
116,4.
B2, 112; Infeliz, Campesino B l, 204; Depauperado,
m it [reí. perf.] Ptah-hotep 471 (P. Prisse 14, 9).
Campesino B l. 238.
P*o m iy
Feto. Amarna VI, 27, 6 .
D rrúc
m íc
_n
Dirección. BM 10471.
8 m3c nfr Buena dirección. BM 10471.
1. Ofrendas. Westcar 1.13; 4,13; 6, 18: Urk IV 171. 11.
mjc
2. Presentar, ofrecer. BM 614,9; Urk IV 80, 15-194,13.
Ribera, [pl] Urk IV 57. 2.
m íc-hrw
n ü 't [ppa] Urk IV 188. 1.
1. Justificado, [lit.: justo de voz] Westcar 1, 12-14-19;
3, 15: Ani 1.4-5: Sinuhé R. 4; G, 8; B, 173: Cam­
m íc
Sien, sesera. Westcar 12, 4; Ebers 58, 19 (362); Cam­
pesino B l, 73; B2, 131; Legitimado, Louvre C286,
pesino B 1, 97; Edwin Smith 5, 3 (9).
17(RB 112, 1).
2. Justificación, legitimidad. Urk IV 648, 1 (An. Thut­
mose III 1, 8); Ani 2, 10; Louvre CIO, 10; Kahun
m3c
1. Verdadero. Pushkin g4045; Cairo 20003, 8; B M 614,
1, 1 (Les 65, 23); Urk IV 59, 1; Les 64, 9.
1-7: Sinuhé R, 2; Auténtico, Náufrago 66; Westcar 5,
3. Triunfo. Les 70, 18.
17-21: 6. 6 : Urk IV 22. 5: LMN I. 167: Gebel Bar-
4. [verbo] Ser justificado. Urk I 46. 10.
kai 30 (60, 16) [ms].
2. Eficaz. Ebers 1, 11 (1).
3. [adverbio] Verdaderamente. Les 73. 2.
m ic[w]
i i i
1. Tributos, productos, presentes. Gebel Barkal 40 (RB
4. [verbo] Ser acertado. Les 68, 13 (Amenemhat III
62, 7); U rkI 127, 3; Urk IV 18, 8-321, 7; RB 49, 2
(Punt): Admoniciones 3. 12.
en Abidos-Cairo 20538 II).
5. Ser justo. BM 826, 17 (RB 115, 1).
2. Pago. U rkI 137, 4.
m3cw [est.] Les 68. 13.
m3c Hammamát 110, 8 (RB 77, 5).
>
m icw
m ic
Hombre justo. Amenhotep (el hijo de Hapu) 4.
Conductor, [pl] Urk IV 655, 8 (An. Thutmose III 1,
[pl] Hombres justos. Leb 122.
81,2).
m3c
J
1. Enviar a alguien. Sinaí 90, 1 (Les 86, 2).
rnicw
= j
2. Ponerse en camino. Sinaí 90, 13 (Les 86, 13).
3. Estirar las piernas Edwin Smith 17, 16 (48).
4. Conducir. Les 71, 14.
>-------- «
JS
Brisa. Campesino B 1, 55.
m3cw
l l l
Una especie de madera. Admoniciones 3,11.
"“ 7
°
m ict
Verdad, justicia. Westcar 6 , 24; 8, 13: Jnumhotep II46
(Urk VII 27, 17-Beni Hassán I, 25); Petosiris 12, 3;
Cairo 20005, 7; Ptah-hotep 88 (P. Prisse 6, 5)-151 (P.
V* 71 miw-hr
n | ^
Espejo. Cairo 28088.
Prisse 7, 4); Urk IV 15, 7; Hatnub 24, 5 (RB 73, 13);
miwy t4ainfJ
Campesino B l. 55-67-68; B2, 97; Derechos, Admo­
Renovarse.
niciones 5. 3.
m iw [inf.] Ptah-hotep 9 (P. Prisse 4, 3).
m ictw Campesino B l. 159.
m iw y [inf.] Ptah-hotep 9 (L2 1, 3).
i \i i i
es
.....n
r il
i
miwy.ti [est.] Urk IV 182, 17.
m iw t
Mrá/. Ani 1, 4-9; Amenhotep (el hijo de Hapu) 4;
Año 400 1; Admoniciones 12, 12.
Báculo. Urk IV 666. 15 (An. Thutmose III 1, 101).
Divinidad representativa del orden cósmico, la verdad
y la justicia. Aparece como una mujer que porta sobre
su cabeza una pluma de avestruz.
á
t d ^ í l , I.
á i ’wPP m,cty
mJwt
Rayos de luz. Urk IV 424, 11 [Hoye].
> 1 ^ 1 ? . m!wt
Nueva tierra. Amama V 26, 21-Urk IV 747, 10 (An.
Thutmose III 8, 15).
^ m ifdt
Sala de la Justicia. Ani: Louvre C286, 2 (RB 110, 5);
Mafedet. JEA 24, 89.
RB 116,3.
Divinidad muy antigua (tinita). El animal que la
íí
m iety
Nombre de un canal [lit.: de las Dos verdades]. Si­
nuhé B, 8; R, 32.
representa no ha sido definido con precisión, algo
semejante a una pantera.
msm¡
Una especie de palmera ‘dom’. Urk IV 73, 14 [mine
m ictyw
k o y k ].
Cosas que son justas. BM 826, 16 (RB 114, 15).
ml[w]
Nuevo. Ebers 53, 2 (305).
[pl] Gebel Barkal 29.
Hvphaene thebaica L. Man. 108,
m im i n hinnt Una especie de palmera. Urk IV
73, 17.
m iw
Medemia argun Württemb. Man. 119.
Aquel hombre que ve. Campesino B 1, 113.
\ \ ¡ m iw
1. Aspecto, apariencia. Neferhotep 8.
2. Inspección. Urk IV 124, 9.
©oo
>
IW1
n*nw
Manu [la montaña occidental]. Ani 1, 4; BM 826, 8
(RB 114, 1).
2. [sustantivo] Cosa nueva. Hammamát 191, 8 (RB
Lugar de contemplación. JEA 42, 58.
78,
4).
n*
Guirnalda, [pl] Urk IV 22, 4.
Tallo. Ebers 49. 14(270).
> -0
Pastos. El cuento del pastor 10.
[variante de imit] Carisma.
mih
• bnrim it Bondadoso. BM 581, 16 (Les 80, 22).
Gavilla, [pl] Beni-Hassán I, 29.
(ZD
mit
[variante de mit] Granito. Urk IV 23, 2; Bakemionsu
Quemar, arder. Louvre C 14. 12.
(Munich) iii, 5; Ebers 60, 11 (382).
mb
Quemar, arder. Estela poética 12 (RB 54, 12); el co­
mitit
razón, Sinuhé B, 131/2 [moy2].
Matit. Urk I 76. 10.
Divinidad leonina del nomo XII del Alto Egipto.
m itt
CQl I I
Apio (B). Ebers 26, 5 (111 )-84, 17 (682)
’l J i
Arrodillarse. JEA 45. 104.
[h it ].
Allium graveolens L. Man 76.
J K k iH í “ W
Rodilla. Westcar 12, 21; Sinuhé R, 10; Ebers 73, 7
mitt mhyt Apio del Bajo Egipto. Ebers 45,17/8 (231).
(562).
m itt hist Perejil. Ebers 43, 6 (209).
Allium pretoselinum L. Man 78.
> ik í
y
Escalerilla. Textos de los sarcófagos I, 58
[moyki].
migsw
[variante de bigsw] Puñal. G 567.
mit
[variante de mit] Proclamar. Jnumhotep II69 (Urk VII
o
m;t
Granito rojo. Medamud'27. pág. 129.
m
Aclamación. Louvre C 15, 7.
mit
Proclamar. Textos de los sarcófagos I. 141; Urk IV 261.3.
28, 18-Beni Hassán I, 25).
mit
1. Nuevo. Jnumhotep II69 (Urk V II28, 17-Beni Hassán
I, 25); UrkI 24, 12; U rkIV 663, 2 (An.ThutmoseIII
i i i mid
Una especie de mineral. Ebers 72, 3 (545).
mídw
1, 95); Campesino B2, 129; BM 5645, 2 (Jajeperra­
Madu (un suburbio tebano). Medamud'27. pág. 129
seneb).
(Helck §2); Helck §20.
m!dw
Imparcialidad (?). Ptah-hotep 417 (P. Prisse 13,2).
mi
--- DI
[imperativo irregular] Ven, venid. Kamose 22; Pvr
m i-sy
Como. Sallier II.
°@ m i[e]m
Una ciudad. Urk IV 811,5.
BM 5645, vi (Jajeperraseneb); RB 120, 13 {G § 336 -
mi-ht
i i i
1. Como. Sinuhé B.215.
L §358; 359.d2}.
2. De ese modo. Sinuhé B 161.
714; Urk I 129, 15: Sinuhé B. 160: Admoniciones 1, 6;
M I
m i-ki + sufijo
V »
1. Entero [lit.: como su forma]. Westcar 6, 14; De la
mi
misma manera, Kamose 21.
1. Como, de acuerdo a como, del mismo modo, igual­
16; 3, 2-11; Ptah-hotep 54 (P. Prisse 5, 9); Hearst
2. [sustantivo] Aspectos. Campesino B 1, 41.
nr***'—i
| Q ,=w^, m i-kd + sufijo
11,13 (170); BM 614,1-12-13; Ebers 100,10(854m);
1. Entero, todo. Cairo 20500. 2; BM 614. 5: Ptah-ho-
Náufrago 50-147-155; Siut 1, 272 (Les 92, 23);
tej) 215 (P. Prisse 7, 12); RB 49, 16 (Punt); Urk IV
Amenhotep (el hijo de Hapu) 8; Sinuhé R, 65; B,
100, 15; Siut V, 36. {G § 100.2}
mente, similarmente, algo semejante a. Westcar 1,
43-45-118: Campesino B l. 141-146-190 {G § 170
2. Completamente. Urk I 107, 12 (Uni 42); Absoluta­
m ente,\J rk \V 3 2 \, 9.
- L §497;732}.
2. En concordancia con. Berlín 1157, 9 (Les 84, 2).
3. Todo concepto. Urk I 100, 10 (Uni 9); En todos los
aspectos. Urk I 106, 11 (Uni 37).
3. El mismo. Sinuhé B, 262.
° iw-tn mi ih ¿Cómo estáis1 Hekanait 5,1.
4. [sustantivo] Semejante. BM 286, 18 (RB 115,
2>-
mi
^
Igual a uno, semejante. BM 581, 13 (Les 80, 20).
i—i mi
Piedra, tapón. Ebers 68, 12 (490).
ü_o—« mi[w]
m,Vf
Telar (?). AEO 11,215.
m iw
Gato. Ebers 43, 3 (208)-79, 6 (627); Hearst 8, 1 (96) ;
RB 119. 7 ísh o y I.
Aguas. Urk IV 616. 9.
^
[V/M m iw
mi-ih
lCómo? Urk IV 649. 15.
m i-m c
¿Cómo1 Sinuhé B, 43-202; ¿Por quél, Sinuhé 126/7;
Admoniciones 14, 14.
Un territorio. Armant 103,9 (RB 64,16); Urk IV 316,5
(Punt).
II
! m iw
.
m itw
i U ^ . m ibt
Hacha. Mastaba de Ti 119.
Semejante, igual. Ptah-hotep 69 (P. Prisse 5, 13); Cam­
AVAWV
0
pesino B 1, 283; Semejante a, Sinuhé B, 216.
m *n
Hoy. Leb 5; Cairo 1649, 7 (Urk I): Sinuhé B. 149-
[pl] RB 53, 8 (Punt).
mitw
162; Campesino B l, 180; Admoniciones 3, 7; 12, 5
{G § § 205.1 ;208 - L § 536}
[m h h s].
75, 4).
m iní
Aquí. Hekanait 5,3.
Jj¿7
Semejante [referido a hombre], [pl] BM 574, 3 (Les
r es mitt
1. Lo mismo. Westcar 7, 7; Del mismo modo, Ptah-
minb
Hacha, arma de cuerno. Kamose 14; Sinuhé R, 161; B,
hotep 33 (P. Prisse 5,4); Ebers 2, 20 (6); 11, 9(33);
134-140.
Heart 9, 1 (121); Sinuhé B, 221; Tanto como, Hearst
“
11,
—J D
w vw w
13(170).
jn :
u m int
es I I I
[colectivo] Ración diaria. Sinuhé B, 87.
2. [sustantivo] El igual, semejante. Gebel Barkal 16
(RB 58, 14).
• m itt iry Algo semejante a ello. Náufrago 22-125.
mir
Semejante. Pvr 1665.
• m ittis p fip w Ciertamente, es igual éste que aquél.
m i swt
es i i i
Una especie de planta. Campesino R, 22.
Ptah-hotep 601 (P. Prisse 18, 4).
o
i i i m[y]m[y]
Espelta (semilla y planta). Ebers 25, 21 (109)-27, 6
miswt
Corona del Alto Egipto. Pvr 724.
( 121).
^1 mist
Hígado. Ebers 100, 8 (8541).
Enanos que realizan la danza funeraria, [pl] Tumba
Tebana II.
331
11 i
Un producto oleaginoso. Ebers 40, 4 (199).
m it
** * myw. Orina [ver m cyw ].
l¿= ^ m yt
Gata. Ebers 65. 11 (453).
Copia. Sinuhé B, 178-204; Urk IV 740, 9.
mit[y].
1. Igual, semejante. Koptos 8,7 (Les 98,14); Urk IV 49,6.
2. Nivel de la balanza. Urk IV 49, 3; Les 69, 19.
Licor. Admoniciones 13, 13/4.
m cit
n
Una casa. W . 120, 8.
m [c]yw
w
a
m [c]yt
2. [verbo] Ser afortunado. Kamose 10; Tener éxito,
Ptah-hotep 297 (P. Prisse 9, 13).
Orina. Ebers 73, 8 (562).
m ‘w
Mau (una tribu). Urk III 3, 14.
%
___n ir k—
3. Ser magnífico. Louvre C286, 21 (RB 112, 9).
4. [sustantivo] Éxito. Berlín 1157, 7 (Les 83, 24); For­
tuna, Louvre C286, 11 (RB 111,5).
m cw n f
Campeón. G 568.
k r j
m [r]wnf
[colectivo] Guarnición Urk IV 730. 17 (An. Thutmo­
Una región. Urk IV 781,9.
l^ fl
m [c]hw y
se III 6, 13).
m 'w h
Remo. Pyr 889.
Un tipo de brebaje medicinal. Ebers 33,7 (157).
^ r a ^ W , ° , m [c]hw y
m eb$
Arpón. Pvr 1212: Urk VII 37. 16.
non
n J I M n ! mrb[!]yt
La mansión de los 30. Admoniciones 6, 11; RIH 47;
Una especie de semilla o mineral. Ebers 49, 7 (295).
, m^ hwt
??? Ebers 53. 11 (310).
‘v/’ I m [c]ht-ib
1. Negligencia, olvido [lit.: descuido del corazón]. Ptahhotep 154 (L2 3, 3).
Cairo 20539.
2. Pérdida de memoria, desvanecimiento. Ebers 45, 7
(227).
Los 30 oficiales. Admoniciones pág.50.
m 'V t
Jirafa. Náufrago 163.
1. Tumba, cenotafio. Les 68,4 (Amenemhat III en Abi­
dos-Cairo 20538 II); 70, 16; 71, 16; 82, 20: Urk IV
Equilibrar. Ptah-hotep 528 (P. Prisse 15, 13).
_
27, 16 [ñ 2 ^ y ]-
AWS*V\ y
M©J
m tn b t
Pendiente. Cairo 28092.
2. Piedra funeraria. Cairo 20539 I ,b20.
J
g -—-a
ToT3
m cndt
Barco solar de la mañana. Pushkin g4071, 9 (Henenu).
Recoger atrapado. Admoniciones 13, 11.
m cndtt Ani 1, 8.
Igualar. Sinuhé B. 124.
™cb>m'b¡wt
1. Afortunado. Leb 41; Gebel Barkal 20 (RB 59, 7).
Verdolaga. Man. 137 [M€>2Moy2e].
[fem.] RB 49, 10 (Punt).
Portulaca oleracea L. Man. 137.
c . — m[<]hlt
A m
Platillo de la balanza. Campesino B 1, 149-312; B 2,92.
o
Asar. Meir III, 23.
Cornalina. JEA 38, 13.
CTffTl) O
cy I I I
^
m [c]hr
Un pueblo. Urk IV 782, 15.
Una región. Urk I 125, 2.
m [c]hr
Q__° / ) _ ^ c=5?=> m
m [c]k
Un tipo de barco. Amama VI 21, 12.
^
m [']k
* [PNE, presentativo] Atiende, mira. Westcar 3, 7-4,
Extenderse, propagarse una enfermedad. Ebers 36,
10-6, 15: Sinuhé B. 77: Campesino B l. 11-12-26.
♦ [sustituto de hr en la construcción hr + infinitivo]
14(188).
m [c]hnt
Transbordador. Campesino B 1.198; B 2,99; RB 119,3.
Ahmose 13 (Urk IV 4, 9).
9 m k hm Pero ahora mira. Cairo 25975, 4.
*& D^<=>n m [c]hr
Almacén, granero. Ptah-hotep 482 (P. Prisse 14, 13);
Campesino R, 4; Admoniciones 8, 3.
m[e]brw
1. Negocios, ordenanzas. Urk IV 1075, 10; Tumba de
Sennefer.
^
m [c]hrw
Sedimento, poso. Ebers 49, 6 (264).
J ^ Q __ a
Ser bravo. Náufrago 96-99.
^ ] k ¡ [3‘ ¡nf]
1. [posible variante del siguiente] Salvar el pellejo.
Admoniciones 9, 3.
2. Provisión (?). BM 5645, 11.
^
m ck3
m'slhi
2. Proteger la palabra.
m [c]kt [inf.] Admoniciones 9. 3.
^
m [c]k¡ [3a inf]
Proteger. Gebel Barkal 8; Año 400 2; Kahun 1, 2 (Les
Un pueblo. Urk IV 782, 9.
65, 24).
q_,
m csiir
Un pueblo. Urk IV 782, 12.
^^
y
m i c]srw
Noche. Westcar 2, 11-3, 11; Merenptah A. I 3.
[pl] Anochecer. TPPI 15,1.
^^
? i m l c]srwt
Comida de la tarde/noche. Leb 80/1; Himno caníbal
m [c]ky [reí. prosp.] Nu 42, 19.
9 m k r Proteger de. Ebers 37, 4 (189).
\\
m [e]ky
Protector. T. Camarvon 1 10; Les 89, 5 (Stuttgart).
S ° , m[-]ky
Grano. Ebers 25. 16(106).
(Unas) W511.
Bravo, valiente. Millingen 2.
© m [c]kh3
*_n “
mvwa
1.Nuca. Ebers 99. 3 (854a).
[variante de mtn ] Camino, sendero. Ptah-hotep 312
2. [verbo] Volver la cabeza. Amenhotep (el hijo de
(L l, bl); Campesino B l. 3-6-7-137.
Hapu) 6.
[pl] Ptah-hotep 312 (L2 5, 2); Admoniciones 5, 11;
3. Descuidar una ciudad. Urk IV 363, 16.
& “ | l \ * t 'V *
Contenedor de documentos. ZAS 53, 101 [el deter­
Louvre C286, 23 (RB 112, 13).
^
m ^ tn
Jeque, jefe de tribu. Sinuhé B. 26-276.
minativo es el recipiente contenedor].
- - n o»
m [c]kt
O
^
m [c]tnw
Cortar. Urk III 4. 10.
Protección. Louvre C286, 13 (RB 111, 11); Medios
m [c]rn
de protección. Ebers 1,2(1); Hearst 6, 6 (78).
m k Petosiris 16, 2.
-jo
r ,,
m [c]kt
Múrete, [dual] Edwin Smith 3, 15 (7).
Tierra heredable. Urk IV 132, 8.
^ S
.....n /vw/M
m [c]tn
[PNE-presentativo plural] Sinaí 90, 4 (Les 86, 5) Mi­
rad, atended.
m [c]tn
Meketi (Megiddo). Gebel Barkal 20 (RB 59, 8); Urk IV
649, 6 (An. Thutmose III 1, 20).
Camino, sendero. Gebel Barkal 18 (RB 59, 2); Urk IV
Localidad de Siria-Palestina en donde Thutmose III
653, 14 (An. Thutmose III 1, 65); S|ut V, 28; Ptah-
desarrolló una importante batalla.
hotep 379 (P. Prisse 12, 3).
m ct
Una clase de barco. Kahun 33,21.
a ™[e]t
[PNE, presentativo femenino] Atiende, mira. West­
car 6, 6; Sinuhé B, 264; Campesino R, 2-5.
\
° m ddm tn Ser leal. Florencia s i 771. 3.
Q_D'wwa r ,
— .[W ] mn n
[ver más arriba] Mitanni. Estela poética 17.
m cds
m [c]tn
Mitanni. Gebel Barkal 6 (RB 57, 5).
Enérgico de carácter. Nueva York 5 (Les 79, 7).
Reino situado al norte de siria que hizo su aparición
mcátni
Un pueblo. Urk IV 782, 2.
en época de Amenhotep I.
^
[pl] RB 49, 7 (Punt).
r r \ ^ /wvvNAA
^
m [c]tn
Marcar como gobernador. Urk III 4, 10 (Pianjy 1).
aÍEL rnfc]tn
*_DI I I
LJ
[PNE, presentativo plural] Atended, mirad. Westcar
2, 6; 10, 4; Admoniciones 7, 1.
a_o |
i i
m [c]dd
---DcSa 4. ._»i)
1. Agarrar fuerte, presionar, ejercer presión. Ebers
43, 1/2 (207)-39, 6 (196)-65, 12 (453).
2. Carecer de consideración. Ptah-hotep 574 (P. Prisse
17, 4).
3. Practicar la virtud. Campesino B 1, 212.
/w w w \
9 w drm dd Lanzar para acertar. Gebel Barkal 16.
8 mdd mtn Ser leal. Florencia s 1774, 3; Louvre C3, 5;
Louvre C3, 5; Les 68, 19 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); Urk IV 86, 4; BM 581, 25 (Les
81,
8); Les 82, 18.
amam*
.Ja J i
mww
Danzantes rituales (Mau). NSG 70.
*** m w n f Campeón [ver m cw n f ].
** Guarnición [ver m cw n f ].
m[w]t
1. Muerte. Leb 12: Ebers 100,3 (854fk Ptah-hotep 288
(P. Prisse 9 ,1 1)-288 (L2 5,9); Kahun 1,6 (Les 66, 5);
mw
1. Agua. Westcar 2, 20; 3,13; 5, 17; Ahmose 9 (Urk IV
3, 10): Ebers 1. 17 (2): Náufrago 13-184: Sinuhé B.
Sinuhé B. 23: Campesino B2. 121-122: Admonicio­
nes 4. 2-; 8, 14; 12, 14.
27-82; Siut Y 6; Campesino R, 47; Bt, 35; B 1, 136-
2. Descomposición. Ebers 12, 1 (35).
247-277; B2, 119: Admoniciones 11,1; [figurativo]
3. Muerto. Ebers 1, 14 (2).[fem.] Ebers 1,15 (2) [noy].
Admoniciones 3. 13.
4. Mortal, [sustantivo] Campesino B 1, 95.
2. Semen. Louvre C286. 16 (RB 111, 15).
3. Jugo, zumo. Ebers 31, 2 (135).
5. [verbo] Morir. Náufrago 122-131; Ebers 19, 18 (62);
Campesino B 1, 95-222.
8 m w im ¿Hay agua allí? Ebers 69, 3 (499).
6. Naufragar. Náufrago 37-106.
8 m w bin Rápidos. Ahmose 30 (Urk IV 8, 8).
7. Descomponer alimentos. Ebers 70, 9 (519).
8 m w bst Rápidos [lit.: aguas rebeldes]. Urk VII 2,
[pi pl] Leb 64.
m[w]tt [p neutro] Ptah-hotep 581.
4.
8 m w p w n c¡mww Estos leales de los asiáticos. T. Carnarvon 1 5.
8 m[w]t hr Morirse por. Ptah-hotep 581 (P. Prisse
17, 7).
8 hrm w Su leal [lit.: sobre su agua]. Petosiris 19, 4-5;
Urk IV 665. 3 (An. Thutmose III 1, 98); Armant 10
(RB 65, 3).
mwt
Madre. Westcar 12, 13; Ptah-hotep 172 (P. Prisse 7, 6);
/WWW\ l\ A /WWW\
awawh¡\ /vw^vsa ¡nwy
Campesino B l. 74 [n¿^y].
/WWWV 1 1 /WWWV
1. Agua. Campesino B 1, 220-279.
[pl] Ebers 1 ,2 (1 ); Ptah-hotep 303 (P Prisse 10, 2)-
2. [verbo] Sondear. Campesino B 1, 258.
307 (L2 5, 1).
3. Ser acuoso. Edwin Smith 13, 22 (41).
mwt
Mut. Urk III 2. 6: Cairo 42155 ii, l : Urk IV 71. 9.
[colectivo] Agua, líquido. Siut V. 5.
/w*wvíiii
/WWW\
|
I Ier
m w yt
Esposa de Amón y madre de Jonsu en la triada tebana.
Representada como una mujer tocada con las coronas
Ü
del Alto y Bajo Egipto.
2. Establecer. Koptos 8, 11 (Les 98, 24); Urk IV 80,
mwt
Parte o semilla de una planta. Ebers 32, 19(154)-84,
3 (675).
o*
o mwt
Pesa, [pl] RB 117,2.
m ig=)
r *111í m w t rmt
11
Placenta. Ebers 65, 11 (453).
m[w]ty
Muerto. Nueva York
k '4 (Les 79, 5).
mí[i]k[y]t
Q II I
Turquesa. Westcar 5, 16-21; 6, 2-5; BM 10471; Ka­
mose 13; Les 71. 9
m ñkyt Ani 2, 9.
17; 160,3.
3. Perdurar. Bakemionsu (Munich) i, 2; monumentos
Les 89. 16 (BM 101).
4. Permanecer, durar. Urk IV 319, 16 (Punt); Les 69, 8
(Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); Les 89,
18
(BM 101): Urk IV 58. 7: Sinuhé B. 138-186.
5. Hacer entrega de una propiedad. Cuenco de Kaw
interior 7.
mn.ti [est] Urk IV 16, 8: Koptos 8. 11: Urk IV 160. 3.
• mn-ib Estar atento. Urk IV 661,9 (An. Thutmose III
1,92).
6. [adjetivo] Inmutable. Bentresh 3 (RB 106, 9); Louvre C286, 10 (RB 111,4).
i i i mm
Ver. mymy.
m [']m [‘]y
ji __n
Jirafa. Náufrago 163.
^
• mn rd Firmemente plantado. BM 581,25 (Les 81,7).
• mn tbt Firmemente plantado. Les 82, 18.
mn
Alguno. Hearst 11, 14 (170); Edwin Smith 1, 3 (1);
Fulano de tal, Urk IV 1108, 7.
mn
1. Sufrir, padecer. Westcar 10, 4; Ptah-hotep 17 (P.
Prisse 5, 1); Ebers 36, 6 ( \ 88): Campesino B 1. 317;
Admoniciones 10, 12; Tener enfermo, Ebers 95, 8
m nt [fem.] Hearst 11,14 (170).
®Una muestra de ello. RB 64, 8.
Ü mn
Medida de vino. NSG 106.
(811).
2. Ser perjudicial. Ptah-hotep 578 (P. Prisse 17, 6).
3. Tenerproblemas con. Ptah-hotep 466 (P. Prisse 14, 8).
m nt
Ipil Ptah-hotep 578.
4. [sustantivo] Dolor. BM 5645, 14.
mn
Hombre enfermo. Urk IV 972, 6.
mn
1. Ser firme, mantener. Estela poética 16 (RB 55, 4)
[Moyri].
mn-nfr
Menfis. AEO II. 122.
Ciudad situada en el vértice del delta. Capital de Egipto
durante el Reino antiguo.
mm
1. Amarrar. Westcar 7,11; Ptah-hotep 93 (P. Prisse 6,6);
UrkI 108, 9 (Uni 45); CampesinoB 1, 137; B2, 102;
BM 826, 21 (RB 115, 7); Amarrar en, Kamose 3
[Moone].
mniw [pia] Urk VII 2, 7.
[pl] Urk IV 22, 11; 54, 3; Sinuhé B, 268.
2. Unir al culto. Urk IV 30, 15.
Instrumento musical ceremonial usado en los festivales
3. Unirse carnalmente. Louvre C286, 15 (RB 111, 15).
hathóricos.
• mni m Casarse con. Sinuhé B, 78.
mni
Morir. Kagemni (P. Prisse 2, 8); TPPI § 15.4; Urk IV
405, 8.
Muslo, [dual fem - variante de m n t ] Ebers 69, 4
(499).
r^ iA \
ü
nm y
AVWM
(¡Pl
< mni
AVAVA
Muerte. Sinuhé B, 310.
I \ \
I
Pacer. T. Camarvon 1 6.
emzi
o
W , , - m ny
*
I
I
Resina. Ebers 54, 19 (325).
í)ü mni
m nyt
Un tipo de jarra (medida para aceite o incienso). Urk
Raíz. Ebers 16, 16 (50); 49, 5 (264).
¡V 635, 3-712, 15 (An. Thutmose III 5, 45) (G §
m nw t [pl] Ebers 47, 17(251).
266.1}.
m nc
(j mni
Cuidar. Urk IV 230. 15.
Actuar como vaquero o pastor. Pvr 936.
m nc
Nodrizo, tutor [lit.: quien cuida]. Urk IV 406. 8.
mníw
Vaquero, pastor. Campesino B, 177.
[pl] Admoniciones 9. 2: 12, 1-14.
1 M
.
Cuidador, tutor. Urk IV 110, 13.
u
m n ct
O
Vaca lechera, fpl] Urk IV 72. 4-172. 10-188, 10.
m .— a
m n et
AAWM
mniwt
Puerto. Urk IV 692, 15 (An. Thutmose III 5, 14)
(VVWWN
Nodriza. Urk IV 77, 17; Ebers 50, 1 (273); Textos de
[m m io y ].
mn[i]t
Poste de las amarras. Náufrago 4; BM 574, 14 (Les
los Sarcófagos I, 17c; [usado para un hombre] Tutor,
BM 574, 9 (Les 75, 11); Les 82, 4 [nooiie].
75, 17).
í
),....
[pl] Ebers 58, 9(360).
mnt Urk IV 60, 7.
^7
m n ct-hwfw
/WWW
e^¡. I
Menat-Jufu. Jnumhotep II 20 (Urk VII 26, 15-Beni
Hassán I, 25).
mnit
Actualmente la localidad de el-Minyá.
000 17111w
Monumento. Medamud'27. pág. 129: Estela poética 25
m nw c
i i i
Derecho (?). Ptah-hotep 417 (P. Prisse 13, 2).
0 ^ 1 ,% - , mnwh
(RB 56, 4); Gebel Barkal 1 (RB 56, 8); Urk IV 22, 3;
Siut V, 3; Les 72,
1 0 [ m m e >i h ].
Una especie de planta. Ebers 9, 20 (28).
mnf[í]t
[pl] Hammamát 192, 15 (RB 75, 3).
m nw
0001 i i
Memorial. Louvre C 15, 4.
Infantería. Urk IV 660. 11 (An. Thutmose III 1,91).
m nfvt Urk IV 21. 11; RB 48. 8.
mnw
/ jy I
Dios de carácter itifálico originario de Koptos.
11
I Jj
I
mnfrt [reduplicado]
Min. Pushkin g4058, 3; Urk IV 18, 7; Hammamát
192, 3 (RB 74, 11); Sinuhé B, 209.
mmaw
Banda para la muñeca o el tobillo. Urk IV 39, 7.
mnmn [reduplicado]
AV*AW /VWAW
1. Temblar. Náufrago 60.
2. Avanzar con rapidez (a zancadas). Kamose 31;.
MMM
O
_LL
m nw
I
3. Trasladarse. LMN I. 167
[ h o h m b h ].
Maza, trineo (?). Cuenco de Kaw interior 5.
0 0 0 mnw
OOO
mnmnt
Plantaciones, arboledas. Gebel Barkal 10 (RB 57,15);
Kamose 12: Urk IV 73.9: Admoniciones 13.13; Urk IV
687, 10 (An. Thutmose III 5, 6).
i^3Ai
OOOV¡
Oi
Rebaño. Ahmose 27 (Urk IV 7, 10); Gebel Barkal
9/10 (RB 57, 13); U rkIY 664, 9 (An. Thutmose III 1,
98); RB 78, 10; Sinuhé R, 16; B, 24/5-84-103; Ad­
moniciones 9, 4.
O
Wi
A<WVVW\ AVAVW
m nw
_JÜ
[variante de m nnw) Fortaleza. Urk IV 85, 3.
[pl] RB 47, 10
m nw
Paloma, [pl] Campesino R, 27.
Fortaleza. Helck §6 (Semna-Kumna 2/3); Gebel Barkaj. 1.
r~“j'
O
ra
mnhd
I
Paleta de escriba. Urk IV 509, 1.
WWM
O m nw
Una especie de piedra. Urk IV 722, 9 (An. Thutmose III
5, 95).
jj
mnh
Planta de papiro. Textos religiosos LACAU 22, 63.
n n . »
Q
q
m nw
wVW
Hebra. Beni-Hassán II. 13.
ooo
m nw y
Cera. Ebers 14, 15 (44)-46, 10 (242); Ramesseum V, 2;
Westcar 3. 13 [ m o y a ? ].
°
i mnhw
i
[colectivo] Espuma. Urk IV 480, 2.
9 mnh
Cincel. G 569.
AVA*M
Partículas de una herida. Edwin Smith 13, 8 (39).
mnhw
i i i
Virtudes, excelencias. Urk IV 945, 7.
'.....''fl mnh[t]
mnh
1. Excelente. Gebel Barkal 7 (RB 57, 7); T. Camar­
Vendajes, cintas. Petosiris 24, 4.
mnht
von 1 2; Kagemni: Sinuhé B, 244; Louvre C286, 4
AVWWV O
(RB 110, 8; [pl] Admoniciones 3, 3.
2. Benefactor, (dios) Sinuhé B, 44; Beneficioso (amu­
Buena voluntad. Urk IV 40, 11.
• ir mnht Hacer el bien. Urk IV 131,7.
3. Eficaz (orden) Sinuhé B, 49; [pl] (consejo) Les 69,24.
mnht
I
Ropas de lino, vestuario. Frecuente en estelas fuñe
[fem.] Westcar 9,11 -25; Ptah-hotep 86 (P. Prisse 6,4).
rarias. BM614. VI: Urk IV 175, 3-753, 3 (An. Thut
leto) Campesino Bt, 25.
/VWVWN ^
4. [verbo] Ser excelente. Kamose 10; Louvre C286,14
(RB 111, 12).
mnht [pi] Louvre C286, 14.
5. Ser adecuado. Urk IV 650.9 (An. Thutmose III1,33).
6. Ser eficaz. Ptah-hotep 522 (P. Prisse 15, 12).
7. Estar bien dispuesto el corazón. Urk IV 181, 11.
mose III 8, 27).
ii
“ fu
^ mnht
Tercer mes del calendario egipcio. Urk IV 44, 7.
mnsi
Una jarra para líquidos. Pvr 32.
8. [sustantivado]. Urk VII 3, 6.
9. Eficacia. Les 72, 8.
10. [adverbio] Excelentemente. Urk IV 184, 8.
• mnh ib Estar bien dispuesto. Urk IV 61, 16.
• r mnh A la perfección. Edwin Smith 21, 20.
Eyaculación, emisión de semen. Edwin Smith 9,16 (31)
fl ^i @ mnswt
---- cUi
Una ciudad. Urk IV 71. 9.
m n
mnst
Carecer. Beni-Hassán I, 26.
mnh
Hombre excelente, virtuoso, [pl] Jnumhotep II 9 (Urk
VII 26, 3-Beni Hassán I, 25).
mnh
[variante de la siguiente] Atar con cuerdas. Admoni­
ciones 3, 3.
«vw\3 -V -0 ^ mnh
Atar con cuerdas abalorios. MuK 1,3.
mns
O
Estar agitado. Ptah-hotep 380 (P. Prisse 12, 4).
mns
Cartucho. G 74.
mnst
Ocre amarillo (?). Ebers 27, 5(121).
v—J m nk
Traer el final. Bakemionsu (Munich) iv [ m o y h k ].
“
fu
/}() m nk
,VWWV
V
Una especie de árbol. Ebers 69, 10 (503).
-n
_ I k ü mnt)t
Vaso de cerámica. JEA 16,21.
m ntw
C~ 1/ ) Jrn-m niífe
AVAVA
<«¿LJ
Capilla. Louvre C 11, 6.
Beduino [ver más arriba], [pl] Urk I 8, 7.
“ ziJ fS n mnfrb
Lugar fresco. Kahun 2, 13 (Les 67, 5).
AA/VWA
i ?1
■«*<-]
rnnkb
Abanico. Pvr 1151.
m nk
Alguien que suministra. Bruselas E4985,3 (TPPI § 19).
r
i
m ntw
Montu. Medamud'27. pág. 129 (Helck §2); Cairo 20005,
1;BM 614, V2: Gebel Barkal 8 (RB 57, 10): Urk IV
657, 8 (An. Thutmose 1, 85); Armant 103,1 (RB 64,3);
Sinuhé B. 142-238.
Dios de carácter guerrero originario de Hermonthis.
Es representado como un hombre con cabeza de
AVVMí\
Cola de toro. Cairo 28092.
halcón.
m nt
mnd
Golondrina. Ebers 65, 18 (457); Florencia 6380, 8.
A----------
^
m nt
i i i
1. Enfermedad, zona lesionada. Ebers 30, 17(131).
Pecho. Ebers 95, 7 (811); [dual] Urk IV 34,17 [Ñnoi].
2. Sufrimiento. Campesino B 1, 250; BM 5645, 8.
_ mndt
Oí n
Mejilla. Edwin Smith 5, 15(11).
mnt
AVMM
Pata. Siut I. 314 (Les 95, 18).
JÍ mnt
Muslo, [dual] Ebers 41. 2 (206).
mn[t]
1*1
mn^m
Cesta. Campesino B l. 133.
mr
1. Estar enfermo, doler. Ebers 48,6 (253)-90, 17 (763).
Igual, semejante. Westcar 8,17; Campesino B 1, 231;
2. Ser desagradable. T. Camarvon 1 7.
Les 82. 5.
3. Apenarse. Sinuhé B, 162.
• mn[t]iry Semejante a ello. Armant 103,4 (RB 64, 8).
mr.ti [est.] Hearst 6. 6: Ebers 1. 11 (1).
° m nt bi[i] Ejemplo (forma de cualidad). Ptah-hotep
4. [adjetivo] Doloroso, afligido. Ebers 10,9 (30); Cuen­
496 (P. Prisse 15, 5).
co de Kaw exterior 3-6.
5. Severo. (Enfermedad) Ptah-hotep 301 (P. Prisse
10,2).
Beduinos. Ahmose 16 (Urk IV 5, 4); RB 47, 6 [sing.]
Urk I 32. 17.
6. [sustantivo] Enfermedad, mal, daño [lit.: lo que está
enfermo]. Hearst 4, 6 (53); Ebers 14, 7 (43); Ed­
win Smith 1.2(1).
^
@
mr-tm
8. Pena. Campesino B l. 25.
Meidum. Urk III 5, 6.
[fem.] Ebers 13, 12 (40).
Localidad situada en el nomo XXI del Alto Egipto en
• mr n Compadecerse de. Sinuhé B, 133.
donde se ubica una de las pirámides de Seneferu.
[3a inf]
Enfermo. Leb 131.
Amar, desear. Westcar 5, 23; 6, 7; 9, 8; Pushkin g4037;
Petosiris 21.2: Urk III4. 5; BM 614. 8: Gebel Barkal
mr
Pirámide. Leb 42; Urk IV 28, 1-100, 16; Sinuhé B,
1 (RB 56, 8); Urk IV 14, 7; Sinuhé B, 66-107-123;
300; Admoniciones 7, 2.
Campesino Bl. 146; la muerte. Admoniciones 4.2 ÍHel.
AVVSAAA
[pl] Sinuhé B. 301: Admoniciones 13, 13.
mr.ny [semejante a sdm .n.f ] Leb 104.
\]^
(U
mr
Atar, unir, fijar. Westcar 12, 13.
mr.ti [reí. prosp.l Urk IV 96. 16.
mr
Atar, fijar la boca. Edwin Smith 3,14 (7).
m ty [ppp/rel. arcaica]. Algunos autores traducen Bien­
amado Westcar 7, 24; T. Camarvon 1 1; Ptah-hotep
JJ mr
43 (P. Prisse 5, 6); UrkIV 13, 15; Urk VII 10, 2; UrkI
Cuba de libación. Urk IV 1296, 6.
■\j.
mr
Jarra de leche. Pvr 32.
(
53, 7-76, 15-109, 18-122.3: Sinuhé R. 2; Siut V, 20;
BM 614, 2-3.
m ry [reí. prosp.] Kahun 6, 11.
mr
Canal. Ani 1, 16; RB 67, 8; Ptah-hotep 338 (P. Prisse
10, 12); Ebers 41, 14(205) [Flnpe].
m ryw Ippp pl] Ptah-hotep 2 (L2 l, 1).
m ryw [p. prosp.] Ptah-hotep 318 (L2 5, 4).
[dual] (corporal) Ebers 36, 13 (188).
[pl] Admoniciones 13, 13.
mr-wr
El toro Mnevis. Amarna 32, 11.
m ryt [ppa fem] Urk IV 319,9.
mrw [prosp.] Les 69, 9 (Amenemhat III en AbidosCairo 20538 II).
Toro sagrado de Heliópolis.
{© v
mr-n-rc h c-nfr
mrr [nom.] Gebel Barkal 24 (RB 60, 2); Les 97, 18
Nombre de un complejo piramidal del Reino Antiguo.
(Kahun 29); Ptah-hotep 277 (P. Prisse 9, 7)-392 (P.
U rkI 107, 5 (Uni 40).
Prisse 12, 7): Náufrago 147: TPPI § 15, 11: Les 69.8
(Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); Jnum­
hotep II 46 (Urk VII 27, 17-Beni Hassán I, 25); Sh
• m rr Desear de. Urk I 53, 12.
nuhé B. 234-236: Campesino B 1. 78-127.
• r mrr. f Según desea. Estela poética 20 (55, 12).
mrr [reí. imp.] Ani 1,19; Estela poética 23 (RB 56,
/VWVWN
-L—fl mri
2); BM 614, 12; Kagemni: Les 69, 3 (Amenemhat III
en Abidos-Cairo 20538 II); Sinuhé B, 289; Ptah-ho-
Encallar, embarrancar. JEA 17, n.10.
m ry
tep 409 (P. Prisse 12, 12).
mrr [pia] Urk IV 18, 16: Admoniciones 12, 14; TPPI
Toro luchador. Beni-Hassán II, 7.
mr[y]
§15,13.
mrr [pip ?] Cairo JE 41437, 10 (TPPI §18).
Pértigas de sondeo. Urk IV 664, 7 (An. Thutmose III
1,97).
mrry [pia] Nueva York 10 (Les 79, 12/3); Cairo 20003.
mrrw [pip] Pushkin I.l.a.1137, A3; BM 614, 8; Si­
nuhé B, 121.
mrrw [reí. imp.] Ptah-hotep 182 (P. Prisse 7, 8)- 545
(P. Prisse 16, 6); Ebers 1, 10 (1); Munich GL-WAF35, 7 (Les 73, 20); Koptos 8, 9 (Les 98, 18); Les 69, 4
(Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); Urk IV
mri Campesino B l. 278.
O
i i i m ry cntyw
(?) Hatnub 24, 11 (RB 74, 7).
i
i mryn3
Guerreros asirios. Urk IV 665, 7 (An. Thutmose III
1,99); 895.
m ryt
1. Banco de arena, orilla. Westcar 7, 11; 8, 2; Náufra-
68, 2; U rkI 122, 5; Sinuhé B, 206-237.
go 169-171; Kamose 8; Leb 2-5-64; Gebel Barkal
47 (RB 63, 7): T. Camarvon 1 15: Campesino R. 39;
mrrwt [pip] Ptah-hotep 406 (P. Prisse 12, 11).
B l, 130-260.
2. Borde. Admoniciones 11,8.
mrrt [reí. imp.] U rkI 52, 14-53, 12-129, 14-151, 3;
Ptah-hotep 394 (P. Prisse 12, 8); Pushkin g4071, 3;
3. Altura de un triángulo Rhind 51.
4. [en sentido figurado] Gentes. Kamose 32.
EM 614, V2; Louvre C47, 2 (Urk IV 51, 10); Campe­
sino B l. 206: TPPI § 15. 12: Munich GL-WAF-35. 11
m ryt
(Les 74, 5); Urk IV 167, 13; RB 119, 2; BM 614, 3.
Cocodrilo, [pl] Leb 75.
mrrt [pip] Urk VII 10, 4; U rkI 122, 17.
mrryt [pl] Leb 97.
mrt [reí. perf.] BM 614, 2-10; Ebers 2, 5 (3).
mrt [forma sdm t.f ] Urk IV 321,3 (Punt).
m rw
33Z Tí V
Servidores. Les 68, 24 (Amenemhat III en Abidos-
Cairo 20538 II); Partidarios, Ptah-hotep 233 (P. Pri­
[pl] Admoniciones 6, 11; Les 82, 14.
sse 8, 6); Ptah-hotep 233 (L2 4, 5); Kagemni: Gentes,
mrt Siut V. 5.
Sinuhé B. 142.
2 :1 1 b
mrh
-<37
mrw
Decadencia de un edificio. Urk IV 2027, 6.
Desierto.
^
<=» A
I I I
mrht
• mrw snb No hay moros en la costa, no hay novedad
Aceite, grasa. Pushkin g4037: Ebers 2. 13 (5)-25, 16/7
en el frente. Urk IV 656, 15 (An. Thutmose III 1,
(106); Hearst 8, 6 (101); Les 69, 10 (Amenemhat III
84).
en Abidos-Cairo 20538 II); Ptah-hotep 328 (P. Prisse
mrw
10, 9); Sinuhé B, 295; Admoniciones 6, 3; 8, 4; 10,
Una madera roja procedente de Siria. Les 71,5.
rn
P f mrw
Tira de ropa. Kahun 37. 22.
• mrht hist Asfalto [lit.: aceite del desierto]. Ebers 22,
8 (76).
• mrht hdt Aceite blanco. Ebers 22, 20 (84).
mrw
Amado. Munich GL-WAF-35, 17 (Les 74, 16).
-(x i x
mrw
Puerto (?). [pl] Siut 19, 55.
t\
4/5 [epe2i].
A A¿=*
m rwyty
\\
Bienamado. Urk IV 15,15.
S M
o_o
mrkbtw
Carro. Urk IV 1311. 12.
mrt
=r> i i i
Sirvientes, arrendatarios. Florencia s i 774. 6; T. Car-
mrwryt
narvon 1 15; Kahun 1.9 (Les 66,10); Urk IV 58, 9-185,
Cigüeña negra. JEA 35, 16.
11; Sinuhé B, 155; Admoniciones 9, 5; Subordinados,
Ciconia nigra
Jnumhotep II 10/1 (Urk V II26, 4-Beni Hassán I, 25).
mr[w]t
Amor. Pushkin 1.1.a. 1137. E: Urk IV 81. 15: Sinuhé B.
II I
85-222; Ptah-hotep 244 (P. Prisse 8, 10); Jnumhotep II
i i i mrf
■
Mal, enfermedad, dolor. Ebers 2a, 8 (4). Ver mr.
192, 8 (RB 74, 15): Admoniciones 13. 1.
• mrt m g s tp Migraña. Ebers 47, 14 (250).
mrt Urk IV 19, 3; BM 10471; Les 72, 17.
5
W
S IS
<=> (j/j ¿y
mrrywt
Terrones de incienso. Náufrago 164.
mr[r]t
Calle. Campesino B, 300; Siut IV, 31; Sallier II 5, 4.
S
mrt
¿Zü
3 _t
Meret. Admoniciones 4. 13; 7, 14.
Divinidad relacionada con la música, el canto y la
danza.
mrt
Un tipo de barco. el-Bersheh II, 6.
mrti
Una especie de ave. Textos de los Sarcófagos IV, 69h.
mrty
\\
Bienamado. RB 116, 7.
2. Incrustar. Les 76, 10; Urk IV 705, 14.
• m mh Con incrustaciones. Urk IV 705, 14 (An. Thut­
mose III 5, 34).
• mh ib Enorgullecerse, [lit.: llenar el corazón] Ptah-
‘«hit
hotep 53 (L2 1, 14); Tener confianza en, Urk I 99, 7
(Uni 4).
Vaca lechera. Pvr 550.
m hy [3- inf]
• mh m Llenar de, estar repleto de. Westcar 2, 1; Náu­
frago 133-168: Kamose 13: Campesino R. 35: B l. 9.
Ser olvidadizo.
m [c]hw Volverse olvidadizo. Ptah-hotep 16 (C, 3).
®mh nfr Rendir buenas cuentas. Campesino B 1, 251.
m [e]hww [est.] Ptah-hotep 16 (L2 1, 5).
• mh hr Estar repleto con. Náufrago 116.
• m hy hr Olvidarse de. Urk IV 53, 3.
• m h tr Bocado [lit.: lo que llena la boca]. Kagemni.
0 n m h .fib im J Porque tenía confianza en mí. Urk IV
55, 12.
*** m hw y Una especie de brebaje [ver m chwy\.
** Una especie de semilla o mineral [ver m chwy].
mhwt
i i i
• dns m hwt Precavido. Urk IV 47, 8.
3. [sustantivo] Plenitud Ptah-hotep 384 (P. Prisse 12,5).
mh
a
Q__ D
mi _zr
in
mhwt
Familia. Urk IV 1817.5
ra
m hr
[ver también m chr] Jarra de leche. Urk IV 743, 15
Codo. Westcar 3, 13; 6, 11; 9, 18; Náufrago 26-3662; RB 67, 9; Siut V, 3 [w^ge].
Medida de longitud equivalente a 0,523 metros.
“l 1-fl
mh
1. Tomar posesión, coger, capturar. Westcar 3,14; Ah­
(An. Thutmose III 8, 8).
mose 11 (Urk IV 4. 6).
[pl] Urk IV 172. 12.
*** m ht Negligencia [ver m cht].
2. Agarrarse. Hearst 11, 13.
12
0 mh m Conquistar. Urk IV 660, 5 (An. Thutmose III
,
1,90).
1. Llenar. Ptah-hotep 53 (P. Prisse 5, 8)-327 (P. Prisse
10,
mh
4); Louvre C 12, 8; Gebel Barkal 41 (RB 62, 11);
Urk IV 654, 9 (An. Thutmose III 1, 74); SiutV. 11:
Campesino B l. 105-236-276; cuerpo, Ebers 41, 11
Nido. T. Camarvon 1 13.
W
CD mh
(203); recipientes. Ebers 49. 15 (271) ; Rellenar,
Cebada del Bajo Egipto. Siut V, 5; Les 79, 7; Nueva
completar, RB 117, 11 [noyj].
York 6 (Les 79, 7).
mh.ti [est.] Urk IV 19.3.
m ht [p fem] RB 49, 11 (Punt).
[hrdwn] mh
2 7
m hyt
a* 4b
Confidente, hombre de confianza. Urk VII 7, 1; Ba­
kemionsu (Munich) iii. 1: Urk IV 46. 10-78,10: Siut V.
18; Cairo 20009 (TPPI § 13); Les 70, 20; 73, 2; RB
Viento del norte. Merenptah A. I 8.
<5^=1
/=> ~
m hyt
iii
Pescado. LMN I, 167.
m hyt
123, 1.
8 mh-ib m Poner confianza en. Admoniciones 4, 6;
Campesino BL 236.
^
Planta de papiro. Armant 103,4 (RB 64, 7) [xooyq].
Cvperuspapyrus L. Man. 99.
\ }Ai ! S m h c
.....n
Lino. G 484.
mh-t,
m hw
Una medida de 1/100 de arura. G § 266, 3.
mh3
Llenado. Campesino B 1, 15.
Parte posterior de la cabeza, occipucio. Edwin Smith
mt>w
Hombre del delta. Sinuhé B, 122 [mjit].
1,7.
J mhi [3a inf]
1. Estar preocupado; estar comprometido para. Urk I
rr^lW
Cazador. Campesino B 1, 205.
129, 6.
mh[w].s
2. Reflexionar. Sinuhé B, 199.
m hy [prosp./subj.] Leb 32-78.
• mh hr Estar preocupado por. Leb 32-78.
Corona del Bajo Egipto deificada. Sinuhé B, 271/2.
h / mh[w].s
Corona del Bajo Egipto. BM 574, 6 (Les 75, 8).
/WVWSA
3. [sustantivo] Preocupación. Leb 68.
/w w w v
mhi [3a inf]
/VWWA
1. Desbordarse. Siut V, 7.
2. Ahogarse. Campesino B 1. 137-238.
3. Poner a flote un barco. Urk I 109. 4 [determinativo
de un hombre arrojando agua].
mi>y
Guardián. Textos de los sarcófagos I. 145.
O
mitwnw
Matarife. Les 73, 7.
ax==\ | i u . c=3 m h f
Piedra verde. LMN II 99, 1.
inhnyt
‘La que se enrolla’ [una serpiente]. Libro de los muertosWB 433, 1.
m hnk (?)
Cuidar. Cuenco de Hu 2.
Lino. Westcar 12, 13-17; Ebers 35, 9 (179); Admoni­
ciones 4. 5 [h¿w9i].
Linum usitatissimum L. Man. 116.
mhshs
Alguien sucio. Mastaba de Ti 112.
------- mh{
Aguas de la inundación. Bakemionsu (Ushabty de Lyon) 7.
vfj- mht
Un tipo de taza. Ebers 4, 6 (13)-53, 7 (308); Cuenco
de Kaw interior 6.
K I
mb¡t
Balanza [ver también m ch ít]. Ani 1, 6; Urk VII 6, 6
(7): Urk IV 49. 3; Les 69. 19.
) mht
Marismas.
*** mhnmt Cornalina [ver m chnmt].
8 m ht bit Marismas del Bajo Egipto. Ebers 95, 8
Cara. Edwin Smith 3, 10 (7).
(811).
^ i= e mhr
m ht
Abanico. Urk IV 38. 15.
mht
Tierra baja, [pl] Urk I 77, 11.
*** mhr Extenderse [ver m chr].
o*
Templo de Osiris en Elefantina. Cairo JE 41437, 4
(TPPI § 18).
m h sf
Pinza. Libro de los muertos WB 391,3.
I ^i
“^ T T m hty
1. Norteño, septentrional. Westcar 4, 9; 11, 17.
mhtyw Habitantes del norte. Gebel Barkal 2 (RB 56,
11); Ahmose 19 (Urk IV 5, 14): Urk IV 17. 1-83, 9;
RB 48, 16 (Punt); Sinuhé B, 72.
mhtbt
Un tipo de ornamento de oro. Urk IV 39, 3.
mhJtibt Urk IV 40. 16.
¿2*
M U CZJ
mhtmt
Receptáculo cerrado. JEA 41, 13.
mhtt [fem.] Ebers 58, 8 (360); U rkJY 157, 13.
2. [sustantivo] Norte. Campesino R, 38.
Z n J h mh‘y -¡mn,y
Noroeste. Urk IV 657, 12 (An. Thutmose III 1, 85).
mhtt
r~\
1. Norte [variante tardía]. Ani 1, 7; RB 47, 11.
2. [adjetivo] Septentrional. Louvre C286, 5 (RB 110,
11).
Un tipo de barco. BM 614, 11.
Inclinar el corazón. Urk IV 260, 4.
^TtÍ ^
mhnt
Transbordador [ver también m chnt ]. Nueva York 12
(Les 79, 16).
*** mhr Almacén, granero [ver m chr].
*** mhrw Negocios [ver m chrw].
3. Una especie de planta acuática. Ebers 32, 1 (145).
^
mhí
mh
Respetar a uno. Siut V, 242.
* ** ujfo} Recoger atrapado [ver m chí ].
** Igualar [ver m chi].
** Sedimento, poso [ver m chrw].
O
n
Intestinos. AEQ II, 252 [m ^ t].
J) m s
[PE] Con certeza. Westcar 2, 5; 11,22; 12,22; Leb 142;
Sinaí 90, 12 (Les 86, 12); Ptah-hotep 294 (L2 5, 11);
Admoniciones 1, 9; 2, 8; 3, 2.
i
• ms-nsw Hijo del rey. [pl] Sinuhé R, 23; B, 176-250;
Siut V. 22.
í!M
tns
1. Presentar. Westcar 10, 12-20-26; Ahmose 26/27
(Urk IV 7, 11); Urk IV 659, (An. Thutmose III 1,
M
ms-5lv
Quien lo engendró. Urk IV 181, 13.
89); Urk IV 76, 16; la mano, Les 73, 7; Munich GL-
ms>ty
Engendrador (un epíteto de Amón). Tombos 10 (Urk IV
WAF-35, 10 (Les 74, 3); BM 826, 12 (RB 114, 7);
84, 16).
Ofrecer, Westcar 10, 3; tributos, Náufrago 175.
ms!íJt
Narices. ZAS 79, 88.
2. Traer. Estela poética 21 (RB 55, 14) (?).
[3a inf]
3. Apuntar con el arco. Gebel Barkal 16 (RB 58, 13).
m st [pip] Estela poética 21.
• ms m-bíh Traer en presencia de. Bentresh 7/8 (RB
1. Parir, dar a luz. Westcar 9, 15; 12, 11; BM 10471;
Sinuhé B. 69-276; Admoniciones 12,3; Engendrar,
Ptah-hotep 214 (L2 3, 17); BM 614, 1-13; Urk IV
107,4).
13,
16: Siut V. 39.
2. Generar viento. Louvre C286, 4 (RB 110, 9).
3. Crear coronas. Westcar 11, 13.
Untar, aplicar. Ebers 27. 11/2 (123); Ungir LMN I,
167.
4. Amoldar el cordaje. Les 68, 6 (Amenemhat III en
Abidos-Cairo 20538 II).
m sw [est.] Hearst 8, 4 (99); LMN I, 167.
ms
5. Modelar estatuas. Urk IV 56. 10-99,3; 161, 10; 319,
10; BM 574, 7 (Les 75,9).
Ternero. [plJSmtV, 13.
m sy ípppl Ptah-hotep 41 fP. Prisse 5. 6): TPPI 515. 5.
M P > ms
1. Hijo. rPl] Gebel Barkal 21/22 (RB 59, 11): Ptahhotep 39 (P. Prisse 5, 5)-169 (P. Prisse 7, 6); Urk IV
m sw [reí, perf.] Urk IV 319. 10.
665, 8 (An. Thutmose III 1, 99); Leb 74; Náufrago
m syt [ppp] Sinuhé B, 69.
128; Les 68, 11 (Amenemhat III en Abidos-Cairo
20538 II); RB 49, 3 (Punt); Sinuhé B, 172-239; Ad­
moniciones 6, 13; 8, 9; RB 47, 12.
mss [pia] BM 574, 7 (Les 75, 9)-826, 3 (RB 113, 11).
mss [nom.] Louvre C286, 4.
2. Hijos de la revolución, [determinativo de serpiente]
Ani 1,10.
• ms tm Esfinge, [lit.: hijo de Atum] Harris I, 26, 3.
mst [ppa] Westcar 5, 11: Ptah-hotep 172 (P. Prisse 7,6);
Ebers 80. 16(642).
msn
m st [inf.] Hammamát 110, 5 (RB 77, 3); Siut V, 12;
Admoniciones 12. 3.
6. [sustantivo] ms, mss Parto. Westcar 9, 22; 10, 4.
Giro, vuelta (?). Beni-Hassán I, 29.
oríffcia
© 1X1311
Mesen. G 570.
Ciudad del Bajo Egipto cercana a Kantarah.
m syt
iii
Cena. Leb 81; Millingen 1,11.
w
msy*
Un tipo de festival. Urk VII 10, 9.
tox
O Q V A E l msnw
Cazador de hipopótamos. ZAS 54, 50; Textos reli­
giosos LACAU 20, 34.
P—w
m syt
Emboscar. Kamose 25.
Ave acuática, [pl] Leb 93.
(j
msnh
m sytn tssm t
[lit.: la que pare caballos] Yegua. Urk IV 663, 9 (An.
Thutmose III 1,96).
Girar la cara. RB 115, 11; la tierra, Admoniciones 2, 8.
-^7^ msh
Cocodrilo. Westcar 2. 22; 3, 3-5-12: Leb 96: Campe­
mswí
Colmillo. Urk I 127. 2.
=> \
msnb
j
mswr
Un tipo de recipiente. Pvr 930.
sino B l, 178-181-224; Ptah-hotep 168 (P. Prisse 7,
6); Ramesseum V, 2; Ebers 82, 8/9 (656); Admoni­
ciones 2. 12 [mca.2]-
f f í ^ c a L m sw k
Un tipo de pastel. Urk I 127, 15.
ms[w]t
1. Nacimiento. Westcar 10, 8-15-23; BM 826, 12 (RB
114, 7/8).
2. Linaje. Jnumhotep II 63 (Urk VII 28, 14).
[71 mshn
Morada de los dioses. Urk IV 183, 13.
mshnt
□
Lugar de nacimiento, de origen. Pyr 1183; Textos religio­
sos LACAU 38,11 [el determinativo es de una mujer].
m st Ani 1,13.
mshnt [y]
• whm m swt Renacer. Merenptah A, I 9.
Mesejenet. Westcar 9. 23; 10, 13-20-26.
msbb
mshnty Merenptah A. I 8/9.
Volver la cabeza.
Divinidad relacionada con los nacimientos y cuidados
• msbb hnc Volver la cabeza contra. GM II, 301
del infante. Se la representa como una mujer con un
J J w
msbb
Chapar (?). LMN II 99, 1
fópu
ladrillo en la cabeza o con dos tallos de planta enros­
cados.
^ m shtyw
m st
Azuela para la apertura de la boca. Meir III, p.28, 2.
Madre. Leb 77; Ebers 69, 5 (499); BM 10059, 15
m shtyw
(L50).
Constelación de la Osa Mayor. G 570.
mss
u
Vacilar, tambalear. Estela poética 10 (RB 54, 9).
jfíPP'Üm s s
r
Hígado. Ebers 36, 9 (188)-49, 11 (267)-66, 5 (463).
I
---- msti
^
Cuero, escudo de combate. Urk IV 664, 3 (An. Thut­
mst
-W
AWVWV
iM S lv
1 AVVWVX
Un líquido medicinal. Ebers 35, 11/2 (181)-49, 18
mose III 1, 97)-711, 16 (An. Thutmose III 5, 43).
(272).
[pl] Gebel Barkal 22 (RB 59, 13).
o ^
'“ jP mss
Prole, descendiente de un dios. Urk IV 14, 16.
Túnica. Urk IV 1993, 2 [noyc].
mss ti
$ P [] ^
j Ü p c s ^ » ^ ^ msdw
m s*
Rival. Leb 101.
Cuero. Ebers 79, 7 (628); Hearst 8, 2 (97).
$ í w
mstpt
Capilla portátil. Sinuhé B, 194.
Armazón de un carro. Urk IV 671, 15.
$Pá
\\ | M mstiwty
msdm[w]t
ms&
i
Vía Láctea (?). Pvr 279.
Galena (B); Pintura negra de ojos (F). Hearst 8, 3
f | P U ^ mski
(98); RB 53, 2; U rk I21,6; Ebers 33, 3 (155)-26, 18/9
1. Piel. Les 97, 11 (Berlín 10014); Les 97, 6 (Berlín
(116) [cthm].
10050).
[pl] Munich GL-WAF-35. 21 (Les 74, 20).
m m sdw
2. [figurado] Camastro. Cairo 25975. 2.
>,
Rival. JEA 16,71.
f M
msdt
Odio. Ptah-hotep 357 (P. Prisse 11,7).
Calumnia. Ptah-hotep 358 (Ll, f2).
• mski n mdt Calumnia. Ptah-hotep 350 (P. Prisse 11,5).
M
‘T i ' * m sdt
Muslo. RB 120, 5.
$ P 3 ^ ms¿íw
Brazuelo. Urk IV 38. 14.
v
IP T -5
m sdt
Ala de la nariz, [dual] Edwin Smith 5, 14/5 (11).
msktt
Barco solar de la noche. Pushkin g4071,8.
ih
msdd
Mala gana. Campesino B 1, 199.
msddt
Mujer repudiada. Ebers 67, 4 (474).
ffj P<L=^
msdi (msdi) [4a inf]
1. Odiar, aborrecer. Cairo 20003, 1; Admoniciones
"¿ah rnsc
Expedición. Leb 137; Hatnub 24, 6 (RB 74, 1); Les
88, 23 (Stuttgart); Urk I 107, 9 (Uni 41); Sinuhé B,
38: Sinaí 90. 22 (Les 86,21).
12, 12 [ m o c t © ].
2. Rechazar. Kagemni.
m sd Kagemni.
Compañía de soldados. Urk I 48, 1.
J S m sc
msdd [pia] Bakemionsu (Munich) i, 4; Admonicio­
nes 12, 12; 13, 1.
Poner en marcha. Oadesh 221 [Hoocpe].
D m scw
msdd [nom.] Ebers 70, 24 (526).
Espada. Urk IV 8894, 9
msddw [reí. imp.] Ptah-hotep 546 (P. Prisse 16, 7).
\ m sck t
Jle*
Omóplato, paletilla, [el determinativo es un omóplato].
Edwin Smith 12. 11 (36).
m sdw [pip] BM614, 8.
*** msrw Noche [ver m csrw],
msdd [pia] Cairo 20003, 1.
*** msrwt Comida nocturna [ver m csrwt].
Q_0 cS=a
v
•*=? Q msdt
Vado. Urk IV 1310. 18.
msddt [pia] Les 72, 21.
*** m k Mira, atiende [ver m ck].
mk!
msdr
Oído, [dual] Ebers 99, 14 (854e); Ptah-hotep 531 (P.
Deprimir (?) la cara. Edwin Smith 5. 10(11).
Prisse 16, 1) [ n ^ x e ] .
m kit
Soporte, pedestal, [dual] Edwin Smith 2, 7 (4).
$ P ^¿9
ms[i]dt
Ventana nasal, [dual] Ebers 99, 5/6 (854b).
*** m ki Salvar, proteger [ver m cki].
*** m ky Protector [ver m cky].
** Grano [ver m cky].
[colectivo] Ejército. IJrk VIT 1,16; Urk IV 649, 4
*** mkhJ Nuca [ver m ckhi].
(An. Thutmose III 1, 19); Gebel Barkal 5; Sinuhé R,
m ks
11-22-23; B, 101.
• m sc n nfrw Ejército de reclutas. el-Bersheh I, 14,
7.
Un tipo de cetro. Pvr 134.
*** m ks Contenedor [ver m cks].
m kt
Lugar, trono. Himno caníbal (Unas) W505.
m tt [p] Ptah-hotep 40.
*** m kt Protección [ver m ck t ].
* * Contenedor [ver m ckt].
4. [sustantivado] m t Persona recta. Urk VII 3,7; Ptah-
*** mkti Megiddo [ver m ekti].
hotep 344 (P. Prisse 11,3); Campesino B 1, 96.
m tit Cairo 42155 iv.
• m tw n m d t Precisión del lenguaje. BM 5645, v5.
Quien genera escaramuzas; recluta. Ahmose 21 (Urk IV
6, 5).
C=D
mt
mt[y]
Quien controla, administrador. Les 90, 2 (Kahun 11).
Bola, supositorio. Ebers 2b, 16 (8)-31, 11 (139).
^y
• m tn si Quien controla elfilum de sacerdotes. Louvre
mt
Un tipo de recipiente, caldero. Hearst 8,12 (111); Ebers
C ll, 1.
50, 5/6 (276)-65, 18(458).
[pl] Les 70, 4.
‘=D
*** m t Mira, atiende [ver m ct].
<==^
mt[w]
1. Conducto, vaso. Ebers 99, 2 (854a)-99, 5 (854b);
Edwin Smith 1, 6 (1).
2. Banda de tela. Urk IV 1122, 15.
Inundación, crecida. Amama III 29, 13.
T Q H l m tyt
Rectitud. Urk IV 994. 7.
?,
Temerá, [pl] Urk IV 171,13.
Cosa muerta. Ebers 52, 5 (296).
mt[nhwt
i i m twt
1. [colectivo] Semen. Ebers 100, 7 (854i); Hatnub 24,4
Recompensa. NSG 106.
¿ü A
1—í
mt-hnt
(RB 73, 11); Semilla, Admoniciones 12, 3.
Concubina. Textos religiosos LACAU 2, 11.
2. Progenie. Ptah-hotep 206 (P. Prisse 7, 11).
\<aiii“=í>
IOil I I
iQl
mtwn
Q \ \ 1 H mt[y}
1. Recto, preciso, exacto. Ptah-hotep 147 (L2 3,2); BM
826, 15 (RB 114, 13Y Honesto. Urk IV 48. 13\Habitual. Sinaí 90. 19 (Les 86, 19).
m t Ptah-hotep 147 (P. Prisse 7, 3)-199 (P. Prisse 7, 11);
T. Carnarvon 1 10; Ani 3, 27.
m tw
Arena. Louvre C284, 3 (RB 106, 9/10).
| l mtpnt
Daga. Les 83, 15.
'==£> '==£)
jü
m tm t [reduplicado]
mtit Bakemionsu (Munich) i, 4.
\. Discutir. Urk IV 434. 10.
2. [verbo] Ser exacto, preciso. Ptah-hotep 40 (P. Pri­
2. Discusión. Urk IV 364. 14.
sse 5, 5); Les 73, 2.
3. Recompensar. Urk IV 86, 3.
a
/VWVWN
mtn
Recompensar. G 571.
* ** mtn Mittani [ver m ctn].
m tt
** Marcar [ver m ctn],
Correcto. Edwin Smith 2, 2 (3).
** Mira, atiende [ver m etrí].
° m ttn tib Afecto, cariño, simpatía. Leb 118; Urk IV
** Camino [ver m ctn].
96, 2; Rectitud, lealtad de corazón, Urk IV 157, 4-
** Jeque [ver m ctn].
348, 14.
mtnw
I
Un tipo de recipiente. Ebers 34, 6 (166).
C==D<'-')° k mtnwt
CS
Recompensa. Urk IV 348, 14.
Increpar, insultar. Sinuhé B. 109.
k T
m tr
1. Testimonio. Ani 3, 7: Sinuhé B, 150.
mtrw Amenhotep (el hijo de Hapu) 8.
2. [verbo] Testificar. Amenhotep (el hijo de Hapu) 7;
Sinuhé B. 33: Ptah-hotep 620 (P. Prisse 18, 13); Ser
testigo, Urk IV 321, 8 (Punt); Atestiguar, RB 119, 7
[M e-e -p e ].
m m
Una vestimenta femenina. JEA 4, pl. 83.
*** mtn Camino [ver mtn].
** Mittani [ver mtn].
mtr
Una región. Urk I 136, 15.
m dw [3a inf]
3. Ser afamado un nombre. Sinuhé B, 221.
mtrw [pp pl] Sinuhé B. 221.
mt[r]tyw [p pl] (?) Admoniciones 10, 13.
s e n
Momento preciso. Hammamát 191,7 (RB 78, 2).
u) m ti
C=jS*=l
T T llll
7 m tt
r
y
*
mtrM
1. Hablar, decir. Náufrago 15-74; Petosiris 1,1; Leb 5;
Ebers 99, 5 (854a); Ptah-hotep 13 (P. Prisse 4,4)-126
(P. Prisse 7, 1); T. Camarvon 1 2; Sinuhé R, 25; B,
184: Campesino B l. 21-285: Admoniciones 4. 14;
Tomar la palabra BM 581, 27 (Les 81,9) [noyT©].
Testigo, [pl] Les 92, 1 (Kahun 13); Les 90, 11
2. Arengar el combate. Siut V, 2.
(Kahun 11);RB 118, 16 [míItp©].
3. Calumniar. Ptah-hotep 159 (P. Prisse 7, 4).
mtr Ani 3, 21.
4. Requerir. Ptah-hotep 187 (P. Prisse 7, 9).
<?)!
\\
mtrw
Inundación, crecida. AEO I, 7.
‘= D
m dy rprosp./subi.l Ptah-hotep 366 (P. Prisse 11, 10)418 (P. Prisse 13,2).
Sinceridad [Iit.: rectitud de corazón], Ptah-hotep 40
(P. Prisse 5, 5).
es
mtrt
m dyw [compl. neg.] Ptah-hotep 159 (P. Prisse 7, 4).
<? m
m dw [prosp.] Ptah-hotep 240 (L2 4, 7).
a__o
m dwy [prosp.] Ptah-hotep 240 (P. Prisse 8, 8)-615
Enérgico de carácter. Les 79, 7.
(P. Prisse 18, 10).
0<?<?24
m dww [compl. neg.] Ptah-hotep 159 (L2 3, 5).
m dww [pia] BM 581, 27.
Q x—
1:
m Jí [inf.] Westcar 1. 17; 4, 18; 6, 23.: Ptah-hotep 71
41 mds
^
mds
1. Asesinar, matar. Himno caníbal (Unas) W 510.
2. Estar firmemente plantado. Urk IV 18, 14.
3. Volverse experto. GM II. 149.
4. Agudo. Pvr 962.
8 mds m ib n nb.i Alguien considerado inteligente por
(P. Prisse 5, 14); Edwin Smith 3, 3 (7).
mi señor. Les 81, 22.
mddwt [pip] Ptah-hotep 187 (P. Prisse 7, 9).
md[w]t
5. [sustantivo] Palabras. Ptah-hotep 30 (P. Prisse 5, 3);
BM 9901; Campesino R, 124; Náufrago 18; Ebers
1. Acciones. Westcar 2. 16; 4. 4; Ptah-hotep 353 (P.
Prisse 11,6).
1, 10 fl): Sinuhé B. 183; Admoniciones 2. 14.
6. Asuntos. Siut 1,270 (Les 92, 17); Pushkin 1.1.a. 1137,
2. Asunto. Ptah-hotep 261 (P. Prisse 9 ,2)-475 (P. Prisse
14.
3: Hammamát 113. 5 (RB 75. 14Y Caso. B M 614.9.
8 m d w r Hablar de. Ptah-hotep 516 flP. Prisse 15, 10).
" m dw rhyt Portavoz del pueblo. Urk I 40, 17.
10): Campesino B l. 41: RB 123. 11.
3. Palabras, discurso. Kagemni: Ptah-hotep 42 (P. Pri­
sse 5, 6)-149 (P. Prisse 7,4); Campesino R, 60; B 1,
^ mdw
72-98-153; B2, 118; RB 124,2.
Soporte, sostenimiento. Ptah-hotep 28 (P. Prisse 5, 3);
4. Conspiración. RB 123, 9.
Kahun 11. 18 (Les 90, 5).
m dwt Ptah-hotep 37 (L2 1, 9); Decisión. Ani 3, 19.
* md[w]
8 m d tn m d t Narrador [lit.: contador de cuentos]. BM
Báculo, bastón. Urk TV 440, 4; Textos religiosos LA-
5645,5.
CAU23, 21.
m d Pvr 1144.
Profundo. Ebers 42, 11 (207); Edwin Smith 2, 13 (5).
%
| ^ i m dw
8 m dw nbw Trabajador del oro. Hammamát 113, 11
md
Inundar. Cracovia 11.
(RB 76, 7).
mdw-ntr
Decreto divino, palabras del dios. Campesino B 1, 311.
m dwty
M j k l l i i i m[e]d,w
Referido a un bálsamo. Ebers 33,21 (164).
mdi[w]
mdiw UrkJY 319,9 (Punt); U rkI 101. 14(Un¡ 15).
(W)
III
md,wb
Expulsar enemigos. Libro de los muertos WB 454, 3.
Se trata de una ciudad del nomo XXII del Alto Egipto.
D mdr
Impedir el paso. Kahun 2, 19 (Les 67, 10).
mdh
Investir.
m - ,bt
Achicador. Textos de los Sarcófagos V, 109j.
’W
mdit
o, I I
1. Rollo de papiro. Westcar 4, 24; 6, 17-21; RB 122,
m dw [est.] Louvre C286, 18 (RB 112, 4/5).
__ d mdh
1. Construir en madera. Gebel Barkal 11; Bakemionsu
(Munich) iii, 6; Urk IV 56, 13.
16.
2. Texto de protección, tratado médico. Ebers 30, 7
2. [sustantivo] Carpintero. Pushkin g4037, F; [pl] G
§ 468, 3.
(131).
3. Libro. Urk 122, 11; Documento, carta. Urk I 128, 5.
° mdh inb nsw Constructor de tableros del rey. Urk I
20,7.
a i
U mdit
i
0 mdh nsw Carpintero real. Urk I 93, 8.
I
Cincel de escultor. AEO I, 73.
mdit
Tubo (?). Edwin Smith 3, 14 (7).
mdh
D
Construcción [pl] Urk IV 707, 14 (An. Thutmose III
5, 37).
mdh
Medyau (una tropa especializada). T. Camarvon 1 11;
Admoniciones 14, 14.
mdiw Año 400 8.
Cinta. Urk 1 51. 15-98, 12 (Uni 1)-142, 8.
C ||(p = _.0 ^^ m dhw
Cantero, [pl] Sinuhé B, 301.
mdht
mdw
Grillete, [pl] U rkI 77, 6.
n m dw
Cinta. Urk IV 38. 15.
I
mds
Un genio del mundo funerario Textos de los Sarcófa­
Diez. G 571.
gos II. 134h.
m d w sm cw
'‘¡ I f f mdt
Uno de los diez grandes del sur. Cairo 1649, 2
Perfume; aceite. RB 51,4 (Punt).
(Urk I).
[pl]U rkIV 23,3.
mdnit
Medenit. Campesino R. 38; nomo. Urk I 105, 13 (Uni
m d Petosiris 16, 4.
J 7 \ j AMWM
33).
I N----
m dt
n
Establo. G 524.
m dt
Lazo, grillete, [pl] Pvr 2202.
Y f c n f a mdJ
Ganado encerrado en un establo. Urk IV 72, 4.
*** mdd Agarrar fuerte [ver m cdd ].
CM7 ^
mddw
• r m ddw n ib n De acuerdo al deseo de. BM 614, 8.
/vvwwv
vos ----- m dtw
Ll
(VIMVA
Profundidad, abismo. Nu 64, 16/7; Les 85, 9.
y—y ^
mddt
Porción. Urk I 14, 1.
ñ m m m .
n
* [elemento formativo].
♦ ch c.n y otros verbos auxiliares.
♦ sdm p w ir.n .f
♦ sdm .n.f
* sdm w.n.f
AíWM
JJ
1. [preposición] A, hacia. Westcar 1, 14-15; 2, 1; Si­
♦ [partícula que expresa el genitival masculino singugular] De {G § 8 6 -L § § 144; 153}
nt [fem.]
♦ n tr c nb Diariamente. Westcar 3, 3-12.
MVWA £2
♦ [partícula que marca el dativo] A, para.
♦ [dativo ético] Por. Westcar 11,6; Náufrago 177; Si­
nuhé B . 142.
nuhé R. 24-27 {L § 489}.
• Durante, [fechas] Westcar 3, 15; 11, 18; Ebers 3, 9
(10); U rk l 124, 13.
• Desde que. Urk IV 82, 12.
2. [conjunción] A causa de, porque. Ptah-hotep 12 (P.
n
i l i
♦ [pronombre sufijo de primera persona del plural].
♦ [sujeto de oraciones verbales] Nosotros, -as.
♦ [adjetivo posesivo] Nuestro, -a.
♦ [objeto indirecto] Nos.
Prisse 4, 4); Gebel Barkal 21: BM 614. 5-6; Náu­
♦ [objeto directo tras infinitivos].
frago 54: Kamose 2: Hatnub 24. 4 (RB 73, 12); Si­
♦ [pronombre dependiente de primera persona del plu­
nuhé B. 151 -152: Campesino B 1. 25-170: B2, 121;
BM 826, 14 (RB 114, 11) {G § 164- L § 735}.
• Para que. Campesino B 1, 46
ral].
♦ [sujeto en oraciones de predicado adjetival].
♦ [sujeto tras partículas].
♦
[objeto directo en oraciones de predicado verbal].
-A—
on
Pushkin 1.1.al 137; A3-A5/6; BM 614, 7-11-12-13;
Jnumhotep II45 (Urk V II27, 17-Beni Hassán 1,25);
♦ [negación] No. {G § 104 - L § 258}.
♦ [construcción n sdm t.f ] Antes de. Gebel Barkal 20
(RB 59, 9); Náufrago 31-32-97-98.
♦ n is [negación adverbial] Campesino B 1, 261. Ptah-
UrkI 39, 16; Urk IV 100, 3; 320, 11.
2. Por la grandeza de. RB 49, 3 (Punt); Urk IV 86, 2;
Por la magnificencia de, Les 64,12; Por ser tan gran­
demente, U rkI 139, 10.
hotep 372 (P. Prisse 11, 13)-426 (L l, n4)-497 (P. Pri­
/WWW»
sse 15, 6) {G § 120}.
•Pero no. RB 120, 15.
n iw
♦ [variante de la partícula interrogativa in iw] Urk I
♦ [adjetivo + pw] Campesino R, 45.
129, 11.
♦ [n is pw - negación de predicado nominal] Campe­
"Y* n-ib-[n]
sino B l. 95/6-165.
AV*AV\
Por causa de. Urk IV 1164, 11.
« n sp Nunca. Gebel Barkal 17 ÍRB 58. 16);BM614,13;
1 i
n-ikr-n
Náufrago 153; Nadie, Náufrago 38-107; Sin, Sinaí 90,
Por virtud de. Les 72, 7; Por la excelencia de, Urk I
15 (Les 86, 15); No, Sinuhé R, 20.
127, 10. Urk IV 320. 10 (Punt).
♦ n sp iwt ht nb[t] im.[i] nt h s f Nunca hubo cosa al­
guna en mi de desaprobación. BM 614. 6/7.
0 n-wn-mic
Verdaderamente, con certeza, en verdad. BM 614.2-4;
Urk IV 14. 10; Hatnub 24,4 (RB 73, 1H: Campesino
n.sufijo-im[y]
B 1,75/6-293.
• [forma de posesión] Pertenecer a. {G §§ 113,3; 114,4}.
• m-ht iíw n.k-imy Después de tu propia vejez. Urk IV
1021, 5.
~wv~' n-wr-[n]
Por la importancia de. Amenhotep (el hijo de Hapu) 8;
• n.i-imy Mío. Náufrago 151.
Por la grandeza de, Urk IV 320, 8 (Punt); Les 64, 12;
• n.n-imy De él. Les 91,12 (Kahun 13).
En vista de que, Urk IV 63, 9; Urk I 116, 16.
• n.n-imy Nuestro. Urk IV 650, 5 (An. Thutmose III 1,
30-31).
• n.sn-imy De ellos. Westcar 9, 11/12; Urk IV 666, 17
(An. Thutmose III 1, 101).
• n.k-imy Tuyo. Les 91,15 (Kahun 13); Sinuhé B, 222;
Campesino Bl. 103/4.
-a, —fl/wvwa n -cit-fntl
o
1. En tanto en cuanto, en orden a que, en vista de que.
n-m[c]
♦ [variante de la partícula interrogativa in-m] ¿Quién!
; Qué? Náufrago 69-70-83-84: Campesino B l. 106168-201; ¿A quién?, RB 122, 7.
L.!-1'—
*ll
*
"**** n-mnh-n
Por la eficacia de. Urk IV 320, 9 (Punt).
o n-mrwt
l . Por el amor de. Estela poética 1 (RB 53, 12); Les
69,
11 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); níy.i Mis. Kamose 24.
Amenhotep (el hijo de Hapu); Año 400 4; Sinuhé
n iy .f Sus. Kagemni.
B, 233.
niy.s Sus. Kahun 12, 10.
2. A fin de, para que, con elfin de que, en orden a que,
n iy.kn Tus. Campesino B2. 128: RB 119. 11/2.
niw
con el motivo de que, con vista a que, con la intención
de que. Les 68, 10 (Amenemhat III en Abidos-Cairo
Brisa. Urk IV 1519.5.
niw
20538 II); Urk IV 173, 2-194, 17-647, 7 (An. Thut­
mose III1,4); Louvre C34 (Les 96,9); Urk IV 100, 4;
Cabra (Ibis) Urk IV 741, 12 (An. Thutmose III 8, 4).
Siut 1, 271 (Les 92, 19); Año 400 5; Jnumhotep II
215/6 (Urk VII 35,10-Beni Hassán I, 26); Hamma­
Una región. Urk IV 694, 8 (An. Thutmose III 5, 16).
nit
mát 110. 8 (RB 77, 5)-191, 7 (RB 78, 3); Bruselas
E 4985, 5 (TPPI § 19); U r k l21, 2.
3. [sustantivo] Generosidad (?). RB 50, 11 (Punt).
Vestuario, [pl] Admoniciones 4, 12; Pianiv 113; Sat
llier II 11,2.
.K .'
-A ni
/w w vv\
n-ntt
eses
Porque. Gebel Barkal 38 (RB 62, 3).
wv
n-hr
Rechazar. Campesino B2, 106.
E < | ? ni,i
Cobijo (?). Leb 43-45.
• n -h rc Que está registrada, [lit.: que está bajo certi­
ficado] U rk l 116, 14.
■^5^5
n-si-n
Calamento/albahaca silvestre. (W344b) Ebers 35, 8/9
(178)-85, 12(694).
En el cargo de. Sinuhé B, 121.
/"I
n-krn
niwiw Hearst 8, 11 (110).
En el espacio de. Bentresh 17 (RB 108, 9).
Avestruz. Urk IV 19,10; Ebers 59,19 (374)-64,22 (444).
niw
Struthio camelus.
Por la carencia de. Sinuhé B, 154; Leb 64-128.
^ /www\ ni (ni n)
♦ [adjetivo demostrativo plural] Estos, -as.
wwv
niw
Un tipo de recipiente. Ebers 21,10 (68).
niwiw
♦ [artículos definido] Los, las.
♦ [pronombre demostrativo] Estos, -as.
niy + sufijo [/i]
♦ [adjetivo posesivo plural].
♦ [artículo definido].
Una especie de planta. Ebers 52, 9 (297); Bln 11,6
(136).
WWÍW
= q niwt
e=&¡>
El bajo cielo [ver nnt]. Libro de los muertos WB 37,13
(j
ník
Demonio-serpiente. BM 10471.
nik
[el determinativo aparece invertido].
Quien hace el mal. BM 572, 4.
® , niwt
Ciudad. Ahmose 22 (Urk IV 6, 8); Sinuhé R, 66; Siut V,
<1
2: Campesino B l. 189; BM 614, 11: Ptah-hotep 4 (T.
Prisse 1, 1); Náufrago 123-159.
[pl] Gebel Barkal 25 (RB 60, 4); Kamose 17; Sinuhé
nit
Malos actos (?). Urk V 22, 5.
MWM(|
nitit
Balbucear. Náufrago 17.
B, 171.
• niw t [mr] Complejo piramidal. PSBA 23/ /222/3;
Urk I 98. 16 (Uni 2).
^<W
VW
’^)^A
Impedir. Textos religiosos LACAU 2, 26.
9 niw tpt Nut [lit.: la ciudad del cielo]. BM 286,9 (RB
114,4).
ny
[adverbio] Por lo cual (?). UrkI 88, 1; Por tanto, TPPI
• niwtrsyt Ciudad del sur (se refiere a Tebas). Brooklvn
§ 15, 10.
35.1446, V.3-VI, 2.
| «¡wty
^
ny
Grito. Ebers 97, 13.
ny
Dios local. Les 87, 17.
niwtyw
iii
Ciudadanos. Les 77, 13 (el-Bersheh I, 14); Conciu­
dadanos, Ptah-hotep 500 (P. Prisse 15, 7).
♦ [negación en Egipcio Antiguo] No. Urk 143, 5; 88,4.
A*\
ny
\\
♦ [pronombre sufijo de tercera persona del singular].
im .ny Se quemaron. Náufrago 131.
¿ül üli
~ í)P ^
nis
1. Llamar, avisar. Westcar 7, 20; 8, 12; Kagemni: Si­
nuhé R. 24.
2. Señalar. Ptah-hotep 66 (P. Prisse 5, 12).
mr.ny Aman. Leb 104.
♦ [adjetivo nisbado] Perteneciente a. Edwin Smith 2,15
{L § 182}.
* 7 ^
ny
3. Arengar. Urk IV 653, 14 (An. Thutmose III 1, 65).
Un distrito sirio. Gebel Barkal 17 (RB 58, 15); Armant
4. Invocar. Ani 1, 20; Sinuhé B, 195.
103, 7 (RB 64, 14).
5. Requerir. Campesino B 1, 269.
nisw [pip] Westcar 8,11.
—
oy
Apartar de la gente. Admoniciones 2, 10.
/w s * w v - \
8 nis r Llamar a alguien. RB 123, 12; Reclamar por,
Campesino B2. 109.
— .(jp
—
*—t -L '£\ n[y]-dependiente
♦ [forma de posesión] Pertenece a.
n[y]-wi A mí. Ebers 1,7(1).
n[y]-sw A él. Ptah-hotep 204 (P. Prisse 7, 11); Náu­
nCrW
frago 62.
Una especie de pájaro. Campesino R, 28.
n[y]-sy A ella. Campesino B 1, 16.
j n O " ' ,í
Un árbol sagrado. Louvre C286, 3 (RB 110, 6) [nhr].
<=> A
nyny
w w
Saludo, reverencia. Ani 1,3; RB 51,5 (Punt).
Q
O
i
i
i nrg[!]w
Puede tratarse de un fruto o una semilla. En (B) se
n'idt
'
traduce rallado. Hearst 2, 4 (18).
[colectivo] Materia fecal. Ebers 42, 15 (207).
w\
n cgw Ebers 16, 10 (49).
n ci [3a inf]
Viajar, navegar. Urk I 108, 3 (Uni 43) [noy].
AVSAAAA.
—P-sgjJk
n e §
Orificio (?). Edwin Smith 1, 24 (3).
—
°\ \ nyt
Hueso (?). Ebers 17, 10(55)-36, 10(188).
^
3
=
n *
Expedición. Urk IV 662, 1 (An. Thutmose III 1, 93).
n ct
n cc [pia] Urk VII 2.1.
Ceremonia, ritos, [pl] Urk III35, 8 (Pianjy 98); Urk IV
n et [inf.] Ahmose 19 (Urk IV 5. 12);RB66, l;N áu ,
frago 172: Urk IV 89.7.
/M
750, 13 (An. Thutmose III 8, 22).
O nw
n ci [3a inf]
♦ [partícula que expresa el genitival, masculino plural].
Ser benigno. JNES 14, 27.
f\
n cy t
nw[n]
* [adjetivo/pronombre demostrativo] Esto, Ebers 99, 2
AMWA A
/- \
Poste de amarrar. Urk IV 1928, 6.
**vvvv\
n ce
1. Sin decorar. Urk IV 660, 1 (An. Thutmose III 1,
(854a); Urk IV 320, 3 (Punt); Cairo 25975, 2.
^
nw
Tiempo. Westcar 9,15; Petosiris 26bis, 2; Urk IV 648,2
(An. Thutmose I I I 1,9); T. Camarvon 1 14; Armant 103,
89).
2. Perder la hinchazón. Edwin Smith 4, 9 (8).
n cw [est.] Gebel Barkal 22 (RB 59, 13).
n ccw
a ~~n111 1| I |
Llanuras. T. Camarvon 1 6.
*
n 'w
7 (RB 64,13); Ptah-hotep 502 (P. Prisse 15,7) [n \y].
MMMA fV
ooo
AWWN<\
nw
[variante de nnw] Nun. BM 10471; Urk IV 99, 17;
WM
Una serpiente. Urk V 175, 17.
yVM
n cr
El pez gato (siluro). Ebers 30, 1 (128)-47, 15 (250)82, 9 (656).
Louvre C286, 4 (RB 110, 9)RB 123, 14; [considera­
do como océano primordial] RB 123, 13.
Es el océano primigenio del que emerge el primer
montículo térreo.
OOO'
Cazador, [pl] Urk I 2, 4 (Mechen).
WA
Lago, canal. Hammamát 191,3 (RB 77, 13); Ebers 69,
-rx
7 (500).
nw
[abstracto] Debilidad. Campesino B 1, 107.
nW
n ^ O ^ Í | ( l ^ nw y [3a inf]
Retroceder (?). Campesino B2, 97.
/WWW\
Devolver, traer de vuelta fugitivos. Urk IV 21, 13.
«
nw yw
Estar débil. Sinuhé B, 169.
Aquel que reúne el ganado. Admoniciones 9, 2/3.
nwyt
Reunir rebaños. Admoniciones 12, 1.
Ola. Náufrago 35-105.
nwn
nwN
Ver, mirar. Gebel Barkal 35 (RB 61, 13); Kamose 8
Estar despeinado, desmelenado. Libro de los muer­
[n¿of]-
tos WB 170, 11 [el determinativo es un hombre incli­
8 nwi m Asomar. Kamose 9.
nado despeinado].
— if ljk .Y , awi
Una especie de planta. Ebers 22, 16 (82).
íWWM
AW
VVSA
_
P
W
nwh
nwin
Una especie de planta. Ebers 72, 17 (555).
AWWWN
nwr
O
Garza real. Textos de los Sarcófagos V, 45g.
í '
C3ainf]
Cuerda. Leb 9 [noy2].
<vv*wwv
Q
«\
(P
V ° ^ lu
nwb
Reunir enemigos. Estela poética 5 (RB 54, 1).
Temer por. Leb 35; Cuidar, tener cuidado de, Ptahhotep 202 (P. Prisse 7, 11).
nwt [pa] Urk IV 21. 10.
O
Abrasar. Textos de los sarcófagos II, 54n.
/w w w \
— a»—
r \ ^ O c=D nws
^ íjíj nwy
Lámina de metal. Urk IV 708,4 (An. Thutmose III5,37).
♦ [pronombre demostrativo del Egipcio Antiguo] Urk I
>
72,4.
nwt
Azada. Pvr 311.
Avwws
nw y
AWW\A
fl
O
Inundación. Leb 65; Campesino B l, 142; RB 122,
r\^ ¿O^ 1' 'I I nwt
Cuerda, hilo. Westcar 12, 13.
7/8; Louvre C286, 20 (RB 112, 7); Agua, Náufrago
i - ^
85-154: de un canal Urk IV 98. 16-173, 10; Corriente,
Admoniciones 2, 6; 11,8.
f\ f\
■'[- Y"
V o
<**vww\
......
/SVAVW
O
nwt
Aguas. Campesino B 1, 59.
/V W A W A
r\
V ^>—
n Q I I I nwt
Un tipo de madera. Admoniciones 3,13.
o nb
nwt
Nut. Ani 1.3: Urk V II3.13 BM 10471: Año400 11:RB
48, 15 (Punt); Sinuhé B, 210; Ebers 47, 2 (246); Hearst
Modelar. BM 826, 3 (RB 113, 11)-826, 10 (RB 114,4).
^ = 7 ^ nb
5, 12 (74): Urk IV 173. 11; Bentresh 4 (RB 106, 10).
Señor (título). Westcar 1, 20; 2, 19; 8, 8; Ani 1, 7; Pe­
Mujer representando la bóveda celeste, con sus manos
tosiris 27a, 5; Ptah-hotep 7 (P. Prisse 4, 2); Náufrago
apoyadas en la tierra en dirección este y sus piernas en
150-171: Sinuhé R. 3; B, 48-65: Siut V. 1: Campesino
dirección oeste. Es la esposa de Geb (representación de
B l, 16-20-27:Poseedor. UrkIV 38. 5: Ptah-hotep401
la tierra) e hija de Shu y Tefnut, según la cosmogonía
(P. Prisse 12, 10); Admoniciones 2, 5; 10, 2; Rifeh 7,
heliopolitana.
50 [mih].
[pl] Ebers 1, 2 (1); Campesino B l. 288; Admonicio­
/WWVW
---------- 1
Q
nes 7, 6; Amo, Admoniciones 8, 3.
nWd
1. Desviar; Inclinarse. Campesino B 1, 262.
• nb imíh Poseedor de honor. Pushkin g4058.
2. Restaurar. Ebers 19, 5 (61);
• nb im it Poseedor de encanto/carisma. Pushkin
3. [sustantivo] Parodia. Campesino B 1, 100.
r v ^ O < ? t^
I.l.a.1137, E.
0 nb irt ht Señor de la acción. ASAE 10, 106; Lou­
nwd
1. Ser inadecuado. Ptah-hotep 578 (L l, u'2).
vre C ll: Urk IV 657, 7 (An. Thutmose III 1, 85);
nwdwt [pip] Ptah-hotep 578.
Urk IV 13, 14.
2. [sustantivo] Perversión, [pl] Campesino B l. 107.
rv
«SSa
• nb ch cw Rico. Admoniciones 8, 1.
O j i i i nwdw
Oscilaciones. GM I, 336; de la plomada, Campesino
° nb w cbt [pl] Dueño de un lugar puro/ tumba. Ad­
B l, 92.
• nb whyt Quien tiene familia. Ptah-hotep 174 (P. Pri­
” 2 , 1 ^ nwdw
inf]
moniciones 7, 8.
sse 7, 7).
Exprimir (?). Urk IV 347, 7 (RB 51, 4).
• nb-r-dr Señor del Universo, [ver abajo].
nwdt [inf.] R B 5 1,4 (Punt).
0 nb hnt Trabajador. Campesino B 1, 111.
/WWWW
^_^ 0 j \ cSa W nwdw
Ungüento, [pl] Urk IV 175, 5.
• nb ht Rico [lit.: señor de cosas], poseedor de bienes.
Ptah-hotep 167 (P. Prisse 7, 5)-236 (L2 4,6); Siut V. 2:
Admoniciones 8, 2.
Ungüento. Ebers 39, 19/20 (198).
v o l t ?
Pañal. Ebers 49. 22/50, 1 (273).
^=7 nb, nbt
Todo, -a; cualquiera; cada.
®nb h tim Este rico. Ptah-hotep 236 (L2 4, 6).
• nb sirt Poseedor de saber. Urk IV 67, 10.
• nb shri Señor del silencio. BM 5645. 12.
• nb spss [lit.: poseedor de riquezas] Rico. Admonicio­
nes 2, 4; Rifeh 4, 59.
• nb kd Señor de reputación, virtuoso, de buen carác­
J U
t M bi
Estar caliente. Edwin Smith 16, 14.
ter. Ptah-hotep 167 (P. Prisse 7, 5); Les 88, 12; Ad­
nbit
moniciones 1, 8; Grafitti de Hatnub 1,3.
Caña, junco. Ebers 49. 2/3 (263).
■n b t Señor del pan. Campesino B l. 121.
AWWW
0
nby
nb-cnh
Cobras rituales. Merenptah A. 113.
Sarcófago [lit.: el señor de la vida]. Hammamát 192,15
nbyt
(RB 75, 3); U rkI 106, 15 (Uni 38).
Collar dorado. JEA 41. pl.5, 98.
nb~r~^r
nby
Señor del Universo. Ebers 1, 3 (1); Ani 2, 5; Urk IV
48,9.
Kom Ombo. AEO II, 5.
Z 2 w ñ nb-r~drty
Lugar de ubicación de un floreciente templo ptole-
Un epíteto asimilado al ojo de Horus. Louvre C 10, 8.
maico dedicado a Sobek y Haroeris, al sur de Gebel
¿iiij-j cy nb-htpt
‘Señor de las ofrendas’ (un barrio). Les 82, 21.
el-Silsila.__________________________________
nbw
III
Oro. Westcar 5, 8; 7, 13; 10, 11; Ahmose 2; Urk IV
658, 3 (An. Thutmose III 1, 86); Gebel Barkal 22
Portapostes. Westcar 7, 12.
(RB 59, 12); Kamose 6 ; Náufrago 65; Rhind 62 (Les
a*
Peluca. Kahun 19, 50.
M
J \
nbi [3a inf]
Cubrir con oro. BM 574, 12 (Les 75, 5) [el determi­
nativo es un hombre agitando un recipiente con un
palo].
61, 13); Sinuhé B, 193-308 [noye].
fw ’J
fw Tl ooo
if'w’l
i oi i nbw
Nebu (una diosa). Sinuhé B, 270; Louvre C 15 (NSG 97).
137 % J I» nbw-hrt
_zr o
”
Nebuieret. Cairo 20005. 5 (TPPI § 3, 5).
nbt [inf.] BM 574, 12.
Estar caliente. Ebers 41,19/20 (205).
Espíritus que acompañan a Osiris.
\\ nbwy
nbi.t[i] [est.] Ebers 41, 19/20.
[ver siw y] Oro fino 2/3. Urk IV 168, 9.
1< Ü
’J
° b¡
nbw[t]
---- nbi [3a inf]
Islas. Estela poética 17 (RB 55, 5); RB 50, 13 (Punt).
Nadar. Siut V, 22.
[inf.] Siut V, 22.
nbiw
Orfebre. Petosiris 28a, 1; GM II, 237.
J
II \__o nbnb [reduplicado]
Guardar. Urk IV 21, 12.
JPO
Zizyphus (azufaifo-árbolespina de Cristo) y su semilla.
Pushkin g4071, B4; Ebers 33, 10 (159)-75, 1 (582);
Segundo nombre de la titulatura real, referido a las
Urk IV 73. 15 [noyeo].
diosas representativas del Alto y Bajo Egipto.
Zizvphus spina-Christi Will. Man. 157.
2. Doble diadema. Urk IV 85, 12.
nbt
nbt
£s *3>
Ombos. AEO II, 28.
Ciudad del Alto Egipto próxima a Tukh.
'« a
n
v ___^
|
[variante de n b t] Señora. Urk IV 21, 3.
nbt
[sustituto de nbt] Todo. Urk IV 19, 12.
nbt
Cesta. Urk IV 896, 10; Pyr 557.
nbd
Revestir puertas con metal. Urk IV 168, 5.
nbdw [est.] Urk IV 766. 1.
nbt
es
Señora. Sinuhé B, 15; Campesino B 1, 120; Propietaria,
Admoniciones 7. 12.
• nbt Señora de la caverna sepulcral. Sinuhé B, 208.
nbd
Maligno. Les 63, 20.
J
nbd
El Maligno. Libro de los muertos WB 47, 16.
“M w -kd
®nbt-r-dr Señora del Universo (la reina). Sinuhé B,
172-274.
Los que tienen mal carácter. Estela poética 9 (RB 54,
7/8); Gebel Barkal 2/3 (RB 56, 11); Urk IV 84, 3.
^cr
nbt-cnh
i i *
‘La Señora de la vida’, (un barrio). Les 82, 21.
^ nht-pt
es es
Señora del cielo. Sinuhé B, 270.
^
Q n ^ nbt~bwt
—JhHT o
nbd
AWWIA
Destructivo, [fem.] U rk l 70, 16.
Mojarse. Textos de los sarcófagos II, 54p.
Nebethut (Neftis). Westcar 9, 23; 10, 8-15-22; Peto­
siris 16. 1: BM 10471.
Esposa y hermana de Seth. Hermana de Isis y Osiris. Es
1. [verbo] Aletear. Edwin Smith 2,20 (6). [reduplicado]
2. [sustantivo] Aleteo. Edwin Smith 2, 21 (6).
/WWW\ ^»—Sy
representada como una mujer con su signo jeroglífico
sobre la cabeza.
npít
XJ
Un tipo de pastel. Siut 139.
A-VWVVN _
0 *
02,
£ nbty
1. Las Dos Señoras. Medamud' 27, pág. 129; Gebel
Barkal 1: Sinuhé B. 179.
□
npW
Enemigo. Edwin Smith 5, 3 (9).
es ||
npnpt
Dobladillo. Campesino Bt, 35.
□
npr
<z>oo
Grano. Pyr 1065 [riMipe].
f W
W
V
W
A
O KiÑJf npn
Nepri. Louvre C, 286, 20 (RB 112, 7).
á
n
nfr
Trasladar. Sinuhé R, 27.
Es una divinidad agrícola. Se la representa habitual­
mente con un cereal sobre la cabeza.
g
■*
Patrón de barco. G 499.
nfw
Patrón de barco. Kahun 22, 13 [n eeq ].
^ XX nprt
nfnfn [reduplicado]
vwv
Borde, [pl] Hammamát 191,4 (RB 77, 15).
Desenrollar. Edwin Smith 16, 19 (47).
VWNl ---- ^ y .
*w.
Región ilíaca. Ebers 37, 19 (192); Hearst 3, 4 (35);
Edwin Smith 21. 1.
„
npd
In_| U=U
nfnddf
Temblar (?). Sinuhé B, 22.
nfr
iWAW *?_ -
Matar. Pyr 746.
1. Hermoso, bello, bueno. Westcar 3, 10; 5, 5-6; Ani 1,
8; Petosiris 2, 2; Ptah-hotep 73 (P. Prisse 5, 14); Ka­
M
V<V\«a_
npdt
q
Cuchillo afilado. Textos de los sarcófagos I, 160.
mose 15; Náufrago 159-166: Sinuhé R. 13; B, 28-75;
Campesino R, 35; B 1, 65; B2, 111; Feliz, Sinuhé B,
iWVWV
nf[y]
1. Maldad. Leb 129; Injusticia, daño, Cuenco de Kaw
exterior 6.
nfy Cuenco de Kaw interior 6.
2. [adverbio] Injustamente. Cuenco de Kaw interior
6.
160; Ptah-hotep 381 (P. Prisse 12, 4) [noyqe].
2. Festival solemne. Florencia si 773. 7.
3. Avanzada, perfecta la edad. Urk I 120, 12; amor,
Ptah-hotep 542 (P. Prisse 16, 5).
[fem.] Ptah-hotep 42 (P. Prisse 5, 6)-542; BM 614,
13: Campesino B l. 319.
* m n f Sin razón. Admoniciones 5, 12; 13,5; Mal, ma­
lamente, Admoniciones 11,5.
• m n fm ib .f Pretendiendo que era su deseo. Náu­
frago 149.
4. [verbo] Estar contento, ser feliz. Westcar 5, 14; 12,
8: Sinuhé B. 155: Admoniciones 8. 5.
5. Ser bueno, bondadoso. Ptah-hotep 176 (P. Prisse 7, 7)525 (P. Prisse 15, 12); Náufrago 134-18; Sinaí 90, 19
(Les 86, 18); Les 97,23 (Kahun 29); Campesino B 1, 3-
£ ^ 5: nf[í]
♦ [adjetivo/pronombre demostrativo]. Leb 34; Admo­
niciones 4. 5: 10. 6: 13. 1
5-13-306: Campesino B 1.211: BM 581.22 ÍLes 81.2).
6. Ser hermoso. Sinuhé B, 206; Siut V, 18; Campesino
B 1,306.
n f Ebers 99.21 (854zu-c): U rkI 129. 11.
7. Ponerse bien. Bentresh 18 (RB 108, 12).
• n fíp w Esto es así. Admoniciones 12, 3.
nfr.ti [estativo de segunda persona del singular]. BM
10471.
nfr-hít
nfrt Lo que está bien. Campesino B 1, 306.
8. [adverbio] Felizmente. Cairo 20005,1; Louvre C 11,
3; BM 614, V4; 1PPI § 15, 13.
9. Bien. Ptah-hotep 276 (P. Prisse 9, 7); Campesino
Diadema. Les 89. 15 (BM 10H: U rkl 118. 5.
nfr~-dt
Corona del Alto Egipto. Urk IV 296, 3.
I h - A
^ -^-n rn -^n b
B 1,200.
10. [sustantivo] Belleza. Estela poética 1 (RB 53, 11).
Pirámide y recinto funerario de Neferkara. Puhskin
11. Delicadeza. Cairo JE 41347, 5 (TPPI § 18).
g4045; U rk l 113, 1.
8 bw nfrn b Todo lo bueno. Gebel Barkal 41 (RB 62,
n f r - l m
Nefertum. Siut pl. 16, 24.
10).
9 m nfr sp-sn Muy bien. Sinaí 90, 22 (Les 86, 21).
Divinidad con origen en el delta oriental representada
8 nfr.wy [exclamativa], Ptah-hotep 543 (P. Prisse 16, 5);
como un hombre tocado con una flor de loto azul o
Urk IV 165,9.
una cabeza humana saliendo de una flor de loto.
es nfryt
8 nfr wrt Muy bueno. Sinuhé B, 205.
8 nfrpw [negación]. Westcar 11,23; Admoniciones 4,
11 {G § 351 - L § 546}.
8 nfr m dw Elocuente. Campesino B 1. 75.
8 nfrn [negación]. Cairo 20003. 3; Urk I 102, 12 (Uni
19) {G § 351.1 - L §545}.
Finalizando. Urk IV 648, 6 (An. Thutmose III 1, 13).
8 nfrvtr Hasta. Urk IV 34. 10; BM 5645, 6 {G § 179
- L §534.1}.
° rnfrt ... r Finalizando ... hasta. Cairo JE 41347, 4
(TPPI § 18).
8 nfrn wnn No había habido. Urk I 84, 17.
8 n frh r Bueno para. Ptah-hotep 234 (L2 4, 5); Ser
agradable en, Campesino B2, 131.
8 n frh r ib Ser agradable [lit.: bueno en el corazón].
es^\ nfryt
Caña, soga del timón. Bakemionsu (Munich) iv; Cam­
pesino B l. 158-164.
Ptah-hotep 131 (P. Prisse 7, 1).
I I n fm
1. Belleza, perfección. Ani 1,15; Gebel Barkal 43 (RB
(¡ n fr
Corona del Alto Egipto. Helck § 23; Urk IV 13, 3.
nfr-ib
Tranquilidad. Millingen 1,12.
nfr.wy-s[y]
Una localidad. T. Camarvon 1 13.
62, 14).
2. Bondad. Urk IV 165.4.
3. El
la noche. RB 125, 14.
4. Nombre genérico de las reinas del primer periodo
intermedio y comienzo del Imperio Medio. Pushkin
1.1.a. 1137, A2; BM 614, 1-13: Sinuhé R. 5: Cairo
n f r - b ! w
Neferbau. Sinuhé B, 208.
JE 41347, 3.
5. Puntas de obelisco. Bakemionsu (Munich) iii, 5.
I
nfrw
n
Parte posterior de un edificio. JEA 22, 178-143, n.4.
i i i
nfrw
Deficiencia, carencia. Urk IV 1114, 8.
nfrw
nñ
*
J
Desplazar. Edwin Smith 11, 22 (34).
s~\
[reduplicado]
w a w
r “\
Brincar, saltar. Sinuhé B, 4.
Í S ,^ . ™
Ir por mal camino un plan. Ptah-hotep 565 (P. Prisse
Recluta, [pl] Amenhotep (el hijo de Hapu) 1; Urk I
16, 13).
48, 1-92, 10; el-Bersheh T, 14, 7 (NSG 92-Les 77,
10).
Cuchillo. G 515.
IM á á
............ j'i
1
®
¡II I*!
nfms
Neferues llrk III 6, 13 (Pianjy 7).
Una ciudad cercana a Minyá.
nfrwt
1 1 ^
n m [i]
1. Atravesar. BM 10471; BM 614, V3: Sinuhé B. 8;
Viajar. BM 10473.
2. Estremecerse. Himno caníbal (Unas) W497.
nm Himno caníbal (Unas).
Un tipo de embarcación. Textos de los Sarcófagos V,
nm[i]t [inf (?)] Hearst 11. 14 (170).
247d.
nm yw [pi] BM 10473.
nfrt
1. Cosas bellas. BM 614. 5.
2. Bien, lo que está bien. BM 614. 8; Kagemni: Náu­
frago 116; Campesino B 1, 152; Lo que es bueno,
¡A nmi
1. Rugido. Sinuhé B, 24.
2. [verbo] Gritar de júbilo. Sinuhé B, 141.
Les 97, 20 (Kahun 29).
' r'
3. Bondades. Sinuhé B, 172.
nfrt
nm iw
Un tipo de embarcación, [pl] Urk I 104, 14 (Uni 30).0
Nómadas. Sinuhé C, 7; R, 43; B, 73.
1. Mujer hermosa, [pl] Westcar 5, 3.
2. La bella. Sinuhé B, 270.
nmC
1. Ser parcial. Campesino B2, 104; Nueva York 14 (Les
¿>1) ' í*
79, 19).
fc*
e fIeI Ií nfrt
[colectivo] Ganado. Urk TV 1023, 12.
2. Preguntar. Leb 2-3.
3. [sustantivo] Parcialidad. Ptah-hotep 438 (Ll, ol).
nñ
Aflojar el arco. Sinuhé B, 27; la cabeza. Edwin Smith 4,
18(8).
J ^ _ D p = j nm '
nm[w]
nmty~sw t
Enano. JEA 24, 186 [el determinativo es un enano].
nmw
Prensa para uvas, [pl] Urk IV 687, 12 (An. Thutmo­
se III 5, 7).
C
nm'Vt
Red. Beni-Hassán I, 34 [el determinativo es una red].
AWWW^
/VWM
nmnm [reduplicado]
Estremecerse. Himno caníbal (Teti) W497.
[podría leerse dhwty-swt] Una especie de junco. Ebers
22, 12(79).
nmtt
cy I
1. Pasos. Ptah-hotep 313 (P. Prisse 10,4)-313(Ll b2);
Sinuhé B. 56; RB 48, 3; Huellas, Ani 1,10; Movi­
mientos, U rkJV 652, 3 (An. Thutmose III 1, 50);
BM[ 614, 1: Sinuhé B. 105: Marcha. Les 72. 13.
2. Curso. Munich GL-WAF-35, 13 (Les 74, 8).
3. Rango. Ptah-hotep 221 (P. Prisse 8, 3).
Empobrecido, depauperado. Gebel Barkal 21 (RB 59,9).
4. Propuestas. BM 574, 5 (Les 75, 7).
• n m ttn tsm t Orden de marcha. Urk IV 652, 9 (An.
Alterar el nivel de la balanza. RB 117, 2/3.
Thutmose III 1, 55).
nmh[y]
Huérfano. Cairo 42155 iii, 4; Hatnub 24, 5 (RB 73,
15); Campesino B l. 62.
[pl] U rkI 77, 1; Les 82, 4.
ÍQl I I
---- nn [n]
1. [adjetivo demonstrativo plural] Estos, -as. Sinuhé R,
31: B. 23-32: Campesino B 1. 51 -75: Urk IV 655. 3
(An. Thutmose III 1, 79); Náufrago 149.
nmhyt
Mujer libre (?). Kahun 9, 4.
2. [artículo definido] Los, las.
3. [pronombre demonstrativo] Estos, -as. Gebel Barkal 17 (RB 59, 1): BM 614.6.
Nemes. Textos de los Sarcófagos I, 367.
nmst
Tipo de jarra, [pl] Urk IV 22, 8.
VA*M
nn
♦ [partícula negativa] No.
♦ [ante sustantivos-negación existencial] No; Sin. Ani
i—
v
1, 17: Sinuhé R. 16; B, 84; Siut V, 2 (L § 633/5}.
Cepo (?). Kamose 2.
nmt
n
Matadero. Textos de los sarcófagos VI, 132f: Urk IV
80, 14-163, 8.
♦ [ante infinitivos] Sin. Ptah-hotep 249 (P. Prisse 8, 11);
Náufrago 17-79-80; Sinuhé R, 22; Siut V, 6; Cam­
pesino B 1. 79-83 {G§ 307.1}.
♦ [negación de pseudoverbal]. Ptah-hotep 291 (L2 5, 10)
{G § 334}.
♦ [sdm -negación del futuro]. Sinuhé B, 74; Campe­
Atravesar. Pvr 325.
sino B l. 8-56-57 (G §§ 105.2; 144.2; 457-L § 259}
2. Incontinente. Edwin Smith 9, 22 (31).
♦ [sdm.n.f ] Ptah-hotep 193 (P. Prisse 7, 10).
• nn wn [negación existencial]. Gebel Barkal 17 (RB
59. 1): Sinuhé B. 62-197: No hav nada. Admonicio­
o<?
nes 6. 4 {G § 108.1}.
8 nn sn w .f Que no tiene igual. Sinuhé B, 47.
1.[adverbio] No. Campesino B 1, 200; (?) Ptah-hotep
Nun (las aguas primordiales). Sinuhé B, 209.
—
nnm
Muerto (Muu). PIEHL-Inscripciones funerarias I, 44.
nnm
251 (P. Prisse 8, 12) {L§ 543}.
1. Errar, equivocarse. Ptah-hotep 207 (P. Prisse 7, 12)207 (L2 3, 15)-254 (P. Prisse 8, 13); Campesino B l ,
Fatiga. Ebers 36. 21 (189).
96-148; Descarriarse, Ptah-hotep 218 (P. Prisse 8,
nnit
<1U_^
.
1); Ir por mal camino, Ptah-hotep 565 (P. Prisse
Parar. Campesino B 1, 110.
16, 13).
nny
2. [sustantivo] Error. Ptah-hotep 572 (P. Prisse 17, 3).
Incontinencia. Edwin Smith 10, 17 (31).
nam
Reflejar el dolor. Edwin Smith 1, 26 (3).
Ser débil.
nn§m
nn Ebers 99. 21 (854zu-c).
Bazo. Ebers 100, 10 (854m)-80, 20 (645).
wwv
M ~M
-y
nnk
Pertenecer a mi. {G § 114.3}.
Persona inerte, muerto, [pl] Admoniciones 7, 7/8.
nny-nsw
|
Bajo cielo. Pvr 166 [el determinativo muestra el cie­
AVMV\
Neni-nesu. Urk III 5, 12; Siut V, 24; Campesino R,
lo invertido].
37; B l, 33; Louvre C286, 3 (RB 110, 6).
nat
Heracleópolis Magna. Es la actual Ehnasya el-Medina.
Junco. Pvr 557.
Capital del nomo XX del Alto Egipto y centro de
nr
veneración de Herishef.________________________
I J)
N
WWW I
AMVSM
*
I
/VVVMWV
nríw
^
Antílope. Ebers 52, 12 (298)-80, 20/1 (645).
*■"'
Muu. [pl] Sinuhé B. 195.
n
fin
!
Cargar. Urk IV 1302. 11.
j
A
nnw
1. Debilidad, estado inerte. Leb 45; Louvre C286, 16
(RB 111, 15).
\ __o nri [3a inf]
Temer. Les 64. 10.
*
1. Proteger. Urk IV 268, 16.
2. Temer [ver el de arriba]. Louvre C286, 7 (RB 110, 14).
V
t
i i nhy-,n31
Granado y su fruto. Ebers 16, 16/7 (50).
nhw
ra
1. Pérdida. Kamose 31; Náufrago 8; Campesino B 1,
178.
nryt [inf.] Urk IV 362, 1.
nrw
2.Poco[s]. Urk IV 84. 3: Admoniciones 7. 3-13, 5/6.
Terror. Kahun 1, 5 (Les 66, 4); Urk I 124, 3; Campe­
sino B l. 30.
ra
nhw
ra
[pl] Kahun 2,6 (Les 66,19); Estela poética 9 (RB 54,6);
Pobre [sustantivo]. Campesino R, 117; B l , 71.
Cairo 42155 ii, 1.
ra
nhw
ra
i nrw
-ibw
Ganadero. Les 69, 17.
Tener protegido su brazo. Les 68, 22 (Amenemhat III
en Abidos-Cairo 20538).
MVSMA
nrt
Buitre. Ebers 56, 15 (339).
nrt
m aA
1. Latir. Ebers 84, 14 (681).
2. Avivarse [posible variante del siguiente]. Hearst 3, 10
Hendidura, [pl] Edwin Smith 10, 11 (30).
/VNMAW
nhp
(4 1)-8,3(99).
/W M V\
ni ^
h*1
Escapar. Textos de los sarcófagos I, 284.
"ro
Naharina. Ahmose 36 (Urk IV 9, 10).
raD© nhp
1. Levantarse temprano. Ebers 50, 20 (283).
2. Avivarse. Ebers 80, 18 (644).
3. Parte de una planta. Ebers 34, 11 (168).
AVWM n
nhryn Urk IV 649, 9 (An. Thutmose III).
/W M V\
\ \
O
ra o ll^
Lamentar. Les 64.18.
AWWW
Poco. Westcar 12, 26; Ptah-hotep 322 (L2 5, 5); Ebers
12,21 (38)-47, 18(25.1).
ran a! nhp
Temer por. Urk IV 2157. 14.
AVANW
nh Kagemni: Campesino B l. 47-48: Ptah-hotep 322
(P. Prisse 10, 8).
• nh[y] ktt Un poco de frivolidad. Ptah-hotep 287
(L2 5, 8).
rao'~t>nhp
Copular. Libro de los muertos WB 224, 2.
r a c m T i nbpw
Mañana. Nebseni 178, 22; BM 5645. v2; BM 574, 10
(Les 75, 13); Amanecer, BM 5645, 12 (Jajeperraseneb).
r a W s - M ,- »
Pérdida. Nueva York 14 (Les 79, 20).
a m nhpw Por la mañana temprano. Admoniciones
11, 1.
WWW I I
m i , ? , nhPw
Sustancias que se avivan. Ebers 75, 4 (584).
nhm
ra
1. Gritar. Urk IV 659, 9 (An. Thutmose III 1, 89).
2. Gritar/bailar de alegría, regocijarse. Louvre C284,
pg 1 ^ - nhsi [4a inf]
1. Despertar. Louvre C284, 25 (Bentresh 24/5-RB
109, 9) {r-ie2.ee].
2. Perturbarse. Millingen 2, 2.
3. Revivir. Textos religiosos LACAU 12, 7.
ra
23 (Bentresh 23-RB 109, 5); Sinuhé B,201; Admo­
AV*WV\
niciones 2. 5.
3. Tronar. Urk VII 3. 15.
ra
A
r a ^ O n/lí
Árbol. Urk VII 2, 18; Sicomoro, Ebers 27, 10 (122)-
4. Aullar. Textos de los Sarcófagos I. 150c.
84, 18 (683) [noy 2e].
nhmw [pia pl] Ani 1,11.
[pl] Florencia 1774, 3/4; Urk VII 2, 18; RB 50, 9/10
5. [sustantivo] Grito de júbilo. Admoniciones 13, 14;
(Punt); Urk IV 65, 6; Admoniciones 13, 13.
[pl] Griterío. Admoniciones 13, 14.
MWIM ca
• n h tn td b iw Higuera. Urk IV 73. 15.
|Ficus sicomoro L. Man. 103.
ra
nhm
[posible variante del anterior] Aclamar, danzar ale­
gremente. Les 79, 10.
ra £
Om
ra ^ Í / T J nht
/v w w v\
Templo del Sicomoro. Sinuhé B, 8.
MWM
!_□
o nhmhm [reduplicado]
Tronar. Libro de los muertos WB 105, 16.
ÍO
nhmhm [reduplicado]
Rugir. Pvr
w' 1150.
..... .
O
7WWW\ AWAW
A
-7X.
nht
ra
m i
Jarabe de higos. (W380a); Pócima, Ebers 90, 19
(763).
AVANW x V-w'
U b i i i nht
[abstracto] Protección mágica. MuK v5, 8.
nhnhí
ra ra
Temblor. Hammamát 114, 7.
/vwwwv < 3 >
fí
ra w 13
nhry
Un noble de Naharina. AEO I, 173.
rDl_ ] nh[i]t
Refugio. Kahun 2, 16 (Les 67, 6).
nhit Hatnub 24, 8 (RB 74, 3).
ra
/VMVA < C >
nhm
ra
Neheren [abreviada de Naharina]. Estela poética 8 (RB
54,
AMAMAfl
5); Gebel Barkal 9 (RB 57, 11).
,/J
ra Peí ^
Vigilante. Textos de los Sarcófagos VII, 518h.
nhs
ra
Hipopótamo. Tumbas Tebanas 11,5.
AVWWV
ra
nhd
Enrabietarse. Himno caníbal (Unas) W505).
AVK
ra
A nhd
Debilidad. Edwin Smith 3, 14(7).
ra
nhdhd
ra
1. Crepitación. Edwin Smith 2, 21 (6).
2. [verbo] Crepitar, estremecerse. Edwin Smith 2,20 (6).
nh
nhb
__n
/'avwa!
nh
Ruego, petición. Sinuhé B, 163-213.
jj ^ nhb
^__o
Enganchar. Urk IV 808, 7.
V JÜ
H C k ó n¡?!
nl>b
1. Ser perverso, terrible. RB 118, 3.
Suministrar. Urk IV 78, 11; una casa, Urk IV 172, 4.
2. Anormal, desorganizado. Edwin Smith 2, 3/4 (4)-3,
nhbw [pasiva] Urk IV 28, 7.
• nhb m Suministrar con. Urk IV 28, 7.
1 (6).
° hrnhl n inr De forma anormal para una roca. Ham­
8 nhb kiw Señalar atributos. Urk IV 109, 11.
Ix
mamát 191.3 (RB 77, 14).
ahbw-ksw
Disgregación. Ebers 39, 9/10 (197).
O Y lf
nhí-ib
Hombre malo. Ramesseum TB 1, 15.
nhit
Alteración cardíaca; Palpitación (F). Ebers 39, 12
(197).
"
f
i Qi u
nbít
Una patología. Ebers 62, 7 (407).
Una divinidad y su festival. G 575; Urk IV 177.
Lit.:‘aquel que une los kas’. Nombre de una serpiente
mitológica.
n[w]¡?bw
Yunta de bueyes. Urk VII 15,17.
, B*bwt
Un brebaje realizado a partir de madera. Ebers 46,
8/9 (241).
n b l t - i b
[abstracto] Tristeza, pena, cosa triste. Leb 56/7; Ad­
Cuello. Ebers 1,4(1); Hammamát 110, 6 (RB 77, 4);
moniciones 12, 3.
Sinuhé B. 138/9.
es
nhbt
k § ¡?
nhi [3a inf|
1. Implorar-, suplicar, rogar por. Petosiris 7,1; Ptahhotep 174 (P. Prisse 7, 7).
Capullo de loto. Urk IV 954, 1.
iWVWA L
Cetro en forma de capullo de loto. Pvr 134.
□
2. Desear. Campesino B2, 121.
[forma sdm.ty.fy] Amenhotep (el hijo de Hapu) 8.
nbbt
H
nhp
Rueda de alfarero. Admoniciones 2, 8.
nhpw
nhy [ppp] Campesino B2, 121.
m Leb 16.
a
nhhw [reí. imp.] Urk IV 972. 14.
nhm
1. Salvar. Ebers 1,19 (2); Gebel Barkal 7/8 (RB 57, 8);
T. Carnarvon 1 4; Náufrago 18; Bentresh 15 (RB
5, 6 (78); Sinuhé B, 46-118 {G §§ 119.6; 236 - L
108, 5/6; Mantener a salvo, Urk IV 652, 3 (An. Thut­
(RB 73, 13); RB 118,13; Urk IV 48,17; Sinuhé B, 97
1278; 268}.
/W
W
VMra
OJ
—
[M O Y 2 H ].
Regocijarse. Urk IV 259, 9.
mose III1, 50); Rescatar al necesitado, Hatnub 24, 5
2.Eliminar, borrar. Ani 1, 10.
3.
Perder sangre. Edwin Smith 6, 5(13).
^ cp
Qh nhn
nhr
Un tipo de panes o pasteles. Pushkin 4071, B2.
WAV»
4. Apartar. Ptah-hotep 299 (P. Prisse 10, 1); una per­
sona de otra, Cairo 42155 iii, 5.
5. Dispersar. Kamose 13.
6. Retirar, quitar propiedades. Koptos 8,6 (Les 98, 13);
cosas. Urk I 37. 1: Campesino B l. 233.
7. Robar, tomar, hurtar. Urk I 102, 13 (Uni 20); ali­
mentos, Sinuhé B, 104; Admoniciones 13, 5; RB
116, 16; Tomar, apropiarse de asnos, Campesino
B 1, 11-23; Arrebatar víveres, Gebel Barkal 10 (RB
<£> nhr
Parecerse a. Urk IV 860, 3.
© nhh
1. Eternidad. Les 68, 12 (Amenemhat III en AbidosCairo 20538); Sinuhé B, 171: Campesino B l. 145;
Admoniciones 11,5.
2. [adverbio] Eternamente. Sinuhé B, 173; Ptah-hotep 522 (P. Prisse 15, 12); Campesino B l. 95.
hh Ani 2. 1.; BM 10471; Ebers 1, 2 (1); Kamose 35.
• n nhh Eterno [lit.: para la eternidad]. Urk IV 156, 3.
57, 14).
8. Proporcionar. Urk I 131,5.
9. Provocar lamento. Campesino B 1, 28.
• rnhh Para siempre. Campesino B l. 307; B2, 126.
© f^
nhsfy]
Nubio. RB 78, 9 (Semna).
nhmm [sdm m .f ] Urk I 13,1; ASAE 5, 241.
[pl] Admoniciones 14, 13.
O
nhmt [p.] Kahun 2, 16 (Les 67, 8).
• nhm m [-c] Salvar, rescatar de. Sinuhé B, 203; Ad­
moniciones 6, 5; Eliminar el sufrimiento de la mano
1. Súplicas. Bakemionsu (Munich) iii, 5.
2. Exclamación. Armant 103, 5 (RB 64, 9).
de, BM 5645, v4 (Jajeperraseneb); Despojar de, RB
3. Oración. Petosiris 21,4.
116,12.
4.Deseo. Urk IV 367.8.
O
o
nht
X
• hrdw nw nht Los hijos deseados [li.: los hijos de las
3
W
nhmw
plegarias]. Admoniciones 4, 3.
Ladrón, estafador. Campesino B 1, 296
D
nhmn
[PNE] Verdaderamente. Leb 34; Ebers 1,2(1); Hearst
nhd
Una especie de grano. Ebers 56. 1 (336)-84, 15(682).
nhb
nhd
Poner en duda. Cairo 42155 iii, 3.
Nejeb. Ahmose 4 (U rk IV 2, 9); U rkI 121,3.
Actualmente el-Kab. Fue capital del nomo III del Alto
nhdt
(?). [pl] Ebere 61,4 (387).
Egipto desde comienzos de la XVIII Dinastía. Para
los griegos Eileithyiáspolis.
= nhdt
Colmillo. Ebers 52, 13 (299); Dentadura, Edwin Smith
/w*vwv
Colmillo, [pl] Náufrago 164.
e J x ,
nhb
Campo nuevo. Urk IV 1611. 12.
VNA
nh
/VWCVVN
1. Socorrer. Gebel Barkal 9 (RB 57, 11); Hearst 6, 9
(78); al miserable, Urk IV 48, 16; Urk IV 84, 4.
2. Proteger. Admoniciones 8, 9.
3. [sustantivo] Socorro, ayuda. Kamose 27.
f|
VV
<§>J ü
nbb
Estipulación. Urk IV 835, 9.
¥ J ? ■*
Titulatura. Bentresh 6 (RB 106, 15).
| J ( j í ) nhby
WA
nh
Juventud. Jnumhotep II 114 (Urk VII 30, 15).
VM
Xnhh
Abrir una galería. GM II, 301.
nhdyt
| ^
n
©J
3, 10/1 (7) [íi^xoe].
Dar títulos. Urk VII 1. 15.
wv
rj /vvwwv
n
I J # J I X n^bjn^ b
fí)
% iü)
1. Lamentar. TPPI § 15, 3.
nhhyw [ppa pl] TPPI g 15,3.
Crepitar los huesos. Edwin Smith 15, 7/8.
o
nhbt
1
Titulatura. Urk IV 101,3; [pl] RB 46, 10.
2. Miserable nh.w y [exclamativa]. Campesino B l.
^J
nhi
• nhbt hdt Nejebet lla blanca\ Urk IV 74, 9.
Cuchillo. Libro de los muertos WB 448, 12.
(p
S
n~bt
Neiebet. Urk VII 8. 11.
117-204.
nhiw
Es la diosa buitre blanca representativa del Alto
Egipto.
Pendiente en forma de pez. Westcar 5, 16-21; 6, 2.
«
y
nhbt
X,
Recubrimiento, revestimiento. Westcar 10, 10-18-25.
Flagelo. Ani 2, 3.
=)
A
Germinación. G 482.
nhwt
nhbt
i $ 0 k nbn
Lamentación, lamento. Leb 148; Campesino B l. 29;
Joven, niño. Admoniciones 12,1; Louvre C286,16 (RB
Admoniciones [pl] 2, 7-3, 14-5, 3.
111, 16).
100: Sinuhé B. 218: Siut V. 16: Campesino B l. 116
[pl]RB 121,9.
[n ty o T ].
/VWAVN
nhn
4. Estar duro, endurecer. Ebers 52,2 (296)-85, 12 (694);
Barrer los pasos. RB 48.3
nhn
Edwin Smith 3. 17(7).
5. [sustantivado] Elfuerte, poderoso. Kamose 21; Ptah-
Neien. Urk VII 1. 15: Urk IV 76. 15.
Actualmente Kom el-Ahmar. Hieracómpolis fue un
hotep 319 (P. Prisse 10, 7); Admoniciones 5, 10.
6. [sustantivo] Fuerza. Estela poética 8 (RB 54, 5); Po-
importante centro cultual en el comienzo de la historia
der. Kamose 28: Urk IV 161. 17.
7. Violencia. Leb 107; T. Camarvon 1 2; Campesino
egipcia.
B l, 121.
nhn-rc
8. Valentía. T. Camarvon 1 10; Osadía del corazón,
Recinto piramidal de Nejen-Ra. Pushkin 4043, 3.
nhny
U rkl 133. 17.
• w e nht El más fuerte [lit.: el único fuerte]. Les 82, 6.
Habitante de Nejen. Pvr 295a.
• nht-hrw Fuerte de voz. Urk I 3, 4.
nhnw
O
Horus joven. Urk IV 157, 12.
i
nht
Una persona fuerte. Sinuhé B, 51 -109-134.
[pl] SjnuhéB,90.
1. Juventud. Urk IV 16, 10.
nht
2. Joven. Urk VII 49. 14.
Juventud. Les 72. 12.
3. Crías de uraeus. RB 121,9.
nht-c
’CS JJ I
Un hombre fuerte de brazo. Admoniciones 7, 5; Les
i O ^J) j
/WVSW
I
/vvwvw
nhnt
/I
Juventud. BM 574, 3 (Les 75, 4).
77, 12 (el-Bersheh I, 14)
/WVWA
nhhw
Flagelo. Berlín 1367, 5 (Les 63, 15).
7
I ¿ nht-nb-tp-nfr
Nombre de Horus del rey A ntef III. BM 614, 13.
nht-hr
1. Fuerte. Estela poética 3 (RB 53, 14); Urk IV 652, 3
(An. Thutmose III 1, 50); T. Camarvon 1 2; Pode­
roso, Estela poética 23 (RB 56, 2); Gebel Barkal 1
(RB 56, 7).
Agresor. Campesino B l. 167.
nhtw
II I
1. Victoria. Estela poética 11 (RB 54,9); Gebel Barkal 2
(RB 56, 9); Urk IV 647, 5 (An. Thutmose III 1, 3).
2. Eréctil. Edwin Smith 10, 14 (30).
2. Suerte, fortuna. LMN I, 167.
3. [adjetivo-verbo] Serfuerte. Ebers 2,2 (3); Náufrago
3. Rehenes Urk IV 690. 3 (An. Thutmose III 5, 10).
Realeza. Westcar 10, 13-21; 11, 1; Sinuhé B, 186; Ge­
Qi i i ^
^ 4*_o nhtt
-C iD
“
Victoria. Urk IV 189.8.
bel Barkal 1 ÍRB 56. 7);UrkIV15, 1: Admoniciones 7.
3;RB 48, 15 (Punt): Hammamát 192.9/10 (RB 74.16).
m
nb
i,? ,
nsyt
Fluido corporal. Edwin Smith 2, 25 (6).
iM*M _
i m
>fWÚ
Jabalina, [pl] Sinuhé B. 135.
B & ü nbnm
Vaso para aceite. Pushkin gl 930.
n syt
Un demonio. Ebers 40, 12 (201).
nhn BM 614. L2.
4= ° ¿rfyl nsw
Rev. Westcar 7.21:9.1; 10,13; A ñ il, 13; 2, 1: Urk IV
T
ns
^i
1. Lengua. Leb 2-3; Les 70, 23; [figurado], Kahun 1, 7
AAArVWV ___
15, 8; Kamose 34; Náufrago 16; Sinuhé B, 68-165;
Campesino B l. 127.
(Les 66, 8) ; Louvre C286, 14 (RB 111, 12) [x\c].
• n tn sw h r De parte del rev. Sinuhé B. 245-301.
2. Habla. Ptah-hotep 528 (P. Prisse 15, 13); Campe­
sino Bl.131-166; B 2,93: Lenguaje. Ptah-hotep 215
nstyw [pl] Ani 2, 8; Urk IV 15, 8; RB 50, 4 (Punt).
(L2 4, 1).
1
I
Un río. Urk IV 691, 1 (An. Thutmose III 5, 11).
* i □ o
ns-s
^inn i i
Una especie de planta medicinal y su semilla. Ebers
31, 12 (140)-81, 15/6(651).
—
nsí
^ ¿Jj
nsw
I
Rey del Alto Egipto, [pl] nsyw Urk IV 320, 12; Ad­
/W W M
»
moniciones 7, 6.
r~\
O
nsw-bit
Rey del Alto y Bajo Egipto. Westcar 1, 12-14; 3, 15;
Campesino B l, 72; Ptah-hotep 5 (P. Prisse 4, 1); Si­
Una especie de cuchillo. Textos de los sarcófagos I,
nuhé R. 6; B, 36-173; BM 614, 1-4-12-13.
123.
Cuarto nombre de la titulatura real.
nsy
Ser rev. Urk IV 58. 16.
*—
ns wt
Fuego. Estela poética 10 (RB 54, 8).
Siervo, [pl] Admoniciones 8, 10. En (F), un grupo de
sacerdotes.
W)() nsy[t]
Reinar sobre. Urk IV 58, 16.
‘ ^
nswt
Depresión, [pl] Edwin Smith 11,1 (32).
vww n
i J nsb
1. Beber con avidez. Himno caníbal (Unas) W 519.
2. Lamer. Urk IV 236. 14.
AVVW
IA n
' ^ ^ nsbw
[posiblemente se trate del anterior] Bañar. Merenptah A. I 6.
nspw
nsty
"I
Una parte de un cereal o pastel. Ebers 22, 8 (76).
«■
Lengua de buey. Ebers 72, 20 (556)-84, 16 (682).
Alkanna tinctoria Tausch. Man 68.
Herida, [pl] Libro de los muertos WB 106, 1.
AWWAA f |
nstyw
/5Q
*—
nsr
Cólera. Ptah-hotep 376 (P. Prisse 12, 2).
' \ ___n nsr
Untar, ungir una lesión. Edwin Smith 2, 22.
nsry
1. Llamear. Urk IV 390, 15.
2. Estar inflamado. Edwin Smith 9, 20 (28).
/WMWÍj
H 1 ^ (i
nsrt
Llama. Gehel Barkal 6 (RB 57,4).
Una especie de planta. Ebers 25, 16(106).
MWM
ns
cr —i
Expeler, escupir. Edwin Smith 13, 19 (41).
nsw [pasiva] Edwin Smith 14, 16 (41).
W'VW
V<&*
=■ J\
ns
1. Separar. Ptah-hotep 308 (P. Prisse 10,3)-308 (L2 5,1)
2. Repudiar. Ptah-hotep 503 (P. Prisse 15, 7).
ns.t[i] [est.l Campesino B l. 97.
8 ns m Expulsar de. Campesino B 1, 97.
H 'o
AMWM < ^ >
3
-v
c \ nsrt
Serpiente real. Ahmose 34 (Urk IV 8,17); Urk IV 80,12.
__ ns
Reemplazar. Urk I 100, 8 (Uni 9).
'w~~'|l|i nss
nS
Hacer daño.
• nss s Hacer daño a. Les 88, 2.
Una especie de planta y su semilla. Ebers 41, 19
(205)-85, 12 (694): Hearst 8. 11/12(110): Campesi­
---- nssk
Una patología capilar. Ebers 66, 12 (466).
no R. 16.
awvvsaH
‘" ' i M A
ast
nsii
Llama, [pl] Ptah-hotep 378 (P. Prisse 12, 2).
M*MW
Separar. Cairo 42155 iii, 5.
nst
1. Trono. Ani 2, 3; Urk IV 14, 9; Sinuhé B, 207.
O
I I I nsw
2. Puesto. Urk 131.8.
Emisiones corporales, derrames. Ebers 42,19/20(207);
[pl] Petosiris 2, 1; Les 88, 21 (Stuttgart); Les 89, 19
Edwin Smith 10, 20 (31).
(BM 101): Urk IV 82. 16.
• nst tíwy El trono de las Dos Tierras (faraón). Gebel
Barkal 33 (RB61,3).
S
©
es
rrr
^
o
nsw
Un tipo de recipiente. Libro de los muertos WB 130,3.
nswt
Moco, mucílago. Ebers 99, 6 (854b).
nsp
A ^ V
°*>a
1. Inhalar. Merenptah A, I 8.
2. Jadear. Campesino B 1, 101.
W
SAAW flcC '*
I
/i q
n k cwt
■Ti
II
,
¿J V n o i i i
Frutos entallados del sicomoro. Ebers 2b, 9 (7)-27, 9
(122); Náufrago 49.
£) nsmt
Escama de pez. Les 69, 14.
□
III
__Qi n k cwt
Z)
i r I I I nsmt
Feldespato verde. Libro de los muertos 406, 11.
nsmft]
Barca de Osiris. BM 614, V4; Les 68,6 (Amenenhat III
en Abidos-Cairo 20538 ID: Urk IV 98. 13.
nsm Pushkin g4071, 7; Les 71, 8.
nsni [4a inf]
1. Estar tormentoso.
Contracciones dolorosos. Ebers 25, 3 (102)-52, 2
(296).
r\
/—\ fl
o /«««a nkw t
>vvVWWV
Humedad. Edwin Smith 21, 18.
nkm
ñ
Estar calvo. JEA 24.50.
nkm
A
Estar afligido, en pena. G 576.
/WVVVW AVWWV
A
nsnn [reí, imp.] Kahun 2. 19 (Les 67, 11).
2. Rabia. Les 68, 18 (Amenemhat III en Abidos-Cairo
20538 II); Cólera, Ptah-hotep 395 (P. Prisse 21, 8).
n* m t
Aflicción. JEA 16.
A
ZJ v —ü
1. Tamizar, cribar. Ebers 60, 11 (382); Edwin Smith
i .
aw
nkr
21, 13.
ww\ A/VWWV
nsny
\\
Tempestad. Náufrago 31 -98.
2. Apegarse (?). BM 581, 3 (Les 80, 12).
AWWA < 3 >
(D -fjl uicny
Tamiz, criba. Edwin Smith 21,13.
Estar airado. Gebel Barkal 3 (RB 56, 13).
----
^
'Q nsnm
---- fUli' Z W
nkdd [3a gem]
Descansar, [mkotk].
AVAVA
Píwopara aceite. Beni Hassán I, 17.
nkddw [pia] Kahun 1,10 (Les 66, 11).
AWVWA AVAVA
r=Q nk
nsjis [reduplicado]
Arrancar documentos. ZAS 49, 11.
■
^
nssw
íVM I....
I
I1
Copular. Textos de los Sarcófagos II, 77a-b; Ptahhotep 457 (P. Prisse 14,4); Fornicar. RB 117,1 [noeiK}.
WWA
Vendaval. Ebers 99, 16 (854e).
c\
nst
nkM
[posible variante del siguiente] Planteamiento. Cra­
covia 4.
nki
ng[!]i [3a inf]
Meditar, pensar sobre países. Sinuhé B, 72; Planear,
[variante de ngi ] Quebrantar [con ‘m’ + complemen­
Urk IV 138.
to directo]. Admoniciones 6, 10.
© ^
nkíy [imperativo] Ptah-hotep 117 (L2 2, 13).
v n **giw
Estar necesitado. Cairo 42155 iii, 5.
nkiy [inf.] BM 5645, 10.
nS!w
• nkim Pensar en, meditar sobre. BM 5645,10; Urk IV
Una especie de toro. Sinuhé B, 120.
ns>w
46, 16.
Un villa. Sinuhé B, 12/3.
• nk3hnc Tomar consejo con. Urk IV 434.
/vw w w
0 X ngi [3a inf]
^ nkíw
i i i
Ofensas. Ani 3, 25.
Romper. Berlín 13272; un absceso Ebers 39. 7 (196).
® X
ngt [inf.] Ebers 39, 7.
O
E f l J ^ ngw
Pérdida. Urk IV 1344. 16.
—
ngw
Una región. Gebel Barkal 31(RB 61,2); Jnumhotep II
nkSt
Complot, conspiración. Urk IV 138, 14.
AVWVVN
nkn
AVVVNW
Espada. Urk IV 1612. 7.
^
nkn
1. Sentencia. Westcar 8, 16.
201 (Urk VII 34, 17-Beni Hassán I, 26).
/wwvw
2. Zona lesionada. Ebers 31, 6 (138).
/wvvwv
Apartar, desviar. Ptah-hotep 190 (P. Prisse 7, 9).
nkt
1. Pieza, trozo. Ebers 17, 4 (53)-55, 1 (325)
[hkx ].
[pl] Ebers 17,4(53).
2. Algo. Kamose 15.
iA*VW\
g X ng[i]i [3a inf]
Exponer masa cerebral. Edwin Smith 2, 18 (6).
TSJ
ngiy [ppp] Edwin Smith 2, 23 (6).
n
®J x ^
3. Daño. BM 574, 11 (Les 75, 14).
• ngb r Desviar de. Ptah-hotep 284 (P. Prisse 9, 10).
ne bw
Una región. Urk IV 783, 5.
ngmgm [reduplicado]
\\
Conspirar. Urk IV 1312, 8.
AVWVW v»-"--......
ngsgs [reduplicado]
Inundar. Urk IV 951. 13.
/WtfVVVN
/ pQ
m rn m ngs
8
nS y [PPP] Edwin Smith 2, 18 (6).
Hablar en jerga. G M II, 347.
m x ' S ne‘
Fisura, brecha en un dique. Campesino B 1, 277; ósea
ngy [nom.] Edwin Smith 2, 18 (6).
Edwin Smith 10. 11 (30).
• n ty nn hpr Que es y no llegó a ser (Todo). Ani 3,5.
es
♦ [genitival femenino].
♦ [sustituto del genitival] Petosiris 5, 2; 16, 4.
♦ [abreviatura de ntt].
ntyw -im
Quienes están en el Más Allá. Louvre C286, 7 (RB
1. Adscrito a, perteneciente a un complejo piramidal
U rkl 113. 1.
110, 14); Les 64, 14 [ e T mm^y]-
T V ”
nty-wn
Corona roja del Bajo Egipto. BM 574, 8 (Les 75, 9) .
Aquel que es. Admoniciones 2, 2.
nt
Neith. Merenptah A, I 1; Munich GL-WAF-35, 8 (Les
73,
jfc ntW
Que. TPPI § 15. 9.
24).
w
n
Diosa originaria de Sais, esposa de Seth, cuyo jeroglí­
ntb
Q
fico es un escudo con dos flechas cruzadas.
es
><=X¡
/VWMA _______[j
W
ntl i l i
1. Costumbre, hábito. Westcar 3,2-11; Gebel Barkal 34
(RB 61, 10); Bentresh4 (RB 106, 11);Lo queesha-
Resecar. Sinuhé B, 22.
ntf
♦ [pronombre independiente de tercera persona del sin­
gular masculino] Sinuhé B, 39-50.
• bw n tf im El lugar donde uno está. S. Petersburgo
1116A, 91.
bitual, Urk IV 184, 8.
M W M /w w w \
n tf
2. Ritual. Les 71. 7.
3. Ejecución. Louvre C 12. 6 (?).
AAMWV _
y—
«y
AMIVM
H
MMW
t
a»»— fl I
w
_
0 _ p nípw
Regar el mal. Campesino B 1, 154-264-265.
es
ntnw
Ser costoso, difícil (?). Ptah-hotep 23 (P. Prisse 5, 2).
ntnt
X.Esto es que. Ebers 99, 5 (854a): Sinuhé B. 126.
Membrana cerebral. Edwin Smith 2, 24 (6).
2. [interrogativa]. Sinuhé B. 115.
f\
ntiti [reduplicado]
«w w w A
Vacilar. Textos religiosos LACAU 2, 25.
nty
¿2k\\
[adjetivo relativo] Que, el que está. Sinuhé B, 174-
J
CS
@ ntr
[variante de ntr ] Templo de Horus. Urk III 4, 16.
I nts
es I
♦ [pronombre independiente de tercera persona del sin­
gular femenino]. Kahun 12, 9.
242; Campesino R, 4-122; B l, 43-54-123 {L § 752 G §§ 199 201}.
ntyw [pl] Náufrago 38-107-156: Sinuhé B. 33-303.
• nty wn [equivale a iw wn ] Campesino B l. 89-304
{G § 201}.
CS 1I1 i i ntsn
♦ [pronombre independiente de tercera persona del plu­
ral]. Ebers 100, 7 (854i).
/W W M AVWWS i
d
ul§
2. [adjetivo] Divino. Urk IV 159, 13; Ptah-hotep 2 (P.
I AWtVW
Prisse 4, 1); Pushkin g4058, 1; Campesino B 1, 311;
Regar. Kahun 7, 40.
AiVWM
,Q
Urk IV 166. 5.
ntk
♦ [pronombre independiente de segunda persona del
singular masculino]. Campesino B l. 62-84-142.
ntr Louvre CIO. 3.
ntrt [fem.] Les 65, 17 (Louvre C30).
ntrt [sustantivado] La divina. Hammamát 192, 9 (RB
ntt
♦ [adjetivo relativo femenino] La/lo que está.
[tir e ].
74,
Oí 1Z
♦ [pronombre independiente femenino de 2a persona
del singular].
• n tt iw tt Lo que es [y] no es (el todo). Hammamát
ro 20026).
[pl] Les 69, 4 (Amenemhat III en Abidos-Cairo
20538 II).
113, 8 (RB 76, 2); Les 63, 5/6 (BM 580) (G § 203.4
- L § 765}.
♦ ntt wn Lo que existe. BM 574, 16 (Les 75, 18).
♦ nttn rh .fsy Aquel que no lo ha conocido. Admoni­
ciones 6. 13.
♦ n tth r.f Lo que lleva encima [lit.: lo que está sobre
él]. Admoniciones 13, 5.
AWWW , - W _
nttw
an i I I
Lo que es. Urk IV 164. 13.
AVAVA \
ntn
Báculo. Les 83, 14.
nfr
1. Dios (también referido a la persona del rey). BM
614, V4; Ptah-hotep 36 (P. Prisse 5, 4); Náufrago
ls
- ntrniwty Dios local. Urk VII 10, 5; Les 87, 19 (Cai­
♦ [conjunción] Que. Urk IV 80, 9: Sinuhé B. 181 {G
§237}.
16).
I®
1.
\
ntr
iii '
Una especie de planta. Ebers 35, 16 (184).
ntry
1 - \\
[variante de ntry] Divino. BM 10471; Urk IV 163, 5;
RB 48, 10 (?).
t~Ét atry
[posible variante de gnwty] Escultor, [pl] Sinuhé B, 302.
ntry
Cuerda mágica. Muk verso 6, 2.
i ntryt
Una especie de semilla. Ebers 48, 16 (259).
^
^
ntrw
Pértiga divina. ZAS 68, 13.
56-113-142: Sinuhé R. 6-13; B, 43; Admoniciones
8, 6 [ h o y t © ].
Natrón. Edwin Smith (com) 412.
ntr Divinidad. RB 48, 10.
ntrw [pl] Ani 1,1; Ptah-hotep 32 (P. Prisse 5, 3); West­
Azuela. Meir III p.28, n.2.
/WWVAA
car 9. 27; 11,4-10; Ebers 1,3 ÍH: Admoniciones 12,4.
ntrt [fem.] Ebers 1, 4 (1): Ani 4. 2.
p
_P,
I
,
Uniones. Pvr 349.
3. [sustantivo] Vengador. BM 9901 (Hunefer); [fem.]
® ndyl
Louvre C286. 14 (RB 111, 12/3).
Una ciudad. Les 71, 18.
n
o
^ J j i _o ndb
■
a.....n
nd
Vetear con un metal. Urk IV 168, 5.
Enhebrar. Muk 1,4.
ndbw [est.l Urk IV 168.5.
J í j í j o 1^
ndbyt
nd-r
Hinchazón de la vela. Campesino B 1, 56-156.
[i o i
„
Jn! ndbt
[colectivo] Extensión, área. Urk IV 85, 7.
Jj d sa
Jíí
ndbdb [reduplicado]
Oráculo. Urk IV 807. 3.
O ^ nd-hr
I *—o |
1. Proteger. Cairo 42155 iii, 4.
2. Saludar. Urk IV 49, 4.
3. Consultar sobre. Sinuhé B, 217.
Sorber. Pvr 123.
4. Prestar atención. Campesino B 1, 144.
ndr
[variante de ndr] Observar la verdad. Ptah-hotep 151
(P. Prisse 7,4).
cAj
nd-hrt
To
11 i
1. Saludos. Westcar 7, 19-26; Kamose 20; Admoni­
ciones 3, 4.
nd
1. Preguntar sobre. Ebers 2,4 (3); Edwin Smith 8,1 (20).
2. Tomar consejo. BM 581, 26 (Les 81,9).
2. [verbo] Saludar. Sinuhé B, 166; Mostrar respeto,
Munich GL-WAF-35. 15 (Les 74, 12/3).
• nd-hrt m Preguntar por. Urk IV 59, 11.
( T i L nnd3
1. Conceder, asignar oficios. Munich GL-WAF-35,
18 (Les 74, 17); BM 574, 6 (Les 75, 7); Nombrar
un cargo, Urk I 140, 1.
Abrasar, resecarse. Sinuhé C, 8.
1=1 ndi,
Una medida. Urk IV 171, 9-754, 11 (An. Thutmose III
2. Trasferir un título. Urk I 137, 17.
8, 30).
fI aO n nd
1. Proteger; socorrer, ayudar. Les 71, 12-17.
ni»
• n d m -c Proteger de. Ebers 1,8(1)
2.
Triturar, moler. Ebers 4 ,
2, 8;
hematites, RB
nd.ti [est.] Ebers
14,
ndw [est.] Hearst
8, 2
1 5 (1 4 );
1 2 5 , 6 [m
oyt
4 l m
nd!w
Piezas de piedra. Kahun 16, 3.
/w w w \
ndidí [reduplicado]
/W W W
Levden 3 4 3 recto
Humidificar. Ebers 36, 16 (188).
].
ndidí.ti [est.] Ebers 36, 16.
9 (4 3 ).
(96).
° n d s n cc Triturado finamente. Ebers
Bajeza, ruindad. Ptah-hotep 92 (P. Prisse 6, 6); Cam­
10, 1 (2 8 ).
pesino B l. 66.
9. Ser agradable. Edwin Smith 4, 14 (8).
ndcw
ndmw [est.] Admoniciones 14, 14.
Formaciones de la piel. Edwin Smith 22, 9.
• ndm hr Tener placer en. Admoniciones 15, 14.
ndw
Molinero. Urk IV 1811. 10.
fldwyí
1 ^ 0 I I I ndm
Bajeza. Nueva York 13 (Les 79, 17).
Algarrobo. Ebers 22, 13 (80): Urk IV 73, 14.
ndwt-r
i i i I
1. Consejo. Urk IV 649, 4 (An. Thutmose III 1,19);
Ceratonia siliquaL. Man 85.
ax
,= 0
^ ^ ndmmyt
Les 69, 20.
[abstracto] Pasión. Libro de los muertos WB 458, 11.
2. Oráculo. RB 49, 6 (Punt); Urk IV 67, 11.
ndnw
iiii
Consejero. Jnumhotep 151 (Urk VTI 32, 9-Beni Hassán
S n- b
I, 26).
Ser recalcitrante. Paheri 7.
ÍWMV\ AMWA O
jfTj
q
-fl ndm
ndnd [reduplicado]
Consultar [transitivo]. BM 581,26 (Les 81,8) [noxnex].
Preguntar. Urk I 78, 2.
• ndnd m -c Consultar a, tomar consejo de. Ptah-ho-
ndm
tep 54 (L2 1, 14).
1. Dulce. Estela poética 2 (RB 53, 13); Louvre C11, 9;
Ebers 84. 11 (679); Admoniciones 8, 4 [moyth ].
• ndndhnc Consultar a, tomar consejo de. Ptah-hotep
2. Agradable. Leb 29; temperatura, Ebers 23,19 (108)-
54 (P. Prisse 5, 8); Consultar con, Sinuhé B, 113/4.
■f O
4* O
71, 13(536).
3. Delicado. Gebel Barkal 41 (RB 62, 10).
4. Aromática flor. Urk IV 732, 4 (An. Thutmose III 6,
0
^1 ndrw [4a inf]
1. Agarrar. Pyr 672; Ptah-hotep 386 (P. Prisse 12, 5);
Atrapar al enemigo, Urk I 105, 3 (Uni 31).
16).
5. Blando. Hearst 8, 12 (110); Rjrnesseum V, 2.
ndmt [fem.] Ebers 2, 19 (6).
ndm ib Alegría. Urk IV 58. 13-81, 16
• [verbo] Alegrarse, regocijarse. Westcar 11,5; Les
70, 8; Louvre C286, 24 (RB 112, 14).
2. Observar reglamentaciones (la verdad). Ptah-hotep
155 (L2 3, 3); Admoniciones 11,4.
3. Asegurar. Sinaí 90, 16 (Les 86, 16); Mantener unido
Edwin Smith 5.6(10).
AVWWV I R
ndr Ptah-hotep 151 (P. Prisse 7, 4).
6. [verbo] Sanar, curar. Ebers 25, 7 (102).
7. Confortar, reconfortar. Ebers 37, 15(191); Ser con­
ndrt [inf.] Sinaí 90. 16.
fortable, Edwin Smith 1, 26 (3).
8. Estar alegre. Admoniciones 14, 14.
ndrw [est.] Ptah-hotep 386.
2. Menor de edad. Cairo 42155 iii, 1.
ndrhr Atacar por. BM581. 22 (Les 81, 6).
3. Hombre de bajo nivel. Hatnub 24, 6 (RB 74, 1).
( ( ndrwt
[pl] Urk I 151,4; Hatnub 24, 6; Admoniciones 5, 13-
Mobiliario familiar. Cairo 25975, 4.
9, 12; BjM 581, 17 (Les 81, 1).
0 ,< = > ^ 0 * 0 ! ndrwt
Una patología de las piernas. Edwin Smith 22, 11.
T P ^ r ^ i n~SW
Estado social bajo. Ptah-hotep 177 (P. Prisse 7, 7)-
ndrt
428 (P. Prisse 13,6).
Reclusión. Leb 142; Supresión, Ptah-hotep 496 (P.
^
Prisse 15, 5).
^
ndsds [reduplicado]
Quemar. Edwin Smith (com) 485.
iii" . i .
Una especie de semilla o mineral. Ebers 73, 17 (565).
ndt
Siervo. Estela poética 11 (RB 54, 10); Súbdito, RB
AMMM A
nds
47,
1. [verbo] Estar/ser débil, debilitarse. Ptah-hotep 11
7.
[fem.] BM 614, PD.
(P. Prisse 4, 3).
[pl] Gebel Barkal 48 (RB 63, 10).
ndsw [est.] Ptah-hotep 11 (P. Prisse 4, 3).
2. Ser pequeño. Edwin Smith 1, 10(1); Ser poco, Les
ndt-hr
67,3.
Donación. Pushkin g4032.
3. [adjetivo] Pequeño. BM 614, P l .
[fem.] Urk IV 705, 8 (An. Thutmose III 5, 33).
T n
Ow V—i) ndty
4. [adverbio] Poco. Edwin Smith 3, 19 (7).
Protector. Estela poética 1 (RB 53, 11); Urk IV 14,
17-182, 10.
ndtyw
1. Plebeyo, ciudadano. Westcar 2,4-10-25; Siut 1,279;
Siut V. 10: Urk VII 5. 7 HY. Leb 68; Náufrago 6983-112.
Doncellas. Urk IV 2032, 7.
‘f
&
ndtt
Protectora. Urk IV 280, 8.
=> r
(Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 ID: Siut V.
1. [preposición] A, hacia. Náufrago 23-25-40; Ptah-
48: Campesino B 1. 65-104-153 {L§733bis}.
hotep 67 (L2 2,1); Sinuhé R, 6-7-12; B, 29-94; Ebers
1,17(2) {G§ 163-L § 491} [Po].
2. En, Westcar 5, 15; 9, 12; 12, 4; Ptah-hotep 120 (P.
Prisse 6, 11); Campesino R, 3-7-37.
3. Contra. Westcar 7. 13-25; 12. 11: Náufrago 67-81:
Ptah-hotep 63 (P. Prisse 5, 11); Estela poética 2 (RB
53, 13); Urk IV 649, 12 (An. Thutmose III 1, 24);
7. Hasta. Westcar 11. 16: Urk III 5. 2: Ebers 30. 9;
BM 614, 12; Sinuhé B, 311; Náufrago 118-186;
Hammamát 191, 4 (RB 77, 15); Siut V; 29: Ptahhotep 453 (P. Prisse 14, 2).
8. En (temporal), r tri En la estación, Ani 1, 4; Si­
nuhé B, 122: Campesino B l. 27.
9.Para. Urk V II2.14: Ptah-hotep252 (?. Prisse 8,12);
Urk IV 25, 9; Campesino R, 5; B l, 303.
T. Carnarvon 1 7; Kamose 21; Ebers 1,13 (2); Les
10. En orden a. Leb 118.
68,22 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II);
Sinuhé B. 41-53-74-218: Campesino BL 23-25-45.
4. Desde. Westcar 7. 18.
5. En relación a, relativo a, por. Westcar 9, 10; Ptah-
11. Durante días. Ebers 5, 7 (16): Sinuhé R. 20; Cam­
pesino B l. 31.
12. Delante de las narices. Ptah-hotep 121 (P. Prisse
6, I I ) .
hotep 317 (P. Prisse 10, 6); Campesino B 1, 202-270.
13 .D e acuerdo a. segim. BM 614, 8; Ptah-hotep 37
6. Más.... que (comparativo). Westcar 5, 24; 6, 7-24;
(P. Prisse 5, 5); Ebers 6, 15 (20); Siut V, 8; Campe-
12, 8; Náufrago 30^63-96; Sinuhé B, 66-67-82;
Ptah-hotep 58 (P. Prisse 5, 8); Kagemni: Les 68, 16
sinoB l. 110-126-153.
14. De. Náufrago 153; Ptah-hotep 284 (P. Prisse).
15. Ante. Ptah-hotep 121 (P. Prisse 6, 11).
[pl] Ani 5, 1; Palabra, comunicación, discurso. Urk I
16. Por. Ptah-hotep 313 (P. Prisse 10, 4).
122, 13; Les 68, 20 (Amenemhat III en Abidos-Cairo
17. Deforma que. U rkI 106, 5 (Uni 35).
20538 ID: Ptah-hotep 165 (L2 3. 6): Campesino B 1.
18. [conjunción] A causa de. Westcar 12, 21 {L § 719].
208.
♦ [construcciones con infinitivo] Para. Náufrago 46-
3. Altura del agua, nivel del río. Semna-Kumna 2/3;
157-167; Ptah-hotep 194 (L2 3, 8); Ebers 1, 3 (1);
Les 99, 2.
Sinuhé R. 14-18-27: CampesinoR. 3: B l. 33-35: Con
4. Entrada a una fortaleza. Urk IV 661,13 (An. Thutmo­
la intención de, Amenhotep (el hijo de Hapu) 7 {L
se III 1.93): de una tumba Sinuhé B. 195: Campesino
§§ 393; 394; 670; 671}.
B 1, 282; Boca de una herida Edwin Smith 6, 5 (13).
♦ [con formas sdm .f ] Hasta. Ebers 8, 16 (25).
[pl] Jnumhotep II 157 (Urk VII 32, 14-Beni Hassán
♦ [con formas sdmt.f] Hasta. Ptah-hotep 126 (P. Pri-
I, 26).
sse 7, 1); Sinuhé B, 247: Urk IV 321.3.
♦ [expresando futuridad] Westcar 5, 3-6-7; Ptah-hotep 50 (P. Prisse 5, 8): Náufrago 117-120-167: Sinuhé
• m r n En la persona de. Sinuhé B, 272.
• m r n r De boca en boca. RB 50, 2 (Punt).
• rnhn La boca de Nejen. Urk VII 1,15.
B, 71; Campesino B 1, 11 -95.
• r.....r Desde.... hasta. Gebel Barkal 8 (RB 57, 9).
Grito. BM 5645, v4.
• r.....r.....r De.... por.....por.....[medidas]. Hamma­
mát 192. 19 (RB 75, 7).
r
Ganso. Ebers 32, 3 (146); Urk VII 5, 21.
• rstiry En buen orden. Ptah-hotep 202 (P. Prisse 7, 11).
[pl] Hatnub 24, 4 (RB 73, 10); Petosiris 2, 2; Admo­
• rdd [introducción al lenguaje directo]. Westcar 2, 8;
niciones 8, 12-11, 1; Urk IV 745, 2 (An. Thutmose
3, 6-22.
=> r
Unidad de medida equivalente a 1/320 de heqat; Par-
III
8, 11).
Anser anser
ii i
te. Hammamát 191.4 (RB 77, 14) [pe].
r
1. Boca. Ptah-hotep 3 (L2 1,2)-13 (P. Prisse 4,4); Náu­
Borde, límite del agua. Ebers 68, 10 (490).
r-iw+[sufijo]
frago 17-46-67: Kagemni: Sinuhé B. 41: SiutV. 31:
Todo, entero. Ahmose 22 (Urk IV 6,9); Gebel Barkal 22
Campesino B 1,1 -29-68; B2, 119; [pl] Admoniciones
(RB 59, 11); Ptah-hotep 380 (P. Prisse 12, 4)-631 (P.
13,1 4 [Po].
Prisse 19, 4); Urk IV 808, 3; Completamente, total­
2. Lenguaje, lengua. Ptah-hotep 211 (P. Prisse 7, 12)-568
(P. Prisse 17, 1): Sinuhé B. 31: Admoniciones 4. 13;
Fórmula, Ebers 1, 1 (1); LMN II 99, 2; RB 122, 12.
mente, Urk IV 667, 3 (An. Thutmose III l, 101); En
totalidad. Kamose 15.
r-cw
r-*w[y]
Turah. Louvre C3, 7.
Acciones de sus manos. Kahun 1, 3 (Les 66, 2).
r-iw Urk I 20. 4-65, 14.
r-cwy
Manos. Urk IV 161. 17.
Cantera de piedra caliza.
|W |
r-íht
Localidad camino del Sinaí. Sinaí 90, 8 (Les 86, 8).
Puerta. Textos de los sarcófagos I, 69.
r- rt,rw
En buen orden. Urk IV 64, 3.
r-ek i
Z) J » )mi
X i i
[PE, variante de rf]. Ptah-hotep 95 (P. Prisse 6, 7);
1.E n la jurisdicción de. Campesino R, 122.
Sinuhé B. 45.
r?
Epigastrio. Ebers 25, 4 (102)-36, 4 (188).
2. Enfrentado, opuesto a. Campesino B2, 96.
o
r-wit
T -f[
Camino. Sinuhé B, 11; Campesino R,45-49; B l, 5
r -i m
y t w
En medio de. Gebel Barkal 5 (RB 57, 2/3); Meren­
ptah A. I 6.
[p ^ o y H ].
I ^ \\Ó (V Y £ | r-wysi
Una región. Urk IV 782, 1.
r-int
I
Entrada del valle. Urk I 24, 13.
:=::>
Dintel. U rkI 99, 16 (Uni 7).
,A— r-isw-n
[pl] U rk I 107, 3 (Uni 39).
En pago de. U rkI 12. 12.
r r 0 r-f
1.Límite, final. Ani 1. 13;BM 286, 13 (RB 114, 9).
2.
I
=> Hb
MWM
En verdad, verdaderamente. Ahmose 26 (Urk IV 7, 8);
T. Camarvon 1 2; Con rectitud, correctamente, rec­
Cerca de. Urk IV 62. 6.
tamente, BM 614, 9; Nueva York 14 (Les 79, 19).
r-c-ht
| ¿2*
Combate. Gebel Barkal 23: Urk IV 657, 6 (An. Thut­
mose III 1, 85).
I
I
r-wn-mic
H
—-I1
k r-bin!
Un pueblo. Urk IV 781. 6.
I
r-bnr[w]
Fuera. Urk IV 661, 12 (An. Thutmose III 1,93) [© roa].
Entrada. Urk I 136, 8.
0 r- ci hiswt Entrada a los países extranjeros. Urk VII
,
r-pw
8,16; Quien está a la entrada de los países extran­
1. O. Ebers 3, 2 (9); Nu 72, 12/3; RB 78, 11 (Semna);
jeros. Jnumhotep II 158 (Urk VII 32, 16-Beni Ha-
Ptah-hotep 279 (P. Prisse 9, 9) (G § 91, 2 - L §§
ssán I, 26).
139; 555}.
a lo que está/estaba, Jnumhotep II 43/4 (Urk VII
2. También. Ptah-hotep 473 (P. Prisse 14, 10).
□_^ r-pnt
__ XI
27, 15-Beni Hassán I, 25).
TV . ¿ S , :
Una planta herbácea. Ebers 75, 10 (589).
,
r~rwty
Al exterior. Pushkin I.l.a.l 137, A3; Urk IV 56, 3.
r-pr
,
1. Templo. RB 49, 11 (Punt) [pne].
=><§* ® r-tó
1. Fuera. Gebel Barkal 15 (RB 58, 11); Urk IV 655, 2
2. Capilla. Urk I 20. 5.
(An. Thutmose III 1, 78).
[pl] Westcar 9. 25; Leb 145; LMN II 99, 5; Ani 3, 22;
2. Más allá. Gebel Barkal 35 (RB 61. 13).
Estela poética 2 (RB 53, 12): Admoniciones 11,3.
r-pdty
=>-=£)
es I r-hstfn]
■ LJ
Al frente de. Kamose 6; Campesino B 1, 126; Admo­
Asiático, [pl] Sinuhé B. 54-61 [p^nniTe].
niciones 14, 1 (?); Delante de, Urk IV 652, 16 (An.
r-mi[w-n]
En la vista de. Urk IV 367, 17.
Thutmose III 1,59); T. Camarvon 1 11; Bentresh 17
r-m-[c]
D
¿Por quél Ptah-hotep 274 (P. Prisse 9, 6); ¿A qué?
(RB 108, 10); Louvre C286, 8 (RB 110, 16); Hacia
*____
delante, Ptah-hotep 508 (P. Prisse 15, 8).
/VWVWA
¿Para quél, Admoniciones 3, 12; RB 122, 4.
= > —
/~ \l |
-— «xzzr r-hit
| (WAVA
Boca de río. [pl] Urk IV 1821, 13.
Ok
Del mismo modo, igualmente. Náufrago 172.
Jefe. Urk IV 545. 17.
• r-mitt irw De su misma manera, Ahmose 3 (Urk IV
r-hnt
2, 3).
es
Hacia delante. Náufrago 66.
IX
es
Fuera. Leb 82.
es
r-míi
A la vista de. Urk IV 346, 15.
r-ht
r-mn-m
1. Hasta, tan lejos como. Westcar 7,3; Jnumhotep II35
1. Bajo la autoridad de. Amenhotep (el hijo de Hapu) 5;
(Urk VII 35-Beni Hassán I, 25); RB 49, 16 (Punt);
Urk IV 54.10-55,15: Ptah-hotep 369 (P. Prisse 11.11).
2. Armas. Les 82, 7.
Edwin Smith 9. 7/8 (26).
2. Tan lejos como. Admoniciones 3,8.
=*•
= > ^ n r -hn[w]
/WWW\
Hacia dentro, hacia el interior de. T. Camarvon 1 16;
r-ntt
Urk IV 46. 17.
1. [introduciendo el lenguaje directo]. Similar a los
dos puntos. Urk IV 181,11- 649, 5 (An. Thutmose III
1, 19): Ptah-hotep 7 (L2 1,2).
2. Al efecto de que. Les 97, 16 (Kahun 29); De acuerdo
_
M r-hr
i i i
X.Enel cargo de, en la misión de. Bakemjonsu (UshabtydeLyon)5.
2. Con la ayuda de. Ebers 42, 6 (206).
= > f—
r-tp-‘
En presencia de. Urk IV 1074, 1.
=> cZ i\ r-sí
Tras. Westcar 3, 4-13; Después que/de, Westcar 6,
11; Leb 131; Cairo 25975, 7; Náufrago 180; Ebers
=> ^ N|> f r-tn
MWM | )/
¿A dónde? Westcar 12, 14.
r-tnw
21, 13 (68)-65, 12 (453); Sinuhé B, 7; Campesino
B 1,244.
[variante de r-tnw] Cada vez. Armant 103, 10/1 (RB
=>p\\ r-sy
65, 3/4).
Al nivel de (?). Ebers 60, 10 (381).
• r-tnw sp Cada vez que. Kahun 36, 26.
r v
g~:■
>fl
=> Q |
r-sty
En plenitud. Kamose 32.
>
r-Sti
JS
Rampa. JEA 4. 137.
7*
r-stíw
l i l i
Necrópolis [de Guizeh]. Berlín 1367, 6 (Les 63, 17);
Louvre C3, 5.
r-tnw
Cada. U rkI 104, 7 (Uni 28).
r m , ,,
r-d![y]w
Enfrentamiento [lit.: la boca de los adversarios]. Ge­
bel Barkal 7 (RB 57, 6); Urk IV 657, 15 (An. Thut­
mose III 1, 85).
r-díw Sinuhé B. 53.
r-krrt
,
r-diwt
Reqereret. Siut I, 237-V, 42.
1. Por motivo de. Gebel Barkal 12 (RB 58, 3).
^
r.k
2. En recompensa por. Urk IV 66, 15.
[PE, muchas veces refuerzo del imperativo]. Ptahhotep 37 (P. Prisse 5, 4); Náufrago 12-181; Camoesi-
• r-dtty En recompensa por. Urk IV 101, 10.
n o B l, 29-108.
Jl
r, r~ss
1. Al lado de, cerca de. Westcar 12, 26; Petosiris 6, 2;
Urk VII 2. 15: Ptah-hotep 165 (P. Prisse 7, 5); Ani
3, 14; Kagemni: Sinuhé R. 17: Campesino B l. 42-
= *&
r -d b !
En lugar de. Ahmose 5 (Urk IV 2,12); En vez de, Ad­
moniciones 8, 12.
=» ®
r-dr +[sufijo]
46; Admoniciones 9, 3; TPPI § 15,9; En presencia
Entero, todo. Westcar 9. 11-25: 10, 14: Gebel Barkal 39
de testigos, Les 92, 1 (Kahun 13); del éjercito, Ka­
(RB 62, 6); Ptah-hotep 3 (L2 1, 2); Ahmose 3 (Urk IV
mose 1; Les 90, 11 (Kahun 11).
2, 2); Náufrago 177: Kamose 36: Sinuhé B. 111: Cam­
2. Además de. Campesino B 1, 44.
pesino B l. 17/8-179-263; B2, 132.
= > jl— d | U r-tw-c-k3
riht
n
Una localidad. Sinaí 90, 8 (Les 86, 8).
m i
> 1
Un pueblo. Urk IV 783, 4.
riwmw (?)
J\ i i i
Porción lesionada. Ebers 27. 12 (123)-47, 22 (251).
4. Dar salida. Ebers 90, 20 (763); Salir, Ptah-hotep 510
(P. Prisse 15,9).
5. Partir. Textos de los Sarcófagos III, 356e.
^
6. Dejar, abandonar la tierra. Sinuhé B. 152; Sinuhé B,
Tinta roja. Ebers 10, 11 (30)-73, 16 (565).
I ^
1. [colectivo] Pus. Ebers 39, 6 (196)-60, 19 (385); Edb
277.
7. Avanzar sobre países. Sinuhé B, 101.
8. Rechazar. Ptah-hotep 213 (L2 3, 17); Eludir, hacer
win Smith 3. 1 (6).
2. Secreción de gato. Ebers 43, 3 (208).
cesar, Sinuhé B, 62.
9. Servir. BM 574, 16 (Les 75, 18).
iI
Día. Pushkin I.l.a.l 137, A5; Ebers 1, 7 (1).
• rc nb Cada día. Ptah-hotep 10 (P. Prisse 4, 3); Cam­
pesino B l. 85-87.
rww [nom.] Sinuhé B. 152; Ebers 101, 12.
rww [est.] Louvre C286, 23.
©
i
rc
CX
1. Ra. Westcar 9. 9-10-17-22; Ani 1, 1: Sinuhé B. 206237; Ebers 1,8(1); Hearst 6, 9 (78); BM 614. 1-412-13: Cairo 42155 ii, 1: Leb 60; Campesino B l.
140-319; Admoniciones 7, 3
[ph].
V-
rwt [inf.] Textos de los Sarcófagos III, 356e.
rwt [reí. perf.] Sinuhé B. 101.
=>(?t\Y% rwí
2. Sol. Leb 65.
®
rwwt [pia pl] Campesino B, 255/6.
©
Viñedos. Campesino B l. 112.
rwi
rct
_D ©
Ra [en femenino]. Urk IV 332, 11.
Errar, confundirse. G 445.
rwit
f\y
Esfinge, [pl] Urk IV 23, 8.
Lado. Urk IV 1972, 10 [p^yh].
rwit
rwi
Considerar. Urk IV 1093, 3.
rwi [3a inf]
Bailar. Urk IV 259. 16.
= > ^ í)y } rwí [3a inf]
1. Escapar, huir. Leb 10.
2. Pasar de largo. Louvre C286, 23 (RB 112, 14).
3. Mover. Ebers 101, 12 [ao ].
Interrupción. JEA 4 pl. 8,8.
JEaSkAA o
rwyt
Corte de justicia. Ptah-hotep 220 (P. Prisse 8, 2).
rwt
Estela de falsa puerta. Urk I 99, 16 (Uni 7).
rwt
[pa] Lo que crece (brote). Ptah-hotep 161 (P. Prisse 7, 5).
rwt[y]
6. [adjetivo] Duro, [piedra] Urk IV 319, 4 (Punt).
Extranjero [1¡.: el del exterior]. Hammámat 199, 5.
Ok\\
rwty
7. [sustantivo] Dureza. Admoniciones 6, 4.
1. Exterior. Ebers 99, 12 (854d); Admoniciones 3, 1;
BM 5645, 11.
= > ^ f C n rwd
2. [dual] Puerta. Urk IV 56, 3.
Pozo de tumba. Sinuhé 304/5.
3. Portalón de entrada. Sinuhé R, 9; B, 189.
^$Y ^
rwd
i i i
[abstracto] Firmeza, fuerza. Urk IV 428, 1.
rw ty
rwd[w]
Rutv. Textos de los sarcófagos I. 2; RB 118, 4.
Escalera. Urk IV 424, 1.
Divinidad representada por dos leones que se dan la
espalda, relacionada con el dios Aker, representación
Éxito. Armant 103, 5 (RB 64, 9).
de la Tierra.
^
rw tw
rwd
[ver rwd] Permanencia. Urk IV 175, 8.
Portalón. Urk I 86, 16.
rwd
V\ lili rw tw
Estela de falsa puerta. Urk I 38, 9-107, 2 (Uni 39).
1. Administrar. Urk IV 507, 1.
[dual] Urk I 20. 6.
2. Agente, [pl] Urk IV 667, 11 (An. Thutmose III 1,
102).
md
Cuerda de arco. Kahun 1, 5 (Les 66, 4).
c=¡s£=> r[w]d
1. [variante de r[w]d] Serfirme. Westcar 10, 10-18-25;
Sinuhé B. 76 [pcuT].
2. Ser fuerte. Sinuhé B, 108.
3. Crecer. Ptah-hotep 161 (L2 3, 5); Ebers 63, 14 (425).
4. Ser próspero, prosperar. Urk TV 319, 16 (Punt);
rwdt
u
Arenisca. Helck §7, 4.
rp
□
Pudrirse. Cairo 25975, 3.
rpyt
Estatua femenina. JEA 31,109.
!T rpe[t]
Noble heredero. Urk VII 1,10; Sinuhé R, 1; Siut V, 1.
Sinuhé B, 186; palabras, Campesino B 1, 153; ro­
[fem.] Urk IV 81. 14: Sinuhé R. 3.
pajes, Campesino B l. 155; viaje, BM 826, 5 (RB
rpct Ptah-hotep 2 (L2 1,1)- Ptah-hotep 43 (P. Prisse
113, 14).
5, 6); Kamose 36.
5. Perdurar monumentos. Urk IV 100, 5; Ser perma­
nente, Ebers 51, 16 (294); Hearst 3, 4 (35).
□*
r pw
Podredumbre. Pyr 1257.
Kahun l, 4 (Les 66, 2); Ptah-hotep 62 (L2 1, 17);
ñ I **
Hombro, Les 89, 12/3 (Cairo 20530).
Estatua femenina. Urk IV 31, 10.
<=» r f
[dual] Campesino B l. 166.
[PE] Pues. Náufrago 10-136; Ptah-hotep 251 (P. Pri­
2. Lado. Urk I 50. 13.
sse 8, 12); Sinuhé R, 11; B, 163-173; Campesino R,
3. Soporte. Ptah-hotep 410b (Ll, mi).
44; B l, 7-8-148 {G § 252.3 - L §§ 556-587-674-678-
,q»i —i
3X rmn
715d}.
♦ [con formas sdm .f ] Deja que. Náufrago 21-125 {G
§450.4}.
♦ [frecuente tras imperativos]. {G § 337.3}.
- is tr f Ahora. {G §§ 119.2-152}.
Mitad. Westcar 6, 9; ASAE 6; BIFAO 5.
A—D rmn
Porteador (?). [pl] Urk IV 321, 12 (Punt).
-a—&nnrrr
tizp rmn
Capilla procesional. Urk IV 1952, 5.
nn
rmni [4a inf]
Pescado. Urk IV 659,4 (An. Thutmose III1, 88) [r^ni].
[pl] Leb 66; Náufrago 50; Campesino B l, 61-207-
1. Igualar. Ptah-hotep 67 (P. Prisse 5, 12).
228: Admoniciones 2. 13-10, 4: RB 117.5.
2. Transportar a hombros. Urk IV 413, 16.
rmi [3a inf]
Llorar. Leb 76; Kamose 31
[p iM e ].
rmw [est.] Ptah-hotep 15 (L2 1, 4); Admoniciones 5,
5.
-a__ SkA A
rmnyt
IS,
Dominio, departamento. Helck § 11 ,B2.
i
_kiUi
J i rmnw
Mitad de las remeras. Westcar 5, 18; 6, 4-9.
rmw [pia] BM 581, 12 (Les 80, 19).
Equivalente, del mismo nivel. Ptah-hotep 69 (P. Pri­
rmyt [inf.] Campesino B l. 25.
sse 5, 13).
fv/M rmnn
rm[y]t
Líbano. Gebel Barkal 30 (RB 60, 16/61, 1).
Ü rmnt
Llanto, lágrimas. Leb 57: Kamose 33 [piFlem].
AVWkW
rmt Llanto, lágrimas. Merenptah A. 111.
Un tipo de recipiente. Ebers 53, 3 (307).
m “™ (reduPlicad°]
o ii i
Castigar. Urk IV 1076, 5.
Llanto, lágrimas. T. Camarvon 1 9.
rmn
1. Brazo. Pushkin 1.1.a. 1137. A3: g4071. 5: BM 614. 7;
rmt
[colectivo] Gente, personas, hombres, pueblo, Humani­
dad. BM 614, 8; Ptah-hotep 20 (P. Prisse 5,2); Ahmose 2
(Urk IV 1, 17): Gebel Barkal 4 (RB 56, 15): Náufra­
go 148-182; Kamose 17; Sinuhé B, 33-104; Campe­
1. Joven [adjetivo]. Estela poética 16 (RB 55, 4).
sino B l, 19-135; B2, 93; Admoniciones 12, 4; RB
2. [verbo] Rejuvenecer. Náufrago 169; Kahun 2, 8 (Les
66.21): Sinuhé B. 167/8.
123, 8; Hammámat 110, 3 (RB 77, 1); Gente egipcia,
Admoniciones 1, 9-4, 1 [peone].
mp.ti [est.] Urk IV 182. 17.
rmt Westcar 8, 16; 12, 11.
rmtt Berlín 1157, 13 (Les 84, 7).
PHJ rn
m Pw
Joven vigoroso. Kahun 1, 8 (Les 66, 9).
m pw t
□ \_ 7 i i i
1. Nombre. Westcar 7, 1; 9, 5; 10, 9; Petosiris 2, 2
Verduras, vegetales, hierbas. Les 69, 10 (Amenemhat III
Leb 87; Náufrago 159; Ptah-hotep 234 (L2 4, 5)
en Abidos-Cairo 20538 II); Urk IV 59, 9-171, 17;
A ño4003: SinuhéB .41 -74-81:Ebers 51. 16(294)
Louvre C286, 5 (RB 110, 10).
Hearst 3, 4 (35); Siut V, 37; Campesino R. 1-2-39
(□ 8
I QO
10 i i
fC l
B l, 20-310 [p\w].
j , m pt
[pl] Sinuhé B, 221; Urk IV 174. 16: RB 118. 8.
Año. Westcar 7, 2; Pushkin g4058, 2; Gebel Barkal
2. [verbo] Exaltar. Rifeh & Guizeh XIII.
28 (RB 60, 11); Sinuhé B, 30-45 [ponne].
0 m hrw m rn .f Día a día. Urk IV 661. 16 (An. Thut­
[pl] Sinuhé B, 92; Admoniciones 11,6.
mose III 1, 93).
0 m p t s f Antaño, [lit.: el año de ayer] BM 5645, 10
[cnoyq].
• m n k n Fama. Ahmose 3 (Urk IV 2, 5); Urk IV 684,
17 (An. Thutmose III 5, 2)-780, 14.
í-
í
m n [2a gem]
• m nfr Fama. Ptah-hotep 73 (P. Prisse 5, 14); Urk IV
Cuidar. Merenptah A, I 1; Urk IV 191,2. Educar, Ham­
75,5.
mamát 192. 8/9 (RB 74, 15): Urk IV 812. 1.
m [narrativa/subj.] BM 10471: Hammamát 192, 8/9.
C Z \m
Nombre real. Urk IV 168, 7.
my
Ternero. Louvre C 11, 4.
m [ppa] UrkIV 191,2-812, 1.
/vvwwv^.íCí^SAi1 m nw t
2 0 !.
Alegría. Sinuhé B, 67/8.
< Z >
’V
-J
JJL
LL ,
rnwtt
fiN
¿Züfc £afi(L m n t
Nodriza. Urk IV 508. 3.
/WVWW
Noveno mes. Urk IV 44, 14.
AM
A // //
/W W M
rnp
rntw]ntM
Renenutet. Merenptah AI, 9.
Es una diosa celeste, madre de Nepri, considerada una
rhty
divinidad agrícola. Además está relacionada con los
Las dos compañeras (Isis y Nephtys). Textos religio-
nacimientos._______________________________
sos LACAU 25, 8.
rh
rr
1. Conocer, saber. Westcar 4, 7; 6, 24-25; Siut V. 20;
Tiempo. Pvr 553.
Ahmose 2 (Urk IV 2, D: Gebel Barkal 33 (RB 61.8):
(j¿=* rrit
Suciedad, porquería. Les 81, 5/6.
o
Kamose 20: Náufrago 121 -148-157: BM 614. 6-7-
Mandrágora Man. 117 [ n
B l, 16-83-183: Admoniciones 4 .1-9,1 \ Hacer co­
o y t b m
].
Mandragora ofñcinarum L.
-Ti
Cerdos. T. Camarvon 1 6.
r/ii [3a inf]
rht [inf.] RB 125, 1/2.
rhn
ra
[variante del siguiente] Confiar. Leb 121.
ra"Arhn
(Wvvsa A - ’»i
Vadear. Pvr 1162.
rh.ti [est.] Ptah-hotep 76 (L2 2, 4).
rhw [est.] Gebel Barkal 43 (RB 62, 15).
rhw [pia pl] Admoniciones 4. 7.
es
rht [reí. perf.] Ptah-hotep 179 (P. Prisse 7, 8)-526 (P.
rht
Vadear. RB 125, 1/2.
CS
4. Distinguir la vida de la muerte. Sinuhé B, 256/7.
rhn
• rhn hr Apoyarse en. Les 77, 14 (el-Besheh I, 14).
I LJ
Beni Hassán I, 25); Mostrar reconocimiento, Urk I
3. Retener (?) ventosidades. Ebers 31, 9 (139).
ra
ra"
Náufrago 46-72; Jnumhotep II 43 (Urk VII 27, 25-
39, 12.
Chapotear.
VAW XJ J
nocer, Urk IV 346, 3.
2. Reconocer, apercibir. Westcar 7,25; Pushkin 4071, 7;.
Q T j rrt
ro ^ JÍ^
11-13: Sinuhé R. 18-22; B, 32-107-114: Campesino
Prisse 15, 13).
rht [reí. imp.] Ptah-hotep 500 (P. Prisse 15, 7).
& rhdt
Caldero. Hearst 11,15 (170); Ebers 53, 16 (312)
rht [pia] Sinuhé B. 125.
[l^?xe].
♦ [+ infinitivo] Ser capaz de, tener la autorización para.
[pl] Urk IV 666. 5 (An. Thutmose III 1, 100).
♦ rh hpr [marcador de futuro]. Ptah-hotep 343 (P. Pri­
rhw
sse 11,2).
Compañero, camarada, [pl] Urk IV 327, 11.
• iw .krh.tin Nos has reconocido. RB 120, 14.
H M
* m rh Con capacidad de. BM 5645, 14.
á
rbw y
Los dos combatientes (Horus y Seth). Urk IV 1072, 11.
• rh dt Conocer la sabiduría. Urk IV 97, 17.
5. [sustantivo] Sabio [quien conoce]. Westcar 1,16;
77, 13): Campesino B l. 176: Admoniciones 9. 6-15,2;
RB 48, 8; Louvre C286, 4 (RB 110, 8).
4, 17; 6,21.
6. Conocimiento. Ptah-hotep 47 (P. Prisse 5,7)-52 (P.
Prisse 5, 8)-577 (P. Prisse 17, 5); Ani 4. 9; Urk IV
III
1)1
=> \\
rhhy
97, 17; Ebers 47, 15 (251).
Alguien célebre. Urk IV 119., 3.
7. Mente. Ptah-hotep 73 (P. Prisse 5, 14).
m
p
rhs
1. Sacrificar animales. Hammamát 192, 20 (RB 75, 8);
*
Sabio. Ptah-hotep 53 (L2 1, 14)-524 (P. Prisse 15, 12);
Quien conoce, Ptah-hotep 253 (P. Prisse 8, 13).
[pl] Les 77, 12 (el-Bersheh I, 14).
Campesino B l. 176.
2. [sustantivo] Sacrificio. Himno caníbal (Unas) W508;
Matanza (?), Admoniciones 5,8.
IT ^
0
rht
1. Conocimiento (?). Westcar 6, 23.
rh
Copular. Kahun 3, 32.
1
^
| rh-nsw
T ---- ~
Conocido real. Urk VII 9, 1; Sinuhé R, 2.
rht-nsw [fem.] Pushkin g4046.
^—©
© SL
II I
i©
2. Cantidad, número, lista de. Urk IV 664,17 (An. Thut­
mose III 1, 98); RB 66, 6: Siut I. 283.
rht
La Sabia [una divinidad]. BM 574, 8 (Les 75, 10).
=> c^.
rht
Lavar ropas. Beni-Hassán I, 29.
rh-ht
Sabio [lit.: quien conoce las cosas]. Petosiris 2, 1; Leb
145: Campesino B l. 134.
[pl] Ebers 1, 9 (1); Hearst 6, 10 (78); Admoniciones
rbty
Lavandero, blanqueador. Campesino B 1, 169; Cairo
20281, 1 (Les 62, 22) [p^? t ].
rhyw [pl] Ebers 85, 5 (688); Admoniciones 1, 2.
o
2,14.
[fem.] Urk IV 21. 9.
rhtt
° tiwy rhtt Confines de la tierra. Urk IV 85, 17.
* 0 * 4 ^ rh-ht
=>P rs
Sabiduría. Urk IV 19. 16.
rhyt
Pueblo, vasallos, súbditos, hombres, Humanidad. Ptahhotep 34 (P. Prisse 5, 4); Petosiris 21,4; Gebel Bar­
[PE], Náufrago 130.
=>P|ízQ^ rs
1. Despertar. Leb 72; Campesino B 1, 285; Admoni­
ciones 9. 14 [poeic].
kal 7 (RB 57, 8); Les 68, 21 (Amenemhat III en Abi-
2. Estar vigilando, vigilar. Urk IV 652, 13 (An. Thut­
dos-Cairo 20538 II); Urk IV 17, 8; Kahun 3. 6 (Les
mose III 1, 56)-661, 2 (An. Thutmose III 1.91): Ad­
67, 18); Hammamát 113, 5 (RB 75, 14)-191, 3 (RB
moniciones 13, 3.
• rs m cnh Estar en vela. Urk IV 652, 13 (An. Thut­
mose III 1, 56); Boulaq XVIII 30, 18.
\\
rssy
1. Completamente. Gebel Barkal 6 (RB 57, 5); Ebers
37, 16(191) {L§§ 542-634}.
® , rs^
1. Vigilar. Urk IV 661, 10 (An. Thutmose III 1, 92);
• sin.n.frssy No espero un momento. Sinuhé R, 21.
w
Siut V. 19.
2. [sustantivo]. Urk I 127, 10; Actitud vigilante, BM
es
rsst
[variante del anterior] Completamente. Ptah-hotep 354
826, 16 (RB 114, 14).
\\
2. [negativo] Nunca. Ebers 75, 14 (590).
(P. Prissel 1, 6).
rsy
1. [adjetivo nisbado] Meridional, sureño.
rsyt [fem.] Ahmose 11 (Urk IV 4, 3); Urk IV 172, 6;
Louvre C286, 5 (RB 110, 11).
e s jft rst
ii i
Víctimas del sacrificio. Urk IV 200, 17.
rs
rs[y]w [pl] Habitantes del sur. Urk IV 17, 1-83, 8;
Exudado. Ebers 90, 16 (763).
Gebel Barkal 2 (RB 56, 10)-13 (RB 58, 7); Ahmose
19 (Urk IV 5, 14); RB 48, 16 (Punt); Sinuhé B, 71.
1. Estar alegre, alegrarse. Náufrago 123 [p¿xpe].
2. [sustantivo] Sur. Ahmose 20 (Urk IV 6, 16); Ka­
rs.w y [exclamativa]. Sinuhé B, 70; Ptah-hotep 557
mose 35: Ani 1, 7 [ p h c ].
I 31
(P. Prisse 16, 10).
es
¿ct*- rsyt
iii J
Vigilancia. Gebel Barkal 34 (RB 61, 10).
2. [sustantivo] Alegría. Sinuhé B, 60; Campesino B, 176.
..
rswt
I I I
Alegría. BM 10471; Kamose 24; Admoniciones 2, 7.
rsw
Jr i i i
La tierra del sur. Urk IV 82, 14.
rsw
Viento del sur. Textos religiosos LACAU 22, 17.
rsrs
II
Regocijarse. Urk IV 141,2.
rsrswt
rsw
Vigilancia, escolta. RB 66, 4; U rkl 105, 18 (Uni 34).
es ni
^
rk
ñ
Separar.
rswt
Sueño. Ptah-hotep 287 (P. Prisse 9, 11 )-287 (L2 5,9);
Sinuhé B. 225: Campesino B l. 217
>1 7 ;
Regocijo. Urk IV 190, 15.
[p ¿ .C T e].
• rk r Separar de. Ani 3, 8.
ñ v Y *-,b
Descontento. Urk IV 910, 12.
H--I I I
Pesca, captura de peces. Leb 90.
Enemistad. BM 5645, v5.
rkw
ñ
Adversario, oponente, contrincante. Kamose 29.
[pl] RB 48, 15/6.
M
, rthw
o a jt i i i
Un pueblo antiguo (?) [puede tratarse de un partici­
pio del verbo anterior]. Urk IV 83, 7.
■u-Jj'íyA rthty
rky Gebel Barkal 13 (RB 58, 7).
rkyw [pl] Estela poética 6 (RB 54, 2).
Panadero. Ebers 50, 17 (283).
r.t
ñ
^
’ÜX rkt-ib
Envidia. Sinuhé B, 116.
[PE]. G 578.
=>S
r.tn
[PE]. G 579.
r.k
[PE-ver más arriba r f ]. Campesino B 1, 158.
© rk
=> O
r^nw
Rechenu. Estela poética 14 (RB 54, 15); Gebel Bar-
Tiempo, época. Westcar 1,18;3,20; 4,11; Ptah-hotep 89
kai 27 (RB 60, 8/9); Kamose 4; Sinuhé B, 31 -109.
(P. Prisse 6, 5); BM 614, 14; Campesino B l, 72; Ad­
Una región de la actual Siria.
moniciones 2, 8-6, 8-9, 8.
— >w
rkrk
Jrd
II
Una especie de planta. Ebers 32, 20 (154).
s = > ^ -ir
Pie
[p ^ t ].
rdwy [dual] Ahmose 8 (Urk IV 3, 8); Náufrago 45;
| rkh
Nombre del 7oy 8 omes. Urk IV 44, 12-3.
LMN II 99, 2: Urk III 5. 4: Sinuhé B. 16-170: West­
car 7, 16; Piernas, Ebers 100, 6 (854h).
rkI?
Un tipo de festival “A brasam ientoPushkin g4058, 3;
• rd.ky Tus pies. RB 121, 14.
BM 614. P l.
J l>
0 | rd
• rkh ci rkh nds Festival del gran y pequeño abrasa­
[ver también rwd ] Crecer. G 579; Louvre C286, 5
miento. Jnumhotep II 92/3 (Urk VII 29, 19-Beni
(RB 110, 10 [ p s t ] .
Hassán I, 25).
^
rd
Tumba-pozo. Nueva York 19 (Les 80, 6).
:o | || rkht
rdM
Escalera. Les 68, 10/1 (Amenemhat III en Abidos-
Calor. Libro de los muertos WB 353, 3.
T í * — ^ rt¡>
Reprimir. Kahun 1, 8 (Les 66, 8).
rth
Fortín. JEA 39, 36.
Cairo 20538II); RB 49, 5 (Punt); Urk IV 45. 17: Siut V.
20; Les 82, 20.
—i
rdi [irregular]
1. Dar, colocar. Sinuhé B, 27-28-58; Siut V, 5; Cam­
pesino B l, 152; Conceder, otorgar distinciones,
r iy [ppp] Les 64, 3; U rk I 108, 3 (Uni 43); Urk IV
Jnumhotep II 122 (Urk VII 31, 5); la vejez, BM
70, 2; Edwin Smith 3, 14 (7).
826, 20 (RB 115, 5); Situar, Campesino B l, 250
rdy.tw [prosp./subj.] Munich GL-WAF-35, 23 (Les
{G§ 289.1}.
74,21).
2. Hacer que, permitir que, causar que [delante de
sdm .f ]. Sinuhé B, 79; Siut V, 9; Desear que, querer
que (forma prospectiva), Sinuhé B, 100; Dejar que,
Ebers 26, 14 (115); RB 47, 15 {G §§ 442.1-452.1}.
3. Dejar. Gebel Barkal 32 (RB 61, 5); Admonicio­
nes 12, 13; un legado. Urk I 36. 9; Les 90. 23; De­
rdywt [ppp] Urk IV 97. 8.
A__ £
rdw [est.] Ani 1, 9.
rdw [pasiva] Urk IV 184, 15; Louvre C286, 18 (RB
112, 4).
jar, hacer testamento, Les 90, 21.
4. Distribuir el aire. Ebers 99, 13 (855a).
rdt [inf.] Westcar 1, 14; 4, 14; 5, 11: Florencia si 770:
5. Aplicar. Ebers 58, 15 (360); leyes, Admoniciones
Leb 144; Kamose 20; Ptah-hotep 112 (P. Prisse 6, 9);
6 , 10 .
Ebers 2b, 12 (8); RB 78, 12; Sinuhé R, 18-22; B,
6. Depositar. Náufrago 39.
243: Campesino B1. 38-83-155.
7. Introducir. Ebers 9, 8 (26).
rdt [compl. neg.] Urk IV 655. 4 (An. Thutmose III 1,
8. Provocar una masacre. Kahun 1, 6 (Les 66, 5);
79).
8. Provocar exclamaciones. Armant 103,5 (RB 64,9).
rdt [reí. perf.] BM 614, 10-12.
9. Manifestar. Hammamát 191,3 (RB 77, 3); Presen­
rdt [forma sdm t.f ] Sinuhé R. 28; B, 15-86-107: Urk IV
tar quejas, Campesino B 1, 299.
10. Adicionar condimentos, alimentos. Ebers 34, 15
(169)-53, 14(311).
11. Generar problemas. Campesino B 1, 128.
807, 10.
rdt [pip] Campesino B l. 110.
rd.t[i] [est.] Náufrago 4.
A- -/I
..... iM
im
lil
d [adv./subj.] Westcar 1, 12-14-18 (?); Les 68, 12
rd [ppp] Gebel Barkal 11 (RB 58, 2).
(Amenemhat III en Abidos - Cairo 20538 II); Ebers
rd [particio con sentido de obligación] Campesino
1, 8 (1); BM 614, 4-13; Ptah-hotep 29 (L2 1, 7)-401
B l, 100.
(P. Prisse 12, 10): Náufrago 19-139-140-146: Kamo­
rd [compl. neg.] RB 78, 9.
se 3-5: Sinuhé B. 100-151: Campesino B l. 8-29-83;
rd [imperativo] Campesino B. 293.
BM 5645,12 (Jajeperraseneb); RB 47,15: Urk IV 158.
2; Sjut 1, 270; Náufrago 139; Urk IV 163, 6.
rd.k(w)i [est.] Les 77, 10 (el-Bersheh I, 14).
d [con formas sdm .n.f ] Sinuhé B, 131-160-201.
d [reí. prosp.] Ptah-hotep 121 (L2 2, 14).
d [imperativo anómalo] Ptah-hotep 250 (P. Prisse 8,11);
ddt [pia] Ptah-hotep 118 (P. Prisse 6, 10); Rhind 62
Textos de los Sarcófagos VII. 240b.
(Les 61, 15): Urk IV 195.2.
d [sdm .tw .f pasiva] Sinuhé B. 217.
ddt [reí. imp.] Louvre C47, 2 (Urk IV 51, 4); Sinuhé
B, 299.
dy [ppp] Ahmose 26 (Urk IV 7. 6): Les 81. 19.
• n rd.i cnh h rk sn .f No he hecho que la vida fuera du­
ra [lit.: no he permitido vivir sufriéndose]. Amen­
dy [prosp.] IPP1§ 15, 9.
A% &
_o^\
Jl
hotep (el hijo de Hapu) 5.
lm jt
dw [pasiva] RB 48,6; Urk IV 652, 9 (An. Thutmose III
1, 54) (?); Ahmose 35 (Urk IV 9, 6); Ptah-hotep 121
° rdi.... tp .f m c hrw Agachar la cabeza, estar cabiz­
bajo. Westcar 12, 23.
(P. Prisse 6, 11); Urk IV 166, 13; Urk IV 404, 6.
- rdi iiw Alabar. Urk IV 324, 5; RB 48, 9.
dw [est.] Ptah-hotep 121 (P. Prisse 6, 11).
• rdi ib Reconfortar. Sinaí 90, 13 /Les 86, 13); De­
dicarse, Urk IV 658, 8 (An. Thutmose III 1, 87).
dw [ppp] Urk IV 183.4.
a__o
• rdi ib m-Si Estar inquieto por. Urk IV 655, 4 (An.
dt [reí. perf./prosp.] Ptah-hotep 121 (P. Prisse 6, 11)-
Thutmose III 1, 79).
337 (P. Prisse 10, 12): Náufrago 46.
° rdi ib hnt Prestar atención a. Les 97,18/9 (Kahun 29).
d.t[i] [est.] Sinuhé B. 193.
ÉL__o
.=— o
A Jl
T. fl
dd [nom.] Westcar7.21:UrkIV 15.3;L es68,18 (Ame­
• rdi c Ayudar. TPPI §7,4; Pushkin g4071, 5 (?); Ptah-
nemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); Ptah-hotep 70 (P.
• rdi cnh \Que le sea dada vida! Gebel Barkal 2 (RB
Prisse 5 ,13)-633(P. Prisse 19,5); RB 52,7 (Punt); Les 97,
hotep 231 (L2 4, 5); BM 614. LC: Bakemionsu ÍMunich) iii, 4; Certificar productos, Pushkin 25, B2.
56, 10).
7 (Berlín 10050); Sinuhé B, 236; Edwin Smith 5,5 (9).
• rdi wit Mostrar el camino. Admoniciones 4, 1.
dd [pia] Ebers99, 6(854b);Jnumhotep
• rdi wit n rdwy Ponerse a andar. Sinuhé B 1, 15/6.
II207 (Urk
VII 35, 3); S]utI,280; Berlín 1157, 12 (Les 84, 6);
Sinuhé B, 57; Ptah-hotep 393 (P. Prisse 12, 7); Cam­
pesino B l. 86: R. 136: TPPI §15. 12.
dd [reí. imp.] Ptah-hotep 247 (L2 4, 9); Ebers 7, 22
(23); Urk I 12, 14; Sinuhé B. 70; Admoniciones 5, 9-
• rdi m ib Determinar [lit.: colocar en el corazón].
Urk IV 198. 5.
• rdim hr Colocar delante de. Petosiris 28a, 2 (?); En­
cargar, Urk IV 97, 8.
• rdi m-hr[n] Ordenar/encargar a alguien algo. Louvre C 11, 1; Urk IV 652, 1 (An. Thutmose III 1,49/50).
9, 5; Campesino B l. 68.
&__oí
i
A__fll
ddw [pia] Ani 1, 6; Sinuhé B, 304.
• rdi m ic Poner atención. Campesino B 1, 32.
ddw [reí. imp.] Siut I, 290.
0 rdi n Mandar de vuelta la suciedad a. Sinuhé B, 291.
• rdi m w Verter agua. Admoniciones 7, 5.
• rdi ndt Tomar consejo. Les 81,9.
• rdi r Colocar en el cargo de, asignar un cargo a, pro­
mover, ascender al cargo de. Les 70, 22; Kagemni:
Jnumhotep II 13 (Urk VII 26, 13); BM 826, 15 (RB
114, 13/4), Colocaren los brazos. Sinuhé B. 143;
8 rdi sí r Anular la dignidad de. BM 5645, 12 (Jaje­
perraseneb).
Dar a, Sinuhé B, 211; Alojar en, Sinuhé B, 286; Hos­
8 rdi sw ihr Quitar de años. Sinuhé B, 290.
pedarse en, Sinuhé B, 286.
* rdi snd Inspirar temor. Louvre C286, 8.
• rdi r rwty Despreciar la justicia [lit.: arrojar al exte­
rior]. BM 5645, 11 (Jajeperraseneb).
• rdi r tí Dejar solo, abandonar. Ptah-hotep 77 (P. Pri­
sse 6,2); Leb 109; Desembarcar, Ahmose 35 (Urk IV
9,
5): Boulaq XVIII. 30, 17.
8 rdi shm Autorizar. Urk I 11, 15.
8 rdi ss Afilar, poner filo. Sinuhé B, 128; Esparcir, Si­
nuhé B, 201; Aparecer, manifestarse uno mismo,
Urk IV 495; Berlín 3050, 3, 6.
8 rdi ssi Informar. Náufrago 139.
• rdi r tih r d b c Dejar a su aire. Edwin Smith 2, 7 (4).
8 rdi sdtim Incendiar. Berlín 1157, 16 (Les 84, 10/1).
• rdi hiw-hr Exceder, hacer más que. Ptah-hotep 187
8 rdi k ch Ayudar. Ptah-hotep 231 (P. Prisse 8, 6).
(L2 3, 8)-634 (P. Prisse 19, 5); Sinaí 90, 17 (Les 86,
17); Berlín 1157, 6 (Les 83, 22).
• rdi hr Prestar atención. Amenhotep (el hijo de Ha­
pu) 5.
• rdi hr wit Indicar el camino. Sinuhé B, 251.
• rdi hr m w .f Ser sus leales. Urk IV 665 (An. Thut­
mose III 1,98).
8 rdi k t m st k t Colocar una cosa en el lugar de otra.
Ptah-hotep 609 (P. Prisse 18, 7/8).
8 rdi tp nfr Hacer un buen camino. Les 83, 9.
8 rd .f m dt hr gs iry Distorsionar un asunto. Ptah-hotep419(P. Prisse 13,3).
8 hrrdit di.twib hnt Con la intención de hacer que se
preste atención a. Les 97, 18/9 (Kahun 29).
• rdi hrht Tumbarse. Sinuhé B, 200.
8 dim-hr-n.... r Mandar.....hacia. Westcar 9, 19.
• rdihrgs Derribar a tierra [lit.: colocar sobre un lado].
8 di.wsthrsdnii[i]w-cs Se entregaron como servidores
Ahmose 26 (Urk IV 7, 6); Tomar partido, parciali­
dad, inclinarse por, Amenhotep (el hijo de Hapu) 5;
Hammamát 113.7 (RB 76. 1): Ptah-hotep 418 (P. Pri-
de. Kamose 18.
8 dym ht Postrarse sobre el cuerpo. Hammámat 113,6
(RB 75, 15).
sse 13, 2); Campesino B 1, 98-269; Situar de lado,
8 dd.i n .f A quien le doy. Les 79, 11.
Campesino B 1, 149; Colocarse hacia un lado, Cam­
A
pesino B l. 313.
• rdi hr tí Echar a tierra. Náufrago 5; Expulsar, Kop­
tos 8, 5 (Les 98, 11); Desalojar, Les 91,7.
• rdi hknw Dar gracias. Náufrago 5; Sinuhé B, 141.
• rdi ht Prender fuego. Westcar 4, 9/10.
A1MiTí[ r ] d y
Dones, propina. G 579.
A M
1? [r]dw
8 n ir.tw rdiw k ch No se instaló a quienes se prestó ayu­
da (?). Ptah-hotep 231 (P. Prisse 8, 6).
• iw wr ib rdiw ntr Aquellos cuyo corazón es grande
son aquellos a quienes dios da/coloca. Ptah-hotep
[r]dd-hr
A__fl I
Quien da órdenes. BM 5645, v2 (Jajeperraseneb).
/ W W M /T X
247 (P. Prisse 8, 10).
A1if! [ r ] d w
y
[r]ddw-n.f-hr
Aquel a quien se da órdenes. BM 5645, v3 (Jajepe­
Provisiones, raciones. G 579.
rraseneb).
[r]dw
i i i
Dones. Ptah-hotep 434 (P. Prisse 13, 8); Acción, [pl]
rdt
Persistencia. Ebers 55, 20 (336).
Kahun 1, 3 (Les 66, 2).
rdw
[colectivo] Eflujo, emanación, Merenptah A, I 10;
ii i
Una especie de planta. Campesino R, 9; Admonicio­
nes 3, 9.
Pvr 788.
—
ww\
[r]dd-n.f
Aquel a quien doy. Nueva York 9 (Les 79, 11).
Secreción patológica. Ebers 60, 18 (385).
Patio, corral de juncos. Ebers 25, 16 (106).
hii [pia] Ebers 42, 18 (207)-99, 9 (854c).
hii [nom.] Kahun 6. 21; Edwin Smith 16, 6/7 (46);
\Oh\ G §87.
mj¡> ^
Ebers 41,2 (203); Campesino B 1, 307.
W [3 "¡n f]
1. Descender. Westcar 11,25; Sinuhé B, 49; Ahmose 12
hiit [pip] Hammamát 191,5 (RB 77, 16).
(Urk IV 4, 5): Náufrago 25-89-169: T. Camarvon 1
14; Ebers 39, 15 (198); Campesino B l, 54.; Caer
hiw [prosp.] Westcar 3,2.
hiw [est.] Ptah-hotep 8 (P. Prisse 4, 2); Náufrago 130;
Ebers 99, 9 (854c) [2©].
Sinuhé B, 168.
2. Embestir. Estela poética 16 (?) (RB 55,6).
3. Ser transmitido de persona a persona. Leb 107.
4. Fundirse la miel. Ebers 7, 22 (23).
5. Venir en el futuro. Siut I, 316.
6. Cargar contra. Sinuhé B, 53.
hiy [prosp./subj.] U rkl 100, 14 (Uni 10): Les 81. 21.
hiy [p. prosp./pip] Ebers 42, 15 (207); Nueva York 5
(Les 79, 6)
hiy [est.] Ebers 37, 4 (189)-42, 16 (207).
7. Acceder a un oficio. Les 81,21.
h[i] Estela poética 16; RB 52, 5 (Punt).
hiyt [inf.] Ani 5. 2.
hi [adv.] Les 65, 19 (Louvre C30).
hit [forma sdm t.f ] BM 614, 12.
hst [inf.] Westcar 2, 12; 4,6; Hammamát 110, 2 (RB
13; B, 174; Ptah-hotep 147 (P. Prisse 7, 3); Ham­
76,
mamát 113, 9(RB 76, 3): Admoniciones 8. 3-10, 2;
16): Campesino R. 3-7; B 1,35.
8. [precedido de hr] hiw Leb 107 (?).
mensajeros. Westcar 2. 7: 3. 5: Sinuhé B. 17-22;
9. [sustantivado] Carga. Sinuhé B. 60/1.
Campesino B l. 86; de vuelta, Campesino B l. 38-
• h im Descender desde. Campesino B2, 106.
40.
• hiy.i intn.i De propiedad común. Admoniciones 6,
hsíbl Urk VII 3. 8: Sinuhé B. 73.
h[i]b Kamose 26.
9-10,3.
ra
A
hibw [reí. imp.] Ptah-hotep 146 (P. Prisse 7, 3).
r a ^ í j í ) ^ hiyt
1. Portalón. Brooklvn 35.1446, V, 7; RB 122, 7; Les
81,
hsbt [reí.] RB 50, 15.
17.
• [pp sustantivado]. Hammamát 113, 9 (RB 76, 4).
2. Techo. RB 122. 7.
• hib r Enviar a/para. Sinuhé R, 22; un mensaje hacia,
Sinuhé B. 243.
1. Tiempo. LMN TI 99, 3; Urk IV 648, 4 (An. Thut­
mose TU 1, 11); BM614, 14[2ooy].
2. [sustantivo] Envío. Urk IV 81,2; Hammámat 192,16
(RB 75, 4).
2. Vecino. Ptah-hotep 165 (P. Prisse 7, 5); Proximidad,
ra jT i
mlk J w^0 h 3 b n y
Campesino B l. 128.
3. Asuntos. Les 96,15 (Berlín 10003); Campesino B 1,262.
[variante de hbny] Ebano. Admoniciones 3,5.
4. Pertenencias. Campesino B 1, 105.
®,
hp]w
Familiares, parientes. Ptah-hotep 241 (P. Prisse 8, 9)318 (P. Prisse 10, 6); Siut V, 2; Les 79, 13.
hw Nueva York 10 (Les 79, 13).
Batir, machacar. Ebers 21, 11 (68)-53, 12 (311).
h>bt
Danzar (?). Urk IV 83. 15.
h!rt
Rebaño, manada. Urk IV 697, 15 (An. Thutmose III
5,21).
hik[r]
Vasallaje (1). Siut V, 2.
Festival religioso. Les 68, 7 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); Munich GL-WAF-35, 5 (Les
Día de trabajo gratuito. Helck § 11, F2 (?).
73, 17).
hik Urk IV 27. 5.
1. Enviar. T. Carnarvon 1 6: BM 614. 11: Sinuhé R.
Techo. Urk IV 429. 7.
r a j ^ s = > P ü h[i]ts
hbw [compl. neg.] Ptah-hotep 477 (P. Prisse 14, 11).
hts Un tipo de recipiente. Beni Hassán I, 17.
hbt [inf.] Campesino B l. 12.
£ M
hi
m jT }
hb[y]
Marido, esposo. Pushkin g4046; Hatnub 24, 5 (RB
73, 14); Campesino B l. 63 [2m].
ni
r a J 'Y
=0
ra
-
hb Ibis. Petosiris 12, 1 [jibcüi].
A hims
l i i
m hims Humillados. Urk IV 18, 3-704, 3 (An. Thut­
mose III 5, 31).
fuíjí) h y
Gritar. RB 48, 8.
Aplastamiento bajo los pies. MuK 3, 3.
w 111 bb° y
Ébano. Westcar 2, 21; 5, 8; 7, 12; RB 53, 1 (Punt);
Gebel Barkal 29 (RB 60, 13); Urk IV 23, 7-666, 16
(An. Thutmose III 1, 101); U rkI 127, 1.
r a /jíjf ' hy
Grito de júbilo. Louvre C286, 8 (RB 111, 1).
AVAWS
II
WWM
I
I
I
AVvWW\
w
hbnt
r a í ) / ] ^ hy
1. Grito. Sinuhé B, 274. RB 111, 1.
Una medida para vino. Urk IV 171, 5; u otros líqui­
2. [interjección] \Oh\ G §258.
dos, RB 125, 9; Urk IV 718, 6 (An. Thutmose III 5,
89).
d](jíj® hyhy
Hacer aclamaciones. JEA 4, pl. 9, 8.
hyt
Un demonio. Ebers 40, 11 (401).
n u J l T l J ^ hbhb [reduplicado]
Atravesar un país. Urk IV 451, 5.
II] J m
hbhb [reduplicado]
Expulsar el dolor. Ebers 103, 1.
<5^ hw y
Mantenerse, permanecer (?). BM 9901 (Hunefer).
fl](?ra^7^ hwhw [reduplicado]
Escabullirse. Sinuhé B, 229.
hwt
Estar quemado. Siut 13, 14.
raJ yf h b i
1. Pisar, pisotear países. RB 50, 6 (Punt); Bentresh 3
(RB 106, 9).
r a j ^
hbk
[variante de hibk ] Triturar. Ebers 19, 20 (63)-49, 5
(264) [2cübk].
rara
hp
Ley, ordenanza. Ptah-hotep 182 (P. Prisse 7, 8)-357
(P. Prisse 11,7); Campesino B 1, 65-274 [2^ n ].
[pl] Urk VII 2,12; Ptah-hotep^ 90 (P. Prisse 6, 5); Cam­
pesino B 1, 106; Admoniciones 6, 9; Les 81, 22.
Persona que sigue una doble ley, alguien voluble. Ptahhotep 501 (P. Prisse 15, 7).
hm
[pl] BM 10471; Urk IV 21, 3; RB 48, 8; Louvre C286.
2 (RB 110, 4).
ra o
Calumniar, difamar. Urk I 78, 11.
__ q>
ra
Estar quemando. MuK v2, 3 [jm om ].
© han
Confiar. Gebel Barkal 4 (RB 56, 14); Tener en consi­
deración, Cracovia 6.
ra
Grito de guerra. Estela poética 4 (RB 53, 16); Kamose 3
ra
[2M2H].
ípl] Gebel Barkal 49 (RB 63, 11): Urk IV 18. 6: Año
hnn
©
Considerar. Ptah-hotep 268 (L2, 4, 12).
AWVV**I
400 11.
es
ITI
AVWWN
hm t
Pagar una tarifa. Campesino B 1, 172.
n=l c= 3 hn
1. Sarcófago, caja. Merenptah A, I 4; Urk I 106, 15
(Uni 38).
2. Caja craneal. Edwin Smith 3, 11 (7).
|
ra
--- -sJ
|
|
T hnn
V
Venado. Ebers 48, 16(2S9);U rkjV 718, 13.
/WWW* u
^
hnhn [reduplicado]
Arrullar. Merenptah A. I 3.
m ■ - hr
Ordeñar. JEA 4. 33.
ra
~~WA|_ J hr
Corral. Urk IV 745, 3 (An. Thutmose III 8, 11).
1. Inclinar. Bakemionsu (Munich) iv [egtie].
ra ( j ^ i hrí
* hn r Dar aprobación a. Bentresh 20 (RB 108, 16).
Achicoria. Ebers 68. 8 (489) [2P']-
2. Asentimiento. Bentresh 15 (RB 108, 4).
Cichorium intvbus L. Man 88.
^ (jí)^
ral ^
hryt
AVwVW\ U
Parar. Urk IV 1302. 12.
m O%
m
JJ. Ü hnw
Jarifa (medida de capacidad). Westcar 11,21 -22; Ebers
Diario [libro]. Les 97. 3 (Berlín 10012).
ra a a ^
hr[y]t
íVWVWV
35,21 (185)-49,15 (270.94: Admoniciones 7. Mfem].
IT]0 (O
Alegría, satisfacción. Ptah-hotep 117 (L2 1, 3)
hrt Ptah-hotep 117 (P. Prisse 6, 10).
hnw
Caja, [pl] Admoniciones 3, 5.
ni
hnw
O
Asociados. Ptah-hotep 165 (L2 3, 6/7).
hrw [3a inf]
1. Estar satisfecho, contento. alegre. Bakemionsu (Mu­
nich) i, 4; Siut V, 23; Satisfacer, Ptah-hotep 416 (P.
Prisse 13, 1); Urk IV 411,2; Alegrar. Urk IV 60, 11
7, 15); Ebers 3, 16 (11); Ptah-hotep 222 (P. Prisse
[ 2p p e ] .
8, 3); Náufrago 41; Sinuhé B, 10-19-238; Siut V. 5:
2. Ser ágil de movimientos. Urk IV 18, 12.
Campesino B 1, 31 -202; B2, 110; Admoniciones 11,
3. Estar de acuerdo. Les 91,17 (Kahun 13).
2-5-12, 1 [?ooy ].
[pl] Leb 88; Ptah-hotep 260 (P. Prisse 9, 2).
4. Tranquilizarse, calmarse. Ptah-hotep 265 (P. Prisse
• n hrw rc nb Para cada día. Campesino R, 6.
9,3).
• hrw kt El día se acorta. BM 826, 5 (RB 113,14).
hr.wy [exclamativa] Urk IV 95, 8.
2. [adjetivo] Diario. Ptah-hotep 190 (P. Prisse 7, 10).
hr.ti [est.] Les 91, 17: Siut V. 23.
ra \\
©
©
ra
hrwyt
hry [p. prosp.] BM 826, 18 (RB 115, 1).
Diario (libro) Urk IV 693, 11 (An. Thutmose III 5,
ÜL
15).
hrr [pia] Urk IV 411. 2.
ra ^
hrp
ra □
1. Suprimir el deseo. Ptah-hotep 618 (P. Prisse 18, 12)
[ 2c o p n ] .
hrry [reí. imp.] BM 826, 18 (RB 115, 2).
ra
2. Deprimir. Edwin Smith 2, 13 (5).
hrrw [pia] Urk IV 33. 14.
3. [sustantivo] Hundimiento, depresión. Edwin Smith
ra
i i i
hrrwt [reí. imp.] RB 119, 1
ra ^
hrt [inf.] Ptah-hotep 416.
11,7(32).
ra
C~1 hrmw
Corral. Urk IV 745. 3.
ra “
ra „
hrt
1•Paz. Ptah-hotep 117 (P. Prisse 6, 10).
hrrt [pia] Urk IV 60, 11.
2. [adverbio] Satisfactoriamente. Urk I 106, 4-
®hr ib Un hombre satisfecho. Leb 126; alegre, Urk IV
° rhrt Pacíficamente. Urk I 106, 4 (Uni 35).
63, 13 [?epi].
0 hrnmtt El de fácil paso, el de elegante porte. Les 82,
r a ,
ra
1. Ráfaga. T. Carnarvon 1 11; Nu 42, 26; Urk IV 808,
17; de calor, BM 826, 13 (RB 114, 10).
18.
° hrhr Satisfacerse, contentarse con. Urk IV 33, 14;
BM 826, 18 (RB 115, 1).
ra
2. Llama. Kamose 26.
hh Gebel Barkal 6 (RB 57, 3).
rali Üfc
hrw
^ 1 ñ S S hsmk
Vadear. Urk IV 1302.7.
z N 4*
Deslacerarse una herida. Ebers 70, 15 (522).
hks
1. Ocultar. Campesino B l. 105.
2. Sisar. Campesino B 1, 251.
ra
o
I L i S hd
[posible variante de ihd] Parte deprimida. Edwin Smith
4,11(8).
m r .-A
i hd
1. Atacar, asaltar. Gebel Barkal 7 (RB 57, 8); Armant
103, 11 (RB 65, 4); Sinuhé B, 119.
ht
Gritar. RB 120. 11.
I
ra n ht
es
[posible variante de hiyt] Edificio judicial. Urk 147,
2. Castigar. Urk IV 10190. 13.
• hd im Prevalecer en. Sinuhé B, 257.
3. [sustantivo] Asalto. Sinuhé B, 101.
ra
ra
10-50, 12 (?).
ra
raT
AW*W\
hdmw
Reposapies, banqueta. Urk IV 666, 17 (An. Thutmo­
htw
Mono. Ebers 16. 3 (48).
[fem.] Ebers 16, 4 (48).
htt
[en el jeroglífico original solamente un babuino en ac­
se III 1, 101).
i i i hdn
Una especie de planta. Ebers 56, 10 (337).
m
m f s hdhd
to de adoración] Acto de adoración. BM 286, 14 (RB
Carga [lucha]. Urk IV 710. 11 (An. Thutmose III 5,
114, 11).
40).
h-niwt
Pelícano. Ebers 59, 1 (365).
B l. 36-111: Admoniciones 3. 3-12. 2 (G 5 238 - L SS
569-728).
hi
hi
Atender [lit.: quien está más allá]. Les 69, 24.
Embarrancar el timón. Campesino B 1, 158.
|W ]
hi
Aterrar (?). Westcar 4, 1.
hi
hi
Una divinidad. Libro de los muertos WB 463, 15.
Dios de las regiones desérticas, conocido desde época
1. Alrededor. Gebel Barkal 4 (RB 56, 16); Kamose 30;
tinita. Es representadao como un hombre que lleva
Urk I 130, 8: Sinuhé B. 59; Edwin Smith 8, 19 (23);
sobre la cabeza el signo de las montañas del desierto.
hi-i
Detrás de, Westcar 10, 8-15-22; pan, Ptah-hotep 13 5
(P. Prisse 7, 2) {L§499}.
\Ah, sisolamentel Ptah-hotep 387 (Ll, h2).
2. Parte posterior de la cabeza, cogote, occipucio. BM
10471: RB 115. 9: Edwin Smith 1.7 (IV
fo í
f a
hi
[PNE que introduce deseos] Desearía, ojalá. Si quisie­
ras podrías (también como un grito de júbilo). West­
Lamentarse. Pvr 1791.
hüw [pia pl sustantivado] Urk I 138, 3.
f hi 10 (?)
n
El más grande de los diez del Bajo Egipto. Urk IV
412, 15.
w v \w \ < 3 >
car 11. 7-15: Ptah-hotep 106 (L2 2, 10V Urk IV 19. 296, 13; Sinaí 90, 18 (Les 86, 18); Campesino R, 43;
\\
¿v[
I in í hi~ny~r
[variante de hi]. Canción de amor de El Cairo 13.
¡»y
f
Doliente [quien se lamenta-contraparte masculina de
Revuelta, disensión, insurrección. Ahmose 30 (Urk IV
plañidera], [pl] U rk l 138, 3.
8, 6).
m
l l ^
Parte más exterior de la casa. Textos de los sarcófa­
M
i
^ yw
Contienda. Admoniciones 12, 2/3.
gos I, 163.
f
f <)/)&
bryt
1. Disensión. Admoniciones 3,11.
Iluminación. Merenptah A. 113.
2. Disputa, lucha. Sinuhé B, 6; [pl] Admoniciones 7,
f
hiy
Parte más externa. Admoniciones 9, 14.
w
6.
*
Desnudo [sustantivo]. Urk I 77, 9.
[pl] U rk l 122, 7.
Tocar sobre la tierra. Campesino B 1, 58.
bly
Protector. Textos de los sarcófagos I, 158.
Mala calidad. Urk VII 65, 19.
Ave carroñera. [pl] Urk IV 84, 10.
1. Exceso. Amenhotep (el hijo de Hapu) 6; Mucho, Ad­
h ly w
moniciones 5, 1 [2Hy].
Quien esquiva, rehuye. Louvre C286, 18 (RB 112,
2. Exageración. Náufrago 13.
3).
3. Riqueza. Les 68, 20 (Amenemhat III en Abidos-Cai­
t1
k ss\cT,'É ^
Desnudo, m
119, 3.
ro 20538 II); Kahun 2, 5 (Les 66, 18).
4. Salvo para. Urk I 12, 5-30, 10.
5. Un tipo de cerveza. Ebers 38, 2 (192).
Papiro. RB 120, 4; Ebers 56, 15 (340).
f
**
1. Desnudez. Sinuhé B, 152.
2. Vendaje, compresa. Edwin Smith 4. 21 (9).
• m -hiw n En exceso de. Ptah-hotep 191 (P. Prisse 7,
10).
• m -hiw r En exceso sobre. Urk III 4, 8.
t&r,
t i .T :
ti
Luto, aflicción, pena, lamento. RB 111, 13; Louvre
C286, 15 (RB 111, 13).
Golpear. RB 124, 12.
1 M
^
Hombre con exceso de orina. Ebers 49, 4 (264).
\ $ H biw
Plañidera, [pl] Textos de los sarcófagos TV. 373.
! hiw
i *
Vendimia. Nueva York 16 (Les 79, 23/80, 1).
hiw-mr
M n i i ii i
Personas de bajo estado. Urk IV 1081, 10.
hiw-nbw[t]
Islas o isleños del Egeo. Gebel Barkal 14 (RB 58, 9);
RB 47. 9
[ o v e m iH l .
hiw-nbwt Urk IV 17, 12-83, 7.
° h ipht Guardar silencio [lit.: ocultar el cuerpo]. BM
5645, 13 (Jajeperraseneb); U jrklY 47, 10.
I V ?
□ I h)p
[adjetivo] Oculto, [fem.] Les 70, 1.
□
n &
Lugar secreto. Urk IV 1783, 12.
L T ñ >***
Una divinidad. RB 119,7.
him
hiw-hr
I N I ’
1. Más que, más de. Kagemni: Ptah-hotep 187 (L2 3, 8)187 (P. Prisse 7, 9); Les 72, 20.
2. Exceso sobre. Berlín 1157, 5 (Les 83, 22); Urk IV
Pesca. Textos de los Sarcófagos VI, 10a.
him
Pescar. Leb 95: LMN 125. 19; RB 117, 5.
[reí. perf.] Textos de los Sarcófagos VI. lOf.
163,17.
him w
• rdi hiw-hr Hacer más que, exceder. Ptah-hotep 187
Pescadores. Leb 94.
(L2 3, 8).
* hiw hrnfrw Abundancia de buena fortuna. Bakem­
ionsu (Munich) iv.
<í>
1 ^ ,0 him w
Vino. Beni-Hassán I. 17.
, | | b*[r]w
iiii
<?| . l i l i I *!W-bt
Un tipo de ofrendas. Ebers 76, 3.
Desnudez. Campesino B 1, 243/4.
towty
El más adelantado. Urk IV 895, 2.
t & o 'f 'í i »
Debilidad ocular. Ebers 60, 19 (385).
hiw Ebers 62. 19(415).
J \ hihi
Trompicones. Edwin Smith 4, 15 (8).
._ hik
n • •
1. Saquear/tomar botín. Ahmose 14 (Urk IV 4, 10)
1. Ocultar. Urk IV 46, 15 fetun].
Urk IV 658, 9 (An. Thutmose III 1, 87); Kamose 12
2. Recubrir. Ebers 54, 21 (325).
Traer/tomar cautivos, Gebel Barkal 9 (RB 57, 13)
hipt [forma sdm t.f ] Merenptah A. I 4.
Expoliar el ganado, Sinuhé B, 103-112-144; Robar
hipt [reí. perf.] BM 614. 2.
Admoniciones 1,1.
• hik n Tomar cautivo a. Urk IV 186, 4.
[pl] Siut 1,217 (Les 92, 18); Cracovia 8.
2. [sustantivo] Botín. Ahmose 28 (Urk IV 7, 17); Urk IV
647, 8 (An. Thutmose III 1,5).
hit
Funerario (?). Cuenco de Kaw exterior 5.
°
Ladrón, saqueador. Admoniciones 2, 2-9.
hit
Disgregado. Ebers 60, 12 (383).
hit
hikyw [pl] Admoniciones 8, 10.
Comida, víveres. Nueva York 8 (Les 79, 11).
hit[y]
• •
1rá i i i hikt
Botín. Ahmose 14 (Urk IV 4, 11); Presa, T. Camar­
Desnudo.
von 1 15.
hi Pushkin g4053. D2.
[pl] Cairo 20003, 6.
® S í &8
Y hit-ib
Estar contento. Siut 18, 10.
Tentación [lit: disputa del corazón]. Ptah-hotep 295
Tocar sobre la tierra. Campesino R, 101.
®
®
[reduplicado]
Exultar. G § 274.
(L2 5, 11).
«==!? hit-c
_o •
Comienzo. Leb 155: Náufrago 186: Sinuhé B. 311.
• h3t-c m El comienzo de. Ebers 1, 1 (1 )-79, 5 (627);
bit
Tumba. Leb 53; Les 91, 4: Admoniciones 2. 7-7, 8.
hit
I'
1. Parte anterior. Ebers 30. 1 (128): Edwin Smith 4. 19
Les 68, 11 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538II);
Ptah-hotep 1 (L2 1,1); Ani 5,1; Les 68,11 (Amenem­
hat III en Abidos-Cairo 20538 II).
• hit-c nhh ssp dt Principio de eternidad, comienzo de
(9); de un barco (proa), Kamose 5; Urk IV 9, 5; Año
400 11: Urk IV 98, 15; de la tierra, Kamose 25; de
una planta, Ebers 20, 19 (66) [2h].
eternidad. Horemheb 4.
• hit-c hrht tpt Comienzo bajo la primera generación.
Armant 103, 2 (RB 64, 4).
2. Vanguardia del ejército. Urk IV 650, 5 (An. Thut­
mose III 1,30).
3. Frente, parte anterior. Ebers 39, 19 (198); Craco­
via 6: Urk IV 160. 3: RB 119. 14.
H ito
[variante de iht] Campo, trozo de tierra. Urk I 12,
hit-mrt
Vasallo, hombre humilde (1). TPPI §7, 2.
^ ü O o hit-ht
Exceso de comida. Himno caníbal (Unas) W522.
f 5 tef~sp
Año de reinado. Urk III4, 5; Urk IV 647,12 (An. Thut­
mose III 1, 6); Sinuhé R, 5.
Nubosidad. Libro de los muertos WB 280, 10.
^
Cesto de pesca. GM I, 246.
hid
W y]
Quien está alfrente de. BM 614, 2; Hammamát 113,5
Arder de amor. Urk IV 219, 16.
(RB 75, 13); Kamose 36.
Una localidad. Ahmose 46 (Urk IV 11, 1).
n I
hip
hity
Corazón [viscera cardíaca]. Ebers 44, 8 (219)-99, 1
Apresurarse. Pvr 1081.
(854); Sinuhé B, 39-131-255; Ptah-hotep 458 (P. Pri­
sse 14, 5) [2HT],
Miembro. [2tutu].
[pl] Urk IV 19. 5.
1. h cw Cuerpo, miembros Westcar 5. 10; 10, 14-22;
Sinuhé B. 66-168; Ani 2. 9; Estela poética 12 (RB
I
hny
Oscurecimiento ocular, nebulosidad. Ebers 60,20 (385)-
54, 12); Ptah-hotep 9 (L2 1, 3); Kamose 28: Náu­
frago 64; Admoniciones 10, 12; Carnes superficia­
les, Ebers 1,7(1); Hearst 5, 8 (78).
62, 19(415).
2. Necesidades. Campesino B 1, 83.
3. Pellejo. Admoniciones 9. 3. 14, 13.
Cuerda de proa. Bakemionsu (Munich) iv.
hitw Ani 1,16.
♦ [con sufijos] Auto-. G § 36.
° h c-ntr La persona del rey. Sinuhé R; 7.
• h cwnb[w] Todos. Les 68, 20/21 (Amenemhat III en
hity-c
Príncipe local [título nobiliario]. Ptah-hotep 2 (L2 1,1);
Siut V. 1: Urk VII 1. 10: Náufrago 2-12: Sinuhé R. 1;
Kamose 36.
[pll Urk IV 196.7.
Abidos-Cairo 20538 II).
n
&c
Palacio. Urk IV 1867. 5.
^
h 'i
[sustantivo] Pequeño. Louvre C l, 10.
^ 8 ¡
iw ”
Ropas de lino fino. Admoniciones 14, 1 [joeiT e].
^ > V l hitt
Aceite de primera calidad. Pushkin gl930; Ungüen­
to ,m á 6 \4 ,L B .
Niño. Pvr 1105.
* ‘!w
Niños. Urk IV 386, 6; Les 82, 4.
b ci [3a inf]
Regocijarse, alegrarse. Urk VII 3, 12; Louvre CIO,
nn
hitt
10-C11, 17: Ptah-hotep 270 (L2 4, 13); Kahun 2, 1
(Les 66, 14); Hatnub 24, 3 (RB 73, 8); Siut V, 32.
m
h c.t¡ [est.] Estela poética 1 (RB 53, 11).
h cp y
□
Nilo. Admoniciones (divinidad) 2, 3.
Divinidad andrógina. Representado como un hombre
h cc [reí. imp.] Les 64. 14/5.
andando con senos colgantes y tocado con el loto y el
papiro.
h « y w [pia pl] TPPI $ 15, 8.
h cPr
□
Inundación. Beni Hassán I, 8.
h ey [prosp./subi.] BM 10471: Louvre CIO. 11
.
/VSVWA |
n
|
I
h ct
Mecha. G 525.
IT
h cw [compl. neg.] Campesino B l. 272.
1. Despojar, desvalijar. Leb 112; Campesino B 1, 275.
• h cdíhr Robar, desvalijar a. Campesino B 1, 93.
h ccw [pia pl] Ani 1,12.
• h cm Aclamar. SinuhéB. 66/7; Regocijarse a, TPPI §15,9.
2. [sustantivo] Robo, pillaje. Urk IV 648, 2 (An. Thut­
mose III 1, 10).
-T
Grito de júbilo, [pl] BM 10471
Robo. Textos de los sarcófagos I, 212.
Regocijarse. Urk IV 269, 8.
*_dJrJ i
*
1. Lluvia [variante de hw yt ]. Hammamát 191,2 (RB
h cctw
j
[colectivo] Júbilo. Les 71, 19.
-—
hw
77,
12) [2cuoy].
2. Proclamar. Urk I 38, 8.
h cw
Un tipo de barco. El-Bersheh I, 14, 7.
[pl] Náufrago 146; U rk l 127, 14; Siut V, 18: Nueva
3. [variante d&hí], Reimira 7, 10.
__D hw
Pastor. BM 286, 11 (RB 114, 6).
York 16 (Les 79, 22).
h cw wíd
Perseverante (?) [lit.: el de cuerpo fresco]. Ptah-ho­
Ordenanza. U rkl 108, 10 (Uni 45).
tep 230 (L24, 4).
-- h ep y
I_I
Nilo. Urk III 4, 17; Pushkin g4071, 6; Ebers 69, 4
La palabra divina. Admoniciones 12, 12; Les 73, 5.
(499); Les 68, 17 (Amenemhat III en Abidos-Cairo
Representación de la palabra divina y del sentido del
20538 II); BM 10059 (L47); Papiro méd. de Londres
gusto. Es representado como un hombre tocado con
14, 15 ÍL4H: Siut V. 7: Campesino B l. 142.
un colmillo de elefante.
/W*MVW\
nr— i
□ w zr
• nb hw Señor del abastecimiento. Les 63,9 (BM 580).
• h w r Lanzar contra. Admoniciones 4, 3.
• h w sdb Obstaculizar. Ptah-hotep 217 (P. Prisse L2
Comida. Urk IV 227. 10.
ll!k
4, 1); Implantar obstáculos, Bakemionsu (Ushabty
^
de Lyon) 5.
Desearía que. Textos religiosos LACAU 31,5.
| ^ \ ^
<=> <y>^
° h w t; Derrumbarse. Sinuhé B, 198/9.
hw.ny-r-hr
1. Combatiente. Admoniciones 12, 4; Millingen 2, 2.
líllk 0
A JJ
JJ
yWAVA
hwi [3a inf]
Inundar, desbordarse. Admoniciones 2, 3.
* w>
1. Pudrirse, descomponerse. Ebers 52, 4 (296)-90, 21
| ^ v \ \ hw y
[PNE que introduce deseos - ver el siguiente] Desearía,
(763); GM I, 283.
ojalá. Si quisieras podrías. {L §§ 255-569-728.3}.
2. [adjetivo] hw Abominable. Pushkin g4037.
ñ
[PNE que introduce deseos] Desearía, ojalá. Si quisie­
i bw sw t
Putrefacción. Textos religiosos LACAU 25, 9.
I f
ras podrías Westcar 5, 1; 9, 23 {G §§ 119, 8-238}.
bw lw
Putrefacción, descomposición. Ebers 27. 12 (123)-47,
1. Lluvia. Westcar 11,4; Urk IV 84, 9 [soy].
22 (251): Merenptah A. I 10.
2. Trillado (?). Leb 137.
IíV ? .
Algarrobo seco. Pushkin g4071, B4.
*wi [3ainfl
1. Golpear. Ani 1. 14: Gebel Barkal 2 (RB 56.1
Cam­
pesino B 1.28: RB 47. 9: Azotar. Westcar 12, 10 [21].
2. Derrotar. Ptah-hotep 83 (P. Prisse 6, 3).
Ser corto. Campesino B 1, 108; Acortar. Edwin Smith
12,4(35).
3. Vagar la tierra, vagabundear. Leb 129; Hacer vagar
la tierra, Sinuhé B, 164.
4. Hincar el poste de las amarras. Náufrago 4; BM 574,
UWJ'W
Hombres pequeños. Urk IV 1073, 13.
14 (Les 75, 17).
5. Conducir rebaños. BM 826, 11 (RB 114, 7).
Aprehensivo. Campesino B 1, 271.
6. Ahuyentar el rebaño. Berlín 1157, 15 (Les 84, 10).
7. Dejar atrás. Sinuhé B, 257.
8. Reprimir el mal. Admoniciones 12, 2.
hww [nom.] Ptah-hotep 83 (L2 2, 5).
hwt [inf.] Westcar 12, 10; Ebers 58, 9 (360); T. Carnarvon 1 4; Sinuhé R, 14; B, 72-198/9; RB 47, 9.
Una especie de ganado vacuno. Sinuhé B, 118.
jj HH di) hwn
1. Niño, joven BM 10471; Bakemionsu (Munich) iii, 3;
Les 70, 22.
[pl] Les 77, 10 (el-Bersheh I, 14).
2. [verbo] Rejuvenecer. Urk IV 651, 5 (An. Thutmo­
se III 1, 40)-752, 3 (An. Thutmose III 8, 25); Les
* hwt nt sncw Almacén. Urk I 131,6.
89, 16 (BM 101).
f+
A
\+ $
A
AVMV\
B ® * wt
Dióspolis Mikra o Parva. Les 90, 8 (Kahun 11).
J)
hwn
AWWW
Costilla asada. Edwin Smith 14, 21 (42).
Fundada durante el reinado de Senuseret I, se ubicó en
+ o fy h w n t
la orilla occidental del Nilo en una zona correspon­
Soltera. Urk IV 218. 17.
diente al nomo VII del Alto Egipto.
hw t-cit
hwrw
Burlarse. Ptah-hotep 170 (P. Prisse 7, 6).
hwrw
Gran Mansión. Pushkin g 4058, 5; Ebers 1,2(1); Urk I
105, 11 (Uni 32).
Pobre, humilde [sustantivo]. Ptah-hotep 75 (P. Prisse
6, 1); Campesino B l, 20-169-231/2; Admoniciones
6, 11; Miserable, Berlín 1157, 13 (Les 84, 8).
[pl] Admoniciones 6, 10; Insignificante. Campesino
Casa de la vida. JEA 24, 83.
13 d
0CS
Q n J ® ¡fwt-w'rt
B l, 175.
Hutuaret (Avaris). Ahmose 8 (Urk IV 3, 7); Kamose 2;
• hwrw-ib Pobre de conocimiento, de espíritu. Ptah-
Urk IV 648. 3 (An. Thutmose III 1,10); T. Carnar-
hotep 81 (P. Prisse 6, 3).
von 1 3.
Capital de los hiksos. Actualmente Tell el-Daba.
hwrw
hwt-wr
[adjetivo] Grave. Ebers 39, 5 (196).
Gran mansión. PSBA 23, 222/3 (Helck §5).
i f i hwrw
Un tipo de brebaje o semilla. Ebers 74, 2 (569).
Gran tribunal, mansión. Ptah-hotep 3 (L2 1,1).
^
hwrt
Desdicha. Kamose 4.
3: hws
Retraerse. Ebers 39, 13 (198).
hwt
1. Distrito administrativo. Pushkin g4053, D3; Cairo
JE 41437, 1 (TPPI § 18); U rkI 102, 7 (Uni 18).
2. Palacio. Kamose 8; Urk I 102, 4.
3. Fortaleza, Sinuhé B, 19.
hwt-wrt Ptah-hotep 3 (C, 1).
LO¿Zül I
L Jl
hwt-wrt
Huturet. Urk Til 6. 12 (Pianjy 7).
Una ciudad en el nomo de Mahetch.
hwt-wsht
Ancho hall. Louvre C286, 16 (RB 112, 1).
hxrt-b!
Literalmente ‘La casa de Horus’. Una de las divinidades
° jl** hwt-bnw
La mansión del pájaro Benu. Urk IIT 5, 10.
□ 9 ^ n,,___
a hwt-pth
o A T U J n
•
•
Hutptah (Menfis). T. Carnarvon 1 4.
más importantes del panteón egipcio representada
como una mujer con orejas de vaca tocada de dos
cuernos que rodean el disco solar.
Q n lP ®
bwt~pds
Una ciudad. Kahun 30, 28.
hwt-nbw
La mansión del oro. bes 68, 5/6 (Amenemhat III en
Abidos-Cairo 20538 II); BM 574, 10 (Les 75, 13) [el
signo del oro se encuentra en el interior de la man­
Q ‘v ’ hwt-hr
Cuarto mes del calendario egipcio. Urk IV 44, 8.
hwt-sw-htn
La mansión de Suheten. Urk I 2, 12.
hwt-snt
La mansión de Senet. Urk I 3,11.
sión].
Templo existente en Abidos donde se realizaba el
embalsamamiento.
rw i
(W]
B ft íw f-sr
El templo del príncipe. Ani 1,11; RB 51,3 (Punt).
bwt-kí
Hatnub. U rkl 107, 16 (Uni 43).
Canteras de alabastro.
hwt-nsw
Hutnesu (Dióspolis). Urk III 5, 10.
La mansión del toro sagrado. Urk I 2, 4.
hwt-kí
La capilla del ka, capilla funeraria. Urk I 4, 9; Siut I,
284 (Les 94, 8).
[pl] Jnumhotep II 82/3 (Urk VII 29, 11-Beni Hassán I,
Mansión de la corona roja. Beni-Hassán I, 17 [la co­
25); sepulcro. Admoniciones 16, 14.
rona se encuentra en el interior de la mansión]; Urk IV
Bí.M, Bu
406, 15.
hwt-ntr
1. Templo. Westcar 1. 19; 9, 17: Urk VII 1. 15: Siut V.
ÜIQu hwt-13-pth
Templo de Ptah en Menfis. Les 64, 16.
hwt-kJt
14; Campesino B l, 195; Admoniciones 11, 3-12,
Una ciudad. Urk I 34, 3.
8.
bwt[í]
Robar. Ptah-hotep 105 (L2 2, 10); Sinuhé R, 163.
2. Capilla. Les 89. 16 (BM 1OH: Urk IV 28. 1.
hwt Sinuhé B. 112.
W
hwt-ntr-sbk
Hutnechersobek (Cocodrilópolis). Urk III 5, 6.
U Q >
1. Fiesta, festival. Ani 1, 11; Urk VII 7, 8; Urk IV 1.
Hathor. Petosiris 11; Sinuhé B, 207-237 [?¿>.-ocüp].
648,9 (An. Thutmose III 1, 13); Leb 71; Kamose 32.
U “ “IH hb"
[pl]BM614, LB2.
Jugar, tocar. Petosiris 26bis, 1; GM II, 179.
• m pt cít m pt ndst Granfestival anual y pequeño fe s­
!J t “
tival anual. Jnumhotep II 90/i (Urk VII 29, 18-BeDiana. Armant 103, 4 (RB 64, 8).
ni Hassán I, 25).
• hb 9 Gran festival. Urk V II2, 2.
• hb wr Gran festival. Pushkin g4058, 3.
| J J & Z Z hbbt
Agua. Ebers 73. 19.
AVWAW
• hb nds Festival menor. BM 614, P 1.
1^37J
W
Pan redondo, [pl] Pushkin g4071, B2.
[verbo] Festejar, celebrar. Gebel Barkal 36 (RB 61,15).
oD Q
hb
U IT
*
1. Ropa, [pl] Urk IV 658, 4 (An. Thutmose III 1, 86);
Campesino B 1.2-243: Sinuhé B. 155-288-292: West­
Aceite del festival. BM 614, LB.
f
q hbnnt
AWVWN
hb
n
Ü
^
car 2,1-5, 12; Cairo 20003, 6; Admoniciones 2, 86, 3; Les 79, 9; RB 119, 2; Paño. Ebers 19, 22 (63)
Lamentarse. Sinuhé B. 142 [2HBe].
[?k^cu].
hb Pushkin g4053. D2.
Campo ribereño. Ptah-hotep 491 (P. Prisse 15, 3).
• hbs hst Ropaje funerario. Cuenco de Kaw exterior 5.
2. [verbo] Vestir. Ptah-hotep 327 (P. Prisse 10,9) [2cibc].
Caza de aves o peces. Urk IV 17, 17.
hb-sd
hbsyw [pip pl] Admoniciones 4, 8.
hbsw [pip pl] Admoniciones 14, 1.
Fiesta sed. Urk IV 355, 12; U rkI 114, 9; Hammamát
110, 9 (RB 77, 7).
3. Oscurecer el horizonte. Sinuhé B, 232.
4. Cubrir la cara, el rostro. Ptah-hotep 360 (P. Prisse
^ [re d u p lic a d o ]
Aletear. Westcar 8,21.
1JM C D **
Hacer fiesta. Urk VII 54, 7.
JUWHffi b b y t
Fiesta de las ofrendas/ofrendas festivas. Urk IV 16,
2-64,3-194, 8; RB 51, 1 (Punt).
[pl] Les 68, 8 (Amenemhat III en Abidos-Cairo
29538 II): Admoniciones 3. 9.
11, 8): Campesino B l. 167: Admoniciones 15, 14;
el cielo. TPPI 3 15.
• hbs hr Ser inaccesible [lit.: desviar la cara]. Nueva
York 10 (Les 79, 13/4); [sustantivo] Tacañería. BM
581, 15 (Les 880, 22).
■T!_ IJ»i
U T W
* bs
Llevar el flagelo. Urk IV 2 0 14, 8.
bbs-big
n \
IJ P lo
t‘bsw
Paquete, fardo. Kahun 18, 17.
WAF-35, 12 (Les 74, 6).
hbswt
Mortaja. Merenptah A. I 11 (escritura anómala).
J U P ^ T á bbswt
Concubina. GM H, 347.
U
A
V Í Q -
hpt
Recorrer. BM 826, 5 (RB 113, 14).
□
hP
\ Q w\ I I |
hptw
Cruceta de madera. Libro de los muertos WB 265, 6.
Toro Apis. Urk T20. 15 [2^n].
A u = u - V -I
t*ptt
Curso del sol y de la luna. Libro de los muertos WB 49,3.
hpy
□
Hapi. Urk V 39, 5.
hpd
Abrir la boca. Libro de los muertos WB 104, 14.
Uno de los cuatro hijos de Horus, representado con
cabeza de mono y protector de los pulmones.
|
**
Travesano de madera, [pl] RB 121,9.
^ 5 7 ^ bbt
Libro ritual. Libro de los muertos WB 20, 7.
Toro negro con manchas blancas venerado en Menfis,
**
Remo. Textos de los Sarcófagos I, 94, b; Munich GL-
hf
Recorrer. Urk IV 1302, 2.
hpcp ct
Una especie de planta. Ebers 84, 16 (682).
O
T □ | hpwy
T /ia _
h& w
Serpiente. Ebers 79.8 (629): Náufrago 61 -127 [2oq].
[pl] Hearst 8, 3 (98).
Hepui. G 581.
Una divinidad personificación de las dos sombrillas
TA«-
del rey.
Arrastrado. Merenptah A. 113.
hpwty
□ J f Js
Corredor, mensajero, correo. Estela poética 21 (RB
55,
Una ciudad. Cairo 20001,6.
14).
ts Q ^
bñt
Postura reptante, arrastrándose. Les 82, 3.
Un baile. Beni Hassán II, 4, 13.
i°Q ^
1. Abrazar[se]. Ani 1, 4; Merenptah A, I 13; Kamose
33: Náufrago 6: fuego. RB 117, 16
2. [sustantivo] Abrazos. Sinuhé B. 143.
3. Brazada de jabalinas. Sinuhé B. 135.
1°0-
^
h fn
1. Cien mil. Estela poética 5 (RB 54, 1); Gebel Barkai 19 (RB 59, 5) {G §§ 259-262.2 - L §§ 197/8}.
2. Gran cantidad. Urk IV 122, 1..
hfm
A /WWM
Renacuajo, [pl] Ebers 65. 15 (456).
l ^ - u w - hf[?]t
Gusano intestinal. Ebers 16, 15 (50)-66, 1 (461).
I c^S.aA
^
O
hm
Cobarde, pusilánime. Les 84, 4; [pl] Millingen 2, 3.
hm-ntr
bfd
Subir. Pvr 751.
bfd
Profeta. Petosiris 2, 1; Tumba Tebana 35 ai, 1 (Bakemjonsu).
Sentarse. Libro de los muertos WB 212, 8.
Hacer una retirada. GM II, 201.
|l hm
Majestad. Westcar 1, 12-17-18; Ptah-hotep 5 (P. Pri­
[p] Cobarde [lit.: quien hace una retirada]. Berlín 1157,
sse 4, H: Sinuhé R. 11; B, 74-173-174; BM 614, 2-3-5;
10
Kamose 36; Campesino B 1, 72-74-78.
hm
(Les 84, 4).
| U $ hm-k>
Sacerdote funerario [lit.: servidor de! ka]. Pushkin
Sirviente. Westcar 7, 15; Ahmose 48 (Urk IV 11,5); Urk
g4037,A; SiutI, 269 (Les 92, 12): U rkl 11. 17.
IV 101.6: Bentresh 19(RB 108, 14); RB 116, 13 feR],
[pl] Sinuhé B. 305.
[pl] Urk IV 665, 10 (An.Thutmose I I I 1, 99); Ahmose 3
hm-kJwy [pl] Sinuhé L, 4.
(Urk IV 2, 3)-47 (Urk IV 11, 4).
f
!> ;V
l}m
[PE] Ciertamente. Westcar 5, 7; Leb 151; RB 50, 5
&m3
Pelota, bola. Edwin Smith 15, 18 (45).
(Punt); U rkl 70, 15: Sinuhé R. 15; B, 76 {L§ 557}.
i bm[íy]t
Sal. Ebers 41, 3 (202); Campesino R, 11; B 1, 48
* m kh m Pero ahora mira. Cairo 25975, 4.
[2Moy].
hm iyt Hearst 9. 1 (121).
hm
• hmí[y]t mht Sal marina [lit.: sal del norte], Ebers 4.3
1. Retirarse. Hearst 11,4 (160); Berlín 1157,12 (Les 84,6).
(13)-85, 11 (693)-80, 21 (646); Hearst 9, 1 (121).
2. Escapar. Himno caníbal (Unas) W 519.
lm
3. Apartar. Urk IV 17. 5.
!>
I > 1 M 4
“ i t ”*8*
4. Volver. Textos de los sarcófagos I, 240b.
Cornalina. Admoniciones 3, 2.
hm w [pip] Urk IV 17, 5.
Timonero. Campesino B l. 126-221.
hmm [forma pasiva sdm m .f ] Himno caníbal (Unas)
Una especie de semilla. Ebers 11,4 (32).
W519.
Hassán I, 26); Alguien experto. Bentresh 10 (RB
h m cw
107, 10).
bmíw]
nuhé R, 38; Ptah-hotep 385 (P. Prisse 12, 5); Campe­
hmwt
z=^l I 1 '
Trabajo artesanal, artesanía. Admoniciones 9, 6; Urk
sino B l. 90-91-127.
IV 170, 7.
Timón, remo. Ani 1,16, Urk IV 16, 6; Kamose 5; Si­
hm Sinuhé B. 13.
( hm w t
O
Una especie de semilla o mineral. Ebers 55, 3 (326).
Parte del ricino. Ebers 6, 3 (19)-44, 20 (224); Hearst
6,
15(82).
^ ° hm wt
Ii i i •
Esmalte. Ebers 70, 16 (522).
Ser listo. Campesino B 1, 260; Ser experto, Ptah-hotep
hmfw]t-r
Ii i i I ‘
Etcétera. Ebers 1, 4 (1).
518 (P. Prisse 15, 10); Admoniciones 4, 8.
hmt-r Hearst 6, 7 (78).
f
*mw
hmw.t[i] [est.1 Campesino B l. 260.
hm w y
Proyecto. Urk IV 57, 16.
Una especie de planta. Ebers 34, 3 (165).
hm ww
Batanero (?). Beni-Hassán I, 29.
*BUB
Cuchillo de cirujano. Ebers 106, 16.
hmn
Ir hm ww
Jemen [una divinidad]. Munich GL-WAF-35, 7 (Les
Artesano. Pushkin g4037, C; BM 826, 11 (RB 114,
73,
22).
6); Maestro, Ptah-hotep 367 (P. Prisse 1i, 10)-615 (P.
O
hms
Prisse 18, 11) [2^m].
Cocodrilo. Urk I 23. 12.
[pl] Ptah-hotep 56 (P. Prisse 5, 9); Ptah-hotep 56 (L2
| o P j ^ hmsi [4a inf]
1, 15): Helck 611. B2: Louvre C 12. 6: Urk IV 666. 8
1. Asentarse. Westcar 3,8; Ptah-hotep 38 (P. Prisse 5,5);
(An.Thutmose III 1, 100); Hammamát 113, 11 (RB
T. Camarvon 1 3: Admoniciones 5. 11 [¿enci].
76, 6); Admoniciones 3, 11-9, 6.
2. Morar, habitar. Westcar 7, 1; 9, 19; Vivir, Westcar
12 , 8 .
iii
hm wt
Artesanos. Urk VII 2, 14; Campesino B 1, 289; Cairo
42155 ii, 4; Jnumhotep H 214 (Urk VII 35, 9-Beni
3. Sentarse. Westcar 12, 20; Leb 133; Kagemni: Koptos 8, 8 (Les 98,18); Ptah-hotep 363 (P. Prisse 11,9).
hmt
hmsw [ppa pl] Ptah-hotep 119 (P. Prisse 6, 11).
tantivado]. Kamose 12.
I hm
• t
Mujer, esposa. Westcar 1,23; 2,5-7; Ahmose 6 (Urk IV
hmst [forma sdm t.f ] Ptah-hotep 38 (L2 1, 9/10).
2, 15): Náufrago 134: Ptah-hotep 308 (T. Prisse 10,3);
• hms r Sentarse en. Ptah-hotep 119 (P. Prisse 6, 11).
Ebers 21,6 (67); Siut V, 10; Campesino R, 2-5; B l,
• hms hr Poner sitio a, asediar, sitiar. Ahmose 8 (Urk
81-87.
IV 3. 7): Urk IV 184. 17.
[pl] Urk IV 665, 6 (An. Thutmose III 1, 99); Kamo-
hm st [inf.] Westcar 3, 8; 12, 8; Asentamiento [sus­
se 2; Ptah-hotep 281 (P. Prisse 9, 9); Ahmose 47 (Urk
^2i2isy
Huésped [lit.: quien se sentó], [pl] Ptah-hotep 119
IV
11, 4): Sinuhé B. 67-132; Admoniciones 12, 4.
(L2 2, 13).
• hmt-nsw Esposa real. Sinuhé R, 5; B, 264.
8 hmt-hrd Mujer-niño (?) [para algunos autores ho­
mosexual]. Ptah-hotep 457 (P. Prisse 14, 4).
Huésped [lit.: quienes se sientan], [pl] Nueva York 9
• r hmt Para ser esposa. Jnumhotep I I 67 (Urk VII 28,
(Les 79, 12).
17-Beni Hassán I, 25).
hm sw
Pereza. Pushkin g4037; Sinuhé B, 59 [el determina­
Sirvienta, Ahmose 57 (Urk IV 11, 5).
tivo de hombres en plural debe ser erróneo].
[pl] Ptah-hotep 59 (P. Prisse 5,10); Ahmose 47 (Urk IV 11,
*msw
4); Urk IV 665, 10 (An. Thutmose III1,99); RB 125,7.
Escombros. Urk I 19, 7.
0 ^ 0 ^
hm[s]wt
Contrapartefemenina del “ka”. Himno caníbal (Unas)
W503.
ooo hmt
[intercambiable con bií ] Cobre. Petosiris 27a, 5; Kahun
2, 14 (Les 67, 6)
hmst
Posición. Munich GL-WAF-35. 19 (Les 74, 18).
hmst
Sesión. Urk IV 156. 13.
*■=**=, hm[w]t
Arte, destreza. Ptah-hotep 55 (P. Prisse 5, 9); Ebers 33.
4 (156); Oficio artesanal, Urk IV 54, 4.
hm wt Ptah-hotep 57 ÍL2 1, 15).
< ? 1...— 1¡ *
ÍOI I I
I I
[? o m ñ t ].
Dr
O
hmt
[posiblemente idt] Vaca. GM I, 336.
hmt
Ii i i •
Manada. Sinuhé B, 119.
D
o>\\
Ir hm ty
Fundidor. Edwin Smith 2, 25 (6).
hmtw
Un receptáculo dado a un templo. G 581.
10; Sjut V, 10: Sinuhé R. 21: B. 28-34: Náufrago
O ü hn
Vaso [pl] Urk IV 699, 8 (An. Thutmose III 5, 24).
A
122-126-130; Ebers 1,2(1); Ptah-hotep 54 (P. Pri­
sse 5, 9); BM 614, 11; Campesino B l, 303 (L §
hn
Ir, venir rápidamente. Kagemni (P. Prisse 1, 3); Ka­
mose 9
1. [preposición] Junto con, con. Westcar 1, 22; 2, 2-
498}.
2. [conjunción] Y. Westcar 6. 13: Náufrago 49-51-128:
[piuh].
Ptah-hotep 304 (P. Prisse 10, 3): Kamose 22: Cam­
hn
Refugiar. TPPI § 15,3.
pesino R. 5; B l, 48-81: Admoniciones 12, 13 {L§§
138-403-405}.
\ —□ hn
Cuerno. Urk IV 2081.5.
3. [adjetivo nisbado] Quien está con. L § 183.
♦ [con infinitivo] Westcar 1, 14-22; 4, 14; Ebers 13,
IM I*"
1. Ocupar un camino. Campesino R, 58; B 1,7.
2. Suministrar las narices. Urk IV 165, 11; un alma­
cén, Admoniciones 8, 3; Harris 57. 6; Amherst 2,
21 (41).
|
^
h n ew
A=__n J n i i '
Contracciones. Ebers 32. 15 (153).
hnw
4.
hnn [geminada rara]. Admoniciones 8, 3.
* h n n Recomendar a. Kahun 31,20.
1. Pertenencias, bienes, enseres. Westcar 5, 23; 6, 7;
12, 6; Les 90, 24-96, 16 (Berlín 10003); Campesino
R, 43; B 1,28-76.
2. Un tipo de jarra, [pl] Urk IV 666, 4 (An. Thutmo­
Controlar. Ptah-hotep 377 (P. Prisse 12, 2); la boca,
Ptah-hotep 618 (P. Prisse 18, 11).
se III 1, 100) [2M^Y].
^ hnw
¡ \ c > —J2.^ __ 0 JtmmX.
A AVMVM
Jefe militar, [pl] Urk IV 1659, 14.
0 (p
hn-i
Ay si (?). Ptah-hotep 387 (P. Prisse 12, 6).
. hni
ii i •
Junco, caña. G 581 [2H^y]\ \I I\ I hny
1 1
Caña. Ebers 61,2 (386) [2M^y]-
M >MV\
m
hnw
Costilla, costado. Edwin Smith 14, 17 (42).
hnw
Albeña Man. 114[KOYnep].
Lawsonia inermis L.
*
h
^
Lama, arpón, [pl] Urk IV 719, 1 (An. Thutmose III
5, 90).
A /w/m\
-JJL
bnw
Barca sagrada de Sokar. G 581.
hnw y Urk IV 1909. 8.
Azada. G 581.
Angustia. Louvre C284, 25 (Bentresh 25-RB 109, 9).
' !■
;
iw w m
f=Q hnn
^ hnwt
Falo. G 581: Edwin Smith 10. 13/4(31).
Señora, [pl] Urk TV 46. 16-81, 16: Sinuhé B. 166; Pe^
hnnk
tos iris 24, 2; Ama, dueña, Westcar 6, 10; [referida a
Sacerdote. ZAS 57, 5.
Egipto], Kamose 18.
[pl] Westcar 11,6; 12,21-24.
hnhn [reduplicado]
A
(V A \W MV>AV\
• hnwt tí La reina. Urk VII 2, 15 (?).
O
o
ilflWÍ
IIIAcumulaciones. Ebers 39, 4 (196).
te * *
Ser, estar detenido. Urk IV 498, 8.
• hnhn r Impedir a. Admoniciones 8, 6.
* nn n.khnhn r.k Mientras no haya nada que te lo im­
pida. Admoniciones 8, 6.
A (WAW\ AVMW
Parte terminal. Ebers 39, 9 (197).
hnhnt
\J
Hinchazón. Ebers 103, 19.
I te w t
Una especie de mineral. Ebers 59, 19/20 (374).
hns
1. Estrechez. Urk IV 649, 16 (An. Thutmose III 1, 27);
hnwty
Agricultor, [pl] Admoniciones 3,6.
Edwin Smith 7. 13(18).
2. [verbo] Ablandar el lenguaje. Kamose 1.
3. [adjetivo] Estrecho. Campesino R, 45.
i- * ?
Sirviente. Urk IV 1996.8.
1X L
Contraer.
te b
Dirigir. Urk TV 746, 2 (An. Thutmose III 8, 13).
|
A
J^
WO/Wl —
III
hns
hns. t[i] [est.] Ebers 36, 6 (188).
hnbt
hns-ib
Confines. Urk IV 83, 4.
(1 ^ 0 hnbt
Ansiedad [lit.: estrechez de corazón]. BM 581, 27 (Les
81,10).
Un tipo de patología (?). Ebers 75, 8 (587).
^
^ ^ il hnsk
Anudar. Urk IV 83. 13.
VVAWV
iii
hninmt
Pueblo del sol, Humanidad. Urk IV 17, 7; Amenho­
tep (el hijo de Hapu) 3.
i
0
0^
hnskytt
\/W
VW
AI
1 i C2\I I I
Mujeres con el pelo trenzado. Westcar 5, 10/1; [sing]
RB 125.6.
, , ,
llJ k f
’Vi i !■—
hnmnm [reduplicado]
Serpentear. RB 115,9.
V
AVAWN
I ¿Ü
ZZX
hnskt
Trema. Westcar 5. 16.
Parte de un brebaje. Ebers 24, 7 (95)-26, 19(116).
hnkwt
hnkt
Cerveza. Westcar 1,13-15; 4, 13; BM 614, V I; Ebers
Cama. Textos de los Sarcófagos II, 342a.
q___fl
w m w
• hnkt ck Cerveza de “perecer”. Ebers 37, 2 (189).
hnkt
ooo
Presentes, ofrendas. Les 69, 10 (Amenemhat III en
0 hnkt bigt Cerveza espesa. Ebers 6, 8 (19).
Abidos-Cairo 20538 II); Urk VII 2, 3.
2, 9 (4); CampesinoR, 6-136; B l, 84-125.
• hnkt nt hiw Un tipo de cerveza. Ebers 38, 2 (192).
ooo
• hnktnthfw -ht Un tipo de cerveza. Ebers 76,3 (593);
Trabajo, ocupación. Ptah-hotep 96 (P. Prisse 6, 7);
Hearst 19,3(143).
Urk IV 660. 12 (An. Thutmose III 1, 91).
ü
hn Ptah-hotep 263 (L2 4,11).
a_o hnk
Presentar. RB 49, 2 (Punt); Ofrecer, Urk IV 100, 16.
hnkw [pia pl] Urk IV 100, 16.
• m k s w r h n t.f Servirá para su propósito. Les 97, 12
(Berlín 10014).
LSkH]'—
a—0| | |
1M É
AVMW
hnk
Compañero. Campesino B 1, 170.
hnk-nsw
Tio_fl
Copero real. Urk I 82, 9.
a
^nt
cX J
hnkyt
i a_fl P
Un tipo de copa. Louvre C 10, 2 (?).
A*»VWVV
hnt
Pelícano. GM II, 190.
1. Cama, lecho. Ptah-hotep 107 (L2 2,11); Sinuhé B, 294.
^
f □
hnt
AWAW
2. Féretro. Leb 54.
Codicia. Campesino B 1, 291; Beni-Hassán I, 7.
hnkyt
Dormitorio. Admoniciones 7, 10.
a
V
[pl] Admoniciones 4, 9; Edwin Smith 19, 8; Millin-
hnt
(?) Admoniciones 8. 14.
gen 1, 12.
^
o—0 0 0 O hnkw
Ofrendas. Pvr 101.
hnkw
<? I
Presentes diplomáticos. Urk IV 1309, 15.
_o hnkw
Escala o platillo de la balanza. RB 120, 16-121,2.
hnt
Lago pantanoso. JEA 29, 38.
%
hnt
Espacio de tiempo. Urk I 125, 4.
hnt
Cuerno. G 581.
§ j^ >
^I h*r
hnB
1. [preposición] Sobre, en. Westcar 3,9; 5, 17-22; Ptah-
Caer en ruina. RB 123, 1.
f i.V
hotep 59 (P. Prisse 5, 10); Náufrago 5-54-67; Ka­
bnt¡
Extremo punzante del pecho. Edwin Smith 13, 13 (40).
hntí
mose 5; Petosiris 6, 1; BM 614. V4; Ebers 1, 1 (1);
Sinuhé R. 10; B, 14-26-139: SiutV. 7: Campesino
Erizo. Ebers 66. 12 (466); Edwin Smith 13, 17 (40).
r , 39-44-49; Bt, 35-36; B l, 2-37-100 [2i] {G § 91.1 L § 492}.
/WWV*\
- 1T _\\
«En. Sinuhé R. 19; B. 67-80-161: Siut V.3: Campesi-
Grabado (?). Admoniciones 8,11.
no B l, 104.
bnBy
• Desde. Westcar 9, 17; De 154 (L2 3, 3).
Jefe extranjero. Urk IV 1302, 13.
- De acuerdo a. Westcar 2,3; 10, 7; 12, 9; Urk IV 647,
Wn]osw
Lagarto. Ebers 59, 13/4 (370) [M-i-eoyc].
7 (An. Thutmose III 1, 5); Kagemni: En relación con,
htisw Ebers 63. 13 (424).
Ptah-hotep 317 (L2 5, 4); Campesino B 1, 20-47.
• Teniendo. Westcar 11, 24.
hnt[y] [4a inf]
\\
Codiciar. Kagemni: Ser codicioso, avaro, avaricioso,
• En favor de alguien. Ebers 1,18 (2).
Ptah-hotep 317 (P. Prisse 10, 6)-483 (P. Prisse 15, 1).
8 Con. Ebers 21,6 (67); Campesino B 1, 39-41.
hnt [compl. neg.] Ptah-hotep 317 (P. Prisse 10, 6).
• Ante. Náufrago 174.
AIWVM
° A través de. Gebel Barkal 16 (RB 58, 12).
• Por. Ptah-hotep 144 (P. Prisse 7, 3): Sinuhé B. 37-40;
Campesino Bt, 36; B 1, 9-14-77; Por medio de, con
1. Los dos lados. Urk IV 362, 13.
motivo de la vida, prosperidad y salud, RB 51,15
2. Eternidad. Hammamát 191,7 (RB 78, 3); Fin, Si­
(Punt); traerlo, Sinuhé B, 178; Con el encargo de,
Campesino B l. 87.
nuhé B. 212.
3. Espacio, periodo. Urk I 125, 4.
• En recompensa por. Cuenco de Hu 4.
• m i n n iw t.f n hnty Quien mira después su ciudad
2. [partícula coordinante] Y. Westcar 2, 22; 8, 4; 11,
14; Ahmose 22 (Urk IV 6, 7); Gebel Barkal 22 (RB
continuamente. Hatnub 24, 1 (RB 73, 3).
• mi.(i) s th n ty r nn Lo vislumbre desde hace largo
tiempo para ahora. Urk IV 344, 3/4 (RB 49, 15).
• hnty [n]hh En el futuro y eternamente. Ani 2, 7.
59, 12): Urk IV 22. 10; Náufrago 117; Les 90, 24;
Admoniciones 1.6 {L 3 138}.
3. [conjunción causal] Por, a causa de, porque. Westcar
• hntyr En el periodo de. Gebel Barkal 20 (RB 59, 8).
9, 12-13: Gebel Barkal 15 (RB 58. 11): Urk IV 654.
• hnty dt Perdurable y eterno. Urk IV 182, 15.
5 (An. Thutmose III 1, 70); Ptah-hotep 52 (P. Pri­
Ci\\
sse 5, 8)-179 (P. Prisse 7, 8); BM 614, 8; Kamose 18;
Sinuhé B. 117: Campesino B l. 11-12: Admoniciones 12, 11 {G § 1 65-L § 735}.
Horus. Pushkin g4050: Ebers 1, 12 (1); Gebel Barkal 1
4. [verbo] Cuidarse de. MuK 8, 6.
(RB 56, 7); BM 614, 1: Urk IV 16. 9: Hammammát
hr.tiwny [est.] MuK 8, 6.
192, 8 (RB 74, 15); U rk l 124, 3; Sinuhé B, 179-237
♦ [con infinitivos]. Westcar 2. 9-11-23.; BM 614, 14;
[2tpp].
Ptah-hotep 9 (P. Prisse 4, 3); Ebers 25, 4 002): Náu­
Primer nombre de la titulatura real.
frago 6-59-74-170; Campesino B 1, 24-31 -34 {G § §
Dios hijo de Osiris e Isis.
165.10-304.1-319-320-482 - L §§ 390/1-652}.
La persona del faraón.
0 hr-m-iht Horus en el horizonte (Harmachis). Urk IV
♦ [introducción al lenguaje directo]. Urk IV 17, 10;
f
Ptah-hotep 236 (L2 4, 6)-585 (P. Prisse 17, 8); Ad­
91, 10.
moniciones 1,1 {G § 321}.
Divinidad relacionada con la esfinge.
♦ [reemplazando a m ]. Urk I 50, 6.
0 hrnbw Horus de oro. Gebel Barkal 1 (RB 56, 7).
^
Tercer nombre de la titulatura real.
í
0 hrhr-ib hlswt Horus que está en medio de los paí­
hr
ses extranjeros. Sinuhé B, 209.
1. Cara. Estela poética 13 (RB 54, 14); BM 10471;
hotep 241 (P. Prisse 8, 8)-377 (P. Prisse 12, 2); Ka­
’V’ fi- hr
<=» ^ -n *
1. Estar listo, preparado. Gebel Barkal 3 (RB 56, 14);
mose 33: Hammamát 110, 3 (RB 77, 1); Sinuhé B,
Urk IV 187, 3; Preparar un campamento, Urk IV
41-69-173; Campesino B l, 60-126-188; B2, 105;
325, 12.
Ani 2. 10; Kagemni; Náufrago 61-112-142; Ptah-
hr.t[i] r [estativo con función exclamativa] \Que te
Admoniciones 1, 9-6, 2-8, 5 [20 ].
2 .Frente. Urk IV 16. 13.
guardes de\, Campesino B 1, 306.
3. Vista, visión. Ptah-hotep 91 (P. Prisse 6, 6)-224 (P.
2. Ser terrible. Admoniciones 2, 9.
3. [sustantivo] Maniobras, intenciones, proyectos. Ptah-
Prisse 8, 4)-283 (P. Prisse 9, 10); Siut V, 2; Gebel
hotep 99 (P. Prisse 6, 8); 115 (P. Prisse 6, 10).
Barkal 7 (RB 57, 8); RB 51, 6 (Punt); Campesino
B2, 105; BM 826, 20 (RB 115, 5); Forma de ver,
4. Terror, respeto. Sinuhé B. 231-278.
Campesino B 1, 248.
5. [adjetivo] Terrorífico, terrible. Urk IV 184, 17.
f<S> f t
4. Aspecto. Edwim Smith 16, 2 (46).
5. Indulgencia. Náufrago 19.
[pl] Leb 118; Urk IV 658, 2 (An. Thutmose III 1, 86);
1. Alejarse. Urk IV 564, 17.
Urk IV 19, 9; Edwin Smith 16, 2 (46).
2. Estar distante. Louvre C286, 3 (RB 110, 7).
♦ m hr m hrw Abatido [lit.: con la cara en la base],
Leb 119; Ptah-hotep 128 (L2 2, 15).
^
hr
Cuerda. U rkV 192. 15.
ükS **bty
hr-cwy
Horajty. Ani 1,5; Petosiris 3, 1; Urk IV 158, 1-194,
Inmediatamente [lit.: sobre sus manos]. Westcar 4,24;
11-653, 1 (An. Thutmose III 1, 59).
5, 25; Gebel Barkal 20 (RB 59, 7); Ebers 22, 3 (72);
Literalmente ‘El Horus de los dos horizontes’. Divi­
Campesino R, 48; Completamente, Ebers 30, 2 (128).
nidad solar originaria de Heliópolis.
hr-cw y .f Inmediato a él. Ani 1,16.
br-¡>bty
i i
hr-wr
Horus de Oriente. Sinuhé B, 208.
Una ciudad. Urk IV 99, 5.
Divinidad opuesta al Horus de Occidente. Repre­
sentado como un halcón o un hombre con cabeza de
T
hr-bnrw
Fuera. Urk IV 650. 1 (An. Thutmose III 1, 28).
halcón.______________________________________
hr-bhdt
% hr[y]-ib
Horus de Bejedet. Les 89, 9 (Cairo 20530).
1. En medio ¿fe. Petosiris 15,2; T. Camarvon 1 6; Quien
habita en [referido a dioses, reyes], Ani 2,1; Armant
Divinidad solar representada por el disco solar alado.
103,1 (RB64,3): Urk IV 76.6-319.15: Sinuhé B. 209.
^ ^
hr-mc
I _o
¡Por quél Westcar 5.21:6.5:11.22: Kamose 20: Cam­
■hr-ibt Urk IV 328. 3.
2. Parte media. RB 119, 15.
pesino B l, 180; Admoniciones 11, 13; RB 121, 13;
3. ¿Conocido? Les 72, 8.
¿Por dónde?, RB 120, 4.
• hr-mc irfgr ¿Por qué aún no? RB 121, 13.
br-‘m
• hr-m c isstpw ¿Por qué? Sinuhé B, 35.
Atención. Berlín 10012, 19.
< f g P x \ hr-nw-sy
f < ]© . hrih
Otra vez más. Urk IV 4, 9.
¿Por qué? Urk IV 27, 11.
T1TP
iirissf
i
mi
hr-nbw
Todos. BM 5645, v2 (Jajeperraseneb); 10471; Amenho-
¿Por quél Cuenco de Kaw exterior 5.
tep (el hijo de Hapu) 8; Admoniciones 14,1; RB 116,15.
hrnb Cada, toda cada. Kamose 32.
t t ” br-‘
hr-nhn
1. Sobrante, excedente. Campesino B 1, 174.
Horus de Nejen. Urk IV 76, 6.
2. [variante de hr-cw y ] Inmediatamente. Bentresh 10
Una de las primeras divinidades egipcias originaria
(RB 107,9).
de Hieracómpolis.
Retrasos. Beni Hassán 8,21.
'V’ _
hr-'w
[colectivo] Resto, remanente. Urk IV 1112, 14.
.I
hr-ntt
1. Puesto que, ya que. Ebers 99,5 (854a); Ptah-hotep 53
(P. Prisse 5, 8); Campesino B 1, 62; RB 117, 10.
2. [introduce pronombre independiente]. Petosiris 2,
‘Y’| Cq 3<=*=£=. hr-kd
Completamente. Ptah-hotep 147 (P. Prisse 7, 3)-620
6.
hr-hr-imn
I
Una ciudad. Urk TV 71,9.
1
(P. Prisse 18, 14); Ebers 12, 13 (37)-43, 2 (207).
1 AWMW
<f
<f ^
hr-gs[wy]
Al lado de. Urk IV 18. 10.
hr-hw
Excepto. Amenhotep (el hijo de Hapu) 4; Jnumhotep
hr-gswy Cerca de. RB 52, 10 (Punt).
II 155 (Urk VII 32, 12-Beni Hassán I, 26); Náufrago
f f
108.
• w c hr-hw. f El único. Hatnub 24, 2 (RB 73, 5).
• n wn hr-hw. f Sin parangón. Urk IV 410, 4.
hr-tp
1. En el nombre de. Gebel Barkal 7: Urk IV 70,7; Urk IV
173, 1; Por mérito de, Ptah-hotep 106 (L2 2, 10).
2. Firmemente. Ptah-hotep 495 (P. Prisse 15, 5).
T i
2 J Z
Al frente de. BM 826, 20 (RB 115, 5).
^
‘y-h<y
Una divinidad. Himno caníbal (Unas) W 510.
£ . 2 , hr[y]
Horjenetyjety. Amenhotep (el hijo de Hapu) 10.
[adjetivo nisbado] Quien está sobre, quien tiene auto­
Divinidad originaría de Athribis.
ridad sobre, jefe, superior. Ebers 1,6(1 )-70, 4 (516);
Hearst 5, 8 (78); Petosiris 14, 1; Les 91, 12 (Kahun
hr-si
1. Tras, detrás de. Westcar 7, 5; 8, 26; Gebel Barkal 12
<f
^ h r- t rt w
pl.13): Kamose 26: Louvre C12. 8: Sinuhé R. 13: BM
(RB 58, 4); Fuera, fuera de, Urk VII 2, 5; Louvre
826, 3 (RB 113, 12) {L § 176.1}
C 12, 8; RB 47, 10; Después de, Bakemionsu (Mu­
[pl] RB 49, 2 (Punt); Alto cargo. Admoniciones 8, 14;
nich) iv; Ptah-hotep 260 (P. Prisse 9,2); Ebers 23, 21
IP P I§ 15,7.
(92); BM 5645, 5 (Jajeperraseneb).
hr Petosiris 14, 1.
2.Sobre. U rkI 111. 8-14
8 hr]y]pdtyw Jefe de los arqueros. Año 400 8.
3. Un grupo de ganado [ver hry-si].
• hr]y] m hyt Jefe del norte. Kamose 26.
• hr-si iry Después de eso. Ebers 55, 1 (325).
° hr]y]hknw Jefe de las oraciones. Urk V II2, 4 (Me­
5 q
h rsy isst
¿Por qué?, ¿Cuál es el motivo? RB 52,4 (Punt); Urk IV
27, 10: Sinuhé R. 58: B. 35; Urk IV 324, 8.
S
hr-smsw-r^
chen).
0 hr]y]hnywt Almirante [lit.: quien está sobre la ma­
rinería]. Ahmose 1 (Urk IV 1, 16).
* hr]y] sbht Jefe de la fortaleza. Siut I, 284.
Horsemesura. Sinuhé B, 210.
0 hr]y] skr Policía. Urk I 2, 7 (Mechen).
Divinidad relacionada con el culto de los cinco días
• hrfy] sn cw Superior del granero. Campesino B 1,173.
epagómenos asimilada a Ra.
* hr[y]-tm Un título de valor desconocido. ZAS 40, 96.
8
hr]y] dbct Quien está sobre el sello. Urk VII 1, 20.
hr-tp Urk VII 1, 16: U rk l 151.
• hry-tp wrhiyt Gran jefe del portalón. Les 81, 17.
hry-pr
^= > n
Mayordomo [Iit.: quien está sobre la casa]. Westcar
1
Terror. Admoniciones 2, 13.
2, 7-13-16.
^
hry-phwy
Sucesor. Moalla II, bl .
hr[y]-ht.f
Una especie de gusano. Ebers 19, 7 (61).
/T^,
0==>
V
^ hr[y]-ht.f
<=>
o» o o * LJJ Una ofrenda. Urk IV 1952, 19.
hr[y]s*
w]~rnPt
Los cinco días epagómenos. Jnumhotep II93/4 (Urk VII
29, 10-Beni Hassán I, 25); Siut I, 312 (Les 95, 11);
Urk I 25. 11.
f? ¿ ®
[abstracto] Temor, miedo. Estela poética 3 (RB 53, 15);
Un grupo de ganado. Kahun 16, 14; Urk IV 1134, 8.
Gebel Barkal 15 (RB 58, 10); Urk IV 161, 15; Ad­
^■icp
moniciones 9, 12; Respeto, Ptah-hotep 166 (P. Prisse
hr[y]-ssti
7, 5): Urk IV 321.
I O ^ b a i ].
Quien está sobre los secretos. Urk VII 1,16; T. Teba-
hr Sinuhé B. 262.
na 35 (Bakemjonsu) a, iii; Kamose 36; Siut I, 284.
hrv Gebel Barkal 4 (RB 56, 15).
hrt Hatnub 24, 2 (RB 73, 6/7).
Hervshef. GM I. 375: Campesino B 1. 195-196.
• nn h ryt.f Sin sus temores. Admoniciones 10, 1-2.
Literalmente ‘Quien está sobre su lago’. Dios carnero
c fI It I
de Heracleópolis Magna.
~
n ,I I I
hryt
M y]-t¡
Superviviente [lit.: quien está sobre la tierra]. Leb 42-
Lo que está arriba, parte superior, encima. Sinuhé R, 40.
64.
gj, hr[y]-tp
<?> *
hrw
Lo que está arriba/sobre, parte superior. Leb 59; Ah­
Jefe, rector, superior, quien está al mando de, quien
mose 28 (Urk IV 7. 15): Campesino B 1.4: Urk IV 160.
tiene autoridad sobre. Westcar 1, 16-22; 3, 19; Urk IV
2; Les 64, 15; Lo que sobrepasa, RB 116, 11; Parte
82, 13: Urkl 11.9: Ptah-hotep441 (P. Prisse 13,9).
superior, azotea, Kamose 8 [?pM].
[pl] Quienes están al mando de [lit.: quienes están so­
[pl] Ani 1, 9; Louvre C 12, 8 (?)t.
bre]. BM 614, 6: Urk I 76. 6.
hr Bakemionsu (Munich) iii, 5.
[fem.] Hammamát 192, 5 (RB 74, 13); Quien está so­
• hr hrw Las manos levantadas. Estela poética 23.
bre. Ani 2, 9.
^ ^
<S> ”
<s>
=__D O
hrwi ...
Una especie de semilla o mineral. Ebers 40, 21 (203).
1
J L ' ÍJJ ^ M
<ü>
1. Cielo superior. BM 10471; Gebel Barkal 5 (RB 57,
3); BM 614, V3; Bakemionsu (Munich) iii, 5; Año
i ^ -b ik
Garbanzo. Man 87
hrt
400 4.
[bia i-ibbcük].
<|> ^ A A hrw-r
2. Avanzadilla. T. Carnarvon 1 11.
3. [adjetivo] Superior. Sinuhé B. 31.
Además. Gebel Barkal 28 (RB 60, 12); Sinuhé B, 89;
Armant 103, 3 (RB 64, 6); Kamose 14; Urk IV 36. 7;
Campesino B2. 136.
Tumba rupestre. Ahmose 40 (Urk IV 10, 9); Urk IV
hrw Ahmose 28 (Urk IV 8, 1).
X l'z T o W ,
57, 3; Sinuhé B, 303.
b™ -s '[y]
Beduino, nómada. Estela poética 21 (RB 55, 13); Ge­
^rt
bel Barkal 3 (RB 56, 12): Urk IV 55. 8: Urk I 103. 10
(Uni 23).
Una ciudad. Urk IV 99, 7.
•§> i— ii
(Ti ----DI
<í>
j£=£»
«9 ^ hrt
U\n_ hrwt
Una especie de gusano intestinal, [pl] Ebers 19, 16 (62).
hrwt
Espuma de cerveza. Ebers 72, 8 (548).
^ c o..> h rf
Trozo de lapislázuli. Urk IV 668, 13.
^
^
V hrt-1
lili i
Atrasos. Kahun 17, 3.
<V> n '
hrt-s
<=>
I ’
Jardín. Urk IV 171. 16.
Una especie de pan. Urk IV 1157, 15.
hrty [4a inf]
Viajar por tierra. Westcar 7, 12; Kamose 29; UrkI 105,
Flor. GM I, 231; [pl] Hearst 3, 5 (35) [2PHPH].
1 (Uni 31).
hrt Ebers 51. 16(294).
hrt [inf.] RB 78, 9 (Semna).
i | hrst
Cornelina. Ptah-hotep 286 (L2 5, 8).
l@ lhh
Ver nhh. Eternidad.
cz hrt
Horus. [fem.] Urk IV 407, 11.
‘v ’
hrt
Millón, muchos. Estela poética 25 (RB 56, 5); Ebers
1,11 (2); Gebel Barkal 5 (RB 57, 1); Millón de años,
Parte superior. Urk I 107, 5 (Uni 40).
Ani 2. 1 {G § 259 - L §§ 197/8-203} b ^ ] -
[pl] Cresta de una montaña. Hammámat 113, 12 (RB
[pl] Admoniciones 12, 7.
76, 8).
| | [VM hh
Una región [la tierra eterna = necrópolis]. Berlín 14753,
9 hsi tiy Mucílago macho. Ebers 40. 3 (199).
hsit
6 (RB 78, 13-Les 85, 1).
Hesat. Urk IV 238. 14.
Aplacar la fuerza de una ola. Náufrago 37-105.
H y i toy [3a inf]
• hdt hsit Leche [lit.: la blanca de Hesat]. Munich GLWAF-35, 4 (Les 73, 15).
Buscar. Westcar 4, 22-25; 7, 7; Ptah-hotep 86 (P.
Divinidad representada como una vaca tumbada que
Prisse 6, 4); Ahmose 27 (Urk IV 7, 12); Gebel Barkal
porta entre su cornamenta el disco solar emplumado.
12(RB 58, 4); T. Carnarvon 1 11: Campesino B. 124;
Se la relaciona con Isis y Hathor.
Sinuhé R. 27.
hhyt [pia fem] Louvre C286. 14(RB 111, 13).
• m h h y n i b Como quien busca con intención. BM
5645, 1 (Jajeperraseneb).
• hhy p w r i k t Es buscar en vano. BM 5645, 5 (Jaje­
perraseneb).
^ hsi [3a inf]
Hilar. Beni-Hassán II, 13.
O jg
hsi
[3ainf]
1. Favorecer, alabar, elogiar. Westcar 7, 24; Petosiris
7.2: Urk V II2.15: Louvre CU. 2: Cairo 20548 (Les
87, 15); Campesino B 1, 69-196 fctuc].
2. Complacer. Urk IV 60,12; Desear, Campesino B 1,3.
IP,?,**
[colectivo] Excremento. Ebers 37. 6 (190)-83, 17 (670)100, 14 (854o); Textos religiosos LACAU 23, 9; Ex­
cremento doloroso, Ebers 10, 9 (30).
i*
Libación, [pl] BM 614, V2.
3. Distinguir. Ptah-hotep 137 (P. Prisse 7, 2).
4. Cantar, [ver más abajo].
nm
hs.ti [est.] Sé comprensivo Westcar 9, 2/3.
í i
ItP3? *
Tenerfrío. Leb 46.
hsw [pia] Campesino B, 245; [determinativo de un
hombre arropándose], Les 82, 5.
I5P*
hsy [ppp] Westcar 12, 1; Pushkin g4040, C2; Urk VII
10, 5; UrkI 109, 18-122,4; S¡ut V, 15: Cairo JE 41437.
10 (TPPI § 18); Florencias 1770; BM 614. 3.
hsy [reí. perf.] Admoniciones 8, 6.
hsy [prosp./subj.] Cairo 42155 iii, 2.
Ceremonia, [pl] Bentresh 7 (RB 107, 1).
IP'ójk **
hsy.tw [inf.] Admoniciones 8, 2.
Ser, estar furioso. Cairo 42155 iii, 3.
IP -^ E E
Mucílago, moco. Ebers 7, 12 (23)-31, 2b (136); Kahun
7,31.
hsyw [ppp pl] Campesino B l, 69.
hss [nom.] Munich GL-WAF-35, 22 (Les 74, 20).
15PMÉ te y
ÍO H
Favorito [sustantivación del ppp]. Pushkin g4053,
hssy [reí. prosp.] Ptah-hotep 137.
B l: U rkI 76. 16: Urk IV 62. 5: Campesino B l. 68.
E
[pl] Ani 4, 9; Les 72, 14; Cairo 20003, 8; Urk IV 19,
l
14; Amenhotep (el hijo de Hapu) 4.
hssw [reí. imp.] Les 81, 19.
hs[s]w [reí. imp.] Sinuhé B. 206.
HSMm I*sywí
Concubinas. Urk IV 1305, 8.
O I — ®—
hsst [pia] UrkI 80, 9-124,4-151, 4; BruselasE 4985, 5
Jj ^
--- bsW
(TPPI § 19); Udc_IV 181,3.
Conjuro para la protección contra el agua. El Cuento
hsst [reí. imp.] Urk I 75. 16-129, 14.
del pastor 13.
hst [inf.] Louvre CI 1. 8; Les 97, 21 (Kahun 29); Les
~
bSW
Trovador, músico. Les 65. 6 (Cairo 20089)-87, 3 (Ley-
82,2.
den V 68); [fem.] U rk I 45, 13.
I h - * 511
hst [reí. prosp. ?] Hammamát 113, 15 (RB 76, 13).
hst [reí, perf.] Campesino B l. 3.
o É
ñ
te M t
Favor. Urk VII 6, 13; Kamose 38; Jnumhotep II 121
• hs hr Favorecer con. Urk I 53,1.
(Urk VII 31, 4).
[pl] Ahmose 2 (Urk IV 2, l)-40 (Urk IV 10, 7); Jnum­
i S y * ^ [ 3a¡nf]
hotep II 108 (Urk VII 30, 11-Beni Hassán I, 25);
1. Volver, retornar. Sinuhé B, 29.
Ptah-hotep 261 (P. Prisse 9, 2); Sinuhé B, 310.
2. Desviar. Gebel Barkal 26 (RB 60, 7); Girar la cara,
hsw Amenhotep (el hijo de Hapu) 9.
Les 83, 13.
• m hswt Gracias a losfavores. Les 97, 17 (Kahun 29).
hsy Estela poética 7 (RB 54, 4); Gebel Barkal 3 (RB
56,
• m hswt nthr De losfavores de parte de. PSBA 23,222/3.
13)-26 (RB 60, 7); Urk IV 85,10.
í
• hs m Volver hacia. Urk IV 85, 10.
bswly
ii m i
|p ^—o hsi [3a inf]
Cantar. Westcar 12, 1; Les 87, 8 (Abidos pl.23) [2<uc].
hsy [compl. neg.] Admoniciones 7, 14.
hswt [reí. prosp.] Admoniciones 4. 12.
[adjetivo] Favorito. Urk VII 37. 16.
X
hsb
'/,.G §265.
ÍPJJL teb
1. Contar, hacer recuento. RB 116, 7; Hacer balance
de, Petosiris 12, 8; Cairo 20296, i
¡I
2. Fracturar huesos. Himno caníbal (Unas) W 517;
Menstruación. Edwin Smith 20. 13.
O—
.. . .
hsmn
Edwin Smith 14, 18.
—■
3. [sustantivo] Regla, norma. Ptah-hotep 326 (P. Pri­
- MVAW
Un tipo de pan. [pl] Levden V6, 15.
sse 10, 9).
hsrt
4. Ración [ver más abajo] Pushkin g4071,2.
O
Una localidad. Urk IV 161, 10.
o
ñ
O
IP J¡0 $
no B 1, 289; Decapitar, Gebel Barkal 2 (RB 56, 11).
hsb
2. Obstruir el paso. Westcar 9, 16.
Trabajador. Siut V, 5.
SOJ ^
(
3. Interrumpir. Ebers 99, 16 (854e).
1 hsb
Q
hsk
1. Cortar. Westcar 7, 4; 8, 13; BM 10471; Campesi-
Fractura. Edwin Smith 5, 11 (11).
r\ I ^rr\
hsmn
)
4. [sustantivo] Despojo, [pl] Ebers 58, 12 (360).
Ración. Munich GL-WAF-35, 3 (Les 73, 13).
hskw
>1 1
Cortes. Ebers 58, 12 (360).
hsbw
Sentencia de muerte. Urk IV 5,17.
ZF* hskt
IPJlH * s b w
Machete. Libro de los muertos WB 394, 15.
Instrucciones, recuentos. BM 614, 9.
|p
hst
hsbt
Un tipo de jarra. Urk IV 22, 7-173,7-713, 13 (An.
Una especie de gusano. Ebers 25, 6 (102)-52,4 (296).
Thutmose III 5, 47); Admoniciones 11, 1,
IPm ^
Jardín. Ebers 25. 1 (10l)-40, 1 3 (2 0 n :NSG 69: Cam­
IS T i
Plegaria. Beni-Hassán I, 8/9.
pesino B l. 264.
hsti
hspt Ebers 32. 1 (145).
Favorito. Urk IV 85, 1.
^ IP°.
5
}, ° i ^ mn
Ramesseum V,
Admoniciones
2;
Campesino R,
10;
B l,
h s t y
Hassán I, 25).
47;
1 1 , 2 [ 20 C F I].
1\ ° hsmn
4 iii*
Bronce. Urk IV 5 3 ,
i 3
Alabanzas. Jnumhotep II 106 (Urk VII 30, 10-Beni
Natrón. Pushkin g4071, B 1; Ebers 27, 3 (119)-27, 15
(1 2 4 );
“
Gobernador. Náufrago 151; Kamose 1; Sinuhé B, 3086-113: Campesino B 1.86.
(An. Thutmose III
1, 9 7 ) ;
[pl] BM 614, 6; Ebers 1,2(1); Sinuhé B, 98.
Armant 1 0 3 , 4 (RB 6 4 , 8 ) ; Kamose 1 4 ; Ebers 6 7 , 2 2
(4 8 2 );
• h ki niw t m it Gobernador de las ciudades nuevas.
1 5 -6 6 4 , 3
Amatista [para LICHTEIM], Admoniciones 3 , 2 - 7 , 1 4 .
8
rj
u
D 0
11í 1
U rkI 131.4.
ÍÉ
U é
bkr
1. Gobernar. BM 10471; Urk IV 648, 2 (An. Thutmo­
se III 1, 9); Petosiris 12, 2; Kahun 3, 3 (Les 67, 15);
Hambriento. Cairo 20003, 6; Urk VII 5, 5; Pushkin
g4053, 0 1; U rkl 77, 8-122, 6 [2 Koerr].
ñ
Jnumhotep I I 184 (Urk VII 34, 1-Beni Hassán 1,26);
ñ
Urk IV 58. 17: Sinuhé B. 70.
hkrw
hkiw t [pia pl] Sinuhé B. 119.
[adjetivo] Hambriento. Nueva York 11 (Les 79, 15);
hkit [p] Jnumhotep II (Urk VII 29, 4-Beni Hassán I,
Admoniciones 5, 2.
hkrw
25).
h k y [inf.] Urk IV 82. 13.
Hambruna. Admoniciones 6, 2.
2. [sustantivo] Gobierno. Siut V. 21.
I A
Heqat. Les 73. 4; Westcar 10. 8: Urk IV 389. 5.
U
^ hki-hwt
L \-%
Gobernador de distrito. Campesino B 1, 190-192.
1 .H J M
Mazo. Urk V 177. 7.
* m t]
hkiw
Cetro. Berlín 1367, 5 (Les 63, 15); Ani 2, 3; Louvre
Mago, [pl] Hatnub 15, 4.
C286, 19(RB 112, 5)
m w]
í
Magia, palabras mágicas. Westcar 6,8-12; 8, 20-25;
hkit
Ebers 2, 2/3 (3)-34, 3 (165); Hammamát 192, 9 (RB
Gobierno. Les 64, 5; Urk IV 180, 11; Louvre C286, 7
74, 16); Admoniciones 6, 6 [2.1K].
(RB 110, 15).
hki Urk I 143, 2.
íá ÍT
? Z) .-CD hkit
I c*'
Heqat. Pushkin g4037, L; Westcar 9, 23; 10, 8-15-
Iu < ? á j
0 hkn rm w t Batir hasta la descomposición. Ebers 12,
Medida para grano equivalente a 292,24 pulgadas
1 (35).
cúbicas = 4,785 L.
.'CD
^^ ?
•CD
.-'CD . CD
l ü
Batir.
23; Campesino R, 4-5-6; B 1, 87-294.
^^
l u -
hkn
Estar alegre, regocijarse. Urk IV 14, 15: TPPI § 15, 13.
hkn hnc Ser aclamado con. Munich GL-WAF-35, 14
Hambre. Urk IV 665, 11 (An. Thutmose III 1, 99);
Sinuhé B, 151; Campesino B 1, 243; BM 581, 17 (Les
81,1).
(Les 74, 9).
'
~
hkn
Un tipo de pastel. Ebers 51,12 (292).
O Jri i i •
Aclamaciones Urk IV 659, 12 (An. Thutmose TTI 1,
89)-685, 10 (An. Thutmose ITI 5, 3).
f
A
htp
1. Estar satisfecho. Petosiris 1,1; Estela poética 25
iS) hknw
/VVVWA
Cama. Urk IV 667, 2 (An. Thutmose 1111,101).
«¿ Ü
—1 -
Oración, plegaria. Petosiris 5,2.
(RB 56, 5); Ptah-hotep 172 (P. Prisse 7, 6)-406 (P.
[pl] Ofrendas, Urk IV 101,4.
Prisse 12, 11)-638 (P. Prisse 19, 6); Himno caníbal
• rdi hknw Dar gracias Náufrago 5-171.
(XJnas) W518: Kagemni: Sinuhé B. 157-163: Urk IV
• hr[y] hknw Quien está dando gracias. Urk VII 2, 4.
165, 2-321,4; Satisfacerse, BM 826, 16 (RB 114,
<V*A
KZZZ* .
X—
JL*
2. Complacer, gratificar. Ahmose 40 (Urk IV 10. 9);
hknw
Aceite sagitado. Pushkin gl930; BM 614, LB; Náu­
frago 140-152-162: Urk T 127. 1.
O
O |
A
15) [2.cüTñ].
Koptos 8 (Les 98, 18); Bentresh 18 (RB 108, 10).
3. Ser benévolo. Ani 1,14; Ser grato, afable, Sinuhé B,
148-165.
<?1 I I
4. Descansar. Medamud '27, pág. 129; RB 119, 16;
ht
Enredarse. Westcar 5, 16.
es
\ \ ht
[variante de iht ] Campo, [pl] Jnumhotep II 87 (Urk
VII 29, 16-Beni Hassán I, 25).
el corazón. TPPI g 15, 12; BM 581, 7 (Les 80, 15);
Reposar en, Urk IV 66, 5.
5. Pacificar. Leb 23; Reconciliar hombres, Urk IV
49,2; Calmarse, Les 68,18 (Amenemhat III en Abi­
dos-Cairo 20538 II); Campesino B l, 244; Estar
ht
Vaca, [pl] Admoniciones 8, 10.
es
ht
XJ
Recipiente, [pl] Urk IV 871, 8.
es -n -i*
*—
v,
Velamen, velas. Campesino B 1, 56.
infi
htiw
Arrugas. Ebers 87, 16
es
htíw
Toldo, [pl] Leb 133.
en paz, S iut V. 8.
6. Ocupar el trono, lugar. Louvre C12, 11; Urk IV
83.
2: Louvre C286. 22 (RB 112, 12): Kamose 37:
Urk IV 199, 14.
7. Ponerse el sol. BM 826, 6 (RB 113, 15).
8. Perdonar a alguien. Koptos 8, 8 (Les 98, 17).
htpw [est.] Kagemni: Ptah-hotep 406.
htpt [forma sdm t.f ] Urk IV 321, 4.
9. [sustantivo] Satisfacción. Urk I 19, 6.
10. Benevolencia. Sinuhé 161.
Vapor. Ebers 54, 9 (320); Edwin Smith 21,3.
es^es^
htyt
Garganta. Kahun 3. 6 (Les 67. 18); Urk IV 482. 12.
11. Descanso. BM 826, 20 (RB 115, 6).
12. Puesta del sol. BM 826, 10 (RB 114, 4).
° mhtpfw] En paz. Westcar 7.23: Ani 1.4:B M 614.12;
• m htp[w] nfrt wrt En muy buena paz. Sinuhé B,
!>tpyw
No combatientes, civiles. Urk IV 665, 11 (An. Thut­
205.
8 htp m Reconfortarse con. Ptah-hotep 344 (P. Prisse
mose III 1, 99)-698, 8 (An. Thutmose IIII 5, 22)..
11,3).
ii i
8 htp m cnh Descansar. Urk IV 33, 3-58, 1.
8 htp hr Satisfacerse con, encontrar satisfacción con.
¿ □ im
w m
1. Paz. RB 66, 2; Hammamát 110,7 (RB 77, 4); Ptahhotep 397 (P. Prisse 12, 8): Urk IV 321. 14.
Leb 108; Complacerse. Petosiris 21. 3.
2. Gracia. Sinuhé B. 165.
3. Descanso. Ptah-hotep 348 (L2 5, 15).
f " htp
Altar. Urk IV 667, 1 (An. Thutmose III 1, 101); Les
87, 13: U rkI 107. 17 (Uni 43): Munich GL-WAF-35.
4 (Les 73, 16).
¿el
a
/----- ■\
Di i i htpw
Ofrendas. Pushkin I.l.a.l 137, B l; Ani 1, 23.
CD
[pl] Urk IV 718, 15 (An. Thutmose III 5, 90).
Ofrendas divinas. Westcar 9, 27; Ani 1,1; Pushkin
htp
g4071, 3: Urk IV 80. 15: Sinuhé B. 161; S]utV, 15;
Ofrenda. Tumba Tebana 35 (Bakemjonsu) a i, 6; Lou-
Admoniciones 11,2.
vre C286, 6 (RB 110, 12).
1/ClD
■C Z P
q Gcí i i i
QÜI I I htp
' ^
Un tipo de madera. Urk IV 705, 12 (An. Thutmose III
ICIO
htpt
I
□
1. Ofrendas. Helck §7, 5;B M 614, V5: TPPI §15.3:
Les 82, 21.
2.Ocaso solar. TPPI § 15, 3.
5, 34).
¿ I htp-snwsrt-mic-hrw
Parece tratarse del nombre de una ciudad. Les 97, 5
(Berlín 10012).
^P-d-osw
Una ofrenda que da el rey [fórmula de ofrendas fune­
£2>ü(CiÍ
u
¿ZkDo,
MI
Ofrendas florales. Les 88, 9.
,..6—,Q
D X htpt
Fardo de hierbas. Urk IV 771, 14 [el determinativo es
un saco inclinado].
rarias] . BM 614, V 1.
[precedida de m ]. Petosiris 6, 2.
J g
1¡
LJ *_ ¡
Recipiente para ofrendas. Urk IV 827, 13.
h tp -d f[í]
htm
Ofrendas de provisiones. Les 89, 10 (Cairo 20530);
1. Perecer. Ahmose 3 (Urk 2,6); UrkV 149, 15; Urk IV
Nueva York 19 (Les 80, 6).
780,15.
2. Destruir. Campesino B 1, 221; Eliminar una pato­
logía, Ebers 39, 12(197).
3. Apartar. Leb 119.
4. Cerrar la boca. Jnumhotep II 157 (Urk VII 32, 14-
. >0 ht
I "
Un tipo de pan. Urk I 37, 11.
—
hfí
—D *Grabar, cincelar. Urk IV 186, 12.
-»
Beni Hassán I, 26).
• htm m Suministrar con. Les 82, 22.
te
i i i htm
Calamina. Ebers 59, 4 (367).
C5,
htmt
Silla. G 551.
Un tipo de pan. Beni Hassán I, 18.
te
Tiro de bueyes. Urk IV 132, 9.
^
As=»
httwt
i i i *~
Axila. Edwin Smith 16, 16 (47).
l]ltr
Contraer. Edwin Smith 3, 6 (7).
[pl] MuK 3, 6.
t — J
te
Tiro de bueyes. Kahun 16, 14.
htr[i]
m i,
Sentarse. Urk VII 4, 8.
I ^ J C
te b
Tiro de caballos, [pl] Gebel Barkal 19 (RB 59, 5); T.
Estar postrado.
Carnarvon 1 16 [2T0 ].
hdbw [est.] Gebel Barkal 6 (RB 57, 4).
htrí [pl] Admoniciones 9, 4.
L IÍT
O í^
|« = J jS
hdb
^ ( j { v ^ - htrí
Detenerse.
Marco de una puerta, [pl] Harris I, 57, 13.
• hdb hr Detenerse en. Sinuhé B, 242.
te b w
te M
Tasa, leva. Gebel Barkal 27 (RB 60, 10); Urk IV 70,
6-163, 13-186, 3 [jorre].
Retención de orina. Ebers 49, 7 (265).
M
1. Brillar, iluminar. Westcar 2. 15: Ani 1,13: Urk V II3.
htrw
Ataduras. Pvr 2080.
hts
Celebrar, inagurar unfestival. Urk V II58, 10; Siut 1,244.
n
^
Galería. GM II, 301; Cantera, Urk IV 25, 8.
16; T. Camarvon 1 14; Kamose 32; Tener brillante,
Sinuhé B, 153; Ser blanco, Admoniciones 2, 8; Te­
ner blanco, Sinuhé B, 156.
2. Estar pálido. Edwin Smith 3, 13 (7).
3. Madrugar, despertar. Sinuhé B, 10.
4. Ser amigable. Ptah-hotep 481 (P. Prisse 14, 12).
5. [adjetivo] Blanco, brillante. ASAE 6; BIFAO 5;
f ^ x
hdt [inf.] Campesino B 1, 169; Ptah-hotep 189 (P. Pris­
Sinuhé B. 196.
se 7, 9).
[fem.] Ebers 10, 10 (30).
• h d h r Animoso, jovial [lit.: aquel cuya cara brilla].
1
hdd [pia] Ptah-hotep 81 (L2 2, 5).
Hatnub 24.3 (RB 73,7); Ser generoso con los víveres,
X
Nueva York 8 (Les 79, 11); con los subordinados,
hddw [pia] Ptah-hotep 81 (P. Prisse 6, 3).
BM 581, 13 (Les 80, 20).
0 hprm hd Transformarse en algo baldío. BM 5645, 10
• hd ti Amanecer [verbo]. Sinaí 90, 8 (Les 86, 8); Náu­
(Jajeperraseneb).
frago 185: Sinuhé B. 20: Admoniciones 9.14 [gTooye].
—
'ft«
?r=nhd
'ft©
f
D v
t©
'f t x
Plata. Petosiris 28a. 1; Urk TV 658, 3 (An. Thutmose III
i hdw
i •"
Cebolla (F); Ajo (B). Hearst 7, 15 (94); Ebers 38, 1
1, 86); LMN II 99, 1; Gebel Barkal 22 (RB 59, 12);
(192)-82, 11 (657): Ramesseum V. 5 [ h x c ü x ].
Rhind 62 (Les 61, 13); Louvre C34 (Les 96, 9); Ka­
hdw ti Dientes de ajo. Ebers 70, 8/9 (519).
mose 13 [2^ t].
Allium cepa L. Man.
I ooo
PyH
Py^i °t I
t » ,
hd
fi
i i i hdw
1. Un tipo de maza. Gebel Barkal 27 (RB 60, 8).
Una especie de resina. Ebers 64,8 (434); Hearst 2,8 (23).
2. [figurado] Mandato, orden. Louvre C286, 6 (RB
110, 12).
o <¡
¡■■■“'■‘i
hd
Vestidos blancos [según FAULKNER]. Sinuhé B, 153.
| 1 hdi [3a inf]
1. Injuriar, lastimar. Ptah-hotep 81 (P. Prisse 6, 3);
Campesino B l. 169; RB 115, 13 [2rre].
***
4WMM
n-
*.
hdnw
Estar enojado. G 583.
hdrt
ii i
Una especie de planta. Edwin Smith 20, 18.
í i ^i n i i hdt
•"
Ajos. Ebers 32, 20 (154).
2. Destruir. Ptah-hotep 188 (L2 3, 8)-l 89 (P. Prisse 7, 9);
Campesino B 1,274; Admoniciones 9,8; Perecer el bien,
X
hdt
Lino blanco. Urk IV 207, 11,
Campesino B 1, 197; Echar a perder, Westcar 6,4.
3. Estar prohibido. Campesino B 1, 201.
4. Desobedecer. Ani 3, 22.
5. Borrar escritos. Les 88,2; Romper un contrato, Siut I,
281 (Les 93, 12).
x6¡ Mt
Ropas blancas de lino. Admoniciones 10, 4; Urk IV
741, 15 (An. Thutmose III 6, 6).
|^ ©
hdt
6. Estar inutilizado. Campesino B 1, 14.
Leche [lit.: la blanca] de la vaca Hesat. Munich GL-
7. Carecer de. Admoniciones 3,8.
WAF-35, 4 (Les 73, 15).
|
hdt
Corona blanca. Ani 2, 2; Gebel Barkal 17 (RB 59, 1);
Urk IV 16, 8; BM 574, 7 (Les 75, 9).
| hdt-mdw
Despacho. Urk I 24, 15.
Sandalias blancas. RB 122, 13.
1^
Daño. Kamose 18.
j hddwt
Brillo. Urk IV 15, 14; BM 826, 7 (RB 114, 1).
h í- ti
Medida de superficie (equivalente a 10 aruras). Siut I,
1
313 (Les 95, 16).
^
Mil. Westcar 1, 13; 4, 13; 6, 18: Pushkin g4056: Ptahhotep 284 (P. Prisse 9, 11).
M [3a inf]
1. Medir. Cairo 20500, 2; Pesar, Urk IV 64, 2 [tpi].
2. Examinar el cuerpo. Ebers 36, 4 (188)-99, 4 (854a);
Oficina. Louvre C 12, 5; Les 90, 18: Brooklvn 35.1446,
V.2-VI.2: Admoniciones 9, 14.
una situación de asedio, Urk III 5,15 (Pianjy 5);
Urk IV 660, 14 (An. Thutmose 1, 91); Kamose 7.
[pl] Admoniciones 6. 7-10, 11: BM 581.22 (Les 81, 5).
Jn
h& [nom.] Ebers 99, 4 (854a).
b!
Ser pequeño, joven. Ebers 1,18 (2) [cpe].
i _n
h iy [en forma sdm .n.f ] Urk III 5, 15 (Pianjy 5).
[posible variante de hib ] Doblar el brazo. Ptah-hotep
448 (P. Prisse 13, 12).
I k " '-
?
-'CD
A ^_-JD
hit [inf.] Urk IV 64. 1.
13^—“
b¡
b¡y
Columna, [pl] Admoniciones 2. 10.
hi-sibw
Un pueblo. Urk IV 783, 3.
IC
1. Regla, norma de conducta. Ptah-hotep 228 (P. Pri­
sse 8, 5)
15 (Punt); Ebers 43, 6 (209); Bentresh 5 (RB 106,
13).
hiy
it i
hiw
Altar. Les 77, 1.
M Y l Ii
i i
hiyw
Pellejo, [pl] U rk i 77, 13.
Medida. JEA 4. 145.
b,yt
Desechos de cobre. Ebers 67, 21/22 (482).
-CD
Alteración, enfermedad, síntoma. Ebers 36. 14 (188)99, 8 (854c); Ptah-hotep 301 (L2 4, 15).
hiw
Tasador, medidor. Campesino B 1, .104.
hiw
hiyt
Un tipo de recipiente. Urk IV 753, 10.
Masacre. Gebel Barkal 7 (RB 57,6); Boulaq XVIII30,
18: Urk IV 780. 12.
Noche, crepúsculo. RB 66, 2; Urk IV 27, 5; Sinuhé
R, 20; Millingen 1,11 [g y w ]-
hic
hiw Ebers 58, 7 (360); Textos de los sarcófagos VI,
1. Arrojar. Westcar 3, 3-12; Leb 13-58.
3721: Sinuhé B. 20; Les 64, 16.
2. Despedazar. Edwin Smith 16, 17 (47); carne. Ebers
1M>T/
»T
64, 12(436).
3. Arponear. Campesino B 1, 206.
h ic
JS
1. Darse prisa. Urk I 129, 16.
Viajero nocturno. Admoniciones 5, 11.
b ,w t
Piel de animal. Campesino R, 15.
o
2. Abandonar. Gebel Barkal 9 (RB 57, 11); Urk IV
658, 3 (An. Thutmose III 1, 86); Admoniciones 6, 13
[*iu].
hiwt
M i"
Cámara donde están los altares. Textos de los sarcó­
fagos I. 164.
-
b,wt
Altar, tabla de ofrendas. Siut 1,284; [pl] Louvre C 11, 7;
A
hic
Micción. Ebers 2b, 17 (9).
Westcar 9, 26 [umye].
hit Louvre C ll. 7: Urk IV 163.7.
hiyt Helck §7, 4.
Descargas. Kahun 5,10.
\ \
tow
Ji i i i
Flores, plantas. Gebel Barkal 41 (RB 62, 10); RB 52,
b,b
Inclinarse. Cairo 42155 iii, 3.
]k ® m
Doblar el brazo. Ptah-hotep 448 (P. Prisse 13, 12).
,!ü J> b ,b b
Ser rápido, veloz. Campesino B 1, 208; B2, 104.
hihw [pia pl] RB 125,3.
Pervertir. Campesino B 1, 107.
Ik ® ?
m ' ib
Impaciente. Campesino B 1, 212.
hlbis
hih-hr
Cielo estrellado. Les 89, 24 (BM 101).
Impaciencia. BM 581, 9 (Les 80, 17).
h if
[variante de h fc ] Agarrar, tomar botín. Ahmose 9
[reduplicado]
(Urk IV 3, 12).
Aventar, soplar. Edwin Smith 21, 11/2.
'2 lk
hís
Xxti
Ensenada. Leb 94.
~Jm
1. Doblar el brazo en señal de respeto. Ptah-hotep 62 (P.
Prisse 5 ,11)-62(L2 1,16): BM 614.7: Náufrago 87-161.
2. Inclinarse. Urk IV 158, 16.
Di—O
—°
::
iW
W
VVV\
h is
Ss
Contienda. Urk IV 658, 13 (An. Thutmose III 1, 87).
bls
Estar curvado. Edwin Smith 14, 23 (43).
hinnt
Variedad de palmera. Urk IV 73, 17 [el determinati­
[X—Q
vo es una palmera].
‘a
Brionia. Ebers 6. 6 (19)-27, 8 (122); Hearst 7, 15 (94).
hisi Ramesseum V. 5.
blr
Pasador (?). [pl] Gebel Barkal 35 (RB 61, 13).
hsiyt [podría tratarse de una planta diferente]. Hearst
9,1(121).
*ry
Carecer de mujer. Admoniciones 8, 1.
Bryonia dioica Jacq Man 81.
hirw
Una región. Urk IV 648, 11 (An. Thutmose III 1, 14).
(W J
h ís t
A
1. País extranjero. Sinuhé B, 28-29-42.
hirw
ii i
Habitantes de Jaru. Urk IV 649, 10 (An. Thutmose
2. Desierto. Ebers 69, 3 (499); Papiro méd. de Lon­
dres 14. 14 0 4 1 ): Sinaí 90. 7 íLes 86, 7);RB66, 1;
Jnumhotep II 35 (Urk VII 27, 7-Beni Hassán I, 25);
III 1,23).
Hammamát 113. 12 (RB 76, 8);RB 124, 10: Louvre
Viuda. Cairo 42155 iii, 5; Siut V, 10.
llk l
C286, 11 (RB 111,7).
3. Colina alta. Urk I 20, 11.
<L=!
hid
loo
Masa. Beni-Hassán II, 7.
[pl]EM 614,6: Estela poética 3 ÍRB 5 3 .14);R B 49,14
(Punt); Urk IV 662, 12 (An. Thutmose III 1, 94/5);
Kamose 25: Sinuhé R, 14; B, 72.
iw i
^
?©0[W)
25 n I
|Wj
\\ h y
iQ uél G 427.
• h y kd.kc¿C,
¿Cómo estás? JEA 34, 38.
es
hyt
hist
Una medida. Urk I 21, 12.
in
Refugio. Les 82, 4.
histyw
Di— fl
Extranjeros. Gebel Barkal 21 (RB 59, 10); Urk IV
t&
655, 3 (An. Thutmose III 1, 79); Urk IV 18, 3-83, 6-
Ajo
186, 7; Urk I 104, 12 (Uni 29); Admoniciones 1, 9-3,
Allium sativum L. Man 70.
8-10, 2-15, 2; RB 48, 3.
|W1
(W)
o I
1^1 I, I !
es
es
hit
Ol~T I
1. [ver hiyt] Enfermedad. Westcar 7,9; Ptah-hotep 301
?
[tpX H Íl].
br
Colina. G 489.
__D h c
Aparición. Gebel Barkal 1 (RB 56, 8).
[pl] Hammamát 113, 8 (RB 76, 3).
(P. Prisse 10,2).
Di— fl
Di— A
2. Pena. BM 5645, v4 (Jajeperraseneb).
hit
”
Entierro. Sinuhé 199.
es
331' h3t
Pantano. Sinuhé B, 226.
Dí— Q
[variante de h cr] Enfurecerse. RB 47, 14.
§
ii i
hity
en
Oficina (1). Urk IV 129. 13.
&tb
S
bc
Enviar mensajes. Himno caníbal (Unas) W509.
t A \ hi c-m-mn-nir
^
jNombre de un barco. Ahmose 9 (Urk IV 3, 9).
^
| h ci [3a inf]
1. Aparecer. Ani 1, 2; Gebel Barkal 1 (RB 56, 7); Urk
IV 15, 11; Les 68, 8 (Amenemhat III en Abidos-Cai-
Tener compasión. Urk V 178, 17.
ro 20538 II); RB 48,6 [u)\].
Un pueblo. Urk IV 781. 8.
b ,d
2. Coronar. Urk IV 82. 13-180, 16.
3. Iluminar. Urk IV 16. 10: Resplandecer Urk IV 806. 13.
[variante del siguiente] Un tipo de pastel. Ebers 53, 7
(208).
h c.ti [est.] Ani 1,3.
es
n
-
Un tipo de pastel. U rkI 102, 13 (Uni 20).
h '.ty [est.] BM 10471
<2S>
v0
_A, k c-f~rc wr
h cc [nom.] A ñ il, 12;BM826, 17(RB 115, 1).
Dominio piramidal de Jaefra ‘el grande’ (Kefrén).
h ce [pial Urk IV 806. 13.
íES1
U rk l 12, 6.
h cw [est.] Jnumhotep II 37 (Urk VII 27, 10-Beni Ha­
Aproximarse. Amenhotep (hijo de Hapu) 6; Sinuhé
ssán I, 25).
R, 78.
h cm
• h cm n Aproximarse a. Levden 345, rG2/3.
a
h ct [inf.] RB 66, 3.
<?
-sGarganta, parte anterior del cuello. Edwin Smith 9,
18(28).
Aparición, elevación. BM 826, 10 (RB 114, 4).
x
h cw
----Dx i I I “
Armas. Estela poética 14 (RB 54, 16); Urk IV 656, 2
^
Uc
"
nv ft„ h r
Encolerizarse. Ahmose 33 (Urk IV 8, 13).
.s* i—
...jo
h ctw
(An. Thutmose III 1, 83); Les 83, 12; Urk IV 90, 17;
Elevación. Himno caníbal (Unas) W 517.
NSG72.
° h cw n w r-c-ht Armas de combate. Gebel Barkal 23
(RB 59, 14); Urk IV 691, 8 (An. Thutmose III 5,
).
12
jj
--- DI I i
'S' 1
--- D.
hw
A_o Jr i i i
Protección. MuK 6, 4.
hw
A -J
Abanico. Tumbas tebanas III, 12-IV (Huy) 38.
hw i [3a inf]
h cw
Proteger. Urk I 21,5; Petosiris 16, 1; RB 119, 4.
Corona. Les 68, 8; Urk IV 160, 2; [pl] Westcar 11,13;
Insignias reales, diademas. Les 63. 19-71, 10.
|
^ (P \
a iiwn<?,i i, i
..... n-Ir t i t
=
-B l
h cw
I I ”
1. Mobiliario, equipamiento funerario. Urk VII 2, 16;
Sinuhé B. 304.
hwi [pia fem] Les 68, 21 (Amenemhat III en AbidosCairo 20538 II).
• hw bík El brillante protegido (el rey reinante). (F 186)
Louvre C12 10/11.
0 hw m Zafarse, escabullirse de. RB 122, 5.
a^Ld
2. Aparición gloriosa. Urk IV 82, 17-174, 16; Les 64,
—0
bwM
8; Coronación, Urk IV 81. 4-648. 9 (An. Thutmo­
1. Ruindad. RB 122, 5.
se III 1, 13); U rk l 83, 11.
2. Males. RB 116.2.
3. [variante de (armas)] Proyectiles, armas. Sinuhé B,
129-136.
<b>
<a> ^
h w Bajeza. Kagemni (P. Prisse 1, 4); Mal, Ptah-ho­
tep 496 (P. Prisse 15, 5).
A—o
hwfw-iht
2. Transgredir la ley. Campesino B 1, 274.
Dominio piramidal del Horizonte de Jufu (Keops).
hb T. Camarvon 1 14; Kamose 12-22.
U rkI 66, 6.
bhl4-,r
Abatido. Campesino B 1, 286.
hwsi [4a inf]
Construir, edificar. Leb 61; Sinuhé B, 300; Urk IV
28, 12; pirámides, Admoniciones 13, 12.
hwsw [est.] Sinuhé B. 196.
Danzarina, [pl] Urk IV 2030, 6.
=)J j X hbi [3a inf]
1. Sustraer. Ani 3, 22; RB 116, 15; Deducir, descontar,
T
TPPI §22, 6 [u?tBe].
„ hwt
Exención. U rkI 15. 1-131,7.
X
.
W
2. Reducir. Gebel Barkal 9 (RB 57, 12); el tiempo, Ptah-
.
hotep 188 (R Prisse 7, 9); Disminuir, RB 117, 1.
A—a ^ i i i hwt
Protección. Estela poética 23 (RB 56, 1/2).
bwt
Santuario. El-Bersheh II, 6.
>CZ3<
i j j f 7 hbi [3a inf]
Bailar, danzar. Westcar 12,1.
©JK
hwd
1• Rico. Hatnub 24, 9 (RB 74, 4).
hbt [inf.] Westcar 12, 1.
• hwd n hwdw El más rico. Campesino B 1, 89.
2. [verbo] h w d m Enriquecerse con. Campesino B 1,
Carnicería. Ahmose 34 (Urk IV 9, í).
125.
• hwd hr Hacerse rico por. Campesino B2, 104.
C\
E íu JL
£ ± ~WÓ
[sustantivo] Rico, [pl] Admoniciones 8, 2.
sa.
ij^ x ^ hbw
K ZZZH
hwdw
Pescador. Campesino B 1, 227.
hwdt
A—aJT
& es | | |
Riqueza madedera. Gebel Barkal 29 (RB 60, 13).
bwdt
Grada. Urk I 43. 15.
bbn
1. Destruir, arrasar, asolar, devastar, dañar. Campesi­
no B l. 112-143-230; ciudades, Admoniciones 2,113, 1-15, 1: Urk IV 697. 8 (An. Thutmose III 5. 20).
Danzarín, [pl] Kahun 24, 2.
y
j f
»*
Baile. Sinuhé B, 194.
U Jü b b b t
Un recipiente para mirra, [pl] Admoniciones 8, 4.
AWVW\
Jx
bbn
Deformar el lenguaje. Ptah-hotep 582 (P. Prisse 17,
7).
Q x n i bbDt
Crimen. Ptah-hotep 292 (L2 5, 10); RB 118, 15.
bbaty
Criminal. Urk IV 1109. 3.
up
\
bbs
Viajar. Pushkin gl 441; BM 614, V4; Encontrar un
Arar. Himno caníbal (Teti) W525.
hombre. Sinuhé B, 10.
Ü P n bbs
Tierra de cultivo. Siut V, 3.
[pl] Siut V, 8; Urk IV 746, 2 (An. Thutmose III 8,
hppt [reí. imp.] BM 614, P2; Pushkin g !4 4 1 :U rkI
13).
48, 5-121, 1.
u p w x , bbsyt
Extremidad, cola, [pl] Armant 103, 7 (RB 64, 13).
hpw [prosp.] Urk I 39, 7.
• h p n k í Morir [lit.: el viaje del ka]. Urk I 34, 6.
U P l í , bbsw
Tierra de arar. Urk IV 1054, 12.
hpyt
□
Muerte. Les 89, 7 (Cairo 20530).
U —
bbswt
Barba. Náufrago 63.
□
bpwt
Jornadas. Textos de los sarcófagos I. 107.
bbstyw
Barbudos. RB 50, 11 (Urk IV 345, 15-Punt).
1 1 » bPP
Extranjero. Urk IV 775.
U H T
bbt
ii
Baile. Paheri 5.
U 5
Extraño. BM 5645, v2 (Jajeperraseneb).
bbt
Deducción. Urk IV 1184, 11
hppyw
[ü )ik;x].
Ü c í bbt
Lugar de ejecución. Libro de los muertos 255, 5.
bppm
□
Cosas extrañas. Harhotep 336.
® hpr
1. Ocurrir. Westcar 1,18; Ptah-hotep 192 (P. Prisse
bbd
1. [variante de hbd ] Odiar. Ptah-hotep 216 (L2 4, 1).
7, 10); Gebel Barkal 20 (RB 59, 7); Ahmose 2 (Urk
2. Estar en desagrado, en desacuerdo con. Ptah-hotep
160; Campesino B 1, 258-272-273; Admoniciones
216 (P. Prisse 7, 12) (?).
IV 2, l ); Náufrago 22-32-98; Sinuhé R, 18; B, 7-
1,8; Suceder, llegar a ser, existir, Westcar 2, 15,3,
hbdwt [p] Lo que es aborrecido. Ptah-hotep 310 (P.
U-17; Ptah-hotep 8 (P. Prisse 4, 2): Gebel Barkal 2
Prisse 10, 4)-579 (P. Prisse 17, 6).
(RB 56, 8); Kamose 4; Siut V, 29; Ptah-hotep 544
3. [nombre] Desaprobación. JEA 2, 6.
(P. Prisse 16, 6); Urk IV 320, 12; Llegar a estar, Si­
nuhé B. 48-188: Venir a ser. Ptah-hotep 542 fP. Pris-
□
hpi [3a inf]
Morir
hpt [inf.] Cairo 20003, 2; Pushkin 1.1.a. 1137, 8.
se 16, 5)
[u p to rie ].
2. Llegar la hora de cenar. Sinuhé B, 11; Admonicio­
nes 12, 3.
3. Transformarse, convertirse. Westcar 3, 13; Ptah-
hprwt [reí. perf.] Ptah-hotep 180 (L2 3, 11).
hotep 18 (P. Prisse 5, l)-286 (L2 5, 8); Náufrago
73-150-153; Ebers 25, 6 (102)-52, 4 (296)-66, 5
hprt [forma sdm t.f ] Náufrago 32-98; Campesino B 1,
(463); Sinuhé B, 93: Campesino B l. 97-114-144;
272.
B2, 95-111; en otro estado, Admoniciones 1, 9-2,
hprt [p. prosp.] Ptah-hotep 116 (P. Prisse 6, 10).
4-8, 2; Producir[se] aversión, Ptah-hotep 262 (P.
hprt [reí. perf.] Ptah-hotep 180 (P. Prisse 7,8).
Prisse 9, 3); Ebers 21, 14 (69); Campesino B l,
hprt [ppa] Les 83, 23 (Berlín 1157); Sinuhé B, 35.
324: Desarrollarse. Ebers 2 6 .14(106)-65, 11 (453).
4. Criarse. Westcar 12, 23.
hpr.tv.fv Urk IV 195. 13.
5. Manifestarse. Ebers 99, 7 (854c); Ptah-hotep 70 (P.
hpr.ty.sn [forma sdm .ty.fy] Ptah-hotep 275 (P. Pris­
Prisse 5, 13).
6. Crecer plantas. Gebel Barkal 41 (RB 62, 10); nom­
bres, Sinuhé B, 222.
7. Consumar. Ptah-hotep 138 (P. Prisse 7, 2).
8. Conseguir. Ptah-hotep 180 (P. Prisse 7,7)-434 (P.
Prisse 13, 8).
9. Formarse. Ebers 80, 16 (642).
10. Llevar a cabo. Urk I 107, 12 (Uni 42); Realizar,
Urk IV 85, 15; Realizarse, Campesino B 1, 280.
11. Sobrevenir, acrecentar. Ptah-hotep 334 (Ll, c5)339 (P. Prisse 11, 1).
12. Llegar a ser posible. Ebers 51,21 (295).
se 9, 7).
• ib.sn hpr Sus deseos eran buenos. Les 77, 15 (el-Ber­
sheh I, 14, 5).
• n p ih r n rmthpr Los proyectos que la gente realizó
antes no se han mantenido. Ptah-hotep 115.
• n hpr.[í] sp No cometí falta. Urk IV 75, 4.
• hpr wídw Tener éxito. T. Camarvon 1 9.
• hpr n Acrecentar a, sobrevenir a. Gebel Barkal 39
(RB 62, 6); Ptah-hotep 334 (Ll 6, 5); Proceder de,
RB 124. 6.
• hprr Llegar a actuar contra. Ptah-hotep 391 (P. Pris­
se 12, 7).
• hpr sk Ser acusado. Urk IV 61, 15.
hpr.t[i] [est.] Náufrago 73-150; Ptah-hotep 286 (L2
13.
[sustantivo] Esencia. Himno caníbal (Unas) W50.
5, 8); Ebers 21, 14(69).
! ] hpr-wr
hprw rest.1 Náufrago 125: Urk IV 320. 12.
Una especie de planta y su semilla. Ebers 31, 11 (140)84. 20 (685): Campesino R. 19.
Q I I I
hprwt [ppa pl] Náufrago 142; Sinuhé B, 37; Admo­
I* p
niciones 1, 8; Edwin Smith 1,9(1).
1. Fermentación. Ebers 34, 8 (167)-80, 18 (644); Hearst
hprwt [p. prosp. pl] Kagemni: Ptah-hotep 116 (L2 1,
3)-271 (L2 4, 13).
hpr-ds.f
5, 11 (73)-8, 4 (99).
2. Quien viene a ser por sí mismo. Urk V 8, 10.
1. Pata de buey. Pushkin 1.1.a. 1137, D; Cuenco de
El escarabajo impulsor del disco solar. Literalmente,
Kaw interior 3.
‘quien viene a ser’.
2. Muslo. Ipil Himno caníbal (Unas) W513.
V a b?rí
Puede tratarse de un mineral o un proceso fermenta-
§ ^ 3 ^ ~PS
369).
tivo. Ebers 59, 11 (369)
H A r
1. Fuerte, poderoso brazo. Gebel Barkal 2 (RB 56, 11);
hpri-m-irty
Urk IV 186,16-653,2 (An. Thutmose III1,60); Kahun
Jepriemirty. Urk IV 19, 8.
2, 4 (Les 66, 17); Kamose 34; Sinuhé B, 52-105;
Variante del disco solar. Literalmente ‘quien viene a
Siut V. 16.
2. Poder. Kagemni.
la existencia con los dos ojos’.
M
3. [verbo] Ser efectivo, eficaz. Admoniciones 1, 6.
¿f<'S>
hpry
Niños. JEA 21, 3.
hprw
i i i
1. Transformaciones, formas. Westcar 9, 27; hacer las
transformaciones=crecer, Ahmose 4 (Urk IV 2,9);
$
hps
Constelación de la Osa mayor. Urk V 42, 3.
©1
1 hps
Cimitarra. Urk IV 726, 17 (An. Thutmose III 6, 5).
Ani 3, 5; Existencia. Gebel Barkal l (RB 56, 8); Cairo42155 iii, 2: Kahun 1, 1 (Les 65.22): Hammamát
191, 2 (RB 77, 12/3): Admoniciones 7. 9: BM 5645.
10 (Jajeperraseneb); Urk IV 159, 17.
2. Silueta, [pl] Admoniciones 13, 1.
3. Modos de ser. Urk IV 161,11.
hps
□
Hacha de guerra. Urk IV 1562, 8.
bpdw
Nalgas. Ebers 100, 8 (854k).
i
X
hf
Saquear. JEA 39, p.7.
<=» £¡£ hprw
iii
Vasallos (?) [lit.: los que llegan a ser]. Hatnub 24, 6
(RB 73, 16).
I hpnEscarabajo. LMN II 99, 1: Ebers 56, 21 (344); BM
826, 9 (RB 114, 3).
hf-im
Una especie de planta. Ebers 34, 5 (166).
hm
i i i
Bancos de arena. Westcar 5, 6.
Ik
C3ED
i ii
, .
h fít
[colectivo] Comida. Urk V 162, 2.
hf[<]
hprs
La corona azul. G 504.
Puño. Estela poética 4 (RB 53, 16) -20 (RB 55, 11);
Gebel Barkal 18 (RB 59, 3).
^ <Y5 hft-hr
I ” ‘
[preposición compuesta] Al frente de, en presencia
g^ tii
—
^ v—d h fc
de, delante de. Westcar 10, 7-14-22; Siut 1, 272 (Les
Atrapar, agarrar. Urk IV 17, 7.
92, 20/1); Ahmose 2; Urk VII 2, 4; Gebel Barkal 33
i — 13 Afc
O
Un tipo de pastel. Urk IV 1120, 16.
(RB 61, 8/9); Náufrago 177; Campesino B l, 280; A
jg=S
/W W W
la vista de, Bakemjonsu (Munich) iii, 6 {G § 178}.
/~ \
©
hfnnt
*W./wmwOOO
£/« tipo de pan. Pushkin g4071, B2.
• hft-hr n En presencia de. ASAE 5; Pushkin 1.1.a.
1137, A4; BM 614, LB-
AVMAV\
\
/w v w w
h fh f [reduplicado]
Inundar. Edwin Smith 18, 7.
^
• hft[y]-hr Quien está al frente de. Ptah-hotep 355 (P.
Prisse 11,6).
hft
1. De acuerdo a, en proporción a, según. Ptah-hotep
76 (P. Prisse 6, 1)-180 (P. Prisse 7, 7)-238 (L2 4, 6);
Gebel Barkal 2 (RB 56, 10); a mi fuerza, poder, BM
614, 9; Kagemni: U rkJ'60, 12-108, 10 (Uni 45);
hft[y]
. \\
Enemigo, contrincante. Ebers 19, 8 (61); Ptah-hotep 79
(L2 2, 4)-292 (L2, 5, 10) [u^qT].
fpll Gebel Barkal 4 (RB 56, 16): Ebers 1 .8 ( 0 : Año
400 (11); Koptos 8, 5 (Les 98, 10); Admoniciones 7,
Campesino B 1, 214 (L $ 495}.
1-9, 6-10, 6-12, 8.
2. Al tiempo de. Petosiris 5,2.
h ft Ani 1, 9 [determinativo de serpiente]; Leb 115;
3. Tan bien como a. Petosiris 7, 2.
4. Delante de, ante, a. Urk IV 649, 14 (An. Thutmose III
1, 26); Ptah-hoteo 79 (P. Prisse 6, 2); Sinuhé B, 6775-267.
Campesino B2, 113; Ptah-hotep 79 (P. Prisse 6, 2)-.
292 (P. Prisse 9, 12); Westcar 7, 25.
*§-lnn_
hftw
5. Con. Urk IV 26. 15.
6. Cuando. Ani 1. 1: Leb 147: Ebers 1. 10(l)-43, 9
(210); Hearst 6, 11 (78); Kagemni: Ptah-hotep 129
>g-Jj>
Conforme a. Jnumhotep II 106 (Urk VII 30, 10-Beni
Hassán I, 25).
) hftt-hr-nb.s
(P. Prisse 7, l)-251 (P. Prisse 8,12); Les 92, 3 (Kahun
13); RB 48, 6-51, 10 (Punt): Urk IV 60. 11-70,3-
Nombre de una fortaleza tebana. Urk IV 64, 10-83,
184, 7; Sinuhé B, 49; Campesino B 1, 268; Les 93, 3
4.
{L § 720}.
A T"5^m®
O Q
|
• hft iry De acuerdo a ello. Les 97, 22 (Kahun 29).
hft-ntt
1. Desconocer. Ptah-hotep 112 (P. Prisse 6, 9); Sinuhé
A la vista del hecho de que. Kahun 11,19 (Les 90, 6)
B, 126: Campesino B l. 135: Admoniciones 4. 7-7,
(G § 223 - L § 737}.
4-15, 14; Ignorar, U rkiY 324, 9 (RB 50, 1);
^7
2. Perder el conocimiento, desvanecerse. Náufrago 75:
Sinuhé B, 253.
hm
Demoler construcciones. JEA 22. 178.
^ (1
hm w [pa pl] Admoniciones 4, 7; Kahun 1, 7 (Les 66,
Templado, [fem.] Les 82, 4/5.
7).
^
hm[nw]
Jem (Panópolis). Textos de los Sarcófagos IV, 302a.
Ciudad ubicada en el nomo IX del Alto Egipto.
hmm [ppp] Leb 124; Admoniciones 7, 4.
\\
hm m y [ppp pl] BM 5645, 2.
C\
hmt [reí. imp.] Ptah-hotep 242 (L2 4, 8).
bm!!
Encogerse. Ebers 39, 8 (197)-42, 4 (206).
hm y
©
Jemy. Munich GL-WAF-35, 8 (Les 73, 22).
Literalmente ‘quien pertenece a Jem’.
hm t [reí. perf.] Urk IV 324, 9.
v ^ - h m ct
hmt [pia] Kamose 4.
hm-ht Ignorante [lit.: quien desconoce las cosas]. Ptah-
Extremo de un remo. Westcar 5, 8.
hotep 66 (P. Prisse 5, 12); Campesino B 1, 219.
bm wt
[colectivo] Basura. Urk IV 837, 9.
3. [sustantivo] Ignorancia. Sinuhé B, 205; Ptah-hotep
577 (P. Prisse 17, 5).
Mil® bmnW
Jemenu (Hermópolis). Kamose 16; Petosiris 11,
Ignorante. Ptah-hotep 114 (P. Prisse 7, 3): Campesi­
La ciudad de la. Ogdoada divina. Actualmente el-
no B, 287; BM 5645, v5.
Ashmunein. Fue capital del nomo XV del Alto Egipto.
mi'
[pl] Ptah-hotep 47 (P. Prisse 5, 7); Kahun 1, 7 (Les
O
hm nyw
66, 7).
Ogdoada. Petosiris 2,1.
hm
mi
I AVAAAíS
Secar. Ebers 39. 14(198) [2MOm].
hm w [est.] Sinuhé B, 22.
hm
Capilla. Urk IV 167, 1.
IL |_ "j hm
Capilla. BM 826, 15 (RB 114, 13).
hm ntyw
lili
Un tipo de barco. Gebel Barkal 28 (RB 60, 12); Urk I
107, 8 (Uni 41).
I
Tres. Urk VII 3. 10.
hm t
1. Planear. Hammamát 191,7 (RB 78, 2); Sinuhé B,
Imagen sagrada. Urk IV 576, 10.
64-111; Pensar, Sinuhé B, 7.
2. Considerar. Berlín 1157, 7 (Les 83, 25).
3. Anticipar. BM 581,9 (Les 80, 17).
11
AVW\
An/[3*inf]
✓/
1. Posarse, quedar. Leb 51; Campesino Bt, 35; Louvre
C286, 11 (RB 111, 6/7); Establecerse sobre, en, T
___
.. . fV
V . hmt-ny
‘=C)l l l \ \ l l I "
J
Levadura (?). Ebers 10, 7 (29)-49, 18 (272).
^ i i i
hint-nw
O
Tercero. Urk VII 3. 10: U rkl 125. 13.
Carnarvon 1. 4.
2. Descansar. Louvre C286, 15 (RB 111, 13).
3. Parar, detenerse. Urk IV 85, 5-158, 12.
4. Estar quieta la manada. Urk IV 85, 5.
\\
<fjT hmt-rw
hnv Urk IV 85. 5.
3/4. G § 265.
a o ^ff
/W W M
Un tipo de brebaje o poción. Ebers 40. 8 (200).
Li) hn
[PNE] Con seguridad. Westcar 12, 24 {L § 570}.
hnw Urk IV 158. 12.
AVVVW
//
hnn [nom.] Campesino Bt. 35.
hn
1. Asuntos, negocios. Koptos 8,4 (Les 98,9); BM 5645,
hnnt [pia] Louvre C286. 11.
v5 (Jajeperraseneb).
2. Frase. Berlín 1157, 16 (Les 84, 11); Palabras, BM
hnt [reí.] Leb 51.
581, 12 (Les 80, 19); [pl]B M 5645, \\ Discurso,
• hn r Parar en. Sinuhé B, 2 1.
Campesino B 1, 280.
* hn hr Establecerse en. Urk IV 18, 15; Parar en, Si­
• hn n m dt Proverbio. Campesino B 1, 19; Asunto, in­
nuhé R, 46.
tercambio de palabras, Campesino B 1, 37;
• [semejante a st en la formación de palabras com­
b n i [3* inf]
puestas de significado abstracto].
Reñir. Ptah-hotep 375 (P. Prisse 12,1).
l Y Í b°
Asunto. Urk IV 751, 8 (An. Thutmose III 8, 24).
• hrhn Fruncir el ceño (?). Hatnub 24, 10 (RB 74, 6).
^
iWW
[variante de hnri ] Prisionero. Campesino B 1, 123.
f-V
hny
Descanso. Urk IV 15, 5.
hn
Conducir ganado. Beni-Hassán II 13, 26.
hn
bnyt
Mujer música, [pl] Admoniciones 4. 12: Westcar 10, 1;
11,24.
n
o
2. Ser amigable, benéfico. NSG 97 (Louvre C15); Agra­
hnw
dar, BM 514, 19 (Les 75,21).
Residencia, morada. Gebel Barkal 2 (RB 56, 9); Lu­
gar de reposo, Urk IV 736, 16.
3. Hacer un olor dulce, endulzar. Ebers 27, 13 (123)48,
O ^ ^ hnw
4. [sustantivo] Olfateador, oteador. Campesino B l,
154.
Niño. Jnumhotep II 188/9 (Urk VII 34, 3-Beni Hassán
I, 26).
AAiWM
^ O %TT JZmJL bnw
Músico, [pl] Les 87, 21 (Cairo 20026); [fem pl] Les
/WSAAAA.
Amigablemente. Sinuhé B, 254.
^— i _Bivv_ir
^ i^i
iai i
^
Amigo. Náufrago 184; Ptah-hotep 277 (L2 5, 6)-279
(P. Prisse 9, 9): Campesino R. 136; B l, 85-170; B2,
A ¡ hnwt
//I
Agrupación de músicos, concierto (?). Westcar 11, 17.
© \ D hnp
1. Arrebatar, atrapar. Urk IV 84, 11; Arrebatar, sus­
AVAWV
T hnm[s]
hnws
Insectos. Himno a Amón de El Cairo 6, 5/6.
i hnmw
Aroma, fragancia. RB 51,3 (Punt).
87,21/2 (Cairo 20026).
I I I I
£1
^ ¿ 3 hnmw
bnw
Espina. GM II. 228.
AWMA
® !k
A
TT I
WWM
1 (251).
110 .
[pl] Leb 104; Cairo 25975, 11; Ptah-hotep 490 (P. Pris­
-fl
traer, Campesino B 1, 99-123; RB 47, 9.
se 15, 3).
hnm Petosiris 26bis. 1/2.
2. Verter. Louvre C286, 4 (RB 110, 9).
U 3
©
1. Amistad. Ptah-hotep 277 (P. Prisse 9, 8); Campe­
hnp
sino B l. 272.
Recibir semen. Louvre C286, 16 (RB 111, 15).
hnpt [ppa] Louvre C286, 16.
2. [verbo] Ser amigable con. Ptah-hotep 473 (P. Prisse
14,10).
° hnñ
I I I
Pasteles medicinales. Hearst 11,15 (170).
/w w w v
/-" \
ü l j ^ l
• hnm m sht ht Apalear. Admoniciones 5, 12.
hnmw [est.] Admoniciones 5. 12.
m w m u , - f r v?
JT—1.
hnms
bnm
bnm
1. Hacer oler, respirar. Ebers 27, 13 (123); Sinuhé B,
234 [ukuaJí].
Un tipo de cerveza. Beni-Hassán II, 15.
o
a
hnmt
I I 1
Jaspe rojo o cornalina. G 585.
/wwvsA
bnmtt
Niñera. Textos religiosos LACAU 21,58.
t(] ¿ ^
bnsw-nfr-htp
hnn
Harén. RB 67. 5.
Jonsuneferhotep. Cairo 42155 ii, 1/2.
=) <_:>A ¿3 hnrí
^
—o Restringir, coartar. Urk IV 1517, 12.
Variante de Jonsu. Literalmente ‘el de bella paz’,
(\í---- hn[rí]
^
Pestilente. Hearst 2, 17.
hnt
Prisionero. Westcar 8, 15; Leb 35.
hni Campesino B l. 123.
hnr Campesino B l. 122.
l¥hnryt
I I I
Mujer del harén. Urk IV 978, 3.
CS
^
hnrw
Riendas. Urk IV 711,15 (An. Thutmose III 5, 43).
1. Fuera de. Ebers 99, 5 (854a); Ptah-hotep 630 (P.
Prisse 19, 4); Exterior, Les 63, 23.
2. Al frente de. Jnumhotep II 10 (Urk VII 26, 4-Beni
Hassán I, 25); Delante de, Hammamát 113, 10 (RB
76,
5); Antes, Ebers 37, 1 (189) (G § 174 - L § 501}.
3. Cara, rostro. Urk IV 559, 9 [u^
i i t ].
4. Supremacía. Urk IV 807, 17.
5. [verbo] Sobrepasar. Ptah-hotep 643 (P. Prisse 19, 8).
hnrt
Prisión. Westcar 8, 15; Fortaleza. Les 89, 2 (Stutt-
6. Salir al exterior, excretar. Ebers 37, 18(192).
gart).
hnty [ppp]] Ebers 38. 18(195).
• hnt nt hit Alguien sobresaliente. Cracovia 5.
hnrt
Baluarte. G § 191, 1.
i
bn§
• hnt ntty im Mejor que él. RB 124, 12/3.
hnrt
Cll I I ~
g* hnt
Harén. Tumba tebana 35 (Bakemjonsu) ai, 4.
hnrtt
Sur. Urk I 126. 13: A l sur de. Berlín 1157. 4 (Les 83,
Conspiración. Urk IV 139, 3.
22); (atrás) [plural con carácter sustantivado], Gebel
hns
A
1. Atravesar. Estela poética 21 (RB 55, 14); Urk IV
Barkal 8 (RB 57, 9).
65, 3-73, 7.
2. Propagarse. Ebers 37, 12(191).
hnsw
• m hnt Al sur. Westcar 5, 4-14; Desde el sur, Gebel
Barkal 15 (RB 58, 10).
• h n t....mht Desde el sur hasta el norte. Urk I 105, 13
(Uni 33).
Jonsu. Leb 24; Urk IV 71. 9 [tponc].
Divinidad de carácter lunar, hijo de Amón y Mut en
la tríada de Karnak.
hnsw
bnt
Exudado. Ebers 52. 10(298).
es
• st nt hnt Lugar de reposo. Leb 37.
JT'
AWWW
hnt
|
|
vwwv
r;—
“75 \
3 n I I |I[ ^ l hnt-ks
Una región. Sinuhé B. 220.
|
Gastos. Urk IV 827, 2.
o
,^ | , , hnt
Glomérulos de incienso. Ebers 68, 10 (490).
hnt
hnt-ti
Una región (La Tierra del Sur). Gebel Barkal 29 (RB
60, 14).
¿ 3 ]^ ^
Recipiente portador de jarras. Pvr 1482.
Estar indefenso. Urk IV 84, 1.
«MAAM
[pl] Urk IV 873. 4.
W M V \C ^ j
hnt
I
Parte sur. Urk IV 807. 17.
-C-f T
hnti [4a inf]
¿o í=—Navegar, viajar al sur (abajo). Westcar 7, 10; Urk VII
5, 3; Kamose 30; Sinuhé B. 94-271; Siut V. 19; Lou­
vre C286, 4 (RB 110, 9); Situar al sur de, Les 83, 22
hnt
Canal, [pl] U rkl 109. 7.
¿/-'•
y
hnti
i
[2CÜMT].
1. Cámara. Admoniciones 6.5-10-12.8: Levden 347.11/2.
ui
muui a
hntyt [inf.] Westcar 7, 10; Kamose 19; Ahmose 17
• hnt wr La gran cámara. Admoniciones 6, 12.
(Urk IV 5, 5); Ani 2, 12; Urk IV 663, 1 (An. Thutmo­
2. Fortaleza. Louvre C 1; Urk IV 184, 15.
se III 1, 95); Sinuhé B, 6-241; Campesino R, 36; B 1,
j
..."'I
iiii t
hnt-hn-nfr
Nubia. Ahmose 29 (Urk IV 8, 5); Urk IV 18. 5: Ka­
O
C
l| í 1 1 ,% hnt-hn-nfryw
Nubios. Urk IV 18, 5.
Alegría del corazón. Pvr 592.
hnt[y]
1. Quien está aljrente, quien preside. Pushkin g405 8, 1;
Bakemionsu (Munich) iii, 4; ASAE 10, 106; BM
hnt-ht
Mes 11 ° del calendario. Urk IV 44, 16.
IW]
hntyt [p. pros.] Urk IV 85, 14.
hnti-ib
mose 24.
M®
82; Admoniciones 13, 9
hnt-s
614, 2; Hammámat 113, 4 (RB 75, 13): Siut V. 21;
Admoniciones 11,5.
Jardinero. Pushkin g4057, C 1; Urk I 132, 11; Arren­
2. Fuera. Admoniciones 6, 10.
datario, U rkl 98, 14 (Uni 1).
3. Principal. BM 614, 1; Pushkin g4104.
4. Rostro, cara. Admoniciones 16, 1.
I---TI ,
|<=D hnt-s
Jardín, tierra arable. RB 51,2 (Punt); Urk I 140, 10.
ifl^ xx
^nt~s
Jenetshe (Líbano). Urk IV 55, 6.
[fem.] BM 614, 2.
• hnty swt Quien es el primero de rango, alguien de
rango superior. Hammámat 192, 7 (RB 74, 14).
¿ü\\
es
h n t[ y ]
Estar alegre. Louvre C286, 21 (RB 112, 8/9).
,
3 bntt
irilo. Leb 7!
Dios cocodrilo.
79.
/W A W
hnt
h n ts
Campesino B 1, 119.
/—
Una parte del incienso. Ebers 46, 12 (242).
'53*-Jp
iv w w
Jentijety. Kahun 36, 2.
Divinidad venerada en Athribis, representada como
= ,jf hnd
Pisar, pisotear. Estela poética 7 (RB 54, 3); RB 50, 1
un hombre con cabeza de halcón o de cocodrilo.
fPunt): Campesino B l. 2: Admoniciones 2. 13; Poner
hnty-st
Alguien de alto rango. Les 72, 5.
(M
<=>
<=> hntt r.....pht r
eses
es
~
Viajando desde....finalizando en. BM 614. 4.
hnty-hty
pie en, Urk IV 85, 8.
XX hntyw
hndy [reí. pros.] RB 121, 14.
Afueras de (parte sur). Urk IV 85, 13.
h n ty w
Jr i i i
hndw [ppa pl] Kahun 2, 20 (Les 67, 11/2).
Los presentes. Urk IV 158, 9.
J a
bntyw ' a
hndw [est.] Ptah-hotep 379 (P. Prisse 12, 3).
Habitantes del sur. Urk IV 1279, 3.
es\ I
Exterior. Leb 131.
(0 ,
h n tw
^
jf^ hnd
WwVN
wvwia
£j
h n tw
es l l i “
Exudado. Ebers 38, 3 (192).
h n t[ w ]
Parte inferior de la pata. Ebers 63, 10 (422); Pierna,
RB 120. 5.
Trono. Pvr 573.
Anteriormente. Ptah-hotep 177 (P. Prisse 7, 7)-432
(P. Prisse 13,7/8).
hnt
Náufrago 155; Ptah-hotep 179 (L2 3, 10/1).
4/ } . hndw
^
i
hr
1. [preposición] Bajo. Westcar 6, 24, 7, 17; Gebel Barkai 1 (RB 56, 7); Ptah-hotep 176 (P. Prisse 7, 7); BM
h n tw
614, 14 {G § 167 - L §§ 488b-494}.
Al frente de. Jnumhotep II 101/2 (Urk VII 30, 6-Beni
2. Cerca de. Westcar 7, 17-
Hassán I, 25).
3. Ante, a (referido a personas). Ani 1,5; Ptah-hotep 51
^ ^
VM1
I
hnts
Pasear libremente. Urk VII 3,4.
<==3 hnts
(P. Prisse 5, 8).
4. En concepto de, por. Pushkin g4037, 1.
0 hris Y cuando ciertamente. Admoniciones 3, 12.
♦ [introduciendo el complemento agente]. Gebel Bar­
kal 41 (RB 62, 10); Ptah-hotep 634 (P. Prisse 19, 5)
{L §§ 307b-448a}.
♦ [PNE] Admoniciones 12, 14 {G § 239 - L § 571}.
♦ [construcción wn.hr]. Nu 99, 40 {L § 289}.
° h rrü Desprenderse [lit.: caer a la tierra]. Edwin Smith
2 ,9(4).
0 h rh r Percatarse de algo. Hammamát 191,6 (RB
78, 1).
3. [sustantivo] Caída. Sinuhé B, 21.
♦ [construcción wn.hr + estativo]. {L § 666}.
♦ [construcción wn.hr + hr + infinitivo]. Urk TV 3, 5.
♦ [construcción wn.hr sdm. f ] {L § 326b}.
~r
Tumba. JEA 22, 186.
hryt
♦ [construcción hr.f sdm .f]. Campesino B l. 151-162.
♦ [construcción hr sdm .f ]. Ptah-hotep 245 (L2 4, 8)
{G §239}.
1. Carroña. GMII. 190.
2. Matanza, sacrificio, [pl] Les 64, 16.
♦ [construcción hr hm + adjetival]. Sinuhé B. 202.
♦ [construcción sdm.hr. f ]. RB 52, 3 (Punt); Ebers 25,
5 (102)-36, 7 (188) {G § 427 - L §§ 285-289}.
♦ n th rn sw De parte del rey, para quien está junto al
rey. Jnumhotep II 58 (Urk VII 28, 10-Beni Hassán I,
Enemigo. Gebel Barkal 12 (RB 58, 4/5); Armant 103,
14 (RB 65,8).
hr Urk IV 648, 14 (An. Thutmose ITI 1, 16); Ahmose 22
(Urk IV 6, 11).
25); Amenhotep (hijo de Hapu) 9.
♦ nsw hr De parte del rey. Amenhotep (el hijo de Hapu) 9.
5. [verbo] Decir. Ebers 9, 20 (28) {L § 291}.
° hr.tw [introducción al lenguaje directo], Urk IV 649,
11(An. Thutmose III 1, 24).
p
fo
1. Caer. Westcar 5. 17-22; 6,3; Ani 1, 10: Leb 21: Si­
m hrw
1. Sonido. Westcar 12,1; Sinuhé B, 24.
2. Voz. A ñ il, 11: Ebers 58. 7 (360): Sinuhé R. 25:
Campesino B 1, 26-68; Admoniciones 4, 2-6, 5
[2tüoy].
3. Ruido atronador. Náufrago 57; Griterío, Admoni­
ciones 4, 2-12, 13.
nuhé R. 26; B, 135-1 ^9: Campesino B 1. 291: Ebers
58, 8 (360); Estela poética 10 (RB 54, 9); Admoni­
ciones 12, 10.
^
brM
Tierra baja, [pl] Jnumhotep TI 140 (Urk VII 31, 20-
2. Apoderarse. Sinuhé B, 3.
Beni Hassán I, 26).
3. Influir (el saber). Ptah-hotep 401 (P. Prisse 12, 10).
hr Urk IV 31. 4.
hrw [est.] Gebel Barkal 20 (RB 59, 8).
hrt [reí.] Kamose 2.
♦ h m Caer para/en. RB 118, 8.
w hr[w].fy
Se dice. Ani 3, 26; Les 97, 22 (Kahun 29).
hr[w].fy sw Así dijo. Les 91,15 (Kahun 13); Broo-
• hrp is Administrador de la tumba. Jnumhotep II 222
(Urk VII 35, 16-Beni Hassán I, 26).
klyn 35.1446, V, 13-VI, 6.
• hrp wrw Director de los grandes. Urk I 118, 7.
w
hrwy
8 hrp nswt Administrador de los tronos. Petosiris 2,1;
Enemigo. Kahun 2, 16 (Les 67, 8); Berlín 1157, 10
Administrador del tronó. Pushkin g4104; [dual] el-
(Les 84, 3); Admoniciones 1, 5.
Bersheh I. 33 (Les 85, 19).
• hrp hm w t Administrador de los artesanos. Helck
[pl] Kahun 2, 20 (Les 67, 11); Sinuhé B, 54/5.
§ 1 1 ,B2.
• hrp hrpw Administrador de los administradores. Urk
hrwyw
i i i
Guerra. Libro de los muertos WB 457, 11.
¡V 411, 14.
• hrp sh pr-ci Administrador de la capilla de la gran
hrwyt
casa. Urk I 33, 17.
Guerra. Cairo 46048.
i
□
• hrp skw Jefe de las compañías de soldados. Sinaí 90,
hrp
1 (Les 86, 2).
1. Administrar, controlar, dirigir. Louvre C 11, 8; Les
• hrp sndt nb(t) Administrador de todos los faldelli­
68, 6 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II)-
nes. Les 72, 3.
trabajos, 71,1; Jnumhotep II 11 (Urk VII 26, 5-Be-
• hrp ssm Administrador de los negocios. Hammamát
ni Hassán 26, 5): Urk 197.2: Sinuhé B. 229; Gober­
113, 8 (RB 76, 2).
nar, GebeLBarkai 43 (RB 62, 15) [u?cuPn].
• hrp kit Administrador de los trabajos. Les 85,7-90, 13.
2. Construir un lugar de eternidad. Louvre C3, 5.
3. Dedicar, hacer ofrecimiento de, ofrecer. Urk IV 55,
9-75, 2; agua, Admoniciones 11,1; monumentos,
f j X brP
Distrito. GM II. 108.
Urk IV 173, 6; jarras, 174, 3; tareas, 185, 13.
4. Superar. Bentresh 5 (RB 106, 13).
f hrp
Bastón de mando. Urk IV 1104, 6.
5. Suministrar vegetales. Urk IV 171, 17.
• hrp-ib Quien tiene autoridad [lit.: quien controla el
corazón/laVoluntad]. Ptah-hotep 61 (P. Prisse 5, 11).
□
r hrp
^
0 (p hrpW
Mazo. Náufrago 3.
^ □ *_i) ,
^
hrpt
Tasas. Urk IV 412. 3.
[sustantivo] Administrador. BM 826, 16 (RB 114,
^
14)-
Paquete. Westcar 9, 21
• hrp imy-r Administrador de los supervisores. Ham­
^ i---- hrs
mamát 113. 8 (RB 76. 2).
<o hrs
Fardo. Urk IV 171.4.
^ c*
hrt
=> i i i “
1. Estado, condición. Westcar 7, 17; RB 122, 4.
2. Asuntos, negocios. Cairo 42155 iii, 5; Ptah-hotep
466 (P. Prisse 14, 8); Les 69, 16: Urk IV 412. 2.
3. Enseres. Urk IV 12, 8.
4. Productos. Urk I 123. 17-132, 1.
/Si
(S\
Jj <^=> hsbd
Azul. Urk I 39. 3.
hsf
1. Hilar. G 586.
2. Huso de tejer. Beni Hassán II, 4.
h sf
1. Oponerse a. Ptah-hotep 65 (P. Prisse 5, 12)-388 (P.
Prisse 12, 6); Ani 3, 7; Ebers 23, 4 (87)-46, 8 (241);
1. Deseo, sentimiento. Hammamát 129, 17 (RB 75, 4);
Urk IV 47. 5; Siut V, 8.
Sinuhé B. 17: Campesino B l. 102-106-143; toc/rarzar, Leb 29-146; asunto, BM 5645, v5; Repeler ene­
2. Confianza. Campesino B 1, 38-40.
migos, Les 71, 12; asaltantes, Admoniciones 14, 13
[pl] BM 614, 1-5; Náufrago 20; Ptah-hotep 188 (L2
[ccucgq],
3. 8).
2. Reprobar. Ptah-hotep 460 (P. Prisse 14, 6); palabra,
Sinuhé B. 183.
3. Desviar el agua. RB 117, 6.
Cuello, garganta. LMN II 99, 2; Merenptah A, I 8;
4. Reprimir una contienda. BM 581,8 (Les 80, 16).
Sinuhé B. 22 [ss^s].
5. Contener el mal. Leb 143.
[pi] Admoniciones 3, 3.
6. Castigar. Kagemni: Campesino B 1, 17; Ptah-hotep
100 (P. Prisse 6, 8).
7. Ponerse en guardia. Ladrillo de Bonn (Bakemjonsu).
-s
Parte de un árbol. Ebers 44-20 (224)-67, 1 (472)-80,
8. Aprisionar. Himno caníbal (Unas) W 510.
18 (644): Hearst 8. 3/4(99).
9. Defender una posesión. Urk I 13, 5.
t ó l A i i bsiw
[equivalente a la anterior] Parte del sicomoro. Hearst
hsfw [reí. perf.] Campesino BT. 147.
6,15(82).
sinoB l. 218.
^
hsiy
Soborno. G 585.
hsfw [participio con sentido de obligación] Campe-
hsfw [pia] Campesino B2, 94.
hsfwt [pip] Ptah-hotep 460.
° h s f n Castigar a. Westcar 12, 10; Ptah-hotep 77 (P.
hsy
Soborno. Urk IV 1079. 6.
Prisse 6, 2): Campesino B 1. 47: Oponerse a. Cam­
U
pesino B2. 94.
T
¡
bsbd
Lapislázuli. Westcar 10, 11-18-26; Ani 2, 9; Urk IV
22, 5: Náufrago 65: Kamose 13; Sinuhé B. 193.
0 hsf n
118.
hr Castigar a
por. Campesino B2,
• h s f r Ser rechazado de. Cairo 25975, 4; Oponerse
Se celebra el día 21 del cuarto mes de la estación de
contra, Campesino B 1, 296-297; Disputar contra,
‘peret’ y conmemora la expulsión de los enemigos en
(muy dudoso ??) Ptah-hotep 458 (P. Prisse 14, 4/5).
tiempos predinásticos.
• h s f hr Defender a. Leb 24; Amparar, Ptah-hotep 185
(P. Prisse 7, 9); Castigar por, Ptah-hotep 255 (P. Pris­
Parte deprimida (?). Ebers 63, 7 (421).
se 8, 14).
hsñ
I
i ~
Castigo. Campesino B l. 147; B2, 94.
10. [sustantivo] Oposición. T. Carnarvon 1 12; Cam­
pesino BL 108.
11. Desaprobación. BM 614, 7; Ptah-hotep 83 (P. Pris­
se 6, 3).
hsm
n
[variante de hm] Capilla, santuario, [pl] Urk IV 96, 4.
hsm
12. Castigo. Sinuhé B, 260.
13. Oponente, contrincante. Hatnub 24, 2 (RB 73, 6);
[variante del anterior] Capilla. Les 64, 17.
hsm
[pl] Sinuhé R. 79.
Una ciudad. RB 118.5.
hsf-c
1. Oposición. Urk III 6, 9 (Pianjy 6); Admoniciones
^
hsr
1. Disipar. Kahun 3, 5 (Les 67, 17).
2. Desviar, rechazar. Urk IV 269, 7.
7, 6/7.
2. [verbo] Ser rechazado. RB 47, 7.
3. Eliminar la suciedad. Urk IV 835, 2.
hsfw
Viajar al sur.
hsft [inf.] Urk VII 1. 12.
• m -hsfyt Viajando al sur. Les 87, 15 (Cairo 20458).
• m-hsfwt Viajando al sur. Urk I 122, 10.
hsfw
hsd
O
Absceso. Ebers 39. 5 (196)-74, 3 (569).
0 P ^ 3 hsd
Enmohecer. GM I. 283.
0 ‘ w 1 ht
oí i i '
1. Cosas. Petosiris 2, 2; Leb 106; Gebel Barkal 10 (RB
Recibimiento. Sinuhé B, 250.
57,
• m hsfw En el/al encuentro de, en la aproximación
Ebers 1,14 (2); Sinuhé B, 143-161; Campesino B 1,
de. Hatnub 24, 3 (RB 73, 8); BM 10471; U rkI 127,
14.
14); BM 614, 6-7-8; Ptah-hotep 21 (P. Prisse 5,2);
30-110-111; B2, 96-132.
2. Bienes, pertenencias, posesiones. BM 614, 10; Ptahhotep 98 (L2 2, 9): Kamose 29: Urk IV 31. 6: Sinuhé
* ^ 0 0 5 hsf-iwntyw
Fiesta de la represión de las tribus. Urk IV 195, 12.
B, 239-240.
3. Acciones. Westcar 12, 8-9-21.
4. Procedimientos. Westcar 7, 25.
4. Ramas. Náufrago 44; Admoniciones 5, 12.
5. Deberes. BM 614, 11.
5. Mástil. Campesino B 1, 57.
6. Asuntos. Ptah-hotep 254 (P. Prisse 8, 13).
6. [medida de longitud]. G § 266, 2. También llamada
htnnw h.
7. Ofrendas. Urk I 50, 3.
8. Ceremonia. Urk IV 751, 2.
Equivale a 100 codos.
9. Punto decisivo. Edwin Smith 2, 8 (4).
8 h t cwi Madera fermentada. Ebers 48, 15 (259).
* m h t w cty Conjuntamente [lit.: como una cosa única].
• ht bnr[i] Árbolfrutal. Urk IV 660, 16 (An. Thutmo­
RB 123, 8.
se III 1.91): Urk IV 57. 2: Sinuhé B. 241.
8 n h tp w No hay nada. Edwin Smith 15,15 (45).
8 h tn sny Algodonero. Urk IV 73, 16.
8 ht-im Visceras [lit.: cosas de ellos]. Himno caníbal
8 h th d Árbol blanco. Ebers 51,17 (294).
(Unas) W 511.
Sd bt
0 ht w ct Masa homogénea. Ebers 2b, 18-19 (9).
Fuego. Westcar 4, 10; Leb 13; Ebers 1,17 (2)-42, 7
* h tm cb Inmundicias. Ebers 41, 20 (205).
(206)-66, 6 (463); Náufrago 55-130; Campesino B l.
° h tm wihyt Molienda de cereal. Ebers 41,12 (204).
246: Admoniciones 7. 1-11,7-12,2.
0 h tm r Calamidad. Náufrago 124.
0 htnbt Todo, cualquier cosa. Náufrago 134.
© IÜ
bt
Lacayo, [pl] Cairo 25975, 7.
0 htnfr[t] Buen estado. Les 97, 12.
^
C 2D
ht
0 ht dw Daño. Urk I 50, 17.
Comida, pan. Florencia si 773, 5.
ht
c±
1. A través de. Estela poética 4 (RB 53, 16); Sinuhé B,
44: Admoniciones 3. 3-12. 13.
ht
Hall. Urk IV 175.2.
h t-ci
2. A lo largo y ancho. BM 5645, 10.
ht
1. Árbol. Leb 21; Gebel Barkal 10 (RB 57, 15); N áu­
frago 105; Kamose 14; [pl] Sinuhé B, 84-297; Urk
¡V 687, 7 (An. Thutmose III 5, 6).
2. Madera. Urk IV 660, 16 (An. Thutmose III 1, 91);
Náufrago 36; Ebers 69, 10 (503)-79, 6 (627); Hearst
8,1 (96): Sinuhé B. 295; Campesino B l. 258; Edwin
Smith 3. 14(7); [pl] Urk IV 55. 6.
3. Estaca. Kahun 1,4 (Les 66, 3); Armant 103, 4 (RB
64, 7).
Ave de corral. Westcar 8, 24; Urk IV 171,6.
7 r - Í \ & m , ht-cwi
Aloe
[¿ ju d h ].
Aloe vera L. Man 72.
ht-n-nwh
O
Una medida equivalente a 100 codos [iyen 1102].
Í m i l k ! v' T
bt~b ,w y
Noche de las ofrendas. RB 120, 9.
ht-ht
A través de. BM 614, 5-6; G & 178.
ht-tiw
O IT ^ ’
Mástil. Hekanaite pl. 12 V, 3.
C I ^ i i ht-ds
Mirto. Ebers 26, 3/4 (110)-81, 9 (649).
Mvrthus communis L. Man 124.
be
Hatti. Urk IV 701, 11 (An. Thutmose III 5, 28).
bt!
Encaramarse (?). Les 82, 13.
i T SS hti [3a inf]
Wes
Retirarse. Campesino B 1, 181; Millineen 2, 3.
ÍT~ ^
©
CS ■>> mD
hti [3a inf]
Barkal 15 (RB 58, 11); Urk IV 658, 5 (An. Thutmo­
se III1, 86); Sinuhé R, 9; puerta, Admoniciones 14, 3
[ükutFí ] .
2. Poner el sello, sellar. Westcar 12, 6; Hearst 11,15
(170); Urk IV 47, 11 -68, 11; una frontera, Siut V, 7.
3. Contratar. Siut 1, 269 (Les 92, 13).
4. Cercar. Cracovia 10.
5. [sustantivo] Sello. Pushkin g4060, 1; Hearst 11,15
(170); Contrato, Louvre C34 (Les 96, 8); TPPI 7,
2 (?)[pl] Urk IV 22. 6.
• hrhtm (n) Bajo el sello de. Westcar 11, 24.
8 8,
Grabar, esculpir. Petosiris 28a, 1; Admoniciones 11,3;
Urk IV 194.3.
htm
htt [inf.] Sinuhé B, 303.
Batir. Ebers 46, 21 (244); Hearst 5, 9/10 (72).
f |,8n htm
> ^ ¿ 3 b‘M w
1. Baúl. Westcar 12,5.
Plataforma. Gebel Barkal 44 (RB 63, 1); Urk IV 56,
2. Fortaleza. Urk IV 647, 12 (An. Thutmose III 1, 6)4.
661, 1 (An. Thutmose III 1, 91).
htw Urk IV 23. 12.
n
^¿1
i i
¡ ^ ^ 3 X 1 htyw
btmy
Fabricante del sello. JEA 41, 15.
htmyt
Era. Westcar 12, 14.
[pl] Urk IV 687. 14 (An. Thutmose III 5, 7).
^
^
htyw-ti
Cámara sellada. Libro de los muertos WB 143, 14.
g | *)H? htmw
^ ii i
[colectivo] Un tipo de ganado. Rhind 67.
I I I A\ I ~
Quienes prevalecen sobre la tierra. Libro de los muer­
tos WB 394, 3.
.
htwt
)esJr
i i ~
Mobiliario. Urk I 305, 3.
6 htm
es 9 htmt
es
Contrato, [pl] Les 68, 4 (Amenemhat III en AbidosCairo 20538 II); Urk IV 68, 11.
A
CZ
f < = * Í > htr
Irritar. Kagemni.
1. Sustraer. Siut 1, 270 (Les 92, 16).
2. Dar la vuelta. Hammamát 113, 14 (RB 76, 11).
3. Anular un contrato. Siut I, 280 (Les 93, 11/2).
"sák hd
• m h d m hsft Tanto viajando al norte como viajando
al sur. Urk VII 1.12.
hdt
Norte (arriba). Westcar 5, 4-14; 8, 5; Ahmose 19 (Urk
Registro de tierras. Jnumhotep II 135 (Urk VII 31,16-
IV 5, 12); Louvre C 12, 16.
Beni Hassán I, 26).
° m h d Hacia el norte. Náufrago 173.
hdt
O
Penosa situación. Admoniciones 6, 5.
hdi [3a inf]
Navegar, viajar al norte. Ani 2, 10; T. Camarvon 1 10;
hdy
Sinuhé B. 271: Kamose 22: Admoniciones 3. 6.
Riqueza. Nueva York 15 (Les 79, 23).
hdd [pia] Sinuhé B, 94.
\\
hddy [p. pros.] Urk IV 85. 14.
[pl] Nueva York 14 (Les 79, 20).
1 ^ * 1 ^ hddw
Ave acuática. Textos de los Sarcófagos II, 43g.
bí¡
Colgador, Leb 148.
b,y
Impedir, desbaratar. Textos de los sarcófagos I, 154.
Encorvar. Edwin Smith 5, 16(12).
Triturar, majar, aplastar. Ebers 47,17 (251); Rallar, Ebers
i3 b b
Sinuosidad. BM 5645, v5.
J
56, 20/1 (343); Disolver, disgregar, Ebers 62, 21 (415).
Cosas perversas. RB 118, 5.
hiw [est.] Ebers 35, 11 (181)-58, 14(360).
^
hiw [pip] Ebers 56, 19/20 (343).
[variante de him ] Doblar el brazo en señal de respeto.
Montón de cadáveres. Ahmose 37 (Urk ¡V 9, 13); Náu­
Ofrendas. BM 614, V 1; Munich GL-WAF-35, 4 (Les
frago 132.
73, 16).
J ^ ~íb
Rizadura de la corona roja. Urk IV 200, 15.
Clavícula [lit.: hueso encorvado]. Edwin Smith (com)
348.
b!mt
Cei'veza. Pushkin g4071, 2; Munich GL-WAF-35, 3
(Les 73, 13).
h*r
1. Talego, bolso, saco. Westcar 12, 4; Siut I, 292.
20 heqats de grano o 2/3 de un codo cúbico.
*T H "
Canal de los Dos peces. Westcar 9, 16-18.
Pantano. Sinuhé R, 66.
hit
Jat. Urk I 2. 2.
Nomo XIV del Bajo Egipto.
Viuda. Hatnub 24. 5 (HB 73. 14): Campesino B l. 63.
[pl] Nueva York 11 (Les 79, 15)
Cantera, mina. G 586.
^ ooo h c
—D
Piedra preciosa. Urk I 39.
Tempestad, tormenta. Hammámat 114, 9 [sí^p^Bád].
:u
h[i]syt
i i i
Una especie de planta. RB 53, 1 (Punt).
Ú
I
Persona descontenta. Estela poética 6 (RB 54, 2);
ü
a j f i i i h ccw
Un tipo de brebaje. Ebers 64, 6 (432)-74, 17 (578);
Hearst 2. 6 (21)-3, 10(41).
fS
h cm
Aproximarse. Sinuhé B, 53-137.
Ahmose 23 (Urk IV 6, 12); Les 65, 8 (Cairo 20089).
S ?J»¡
^
h ck
b3t
Cadáver, [pl] Estela poética 19 (RB 55, 10); Ahmose 17
Afeitar. Reisner II E, 5; Beni-Hassán II, 4.
(Urk IV 5, 7): Urk IV 64. 16.
qO
o
*
‘
hit
I
Pez oxyrrinco. Ramesseum III, A 16.
h ck w
Barbero. Urk IV 1369, 5.
no hp
Una parte de algunos árboles y minerales. Ebers 46, 11
Mormvrus kannume.
O
1. [colectivo] Restos de un cuerpo, inmundicias. Leb 44;
Les 69.1 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 2053 8 II);
Sinuhé B. 159.
2. Males, síntomas. Ebers 8, 13 (25).
3. [determinativo erróneo, posiblemente se trate del vo­
cablo siguiente] Estanque, pantano, [pl] RB 117,
(242)-71, 8 (533).
bp!
Una parte de algunos árboles. Ebers 46, 13 (242).
bpí
Cordón umbilical. Westcar 10, 12-19; 11,3 [jXne].
□
hp'
Masticar. Ebers 72, 16 (554).
V ^M
O
Figuras esculpidas. Urk IV 388, 12.
í> ¿Jiw
E T ^ hpn
Voluminoso, grueso. Hatnub 24, 3 (RB 73, 9).
Residencia real, corte. Westcar 4, 9; 8, 6; Urk VII 3,
5; Gebel Barkal 31 (RB 61, 3); U rkI 106, 8 (Uni 36);
hm[s]
Inclinar. Ptah-hotep 62 (P. Prisse 5, 11 )-441 (Ll, o3).
Sinuhé B, 6-36-94; Náufrago 120-173; Admonicio­
hm Ptah-hotep 441 (P. Prisse 13, 9).
nes 7, 6-10,6; Bentresh 10 (RB 107, 9); Hogar, Náu­
frago 2-122-135.
hnw y [dual] Kamose 33.
O hn
AVVNMA
Estar ampollado. Sinaí 90, 8 (Les 86, 6).
<> Í7 fCJ1
> % ri hnw
hn
AWVW\
/VAVM
Aproximarse. Sinuhé B. 137 [21011].
^
hnw
1. Remar. Westcar 5, 20; 6,5-6.
w m w
2. Transportar por agua. Ahmose 24 (Urk IV 6, 17).
3. Llenar de agua. Bakemionsu (Ushabty de Lyon) 7.
--- AWMA
tS
-*
hnn [nom.] Westcar 5, 4-15; 6, 2.
/VUSVM
Interior. Westcar 5, 3; Ebers 40, 1 (199).
r hnw Hacia el interior. Leb 70.
' ^ k hni [3a inf]
/ViW M
•RIO®
-U
Ribera. Urk IV 655, 13 (An. Thutmose III 1, 83).
Alborotador, [pl] Admoniciones 6, 1.
hnw -'
J
Estancia, cámara privada [posible variante de hn-ch
lo que está dentro del palacio]. Urk I 42, 15-83, 14;
==> '
¿iif [inf.] Westcar 5, 4-13-17.
Parte privada, Urk I 51, 13.
hnt [forma sdm t.f ] RB 67, 10.
C3 ----f D ......n ,
/Y7i O ___Q hnw -cwy
Abrazo. Urk IV 255. 12.
hn[y]
/w v w w
I
Tienda. U rkI
¿ny Merenptah A, I
<3
at1\\ j r
------f
hn[w]-pr
I jzL ~
Quien está dentro de una casa, [pl] Cracovia 5.
1 3 0 , 12.
10.
hnwt
i, u >u ,|
ív w w v
^
v
Piel, [pl] Campesino R. 14.
hny
yWNAAAA
[variante de /mi*']. Admoniciones 7, 4.
hnyt
III
Marineros. Ahmose 2 2 (Urk IV 6,
AAWuW
_LL
^
iI I 1
hnwtyw
Pueblos de la piel cubierta. Urk IV 83, 15.
hnm
■ *
9).
1. Unir, juntar. Ani 3, 9; Merenptah A. I 3; Bakemionsu (Munich) iii 6; Kahun 3, 1 (Les 67, 13); coronas,
[variante de la anterior] Marineros. Hammamát 1 9 2 , 2 1
Helck § 23; Unir con, Ani 1,13; Reunirse con, Urk
(RB 75, 9 ) .
IV 54, 16: TPPI § 15, 3 [tponn].
hnmt
2. Asegurar. Estela poética 2 (RB 53, 12); Proteger,
Sinuhé B. 209-271.
Un tipo de vaso. Urk IV 722, 3 (An. Thutmose III 5,
3. Suministrar. Sinuhé B, 211.
94).
4. Portar la corona. Urk TV 13, 3.
bnw t
Cisterna, pozo. Ahmose 28 (Urk IV 7, 15); Hammamát
• hnm m Unir, reunirse con. Sinuhé R, 7; B, 189; Do­
tar con, Urk IV 167, 14.
191, 3 (RB 77, 14); [pll Sinuhé B. 102.
2E:
o
hom
Rebaño, manada. Armant 103, 7 (RB 64, 12).
hnn [2a gem]
1. Interferir con. Jnumhotep I I 98 (Urk VII 30, 2-Beni
hnm-swt-nsw
Hassán I, 25); Interferir un legado, Urk I 12, 16
Jenemsutnesu (un complejo piramidal). Sinuhé R, 5.
2. Alterar la verdad. Ptah-hotep 89 (P. Prisse 6, 5)-89
(L2 2, 7).
hnmw
Jnum (Khnum). Westcar 9, 23; 10, 1-14; Les 68, 20
3. Violar planes. BM 5645. 11.
(Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); Urk VII
4. Estar inflamado, irritado, irritar. Ebers 1,6 (l)-56, 6.
(336); Hearst 5, 8 (78).
7, 9; Munich GL-WAF-35, 7 (Les 73, 22); Levden
V4, 11 (Les 73.4): Admoniciones 2.4: Urk IV 194. 9.
Dios camero que formaba tríada en Heliópolis con
Satis y Anukis. Es una divinidad creadora que modela
a los dioses y a los hombres en su tomo de alfarero.
5. Considerar propuestas. Ptah-hotep 268 (L2 4, 12).
[forma sdm .ty.íy] Jnumhotep II 98; Urk I 12, 16.
s v a
s i /
^
hnn
*
/WWtVS
^
AWWM
* 0
Inflamación. Ebers 1,6(1).
fiD ,w
1. Servidümbre. [pl] Les 90, 17/8; Subalterno, Sinuhé
Tumulto. Ebers 58, 7/8 (360); Textos de los Sarcófa­
gos IV. 157d.
290; Ciudadano, servidor, [pl] Admoniciones 4, 8;
Brooklvn 35.1446, VI.6 (?).
2. Abastecedor, carnicero. Campesino B 1, 176.
<5
hnmw-rc
Jnum-Ra (Khnum-Ra). Petosiris 11.
Alborotador, [pl] Admoniciones 12, 13.
3-E.DDD®bosdr
Una ciudad. U rkI 101,12/3.
~n t
1. Procesión fluvial. Westcar 5,7 ; Gebel Barkal 45;
/WWW»,
Asimilación de Jnum con el dios solar Ra.
<5^
hnmt
Ama seca. Urk IV 1060, 13.
Urk IV 23. 13-56, 15-98, 17-175, 13-753, 16(An.
Thutmose III 8, 29).
2. Un tipo de barco. Cairo 20003, 7; Urk I 122, 8; TPPI
6. Bajo el cargo de. Koptos 8, 11 (Les 98, 24).
§2, 7.
* > 0 ^ 9 hnt
AV»VW\
5. En la tutela de. Ptah-hotep 320 (P. Prisse 10, 7).
7. Estar sometido a, sujeto a. Urk IV 84, 13; BM 5645,
Y*
1. Pergamino. G M II, 56.
2. Pellejo. Ebers 40, 2 (199).
hnt
12.
8. [conjunción] Por, a causa de. Westcar 5, 7.
8 r bw hr Al lugar en donde está alguien. Gebel Bar-
AVMW
Trastornado, revuelto (?). Ebers 42. 17 (207).
A
W
W
V
\ L _J
hnt
Cámara del sarcófago. Urk IV 1425, 6.
bntfvl
Estatua. Urk IV 101.5.
[pl] Hatnub 24, 3 (RB 73, 9); Les 88, 3.
hntw Bakemionsu (Munich) i, 3.
hntwt Cairo 42155 ¡i, 3.
kaj.40 (RB 62, 8) (§204.1).
• hr cd Obtener provecho. T. Camarvon 1 11.
a hr tp Bajo el mando de. BM 614. 9.
a hrdrt Bajo la tutela de. Cairo 42155 iii, 2.
9. [variante de gr], Cairo 42155 iv.
í S á hr(w)
<=> I I I
1. Familia. Koptos 8. 10 (Les 98, 21): Berlín 1157, 14
(Les 84, 10): RB 48. 5.
2. Habitantes. Sinuhé B, 103; Merikara 9, 4; Urk IV
Gk ¡jj.
1. [preposición] Bajo. Estela poética 6 (RB 54, 2); BM
614. 3-4-5: Ptah-hotep 5 (P. Prisse 4. 1): Kamose 4:
Sinuhé B, 174; Siut V, 23; Campesino R, 47; B l,
7-97 {L § 493} [»*].
s A, en. Westcar 7, 15.
795, 11.
3. Subordinados. Campesino B 1, 95.
jjr
Parte de una planta. Ebers 17, 5 (54).
¡Es. ftr_c
1. En el/al cargo de. [lit.: bajo la mano de] Bakemjon-
• Con. Leb 75.
su(Munich) iii, 5; Siut1,277;U rkIV 25, 13: U rk l30,
° Por. Ebers 25.4 (102): Ptah-hotep 144(L2 3, 1): Si­
7 {G § 178-L § 509.3}.
nuhé B, 113.
2. Transportando, cargando, portando, llevando. West­
car 4, 7; 10, 1; Ahmose 13 (Urk IV 4, 7); Náufrago
116-147; Kamose 13; Ptah-hotep 246 (L2 4, 8); Si­
nuhé B. 245: Campesino B l. 18:B2. 102 (G S 166).
3. Poseyendo, teniendo. Westcar 12,6; T. Camarvon 1 3;
2. Asistente, aprendiz. Urk I 20. 13-29, 14.
M --- °<0 for_c
Driza. Textos religiosos LACAU 27, 40.
hr-'to
Una localidad de carácter mitológico. Libro de los
muertos WB 483, 14: Les 64. 14; RB 118, 1.
Les 89, 21 (BM 101); Conteniendo, SiutV. 11.
[fem.] Admoniciones 1, 4.
4. Acompañando. Kamose 31.
M ^ 3 hr-hit[t]
<=> \ ~ • LJ
1. Anterior. Ptah-hotep 37 (P. Prisse 5, 5); Hammamát
191,6 (RB 78, 1); Ebers 44,3 (215); Anteriormente,
Urk IV 650, 16 (An. Thutmose III 1, 39); Antes,
^ <3*=> fo fa
<==> CZ I
Abdomen, bajo vientre [lit.: parte baja del cuerpo].
Ebers 35, 4 (175).
Hearst 8, 6 (100: Sinuhé B. 48.
2. Delante de, alfrente de. Gebel Barkal 13 (RB 58, 5);
hr[y]-si
Urk IV 180, 10-652, 7 (An. Thutmose III 1, 53);
Lo útil (?). Campesino B l, 326 [en FAULKNER lo
U rkI 102, 1: Sinuhé B. 194;RB47, 13.
postrero].
• hr-hitt Ptah-hotep 37 (C, 5).
hr(y)-tp-nsw
• hr-hít wnw hr-hit. i Al frente de los que estaban de­
Chambelán. Florencia s7583; Pushkin 1.1.a.l 137, A2;
lante de mí. Jnumhotep I I 103/4 (Urk VII 30, 7-Beni
BM 614. 3-14.
i q
T©
hrw
Hassán I, 25).
• hr-htt.i Anterior a mí. Jnumhotep II 213/4 (Urk VII
35, 6-Beni Hassán I, 26).
Administración, gerencia [lit.: lo que está bajo]. Mu­
jj[ ~ ] hr-st
nich GL-WAF-35, 9 (Les 74, 2).
Bajo la supervisión de. Urk IV 55, 14.
^
< 3 >
^
AVWM* *
Jtm hr-kni
1. Lo que está abajo; Base de la cabeza. Westcar 12, 24.
J.
Porteador. Westcar 11,7.
2. Costado. Ebers 41,10 (204).
\\ hry
• hr.km hrw Estar cabizbajo. Ptah-hotep 128 (L2 2,15);
1. [adjetivo nisbado] Lo que está abajo, parte inferior.
Leb 119.
Louvre C 12. 8; Ebers 25, 3 (102)-35, 4 (175) {L §
/a <?
<=>n
180}[<3¿.e].
M
m (d^
«=>vi i i
j forur
2. Más humilde [lit.: quien está abajo]. Admoniciones
Disposiciones. Louvre C3, 5.
2,3.
3. Quien porta algo. Admoniciones 2,7-4, 10; RB 120,
4; quien tiene, Admoniciones 9,14.
4. Quien sufre. Edwin Smith 2, 5 (4).
• t r[y] tbt[y] Portador de las sandalias. Urk I 105, 11
(Uni 33).
hr[y]-iw
Víctima del mal. Ptah-hotep 268 (P. Prisse 9, 5).
^
V É hrw ■
> /T III
Hombres. Libro de los muertos WB 9, 1.
hrwy
Testículos. Ebers 2, 4 (3).
^ ^ .^ .. ^
<=> i i i 1. Posesiones, pertenencias, bienes. Kahun 2, 6 (Les
66, 14): Ptah-hotep 317 (P. Prisse 10, 6): Urk VII 1.
20: Campesino B l. 93-294: RB 47. 14 [sspe].
M y ) -bb
Sacerdote lector. Westcar 1, 15-22; 3, 18; Pushkin
2. Negocio. Campesino B2, 95.
g4045, B-g4159, A.
3. Deber, ocupaciones. Ptah-hotep 190 (P. Prisse 7, 10);
Urk IV 181,2.
4. Requerimiento. Náufrago 159; Sinuhé B, 305; Cam­
pesino B2, 129.
5. Sustento. Campesino B l. 141.
• hrtm pt Asignación anual. Gebel Barkal 48 (RB 63,
10): Urk IV 173. 1.
167; Ptah-hotep 591 (P. Prisse 17, 11); Campesino
R3-5; B l, 81; B2, 100.
^ ) hrd
e hrd dw[t] dsrt [lit.: el hijo de la montaña sagrada]. Ga­
lena,Ebers 23, 17(91).
hrd
• hrthrwntrenb Diariamente. Ani 1,9; Pushkin g4071,
10: Urk VII 9.6.
• m h r tn tr c nb Diariamente. Urk IV 320, 7.
• m hrt hrw Diariamente, cada día. Florencia s 1784;
Urk IV 12, 11; Urk IV 320, 7 (Punt); Sinuhé B,
%
J)
i hrdt
i
Niños. Urk VII 4.2.
hs
[sustantivado] Un hombre débil. Kagemni.
87/8.
b*
«=>i i i
hrti i i
Engaño. Armant 103, 5 (RB 64, 10).
hrt-c
ll l l
Material de escritura. Nefertv 16.
^
[colectivo] Infancia. Urk IV 993, 15.
(v/\y] hrt-ntr
Necrópolis. Westcar 7, 23; Pushkin g4051; Urk IV
Quedar sin ungir, desungir. Ptah-hotep 245 (P. Prisse
8, 10); Admoniciones 6, 3.
1 1 bsp]yt
Una planta medicinal, su semilla y su bálsamo. Casia
rW574a). Náufrago 141-163: Ebers 52. 11 (298).
hsyt Ebers 27. 5 (121)-33, 21 (164).
12, .13; Les 89, 14 (Cairo 20530); Campesino B l,
II I
hs[y] [3a mf¡
308.
1. Ser débil, vil, cobarde. Ptah-hotep 209 (L2 3, 16);
¿A hrt-ntryw
Canteros, [pl] Hammamát 113, 11 (RB 76, 6); Siut I,
Kamose 4; Envilecer el carácter, Ptah-hotep 490 (P.
Prisse 15, 3) [ssici].
312 (Les 95, 10); Les 77, 11 (el-Bersheh I, 14).
hs [ppa] Urk IV 648, 14 (An. Tuthmose III 1, 16);
^
Humilde, Ptah-hotep 175 (P. Prisse 7, 7).
hrt-hsw
Un tipo de jarra. Urk IV 22, 9.
hrd
hss [nom.] Ptah-hotep 76 (P. Prisse 6. 1).
Niño, hijo. Westcar 8, 3; 9, 7-10; Leb 100; Siut V. 23;
Admoniciones 4, 2; Cría de animales, [pl] Náufrago
hst íppal Urk VII 5. 17.
126: Campesino B2. 120 [spot].
• hs r Debilitarse en. Ebers 36, 6 (188).
[pl] Kagemni: Náufrago 133-159: Sinuhé B. 78-108-
• hs hr ib Incompetente. Urk IV 75, 3.
2. [adjetivo] Vil, cobarde. Kamose 1; Campesino B 1,235.
Ptah-hotep 44 (P. Prisse 5, 7); Ebers 2, 8 (4)-36, 5
[fem.] Ptah-hotep 211 (P. Prisse 7, 12).
(188); Kamose 3; Náufrago 68-82-136; Sinuhé B.
hsy Gebel Barkal 12 (RB 58, 5).
39-200-253; Campesino B l. 276-279-294; TPPI6
- sy
Cobarde. Admoniciones 1,1.
15, 10; Admoniciones 11,5.
2. Ser. Leb 30.
hsyt
[pl] Les 68, 14; Estela poética 4 (RB 53, 15); Muche­
[abstracto] Maldad. Urk IV 507, 2.
dumbre, Les 69, 15.
• ht sbiw Casa de las estrellas. Urk VII 3,15.
Disipar.
8 ht tm Todo el cuerpo. Ebers 99, 13/4.
hsrrw [pia pl] Campesino B l. 188.
ht
iCi l I I I
hst
1. Gente. Urk IV 19.3.
1. Cobardía. Berlín 1157, 10 (Les 84, 4).
2. Impureza del cuerpo. Admoniciones 11,5.
hks
2. Generación. Armant 103, 2 (RB 64, 4)
ht tpt Primera generación. Admoniciones 12, 2; Li­
bro de los muertos NAVILLE 133, 10: BM 5645. 6.
Ser injuriado. Urk V 32, 3.
3. Compañía de sacerdotes. Campesino B 1, 190.
hkst
Q I 'I'
El injuriado ojo de Horus. ZAS 57, 7.
xj hti [3a inf]
|j)jj hkr
Ser adornado. Urk IV 256, 4
[ scuk -
jiutune].
hkryt
Insignia. NSG 102 (Tumba Tebana de Qenamón).
[pl] Sinuhé B. 270.
Arrasar.
htt [inf.] Kamose 7.
T
btb
Sumergir. Ebers 66, 7 (463).
btb
jj hkr[w]
1. Insignia, estandarte. Estela poética 14.
2. Atavío. Les 68, 9.
3. Ornamento. Pushkin g4058, 5; Urk VII 1, 20.
[pl] Les 71, 9/10.
Derribar. JEA 33, 27
[jcutb].
0 =—
>
-4__D htt
/**\
Arrancar plantas. El-Bersheh II.
~—1 1
Matar, asesinar. Sinuhé B, 62
jh
-/ J
[jcütk].
hdbw [prosp.] Admoniciones 13, 3.
hkrt
Concubina. El-Bersheh II, parte superior, 16.
n bt
1. Cuerpo, vientre. Westcar 9, 7-24; 10, 9; Ani 2, 2;
bdr
En disconformidad. Ptah-hotep 10 (P. Prisse 4, 3).
o==>
hdr
c^=> V—D “
Sumirse. Campesino B l. 138.
[pronombre sufijo de tercera persona del singular fe­
Hombre. Ahmose 12 (Urk IV 4, 4); Ptah-hotep 119
menino/neutro].
(P. Prisse 6, 11): Kamose 31; Náufrago 6-17; Ebers 1,
♦ [sujeto en oraciones de predicado verbal] Ella, ello.
1 (O: Sinuhé R. 66; B, 10-152-221: Campesino R. 1-
En algunos casos sustituto del pronombre de tercera
persona del plural por omisión de parte de su desi­
nencia; Ellos. Westcar 2,1-2; 5, 17.
♦ [objeto directo tras infinitivos]. La, lo.
♦ [objeto directo, variante de sy ]. Ptah-hotep 151-331-
38-39; B l, 95-132-202; Les 69, 17.
• m s h r.f Como un hombre por él. Siut I, 281.
• s p w wn Había una vez un hombre. Campesino R, 1.
• s n ck Hombre de confianza [lit.: hombre de entrar].
8 Ptah-hotep 145 (P. Prisse 7, 3).
° sn h m sw Huésped. Ptah-hotep 119 (P. Prisse 6, 11).
332.
♦ [objeto indirecto tras la preposición n] Le.
♦ [pronombre reflexivo] Se.
s
Pasador, cerrojo, [dual] Urk IV 498, 11.
♦ [en complementos circunstanciales tras preposición].
♦ [adjetivo posesivo] Su (de ella, de ello).
D S
Haz de flechas. Urk IV 1280, 17.
¡¡¡-nb
Vasija ornamental. Urk IV 631, 13.
I S
1. Pasador, cerrojo. Pvr 572.
2. [ver el signo siguiente] Hombre. Les 69, 17.
Todos, cualquiera, cada uno. Leb 105; Urk IV 648, 3
(An. Thutmose III 1, 10); Gebel Barkal 7 (RB 57, 7);
T. Carnarvon 3; Sinuhé B, 93.
/O
s-ty
\\
[partícula interrogativa, variante de sy ]. ¿Qué? G §
10, 9); Leb 103; Sinuhé B, 57; Kamose 2 (?); Cam­
pesino B l. 182.
2. Dorso de la mano. Edwin Smith 8, 2(19).
499, 2.
3. Avuda. Sinuhé B. 160.
si
Medida de superficie de 1/8 de arura. G § 266, 3.
si
• si r.s Queda cancelado. Les 90, 7/8 (Kahun 11).
■=fn
si
Hijo. Westcar 6, 25; 7, 8; 9, 14; Petosiris 11; Estela
Puerta. Sinuhé B, 116.
poética 1 (RB 53, 11); Ptah-hotep 198 (P. Prisse 7,
si
Aplicarse. Ebers 101, 15 (855o).
10); Cairo 20003, 5; BM 614, 1-4-12-13: Ebers 1. 16
(2); Náufrago 189; Kamose 20; Sinuhé R, 12; B, 46179-239; Siut V, 10: Campesino R. 39-41: B l. 16.
P ^ I k S
sí
Retener.Edwin Smith 10, 22 (31).
s}
• si s Bien-nacido [lit.: el hijo de un hombre]. Ad­
moniciones 2. 14: Hatnub 8.3: Estela de Tutaniamon
si c Débil de brazo. Cairo 42155 iii, 4; Merikara 136;
17.
• sí tp[y] Hijo primogénito. Ani 2, 1.
V
.
Ser débil.
si
Urk IV 1078. 1.
n si
Establo. TPPI §7, 4.
[pl] U r k I 78, 16.
Compañía, filum de sacerdotes. Petosiris 12, 8; Louv re C ll, 1;L es91, 12 (Kahun 13);Kahun 11, 17 (Les
90, 2); U rkI 14, 1.
- V ®
si
Aprisionar. Textos de los Sarcófagos I, 396b.
[pl] UrkI 14. 12.
si
Larva. Ebers 78, 8 (617).
si
i
Protección mágica. TPPI § 15, 6; Bentresh 15 (RB
Sabio. Siut V. 48.
108,5).
i
i si
i
Compañía de mineros. Les 77, 11 (el-Bersheh I, 14).
s!
Cuchillo. Textos de los sarcófagos I, 123.
v °
r
'í i I Sí
[colectivo] Protección [lit.: amuletos]. Urk IV 491, 9;
(V ss
,
\ ,
i i S)- M r
Una especie de semilla o de resina. Ebers 9, 13 (27)25, 18(107).
RB 121,8.
si
Un título sacerdotal. Les 68, 5 (Amenemhat III en
.Espalda. Ptah-hotep 62 (P. Prisse 5,11 )-327 (P. Prisse
Abidos-Cairo 20538 II)-71, 2.
s i - n - i r ty
Párpado [lit.:parte posterior del ojo]. Ebers 56, 18
2. Estar satisfecho. Ptah-hotep 109 (L2 2, 11); Saciarse,
Admoniciones 9. 1.
3. Reconocer algo o alguien. Himno caníbal (Unas)
(342).
W510: Sinuhé B. 25.
[pl] Saltamontes. RB 119. 16.
s>-nsw
Hijo del rey, príncipe. Westcar 1, 17; 6, 22-25; Ptahhotep 44 (P. Prisse 5, 6); Sinuhé R, 18; B, 286.
si [compl. neg.] Ptah-hotep 165 (P. Prisse 7, 5).
s?? [pia] Himno caníbal W 510; [podría tratarse del sus­
tantivo sabiduría], Hatnub 24, 1 (RB 73, 3).
si? [nom.] Ptah-hotep 109 (L2 2, 11).
Levadura. Ebers 54, 15 (323).
Ü
T
I
.k ^ i l i
si-r-mwt
Levadura (?). Ebers 67, 18 (482).
si-hbw
Una localidad. Westcar. 9,10-17-22.
ÓJU^ si-ki
siw [est.] Ptah-hotep 41 (P. Prisse 5, 6).
• s? m Saciarse con. Campesino B 1, 124.
• s?r Presumir. Ptah-hotep 165 (P. Prisse 7, 5).
• s?hr Reconocer por. Ptah-hotep 526 (P. Prissel5, 13).
Pikji
s?¡ [3a inf]
Una localidad. Kamose 29.
I
I si-B
Reverencia. Deir el-Bahari 114.
SM!
Serpiente. G 587 [cit].
U
W
É
-
Saber, sabiduría. Ptah-hotep 401 (P. Prisse 12, 10)-523
(P. Prisse 15, 12).
v id S
1. Vagar. Sinuhé B, 151.
2. Aguardar. Campesino B2, 127; Esperar, Les 69,
15-72, 22; B M 574, 8 (Les 75, 10); U rklV 836, 1.
s?? [nom.] Sinuhé B, 151.
\JS
s?i [inf.] Urk IV 836. 1.
• s?-iy.f Quien viene es esperado. G 588.
Hombre culto. Merikara 5, 8.
Discernimiento. Les 72. 13.
s!ly
Vagabundo [lit. aquel que vaga]; Sinuhé B, 151.
s>i [3" inf]
1. Ser sabio. Ptah-hotep 41 (P. Prisse 5, 6).
s,i
Cribar. MuK 7, 4.
^ (jc iD
s ii
Un tipo de pastel. Urk IV 825, 13.
P ó j^ ^ T v
s,K r
Necesidad. Campesino B 1, 69-101-136.
U \ K ^ 1 k slMr
Necesitado. Leb 28.
de. Campesino B l. 132-157-238 {G § 338.3 -L §
696}.
2. Controla que. Siut 1, 270 (Les 92, 16).
Preparar cerveza. Leb 54.
M < \* «y*
Hombres esclavizados. Siut V, 2.
siyw
Vigas de madera. Gebel Barkal 29 (RB 60, 13).
Guardián. Admoniciones 6, 4.
[pl] siyw Urk IV 430. 10.
Saciedad. Campesino B 1, 242.
Una especie de planta. Ebers 26, 15(115).
1 3 3 ^ ^ ! s^ [ 3ainfi
P ^ ^ ^ SÍW [causat‘vo 2a inf]
Prolongar el tiempo de vida. Urk IV 408, 15.
1. Guardar. Ebers 60, 9/10 (381 )-70, 3 (516).
siww [nom.] Urk IV 408, 15.
2. Proteger. Urk IV 654, 6 (An. Thutmose III 1, 71).
• siw-ib Hacer alegre. Urk IV 411,7.
3. Vigilar caminos. Admoniciones 5, 11.
siw w [pia] Urk IV 411,7.
sii. ti Guárdate.
K ' r r r si[w]
1. Protección.
• sii. ti m Guárdate de. Ptah-hotep 260 (L2 4, 10).
2. Amuleto. GM II, 81; Les 89, 4 (Stuttgart).
• sü.ti hr Guárdate de. Ptah-hotep 154 (L2 3, 3)-300
si Estela poética 2 (HB 53. 13).
(L2 4, 15).
• m si[w] Protegiendo. Estela poética 2 (RB 53, 13)23
siiw [pip] Ebers 60, 9/10(381).
(RB 56, H: Urk IV 657. 14 (An. Thutmose III 1,
85).
Jti!. *
siy [prosp.] Urk V 154; Urk IV 654, 17 (An. Thut­
Siw
mose III 1,77).
(?) Gebel Barkal 17 (RB 58, 15).
siyt Urk IV 655, 7 (An. Thutmose III 1, 81).
Mago. Ebers 99, 3 (854a).
• siw n Tener cuidado de, preocuparse por. Sinuhé
B, 65.
s!w
Sais. Ebers 1, 2 (1); BM 574, 9 (Les 75, 12).
Capital del V nomo del Bajo Egipto. Esta ciudad se
ubicaba en la zona de la actual Sa el-Hagar, en el
1. Guárdate de. Kagemni: Ptah-hotep 165 (L2 3, 6)375 (P. Prisse 12, 1): Campesino B l. 145;); Cuídate
delta occidental.
— siw
"fe*
síb
Soporte. Urk TV 16, 5; Puntal, G M I, 336; Viga, Cam­
Dignatario. Pushkin gl930; Amenhotep (el hijo de
pesino B l. 91-92.
Hapu); Hatnub 24, 1 (RB 73, 2); Sinuhé R1.
[pl] Un tipo de madera. Ebers 46, 9 (241).
8 sib rnhn Juez/guardián de Nejen. Urk 194, 9-99, 3.
8 sib hr[y]-skr Alto dignatario de la policía (W588).
Urk 1 2. 7.
siwy
• sib tiyty Jefe de justicia (título asociado al cargo de
2/3. G 588.
visir). Hammamát 113, 4 (RB 75, 12).
P A U s,wy
Seguir con la vista sobre (?). Urk IV 1021, 12.
r=r
i i
PT
o o o siwy
Oro fino 2/3. Urk IV 168, 7.
V f\
S iW t
I I I
Quienes guardan el mal. RB 116, 6.
s!b
Chacal. Estela poética 21 (RB 55, 14).
PfJ
s>b
Motear. BM 826, 9 (RB 114, 3).
sib [causativo]
siwt
Lomo, [pl] MuK 4. 9.
siwt
Dejar gotear. Textos religiosos LACAU 25, 6.
f JI | sib [causativo]
Hacer esperar. Sinuhé B, 95.
Asiut. Siut 1, 271 (Les 92, 19)-V, 1; Kamose 31
Lycópolis para los griegos. Localidad ubicada en el
Egipto Medio donde se encuentran tumbas de no­
bles de las dinastías que corresponden al primer pe­
riodo intermedio. Fue capital del nomo XIII del Alto
Egipto.
PUPTrr. s!b¡wt
Tocado con plumas listadas. G 588.
Epíteto del Horus solar.
P U ^ siby [causativo]
1. Hacer descansar. RB 50, 7 (Punt).
2. Tranquilizar [lit.: hacer descansar] el corazón. Urk IV
345,7.
slwt[y]
Umbral. Moalla V. a5b. 1.
siwi [causativo de 3a inf]
1. Alargar, prolongarse. Campesino B 1, 272.
Slbwt
Saber, sabiduría. Himno caníbal (Unas) W500.
síbt
Vaca moteada. Urk IV 239, 4.
2. Contentar, hacerfeliz [lit.: hacer dilatado/ alargado].
Estela poética 24: Sinuhé 175.
siww [pi] Estela poética 24.
• siw-ib Contentar. Ptah-hotep 329 (P. Prisse 10, 10);
Causar alegría, Les 71, 19.
Serpiente moteada. Pvr 1211.
s)p
Arreglar un jardín. Jnumhotep II 207 (Urk VII 35, 2-
Beni Hassán I, 26).
slpt
Pó
Hoja de loto. Textos religiosos LACAU 28, 3.
sím tcausativ°]
Consumir en el fuego.
^ ^
Necesidad. Admoniciones 14, 2.
Pd1
° , sihwt
Una especie de semilla o mineral. Campesino R, 20.
P3kram> ^
smít [inf.] Leb 13.
1. Aflicción. G 588.
2. Mechón de pelo. Libro de los muertos WB 122, 12.
Ó J?
AWV\V\ < » - >
I
s[i]-ngr
Babilonia. Urk IV 700, 16 (An. Thutmose III 5, 27).
Ser sabio. Urk I 85. 8.
s¡rí
Xhhw
Gruñón, agresor. Ptah-hotep 485 (P. Prisse 15, 1).
p ^ ; y m ,v í
s!mt
s,rt
s!h
1. Alcanzar la tierra. Náufrago 34-103-180; Campe­
sino B l. 326: B2. 102: Llegar. Sinuhé B. 12.
2. Patalear. Westcar 10, 16;
• síh n tí Desembarcar. Urk IV 56, 17.
• síh tí Ser enterrado [lit.: alcanzar la tierra]. Leb 152.
P u l u l o =**=’
Dotar. Ahmose 3 (Urk 2, 4); Náufrago 178.
Una especie de planta medicinal acuática. Ebers 26, 5
sihw [pasiva] Urk IV 28, 8.
(111 )-81,9 (649)-75, 20 (592).
• síh m Dotar con. Urk IV 28, 8-58, 9.
s,ry
Necesitado. BM 614,9.
TA
P ó j ^ - H ^ ^ , sií^
[abstracto] Necesidad. Admoniciones 12, 3.
tti* ' k sii?
La constelación de Orion. Himno caníbal (Unas) W516.
P ó jy » .^
siI>
Subalterno, [pl] Admoniciones 9, 5.
síh
Inteligente. Ptah-hotep 41 (L2 1, 11).
Dedo del pie. RB 121,5.
[pl] Distinción, honor. Urk I 129, 8.
sirwni
Una región. Urk IV 782, 3.
P é^ T ^ á
! ! s)nvt
Conocimientos. Admoniciones 16, 1.
<a>^
.
1 1sib w~rcb c wrrt
La casa de Sahura, ‘quien muestra la corona. ’ Urk I
38, 14.
sihw-rch c bi
Dominio piramidal de Sahura, cuya alma aparece en
gloria. Urk I 44, 13.
sihw
Vecinos. Ptah-hotep 450 (P. Prisse 14, 1).
• 0 .4 m i
Cesión de tierra. Ani 2. 17.
siht Ani 3, 30.
ü
P ' Ó j k ^ . ^ M I S,SkWt
Una especie de semilla. Campesino R, 21.
P ^ lk “
^
SISrt
Una especie de pastel. AEQ II, 229.
sih [causativo]
1. Glorificar, beatificar. Urk 1 121,5; Merenptah A, I 5;
1. Unificar. Kahun 1,11 (Les 66, 12).
Siut V, 37; a un muerto, Munich GL-WAF-35, 11
2. Amasar, reunir. Ptah-hotep 183 (P. Prisse 7, 8).
(Les 74, 4); Consagrar, Les 68, 4 (Amenemhat III
3. Recomponer el cuerpo. Sinuhé B, 23/4.
en Abidos-Cairo 20538 II).
4. Ser cauto, prudente. BM 581, 12 (Les 80,19): Ptah-
2. Ser espléndida una tumba o cenotafio. Les 82, 20.
hotep 475 (P. Prisse 14, 10).
5. Retener, poner a punto. Ebers 50, 13 (282); Hearst
P S fí
sih. ti [est.] Les 68, 4 (Amenemhat III en Abidos-
5, 2 (68).
Cairo 20538 II)-82, 20.
sikw [imperativo! Ptah-hotep 475 (P. Prisse 14, 10).
sihw [reí. imp.] Les 64, 14.
sikt [forma sd m t.f ] Sinuhé B, 23/4.
0 s[i]k ib Quien coloca el corazón. Hammamát 113,8
siht [inf.] S]ut I, 278.
(RB 76, 2).
3. [sustantivo] Glorificación. Siut I, 294.
• sik ib nb r Concentrarse en. Ptah-hotep 364 (P. Prisse
ps©
11,9).
5 - s!b
Percutir. Edwin Smith 11,16 (33).
sihw
jri i i
Recitaciones. Ani 5,1.
P ^ ^ P ^ j^ T ^
^3)
Tranquilizar. Siut V. 6.
sik-ib
ñ I
Quien está sereno. Siut V, 19.
sisi [reduplicado]
s!n s!
Repeler. T. Camarvon 1 10; Kamose 35; ataque, Si­
Muro. Urk III 5, 15 (Pianjy 5); Urk IV 684, 10 (An.
nuhé 57/8.
Thutmose III 5, 2).
• iw irty.s hr m i hr sisi Sus dos ojos miraban de con­
[pl] Admoniciones 4, 3.
tinuo [lit.: repeliendo]. Hammamát 110,4 (RB 77, 1).
l
sit
Ó Ó A
I I
sisi
Hija. RB 49, 10 (Punt); Náufrago 129; Sinuhé R, 4; B,
79: Siut V. 34.
P ^ ^ , 1! s!ú
(?) Pushkin g4058, 3.
p y [posiblemente derivado de si ti] Guárdate. Ptah-hotep
Arrastrar los pies. Edwin Smith 4, 7 (8).
300 (Ll).
1. Reconocer. Urk III4,11; Náufrago 156; Bakemionsu
sít
Sabiduría, saber. Sinuhé B, 48.
(Munich); Sinuhé R50; corazones, RB 122, 1; Cono­
cer, IlC a m a rv o n l3; U rkI 128, 5; SinuhéB, 214.
s!t
Grano. U rkI 127. 1.
2. Percibir. Ptah-hotep 104 (P. Prisse 6, 9); Campesino
B l. 298: conspiración. RB 123, 10.
P ó j ^ / * s)t
3. Planear. Ptah-hotep 343 (P. Prisse 11,2).
Separarse. Edwin Smith 6, 8(14).
siiw [pia] RB 122, 1.
• sii.i sw rih piy.i nht ¿Desearía conocer para qué es
Distinguiendo. Edwin Smith 12, 4 (35)-12, 10 (36).
mi fuerza.1 T. Camarvon 1 3.
sity
4. [sustantivo] Sabiduría, saber. Sinuhé B. 214.
Bloque del umbral de la puerta. RB 121,3.
5. Reconocimiento. Admoniciones 2, 14.
Hijo. RB
116, 7.
V t V J á ssty~8b
Hijo de Geb. Urk IV
Percepción. Urk I 39, 15.
14, 14.
snw
Terreno, suelo. Cairo 4 2 1 5 5 iii, 3 : Urk IV 2 7 . 1 6 ; Sinuhé
Sia. Les 68,14 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538
B, 3 0 2 ; BM 8 2 6 ,
II): Admoniciones 12. 12.
10
(RB
1 1 4 ,4 /5 );
[pl] Admoniciones 9 . 1 - 1 2 .
V ?T
11:
RB
1 2 1 , 1 2 [© c
Urk IV
1 5 8 . 15.
],
Personifica la percepción. Es representado como un
hombre con una tela sobre la cabeza.
V * ,? ,
0^
sit
1g....>
Barco remolcador. Urk I 6 5 .
h t
1 5 - 9 9 , 15
(Uni
6).
Oropimente. Hearst 7, 15 (94); Ebers 31, 19 (144)Talar. U rkI 109, 2 (Uni 47).
82, 12 (657): Ramesseum V. 5.
—
s,t
Hacer libaciones. Pyr 16.
]
P j^ Y ^
Picar cebolla.
*
Festival. Les 73. 18.
siírr [causativo de 3a gem]
siir [narrativa/subj.] Ebers 38, 1 (192).
siit
Talento. Ptah-hotep 104 (P. Prisse 6, 9).
*(
2. Registrar terrenos. Jnumhotep II 44 (Urk VII 27,
16-Beni Hassan 25).
3. Asignar. Urk IV 54, 11.
siit
Ropa con flecos. G 507.
siit [causativ°]
Sisar. Campesino B l, 105; Usurpar campos, RB
4. Organizar. Ptah-hotep 506 (P. Prisse 15, 8).
5. Confiar algo. Les 72, 7.
®sipn Asignar a. Urk IV 667, 11 (An. Thutmose III
1, 102); Jnumhotep II 86 (Urk VII 29, 15 (Beni Ha­
117,2.
ssan 25).
sil‘[y]
Mutilador. Campesino B 1, 250-262.
• siity n m d t Tergiversador [lit.: el retorcedor de las
palabras]. Campesino BL 99.
p()o
^
sipt-wr
¿ü<=>
Inventario. Neferhotep 3.
^ ^
sipt[y] [causativo]
1. Inspeccionar. Urk IV 515, 16.
siw[y] [causativo]
2. [sustantivo] Inspección, investigación. Louvre CU .
5; Koptos 8,4 (Les 98, 7/8); Registro, Westcar 9, 5.
Quejarse de.
siwyw [compl. neg.] Ptah-hotep 453 (L l, q3).
3. Inventario. Ebers 75, 12 (589).
• siwy r Hacer una acusación contra. Ptah-hotep 453
ipil LM N I. 167; Louvre CI 1,5.
(P. Prisse 14, 2).
sipt LMN II 99,5.
• siw yhr Tener queja d e .... sobre/por. Urk I 78, 12.
s[i]mi
siwr [causativo]
Hacer que se quede en cinta. Pvr 1199 [ü>],
siwh [causativo]
Tener buena disposición. Ptah-hotep 198 (L2 3, 13);
RB 50, 11.
smi Ptah-hotep 198 (P. Prisse 7, 10).
Inundar. Urk IV 1819: 18.
i /w w w \
/W
W
VSA\__fl siwh [causativo]
Robar (Y). Urk IV 2148. 5.
pí)J V
sib
1 AWAVN -X
*
—H
sm
1. Frotar, restregar. Ebers 27, 4(119).
2. Ungir. Westcar 7, 16.
Perturba/; destrozar.
3. Traspasar (?). Ebers 12, 2 (35)-18, 14 (59).
sib.tfi] [est.] Ptah-hotep 303 (P. Prisse 10, 2).
4. Diluir en leche. Ebers 50, 1 (273).
^
sip [causativo]
1. Examinar, inspeccionar. BM 9901 (Hunefer); Les
96, 15 (Berlín 10003).
5. Borrar. Campesino B 1, 309.
sinw [est ?] Ebers 12, 1 (35).
O
l^b O
£^7
AWVWV
/wvsw yy\j si/i [causativo]
Correr. RB 125. 3.
[posible variante del siguiente] Disminuir la mentira.
sinw [pia pl] RB 125, 3.
Campesino B l. 241.
sisy [causativo 3a inf]
• sinn.f rssy No esperó un momento. Sinuhé R, 21.
MWW\
r»
sin
Oh
Arcilla. Edwin Smith 22, 5.
Hacer ligero, aligerar. Ptah-hotep 78 (L2 2, 4).
P^
sisy [causativo de 3a inf]
[posible variante del anterior] Aligerar peso. Urk IV
sin
I AAMAM
Cortar el cuello. Textos de los sarcófagos I, 72.
1140, 1.
A | sikr [causativo]
sin
AWWW
Ser sellado con arcilla. Urk IV 1304, 18.
n sin
Urk 1 38. 2.
Vituperar. G 588.
/v V sin-hr
VJ l
Impaciencia. BM 581, 23 (Les 81, 6).
2. Hacer perfecto. Ptah-hotep 201 (L2 3, 13): Nu 133.
19.
mn
sitn [causativo]
2 ^ $ sinw
Cuerda, [pl] Urk IV 1867, 12.
Subordinar. Les 81, 20.
^ sid [causativo]
ch sint
SW/o ¿e arcilla, [pl] Urk IV 206, 14.
sint
/VVVWM
Canoa. UtIlIY 1819, 9.
síW
1. [lit.: hacer excelente] Enriquecer. Urk VII 2, 10;
[causativo]
Hacer miserable. Leb 57/8.
sihm [causativo]
Retener, detener. NSG 58.
Hacer impotente. JEA 4 pl. 9, 2.
\\
[pronombre dependiente de tercera persona del sin­
gular femenino].
♦ [sujeto en oraciones de predicado adjetival y tras par­
tículas] Ella.
♦ [objeto directo en oraciones de predicado verbal] La.
♦ [pronombre reflexivo] Se.
P ^ I f e r sib
[variante de s ch ] Noble difunto. Les 88, 11/2.
♦ [terminación del adjetivo posesivo dual de tercera
P Q P T 3 sis
♦ persona del singular femenino] Su (de ella).
Lino de seis trenzas. Textos religiosos LACAU 20,
33Í)(] sy
[partícula interrogativa] ¿Qué? Westcar 9, 15 {G § 499
91.
sisi
Llama en iw n sisi Isla de la Llama. Himno caníbal
(Unas) W506.
- L § 681}.
♦ hr sy isst ¿Por qué? Urk IV 27, 10 {G § 500.4 - L §
682}.
• sy p w ¿Quién es él? RB 122, 8.
(136); Arrastrar por [lit.: tragar por] agua, Admoni­
J T 'X
ciones 6, 1.
~K
• s cm w En laforma de ser ingerida, diluida. Ebers 24,
s ciy [causativo de 3a inf]
1. Hacer aumentar, incrementar [lit.: hacer grande].
Westcar 9, 27; Estela poética 4 (RB 53, 15); Gebel
17(99).
Barkal 2 (RB 56, 9V Armant 103. 2 (RB 64, 5): Ka­
s'm
Ajenjo. Ebers 2b, 15 (8)-26, 13 (114); Hearst 8, 3
hun 2, 3 (Les 66, 16); ofrendas, Urk IV 163, 16.
(98).
Artemisia absinthium L. Man 80.
2. Engrandecer. BM 614. 4.
s cn [causativo]
3. Magnificar los consejos de un dios. Cairo 42155 iv;
nombre, Les 85, 20 (el-Bersheh I, 33); dios, Urk IV
Hermosear. Merikara 122.
s cnh [causativo]
162, 17.
1. Hacer vivir, alimentar. Hatnub 24,9 (RB 74,4); Bakemjonsu (Munich) iii, 4; Siut V, 9; Admoniciones
s eiy
15, 4 [c^Mitg].
Temblar. Urk IV 1509. 14.
2. Revitalizar. Ebers 1, 10 (1)-81, 17 (652); Hearst 8,
s cim
Agnocasto. Ebers 7, 13 (23)-35, 2 (173)
5(101).
[ c^ h t c ] .
Vitex agnus-castus L. Man 155.
gewi
Hacer ir mal. Ebers 85, 15 (696).
3. Hacer revivir, perpetuar un nombre. Urk IV 12, 10;
Les 87, 7/8 (Abidos pl.23).
s cnh [inf.] Cairo 20500, 2.
i?
U J I s'b
Equiparse. Urk IV 657, 6 (An. Thutmose III 1, 85).
__p
s cb [causativo]
1. Circuncidar. G M II, 56
“f r 1 s'n d [causativo]
[c B B e ].
2. Contornear madera. Urk V 151,5.
s ‘b!
Desplegar. Kamose 5.
^__o s cm (?)
Incrustar. Urk IV 711. 15 (An. Thutmose III 5, 43).
—
Hacedor de vida. Campesino B 1, 221 /2.
s ' m [causativ°]
Empequeñecer [lit.: hacer pequeño]. Ptah-hotep 64
(P. Prisse 5, 11); Hacer disminuir el número, RB 125,
1.
^ n
s er [causativo]
Avanzar asuntos. Urk IV 46, 17.
s<rr [causativo]
Hacer tragar con un líquido. Ebers 3, 1 (9).
Presentar. Urk IV 753, 1 (An. Thutmose III 8, 27); el
s cm yw [pía pl] RB 118, 13.
mal. RB 118,9.
• s cm m Tragar con, ingerir. Ebers 10, 2 (28)-31, 3
P^=__d sc^ c |-causat}vo]
P ^ W Í scry
Jarra sobre reposadero. Urk IV 35. 10 [el determina­
tivo es una jarra con mango sobre un reposadero].
s f/yf
Uraeus. Urk IV 266. 6.
1. Hacer levantar, alzar. Westcar 8,2; Urk IV 56,1; En­
salzar nombres, Año 400 5 [C002 ©].
2. Erigir monumentos. Estela poética 24 (RB 56, 3);
Urk IV 23, 14; mástiles, Admoniciones 11,3.
3. Instalarse en un trono. Kagemni.
Finalizar, poner fin a, acabar con. Ebers 14, 11 (44).
4. [sustantivo] Erección, levantamiento. Urk IV 56, 8.
• s ch c r Permitir permanecer en pie en. Urk IV 159, 1.
Acabar con, matar. Armant 103, 7 (RB 64 13/4).
__s cs c [reduplicado]
Momia. Merenptah A. I 3.
[pl] Admoniciones 3, 7.
Desfigurar. Merikara 122.
P ^ \3 ^ S<r® [causat‘v°]
Hacer abundante, multiplicar. Sinuhé B, 69.
P—'’i'feís'*
1. Ser un noble. Jnumhotep I I 62 (Urk VII 28, 14-Beni
Escolta. Admoniciones 10, 7.
s ck [causativo]
Hassan 25).
2. Hacer noble, ennoblecer monumentos. Jnumhotep II
213 (Urk VII 35, 8-Beni Hassán I, 26); Dignificar,
1. Hacer entrar, introducir. Campesino B 1, 24-198.
2. Hacer enviar. Campesino B2, 130.
Urk IV 160.
3. [sustantivo] Rango. Jnumhotep II 70 (Urk VII 28,
s ck y w [pia] Ebers 1,6 (í); Hearst 5, 8 (78).
19-Beni Hassan 25); Dignidad, Textos de los Sar­
cófagos I, 142e; Urk IV 200, 8; Honor, [pl] Urk IV
160, 8.
s ck t [inf.] Urk IV 658, 13 (An. Thutmose III 1, 87).
P ^Z )
s|
P—"IfeÉ
Noble [muchas veces referido a un difunto], [pl] Jnum­
hotep II 102 (Urk VII 30, 6-Beni Hassan 25); Urk IV
S^ - atr
Entrada de un dios. Urk IV 741, 1.
s 'k y
Cabeza de familia. Merikara 59.
38, 7; UrkI 99, 8 (Uni 4);Ptah-hotep409(P. Prisse 12,
12); RB 119, 6 [0 ^ 2].
s chí [causativo]
Combatir. Textos de los Sarcófagos IV, 195.
Hacer sano, robusto. MuK v6, 1.
♦ [pronombre dependiente de tercera persona del sin­
gular masculino] {G § 43}.
♦ [sujeto en oraciones de predicado adjetival y tras par­
tículas] El.
117-215; Sobrepasar a, Campesino B l. 119; Urk IV
169, 6; Escapar, huir de, Campesino B 1, 104.
♦ [sujeto de construcciones pseudoverbales].
♦ [objeto directo en oraciones de predicado verbal]
íT S k
X
swi
1. Cortar. Gebel Barkal 44 (RB 63, 1).
Lo.
♦ [pronombre reflexivo] Se.
♦ [nuevo pronombre] Urk IV 649, 7 (An. Thutmose III
1,20) {G § 124}.
♦ [en construcciones s w r sdm] Ptah-hotep 82 (L2
2. Romper las vergas. Campesino B 1. 58.
X
i
-ü
T ?
swi-hr-r-ib
Esófago [lit.: lo que pasa por la entrada del corazón].
Ebers 42. 1 (206).
2, 5).
♦ [partícula NO enclítica arcaica] {G §240 - L §572}.
© sw
m w
swiw
A
Jornada. Siut III, 1.
Día [fecha]. Westcar 9. 15: Urk IV 647. 12 (An. Thut­
mose III 1, 6); Sinuhé R, 5.
©
i
swiwi [reduplicado]
Ponderar. BM 581, 20 (Les 81, 4).
P lfll^ H tl
P iR lk v ? sw} Ccausativo3
1. Pasar el tiempo. Westcar 2, 3; 6, 23; 12, 9; Kagemni: Urk VII 1. 12: Berlín 14753: RB 78. 12 (Sem-
SWíl?
[causativ°]
Preservar, [lit.: hacer durar] Ptah-hotep 277 (P. Prisse
9, 8); Perdurar, Ptah-hotep 335 (P. Prisse 10, 11).
P í l ^ c=5'^ SWi§ [causativ°]
na): Sinuhé B. 67; poruña localidad. SinuhéB. 14;
Honrar. Urk IV 654, 4 (An. Thutmose III 1, 70);
por un camino, Campesino B l. 8; flechas, Sinuhé
Amenhotep (hijo de Hapu) 3; RB 48, 9; [tuuj].
B, 136; a/por excedente, Campesino B l. 174; BM
swisy [inf.] Bentresh 5 (RB 106, 14)
5645, v2.
2. Traspasar, transgredir. Ptah-hotep 90 (P. Prisse 6, 5).
P ^ | swid [causativo]
3. Viajar. BM 574, 13 (Les 75, 17).
1. Hacer prosperar. Westcar 9, 26; Urk IV 55, 10.
4. Escapar. Ptah-hotep 91 (P. Prisse 6, 5); Desaparecer
2. Hacerflorecer. Ebers 81,17 (652); Hearst 8,5(101);
años, Sinuhé B, 290.
5. Existir, ocurrir palabras nuevas. BM 5645, 2.
T. Camarvon 1 2; Florecer, Campesino B2, 97.
3,. Reverdecer. Les 68, 16 (Amenemhat III en Abidos-
swit [p.] Ptah-hotep 91 (P. Prisse 6, 5).
Cairo 20538 II); Hacer reverdecer, Campesino B 1,
swi.ty.sn [forma sdm.ty.íy] UrkVII 1,12; Cairo 20003,2.
142.
• swi r Alejar de (?). Ptah-hotep 306 (L2 4. 16/5, 1).
4. Restaurar piedras de ofrendas. Urk IV 27, 3. -
• swi hr Pasar, alejar de. Ptah-hotep 424 (P. Prisse
13,
5)-306 (L2 4, 16); Pasar sobre, Campesino B 1, swidw [pia] Les 68, 16.
pd
n
Hacer abrir
[oycuh].
Bolitas, píldoras. Ebers 4, 20 (15)-31, 20 (144)-34, 2
• swn hr Instruir [lit.: abrir la vista]. Cairo 20712, 3/4.
r~\
swnyt
(164); Hearst 1,2(2).
[abstracto] Penal MuK 3,2.
swit
sw c
Privado. Pushkin 1.1.a. 1137, A6.
swnw
O
Médico, físico. Ebers 99. 1 (854) [c^eiri].
swnw
~ sw cb [causativo]
1. Hacer purificar. Pushkin g4071, B6; Mantener puro
un pozo, Hammamát 191,4 (RB 77, 15).
2. Limpiar. Louvre C 12, 6.
sw cbt [p. fem.] RB 49, 11 (Punt); Hammamát 191,
4.
Torre. Pyr 1105.
' swnt
a,
Flecha. JEA41. 15.
swnt
i i i
r swnt Como pago de, en recompensa para. Westcar
11, 8 .
\a
M W V\
P J J ^ I swbi [causativo]
0
swnt
Abrir el corazón. Urk IV 1383, 6.
Tratos. RB 78, 11 (Semna); Berlín 14753, 4 (Les 84,
• wbihr Instruir [abrir la vista]. Urk IV 422, 6.
22) [coynT].
T_^~C ® swmnw
Sumenu. PSBA 23. 222.
31 swm t [causativo]
Espesar. Ebers 74, 11 (573); Urk IV 758, 13; Edwin
Smith 22. 6.
swr [causativo]
1. Incrementar rebaños. Urk IV 238, 13.
2. Promover [lit.: hacer grande]. Urk IV 1041, 17.
P^=,A,----swrí
Beber. Westcar 2, 9; 7, 3; Leb 47; Ebers 2, 10 (4);
g* swn
Kamose 11: Sinuhé B. 234: Campesino B2. 125: Ad­
Entregar. Gebel Barkal 41 (RB 62, 10).
moniciones 2. 10-13, 13
swn
áS .
Padecer. Admoniciones 5, 2.
swn
[abstracto] Desolación. Admoniciones 5, 14.
swn
Vender, traficar. Despachos de Semna 1,13 [coyn].
“8° swn
[cid ].
swrí [inf.] Ebers 2, 1 (3).
p ^ íj^
5 T T m i swrt
Suministro de agua. Florencia s i 774. 5.
swrd [causativo]
Fatigar, hacer cansar. Náufrago 2.1.
swh!
Ir a la deriva (?). Admoniciones 2,11.
P ^ j ^ j S swb)
[posible variante del siguiente] Glorificar. Admoni­
ciones 7. 14.
1, 16); Kahun 1, 2 (Les 65, 24); Sinuhé B, 71; lugar,
Les 71. 22; fronteras, Urk IV 162, 1-186, 11.
P>P®°
ttP J L
8 ir swhí Hacer alarde de (?). Admoniciones 12, 9.
nx
Abultamiento, nudo. Ebers 44. 8 (219)-57, 13 (353).
PV mSü
Alardear. Gebel Barkal 12 (HB 58. 3); Urk IV 751, 7
P^'t
sws
(An. Thutmose III 8, 24); Vanagloriarse, jactarse,
1. Vendas de lino, [dual] Edwin Smith 6, 10 (14).
Kahun 39. 24.
2. Fardo. Edwin Smith 14. 11 (4IV
swhy Gebel Barkal 12.
ra
X swhn
0 swsr [causativo]
Dejar secar. Ebers 40, 4 (199).
swsr
Derribar. Urk IV 780, 7.
M
1? - *
Líquido. Ebers 74, 17 (577).
swg
Taparrabo. Pvr 533.
P ^ Í ' IT í swi?
Pfercfo.NSG 154
swht
Parte de la grasa seca. Ebers 33, 14 (162).
swgm
Disgregación. Edwin Smith 22. 2.
swt
Sarcófago. JEA 21, 143.
swht
♦ [pronombre independiente de tercera persona del sin­
gular] UriLÍY 654, 6 (An. Thutmose III 1, 71).
Huevo. Urk III4.11: Leb 79: Sinuhé R, 93: Ebers 59.19
(374) ; Bentresh 3 (RB 106, 9) [c o o y 2e].
_
* [partícula enclítica] Pero, sin embargo, no obstante.
[pl] Sinuhé B. 69.
Westcar 9. 3: Gebal Barkal 12: Ebers 27. 13 (123)-
PMS
27, 13 (123); RB 78, 12 (Semna); Urk IV 26, 12;
Sinuhé B. 37: Campesino B l. 36-124-283-387; Pues,
sw&* tcausativ°]
Campesino R. 3-6 {L §§ 366-558}.
1. Engañarse. Ptah-hotep 285 (L2 5, 8).
2. Enloquecer. Campesino B 1, 282.
p ? e ^ y swhw
Pasar la noche. Ptah-hotep 460 (P. Prisse 14, 5).
n swsr [causativo]
Hacer fuerte, poderoso. Urk IV 272, 1.
p ^ p ^ ° swsh [causativo]
Hacer ancho, espacioso, ensanchar. Estela poética 24
(RB 56, 3); Urk IV 83, 3-648, 15 (An. Thutmose III
4 = ? swt
Junco. Kahun 3, 1 (Les 67, 14); Les 67, 14.
[pl] Ebers 21,13 (65)-49, 14 (270).
P>
1. Trigo algodonero. Ebers 10. 16 (31)-27, 18 (126)73, 4/5 (560).
2. Pan de trigo. Ebers 27, 18(126): Urk IV 667. 14(An.
Thutmose III 1, 102).
swt
P lr * i3 k ^ swú'* Ccausativ°]
Fuerza del viento. Sinuhé B, 14.
1. Transportar. Libro de los muertos WB 479, 9.
2. Partida. Sinuhé B. 171.
swt
0
1. Ser puntiagudo. Edwin Smith 14, 21 (42).
2. [sustantivo] Pincho. Edwin Smith 14, 22 (42).
Hacer sano, fortalecer. Westcar 10, 14-22; 11,2; BM
10471: Ani 3. 9.
swt
Pl
swdi [causativo]
Tibia. G 588.
Y swdi-ib
swty
Seth. Nu 65, 4.
1. Informar. Les 97, 19 (Kahun 29); Campesino B 1.
38-213.
Divinidad originaria de Ombos. Hijo de Geb y Nut.
Hermano de Osiris, Isis y Neftis. Es representado como
un cuadrúpedo con orejas aplanadas o un hombre con
cabeza de cuadrúpedo.
swtwt
1. Paseo, [pl] Ahmose 7 (Urk IV 3, 6).
2. [verbo] Pasearse. Ani 1,18.
2. [sustantivo] Comunicación. Les 97. 15 (Kahun 29).
J T sb
• m sb n sdt En holocausto. Hammamát 110, 6 (RB
77, 4).
i... V " " i
sb.tw
II
A fin de obtener. Gebel Barkal 8 (RB 57,10); RB 49, 3
(Punt) (G § 181 - L § 739}.
^ n swdi [causativo de 3a inf]
Plantar. Urk IV 1795, 15.
swdwd [reduplicado]
Vendar. ZAS 57, 7.
P
^
sw d f [causativo]
PJ;&&
1. Estrella. Gebel Barkal 5 (RB 57, 3); Náufrago 129.
[pl] Urk IV 18. 10-173, 11: Sinuhé B. 271 [cioy].
9 hw t sbíw La casa de las estrellas. Urk VII 3,14.
Retener [lit.: hacer esperar, permanecer]. Campesino
2. Parte del dátil. Ebers 55, 15 (333).
B l, 78.
*
, | swd [causativo]
1. Legar. Berlín 1157, 5 (Les 83, 22/3).
2. Asignar. Sinuhé B, 234-239; Louvre C286, 10 (RB
111,5); cetro, Louvre C286, 19 (RB 112, 6).
*
P J * l k ^ sbí
1. Enseñar, instruir. Ptah-hotep 37 (P. Prisse 5, 4)-37
(L2 1,9)-399 (P. Prisse 12,9)-593 (P. Prisse 17, 12);
Urk IV 19, 13: Campesino B l. 260-287 TcbcuT.
* sbi r Iniciar en el oficio de. Cairo 42155 iii, 2.
swdt [inf.] Sinuhé B, 234-239.
2. [sustantivo] Enseñanza. Ptah-hotep 495 (P. Prisse
15, 5)-592.
Morir. Admoniciones 16, 1.
U *k
U *á
PJ *
3. Enviar [transitivo] a alguien/tropas. Gebel Barkal 26
sbP]
Pupilo. BM 101.
PJ^C\
(RB 60,6); Sinuhé R, 11: T. Camarvon 1 12:RB51.
14 (Punt); Kamose 29.
sb[¡]
Una especie de instrumento, [pl] Urk VII 6, 6 [el se­
gundo determinativo es un instrumento en forma de
4. Viajar. UrkI 127,7; Atravesar, B M 826,3 (RB 113,
11).
5. Pasar tiempo. Urk IV 61,7; vida, Les 68, 13; (Ame­
A].
nemhat III en Abidos-Cairo 20538 II).
1. Puerta, entrada. Jnumhotep II 201 (Urk VII 34, 18-
6. Volver. Sinuhé B. 172.
Beni Hassan 26): Campesino B 1. 34/5-195: Admo­
7. Escoltar. Urk I 127. 7.
niciones 9. 13; RB 123, 3 [cbg].
8. Alcanzar. Ebers 41. 9/10 (204).
2. Compuerta. Siut V, 3.
sb Urk IV 56. 8: Siut V. 3.
[pl] A n i2, 14/5; U rkI 107, 4 (Uni 40).
p*Jff
sbi[y]t
Enseñanzas, instrucciones. Ptah-hotep 1 (P. Prisse 4,
sby [inf. anómalo] Campesino B l. 202.
J T jM
sbw [prosp.] Campesino B l. 322.
sbb [pia] Ani 2, 1; BM 826, 3.
1)-1(L2 1,1).
sbit Siut V. 22.
PJ*~
sbíw
Enseñanza. Ptah-hotep 592 (P. Prisse 17, 12).
p ^ Z ]Q
sbik [causativo]
Limpiar. Pvr 457.
PJl^/lf^
sbt [inf.] Les 68, 13: Urk I 122. 12-127, 7: Sinuhé B.
245; U rkI 127, 7.
sbt [sdm t.f ] Urk IV 61. 7.
0 sbi m Viajar durante el día. Campesino B 1, 202.
• sbi n Conducir a. Urk I 86, 16.
• sbi r Alcanzar el estado de, conducir al estado de.
sbikk [causativo]
Urk I 151,3; Sinuhé B, 191; Conducir hacia, Sinuhé
Acreditarse. Cairo 25975, 3.
B, 245; Campesino B 1, 322; Transmitir proverbios.
sbigy [causativo de 4a inf]
Hacer cansar. Pvr 260.
sbn[y]
Pupilo. Les 70, 21.
3 T j y s sbi [3a‘nfi
BM 5645. 2.
0 sbi hr Interceder por. Cuenco de Hu 4; Velar por,
U rkI 122, 12.
X V
sbi l3* infl
1. Sucumbir. Gebel Barkal 6.
1. Ir; Conducir. Westcar 7, 22; Sinuhé B, 171.
2. Debilitarse. Sinuhé B, 255.
2. Llevar, [transitivo] Urk I 151,6.
sbw [est.] Gebel Barkal 6 (RB 57, 5); Sinuhé B, 255.
• sbi hr Provocar una rebelión contra. Koptos 8, 7
2 T J K ? :i
[abstracto] Suciedad, mugre. Admoniciones 2, 8.
(Les 98, 14).
PUJ>
sbw
sbi
Rebelde. Louvre C286, 9 (RB 111, 3).
P J i^ i
• sbi hr Rebelde contra. Les 69, 1 (Amenemhat III en
2T J“
sbw-nsw
Pupilo real. Siut V, 24.
Abidos-Cairo 20538 II).
sbwt
1. [abstracto] Suciedad, mugre. Sinuhé B, 292.
PJ
2. Cargamento. Náufrago 162.
iVWNMA
sb i
U^
1. Beber. Urk IV 1802. 9.
1. Deslizarse, resbalar. GM I, 336.
2. Risa. Urk III 6, 4 (Pianjy 6).
2. Desviarse el timón. Campesino B 1, 91; Vagar, des­
P J ^ l ^ sbiM
Demonio, ser maligno. Ani 1,10.
sbi Urk IV 1603. 13.
sbn
viar un barco, Campesino B 1, 126-221.
PJl--s b n
Ser coronado. Himno caníbal (Teti) W 517.
/WVWA
Rebelión. Admoniciones 7, 3.
P
s b iw
Flautista (?). Kemi 1, 139.
sb*n
U<s=» sba
Socavar. Edwin Smith 5, 3 (9).
/WWM
Ü
Una especie de pez. Leb 89.
C
causat*vo 3ainf]
1. Hacer mal, disgustar a parientes. Ptah-hotep 303
sbnw
P J ---- 1 sbnr
[causativo] Tratar afectuosamente. Urk 153. 13-82, 13.
(L1 a6).
2. Alienar propiedades. Siut 1, 272 (Les 92, 22).
U
Z M
"
Mujer que amamanta. Campesino B2, 120.
Pj
[pl] Rebelde. RB 47. 9.
^7
SbDt
Vaca en leche. Pvr 716 [el determinativo es una vaca
• sbithr Quienes son hostiles contra. RB 48, 1.
sentada].
PJ—
P J Íj^ S ^
sbit
2 r j< ¡te ^
Uraeus. ZAS 48. 35.
P J ( ] ( j ^ sbyt
Una divinidad. Munich GL-WAF-35, 8 (Les 73, 24).
síBotín. Armant 103, 6 (RB 64, 11).
s íw
[ver sww] Fechas. Armant 103, 10 (RB 65, 3).
P J f u J ^ É V sbhí [causativo]
1. Hacer huir. Kahun 1, 8 (Les 66, 8); Urk I 135, 3.
2. Permitir la retirada. G 457.
PJ*M
P J H ^ i S sbi?
1. Gritar, propagarse mediante gritos. Ebers 1,18 (2);
Sinuhé B, 139; Campesino B 1, 30 [ccük?].
2. [sustantivo] Grito. Sinuhé B. 265.
Un tipo de recipiente. Edwin Smith 21,16.
Sobek-Ra. PSBA 23, 222/3; Sinuhé B, 207.
Asimilación del dios cocodrilo con el dios solar Ra.
U ® r ^
©
Expulsar fuera (?). Urk IV 1071, 8.
PJfIfn s b b t
1. Portal, portalón. Westcar 7, 26; Urk I 20, 6.
sbt
1. [variante de sbt] Reírse. Ptah-hotep 131 (L2 2, 16);
Burlarse, Náufrago 149.
2. Cámara. Urk IV 174. 9.
3. Fortaleza. Año 400 8; Siut I, 284 (Les 94, 7).
2. Risa. Admoniciones 3, 13 [ctu£e].
[pl] BM 614. V5: Admoniciones 2. 10: Urk IV 174,9.
• sbthr Amigable [lit.: quien ríe la cara]. Urk VII 10,
15.
(sb)ht Año 400 8.
SU" pjin no? pjto
P
sbsy [causativo]
Hacer vomitar. Ebers 85, 16 (696).
P J ^ l
sbSw
? Himno caníbal (Unas) W519.
P
J ■A
i .¿¿i
y*-.
sbk
1. Apreciar, estimar. Sinaí 90, 9 (Les 86, 9).
sbt
Tránsito. Cairo 20011,4.
PJHs b t
Jarra de libación. Urk IV 1869, 15.
PJH s b t
Caña, paja. Ebers 54, 9 (320).
PJ“0 s b ty
2. Ser preciado. Louvre C 167.
Muralla. Urk IV 184, 15-661, 12 (An. Thutmose III
3. Ser espléndido, exitoso, excelente. Admoniciones
1, 93); Gebel Barkal 15 (58, 12); T. Camarvon 1 14
10, 6 .
[c o b t ].
sbkw [pasiva] Sinaí 90, 9.
sbtt Urk III 5. 5.
4. [adjetivo] Espléndido, éxitoso. [fem.] Urk IV 84, 17
• sbty n w m tt Circunvalación. Urk IV 661,4 (An. Thut­
mose III 1, 92).
(Tombos 10).
il
PJzil **
Pierna. G 457: Pvr 1314.
PXÜ
PJ\\ ^
sbty
I
Cercado. RB 66. 5.
Jjíss sbk
Sobek. Les 97, 2/3 (Berlín 10012); RB 121, 7.
Divinidad originaria de Cocodrilópolis (el-Fayum).
Es representada como un cocodrilo o un hombre con
cabeza de reptil sobre la que porta unos cuernos re­
torcidos.
Una especie de planta. Ebers 25, 16 (106)-75,20 (593).
P
sbt
Reir. Pvr 1149.
U® SP
1. Aptitud, condición. Westcar 1, 16; 4, 16; 6, 21.
2. Vez. Ahmose 2 (Urk IV 2, 2); Ebers 90, 21 (763);
Sinuhé298: CampesinoR. 96: Bl. 88-194-258 [en].
3. Tiempo, ocasión. Ani 1, 15: Gebel Barkal 16 (RB
8 m sp En talforma. Urk I 123, 4.
• m sp w c Con unaminidad, de común acuerdo. Ar­
mant 103, 12 (RB 65, 5); Urk IV 18, 1.
58, 14); Urk IV 654, 16 (An. Thutmose III 1, 76);
8 n sp Nunca. Pushkin g4053, B3; Gebel Barkal 17 (RB
Ptah-hotep 154 (L2 3, 3)-300 (P. Prisse 10, l)-479
58, 16); Náufrago 38-107-153 {G §456 - L §260}.
(P. Prisse 14, 12): Campesino B l. 292: [pl] Campe-
8 n sp Juntos. Leb 54.
pesino B l. 155.
8 n sp iwt im No encontrar defecto en. Cairo 20003, 7.
4. Acciones, actos, hazañas, acontecimientos. Ptahhotep 86 (P. Prisse 6, 5)-421 (P. Prisse 12, 3)-472
(P. Prisse 14, 9)-476 (P. Prisse 14, ll)-497 (P. Pris­
8 n sp sn-nw No cometer doble intención. Ani 4, 9.
• r sp n kn Perfección. Ptah-hotep 616 (P. Prisse 18,
11).
se 15, 6): Kamose 10: Leb 110; Ani 3, 21; Les 68,
8 hh n sp Un millón de veces. Ebers 1,11.
24 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II);
8 sp m m dt Conversación [lit.: asuntos de palabras].
Armant 103,2 (RB 64,4)-103,12 (RB 65,5); Jnum­
Ptah-hotep 470 (P. Prisse 14, 9).
hotep II4 (Urk V II25,20-Beni Hassan 25); Sinuhé
8 s p m cr Exito. Millineen 2, 3.
B, 160; Campesino B 1, 123-199-325; RB 48, 9.
8 sp n iwtt En vano. Sinuhé B, 136/7.
5. Éxito. Ptah-hotep 93 (P. Prisse 6, 6)-509 (P. Prisse
8 sp n ... sp n Uno ... otro. Edwin Smith 4, 3 (7).
15, 8); Urk IV 57, 17; Campesino B l, 292; [pl]
8 sp n-wn-mtc Derecho. Campesino B 1,270; B2, 109.
Louvre C286. 11 (RB 111,6).
8 sp n m íct Veracidad. Ptah-hotep 509 (P. Prisse 15, 8).
6. Suceso, hecho. Gebel Barkal 20 (RB 59, 6); Ham­
mamát 191, 7 (RB 78, 3).
8 sp nfr Derecho. Campesino B 1, 293; Buena acción.
Urk IV 181. 17.
7. Procedimiento. Ebers 2b, 7 (7).
8 sp sn-nw Duplicidad. Ani 4, 9.
8. Asuntos. Ptah-hotep 190 (P. Prisse 7, 9)-615 (P.
8 sp tpy Creación, el comienzo [lit.: la primera oca­
Prisse 18, 11): Campesino B 1. 215-273.
9. Caso. Campesino B 1, 37-46.
sión]. Gebel Barkal 43 (RB 62, 14); Urk IV 83, 1195, 12; RB 107, 2.
10. Modo. Ebers 7. 11 (23).
8 sp .f nfr n-wn-m3c Sus derechos. Campesino B 1.203.
11. Remanente. Ebers 24, 3 (93).
8 s p w m cr(w) Exito [lit.: acciones afortunadas]. BM
12. Ataque [relativo a enfermedad]. Ebers 39,17 (198);
[pl] Ebers 36. 8/9(188).
13. Forma. Ptah-hotep 358 (Ll, f2).
14. Falta, defecto. RB 118, 9.
[pl] APifian1103,2 (RB 64,4); Kamose 24; Procedimien­
tos, Ebers 2b, 7 (7); Tratamiento, Ebers 36, 8/9 (188).
581,21 (Les 81, 4/5).
8 k y sp Otro modo. Ebers 7, 11 (23).
® sp-sn
♦ [indicador de repetición]. Westcar 7, 23; Ebers 1,12
H ): Náufrago 69-83-111: Sinuhé B. 259.
♦ [superlativo], Ebers 30, 7.
» Muy. Sinuhé B. 248.
□ @ JL w
Madera. Kamose 14.
• Doble intención. Ani 4, 9.
□ %&%>**** SP*
P^
SpnC [causat‘v°]
1. Ciempiés, escolopendra. T. Camarvon 1 16.
1. Destrozar, volcar viñedos. Campesino B 1, 112.
2. Desplegar (?) el intestino. Ebers 41,11 (204).
2. Retornar la piel. Edwin Smith 21,3.
P n ^ iT , *p*
Distrito, nomo. BM 10471; Les 88, 11; Urk VII 10, 5;
I
spr
Costilla. G 466 [cnip].
spr
Hammamát 129, 13 (RB 75, 2).
[pl] BM 10471; Louvre C12, 7; Urk I 76, 6; Sinuhé
R, 1; Q 1: Admoniciones 3. 1-13, 14; Les 72, 11.
1. Llegar, arribar. Westcar 8, 6; 10, 1; Kamose 4; Ah­
mose 36 (Urk IV 9.10): Urk IV 320.12-655, 12 (An.
111ITT
I
Thutmose III 1, 83); BM 614, V3; Náufrago 167-
£=> I
spity
I
[pl] Habitante de un distrito. El-Besheh I, 14, 9.
□ 0 spi [3a inf]
173: Sinuhé B. 6: Campesino B l. 214.
2. Aproximarse. Westcar 8, 22; T. Camarvon 1 16.
3. Suplicar [error en el determinativo]. Cairo 42155
iii, 6.
1. Ocurrir (?). Armant 103, 11 (RB 65, 4).
2. Abandonar. Leb 122; Ptah-hotep 385 (P. Prisse 12, 5)
[c een e].
spr.wyn [est.] Admoniciones 10, 3.
spw [est.] [la tierra] Admoniciones 4, 5.
sprw [pasiva] Urk IV 321, 2.
4. Conservar. Enseñanzas de Lealtad 12, 3/4.
sprt [forma sdm t.f ] Kamose 23.
5. Quedar. Urk IV 84, 5; Edwin Smith 21,12; Perma­
8 spr r+ [inf.] Lograr hacer algo. Sinaí 90, 16 (Les
necer, Admoniciones 15, 3.
6. Inspeccionar (?). Urk I 130, 13.
□
4. Estar a punto de morir. Les 92, 2 (Kahun 13).
86, 16).
• sprr Alcanzar a, llegar hasta alguien. Estela poética
7 (RB 54, 4); Westcar 7, 13; Koptos 8, 4 (Les 98, 9);
□0®
spp [nom.] Edwin Smith 21. 12.
Sinuhé B. 199'.Arribara. CampesinoR. 37: Admoni­
• sp ht Permanecer en, Graffiti de Hatnub 1,3-11,2.
ciones 6, 11; Venir a corazón, Urk IV 27, 12.
PD A
sp[y]t
Restos. Sinuhé B, 65.
□
spt Urk IV 122. 16.
1. Pedir, suplicar. Urk VII 5, 3; Cairo 42155 iii. 6: RB
~ j spw
□<§>jri
Medicina. Ebers 8, 17 (26).
D ? m <spw
Fragmentos. Edwin Smith 2, 9 (4).
spr
49, 5 (Punt); Campesino B 1, 31; Hacer una petición,
Jnumhotep II 146 (Urk VII 32, 4-Beni Hassan 26);
Brooklvn V. 35.1446, 6; Reclamar. Ptah-hotep 275
(P. Prisse 9, 7); Campesino B 1, 33-52-77.
[reí. perf.] Ptah-hotep 275.
p 0 |^ < s sphw
Lazo. Urk V 55. 13.
¿2*
□ l i p spht
9 sprhr Reclamar sobre. Campesino B2, 114/5.
2. [sustantivo] Apelación. Leb 146; Petición, Campe­
Costillas de buey. Meir III, 21.
sino B 1, 128; [pl] Ptah-hotep 273 (P. Prisse 9, 6).
sph[i]
[——
]
1. Purgar. Ebers 4, 22 (16); el corazón, Ptah-hotep 327
sprí [causativo de 3a inf]
(L1 c2); U rk IV 66, 13.
Hacer salir las armas. Sinuhé B, 135.
2. Hacer alisar la piel, Ptah-hotep 327 (L2 5, 16).
spry
sph Urk IV 66. 13.
Peticionario. Campesino B 1, 284.
spr[w]
Peticionario. BM 614,9; Ptah-hotep 265 (P. Prisse 9,4);
P*
| sphr [causativo]
Campesino B l. 145; B2, 112.
Registrar. Urk IV 81,4; Sallier I 6, 2; Levden 370,
[pl] Ptah-hotep 273 (L2 4, 14).
recto 8; Rhind (título).
spr Ptah-hotep 268 (L2 4, 12).
p^
p n -* — á fi
/n
¿o
(? wiv r sprw-n.f
m
Alguien a quien se suplica. Ptah-hotep 264 (L2 4,11).
p1
J \ sphr [causativo]
Blandir las armas. Millingen 2, 1.
P
sps
Derribar. Bakemionsu (Ladrillo de Bonn).
sprt
0 ,0 i 1
Una especie de grano (?). Admoniciones 3,11.
sprt
spt
1. Labio, [dual] Ptah-hotep 529 (P. Prisse 16, 1); Cam­
Petición, [pl] Ptah-hotep 273 (P. Prisse 9, 6); Campe­
pesino B l. 166; TPPI §15, 10); Edwin Smith 1, 1
sino B2. 128-129.
( 1).
2. Borde. Ebers 69, 6 (500).
sprti
spt
Peticionario. Siut III, 11.
sprty
\\
Peticionario. Urk IV 1110, 7-1111, 2-9-15.
sph
Banco, orilla, ribera del río. Leb 67; Urk IV 691, 1
(An. Thutmose III5,11); de un camino, Urk IV 655,13
(An. Thutmose I I I 1, 83); Ebers 47, 3 (246); Hearst 5,
Capturar con lazo, enlazar. Himno caníbal (Unas)
13 (74).
W509.
□,Q “==3 I
p ü j ^ sPt? [causativo]
Lograr, conseguir. Urk IV 1091, 13.
P ° 0 spt
□
Es un dios procedente del delta oriental. Representado
spt
Éxito. Kamose 10.
como un halcón tumbado con un creciente lunar sobre
la cabeza y tocado con dos altas plumas. En su aspecto
P ^ X spt
Objeto ritual. Urk IV 23, 9 [el determinativo es se­
humano es un hombre con un faldellín de cuero.
mejante al ojo de una cerradura].
Una especie de planta [Beleño (?) Hyoscyamus al-
spdw
i i i
Una especie de mineral. Ebers 23, 16 (91)-64, 17
bus L .] (WB) o una especie de loto (B). Ebers 667, 4
(440).
^
spt
(475)[cM>+].
33:ii i t spt-ti
Loto de tierra (]B)/Beleño (WB). Ebers 25, 19 (108).
□
P.
spty
A\
Borde de un vaso. Ebers 63, 18 (426).
PJLAs p d
¡\ f?
spdt
Eficacia, efectividad. Ptah-hotep 88 (P. Prisse 6, 5).
P i L ^ A spdt
Triángulo. JE A 12. 132: Rhind 51.
A * á spdt
Satis-
l IrkIV19. 13.
1. Agudo. BM 10471; Ptah-hotep 283 (P. Prisse 9, 10);
Divinidad relacionada con Elefantina. Es representada
de lengua, Les 70,23; Experto, hábil, Urk IV 97,4; de
como una mujer que porta en la cabeza dos cuernos
palabra, BM 581, 27 (Les 81, 9).
de antílope.
2. Ajilado de cuernos. Estela poética 16 (RB 55, 4).
A* ^
3. Eficaz. Hatnub 24, 5 (RB 73, 13).
Sirio. Les 97, 1 (Berlín 10012): Urk IV 44. 6.
4. [sustantivo] Eficacia. Ptah-hotep 88 (?) (L2 2, 7).
Es la estrella más brillante del firmamento con una
• spd hr Efectivo, eficaz en lo concerniente a. Floren­
magnitud de -1,46. Pertenece a la constelación del Canis
cia si 774,6; Ser inteligente, Ptah-hotep 224 (P. Prisse
Major. Su aparición en el horizonte representaba el
8, 4).
comienzo de un nuevo año sotíaco.
5. [verbo] Ser eficaz. Les 88, 3/4; Ptah-hotep 283 (P.
Prisse 9, 10).
6. Ser inteligente, agudo. Urk IV 200, 12.
7. Mostrar habilidad. Les 83, 3.
spdw [pia] Les 65, 7 (Cairo 20089).
m i
A lá
I sPdd
Abastecer. Urk VII 2, 6.
(1 □ *=
II^g*>—
■ r*
P u j sf
Mezclar. Ebers 13. 1 (38).
a.—
spdw
Sopdu. Les 91, 12 (Kahun 13); Les 90, 16/7; 97, 17
(Kahun 29); Sinuhé B, 208.
sf
Recortar un nombre. Ptah-hotep 439 (L 1, o2).
sf
Quien es dócil, [pl] Admoniciones 2, 1.
1. Comprensión, clemencia. Leb 107; Berlín 1157, 8
[posible variante del anterior] Ser amigable. Berlín
(Les 84, 1); Ptah-hotep 402 (L l, 14); Piedad, cle­
1157, 8 (Les 84, 1).
mencia, misericordia, Campesino B 1, 117.
sfn
vwvw
u
2. [verbo] Ser indulgente, clemente, misericordioso.
[posible variante del anterior] Ser agradable, amable.
Ptah-hotep 422 (P. Prisse 12, 4); Campesino B 1,
S. Petersburgo 1116A. 53;BM[581, 11 (Les 80, 18)-
121-316/7.
12 (Les 80, 19).
sfnw [pi] BM 581, 11.
P"©~s f
sfn
I
1. Aver. Ani 1, 13: Campesino R. 4; B l, 109; B2, 109
Afligir. BM 5645, 8 (Jajeperraseneb).
I
2. Pasado. Leb 115; Ptah-hotep 16 (P. Prisse 5, 1).
/w w w v
sfn¡
Estar soñoliento, amodorrado (?). Merikara 79.
iWWhW J ü L V i
sfnw
Gentil, amable. Ptah-hotep 319 (L2 5, 4).
Perezoso. Ptah-hotep 193 (P. Prisse 7, 10).
sñ
Gentil en contraposición con ‘fuerte’. Ptah-hotep 319
*__d sñ
Retorcer. Edwin Smith 4, 3 (7).
sfrt [pia] Edwin Smith 4. 3.
(P. Prisse 10, 7).
sñ
Odio. Les 68, 22/3 (Amenemhat III en Abidos-Cairo
ll
sñw
AMMAA
Lámina fundida (?). Urk IV 708, 2 (An. Thutmose III
5, 37).
[causativo]
20538 II).
sB
Tripa, [pl] Textos de los Sarcófagos V, 251 f.
s6 t
Aversión, malquerencia. Ptah-hotep 262 (P. Prisse 9,
Apartar, liberar. Ebers í, 14 (2); flechas, Sinuhé B,
274.
• sfh m Liberar, soltar de. Ptah-hotep 392 (P. Prisse
12,7).
3).
>— AVVWW
sfn [causativo]
Causar aflicción. Sinuhé B, 161.
sfn
1. Mostrar preferencias. Campesino B 1, 150; Mostrar
complacencia, Campesino B 1, 151.
2. Ser agradable. Campesino B 1, 151.
v sfhw
I W Jf i i i
Ofrendas. Urk IV 112, 14.
O sfh w
Excreción. Textos religiosos LACAU 23, 91
e $ ¡ ; ¡ sfhw
Siete. Urk V 46, 15.
La de los siete cuernos. Urk TV 339, 12 [el determi­
Un sacerdote. Cairo 42155 iv; Les 68, 10 (Amenem-
nativo es una mujer que porta en su cabeza el signo
hat III en Abidos-Cairo 20538 II)-71,11.
R20 de GARDINER].
Epíteto de la diosa Seshat.
s^
[re^uPlicaí^0]
sm
Suministrar. Bruselas E4985, 4 (TPPI §19).
Romper cuchillos. MuK 3, 4.
sft
sm
1. Acontecimiento, acción, [pl] Urk IV 12, 11; Asunto,
Cuchillo. Urk IV 666, 6 (An. Thutmose III 1, 100)
[cHqe].
Urk I 138. 14.
2. Socorro, auxilio. Nueva York 11 ( Les 79, 14/5).
3. [verbo - variante del siguiente] Socorrer. BM 581, 17
Clemencia. Ptah-hotep 447 (P. Prisse 13, 12).
■ ^ ^ ^ síí
Sacrificar, matar a cuchillo. Náufrago 144-185; Ham­
(Les 81, 1).
• sm n Ayudar + complemento directo RB 119, 8.
mamát 192, 20 (RB 75, 8); toros, Admoniciones 8, 11;
Hacer sacrificios, Sinuhé B, 195/6.
P’W V k É
sm
Socorrer. Ptah-hotep 524 (P. Prisse 15, 12); Les 72,
22 (Leyden V4).
sñ
Sacrificio, [pl] Urk IV 163, 8 [el determinativo es un
sm w [compl. neg.] Admoniciones 6, 4.
toro tumbado].
c^ J r \— oJ¿ü sñw
Carnicero. MuK 3,3.
sñw
c* J r i i i
Incisiones, cortes, [pl] Ebers 69. 9 (501).
sm í
Un sacerdote. Les 68, 9 (Amenemhat III en AbidosCairo 20538 II)-71,11; Jnumhotep II 18 (Urk VII 26,
13-Beni Hassan 25); Koptos 8, 2 (Les 98, 4).
P ü t ? s/i
Aceite, óleo. BM 614, LB; Brea vegetal, Ebers 27, 15
(124): Resina. Pushkin g!930.
Arbol traqueobronquial. Ebers 6, 18 (21); Edwin Smith
s ñ Ebers 26, 14 (114)-27, 15 (124): Sinuhé B. 191;
12,2(34).
Admoniciones 3, 8.
P Il/O
sft
[ver sñ] Sacrificar animales. Urk f 151,6.
P > ^ ^ s sml
1. Matar, asesinar. Ahmose 16 (Urk IV 5, 4); T. Carnarvon 1 14: Kahun 1,4 (Les 66,3): Urk I 104, 1 (Uni
27): Sinuhé B. 104: Campesino B 1.228: Admoniciones
5, 7-6, 8-14, 14; RB 124, 7: Louvre C286. 10 (RB
111,
$
sm ,
1. Cuero cabelludo. Ebers 48, 18 (260) [cnxy].
3); RB 116,
smiw [pia pl] Admoniciones 12, 14.
2. Acabar con agentes nocivos. Ebers 1,13 (2); Hearst
2. Parte superior de la cabeza. Textos religiosos LA­
CAU 37, 10.
3,11(42).
3. Destruir, asolar países, ciudades. Kahun 1, 6 (Les
66,
Vermífugo. Ramesseum IIIA29.
5): Armant 103. 11 (RB 65, 5).
P > M ^
P > ^
smi
Semajasetyu [nombre de una fortaleza]. Gebel Barkal 1
(RB 56, 9).
Toro salvaje. Ahmose 4 [nombre de un barco] (Urk IV
2. 13): Estela poética 18 (RB 55. 8).
1. Ser enterrado en. [determinativo barco] Cairo 20005,
[pl] Armant 103, 7 (RB 64, 13); RB 66, 1; Campe­
4; [determinativo festival] Pushkin g4071, 4; BM
sino B l. 207.
614, V3
[tcühc].
2. Desembarcar [lit.: unirse a la tierra]. Les 71, 20.
U fe )
• smi-ti m Traer a tierra. Urk I 122, 8; Le cubra la
í ] k f smí
1. Unir. Louvre C 10: Gebel Barkal 18 (RB 59.3): Amenhotep 5 (el hijo de Hapu); Kahun 3, 2 (Les 67, 14);
Reunir las coronas, Sinuhé B, 272; las Dos Tierras,
Urk IV 166,4.
tierra, Campesino B 1, 309.
3. [sustantivo] Entrada, comienzo de un camino. Cam­
pesino R, 45-49.
4. Enterramiento. BM 826, 20 (RB 115, 6).
2. Asociarse. Les 72, 14.
3. Completar. Urk IV 82, 15.
4. Desembarcar. Sinuhé B, 9.
Entierro. Sinuhé B, 193.
smi[i]r [causativo]
smiyw [pip pl] Louvre C286, 17.
• sm im Asociarse con. Sinuhé B, 121/2.
Empobrecer. Cairo 25975.6; RB 116, 9; Urk IV 1089,
• sm in Asociarse con. Louvre C286, 17 (RB 112, 2).
10[admite complemento directo introducido por m\.
P>M ¥
sm)y
Aliado. Sinuhé B. 114.
P > ^ í s
smí
Rampa. Hammamát 19.
sml
Rodear. T. Camarvon 1 3.
[colectivo] Cuadrilla, banda. Admoniciones 2, 1.
smíy[w]
Compañero. Hatnub 24, 12 (RB 74, 7).
smiyw Siut V, 44.
smit
v(j smiyt
Consorte real. Urk IV 82, 1.
Unión. Urk V 73, 4.
smít-c
smiyt
)o o
1. Confederación. Nu 65, 4; Banda, Campesino B l,
Ofrenda. Urk IV 1553, 10.
<£==> smit-cit
191.
2. Camaradas. Les 63, 21.
Tela, tejido. Urk IV 1125, 6.
sm it.f
ooo
sm ic [causativo]
1. Corregir, poner en orden. Ebers 9, 10 (27); Campe­
sino B2, 96; Normalizar, regularizar el fluido cor­
poral, Ebers 49, 2 (263).
2. Presentar. RB 51,3 (Punt); Jnumhotep I I 84 (Urk VII
Medio mes. Pushkin g4058, 4.
^ sm it.f
^37
Festival del medio mes. BM 614. LB2.
^ smi [3a inf]
1. Informar, anunciar. Westcar 11, 12; Ptah-hotep 224
29,14); Louvre C286, 11 (RB 111, 7); oblaciones,
(P. Prisse 8,4); Urk V II2, 1; Cairo 20003, 9RB 121,
Urk IV 158.5.
16: Les 81.22: Admoniciones 9. 5; Informar sobre,
Sinuhé B, 51; Ptah-hotep 249 (P. Prisse 8, 11); Dar
sm icw [ppp] Ebers 49, 8 (266).
cuenta de algo, BM 614, 6 [cÑne].
sm icw [est.] Louvre C286. 11.
2. Relatar. Ahmose 10 (Urk IV 3, 14).
3. Proclamar. Campesino B2, 107.
sm ict [pia] Campesino B2, 96.
smiw [pip] Hammamát 113, 7/8 (RB 76, 1).
sm ic-hrw [causativo]
Hacer justificado. LM N I 167.
sm3w
Asesino. Campesino B2, 113.
r r . sm,w
Ramas. Libro de los muertos WB 495, 10.
^^
^
smiwy [4a inf]
1. Renovar. Louvre C 11, 6; Ptah-hotep 592 (P. Prisse
17,11).
smit [inf.] Westcar 8,7; Náufrago 157; Urk IV 649, 17
(An. Thutmose III 1, 27); Ptah-hotep 252 (P. Prisse 8,
12): Urk IV 75. 17.
• smi n Anunciar a. RB 122, 2.
• smi n m dt Noticias corrientes. BM 5645, v5 (Jajeperraseneb).
• smi hr Informar sobre. Urk IV 75,17.
4.[sustantivo] Informe, noticia. Les 96, 14 (Berlín
2. Reparar una tumba. Urk IV 30, 8. ;
10003); Kamose 1; Respuesta de agradecimiento,
smiw [pia] Ptah-hotep 592.
Sinuhé B, 204 [cení].
ü
i i i
Nata, requesón. Ebers 25,20 (108)-80, 16 (642); Hearst
1. [colegívo] Pastizal, hierbas, vegetales en general.
Sinuhé B. 102: Ebers 51. 15 (294); Hearst 3, 4(35);
8, 13(111).
Ramesseum II. ii 5: Campesino B l. 133: Urk IV 171,
4; RB 122, 14; Admoniciones 6, 1; Louvre C286,
smi
11 (RB 111, 6); RB 117, 4
Látigo, [pl] Campesino B l. 186.
[ c im ].
2. Rábano. Man. 141.
smi
Pantera. RB 47. 14.
Raphanus sativum L.
smi
Castigar. Urk VII 54. 15.
szm’í
Cargo, acusación. Campesino B 1, 257.
sm yt
Planta, hierba (genérico). Ebers 36, 9/10 (188).
smwtt
[PNÉ] Seguramente, con seguridad. Westcar 4, 1; Si­
nuhé B, 157; Probablemente, Campesino B l, 44 {G
§241 - L §573}.
jfl smn [causativo]
w vm
U
1. Hacer permanecer. Westcar 3,14; Estela poética 2
(RB 53, 13); Sinuhé B, 122 [cMine].
Desierto. Cairo 20011,2.
2. Consolidar, estabilizar. Ebers 58, 12 (360)-66, 4
[pl] Les 71, 19
st Pushkin g4043. 1; Ani 2, 3; BM614, V3.
a
a
(462)-70, 18(522).
3. Establecer ofrendas. Urk IV 28, 5; cargos, Urk IV
15,16; justicia, Louvre C286, 9 (RB 111, 2); Res­
s[my]ty
Trabajador del desierto. Siut pl. 8, 322.
tablecer, Louvre C286,23 (RB 112,14); Establecer,
fijar una estela, Jnumhotep II 20 (Urk VII 26, 16Beni Hassan 25).
Z J r r l s[my]tyw
Propietarios de tumbas. Cuenco de Kaw interior 5;
4. Ser firme. Louvre C286, 7 (RB 110, 15).
Louvre C286, 6 (RB 110, 13).
5. Asegurar, fijar las insignias reales. Les 71, 15.
6. Mantener la justicia. Urk IV 15,7; Mantenerse, Ptah-
sm c
hotep 613 (P. Prisse 18, 9/10).
Palo de sondear. Textos religiosos LACAU 22, 39.
sm cr [causativo]
Hacer fortuna. Textos de los sarcófagos I, 182.
smw
Entrañas. Himno caníbal (Unas) W506.
7. Erigir. Gebel Barkal 13 (RB 58, 6); Armant 103, 8
(RB64, 15).
8. Perpetuar. Urk IV 647, 5 (An. Thutmose III 1, 3).
9. Fortificar. Urk IV 653, 1 (An. Thutmose II I 1, 59); el
corazón, Kagemni: Ptah-hotep 525 (P. Prisse 15, 12).
10. Reafirmar, confirmar funciones. Urk IV 15, 16-
86/7 (Urk VII 29, 15-Beni Hassan 25); Urk IV 25,
14-43, 11.
46, 1; realeza, Urk IV 160, 1; corona, Urk IV 160,
10-807,4.
4. Hacer distinguido. Jnumhotep II 6 (Urk V II26, 1Beni Hassan 25).
11. Registrar anales. Urk IV 199, 9; victorias, Urk IV
689, 9 (An. Thutmose III 5, 2).
r " “i es,
5. Hacer grato el tiempo de vida. Sinuhé B, 161.
6. Restaurar monumentos. Jnumhotep I I 38 (Urk VII
snwt [inf.] Urk IV 653, 1 (An. Thutmose III 1, 59)-
27,
11); Restablecer, restaurar misterios, Urk IV
662, 4 (An. Thutmose III 1, 94); Hammamát 113, 9
97,
14.
(RB 76, 4); Ptah-hotep 573 (P. Prisse 17, 3)-613 (P.
7. Ejecutar con eficacia monumentos. Urk IV 162,
15.
Prisse 18,9/10).
smnt [pia] Ptah-hotep 525 (P. Prisse 15, 12).
|| ^
8. Confirmar por escrito. Urk IV 46, 4: Munich GLWAF-35. 25 (Les 74, 23).
AVAAM
“ IHU
smnhw [est.] Louvre C286, 22.
MMMA
1. [posible variante del anterior] Consolidar despojos.
Ebers 58, 12(360).
9. [sustantivo] Suministro. Westcar 11, 23.
10.
2. Homogeneizar. Edwin Smith 22. 2.
AAWWN J X A J
smn
Restauración. Urk IV 25, 14.
J
smntyw
J
Emisarios. RB 50, 5 (Urk IV 344, 16-Punt).
AWAAA J j
Ganso. Westcar 8, 18-21-23 [cMoyne].
/W W M
smn [causativo]
Retirarse del mes. Les 96, 14 (Berlín 10003).
i
i smnw
i
Soportes del cielo. Urk IV 428, 1.
smnmn [causativo]
Cambiar, mover fronteras. Urk IV 1111, 13.
smnh [causativo]
f smr
Amigo, cortesano. Sinuhé B, 280.
[pl] Gebel Barkal 42 (RB 62, 13); Jnumhotep II 119
(Urk VII 30, 18-Beni Hassan 25); Sinuhé R, 17; B,
189-250-256.
[fem.] U rk I 117, 13.
• sm rw ct[y] Amigo único. Urk I 151 (Cairo 1759, 2);
Urk VII 1,10; Sinuhé G, 1; Siut V, 1.
1. Dotar. Urk VII 2, 17; Sjut 1, 271 (Les 92, 18).
2. Ennoblecer. Les 81,8; oficios, Jnumhotep II 8 (Urk
VII 26, 2-Beni Hassan 25); Urk VII 3, 6; Louvre
C286, 22 (RB 112, 12).
3. Embellecer monumentos / ciudades / templos. Les
68, 4 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II);
Jnumhotep I I 4/5 (Urk VII 25, 20-Beni Hassan 25)-
smr [causativo]
Causar pena, dolor. RB 116, 13/4.
smh
Canoa. El Cuento del pastor 11.
smhy [causativo de 3a inf]
Inundar. Libro de los muertos WB 29, 1
Ignorar, olvidar [ver shm]. Urk IIT 6, 8 (Pianjy 6); Leb
68; Kagemni: Millineen I, 10.
smhw [prosp.] Les 69, 9 (Amenemhat III en AbidosCairo 20538 H).
\
smsy [causativo de 3a inf]
Liberar del parto. Westcar 9,24; 10, 5; 11,4 [-ene-cío].
k P ^ $ smsw
Mayor. Pushkin g4053; Ptah-hotep 44 (P. Prisse 5, 7);
Traer testimonio de. RB 119, 9.
sm d
Ceja. G541.
smdt
iii
Subordinados. Cairo 42155 iii, 3; Urk IV 97,4-181, 2.
\
sn
i i i
♦ [pronombre sufijo de tercera persona del plural].
Sinuhé R, 12; Louvre C286, 9 (RB 111,2); Primogéni­
♦ [sujeto de oraciones de predicado verbal] Ellos, ellas.
to, BM 826, 9 (RB 114, 4); El más antiguo, decano,
♦ [objeto directo del infinitivo] Los, las.
BrooklvnV. 35.1446. 7.
♦ [objeto indirecto tras la preposición n] Les.
[pl] Los más antiguos RB 124, 3.
♦ [en complementos circunstanciales tras preposiciones].
8 si smsw Hijo mayor, primogénito. Florencia 7582;
* [pronombre dependiente de tercera persona del plural].
♦ [sujeto de oraciones de predicado adjetival y tras par­
Urk VII 7. 13.
• smsw hyt El más viejo del portal. Koptos 8, 3 (Les
tículas no enclíticas] Ellos, ellas.
♦ [objeto directo de oraciones de predicado verbal]
98, 7).
Los, las.
smsm
Caballo, [pl] Bentresh 17 (RB 108, 8).
P III
wwa
sn
Hermano. Westcar 6. 1; 12, 13-15-20: Ptah-hotep 279
Hamaca. Ahmose 5 (Urk IV 2, 16).
(P. Prisse 9, 8); Ebers 1,13 (2); Campesino B l, 63-
^ < 0 smt
171-300; Petosiris 16, 1: Admoniciones 9. 3 [con].
Escuchar. Textos de los Sarcófagos III, 74g.
o
Q <0. í , smt
Berro. Ebers 23, 5 (88)-27, 10 (122)-67, 9 (477);
snyw [pl] Cracovia 8.
U rkI 11. 15.
Berlín 3038 3, 10 (35)
snt [fem.] Florencia 7588; [fem. pl] Urk I 11, 16.
[k^ p t m i o h ].
snw [pl] Leb 103; Ptah-hotep 304 (P. Prisse 10, 3);
Lepidum sativum L. Man. 115.
<0 smtmt
/o
Fisgonear. Libro de los muertos WB 254,
==C>N| N|| smt[r] [causativo]
sn
1. Besar a una persona. Náufrago 133; el pie, UrkI 53,
2; la tierra en señal de obediencia, Urk IV 83, 14Urk IV 662, 9 (An. Thutmose III 1, 94); BM 574,
13(Les 75, 16): Urk I 111. 14; RB 107, 5 (Bentresh
8) Sinuhé B. 188;RB 115, 12.
1. Imitar, parecerse a. Kagemni.
2. Respirar, oler incienso. Les 82, 21.
2. Manifestarse. Campesino B 1, 147.
13
• sn r Imitar, parecerse a. Levden V 4; Urk IV 58, 3168, 10; Les 72, 15.
sn
Revelar, esclarecer. Urk IV 1381, 16.
[con el determinativo de las piernas andando (D54)];
Admoniciones 12, 13 BM5645. 7 (Jajeperraseneb).
sn
Camastro. Bentresh 24 (RB 109, 8).
<e>
g¡
sn-wsrt-hc
Complejo piramidal Senuseretja. Les 85, 15 (el-Bersheh I, 33).
n i ^ i w i sn~m w t
Una región. Náufrago 10.
11
q sn-nw
w
a
wwv - / J
sni [3a inf]
1. Traspasar, transgredir. T. Camarvon 1 4; Ptah-ho­
tep 151 (P. Prisse 7, 4) [cine].
2. Sobrepasar un lugar. RB 78,9 (Semna); Náufrago 9.
3. Solventar problemas. Náufrago 124.
4. [error del determinativo] Parecerse a. Urk IV 58, 3.
^
1. Segundo. Petosiris 11; Campesino B l. 88-150.
—
2. Dos. Urk VII 3, 9.
sny [ppa sustantivado] T. Camarvon 1 4.
3. Siguiente. BM 5645. 10.
sny [compl. neg.] Ptah-hotep 155 (L2 3, 3/4).
4. Igual, semejante. Gebel Barkal 5 (RB 57, 1); Ka­
»
O, VJ
snt [inf.] Gebel Barkal 31 (RB 61, 3).
mose 16-33.
AMVSM I I
JVVVNMA
- / -J
AVWVWV\
5. Vecino [referido a una ciudad]. Jnumhotep II 40
(Urk VII 27, 12-Beni Hassan 25).
6. Doble. Campesino B l. 215.
\\ sny
♦ [sufijo de tercera persona del dual plural] Pushkin
g4071, B5; Textos de los Sarcófagos III, 303f-V, 387;
7. Dos partes. Campesino B 1, 234.
Ambos, BM 5645, v3 {G § 34}.
sn-nwt [fem.] Ebers 16, 14 (49); Hearst 2, 5 (18);
Jnumhotep II 40: Urk IV 82. 12.
______ x
. ^
.
s n
y - m
n
y
Tumulto. BM 5645, 11 (Jajeperraseneb).
• hr sn-nw sy Por segunda vez, de nuevo. Ahmose 13
W A ___xx rm
sny~m nt
Desordenada, revuelta la tierra. Rec. de trav. 29,
/VVWSAA
(Urk IV 4, 9).
• k y . . . sn-nw .f Uno ... otro, Urk IV 26, 16.
19
^ sn-nwt
Segunda. RB 120, 1
164.8.
’ n sncc
Liso; fino, finamente. Ebers 4, 15(14).
snw íh
sncc-ib
1. Aliviar. Ptah-hotep 272 (L2 4, 13/4)-276 (P. Prisse
Pescador de caña. Beni-Hassán I, 29.
n MWM
9, 7); Calmarse RB 120, 2.
2. Alisar. Edwin Smith 22, 5.
I O
SDBT
Par de terneros, [dual] Siut V, 12.
snwr [causativo]
sncct-ib [reí. imp.] RB 120, 2.
3. [sustantivo] Alivio. Ptah-hotep (L2 4, 13/4).
snchw
Pescador de caña. Kaeemni 1.
!"o
snw
1. Compañero. Náufrago 6-42-100; Urk 1 13, 3; Cam­
pesino B l. 252; BM 5645, 13 (Jajeperraseneb);
Hacer temblar. Textos de los sarcófagos I, 104; Ed­
win Smith 5, 2 (9).
P ^ lü ^
Apasionarse. JEA pl. 9, 9.
la3 snwh [causativo]
/WvVWV
Hervir, llevar a ebullición. Ebers 25,21 (109) [ceA 2o].
Prójimo, Leb 106; Igual, semejante, Sinuhé B, 47-
cn
snwt
Santuario de Min. Les 65, 17 (Louvre C30).
110 .
2. Réplica. Campesino B l. 268.
3. [pl] Congéneres (de la misma especie). Náufrago
Ubicado en el nomo IX del Alto Egipto.
í O
m
snwty
Las dos compañeras. Les 80. 14.
126-128.
snw
Jr / ü i
—
Asesor de tasas. Urk I 3, 4 (Mechen).
I Z
Grupo de dignatarios. Urk I 4, 1 (Mechen).
&",■■■)
0<?I I I
Un tipo de pastel/ofrenda. Ani 3, 29; G 532.
íW
VW
A0 %
Jü. |^ | | O snw
Ofrendas. Les 63, 22.
snw
O
Pobreza. Nueva York 4 (Les 79, 6).
O snw
Ü
Vino de Pelusium. JEA 5, 253.
snw
snwtt
Corregüela. Ebers 22, 18 (83)-51, 15/6 (294); Hearst
.
Convulvulus scammonia L. Man 93.
snwd [causativo]
snw
O
i i
3, 4 (35) [ck^ moyiii2v].
™
Mástil, [pl] Admoniciones 11,3.
AM(WA ^
snwh
Empujar hacia un lado. Libro de los muertos WB 138,12.
J S
snb
Un tipo de jarra. Urk IV 874, 3.
1. [verbo] Sanar. Pushkin g4037, K; Leb 130; Ebers 24,
3 (93)-30,2 (128); Campesino B 1, 130; Estar saluda­
ble, sano, Campesino B 1,78; Crecer sano, Les 70,9.
snb. ti Vé con salud. Náufrago 158.
2. [sustantivo] Salud. ASAE 52; RB 49, 14 (Punt);
Curación, Les 89, 4 (Stuttgart).
JO
snb
Traspasar una marca. Urk IV 84, 14; una cerca, Si­
4. [sustantivo] Perfección. Edwin Smith 22, 8.
nuhé B. 116.
Wz
m
*
W
-/ J
snfhfh [reduplicado]
Liberarse. Libro de los muertos WB 149, 1.
snm
Aflicción, hambre. Cairo 20500, 5; Bruselas E4985, 3
1. Alimentar. Amenhotep (el hijo de Hapu) 2.
(TPPI §19).
—J J l
2. Consumir. Admoniciones 8, 6-12, 6.
snbb
Conversar (G); Intercambiar saludos (F). Urk IV 559,
3. Suplicar. Urk IV 1827, 6.
11 .
snm
Codicia. Campesino B 1, 282.
w J l u D snbt
Muralla. Libro de los muertos WB 129, 3.
íCíO snbt
ü
Un tipo de jarra. Pvr 1151.
J
ff
snm
Rogar.
• snm m Rogar de. Urk IV 1830, 4.
• snm n Rogar a. Urk IV 1777, 20.
© ■ saf
Último año. Máximas de Ani 7 [cnoyq].
snm
1. Triste, [pl] Admoniciones 1,5; [mejor codicioso],
s n f [causativo]
BM 5645, v2 (Jajeperraseneb).
1. Hacer respirar. MuK v2, 3.
2. Socorrer. Hatnub 25, 5 (RB 73, 14).
2. [verbo] Estar triste. Admoniciones 2, 5.
3. Descargar. Campesino B 1, 279; barcos, Urk IV
3. Padecer, sufrir. Admoniciones 3,4.
323,2.
Una especie de planta. Campesino B 1, 153.
Ysníw
l i
Sangre. Ebers 99, 6 (854b)-55, 21 (336); Hearst 2, 4
snmw
AÍWWW
Chaparrón. Urk IV 84, 9.
(18); Gebel Barkal 6 (RB 57, 4); Admoniciones 2, 6
[cnoq].
■u. J r i i i
P | ^ | snfr [causativo]
1. Hacer bueno. Ptah-hotep 298 (L2 4, 14/5).
2. Llevar a cabo encargos [lit.: hacer bueno/bello]. BM
ooo
Abastecimiento de comida. Urk IV 1184, 13.
snm¡f
Hacer súplicas, suplicar. Gebel Barkal 21 (RB 59, 9).
011
I T
I
snn
A\W M
Copia. Les 90, 18; Escrito copiado, Rhind título.
——<3>— /W M V\
614, 10.
3. Embellecer templos. Urk IV 182, 14.
snmw
snn
PW-Lji s,,n
1. Imagen. Estela poética 13 (RB 54, 14); Urk IV 426,
Despertar. Amarna VI 15, 5.
snh [causativo]
10.
2. Semejante. Urk IV 412. 11.
WI
ZTf
P H -—
P W i ° i satt
Jugo de abeto balsámico/amiris. Ebers 27, 6 (121).
I H !í0 á 'á !
Unir, atar. Estela poética 21 (RB 55, 13) [ccun?].
1. Ser ineficaz un conjuro. Admoniciones 6, 7.
2. Frustrar. Turín 133, 13.
snhm
snn-snw (?)
Opositor, oponente en un juicio, [dual] Urk 1 133, 4.
snni
1. Apenarse. Admoniciones 13,5.
2. Angustiar, ahogar. BM 5645, 13 (Jajeperraseneb).
snaw
Sufrir. Textos de los sarcófagos I, 81.
n n n wwaw
' t t ^ c T snnt
Semejanza, parecido. Urk IV 244. 14.
Cigarra, langosta. Pvr 891
[c
m im
© 2 ].
[pl] Hearst 14. 7.
Acrvdium peregrinum.
PO
snhm [causativo]
Impedir un movimiento. Textos de los sarcófagos I,
52.
dfr snhn [causativo]
|fl1§ JJ
Cuidar, educar. G M II, 43.
MVMM
/VWVVVt AWVWt
^
sor [causativo]
Aterrar. Urk IV 385. 12.
^
snr [causativo]
Tener cuidado de. Urk IV 1282, 11.
jfj) snhy [4a inf]
1. Registrar. Kahun 14, 5.
snhn [causativo]
Controlar. Urk VII 54, 6 .
W
SMM JO
snhh [causativo]
1. Rejuvenecerse uno mismo. Libro de los muertos WB
168,1.
2. Renovar el aire. Urk IV 1779, 11.
2. Pasar revista a tropas. G 590.
c.\
snhit
snht [causativo]
rn
Refugio. Hatnub 24, 8.
snhy [4a inf]
[variante del anterior] Registrar. Urk IV 1006, 4.
snhp [causativo]
Poner en movimiento; flocular cosas. Ebers 79, 8
1. Hacerfuerte, fortalecer. Urk IV 160,13-653, 2 (An.
Thutmose III 1, 60); brazo, Louvre C286, 2 (RB
110,4).
2. Enriquecer. Cairo 25975, 5.
i c t/=±JT
> i i i snhtw
(630)85, 13 (695); Hearst 10, 1 (142).
V\n
0 snhp [causativo]
Rigidez de los miembros. Ebers 82, 14 (658).
Elevarse temprano. BM 826, 7 (RB 114, 1).
Molestar, perturbar. Textos religiosos LACAU 19,22.
AfVVW
snhihi [causativo]
^
svw vw t
M
snht
jf snkn [causativo]
^
Dañar. JE A 13. 75.
íuK 2, 9.
í
Flema. MuK
snkkw
sns[y] [4a inf]
w
Adorar. BM 10471.
Oscuridad. Textos de los sarcófagos II, 5.
snkt
¿Ü
ZÜ
Sk
Oscuridad. U rkV 77, 4.
sus Ebers 90. 18 (763).
i
LAi snsw
/W W M
3^*
Culto. ZAS 35. 16: Urk IV 935. 12.
snsn [reduplicado]
1. Hermanar con, confraternizar con. Westcar 12, 16;
Admoniciones 2. 5: Louvre C286. 13 (RB 111,9).
snktkt
I /Ci
Chisme. Urk IV 505, 4.
II M W W
2. Hermanar, reunir estatuas. Urk IV 319, 13 (Punt).
snsnw [imperativo] Les 68, 14 (Amenemhat III en
Sílfct
I I I
Avaricia (?). Hatnub 24, 3 (RB 73, 7/8).
AtN
I o á Sílf
Hermana. Urk IV 12, 12; Tumba tebana 35 (Bakemjonsu)c6.
Abidos-Cairo 20538 II).
[pl] Cracovia 8.
MU IH
ir i-á
^ sns
snt
1. Abrir el corazón (?). Kamose 2.
Mástil. Urk VII 5. 18.
2. Mostrar el cuerpo. Kamose 8.
[pl] Gebel Barkal 44 (RB 63, 1); Bakemionsu (Mu­
=¡- sns
nich) iii, 6.
Abrir, hacer accesible una puerta. Urk IV 159, 11.
i---- 1
snt
snsm sm [causativo]
Juego del senet. GM II, 179.
Afüar. Textos religiosos LACAU 23, 61.
cm snt
snk
ñ
Mamar. Textos de los Sarcófagos I. 17d.
/VWWWV
snk
Lengua. Urk IV 238. 2.
cm snt
I
snk
Amamantar. Deir el-Bahari 94
Una especie de mineral. Campesino R, 23.
Base de una estatua. Les 77, 9 (el-Bersheh I 14, 2).
[ccümk].
H I /VWAW
III
Festival del 6 o día del mes. Urk IV 111-1 Al, 1 (An.
Thutmose III 8, 15).
p— ^
snk
vm
Codicia. Merikara 131.
Y snk-ib
w J l snty
\ \ frirTr":1
:»
Igual. Westcar 5, 24; 6, 7.
m
snty
AVWM/CüÜO
1. [variante de sntt ] Plano. Urk IV 389, 11
2. Fundación. Levden V88
[c n t s ].
sx
1. Tener miedo, temer. Urk III 4, 10; Gebel Barkal 8
(57, 9); Náufrago 111; Ptah-hotep 238 (L2 4, 6);
Kamose 26: RB 49.1 (Punt); Sinuhé B, 11-230-279-
snt
280; Campesino B l. 299; B2, 117: Admoniciones
1. Planteamiento. Urk I 62, 16.
12, 11.
2. [verbo] Medir una tierra. Pvr 1196.
2. Respetar. Ptah-hotep 180 (P. Prisse 7, 8).
3. Fundar una casa. Urk IV 300, 2.
3. [sustantivo] Temor, miedo. Ani 2. 7:Urk IV 658, 2
I snty
Cabina. Les 71,8.
'l I S
IV ooo
sntr/sntr
(An. Thutmose I I I 1, 86); Cairo 25975, 3; Sinuhé B,
44-212-231; Siut V, 17: Campesino B l. 60-298.
• n snd Por temor. Gebel Barkal 9 (RB 57, 12).
Incienso. Florencia s 1770; Kamose 14; Petosiris 12,5
Westcar 1, 13-15; 4, 14-15; Náufrago 141-150-164
Les 69, 10 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538II)
Ebers 7. 19 (23); Hearst 7, 16 (94); Admoniciones 8,
.sndw
Temor, miedo: Estela poética 13 (RB 53, 14): BM 614.
5-6.
7-11, 1 [con Te].
Is k
A. T Í - . ‘ .
sntr [causativo]
1. Perfumar con incienso, quemar incienso. Louvre
CIO. 3: Kamose 33.
snd[w]
Hombre temeroso, tímido. Kahün 2, 16 (Les 67, 8);
Sinuhé B, 261: Admoniciones 11, 13
[c h \ t ].
snd Admoniciones 2.-13-5, 7.
2. Consagrar. Urk IV 387, 12.
| sndm [causativo]
sntt
Mesura. GM 11.311
Ck
06 | | |
sntt
Plano. ZAS 34, pl.2 8/9.
o—
^
snd
Una prenda de vestir. Textos de los sarcófagos I, 109.
i r i Materia (?). Cairo JE 41437, 4 (TPPI § 18).
(£3 sndt
1. Acomodarse, sentarse. Westcar 7, 12; Urk IV 82,
16; Estar sentado, Urk IV 26, 12; Louvre C286, 18
(RB 112, 3).
2. Hacer agradable. Leb 19/20; Poner alegre, Urk I
61,11; Dulcificar el infortunio, Les 70, 2.
3. Estar feliz. Louvre C286, 18 (RB 112, 3).
4. Calmar, aliviar una enfermedad. Ebers 31, 17 (144)79,
5 (627); Hearst 8. 1 (96); Hatnub 24,4 (RB 73,
10).
[variante de sndt] Miedo, temor. Admoniciones 7, 6
5. Despedir fragancia. Admoniciones 11, 4.
[ c m a t ].
6. Solucionar dificultades. Urk IV 47, 2.
[pl] Nueva York 15 (Les 79, 22).
n^u
nik pi
srí Ebers 69, 5 (499)-85, 11 (693).
snám
Asentamiento, morada. Náufrago 77.
sn^ s
X Q i ° i srí
Parte de la planta kesebet. Ebers 5, 3 (16).
Ahorro. Urk I 109, 6.
^
srít
7 sndt
Miedo, temor. Urk IV 658,14 (An. Thutmose I I I 1, 87).
Oveja. Libro de los muertos WB 462, 4.
Mejoría. Edwin Smith 7,6(17).
sryt
p < = > $ sr
Oficial, noble, cortesano. Urk VII 3, 4; Louvre C12,
Tos. Westcar 7. 19.
5: BM 614. 1-7; Siut 1, 271 (Les 92, 19); Les 73, 9.
[pl] Ebers 37, 5 (190).
sryt
[pl] Sinaí 90, 3 (Les 86, 4); Urk I 13, 10-77, 3; S k
nuhé B, 184-281; Ptah-hotep 516 (P. Prisse 15, 10)-
Una secreción. Ebers 37, 5/6 (307).
sryt
619 (P. Prisse 18, 13): Campesino B 1. 43-51 -98.
II P¥M
Estandarte militar. Tumbas tebanas III, 21 -23.
P - = 4 > j S sr
Predecir. Náufrago 30-97; RB 49, 15 (Punt); Admoni­
ciones 1, 10; Bentresh 3 (RB 106, 9); Presagiar un
[pl] UrkJV 83, 13.
T> ?
P^> O srw
Tensar (?) él estómago. Ebers 36, 20 (189).
gobierno, Urk IV 180, 11 [svr].
srt [reí. perf.] Urk IV 320, 5 (Punt); Náufrago 155.
i _o srw
Elevar, alzar. Cairo 20539,1, b20.
P*=>^^3
sr[w]
Mostrar.
Una especie de ganso. Meir III, 23.
• Mostrar algo a alguien. Textos de los sarcófagos I,
sr Florencia s i 773. 8.
191.
• Mostrase en. el-Bersheh II, 7.
P ^ l O i s/wi [causativo]
Hacer desaparecer. Ebers 52,18 (301); Hearst 3,2 (33).
P -J» ^
Mechón de pelo, lana. JEA 22, 132
sr[í]
[c o p T ].
P ^ l íS
srwb
Tratar enfermedades. Ebers 6, 17 (21)-30, 18 (132);
Edwin Smith 1.3(1): Textos de los Sarcófagos V. 102g.
srwh
• s r f n dbí Temperatura ambiente. Ebers 54, 16/7
(323).
-ciíTjLj srwt
Consejo de magistrados. Les 91,16 (Kahun 13); UrkI
106, 9 (Uni 36).
srf
1. Atemperar. Ebers 76, 14 (599).
2. [sustantivo] Alivio, consuelo, descanso. Urk IV 1541,
16.
ts, i srwt
Profecías. Urk IV 500. 12.
srwd [causativo]
1. [variante de srwd ] Mantener, perpetuar. Louvre
C 11,6; Kahun 2, 1 (Les 66, 14); una frontera, Berlín
1157, 17 (Les 84, 12/3); ofrendas, Admoniciones
11,4.
2. Restaurar edificios y monumentos. Jnumhotep II 5
(Urk VII 25, 21); Urk IV 96, 4; BM 574, 11 (Les
75, 14); el pelo, Ebers 66, 7 (464); Reponer el cuer­
po, Ebers 71,7 (533).
P ^ ¿ 3 j S > srf
Aliviar. Campesino B l. 100.
srfw [participio con sentido de obligación] Campe­
sino B 1. 100.
P Z ^ srf
1. Tomar descanso:Q 591 [cpqe].
2. Descanso. G 591.
P:
® srf
i i i
Espuma. Ebers 66, 5 (463).
£*1^? ( srft
3. Asegurar propiedades. Siut 1, 269 (Les 92, 14).
Inflamación/Fiebre, temperatura (F), calentura. Ebers
4. Fortificar. Ebers 61,14 (393).
24, 8(96)-26, 15(115).
5. Hacerflorecer. Ptah-hotep 597 (P. Prisse 18, 1); Ha­
cer prosperar, Admoniciones 14, 1.
sr[w]dt [inf.] Ebers 71, 7 (533).
Z W
Z . \ i srf
1. Temperatura. Ebers 4, 10(13).
2. Reposo, descanso a los caballos. RB 66, 7.
3. [fig.] Temperamento. Urk IV 63,6; Genio, B M 5645.
9.
• srf.wy [dual] Templado [lit.: en dos temperaturas].
Ebers 46. 10(242).
• s rf n trnb Temperatura ambiente. Ebers 12, 3 (35).
f p f srmi [causativo de 3a inf]
Provocar llanto. RB 116, 14 [pine].
0 srmwt
1i i
Levadura (?). Ebers 35, 7/8 (177).
i ^i i srmt
[colectivo] Alimento comestible/un tipo de brebaje.
Hearst 8, 13 (112); Ebers 17, 6 (54) [copen].
i H srh
Memoria. BM 574, 19 (Les 75, 21).
p “o * | srh [causativo]
Hacer conocer. Urk IV 1545, 18.
|— — I
sr¡j
¿ I srt(?)
srh
Estandarte. Urk IV 160, 12.
Tallo (?). RB 120,3.
—
• rdi hr srh Traer noticias. Urk IV 1381, 17.
srt
• htp srh Asumir los títulos reales. Urk IV 896, 9.
Espina, [pl] Ebers 69, 12 (504); BM 10059 15, 11
©*
(Tapiro méd. de Londres L56).
Sf!>
srd
Culpable, convicto. Urk IV 1004, 16.
STjS sr~ [causat'v°]
1. Lamentarse, quejarse. Leb 125.
2. Pedir información. Campesino B 1, 42.
Recoger. G 591.
=* 0
srd [causativo]
1. [variante de srwd] Hacer crecer. Bakemionsu (Ushab­
ty de Lyon) 6; Ebers 47, 20 (251).
srht [inf.] Campesino B 1, 42.
2. Plantar, cultivar. Bakemionsu (Munich) iii, 6; RB
51, 1; Sinuhé B, 297; el amor, Ptah-hotep 398 (P.
3. [sustantivo] Reproche. Kagemni (P. Prisse 1, 10).
sr~y
Mal espíritu. Ebers 1, 5 (1).
Prisse 12, 9).
P~o
srb[y]
Acusador. Ptah-hotep 484 (P. Prisse 15,1); Merikara 5,8.
srh Urk IV 61. 11.
PCI
ra - sn
,
.g> ' ^
P 3
t
Aterrorizar. Nefertv 19.
Pral ^
sto
Hostilidad, ingratitud. Siut V, 23; Ptah-hotep 476 (P.
Izcfc*- srs [causativo]
1. Hacer despertar. Cairo 25975, 9; música, TPPI §
15, 12.
2. Tomar el mando de. Boulaq XVIII 30, 15; Urk IV
Prisse 14, 11).
sfá
1. Ser desagradecido (?). Admoniciones 1, 5/6.
2. Estar en confusión. Levden 3451,3.3: BM 5645, 10.
3. [sustantivo] Confusión. Admoniciones 12, 12.
897, 16.
shii [causativo de 3a infj
srk
Z)
Hacer respirar, inhalar. Kahun 3, 6 (Les 67, 18).
srkt
Serqet.G 478-591
Hacer caer. Urk IV 2 17, 10; Hacer descender vesti­
dos, Urk IV 658, 6 (An. Thutmose III 1, 86); Urk I
108, 1 (Uni 43); enfermedades, Ebers 51,18 (294);
Hearst 3, 6 (35).
“La que hace respirar’. Antigua diosa representada
como un escorpión o una mujer que lleva un escorpión
sobre la cabeza. Esposa o hija de Nejebkau.
shiyt [inf.] Ebers 7, 3 (22)-51,15 (294).
ra ^ \ ^
shn
Püf
Gobernar. Libro de los muertos WB 8,7.
‘r
[causat‘vode 3a inf]
’
Desnudarse. El Cuento del pastor 24.
P ^ | shri [causativo de 3a inf]
SÍ?ÍW Ccausativo de r infl
1. Pacificar, contentar [lit.: hacer la paz, hacer alegrar­
Divulgar magia. Admoniciones 6, 6; secretos, Ad­
se]. Ptah-hotep 3 (C, 1); T. Carnarvon 1 1; Helck
moniciones 7,4; procedimientos, Admoniciones 6,11.
§7, 1; las Dos Tierras, Admoniciones 7, 3.
• shíw m Despojar de. Admoniciones 6, 3.
2. Estar alegre. Urk IV 38, 6; Louvre C286, 23 (RB
112, 13).
*“ JI S^ P [causat^voí
Hacer ocultar, esconder. Libro de los muertos WB
352, 14.
shr [pia sin duplicación Ptah-hotep 3 (Cl).
shr.wy [exclamativa] Louvre C286, 23.
sl?y
Una persona de buen consejo. Abydos (MARIETTE)
I, 53.
shrr [pia] Ptah-hotep 3 ÍL2 1, P : Urk IV 33. 8: Cam­
pesino B 1.249.
Un tipo de barco con cabina. BM 614. 11.
PIMJhV sMt
shrt [inf.] Urk IV 38. 6.
1 ^ d °
shrt
I <=> i i i
Un tipo de resina. Ebers 31,18(144); Hearst 6,13 (80).
shrt
Un tipo de barco. ZAS 79, 89.
Polla de agua (?). Ebers 77, 3 (606).
[causativo de 3a inf]
Aclamar. Les 63, 8.
, SbW,W
Un producto de descomposición, [pl] Ebers 37, 19
(192).
Consejo del dios. Ptah-hotep 142 (L2 3, l)-250 (P.
Prisse 8, 12)-363 (P. Prisse 11, 9); Sinuhé B, 113-
p h v ’H " 3'
1. Unir. Urk IV 649, 8 (An. Thutmose III 1,21); Ar­
182-184.
mant 103,13 (RB 65, 8); Reunir, Ahmose 23 (Urk IV
m*
6, 12); Louvre C286, 17 (RB 112, 1); fronteras,
T m n * *
Urk IV 84, 2 (Tombos 6) [ctuoy?].
1. Capilla; Hall. U rkI 77, 3.
2. Cámara conciliar. BM 5645, 11; Pushkin 1.1.a. 1137,
A6.
• sh-ntr Capilla divina. Urk VII 2, 2; Pushkin g4058,
1.
shww [pp] Louvre C286. 17: Urk IV 767.6.
2. [sustantivo] Sumario, resumen, recopilación. Ar­
mant 103, 2 (RB 64, 4); Urk IV 780. 4.
sl?wy
[variante del anterior] Congregar. Sinuhé B, 130.
p |^
shwc [causativo]
1. Eliminar. Estela poética 23 (RB 56, 1) [c ^ 2p]2. Exorcizar espíritus. Bentresh 14 (RB 108,2)-19 (RB
108, 13).
Acortar. Rec. de trav. 39, 103/4.
P f^ » s h w r [causativo]
Envilecer. Urk IV 490, 12 [c 2oyep].
P | J|*^g7 shb [causativo]
1. Hacerfestivo, hacer unfestival. Estela poética 25 (RB
3. Apartar la cara. Ptah-hotep 377 (P. Prisse 12, 2).
shr [inf.] Estela poética 23.
• shrm Liberar de. Sinuhé B, 272.
* shrr Apartar de. Ptah-hotep 332 (P. Prisse 10, 11).
56,4); Urk IV 98,16; el cielo y la tierra, Urk IV 63,4.
2. Adornar. RB 51,5 (Punt); Urk IV 92, 10.
PIS
S^ S* [causat*vo 3a inf]
Encontrarse. Textos de los sarcófagos I. 108.
shbt [pia] Urk IV 92, 10.
p| ^
shki [causativo]
Instalar como gobernador. Urk IV 17, 16.
slfm
1. Triturar, aplastar, batir. Ebers 46, 6 (240)-49, 12
(268)-73, 5 (560).
2. [sustantivo] Ronchón, [pl] Ebers 72, 13 (553).
sbm
Aplastamiento. Edwin Smith 11,9 (33).
P| A
sbkr [causativo]
Causar hambre. RB 116, 14 [2OKep],
Pfgfl shtp [causativo]
1. Satisfacer, agradar. Náufrago 142; a los dioses, RB
119, 1.
2. Propiciar. Urk VII 11,8; Sinaí 90, 20 (Les 86, 19);
shm [causativo]
RB 49. 13 fPunf): Admoniciones 11. 10: Urk IV 164.
Poner freno a. R B U 1, 11: Urk IV 1683. 13.
4; Beneficiar, Ptah-hotep 339 (P. Prisse 11, 1).
3. Aplacar, apaciguar. Ebers 85, 2 (687); Urk I 126,
3-136, 13.
shn
Decorar. Urk IV 670, 11.
shn
Encomendar, mandar. RB 66, 3; Urk IV 1659, 14
shtpw [pip] Náufrago 142.
I
P ¿ n ? ***>
1. Lugar de placer, esparcimiento. Urk IV 41,7.
[c^2ne].
2. Beneplácito. Urk IV 409, 11.
IA
<V> F=q sfor [causativo]
Volar. Sinuhé R, 7.
shr [causativo]
3. [verbo] Agradar. Urk IV 343, 13.
e rft,::::-1!
I
_o shtpy
Incensario, [pl] Urk IV 98, 7.
Destruir. Ani 1, 15; la mentira, Campesino B l, 67-
©
i i i
Manchas blancas. Ebers 57-5 (347)-58, 6 (360)-69,
111-242-273.
11/2(504).
s^ tm [causat*v°]
P U -v
shdn [causativo]
IA
Irritar, enojar. GM II. 164.
AMMM
shtmw
Destructor. Campesino B 1, 222.
Pl"*©!sb- C
causativo]
Iluminar, brillar. Estela poética 11 (RB 54, 10)-13
shdnw [compl. neg.] Ptah-hotep 389 (P. Prisse 12,
6).
shdt
(RB 54, 14): Urk IV 15. 1;B M 826, 12 (RB 114, 8)
[c^2Tb].
Baúl. Kahun 19. 32.
Pl*«
^
shdw [pia] Les 68, 16 (Amenemhat III en Abidos-
Cortar hojas. Textos de los sarcófagos I, 74 [tucss].
Cairo 20538 II).
• shd r Dar una explicación por. BM 5645, 8 (Jajeper­
raseneb).
PíVi Pí«
P| ^
shd [causativo]
Asignar oficios. Les 88, 22 (Stuttgart).
sh
A sh} [causativo]
1. Recordar. Koptos 8, 6 (Les 98, 14); Petosiris 5, 2;
Leb 115: Ebers 2.3 (3): Ptah-hotep 16 fP. Prisse 5.1);
Sinuhé B. 222: SiutV. 47: Campesino B l. 310: Ad­
moniciones 10, 12.
2. Repetir. Admoniciones 6, 7.
3. Añorar. Sinuhé B. 190.
| shd
Inspector. Pushkin g4043, 2A; Urk I 1, 151.
4. Pensar sobre. Leb 56.
• shd w cbw Inspector de los sacerdotes. Urk I 9, 4.
5. Mencionar. Ptah-hotep 424 (P. Prisse 13, 5).
• shd hnt-s Inspector de los arrendatarios. Urk I 98,
shl.ty.fy [forma sdm .ty.fy] BM 5645, 6.
14
(Uni 1).
• shd shdw Inspector de los inspectores. Hammamát
113, 8 (RB 76, 2).
• shd ss Inspector de los escribas. Florencia 6375, 2.
PM :
shiy [reí. prosp.] Campesino B 1, 21.
cy‘
shiyt [pip] Campesino B 1, 189.
• shd ss c-nsw Inspector de los escribas de los docu­
mentos reales. Pushkin g4043, 2A; Urk 132, 9.
shiw [compl. neg.] Ptah-hotep 424 (P. Prisse 13, 5).
• shd smsw Inspector de los asistentes. Les 83, 7.
shiw [prosp.] Admoniciones 10, 12.
• shd knbt Inspector de la corte de magistrados. Ham­
shiw [pipi Ptah-hotep 487 ÍP. Prisse 15,2); BM 581,21
mamát 113. 5 (RB 75. 13).
• shd dpt Inspector de los barcos. Urk I 18, 13.
(Les 81,4); Louvre C286, 2 (RB 110, 5).
sh Cr [causativo]
• shi n Mencionar, recordar a. Ptah-hotep 260 (P. Prisse
9, 1); Náufrago 128.
Hacer encolerizar. Leb 110.
shw
6. [sustantivo] Recuerdo. Les 64, 8; Ptah-hotep 562
(P. Prisse 16, 12Y. Mención. Urk IV 297. 11.
Pl
Anchura. Náufrago 27-92; Campesino R, 46.
P ® !°
shi [causativo]
Pasar la noche. T. Camarvon 1 13.
P l l ^ M
sb3yw
Quienes hacen la masacre (?). T. Camarvon 1 16/7.
sbwy
Casa de sacrificio, matadero. Urk IV 506, 16.
shwn
Disputar. Urk IV 122, 13.
Pl
s~ í w y
Pensamiento. Sinuhé B, 156.
[causativo]
Acelerar el parto. Westcar 10, 8-15-23.
Sbít~ ^
Sejathor. Siut V, 13.
Divinidad con aspecto de vaca. Madre de Apis. Vene­
rada en el nomo III del Bajo Egipto.
|
shi [3a inf]
sh w s
[variante de shs] Engalanar. Urk VII 2, 20.
PA >!lI shwd
Enriquecer los graneros. Urk IV 163, 14.
• shw dm Enriquecer con. Urk IV 60, 15.
P© ^
shp [causativo de 3a inf]
1. Ofrecer. Mastaba de Ti.
2. Emplear. Textos de los Sarcófagos VII, 128b.
Golpear. Les 83, 5; Urk IV 1076, 3; asiáticos, Sobekiu
M fS
4 [cmi>].
shpt [inf.] Mastaba de Ti.
|t ^
shy [reí. prosp.] Pvr 672.
shpr [causativo]
1. Hacer llegar a ser, hacer prosperar. Ptah-hotep 173
(P. Prisse 7, 7); Venir a la existencia, Campesino B 1,
241.
a <0 shi [3a inf]
2. Producir. Petosiris 27b, 1; Producirse, Ptah-hotep
Estar sordo. Campesino B 1, 188 [ctu?].
400 (P. Prisse 12, 10).
3. Suministrar alimento. Les 63, 9 (BM 580).
shw [est.] Campesino B l. 113.
íEES* A A
shcy [causativo de 3a inf]
Hacer aparecer. BM 10471; Urk IV 182, 1.
‘Z~z>
¿zi
4. Crear. Urk IV 15, 14: Admoniciones 12, 5; Leb 68,
21 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538II); cam­
pos de lodo, Urk IV 57, 9; justicia, Campesino B 1,
67; enemigos, Campesino B 1,282; cosas, Campesino
B 1,289.
5. Generar, ocasionar enemistad. BM 5645, v5; vien­
2. Sistro, matraca, [pl] Westcar 10, 3; Urk IV 98, 6;
NSG 102: Sinuhé B. 268.
to, Louvre C286, 15 (RB 111, 14).
6. Procrear. Bakemionsu (Munich) iii, 3.
7. Educar. Bakemionsu (Munich) iii, 4; Les 68, 20
|
—o shm
1. Poder. Gebel Barkal 5 (RB 57, 2); Ptah-hotep 332
(Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); Ptahhotep 550 (P. Prisse 16, 7).
8. Crecer riquezas. Jnumhotep II 80 (Urk VII 29, 9);
¡P. Prisse 10, 11); Les 64,13; UrkTV 161, 3.
2. Violencia (?). Estela poética 19 (RB 55, 9).
3. Autoridad, [pl] Les 77, 11/2 (el-Bersheh I, 14).
Campesino B 1, 241; Hacer crecer un jardín, Cam­
[pl] Estela poética 10 (RB 54, 9); Les 64, 10.
pesino B l. 264.
4. [verbo] Tener poder, ser poderoso. Gebel Barkal 1
9. Realizar fuego. Náufrago 55; Efectuar una acción,
Campesino B l. 199.
10. Transformar. Ptah-hotep 323 (P. Prisse 10, 8).
11. Provocar una huida. Sinuhé B, 262; algo, Admoni­
ciones 13, 1.
(RB 56, 8): Urk IV 198,7-658, 16 (An. Thutmose III
1, 88); Cairo 42155 ii, 1 [üíxoh].
5. Prevalecer. Urk IV 710.13 (An. Thutmose III5,40);
el poder, RB 47, 4.
6. Ser violento. Admoniciones 2,5.
P fM li
7. Ser rudo. Admoniciones 4, 13.
shpryw [pia pl] RB 119, 12.
shm.tí [est.] Louvre CIO, 5.
• rd shm Autorizar. Urk I 11, 15.
shprw [reí. imp.] Ptah-hotep 173 (P. Prisse 7, 7)-357
(P. Prisse 11,7).
• shm m Prevalecer en. Kagemni: Prevalecer sobre,
Ani 3. 28/9; Tener poder sobre RB 124, 14/5.
• shm r Prevalecer sobre. Urk IV 657, 16 (An. Thut­
shprt [pia fem.] Louvre C286. 15.
• shprr Volverse contra. Ptah-hotep 357 (P. Prisse 11,7).
P# Pi
mose III 1, 86).
8. [adjetivo] El más poderoso. Urk IV 99, 7.
shm-ib Despiadado. Urk IV 64, 6.
^ v ,_n
Una especie de brebaje / bebida. Pushkin g4071, B2;
Ebers 23, 5 (87)-51, 3 (285).
shm
Zozobrar. Campesino B 1, 5 8.
P^CZBZD shpt
■Panes de grano. Pushkin g4071, B 1.
shm [causativo]
Olvidar [ver smh]. Urk IV 1817. 19.
P®jk31s b m
Terreno. Textos de los Sarcófagos VI, 250c.
s b m
- i b
. Hombre violento. Admoniciones 11, 13; Orgulloso,
shm
Urk IV 410. 5.
\. Cetro.Cairo42155 ii. 1:LouvreC286.7 (RB 110,15).
t?
\\
Potentado, poderoso. Urk IV 14, 13; Koptos 8, 8 (Les
98,16); U rkI 123, 1: Cracovia6.
Permanecer. Urk IV 1685, 8.
fl ^
shny [causativo]
Permanecer. BM 5645, 14 (Jajeperraseneb).
shnw
shm-sn-wsrt
tes
‘Poderoso es Senuseret.’’ Les 97, 2 (Berlín 10012).
shmm [causativo]
Reposo. Merenptah A. 113.
P £?0á
Hacer cálido, templado. Urk IV 1811,3.
Conjuro, encantamiento. Admoniciones 6, 6.
P^©Yshmh-ib
^
1. Regocijo. Pushkifl 1.1.a. 1137, A l; BM 614,5-13: RB
shnn
Demoler fortalezas. Les 82, 13.
50, 7 (Punt); Esparcimiento, Urk IV 66, 14-320, 1.
shns
2. [verbo] Distraer. BM 614. 2; Regocijar, Urk 1 130,
Hacer apestar. Libro de los muertos WB 96, 6.
p ü ty shnt
4 (?)•
s[h]mh Petosiris 26bis. 1.
Pilar. Estela poética 4 RB (53. 15).
shmt
.B%i i i
[abstracto] Poder. Urk IV 2161,14.
rpll Gebel Barkal 8 (RB 57, 10).
PífIÍL*¿?) shnti [causativo de 4a inf]
shmt
Promover, promocionar. Hammamát 113, 6 (RB 75,
Sejmet. Ebers 99, 2 (854a); Louvre CIO. 2; Les 68, 22
15); Westcar 7, 24; Urk VII 6, 20; Ptah-hotep 229 (P.
(Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); Kahun
Prisse 8, 5); BM 614,4; el rango, Urk IV 95.13: Siut V.
1, 7 (Les 66, 7); Sinuhé B, 45.
21; posición, Les 72, 15-82, 19; Munich GL-WAF-
Hija de Ra, esposa de Ptah y madre de Nefertum. Es
35, 18 (Les 74, 18).
representada como una leona o una mujer con cabeza
de leona.
lo \
J!\\
shnti [causativo de 4a inf]
I
1. Dirigirse al sur.
shmty
2. Promover [ver el anterior]. Ptah-hotep 229.
La doble corona. Kahun 3. 1 (Les 67, 13): Urk IV 82.
17-200, 13; Boulaq XVII 3, 3.
shnt rinf.T Gebel Barkal 46 (RB 63, 5).
P
=> ^ shn
1. Hacer caer, derribar. Westcar 8, 25; Gebel Barkal 3
Acúmulo/Grasa renal (F). Ebers 42, 11 (207).
M \
ff
sfar [causativo]
shn
Lugar de reposo. Les 88, 20.
(RB 56, 12Y: Urk IV 88. 16; Sobekju 1.
2. Derrotar. Gebel Barkal 6 (RB 57, 4).
3. Desvelar (?) secretos. Admoniciones 4, 4.
12 .Residuo, [pl] Edwin Smith 21. 15.
4. Escanciar cerveza (?). Ebers 24, 12 (98).
• shr ht Sentimiento. Campesino B l. 209.
13.
Shrt [inf.] IJrk V I I 5, 17; Sobekiu 1; Urk IV 89, 8-
[verbo] Ser considerado. Ptah-hotep 619 (P. Prisse
18, 13).
648, 14 (An. Thutmose III 1, 16).
shrt [ppa] Urk VII 1. 18.
[variante del anterior] Consejo. Sinuhé B, 217.
• shr m Rematar con. Sinuhé B, 139.
®
® | shr
shr
Pecado, ofensa; [verbo] Hacer apestar (?). Ani 3, 12-
1. Plan, consejo. Ptah-hotep 207 (P. Prisse 7, 12); Ge­
28.
bel Barkal 18 (RB 59,2): Urk IV 650.16 (An. Thut­
0 —
shr
mose III 1.38): Urk VII 6. 15: Sinuhé B. 43-49-
Recubrir. Náufrago 64.
21.
shrw Fest.l Náufrago 64.
[pl] T. Carnarvon 1 10; Ptah-hotep 31 (P. Prisse 5, 3);
Sinuhé B. 106: Admoniciones 9. 5.
sbry
Mal espíritu. Ebers 1, 5 (1); Hearst 6 , 8 (78).
2. Conducta, comportamiento. Ptah-hotep 136 (P.
shry
Prisse 7 ,2)-201 (L2 3,13); Kagemni: apropiada, Les
68, 12 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538
II).
P - S - M t ó sbry
3. Gobierno. Ptah-hotep 87 (P. Prisse 6, 4); Urk IV
21.
Acusación. Campesino B 1, 255.
6: Kahun 2. 5 (Les 66, 18): Urk IV 96. 11: Siut
V, 24.
4. Decisión judicial. Ptah-hotep 228 (P. Prisse 8, 5).
5. Naturaleza, modo. Urk IV 667,2 (An. Thutmose III
1, 101).
6. Acontecimiento, [pl] BM 5645.10 (Jajeperraseneb),
7. Agitación, [pl] BM 5645, v2 (Jajeperraseneb).
8. Condición. Armant 103, 11 (RB 65, 4).
9. Estado, situación de la tierra, [pl] Admoniciones
2,4-5, 5; Bentresh 11 (RB 107, 13).
10. Asuntos. Ptah-hotep 508 (P. Prisse 15, 8); Sinuhé
B, 185.
11. Costumbres. Admoniciones 7, 3.
Capitán. Campesino B 1,
p^
191.
shrw
Cuenco repleto. Admoniciones 7,
P il^ Ü
11.
sbrwy
Quienes gobiernan. Les 82, 5.
P.
c>y shrt
Rollo de papiro. Urk IV 2143, 9.
P§vQ shh
• m shh Rápidamente. Petosiris 27c, 2.
0
_
shs
[variante de shws ] Engalanar. Urk VII 2, 20.
P _ J _ J \ shs
Correr. RB 125, 3; Pyr 1675; Huir, Admoniciones 8
13.
• shs m-si Perseguir a. Sinuhé B, 226/7.
sht-htpw Campos del descanso / satisfacción. Ani
• shs hr Huir de, escapar de. Admoniciones 10,1.
3, 30; Pyr 1205d.
Combatiente veloz. Admoniciones 5,4.
P*JvLi__o sh sf [causativo]
Hacer oposición. Sinuhé B, 98.
P S p ^ shshs [reduplicado]
Correr. Urk IV 894, 8.
?
Pf
sbt
Una divinidad. Pvr 555.
Divinidad relacionada con el campo como muestra
su nombre. Se la representa como una mujer con un
loto en la cabeza.
sht
sht
Una ofrenda de pan. Urk IV 1952, 16.
Descubridor (?). Leb 139.
sht
sbt
Tejer. Admoniciones 7, 11/2 [cío?©].
i rf=l sht
Parte de un ganso. Ebers 14, 20 (45)-32, 3 (146).
1. Cazar, atrapar aves. RB 117,4; Atrapar, Campesino
Emboscada. Les 82, 7/8.
B 1,207.
2. Adquirir, obtener. Ptah-hotep 95 (P. Prisse 6, 7);
J \ sht
^4^ ^
sht
Piedra. Urk IV 367. 1.
Amasar ladrillos. Urk IV 837, 8.
p f ^ sbt
1. Castigo. Westcar 12, 17-25.
2. Golpe. Admoniciones 5, 12.
® NÜ shty
(?) ASAE 6: BIFAO 5.
shty
3. Contratiempo, adversidad. Cairo JE 41437, 5 (TPPI
Campesino. Campesino R1 -2-5.
§18).
[pl] Sinuhé B, 244; Campesino B 1, 45.
4. [verbo] Batir una estaca. Kahun 1, 4 (Les 66, 3).
sht
f j s sbty
Correr. Urk IV 2000. 12.
Campo. Westcar 5, 6; Ptah-hotep 161 (P. Prisse 7, 5);
Sinuhé B, 10; Ebers 68, 1 (484); Campesino B 1, 300.
[pl] Jnumhotep II 139/49 (Urk VII 31, 20-Beni Has-
shtyw
Una clase de ganado. Urk IV 953, 17.
P
^ TI
I c=artn
shd
san 26).
1. Desordenar. Westcar 10, 2.
• sht-i[i]rw Parte de los Campos Elíseos. Ani 2, 18;
2. Colgar cabeza abajo. Ahmose 35 (Urk IV 9, 5).
[sht-iirw] Pvr 359.
• sht-hmiti Campos de la Sal. Campesino R1 -35; B 1,
87.
^
¿V. shd
Invertir, estar cabeza abajo. Edwin Smith 11, 16 (33)
[el determinativo esta invertido].
shnk
shdhd [reduplicado]
Estar cabizbajo. Textos de los Sarcófagos III, 85g.
Envolver (?). Admoniciones 10, 1.
<JlL<JlLrlLs~dhd [reduplicado]
Estar invertido, hacia abajo. Edwin Smith 11,15 (33).
shr
Ordeñar. Urk IV 743, 15 (An. Thutmose III 8, 8).
shik
Exprimir. Ebers 19, 22 (63).
shíkw [est.] Ebers 17, 18 (56).
sb3k
[posible variante del anterior] Exprimir el cuerpo. BM
5645, 3.
shr
[posible variante de la siguiente] Enlucir. Urk IV 57,10.
I <= >V-i) ”
1. Cubrir, recubrir.
2. Despreciar (?). Ptah-hotep 378 (P. Prisse 12, 3).
• shrm Cubrir con. Sinuhé B, 307; RB 122, 15.
shi [3a inf]
Estar sordo a. Campesino B2, 100; Urk IV 118, 16.
<0 ^ shi-hr [3a inf]
o=>
J r l i shrw
Un tejido de lino. Urk IV 742, 15 (An. Thutmose III
8, 6).
Ser negligente. Urk IV 409, 14.
n
shct
shk
[variante del siguiente] Adornar. Les 71. 8.
Liebre. Urk IV 1304. 6.
sbb
Ingerir, engullir. Ebers 53, 11 (310); ZAS 59, 47.
Sfr..... —
Ij
—£ ¿ J
/VWVW\A
shkr [causativo]
1. Decorar. Les 68,9 (Amenemhat III en Abidos-Cairo
20538 II).
shbw
AM-WA
Dosis de medicina. Edwin Smith 3, 14 (7).
2. Pulir proyectiles. Sinuhé B, 128.
A shkr
j§> shP
Masticar, ingerir, tragar. Ebers 7. 10(22)-27, 10/1
Ordeñar. Urk IV 172, 11 -188, 11.
(l22)-70, 24 (526).
>—
.....i
.
„ shm
Cardar el lino. Paheri 3.
shm
Actuar violentamente. G 591.
O0 "" ° sht
I <0 i i i Una especie de grano (cereal). Hearst 8,17(120); Ebers
37, 14(191).
• sht hd wíd Grano sejet blanco y verde. Ebers 10,
21 (31).
shmw
Impetuoso. Berlín 1157, 6 (Les 83, 24); Campesino
I i
I
sht
I cy
Afección patológica. Ebers 40, 16 (202).
B 1,211.
vww*
I
shnn
ss
ppJ s SS
ÍL A < sspd [causativo]
Apresurarse. Textos religiosos LACAU 22, 17.
1. Preparar, estar listo, preparado. Westcar 2, 8; 3,
ss
7-8; 7, 9; Urk IV 653, 9 (An. Thutmose III 1, 61)-
Solución. Les 70, 2.
692, 15 (An. Thutmose III 5, 14); pan blanco, Ad­
moniciones 11, 2.
Suministros. Urk I 131,5.
2. Abastecer. Westcar 11, 20.
ssii Ccausativ°]
Hacer debilitar. Ebers 48, 6 (253).
3. Animar. Campesino B l. 286.
P P ^^
s s f [causativo]
ssii [causativo de la 3a inf]
1. Satisfacerse, saciarse. Náufrago 53; Satisfacer, Urk I
77, 12 [ t c i o ].
Calmar, aliviar.
ssñ [pia] Kagemni (P. Prisse 1, 10).
ssfw
2. Hacer sabio. Urk IV 160, 6.
P P 'o 'lA :
Vestido, [pl] Urk IV 1867, 9.
ssii [est.] Urk IV 160, 6.
ssm
Caballo. Ahmose 39 (Urk IV 10, 1).
PPó
ssit [inf.] Campesino B 1, 94.
P P ^ ^ l SS>W
Satisfacción. Louvre C286, 20 (RB 112, 8).
PPílíisswn
1. Destruir. Estela poética 9 (RB 54, 7); RB 64, 15;
Ebers 1, 5 (1); Hearst 6, 8 (78).
2. Sofocar una revuelta. Urk IV 8, 6.
3. [sustantivo] Destrucción. Ptah-hotep 359 (P. Pris­
se 11, 8); Corrupción del corazón, Admoniciones
11, 5
P P ^ f e ssmt
Caballo. Urk IV 663. 8 (An. Thutmose III 1, 96).
[pl] Urk IV 649, 10 (An. Thutmose III 1, 23)-659, 16
(An. Thutmose III 1, 89); Gebel Barkal 4 (RB 56,
15).
ssmst Gebel Barkal 22 (RB 59, 12).
h
PP ^
ss[n] [causativo]
Hacer respirar. Ptah-hotep 22 (P. Prisse 5, 2).
PP~¿3
ssnt [inf.] Louvre C47, 2 (Urk IV 51, 6).
~ y ^ ~ s s b i [causativo de 3a inf]
Despachar. Urk IV 140, 3.
PPJ c £
ssbk [causativo]
Honrar. Hammamát 113, 10 (RB 76, 5); Les 73, 1
PPJL°
ssbt [causativo]
Hacer reir. Leb 111.
ssnt [pia] Urk IV 76, 8.
ss Ptah-hotep 22 (L2).
=
IT*—
PP-JIssnb[causat*v°]
1. Cicatrizar. Ebers 30, 4 (130).
2. Preservar. MuK v5, 9.
Escriba. Westcar 4, 24; 6, 17-21; Náufrago 188; Ani
P P M ssn¿m
Madera noble. Westcar 7, 13; Urk I 139, 12; Urk IV
1, 1: Petosiris 2. 1: Leb 25 [c^2]-
666, 16 (An. Thutmose III 1, 101); Kamose 14.
[pl] Admoniciones 6, 9.
[pl] Admoniciones 3. 5.
9 ss c-nsw Escriba de los registros reales. Pushkin
-
pm v-
pptM)
(3 ssrd [causativo]
Plantar un jardín. Urk IV 749, 5.
g4056; U rkJ 31, 13.
• ss nírw Escriba de los reclutas. Amenhotep 1 (el hi­
jo de Hapu).
• ss-nsw Escriba real. Petosiris 21,7; Amenhotep 3
ssh
Despedazar cabezas. Gebel Barkal 2 (RB 56, 11).
(el hijo de Hapu).
• ss hr[y] htm Escriba al cargo del sello. Les 91,12/3
ssh
Aniquilar beduinos. Urk IV 55, 3; enemigos, Les 82,
(Kahun 13).
• ss kdnw Escriba de los diseñadores o delineantes.
9/10.
Sin L2.
sshm [causativo]
• ss kdt Pintores. Hammamát 113,11 (RB 76, 7); Lou­
vre C12. 8.
Llegar a hacer poderoso, reforzar el corazón. Berlín
1157, 9 (Les 84, 3).
P P P l,? ,55^
Fecha. RB 117, 7; Admoniciones 11,4; RB 125, 11
• ss gs Escriba de los barcos de vigilancia. Pushkin
g4045, B,
• ss tsw Escriba de los grupos de trabajadores. Pushkin
g4045, B,
[coy].
P P U j^ M \ ^ k ¡
Una especie de grano o semilla. Ebers 26, 5 (111 )-27, 6
ss
1. Papiro, libro, escrito. Leb 155; Kagemni: Náufrago
(121); Hearst 8, 2 (97).
P P ^ jf sst
187; Sinuhé B, 311; Letra, escritura, LM N I I 99, 3;
Acta, documento, Ani 4,2.
Pantorrilla. MuK 5,1.
[pl] Westcar 8, 4; Admoniciones 6, 6-8.
• ss iswt Registros antiguos. Louvre C 12, 8.
[infinitivo de ssn ]. Urk IV 1497, 1.
sstw
Incrustación metálica, [pl] Urk IV 692, 11 (An. Thut­
2. [verbo] Escribir. Ani 1, 9; Urk I 60, 8; Redactar,
Ebers 30. 7 (131) [C2M]3. Inscribir una tumba. Urk VII 9, 18; Jnumhotep II
mose III 5, 13).
^
197 (Urk V II34, 14-Beni Hassan 26); Urk IV 84, 9;
Grabar, Sinuhé B, 302.
ssdit
Sello. Textos de los Sarcófagos VII, 448d.
m
ssw [pasiva] Urk IV 84, 9.
*
m ss Por escrito. Kagemni: Kamose 19; Siut 1, 272
(Les 92, 21); Campesino B 1, 80.
ffin
ss
255
a ) ss¡
Suplicar. Urk IV 271.5.
1. Terrrenopantanoso, pantano, estanque. Westcar 5,5;
Urk IV 463. 5: Les 69. 14.
Hacer progresar. Campesino B2, 99.
2. Remanso, charco de sangre. Ebers 76,1 (593); Hearst
10,2(143).
[pl] Leb 95.
x
-J) SS
Extender. Estela poética 13 (RB 54, 13); ropa, Cam­
ssi
Lamentar una situación. Ptah-hotep 432 (P. Prisse 13,7).
ssiw [compl. neg.] Ptah-hotep 432.
• ssi m Ser consciente de. Náufrago 139/40.
\v
Ruego, súplica. LM N I. 167.
pesino R, 49.
X
ssíw
Búbalo. Ebers 31. 15/6(142)
.
J \ ss
1. Abrir una fortaleza. Urk IV 647, 12 (An. Thutmose III
s&t
Seshat. Urk IV 19. 14.
1,6); camino, Louvre C286, 23 (RB 112,13).
Compañera de Thot en Hermópolis. Es representada
2. Desplegar las manos, Sinuhé R, 26.
3. [variante de la anterior] Extender. Ebers 41,19 (205);
lino, Admoniciones 14, 3.
ss. ti
portando sobre la cabeza un vástago finalizado en una
estrella de cinco puntas.
° i ssV
[est.] Louvre C286, 23.
• ssh r
Pasar por. RB 121, 3.
Ocre rojo. Ebers 51,1 (284).
X
X ss
ssw
t.~ .j L J
Umbral de una casa. Westcar 7, 15.
Anillo o disco de metal. G 592; Urk IV 701, 12 (An.
Thutmose III 5, 28).
___ ss
ssw [causativo]
Cortar lino. JEA 37, 51
Perder por robo. Urk IV 2145,13.
ss
ssw
Un tejido. Edwin Smith 3, 18 (7).
ss[y]
Nido. Hammamát 129, 4 (RB 74, 12).
Torunda, [dual] Edwin Smith 5. 18(12).
ssw [causativo]
Hacer secar. Ebers 70, 9 (520).
sSM
1 P ÍS
sswtt [inf.] Ebers 70, 9.
Pc= i' £ l j k (? i É v sSwiw
4. Proceder. Ptah-hotep 249 (P. Prisse 8, 11).
Echar a perder. Admoniciones 9, 6.
5. Acontecimientos. Sinuhé R. 18.
• w irssw iw m Privar de. Admoniciones 7, 2.
6. Procedimientos. Admoniciones 6, 11.
7. Estado, situación de un país. Admoniciones 15,1.
© ssp
Ser brillante. Urk IV 1847, 16.
8. Circunstancias. Ptah-hotep 372 (P. Prisse 11, 13).
9. Servicio. Urk I 13, 14.
S§m
Guiar, conducir. Ptah-hotep 218 (P. Prisse 8, 1)-568
10.
(P. Prisse 17, 1); Gebel Barkal 18 (RB 59, 2); Meren-
[sin barras de pluralidad] Les 68, 5 (Amenemhat III
ptah A. I 10; un festival. Urk VII 7, 8.
en Abidos-Cairo 20538 II); Ebers 1,8(1); Urk IV 47,
• ssm m Conducir de acuerdo a la ley. Campesino
Manera. Sinuhé B, 225.
10: Gebel Barkal 2 (RB 56, 10); BM 614, 11: U rkI
13, 14: Sinuhé B. 225.
B l, 105.
° ssm n Conducir a. Ebers 99, 14 (854e).
ssm w Cairo 42155 ¡i, 4.
• ssm r Conducir, guiar hacia. Campesino B 1, 254.
sSmy
Comandante. Estela poética 7 (RB 54, 4); Líder. Ptah-
sSm[w]
Imagen santa. Merenptah A. I 4; RB 122, 15; Estatua,
Urk IV 97. 13.
hotep 84 (P. Prisse 6, 4)-257 (P. Prisse 257).
P ^ ín ,
P1— 1
ssmw
p > jy
P^K ?;
s s mm [causativo]
Hacer calentar, templar. Ebers 27. 16(124)-54, 13
Torunda, tampón. [dual] Edwin Smith 5, 11 (11).
P<==C)1 ^ ^ ^ sSmw
1. Guía, conductor. Ebers 1,8(1); Ptah-hotep 257 (L2
4, 9); Hearst 6, 9 (78); Louvre C286, 13 (RB 111,
(322); Campesino B 1, 245.
sámt
1. Conducción. Urk IV 86, 15.
2. Guía, consejo. Urk IV 173, 16.
10); Director, Campesino B 1, 191.
2. Gobernador. Campesino B 1, 54-65-114;
P »
s§mtM
Serpiente-guía. Himno caníbal W540 (Unas).
ssmt Urk IV 267, 9.
P ^ ^
sSm[w]
1. Negocios, asuntos. BM 614, 11; BM 574, 10 (Les
wwwv
75, 12); Les 68, 5 (Amenemhat III en Abidos-Cairo
Loto blanco. GM I, 231; Ebers 43, 6 (209)-67, 11 (479)
20538 IIV81.20: Ebers 1. 8 (1): Urk IV 47. 10.
[iptutpen].
2. Conducta. Ptah-hotep 176 (P. Prisse 7, 7); Munich
GL-WAF-35, 8 (Les 74, 2).
3. Guía. Hearst 6, 9 (78); Gebel Barkal 2 (RB 56, 10).
[pl] Leb 135.
Nvmphaea lo tus L. Man. 126.
8 ssrw m ic Método eficaz. Ebers 1, 11 (1); Hearst 6,
□ o ssn
Copa con forma de loto. Urk IV 629, 4 [el determina­
11 (78).
tivo es una copa].
ssn [causativo]
tn* -/J
Saquear. Urk I 103, 12 (Uni 24).
X ssn [causativo]
I-' 00 ssrw
u i i i
Un tipo de grano. Gebel Barkal 10 (RB 57,14); Urk IV
662, 16 (An. Thutmose III 1, 95)-746, 5 (An. Thut­
mose III 8, 13).
Abrir. Urk IV 116.8.
ssnw
X i i i
[colectivo] Cordaje. Urk V 161, 7.
,-CD
8 .--CD
I*
ssrr [causativo de 2a gem]
Hacer disminuir. Campesino B 1, 251.
= > 0 S§r
Secar. Ebers 65, 15 (456)-82, 21 (662); Desecar Ed­
ssrr [pia] Campesino B 1, 251.
sss [causativo]
win Smith 14, 4 (41).
Abrir. Urk III 5, 7 (Pianjy 4).
P“
$«
ssrw [ppp] Edwin Smith 16, 9/10 (46).
sSs!
Ser discreto/Hacer un reconocimiento. Sinuhé B. 216.
«
ssrt [inf.] Edwin Smith 14, 4.
° i sSslyt
Una especie de mineral. Ebers 84, 6 (677).
ssr
sssp [causativo]
Expresar. BM 5645, 8 (Jajeperraseneb).
Hacer brillar. Libro de los muertos WB 175, 10.
|
I
ssrytw
Una región. Urk IV 689, 12 (An. Thutmose III 5, 9).
g c p | s§rj-wj
Ropaje de lino. Cairo 1649, 2; Urk I 151, 16.
[pl] Campesino B l. 125.
ssrw fpll Urk VII 5. 5.
i5
ii
*
^ í T i sSr^
1. Objeto, cosas. BM 614, 5; Urk IV 60, 17.
2. Acciones. Les 68, 12 (Amenemhat III en AbidosCairo 20538 II).
ssr BM 614. 5
sssr [causativo]
p 6
Discutir (?). Urk IV 1380, 17.
P ífT l
sSsrt( ?)
Consejo. Ptah-hotep 515 (P. Prisse 15, 10).
__ ___ sssst
Material de cordaje. Textos de los Sarcófagos V, 151b.
sssm
Quemar. Sinaí 90, 7 (Les 86, 7).
ssst
c=i a
Sistro. [pl] Sinuhé B, 269.
ssti
1. Secreto, misterio. Les 68, 9 (Amenemhat III en Abi­
dos-Cairo 20538 II); Ebers 36, 9 (188).
2. Ritos secretos. Urk I 138, 5.
[pl] Misterios. Urk IV 97, 14; Admoniciones 4, 4.
• hry sstí Quien está sobre los secretos. Urk I 2, 8.
sIfi
Base, pedestal. Urk IV 633, 1.
P - ^ l ^ IT
3. [verbo] Ser innaccesible. Hammamát 191, 4/5 (RB
[causativo de 3a inf]
1. [lit.: hacer alto] Erigir. Medamud' 27, pág. 129
77,15).
(Helck §2).
4. Hacer oculto, ocultar. Urk IV 99, 12 [iptuiyT].
sstí. ti [est:] Hammamát 191,4/5
Ol V0x
ofill
2. Exaltar. Urk IV 659, 13 (An. Thutmose 1, 89); a un
muerto. Munich GL-WAF-35. 12 (Les 74, 5).
3 .Alzar. Urk IV 43. 12.
. f i l i l í s¿tíw
Secretamente. Urk IV 97, 14.
i «
[“ usatívo]
Emplastar. Admoniciones 11,3; Cairo 20512.
C>V ssd
1. Atadura, correaje. Westcar 8, 26 (?).
2. Apósito. Edwin Smith 5, 5 (9).
3. Cinta de la cabeza. G 523; [pl] BM 286,21 (RB 115,
P ^ l k P ^ slfís [causativ°3
Encadenar, atar. Urk IV 304, 3.
P~^n ^
s^ c [causativo]
Hacer vomitar. Ebers 89, 17 (750).
7).
MJO s¡f b
Madera. Westcar 5, 9.
ss**. ssd
Deslumbrar. Gebel Barkal 5 (RB 57, 2).
^
ssd
Centella. Estela poética 15 (RB 55, 2).
Un hombre pacífico. Ptah-hotep 323 (L2 5, 6).
P/} ^JJ
skb [causativo]
Doblar, duplicar. Urk IV 1819, 19.
ss d
Colocar una cinta. Urk IV 1439, 6.
Pí ü '— ;| skbb [causativo de 2a gem]
1. Hacer enfriar, calmar. Ebers 31,7(138)-85, 10 (693);
I r*^ L J
Ventana. AEO II, 212 [cpoycyT].
ssdw
Urk IV 65, 6.
2. Reposar. Urk IV 73, 8.
Gota. rp llUrkV 151. 14.
h J J Íi= L
CTl $kbbwy
Banda. Edwin Smith 1,16 (2).
P^S “
ssdt
Baño. Sinuhé B, 286/7.
^
ÍAVM
Capilla. Textos de los sarcófagos I, 258.
P-4
Reunir, colectar. (W701b) Merenptah A. I, 10.
JJ
sknd [causativo]
Enfurecer, irritar. Siut 19, 21.
A \& skr
^
skr
Munich GL-WAF-35, 12 (Les 74, 7).
Golpe, herida, lesión. GM II, 268.
O
skr[i]
1. Golpear. Gebel Barkal 3 (RB 56, 12) [eme].
skdd [pia] Campesino B2, 101.
2.Derribar. Ahmose25 (U rkIV 7 ,3 );enemigos,U rkI
0 skd hr Navegar por. RB 46, 3.
54,
2. [sustantivo] Viaje. BM 826, 5 (RB 113, 14).
4.
3.
Herir. Sinuhé R, 14.
4. Combatir una enfermedad. Ebers 45, 10 (229).
skri Estela poética 14 (RB 54, 15).
O
^ skdw
O
Constructor (no obrero), [pl] Leb 62.
skdw t
Z) ^
<=>;—o
Z)
skr[i]-cnh
Cautivo, prisionero. Estela poética 5 (RB 54, 1).
Compañía de tropas. Urk IV 1659, 14; Boulaq XVIII
30,
16 (Helck § 15).
[pl] Gebel Barkal 9 (RB 57, 13); Urk IV 663, 6 (An.
Thutmose III l,96)-780, 6: Sinuhé R. 15;RB48, 7.
skrí-cnh Ahmose 12 (Urk IV 4, 4).
PiLW¥ PiL=4
1. Navegación. RB 51, 9; Urk IV 322, 6: Les 71. 14.
2. Remolque a vela. Leb 70/1.
sksn [causativo]
sk
Hacer miserable. Urk IV 1082, 1.
[PNE] [con formas sdm .n.f ] Ya que. Urk I 39, 15;
[causat*v°]
Cuando. Urk I 39. 12.
Hacer construir. Merenptah A, I 9.
sk
1. Limpiar, retirar escombros. Urk I 19, 7-10.
skd
2. Asignar hombres. Urk IV 19, 1.
Marinero, [pl] Náufrago 27-93-121.
skd
Volver la cara. Ptah-hotep 395 (P. Prisse 12, 8).
[3ainf]
Talar. Admoniciones 4. 14.
PU
sk3
• sk d m Estar repleto de. Edwin Smith 13, 4 (39).
Labrar, arar, cultivar. Leb 69; Ptah-hotep 161 (P. Prisse
skd
O
1. Pendiente, rampa. JEA 15, 176.
7, 5): T. Camarvon 1 6: Admoniciones 2.1 -3-9. 7 [ckm].
p u ^
p
2. Supurar. Edwin Smith 15,10 (44).
skdy [causativo de 3a inf]
1. Navegar a vela, viajar. Gebel Barkal 11 (RB 58, 2);
Bestia de labor. GM II, 268.
[pl] Admoniciones 9, 4.
u
^ ^
Pu>, sk¡
Cosecha. fpl] Levden V6. 14.
PX
¿cc*- sky
Mirar fijamente.
sklp [causativo]
Cubrir. Ebers 43. 18(212).
p y ^ , ^ ,«**
Tierra arable. Urk TV 499. 1.
ski [3a inf]
1. Destruir. Sinuhé B, 56; semilla humana, Admoni­
ciones 12, 2.
2. Perecer. Ptah-hotep 514 (P. Prisse 15, 10).
skyw [compl. neg.] Ptah-hotep 124 (L2 2, 14/5).
PXT.r,*'
Harina. Ebers 72. 11 (551).
x—
skyt
[colectivo] Tropas. T. Carnarvon 1 9.
P T T ^ , # , skw
[colectivo] Tropas. Gebel Barkal 4 (RB 56, 14); Urk IV
653, 9 (An. Thutmose III 1, 62); Sinuhé B, 55; Cam­
sky [prosp.] Admoniciones 12, 2.
pesino B 1, 303; Columnas de soldados, el-Bersheh I,
sky [reí.] Campesino B l. 205.
14, 7 (NSG 92); Escuadrones, compañías, Admoni­
PX -
s^i [3a inf]
Pasar los años. Urk IV 62, 5.
ciones 1, 3.
P I^ ll
IS!
pi^* skw
skk rpial Urk IV 62. 5.
Anchura. Urk I 21. 12.
PJ í — 0 ski [3a inf]
1. Destruir. Kamose 30; Ebers 41,12 (204); Merenptah A. 111.
2. Remolcar. Ani 2, 6.
skp
Exprimir. Ebers 96, 9 (822).
P
skm
[causat*v°]
Completar. Rhind 21.
skm [causativo]
3. Pasar. BM 10471.
4. Moler el grano. Ebers 35, 15/6 (184).
1. Estar canoso. Ebers 65, 8 (451) [ckim].
5. Limpiar heridas. Edwin Smith 5, 11 (11).
2. Ennegrecer. Ebers 69, 8 (501).
6. Frotar. Edwin Smith 22, 8.
skm w Canas, canosidad. Ebers 65. 8-65, 19(459).
PIT-
skt [sdmt.f ] Ptah-hotep 266.
• s k h t Descargarse. Ptah-hotep 266 (P. Prisse 9, 4).
• skts Línea ordenada de batalla. Urk III7,8 (Pianjy 8).
Pl
P
skm t [inf.] Ebers 69, 8.
¡ ¿ 3 % ^ skm-ns
Persona ilustrada [lit.: el de lengua gris]. Urk IV 67,
13.
P X ^ l ^ 1^ 1 sk,nm
Una región. Les 83, 9.
sktt
Hacer ser hostil, crear hostilidad. Ptah-hotep 150 (P.
Prisse 7, 4).
© A sg
skn. ti [p. prosp.] Ptah-hotep 150.
Comandante. Leb 26.
s sgm
ZÜT's»- skn
Codicioso [sustantivado]. Kagemni (P. Prisse 1, 9);
Pulverizar. Ebers 21,12 (68).
Campesino B l. 179.
sgm]? [causativ°]
• skn hr Codiciar, desear sexualmente (?). Ptah-hotep
Hacer ver. Campesino B 1, 213.
f l ____ /v w w w
296 (P. Prisse 9, 13).
»
—“O — AW MA -o-
___ „
sknt
v
Q I I I
Avaricia, codicia. Hatnub 24, 3 (RB 73, 7/8).
skr
I©
AVWVSAA
*
I
____ /WWM
<WSMM -/C - i-
1. Hacer suave, ablandar. Ebers 81,7 (649); Rame-
Adornar (?). Tumbas Tebanas II, 10.
skr
sseum V, 2.
2. Debilitar las manos. Sinuhé B, 54.
Sokar. Pushkin g4037, C; Am 2, 6; Urk VII 10, 8.
skry Urk IV 12, 17.
\\
Divinidad gobernante del desierto que guarda la entrada
3. Ungir. Edwin Smith 2, 8 (4).
M Z .A
p © | Sgr [causativo]
Consolar. BM 581, 12 (Les 80, 19).
a las cavernas del mundo subterráneo. Es representado
como un hombre con cabeza de halcón o gavilán.
s£r [causat*v°]
1. Silenciar, hacer callar. Ebers 82, 20/1 (662); BM
skr-wsir
5645, v2 (Jajeperraseneb).
© M
Sokar-Osiris. Petosiris 15, 1.
[causativo]
Hacer inclinarse. JEA 32, pl.6.
IP X :
jn c
*. Y , ss nn
[colectivo] Sebo. JEA 22, 178 [co£F¡].
(K)
©
Ak
sgnn [causativo de 2a gem]
n sk sk [reduplicado]
Destruir. Ahmose 17 (Urk IV 5, 6); Gebel Barkal 10
sgrt finf.1 Hearst 8. 17 (120); Ebers 82, 20/1.
2. [sustantivo] Silencio. Sinuhé R, 8; Campesino B 1,27-29.
© ¿
Hombre con humildad. Campesino B 1, 211
^© ^
(RB57, 15).
sksk [reduplicado]
sgr
v— sgr
Verga, [pl] Campesino B l. 58.
[posible variante del anterior] Destruir. Campesino
®
B l, 317.
Pacificar. Urk IV 21, 15; Kahun 3, 4 (Les 67, 16);
sktw
sgrh [causativo]
Ptah-hotep 605 (P. Prisse 18, 5/6) [c6|>x?T].
fl®
P® B
Í
sgrg [causativo]
4. Trono. Pushkin 1.1.a. 1137, A4: Florencia s 1774. 2;
BM 614. 12: Urk IV 86. 15: Berlín 1367. 7 (Les 63.
Instituir ofrendas. Textos de los sarcófagos í, 126.
17).
Mujer. Westcar 10, 4; RB 67, 5; Ebers 24, 3 (93);
° rstiiy En buen orden. Ptah-hotep 202 (P. Prisse 7,11).
Ptah-hotep 337 (Ll c7); Mujer esclava, Westcar 5, 9.
• stw rt Trono. Ani 1. 11;RB49, 5/6(Punt)RB 74, 14
P ^ st
[pronombre dependiente de tercera persona neutro]
(Hammamát*92); Sinuhé B, 252: Urk IV 165. 12.
* st n th n t Lugar de reposo. Leb 37.
(L§§ 89-398}
♦ [sujeto de oraciones de predicado adjetival y tras
partículas] Ello {G46.2}.
♦ [objeto directo de oraciones de predicado verbal]
Los, las, lo, la {G §46.1}.
♦ [pronombre reflexivo] Se.
♦ [objeto del infinitivo] Ptah-hotep 50 (P. Prisse 5, 8)
{G §300}.
♦ [sustituye al pronombre sufijo de tercera persona del
plural] Gebel Barkal 4 (RB 56, 16) {G §43}.
♦ [partícula copulante, reemplazando a pw] Westcar
12, 11.
♦ [variante de la partícula no enclítica ist] Mientras.
<=,
V sf
Una especie de pato, oca. Ebers 43, 8 (209)-84, 19
(684); Florencia 6380, 8.
[pl] Admoniciones 11,2.
sl
Una especie de vaca, [pl] Siut V, 11.
L f *
1. Sembrar, [cif].
2. Derramar. Estela poética 15 (RB 55, 2).
J n ? st'ib
1. Afecto [lit.: el lugar del corazón], Cairo 20003, 8;
Urk VII 5.15: BM 614. 1: Siut V. 30: Tumba tebana
35 (Bakemjonsu) c6.
J n st
1. Lugar, sitio. Urk VII 1,18; Ahmose 10 (Urk IV 3,
16); Ptah-hotep 120 (P. Prisse 6, 11 )-229 (P. Prisse
8,5); Ptah-hotep 230 (L2 4, 4); BM 614, 2-3-4-13;
2. Deseo. RB 49,9 (Punt); RB 74, 14 (Hammamát 192);
Urk I 22. 8: Urk IV 170. 13.
3. Pecho, tórax, región mediastínica. Ebers 99, 3
(854a); Edwin Smith 1, 7 (1).
Pushkin g4104, A2: Náufrago 77-153: Kamose 12;
4. Lugar favorito. Urk IV 167. 1-183, 12.
Les 87, 4 (Abidos pl. 23); Sinuhé R, 27; B, 224-232;
5. Favorito de las Dos Tierras. Urk I 53, 17.
Campesino B l. 98-109.
2. Rango, posición social. Westcar 7, 25; Ptah-hotep 29
(P. Prisse 5, 3); Urk V II6, 2; BM 6 14, 4; Urk IV 95.
13; Les 72, 11-15; Cargo, Les 90, 24; Siut V, 21.
3. Situación, [pl] Les 81,9.
% P A
st-ib-rc
Templo solar de Setibra. Pushkin g4043, 3; Urk I 45,
15.
stAm)b
Estado venerable. Ptah-hotep 644 (P. Prisse 19, 8).
J
s t - c
Actividad, actuación de seres malignos. Ebers 1,3/4 (1).
ñ °
«=Uja..,.n I
st-c
st-'
j ; >
s t- d m
Almacén de provisiones. Urk I 3,3.
sUmni
Estado de la muerte. Westcar 7, 18.
st-d f Urk I 47. 14.
1. Arrastrar. BM 10471; Ani 2, 5; Gebel Barkal 11
st-mnl
(RB 58, 2); Sinuhé B, 230.
Delegado. TPPI §15,4.
q
s t ~u
Mesa (lugar de la mesa). Ptah-hotep 120 (P. Prisse 6,11).
Registro. Urk I 60, 2.
M
~ A s ttk n t
Ambiente. Ptah-hotep 456 (P. Prisse 14, 3/4).
ü n o I
Condición. BM 614. 6.
J \ ^
r~\ r\
st_nfo{
Jj Q
Todas. Kamose 33.
2. Presentar. Westcar 8, 10; Introducir a alguien, Ptahhotep 225 (L2 4, 3); Sinuhé B, 264; RB 47, 8; Ben­
tresh 10 (RB 107,9); Admitir, Urk IV 16,14 [TM>ee].
\ st-ns
i
Lenguaje. Jnumhotep II 113 (Urk VII 30, 14-Beni
3. Traer tropas. Campesino B 1, 302.
Hassan I, 26).
4. Mermar. Edwin Smith 5, 12(11).
stiw [ppp pl sustantivado] Sinuhé B, 251.
PY
s t - r a
w
Arponeador. Campesino B 1. 228.
stis Les 12-70.
• sti r Acomodar en. Sinuhé B, 251; Munich GL-WAF-
Mujer, esclava. Ahmose 14 (Urk IV 4, 12); Leb 98
[ C 2 IM 6 ] .
st-hr
Supervisión. Estela poética 6 (RB 54, 3); Urk V II2, 7;
BM 614. 4: Urk IV 16. 9.
35, 16 (Les 74, 14); Conducir hacia, Sinuhé B, 249.
• sti hnc Acommodar con. RB 123, 4.
4. [sustantivo] Entrada, introducción. G § 212.
P a M l"
~Z
~ ~X
P e M s,!
[variante de ssti] Secreto. Ebers 42, 5 (206).
j
sti [causativo]
st-s,rtí~0
Estado del enterramiento. Westcar 7, 18.
Encender una antorcha. Urk IV 117, 3
« -* »
Distracción, entretenimiento. Westcar 4, 23-25.
[adjetivo] Corriente. Campesino B 1, 239.
Mal asunto, mal pleito. BM 5645, 13 (Jajeperraseneb).
J n i L P B 1sf^ rs
Estado de amorta)amiento. Westcar 7, 18.
J‘v - stiw
l U .M J r
Arrastre (?). Urk IV 1424, 16.
i stlw
[abstracto] Daño. Millingen 2, 5.
[c s .T e ],
---- w j sti [3a ¡ni]
I U AWW
Verter. G 592.
stt [pia] Admoniciones 7, 4.
PJ stí
[PNE] Sinaí 90, 2 (Les 86, 3).
PUlfft--
stihn [causativo de 3a inf]
Hacer deslumbrar. Urk IV 1546, 14.
* ....O /VVMW
st[y]
SÍ1 ^ *n^
1. Crear. Ptah-hotep 204 (P. Prisse 7, 11) [erre].
Olor, aroma, fragancia, [variante de síy] Ebers 71,
2. Irradiar. Edwin Smith 15, 5 (43).
17 (540)-90, 20 (763) [c+].
stw [pia] Edwin Smith 15, 5.
st Leb 87-132: Admoniciones 11.4: Les 64. 1.
stt [inf.] Ptah-hotep 204 (L2 3. 14).
P§
p^Y —
Clavar la vista en. Ptah-hotep 124 (P. Prisse 6, 11).
sti [3a inf]
1. Lanzar, arrojar. RB 66, 11; luz BM 10471; Ebers
stw [compl. neg.] Ptah-hotep 124 (P. Prisse 6, 11).
42, 19 (207); flechas, Kahun 1, 4 (Les 66, 3).
2. Verter agua / libaciones. Urk TV 27, 1; Urk I 75,
IP*®*, sty
Enemigo nubio. T. Camarvon 1 3.
o
sty
\\i i i
Ocre nubio. Ebers 13, 9 (39)-27, 5/6 (121).
10.
3. Encender antorchas. Siut I, 278.
4. Herir a alguien. Sinuhé B, 138; a un enemigo, Ptahhotep 292 (P. Prisse 5, 10).
T &
Mirar con fijeza, con descaro. Urk IV 1409, 8.
5. Disparar. Campesino B 1, 207.
t :
stt [nom.] RB 66, 11.
SÍM
P“ ° T
ú
sty-r
Comida del mediodía. Armant 103, 7 (RB 64, 13); Pe­
tosiris 26bis, 2; T. Camarvon 1 14; Ebers 50,20 (283).
stt [pia] Ebers 42, 19.
• st ht Quemar personas. Urk I 103, 16 (Uni 25).
NT—
sti t3" inf]
1. Arrojar flechas. Armant 103.
I h ' k W , styw
Nubios. Urk VII 2, 4; Ahmose 17 (Urk IV 5, 6); Gebel
Barkal 27 (RB 60, 9).
2. Desperdiciar la madurez. Ptah-hotep 384 (P. Prisse
12,
5).
^
styt
Semilla de las mujeres y de íos hombres. Admonicio­
stw [ppa] Ptah-hotep 384.
nes 12, 4.
0 * ^ 1 stw
stt [nom.] Armant 103, 3/4 (RB 64, 7)-6 (RB 64, 12).
Diana. Urk IV 1280. 13.
stws
Masajear los pies. Munich GL-WAF-35, 17 (Les 74,
• hr stp-si hr En la protección de. Urk IV 653, 3 (An.
15/6).
• stp-si r Hacer el servicio de escolta para. Urk I 11,
Thutmose III 1, 60).
9.
stwr
Mantener libre de gacelas. Hammamát 191, 4 (RB
8 stp-si hr Ejercer la protección sobre. TPPI § 15, 4.
77, 15).
~~~ n
stp-si
Palacio. Gebel Barkal 28 (RB 60,11); RB 49, 5 (Punt);
stwt
1. Allanador (?). Campesino B l. 249/50.
Sinuhé R. 17; B,215.
2. Imagen. Edwin Smith 4, 2 (7).
□n
stpw
3. [verbo causativo] Parecerse. Urk IV 1509.
Escogido, lo más escogido. BM 614, 5; Hammamát
stwt
Rayos. Estela poética 13 (RB 54, 14); BM 10471;
113, 11 (RB 76, 6); Sinuhé B, 80-86; Cosas escogi­
Merenptah A. 1 12: Urk IV 19.9: Les 68. 16 (Amenem-
d a s , ! ^ 64, 15.
hat ITI en Abidos-Cairo 20538 II); Ani l, 12; Urk IV
stpt
157, 17-173, 11.
Escogido; alimento escogido. Leb 144; rebaños escogi­
MVAW
JA
dos, Hatnub 24, 4 (RB 73, 10).
stbn
Apresurarse. Textos de los sarcófagos I, 73.
a
,
□
P
Desvanecerse. Edwin Smith 9, 19/20 (28).
□^
e r stpt Lo más escogido. Urk IV 1.1.a. 1137, B 1.
|i§
<rl w
Elección. Campesino B 1, 210.
Q
□ stpt
stp
1. [verbo] Escoger. Hammamát 113, 10 (RB 76, 5);
Hacer fuego (?). BMÍ 614, LC.
ofrendas RB 117, 7: Kamose 22 [ocurrí].
f|
2. [sustantivado] Lo más escogido de. Gebel Barkal 31
II
I
(RB 61, 2); Náufrago 28.
[pl] Náufrago 94.
• stp n Hombres escogidos de. Sinuhé B, 79.
/WVVWN
••
stfw
AMAMA
Lámina. Urk IV 708, 2.
stm
Una clase de sacerdote. G 593.
■AWVWV
^
stp-si
1. Protección. Urk I 105, 19 (Uni 34).
stny [causativo]
Coronar. Urk IV 1686. 16.
2. Escolta. Urk I 100, 9 (Uni 9).
s,nmw
[p. sustantivado] Aquel que conduce descarriado. Cam­
3. [verbo] Hacer el servicio de escolta. Urk I 81, 18.
pesino B l. 114.
sttyw/sttyw
stnt
Hinchar (?). Ebers 42, 10 (207).
Asiáticos. Kahun 1, 8 (Les 66, 9); T. Camarvon 1 4;
Sinuhé R. 1; B, 17-25-97: Admoniciones 14,11: Gebel
■ % / § Sth
Seth. Ebers 1, 13 (2);Hearst 11, 13 (170); U rklY 16,
Barkal 32 (RB 61, 5/6).
9.
==> st
Importante divinidad de la cosmogonía heliopolitana.
♦ [pronombre dependiente] Urk IV 658. 7 (An. Thut­
Es hijo de Geb y Nut. Hermano de Osiris, Isis y
Neftis y esposo de esta última. Se le representa como
un animal tifónico o un hombre con la cabeza de dicho
animal.______________________________________
mose III 1, 87).
♦ [variante de la partícula no enclítica ist]. BM 614.4.
/'S St
1. Piedra de libación [ver el siguiente]. Munich GLWAF-35, 4 (Les 73, 16).
n
/ —\
A-VS-VW*
stkn [causativo]
1. Hacer aproximación, hacer acercarse. Ebers 76, 6
2. Libación. Cairo 20009 (TPPI §13) [el hombre en
el determinativo se encuentra de pie].
(595).
c=3 st
2. Acarrear. Ahmose 20 (Urk IV 5, 17).
Mesa de libaciones. Urk I 99, 17 (Uni 7)-l 07, 2 (Uni
39).
[variante de stt] Satis. Urk VII 1,10; Urk IV 88, 14.
[pl] U rkI 107, 5 (Uni 40).
Esposa de Jnum (Khnum) en Kom Ombo y Elefantina.
Es representada como una mujer que lleva sobre la
st
O
Perfume, ungüento. Pushkin g 1930; RB 51,3 (Punt);
cabeza la corona del Alto Egipto flanqueada por dos
Aroma, fragancia, Hatnub 24, 4 (RB 73, 10).
cuernos de antílope.
T2S
t:
stt
PT
sti
Un tipo de secreción. Ebers 70, 6 (518).
1. [variante de stt] Asia. Estela poética 14 (RB 54, 15);
Gebel Barkal 3 (RB 56, 12); Urk IV 54, 2.
2. Isla de Sehel. ZAS 45, 24.
:,? ,-
y
Punzadas (un tipo de patología). Ebers 25, 3 (102)37, 19 (I92)-52, 2 (296).
r
Trenzar. Pvr 1202.
Ü sp
Medida para cerveza. G §266.1.
spp
Presentar. Merenptah A. 112.
sfím [causativo]
stt
/
\ /VWMV\
Un líquido corporal. Ebers 42, 4/5 (206). Puede tra­
Recubrir una quemadura o herida. Ebers 67, 22 (483)-
tarse de una ‘obstrucción de arrojar el agua’.
70,2(516).
\
[
sts [causativo]
s tit
Eliminar acumulaciones patológicas. Ebers 39, 5 (196).
(Urk IV 6, 15);RB 117, 1.
—{*.—
^ |V A ú
=3
sts
Báculo. Hammámat 114, 13.
• stsw sw Los pilares de Shu. Urk V 6, 16.
S tit
[equivalente a r-stit] Necrópolis. Petosiris 2, 1.
:)
_ je _
x 1=1 stit
stsi [causativo de 3a inf]
Lámina de metal. Urk IV 53,16.
1. Soportar. Louvre C286, 3 (RB 110, 6) [xice].
2. Eliminar la debilidad. Louvre C286, 16 (RB 111,
s tit
Rodillo (?). ZAS 68, 11.
sti
15).
3. Mostrar, ensalzar belleza. BM 826, 12 (RB 114, 8).
[variante de sti] Copular. Textos de los sarcófagos 1,364.
stst [inf.] Louvre C286, 3.
P s = - j f sti [3a inf]
Esparcir. Pvr 567 [el determinativo es un hombre
P ^ í j í j r ^ stsy
lanzando semillas].
Tumbarse sobre la espalda. Edwin Smith 12, 5 (35).
=3
stsw [est.] Edwin Smith 12, 5.
^
stw
Sembrador. El-Bersheh II, 8.
0 m stsy Postrados. Urk IV 659, 3 (An. Thutmose III
|W | sfw
1, 88); Ebers 36, 7 (188).
Una región. Urk I 125, 8. [El determinativo represen­
ta a un hombre realizando ofrendas a nivel del suelo].
□
ns=>
|l
____
,
^
stsw
Oraciones. Ani 5,1.
S-P
^Derramar de los ojos. Kahun 7, 36.
□ »
S Í P ~S Í
• hr stp-si En la protección de. Urk IV 319, 15 (Punt).
s t p ~s i
[ver stp-si ] Palacio. Munich GL-WAF-35, 17 (Les
74, 17).
stst
Ensalzado, [pl] Siut V. 13.
stt
iii
stpt
Alimentos escogidos. Munich GL-WAF-35,4 (Les 73,15).
pS=>'Vf' stny [causativo de 3a inf]
I AVW\AA
? , s í™'
Elevaciones patológicas. Ebers 37, 6 (190).
Encender. Textos religiosos LACAU 20, 68.
^
stt
Jarra para cerveza. Urk IV 828, 5.
stt
PK sd
Cola. Urk III 5, 13 (Pianjy 5) [c j,t].
O S O
sdwh
I\
,w .
w
Embalsamar. Admoniciones 3, 7; Urk IV 538, 4; BM
378, 9.
[pl] Náufrago 163.
T
P«sa _ J |^ ) sdb
a__o sd
Masticar, tragar, ingerir. Hearst 1, 3 (3); Ebers 34, 9
Vestir. Sinuhé B. 292.
(167) [c*.tb©].
X sd
sdbw [est.] Hearst 1, 3 (3).
1. [variante de sd] Romper. Ebers 30, 3 (129)-90, 16
(763); el cuerpo, T. Carnarvon 4.
P c = ^ J =!=£=, sdb
2. Destrozar. Leb 79.
[variante de sdb ] Obstáculo, impedimento. Ptah-hotep
3. Abrir, forzar caminos. Armant 103, 12 (RB 65, 6).
217 (P. Prisse 8, 1).
4. Invadir valles. Urk IV 85,11.
P ^ J T
sdb
sdw [ppp pl] Leb 79.
Fleco. JEA 22, 40.
5. [sustantivo] Rotura. Edwin Smith 6, 3(13).
i
^
[abstracto] Mal. Admoniciones 12, 2.
K 5-
sdb/sdb
~
sdb
s d -p a w
Planta ‘cola de ratón’. Ebers 33, 11 (160).
sd[!}
Temblar. Estela poética 12 (RB 54, 12); Himno
Extremo, borde. Campesino Bt, 35.
P<= J 1 X
sdb
Penetrar. Edwin Smith (com) 260.
caníbal (Unas) W497; Estremecer. Gebel Barkal 49
= J ( | | sdbi
(RB 63, 12); Hacer temblar. Urk IV 272, 3 [ctcüt].
Mal deseo, desgracia. Ptah-hotep 391 (P. Prisse 12,
sd Estela poética 17 (RB 55, 5).
7).
sdiw [est.] Estela poética 12.
sdm
i i i
Pintura de ojos. Louvre C34 (Les 96,
sdi
Temblor. Sinuhé R, 26; Textos de los Sarcófagos VII. 256b.
>
sd!
Garza. G 593.
(Ardea ibis ?).
lO sdy
Retorcido. Edwin Smith 3. 11 (7).
sdy
Retorcido. Edwin Smith 4, 2 (7).
1 0 ) [ec-e-H M ].
= - U sdm
Pintar los ojos. Pvr 54.
pc^=>£(j sdmi [causativo]
Estar unido a la familia. Nueva York 10 (Les 79, 13)
[tcümi].
pC=^(j
sdni [causativo]
Castigar. Urk IV 269. 10.
sdh
Aliviar. Leb 18.
i 5 **
Humillar el brazo. Urk IV 968, 17.
^
\\
[causat'v°]
i:";:,";-::—=i
Entretenerse. Armant 103, 6 (RB 64, 11).
sdhr [causativo]
Hacer amargo. Ptah-hotep 305 (L1 a7).
STiij
[causat*v°]
Proteger. Cairo 25975, 3.
|? j^ J sdh [causativo]
Ocultar. Hammamát 191,6 (RB 78, 2).
0 O sdh
«
! sdiy-hr
sdiyt
Sello. Siut V. 7.
P i l k l ^ 8 sdlwt
1. Tesoro. BM 614, 2-3-5.
2 . Sello. BM 574, 13 (Les 75, 15).
a
s diwt [y] (?)
Pozo. Urk IV 1578. 11.
sdsr [causativo]
Enrojecer. JEA 35, 72.
o í* *
Tesorero. Pushkin I.l.a.1137, B3; Cairo 20011, 3;
BM 614. LD; Les 90, 13: Sinuhé C. 1.
[pl] Hammamát 113, 12 (RB 76, 7); Munich GLWAF-35, 15 (Les 74, 13).
Lugar oculto. Urk IV 1071, 9.
-“ i n k ' ü sdg¡
[variante del siguiente] Ocultar.
8 sdiwt[y]-bit Portador del sello del Bajo Egipto (can­
ciller) U ik V ííl, 10; Kamose 36; Siut V, 1 .
• sdiwt[y]-ntr Portador del sello del dios. Sinaí 90, 1
8 sdgi r Ocultar de. Urk IV 84, 13.
(Les 86, 1): U rkI 19. 12.
clT
sdgi [causativo 3a inf]
Ocultar. Gebel Barkal 40 (RB 62, 8).
i! sdgw
© 2-11
Cosas ocultas. Urk IV 501, 5.
I 7I !I sdiwtt(?)
Cosas valiosas. Sinuhé B, 287.
sdim
sdtyw
Hombres débiles. Les 77, 14 (el-Bersheh I, 14).
sd
Romper. Textos religioso LACAU 10, 7.
sdi [causativo]
Viajar hacia la muerte. Pushkin g4071, 5; BM 614,
12.
IiUi sdi
Consejero (?). Urk IV 2090, 16.
\\
sdiy
X
Yacer con una mujer. ZAS 47, 95.
sdimwt
Pico (?). Urk IV 837, 9.
P sdls (?)
Estando en buen estado. BM 614, 14.
sdit
Sello. Urk I 64. 10.
sáw4bw
Acobardado, pusilánime [lit.: rompedor de ánimos].
Berlín 1157. 13 (Les 84, 8).
1. Calumniar. RB 116, 13; Delatar, Pushkin 1.1.a. 1137,
A3.
1. Oír, escuchar. Westcar 1, 18; 4, 18; 12, 1; Náufrago
12-57-74; Ptah-hotep 32 (P. Prisse 5, 3)-200 (L2 3,
2. Hacer mal. Amenhotep 7 (el hijo de Hapu).
13); Kamose 3; Sinuhé R, 25; B, 24-32-163; Cam­
3. [sustantivo] Calumnias. Ptah-hotep 149 (P. Prisse
pesino B l. 68-80-180: B2. 104-128.
7,4).
2. Transmitir. RB 50, 1 (Punt).
sdww Ptah-hotep 157 (L2 3. 4).
3. Entender, comprender una lengua. Sinuhé B, 31.
[forma sdm.ty.fy] Ptah-hotep 49 (P. Prisse 5, 8); Ptahhotep 49 (L2 1, 13) (?).
P 'jf U '^ S~b
Obstáculo, impedimento. Ptah-hotep 217 (L2 4, 1).
sdb Ptah-hotep 217 (P. Prisse 8, 1).
sdm yw [ppa pl] Ptah-hotep 72 (P. Prisse 5, 14).
• hii sdb Poner un obstáculo. G 593.
• drsdb Eliminar un obstáculo. G 593.
sdmw [imperativo] Gebel Barkal 18 (RB 59, 3).
1'
sdmw [reí. perf.] Jnumhotep II 156 (Urk VII 32, 13-
P ^ J-^
Beni Hassan 26).
sdb
Restaurar. Pvr 167.
sdmw [pip] Ptah-hotep 518 (P. Prisse 15, 11).
sdmw [pia] Nueva York 13 (Les 79, 18); Ptah-hotep
[posible variante de sdfiy ] Dotar las fiestas. Urk IV
534 (P. Prisse 16, 3); Campesino B l, 113; el juez
750, 17 (An. Thutmose III 8, 22).
Campesino B l. 180.
1. [posible variante de sdfiy] Suministrar. Urk IV 173,
sdmt [reí. imp.] Campesino B l . 188.
2.
• n sdm Que no se había escuchado (?). Urk IV 57,
2. [sustantivo] [pl] Suministro. Urk IV 750, 14 (An.
Thutmose III 8, 22).
■ sdm n Obedecer. Ptah-hotep 32 (P. Prisse 5, 3)-243
sdíitryt
Juramento de fidelidad. Gebel Barkal 24 (RB 59, 16).
P
^
M
^
5.
[causativo]
Fundar altares. Westcar 9, 26.
s d f Aprovisionar. Urk IV 767. 16.
• sd&ym Suministrar para. Les 68, 19 (Amenemhat III
en Abidos-Cairo 20538 II).
(P. Prisse 8, 9); Louvre C286, 5 (RB 110, 10).
4. [sustantivo] Juez [quien escucha]. Ptah-hotep 3 (L2
1,1).
5. Entendimiento. Ptah-hotep 40 (P. Prisse 5, 5).
s- m
1. Pintar. Ebers 52, 1 (295); RB 122, 12.
2. Emplastar. Ebers 56, 17 (341).
3. [sustantivo] Emplaste. Ebers 61,10 (391).
¿3
j>£ sdm
Juez [lit.: quien escucha]. BM 9901 (Hunefer).
sdr
n
Departamento. Urk IV 259, 11.
^
Sdm~r§
Asistente. Urk IV 925, 16.
sdryt
Vigilia. Munich GL-WAF-35. 14 (Les 74, 10/1).
B
sdryt
Matanza. IJrk IV 1292, 14.
sámi
Juez. Ptah-hotep 536 (P. Prisse 16, 4).
[pl] Ptah-hotep 30 (P. Prisse 5, 3); Jnumhotep II 156
(Urk VII 32, 13-Beni Hassan 26); Campesino B l,
99.
©
sdrrw
Durmiente. Campesino B 1, 216.
P JÍM sd rí
I Ck
Vigilia. Munich GL-WAF-35, 6 (Les 73, 19)-14 (Les
74, 10).
Asistente. Kamose 18.
Bebida que adormece. RB 125, 14.
Juez. Urk VII 1. 17.
P’l I I
Pierna. Ebers 30. 1 (128).
P 9 ^=3 sdr [causativo]
p < U /| sdsr [causativo]
1. Tumbarse, acostarse, dormir. Westcar 7,15-19; Ptahhotep 10 (P. Prisse 4, 3)-l 85 (P. Prisse 7, 9); Náufra­
go 42; Ebers 13, 1 (38); Ahmose 6 (Urk IV 2, 16);
Kahun 1, 9 (Les 66, 10); Sinuhé B, 293; Campesino
Consagrar. Louvre C286,22 (RB 112, 12); una capilla,
Urk IV 93, 11-169, 7; Sacralizar a un dios, Urk IV 95,
11; cuerpo de un dios, Urk IV 99, 12.
sdsrw [est.] Louvre C286, 22.
B l, 285; Admoniciones 12, 5-14, 3.
2. Pasar la noche. Admoniciones 7, 11-14.
3. Reposar un brebaje. Ebers 6, 9(19).
2 ! l sdt
1. Fuego. Ani 1,10; Estela poética 15 (RB 55,2); Ar-
♦ [auxiliar] Durante la noche. Sinuhé B, 127.
mant 103, 8 (RB 64, 15); Hammamát 192, 21 (RB
sdrw [pia] Campesino B 1. 216.
75, 8): T. Camarvon 1 11: BM 10471: Ebers 43. 1
• sdrm stsy Tenderse postrados. Urk IV 659, 3 (An.
(207); Urk IV 158,4; RB 122,7; Llama, Gebel Barkal
Thutmose III 1, 88).
8 sdr r Dormir hasta. Campesino B 1, 201.
2. [verbo] Quemar. Ebers 68, 12 (491).
sdt[yl
M
P^
6 (RB 57, 4) [c^T e],
sdr
Sedyer (una ciudad). Urk I 101, 12 (Uni 15).
Quebrantador [lit.: aquel que rompe]. GM 246.
P ^ w f,s d t[ y ]
Hijo adoptivo. Jnumhotep II 184/5 (Urk VII 34, 1-
Una especie de brebaje. Ebers 33, 6 (156)-66, 5 (463).
Beni Hassán I, 26).
sdt Les 70, 21; Ijem 6.
• sddhr Relatar a. Ptah-hotep 594 (P. Prisse 17, 12).
I
sddi [causativo]
P ^ j | | sdd [causativo]
1. Relatar, recitar, narrar. Armant 103, 3 (RB 64, 5);
Kamose 28: Náufrago 21 -123-12: Merenptah A. 1,4;
U rkIV 27. 11:Ptah-hotep591 (P.Prisse 17, IH:BM
Cebar, engordar. Meir III, 4.
sddw
i <=.Jr
i
Cuentos, historias. RB 50, 2 (Punt).
sddm [causativo]
5645, 5 (Jajeperraseneb) [u>^xe].
2. Asignar. Gebel Barkal 48 (RB 63, 10).
Hacer envidiar. Leb 44.
" 1 ^
sddw [pia pl] Admoniciones 4. 13.
Io
sddt [ppp] Gebel Barkal 48.
sddt
Descripción. Urk IV 437, 7.
Pffff s~~ [causat*v°]
Hacer permanente. Cairo 42155 i i, 2.
1. Lago. Westcar 2, 4-6-8; Sinuhé B, 296; Campesino
B 1,239; Estanque, jardín, Jnumhotep II206 (Urk VII
Campo inundable, prado. Westcar 12, 7; Hatnub 24, 8
(RB 74, 3); UrkJEY 772, 1.
35, 2); Ebers 73, 14 (565) [tpHi].
s*
2. Fuente de la justicia. Campesino B l. 54.
[variante de sii] Cerdo. Ebers 81, 19 (652)-39, 18
3. Jofaina (?). Ebers 60, 13 (384).
(198) [ea)cu].
fpll Florencia s i 774. 3.
[pl] Campesino B2. 138
• s-hrt Jardín. Sinuhé B, 305/6.
1=1
r~--1
££
1. Ordenar. Urk VII 2, 20; Ptah-hotep 211 (L2 3, 16);
f
i
[posible variante de ss] Nido. Urk IV 58, 15.
s-hist
Urk IV 57. 12: Sinuhé B. 156-229: BM 581. 3 (Les
80,
12).
Jardín, estanque funerario. Urk I 131, 15; Siut 1,316
2. Decidir. Sinaí 51 139, 6/7.
(Les 96, 3).
3. Asignar barcos. Urk IV 1116, 7.
[pl] Siut 1,271 (Les 92, 19).
4. Predestinar. Sinuhé B. 262; Ptah-hotep 480 (P. Prisse
i---- 1^- s-rsy
14,
12); Admoniciones 1, 7.
[Iit.: el lago del sur] Un lago de El-Fayum. Urk I 3,
12 .
siíwt [ppp] Kagemni.
• sic m rdt Ser el primero en hacer algo. Siut I, 279.
es& sfS
siwt [ppp] Sinuhé B, 51.
siwt [ppp pl] Admoniciones 1, 7.
siwt [reí. perf.] Sinuhé B. 126.
Espacio, volumen. Nu 146, 24.
n
s*c
Contenedor de grano. AEO II, 212.
£*3 ^
sit [reí. perf.] Urk VII 2, 20.
• sic- r ... r D esde... hasta Kamose 16.
YaYt?
< 3 >
Hasta. T. Carnarvon 1 4; Kamose 26 [tpaa~].
y
AVA4AA
ffl ,
si-r-hin[i]
Sharhana. Urk IV 648, 5 (An. Thutmose III 1,12);
=
°C3I=> SÍCS
Una especie de pastel. Náufrago 163.
Ahmose 15 (Urk IV 4, 14).
“
ra T fi^
Destino. Ahmose 20 (Urk IV 5, 17).
I k U S!!
(?) Urk I 19.3.
1. Valor de un metal. Sinaí 90, 18 (Les 86, 17).
Í 5 5 ^ i «
2. Impuesto. Urk IV 29. 17.
Fardo. Westcar 12, 7.
Cerdo. RB 122, 16 [eutcu].
Cilantro / coriandro y su semilla. Ebers 6, 7 (19)-32,
[pl] Admoniciones 6, 2
1/2 (145)-34, 17 (170); Hearst 8, 6 (101)-7, 4 (84)
[B e p u m o y ].
[colectivo] Tasas. Urk IV 75, 17.
® Ik ’
° s,‘
Coriandrum sativum L. Man. 94
b
I C
,
1. Empezar, comenzar. Sinuhé B, 189/90; Admonicio­
nes 16, 2; RB 125, 2.
2. Desde tan lejos como. Bentresh 4 (RB 106, 12)
[iy\].
9 sic t n ... nfrytr Comenzando en.....finalizando en;
Patología ocular. Ebers 57, 11 (351).
i)w yt
Una especie de planta. Ebers 39, 20 (198).
desde (comenzando co n ).... hasta (finalizando en).
S!w!b
Persea. JEA 32, 50 [cyne].
Urk IV 648, 6 (An. Thutmose III 1, 12/3); RB 66, 11;
Mimusops laurifolius Friis Man. 121.
Sinaí 90, 14 (Les 86, 14); Urk IV 38, 12; BM 5645, 6
(Jajeperraseneb).
siwibty
s,w,bty
Figurilla ushabty. JEA 14, 296.
• hw sisw Quien golpea a los Shasu.
Un epíteto de Jnum (Khnum).
jkJHi, ,S ib w
sisw
Alimentos. Sinuhé B, 298; Munich GL-WAF-35, 17
Habitante del desierto de Shasu. [pl] AEO I, 193
(Les 74, 15).
[ujMpoy].
sibw Urk I 139. 17.
y? m
Evitar, eludir. Ptah-hotep 223 (L2 4, 3).
tim i>
sim
Quemar. Edwin Smith 13, 6/7 (39).
^ r r t
s i m cn i
a__i i
Una región. Urk IV 781,16-782, 6.
8 sis drt Desdeñar ayuda. Kahun 2, 15 (Les 67, 7).
o
i i i sisi
Valeriana (?). Ebers 8, 20 (26)-27, 16/7 (125); Hearst
1,2(2).
§m
Un tipo de brebaje. Ebers 74, 19/20 (580).
Slmw
Lino limpio. Campesino B 1, 279.
S,ms
Pelitre, piretro. Ebers 19, 1 (62)-34, 16(170)-44, 13/4
(221); Hearst 6, 11 (79).
®
a sinimc
Una región. Urk IV 782, 10.
Rosetón, [pl] Urk IV 22, 5.
SiSit
Región del cuello. Edwin Smith 12, 1 (34).
s ís /iY m
Bolsa, saco. Urk IV 692, 11 (An. Thutmose III 5,
13).
! f J \ W
Rinoceronte. Armant 103, 8 (RB 64, 16) [el determi­
nativo es un rinoceronte].
Desplazarse. Westcar 2, 15; 3, 4-9; Trasladarse, West­
car 11, 26; Marchar, Westcar 12, 12-17-19.
1% .
I I I s is
Una especie de planta. Edwin Smith 7, 20 (19).
a sis-htp
o ° o sik
Una especie de mineral. Urk IV 715, 4 (An. Thut­
mose III 5, 85).
A £=*[W
'l l sit
Un pueblo. Urk IV 618. 1;G474.
Shashotep (parece tratarse de una localidad mitológi­
ca). Louvre C286, 3 (RB 110, 7).
Complementos de un barco. Urk IV 1279, 19.
IW ] sisw
Desierto al noroeste de Egipto. Urk IV 36, 13.
1. Excavar. Florencia s 1774,4; Louvre C3, 6; Siut V, 3;
RB 46. 2.
2. [sustantivo] Excavación. Urk IV 57, 3.
1. Talar, serrar. Gebel Barkal 10 (RB 57, 14); Urk IV
i i
___□i i i
326, 17.
2. Cortar. Ebers 41. 12 (204); Urk IV 327. 1; el cuello,
Hammamát 110, 6 (RB 77, 4).
s cw [pasiva] Hammamát 110, 6.
Documento. Les 97, 3 (Berlín 10012); Kamose 19;
Papiro, Ebers 49, 1 (262).
i....... i e s
s ct
[posible variante del anterior] Esculpir en madera. Urk I
[variante de s cy t ] Un tipo de pastel. Urk IV 59, 10.
=I/Cin t=^2í=.
8
s ty
—D\\ I I I J
Una medida. Rhind 62 (Les 61, 14).
108, 4 (Uni 44).
Su valor es 1/12 de deben.
sc
<==3 S C
C D
Arena. Jnumhotep II53 (Urk V II28,5-Beni Hassan 25);
Tierras, Sinuhé B, 294 [ujtu].
jii
i i
o
s cy
i i i
[variante del anterior] Arena. Admoniciones 15, 2.
S ct t
- ■
—nes
[posible variante s cyí] Un tipo de pastel. Ebers 76,
12 (598); Nu 26, 2.
////
^ s cd
Tfrr^.
Terror. Admoniciones 5,7.
s cd
1. Cortar. Westcar 10, 11-19; 11.2: Urk IV 667. 15
[variante del anterior] Arena. Ebers 41, 6 (204).
-___D I 1C3TD
s cy t
Un tipo de pastel. Ebers 2b (136).
es
s ct
i i l
[variante de s c ] Arena Ebers 67, 19 (482); Bakemjon-
(An. Thutmose III 1, 103) [iptuurr].
2. Talar árboles. Kamose 12; Urk IV 687, 7 (An. Thut­
mose III 5, 6).
n
ir i, _n
s cdw [pasiva] Urk IV 687..7.
su (Ushabty de Lyon 7).
IZZI/Q
s ct
Parte superior de la columna. Dved. JE A 37, 29.
LZ— _J CS .
Q^
sCt
Shu. Ebers 46, 16 (243)-95, 8 (811); Hearst 5, 7 (71);
Les 64, 11; Munich GL-WAF-35, 7 (Les 73, 22).
Cuchillo. RB 118. 8.
Hijo de Atum. Esposo de Tefnut. Padre de Geb y
s ct
i i i
1. Masacre, carnicería, matanza. Gebel Barkal 3 (56,
Nut en la mitología de Heliópolis. Es representado
12); Kahun 1,6 (Les 66, 5); Urk IV 84, 6; RB 47, 13-
la cabeza y los brazos levantados sujetando el
118, 8.
cielo.
2. Terror. Les 65. 12 (Cairo 20089); RB 48, 3.
como un hombre con una pluma de avestruz sobre
( ¡ ^ w[2“inf]
1. Estar vacío, carente de. Náufrago 12; Kamose 15;
i sV
Una especie de semilla [podría tratarse de una variante
Privar, Ptah-hotep 321 (L2 5, 5).
del verbo anterior]. Ebers 23. 15 (91).
2. Estéril la tierra. Admoniciones 2, 11.
|3 ^
sw
Ascender. Pvr 1231 [tpcut].
sw y [ppa] Urk VII 10, 4.
$ sw
swy [prosp.] Urk I 123, 4.
Luz solar. Textos de los Sarcófagos II. 150c.
sw y [est.] Admoniciones 2, 11; Nueva York 13.
Rollo de papiro vacío. Ebers 67, 20 (482); Urk IV
1132, 14.
sww [pia] Kagemni.
• m sw En vano. Admoniciones 12, 6.
“
- ¡ R & v Swi
• sw m Carente de. Westcar 7, 19; Ptah-hotep 102 (P.
Pobre [sustantivo]. Ptah-hotep 175 (L2 3,9) [tpooye].
Prisse 6, 8); Urk VII 3, 7; Leb 123: Hatnub 24, 3 (RB
[pl] Admoniciones 2, 4-8, 2; Súbdito, Sinuhé B, 309.
73,7): SiutV. 23: Campesino B 1.66-208-253: lengua­
je grosero, Nueva York 13 (Les 79, 18); Evitar, Siut V,
4; Ptah-hotep 295 (L2 5, 11); Privar de, UrkI 123, 4.
“
■ f l J O Sw!b
Persea. Urk IV 73. 12 [u¿Ke].
Mimusops laurifolius Friis Man. 121.
swiw
Necesitado. Campesino B 1, 174.
§w [2a iní]
1. Secar, desecar. Ebers 56, 20 (343) [cpooye].
m z
sw yt [ppp] Ebers 57, 9 (349).
Indigente. Campesino B 1, 123.
píjíj© swy
Lugar sombreado. Kahun 2, 18 (Les 67, 9).
sw[y]t
1. Sombra [parte de la persona]. Les 88,20 (Stuttgart);
[del día], Kahun 2, 17 (Les 67, 8).
sww [nom.] Ebers 56, 21 (343).
2. Imagen. Urk IV 56. 10-183, 10.
sww [est.] Ebers 20, 10(65).
0 m-hr-ib sw yt Zona oculta. Pushkin 1.1.a. 1137,
A3.
swwyt [pip] Ebers 42, 13 (207).
P ío
P ^ Q Í)©
*w[y]t
sw.t[i] [est.] Ebers 26, 15(115).
Sombra [del día]. Náufrago 44; Campesino B l. 223;
2. [sustantivo] Día. Ebers 43. 17/8: Campesino Bl. 223:
Admoniciones 7, 13-14, 2/3; Louvre C55; Estela de
Luz solar, Ebers 53, 4 (307).
la esfinge 8; RB 118, 2.
r
sww
Vegetales comestibles, verduras. Kagemni.
iJ ] ^ sbi [3a inf]
[variante del anterior] Mezclar. Ebers 36, 11 (188).
sb [ppp/est.]Ebers40,3(199).
sww
Ser prominente. Edwin Smith 2. 10(4).
P K T , **
[colectivo] Plumaje. Louvre C286, 15 (RB 111, 14).
= U $ . T ! sbw
Ofrendas de comida. RB 49, 13 (Punt)-116, 15; Ani
3,
22: Cairo 42155 iii, 5.
sbw
SWÍ
!
1. Pluma. Ebers 56, 14 (339)-84, 9/10 (678); Craco­
Collar. Urk IV 38. 14.
via 6; Les 69, 14.
swty [dual] Urk IV 16,12; Jnumhotep II 186 (Urk VII
Un tipo de mucílago o de brebaje. Ebers 52, 19 (301);
34, 3-Beni Hassan 26); Les 65, 17 (Louvre C30).
Hearst 3, 2 (33).
Sbb
2. Lado, costado, [dual] Ebers 41. 14 (205)-64, 12
Tallo. Ebers 54, 22 (325).
(436).
=J Jí* ibb
P
Í¡T $
Gaznate. Edwin Smith 9, 19 (28)
Swt
Asistente [lit.: quien está al lado], [pl] Ptah-hotep 489
(P. Prisse 15,2).
/Oí v
Q
[ujBiuBe].
= d
Sbb
Una especie de planta. Ebers 74, 1 (568).
SW t
Sombra del día. Urk IV 655, 9 (An. Thutmose III 1,
Parte amasada del pan. RB 125, 1.
JJ°M I ¡ b b t
83).
[pl] Louvre C286, 15 (RB 111, 14).
swt
S, | I I
Carencias, indigencia. Campesino B 1, 82.
swt-dhwty
Una especie de planta. Ebers 52, 13 (299).
swtyw
Indigente. Campesino R, 165.
Brebaje de la parte amasada de pan. Ebers 4, 4(13);
NSG92.
ff AVWV4A
=J
§bn
Engarzar, mezclar piedras con oro. Urk IV 22, 12;
Mezclar, Ebers 24, 17 (99)
[ujomb].
• sbn m Mezclar en. Urk IV 22, 12; Ebers 26, 11 (113);
Mezclar con, Les 64, 1; unos con otros, Urk V II4 ,2¿
• sbn hr Mezclar con. Admoniciones 3,14.
/U swty
Rey del Alto y Bajo Egipto [lit.: el de la doble pluma].
Tumba tebana 35 (Bakemjonsu) d.
sbi
Amasar. Sinuhé B, 247.
• ¡a sbn Populacho. Les 80, 16 (BM 581) [ver FAULKNER].
X O % sbnw
Varios. Urk IV 672. 12.
zn Jjizzz] J] ^
s6s¿> [reduplicado]
Adaptar, acomodar fechas. Admoniciones 11,4.
= > J & sbt
Un tipo de incienso. Ébers 84, 14/5 (681) [tpooy].
= d x , ? , ífct
Un tipo de brebaje. Ebers 34, 14 (169).
=Jx , ?
Una especie de semilla o mineral. Ebers 76, 10 (597).
/~>v ,....W .....
JXi
i i
Valor, precio. JEA 12, pl. 17.
sps
Una cosa noble. Urk IV 221, 2.
PC~J sps
Capilla. Les 88, 20.
Sps
Capilla. Florencia 1540, 2 (Les 88, 13).
1, sps[y]
1. Noble. Urk IV 17,6; Kamose 15; Admoniciones 10,6.
2. Exquisito. Náufrago 48.
3. Espléndido, magnífico. Urk IV 55, 17.
sps Ani 1, 13; Gebel Barkal 38 (RB 62, 3); Westcar
1. Derramar un exudado. Ebers 90, 16 (763).
8, 17; RB 49, 9: Náufrago 48.
2. Salir, fluir. RB 115.9.
rfem.1 Gebel Barkal 41 (RB 62, 9/10): Urk IV 55. 17.
3. Desaparecer. MuK 1,9.
• sps-nsw Caballero, intendente del rey. Urk I 137, 8;
jo»- sp
Cegar. Urk IV 85, 6; Campesino B2, 105; Estar
ciego, Campesino B 1, 188.
spw[t] [est.] Campesino B l. 113.
ípyf
Vejiga de la orina. Ebers 31, 9 (139).
spn
□
iii
Adormidera Man. 130.
Papaver somniferum L.
□
Pushkin g4057, D2-g4053.
4. [verbo] Ser noble. Urk I 39, 16.
M
$ 1 , ^ , Sps
Alcanfor (?). Ebers 83, 20 (673).
spsw
Nobleza, dignidad. Himno caníbal (TJnas) W501.
¡p sw
Ofrendas preciosas. Beni-Hassán I, 20.
spsw
O spnn
(?) Ebers 64, 17 (440).
spnn
,i i i
□
Parte de una planta. Edwin Smith 14, 6 (41)-16, 12
(42).
: QOSpnt
Rico, [pl] Admoniciones 2, 7.
jL á
spst
Mujer noble, ipil Admoniciones 3. 4-4. 12-7, 10.
r spss
------1 /WvVV<A
(?) Ptah-hotep 500 (P. Prisse 15, 6).
1
Ü spnt
J
L_i
Hombre rico. Nefertv 10.
spss
......... AVAMA
Enriquecer. BM 614, 11; Ser rico, acaudalado, Nue­
va York 15 (Les 79, 22).
2. [sustantivo] Riquezas. Urk VII 2, 3; Valor, PtahRespetar. Berlín 1157, 13 (Les 84, 8).
hotep 509 (P. Prisse 15, 9).
3. [adjetivo] Noble. Sinuhé B. 237.
^
'
s ñ [inf.] Berlín 1157, 13.
^SPP
(jíj^
j4PP¡ ,, spssw
sfy t
1. Majestad. Urk IV 19,15; Louvre C286,22 (RB 112,
1. Manjares. Westcar 7, 21.
2. Riquezas, cosas preciosas. Náufrago 147-165; Si­
12).
2. Respeto. Cairo 42155 ii, 1; Hatnub 24,2 (RB 73,6);
nuhé B. 187-286: Ptah-hotep 491 (P. Prisse 15,4);
Ptah-hotep 238 (L2 4, 6).
Admoniciones 8, 8.
I........iAA
spsst
s fc
Riquezas. Admoniciones 3,3.
Combatir. Urk IV 32, 9.
Jarra ritual. Siut 13, 27.
s few [ppa] Urk IV 32, 9.
1. Estar descontento. Cuenco de Kaw exterior 3; UrkI
r r r i ¡fw
Respeto, honor. Siut 11,8.
23, 7; Disgustarse por, Ptah-hotep 472 (P. Prisse
14,
*5
—.
^
I I I
siw
Levadura, espuma. (W738b) Ebers 35, 6 (176)-80,
9).
17 (643); Hearst 8, 13 (112).
2. Una especie de pez.
^< y
Tetrodon fahaka.
Dd JQa~
IT
__a i ^i i sfwt
Hinchazón, tumoración. [pl] Ebers 72, 19 (556): Ed­
0
O spt
win Smith 2, 10, (4).
Morbilidad. Ebers 84, 19 (684).
i..... i ex v _
n
□ ¿C£>- SP*
Ceguera. Ebers 57, 17 (356).
^ i i i Siwt
Respeto. Les 64, 11.
§fSf
□TM s
Respeto. Estela poética 4 (RB 53, 15); Gebel Barkal 49
Sptyt
Vejiga. Ebers 100, 11 (854a)-49, 6 (265).
O
Sf
Hinchar. [cyxqc>].
sfw [est.] Ebers 73, 6 (561).
(RB 53, 12).
“
C
^
sfsfyt
Quien inspira respeto. Les 65, 20 (Louvre C30)
1/
sfsft
1. Respeto, dignidad. Berlín 1367, 6 (Les 63, 16); [pl]
Les 64, 4-65, 18 (Louvre C30).
2. Cabeza de carnero. Urk IV 701, 7 (An. Thutmose III
4. Ponerse el sol. BM 826, 4 (RB 113, 13).
5. Pasar legados. Urk I 36, 15.
5, 27).
JY
I I I sfsñ
Una especie de semilla medicinal. Ebers 35, 11 (181)-
sm w [imperativo pl] Admoniciones 10, 3.
81, 15(651).
sm w [prosp.] Admoniciones 10, 7.
° s fs fn ts de lago. Ebers 25, 19/20(108).
sñ
“
sm t [inf.] Westcar 12, 12-23; Urk IV 18, 11; Sinuhé
Cabeza de carnero. Urk IV 183, 10.
B,249; Campesino R, 36; B 1, 32-73-201.
O
i i i sftyw
Hinchazón. Ebers 13, 2 (39).
sm.tí [est.] Westcar 12,23; Ptah-hotep 19 (P. Prisse 5,1).
<=.(]() p L j sfdyt
Féretro de madera. Tumbas Tebanas II.
^
'
sfdw
®ir sm Ponerse en camino. Sinuhé B. 19.
• n sm h r r .f nkiw No ha murmurado ofensas. Ani 3,
24/5.
Objeto ritual de metal. Urk IV 1296, 5.
° sm m Pasear durante/en. Campesino B 1, 201.
lc^=.%c>Y sfdw
Jr
Rollo de papiro. Koptos 8, 7 (Les 98, 16); Kagemni;
8 sm r Caminarpor los pasos. Ptah-hotep 313 (P. Prisse
Campesino B l. 305.
8 sm hr Ir por. Admoniciones 10, 3.
[pl] Cairo 42155 iii, 1.
° sm h rr Murmurar, parlotear. Ani 3, 24/5.
i
i---- 1»
sfdt
es i i i
Féretro de madera. Admoniciones 7, 2.
10,4).
• smt iyt Ir y venir. Admoniciones 6, 12; Beni-Hassán I,
44, 2.
an
1. Ir, marchar. Westcar 1, 20; 4, 7; 12, 25; Náufrago
Pasaje, [pl] Berlín 10050, 4/5.
23-121-155; Urk IV 651, 7 (An. Thutmose III 1,42);
Sinuhé B. 27-285: Campesino B2. 114-116-134;
smíy
Irregular, anormal. Edwin Smith 6, 15/6 (15)-13, 18 (41).
Admoniciones 12, 13-13,4; Irse, Leb 126; Ptahhotep 19 (P. Prisse 5, 1); Campesino R, 3; B 1, 40;
Anormal, enfermo. Ebers 39. 8 (197) [cpnno].
Caminar Ptah-hotep 313 (P. Prisse 10, 4); Admoni­
—o^s, ffffff smlw
ciones 6, 10); Les 82, 7; Venir, Campesino B2, 98;
1. Alto Egipto. Urk III 5, 5; LM N II 99. 3: BM 614. 5:
Salir, Admoniciones 2 ,1 [ipe].
Urk IV 21. 15: Kahun 3. 1 (Les 67, 13): Hatnub 24.
2. Conducir. Urk IV 18, 11.
2 (RB 73, 5): Urk IV 60. 6: Siut V. 2; Admoniciones
3. Balbucear un lenguaje. Ptah-hotep 211 (P. Prisse 7,12).
2,
11.
2. [referido a una semilla]. Hearst 7, 15 (94); Ebers 82,
Shemu. Leb 88; Urk IV 648, 9 (An. Thutmose III 1,
13(657).'
* sm íwm hw Alto y Bajo Egipto. Gebel Barkal 45 (RB
63,
r m ---->@ sm w
3); RB 48, 15 (Punt).
^
i* ™
13); Ebers 18, 2(57)
[ujcum].
Estación de la recolección. Formada por los meses
de Pashons, Payni, Epiphi y Mesore.
Smw
smfw
Sur. BM 10471; Jnumhotep II21 (Urk V II26, 16-Beni
Hassan 25).
Encantamiento, [pl] Admoniciones 6, 6.
"ÍZf
w
smw
Caminante, viajante. Sinuhé R, 29.
Desgracia. Les 68, 23 (Amenemhat III en Abidos-
smw
III
Recolección, cosecha. Leb 69; Urk IV 667, 12 (An.
Cairo 20538 II).
Thutmose III I, 102); Siut I, 279 (Les 93, 7); Admo­
**m íw
Extranjero, vagabundo, [pl] Urk IV 390, 8.
niciones 9, 7 [üküm].
™~’ y$ smiw
i i i
Enfermedad demoníaca. Louvre C284, 14 (RB 108, 3).
1. Abrasar, calentar. Urk IV 19.12: Ebers 53.19(313).
(
/wwww\
smyt
smm [2a gem]
2. Tener temperatura. Edwin Smith 13, 18 (41).
3. Secar. Kahun 2, 18 (Les 67, 9).
Bastón de paseo. Kahun 19, 45.
Sme
Cebada del Alto Egipto. Cairo 20500, 2; Ebers 16,19
sm [narrativa/subj.] Kahun 2. 18.
(51); Campesino R, 47; Bt, 36; B 1, 5; B2, 137.
iJ./CD
*1 I—
JT1
V Y \ Sí
Cantar. Westcar 12,1.
sm.ti [est.] Urk IV 19. 12.
o>l íl j smmt
Calentura, fiebre. Ebers 52, 21 (303).
sms
fm r-s
Corona del Alto Egipto. BM 574, 6 (Les 75, 8); (di­
vinidad) Sinuhé B, 271.
1. Seguir, conducir. Ptah-hotep 175 (P. Prisse 7, 7)
BM 10471; BM614, 1-13: Urk IV 13. 9: SinuhéB
170-171 [tpFltpe].
3*1"j S ü 1 Smcw
Músico, [pl] Sinuhé B. 194.
sm cty
Cantante. BM 10472; Año 400 10.
2. Acompañar. Louvre C 12. 12: Sinuhé R. 3.
3. Servir. Ptah-hotep 174 (P. Prisse 7, 7).
4. Continuar con. RB 51,4 (Punt).
5. [sustantivo] Séquito. RB 123, 4.
• hr sms En compañía de. Les 83, 6.
• sms n Seguir a alguien. Pushkin 1.1.a. 1137, A5.
2. Movimientos. Ebers 36, 6 (188)-99, 1 (854); Sinuhé
B, 99; Marcha, Urk IV 652, 9 (An. Thutmose III 1,
sms-wdi
55).
RV
^A
sms[w]
WWAY
Seguidor, asistente. BM 614, LD; Les 68. 10 (Ame­
i—-
dx
= ^7 5
Procesión funeraria. Sinuhé B, 192.
— O
^ J \
Sn
Una especie de árbol. Gebel Barkal 11 (RB 57, 16).
nemhat III en Abidos-Cairo 20538 II); Náufrago 1-178;
Sinuhé R. 2; Campesino R, 47; B 1, 38-40; Bt 32.
Luchador. Munich GL-WAF-35, 14 (Les 74, 11).
[pl] Ani 1, 23; 6; Urk IV 651,16 (An.Thutmose III 1,
Un epíteto de Horus.
48); Ebers 90, 18 (763); Admoniciones 10, 2; Séquito.
X
Sinuhé A(pY
Infestar por cocodrilos. Leb 74.
• sm swpr Vasallo [lit.: el seguidor de la casa]. Les 89,
snw [est.] Campesino B l. 130.
15
(BM 101).
• sm sw hr Seguidor de Horus. Urk IV 86, 4.
^
m
$
3 = i sn-wr
Océano. Estela poética 20 (RB 55, 11); Urk IV 86, 9.
-1— -l-
»
sms[w]
sn
A
x=x
X ^ jtZa. sni [3a inf]
«m
Séquito, seguimiento. Westcar 7, 22; Pushkin g4071.
sms BM 614, 11.
1. Preguntar, indagar, inquirir. Ptah-hotep 464 (P. Prisse
14,
7) [tpine].
2. Instituir. Westcar 7, 25; Urk IV 694, 7 (An. Thut­
—illa smsw-itiw
Comitiva real. Urk IV 139, 11.
SmsM *
Séquito, seguimiento. BM 286, 17 (RB 114,16 / 115,1);
Admoniciones 5. 2.
smst Urk IV 651. 16.
mose III 5, 16).
3. Murmurar una rebelión.
4. Conjurar. Hearst 11, 13 (170); Ebers 48, 4 (252);
Maldecir, Sinuhé B. 74.
5. Litigar con. Kamose 31; Reclamar, Ptah-hotep 338
(P. Prisse 10, 12).
AVMV\
smsmt
sny [compl. neg.l Sinuhé B. 74.
^
/w »v w \
Cáñamo. NSG 69 [epmoi].
AVVNAAA-UU-X
Cannabis sativa L. Man 82.
snn [compl. neg.] Ptah-hotep 464.
snn [pia] Leb 102.
1. Acciones, negocios, requerimientos. BM 614, 810-13.
snn [nom.] Ptah-hotep 338.
*
t ú
snt [subj.] Westcar 7, 25.
snt [inf.] Ebers 30, 6 (131).
II i XIH i i
Fenigreco, alholva. Ebers 2b, 18 (9)-27, 1 (118); Cam­
pesino B 1, 33 [cpcgmi].
• sn ht Instituir procedimientos. Urk I 13, 3; Criticar
Tigonella fóenum-graecum L.
el procedimiento Westcar 12, 9 [ver snt].
• s n h tr Instituir procesos contra. Urk I 100, 13 (Uni
Miembros del séquito, de la corte, magistrados. Jnum-
10).
hotepll 117 (TJrk VII 30.17): Hammamát 113. 10 (RB
X *
wwww^i i - n
76, 5); Sinuhé R, 10; B, 281; Campesino B l, 140;
sai [3” inf]
Urk IV 58, 8; Les 65, 7 (Cairo 20089).
Sufrir, padecer dolores de parto. Westcar 9, 22 [qjtune].
snyt Ani 3, 13.
M ir
AW M
I
4-#, *55! 2 M ¡
1. Dispersar. Urk IV 269, 14.
2. Tempestad. Urk IV 535. 1.
K A f l u i r Snyt
(WVWA I
X czd sni [3a inf]
I
Tempestad. Libro de los muertos WB 481, 4.
•M
sne[w]
Rodear. Sinuhé B, 213.
/w w w
XCZZ3
/W W W
Almacén. Helck § 11 A, 3; Siut I, 284 (Les 94, 6); Cam­
O
snnt [reí. imp.] Sinuhé B. 213: Estela poética 20 (RB
pesino B 1.301: Admoniciones 7.10-8.4: Urk IV 781.2.
55,
sncw Campesino B l. 173.
11); RB 48, 15.
• sn c n nsw Almacén del rey. Admoniciones 10, 3.
X (¡
sni
/VWWW 1
Hedor. Ebers 93. 18(788).
I ^
AMVM
\VV
s/iy
1. Pe/o. [pl] Ebers 667, 3 (474); Naville 17. 101: Ad­
moniciones 4. l;[pl] RB 123, 10.
2. Pestañas. Ebers 63, 12 (424).
íS n
I
snc
1. Repeler, rechazar, repudiar. Ani 2,14; Ptah-hotep 223
(L2 4, 3) [cycoti2].
2. Retener rebaños. RB 117,8.
3. Abominar, detestar. Campesino B 1, 61.
I I I
sn cy w [ppp pl] detestar Campesino B 1, 6 1.
Una especie de fruto y su semilla. Ebers 7, 16 (23)-9,
1 (26).
i
_v'fls ir
sny
Agresor. Ptah-hotep 455 (P. Prisse 14, 3).
\V\ AAVAVt
sny-n-wsc
II I
'I I I
Una especie de semilla o mineral. Ebers 70, 8 (519).
1. [posible variante del anterior] Repeler, rechazar,
repudiar. Ptah-hotep 223 (L2 4, 3).
sncy [forma sdm .n.f ] T. Carnarvon 1 13.
2. [sustantivo] Eliminación. Ebers 32. 15 (153).
f)
a
* -
niin
X
snc
1. Necesidad. Ptah-hotep 34 (P. Prisse 5, 4); Kahun
[posible variante del anterior] Ser rechazado. Urk IV
3, 5 (Les 67, 17).
65,9.
snc
n
Retener. Les 89, 20 (BM 101).
2. Mal. Enseñanzas de Lealtad 6, 11.
AVWVNAA
X0 ( ^
sn‘
snw
1 • Pelo. Ebers 69, 5 (499); BM 10059 15, 2 (47); Sh
nuhé B. 291.
Pecho. Libro de los muertos WB 112, 13.
__□
j| snc
2. Fibra. Ebers 95. 10(811).
*=%
I t I
Valor. Campesino B l. 14.
sn‘
Agente de policía. JEA 22, 41.
l "Ut
/wmmI I 1
X,^
oO
---Y i ^i i Snw
Arboleda. Bakemionsu (Munich) iii, 6 [ü)hm].
$
P
MWM
.........
J
snw
Recinto cerrado. Urk IV 184, 16-835, 5.
Tempestad. Nefertv 25.
^
Snw
mJLL
X O \C Z is n w
&
•MV\
«_JL£
Cartucho. G 522.
Peón. Cairo 20473.
X—
sncw
JI
Obstáculo de sangre. Edwin Smith 20, 14.
X lo
S/IWf
WM
Circuito. Urk IV 82. 13.
snwt
X
sncw
Jx I t I
Una especie de planta. Hearst 9, 7 (127); Ebers 73,
Granero. Urk IV 58, 10 [cpeyn©].
18(566).
[dual] Urk IV 55, 13; Les 79, 7.
WM
—
[pl] Admoniciones 9, 4.
snct
Detención. Ptah-hotep 223 (P. Prisse 8, 3).
ni__j snct
Almacén. Urk IV 50, 10.
.C.WV5. I I SnCty
Contrario. Campesino R, 64.
sn[w]
Red. Leb 9; (?) Admoniciones 2, 13 [cpue].
l
J
[posible variante de snbt] Pecho. Sinuhé B, 201.
X J| ^ snbt
Pecho. Estela poética 2 (RB 53, 13); Ani 2, 10; Merenptah A. I, 10: Ahmose 33 (Urk IV 8, 15); Les 71, 8/9.
[pl] Ebers 35. 18 (185).
* J.
C=1 □ „
j2l snp
AWWVN
[pl] Ahmose 5 (Urk IV 2, 15).
Snby
I 1
x
snft
1. Adversario, enemigo. Ptah-hotep 206 (P. Prisse 7,12);
Una especie de semilla. Ebers 5 ,5 (1 6)-25, 15 (106)-
Agresor Ptah-hotep 455 (P. Prisse 14, 3) [cpcuiiT].
64, 17(440).
n
snty
/W M M
a
2. Un hombre colérico. Ptah-hotep 206 (L2 3, 15)-323
^ snnt
(L2 5, 6)-323 (P. Prisse 10,7).
Círculo [lit.: lo que rodea-pia]. Estela poética 11 (RB
[pl] Estela poética 6 (RB 54, 2); Urk IV 61, 10; RB
54,10).
xp
C2CD sns
47,4.
Pastel. Westcar 1, 14; 4, 15; 6, 20; Ebers 11, 2 (31)37, 20 (192); Hearst 5, 14 (74).
n m
a ^
WMW
X s=> %
sntw
—
I£ jí-i
Contienda, riña. Textos de los sarcófagos I, 43.
/WWW
sns
.
X < ^= .(1 ^5 sndyt
Arrancar. Urk V 170, 12.
[variante de sndyt ] Faldellín. Sinuhé L, 6; Delantal,
X o* snt
WIA
sntt
\
Contienda, riña, [pl] RB 122, 5.
rz=j snsw
Losa para ofrendas. Urk IV 498, 1.
- = ii< w á
\
Campesino B 1, 63/4 [ujermu].
Círculo, circuito. Gebel Barkal 14 (RB 58, 8)-18 (RB
59.3): Urk IV 16. 7.
o (<
=*
A
O
s t^ O
in *
[variante de sndt] Acacia delNilo. Ebers 16, 22 (52)-
snt
27, 20(127) [ipoi rre].
Oponerse a alguien. Ptah-hotep 391 (P. Prisse 12, 7).
1
$ o* s/if
AfWWVN
snd
A'VWVW
Madera de acacia. Urk I 108, 4 (Uni 44).
\
Alguacil. Urk IV 436. 3.
1
/ S ¿Mí*
s/ií
Faldellín. Sinuhé B, 308
1. Conjuro. Ebers 19, 3 (61)-69, 3 (499) [umie].
X^ 0
VMV
2. [verbo] Conjurar. Ebers 19, 9 (61).
3. Blasfemar a un dios. RB 118, 11.
'
[u)©mtcü].
sndt
U
Acacia del Nilo. Gebel Barkal 29 (RB 60, 14) [ipoi it ©].
Acacia nilótica Desf.
4. Castigar un crimen. Levden V88.
• snt n Criticar a. Westcar 12, 9.
Guardián del faldellín. Siut I, 284 (Les 94, 5).
srí
Ser vengativo. Campesino B 1, 270.
I IQ -^ v
Snty
^
1. [adjetivo] Joven. Ptah-hotep 51 (L2 1, 14).
[fem.] UrkIV 691, 10(12).
2. [verbo] Reducir. Edwin Smith 7, 16(19).
r~ m
6 a
Muchacho. Urk IV 2, 14 [tpHpe].
ss
Mineral de alabastro. Ebers 69, 20 (511).
sti
ss
Un hombre humilde. Ptah-hotep 160 (L2 3, 5); Ad­
Vaso de alabastro. BM 614, V 1.
moniciones 4, 2 [cynpe].
[pl] Louvre C34 (Les 96, 10).
Srí
Bloquear. Urk IV 385, 17.
srít
a s
Hija. ZAS 55, 85.
1. Ser experto. Urk IV 97, 7.
2. Comprender. BM 5645, v3 (Jajeperraseneb).
ss Gebel Barkal 38 (RB 62,3).
Hombre pequeño, humilde, (comparado con un grande)
BM 1372.
• ss} m Estar conversando con, razonando. Leb 84.
3. [sustantivo] Sabiduría. Sinuhé B. 33.
[pl] Hatnub 24, 20 (RB 74, 5).
< |> ^
srr [2a gem]
1. Disminuir. Siut I, 295 (Les 95, 7).
ss}-hr
Experto. Urk IV 74. 12.
2. Ser poca cosa. Sinuhé B, 258.
Sslw
3. Estar disminuido. Ptah-hotep 640 (P. Prisse 19, 7).
Búbalo. Urk VII 36, 9 [u)ou)].
sr [narrativa/subj.] Ptah-hotep 640.
srsw
Pasador de caballos, [pl] Urk IV 697, 16.
Muchacha. Westcar 12, 14.
'^/CD §rí
Un tipo de grano. Urk IV 747, 5 (An. Thutmose III 8,
Í S ,K '
Lengua. Pvr 127.
Descripción médica, conocimiento, [pl] Ebers 36, 4
(188); Edwin Smith 1, 9 (1).
mrr,
15).
“
8 Srtw
Nariz. UrkI 104, 13 (Uni 29); Les 63, 3 (Cairo 20281)
Ss!t
Anochecer. JEA 6, 300.
t......i
W I ssy [3a inf]
[ujm].
Refinar el oro. Urk IV 1938, 4.
srtv Merenptah A. I 8.
6_í)()^ ssyt
[pl] Kamose 9.
_ 8 _ p i ss
Féretro (?). Urk IV 1814, 12.
Una especie mineral. Ebers 56, 12 (339).
ssw
Lino. Sinuhé B, 288.
/}AAA
I I
ssp
V
1. Recibir. Ani 1, 4; Estela poética 14 (RB 54, 15);
Amuleto, ídolo. Campesino R, 43.
ssp
BM 10471: Ebers 80. 15 (642); Hearst 8, 12(111);
RB 52, 2 (Punt); Kamose 34; Ptah-hotep 543 (P.
Palmo (una medida). Armant 103 (RB 64, 9); Urk IV
Prisse 16, 6); [tratamiento] Ebers 36, 16 (188)
84,
[lytun].
1/7 del valor de 1 codo.
1.
2. Tomar. Ani 1,16; Kagemni: un mazo, Náufrago 3;
Tomarse un tiempo Millingen 1,11.
3. Coger, atrapar pescado. Leb 89.
Avuda. Ptah-hotep 400 (P. Prisse 12, 10)-408 (P. Prisse
4. Apropiar. Ebers 99, 17 (854e).
12 11
, ).
5. Cobrar. Campesino B 1, 192.
6. Aceptar. Ptah-hotep 121 (P. Prisse 6, 11); la ver­
dad, BM 5645, v5 (Jajeperraseneb); servicios, BM
sspt
Parte amelonada/apepinada de una planta. Ebers 11,
4 (32)-35, 22 (186)-41, 3 (203); Hearst 1, 3 (3).
574, 5 (Les 75, 7).
§spt
7. Agacharse. Sinuhé ,B, 33.
Melón. Náufrago 50; Ebers 44, 9 (219) [iptune].
8. Ponerse en camino. Sinuhé B, 246.
Cucumis meló L. Man. 95.
9. Realizar, crear el suelo. Sinuhé B, 301.
10. Poner apósitos. Edwin Smith 13, 20/1 (41).
¿mi
□ n
nt
sspt
sspw [pia] Campesino B l. 192.
1. Casa de verano. Westcar 2, 3-5-8.
• ssp tp wít Tomar el camino adecuado hacia. Urk IV
2. Capilla. Urk I 107, 5 (Uni 40).
322, 7.
LJ
^
MWM
sspt-dhn
Música para coro, estribillo. Urk IV 978, 12.
ssp
1. Alba, amanecer. Campesino B 1,201; Louvre C286,
8 p j ^ C ^ ] ssm
Sinaí. Kahun 2, 14 (Les 67, 6).
12 (RB 111,8) [xn ].
2. Brillo. Merenptah A. I 13.
• r ssp Desde/al amanecer. Westcar 7, 18.; Kahun 1,10
(Les 66, 10)
ism
Rollo de cuero. Urk IV 1104, 7.
6
ssm
Enrojecer. Ebers 37, 18(192); Edwin Smith (com) 282.
ssm.ty [est.] Ebers 37, 18.
1. Estatua. Urk III 4. 9.
2. Imagen, reflejo. Ptah-hotep 402 (L l, 12).
3. Esfinge, [pl] Sinuhé B, 249.
JL
Ssmw
Enérgico, [pl] Ebers 37, 7 (190).
^ jÉr ^
Contribuyente, [pl] Urk I 3, 4.
Shesmu. Himno caníbal (Teti).
Una divinidad antropomorfa.
5
ssmwt
Una patología. Ebers 62, 9 (408).
o oo ssmt
Malaquita. Urk IV 706, 12 (An. Thutmose III 5, 35);
q
st
X
Tasa. Urk IV 1962. 18
o n i f ^
St
Una región. RJB 66, 1.
I St
Trabajador de la piedra. Urk I 38, 17.
875, 15.
i..•""••i ■
S J k W
Ssmty
Ensangrentado. Edwin Smith 7, 17(19).
ssmtt
Shesemetet. Louvre C 10, 3.
sti
O0.
1. Secreto, misterioso [adjetivo]. Pushkin 1.1.a. 1137,
A6: Urk IV 780. 10.
2. Difícil, complicado. Urk IV 650,14 (An. Thutmose III1,
Originaria del delta y venerada en el-Kab. Representada
37); Les 77, 9 (el-Bersheh 1 ,14); Inaccesible, dificulto­
com o una mujer con cabeza de leona.
so camino, RB 50,6 (Punt); Les 77,7 (el-Bersheh 1 ,14).
3. [sustantivo] Dificultad. Sinaí 90, 6 (Les 86, 7).
ssr
Flecha. Kahun 1, 4 (Les 66, 3); Ahmose 33 (Urk IV
4. [verbo] Estar oculto.
8, 14); Armant 4 (RB 64, 8); Sinuhé B, 274.
• sti m Ocultar a. Sinaí 90, 6 (Les 86, 7).
[pl] Gebel Barkal 16 (RB 58, 8).
[pl] Admoniciones 6, 6-7, 5.
i—1P<^
ssrt
Mantener el fuego (?). Himno caníbal (Unas) W 514.
[fem.] BM 614, 2-3; [pl] RB 50, 6 (Punt).
3
■3 1
¡5¡ sst
O
kl
S0w
Polvo. Edwin Smith 14, 5 (41).
Misterio. LMN I, 167.
Zü
■fi
sst
Alabastro. Pushkin g4037, H; Urk I 107, 17 (U ni
<?
xi
i i stiw
Zarza, matorral. Admoniciones 3,11.
stit
43).
á
Secretos. Urk IV 134, 8.
Sistro. [pl] Urk IV 98. 6.
,CT3 ssdw
Ventana, [pl] Kamose 8.
]<=»m i sst
styw
I
Myt
Golpe de remo. Westcar 5 ,1 5 .
V
»
styw
Tortuga. Ebers 27, 15 (124)-57, 6 (347).
= /)< } £
s ty w
Un tipo de ofrenda de carne. Urk IV 1953, 4.
styt
Líder. Westcar 5, 19; 6, 23.
ky styt
i
Cámara de la nariz. Edwin Smith 5, 16(12).
stm
V"“í) ^
AW
W
WAVWwil
sd-nhn
~
Tutor. G M II p.326; Les 91, 8 (Kahun 13).
sd-r
I
Proclamación pública. Urk IV 1114, 2.
^ ^ •L —
sd-hrw
Ser pendenciero, provocar. Ptah-hotep 373 (P. Prisse
1. Alboroto. RB 111. 11.
11, 13) [üjtgm ].
2. Ser dañado. RB 112. 11.
stm
Hostilidad. Sinuhé B, 98.
1= 3
\
sttwt
cscsJl I I I
Caparazón de tortuga. Hearst 11,15 (170).
sdi [3a inf]
1. Apartar. Leb 58; Expulsar a alguien, Admoniciones
11,4; temperatura, Edwin Smith 3, 8 (7)-9, 20/1
(28) [tyrre].
2. Retirar del fuego. Ebers 8, 1 (23)-53, 7 (308).
Equipar (?). Textos de los sarcófagos I, 280.
*
Bolsa. Textos de los sarcófagos I, 71.
3.. Extraer órganos. Himno caníbal (Unas) W 511;
calor. Ebers 3 1 .1 5 (142).
4. Quitar. Siut I, 293; Sustraer inventarios, Admoni­
ciones 6, 7.
Nombre del santuario de Sokar en Menfis. Deir elBahari 11.
I..... '1 es
s = m stt
Cámara. Urk I 85. 1.
sd
□
Mortero. Ebers 2 1 ,1 2 (68).
sd
-I
Cripta. NSG 72.
i ___ ,I sd
5. Salvar. Les 67,20; Rescatar, Campesino B 1, 138.
6. Proteger la imparcialidad. Ptah-hotep 417 (P. Prisse
13,2).
7. Recortar en la montaña. Gebel Barkal 13 (RB 58,
6).
8. Saquear un país. Gebel Barkal 40 (RB 62, 8).
9. Recitar [variante del verbo siguiente]. LMN 169.
10. Cortar un palo. Náufrago 54.
11. Excavar un canal. Urk IV 28, 3; lagos, Admoni­
^
Lago artificial. Urk IV 1668, 19.
*=!<* Sd
Vulva. Ebers 95. 17(813).
sd
Cataplasma. Ebers 52, 13 (298).
^ ^ 3
sd
Engordar. Urk IV 745, 4 (An. Thutmose III 8, 11).
ciones 13, 13.
12. Leer [variante del siguiente]. Sinuhé B, 200.
13. Evitar una inundación. Campesino B 1. 157.
14. Encallar. Campesino B l. 259.
15. Eliminar. RB 120, 12; escritos, Admoniciones 6,
5/6.
16. Deponer al rey. Admoniciones 7, 1.
sdyt
^
sdw
IT I
sdt [inf.] Ebers 8 , 1 (23).
Parcela. Westcar 4, 9; Leb 69.
sdt [forma sdm t.f ] Náufrago 54.
[pl] Campesino B2. 65.
■*=*'
—
i
¡ sdw
D
Aves acuáticas. Urk IV 1380, 1.
sdd [nom.] Edwin Smith 9, 20/1.
• sdm Ponerse a salvo en. Sinuhé B, 214; Sacar de,
sdw
es
Balsa de tabla, [pl] Admoniciones 4, 10-7, 10
Admoniciones 7, 5.
[ty T e ].
sdw
• sd hr Tirar de una soga. Campesino B 1, 163.
Alfombra de piel. Admoniciones 9, 1.
*C=»
=%
(=sll JJ
§dw
sdi [3a inf]
t*= I
1. Leer. Westcar 2, 23; Les
Tablón, [pl] Admoniciones 4. 10.
68
,
8
(Amenemhat III en
‘*==1 \ ^
sdwt
Abidos-Cairo 20538 II); Sinuhé B. 200 [determi­
Parcela, [pl] Campesino B l. 303.
nativo cambiado]; Recitar, LMN I, 167.
2. Divulgar. Pushkin 1.1 .a.l 137, A3.
x-3*
sdt [inf.] Kagemni: Campesino B2. 128.
II
^ ^ 7
&
c^=»
tíSia
sdi [3a inf]
1. Educar. Urk IV 34. 16: Urk I 51. 13: Siut V. 23.
2. Amamantar. Louvre C286, 16 (RB 111,16).
sdt [ppa fem.] Louvre C286, 16.
,1 --------. am m a a
i) sdn
e a i?\
Estar cerrado. Libro de los muertos WB 89, 12.
2 1 ? . **
Vino de granado. COA III, p. 164.
sdt
Aljibe. GM II p.326.
<^=>C^3TD sdt
Masa, pasta. Ebers 53, 18 (313); Edwin Smith 21, 16.
sdt
Cocodrilópolis. P. Wilbour 43.
sdy
Zanja. Urk IV 660, 15 (An. Thutmose III 1, 91).
Actualmente Medinet el-Fayum.
, =— o sdt-cs c
I
sdyt
Canal. Ebers 65. 15(456).
ooo
Un festival. Jnumhotep II 94 (Urk VII 29, 20-Beni
Hassan).
ñ
T I i I,® &-nfrw
Una ciudad. Sinuhé R, 5.
*»
Colina. Leb 59.
OI I I
kii
[colectivo] Polvo/grano, harina. Ebers 2b, 14 (8)-73,
18 (565); Hearst 9, 7 (127).
2. [adjetivo] Alto. Náufrago 156: Florencia s i 774. 3.
[fem.] Campesino B 1, 6.
3. Violento el viento. Campesino B l. 245.
0 kt si Altanero. Sinuhé B, 230.
• k i srf Ser arrogante. BM 6 1 4 ,9 .
/]----- ^
kiiniw
Un pueblo o región. Urk IV 782, 10.
a W N m i &y
Parte del sicomoro. Ebers 22, 1 (71); una especie de
semilla, Ebers 74, 10 (572).
[colectivo] Grano. Admoniciones 6, 2.
*,y
Un lugar alto. Urk IV 364, 3 [K¿ae].
Una especie de semilla o un mineral. Ebers 73, 15
(565).
Alto trono. Urk IV 2006, 14.
Y w t3*¡nfi
1. Ser alto. Siut V, 19; Alzar, RB 119, 10; la corona,
Urk IV 16, 12: Ani 2. 2; el corazón, Ptah-hotep 374
(P. Prisse 12, 1); la voz, Campesino B 1, 26; Exaltar
Vomitar. G 453.
^ w
Vómito, [pl] Ebers 60, 18 (385).
un nombre. Urk IV 21. 5.
kit [ppfem ] Urk IV 21. 5.
Colina, [pl] Urk I 104, 16 (Uni 30).
Una región o un pueblo. Urk IV 782. 9.
’Q
kib
Recto, intestino. Ebers 42, 12 (207).
J E
*****
Vanaglorioso, ufano. Hammámat 114, 7.
**
1. Doblarse. Edwin Smith 12, 5 (35).
2. Doblar una cantidad. Urk IV 389, 2 [kcüb].
Barcaza. Westcar 8, 3; Campesino B 1, 35.
Jj H
Tierras altas. Urk IV 331, 4 [K^eie].
->bw
Recodos. Pvr 2061.
**
k ib w
Importancia. Edwin Smith 14, 11 (41).
Colas de serpiente. Pvr 1146.
**
Enemigos extranjeros. Urk IV 896, 11.
Pecho. RB 121, 8: Ebers 71. 2 (528); RB 121, 8.
**m dt
Oración funeraria. Millingen 1, 9.
^)dyt
Una especie animal. Ebers 56, 13 (339).
*klw
Una patología, [pl] Ebers 35, 21 (186).
4 & . . ■ ■ -m-r
Tierras altas. Admoniciones 4, 3; Abbott 4, 3.
Una especie de planta. Ebers 47, 2 (246); Hearst 5,
Cerrojo de unapuerta. Libro de los muertos WB 150, 7.
13 (74).
kirdyr»
Hacha. Urk IV 669. 15.
¿ M "
**
[colectivo] Lodo. Urk IV 57, 9 [k^?].
Yeso, escayola. Amarna V 26, 24.
¿ IH *
Naturaleza, forma de ser. Bakemionsu (Munich) iii,
2 [ 61).
Vomitar, escupir. Ebers 37, 17 (192); Kahun 5, 36.
*’s
Atar. Himno caníbal (Unas) W510; Encordar un ar­
co, Sinuhé B, 127.
kisw [est.] Ani 1,10.
s\ kih
Doblar la mano. Urk IV 28, 16.
P® vs
Cusae. T. Camarvon 1 5.
Capital del nomo XIV del Alto Egipto. Actualmente
z)^ p < ? f * » *
Escala de cuerda. Pvr 2079.
el-Qusiya.. A pocos kilómetros se encuentran las ruinas
de Me ir.
m
^
Un tipo de pastel. Urk IV 1130, 17.
[variante de kis] Vomitar. Ebers 38, 17 (195).
k wr
kyni
Minero del oro. JE A 4, 247.
Qyna. Gebel Barkal 19 (RB 59, 6); Urk IV 653, 13
(An. Thutmose III 1, 64).
¿JflEtá »
Pacífico [sustantivo]. Ptah-hotep 323 (L2 5, 6).
----.fWl
A
kc
[adjetivo] Frío [pl] Edwin Smith 14, 2 (41).
Vomitar. Ebers 30. 16(R B 131).
/T
Inclinar. Petosiris 6,2; Doblar el brazo, Ebers 3 7,15 (191).
/) §
/w w w \
/ y ----- kb
I li AVVW
A
k ch
^
Libación. Urk IV 165. 1.
n
A
Esparcir. Urk IV 1686, 9.
k<h
Hombro. Hearst 5, 7 (78); Ptah-hotep 231 (P. Prisse
8, 6); Codo. Ptah-hotep 445 (L l, p l) [Ke2].
[variante de kib ] Doblar. Urk IV 745, 11 (An. Thut­
[pl] Ebers 1 .5 (1 ).
mose III 8, 12); una ofrenda, Urk IV 187, 17.
• ir.f k ch nfr Prestar una buena asistencia. Ptah-hotep
aJr=
411 (P. Prisse 12, 12).
*b
Región de la primera catarata. Urk I 110, 11.
Esquina, ángulo. Urk IV 653, 12 (An. Thutmose III 1,
* b!t
Diadema, corona. Jnumhotep II 188 (Urk VII 34, 3)
64); Kahun 2, 18 (Les 67, 9); Sjut I, 278 (Les 93, 5);
en [F]; com o sustituto de kmit en [RB]; Circuncidar
UrkI 126, 1 [K0 0 2 ].
en, [BAR].
¿ Ü lk Y
• k ch sn Seno de una red. Urk IV 659, 4 (An. Thut­
Una medida de cerveza. Siut i, 284 (Les 94,1); Urk IV
mose III 1, 88).
ñ i?— *
„_&A^=3 I
ü J li
n m
*__QA I
Z lj íj íj o kby
ñ ¡(i
___aAl-fr
^
Esquina [variante del anterior]. Urk I 126, 1.
ñ k'hw
Luz solar. Urk IV 1811.3.
^ I ^A kcht
■ •
____D
8 2 8 ,4 .
4 Í$ m
Una especie de semilla o mineral. Ebers 62, 20
(415)-68, 6 (487); Papiro méd. de Londres 15, 5
(L51).
z j j f l = *bb[2agem^
Paletilla de buey. Siut 8, 322 [el determinativo es una
1. Calmar, estar tranquilo. Westcar 5, 3-7; T. Carnar-
paletilla].
von 1 5; Atemperar, BM 614, 7.
2. Enfriar. Les 68, 17 (Amenemhat III en Abidos-Cairo20538 II); Ebers 33, 16 (163)
[k b \].
1, Catarata. Urk IV 99, 6; BM 574, 13 (Les 75, 16);
¿Jfl=
Urk VII 7, 20.
kb [narrativa/subj.] Westcar 6, 2.
l.A g u a fría .lM L lll, 17.
kb [pasiva]! Ptah-hotep 445 (P. Prisse 14, 5).
kbhw
kb [ppa] B M 6 1 4, 7; Les 80, 16.
kb [est.] Ebers 36, 14(188).
[ver el anterior] Libación. Petosiris 12, 5; Ani 2, 16.
• AVMVVN
kb.wyn [est Ia pl] T. Camarvon 1 5.
• in wnn ib.kkb r.s ¿Es qué vas a tolerarlo? [lit.: ¿Es
¿ Ü lfc u
. mw
Frescura, frialdad. Admoniciones 9 ,9 -1 1 , 13.
qué te vas a calmar (enfriar tu corazón) por ello?].
Cielo. Pvr 841.
Cairo 25975. 8.
• kb ht Amigable [lit.: quien es calmado de cuerpo].
Ptah-hotep 323 (P. Prisse 10, 8).
3. [sustantivo] Frío. BM 826, 14 (RB 114, 10).
¿JJE
¿JJft
jjc* kbht
Vaso para libación. Urk IV 22, 7.
a JW ÍE
* bt
Frescor. Kahun 2, 17 (Les 67, 9).
.-» 1 n.
-T\
n ^ kñ t
f\
*bbwt
Agua fría. Textos religiosos LACAU 22, 60.
\= ^ i i i
[abstracto] Fama. JEA 32, pl. 6.
S\
¿üi/í ***
/WWW
, c> . kfn
\. Fuente. Urk IV 55. 5.
2. [verbo] Purificar. Pyr 1995.
Un tipo de pastel. Siut I, 284 (Les 94, l).
mmwvmÍA kfn
1. Cocer. Libro de los muertos WB 208, 13.
kbh
Baño, [dual] Urk I 127. 13.
[pl] Urk 1 33. 17.
2. Estar sólida la sangre. Edwin Smith 6, 2 (1 2 ).
j k ) *m¡
1. Arrojar, lanzar. Westcar 4, 10; RB 120, 12/3; Les
Aves acuáticas salvajes, [pl] Campesino B 1, 113.
IX M m
Urk IV 85. 2.
Muerte. Urk IV 518. 10.
- V
69, 1 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II);
I I I
L/ _2T
kbh-snw.f
Qebehsenuef. Textos religiosos LACAU 27, 4.
2. Crear. Ani 1,2; Gebel Barkal 43 (RB 62, 14); Ebers
19, 17/8 (62); dignidad, respeto, Les 64, 3; cosas,
Urk IV 164, 12.
Uno de los cuatro hijos de Horus, representado con
3 .Producir.Ebers99. 11 (854d); LouvreC47,2 (Urk IV
cabeza de halcón. Divinidad protectora de los intesti­
51,4); Hammamát 110, 11 (RB 77, 8); Provocar jú­
nos.
bilo, Les 71, 19.
4. Repujar. Armant 103,4 (RB 64, 8); Forjar un metal,
Concebir una idea. Sinuhé B, 224.
Urk IV 53. 16.
5. Permanecer, demorarse (?). Bentresh 24 (RB 109,
^ Q kn
Tocino. Ebers 55. 1 (325).
kn
^
/VVSVM
Ser voluminoso. Siut V, 16.
km íy [pa] Ebers 19, 17/8.
/ } ■$ kn
Poderoso, [pl] Admoniciones 2. 7-9, 5.
km iw [est.] Armant 103, 4.
ñ
X
******* .....■
kmít [reí.] RB 49, 1; Ebers 99, 12 (854d); Louvre
ñ
kn
Valeroso, valiente. Admoniciones 7, 7; Les 79, 6.
C47, 2.
kmít [p.] Hammamát 110, 11 (RB 77, 8).
ñ X kn
Obrar mal. Campesino B 1, 12.
6. [sustantivo] Producto. Sinuhé B. 265.
kn
0
ül
Terminarse, acabarse. Admoniciones 3,
W f)k n
a J ^ I I t™3
AAMWV
1. Temperamento. Jnumhotep II 114 (Urk VII 30, 15Beni Hassan); Naturaleza, BM 826, 10 (RB 114,4).
Estera. Admoniciones 10, 5 [6 o o y n e ].
^
kn
VMWN
Ofensa. Louvre C286, 22 (RB 112, 11).
2. Lamento. NSG 86.
A
^
kn i [3a inf]
IM
VM J J
1. Papel en un festival. Urk IV 157, 11.
2. Creación. Urk IV 173, 15.
lfm3w
Una clase de soldados, [pl] De ir el-Bahari 125.
/ ) £ ( ] kmi
1. Ser fuerte, valiente, bravo. A hm ose 8 (Urk IV 3,
8 ).
2. Alcanzar la anchura. Campesino R, 46.
/w -vw v
knn [nom.] Ahmose 38 (Urk IV 9, 16); Náufrago 133;
• kmi spt Discreto. Urk IV 63, 14.
Z )£ ()H
8 [khh].
Sinuhé B, 107; Campesino R, 46.
Z) ^
kmyt
A W W IA
tun
Un tipo de resina / goma. RB 50, 16 (Punt); Ebers 25.
knt [inf.] Ahmose 8 (Urk IV 3, 8).
2(101 )-4 1, 18(205)
3. [adjetivo] Valiente, valeroso. Gebel Barkal 8 (RB
iO
III
1«
[k o m h ].
57, 10); T. Carnarvon 10: Kamose 7-10.
hrd kn Niño robusto. Leb 100.
4. [sustantivo] Valor. Gebel Barkal 16(R B 58, 14).
hotep 168 (P. Prisse 7, 6VPtah-hotep 168 (L2 3, 7)-
• m n k n Fama [lit.: el nombre de valor]. Ahmose 3
415 (P. Prisse 13, 1): Hammamát 113. 5 (RB 75. 13);
(Urk IV 2, 5).
Les 90, 9 (Kahun 11); Magistrados, Náufrago 177;
ñ íjQ kni
Jnumhotep II 7/8 (Urk VII 26, 2-Beni Hassan 25);
Abrazo. Náufrago 133-168.
ñ
Hatnub 24, 2 (RB 73, 4/5); Admoniciones 7, 9-8, 9-
QQ kni
1\_0 '
/wvwvn 1 V —jQ
Abrazar. Náufrago 44; Merenptah A, I 4
10. 6: Bentresh 9 (RB 107, 8).
[K o y n ].
üJh#, C#. f Jrí
^ (¡f-j- kni
/VWMM ■
Fardo. JEA 37, 114.
=
%
kni
r
knbty
o \\
Magistrado. Siut 11, 22.
AWVWV * A'WWW
Cálamo aromático. Man 68.
Acorus calamus L.
ñ
N~^J1. mí &n*w
AAAAA*\ >
[pl] Urk IV 1111.3.
/}
/WAWV |
|
|
knn
Supremacía. Armant 103, 3 (RB 64, 5).
i±± k
Capilla portátil. Les 7 1 ,4 .
ñ
/WVWM I
kni(w)
V#
Palanquín. Westcar 7.12-14; 10,1: Admoniciones 10.5.
J Í L lr ^ ^ns
Enterrar. Urk IV 1197. 1.
^
A/WWW 1 I
I
*
knkn [reduplicado]
1. Machacar, moler. Ebers 27, 2 (1 19)-58, 20 (363);
kni Urk IV 666. 16(A n. Thutmose III 1, 101).
Ü K
¿ A§
^
/WAMA /VWWM ‘na i in i »
Hearst 2, 7 (21); Pulverizar medicamentos, Ebers
85, 12 (694): Hearst 8. 12(110).
I
Pigmento amarillo. Libro de los muertos WB 374, 1.
knit
^ Q J lí
AVAW\ 1
Amarillez en los ojos. Ebers 62, 22 (416).
2. Comer. Admoniciones 8, 10.
• knkn r mnh ... a la perfección. Ebers 20, 13 (65).
^
^ OQ ^
knknt
/WWVVN WVWVW 1 1 V 75*—
^
^
Mazo (?). Kahun 2 0 .3 1 .
kny
^
aw m a
-A
Bravo (título). Urk IV 34, 2; Valiente, BM 826, 11
(RB 114, 6); Vigoroso, BM 826, 16 (RB 114, 14).
/w^wm0I01^ -it |ik| | knyt
’ ^
Cuerpo de elite. Kamose 6.
AWMM V
m
U
Pfo/or, valentía. Estela poética 3 (RB 53, 14); Ah­
mose 10 (Urk IV 3, 15)- 26 (Urk IV 7, 9); Urk IV
648, 1 (An. Thutmose III 1, 8); Berlín 1157, 10 (Les
84, 3); Poder , Ahmose 19 (Urk IV 1, 8).
Acciones valientes. Kamose 4,
knbt
^
•—
>
—
*es
^
AWAW »..... ..........
&nt
Cumplimiento, realización. Ptah-hotep 269 (L2 4,
/WWWV —e í-J
Esquina. G 497.
^
J lp á
U
i i i
knbt
Cuerpo de magistrados. Urk VII 2, 15; 6, 12; Ptah-
13).
^
knt
^ tís=» knd
B l, 308/9; Admoniciones 2, 6-3, 7; Les 72, 21; RB
Causar ira. Les 80, 18 (BM 581).
120, 8 [kcücüc].
kndt [pia] Les 80, 18.
krsw [est.] Admoniciones 2, 6.
krí
krsw [ppa] Les 79, 5.
Atronador. Náufrago 57.
A
2. [sustantivo] Entierro, [variante de krsw ] Leb 54;
krw
Ani 5, 3; Nu 72, 12/3.
Tempestad. Cairo JE 41437, 5 (TPPI § 18).
£ , \ **
Plegar. Edwin Smith 17, 16 (48).
ñ
Sarcófago. Admoniciones 7, 8.
l l l krfw
•
krs[w]
1. Entierro. Urk I 151,5; Sinuhé 191.
Arrugas de la cara. Ebers 87, 6.
ñ
2. Sarcófago. Urk IV 1424, 16.
Contracciones. Edwin Smith (com) 427.
£
^
C:jP krñ
C W
£=>PÍ
---t——I krst
Saco, bolsa de tela. Rhind 62 (Les 61, 12); Ebers 53,
Cámara funeraria (?). Les 89, 3.
krst
12(311).
<á>o krrt
Enterramiento. Urk IV 48, 7
[✓-—~--i-i ,,-n
Cerrojo. Textos de los Sarcófagos VI, 249j.
Z)
Z)
I
<A
ZZ>I
Caverna. Louvre C286, 2 (RB 110, 5); RB 118. 2.
[K ^ e tc e ],
krstt
Equipamiento funerario. Urk I 138, 8; Urk VII 9, 18.
krrt
Llama. Himno caníbal (Unas) W522.
krht
Un tipo de vasija, [pl] Urk IV 54, 3-183, 14-766, 8.
krht
Estirpe. Siut V, 33.
Cerrojo. RB 121,4; Urk IV 116, 8
[ k h a a i] .
ñ ^
c—> 0 krt
Hinchazón. Edwin Smith 6, 1 (12).
ñ
i i i
krtindni
Un pueblo o región. Urk IV 781, 7.
krht
Espíritu con forma de serpiente. Admoniciones 7, 5;
Urk IV 386, 7; Penderá II, 79; Siut 4, 8; Cairo
20543.
Cavernícolas. Merenptah A, I 13.
kh
Vaso. Urk IV 1859. 10.
ii
1. Enterrar. Pushkin g4051; Náufrago 169; Campesino
i
0 khkhw
Trabajadores del metal. Hammamát 113,11 (RB 76,7).
AMVWVS
ks
Hueso. Ptah-hotep 17 (P. Prisse 5, 1); Ptah-hotep 17
[pl] Ebers 90, 16 (763); Westcar 10, 10-18-25; Him­
no caníbal (Unas) W498; RB 123, 9.
ksy
Habitante de Cusae. Ebers 48, 19 (260).
Una especie de planta. Ebers 22, 8 (76).
Z) ^ k k t
Zl'-sdk
Espina de pescado, [pl] Ebers 47, 11 (248); Hearst 6,
1 . Dormir.
BM
826, 8
(RB
1 1 4 , 2 ) [k
Sueño [ver kdd ]. Millingen
l o
16
(RB
1 0 8 , 8 ).
kd
G ^
2.
ksn
í
**
o t
].
2 , 1.
'
Quien modela. Urk IV 2 2 3 , 6 [el determinativo es Jnum
3 (75).
^
i i
Barco de transporte. Louvre C 2 8 4 ,
^
\\ ^
ksnty
Una especie de semilla o mineral. Ebers 34, 18(171).
(L2 1 ,5 ) [k&.c].
í|i
Q
iCkWl I I
trabajando en un tom o de alfarero].
*sa
1. Ser difícil. Westcar 9, 22; 10, 4; Ptah-hotep 252 (P.
Prisse 8, 12).
Í o *
85, 14
[narre].
kd
2. Ser costoso. Ptah-hotep 23 (L2 1, 6).
3. Ser miserable. Ptah-hotep 446 (P. Prisse 13, 11).
*d
Circular. Urk IV
1.
Construir. Westcar 9 .
renptah A. I
4. Ser doloroso, penoso. Edwin Smith 3, 3 (7).
Beni Hassan
12:
25:
Florencia s i 7 7 4 .
Jnumhotep I I 1 9 3 (Urk VII
2 6 );
IJrkJ
121, 13:
Ptah-hotep
4;
Me-
34, 12379
(P.
5. [adjetivo] Difícil. Sinaí 90.12 (Les 86,12); [pl] SiutV.
Prisse
12, 3 )
; Edificar, Leb 6 0 ; Reconstruir, Sinuhé
19; Peligroso, Ebers 27, 12 (123).
B,
[fem.] Ptah-hotep 301 (L1 a4).
2.
Modelar cuerpos. Admoniciones
3.
Trabajar piedras. Urk IV
6. [sustantivado] Miserable. Ptah-hotep 81 (P. Prisse
6, 2)-81 (L2 2, 5); Problema, Ebers 51, 22 (295);
Ptah-hotep 456 (P. Prisse 14, 3).
2 9 7 [kcüt].
kdt freí.] Urk IV
4.
2, 4.
183, 3.
18 4 . 15.
[sustantivo] Construcción. Siut V.
6.
• n rd.i cnh hr ksn.f No he hecho que la vida fuese du­
II O
ra [lit.: que estuviese portando su dificultad], Amenhotep el hijo de Hapu 5.
8 m ptksnt Años de infortunio. TPPI §7, 3.
1. Forma. Edwin Smith 5,21 (12)
[k o t].
2. Reputación. Urk VII 5, 9; BM 614, 8-14; UrkI 106,
n rl mw m
9 (Uni 37); Ptah-hotep 463 (P. Prisse 14, 7).
*«*
1. Dificultad, peligro. Leb 10; Urk IV 47, 2.
2. Infortunio. Les 70, 2.
3. Ejemplo. Ptah-hotep 199 (P. Prisse 7, 11).
4. Naturaleza, forma de ser. Ptah-hotep 215 (P. Prisse
4 ,1 ).
5. Carácter. Sinuhé B, 32.
*df
6. Condición. Amenhotep 7 (el hijo de Hapu).
Colección. BM 5645, 1 (Jajeperraseneb).
kdm[i]
7. Disposición. Ptah-hotep 494 (P. Prisse 15, 4).
Una región. Sinuhé R, 53; B, 219.
[pl] Ptah-hotep 215 (L2 4, 1).
kdnl
• ir kdt.f Hacer su reputación. Pushkin g4053, B 1.
• nb kd Hombre de virtud. Les 88, 12.
Una región. Urk IV 188, 15.
8 hrkdw Por completo, enteramente. Ebers 12,13 (37).
• kdrm nh A la manera más perfecta. Edwin Smith
Qadesh. Urk IV 649, 5 (An. Thutmose III1, 20)-781,6.
21, 17.
Una medida de peso. Urk IV 666,10 (An. Thutmose III
Cambiar, invertir. Urk IV 85. 14.
1, 1 0 0 ) [ k i t s ] .
{]“ -CD kdty
kdw [pia] UrkJV 85, 14.
Una especie de grano. Louvre C34 (Les 96, 10).
kdw
Habitantes de Qedu. Urk IV 649, 10 (An. Thutmose III
1,23).
m
Una especie de conifera. Urk IV 672, 8.
íc T ~ 0
1 2 ^ - ^ *dd
.
ir
1. Alfarero. Ebers 40, 9 (200)-48, 17 (259).
Sueño [ver qd]. Urk IV 530, 3.
2. Constructor,
[pl] Les 66, 11.
w
[pl]
Admoniciones 3,
r r ,
Caracteres, acciones. KB 116, 7.
6 [gk cü t].
*Mw
Caracteres. Textos de los sarcófagos I, 192.
k
♦ [pronombre sufijo de segunda persona del singular
♦ [construcción kí.....kí] Si..... entonces T. Camarvon 1
7: Ptah-hotep 78/9 (L2 2, 4).
masculino]
♦ [construcción hr kí ] Admoniciones 12, 14.
♦ [adjetivo posesivo] Tu, tuyo.
♦ [construcción n ttkísdm .f] B M 5645. 5 (Jajeperra­
♦ [sujeto en oraciones de predicado verbal] Tú.
♦ [objeto directo del infinitivo] Te.
seneb).
♦ [delante de predicado nominal] Kagemni.
♦ [objeto indirecto tras la preposición n] vá fz, para ti.
* [tras preposiciones].
Toro, buey. Westcar 7, 2; 8, 24-26; ASAE 6; BIFAO 5;
Sinuhé B .l 18-119-123.
♦ [PNE] Entonces, luego, así. Westcar 3,3; 9,14-16-17;
Campesino R, 6; Admoniciones 5, 3-12,2; BM 5645,
[pl] T. Camarvon 1 6; Hatnub 24, 3 (RB 73, 9); Náu­
frago 145: Siut V. 13.
7 (Jajeperraseneb).
♦ [construcción sdm.kí.f ] RB 51 (Punt).
♦ Frecuente en las invocaciones de ofrendas. Petosi-
♦ [construcción kí sdm.f\ Les 97,20 (Kahun 29); Ebers
ris 2. 2: BM 614. V I.
23, 12 (90); Kamose 23.
♦ [construcción kí.fsdm .f ] Urk IV 655, 3 (An. Thut­
m ose III 1, 78); Les 92, 5 (Kahun 13).
♦ [construcción k í.fsdm .f negada por tm] Hearst 11,
14 (170); U rkJY 655, 4 (An. Thutmose III 1, 79).
tí
U l* *
1. Ka. Westcar 7.25: Ani 1.5: BM 614. 10: Kamose 35:
Ptah-hotep 125 (P. Prisse 7, H: Sinuhé B. 203; [Is­
la del] Náufrago 114.
C 3D
Ui i i i
2. Fortuna. Les 68, 19 (Amenemhat III en Abidos-Cairo
20538 ID: Urk IV 38. 3.
_
_
dos-Louvre 20538 II); Ptah-hotep 393 (P. Prisse 12,
7); Admoniciones 5, 1-9, 11; Louvre C286, 4 (RB
U
110, 8).
U i - = ^ te
Deseo, [pl] Ptah-hotep 342 (L2 5, 13); Buenos de­
ki Ani 1, 6.
seos, Ptah-hotep 398 (P. Prisse 12, 9).
y
UfU ki-hi-ki
5omes y su festival, Urk IV 44, 10 [;xoi^2k].
u
,
kifwl
L J
Comida, alimento. Les 68, 18 (Amenemhat III en Abi-
M
l ^
u
Extranjeros. Admoniciones 4, 1.
A*"'
Región nubia. Urk I 101, 15 (Uni 16).
Trabajador. G 280.
k)P
1. Pensar. Ptah-hotep 117 (T. Prisse 6.10): Sinuhé B. 112;
Campesino B 1, 129; Admoniciones 13, 2; Planear
1. Harén. G 501.
2. Apatamentos secretos. Boulaq XVIII, 6.
una lucha, Sinuhé B, 131; conspiración, RB 123, 8/9;
Reflexionar. Urk IV 651,10 (An. Thutmose III1,44).
bp
Fumigar. Pvr 184.
2. Considerar. Sinuhé B, 7.
3. Llamar a un ushabty. Bakem ionsu (Ushabty de
Lyon) 8.
[variante del anterior] Fumigar. Kahun 5, 8; Ebers
61,
19(396).
kít [ppa] Berlín 1157, 5 (Les 83, 23).
kipw rpasival Admoniciones 11, 1.
kit [reí. perf.] Sinuhé B, 144; Ptah-hotep 267 (P. Prisse
kip.ti [est.] Ebers 61, 19.
9, 4).
* kip m Fumigar con incienso. Admoniciones 11,1.
kit [inf.] RB 123,8/9.
• k ir Pensar en. Ptah-hotep 255 (P. Prisse 8, 13/4).
Cabaña, choza. Louvre C 12, 15; Náufrago 43.
n
i
Barco nubio. Berlín 14753, 3 (Les 84,21); RB 78,9/10.
-JiiM
LJ
tepip [reduplicado]
Cubrir. ZAS 57, 32.
[colectivo] Excrementos. Ebers 56, 13 (339).
kipW
Cocodrilo. Ptah-hotep 262 (P. Prisse 9, 3).
Higos de sicomoro. Náufrago 49; Ebers 20, 10 (65).
U % °
—oJ&ri i i
kihsw [compl. neg.l Campesino B l. 213/4.
Incensario. Himno caníbal (Unas) W 513.
□Z ' f t o P
kP]s
Tapadera de lino. Edwin Smith 22, 6.
[variante de k[i]s] Kush. Urk VII 5, 17.
tamca
Una región o un pueblo. Urk IV 781, 15.
U
k[l]S
Kush.
k lm w
1
ks Gebel Barkal 29 (RB 60, 13); Kamose 19.
Recolección de la uva. Tumbas Tebanas III, 30.
¡W|
u ^ r a k>
mw
kiki
Viñedos. Kamose 11; Bakemionsu (Munich) iii, 6.
1. Ricino. Ebers 6 ,3 (19)-44,20 (224); Hearst 6,15 (82).
u
'
AWWM
I
■
JímA,
2. Mala hierba. Admoniciones 13, 2.
klny
Vendimiador, viñador. Campesino B 1,263; Cairo 20167,
Formaciones patológicas. Ebers 27, 16 (125)-72, 3/4
b2; Beni-Hassán I, 29 [cíMe].
(546).
m n rm
-Irvv
kit
¿kM
. k!rii]
Conspiración. RB 47, 9-123, 11.
Capilla. Jnumhotep II 203 (Urk VII 34, 19-Beni HakM
ssan 26).
Arquitecto, [pl] Sinuhé B. 303.
[pl] Les 71, 6.
kirí BM 10471.
U J )n
Construcción, trabajo, trabajo artesanal. Urk V II2. 14;
Estela poética 24 (RB 56, 3); Les 68, 6 (Amenemhat III
U i<=>lí)í]N]lM^l kíry
Una región. RB 66, 15.
ki-[hr]-kiw
L- J
Festival del 5omes. Urk IV 109. 15.
U U ^
i i i ©
U 1U
<r> k=> I
kit
U
kirkir
Báculo, cilindro. Urk IV 667, 2 (An. Thutmose III 1,
en Abidos-Cairo 20538 II); Ptah-hotep 368 (P. Prisse
11,
IH: Admoniciones 3. 11; Urk IV 165.3.
[pl] Amenhotep (el hijo de Hapu) 5; Leb 62; Louvre
C 11, 2- C12, 16; RB 75, 1 (Hammamát 129); Ad­
m oniciones 3, 8.
• kit n chi Profesión de guerrero. Les 83, 2/3.
101).
u
Ser rudo. Kagemni (R Prisse 1, 12); Ser arrogante
Vagina, vulva. Ptah-hotep 337 (P. Prisse 10, 12).
Campesino B l. 213/4.
ü
M
!
kít-mtr-ht
LJ
Una región. Urk IV 781,9.
Un instrumento de metal. Ebers 66, 19 (469).
y s p v *.
kytiswn)
\\
.kwi
° ,
Una especie de semilla. Ebers 76, 8 (595).
♦ terminación del estativo de primera persona del sin­
gular] Yo.
tófi
Alazor. Man 83 [ x o y x ] .
i JL— n l ^ \ Q 0 kbcswdn
J
j 1
AWWVV
Una región o un pueblo. Urk IV 782, 16.
ICarthamus tinctorius L.
n /WMVN
kt
kbnt
1_J| ^
Gritar. GM II, p.293; Hatnub 14, 4.
kit
Un tipo de embarcación. Urk I 134, 15.
T i w i kp ° y
Grito de aclamación. Pvr 197.
Kepeny (B iblos). Gebel Barkal 11 (RB 58, 1); Sinu­
ky
hé R, 53; B, 29; Ebers 58, 16 (361); Adm oniciones
Otro [cosas]. Westcar 12, 5; Gebel Barkal 13 (RB
3 ,7 .
58, 5); Ebers 1, 12 (1); Sinuhé B, 119[k©].
kyw [pl] Urk IV 648, 4 (An. Thutmose III 1, 11); RB
_
□
kpnwt
53, 8: Urk IV 780. 13 [ K o o y e ] .
Barco marino. Urk IV 323,2-107,12 (An. Thutmose III
kyt [fem. irregular] Campesino Bt, 30.
5, 36).
• ky ... ky Uno ... otro. Admoniciones 12, 13.
'Y
kf
• kyn ky Uno para otro. Ptah-hotep 492 (P. Prisse 15,4).
• ky sp Otra ocasión. Gebel Barkal 16 (RB 58, 14).
• k yd d Otra teoría. Ebers 99, 9 (854c).
ky
Otra persona. Leb 83; Ptah-hotep 105 (L2 2, 10);
[variante de k f ] Privar de (hr) pastos. RB 117, 4.
a*
1. [ver k f ] Despojar. Admoniciones 3, 9.
2. Ser discreto. Merikara 64..
Westcar 7. 16: Sinuhé B. 4 8 -133: Campesino B 1. 44105-107; Admoniciones 8, 3.
.ky
\\
• [Terminación del dual de 2a persona del singular].
Ebers 60, 15 (384); Campesino B 1, 166.
kíí
1. Fondo. Ebers 54, 22 (3 2 5 ).
2. Extremidad, tallo, [pl] Ebers 35, 9 (179); Hearst 5,
13(74).
3. Parte trasera de un pájaro. MuK 4, 1.
^
Mono, [pl] Náufrago 165.
ta
k&
Ser expulsado,, nacer (?). MuK 3 ,4 .
kyncnw
k
Canaanitas. Urk IV 1305, 7.
í[ ,] - ib
• kf[i]-ib hr Fiarse de. Ptah-hotep 433 (P. Prisse 13, 8).
— o kñ
k íI ! ] - ib
Un hombre de confianza. Ptah-hotep 233 (P. Prisse 8,
Claridad. Leb 139.
|
6); Ptah-hotep 223 (L2 4, 5); Les 90, 13 (Kahun 12).
[pl] Admoniciones 2, 9.
kñ
Fiabilidad (?). Campesino B 1, 321.
_
kñ
Corte, incisión de una herida. Edwin Smith 1, 10(1).
km
° m-kí[i]t Verdaderamente. Urk IV 1344, 9.
ki)tyw
Creta. Admoniciones 3 ,8 .
kfí [3ainfl
[pl] Edwin Smith 5, 6 (10).
kñiw
^
Un tipo de embarcación marina, [pl] Urk IV 707, 12
(An. Thutmose III 5, 36).
ív/M kftyw
1. Destapar, descubrir. Náufrago 60; una herida. Ed­
win Smith 5, 1 (9).
2. Despojar. Sinuhé B, 146; Urk I 78, 8.
Kefetiu (Creta). Estela poética 16 (RB 55, 3); Ebers
9, 19(28).
3. Desguarnecer las velas. Campesino B 1, 56.
4. Saludar. Ptah-hotep 445 (L1 p l).
1. Completar, totalizar. Ptah-hotep 193 (P. Prisse 7,
10): Náufrago 127: Urk IV 58. 13: BM 826. 6 (RB
kfy [prosp.] U rkI 78, 8.
I*"*"*!
113, 15).
2. Cumplir años. Amenhotep (el hijo de Hapu) 9.
kñ [inf.] Ptah-hotep 445.
¿a
kmt [forma sdm t.f ] Náufrago 118.
k fc
1. Captura. Urk IV 663, 5 (An.Thutm ose III 1,
km.ti [est.] Admoniciones 14, 2;
96).
2. Hacer capturas. Urk IV 35, 17.
3. [sustantivo] Terminación, fin. Campesino B 1. 203.
k fcw [ppa] UrkJY 32, 9.
4. Provecho. Leb 32; Beneficio, Ptah-hotep 402 (L 1,
12/3).
k fc
J\
Atrapar. Kamose 18-27.
^
k fcw
Guerrero. Urk IV 898. 17.
^
k ff
1. Chupar leche, mamar. Ebers 50, 1/2 (273).
2. Ser expulsado (?). MuK 1, 2.
5. Medio (como opuesto a principio y final). Ebers 56,
4 (336).
6. Resultado. Campesino B 1, 182.
• m km n En el espacio de. Gebel Barkal 6 (RB 57,
5).
° m km n it En un abrir y cerrar de ojos. Armant 103,6
(RB 64, 12).
8 nn km n spss m-hmt.sn No se puede sacar beneficio
sin ellos. Ptah-hotep 607 (P. Prisse 18, 6).
¿ni
Ser hosco. Urk IV 132. 6.
knm
Envolver. Pvr 1197.
1.Negro. Ebers 59, 20 (375)-83, 20 (673); Urk IV 98,
1-168,5; Edwin Smith 6, 15 (15) [kxug].
kmt [fem.] Ebers 42. 16(207).
knm[y]t
"iWWWViO
Tiniebla. Textos de los Sarcófagos I, 240b.
knmt Libro de los muertos WB 257, 1.
Cabello negro, [pl] Ebers 65, 9 (415).
2.
h
T
m
3. Ennegrecerse. (?) BM 826, 7 (RB 113, 16).
¿3
i m -"T
Kemur (distrito). Amenhotep (el hijo de Hapu) 1.
£2
iw /l km-wr
knm{y w
Quienes viven en la oscuridad. Urk IV 896, 14.
knh
Oscuro. Urk IV 1097. 2.
^ f ^ \T
JJ,
A W W A A «_
Kemur (la región de los lagos amargos ?). Sinuhé B,
knhw
0
Oscuridad. Libro de los muertos WB 446, 1.
21 .
kns
lCUly
[colectivo] Rebaño. Urk IV 1373, 3.
, fan«r
Regiónpúbica. Ebers 33, 20 (164).
fv/M knkf
Un territorio. Les 83, 6.
Uñü especie de castaña. Ebers 22, 16 (82)-65,6 (449).
kmt
“1
AiVM W
knktw
Una especie de madera. Urk IV 707, 7 (An. Thutmose
Terminación, acabado. MuK v 3, 3.
III 5, 36).
^ J
m
* im í
I
La Tierra negra (Egipto). Ahmose 11 (Urk IV 4, 3);
Gebel Barkal 8 (RB 59, 3); Kamose 18; Sinuhé B,
Impopularidad. Ptah-hotep 244 (P. Prisse 8, 9).
kntwisni
!26¿32-34; Náufrago 28-94-147; Campesino R, 7; Ad­
moniciones 6, 9.
r■
Un territorio o un pueblo. Urk IV 783, 3.
V--«i-- ■■
¡O
■z-]©
¿i* i f;i
kmtw
Egipcios [lit.: los habitantes de la tierra negra] Kahun
2, 4 (Les 66, 17).
^
knitw
JT
Un pueblo o una región. Urk IV 782, 5.
J¡&
Raspar una inscripción. Amarna V. 26, 24.
ra
S khi
Alzar la voz. Textos de los sarcófagos I, 226.
ni
Causar mal. MuK 6, 5.
h^ rt kh
kk
1. Ser oscuro [verbo]. Westcar 10, 23.
T
Sofocar. Ebers 39, 4 (196).
khw [est.] Ebers 39, 4.
3
khww
T
kkw [compl neg] Westcar 10, 23.
Kehuu. Himno caníbal (Unas) W509.
2. [sustantivo] Oscuridad. Louvre C286, 12 (RB 111,8).
khkh
kkw
Alcanzar la vejez. Bakemjonsu (Munich) iii, 2.
Oscuridad [sustantivo]. Ebers 62, 19 (415)-102, 10
khlcht
(855w );R B 115,9 [k\ kg].
Golpe de tos. Westcar 7, 19.
^
kt
.
[fem. de Ay] Otra. Ebers 18, 21; Ptah-hotep 196 (L2
Región pubiana. Edwin Smith 20, 17.
3. 9); Sinuhé B, 81-149; Campesino R, 47.
ksi [3a inf]
• k tm s tk t Una cosa en lugar de otra. BM 614, 9;
Agacharse, postrarse, inclinarse.
Campesino B 1. 152.
kt
kst [inf.] Westcar 4, 1/2; Estela poética 19 (RB 55,
Otra mujer. Ptah-hotep 172 (P. Prisse 7, 6).
10).
• m ksw Inclinándose. Estela poética 11/2 (RB 54,11);
¿Zv I
kt
[posible variante de knt] Impopularidad. Ptah-hotep
Gebel Barkal 14 (RB 58, 7); RB 52, 2 (Punt); Sinuhé
244 (L2 4, 8).
B. 18: Urk IV 83. 16.
v—SO^
^
8 m ksyw Inclinados, postrados. Urk IV 15, 11.
_
kt
Mezquindad. Urk IV 61, 12.
kt-ib
U
i i ksbt
Modestia, sencillez. Urk IV 319. 10-406, 10.
Una especie de semilla. Ebers 5, 3 (16)-56, 18 (342).
\\ I I I
J ~ 0 ksbt
kt-hy
[variante de kt-ht] Otros. Urk IV 20, 11; BM 5645, 6
Una especie de árbol. Urk IV 73, 13.
(Jajeperraseneb).
— 51 k s m
J¡
Desafiar. ZAS 60, 67.
_<D —
kt-ht
cy
ii i
Otros. Campesino B 1, 46 [Ke^ciuoyui].
■A
(j/O-Qr ktit
()>|C £4 ksi
[variante de kís ] Kush. T. Carnarvon 1 3.
Caldero, [pl] Himno caníbal (Unas) W 5 11.
% ° ksw
= iJ r i i i
Una especie de mineral. Ebers 69, 12; Papiro méd. de
Londres 15, 7 (L52).
ktw
Cx * ■ I
Pobreza. Bakemionsu (Munich) iii, 4.
v
es
es .m XJ
ktwt
Caldero, [pl] Urk V 61. 4.
es
ktkt
es
• m ktkt Velozmente. RB 123, 14/5.
es
f~\ i i i
ktkt
Una especie de planta. Ebers 75, 6 (585).
¿a
es
'I ktkt [reduplicado]
J j
Temblar. Urk IV 2013. 11.
eses
ktt
Pequeño [adjetivo]. Kaeemni (P. Prisse 1, 4); Ptahhotep 287 (P. Prisse 9, 11).
[fem.] Náufrago 129.
Muchacha. Westcar 12, 22; Alguien pequeño (en com­
paración con un grande), Ptah-hotep 160 (P. Prisse 7,4).
kttyw
Pequeños. Admoniciones 4, 2.
m
®
• r giw rsy Estrecha puerta del sur. Cairo 20009, 2
\ cT ' e >
Precipitado (?). Ebers 59, 11 (369).
#y
(TPPI § 13).
o.
E jk e s:
Impregnar. Ebers 63, 21 (428).
* giw n Despojar de. Estela poética 8 (RB 54, 6).
Una especie de planta. Ebers 56, 12 (339).
Gau (una ciudad) [podría tratarse de Negau]. Sinuhé B, 13.
Una especie de planta [quizá la chufa]. Ebers 34, 11
(168).
glwt
Miseria, necesidad. Admoniciones 7, 6.
¿ P w 'P 'in f]
1. Ser estrecho, [^tuoy].
[posiblemente gbi] Brazo. Ebers 37, 11 (191) [6boi].
2. Carecer de. Urk VII 3, 1; Sinuhé B, 154.
3. Estar constreñido, oprimido. Ebers 102, 10 (855w ).
4. Languidecer. Campesino B 1, 100.
Una especie de ave. Ebers 65, 10 (452).
g,bt
Hoja, [pl] Ebers 51, 17 (294) [stURe].
gii [pia] Sinaí 90. 12 (Les 86, 12).
5. Privación, [pl] Admoniciones 8, 1.
8 n giw A través de la carencia de, por carecer de.
Les 64.
Estar cansado. Libro de los muertos WB 138, 14.
gígí [reduPlicad°]
Cacarear. Westcar 8, 23.
gws.t[i] [est.] Edwin Smith 4, 6.
-
gwg
®
1
gí- ítw
Gritar. Urk IV 1104, 12.
Gadyatu (Gaza). Urk IV 648, 11 (An. Thutmose IIT 1, 14).
g[i]w
Geb. Ani 2, 2: Urk IV 14. 14;R B 48. 15 (Punt); Ebers
Chufa. Ebers 75, 10 (589)-81, 8 (649) [moioy],
46, 22 (245); Hearst 5, 11 (73).
gw Ebers 6, 5 (19).
Hijo de Shu y Tefnut en la eneada heliopolitana. Es­
Cvperus esculentus L. Man 98.
poso de Nut y padre de Isis, Osiris, Seth y Nephtys.
Representa la tierra.
ffií)(jo gy
© J [~ —s» gb
Una ofrenda. Urk IV 1953, 3.
Brazo. Urk IV 414. 17: Edwin Smith 1 2 .9 (3 6 ).
gyw.
Rizoma [relacionada giw ]. [pl] Ebers 32. 1 (145).
gw
Una especié de toro. Ebers 22, 7 (75).
Oca. Ebers 2. 13(5).
© J X gb
Deficiente. Hammamát 113, 14 (RB 76, 11).
®J
Tasas. RB 47. 6.
Lado. Westcar 8. 18-19.
ews
Adosarse. Edwin Smith 5, 13(11).
©
sb¡
Brazo. Edwin Smith (com) 357 [6«oi].
*— o gwi
Estar asfixiado.
* gwi r Sitiar una ciudad. Urk III 5, 12 (Pianjy 5).
gWÍyt
Emboscada. Gebel Barkal 20 (RB 59, 6).
gwíwi
Atar por el cuello. Ahmose 25 (Urk IV 7, 4).
gw!t
Baúl. Kahun 19, 17.
Acompañar. Textos de los Sarcófagos II. 12Id.
-bj^(|®g*»y
Coptita (habitante de Koptos). Les 65, 18 (Louvre C30).
®J®
Estar cojo. Ebers 77, 4 ()[6ik£ih].
fflJffl
sw s
gbgbyt
®m gbgbyt Precipitados. Gebel Barkal 20 (RB 59, 8)
Urk IV 658. 1 (An. Thutmose III I, 86).
JÍ3P g w f
Mono cercopitécido. Náufrago 165.
«bgb [reduplicado]
^J
\ > ® g b ty w
Koptos. RB 75, 5 (Hammamát 129); Koptos 8, 1
(Les 98, 3).
Capital del nomo V del Alto Egipto. En la actualidad
gm yt [pppl Leb 155: Náufrago 187: Sinuhé B. 311:
Qift.
Ebers 47, 16(251).
\\
©
□
gp
Cubrir. Moalla V, a3; Nublarse, Himno caníbal (Unas)
gm w ¡sdm .tw .f 1 Campesino B l. 321.
W496.
©
□
gmm [pasiva sdm .tw.f ] Ptah-hotep 59 (L2 1, 15).
® .5 f
gmm [nom.] Ebers 36. 7/8 (188).
sf
[variante de g w f ] Mono cercopiteco. [pl] RB 53, 2
gmmt [forma sdm t.f 1 Ebers 25. 4 H 02).
(Punt).
®
AV/AVl U ----
gmmt [pia] Ebers 66. 1 (461).
‘ gfn
1. Rechazar. Urk VII 5, 3.
2. Despachar. Ptah-hotep 266 (L2 4, 12).
AVVMM
gmt [forma sdm t.f ] Ahmose 37 (Urk IV 9, 11); RB
46. 3: Louvre C286. 15 (RB 111, 14).
AVWSM.Z L j.
gmt [reí. perfi] Jnumhotep II 38/9 (Urk VII 27, 11);
/WWwV\
«■
Rechazo. Ptah-hotep 273 (L2 4, 14).
Siut V. 15.
gmt [inf.] Hammamát 191, 3 (RB 77, 14); Campe­
8mi
Región témporo-malar (zona de la mejilla). Edwin
sino B l. 283.
• [gm + sdm .f ] Ser capaz de. Edwin Smith 1, 25 (3).
Smith 3. 17(7).
^
gmi [3a inf]
• gm ws Encontrar defectuoso. G 450.
Encontrar. Westcar 4, 23; 5, 1; 6, 9; Ptah-hotep 59
• gm m Encontrar con. Admoniciones 12, 14.
(P. Prisse 5, 10); Leb 51; Ebers 58, 10 (360); Gebel
*n™'
[abstracto] Luto. Sinuhé R, 9.
Barkal 5 (RB 57, 1); Kamose 19; Náufrago 47-61132: Sinuhé R. 19; B, 252: Campesino R. 38: B l. 34-
gm w
Debilidad. Edwin Smith 8, 17.
75-182; B2, 136; Admoniciones 6, 2-9, 4-12, 4; res­
puestas, UjjkJV 47, 1 [6in].
^
gmW
Una especie de aves, [pl] Admoniciones 2, 8.
gm [ppa] Siut V, 11.
gm [subj.] BM 5645, 4 (Jajeperraseneb).
gmwt
Debilidad. Libro de los muertos WB 29, 11.
gmh
gm y [reí,] Himno caníbal (Unas) W 5 15.
gm y [subj./prosp.] BM 5645, 5 (Jajeperraseneb).
1. Mirar, observar. Ptah-hotep 123 (P. Prisse 6, 11);
Kamose 8, 20/1; Admoniciones 7, 12-8, 5.
2. Divisar. Sinuhé B, 25.
Un pueblo del Punt. Urk IV 695, 6 (An. Thutmose III
3. [sustantivo] Mirada. Ptah-hotep 124 (P. Prisse 7, 1).
5, 17).
jí() gn f
Jamba. UrkI 99, 17 (Uni 7).
®
Rechazar. Urk VII 5 .3 .
gnllJSW
Halcón. Pvr 280.
l U
h T
©
gnmw
Planeta. Himno caníbal (Unas) W498.
gmbt
Candela, vela. Siut I, 306-1, 312 (Les 95, 11).
11
AW M Q
§gnn
©
AWVMA
Parte de un bálsamo. Ebers 48, 9 (255).
gm^t
Pelo rizado. Urk IV 200, 16.
8 ^
gmht
Afirmé
1. Estar débil. Urk IV 502, 8; Edwin Smith 4, 14 (8)
[¿non].
Sien, [dual] Ebers 99, 7 (854c).
X gmgm [reduplicado]
San [2a gem]
ÜL
2. Ser suave, blando. G 214.
1. Crepitar. Náufrago 59.
3. Estar hundido. Edwin Smith 6, 13 (14).
2. Destrozar, hacer pedazos. Admoniciones 3, 5.
gnn.ti [est.] Edwin Smith 4. 14.
3. Desgarrar en dos. Levden 350, 5.
® *<r__/T Snh
/VWVWN
Montar.
cy gmt
Ibis negro. G 470.
• g/iA r Guarnecer [lit:. montar contra]. Westcar 7,13.
© °7 T
m wM
| Plegadis falcinellus.
Soporte de un vaso ritual. Urk IV 1296, 5.
©O.
gnw
Rama, [pl] Admoniciones 4, 14.
IT
I I I
/ \
• #ij¿i ii Serv/r a. Urk IV 86, 9.
©
gnht
/wwmO /\
Estrella, [pl] Urk VII 3, 15.
®
Haba. Ebers 3. 14 (1 1V52. 9 (297): Berlín 3038 11,6
(Bin 136); Campesino R, 32.
1---- T
Análes. Urk IV 86, 3-166, 3-199, 9.
gngnt
®
AMMM AVv\W\
AWVWV
Ok
gnt
Semilíquido, pastoso. Edwin Smith 21, 16.
[abstracto] Debilidad. Admoniciones 5 ,1 3 .
gnwty
Escultor. Pushkin g4038: U rkI 65, 1.
También [adverbio]. Les 97, 21 (Kahun 29); Ptahhotep 411 (P. Prisse 12, 12); Gebel Barkal 16 (?) (RB
58,
14) [podría tratarse de una forma de la partícula
enclítica grt]; Ahora, Sinuhé B, 259.
1. Callar. Ptah-hotep 13 (P. Prisse 4, 4)-256 (P. Prisse
1. Establecer una compuerta. Siut V, 3; Fundar una
8, 14); Urk III 6, 8 (Pianjy 6); Campesino B l. 49-
casa, Ahmose 6 (Ukrk IV 3, 2); Ptah-hotep 197 (L2
80-285 [£tu].
3, 12)-383 (P. Prisse 12, 5); Urk VII 7, 13: Cairo
2. Estar quieto. Westcar 5,17-18-20; 6,3; Permanecer
inmovilizado, Himno caníbal (Unas) W 498.
3. Parar, desistir de un ataque. Berlín 1157, 8 (L es
25975, 12; Les 80, 13 (BM 581)l)ícup<|.
2. Colonizar. Gebel Barkal 9 (RB 57, 13); una tierra
Urk IV 95. 16.
3. Refundar ciudades. Urk I 78, 4-78, 17; Restaurar
84, 2).
ruinas. Urk I 78. 17.
grw [pia] Berlín 1157, 8.
* grm hrw Dejar de gritar. Admoniciones 6, 1.
* g r r Guardar silencio en relación a. BM 5645, v4
(Jaj eperraseneb).
4. [sustantivo] Silencio. Ptah-hotep 70 (P. Prisse 5, 14);
4. Poner en orden, organizar una casa, Ptah-hotep 191
(P. Prisse 7, 10); Admoniciones 5, 4
[6xua].
5. Estar preparado, listo. Adm oniciones 2,2.
6. Dotar. Año 400 2-3; Equipar una estatua, Urk IV
97, 13.
7. Surtir regiones. Campesino B 1. 142.
Kagemni.
8. Confiar en. Campesino B l. 183.
grgt [reí. perf.] Les 80, 13.
Orificio anatómico. Edwin Smith 7, 14 (18).
8rt w]
Hombre callado, silencioso. Ptah-hotep 166 (L2 3, 7);
Bakemionsu (M unich) i, 4: Campesino B l. 315.
gr Campesino B 1, 298.
s grgm Dotar con. Urk IV 28, 16.
• grg hr Depositar confianza en. Jnumhotep II 217
(Urk VII 35, 11); BM 5645, v5 (Jajeperraseneb).
9. [sustantivo] Organización, buen funcionamiento.
Hatnub 24, 1 (RB 73 3/4).
— 0 grm
Confinar. Kamose 12.
®IT * *
¿
S
i
1. Mentira, falsedad, falso testimonio. Urk VII 3, 7;
Noche. Pushkin 1.1.a. 1137, A5; Ptah-hotep 138 (P.
Leb 98/9: Siut V. 1: Campesino B l. 67-132-134-159:
Prisse 7, 2); Urk IV 661, 2 (An. Thutmose III 1, 92);
B 2, 97; Cracovia 7 [6oa].
Leb 75; Louvre CIO, 8; Urk I 130, 10; Siut V, 38;
2. Desmentido. Ani 3, 14.
Campesino B 1. 202: BM 826. 6 (RB 113. 15) [Stup?].
[pl] Westcar 6, 24; Admoniciones 13, 2.
jjj^
grh
3. [verbo] Preparar. Campesino B 1, 183.
Fin. Admoniciones 5 ,1 4 .
erg
i i
grgt
Asentamiento, [pl] Urk I 78, 16.
czi grt
[PE] Además, ahora, también. Gebel Barkal 42 (RB
62, 12); Ebers 25, 5 (102); Sinuhé B, 47-51-85;
Campesino B l. 15-17-82-275; B 2,127;L es72, \2[ae}.
• ir grt ASAE 6; BIFAO 5; L M N I, 167; BM 614, 8-10.
gs-pr
1. Distrito administrativo. Koptos 8, 11 (Les 98, 23);
Les 63, 12 (Louvre C30)-68, 3 (Amenemhat III en
Abidos-Cairo 20538 II); U rki 85, 7-102, 6 (Uni 18).
2. Templo, [pl] Náufrago 141.
gs m (?)
Mezcla aceitosa de (?). Hearst 3, 12 (42).
♦ [uniendo un pronombre sufijo] Leb 36.
SS-hr[y]
Parte superior. Urk IV 362, 12; Ebers 70, 4 (517).
Una especie de parásito, [pl] Ebers 5 5 ,2 (326).
®lP5rti Sh[s]
® P^3^
• gsihr Favorecerpor. Ptah-hotep 423 (P. Prisse 13,4/5).
Gacela. Ebers 56, 13 (339)-66, 22 (471) [ ^ 2ci].
£^7
gsi
[fem.] Hammamát 110, 3 (RB 76, 16/77, 1).
Inclinarse una viga. Campesino B 1, 92; una balanza,
[pl] Urk IV 171. 14.
Campesino B l, 96-162-163-312-322; Balancearse.
gh Ebers 65. 18(458).
Edwin Smith 9. 21 (31).
gsiw [est.] Campesino B 1, 96.
I
**
1. Lado. Leb 16: Náufrago 85-102: Ebers 100, 13
Favorito. Urk VII 59, 17.
(854o); Gebel Barkal 13 (RB 58, 5); Les 91, 13
(Kahun 13).
2. Medio, mitad. Louvre C 12, 15; Sinuhé B, 30; Ebers
g*>
Apollonópolis Parva. AEO II, 27; G 598.
Ubicada al noroeste de Nagada.
53, 3 (307) [6 o c].
gsw y [dual] Sinuhé B, 131.
gsi [3“ infl
Correr. RB 114, 7 [tfoxi].
gsy
1. Untar. Ebers 23. 11 (90).
2. Ungir. Sinuhé B, 293.
gsw [est.] Urk IV 688, 15 (An. Thutmose III 5, 8).
• gsm Untar con. Ebers 25, 17(106).
ES .
n
Vecino. Sinuhé B, 151/2.
, O, , gsw
Bálsamo. Ebers 25, 11/2 (104).
® P l ¿T ^
Mitad de un pan. [pl] G 532.
gswy
Barco de vigilancia. Pushkin g4045, B.
1. Parte de una semilla. Ebers 24, 20 (100).
2. Vecinos. Siut V, 8.
íaímAVWM | °I
I
sem r
gsfn
Asafétida. Ebers 48. 13 (258) ^ e x -ei^ ].
i i i
Férulafoetida Regel Man. 101
[inf.] Urk IV 19.4.
gsgs [reduplicado]
ggt
Regular, controlar. BM 826, 6 (RB 113, 15).
Riñón, [dual] Merenptah A. I 8.
© P J gsti
Paleta de escriba. Urk I 22, 9; Campesino B 1, 305.
¿ a s 171 s ty
Harén. Sinuhé C, 1
gstt
Mitad, [mase.] U rkI 105, 1 (Uni 31).
13
Estar cansado. Paheri 7.
t
22; Náufrago 5-11-29; Sinuhé R, 11; B, 38-43-152;
* [pronombre sufijo de segunda persona del singular
Siut V, 9; Campesino B l , 17-58-65; Admoniciones
variante de t] Westcar 5.20; 6,4; 12, 14: Campesino
12,
R, 5-6 {G § 34}.
[pl] Sinuhé R. 1; B, 71-213; Campesino B l. 142.
♦ [adjetivo posesivo].
[dual] Sinuhé B, 206.
♦ [sujeto de oraciones de predicado verbal].
0 ti~smc Tierra del Sur. Urk III 6, 8 (Pianjy 6).
10-13
[to ].
♦ [reemplazando a i ] .
ti
♦ [remplazando a tw],
/~\( ..>
Q, , ,
Pan. Westcar 1, 13; 4, 13; 6, 18; K aeem ni: Ebers 79,
♦ [artículo definido] La. A hm ose 10 (Urk IV 4, 3);
8 (630); BM 614. V I-V 2: Ptah-hotep 135 (P. Prisse 7,
♦ [adjetivo demostrativo] Esta. Urk IV 649, 7 (An.
Urk IV 649, 7 (An. Thutmose III 1, 64); Kamose 2
Thutmose III 1,21).
2): Sinuhé B. 151: Campesino R. 6-136; B l, 84-125.
° tw r Pan grande. Pushkin g 4 0 7 1,12.
♦ [pronombre] Les 97, 19 (Kahun 29).
• tn hsb Pan de recuento. Pushkin g 4 0 7 1,2.
8
Tolerar, aguantar. T. Carnarvon 1 8.
• t r Pan de desayuno. Pushkin g 4 0 7 1,12.
« t-hd Pan blanco. ASAE 6; BIFAO 5.
XII ü
Tierra. Westcar 2. 15; 7, 15; 8,25; Ani 1, 6; B M 6 1 4 ,4 5-6-14; Ptah-hotep 3 (L2 1, 2); Ebers 2, 5 (3); Kamose
n
fi
ti
1. Calentar, estar caliente. Ebers 42, 10 (207).
¿o
“I
0
ti.t[i] [est.] Leb
ti-nhs[y]
fl
tiw [est.] Leb 47; Zonas calientes, inflamadas. Ebers
A
V
A
W
VO /—
\ A
3 1 ,8 /9 (1 3 9 ).
2. [sustantivo] Acaloramiento. Ptah-hotep 352 (P. Prisse
ti-nt-htri
Conductor de carro. Kamose 13.
(W ] ti-ntr
Tierra divina [distrito relacionado con el Punt]. Estela
0 ^ ,1 1 1 0
Cosa caliente, [pl] Admoniciones 9, 9-11, 13.
---- fv
a
Un tipa de hrehaie. F.hers 25. 14(105)-43, 14(211).
íCí -yv
0j»™i Yi
poética 15 (HB 55. 1): Gebel Barkal 11 (RB 58. 1).
|(W]
Tahersechanef. Ani 2, 5/6.
fl 0
Horno de alfarero. Mastaba de Ti 84.
Uno de los epítetos de Osiris.
q Í z S tí
i i i
Cortina. G 494.
Una especie de barniz o semilla. Ebers 55, 15 (333).
1 O-ib
- f l l ^
ti-hnt
ti-sty
Alguien enardecido [lit.: ardiente de corazón]. Ptah-
Nubia. ASAE 10, 106; Gebel Barkal 3 (RB 56, 13);
hotep 378 (P. Prisse 12, 3).
Sinuhé R, 66; B, 226; Les 65, 20 (Louvre C30).
ti-ihw
^
El oasis de Farafráh. Campesino R, 13.
ti-ssmt
«==¿=^5> Jé ti-wr
p nomo tinita. BM 614, 4; Louvre C34 (Les 96, 9).
Una región al este de Egipto. G 506.
1
JS" tí-tw-nn
Ja T T -----<=£L
Tatunen. Ani 1, 6.
ti-wr
■Babor. Textos de los Sarcófagos V. 387f; Urk IV 322,4.
ti-t-nn Urk IV 96. 9.
Representado como un hombre en cuclillas con dos
XI
plumas de avestruz sobre la cabeza. Se le relaciona
°'mri
Egipto. Urk IV 16, 4-55, 6; RB 52, 6 (Punt); RB 75, 9
con la vegetación y el interior de la tierra.
(Hammamát 192); Sinuhé B, 210-276.
■i m •
ñ j
ti-tmh
Xt |.
ti-mhw
Bajo Egipto, Delta. BM 614, 5; RB 75, 9 (Hammamát
192); Gebel Barkal 45 (RB 63, 3); Urk IV 60, 8; Siut
V, 7; Admoniciones 4, 6-10, 3.
Libia sur. AEO I, 114.
tiy
. [adjetivo posesivo seguido del pronombre sufijo
correspondiente].
tiy.i Mío. Kahun 12, 12.
8 tiy.f Su (de él). Westcar 4, 4; Ebers 47, 18 (251).
8 fíy.n Nuestro. Westcar 5. 19: T. Carnarvon 1 5.
Madre, poso.
• tiy.k Tuyo. Westcar 4, 6.
• tihtntirp Madre del vino. Ebers 33, 15 (162)-82, 11
2. [adjetivo demostrativo] Estos. Westcar 9, 11-25;
Admoniciones 6, 5.
(657); Rjinesseum V, 5; Kahun 6, 1 5 (N S G 117).
• tíhtnthnkt Posos de la cerveza. Ebers 40, 9 (200)74, 1 (568).
Mortaja. Textos de los sarcófagos I, 188.
Q O
8
-A -
oJhY ,
flM a =
J o t)bb
Tayt. Merenptah A, I 11; Sinuhé B, 192.
Divinidad encargada de los ropajes necesarios en los
rituales templarios y mortuorios.
Engrosar. Ebers 37. 18 (192).
1----->
f i j ó l e BS
Frontera, límite. RB 78, 8; Ahmose 25 (Urk IV 7, 2);
Urk IV 55. 4 hrotol.
oyty
q
[pl] Gebel Barkal 8 (RB 57, 9); Urk IV 647, 14 (An.
El de la mortaja (asociado al cargo de visir). Pushkin
Thutmose III 1, 8); Kahun 1, 2 (Les 66, 1); Sinuhé B,
g l9 3 0 .
71.
Ql
inifff
CÜP
trn¡k
Una región o un pueblo. Urk IV 783, 1.
..1
1
♦ [terminación del estativo de segunda persona del
masculino singular y de tercera persona femenino]
f i l i l í ow
Hombre de temperamento. Admoniciones 5, 3.
tiwy-tmw
Todos. Les 63, 6 (BM 580).
ñ l k n üf
Horno de alfarero. Hearst 9, 18 (140); Ebers 72, 21
{G § 309}.
♦ [terminación del participio prospectivo].
♦ [terminación de la forma relativa] {G §§ 380-7}.
♦ [PNE] Westcar 11, 16: Sinuhé R. 13-15 {G §§ 119.42 4 3 - L § 575}.
ti-nt
(557).
La de. {G § 111 - L § 109}.
t)mw
Lombriz. Campesino B 1, 131.
Enfermedad cananea. Hearst 11, 12 (170).
A(VAVA cr.T.:i.r::.:;»
n /wwwvx
ti-nt-ti-c
jCÜh
Quien hace daño. Merikara 27.
|
I
AMWAA
El nombre de un lago o canal. Ahmose 20 (Urk IV 6,2).
H & ' — .'V.
,i!
Una especie de planta. Ebers 55, 11 (330).
tiniy
Fase aguda, crisis. Edwin Smith 3, 9 (7).
J T
Chillar. Kahun 6, 25.
¿3U k\,OI I I tii
0
[Ttüpe].
£/«a especie de semilla. Ebers 24, 16 (99).
Salix alba Man. 145.
W, , , t[i]hwy
j | [ ^ ] tiy
Una región siria. Urk IV 784, 16.
i i i
tfrt
Sauce. Urk IV 73. 15: Ebers 51. 14 (293)-75, 3 (582)
Guisante. Ebers 34,12(168)-79,9 (630); Hearst 7,15(94).
tihwi Ebers 85, 11 (693); Ramesseum V, 5.
tiyt
Una especie de madera. Gebel Barkal 29 (RB 60, 14).
AVSfVWN
^ \l
Una especie de planta y su semilla. Ebers 5, 9 (17)-
Q
tihnt
I I
Porcelana. Ptah-hotep 285 (L2 5, 8).
9, 6 (26)-26, 13(114).
Lanza larga. G 599.
Jj (p
T J üswrti
Un pueblo o una región. Urk IV 783, 4.
I t o
tiw
Sí. Westcar 8. 14: Admoniciones 6. 13.
Cinamomo [árbol y especie]. Ebers 3 1 ,1 3 (140)-68,
Una especie de brebaje. Ebers 73, 17 (565).
14 (491 )-8 1, 18 (652); Hearst 8, 5 (101); RB 53, 1
}Éh!) tiwn
(Punt); Náufrago 163
Una especie de árbol. Urk IV 73, 16.
i:
AVAVW
^
[kim¿<mcühom].
Cinnamonium zevlanicum Nees Man 88.
tiwny
| [desinencia del estativo de 2a persona del plural].
timhw
tit
Imagen. Urk III 4, 9; Louvre C 12, 9; Urk IV 84, 17.
Un pueblo. Sinuhé R. 12; B, 38.
timhy Admoniciones 14, 13.
tit
Un tipo de amuleto. G 508.
tims
m
Mano de mortero. G 520.
3?
Estar rojo. Edwin Smith 3, 10 (7).
Ifftí
titi [reduplicado]
“m sw
Injuria. RB 119, 12.
timskw
Una región. Urk IV 781. 11.
Pisotear. Estela poética 6 (RB 54, 2); Gebel Barkal 4
(RB 56, 16): Sinuhé B. 61.
¿ui| o(|-
2. Reclamar, poner una demanda. Ptah-hotep 169 (P.
ty
[variante de tr ] ¿Qué? Urk V 168.
\\
i « U 0T
Prisse 7, 6); Reclamar sobre, Campesino B 1, 299.
3. Sostener una casa. Cairo 25975, 12.
Hoja de una puerta, [pl] Bakemjonsu (Munich) iii, 6.
twi [compl. neg.] Ptah-hotep 169 (P. Prisse 7, 6).
tw
♦ [pronombre dependiente de segunda persona del sin­
gular masculino].
♦ [sujeto de oraciones en predicado adjetival y tras par­
tículas] Tú.
♦ [objeto directo en oraciones de predicado verbal]
twiw [compl. neg.] Ptah-hotep 164 (L2 3, 6).
twiw [est.] Cairo 25975, 12.
4. [sustantivo] Demanda (?). Ptah-hotep 319 (P. Prisse
10, 6).
5. Quejas, [pl] Les 83, 25.
Te.
♦ [partícula integrante de las formas pasivas sdm.tw.f ].
♦ [adjetivo demostrativo] Les 82, 20 {G § 110}.
♦ [pronombre impersonal que encabeza la construcción
íw'
Sostener una corona. BM 574, 7 (Les 75, 9).
tw;
tw r sdm] Ptah-hotep 82 (P. Prisse 6, 3).
tw.i
Pobreza, indigencia. Urk IV 1824, 12.
♦ [nuevo pronombre de primera persona del singular]
Yo. Estela poética 7 (RB 54, 4); T. Carnarvon 1 4;
1. Hombre de baja condición. Les 88,1; Sinuhé B, 120.
Kamose 5 {G § 124}.
2. Subordinado. BM 581, 13 (Les 80, 20).
3. Cliente (?). Campesino B l. 170.
i tw n
“ 1 .,
♦ [nuevo pronombre de primera persona del plural]
ipil Sinuhé B. 273: Campesino B l. 94/5: Berlín 1157,
7 (Les 83, 25).
Nosotros. T. Camarvon 1 5.
tw.k
♦ [nuevo pronombre de segunda persona del singu­
lar] Tú. Kamose 1.
Jr
Jr
tw.tw
I
O
y
twiw
Elevaciones. Edwin Smith 13, 5 (39).
Q^
twiwt
Aceite sagrado. Pushkin gl 930; BM 614, LB.
♦ [nuevo pronombre impersonal] Se. Urk IV 656, 5.
^ p p ¡
tw.tn
♦ [pronombre de 2a persona del plural] {G §43}.
tw y
♦ [adjetivo demostrativo] Este. {G §§ 110/1}.
j ( j ( ] t ^ y i twby
Una localidad. Urk IV 782, 4.
o
twbn
[pl] Jnumhotep II 83 (Urk VII 29, 13-Beni Hassan I,
Médula ósea (roja) (?). Ebers 58, 17/8 (362).
25); Admoniciones 12, 10; Munich GL-WAF-35, 23.
twn
Levantar. JEA 12, 131
(Les 74.21/2): Urk IV 169. 1.
* [pronombre independiente de 2a persona singular]
[tcüoym ].
twn
Himnos ERMAN 1, 5.
• twtm3c Modelo. Les 69, 22.
Una especie de higo. Ebers 43, 7 (209)-72, 2 (544)80, 18 (644); Hearst 8, 4 (99).
I
3
Jll ^
twnw
“M I
1. Ser modelo. Berlín 1157, 18 (Les 84, 14).
Feto. Ebers 42. 3 /4(206).
—
g
twnp
AAWVW
2. Complacerse. Ptah-hotep 531 (P. Prisse 16, 1); Agra­
darse, BM 5645, v2 (Jajeperraseneb).
Una región. Urk IV 686, 3 (An. Thutmose III 5, 5).
3. [pip] Ser adecuado. Ptah-hotep 578 (L1 u2).
twr
• twtn Igualar a. Campesino B 1,118; Ser naturalpara,
Caña, cañizal. Ebers 55, 16; [pl] RB 117, 5 [Tcope].
Campesino B l. 122.
twr[¡]
• twt. w yn .s st \Quéparecido es a ella estol Urk IV
Mostrar respeto a. Les 88, 8; la vida, Urk IV 20, 13.
368, 5.
twry [pia pl] Admoniciones 14, 1 (?).
twtyn!
Una región o un pueblo. Urk IV 781, 17.
• twr hr Mostrar respeto a. Les 68,23 (Amenemhat III
~ j twtw
en Abidos-Cairo 20538 II).
Igualdad, equidad. Campesino B 1, 261.
n=Si=3
&
<? J l
M W
Lo que es justo. Campesino B 1, 261.
1. Estar limpio. RB 51, 4 (Punt)-119, 14.
tb
2. [variante del anterior] Mostrar respeto a. Urk IV
, .
Calzar.
20 13
tbw [est.] RB 122, 13.
twrí LMN I, 167.
^
Planta del pie. Edwin Smith 4, 7 (8).
twry
Limpieza. Admoniciones 11,3.
O
tbn
Médula ósea (tuétano). Ebers 51,7/8 (288)-68, 8 (489)-
twt
[m&sc.] Estatua, figura, imagen. Ebers 85,13 (695); Hearst
10, 1 Í142): Urk IV 666. 11 (An. Thutmose III I, 100);
Urk IV 14,6-101,4-319, 8; Sinuhé B, 52-307
tbwt
[ to y c ü t ] .
90, 17(763).
tbsw
• m tpn En cabeza de. Urk IV 652, 11 (An. Thutmose
Xi i i
Pago. JE A 38, 19.
III
• n tp i[t]rw De navegar por el río. Bakemionsu (Mu­
tbN
^
1,56).
nich) iii. 6: Urk IV 186. 13.
1. [Variante de tbt] Sandalia. Urk IV 18, 14.
2. Planta del pie. Ebers 100, 7 (854h).
• hrtp Bajo el mando de. BM 6 1 4 ,4 .
tbty [dual] Estela poética 6 (RB 54, 2); Campesino
• tp w c Unico cuerpo. Campesino B l . 161.
B l, 200; Admoniciones 2, 5.
• tp rc nb Diariamente. RB 116,11.
tb Gebel Barkal 27 (RB 60, 9).
JJ A^ n tbtb [reduplicado]
J|
tp
Persona, hombre. Les 83, 7.
® jÉ
levantar. Urk IV 658, 4 (An. Thutmose III 1, 86).
*P
1. [preposición] Sobre. Westcar 10, 10-17-24; Ani 1,
e
□w tp[y]
1. Quien está sobre, [fem.] Sinuhé B, 209.
2. Jefe. Ahmose 26 (Urk IV 7, 7); Gebel Barkal 5 (RB
14: Ebers 99. 16 (854e); BM 614, 14: Campesino
57, 2): Urk IV 9 7 .5 .
B l, 310; B2, 101;RB 122, 10.
2. Antes de que. Ptah-hotep 440 (L l, o3).
3. Primero. Ptah-hotep 222 (P. Prisse 8, 3);
3. Cabeza. Westcar 7, 15; 12, 20-23; Estela poética 9;
[pl] Quien está sobre la tierra. Petosiris 7, 1.
Ebers99. 3 (854a): SinuhéR. 10;B, 186-193-209;
Admoniciones 11,2; Urk IV 160, 2.
4. Persona, hombre. Ahmose 14 (Urk IV 4, 12); Náu­
f
□
tp[y]
1. Primero. Urk IV 649, 3 (An. Thutmose III 1,18);
Campesino R, 96.
frago 179.
5. Sirviente, [pl] Campesino B2. 136.
[pl] Gebel Barkal 2; Mejores, Gebel Barkal 19.
6. Parte superior. Ebers 6 1 ,2 (386).
2. Quien está sobre, [pl] Les 87, 21 (Cairo 20026).
tp Primero de mes. Pushkin g4058, 2.
a
7. Principal, mejor. Urk IV 23, 12; Siut V, 18; [pl]
Urk IV 766, 7; Primero, Jnumhotep II 4 (Urk VII
25, 20-Beni Hassan I, 25); Sinuhé B, 307.
[fem.] RB 67, 5.
8. Ejemplo [en papiros matemáticos]. Rhind 62 (Les
61, 12).
9. Capital financiero. Les 91, 14 (Kahun 13).
10. Punta de mástil, [pl] Urk IV 56, 5.
11. Extremo, [pl] Edwin Smith 15,1 (43).
A su debido tiempo. Urk IV 1430, 14.
^
'p-im
1. [equivalente a tp-m delante de pronombres sufijos]
Delante de. Campesino B 1, 40-74; Anterior, Ptahhotep 429 (P. Prisse 13,7).
2. En dirección a, en busca de. Westcar 12, 16.
® T °
tp ' e
• irm tp nfr Actuar deforma correcta [lit.: actuar co­
Antes de. Ebers 8, 1 (23)-34, 13 (168); Náufrago 33-
mo una buena persona]. Cairo 20500, 5.
103: Campesino B l. 110; Admoniciones 16, 2.
9 m tp nfr De forma correcta. Cairo 20500, 5.
Predecesor, quienes estuvieron antes, precedieron,
• r tp nfr Exitosamente. Les 70, 2; Sinaí 90, 14 (Les
antepasados. Hammamát 191,5 (RB 77, 16); Urk IV
86, 14); En buenas condiciones, Sinaí 90, 14 (Les
405, 8.
86, 14).
[pl] Ptah-hotep 32 (L2 1 ,8)-640 (P. Prisse 19,7); Urk III
4, 8; Jnumhotep II 211/2 (Urk VII 35, 5-Beni Hassán
26): Urk IV 28. 15-76, 10-320, 17 (Punt); Admoni­
ciones 1,10; BM 5645, 3 (Jajeperraseneb).
I
tp-r
I y
1. Expresión; Para la boca (F). Ptah-hotep 102 (P.
Prisse 6, 8).
2. Base de un triángulo. Rhind 51.
3. Mordedura. Ebers 64, 11 (436).
O n 'vvvvvvv
\ (=) tp~cnh
Persona. Cracovia 6.
tp-wit
£)f QP
1. Comienzo, inicio. Turín 1447.
2. Jornada. JEA 3 8 ,2 1 .
© 'j^
tp-rc-md
I n ^
Semana de 10 días (década). Urk IV 411, 10.
tp~m p t
Fiesta del primero de Año. G 528.
zct*- tp-rs
Estar vigilante. Urk IV 57, 8.
tp-m
[equivalente a tp-m delante de pronombres sufijos]
Antes de (tiempo). Westcar 7, 17; Ante, delante de,
Westcar 10. 6: Frente a. Urk IV 323. 16.
tp-rsy
Sur. UrkI 123. 14: U rkIV 80. 15-765, 11.
^ ^ 1 1 ‘p-rd
1. Instrucción, tarea. Urk IV 28, 10-33, 8-58, 1-97, 6;
1. En compañía de, en la escolta de. Amenhotep (el
hijo de Hapu) 6.
2. Cerca de. El-Bersheh I, 14, 7 (NSG 92); En la pro­
ximidad de, Sinuhé B, 247.
Norma, Urk IV 752, 14 (An. Thutmose III 8, 20).
2. [pl] Regla. Admoniciones 11,4.
fll
É p Q n tp-hwt
Terraza, tejado. Admoniciones 13, 3.
©
WAWtl
1—
|
° tp-n-ssmt-c
tp~ w y]
Especificación. Urk IV 1796, 17.
Maestro. Sinuhé B, 121.
1;- Buena,forma. Cairo 20500, 5 (TPPI § 9).
Norma, método correcto. Ptah-hotep 48 (P. Prisse 5,
2v Ün buen comienzo. Sinaí 90, 16 (Les 86, 16).
7)-326 (L1 cl)-3 2 6 (L2 5, 16); Campesino B l, 98-
147-274-311 -325; Modelo correcto, Campesino B 1,
, , tpiwt
161.
6> O
^ □ í ) | tpi
I cdiía
©
Primero. Ptah-hotep 598 (P. Prisse 18, 2).
tp-hnt
MWM
/* ^ \
tpí
Acto de tiranía. Les 82, 2.
©P
Olfatear. G 452; Respirar, Urk IV 758, 15.
tp-skr
Cautivo, [pl] Urk IV 70, 2.
fPiw
□
Toro. Urk IV 669. 9.
tp-sw
Destitución. JEA 32, pl. 6.
\\
Capital principal. Les 9 1 ,1 7 (Kahun 13).
tp -smcw
Alto Egipto.U rM VW , 15.
^
ñ
Festival del primero de año. Jnumhotep I I 90 (Urk VII
tp-°
29, 18-Beni Hassán I, 25).
f ^37
de Hu 4.
^
(
tpy-mpt
^ (7
Superviviente [lit.: quien está sobre la tierra]. Cuenco
©
tpy-r
I
©
6)
iwj á r tp[y]-dw
tp.fr
Quien está sobre la montaña, [pl] Siut 1,312 (Les 95,11).
Festival del comienzo de estación. Urk IV 27, 4-74,
10: Siut 1.318 (Les 96. 4).
□ > i ° I tpw
Parte de unaplanta o unasemilla. Ebers 83,17 (670).
r
© * T I 0 tp~tr
o
Fiesta del calendario, [pl] Urk IV 54, 8-750, 17 (An.
n
I
iii
I AVAWA 1
1
*
tpnn
Cominos. Ebers 2a. 12 (5)-31, 12/3 (140)
Thutmose III 8, 23).
□ ^ L \ l ® i tp -tr w
1. Comienzo de las estaciones. Les 7 1 ,7 .
2. Calendario. Urk IV 188, 9.
© í ©
□ii i i
□
0
tp
-trw
Calendario. Urk! IV 195, 4
[t¿ jim ].
Cumin cvminum L Man 96.
□
tpr
Respirar. Les 68, 18 (Amenemhat III en Abidos-Cairo
20538 II).
/O
□ A F 1 tp^
Agujero, [pl] Admoniciones 7, 5.
®o
tpM
1. Parte superior de la cabeza. Ebers 47, 6 (247); de
Amanecer. Merenptah A. I 2; Mañana, Louvre C286,
13 (RB 111, 9)-26 (RB 113, 2/3).
i l i
tp iw
una planta Ebers 56, 10 (337).
2. Primero, [fem.] Urk IV 780, 8; Admoniciones 12, 2.
tp Hearst 5, 15 (75).
tPt
üdi
Uraeus. Estela poética 11 (RB 54, 10).
u D -;Ü tpt
^■Ql I I
\
i i i
tñ f
Charla (?). Ptah-hotep 365 (P. Prisse 11,10).
ak
tm
.
i " 11
Aceite de primera calidad. Sinuhé B, 289-293; Lev-
* [verbo negativo] [tm ].
den K9.
8 [interrogativas] Westcar 5,20; 6,5; 11,21; Campesino
6>
□A
tpt-c
i
Primer estado. Urk IV 1283, 8.
B l, 180.
8 [participios] Westcar 8,11; Admoniciones 12, 11.
8 [subordinada virtual] Campesino B l. 214.
Mejor calidad. Ebers 39, 20 (198).
8 [construcción ih + sdm .f ] Campesino B 1, 30.
8 [construcción m + infinitivo] Ptah-hotep 65 (P. Prisse
1. Comunicación, palabras, expresión, oráculo. Jnum-
5, 12).
hoteo II 25/26 (Urk VII 26, 19-Beni Hassán 25);
* [construcción r + infinitivo] Kamose 29.
RB 51, 10 (Punt): Les 70. 9: Urk IV 165. 13.
* [construcción sdm.hr. f ] Ebers 25, 6 (102).
2. Forma de expresar. BM 581, 23 (Les 81 ,6 ).
8 [construcción kí.fsdm .f ] Urk IV 655, 4 (An. Thut­
mose III 1,79).
t p t ~r d
Marcar la tarea. Urk IV 74, 15.
“
V---
8 [construcción condicional con sdm .f ] Ptah-hotep
208 (L2 3,15); Les 92,4 (Kahun 13); Ebers 25,7 (102).
tf
♦ [adjetivo demostrativo femenino] Esa. Náufrago 154.
8 [¡sdm.ty.fy] Berlín 1157. 19 (Les 84, 15).
1. Completar. Urk IV 17. 5: Urk V I I 1. 17:Merenptah
A,
Escapar.
I 12; Hejck § 2 3 ; U rkI 117, 4.
2. Perder la memoria. Ptah-hotep 16 (P. Prisse 5, 1),
[inf.] Leb 34.
3. Pronunciar, [como variante de dm ] Petosiris 2, 2.
tfn
4. Cumplir una palabra (?). Urk IV 752, 14 (An. Thut­
■¡Soplar. Textos de los Sarcófagos II. 18e.
tfn
|Huérfano. Urk IV 972, 3.
svy ifw
mose III 8, 26).
■*— *»
tfnt
tm.ti [est.] Armant 103,15 (RB 65,10): Himno caníbal
(Unas) W 514; U rkI 117, 4.
<\Tefhut. Ebers 4 6 ,2 0 (244)-95, 8 (811); Hearst 5 ,9 (72);
Les 64. 11; Munich GL-WAF-35, 7 (Les 73, 22).
tmyw [p. pros.] Admoniciones 4, 9.
Es la hija de Atum. Esposa de Shu y madre de Geb y
Nut. Es representada con cabeza de leona.
' /W.WA
tmm [imperativo ?] Urk IV 752, 14.
8 nn tm .f ir No fracasará en hacer. Sinuhé B, 74.
e ht tm El cuerpo entero. Ebers 99, 13/4.
• tmm Cubrir una necesidad con. Admoniciones 14, 2.
tmw
Todo. BM 826, 8 (RB 114, 2).
5. [adjetivo] Entero.
6. [sustantivo] El todo, el Universo. ZAS 54, 47.
Cataplasma (?). Edwin Smith 4, 21 (9).
tmm
Cerrar una herida. Ebers 70, 14 (522).
tm
Perecer.
tmw [est.] Ptah-hotep 16 (P. Prisse 5, 1).
tms
Volver la cara. Urk IV 971, 4.
tm
1. Cerrar la boca. Campesino B 1, 286.
2. Pronunciar, [como variante de dm] Petosiris 2, 2.
Roio. Edwin Smith 6. 19(16).
“ W ^ í í i ‘n,s" ' .
Elementos rojos. Edwin Smith 13, 5 (39).
tm
Atum. Urk IV 19, 9; Petosiris 1,1; Sinuhé B, 207.
Dios primordial originario de Heliópolis. Engendró a
i tmst
“ W N ÍÍm
Unfruto. Edwin Smith 3, 21 (7).
tmt
la primera pareja divina: Shu y Tefnut.
Una especie de pez. Ebers 71, 20 (542).
tm-br~lbty
Atum-Horajty. BM 10471.
Trineo. G
5 1 7 [tm h ].
° i tmtw
Estera. Westcar 7, 15.
[pl]
Les 64, 11
Polvos. Ebers 4 1 ,1 0 (204).
[tm h].
tmtw
° tm3-c
\__ D
Fuertemente armado. Urk IV 84, 13; Les 65, 18 (Lou­
o V"
Espolvorear. Ebers 64. 22/65, 1 (444).
£2\
tn
/w w w \
♦ [adjetivo demostrativo] Esta.
♦ [pronombre dependiente de segunda persona feme­
vre C30).
nino singular].
~ > V 7 J'
tm w
Registro de tierras, catastro. Admoniciones 6, 9.
tm3wy
Estera. Admoniciones 3, 9.
♦ [sujeto de oraciones de predicado adjetival y tras pre­
posiciones].
♦ [objeto directo de oraciones de predicado verbal],
o*
iv w m
iii
tri
♦ [pronombre sufijo de segunda persona del plural va­
Humanidad [lit.: la totalidad de los hombresl. Ani 1, 7.
riante de tn].
♦ [sujeto de oraciones de predicado verbal] Vuestro, -a.
^
AVM
AWIm
JLL
Plato plano, [pi] ( Irk IV 98, 7.
♦ [objeto directo del infinitivo] Os.
♦ [adjetivo posesivo] Vuestro, -a.
O tni
°< ]0
tai
II I I
Signos de vejez, formaciones en la piel. Edwin Smith
♦ [dativo tras la preposición n ] A vosotros, para vo­
sotros.
2 2 ,9 .
♦ [dativo ético] Por Westcar 11,8.
Ck
\\
“>y
[variante de tnw] ¿Dónde? Admoniciones 12, 5.
♦ [pronombre dependiente de segunda persona del plural].
♦ [sujeto de oraciones de predicado adjetival y tras pre­
tnw
posiciones].
1. Ser distinguido. Ptah-hotep 269 (P. Prisse 9, l)-570
♦ [objeto directo de oraciones de predicado verbal].
(P. Prisse 17, 2).
2. Cosas relevantes. Ptah-hotep 625 (P. Prisse 19, 2).
tn[w]
^
wvvñaa
I
tnw
1. [variante de tnw] Número. Westcar 7, 5; 9, 2-3; Ge­
[variante de tn(w)\ ¿Dónde? Westcar 9, 4; 12, 14;
Admoniciones 5, 3 [tcum].
J l^
bel Barkal 16 (RB 58, 13).
tni
2. [seguido del genitivo directo] Cada. Urk IV 117, 1.
1. Vejez. Westcar 7, 17; Ptah-hotep 8 (P. Prisse 4, 2)-8
• r-tnw Cada. Urk IV 70, 6.
(L2 1, 2).
• nn tnw.sn Innumerables. BM 826, 11 (RB 114, 6).
2. Anciano. Sinuhé B, 258; Admoniciones 16, 1.
3. [verbo] Envejecer. Ahmose 40 (Urk IV 10, 5); S k
r~\
tawt
nuhé B, 190; Ser anciano, Les 90, 6 (Kahun 11).
[variante de tnwt] Cantidad. Ahmose 38 (Urk IV 9,
a
14).
tni
jl<rrf) tnbh
JT7)
1. [variante de tni ] Ser diferente. El Cuento del pas­
1. Cimarrero. Campesino B 1, 97.
tor 17.
2. [verbo] Achicarse. Campesino B 1, 161.
2. Distinguir, discernir. Admoniciones 2, 13-4, 1; la
-ss
noche del día, Urk IV 47, 15; nacimiento (?), BM
tnbhw [compl. neg.] Campesino B 1. 161.
826, 12(R B 114, 7).
jy v z i
tnv B M 826, 12.
tny [prosp.] Admoniciones 11, 13.
i• tnr Distintinguir a unos hombres de otros. Adm o­
niciones 11, 13.
Z
, T
I tnbti
Vagar los rebaños. Admoniciones 9, 2.
Z J V s tnbb
Desviar, apartar la cara. Admoniciones pág. 67; BM
5645, 12 (Jajeperraseneb).
™ lj^
3. Estación. Sinaí 90, 2 (Les 86, 3); BM 10471: Ka­
tnm
Descarriarse, errar, equivocarse. Ptah-hotep 218 (L2
4, 1); Campesino B 1, 188; B2, 98.
mose 31: RB 117. 6.
4. Hora de la cena. Sinuhé B, 12.
[pl] B M 826, 13 (RB 114, 10).
tnmw [compl. n eg ] Campesino B l. 131.
,nm
“
Extraviado. Sinuhé B, 96.
[dual] Doble estación. Ani 1, 4; [trw(y)] Armant 103,
3 (RB 64, 6).
tri Estación. BM 10471.
• t tr.f En su tiempo/época. Petosiris 6, 1; En ckda
tnm
Una especie de planta medicinal. Campesino R, 18.
Oscuridad. Textos de los sarcófagos II, 4.
j tnmw
“ i
w v v w \0
Cerveza. Westcar 11,8.
Q 1 A O
I I I
momento, Gebel Barkal 40 (RB 62, 8).
®
^ í l
^£®
'©
^ <J1 .i i i tri
Caña. Leb 92
a*
= » Q f á ) trí
[variante de PE] Admoniciones 12, 5.
tnti
Una especia o semilla. Ebers 56, 18 (342)-81, 21
Mostrar respeto. Bakemionsu (Munich) iii, 1: Sinuhé
(653).
R, 35;B, 11; Respetar, Admoniciones 10, 12; Urk IV
£r=n:
I I I
tntm
Una especie de granos o semilla. Ebers 48, 13 (258).
L Í jS
970, 13.
¿r Urk IV 970. 13: Sinuhé R. 35:B. 11.
fr
[PE] En verdad, ciertamente. Leb 31; Ptah-hotep 274
(P. Prisse 9, 6); Sinuhé B, 114; Ptah-hotep 274 (P.
tryt
Respeto. Ptah-hotep 166 (L2 3, 7); Urk IV 1532, 13.
Prisse 9. 6 Y. Campesino B l. 180-201 { G § 2 5 6 - L § §
in i tryt
560-678-680}.
ZL\
3
“ í
Fidelidad. Gebel Barkal 24 (RB 59, 16).
r <=>
j
[v/M tr-rs
Una región. Urk I 125, 2.
tr[i]
1. Tiempo. Ptah-hotep 186 (P. Prisse 7, 9); K agemni;
trw
[PE] En verdad, ciertamente, con certeza. Ebers 2, 3
(3).
trp
RB 66, 2; Sinuhé R, 20; B, 20; Ptah-hotep 329 (P.
Ganso. Ebers 32, 3 (146).
Prisse 10, 10 )-4 8 1 (P. Prisse 14, 12) [ t h ] .
[pl] Admoniciones 11,1.
2. Momento. Ebers 12, 3 (35).
Anser albifrons.
ra
jf
thi [3a inf]
1. Extraviar. Les 11; Sinuhé B, 202; Desviar, Ptahhotep 292 (L2 5, 10); Conducir errante, Sinuhé B,
W, , , ¡hwy
Guisante. Ebers 2, 9 (4); Hearst 4,
6
(53)
[b€>tr€>t].
Pisum sativum L. Man 136.
thn
148; Descarriar, Campesino B 1, 281.
2. Estar confuso el corazón. Ebers 102, 5 ().
Dar destellos. BM 826, 4 (RB 113, 12).
3. Olvidar fechas. RB 117, 7.
| ü th
4. Desobedecer. Gebel Barkal 50 (RB 63, 13); Les 68,
Fiel de la balanza, contrapeso, plomo. Les 69, 19; RB
22 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II).
117, 3; BM 9901 (Hunefer); Campesino B 1, 96-179.
thi [3a inf]
5. Incumplir. Ptah-hotep 207 (P. Prisse 7, 12).
6. Falsificar. BM 614, 9.
Embriagarse, emborracharse. Campesino B 1.125 [t?e].
7. Rechazar. Ptah-hotep 274 (P. Prisse 9, 6).
(forma sdm.ty.fy] Gebel Barkal 50; Ptah-hotep 50 (L2
th.t[i] [est.] Campesino B l. 125.
1, 13) (?).
S S 'S
raraI ^
thw [est.] Admoniciones 13, 13; Urk IV 688, 15 (An.
thh [pia] Ptah-hotep 292.
Thutmose III 5, 8).
o ,
ra ‘j M
tht [inf.] Ptah-hotep 50 (P. Prisse 5, 8); Leb 11.
■i
? thhr Distraer de. Campesino B 1, 189.
gÜ
thy
Segundo mes del calendario. Urk IV 44, 6.
£4
ra^-í A
thw
Trahsgresor. Campesino B 1, 237.
thwr
Guerrero sirio. Urk IV 686, 5 (An. Thutmose III 5, 5).
m
n1
íb J t
thb
Qiiemar en madera.
Borracho. Kagemni (P. Prisse 1, 9).
Sjx
tbb
Hinchazón. Edwin Smith 2, 4 (4).
\ J
thb
1. Sumergir, empapar. Ebers 11, 5 (32); Hearst 1, 1
( 1).
thbw [est.] Ebers 7.21 (23)-44, 7 (217); Hearst 3, 13
a thb m Sumergir en. Ebers 30, 2 (128).
(42)-4, 3 (48).
2. Inmersión. Admoniciones 10, 12.
r a ' ^ - í ^ thm
yitácar. Kamose 21.
£ J= ^
I AMAMA J J
© fl
íw m
3 ^ 1 ° üm<
J . [sustantivo] Perforación. Edwin Smith 1,14 (2).
J>. [verbo] Perforar. Edwin Smith 1,18 (3).
y
th n
Obelisco, [dual] Urk IV 56, 11.
• ts r Alejarse de. Les 87,
1. Deslumbrar. Louvre C3, 6 .
thn.n[y] [forma sdm.ny equivalente a sA n .jj./] Lou­
a ts hr Dejar de. Les 83, 13; Desistir de una lucha, Sobekiu 4: Les 83, 13.
vre C3, 6 .
thn
Una lesión ocular. Ebers 56,
,
^ [ ^ } tht
O í O k
0
tSw
6
(337)-57,
8
(349).
jí
Tierra/país de la embriaguez. Leb 136.
Embriaguez. Paheri 7.
0
0
(Abidos pl. 23); Urk IV
32, 10.
2. Lesionar, ulcerar. Ebers 60, 10 (381).
¿ex
6
C=\^L thth [reduplicado]
Desertor. Urk IV 21, 14.
'= Jx tsb
Triturar cuernos (?). Sinuhé R, 80.
m
x
tsts [reduplicado]
Aplastar. Papiro méd. de Londres 15, 11 (56).
tstsw [est.] Ebers 69, 12 (504).
Desordenar el pelo. Urk V 87, 4.
O»
ts
[variante de te] Anudar. Himno caníbal (Unas) W 508.
ísm
x
cí
tk
Molestar. BM 5645, 12 (Jajeperraseneb).
tkw [pasiva] BM 5645. 12.
Entrenar tropas. Les 82, 7.
ts
tk3
1. Antorcha. Louvre CIO. 6 ; Siut I, 278
im
w
[ |k ]
1. Resquebrajar. Armant 103, 4 (RB 64, 7).
[pl] Merenptah A. 114.
2. Moler grano. RB 125, 7.
2. [verbo] Iluminarse el corazón. Ptah-hotep 247 (L24,
ts
^
9).
Escupir. Urk IV 1410. II.
Triturar cuernos (?). Sinuhé B, 55.
J \ tsi [3a inf]
^
tk3w
Rito de iluminar con antorchas. Hatnub 22, 4.
u lk M
Í^M tkírw
1. Alejarse de un lugar. Urk IV 892, 9.
2. Estar ausente. Urk IV 98, 9.
o \\
<
iJ \
tsv Urk IV 98. 9.
Una región. Urk IV 316. 7 (Punt).
/-~\
A\W*V\
tkW
1. Estar cerca. Leb 71: Bakemjonsu (Munich) iii, 5.
2. Acercar la verdad. Urk IV 47, 4
[to x ].
tst [forma sdmt.f ] Urk IV 892, 9.
3. Atacar. Estela poética 17 (RB 5 5 ,6 ).
tst [inf.] Les 83, 13.
tk Leb 15.
• tkn m Acercarse a. Ptah-hotep 281 (P. Prisse 9, 9)464 (P. Prisse 14, 7); Estar cerca de, Ptah-hotep 451
(P. Prisse 14, 1); Admoniciones 2, 6 .
• tkn n Aproximar a. Sinuhé B, 170.
tkk
1. Atacar a alguien. Brooklvn 35.1446.V. 10 (Helck §
16); Violar fronteras, Urk IV 758, 7.
2. [sustantivo] Violación. Brooklvn 35.1446.V. 12
(Helck § 16).
Atacante, agresor, violador de territorios, [pl] Urk IV 647.
Vecinos. Ptah-hotep 456 (L1 q7).
14 (An. Thutmose III1,7); Estela poética 12 (RB 54,11).
4,___0
Oponente. Siut IV, 230.
A
tks
Traspasar, penetrar. Urk VII 3. 13
El Completo. Textos de los Sarcófagos I, 96a.
[tcü k c].
Osiris con los miembros recuperados.
y
g=> t
Thvmus sp.
♦ [variante del pronombre sufijo de 2 a persona fem e­
nino singular] {G § 34}.
&>o p
1. Píldora, bolita medicinal. Pushkin g4071, 2; Ebers
73, 3 (559).
&
1. Hombre, varón. Leb 99: Ebers 26.1 (109)-69,5 (499);
RB 47, 16 [ í o - x o ] .
2. Marido. Ptah-hotep 308 (P. Prisse 10, 3).
3. Macho [referido al mucílago]. Ebers 40, 3 (199).
2. Gotas. Ebers 95. 9 (8 1 0 .
4. Parte de la pintura de ojos. Ebers 61, 15 (393).
h>
[pl] Kamose 9; Sinuhé B, 67-132; Urk IV 695, 12 (An.
1 -8
1. Hiio. Cairo 42155 iii, 5.
2. Cría, [pl] Kamose 9.
Thutmose III 5, 17).
t!w [3a¡nf]
1. Coger. Westcar 4, 2; una vara, Campesino B 1, 22;
Tomar el escudo, Sinuhé B, 61 [xi - £i].
Cría. MuK v 2, 2.
2. Tomar, contratar mano de obra. Brooklvn 35.1446.VT, 5.
3. Acoger enem igos. K optos 8 , 5 (Les 98, 10).
Capaz. Urk IV 970. 4.
4. Sacudir, golpear. Westcar 12, 16/7.
5. Arrebatar. RB 5 0 ,9 (Punt); Ptah-hotep 450 (P. Prisse
Portador del estandarte. Año 400 8 .
&
1
Qj & R Y . m
Tomillo Man. 150 [kpihbomI.
13,
6
12).
. Desatar el corazón contra alguien. Ptah-hotep 63
(L2 1, 17).
7. Afeitar. Sinuhé B , 291.
8
. Acumular, amasar. Ebers 40, 20 (203).
h
tii fnom.] Sinuhé B, 61.
-a b
Un tipo de cuenco o de medida. Ebers 50, 19 (283);
Urk IV 22. 13-770, 11.
tiwyw [compl. neg.] Ptah-hotep 450.
9. [sustantivo] Acúmulo. Ebers 40, 16 (202).
-8ftt
Préstamo. Cuenco de Kaw interior 5.
JN ™ , e b t
&M )
Una especie de grano. Admoniciones 9, 5.
tiw
&
[posible variante del anterior] Desatar el corazón con­
tra alguien. Ptah-hotep 63 (P: Prisse 5, 11).
h W T Z t)w
Portar, vestir guirnaldas. B M 826,
1. Cubrir; Cicatrizar. Ebers 70, 17 (522).
• tím hr Mostrar indulgencia [lit.: cubrir la cara]. Náu­
21
(RB 115, 7).
frago 19: RB 119. 13.
2. [sustantivo] Revestimiento. Edwin Smith 14, 9
'k M Z !
tiy [prosp.] BM 826, 21.
(41).
!>w
libro. Urk IV 1089, 7; Edwin Smith 2, 17 (5).
Prepucio. Jnumhotep II 185/6 (Urk VII 34, 1-Beni
Hassán 26).
tiw
. Aliento. Estela poética
8
(RB 54, 6 ); Urk IV 662, 10
Capa, manto. MuK 6 , 7.
tir
(An. Thutmose III1,94); Gebel Barkal 8 (RB 57,10);
Les
68,
18 (Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538
II); Sinuhé B, 236-275: Campesino B l. 100-232.
Agarrar.
• tir hr Abalanzarse sobre. Urk IV 84, 12.
tir
2. Viento, aire. Náufrago 34-103; Sinuhé B, 234-247;
Campesino B l. 146 Ith y I.
* tiw ndm n mhyt El dulce viento del norte. Les 87, 6
(Abidos, pl. 23).
1^3
2. Conservar. G 542.
1 1
®
tlrw
Fortaleza de Charu. Urk IV 647, 12 (An. Thutmose III
tiwt
1. Acumulación. Ptah-hotep 309 (P. Prisse 10, 3).
2. Robo. Ptah-hotep 356 (P. Prisse 11,7); Campesino
B l, 122.
1. Sujetar. Admoniciones 14, 2 [xop].
1.7): Año 400
8
.
Jfcs. ( _
m
Atrincheramiento. T. Carnarvon 1 11,
¿Ai
tbw
tig W
Una especie de madera. Urk IV 701, 14 (An. Thut-
Suela del pie. Pvr 681
mose III 5, 28)-732, 17 (An. Thutmose III 6 , 17).
% 'tTp tbw
[-o íü o y t].
Zapatero. Ebers 79, 7 (628); Hearst 8 , 2 (97); Berlín
Visir. Petosiris 12, 2; Louvre C12. 3: Ptah-hotep 4 (P.
10014 (Les 97, 13); Berlín 10050 (Les 97, 5).
Prisse 4, l)-4 (L2 1,2).
[pl] TPPI §7, 2.
,i
Visirato. Sinuhé B, 235.
8=
! tbwt
&y
mi
tit
/]^ ^
Sandalia, [dual] RB 49, 4 (Punt); Urk I 102, 13 (Uni
20) [ to o y © ] .
[variante de tit] Imagen. RB 48, 13; Urk IV 157, 11.
Ut
Tarima. Urk IV 2059. 14.
s = í]^ /]^
tití
Trotar. Urk IV 1282. 11.
J
'a
tb n
Ser ágiles las manos. Les 82, 6 .
tbt
Un tipo de vaso. Urk IV 6 6 6 ,1 (An. Thutmose III1,100).
Q
g=> ^J] s= > Jj ^ tbtb [reduplicado]
tw
♦ [pronombre dependiente de 2 a persona del singular].
* [pronombre personal sujeto en oraciones de predi­
cado adjetival o detrás de partículas].
Alzarse. Urk IV 658, 7 (An. Thutmose III 1, 87).
g = > 0 £>>
,
ÍP^
Caverna. Pvr 268.
□ I n
* [pronombre personal objeto directo en oraciones
verbales].
Una región. Urk I 101, 16 (Uni 16).
tmí
tw y
♦ [adjetivo demostrativo] Estas RB 120, 1.
twn
WiAAAA
Se utiliza para curaciones. Ramesseum V, 2.
twt
♦ [variante del pronombre independiente de segunda
persona del singular]. RB 49, 12 (Punt) {G §64}.
o
twtkn
/WMVN I t I
Un mineral asiático. Ebers 63, 9 (422).
J$
tbi [3a inf]
Estar calzado. Textos religiosos LACAU 23, 19.
Catastro. BM 828.
tm3-c
>
Fuertemente armado (héroe). Gebel Barkal 4 (RB 56,
16)-7 (RB 57, 7); Urk IV 657, 7 (An. Thutmose III 1,
85); UrkJ 91, 11.
tmí-ew U rk lV 14, 11.
i
tms
1. Rojo. TPPI § 15, 6 ; G 534.
2. [verbo] Estar rojo. Edwin Smith 3, 20 (7).
♦ [variante del pronombre demostrativo] Este. Urk IV
Hacer distinguir. Jnumhotep II 10 (Urk VII 26, 4Beni Hassán 25)-101 (Urk VII 30,
321, 7-652, 7 (An. Thutmose III 1, 53).
♦ [variante del pronombre sufijo de segunda persona
6 );
Ser distingui­
do, Urk IV 16, 11 (?); Distinguir, Les 69, 16.
del plural].
♦ [pronombre personal sujeto de oraciones verbales].
♦ [pronombre personal objeto directo del infinitivo].
♦ [adjetivo posesivo].
♦ [pronombre dependiente de segunda persona del sin­
tnn [reí. imp.] Les 69, 16.
“
AAAVM
o m
m
+JLd S b l I
m¡í
Palos arrojadizos. Urk I 127, 2.
gular femenino y vartiante del pronombre de segun­
da persona plural] {G §§ 34- 43].
Thinis. Urk IV 517. 1.
♦ [pronombre personal sujeto en oraciones de predi­
Actualmente Girga.
tny
cado adjetival o detrás de partículas].
♦ [pronombre personal objeto directo en oraciones ver­
\\
• [pronombre sufijo dual] {G § 34}.
@ tny
bales].
Una ciudad. Cairo JE 41437. 3 (TPPI § 18).
@ tn
13
tnyw
Thinis. BM 6 1 4 .4 .
Palangana. Urk IV 23, 1.
£^3: tn
tnw
Contar. Textos de los Sarcófagos V, 115g.
VW
\Y
I ''#
60, 11); Urk I 103, 4 (Uni 22); Urk IV 795, 10.
*
¿Dónde? U rkV 156 {G § 503 - L § 685}
[tcüh].
tn[w]
• httn Cosas de distinción. Urk VII 9, 18 (?).
/WVW*V>
2. Cada. Urk IV 77. 5: RB 46.
6
ÍL g 1881.
• r tnw m pt Cada año. Urk IV 55, 9.
• tnw mpt Asignación anual. Bentresh 4 (RB 106, 11);
-----
tn-r
/WVWA
1. Cantidad, número, recuento. Gebel Barkal 28 (RB
Urk IV 186. 3-189, 8 .
/VSrVUW
2=5
Recordatorio. Cairo 25975,2: Cuenco de Kaw interior 2.
p'p'i |•*>—-D tn-r
Ansioso. Urk IV 1559. 6 .
lni
Hombre viejo. Urk IV 58,
O
O
tnw
Distinción. Jnumhotep II 127/8 (Urk VII 31. 10).
AV\ 1 I J J
tai
S) 0 ^ - ° | ¡ tn[w]t
Cantidad. Gebel Barkal 28 (RB 60, 11); Armant 103,6
(RB 64, 11).
trp
• nn tntst Innumerable [lit.: sin número de ello]. Ka-
Una especie de ganso. G 471.
mose 14.
^ ^ 5 7
áíB- trm
tnwt
Unafiesta. Munich GL-WAF-35,
6
(Les 73, 19).
=-=, tnwt
=
Guiñar. Edwin Smith 4, 3 (7).
= 3 íO\
trt
Censo. Urk I 55, 16; Recuento, numeración de gana­
Sauce,
do, UrkJL 1 1 2 , 15; G 204.
Salix alba
tnf
A /V
Hekanait pl. 12 V, 3
[Ttupe].
thm
ni
Goce, disfrute. Paheri 7.
....
■
[pl]
Acosar. Hatnub 11, 10.
J H IH I.
!hm
ra
Vela. Urk IV 2143. 16.
4"
/W W M
cy
Cazar. El-Bersheh II, 19.
^
-nn*
Un santuario cercano a Menfis. Les 64, 7.
tnnt
Chenenet. G 601.
i i i
thw
1. [sustantivo abstracto] Alegría, regocijo. RB 51,6
(Punt); Louvre C286,
6
(RB 110, 13).
2. [verbo] Regocijarse. RB 112, 9.
Divinidad venerada en Hermonthis.
tnhr
^
LA thw
Ave de rapiña. Campesino B 1, 175.
Regocijarse. Urk IV 502, 9.
Q ÍWAMA
• tnt ... r No hay diferencia entre ... y ... Urk IV 164,
= XJ \
ti?n
Encontrar, hallar. Gebel Barkal 34 (RB 6 1 ,9 ).
16.
° thn hnc Enfrentarse con. Gebel Barkal 19 (RB 59,
wwww
tntt
Ganado sagrado. Meir I, 2.
^
4)-710, 10 (An. Thutmose III 5, 40); T. Camarvon 1
4.
n o é Ú tntt
Podio, tarima, plataforma elevada. Urk IV 83,2-200, 9.
Chehenu (Libia). Estela poética 19 (RB 55, 9).
g
=
Ü<M
Escaleras, plataforma, baldaquino. RB 48, 6 .
^ íri [3ainf]
Respetar, acatar. G M II, pág. 347.
^ 'j j
tbnw
tntst
tryt
Quejarse (?). Textos de los sarcófagos I, 173.
Habitantes del país de Chehenu (libios). Sinuhé R,
14-16.
' f o ^ * aw
Aceite de Libia. Pushkin g!930: BM 614, LB.
3. [sustantivo] Soporte. Les 82, 3.
thn
c=«»>*a
Brillo, fulgor. Pvr 699; RB 113, 12.
(O
ts
- nt
Fayenza, loza fina. G M II, pág. 69; RB 120, 7; Ebers
^ P o ío
tar tropas. Admoniciones 15,1.
• ts hr Agruparse en bandas. Admoniciones 7, 7.
49, 21 (273); U r k i 36, 5.
s?
Formar para el combate. Admoniciones 1,3; Reclu­
ts
.,
Formular, comentar. BM 614, 13.
tí)h
^
Exultar. Libro de los muertos WB 175, 10.
„ ^_,
( ( thhwt
I
Exultación. Urk IV 894, 15..
2. Parte de una conifera. Ebers 74, 13 (575).
ts
1. Nuez del cuello. F.hers 51, 20 (295).
ts
^
I ÍS
1. Vértebra. Edwin Smith 10, 3 (29).
1. Precepto, máxima, frases, palabras. Armant 103, 5
2. [variante de fsw] Frases. Urk I 116, 17.
(RB 64, 10); Campesino B2, 107.
2. Respuesta. Urk IV 47, 1.
ts
[pl] Ptah-hotep 42 (P. Prisse 5, 6)-42 (L2 1, 11 )-5 11
Sentarse. Hatnub 19, 3.
(P. Prisse 15,9); Ebers 1 ,3 (1 ); Hearst 5, 7 (78); Dis­
3 1 ts
1. Banco de arena. Westcar 9, 16-18; Arena, Ebers 48,
21 (261); [pl] Urk I 108,
8
(Uni 45) [6 ic].
2. Sequía. Hatnub 2 4,9 (RB 74,5): SiutV. 9; Cracovia 9.
curso, Kahun 1, 8 (Les 6 6 , 8 ); Sinuhé B, 184; Propues­
tas, Ptah-hotep 268 (L2 4, 13).
• ts hs Crimen [lit.: palabra vil]. Ptah-hotep 292 (P.
Prisse 9, 12).
ts
1. Anudar. Himno caníbal (Pepi) W508.
1. Vestir, portar. Urk 1 51. 15-98, 12 (Uni 1).
ts-phr
Viceversa. Ebers 2, 3 (3).
ts-hwrw
3. [variante de tsw] Frases. Les 80, 18 (BM 581).
♦ [prefijo de nombres abstractos].
Reproches. Sinuhé B, 41 -227.
(p
' tsi [3a inf]
__ o - L
J
{.Juntar, unir. Westcar 7.4: 8 . 13: Ebers 58. 11 (360);
ts
1. Mandar, conducir tropas. Ahmose 37 (Urk IV 9, 12);
B l, 257; cabeza, Campesino B I . 289; Atar. Ebers
Semna/Kumna 2/3.
2. Reclutar tropas. Hatnub 24,
758, 9.
Urk IV 14, 6 ; arena, Ebers 4 1 ,6 (204); Campesino
6
(RB 73, 15); Urk IV
39, 14 [tftuc].
3. Mandar, conducir, reunir tropas. Sinuhé B, 54; Ah-
ts m Enfadarse con. Ptah-hotep 580; Campesino B 1,
124.
mose 37 [ver el vocablo siguiente].
4. Controlar una hemorragia. Ebers 76,2 (593); Hearst 10,
’J L
2 (143); Coagular la sangre, Edwin Smith 5. 19(12).
ts[w ]
Comandante. Koptos
8,
2 (Les 98, 3/4); Sinuhé B,
ts.ti [est.] Edwin Smith 5, 19(12).
100-242; Urk VII 8 , 16; Director, Ptah-hotep 237 (P.
~
Prisse 8 , 7)-237 (L2 4, 6 ) [ x o e ic ] .
$
__ Di i i
tsw [pia pl] Campesino B 1, 289.
0
ts phrt Comandante de la patrullafronteriza. Urk VII
8 , 16.
tss [pip] Les 73, 3.
^ ts[w]
0
1
Articulación, [pl] BM 10471.
tsi [3 a inf]
1. Elevar. Hatnub 24,
6
; ofrendas. H elck §7, 5; Le­
• tsw bksw Médula espinal. Unas (Textos de las Pi-
vantar, alzar. Sinuhé B. 256; Munich GL-WAF-35, 4
rámides-W517).
(Les 73, 16); el corazón, Sinuhé R, 48; B, 23 [x ic e ].
tsw
2. Alzar[se] contra alguien. Cairo 25975, 9.
Tropas de trabajadores. Pushkin g4045.
(*>^
tsst [pip] Munich GL-WAF-35, 4.
j tsw
[colectivo] Dicho, discurso, palabras. BM 5645, 1v l ; Kahun 1,
tst [forma sdm t.f ] Sinuhé B, 23.
• ts [i]m Enfadarse con. Sinuhé B, 148.
8
(Les
66
, 8 ).
tsw
[colectivo] Acumulación, acopio. Ebers 8 , 11 (24)3 9 ,4 (1 9 6 )-4 9 , 1 (262).
J \ tsi [3a inf]
Emprender pasos. Les 72, 13.
_D¡tsw
[abstracto] Rigidez, tirantez. Edwin Smith 1, 20 (3).
O tswrt
° ts r Elevarse hacia. Urk IV 893, 3.
g x tsi [3a inf]
Embrollar. Urk IV 47, 12.
Una ofrenda de comida. Urk IV 1553, 11.
---. \
|
< ,> - 1 1 1
tswt
I'
Alta posición. Siut V. 20.
tss [nom.] Ptah-hotep 580 (P. Prisse 17, 6 ); Campe­
sino R. 166.
j B tsm
Acumular. Ebers 70, 6/7 (518).
r i k
tsm
• tsm m Anudar con. Urk I 142, 8 .
“j ] l ísí
Jk 1 r3 ?
_
Perro, sabueso. Ebers 63, 16 (425).
Queja, [pl] Campesino B l. 299.
tsd(?)
[pl] Urk III5,4; RB 53,2 (Punt); Náufrago 165; Sinuhé
Estar cerrado. Fdwin Smith 2,21 ( 6 ).
B, 90/1-223.
• sttsm Perra, [pl] Urk IV 321, 11 (Punt).
U l l = , ® tk in s
Una ciudad cercana a Oxirrinco. Urk III 5, 6/7.
i
tkn
tsst
C h
Acercarse. Cairo JE 41437, 5 (TPPI § 18 ).
Problemas. Les 69, 21.
, tst
I '
n
_
¡A
-«
Mesa de comer. Ptah-hotep 120 (P. Prisse 6 , 11).
Nudo. MuK 8 , 3.
tt
tst
1. Batallón, tropa. Kahun 2, 7 (Les
66
, 20); Urk I 99,
13 (Uni 5)-134, 17;SiutV , 17.
2. Grupo de hombres. Hammamát 113, 14 (RB 76,
11).
Convidado, [pl] Ptah-hotep 120 (L2 2, 13).
=
C h
Personal. Louvre C284, 9 (RB 107, 8 ).
Ch
A
t
tt
f l J k i k **
Ser ilustre. Urk I 109, 9.
tst
Parte elevada del junco. Ebers 2 1 ,1 8 (69).
[pl] Ptah-hotep 183 (L2 3. 11/12).
(O tst
Lazo, nudo. Les 71,
.) o
^
1. Opulencia. Ptah-hotep 183 (P. Prisse 7, 8 ).
22
.
2. [verbo] Ser fluido. Ptah-hotep 251 (P. Prisse 8 , 12)
Derramarse, Campesino B 1, 294.
s=>
X jS
Ch
tst
.
Dientes. MuK 3. 10.
............
I CS-ooea
__® _
(VM tst
C h
Í==3S==5^
C h
Colina, sierra. UrkI 104, 16 (Uni 30); Urk IV 891, 3.
C h
ÜL*
tttt
Pelea, riña. Máximas de Ani 5, 15.
S= = > C h
[pl] 127, 9.
(O ttt
El de los grilletes. Pvr 672.
Ch':
I
d[w] [2 a inf]
&
1. Colocar. Pushkin g4037,1.
Temblar la cabeza bajo algo. Ebers 48, 3 (252).
2. Atacar. Urk I 102, 12 (Uni 19).
di
3. Entregar a alguien. Cracovia 6 .
Tambalearse. Libro de los muertos WB 120, 8 .
<
dy [ppp] Hammamát 113,
6
(RB 75, 15).
=
■
] d>i
Someter tierras. ASAE 17, 228.
dy [prop./subi.] Cracovia 6 .
Taparrabos. Westcar 10, 2; Campesino R, 46; Bt, 29;
dw [inf. irregular] RB 5 1 ,9 (Punt).
Cuenco de Kaw interior 5; Urk I 102, 15, (Uni 20)
[•mut].
dt [reí. prosp.] Pvr 77.
dt finf.1 Urk I 44. 6 .
^
dd [nom.] Urk I 102. 12-124,3.
dd [piaJUrkJ 132, 3.
8
9
d r tí Poner rumbo a la costa, desembarcar. RB 51,
(Punt); Caer postrados, Hammamát 113,6.
d![i]r
1. Controlar. Urk IV 15, 5; las acciones, Kamose 24;
el temperamento, Urk IV 63, 6 ; una tribu, Sinuhé B,
93; una elección, Campesino B 1, 210.
2. Someter países. Kahun 1, 3 (Les 6 6 , 1); Sinuhé R, 74.
3. Sustraer cosas. Ptah-hotep 451 (P. Prisse 14, 1).
[posible variante de di[i]r ] Someter países. Urk I 8 ,
2-32, 17-53, 17-91, 12.
• di[i]rhr Privar de. Urk VII 5,1.
d,ir ib
1. Autocontrol. Ptah-hotep 67 (P. Prisse 5, 12); Ka^
iO! M I
?
Chillido. G 523.
A /m
gemni (P. Prisse 1, 4).
LA I I I
2. [verbo] Autocontrolar. Ptah-hotep 67 (L2 2,1); Náu­
dw
Ración. Berlín 10016. 5: Urk IV 64. 1.
frago 133.
1. Adorar. Ani 1. 1: Hatnub 24. 4 (RB 73, 11).
2. Reverenciar al rey. Les
diwt
,
i i i
Una patología. Ebers 48, 3 (252).
68,
13 (Amenemhat III en
Abidos-Cairo 20538 II).
d)wt
Temblor. Textos de los sarcófagos I. 17.
dwiw [imperativo] Les
68
, 13.
dwiw [pia] TPPI § 15, 3.
-U IF ÍIm . »
Higos. Ebers 2, 17 ( 6 ); Hearst 4,
8
(56); Náufrago 47;
dwi n Rogar por. Urk I 40, 1.
Sinuhé B. 81.
• dibwtntnht Higos desicomoro. Ebers 84, 5/6 (676).
dwi
Adorador. TPPI S 15, 12.
Fruto de Ficus carica L. Man. 102.
J&\°,
i i i
dwi
Oración, plegaria. Hatnub 24, 4 (RB 73,' 12) (?).
ditt
Distrito. Campesino B 1, 16-18-23.
dw)
didi [reduplicado]
^^
Madrugar, levantarse temprano. Ebers 18, 14 (59)-
Mas turbar. RB 117. 1
42, 14 (207); Ptah-hotep 573 (P. Prisse 17, 3); BM
diwt
5645, v3.
Grupo de hombres (quinteto). GM II, pág.
614,
218;
BM
Barba real deificada. BM 101.
PD (?).
diwt
Cinco partes. RB
dwi-wr
Azada para la apertura de la boca. Tumbas tebanas I.
4 7 , 1 3 /4 .
diwt
Grito, chillido. RB
a
17.
d w i- m w t.f
1 1 9 .8 .
Duamutef. Pvr 552.
oí|(| dy
[neoegipcio] Aquí. Bentresh
109, 10) [t¿ j].
dwi-wr
23
(RB
109, 6 )-2 5
(RB
Uno de los cuatro hijos de Horus, representado con
cabeza de chacal. Protector del estómago.
dwi sp-sn
dwS-ntr
1. Alabar, rezar, implorar al dios. Náufrago 5; Petosiris
dw!tw
Quienes moran en la necrópolis. Libro de los muertos WB 319, 16.
22: Urk 1 50. 5.
2. Agradecer. Nueva York
8
dwn
(Les 79, 10).
• dwi-ntrn Agradecer a alguien. Louvre C 12, 13; Náu­
frago 167-176; Campesino B 1, 110; Dar gracias por,
1. Extender. Ptah-hotep 139 (P. Prisse 7, 2).
2. Estar tenso. Edwin Smith 3, 10 (7).
rogar por, Siut V, 24.
AVAW
1 I
dwny [est.] Edwin Smith 3. 10.
dwn
Mañana. Ebers 36, 11/2 H 8 8 ^: Admoniciones 16, 1.
1. [variante del anterior] Estirar las piernas. Náufra­
go 45.
dw![w]
Mañana, por la mañana, amanecer. RB
66
, 3; BM
826, 2 (RB 113,9) [T ooyi],
dwi Ebers 27. 14 (123)-61, 7 (389); Hatnub 24, 1 (RB
73, 4); Náufrago 186; Ptah-hotep 343 (P. Prisse 11,
2. Postrarse sobre el suelo, Urk IV 158, 15 [Ttuoyn].
• m dwn Precipitadamente. Urk IV 697. 14 (An. Thutmose III 5, 21).
• dwn rh t Postrarse. Sinuhé B, 253.
2^: Campesino B l. 183.
*1 ®
*
^
,
7
,
d w
,w
Difamar. Urk VII 8 , 5.
-■
=> J|
db
Moradores de la necrópolis. Amduat de Seti IV, 39
Hipopótamo. Ebers 26, 12 (114)-82,
(NSG 92).
messeum V, 2.
«=>■p
[ d w i w t
8
(656); Ra-
[pl] Campesino B l. 206.
Alabanza, [pl] Les 77, 19/20; Urk IV 167, 12.
db
dw,t
Cuerno. Ebers 48, 16 (259)-65, 13 (454)-65, 18
Mañana [referido a la comida]. Himno caníbal (Unas)
(458) [Ti-n].
W512.
[dual] Merenptah A. I 6 .
*
\
dwlt
£^l I I I
Una especie deplanta. Ebers 50,15 (282); Hearst 5,3 (6 8 ).
dwit
Duat. BM 10471; Ani 2, 15; Tumba Tebana 35 a,iii
(Bakemjonsu); Berlín 1367, 9 (Les 63, 19); Les 64, 19.
Ala del ejército. Urk IV 653,11 (An. Thutmose III1,63).
•=■J
M
db!
Ver db!.
dbl
~JHL7. dbn
Circuito del océano. Urk IV 1278, 19.
Higos. Urk I 4, 14 (Mechen).
J
db Ebers 13, 3 (39)-27, 18 (126).
(] AVVVWt______
dbnt
q
Mechón de pelo. MuK 9, 6 .
J j í __ o d b i [3* inf]
Obstruir la nariz. Campesino B l. 233.
Un recipiente. Ebers 37, 20 (192).
m
Suministros. RB 117, 1.
_
dbb [pia] Campesino B l. 233.
dbh
Una especie de planta. Ebers
J
68
, 2 (484).
1. Rogar, pedir. Urk VII 3,3; Bentresh 5 (RB 106,14);
dbbw
Urk IV 662, 10 (An. Thutmose III 1, 94); Leb 80;
Cadera, [pl] Ebers 42, 2 (206).
'
' ^
WW W
|
|
I
Kamose 1/2; desperdicios, Admoniciones 7, 11; So-
dbn
licitar. Admoniciones 9. 12 [tc|B 2 ].
Un brebaje. Ebers 48, 17 (259).
i i i
2. Buscar. LMN 1, 167; la paz, RB 52, 3/4 (Punt).
dbn
• dbh m Requerir de. U rkI 99, 10 (Uni 5).
Una especie de semilla, mineral o mortero de cons­
tructores. Ebers 75, 1 (582).
i i i
— & dbn
dbhw
Unfármaco. Ebers 43, 17 (212).
Casco. Urk IV 712. 1.
dbhw
n /w w v w
J L a ába
1. Dar vueltas por. Westcar 4, 25; 12, 3; Rodear, Si­
Requerimientos, necesidades. Urk I 286. 10.
□ dbhw
nuhé B. 201.
2. Viajar alrededor. Unas (Textos de las Pirámides-
Medida para ofrendas. Urk IV 635, 14.
J j L ü dbM
W514).
3. Atravesar un país. Sinuhé B, 181.
Requerimientos, lo que es necesario. Urk VII 2, 17.
• dbh hthtpw Lo necesario de las cosas de las ofrendas.
Pushkin 1.1.a. 1137. B l-g4071. 11.
— czn dbn
1. Medida de peso. Urk IV
666
, 7 (An. Thutmose III
i i tez*D i i j
Comida funeraria. Pushkin g4071, 2; BM 614, VI;
1, 100); Louvre C12, 14: Rhind 62 (Les 61. 15).
Jnumhotep II 204/5 (Urk VII 35, 1-Beni Hassan 26);
2. Contrapeso. Campesino B 1, 166.
M<WW%
cu
AVAW
Sinuhé B. 195.
I I°I
~ 0 \ A dbnw
Circunferencia del cielo. Urk IV 85, 16.
dbh[t]-htp
o
S-, dbht-htp
dbhtt
dP‘
Una especie de semilla. Ebers 74, 18 (578).
dbbw
Un pueblo o región. Urk IV 781, 13.
dbdb
Palpitación. Ebers 42, 10 (207).
□
dpt
n
Barco. Westcar 8 , 4; Florencia 1774, 6 ; Ahmose 21
(Urk IV
6
, 5); Leb 70; Náufrago 25-38-91; Urk IV
56, 13: Campesino B l. 126-190-259.
[pl] Campesino B2. 103.
dp
• dp m Adornar la cabeza con. Sinuhé B, 186.
dpwt [delante del pronombre sufijo de 2 a persona]
Campesino B 1, 57-221.
□
dp
1. Gustar. Ebers 102, 9 (855w); Degustar, Campesino
dpt
B l, 215 [Ttun].
2. Experimentar un suceso. Náufrago 124; Campesino
1. Gusto, sabor. Ptah-hotep 19 (P. Prisse 5, 1); Sinuhé
B, 23 [fríe].
B l, 59.
dpt [reí. perf.] Náufrago 124-181.
2. Experiencia. Admoniciones 15,2.
[pl] Admoniciones 13, 5.
dp
Dep. U rk ! 1, 17.
dp1?
Un tipo de ofrendas. Urk IV 1952, 20.
Uno de los dos barrios en los que estaba dividida la
d í ) - i b
ciudad de Buto, actualmente Tell el-Farain.
Aprovisionar el deseo. Kagemni.
□
O dp
^ d f d f [reduplicado]
Bolita. Ebers 40, 20 (203).
dp[y]
□
Gotear. Pyr 133 [el determinativo original no lleva
recipiente].
Cocodrilo. Estela poética 17 (RB 55, 6 ).
dp T. Carnarvon 1 6 .
1. Pronunciar. Urk IV 101,2-194, 17; Louvre C286,
(RB 110, 16); el nombre, Sinuhé B, 260; Campesino
dpyw
Habitantes de Dep. Urk I 1,17.
B 1, 20; Aclamar, proclamar un nombre, BM 574, 3
(Les 75, 4).
dpyw
Ave de presa (?). Kamose 7.
r y ?
Fibra, [pl] Ebers 30. 5 (130)-69, 14(507).
n
o
dp¡)
Manzano Man. 117 [x e n n e ? ] .
Malus svlvestris Mili.
8
2. A famar. Les 72. 16.
dm.ti [est.] Les 72. 16.
8
dm m Nombrar por. Sinuhé B, 246.
dm
1. Perforar, taladrar, atravesar el cielo. Louvre C3, 6 ;
C286, 13 (RB 111,9) [tvm].
2. Ser afilado. Urk IV 2081, 5.
2. Morada, residencia, domicilio. Leb 38-154; Sinuhé
B, 306; Campesino B 1, 27.
dmi
[pl] Armant 103,
8
(RB 64, 15); Kamose 24.
Unir, reunir. Estela poética 5 (RB 54, 1); Gebel Barkal
14 (RB 58, 9).
H g f dmi
Ciudadano, [pl] Textos religiosos LACAU 23, 47.
dmi
Extender sobre el cuerpo. Náufrago 136.
dmi
i o
Cortar cabezas. Urk IV 896. 12.
dm¡w
^
Unir una cosa a otra. Edwin Smith 5, 9 (1 0 ).
\
dmi
Fuente para fruta. Urk IV 763, 10 [el determinativo
es una fuente ornamental para frutas].
Grupos. Urk IV 1822. 2.
c rac *
dmít
dmwt
Pinchazo, [pl] Ebers 45. 7 (227).
Ala. Estela poética 20 (RB 55, 12).
dmt
Cuchillo. BM 10471.
Romper. Leb 150.
J
dmi [3a inf]
dmd
1. [muy frecuentemente dmd] Reunir, juntar, asociar.
1. Tocar el suelo. Náufrago 137; Sinuhé B, 200 [tcum©].
Urk III 5, 3; Gebel Barkal 3 (RB 56, 13)-26 (RB
2. Alcanzar [ver siguiente entrada]. Sinuhé B, 16.
60,6); Unir, estar al completo, Siut V, 35
dmít [inf.] Náufrago 79.
•
dmi r Unirse a. Pvr 844; LMN 89, 1; Adherirse a ,
2. Completar, finalizar. Urk IV 55, 15
3. Extender la mano. BM 574,
8
[tcuhFít].
[tcüm ht].
(Les 75, 10).
Edwin Smith 8 , 16 (22); Provenir a , Sinuhé B, 85.
< = > £() y f dmi [3a inf]
dm d .t[i] [est.] Les 77, 13 (el-Bersheh I, 14).
Alcanzar una localidad. Sinuhé R, 42.
I I I
dmdyw [est.] Urk IV 83. 10.
£ ( ] dmi
° dmi n Presionar contra. Campesino B 1, 153/4.
I
dmi
• dmd En total. A hm ose 14 (Urk IV 4, 12); Urk IV
664, 2 (An. Thutmose III 1, 97).
• dmd.hr.k Sumarás. Rhind 62 (Les 61, 16).
1. Ciudad. Ahmose 4 (Urk IV 2 ,9 ); Urk IV 648,5 (An.
i w , l.l
Thutmose III 1, 12); Kamose 1; Leb 102; Sinuhé
B, 12-247: Campesino B l. 102-130-179-326; B2,
Gentío, muchedumbre. Textos de los sarcófagos IV,
103.
371.
ki dnwt
I
Familias. Urk IV 1821.2.
dmdt
©
/VWVM
o,
Ok J l ü
dnbw
dmdt
I
Colección de recetas. Hearst 6 , 9 (78).
Territorio. Gebel Barkal 39 (RB 62, 5).
[pl] Ebers 1 ,9 (1 ).
^
Z3
dns
Pesadez. Urk IV 848. 14.
i
^ f lll c=i dns
vw\ I '¿A-
dn
^
•M
1. Derribar de un tajo. Estela poética 10 (RB 54, 8 );
Gebel Barkal 10 (RB 57, 15).
2. Picar. Textos religiosos LACAU 33, 5.
1. Ser, estar pesado. Ebers 36, 5 (188)-36, 18 (189);
Campesino B l. 160-209; B2, 103; los ojos, Sirtuhé
B, 169.
dns.ti [est.] Ebers 36. 18.
dni
1. Levantar diques. RB 117,6.
2. Duro. BM 5645. 10: Campesino B l. 128.
2. Retener mensajeros. Gebel Barkal 44 (RB 63, 1);
s dns mhwt Precavido. Urk IV 47,
el río, Kahun 2, 12 (Les 67, 4).
8
.
• dns r.i Ser duro para. Admoniciones 4, 10.
dniw [pia] Gebel Barkal 44.
dng
14—D
i i i
Pigmeo. Urk I 128, 15 [el determinativo es un pig­
dniw
Trozo, parcela. Ahmose 22 (Urk IV 6 , 7) [THtie].
meo].
dnd
dnit
/!
Dique. Campesino B l. 237-277; RB 117, 6 .
< ] ^ dnit
vwv 1
<¿)
Unfestival. Urk IV 445,
O
Sacrificar animales. Libro de los muertos WB 62, 3.
dndn [reduplicado]
8
.
dnit
Atravesar caminos. Pushkin g4071, 6 ; Munich GLWAF-35, 14 (Les 74, 11).
Tazón. Urk IV 641. 12.
cS^=>A ^
dr
dnit
Cesta. Kahun 19, 41.
i i i
dnyt
Carcajada. Sinuhé B, 26.
^ dnyt
o»
Registro de tierras, catastro. JEA 50.
AVMVl
—
LL
u
dnw
Defecto (?). Urk IV 3 6 7 ,2 .
1. Eliminar. Ptah-hotep 34 (P. Prisse 5, 4); Ebers 1, 3
(1); Gebel Barkal
6
; Campesino B 1, 136; la nece­
sidad, Om ipesm o B 1, 69-101.
2. Expulsar hombres. Admoniciones 2, 7-8, 8 .
3. Suprimir. Jnumhotep II 36 (Urk V II27, 9-Beni-Hassán 25).
4. Evitar el dolor. BM 5645, 14.
5. Reprimir el mal. Admoniciones 12, 5.
6. Destruir la perversión. Campesino B 1,106; escritos,
• dhn r Nombrar. Urk IV 62, 10; Ascender a, Urk IV
3, 9.
Admoniciones 6, 9.
1. Finalizar con, acabar con. Campesino B 1, 243.
8. Someter, subyugar enemigos, lugares. Urk IV 647,
14
(An. Thutmose III 1, 7)-Urk I 104, 7 (Uni 28);
nu «—&
H]
dhn
Promoción. Jnumhotep II 107 (Urk VII 30, 10).
■a»*-—» /w a w
T. Carnarvon 1 11; Sinuhé B. 110.
drt [pia] Ebers 2, 2 (3).
g ) dhnt
ni
Frente. Ebers 103, 14 () [Tegne].
• drm Expulsar de. Admoniciones 7, 9.
J
dr-nka
J AVAW\
M|
Paja. Paheri 3 [tcü2].
||
dh¡
Una especie de planta. Ebers 24, 16 (99).
1. Estar humillado; Humillar. Urk IV 64, 8; Ptah-hotep
^ „ drp
a_fl
374 (P. Prisse 12, 1).
1. Hacer ofrendas, ofrecer, ofrendar. Cairo 20003, 3;
TPPI § 2,3; Cracovia 3; Louvre C286,8 (RB 110,16).
2. Presentar el alma. Louvre C286, 26 (RB 113, 3).
2. Colgar el brazo. Edwin Smith 12, 9 (36).
• dh nnn Humilde. Urk V II3, 8.
[forma sdm.ty.íy] Leb 53.
\\
• drp n Presentar en nombre de. Urk IV 100, 17.
□
o_o
J 0! , , , drpw
Ofrendas. Urk IV 519. 11.
—
,
^
W . ...,
d rf
Escritos, escritura. Ebers 1, 8 (1); Urk IV 165, 15.
[pl] Hearst 6, 9 (78).
( ( dhwy
Un mineral asiático. Ebers 63, 10 (422).
dI?r
Piel, cuero. Westcar 12,5; Urk IV 662,5 (An. Thutmose
III
1, 94); Ebers 73,21 (568); Edwin Smith 3, 16 (7).
dhr
Hombre depauperado, [pl] Urk I 78, 5.
dhr
Murciélago. Ebers 76, 8/9 (596).
1. Amargar. Ptah-hotep 305 (L2 4, 16).
2. Estar mórbido. Ebers 40, 11 (201)
Tocar. Sinuhé B, 249.
[tcü2P].
3. [sustantivo] Amargura. Edwin Smith 22.1.
/vw vw i
ra ©
dbD
1. Promover. Ahmose 8 (Urk IV 3, 9).
2, Designar, nombrar. Urk VII 2, 14; Urk IV 663, 2
dhrt
1. [abstracto] Mal aliento, halitosis. Ebers 41,20 (205);
Hearst 9. 10(131).
(An. Thutmose III 1, 95); Les 90, 6 (Kahun 11); To­
2. Amargor. MuK 2, 4; Urk IV 1077, 16.
cando con la cabeza, RB 124, 2.
3. [adjetivo] Maloliente, [pl] Edwin Smith 18, 12.
f ^ XX dhty
Aooo
Plomo. Urk IV 686. 16 [tcü2t] .
Ü ds
[
fx/x/1 dsrt
Jarra. Westcar 1, 13; 4, 13; 6, 18; Ebers 12, 1 (35)-
Tierra roja, desierto. Gebel Barkal 18 (RB 59, 3); BM
35, 11 ( 180): Campesino B 1. 84.
614, 6; Kahun 3, 3 (Les 67, 15); Urk IV 58, 17; Ad­
dsy Urk IV 747, 16 (An. Thutmose III 8, 16).
moniciones 3. 1.
w
’ ( W
]
% / dsrt
V
i......i
Corona roja. Urk IV 16, 8; Koptos 8, 8 (Les 98, 17).
ds
Cuchillo de pedernal. Urk V 60, 13.
0dskm Pedernal negro. Ebers 59,20 (375)-83,20 (673).
i
dSrt
Ruinas. Kamose 17.
C~ 3 '===:=::{i £¡<j
— CD—
□
Pedernal, sílex. RB 120, 10; Westcar 9, 5.
f 5
r s , ¡ 2
d S r t
Olla roja. Beni-Hassán I, 18.
^
dsi
\\ dsrty
Difamar. Nueva York (Les 79, 16).
Las Dos vacas rojas. Pushkin g4071,3.
^ /C D
dswy
Los Dos cuchillos (nombre de un canal). BM 10471.
dk
Harina. Gebel Barkal 10 (RB 57, 16) (?); Ebers 30, 3
(129).
dsr
1. Flamenco G 470.
• d k n swt Harina de trigo. Ebers 10, 16 (31).
Phoenicopterus roseus.
O) I I
Z)
<=> dlfr
Reclamación (?). Urk I 13, 4.
2. Rojo. Ebers 22, 7 (75)~56, 1 (344)
[tp o ü i].
[fem.] Ebers 1, 14/15 (2); en montaña roja, Sinuhé B,
15.
d^ r
Obligar. Sinuhé B, 162.
\
dsr
\ i i i
Una especie de semilla o de mineral. Ebers 26,3 (110)-
ñ «==,1 i i d*™
Fruto, fruta. RB 52, 11 (Punt); Urk IV 59,9; Sinuhé B.
49, 12(268).
83-241.
c ~ } /& dsrfw]
/) ooo
M*AW\
' Sangre. Libro de los muertos WB 344. 12.
dsrw
dkn
[posible variante de tkn ] Acercarse, aproximarse. Pe­
tos iris 27c, 4.
m ^
dg[i]i{3a inf]
Observar, ver, mirar. Ptah-hotep 123 (L2 2, 14); Cam­
dz m
Entumecer, atontar. Edwin Smith 6, 6(13).
pesino B2. 106.
¡a J k 203'
efe* Edwin Smith 1, 25 (3).
dgi [compl. neg.] Ptah-hotep 122 (L2 2, 14).
©
JOstíigtf [inf.] Ebers 51. 21/2 (295).
dgmy [est.] Edwin Smith 6, 6-8, 12 (22).
sT ^ O
dgm
Ricino [árbol y semilla]. Ebers 8, 14 (25)-27,11 (123)47, 16 (251)
[th 6m © c].
Ricinus communis L. Man. 142.
e fe [nom.] Ani 1, 17; Ptah-hotep 123 (L2 2, 14); Urk
IV
19, 6.
[variante de dgis] Recorrer. Kamose 11.
© © 2C£*dggt [reí. imp.] Estela poética 20 (RB 55, 12).
© zcfc*üfgf [ppa] Sinuhé B, 279.
• m d g A la vista de. BM 826, 13 (RB 114, 9).
9 dgn Mirar para. Ebers 51,21/2 (295).
e=>-TV
m
E
dg[i]i{3a inf]
Esconder, ocultar. Ptah-hotep 58 (P. Prisse 5, 10); Si­
nuhé R. 28.
° dd
a__o i i i
Galactita, arcilla grasa (W866b). Ebers 74, 15 (576)80, 20 (645).
A A . ? . dd
Una especie mineral. Ebers 39, 10(197).
^ J o o o ddi
11
Hematites. Urk IV 55, 7.
® ddw
Busiris. Les 73, 3.
©
Abu-sir-bana.
dgi Ptah-hotep 58.
ddwn
©
dgiw [pasiva] Ptah-hotep 58 (L2 1, 15).
Dedun. Urk IV 197. 5.
Divinidad procedente del Alto Egipto o Nubia.
dgiyt
Mirada fija. Ptah-hotep 124 (L2 2, 15).
o
^
Marchar, pasear. G M I, pág. 336; Admoniciones 2,12.
V «fe*
Murciélago. Ebers 63„ 13 (424).
, , , ddwt
<^ =»i i i
Manos. Edwin Smith 1,6(1).
«Si
^ ddt
Platos, vajilla, [pl] Urk IV 665, 13 (An. Thutmose III
1, 99)-688, 6 (An. Thutmose III 5, 7).
2. [sustantivado] Tránsito. Ani 1, 25/6.
1. Deber (?). Les 63, 1 (Cairo 20281).
dit La forma de cruzar [inf. sustantivado]. Ptah-hotep
2. Cobra. G 476.
219 (P. Prisse 8, 2).
I di
«
Cauterio. Edwin Smith 13, 6 (39).
1. Extender el brazo. Urk IV 28, 16; tierra, Sinuhé B,
Taladro de fuego (pieza prehistórica de madera para
encender fuego). Náufrago 54.
304; Extender, ampliar, TPPI §7, 3.
2. Traspasar una diana. Armant 103, 4 (RB 64, 8).
3. Alcanzar la boca. Campesino B2, 119.
Estera. Textos de los sarcófagos I, 264.
dit [ppp] Ptah-hotep 125 (L2 2, 15).
dit [inf.] Sinuhé B, 304; Campesino B2, 119.
1. Cruzar. Estela poética 7 (RB 54, 4); Gebel Barkal 5
(RB 57, 3): BM614. V3: Sinuhé B. 13: Campesino
B l, 172-199; B2, 99.
* di m Oponerse a. Ebers 1, 15/6 (2); Suministrar con,
Ptah-hotep 125 ÍL2 2. 15)
• di r Ser contencioso. Urk IV 64, 1; Extender contra,
Admoniciones 12. 2.
dit [inf.] Gebel Barkal 12 (RB 58. 2): Ptah-hotep 219
ilk x
(P. Prisse 8, 2); Campesino B 1, 199-200.
* di n Cruzar a. Kamose 5.
Una especie de planta. Hearst 7, 15 (94); Ebers 46, 12
0 d ir ti Ocupar. Les 91, 5.
(242).
l l J
^ d,is
Disputa, enfrentamiento. Siut V, 331.
a diw tm -ht El remanente que queda después. Urk I
Guerra civil. Siut XI, 7 [el determinativo es un guerrero
de pie portando un escudo].
14,11.
llk
d>hhv/
Pescador. Campesino B 1, 229.
1. Oponerse. Sinuhé B, 99.
2. Disputar. Ptah-hotep 467 (P. Prisse 14, 8).
Vianda caliente, picante, [pl] Ebers 37, 4 (189)-42,
11 (207).
I
j
k
W
n
S
á
1
d ! i s w
Disputante. Ptah-hotep 60 (P. Prisse 5, 10).
Calentar. Ebers 39, 18 (198).
Entretenerse, divertirse. G 603.
1. Jóvenes. Urk V II3.18: Kagemni: Hatnub 24.6: Bad ,yw
Oponente, adversario. Ebers 1,15 (2); Admoniciones
kemionsu (Munich) iii, 4; Siut V, 21
[xcüh].
2. Tropa. Sinaí 90, 23 (Les 86, 22); Kahun 1, 10 (Les
9,9.
66, 10/1); Les 77, 10 (el-Bersheh I, 14); Admoni­
díyt [fem.] Ebers 1, 15(2).
ciones 14, 14.
• dim w n rmn Tropa de transporte (?). RB 66, 4.
• dimw hrdw Tropa de hombres jóvenes. Hatnub 24,
Vestido, [pl] Admoniciones 7,11.
Mal. Ptah-hotep 94 (L2 2, 8).
[pl] Ptah-hotep 93 (P. Prisse 6, 6).
i i k ’f V Ü l i * ' 0'"'
6 (RB 73, 15/6).
O *
iM ^ i
dímmr
Una región. Urk IV 689, 13 (An. Thutmose III 5,9).
Registrar. Siut V, 4.
Oponentes. Urk IV 400, 16.
( ( dv
dlm
Necesidad. Campesino B 1, 281.
Arveja y su semilla. Ebers 12, 20 (38)-72, 7 (548).
Algarrobo. Ebers 2b. l4(8)-25, 17(107) [<^pvrt>].
Noche. Siut VII. 298.
d!"'
Palo(7). [pl] Admoniciones 4. 9.
• im y n dirt Pulpa de algarrobo. Ebers 27, 20 (127).
Ceratonia siliqua L. Man 85.
Escorpión. G M II, pág. 108.
Cortar cuellos. Himno caníbal (Unas) W 510.
d,hiy]
Dyahy (Fenicia). Gebel Barkal 30 (RB 60, 16); Ar-
Incontinencia de orina. Ebers 49, 21 (273).
mant 103. 10 (RB 65,2).
Sala columnada de audiencias. Urk IV 26, 12-257, 1;
dih Estela poética 13 (RB 54, 13).
Urk I 38. 13-22,14.
i m
v *
[es posible que se trate de diis] Una especie de plan­
¿hc(1
£i §>
I didí
Extremo de arco. Les 82, 8.
ta. Ebers 21. 4 (67)- 34, 8 (167)-79, 9 (630); RameA
i
U
d 3 d 3
Cabeza. Westcar 7.4: 8. 13-18: Ebers 30. 1 (128)-90,
sseum V. 5.
18 (763): Campesino B l. 289 [xtux].
©
1. [colectivo] Excedente, remanente. Campesino R, 4.
2. Deficiencia. Urk IV 77, 7; Campesino B2, 94.
Cabeza de asno (una planta). Ebers 25,15 (106).
Un tipo de embarcación. Kamose 7.
Mezclado con (?). Ebers 10, 8 (29).
1 1 - 2 * ^ d¡tnír
Festival del transporte fluvial del dios. Munich GL-
n ú ,ú ,w
Tribunal, sala de audiencia. Bakemjonsu (Munich)
WAF-35. 5 (Les 73, 18).
iii, 5.
I) “ d!t
Mi
Un tipo de recipiente. Ebers 12, 2 (35)-31, 4 (106)-
Mano. Les 75, 20.
66, 6 (463)
d!t
[xcü].
Grulla. Textos religiosos LACAU 20, 94.
Lira. Admoniciones 7. 13.
i x T ^
1. Profanación a una tumba. Cairo 20458 (Les 87,
17).
c~j c£>i—i—1} | | m > ] t
Consejo de magistrados, magistrados. Ani 3, 8; T.
2. Blasfemia. Urk IV 62, 4.
Camarvon 1 2; Sinuhé B, 209; Cracovia 5.
ditt
I
Estado. Urk VII 2, 11; Les 90, 8 (Kahun 11); Do­
didt BM 614. V4.
minio, Campesino B 1, 301.
FTTTTTnTTO
a* I
S
M
**
Planta de papiro. G 481.
W
'
1. Investigar. Les 68, 15 (Amenemhat III en AbidosCairo 20538 II); Urk IV 57, 15; Ptah-hotep 463 (P.
Un tipo de pan. Urk IV 1157. 15.
Prisse 14, 6); deficiencias. Campesino B2. 93; Ex­
dc
plorar, RB 49, 6 (Punt) [xtup].
Tormenta. Westcar 11, 14; Ptah-hotep 333 (P. Prisse
2. Examinar los cuerpos. RB 122, 1.
10, 11); Náufrago 31-97-101; Campesino B l, 244;
3. Buscar. Urk IV 57.6-158.10: Admoniciones 11.13;
Vendaval, Kahun 2, 19 (Les 67, 10).
BM 5645. 1.
[pl] Admoniciones 7. 13.
— nv-— d ec
d<ryt
Hebilla del cerrojo. RB 121,6.
Rama. Ebers 52, 11 (298).
T
Una ciudad. RB 67. 9.
Ojeador. G M II, pág. 19.
*_
_qJT
i
d cw
i~
Gases digestivos, ventosidades. Ebers 31, 9 (139).
^ Jo
" l a
r» '
Ennegrecimiento. Hearst 11,13 (170).
dn
11
»_n I I I
Territorio, terrenos. Kamose 7; Ebers (?) 74, 21 (581)88,21 (662).
^
□
dw
J d cb
---0 1^>\
Carbón. Pvr 1105.
Montaña. Florencia 1535; Urk IV 657, 11 (An. Thut­
3 > , ° ,, * *
B, 15-122
Carbón vegetal. Hearst 9, 5 (126)-11, 13 (170); Ebers
73, 11 (564)-82,11 (657); Ramesseum V .5:SiutI. 292
mose I I I 1, 85); Hammamát 110,4 (RB 77,2); Sinuhé
ipil Gebel Barkal 11 (RB 58. H: Sinaí 90. 8 (Les 86.8).
iI
(Les 94, 21): Admoniciones 3. 11.
• d^bt nt inb Carbón de muro. Ebers 46, 17 (243);
Hearst 5, 8 (71).
[to o y ].
dw
1. Estar mal, entristecer. Westcar 12,21.
dwt [pi] Los que son malos, malvados. Estela poé­
tica 23 (RB 56, 1).
Ik
Cetro. Berlín 1367, 5 (Les 63, 15).
d ‘m w
Electrón. Westcar 2, 22; 5, 9; Ani 2, 9; LM N II 99, 1;
2. [adjetivo] Malo, maligno. Leb 111.
[fem.] Ebers 30, 12(131).
3. [sustantivo] Mal. Petosiris 3,2; Apuros (?), SiutV. 6.
Urk IV 53, 17-98, 15-657, 5 (An. Thutmose III 1,
£=4^
i
dw
Gebel Barkal [lit.: la montaña pura]. Gebel Barkal 33
(RB 61,7).
Fue llamada Apollonopolis Magna por los griegos.
Situado entre la 3a y la 4a catarata, fue un importante
Ubicada a mitad de camino entre: Assuán y Luxor,
centro cultual meroítico.
tiene un templo de época ptolemaica muy bien con­
d w .f
Duef. U rk i 17, 8-76,5.
Nomo XII del Alto Egipto.
i
~WÍ
De mal modo. Cairo 20729, a3 (ver L538).
dwi
Llamar. G 489.
dwi
Separar. Edwin Smith 18, 3.
dwiw
Jarra. Westcar 1, 15; 4, 15; 6, 20; Ebers 14, 20 (45).
servado.
I J M
dbi
1. Restablecer, restituir. Westcar 6, 6; ríos, Siut V, 3;
la belleza, Urk IV 162, 16; Restaurar una patología
a la normalidad. Ebers 39. 13 (198)
[tcücükg],
2. Recompensar. Gebel Barkal 41 (RB 62, 11).
3. Estar repleto. Edwin Smith 6, 1 (12).
4. Adornar, vestir. Les 71, 10; una imagen, Les 68. 8
(Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II).
dbi Restaurar, restablecer. Ebers 57, 21; Campesino
B 1,48/9
5. [sustantivo] Compensación. Westcar 11, 26.
t^ l^ W
t
^
Malo, maligno. Textos de los sarcófagos I, 32.
¿we
_
D
I
dw y
^
Lanceta (?). Ebers 105, 4 ().
dwt
1. Mal. Ebers 1,13 (2); Ptah-hotep 299 (P. Prisse 10,1);
•=JM
A
db!
Obstruir, bloquear. Ptah-hotep 22 (P. Prisse 5, 2).
dbi Bloquear. Ebers 42, 3 (206);
dbiw [est.] Ptah-hotep 22 (C, 3)-22 (L2 1, 5); RB 46,3.
I I
ál
$Ü U -
Sinuhé B. 273; Tristeza, Westcar 9, 12.
2. Escombro. Urk IV 835, 2.
Estera de hojas (?). ZAS 60, 76.
[pl] Ebers 1,13; Peligro, Campesino B l, 59; Males,
Campesino B l, 288.
• dwt k d Mal carácter, reputación. BM 614, 8.
O
iO\
dwt-hr
El nomo de Dyuthor. Jnumhotep II 35 (Urk VII 27,
7-Beni Hassán 25).
Coronación. BM 574, 8 (Les 75, 10).
db!w
1. Pago, recompensa, premio. Les 68, 5 (Amenemhat
III
en Abidos-Cairo 20538 II); Louvre C34 (Les 96,
8): Ptah-hotep 444 (P. Prisse 13, 10): Urk IV 162.2.
2. Soborno. Nueva York 14 (Les 79, 19).
1. Ladrillo. Westcar 10,12-20; 11,3; LMNII99,3; Ebers
47,2 (246); Hearst 5,13 (74); UrkJV 169,10
Flotador. [pl]G514.
á
J
2. Lámina metálica. Armant 103, 4 (RB 64, 7).
i í db¡w
Altar, [dual] Urk IV 149, 12.
A n - bit
Guardarropa. Urk I 98, 15 (Uni 2).
A
[tcubg],
Jn
Sepulcro. Admoniciones 7, 8 [aeBi].
^
ám
Suministrar. Louvre C286, 4 (RB 110, 8).
^.
-6
Suministrar.
dfíw [est.] Ptah-hotep 241 (P. Prisse 8, 8).
jjl dbc
Un hombre bien suministrado. Hatnub 23, 9.
1. Dedo.
[dual] Urk I 60. 8.
[pl] Ebers 99, 3 (854a); Náufrago 14-188; Les 68. 10
(Amenemhat III en Abidos-Cairo 20538 II).
2. Diez mil. Estela poética 5 (RB 54, 1) [tb¿J.
1. Ofrendas, provisiones, alimentos. Westcar 7, 21/2;
BM 614, V2; Ani 1, 16; Les 88, 9: TPPI S 15, 14
2. [sing.] Sustento. Ptah-hotep 404 (P. Prisse 12, 10).
3. Una medida equivalente a 1/28 codos. G 604; Armant 103, 4 (RB 64, 8) [thbc>].
&
Penetrar. Edwin Smith (com) 337.
Señalar, apuntar el dedo. Kagemni (P. Prisse 1,5).
ú fyt
Penetración. Edwin Smith 11,8 (32).
m
dbcw
Reproche, acusación. Urk IV 61. 13.
dbc[w]t
Sello,
Una región. UrkTV 650, 11 (An. Thutmose III 1,35).
’p I T
dfd
Pupila. Ebers 57, 3 (345).
[tbb©].
• h r d b 't Bajo el sello. Urk VII 1, 20; Urk IV 68, 10.
[dual] Ebers 99, 9 (854c).
• h rd b ct Bajo el sello. BM 614, 5.
lh ? ,
1?
Ys
Lanza de carro. Urk IV 663,12 (An. Thutmose III1,96).
Lágrimas. Ebers 59, 22 (376).
Avoceta. JEA 35, pl 2.
dn
Ingresos de reversión. Urk I 119, 8.
dnit
=>
1■Desde. Ptah-hotep 89 (P.Prisse 6,5); Ebers 58,7 (360);
Gebel Barkal 17 (RB 58, 16); A m 3, 25: Urk IV
v
dnwd
Irritación. Ebers 102, 10 (855w).
in w á
Colérico. BM 5645, v4.
’l J
*
dnb
Desviar. Edwin Smith (com) 250.
^
- nb
Inválido. Beni Hassán II, 32 [el determinativo es un
AMMW\
JM >
- 1
^
I czd dnb
MMWV ■■
■
»
Un tipo de ofrenda. Urk IV 1952, 15.
J v - f l dnb
Encorvamiento. Edwin Smith 5, 21 (12).
o
2. Después que. Urk IV 157, 7.
3. Antes de. Ptah-hotep 38 (L2 1, 9); RB 50. 3.
LQ*
1, Recinto amurallado. Urk I 64, 2.
2. Túmulo. Sinuhé B. 198.
C ""“ -
hombre inválido].
^
86, 4: Sinuhé B. 69: Urk IV 320. 12.
5 . ^ . dr
Obstáculo. JE A 20. 160.
dr
1. Totalizar. Westcar 6, 11.
2. Terminar, acabar. Leb 75.
3. Estar en todo. Campesino B 1, 280.
AVMVk
b q Q © dnnt
Cráneo. Ebers 90, 17 (763); Edwin Smith 1,11(1);
4. Obstaculizar. Pvr 625.
♦ [como auxiliar] A l final. Kagemni.
de un pez, Ebers 47, 12 (248); Hearst 6, 4 (75).
! ü i i dnh
dr-
Muslo. MuK 5, 1.
dnh
Anterior. Ptah-hotep 177 (L2 3, 10).
3
Ala. G M I pág.138.
¡jr-'-r
Derecho hacia. G § 179.
[dual] Louvre C286. 15 (RB 111, 14.
[pl] Textos religiosos LACAU 5,3.
dr-bih
1. Primeramente, anteriormente. RB 50,4 (Punt); UrkI
fiSS35=-
dnd
1. Ser/estar furioso. Textos de los Sarcófagos I, 329b.
2. [sustantivo] Cólera. Les 88, 3 ; Siut IV, 224; situa­
ciones de cólera, Les 80, 17 (BM 581).
3. Alguien colérico. Les 80, 16 (BM 581).
VMVA AV»V*V\
-JJ
dndn [reduplicado]
Subyugar, someter. Textos de los sarcófagos I, 50.
101, 4 (Uni 12)-106, 3 (Uni 35).
2. Desde el principio. ZAS 44, 58; Desde el tiempo de,
Urk IV 57, 11; Desde antiguo, desde la antigüedad,
UrkI 106, 10 (Uni 37); Urk IV 57, 11; Desde antes,
Urk I 84. 11.
dr-ntt
Ya que, puesto que. Gebel Barkal 2 (RB 56, 9)-24
, drwt
[colectivo] Masa (?) de los excrementos. Ebers 37,6 (190).
®
I P
dr-rssy
Imperturbable. Admoniciones 6, 4/5.
Sarcófago. Pvr 427-
dri
Ser impasible, imperturbable. BM 5645, v3.
dd
Muro. U rktV 174. 11.
® (| ^__o dri
Fuerte.
[variante de d rf ] Títulos de propiedad. Koptos 8, 6
(Les 98, 13).
[ver dryt] Milano, [pl] U rkI 77, 12.
O ® drt
• mh[w]tn dri sp-sn Tomadposesión con el más grande
ardor. Urk IV 660, 9 (An. Thutmose III 1, 90).
drít
Muro. Admoniciones 9, 14 [;xo].
[pl] Admoniciones 2, 10-7, 9.
dryt
Milano. Ebers 65, 17 (457).
Una ciudad. Urk IV 197,1.
. drt
IMano. Westcar 4. 3; Ahmose 10 (Urk IV 3,13): Gebel
Barkal 35 (RB 61, 13); Urk IV 28, 17; Ebers 48, 4
(252) [Tcupe].
[pl] Ebers 99, 3 (854a); Urk IV 659, 15 (An. Thut­
mose III 1, 89); Sinuhé B, 54.
<=>
c==>
d I
£2»^
d r ty
Cámara. Admoniciones p. 28.
^ ^ £ 5 3 : dr[w]
Límite. Estela poética 3 (RB 53, 15); Gebel Barkal 3
Una ciudad. G 29.
(RB 56, 13); Ptah-hotep 55 (P. Prisse 5, 9); Sinuhé R,
iity w
Antepasados, ancestros. Urk IV 86,3; Louvre C286,6
16; B, 84-212; Admoniciones 7, 4; Fin, Urk IV 189,
(RB 110, 13).
14 [t^p].
Z W
dr Himno caníbal (Unas) W520.
• nn drw Sin límite. Gebel Barkal 4 (RB 56, 14/5).
®
drtw
Al final. RB 123, 16.
(DET1 drtw
Hall. Admoniciones 2,11.
Flanco, costado. Ebers 37, 3 (189)-76, 10 (597).
[pl] de carne, Urk VII 5, 20.
, c Invy
Pintura. Louvre C 12, 8.
<0 drd
Hoja de árbol. Ebers 16, 22 (52).
drdri
Hostilidad. Sallier IV 3, 2.
Jt
<Jrdrl
Extranjero. Ptah-hotep 348 (LII, 5, 15).
E
• sm n.sn rmt ds iry La gente va a ellos de motupro­
pio.
drdryt
Extraño, [pl] Sinuhé B, 202.
árdrw
Extranjero, extraño, [pl] Leb 117; BM 5645, v2.
Llamar. Pvr 755.
dsñv
Una poción caliente. Ebers 40, 8 (200).
dsfw
Un tipo de cuenco. Ebers 41. 17 (205).
dhc
Cuero. Ebers 68. 2 (484).
’T W
dsr
1. [adjetivo] Sagrado, santo.
dt)Wty
Dyehuty (Thot) Westcar 7, 6-7; 9, 2; Ani 1, 9; Ebers
[fem.] RB 48, 14: Urk I 120. 17.
1, 8 (1); Hearst 6, 9 (78); Urk IV 13, 16; Campesino
a O dsr Tierra santa (necrópolis). Florencia 1535; BM
B l, 149-268-306
[ o o o y t ].
Dios lunar originario del delta nilótico. Es represen­
tado como un hombre con cabeza de ibis o de babuino.
614,V5.
2. [verbo] Santificar, sacralizar, ser consagrado. Urk IV
161,4.
Se le considera el inventor de la escritura y de las
3. Despejar los caminos. Les 71, 16.
ciencias._____________________________________
0 dsrhipw t Patronear un barco. Pushkin g4071, 8;
Munich GL-WAF-35, 12 (Les 74, 6).
dhwtt
Festival de Dyehuty (Thot) Pushkin g4058,2; BM 614,
Y ¡^ g )
dsr-tp.f
Una especie de serpiente [lit.: aquella cuya cabeza es
P l.
sagrada]. Unas (Textos de las Pirámides-W510).
dsr-dsrw
dhrw
Cuero, [pl] Urk V 151. 17. .
l l l “ . ° i < ^y
Plomo. Rhind 62 (Les 61,13) [T¿.2T].
^3
ds
Propio, mismo. Westcar 6, 24; 7, 8; 9, 16; Náufrago
23: Estela poética 5 (RB 53, 16): BM 614. 12: Sinuhé
B, 217; Campesino B l, 319; B2, 133; A sí mismo,
BM 10471; Por sí mismo, Ptah-hotep 181 (P. Prisse
7, 8).
Deir el-Bahari. Urk IV 409, 8.
Recinto templario de la reina Hatshepsut cercano al
templo de Montuhotep.
- s r w
Santidad(?). Urk IV 18. 15.
dsrw
Lugar santo. Urk IV 150, 8.
t ^ ( dsrw
Una zona retirada. Urk IV 157, 14.
2. [sustantivo] Perdurabilidad. Sinuhé B, 212.
dsrt
Una especie de planta. Ebers 84, 6 (677).
• n dt Eternamente. Urk IV 62, 8; Urk I 129, 9; Cam­
%=^ c = a dsrt
pesino B l. 265.
Mesa de ofrendas. Beni Hassán I, 17.
• dtrnhh Por siempre y para la eternidad. Ptah-hotep 5
! dsrt
(P. Prisse 4, 1); Sinuhé B, 180.
Cerveza fuerte. Pushkin g4071, 2; Hearst 3, 13 (42);
3. Estado. Les 97, 15 (Kahun 29); Dominio funerario
Ebers 51. 3 (284)-84, 4 (675); Munich GL-WAF-35,
U rkI 12, 9.
3 (Les 73, 13).
{h / r dsrt
Siervo, vasallo. Armant 103, 15 (RB 65, 10).
Corona roja.
[pl] Sinuhé B, 240; Campesino R, 40; Admonicio­
dsrt Himno caníbal (Teti) W 518.
nes 6. 7.
c * d s r t-im n tt
<=> I es
Medinet Habu. Urk IV 881,1.
Cobra. Pyr 697.
I dd
Localidad ubicada en la orilla occidental al frente de
Luxor en donde Hatshepsut y Thutmose III cons­
Columna ‘dved’. Urk IV 1860, 13.
'n
dd
truyeron un templo en honor del dios Amón. Más
1. Decir, responder. Westcar 1, 12-17; 2, 4; Ani 1, 2
tarde fue el lugar elegido por Ramsés III para erigir
BM 614, 3; Ebers 1, 8 (1); Ptah-hotep 4 (L2 1, 2);
su templo mortuorio.
Kamose 9; Náufrago 1-21 -68; Sinuhé R2; B, 23-31;
“**7 ^
(\/\y| dsds
Oasis de el-Bahariya. Kamose 29.
Siut V. 1: Campesino R. 2-5-41; B l, 132-134-159
[xiu].
Situado a 28 grados 48 minutos de latitud norte y a
2. Pensar. Sinuhé B, 7.
28 grados 51 minutos de longitud este.
3. Informar. Sinuhé B, 173; Anunciar, Munich GL-
’S} dt
1. Cuerpo. Merenptah A. I 9.
• irt.fnt d t.f Su propio ojo. Louvre CIO, 1.
WAF-35, 16 (Les 74, 15).
4. Hablar, [intransitivo] Leb 103; Ptah-hotep 40 (P.
Prisse 5, 6); Admoniciones 2, 6.
8 d t.f dt Su cuerpo es eterno. Les 63, 10 (BM 580).
5. Mencionar el nombre. Urk IV 99, 4.
2. Siervo. Pushkin 1.1.a. 1137, C; Ebers 1,18 (2).
6. Gesticular el cuerpo. TPPI §15,10.
3. Estado. BM 614. 4-14.
-f
1. Eternamente, siempre. BM 614, 1-12-13; Ptah-hotep
6 (C, 1); Kamose 18; Perpétuo, Urk I 37, 14.
dd.ti [p. pros, pasivo] Ptah-hotep 153 (L2 3, 3).
dd.ti [reí.] BM 5645, 5.
dd.ti [forma sdm t.f ] (?) Ptah-hotep 267 (L2 4, 12).
• n dd Rehusar. Admoniciones 1,2.
• rd d [introducción al lenguaje directo]. Westcar 2,
8; 3, 6-22; Urk IV 649, 4 (An. Thutmose III 1, 19).
ddy [reí. prosp.] Westcar 9, 8.
• ddm ntíct Decir la verdad. Les 83, 14; Urk IV 65, 13.
a d d m d w [introducción de encabezamientos; 1it.: el
ddw [pia] Berlín 1157, 5 (Les 83, 23); Ptah-hotep 40
decir palabras] [suele usarse como nuestras comillas]
(L2 1, 10).
Ani 3. 16.
ddw [pipi Urk IV 46. 15; Les 70, 1.
• d d r Decir en. Urk I 128, 14.
ddw [reí. imp.] Campesino B l. 19; RB 119, 6.
^ es
<=a| I I
ddwt [reí. imp.] Ptah-hotep 210 (L2 3, 16).
0 d d h ñ Decir a. Kamose 38.
ddwt [pip] Ptah-hotep 554 (P. Prisse 16, 9).
7. [sustantivo] Dicho, comentario, fórmula. Westcar
8, 13; 9, 1; Ebers 30, 16; Ptah-hotep 543 (P. Prisse
16, 6); Campesino B 1, 146.
8. Lenguaje. Ptah-hotep 235 (P. Prisse 8, 7)-582 (P.
dd.k[w]i [est. activo] Sinuhé B. 45-114.
Prisse 17, 7); Urk VII 10, 4; Cairo JE 41437, 5
(TPPI § 18); BM 5645, 3; Les 69, 21; Nueva York
ddt [reí. perf.] Ptah-hotep 43 (P. Prisse 5, 6); Siut V,
19: Campesino B2. 118.
ddt [reí. imp.] Ptah-hotep 130 (P. Prisse 7, 1).
ddt [pip] Ptah-hotep 210 (P. Prisse 7, 12); Sinuhé B, 261.
ddt [p. prosp.] Ptah-hotep 628 (P. Prisse 19, 3); BM
581, 19 (Les 81, 3).
ddt [reí. prosp.] Campesino B l. 79.
^ c,CS=>
«=5» \\
dddy [ppp] Ptah-hotep 557 (P. Prisse 16, 10).
cSS=p
i i i
dddwt [ppp neutro] Urk IV 651, 1 (An. Thutmose III
1, 39); Ptah-hotep 632 (P. Prisse 19, 5).
13 (Les 79, 18).
9. Declaración, notificación. Les 96.23 (Berlín 10012).
10. Enunciado. Ebers 56, 14 (339).
' l a ddpj
Carne magra. Urk IV 59, 9; Ebers 51, 1 (284).
*»
1. Grasa. Hearst 3, 12 (42).
2. [adjetivo-ver la siguiente entrada] Grueso, gordo.
Ebers 33. 5 (156); Campesino B l. 62.
Grueso, gordo. Hatnub 24, 3 (RB 73, 9).
ilk o V
dd!w
Gordo, [pl] Admoniciones 11,1.
CS
dddt [ppp] Ptah-hotep 568 (P. Prisse 17, 1); Urk IV
ddw
194, 1.
Dyedu (Busiris). Florencia 1535; Ebers 30, 8 (131);
• m dd A saber, diciendo. Munich GL-WAF-35, 1 8
Ani 2. 4: BM 614. VI.
(Les 74, 17); Bentresh 13 (RB 108, 1).
Abu-sir-bana.
ddwn
^ n -ddh•
_0
Encerrar, aprisionar. Gebel Barkal 20 (58, 9); Ebers
/WVNWV
Dvedun. ASAE 10. 106.
Divinidad procedente del Alto Egipto o Nubia.
ddwt
23, 12 (90); Urk IV 780, 5. [x u rrg .
ddhw [ppp] Urk IV 767, 6.
1
---- - x;:::;r ddkw
Canal. Ahmose 9 (Urk IV 3, 10).
Dyedut (Mendes). Ebers 30, 8(131).
Capital del nomo XV del Bajo Egipto. Actualmente
Tell el-Ruba.
1
ddwt
=.111"
Palabras, dicho; Discurso. Urk IV 67, 14.
• ddwtm hkiw Palabras mágicas [Iit.: palabras de ma­
gia]. Westcar 6, 8-12; 8, 20-25.
ddb
ddt
Estabilidad, duración. Urk IV 230. 16.
ddtw
Olivo Man. 128 [xoeiT].
Olea europaea L.
iü ”
1. Estable. Louvre C 10.
dd.wy Bakemionsu (Munich) i, 2.
2. [sustantivo en escritura abreviada] Estabilidad. Helck
Incitar a. Sinuhé B, 130.
1nn_ ddít
Gusano del interior del cuerpo, [pl] Urk IV 19, 12; Ser­
piente, Louvre C286, 11 (RB 111,7) [xaoxie].
§7, 7; RB 49, 9 (Punt); Kamose 35.
3. Perdurar, ser estable. Urk IV 165,5; Louvre C286, 3
(RB 110, 8).
ddy [prosp.] G 391.
CD
ci-wsr-rc
Aausera. Helck § 80.
(© !§ [?
P ....../
V
ci-sh-rc
Aasehra. Helck § 86.
íppi
Ipepi. Helck § 77.
^
imy-r-ms‘
iiií
J
'S -b p r-k l-r'
Aajeperkara (Thutmose I). Ahmose 29 (Urk IV 8, 4).
d z
( f f l
Imyermeshc. Helck § 18.
m
Hi>' imn-m-h3t
Q i
0
Amenemhat. RB 65, 16; Jnumhotep II 16 (Urk V II26,
12-Beni Hassán 25).
ly. A M E 52, 471
0
imn-m-hlt-sbk-htp
Amenemhat-Sobekhotep (Sobekhotep II). Helck § 20.
l i ch-ms
Ahmose. Urk IV 25. 7.
icb-m s~nfrt-iry
Ahmose-nefertary. Urk IV 25, 2.
(Z E 2 b1
0
1 imn-mr-hr-n-m-hb
Horemheb, amado de Amón. Louvre E 11101.
0
f ) imn-htp h ki wist
AW /M
Amenhotep III, gobernador de Tebas (Amenofis III).
RB 65, 16.
TrTTZinrTL----^TM
\C±f±^i
imny-int. f-imn-m-h3t
Ahhotep. Urk IV 21. 17.
O W
cz i i ch-s$t
Ahsat. Urk IV 764. 10.
3EI
Ipepe. ASAE 7. 115.
Ameni-antef-amenemhat (Amenemhat VI). Helck §7,
2.
mi
Ini. Helck §61,
(
E
H
3
Z
)
i n
—FTTM
(M
I
t f
A n teflI. Pushkin 1.1.a. 1137, A2; BM 614, 1-4-12;
AntefíII. BM 614. 13.
a i
í m
^
/sesj. Ptah-hotep 5 (P. Prisse 4, l)-6 (L21, 2)-6 (C, 1).
P~cnhy
Pianjy. Urk III 2, 14.
m
aJXUU!
? ppy
ci-phty-sth
Pepy. Pushkin g4040, B2.
Aapehtyseth. Un rey hickso. Año 400 7.
p f - P w - cw y - b ís tt
■J u
Pefchauauybastet. Urk III 3,7.
ci-hpr-n-rc
Aajeperenra (Thutmose II). Urk IV 34, 9.
( © j j j ] c}-hpr-k!-rc
(
□
AWMN AWM\
Penchenu (Sejemtauira). Helck §4.
Aajeperkara (Thutmose I). Ahmose 29 (Urk IV 8, 4).
ci-knn-rc
A
a—
Aaqenenra. Helck § 76.
(©
wi-sir-kn
pn-tn[w]
(1 2
m í ct- n b - r c
Maatnebra. BM 826, 15 (RB 114, 13).
(©
m i ct-k 3 -rc
Maatkara (Hatshepsut). RB 48, 13 (Punt).
Uaserken (Osorkon). Urk III 3, 5.
CESOw
ldm
s
(© ”
4 1 m n - m 3 ct - r c
Menmaatra (Seti I). Año 400 6.
Uadymose. Urk IV 109, 2.
(©
V “
«w w
( e ¡ ® 1 wid-hpr-r'
Uadyejeperra (Kamose). T. Carnarvon 1 1; Kamose
3111^
¡ 1 xm i-W
~ -r*
Menjaura (Senaaib). Helck § 64.
( ® — 8 l W b p r-r'
21 .
(©^-J
Menjeperka (Thutmose III). Estela poética 1 (RB 53,
w c_n _r c
V ..j\
Uaenra (Amenhotep-Amenofís IV). Helck § 147.
I
wp-wiwt-m-si.f
Upuautemsaef. Helck § 65, 4.
11): Gebel Barkal 1 (56. 8).
(0 a >Vi]| mn-kíw-re
Menkaura (Micerinos). LM N II 99, 4.
1 wn-wi-pt
Uanuapech. Urk III 3.6.
(
1^ vrais
Unas. Unas (Textos de las Pirámides-W499).
J wsr-mi ct~rc-stp-n -rc
Usermaatrasetepenra. (Ramsés II) Año 400 1.
( W
I — ^
Userkaf. Pushkin g4043, 3.
Menkauhor. Urk I 54, 15,
( ü l l f e l ™ tw -htP
Montuhotep. Hammámat 192, 2 (RB 74, 10).
mr-nfr-rc
Merneferra. ASAE 52, 471.
( - € ^ 1 mr- ^
Merhotepra. Helck §51; Cairo JE 52453, 20.
SEZ) nb-üwy-rc
Nebtauyra (Montuhotep). RB 78,4; Hammámat 192,2
Mershepesra. Helck §61.
(RB 74, 10).
( o ^ VVJ mr-k!w-rc
Merkaura (Sobekhotep VIÍ). Helck § 54.
© \^
( © í ^ l Q ' nbw-hpr-rc-int.f
Nebujeperra-antef (AntefV). Helck § 104.
mry-rc
nbw~k*w-rc
Meryra. Urk I 91,4.
\
MWM\
Jt
Nebukaura (Amenemhat II). Jnumhotep I I 15 (Urk VII
m m -rc
26, ,12-Beni Hassán 25).
Merenra. U rkI 107, 5 (Uni 40).
r ® í p i " wsr-rc
(3 2 E I
Nebutyseth (Aapehtyseth). Año 400 7.
Neuserra. Urk I 45. 16-53, 8.
n-mti-rt
( 0 | t j ] nfr~ír-k*-rc
Neferirkara. Pushkin g4043, 3.
Enmaarech. Urk IÍI 3, 3.
_ n-m)ct-n-hc-rc
■a»
Enmaatenjara. Louvre C 11
s= n
n-míct-rc
.o
nbwty-stb
( ® Q n fr f' rr
Neferefra. Urk I 53, 4.
( H
nfr-htp
J
Neferhotep. Helck § 26.
Enmaatra (Amenemhat III). Les 68,13 (Amenemhat III
en Abidos-Cairo 20538 II).
S S ©
nfr-hprw-rc-w c-n-rc
( 0 ® 1 n-dr-rc
Neferujeperra-uaenra (Amenhotep-Amenofis IV - Aje-
Endyerra. Louvre C 11.
M
nb-iry-r-íw
M w
Nebiryerau. Cairo JE 52453, 2.
naton). Helck § 148.
nb~Pktt~rC
(©|U]
nfr-kl-rc
Neferkara. Pushkin g4045; U rkI 142, 11.
© I l l ^ l nfrw-rc
Neferura. Urk IV 34, 16.
Nebpehtyra (Ahmose). Urk IV 24, 17.
©
nb-míct-rc
(©SDnfrw~rc
Neferura. Bentresh 6 (RB 106, 16).
Nebmaatra (Amenhotep III). RB 65, 16.
c
©
nfrt-iry
nb-hps-rc
Nefetriry. Helck § 122.
Nejepeshra. ASAE 7, 115.
nrw-ki-rc
( ® ^ | 1 nb-hrw-rc
Nerukara. Helck § 19
Nebjerura. Turín 1447.
( ^ ü l ] nb-k)
Nebka. Westcar 1. 19; 3, 15-18.
C
ñ j rC
hw-tiwy-rc
( 5 M S Í V '! j rc-ms[w] mry-imn
Jutauyra. ASAE 10, 106.
Ramsés, el amado de Amón. Año 400 1.
GED
Jufu (Keops). Westcar 1, 12; 4,12; 6, 18: Jnumhotep II
Rahotep. Helck § 87.
((
Jiút-spswt-hnw-imn
Hatshepsut, la unida con Amón. RB 49, 12 (Punt).
hwni
Huni. Kagemni.
bw fw
56 (Urk VII 28, 9-Beni Hassán 25).
r©
hw-tíwy-rc
\ A—o'
Jutauyra (Ugaf). ASAE 10, 106.
«...
"M
hpr-hprw-t-iry-rc
©
Jl
(
Jeperjeperutiryra (Aja). Helck § 150.
— .......................................... ............. ............
W Jj hr-m-hb
Horemheb. Helck § 153.
((jif
W
( e ® U l hpr-ki-r'
Jeperkara (Senuseret-Sesostris I). Urk V II2, 9; Lou-
hr-m-hb-mr[y]-imn
vre C12, 10; Jnumhotep II 61 (Urk VII 28, 12-Beni
Horemheb, amado de Amón. Horemheb 4.
1 hr-nd-hrt.f (?)
Hassán 25).
Hornedyheretef (Hotepibra). ASAE 52.
^ 1 hmnw-hfw
Jemenu-Jufu (Keops). Urk I 8, 7.
( E f f l hriti
Heriti. Helck § 80.
(cÉ) )j.— | s-in-rc
hki
Seinra. Helck §71.
Gobernador genérico. Urk IV 38. 10.
( Q ¿ n f t l btp ib
(E S I
rc
Hotepibra. ASAE 52.
s'a fh v
Seneferu (Snofru). Westcar 4, 19; 6, 16-19; Kagemni.
( © ñ
v
s-knn-rc
a v iw
Seqenenra. Ahmose 4 (Urk IV 2, 10).
b rn
Jyan. Helck § 70.
(P E E S
sihw-rc
a
Sahura. Urk I 39, 11.
Janeferra (Sobekhotep IV). Louvre CIO.
(©
h c-hpr-rc
Sanjibra (Ameni-intef-amenemhat; Amenemhat VI).
Jajeperra (Senuseret-Sesostris II). Jnumhotep II 130
(Urk VII 31, 12-Beni Hassán 26).
Helck §7, 2.
( © f H I s cnh-n-rc
Sanjenra (Montuhotep VI). Helck § 97.
(q<s>Y | h c-ssst-rc
Jasesheshetetra (Neferhotep). Helck § 26.
swid-n-rc
Seuadyenra. Cairo JE 52453, 2.
U ü ü ) h<-k}w-r<
Jakaura (Senuseret-Sesostris III). RB 78, 8; Les 83,
2.
s cnh-ib-rc
(
sbk-m -si.f
(
V LP-1 Q
*
Sobekhotep. Louvre C 10.
smnh-k3-rc
\
shty mr.n pth
sbk-htp
U j
j
AW
M
> T
Semenejkara. Helck § 18.
Set i I, a quien amó Ptah. Año 400 6.
sdft-ki-rc
H 5 M
Sedyefakara. Helck §2.
smty
Sametv. Urk IV 383. 15.
sn-wsrt
0
Senuseret (Sesostris). Jnumhotep II 61 (Urk VII 28,
Kamose. T. Carnarvon 1 1; Kamose 21.
(©ügj
ki-hpr-r
Kajerra. Les 81, 14.
12-Beni Hassán 25).
SU j
sncc-ib
Senaaib. Helck § 64.
M
snfr-ib-rc
Seneferibra (Senisseret-Sesostris IV). Helck § 55.
snfrw
Kayamenemhat. Helck § 2.
t.ny
I I I \\ J
Tenv. Helck $ 83.
fiM fl &
Ty. RB 65, 16.
tw -ci
Seneferu (Snofru). Urk I 7. 17.
Tuaa. Urk IV 12. 10; 13,8.
Sejemuahjaura. Helck § 87.
< s >
1
® tí I I I; shm-wíd-hcw-rc
Sejemuadyjaura. Helck § 89.
(®L
Sejemneferjaura. Helck § 65.
(°) J
,
Teti. Urk I 80. 14.
( 3 3
tti' Sri
Tetisheri. Urk IV 26. 10.
G H S
shm-s enh-tiwy-rc
shm-swtd-tíwy-rc
s w
dh wty-ms nfr hpr[w]
Thutmose III, el de bellas formas. Gebel Barkal 1 (RB
56, 8).
Sejemsanjtawyra (Neferhotep III). Helck §61.
d ffl
d d ' m
Didimesu. Helck § 57.
^ shm-hw-t$wy-rc
Sejemhutauira. Helck § 4; Les 99, 2.
(® ffi
(20
sé=>1 dsr
Dyeser (Zoser). Westcar 1,14.
Sejemsuadytawyra (Sobekhotep III). Helck § 21
AAMAAA
(®
1 shm-swsr-tiwy-rc
Sejemseusertawyra (Sobekhotep VIII). Helck § 63.
(© f
shm-sd-tíwy-re
Sejemshedtauyra (Sobekemsaef II). Helck § 99.
( © f l j ] shm-k3-rc
Sejemkara. PSBA 23, 222/3.
Dyeserjeperu, el escogido de Ra (Horemheb). Helck § 152.
( ® W U ) dsr-ki-rc
Dyeserkara (Amenhotep-Amenofis I). Ahmose 24 (Urk
IV 6, 17).
©
dd-nfr-rc
Dyedyeneferra (Didimesu II). Helck § 59.
;,=É=, dd-dd-htp-rc
Q D.
Dyedyehotepra (Didimesu I). Helck § 57.
7ÜT\
©
(Hotepibra). ASAE 52.
DICCIONARIO ESPAÑOL-EGIPCIO
(TRANSLITERACIÓN)
A
n, r, hft, hr, hr
Abrir en dos
Abrir la vista de
phd
wn-hr
A
¿A dónde?
r-tn
A ello
A fin de cuentas
iry
ir-dr
Abrir y cerrar de ojos,
A la vez
A menos que
wc
n is
r-mc
sprw-n.f
Absceso
Absolutamente
bnwt, bsw, hsd, shr
m i-kd
Absorber
Abultamiento
e*PP
tirhr
Abundancia
Abundante
Abundar
Aburrimiento
immh
sws
csi, wihyt, b ch, ftw
¿A qué?
A quien se suplica
Aapep
Abalanzarse sobre
Abandonar
Abandonar a
Abanico
Abarquillarse
Abastecedor
Abastecer
Abastecimiento de
comida
Abatido
Abatir
Abdomen
Abeja
Abertura
Abidos
A bies cilicia
Abismo
iwd, bti, btin, bt, rwi, rd r ti,
h ic, spi
ir prt-c
mnkb, mht, hw
w cf
hnmw
spdd
snmw
iit, hbi-hr
pth
hry-ht
bit
wmt
ibdw
es
mdtw
en un
Acabado
Acabar
Acabar con
Acabarse
Acacia del Nilo
Acacia nilotica
Acaloramiento
Acarrear
Acatar
Acaudalado
Acceder
km t
ph, dr
s crk, smi, dr
kn
sndt, sndt
sndt, sndt
ti
stkn
tri
spss
hii
biw
m -c
Acciones
mdt, r-cw, ht, sp, ssrw, smt,
Abominable
Abominación
Abominar
bwt, snc
Aborrecer
Abrasar
msdi
ibw, nwh, ndi, smm
Abrazar
ink, hpt, kni
hnw-cwy, kni
hpt
wbi, wpi, wn, pgi, nhb, hpd,
Aceite sagrado
Aceitosamente
swbi, sns, ss, ssn, sss, sd
Acelerar
Abrazo
Abrazos
Abrir
ci, csi, wr
bchi
wrdw
Acción
Acción de poder
Acción de, de la
Jms, sgnn
hw
bwt, btw
Ablandar
m km n it
sm
kdw w
Acciones valientes
Aceite
knw
mrht, mdt, sft
Aceite de cedro
Aceite de Libia
cs
thnw
Aceite de moringa
bik
Aceite de primera
calidad
hitt, tpt
hknw, twswt
biky
shih
Aceptar
Acera
Acercar
Acercarse
Acertado
Achicador
Achicar
Achicarse
Achicoria
Aclamación
Aclamaciones
Aclamar
Aclaración
Acobardado
Acobardarse
Acoger
Acólito
Acomodar
Acomodar en
Acomodarse
Acompañando
Acompañar
Acomplejarse
Acontecimiento
Acontecimientos
Acopio
Acortar
Acorus calamus
Acosar
Acostarse
Acrecentar
Acrecentar en
Acreditarse
Acrvdium peregrinum
Acta
Actitud vigilante
Actividad
ssp
P&
tkn
tkn, dkn
m ic
pnk, mdibt
pn k
tnbh
hrí
ti, ihhy, m it
hknw
nhm, sh cy, dm
w hct
sdw-ibw
btk
tiw
im y-st-c
Actuación
Actuar
st-c
iri
Actuar como,
iri
mni
irr
whi
Actuar como vaquero
Actuar contra
Actuar locamente
Actuar violentamente
Acuciar
Acuerdo a como, de
Acuerdo a, de
Acumulación
Acumulaciones
Acumular
Acumulo
Acuoso
Acusación
Acusado
Acusador
Acusar
Adaptar
sbsb
sti r
sndm
m-ht; hr
sms, gbi
cnd
sm, shrw
sp, ssm w
tsw
shw c
Adherirse a
Adicionar
Administración
kni
thm
sdr
Administrador
Administrar
Admitir
hpr
esim
sbikk
Adoración
Adorador
snhm
ss
rs-tp
Adecuado
Adelantado, el más
Además
Además de
Adoradores
Adorar
Adormidera
Adornado
Adornar
Adornar con
Activo
prt-c, st-c
pr-c, pri
Acto de adoración
htt
Acto de tiranía
tp-hnt
Adosarse
Adquirir
Actos
sp
Adulación
shm
is
m-mitt, mi
r, r-ntt, hr, h ñ
tiwt, tsw
inwt, hnwt
tiw, tsm
tiw
mwy
smit, shry, dbcw
wtsw, hpr sk
srhy
wts
sbsb
mnh, twt
hiwty
wi-r, wp-r, hrw-r, grt,
r-gs
dmi r
rdi
hrw
iry-ht, cd-mr, mty, hrp
rwd, hrp
ip, sti
tiw
dwi
wnwt
iii, snsy, dwi
spn
hkr
wnh, shb, shkr, skr, dbi
dpm
gwi
ini, iri, cpr, sht
swn
itnw, cwtyw, rkw, snty,
Agrupación de músicos
hnwt
diyw
Agruparse en
tsh r
Adversidad
sht
Agua
mw, mwy, mwyw, nwy, hbbt
Afable
Afamado
imi
mtr
Agua fría
Aguantar
kbbwt, kbhw
ti
Afamar
Afección patológica
Afecto
cbe, cbwt, pri, dm
Aguardar
sii
sht
m tt nt ib, st-ib
h ck, tiw
Aguas
Aguas de la inundación
Agudo
m iw
m ht
Afilado
Afilar
Aflicción
Afligido
Afligir
spd, dm
pdi, rd ss, snsmsm
Agujerear
whb
bibiw, tpht
Aflojar
Afortunado
Afroditópolis
wnh, n ñ
m er
pr-nb-tpw-ih, tp-ihw
Afueras de
Agacharse
Agarrar
Agarrar fuerte
hntyw
pig, ssp, ksi
imm, íh c, ndrw, hif, h fc, tir
Adversario
Afeitar
nkmt, hiyt, simt, snb-ib
ind, ind, mr, nkm
sfn
Ahora
Ahorro
ih
hi-i
snni
mhi
it, ist, gr, grt
Aire
Ajenjo
snds
ihw
nhm
ir, blm, hwi
nsnw
tiw
s cm
snc
Ajet (estación de)
iht
hrw, tbn
shrw
mns
Ajmim
Ajo
Ajos
Al unísono
ipw
hdw
hdt, hytini
w c, bw w c
dmit, dnh
Agarrarse
Agente
m cdd
mh
rwd
Agente de policía
Ágil
Agitación
Agitado
Agnocasto
Agobiar
Agujero
¡Ah!
¡Ah si solamente!
Ahogar
Ahogarse
fnh-ib, mds, spd
s cim
fíi, imi, cn, bnri, nfr hr ib,
Ahu
Ahuyar
Ahuyentar
Airado
ndm, sfn, sndm
Ala
Ala de la nariz
cn
hnm, shtp, shtp-ib
Ala del ejército
Alabanza
twt
dwi-ntr
cnw
Alabanzas
Alabar
Alabar a dios
hnw, hsty
Alabastro
Alardear
sst
Agresivo
Agresor
wdi
idt
id
idw, nht-hr, sihhw, sny, snty,
Alba
Agricultor
tkkw
hnwty
Agradable (sust.)
Agradar
Agradarse
Agradecer
Agradecido
Agredir
Agresión
Alargar
Alazor
Albacea
msdt
db
dwiwt
rdi iiw, hsi
dwi-ntr
swhi
siwi
kiti
ssp
wnm
Albahaca silvestre
niiiíw
Albeña
Alborotador
hnw
hnw, hnnw
Alboroto
Alcanfor
Alcanzar
sd-hrw
Alcanzar a
Alcanzar la vejez
Alegrar
Alegrarse
Alegre
Alegría
Alegría del corazón
Alejado
Alejar de
Alejarse
Aletear
Aleteo
Alfarero
Alfombra
Alfombra de piel
Algarroba
Algarrobo
Algarrobo seco
sps
ini, iri, ph, sih, sbi, kni, dmi,
dii
cr r
khkh
hrw, snfr-ib
niwiw, ndm-ib, rs, h ci
iw-ib, wnf, ndm, rs, hrw,
hkn, hnts, shri
iwt-ib, ndm-ib, mnwt, rs,
rswt, hryt, thw
hnti-ib
wi
swi r
hr, tsi
npipi; hbibi
npipi
kdw
ifd, psst
sdw
w ch
ndm, dirt
hw c
Alimentarse
Alimento
wsb
cnh, kiw
Alimento comestible
Alimentos
Alimentos escogidos
Alimoche
srmt
wnmt, sibw, dfiw
stpt
i
Alisar
Aliviar
idi, sncc
sncc-ib, sndm, srf, ssf,
Alivio
Aljibe
Alkanna tinctoria
sdh
sncc-ib, s rf
sdt
nsty
Allanador
Allanar
Allí
Allium cepa
Allium graveolens
Allium kurrat
Allium porrum
Allium pretoselinum
Allium sativum
Alma
Alma renegada
Almacén
stwt
idi, pds
im
hdw
m itt
iikt
iikt
m itt hist
hisyt
bi
bi-hñy
wdi, m chr, st-dfí, sncw,
snct
cwnt
hry hnywt
Almendro
Almirante
Aloe vera
Alrededor
Alta posición
Altanería
Altanero
Altar
hi
tswt
snk-ib
kii si
wdhw, htp, hiy, hiwt,
Alguno
mhshs
mn
Alteración
dbht-htp, dbiw
hiyt
Alholva
sny-ti
Alteración cardíaca
nhit
Aliado
Aliento
Aligerar
smi
tiw
Alterar
Altivez
nmh, hnn
whihi
Alto
kii
Alimentación
isy ib, sisy
wnmt
Alimentar
cnh, s cnh, snm,
Alto cargo
Alto Egipto
hry
smiy, tp-smcw
Algo
Algodonero
Alguacil
Alguien
Alguien de alto rango
Alguien enardecido
Alguien sucio
nkt
ht n sny
snt
wc
hnty-st
ti-ib
ht-cwi
r
Amu
Amuleto
cm w
wid, wdi, siw, ssp, tit
Alumbre
ibnw
Amunenshi
Alúmina
Alzar
ibnw
wts, s ch c, srw, skii, kii, khJ,
Anales
Ancestros
cmw-nn-sy
gnwt
tsi
irhrw
Ancho
wsh
chi, tbtb
hnwt
Ancho hall
Anchura
Ancianidad
hnmt
wih-ib, sfn, sfnw
mrw
Anciano (adj.)
Anciano (sust.)
Andar a la deriva
hwt-wsht
wsh, shw, skw
iiw(y)
tni
snk, sdi
cndw, nhpw, hd ti, ssp,
Andar a zancadas
Andrajos
Andyety
Anegar
Anethum graveolens
Altura
kiw, mryt
Altura del agua
Alzar la voz
Alzarse
Ama
Ama seca
Amable
Amado
Amamantar
Amanecer
Amar
Amargar
Amargor
Amargura
Amarillez
Amarrar
Amasar
Ambiente
Ambos
Amigable
Amigablemente
Amigablemente con
Amigo
Amigo (tít.)
Amigo íntimo
tp-dwit, dwiw
mri
dhr
dhrt
dhr
knit, kn t
mni
sik, sbi, tiw
st-tknt
sny
hd, hnm, sbt hr, sfn
hnmw
Angulo
Angustia
Angustiar
sspd
ib
hdhr
ck-ib
ck w
Ano
Anochecer
msi
imn
Amone t
Amón-Ra
Amor
imnt
imn-rc
imst
k ch
hnwh
snni
Animar
Anís
Amoldar
Amón
ihm
pd
isywt
cndty
ith
ibi
Animo
Animoso
Aniquilar
hnms
sfni
iiw, iiwt, tni
Anhelar agua
Anidar
Anillo
Animal (sp.)
Animales salvajes
hnms
hnms
smr
Amigos
Amistad
Amodorrado
imy-bih, imyw-hit, drtyw
Anormal
Ansar
wrs
iw cw, cw ew, cnt, ssy, ssw
kidyt
cw thist
ssh
inst
crt, phwyt
ssit
nhi, smiy
Anser albifrons
wgs
trp
Anser anser
r
m rwt
Ansia
Ansiedad
wmw
hns-ib
Amor de, por el
m-mrwt, n-mrwt
Ansioso
tn-r
Ampliar
Ampollado
dii
hn
Antaño
Ante
iswt, m pt s f
m-hr, r, hr, hit, hr, tp-m
it
Aparte de
m-tnt-r
it
imyw-hít, tp-cwy, drtyw
Apasionarse
Antes
Antes de
Antes, desde
Anticipar
imy-hit, hr-hit, tp-im, dr-c
hntw, hr-hit, dr-bih
imy-hit, hnt, hr-hit
Apelación
Apelar a
Apenado
snwh
nkr
spr
in m
ihw
n, tp, tp-c, dr
dr-bih
hm t
Apenarse
Apercibir
Apertura
mr, snni
rh
wbi
Antigua tradición
Antigüedad, desde la
Antiguo
iswt
i
dr-bih
iswt
Apetito febril
Apio
ih f
mitt
Antiguo, desde
Antiguos
dr-bih
isw
Apis
Aplacar
Aplastamiento
hp
hh, shtp
hbyt, shm
Antílope
nriw
tki
cnw
inpw
Aplastar
ptpt, pds, hiy, shm, tsts,
iri, wih, ms, rdi
si
Antecesor
Antepasado
Antepasados
Anterior
Anteriormente
Antorcha
Anu
Anubis
Anudar
Anudar con
Anular
Anular la dignidad de
Anunciar
Anuqis
Añadir
Año
Año de reinado
Año nuevo
Añorar
Apaciguar
Apagar
Apalear
Aparecer
Aparecer públicamente
Aparición
Aparición gloriosa
Aparición pública
Apariencia
Apartamentos secretos
Apartar
hnsk, ts, ts
tsm m
htht
rdi si r
smi
cnkt
wih
m pt
hit-sp
wp(t)-mpt
shi
shtp
i c ib, chm
hnm
cb cb, rd ss, h ci
wn-hr
h ci , h cc
h cw
wn-hr
m iw
Apegarse
Aplicar
Aplicarse
Apoderarse
Apollonópolis Parva
Aportar soluciones
Apósito
Apostarse
Apoyarse en
Apreciar
Aprehensivo
Aprendiz
Apresar
Apresurar
Apresurarse
Aprisionar
Apropiar
Apropiarse
Apropiarse de
Aprovisionar
Aprovisionar el deseo
Aproximarse
Aptitud
Apuntar
hr
gsi
whc
ssd
ch c
rhnhr
sbk
h w c-ib
hr-c
iti
wni
is, hip, ss, stbn
hsf, si, ddh
ssp
iti
nhm
sdf
dfi-ib
h cm, h cm, hn, spr, dkn
sp
ms
kip
iti, ny, nhm, ngb, hm, htm,
Apuntar el dedo
dbe
Apuros
dw
síh,shri, sdi, tnbh
Aqes
iks
nhm, hnp, tiw
Aquí
Arañar
pih
Arar
hbs, ski
Arrebatar
Arreglar
Arrendatario
Árbitro
Árbol
pssw
Arrendatarios
nht, ht
sn, mnk, ksbt, tiwn,
Arribar
spr
Arrodillarse
mis
htbnri
Arrogancia
Arrogante
Arrojar
whihi
ci ib, kii srf, kihs
Arrojar flechas
sti
ipd
htiw, k r f
Árbol (sp.)
Árbol frutal
Árbol sagrado (sp.)
Árbol tráqueobronquial
Arboleda
Arbusto
Arbusto espinoso
Arcilla
Arcilla grasa
Arco
Arcón
Ardea ibis
Arder
Arder de amor
Ardor
Área
Arena
Arengar
Arenisca
Arma de cuerno
Armant
Armas
Armazón
Aroma
Arpa
Arpón
Arponear
Arponeador
Arquero
Arquitecto
ci(y), mini, dy
n crt
smi
mnw, snw
bit
bigs
im, imm, bsn, pns, sin
dd
cb, pdt
pds
sdi
mih
hid
ib, wbd, wbdt
iht, ndbt
mtwn, s c, s cy, s cyt, s ct, ts
mdw, nis
inr n biiyt, rwdt
minb
iwny
r-ht, h ew
mssti
hnrnw, sty, st
bnt
m cbi, hnyt
ph, hie, hih
st-rmw
Pdty
kit
wib
Arrojarse con ímpetu
Arrugas
Arruinado
Arrullar
Arsenal
Arte
Artemisia absinthium
Artesanía
Artesano
Artesanos
Articulación
Articulación asada
Arura
Arveja
Asado
Asafétida
Asaltar
wdi, pth, h ic, sti, km i
wis
hnhn
pr-ch3w
hm t
s cm
hm w t
hm w w
hm wt
wdt, tsw
isrt
stit
dic
isr
gsfn
id, hd
hd
isr, m ck
Asediar a
Asegurar
Asentamiento
hmsi hr
ndrw, hnm, smn, srwd
hmst, sndm, grgt
hmsi
hn
wst
mds, hdb, sms
smiw
snw
Arrancar
Arrasar
pns, fdi, nsns, htt, sns
hbi, hti
Arrastrado
Arrastrar
hñw
ith, si, sti
stiw
Asesinar
Asesino
Asesor de tasa
Arrastre
hnt-s
m rt
Asalto
Asar
Ascender
Ascender a
Ascender al cargo de
Asentarse
Asentimiento
Aserradura
Arraigar
sip
i c, i cr, cr, w irk i, sw
dhn r
ch c r, rd r
Asfalto
Asfixiado
Así
Así como
Así que
Asia
Asiático
Asiáticos
Asignación anual
Asignar
Asignar para
Asignar un cargo a
Asistencia
Asistente
mrht hist
gwi
ki
Atención
Atended
Atender
hr-im
m ctn, mtn
m-r-c
Atentado
Atento
Aterrar
Aterrorizar
cwi
ir
stt, stt
cim, r-pdty
sttyw, sttyw
hrt mpt, tnw m pt
wdi, wd, nd, sip, swd, shd,
sdd, si,
in r
rdi r
ch cw
imy-si, imy-st-c, hr-c,.sdm-cs,
sdmii-cs, swt, smsw
m-ht
siwt
Asistente de
Asiut
Asno
Asociados
Asociar
Asociarse
Asolar
Aspecto
Astilla
Astillero
Asumir títulos reales
ci
wndwt, hnw
dmd
smí
hbi, smi
miw, hr
itwt
whryt
htp srh
Asunto
Asuntos
wpt, mdt, hn n mdt, sm
mdw, hiw, hn, hrt, ht, sp,
Atestado
Atestiguar
Atiende
Atontar
Atrapar
Atrasos
Atravesar
Atrincheramiento
Atronador
Atum
Atum-Horajty
Augert
Aunque
Ausente
Auténtico
Autocontrol
Autocontrolar
‘h 'n , hi
mn-ib
hi, snr
sh
p r h i.f
mtr
m -c, mk, m ck, m ct, m t
dgm
ih, ihm c, iti, w cf, ph, ndrw,
h fc,hnp, sht, ssp, k f c
hrt-c
iri, phr, nmi, nmt, hbhb, isdb,
hns, sbi, dbn, dm, dndn
tirt
kri
tm
tm-hr-ihty
iwgrt
m
tsi
m3c
diir-ib
diir-ib
iry, wis, shm
Atacante
Atacar
Atacar por
hd, thm, tkn, tkk, dw
ndrwhr
Autoridad
Autorizar
Auxilio
Avance
Avanzadilla
Avanzado
Avanzar
Atadura
Ataduras
ssd
htrw
Avanzar con rapidez
Avaricia
Atajar
Ataque
iit
Avaricioso
hnty
sp
istn, tnnh, mr, snh, skis, kis, tsi
Avaricioso (sust.)
Avaris
cwn-ib
hw t-w crt
gwiwi
Avaro
hnty
phi, hkrw
Ave
iph, ipd
srf
Ave (sp.)
gibgw, gm w
Atar
Atar por el cuello
Atavío
Atemperar
shr, ssmw
tkkw
rdi shm
sm
ck
hrt
nfr
wdi, rwi, s cr
mnmn
cwn-ib, snkt, sknt
Ave acuática
Ave carroñera
msyt, hddw
Babuinos, los dos
hiyw
Báculo
bnty
miwt, mdw, ntn, sts, kirkir
Ave de corral
ht-ci
Baenpet
bi-n-pt
Ave de presa
Ave de rapiña
dpyw
tnhr
Bailar
Bailar con alegría
ibi, rwi, hni
Ave fénix
bnw
Aventar
tete
Baile
Bajeza
Aversión
Aves acuáticas
Aves acuáticas salvajes
sfít
sdw
kbh
Avestruz
Avisar
niw
nis
nhp
dms
Avivarse
Avoceta
Axila
¡Ay de mi!
¡Ay si!
Ayer
Ayuda
Ayuda de, con la
Ayuda, sin
Ayudar
Azada
Azada para la apertura
de la boca
Azotar
Azote
Azotea
Azuela
Azufaifo
Azul
Azurita
httt
bin.wyn.i
hn-i
sf
nh, si, ssp-c
r-hr
ws
nd, rd c, rd k ch
ikn, nwt, htm
dwi-wr
hwi
whi
hrw
mshtyw, ntrty
nbs
hsbd
irtyw
JL&
Bajo
Bajo Egipto
Bajo estado social
Bajo la autoridad de
Bajo vientre
Baju
Balancearse
Balanza
Balbucear
Baldaquino
Balsa de tabla
Bálsamo
Baluarte
nhm
hpgt, hbb, hbt
ndyt, ndwyt, hw
te, hr
ti-mhw
ndsw
r-ht
hry-ht
bihw, bhw
gsi
iwsw, mhit
nitit, sm
tntit
sdw
gnn, gsw
hnrt
Banco de arena
Banco de la orilla
Bancos de arena
Banda
idb, wdb, mryt, ts
spt
hñít
Banda para la muñeca
Bandido
Banebdyedet
mnfrt
cwi
Banqueta
Bañar
Bañarse
ist, smiy, smiyt, ssdw
bi-nb-ddt
hdmw
nsbw
w cb
skbbwy, kbh
Baño
B apef
Barba
bi-pf
hbswt
Barba real deificada
Bárbaro
dwi-wr
i ccti
Barbero
h ckw
Baal
Babilonia
be-r
b-b-r, si-ngr
Barbilla
Barbudos
inct, cr cr
hbstyw
Babor
Babuino
ti-wr
Barca
wsht
cn c
Babuino sagrado
i cn
Barca de Amón
Barca de Osiris
wsr-hit
nsmt
Bebida
Bebida que adormece
phi
sdrt
Beduino
hrw-sey
m ntyw
Barca de Sokar
Barca sagrada
Barca solar de
hnw
la mañana
Barcaza
m cndt
kikiw
Beduinos
Behedet
Barcaza de servicio
Barco
crryt
ímmw, ch cw, m ck, m% mrt,
Belleza
wii, wrt
mhi, nfrwt, nmiw, h cw,
hmntyw, hnt, sktw, knbt,
Barco con cabina
Barco de la noche
Barco de transporte
Barco de vigilancia
Barco marino
Barco mitológico
Barco nubio
Barco remolcador
Barco solar nocturno
Barquero
Barrer
Barrio
Barrote
Basalto
Base
Base de una estatua
Bastet
Bastón
Bastón de mando
Bastón de paseo
Basura
Batallón
Batanero
Batiente de puerta
Batir
dpt, dit
shyt
sktt
kkt
gs
kpnwt, kñ iw
in t
k ii
sit
m sktt
chnty
nhn
w crt
cwnt
bhnw
p, hrw, ski, tp-r
snt
bistt
mdw
hrp
smyt
hmwt
tst
hm ww
ci
imi, hibk, hkn, htm, shm,
Bello
Benefactor
Beneficio
Benéfico
Beneplácito
Benevolencia
Benevolente
Benévolo
bhdt
nfrw
nfr
mnh
ih, km
ih, hnm
shtp-ib
htp
wih-ib
htp
Benigno
Berro
Besar
Bestia de labor
Biblioteca
Biblos
Bien (adverbio)
Bien como, tan
Bien nacido
Bien suministrado
Bienamado
Bienes
Bienvenido
n ci
smt
sn
ski
pr-mdit
kpny
nfr
hft
si s
b chi
mry, mrwty, mrty
Bilis
Bizco
Bizcocho
Blanco
Blandir
wdd, b n f
gws
p ik
Blando
Blanqueador
Blasfemar
ist; hnw, ht, hrt
iw m h tp , iw n
hd
ch c, sphr
ndm, gnn
sht, dn
Blasfemia
rhty
w ci, snt
dit-r
Baúl
Bazo
Beátifícar
htm, shdt, gwit
nnsm
Bloque
Bloque de alabastro
inr
cnhw
sih
Bloque del umbral
sity
Beber
Beber con avidez
b cbc, swrí, sbi
nsb
Bloquear
sri, dbi
Bobina
cd
Boca
Boca de río
r
r-hit
Búbalo
Bubastis
ssiw, ssiw
Bocado
Bodega de barco
m h tr
Buen carácter, de
nb k d
wndwt
ippt, pnsyt, mt, hmi
Buen comienzo
Buen ejemplo
tp-nfr
bnn, swit, dp
Buen estado
h tnfrt
tí
s ck, st, krft
Buen funcionamiento
Buen orden, en
Buen presentimiento
grg
r-ch cw, r s tir y
Buena acción
Buena dirección
bi
m íc nfr
Buena forma
Buena voluntad
Buenas condiciones, en
tp-nfr
Bola
Bolita
Bolita medicinal
Bolsa
Bolso
Bondad
Bondades
Bondadoso
Boomerang
Borde
Borracho
Borrar
Botín
Bóveda celeste
Brasero
Bravo
Brazada
Brazalete
Brazo
Brazuelo
Brea vegetal
Brebaje
crf, hír
bw-nfr, nfrw
nfrt
bnr imít, nfr
cim
inhw, mryt, nprt, r, spt, spty,
sdb
thw
ftt, nhm,, hdi, sin
hik, hikt, sbw
pdt
ch
m cki, cni, m ckw, kni
hpt
cc
bi
tp-nfr
mnht
rtp n fr
nfr
ih, ki
Bueno
Buey
Buitre
Buitre calvo
Burlarse
Busca de, en
Buscar
i, nrt
is
hwrw, sbt
tp-im
whi, hhy, dbh, d cr
ddw, ddw
Busiris
c, rmn, gib, gb, gbi
c
m sktw
sñ
im ct, id, iñ, isf, pit, m chwy,
nhbwt, hnst, hmtw, h ccw,
shp, sdr, simw, sbb, sbt, ti,
tiwii, dbn
Brebaje de la parte
amasada del pan
bist
Caballero del rey
Caballo
Caballo semental
sps-nsw
Cabaña
Cabello negro
kip
km
tp, didi
smsm, ssm, ssmt
ib[i]r
Brecha
sbbt
ngt
Brillante
Brillar
wbh, hd, ssp
cbi, psd, hd, shd
Cabeza
Cabeza abajo
Cabeza de carnero
Brillo
Brincar
hddwt, ssp, thn
Cabeza de familia
shd, shdhd
sfsñ, sñ
s ck y
iik, ññ, n ñ ñ
hisyt
Cabina
snty, snty
Cabizbajo
m icw, nJw
Cabra
shdhd
cnht, w cty
hsmn
hytinJ
Cabritillo
Cacarear
Brionia
Brisa
Bronce
Brvonia dioica '
ib
g !g !
Cada
Cada uno
Cada vez
Cadáver
Cadera
Caducidad
Caer
Caer en algún estado
Caer en ruina
Caer postrados
Caída
Caída de la noche
nb, nbt, r-tnw, tnw, tnw
Cámara
s-nb
r-tnw
isy, ct, hnt, sbht, styt, stt,
dryt
Cámara conciliar
sh
hit
dbbw
Cámara de audiencias
Cámara de juntas
chnwty
ist, iswt
wgg
ws, wsr, hii, hr
Cámara de los altares
Cámara del sarcófago
Cámara funeraria
hiwt
hnt
krsw
hnw -c
wi
Caja
Caja craneal
hnti
d r ti
hr
ws
pds, hn, hnw
hn
Calada
Calamento
Calamidad
cht
niiiiw
mr, ht mr
Calamina
htm
isw, isss
kni
cwyt, whit, mt, rhdt, ktit,
ktwt
tp-trw, tp-trw
smm, ti, d if
srft, smmt
nbi, nbibi, ti
inrnrwdt, cnw
Cálamo
Cálamo aromático
Caldero
Calendario
Calentar
Calentura
Caliente
Caliza
Callado (sust.)
Callar
Cámara privada
Cámara secreta
Cámara sellada
Camarada
Camaradas
Camarero
Camastro
Camastro (fig.)
Cambiar
Cambio de, a
Caminante
Caminar
Camino
Camino público
Caminos de Horus
Campamento
Campamento militar
Campaña
Campeón
Campesino
Campo
Campo de batalla
Campo inundable
ipt
htm yt
rhw
smiyt
wrpr
itiwt, sn
mski
smnmn, k d
m-iswt
sm w
sm
wit, m ctn, m ctn, r-wit
wit rmt nbt
wiwt-hr
imiw, ccny, cñ y
ihw
wdyt
pry, m cw n f
shty
iht; hit, ht, sht
Calle
Calmar
Calmarse
gr
gr
iwyt, mrrt
sndm, ssf, skbb, kbb
hrw, htp, sncc4b
Calor
bhh, rkht
Campo nuevo
Campo ribereño
Calumnia
Calumniar
mski
mdw, hin, sdwy
Canaanitas
Canal
k y n cnw
mr, nwy, hnt, sdyt, ddkw
Calumnias
Calvicie
sdwy
Canal de los dos peces
iis
ws-sny, nkm, fík
Canas
Canciller
hir-hir
skm w
Calvo
Calzado
Calzar
Cama
tbi
tb
itwt, hnkyt, hnkwt, h tc
P d pg%ptri
si
nhb
hb
imy-is
Canciller del Bajo Egipto sdiwty-bity
sdiwty-ntr
Canciller del dios
gmht
Candela
Cannabis sativa
smsmt
Carácter
bit, k d
Canoa
Canos idad
sint, smh
skm w
Caracteres
kdww, kdw w
Carbón
d cb
Canoso
skm
d cbt
Cansado
Cansarse
big, gip, gth
Carbón vegetal
Carcaj
Carcajada
ispt
Cardar
Cardo de, al
shm
hr-c
Carecer
Carecer de
mnst
hdi, giw
Carecer de
consideración
m cdd
Carecer de fuerza
Carecer de mujer
Carecer de navio
dbi
hiry
iwi
Cantante
Cantar
Cantera
Cantero
Canteros
Cantidad
wrd, wrd
sm cty
hsi, sm c
ikw, biit, hit
mdh
hrt-ntryw
dnyt
Caña
chi, rht, tnwt, tnw, tnwt
inhw
pikyt
iii, isw, isss, % nbit, hni, hny,
Caña del timón
Cáñamo
sbt, twr, tri
nfryt
smsmt
Carencia
Carencia de, por la
nfrw
n-giw
Carencias
twr
t3m
pikyt, p k y t
sttwt
whc-ib, ti-ib
itrt, ch et, mnkb, r-pr, hwt-ntr,
Carente de
Carga
swt
sw
hm, hsm, sh, ssdt, sps, spst,
Cargar contra
Cargo
hii
Cargo de, al
Cargo de, bajo el
Cargo de, en el
m-si
hr
m -c, n-si-n, r-hr
m tt nt ib
Canto
Canto rodado
Cañizal
Capa
Caparazón
Caparazón de tortuga
Capaz
Capilla
Capilla del Alto Egipto
kiny
pr-wr
Capilla del Bajo Egipto
Capilla funeraria
pr-nsr
hwt-ki
Capilla portátil
Capilla procesional
wts nfrw, fiyt, mstpt, kniw
rmn
Capital financiero
Capital principal
tP
tpy-r
Capitán
Capitán de barco
shry
wVw
Captura
Capturar
Capturar con lazo
k fc
iti, mh
Capturar peces
rsf
nhbt
mhnt, hnty, hr
Capullo de loto
Cara
sph
Cargamento
Cargando
Cargar
Cariño
Carisma
Carismático
Carne
Carne de vaca
Carne superficial
itpw, itpw, itpt, wdn, piwt,
hii, hdhd
sbwt
hr
itp, itp, iwh, wdn, nr
iit, smit
imit, m it
imi-hr
iwf, cwt
iwi
Carnelina
h cw
hrst
Carnero
Carnicería
ibiw, bi, srí
hbyt, s ct
Carnicero
Carpintero
hnmw, sftw
Carrete
cd
mdh
Carro
Carroña
wrryt, mrkbtw
hryt
Cazador de aves
whcw
Cazador de cocodrilos
wdc
Carta
mdit
kiti
Cazador de hipopótamos
msnw
ih, sht, grg, thm
ikn, bidt
Carthamus tinctorius
Cartucho
Casa
Casa de
embalsamamiento
Casa de la vida
Casa de sacrificio
Casa de varear el trigo
Casa de verano
Casco
Cascote de cerámica
Cascotes
Caso
Castaña
mns, snw
iwyt, pr, m cit
Cazar
Cazo
Cebada
pr-nfr
Cebada del Alto Egipto
Cebada del Bajo Egipto
hw t-cnh
shwy
psdn
sspt
dbn
p kyt
sdyt
mdw, sp
kinw
Cebada malteada
Cebar
Cebolla
Cedro
Cegar
Ceguera
Ceja
Celebrar
Célebre
Cena
it
prt-smc, sm c
it mht, mh
bsi
sddi
hdw
cs
sp
spt
smd, iny, inhw
iri, hb, hts
rhhy
m syt
ss
m ch ct
tnwt
ssd
nm t
Catarata
Catastro
Cauce fluvial
rmrm, hd, hsf, smi, sdni, snt
idryt, hsf, hsñ, sht
psñ, sd, tmwt
p n cyt, kbhw
tmiw, tmi, dnyt
itrw
Causa de, a
m -c, m-swt, n, r, hr
Cenizas
Cenotafio
Censo
Centella
Cepo
Cera
Causa de, por
Causar aflicción
n-ib-n
sfn
smr
shkr
knd
khb
smr
rdi
Ceratonia siliqua
Cerca
Cerca de
Cercado
Cercanía de, en la
Cercar
Cerceta
Cerdo
di
cnh, skri-enh, tp-skr
Cerebro
Ceremonia
Cerrado
si, rrt
is, cm m
n ct, hs, ht
sdn, tsd
Cerrar
crf, htm, htm, tm
imht
krtyw
Cerrojo
Certeza, con
s, kirt, krrt, krt
ms, n-wn-mic, trw
bhs
Certificado
hb
nw
Certificar
Castigar
Castigo
Cataplasma
Causar dolor
Causar hambre
Causar ira
Causar mal
Causar pena
Causar que
Cauterio
Cautivo
Cauto
Caverna
Caverna sepulcral
Cavernícolas
Caza
Caza de aves o peces
Cazador
sik
krrt, tpht
Cervecero
mnh
ndm, dirt
tkn
r-c, r-gs, hr-gswy, hr, tp-mic
inbt, sbty
m-hsfw, m-siht-n
inh, ssny, htm
wsit
C
rdi c
cfty, cth
Cerveza
hnkt,hnm s, himt, tnmw
Cimarrero
tnbh
Cerveza fuerte
dsrt
Cimitarra
hps
Cesar
ibw, ik
Cinamonio
Cese
Cesión de tierra
ibw
siht
Cincel
Cincelar
tisps
mnh, mdit
Cesta
crk, mndm, nbt, dnit
Cinco partes
Cesto de pesca
hid
wis, mkt, nhbt, hkit, shm,
Cinnamonium zevlanicum tisps
ccn
Cinocéfalo
d cm
Cinta
Cinta de oro
Cintas
mdh, mdht, ssd
rhi
ss
tñ f
wgyt
tnnt
diwt, dyt
ih
snktkt
Circuito
Circular
Círculo
Circuncidar
Circunferencia
Circunstancias
Circunvalación
Circunvalar
Cisterna
Cisterna craneal
snwt, snt, dbnt
kd
snnt, snt
piw
kip
igw ,giw
Ciudad
Ciudadano
Ciudadanos
Civiles
Clamor
Ciconia nigra
k ff
ssnb, tim
hri
mrwryt
Ciclo
dmdt
Claridad
Claro
Clase de soldados
Ciego
Cielo
Cielo estrellado
Cielo inferior
sp
Clavar la vista
pt, kbhw
hibis
niwt, nnt
Clavícula
Clemencia
Clemente
Cielo superior
Ciempiés
hrt
spi
Cliente
Cien mil
Ciertamente
hfn
is, wnt, hm, tr, trw
snhm
Cetro
Chacal
Chambelán
Chapar
Chaparrón
Chapotear
Charco
Charla
Charlatán
Chenenet
Chillido
Chillón
Chisme
Chismoso
Choza
Chufa
Chupar leche
Cicatrizar
Cichorium intvbus
Cigarra
Cigüeña negra
Cilantro
Cilindro
wns, sib
imy-is, imy-hnty, hry-tp-nsw
msbb
snmw
mrwryt
siw
kirkir
Coagular
Coartar
Cobarde
Cobarde (sust.)
Cobardía
Cobijo
Cobra
hti
diwt
wih
mnht
s cb, kbit
dbnw
m-hiw, ssmw
n wmtt, sbth m wmtt
phr
hnmt
bibiw
niwt, dmi
nds, hnmw, dmi
niwtyw
htpyw
i cnw
kñ
cm
km iw
sty, ggwy
hib
wih-ib, sf, sñ
sf
twi
tsi
hnri
hm, hm-ht, hsy
hsy
hst
niii
icrt, i crrt, d, dt
Colocar en el cargo de
rdi r
ssd
rdi hrgs
kfn
wim
Colocar una cinta
Colocarse a un lado
Colonizar
Color
grg
iwn, irtyw
psi, psf, fsi
mryt, msh, hms, kipw, dpy
hnty
hwt-nt-sbk, sdt
hnt, snm, snk, sknt
hnty
hnty
Columna
Columna de madera
Columna dyed
Columna papiriforme
Columna vertebral
Columnas de soldados
Comandante
hi
ci
dd
wid
¡it, psd
skw
ssm, sg, tsw
skn
k ch
mh
Combate
Combatiente
ch i,r-c-ht
chiy, hw.ny-chi
p icwt
Vw, cfdt
ssp, tiw
Combatiente veloz
Combatir
Combinar
Comentar
shsw-chi
chi, s chi, skri, s fc
cr f
ch
hi
gbgb
hbsyt, sd
mnkrt
Comentario
Comenzar
Comer
Cometer
Comida
kibw
kdf
dmdt
Comida de la mañana
Comida de la noche
Comida del mediodía
Colgar
Colgar cabeza abajo
Colina
ink, sk
nsr, nsni, dnd
snty, dnwd, dnd
hii
chi, dhi
?hd
iit, h c, kii, tst
Comida funeraria
Comienzo
Comienzo de las
estaciones
Comienzo del tiempo
Cominos
Colina alta
hist
Comitiva real
Como
Collar
sbw
¿Cómo?
Collar dorado
Collar ornamental
nbyt
wsh
mswi, nhdt, nhdyt
Compañero
Compañía
Compañía de sacerdotes
si
ht, si
ibw
Compañía de soldados
ist, m sc
imi
wdi, rdi, dw
Compañía de tropas
skdwt
tp-mic, m -cb
Cobrar
Cobras rituales
Cobre
ssp
nby
b¡i, b¡iyt, hm t
Cocer
Cocer al homo
Cocinar
Cocodrilo
Cocodrilo (divinidad)
Cocodrilopolis
Codicia
Codiciar
Codicioso
Codicioso (sust.)
Codo
Codo (medida)
Codorniz
Cofre
Coger
Coger con trampas
Cogote
Cojo
Cola
Cola de toro
Colas de serpiente
Colección
Colección de recetas
Colectar
Cólera
Colérico (sust.)
Colgador
Colmillo
Colmillo de marfil
Coloca
Colocar
Compañía de, en
ts
dd
sic
wnm, wsb
¡ri
iwt, isñ, h ct, hw, hfit, ht, kiw
dwit
m csrwt
sty
w cbyt, w cbt, dbht-htp
h ct-c, tp-wit
tp-trw
piw t
tpnn
smsw-itiw
m, m-mitt, mi, m i-sy
mi-ih, m i-m c
iry, rhw, hnk, smiyw, snw
Conducir
iri, iti, cfd, m ic, hwi, hn, sbi,
dbi
Conducir errante
ssm, sm, sms, ts
thi
Complacer
imi, hsi, htp
Conducir lejos
Complacerse
twt
cn m h r
Conducta
ir
shr, ssm w
Conducto
m tw
m icw, ssmw
ti-nt-htri
Compañías
skw
Compartir
pss
Compensación
Complaciente
Complementos de un
barco
Completamente
síty
Conductor
Conductor de carro
mi-kd, r-iw, rssy, hr-cwy,
Confederación
smiyt
Completar
hr-kd
mh, smi, skm, km, tm,
Confianza
Confiar
Confiar en
Confidente
Confinar
hrt-ib
wbi ib, rhn, hnn, sip
grg
ck, mh-ib
grm
Confines
Confínes del norte
Confirmar
Conforme a
hnbt
phw w
smn, smnh
hftw
Confortable
Confortador
ndm
Completo, al
Complicado
Complot
Comportamiento
Comprar
Comprender
Comprensión
Compresa
Comprobar
Comprometido para
Compuerta
Común acuerdo, de
Comunicación
Con
Con más de
Concebir
Conceder
dmd
dmd
sti
nkit
bit, shr
ini
sdm, ssi
sf
hiyt
iri mnt
mhi
sbi
m sp w c
r, swdi-ib, tpt-r
im, m, hr, hñ, hr
m-hiw
iwr, km d
shwy
Conjuro
hsw, shnw, snt
Cono de incienso
Conocer
Conocido
pid, pid
crk, rh, sii
hr-ib
mt-hnt, hbswt, hkrt
Conocido real
Conocimiento
rh-nsw
rh, rht
hsywt
c, hrt, sp, shr,, st-c, kd
Conocimientos
Conquistar
ssmt
Consagrado
sirwt
iti, mh m
dsr
Concesión
Concesiones
bcht
bhct
Concierto
Cónclaves
Concordancia con, en
hnwt
Condición
Conducción
Congéneres
Congregar
shi
wh, thi
snw
kdtt
bbt
Concentrarse
Concepto de, en
Concubinas
Confusión, en
Confuso
is, shi
Conifera
Coniza
Conjuntamente
Conjurar
nd, rdi
sik ib nb
hr
Concreciones
Concubina
Confortar
Confraternizar con
Confundirse
Confusión
wsbw
ndm
snsn
rwi
itrty
m-snt-r, m i
wrmw
m h t w cty
sni, snt
Consagrar
Consagrar con
sih, sntr, sdsr
wdc m
Contento
Contestar
nfr, hrw, hig
Consciente de
ssim
Contienda
id, h lcyw, his, sntt, sntw
Consecuencia
Conseguir
bsw
hpr, sph
ikkw, ndnw, sdi
Continuar con
Contornear
sms
s eb
r
Consejero
Consejo
Consejo de magistrados
Conservar
Considerado
Considerar
Consolador
Consolar
Consolidar
Consorte
Conspiración
Conspirador
Conspirar
Conspirar contra
Constreñido
Construcción
Constructor
Construir
ndwt-r, sh, shr, ssmt, sssrt
srwt, didit
wih, spi, tir
shr
iri, rwi, hnn, hmt, hnn, kii
wsbw
sgr
smn
smiyt
mdt, nkit, hnrtt, kit
wiw
ngmgm
w im
giw
kd, kit
ikdw, skdw, kd w
iri, bik, mdh, hwsi, hrp, kd
srf
Contra
Contracciones
Contracciones dolorosas
Contraer
Contraparte femenina
wsb
hncw, krfwt
n k cwt
hns, htr
del ka
Contrapeso
Contrario
Contratar
Contratiempo
hmswt
th, dbn
Contrato
Contribuyente
htm, htmt
st
rkw, hñy, h s f
sncty
htm, tiw
iyt, sht
Contrincante
Control
Controla que
Controlar
Controlar el destino
Conversador
Conversar
phh
siw
hn, hrp, snhn, tsi, diir
wd n shr
m dwty
hpr
tt
snwtt
i cb, ikw, c, ccb, wsh, hnt
snbb
iri
Consuelo
Consultar
Consultar sobre
Consumar
Consumido
Consumir
Consumirse
im, imm
Convertir
Convertirse
Convidado
Convulvulus scammonia
Copa
Copa con forma de loto
Contar
Contemplar
ip, hsb, tn
mii
Copero real
Copia
hnk-nsw
mit, snn
Contencioso
Contenedor
di r
m cks
sic
cm cm
Coptita
Copular
Corazón
gbiy
nhp, nk, rh, sti
ib, hity
ini, inw, ssnw
Contenedor de grano
Contenedor de pan
Contener
Contenido
Conteniendo
Contentar
Contentarse
ndnd
nd-hr
hpr
fk
chh, wnm, bs, sim, snm
imm, er f,h s f
piist
hr
siwi, siwi-ib, shri
wihi
Cordaje
Cordaje mandibular
Cordón umbilical
Coriandro
Coriandrum sativum
Cornalina
ssn
wit
hpi
siw
siw
m chnmt, hmigit, hnmt
Corona
itfw, wrrt, h cw, kbit
Cosas preciosas
spssw
Corona azul
hprs
Cosas relevantes
tnw
Corona blanca
hdt
miswt, nfr, nfr-hdt, sm c.s
Cosas útiles
ihwt
sdiwtt
Corona del Alto Egipto
Corona del Bajo Egipto
Corona roja
Coronación
Coronado
Coronar
Coronilla
Corral
Correaje
Correctamente
Correcto
Corredor
Corregir
Corregüela
Correo
Correr
Cosas valiosas
ski, sm w
nt, dsrt, dsrt
Cosecha
Cosechar
h cw, dbiw
Coser
ítf, sbn
h ci, stny
whnn
h, hrmw, hr
Cosmético verde
id
wid
Costado
hrw, swt, hnw, drw
Costilla
Costilla asada
hnw, spr
hwn
Costilla de buey
Costoso
Costumbre
Costumbres
spht
ntnw, ksn
nt-c
shr
Cráneo
Creación
Creador
Crear
dnnt
km i
wttw
mhw.s
ssd
r-wn-mic
m tt
hpwty
cki, sm3c
snwtt
hpwty
bti, phrr, sin, shs, shshs, shty,
cwiy
gsi
ibh, b eb ct, nwy, stiw
Crear hostilidad
imn, iri, bnn, pth, msi, shpr,
sti, ssp, km i
skn
iwtyw, sswn
isp, whi, whs, wde, bhn, ph?,
fdk, m ctnw, hsk, sin, swi, ss,
Crecer
Crecer sano
Crecer verde
rwd, rd, hpr, shpr
snb
ihíh
s c, s ed, sdi, dmi, did
wdnw, mty, mtrw
iitt
Corte
Corte de justicia
Cortes
Cortesano
sh
whit, wst, hnw, k ñ
Crecida
Crema
Crepitación
rwyt
hskw, sftw
Crepitar
Crepúsculo
smr, sr
Cresta de montaña
Cortina
tí
Corto
Cosa caliente
hw c
Creta
Cría
Criar
inry, nhdhd, nhbnhb, gmgm
ihhw, chhw, hiw y
hrt
kñtyw, kftytw
Corriente
Corrupción
Cortar
Cortar hojas
Cosa muerta
Cosa noble
tí
m tw
sps
Criarse
Crías
nhdhd
tí
itt, ityt
hpr
nhnw
nkr
httn
stpw
Criba
Cribar
Crimen
nkr, sii
iw ,h b n t,tsh s
Cosas extrañas
hppwt
Criminal
hbnt
Cosas ocultas
Cosas perversas
sdgw
Cripta
hibt
Crisis
Cosas
Cosas de distinción
Cosas escogidas
iht, ht, ssrw
. sd
pryt, tii
Crisol
Criticar a
Cruceta de madera
Crudo
Cruzar
Cuadrilla
cdnt
snt n
hptw
wid
Cuero cabelludo
Cuero de combate
Cuerpo
mss
h cw, ht, dt
Cuerpo de elite
Cuerpo de magistrados
knyt
knbt
Cuidador
Cuidar
m n cy
itt, it, ityt, m nc, nwi, nm,
nhn
Cuidarse de
Cuídate de
Culpable
Cultivar
hr
siw
Cualquiera
Cuando
¿Cuánto?
Cuarto
dii
smiy
hr sy isst
ny
ptr
iwn
nb, nbt, s.nb
ir wnn, m, h ñ
pty, wr
fdnw
Culto
Culto (sabio)
Cuarto mes
Cuarto, un
Cuartos traseros
Cuatro
hwt-hr
hsb
pljwy
fdw
Cumin cvminum
Cumplimiento
Cumplir
Curación
Cuba de libación
Cubrir
Cubrir completamente
mr
hbs, shr, skip, kipip, gp, tim
Curar
Curso
Curso solar y lunar
Curvado
Cusae
Cvnocephalus
hamadrvas
Cynópolis
Cvperus esculentus
i cn
inpwtt
giw
Cvperus papvrus
m hyt
¿Cuál es el motivo?
Cual, por lo
¿Cuál?
Cualidad
Cubrir con
Cubrir con oro
Cuchillo
issw
tm m
Cuchillo afilado
Cuchillo de cirujano
nbi
nm, nhi, nsi, si, sñ, s ct,
dmt
npdt
hmm
Cuchillo de pedernal
Cuchillo largo
Cucumis meló
Cucumis sativus
Cuello
ds
iwt
sspt
bndt
wsrt, b cnt, nhbt, hh
Cuenco
pg, tcb, dsfw
Cuenco repleto
Cuentos
shrw
sddw
Cuerda
ch, cki, wiwit, nwh, nwt, rwd,
Cuerda de popa
Cuerda mágica
Cuerno
Cuero
hr, sinw
phwyt, hity, hitt
ntry
cb, wpt, hn, hnt, db
msk, dhr, dhrw, dhc
cdi
srd, ski
snsw
sii
tpnn
kn t
iri, km, tm
snb
ndm
nmtt
hptt
his
kis
D
Da
Daga
imi
mtpnt
Danza
ibiw, rwt
Danza ritual
Danzantes rituales
Danzar
ihb
mww
Danzarina
hbiyty
ibi, hibt, hbi
Danzarín
hbw
mrh
Dañado
sd-hrw
Decadencia
Decaído
Dañar
hbi, snkn
Decano
smsw
Dañino
Daño
wgg
iyt, iw, bw-dw, btit, mr, nfy,
Decapitar
hsk
Decidir
wpi, wdi, si
nkn, hdt, ht dw
hnsw
wis
Dar
rdi
Décimo mes
Decir
Dar a luz
Dar aprobación a
msi
Decisión
wpy, mdwt, shr
hn r
iri bi
smi
Declaración
Decorar
Decorar, sin
dd
shn, shkr
n ce
thn
ñi
rdi hknw
dwi-ntr n
Decreto
Decreto divino
Dedicar
Dedo
Dedo del pie
Deducción
Deducir
Dedun
Defecar
wd, wdt
mdw-ntr
Dar buen ejemplo
Dar cuenta de algo
Dar destellos
Dar el peso
Dar gracias
Dar gracias por
Dar la vuelta
Dar larga vida
Dar órdenes
Dar salida
Dar títulos
Dar vueltas
Dar vueltas por
Darse prisa
Dátiles
htht
wih
wd
rwi
nhby
wdb
dbn
i, in, mdw, hr, dd
hrp
dbc
sih
hbt
hbi
ddwn
fgn
sp, dnw
hsf
nfrw, dit
h*c
cm c, bnri
Defecto
Defender
Deficiencia
Deficiente
De
De (gen.)
im, m, r
n, nt, nw
Deformar
Degustar
gb
hbn
dp
De ello
Deambular
Deber
iry
phr
irt, wnwt, hrt, irt, d
Deir el-Bahari
Deja que
Dejar
dsr-dsrw
imi
iri, wih, rwi, rdi
Deberes
ht
tp-iit
bigi, bds, fn, miir, nw, nny,
Dejar a su aire
Dejar atrás
Dejar de
rd r ti hr dbc
hwi
nds, hsy, si, gnn, dbi
miir, hs
Dejar de lado
Dejar gotear
sib
Debilidad
sdtyw
iht, iswt, wrdt, wgg, nw, nnw,
Dejar que
Dejar secar
rdi
swsr
Debilidad ocular
nhd, gmw, gmwt, gnwt
hirw
Dejar solo
Delantal
Debilitado
Debilitar
bigi, fn
sgnn
Delante
Delante de
rdi r ti
sndyt
r
Debilitarse
ihd, bds, fn, nds, sbi
Debido tiempo, a su
Débil
Débil (sust.)
Débiles (sust.)
ts hr
win
r-hit-n, hft, hft, hfthr-hit, tp-m
Delatar
Delegado
Deleitarse
wts
idnw, st-mni
Derribar
whn, htb, swhn, sps, shr,
ibib
Derribar a tierra
shnn, skri
rdi hrgs
Deleite
Deliberar
wr-ib
wiwi
Derribar de un tajo
Derrotar
dn
hwi, shr
Delicadeza
Delicado
Delineante
nfr
ndm
ib
Derrumbarse ,
Desacuerdo, en
Desafiante
hwi ti
Delito
Delta
Demanda
Demasiado
iw
ti-mhw
twi
wr
hm, shnn
cdn, nsyt, hyt, sbiw
nik
Desafiar
Desagradable
Desagradecido
Desagrado, en
bctn, ksm
mr
shi
hbd
Desaguar
Desahogado
Desahogar
pnk
wsh
i c ib, isy ib
Desahogo
Desalojar
i c ib
rdi hr ti
Desaparecer
Desaprobación
Desarreglar
ik, whwh, sp
Demoler
Demonio
Demonio-serpiente
Demorar
Demorarse
Dendera
Dentro
Dentro de
Denunciar
Dep
Departamento
Departamento de
gobierno
Depauperado
Depauperado (sust.)
Depender
Deponer
Depositar
Depósito
Depresión
Deprimir
Derecha
Derecho
Derecho hacia
Derechos
Derramar
Derramarse
Derrame
Derrames
ini, wdfí
inty, km i
iwnt
m
m-hnw
wts
dp
rmnyt, sdr
Desarrollarse
Desatar
Desayuno
Desbaratar
Desbordar
Desbordarse
Descansar
hbd
btnw
hbd, h s f
psh
hpr
iit, tiw
i cw, cb cw-r
ith, hiy
Descanso
Descarga
Descargar
wbn
bnn, mhi, hwi
nkdd, htp, hni
ibw, htp, htpw, hny, srf
shit
phr, h iew, sn f
Descargarse
Descarriar
sk h t
wdi, thi
Descarriarse
Descender
Descendiente
nnm, tnm
hii
mstiwty
dr-c-r
m nw c, m ict
st, stp, sp
Descomponer
mwt
Descomponerse
Descomposición
hwi
mwt, hwiw
ttf
nsw
Desconocer
Descontar
hm
hbi
infw
Descontento
rk-ib, spt
srh
nmh
miir, dhr
ch c
sdi
wih, whc, rdi
tpiw
hrp, nswt
mki, hrp
imntt
imnty
Descortezar
wnw
Descripción
Descripción médica
sddt
ssiw
Descubridor
sht
Desolación
swn
Descubrir
Desolar
Desordenada
fik
Descubrirse
wbi, kfí
psd
sny-mnt
Descuidar
Desde
wni, m ckhi
m, m-hnw, r, hr, dr
Desordenar
Desorganizado
shd, thth
nhi
Desde que
Desde tan lejos como
Desdeñar ayuda
Desdicha
n
sic m , n frytr
Despachar
sis drt
hwrt
Despacho
Despedazar
Despedir
ssbi, gfn
hdt-mdw
h ic, ssh
sndm
Desear
Desear que
ibi, ib, cib, mri
rdi
Despeinado
Despejar
Desearía
Desearía que
Desecar
hi
hw-i, hwy, hwy-i
ccfs, sw, ssr
Despensa
Desperdiciar
Desperdicios
Desecho
Desechos
Desembarcar
Desembocadura
whi
hiw
sih n ti, smi, smi-ti, d r ti
Despertar
Desembocar
Desembolsar
Desencadenarse
Desenrollar
Deseo
Desertor
Desfigurar
Desgarrar
Pg*
pri
pri hnt
pri
nfnfn
ib, nht, htr-ib, st-ib, ki
tsw
s cs c
Desnudo
Desnudo (sust.)
hiy, hiw y
hity
Desobedecer
btn, hdi, thi
Despiadado
Desplazar
Desplazarse
Desplegar
Despojar
Despojar de
Despojo
Despreciar
Desprenderse
Después de
nwn
dsr
ihyt
sti
tihw
nhsi, rs, hd, snhs
shm-ib
nñ .
wdi, sis
s cbi, spi, ss
h cdi, kfí, kfí
cwn hr, shiw m
hsk
rdi r rwty, shr
whn
irm -ht, r-si, hr-si, m-ht,
dr
kfí
Desgarrar en dos
pg
gmgm
Desgracia
Desguarnecer
sdbi
kfí
Deshuesar
Desierto
Designar
c*g
mrw, hist, smyt, dsrt
iri, dhn
Destino
Destitución
Destreza
Desistir
gr, ts hr
Destripar
Deslizarse
Deslumbrar
sbn
ssd, thn
Destrozar
Destrucción
Desmentido
grg
shii
hiyt, hiwt
Destructivo
sib, spn c, sd, gmgm
sswn
nbd
Destructor
Destruido
shtmw
ws
Desnudarse
Desnudez
Destapar
Desterrar
Destinar
pth hr ti
wd
siw
tp-sw
hmt
bsk
Destruir
ed, htm, hd, hbi, smi, shtm,
sswh, ski, sksk, dr
Desungir
hsi
Desvalido
Desvalijar
Desvanecerse
Desvanecimiento
Desvelar
ws
h cdi
cm, stp
m cht ib
shr
ikw
cnw, ngb, hsi, hsf, hsr, tnbh,
Desventurado
Desviar
Desviarse
Detención
Detener
Detenerse
Detenido
Deteriorarse
Determinar
Detestado
Detestar
Detrás de
Devastación
Devastar
Devolver
thi, dnb
iri i r-gs, 11wd, sbn
snct
intnt, sihm
ib, ch c, hdb, hni
hnhn
inp
wbi, rd m h r
bch
bw, bwt, snc
m-ht, m-si, hi, hr-si
wsi
bi, pds, hbi
nw y
Diferenciar
Diferente
wpi
tni
Difícil
Dificultad
ntnw, sti, ksn
Dificultoso
Digerir
Dignatario
Dignidad
Dignificar
Dilapidado
Dilatado
Dilatar
Diluir
Dintel
Dios
Dios local
Dios primordial
Dióspolis Parva
ihw, sti, ksnt
sti
wnm
sib
iit, s ch, spsw, sfsñ
s ch
wst
iw
wdft
sin
r-wyt
ntr
niwty, ntrniw ty
piwt, piw ty
hwt
Dique
Dirección
Dirección a, en
Director
Dirigir
Dirigirse
Dirigirse a alguien
Dirigirse al sur
Discernimiento
Discernir
c, dnit
cfdt. m ic
tp-im
ssmw, tsw
iri, wdb, hrp, hnb
Disco alado
Disco metálico
cp y
ssw
itn, itn
hdr
sssi, kmi, kfí
i cs, wdi
wsd
shnti
sii
tni
Devorar
Día
Día de trabajo gratuito
Diadema
Diana
Diariamente
cfí, wnm, bis
rc, hrw, sw, sw
hiw
nfr-hit, h cw, kbit
hbw, stw
nt rc nb, hrt hrw nt rc nb
Diario
Diario (libro)
Días epagómenos
Días pasados
Dicho
hrw, hrwyt
hryt
hryw-mpt
iswt
tsw, dd, ddwt
Disco solar
Disconformidad, en
Discreto
Discriminar
Discurso
Diente
ibh
Discusión
Dientes
Diez
tst
m dw
Discutir
Diez mil
dbc
Disfrute
tn f
hm, dws, dsi
Disgregación
nhi, swgm
ciy
Disgregado
hit
Difamar
Diferencia
Disensión
wpi, r, hn, mdt, ts, tsw
ddwt
wft, mtmt
wft, mtmt, sssr
h icy, h icy t
w cf, kib
Disgustar
hiy
sbin
Doblarse
Doble
Disgustarse por
spt
shmty
Disipar
Dislaceración
hsr, hsr
iitw
Doble corona
Doble diadema
Doble intención
Dislacerar
Disminuido
hk
Documento
srr
cnd, hbi, sisy, srr
Dolencia
Doler
c, mdit, ss, s et
whdw
hiy
sti
nhm, sni
Doliente
Dolor
Disgregar
Disminuir
Disolver
Disparar
Dispersar
Disposición
Disposiciones
Dispuesto
Disputa
Disputante
Disputar
Distante
Distinción
Distinguido
Distinguir
Distracción
Distraer
Distraer de
Distraerse
Distribuir
Distrito
Distrito administrativo
kd
hrw
*h
hicyt, diis
diisw
shwn, diis
hr
sírw, tnw
tnw, tni
rh, hsi, stny, tni, tni
st-kbt
shmh-ib
th hr
íh ib
whe, whcw, rdi
w, w ert, hrp, spit, ditt
itrt, c, w, wis, pr, rmnyt
ndt-hr
ndtyw
tnw, tny, tn
iwt, iw t-e, rdy, rdw
Dormir
Dormitorio
Dorso
ccwy, sdr, k d
Dos
Dos combatientes
Dos compañeras
hnty
Dos uraeus
crty
dsrty
pss
ntr
ntry, ntr, ntry
Dotar
Dotar con
Dragomán
gmh
pssw
Driza
Duamutef
Doblar
pssty
shiw, sdi
npnpt
ik, crk, hib, him, him, skb,
kib, kih, kb
hnkyt
si
sn-nw
rhwy
rhty, snwty
Dos lados
Dos partes
Dos Señoras
Dividir
y Seth
Divulgar
Dobladillo
mr
Dominio
Donación
Doncellas
¿Dónde?
Dones
ifdy
diy-hr
División
Divisiones de Horus
sp-sn
Doloroso
Domicilio
Diván
Divertirse
Divinidad
Divino
Divisar
nbty
hii
ih, ih, mn, m rt
mr, ksn
dmi
Dos vacas rojas
Dosis
Dotación
hwt, gs-pr
sn-nw
sn-nw
nbty
shbw
fk i
cpr, sih, smnh, sdf, grg
hnm
cw
ibwy
dw i-m w t.f
d w .f
D uef
Duelo
imw, imw, miiw
Dueña
Dulce
hnwt
isdd, bnrí, ndm
Dulces
Dulcificar
bnrit
sndm
Dulzura
Dunas
Duodécimo mes
Duplicar
Duración
Durante
Durar
Dureza
Durmiente
Duro
Dyedun
Dyuthor
bnit
pdswt
Ejecutar
Ejecutar con eficacia
wdi
smnh
ipt
Ejemplo
Ejercer como
Ejercer presión
m nt bii, kd, tp
Ejército
m sc
El
Él
El Completo
P*
f, ntf, sw
twt
El de la mortaja
El Todo
El-Bahariya, oasis de
Elección
Electron
Elefante
tiyty
tm
skb
ddt
m, n, r
mn
rwd
sdrrw
nht, rwd, dns
ddwn
dwt-hr
E
whi
in c
Elefantina
Elementos rojos
Elevación
Elevaciones
Elevaciones patológicas
Elevar
Elevarse
Elevarse temprano
Educador
Educar
P*
nfr iiwt
bhdt, dbí
hwsi, k d
ht
itw
mn, snhn, shpr, sdi
Eliminación
Eliminar
Ella
Ello
Ellos
Elocuente
Elogiar
Efectividad
Efectivo
Efecto de que, al
spdt
hps
r-ntt
Eludir
Embadurnar
Efectuar
Eficacia
shpr
mnh, spd, spdt
Eficacia de, por la
n-mnh-n
Eficaz
Egipcios
ih, m ic, mnh, hps, spd
rmt, km tw
Egipto
Egoísta
Ejecución
kmt, ti-mri
Embellecer
Embestir
cib, cibt
Emborracharse
nt-c
Emboscada
Ebanista
Ebano
Echar a perder
Echar a tierra
Echar fuera de
Echar una mano
Echarse a volar
Edad perfecta
Edfú
Edificar
Edificio judicial
fnh
hibny, hbny
hdi, sswiw
rdi hr tí
Embalsamador
Embalsamamiento
Embalsamar
Embarrancar
Embeber
iri
m cdd
dsds
stpt
d cm w
ibw
ibw
tmsw
cht, h cc, h ctw
twiw
stsw
ibs, wts, srw, tsi
wbn, wgn
snhp
snc
nhm, shri, sts, stsi, sdi, dr
nts, s, sy
sy, st
ntsn, sn, st
nfrm dw
hsi
iwd, rwi, sis
wrh
inpw-wt, wtw
wt
sdwh
iwi, mri, hi
iwh
cin, smnh, snfr
im, hii
th
sht, gwiyt
Emboscar
msnb
Encontrarse
shsi
Embriagarse
th
Encorvamiento
dnb
Embriaguez
tht
Encorvar
hSb
Embrollar
Embustero
tsi
grgy
Endeblez
Endulzar
iswt
hnw
ittt
Endurecer
bsi
smntyw
Eneada divina
nht
psdt
Emergencia
Emerger
Emisarios
Emisiones corporales
nsw
Emitir
Empapar
iw hr, iri
biiw, iwh, thb
Empequeñecer
Empezar
s cnd
sic
skihí, sdm
Emplastar
Emplaste
Emplear
Empobrecer
Empobrecido
Emprender
Empujar
Empujar hacia un lado
En
En cuanto a
En medio de
En orden a que
Enano
Encadenar
Encallar
Encantamiento
Encanto
Encaramarse
Encargado
Encargar
Encargo de, con el
Encender
sdm
shp
smiir
nmh
tsi
ihm, ith
snwd
im, m, r, hr, hr
ir
imytw
in-mrwt
myw, nm w
int, skis
mri, sdi
shnw, smw
Enebro
Eneldo
w cn
immst, imst
Enemigo
Enemigo nubio
Enemigos extranjeros
Enemistad
Enfadarse con
Enfermedad
Enfermedad cananea
Enfermedad demoníaca
Enfermedad verde
Enfermizo
Enfermo
Enfermo (sust.)
Enfrentado
Enfrentamiento
Enfriar
npw, hñy, hrw, hrwy, si
sty
Enfurecer
sknd
Enfurecerse
Engalanar
hc
shws, shs
nhb
Enganchar
Engañarse
kit
rkw, m cds, mds, ssmw
ts im
mnt, mr, mrt, h3yt, hit
ti-nt-cm w
smiw
wid
fn
ind, mr, smiyw
mn, m r
r-cki
r-diyw, diis
kbb
swhi
imit
Engaño
hrt-c
hti
iry-c
rd m-hr
Engarce
Engarzar
Engendrador
Engendrar
cnt
hr
sbn
wttw, msity
iri, wtt, msi
sti, sti, stt
crf, inh, ddh
Engordar
Encima
Encogerse
Encolerizarse
hryt
hmii
Engrosar
Engullir
h cr
Enhebrar
tihb
i cm, cm, shb
nd
Encomendar
shn
hpi, gmi, thn
Enlazar
sph
Enloquecer
swhi
Encerrar
Encontrar
Engrandecer
cd, wsi, sddi, sd
ci, s ciy
Enlucir
Enmohecer
Ennegrecer
shr
hsd
Entremezclarse
Entrenar
skm
Ennegrecerse
km
Entretenerse
Entretenimiento
Ennegrecimiento
Ennoblecer
d cb
Entristecer
s ch, smnh
hdnw
shdn
Entristecerse
Entumecer
Enunciado
Envejecer
Enojado
Enojar
Enorgullecerse
Enrabietarse
Enredarse
Enriquecer
mh- ib
wirnsn, nhd
Enriquecerse
Enrojecer
ht
sikr, snht, shwd, spss
hwd
sdsr, ssm
Ensalzado
stst
Ensalzar
Ensanchar
Ensangrentado
wts, s ch c, stsi
wsh, swsh
ssmty
Ensenada
Enseñanza
his
sbi, sbiw
sbiyt
sbi
hnw, hrt
imr, idi
Enseñanzas
Enseñar
Enseres
Ensordecer
Entender
Entendimiento
Entero
Enterrado
Enterramiento
Enterrar
sdm
sdm
mi-ki, mi-kd, r-iw, r-dr, tm
iri, wd, inic, hib, h c, sbi
rkt-ib
hsy, shwr
hib
phr, shnk, knm
id ib r
r-ib, r
rk
m-hiw
twtw
m cn
ckiyt
cpr
h cw, krstt
cpr, st, grg
s cb
rmnwt
nnm, trun
ck
imytw, m, m-m, m -m c
Escabullirse
Escabullirse de
Escala de cuerda
hwhw
hwm
iw d ... r ...
swn, dw
Escala de la balanza
Escalera
hnkw
rwdw, rdw
sti
Entregar
Equidad
Equilibrar
Equilibrio
Equipamiento
Equipamiento funerario
Equipar
Equiparse
Equivalente
Equivocarse
dgm
dd
iiwi, tni
nnm
wiww r ik w
wmt, pgi, r, r-ci, sbi, smi-ti,
Entre ... y ...
Epoca
Época de, en la
wi r dwt, wnn dw
Error
¡Es la ruina!
Esa
Entrada
Entrañas
Entrar
Entre
Enzarzarse con
Epigastrio
st-kbt
dw
htyw
s ch c, smn, skii
whm
Entierro
Entonces
Entrada de un valle
Envío
Envolver
tsm
sdiy, sdiy-hr, diy-hr
Era
Erigir
Erigir mucho
Erigirse
Erizo
Errar
sih ti, smi-ti
cbt, smi-ti, krsw
bs, ksn, krs
hit, smi-ti, krs, krsw
ih, ki
Entrada de un dios
Enviar
Envidia
Envilecer
ib h h n c
s ck-ntr
r-int
bskw, smw
ch c
hnti
nnm, rwi, tnm
tf
kisw
Escaleras
tntit
Esna
iwnyt
Escalerilla
m ikt
Esófago
swi-hr-r-ib
Escama
Escanciar
nsmt
ip tf
shr
whi, wth, bhi, nh, rwi, hm,
Esos
Espacio
Espacio de, en el
swi, tfí
Espada
m km n, n-km
msw, nkn
cpsiy, hprr
cnd, nkin
im, imm, kidiw
Espalda
pst, psd, si
Espaldas de, a
Esparcimiento
m-si
shtp-ib, shmh.ib
sn
st-hmt
Esparcir
Espasmos
wps, sti, kb
wnwt
siy
bik
iri, wdi, stp
stpw, stpt
stp, stpw
Especie
Especificación
citt
tp-n-ssmt-c
cnh, miw-hr
m ym y
eh c, wih, sii
swmt
wmt, big, bigt
wsm
srt, hnw
nbs
imih, bksw
pdsw
Escapar
Escarabajo
Escasear
Escayola
Esclarecer
Esclava
Esclavizado (sust.)
Esclavizar
Escoger
Escogido
Escogido de, lo más
Escolopendra
Escolta
Escolta de, en la
Escoltar
Escombros
Esconder
Escorpión
Escriba
Escribir
spi
rsw, s csi, stp-si
tp-mic
sbi
hmsw, dwt
ship, dgii
dirt
ss (sh)
Escritos
ss
ss
d rf
Escritura
Escuadrones
crt, ss, d rf
skw
Escuchar
Escudo
Esculpir
Esculpir en madera
Escrito
Espejo
Espelta
Esperar
Espesar
Espeso
Espigas de grano
Espina
Espina de Cristo
Espina dorsal
Espinazo
Espíritu
Espíritu-serpiente
Espléndido
hnt, hnty, sic
ih, iht
krht
iw drt, ih, sih, sbk, spsy
Esposa
imiw, fiw
tmtw
hmt
smt, sdm
Esposo
hi
ikm
iri, hti
Espuma
Esquina
mnhw, hrwt, srf, sfw
k ch, knbt
Esquirla
Escultor
Escupir
sc
ntry, gnwty
iss, bsi, psg, ns, kis, ts,
ist
ti, tw, tn
ddt, dd
Escurrir
i cf
Ese
pf
Esencia
Esferita
Esfinge
Esmalte
Esplendor
Espolvorear
Esta
Estabilidad
Estabilizar
smn
hpr
Estable
Establecer
dd
iri, wih, mn, smn, grg
pdst
Establecerse sobre
hni
ms tm, rw, ssp
hmwt
Establecimiento de
trabajo
pr
Establo
Estaca
ih, mdt, si
ht
itrw, ch cw, trí
Estación
Estación invernal
Estado
prt
c, pr, pr-dt, hrt, shr, ssmw,
Estado de la muerte
Estado de venerabilidad
ditt, dt,
st-mni
imih
Estado del
amortajamiento
Estado del enterramiento
st-krs
st-smi-ti
Estado inerte
Estado ruinoso
Estado transitorio
nnw
wisy
phrt
Estado venerable
st-imih
c, hnw -c
iit, srh, hkrw
sryt
sdis
h ct, ss, s
s-hist
i w, wnn
Estancia
Estandarte
Estandarte militar
Estando en buen estado
Estanque
Estanque funerario
Estar
Estar a punto de morir
Estar agobiado
Estar al corriente
Estar bien dispuesto
Estar de acuerdo
Estar de pie
Estar embarazada
Estar en boca de
Estar en buena condición
Estar en la escasez
Estar en todo
Estar en vela
Estar lejos
Estar listo
Estar mal
Estatua
Estatua femenina
Este (adj.)
Este (punto cardinal)
Estela
iíbtt
ch c, wd
Estela de falsa puerta
Estela funeraria
rwt, rwtw
Estera
Estera de hojas
Estéril
Estimar
Estipulación
Estirar
Estirar el paso
Estirpe
Esto
Estos
spr
Estrechar
Estrecho
Estrella
Estrellas
Estrellas circumpolares
Estrellas no polares
Estremecer
Estremecerse
Estremecimiento
ítp, ítp
cm m
mnh
hrw
ch c
iwr
wf)
Estremecimiento duro
Estribillo
Estribor
Estricto sentido
Etcétera
Eternamente
Eternidad
cd, cd
cnd
Eterno
Eufrates
Evacuación
dr
rs
wi
cb(i)
p, kn, tmí, tmíwy, di
dbi
wsr, sw
sbk
nhb
m ic, dwn
pd
krht
nw
ipn, iptw, ni n, nft, nn, tiy
iw, hns
hns, giw
sbi, gnht
ihih
ihm-sk
ihm-wrd
sdi
nmi, nmnm, nhdhd
inry
ñyt
inyt, sspt-dhn
imy-wrt
ck(i)
hmwt-r
nhh, dt, n dt
nhh, hnty
n nhh
phr-wr
wsst, wss, wst
Evacuar
Evaporar
ws
chh
sspd
dw
Evitar
isk, sis, sdi, dr
cki, m ty
hnty, ssp, twt
Exageración
cb c, hiw
rpyt, rpt
ipw, iptn, pi, pw, pwy, p&,
pn, ptn, twy, tn
Exagerar
cb c
Exaltar
Exaltarse
skii, kii, m
cbcb
Exacto
Examinar
ip, crk, mii, hii, sip, d cr
Expresar
phr, ssr
Excavación
sid
sid, sdi
Expresión
tp-r, tpt-r
Exprimir
Expulsado
Exceder
hr-c, dit
rdi hiw-hr
i cf, nwdw, shik, skp
kñ
Expulsar
wdi, mdiwb, rdhrti, hbhb,
Excelencia
ikr, bw-ikr
Excelencia de, por
n-ikr-n
Expulsar fuera
sdi, dr
sbh
Excelencias
Excelente
Excelente (sust.)
Excelentemente
mnhw
ikr, mnh, snk
mnh
mnh
Exquisito
Extender
Extender contra
spsy
iwy, idt, pdw, ss, dwn, dmi,
dmd, díi
di r
Excepto
Excesivo
Exceso
Exceso de comida
Exceso de, en
Exceso sobre
Exclamación
wpw-hr, hr-hw
Extenderse
m chr
wbn
prw, hiw
hit-ht
m-hiw
hiw-hr
Extensión
Extenso
Exterior
ndbt
wsh
bnrw, rwty, hnt, hntw
r-rwty
chm
ccf
Excavar
Excedente
Excreción
Excremento
Excrementos
Excretar
Exención
Exhausto
nht
sfhw
hs
kiyt
hnt
hwt
wrd, wrd, bds
Éxito
hprw
iw wn, wnn, hpr, swi
widw, phw, m cr, rwdt, sp,
Exitosamente
spt, s p m cr
rtp n fr
Existencia
Existir
Exitoso
Exortizar
sbk
Expedición
shri
wdyt, m sc, n ct
Expeler
ns
Experiencia
Experimentar
dpt
Experto
Explicar
Explorador
Explorar
Expoliar
Exponer
Exterior, al
Extinguir
Extracto de cerveza
Extraer
Extranjero
Extranjeros
Extraño
Extraviado (sust.)
sdi
i ccti, pdty, rwty, hpp, smiw,
drdri, drdrw
histyw, kiw y
hppyw, drdryt, drdrw
tnm
thi
Extraviar
Extremidad
inst, phwy, hbsyt, k ñ
Extremo
Extremo punzante
Extremos
phwy, hm% sdb, tp, didi
hnti
phw
Exudado
Exultación
rs, hnt, hntw
Exultar
thhwt
higig, thh
F
dp
hmw, spd, ssí, ssi-hr
whc
cw
wbi, d cr
Fabricación de cerveza
Fabricante del sello
Fabricar
cñ y
htm y
h3k
Faldellín
sndyt
wbi, ngii
Falo
bih, hnn
iri
Falsedad
Falsificar
grg
Falso
Falso testimonio
isst
wig, msyt, síd, sdt-cs c, tnwt,
dnit
thi
tpy-mpt
Falta
Falúa
ims, grg
isñ, wn, sp
bíw
Festival de primero
de año
Festival del comienzo
de estación
tp-tr
Fama
Familia
m n kn, m nfr, kftt
ibt, whyt, mhwt, hrw
Festival del transporte
fluvial
dit-ntr
Familiares
hiw
Festival religioso
hikr
Familias
Fango
Farafráh
Fardo
Fardo de hierbas
Fardo de lino
dnwt
cm ct
ti-ihw
Fetiche de Cusae
Feto
Fiabilidad
Fiarse de
Fibra
wh
mly, twnw
Ficus carica (fruto)
Ficus sicomoro
Fidedigno
Fidelidad
díbw
nht
ikr
tryt
Fiebre
Fiel de la balanza
Fiesta de la luna nueva
Fiesta de la represión
de las tribus
Fiesta de las ofrendas
Fiesta de Dyehuty (Thot)
srft, smm t
th
psdn
hbsw, hrs, sii, kni, sws
htpt
Favorito
h m cw
dbhw
ti;
nniw
swrd
hswt
hr
hsi
gsihr
imy-ib, hsy, hswty, hsti,
Favorito (sust.)
Fayenza
gsi
st-ib
thnt
Fármaco
Fase aguda
Fatiga
Fatigar
Favor
Favor de, en
Favorecer
Favorecer por
k fñ
kfí-ib
snw, dpw
hsf-iwntyw
Fiesta del calendario
Fiesta del medio mes
Fiesta del primero de año
Feliz
Felizmente
sssw
sbw
nsmt
nfr, sndm
nfr
hbyt
dhwtt
snt
rkh
tp-tr
sm it.f
tp-mpt
Fiesta del último día
Fiesta mensual
crk-m pt
íbd
Fenicia
dihy
Fiesta sed
hb-sd
Fenicios
Fenigreco
Féretro
fnhw
sny-ti
Figura
Figuras esculpidas
twt
hpw
ss
sfdyt, sfdt
Figurilla ushabty
siwibty
Fijar
wdi, big, mr, smn, tsi
cwiyt, hpr-ds.f
Fijo
Filtrar
Férulafoetida
gsfn
Festejar
hb
Fin
Fin de obtener, a
imn
cfty
phwy, hnty, km, grh, drw
Fecha
Fechas
Feldespato verde
Féretro de madera
Fermentación
Fértil
Fiesta del 6o día
Fiesta del abrasamiento
sb.tw
hr
phwy, phtt, r-c
Forma de ver
Forma que, de
Final, al
dr, drtw
Formación patológica
ikwt
Finalizando
Finalizar
nfryt
wni, íh, crk, dmd
Formaciones de la piel
immst, ndcw, tniw
Finalizar con
Finalizar en
dr
Formaciones oculares
Formaciones patológicas
pdst
kíklt
p h tr
Finamente
Fino
sncc
sncc
Formar
Formarse
iri, ts
hpr
Formas
Firmamento
Firme
Firme condición
bii
mn, rwd, smn
ib n h t
Fórmula
Formular
Fornicar
hprw
r, dd
iri, ts
nk
Firmemente
Firmemente plantado
hr-tp
más
wsr ib, rwd
smtmt
swnw
ngt
Fortalecer
Fortaleza
wsr, swdí, snht
bhn,mnw, mnnw, hwt, hnrt,
hnt, htm, sbht
Fortificación
Fortificar
wnt
smn, srwd
rth
Fin de, a
n-mrwt
Final
Firmeza
Fisgonear
Físico
Fisura
Flabelo
Flagelo
Flamenco
Flanco
Flautista
Fortín
Fortuna
r
dsr
Forzar
im(y)t-pr, wid, m cr, nhtw,
k$
sd
i cnh, dpt, drw
sbiw
Fracasar
Fractura
whi
psn, hsb
Flecha
chiw, swnt, ssr
Fracturar
whn, hsb
Fleco
Flema
Flocular
sdb
snht
snhp
Fragancia
Fragmento
Fragmentos
Flor
wnb, hrrt
swid
Frase
Frases
idt, cnmw, sty, st
wst
spw
hn
híw
dbiw
Frecuente
Florecer
Flores
Flotador
Fluido
Fluido corporal
bht
nhihi, nhhw
ttf
nh
Frente
Frente (delante)
Frente a
ts
wr
wpt, dhnt
hit, hr
m-hnt, tp-m
Fluir
Fondo
is, sp
phwy, kft
Frente de, al
Forma
Forma aceitosa, de
irw, sp, k d
Frente de, en
m-hit, r-hit-n, hr-hnt, hfí-hr,
hnt, hntw, hr-hit
m-bih
biky
m tp nfr
Fresco
Frescor
cnh, wid
kbt
Forma de cruzar
Forma de expresar
dit
kbhw
Forma de ser
ki, k d
Frescura
Frialdad
Frío
Forma correcta, de
tpt-r
kbhw
kbb
Frío (adj.)
kb
Futuro
m-ht
Frívolo
Frontera
wnf-ib
Futuro, en el
imy-ht
Frotar
Fruncir el ceño
Frustrar
Frustrarse
Fruta
Fruto
Fruto (sp.)
Frutos entallados
Fuego
Fuente
Fuente para fruta
Fuera
Fuera de
Fuerte
Fuerte (sust.)
Fuerte brazo
Fuertemente armado
Fuerza
Fuerza del viento
Fuerzas físicas
Fugitivo
Fulano
Fulgor
tis
sin, ski
G
hrhn
snhi
w ir ik
dkrw
prt, dkrw
tmst
n k cwt
bsw, nswt, ht, sdt
ptht, s, kbh
dini
r-bnrw, r-hi, r-hntw, hr-¡
hr-si, hnty
hnt
wsr, nht, rwd, kn, dri
nht
hps
tmi-c
wsrw, nht, rwd
swt
phty
wthw, bh3
mn
isb, thn
Gacela
Galactita
Galena
Galera
Galería
Gallina pintada
Ganadero
;
Ganado
Ganado encerrado
Ganado sagrado
Ganado vacuno
Ganar reputación
Ganso
Garante
Garbanzo
Garganta
ghs
dd
msdmwt, hrd dwt dsrt
biw
htt
nh
nrw-ihw
nfrt, htmw, shtyw
m dt
tntt
hww
wfí
r, smn, srw, trp, trp
iry
hrw-bik
htyt, h cm, hh
Garra
Garza
Garza real
Gases digestivos
immt, cnt
sdi
nwr, snty
d cw
pnk
hnt
m yt
Fumigar
Función
k3p
iit, wnwt
Funcionario
Fundación
Fundar
Fundición
Fundidor
iry-ssm
snty
snt, sdñy, grg
Gastar
Gastos
Gata
Gato
Gavilla
wdhw
hm ty
Gaza
Gaznate
giditw
wdh
Geb
Gebel Barkal
Gebelein
gb
dw w cb
Fundir
Fundirse
Funerario
Furia
Furioso
Fusionarse
Fusta
hii
m iw
mih
sbb
hit
idt, dsrw
Gemido
iw-mi-itrw
imm, immt, imyw, cs
hsi, dnd
Gemir
imm
íbh m
ispr
Generación
Generación venidera
ht
imy-ht
Generoso
msi, rdi, shpr
wmt-ib, hd-hr
Gracia
Grada
Genio
srf
Gran administrador
Gente
rmt, ht
Gentes
mrw
Gran cantidad
wr-hrp-hmw
hfn
Gentes (fig.)
mryt
Gran edificio
wrty
Gentil
Gentileza
sñ, sfnw
imiwt
Gran mansión
Gran tribunal
hw t-cit, hwt-wr
hwt-wryt
Gentío
Gerencia
Germinación
dmdw
Granado
Grande
Grande (sust.)
Grandemente
inhmn(y), nhy-mii
ci, wr
Generar
Gesticular
Girado
Girar
Girar en mal sentido
hrw
nhbt
dd
cnw
msnh
de los artesanos
Grandes bloques
Grandeza
Grandeza de, por la
htpw
hw dt
ci, wr
ci, wrt
eityw
ci, wrt
n-ict-n, n-wr-n
wr
Giro
Glomérulos
pihd
wdb, msn
hnt
Gloria
Glorificación
Glorificar
*h
sih
sih, swhi
Glorioso
Glotón
Glotonería
Gobernador
*h
ife
ifc
cd-mr, hki, ssmw
Grasa
Grasa renal
Gratificar
htp
Gobernador de distrito
Gobernar
hkí-hwt
wd n, hki, hrp, sh
Grave
Grieta
ci, wr, hwrw
psn
Gobierno
hki, hkit, shr
Grillete
Goce
Golondrina
tn f
wr, m nt
Grilletes, el de
Gritar
mdw, mdt
ttt
Golpe
Golpe de remo
Golpe de tos
sht, skr
styw
khkht
cbb, h cw, hwi, shi, skrí, tíw
Gritar de dolor
Gritar de júbilo
i enw
nmi
Grito
ny, r, hy, sbh, diwt
ihm, piyt, km yt
Grito de aclamación
Grito de guerra
Gota
ddi
ssdw
kit
isnn, hmhmt
Grito de júbilo
Gotas
Gotear
ti
d fd f
Grosero
Grosor
Gotitas
pnst
Grabado
Grabar
hnti
hti, hti, ss
Grueso
Grulla
Gruñido
Golpear
Goma
Gordo
Grandeza, con
Granero
Granito
Granjero arrendado
Grano
m chr, snwt
inr n mit, m it
ihwty
cnht, m cky, npr; nhd, sit, sprt,
sht, ssrw, srt, kiy, kdty, tibt
cd, cd, mrht, ddi
shn
c, wig, nhm, hy, ht, sbh, ki,
gwg
i, nhm, hy, hi, h cy
piw
wmtt
hpn, ddi
dit
cs
Gruñón
Grupo de dignatarios
Grupo de ganado
Grupo de hombres
Grupo de trabajadores
Grupos
Guardar
Guardar silencio
Guardarropa
Guárdate
Guárdate de
Guardián
Guardián del faldellín
Guarida
Guarnecer
Guarnición
Guerra
Guerra civil
Guerrero
Guerrero asirio
Guerrero sirio
Guía
Guiar
Guijarro
Guiñar
Guirnalda
Guisante
sihhw
snw
hry-si
tst
ist
dmiw
nbnb, siw
h ith t
dbiw
chit, sii.ti
siw, sit
iry, mhy, siw
sndt
bibw, bwit
gnhr
pr- wbiw, m cw n f
hrwyw, hrwyt
diis
chiwty, k f cw
mryni
thwr
cfdt, ssmw, ssmt
ssm
Gustar
cr
trm
cnh, wihw, mih
tihwy, thwy
en crt, fhtw, hry-ht.f, hsbt, ddfi
pnd, hftt, hrwt
dp
Gusto
dpt
Gusano
Gusano intestinal
H
Habitante de Cusae
Habitante de Jaru
ksy
hiiiv
Habitante de Nejen
Habitante de un distrito
Habitante de Utenet
Habitante del desierto
nhny
spity
wtnty
Habitante del norte
Habitantes
Habitantes de Dep
Habitantes de Punt
Habitantes de Qedu
Habitantes del oasis
Habitantes del sur
Habitar
m hty
hrw
dpyw
Hábito
Habitual
Habla
Hablador
Hablar
Hablar enjerga
Hacedor
Hacedor de vida
Hacer
Hacer abrir
Hacer abundante
Hacer accesible
sisw
pwntyw
kdw
whityw
hntyw-ti
hmsi
nt-c
m ty
ns
csi-r
mdw, dd
ngg
ir
s cnhw
iri
swn
Hacer acercarse
Hacer aclamaciones
Hacer acto de presencia
s csi
sns
stkii
hyhy
iri m k
Hacer agradable
Hacer alegre
Hacer alisar
Hacer amargo
cn
siw-ib
sphi
sdhr
Hacer ancho
Hacer aparecer
sw ch
shcy
Hacer apestar
shns, shr
Haba
Habas de Creta
pwyr, gngnt
iwryt
Hacer aumentar
Hacer avanzar
s eiy
ibs
Hábil
Habitación
Habitación privada
spd
Hacer balance
hsb
ct
w ccw
Hacer brillar
sssp
snfr
Hacer bueno
Hacer grato
smnh
Hacer caído
shii, shr
shinm
Hacer huir
sbhJ
Hacer calentar
ssmm
Hacer impotente
sid
Hacer callar
sgr
Hacer inclinarse
Hacer cansar
Hacer capturas
swrd, sbiygy
k fc
Hacer ir mal
sksi
s cwí
Hacer justificado
sntíc-hrw
Hacer cesar
Hacer conocer
rwi
rh, srh
skd
Hacer largo tiempo
Hacer levantar
Hacer libaciones
wi
s ch c
sit
Éi
shpr, srd
Hacer ligero
Hacer llegar
sisy
shpr
nss
ssii
swri
siby
shíi
stihn
Hacer mal
Hacer maniobras contra
Hacer maravillas
Hacer más que
sbin, sdwy
iri hr m
biii
rdi hiw-hr
Hacer miserable
Hacer ocultar
Hacer oculto
Hacer ofrecimiento de
Hacer ofrendas
sind, sksn
ship
ssti
hrp
iri ht, wdn, drp
wsn
Hacer caer
Hacer construir
Hacer contribuciones
Hacer crecer
Hacer daño
Hacer debilitar
Hacer desaparecer
Hacer descansar
Hacer descender
Hacer deslumbrar
Hacer despertar
Hacer disminuir
Hacer distinguido
Hacer distinguir
Hacer divisiones de
Hacer el bien
srs
s end, ssrr
smnh
tni
pss
iri mnht
Hacer ofrendas de
Hacer oler
Hacer oposición
Hacer pedazos
hnm
sh sf
gmgm
Hacer el servicio
de escolta
Hacer en el pasado
Hacer encolerizar
stp-si
piw
shcr
Hacer perfecto
Hacer permanente
Hacer poderoso
Hacer enfriar
Hacer entrar
skbb
s ck
Hacer preguntas
Hacer progresar
Hacer entrega
mn
Hacer prosperar
swid, shpr, srwd
Hacer enviar
Hacer envidiar
s ck
sddm
Hacer proyectos contra
Hacer purificar
iri hrm
Hacer espacioso
Hacer esperar
swsh
Hacer que
sw cb
rdi
sib
siwi
Hacer que se quede
embarazada
siwr
Hacer fiesta
Hacer florecer
shb
hby
ihi, wid, swid, srwd
Hacer recuento
Hacer reír
Hacer respirar
ip, hsb
ssbt
snf, srk, ssn
Hacer fortuna
sm cr
Hacer reverdecer
swid
Hacer fuego
Hacer fuerte
stpt
swsr, snht
Hacer revivir
Hacer robusto
s cnh
s cd
Hacer feliz
Hacer festivo
sikr
smn, sdd
swsr
smtr
ssi
Hacer sabio
Hacer sacrificios
ssii
sft
Hambriento (adj.)
Hambruna
hkrw
hkrw
Hacer salir
sprí
Hacer sanar
Hacer sano
ssnb
s cd, swdi
ssw
Hapi
Harapos
Harén
Harén real
hpy
isywt
pr-hnty, hnri, hart, kip, gty
Harina
Harmachis
sky, kii, dk
hr-m-iht
Hasta
Hathor
r, r-mn-n, sic-r
hwt-hr
hwt-nbw
Hacer secar
Hacer ser hostil
Hacer súplicas
Hacer temblar
Hacer templado
Hacer templar
skn
snmh
snwr, sdi
shmm
ssmm
Hatnub
ipit-nsw
Hatti
Haz de flechas
Haz que
Hazañas
hti
He aquí que
Hebilla del cerrojo
isk, ist
d cryt
Hebra
Hecho
Hedor
Heqet
Heracleópolis Magna
m nw
sp
sni
iwnw
ddi
psn, nrt
hpwy
hkit
h kt
nny-nsw
Heraldo
Heredad
whmw
iw ct
Hacia
Hacia delante
hps
n, r
r-hit-n, r-hnt
Heredar
Heredero
Herencia
iw c
iw c, iw cw
Hacia dentro
Hacia el interior de
r-hnw
r-hnw
Herida
Halcón
bik, gmhsw
Halitosis
dhrt
idrt, wsht, ht, sh, drtw
Hacer tragar
Hacer un buen camino
Hacer un olor dulce
Hacer un reconocimiento
Hacer una aproximación
Hacer una fiesta
Hacer una invocación
de ofrendas
Hacer una petición
Hacer una retirada
Hacer vagar
Hacer ver
Hacer violencia
Hacer vivir
Hacer vomitar
Hacerse angosto
Hacha
Hacha de combate
Hacha de guerra
s cm
rdi tp nfr
hnm
sssi
stkn
shb
prt-hrw
spr
hm-ht
hwi
sgmh
iwh r
s cnh
sbsy, s k c
wi rhns
ikhw, mibt, minb, kirdyni
ikhw
Heliópolis
Hematites
Hendidura
Hepui
Heqat (medida)
s
imi
sp
iw ct
wbnw, nspw, skr
Herir
Hermana
skri, sti
Hermanar
snsn
thn
Hermanar con
Hermano
Hamaca
smt
Hermópolis
snsn
Sil
wnw, hinrtw
Hambre
Hambriento
hkr, snb-ib
Hermosear
hkr
Hermoso
Hall
Hallar
snt
s cn
cn, nfr
Hombre de baja
Héroe
Hervir
pry
Heryshef
hry-s.f
Hombre de bajo nivel
nds
Hesat
Hiel
hsit
wdd, b n f
Hombre de brazo fuerte
Hombre de confianza
nht-c
mh-ib, kfi-ib
Hiena
htt
smyt
rnpwt, smw
Hombre de éxito
Hombre de marismas
Hombre de
wid(w)
Hierba
Hierbas
Hígado
Higo
Higos
Higos de sicomoro
Higuera
Hija
Hijo
Hijo adoptivo
Hijo de Geb
Hijo del rey
Hilar
Hilo
Hilo de sutura
Hincar
Hinchar
ifry, snwh
condición
twi
idhy
mist, m st
temperamento
twn
díbw, dbi
sit, srít
ms, hrd, si, ti
Hombre del delta
Hombre humilde
Hombre justo
Hombre pequeño
Hombre repulsivo
Hombre rico
imt, sdty
sity-gb
si-nsw
Hombres
Hombro
Homogeneizar
rmt, rhyt, hrw
rmn, k ch
smn
hsi, h s f
nwt
Honesto
Honor
Honores
Honrar
Hora
m ty
sirw, s ch, sfw
imiht
wis, swis, ssbk
wnwt, trí
Horajty
Hordeum vulzare
Horizonte
hr-ihty
kiw
nht nt dbiw
tiw
m hw
hit-mrt
ckiy
h w cw, srr
i rfy
nb ch cw
Hinchazón
idr
hwi
stnt, s f
ndbyt, hnhnt, síwt, sftyw, krt,
Hipopótamo
Historias
thb
nhs, hib, db
sddw
Hogar
Hoja
hnw
gibt, drd
Hornear
Homo de alfarero
hr-hnty-hty
wim
ti, tif
Hoja de loto
Hoja de madera
sipt
cryt
Hoja de puerta
Holocausto, en
tyr, ci-r
Horquilla
Horquilla mandibular
Horsemesura
im et, cbt
im cwt
hr-smsw-rc
m sbn sdt
s, tp
Horus
hr
Horus (fem.)
tiy
Horus de Behedet
hrt
hr-bhdt, bhdty
widw
Horus de Nejen
hr-nhn
dfty
Horus de oriente
Horus joven
hr-iibty
nhnw
Hosco
Hospedarse en
Hostigar
kni
Hombre
Hombre (varón)
Hombre afortunado
Hombre bien
suministrado
Hombre con exceso
de orina
Hombre con humildad
hiw
sgr
Horjenetyjety
it
iht
rdi r
iid, cbb
bk
w dr
sh3, stm, drdri
Ibis negro
Ich-tauy
gm t
it-tiwy
Id
is
ídolo
Ignorancia
Huellas
min
mí, hib
nmtt
ssp
hm
ihm, whí, hm-ht
Huérfano
Huerto
Hueso
Hueso craneal
Hueso de fruta
nmhy, tfn
hnts
ks
píkt
inyt, nyt
Ignorante (sust.)
Ignorar
Huésped
hmsy, hm sw
swht
w crt
w cr
ifd, w cr, wth, bhí, rwi, shs
Hostil
Hostil contra
Hostilidad
Hoy
Hoz
Huevo
Huida
Huido
Huir
Huir hastiado
Humanidad
bwyt
cwt spst, rmt, rhyt, hnmmt,
tmw
bíiw, nkw t
iwh
ndídí
hims
dhi rmn
hwrw, srí, srr
bík im
hims, dhi
sdh, dhi
ib
gnn
hrp
nhm
hsf
hwt-wrt
mími
Humedad
Humedecer
Humidificar
Humildad
Humilde
Humilde (sust.)
Humilde servidor
Humillado
Humillar
Humor
Hundido
Hundimiento
Hurtar
Huso de tejer
Huturet
Hvphaene thebaica
I
Ignorante
Igual
hm, hm-ht
wih, wsf, hm, smh
mity, mitw, mnt, sn-nw, snw,
Igualar
snty
m chí, rmni
Igualar a
tw tn
Igualdad
Igualmente
Iluminación
twtw
mi, r-mitt
Iluminar
Iluminarse
Ilustrado (sust.)
Ilustre
Ima
Imagen
Imagen divina
Imagen sagrada
Imagen santa
Imagen secreta
Imaginar
Imitar
Impaciencia
Impaciente
Imparcialidad
Impasible
híy
is, psd, hd, h ci, shd
tkí
skm-ns
ttíi
im i
snn, stwt, swyt, ssp, tit, twt,
tit
chm, chm, csmt
hm
ssmw
bsw
ib
whm, sni
híh-hr, sin
hih-ib
m ídw
dri
Impedir
sdb, sdb
nitit, h cy, snhm
Impedirá
hn r
Impedir el paso
Imperturbable
mdr
dr-rssy, dri
shmw
Impedimento
laa
Ibehet
iii
Impetuoso
Implantar obstáculos
ibht
Implorar
Ibis
hby
Implorar a dios
hwi sdb
nhi
dwí-ntr
Incurable
Impopularidad
ip, irí
knt, k t
Indagar
btw
sni
Importancia
Importancia de, por la
kit
n-wr-n
Indefenso
hnti
Indicar
rdi hr
Importante
ih, ikr, wr, wrt
Indigencia
swt, git, twi
Impotencia
ihw
Indigente
Impregnar
Impuesto
Impuestos
id, giy
Siw
bikw
Indolente
Indulgencia
iwty-n.f, swiw, swtyw
wsfw
Impulso
Impureza
Impurezas
sisi
Ineficaz
hst
cbw
Imset
Inaccesible
imsti
hbs hr, ssti, sti
Inercia
Inerme
Inerte (sust.)
Infancia
Inactivo
Inadecuado
Inauguración
Inaugurar
Incapacidad
Incendiar
bigi, bgi
nwd
wbi
hts
ihw
Infantería
Infeliz (sust.)
Infestar
Inflamación
wbd, rdi sdt im
ch, shtpty, kipt
sntr, sbt
kñ
sftw
Infligir ■
Influencia maligna
Influir
Informar
Incitar a
Inclinar
Inclinarse
ddb
mhi, hn, hms, ksh, dhn
nwd, hib, him, ksi, gsi
Informe
Infortunio
Ingerir
Inclinarse por
rdi hrgs
iri
Ingratitud
Ingresos de reversión
shi
hs hr ib
cm ib
nny
Inhalar
Iniciar
Iniciar en el oficio
Inicio
nsp
bs
sbi r
Injuria
Injuriado
timsw
iit, hst
iri r, hdi
nf
Imponer
Incensario
Incienso
Incisión
Incisiones
Incluir en
Incompetente
Inconsciente
Incontinencia
Incontinencia de orina
Incontinente
Incrementar
didyt
nnw
s ciy, swr
csim
Indulgente
Inflamado
Incrementar en
Increpar
Incrustación metálica
mti
Incrustar
mh, s cm
Injuriar
Injustamente
Injusticia
Inmediatamente
Inculcar
Incumplir
wdi
thi
Inmenso
Inmersión
sstw
wht, hr
.ch chr, whdw, s f
snh3
bigi
wsr
nny
hrd
m nñt
miir
sn
hnn, srñ
nsry, hnn
irí
hr
wdi-ib, rdi ssi, swdi-ib,
smi, dd
smi
ik, bti, ksnt
cm, shb, shp, sdb
dbw
tp-wit
iw, isft, nfy
hr-cwy
ci
thb
Inmundicias
Inmutable
h tm cb, hit
mn
Interferir con
Interior
Innumerable
nn tnt st
Interior de, en el
Innumerables
Inquieto por
Inquirir
nn tnw.sn
rdi ib m-si
Intérprete
Interrogar
Interrumpir
Interrupción
Insectos
Insignia
sni
iri, ss
wd
hnws
hkryt, hkrw
Insignias reales
Insignificante (sust.)
h cw
hwrw
Insolente
Inspección
Inspeccionar
Inspector
Inspirar temor
wr-ib
mlw, sipty
Inscribir
Inscripción
Intestino
Intimidad
Intimo
Intoxicado
m3i, sip, sipty, spi
Intrépido
Introducción
Introducir
Intruso
shd
rdi snd
iri, wih, bs
Inula coniza
Inula sraveoolens
Inundación
hnn
m-hnt, hnw
m-hnw
cw
wsd
hsk
rwit
kib, m htw
bit
ck
btw
wd hr
sti
bs, rdi, s ck,
bs
bbt
bbt
iwhw, wdnv
Instalar
Instalar como gobernador
Instalarse
Instante
Instilar
Instituir
Instrucción
shki
s ch c
it
wdh, srk
iri, wih, sgrg, sni
tp-rd
Instrucciones
Instruir
Instrumento de metal
Instrumento ritual
Insultar
sbiyt, hsbw
sbi
kit-mtr-ht
p ss-kf
mti
Inválido
Inventario
Invertir
ph, sd
dnb
wpt, sipt-wr, sipty
shd, shdhd, kd
Investigación
Investigar
sipty
w hc, d cr
Insurrección
h iey
Investir
Integro
Inteligente
Intención
wid
sirw, spd
Invocación de ofrendas
Invocar
Intenciones
ib
n-mrwt
hr
Intendente
wrpr
Ir
Ir a dormir
Ir a la deriva
Ir por mal camino
mdh
prt-hrw
nis
pri, sbi, sm
Intendente del rey
Intercambiar saludos
sps-nsw
Ir rápidamente
snbb
hn n mdt
Ira
hn
idt, dsrw
Irechet
irtt
Irradiar
sti
sm
Intención de que, con la
Intercambio de palabras
Interceder por
Interés
sbi hr
m
Inundado
Inundar
Inutilizado
Invadir
Irregular
mtrw, nwy, h cyt, h cpr
iih
b chi, bnn, md, ngsgs, hwi,
hfhf, siwh, smhy
hdi
nm c
swhí
nm, nnm
Irritación
dnwd
Jefe extranjero
hntiy
Irritado
hnn
Jefe militar
hnw
Irritar
htr, hnn, shdnm sknd
Jemen
hmn
Isdes
isds
Isheru
isrw
Jemenu
Jemy
hmnw
hm y
Isis
ist
Isla
Islas
Islas del Egeo
iw
nbwt
hiw-nbwt
Jentyjety
Jepri
hnty-hty
hprí
Jepriemirty
Jeque
hprí-m-irty
m ctn
Izar
Izquierdo
tbtb
iibty
Jirafa
Jnum
m cm cy
hnmw
Jnum-Ra
Jofaina
Jonsu
Jonsu-neferhotep
hnmw-rc
J
Ja
Jabalina
Jactarse
Jadear
¥
nsyt
iw, swhi
nsp
gmhw
Jornada
Jomadas
Joven
Joven (adj.)
Joven vigoroso
s, tni
hnsw
hnsw-nfr-htp
swiw, tp-wit
hpwt
nhn, nhnw, hwn, hi
mpy, sri
m pw
Jóvenes
Jovial
Júbilo
Jubiloso
Juez
dimw
hdhr
ihhy, h cctw
w nf
mnsi, nmst, hnw, hnw, hst,
Jugar
hrt-hsw, snw, snb, snbt, ehi,
stt, si-wibty, ds, dwiw
mr, mhr
Jugo
Jugo de abeto balsámico
Juicio
hb c
mw
snn
Jarra de libación
Jarra de metal
Jarra de vino
sbt
wsmw
Junco
cbs
Jarra para agua
Jarra ritual
pis
spst
Juniperus phoenicea
Juntar
Junto con
Jarra sobre reposadero
s cry
Juntos
Jaspe rojo
hnmt
hit
r-hry, hry, hry-tp, tpy
Juramento
Juramento de fidelidad
Jurar
sib tiwty
m ctn
Jurisdicción de, en la
Justicia
Jamba
Jarabe de higos
Jardín
Jardín funerario
Jardinero
Jarra
Jarra de leche
Jat
Jefe
Jefe de Justicia
Jefe de tribu
nht
hrt-s, hsp, hnt-s, s, s-hrt
s-hist
hnt-s
ikini, eprt, wd, biw, bis, mni,
wptt, w dc, w dc-rwt, wdcyt,
sdm, sdmi, sdmt
wdc-mdw, wdct
i, iirw, nbit, nmty-swt, nnt,
hni, swt
w cn
ibh, hnm, tsi, dmd
hnc
n sp
cnh
sdf-tiyt
cnh, crk
r-ck i
m ict
Justificación
Justificado
m3c-hrw
m ic-hrw
Lágrimas
Lamentación
rmyt, rmw, dfdñ
nhwt
Justo
m ic
m iiw
Justo (sust.)
Juventud
m ic
nh, nhnw, nhnt, nht
Lamentaciones
Lamentar
Juzgar
wpi, w dc, w dc-ryt
K
Ka
Karnak
Kemur
Kom Ombo
Kopíos
Kush
k)
ipt-swt
km-wr
nby
gbtyw
kis, ksi
L
Lamentarse
Lamer
i cnw, iw, imm, nhwt, hi-yt,
km i
nsb
Lámina
Lámina de metal
Lámina fundida
stfw
nws, stit, dbt
sftw
Lancear
Lanceta
Langosta
dc
dw c
Lamento
Languidecer
Languidez
Lánguido
La
La (art.)
La de
s, sy
ti
ti-nt
Labio
Labor
Labrador
spt
bikt
Lanza
Lanza de carro
Lanza larga
Lanzar
Lanzar contra
Lanzar un grito
Lapislázuli
cht(Y)
ski
Lápiz
Lápiz rojo
ht
cbw
Largo
Largo tiempo
Largo y ancho, a lo
Larva
Lastimar
Látigo
Labrar
Lacayo
Lactuca sativa
Lactuca virosa
Ladear
Lado
Lado de, al
Lado derecho
cft
gws
wit, rwit, rmn, swt, gbi, gs
r-gs, hr-gs
wnmi, wnmy
nhp, nh, ssi
imm, immt, hi, hb, srh
Ladrillero
itw
Latir
Láudano
Ladrillo
Ladrón
dbt
i ti, itw, cwi, cwiy, cwiyt,
nhmw, hikw
Lavandera
Lavar
Lawsonia inermis
Lagarto
Lago
Lago artificial
inhw, csi, hntisw
nwy, s
Lazo
Le
sd
Leal
Lago pantanoso
hnt
snhm
bds, giw
bigi
bigi
hnyt
dbw
isw, tisw
wdi, sti, km i
hwi
wdi
hsbd
cry
cr
iw
wi
ht
si
hdi
smi
nhp
ibi, ibri
rhty
i ci, rht
hnw
mdt, h ctt, sphw, tst
s, sy, st
ir hrm w , wim hrmw, mdd
mtn, rdi hrm w
Leche
iitt, irtt, hdt
Librar
iri
Lecho
Lechuga
ifdy, hnkyt
Libre de movimiento
wn
cbw, cft
Libro
mdit, ss, tiw
Leer
sdi
imyt-pr
Libro ritual
Licor
hbt
iri, swd
Líder
ssm y
Legitimado
Legitimidad
m ic-hrw
m ic-hrw
Líder (fem.)
Liebre
styt
wn, sh ct
Lejano
wi
Ligero
isy
Lejano norte
Lejos
Lengua
Lengua de buey (planta)
phww
wi
ns, r, snk, ssiw
Limar
ic
Límite
Limo
Limpiar
Limpieza
Limpio
phwy, r, r-c, tis, drw
ik w
whí, sw cb, sbik, sk, ski
twry
twri, w cb
Linaje
Lino
Lino blanco
Lino de seis trenzas
ibt, m swt
Legado
Legar
Lenguaje
Lens culinaris
Lentejas
León
León fiero
Leopardo
Lepidum sativum
nsty
ns, r, st-ns, dd
cirsin
cirsin
mii
mii-hsi
bi
smt
Les
Lesión
Lesión ocular
Lesionar
sn, st
wbnw, skr
thn
thn
Lino fino
Lino limpio
Lino rojo brillante
Lino verde
Linum usitatissimum
Letra
Leva
Levadura
ss
htrw
hm t-ny, si-r-m -si-r-m w t-
Líquido
Líquido corporal
Líquido medicinal
srmwt, sfw
itpw
Lira
Bi, twn, tbtb, tsi, dni
Lista
ch c ib
cfrc
Lista del censo
Listo
Litigar
Levantamiento
Levantar
Levantar el ánimo
Levantarse
Levantarse temprano
nhp, dwi
Ley
Libación
hp
w cb, hs, st, kb, kbhw
Líbano
rmnn, hnt-s
Liberar
Liberarse
whc, fh, sfh, hm sy
snfhfh
Libia
thnw
Libia sur
Libios
ti-tmh
thnw
Liso
Litigar con
m yt
mhy, m h c, h m c, ssw
hdt
sis
p ikt
simw
insy
widt
m hy
pi-ib, piw c, mwyw, swsr
stt
msti
didit
sncc
imy-m.f, rht
wpwt
hmw, hr, grg
wdc, wdc-mdw
sni
Llama
iht, isbyw, wbdt, bsw, nsrt,
nst, hhy, sdt, krrt
Llama devoradora
Llamar
wnmyt
Llamas
Llamear
Llanto
iis, i cs, cs, nis, kJi, dwi, dsw
p cw
nsry
i cnw, rmyt, rmw
Llanura desértica
Llanuras
Llegada
Llegar
Llegar a estar
Llegar a hacer poderoso
Llegar a intimar
Llegar a ser
Llegar a ser posible
Llegar a ser sacerdote
Llenado
Llenar
Llenar de agua
Llevando
Llevar
Llevar a cabo
Llevar a ebullición
Llevar recto
Llorar
Lluvia
Lo (pron.)
Lo mismo
Lo que está arriba
Lo que no es
Lo que pertenece
Lo que sobrepasa
Locuaz
Lodo
Lograr
Lombriz
Lombriz solitaria
Lomo
Longevidad
Longitud
w crt
n ccw
Luchar
chi
Luego
ki
iwt, iw
Lugar
Lugar alto
bw, bt, st
k iy
mirw
hpr, sih, spr
ck ib
Lugar de contemplación
Lugar de ejecución
Lugar de
hpr
hpr
w cb
embalsamamiento
Lugar de nacimiento
Lugar de origen
mhw
mh
Lugar de purificación
Lugar de reposo
hni
m-si, hr
Lugar de, en
Lugar favorito
ini, hbs, sbi
bik, hpr, snfr
Lugar fresco
hpr
sshm
snwh
cki
rmi
hw, hwyt
sw, st
mitt
hryt, hrw
iw ty
ir
hrw
csi-r
Lugar oculto
Lugar público
Lugar pútrido
w cbt
mshnt
mshnt
w cbt
hnw, shn
r-dbi
st-ib
mnkb
sdg
iww yt
bkn
Lugar santo
Lugar secreto
dsrw
imnt, hip
Lugar sombreado
Luna
Luto
Luxación
Luxor
sw y
i ch
iikb, h cyt, gm w
wnh
ipt-rswt
ihw
iihw, sw, k ehw
Luz
Luz solar
cm ct, kih
ph, sph
timw
w cwyt
siwt, dpt
iw w
iw, iwt
nn
M
Maat
Machacar
Los (pron.)
Losa para ofrendas
Loto
sn
Machete
Macho
snsw
ssn
Macho cabrío
Madera
Loza fina
thnt
Lucha
chi, h icy t
Luchador
ehiy, shiwty, sn
Los (art.)
hbt
m ict
hibk, knkn
hskt
t*y
cr
ítwm, cigt, m icw, nwt, htp,
ht, spny, skb, knktw, tiyU
tigw
Madera de acacia
snd
Maldad
iyt, iw, iwyt, iwt, bgsw, níy,
Madera fermentada
ewi
Madera noble
ssndm
Madera roja
Madre
mrw
Maldecir
sni
mwt, m st
Maldición
w ei
Madre del vino
tiht
¡Maldito está!
wi
Madrugar
Madu
Maestría
hd, dwi
midw
Males
Malhechor
hww, hit
ihw
Maligno
cdiw, bti
nbd, dw, dw y
Maestro
hmww, tp-hry
Maligno
nbd
Mafedet
Magia
Magistrado
Magistrados
Magnate
Magnificencia de, por la
m ifdt
hkiw
Maligno (adj.)
Maligno, El
sbiw
knbty
snywt, knbt, didit
iw .f-ci.f, bwiw
n -cit-n
bi-ksy
s eiy
ftw, m % spsy
Malintencionado
Malo
Malo (sust.)
Maloliente
Magnetita
Magnificar
Magnífico
Mago
Magro
Majar
Majestad
Majestad (fem.)
Mal
Mal (adverbio)
Mal aliento
Mal asunto
Mal carácter
Mal deseo
Mal espíritu
Mal pleito
Mala acción
Mala calidad
Mala gana
Mala hierba
Mala reputación
Malamente
Malaquita
hkiy, hkiw, siw
ddi
hiy
hm, síyt
hm t
iyt, iw, iwyt, iwt, isñ, bint,
bw, bw-hwrw, bw-dw, bwdwy, bti, mr, mrt, sdb, snw,
d cyt, dw, dwt
bin
dhrt
st-ksnt
dwt k d
sdbi
srhy
st-ksnt
iyt
h ieb
msdd
kiki
dwt kd
m nf
wid, widw, ssmt
hsyt
Malos actos
Malquerencia
dw
iw m p
bin, bti, dw, dwy
nhi-ib
dhrt
nit
sñt
Mandar de vuelta a
im m t
dph
snk, k f f
idr, hmt, hirt, Imm
shdw
wd, rd m-hr, shn, ts
rdi n
Mandato
Mandíbula
Mando de, bajo el
wd, wdt, wdt-mdw, hd
crt, wgyt, wgt
hrtp
Mandrágora
Mandragora ofñcinarum
mitt, rrmt
rrmt
Manejar
iri
Manera
Manifestar
Manifestarse
ssmw
Malsano
Malus svlvestris
Mamar
Manada
Manchas blancas
Mandar
Maniobrar
Maniobras
Manjares
Mano
Mano de obra
wsi, rdi
rd ss, hpr, sin
chi
hr
spssw
c, dit, drt
cc, tit
r-ewy, ddwt
Manos
bhnt
Mansión de campo
Mansión de la corona roja hwt-nt
Mansión de Senet
m ebiyt
hwt-snt
Masa homogénea
Masacre
ht w ct
hiyt, s ct
Mansión de Suheten
hwt-sw-htn
Masajear
stw
Máscara de momia
Masticar
wi
w sc, wgi, hpc, shp, sdb
Mástil
Masturbar
Matadero
Matanza
Matar
Matar a cuchillo
ht, ht-tiw, snw, snt
didi
iitw, nmt, shwy
rhs, hryt, sdryt, s ct
Mansión de los 30
hwt.nbw
Mansión del oro
Mansión del pájaro benu hwt-bnw
Mansión del toro sagrado hwt-ki
mn, smn, srwd
Mantener
ssrt
Mantener el fuego
stwr
Mantener libre
Mantener puro
Mantener unidas
Mantener unido
Mantenerse
Mantenerse a salvo
Manto
Manu
Manzano
Mañana
Mañana (sust.)
Mañana, por la
Mar
Maravilla
Maravillarse
sw cb
ink
ndrw
hw y
nhm
tim
m inw
dph
nhpw, dwiyt, dwiw
tp-dwiyt
dwiw
wid-wr
biiyt
biii
íbw
Marca de fuego
Marcar
Marcar al fuego
Marcar la tarea
m ctn
ibw
tpt-r
Marcha
Marchar
nmtt, smt
s cs, sm, dgis
Marco
Margen cultivable
htri
Marido
cd, cd
hi, tiy
Matarife
Materia
Materia fecal
Material de cordaje
Material de escritura
Materiales
Matit
Matorral
Matraca
Mau
Máxima
Mayor
Mayordomo
Maza
Mazo
Me
Mecha
Mechón
Medemia argun
Medenit
Mediante
Medicamento
mds, npd, hdb, s crk, smi
sñ
mhwnw
sndt
n cidt
sssst
hrt-c
inyt
mitit
stiw
shm
m cw
ts
wr, smsw
wdpw, hry-pr
ims, hd
hrpw, kn kn t
wi
h ct
simt, sr, dbnt
mimi n hinnt
mdnit
im, m
pr-hr-hist.f
bdt-hiwt
Marineros
Marismas
skd
cprw, hnyt, hnw
m ht
Medicamento (sp.)
Medicina
Marismas del delta
idhw
Medicina caliente
wbd
Más ... que
Más allá
r, hiw-hr
r-hi
Médico
Medida
w cb n shmt, swnw
Más tarde
m-ht
Medida de capacidad
Masa
wmt, hid, sdt, drwt
Medida de cerveza
Masa de pan
&
Medida de longitud
Marinero
spw
hiyw, s cty
ipt, bih, hbnt, hnw, hir
kby, stc, spnt
itrw, hist, ht, ht-n-nwh
Medida de metales
ihw
Mendes
ddwt
Medida de peso
Menfis
inb-hd, cnh.tiwy, mn-nfr,
Medida de superficie
kdt, dbn
hi-ti, si
Medida de vino
mn
Menor de edad
nds
Medida para incienso
pdt
Mensaje
wpwt
Medida para ofrendas
Medida para pigmentos
Medidor
dbhw
Pd
hiw
Mensajero
Menstruación
wpwty, hpw ty
hsmn
ib, rh
Medinet Habu
dsrt-imntt
Medio
Medio de subsistencia
iit, km
e n cnh
m-ibw, m-imytw, m-hr-ib,
Mentiroso
grgy
Mentón
Merecer
in ct, cr cr
m-kib, r-imytw, hr-ib
m, hr
sm it.f
Meret
Meridional
Mérito de, por
gs
mtrt
m ck t
hii, snt
nki
Méritos
Mermar
Medio de, en
Medio de, por
Medio mes
Medio, mitad
Mediodía
Medios de protección
Medir
Meditar
Médula de una planta
hwt-pth
Mente
Mentira
Mes
Mesa
Mesa de comer
Mesa de libación
Médula espinal
Médula ósea
Iggt
tsw bksw
twbn, tbn
Medya
mdiw
Mesen
Megiddo
Meidum
m ckti
mr-tm
Mejilla
mndt
wdcy t
Mesura
Metal
Meter en
Método correcto
Mezclado con
Mejillón
Mejor
Mesa de ofrendas
Mesejenet
Mejor calidad
tp
tpt-mict
Mejores
tpw
Mezclarse
Mejoría
Meliloto
sry
Mezquindad
cñ y
Melón
Membrana cerebral
sspt
ntnt
Mi
Micción
Memoria
Memorial
ib, srh
m nw
Menat
Menat-jufu
mnit
m n ct-hwfw
Mención
Mencionar
shi
shi, dd
Mezclar
Miedo
Miedo a, por
Miel
Miembro
Miembro del cuerpo
de guardia
Miembros del séquito
grg
Ph
mrt
rsy
hr-tp
biiyt
sti
ibd(w)
st-tt
tt
st
wdhw, dsrt
mshnt
msn
sntt
cit
ck
tp-hsb
didiyt
imi, wsm, sf, sbi, sbn
ibh
kt
piy.i
&c
hryt, sndt, snd, sndw, sndt
m-snd
bit
% hc
m -ht
snywt
Mientras
Migas
Migraña
ir wnn, isk, ist
iwbt
Mismo modo, del
Mismo, a sí
m-mitt, mi, mitt, r-mitt
ds
mrt m g s tp
ds
Mil
Milagro
hi
biiyt
Mismo, por sí
Misterio
Milano
Millón
Mimusops laurifolius
dryt, drt
hh
siwib, swib
m nw
Min
Mineral
inr, cit, idiwm, wih-nhnt,
widw-by, wsbt, bii, biit,
imirw, mid, hnwt, spdw,
ismri, snt, sssiyt, s ck, ssyt,
ksw
Mineral asiático
Mineral de alabastro
Minero
Minero del oro
Minio
Mío
Míos
Mira
Mirad
Mirada
Mirada fija
Mirar
Mirar con descaro
twtkn, dhwy
ss
ikw
Misterioso
Mitad
Mitad de las remeras
Mitad de un pan
Mitanni
Mnevis
Mobiliario
Modelo
Modelo correcto
imy-hit, inw, twt
tp-hsb
kt-ib
sp, shr
níy.i
m -e, mk, m ck, m ct, m t
m ctn, mtn
Modo, de mal
Modos de ser
Mojarse
gmh
Molde de fundición
Moler
Molestar
Molienda de cereal
Mirar con fijeza
Mirar fijamente
sty
sky
Mirar por
Mirra
Mirto
Miserable
Miserable (sust.)
cwí
cntyw
itp, h cw, htwt
ndrwt
nswt, hsi
msi, nb, kd
p-r-s, prs
n.i-imy, ny-wi, tiy.i
dgiyt
big, míi, nwf, gmh, dgii
sty
iit, rmn, gstt
rmnw
gsw
m ctn, m ctn
mr-wr
Mobiliario familiar
Moco
Modelar
Modestia
Modo
Modo de cocinar
Modo, de ese
kw r
itnw, ssti, stiw
sti
Molinero
Momento
Momento preciso
Momia
Mono
p sñ
mi-ht
dwi
hprw
npi
cit
wgm, nd, ski, knkn, ts
wd im, snhihi, tk
h tn wihyt
ndw
it, wnwt, tri
m tt
s ch
htw, kyw
ht-ds
bin, nh, ksn
Mono cercopiteco
miir, hwrw
ihw, indw, ihw, miir, giw t
Montaña
Montar
Montón
Misión
sf
sf
wpwt, wpt
Misión de, en la
r-hr
Montu
ii
m ntw
Misma manera, de la
m i-ki
Mismo
ds
Monumento
Morada
m nw
i crt, mshn, hnw, sndm, dmi
Miseria
Misericordia
Misericordioso
Montón de cadáveres
Montón de ruinas
g w f,g f
dw
spt, gnh
ch c
hiyt
Mucho
Mucho alcance, de
r ci wr, cit, wr, hiw
dwiw
Muchos
hh
Moradores del horizonte
ihtyw
Mucílago
nswt, hsi, sbb
Morar
hmsi
Mudo
inbi
Mórbido
dhr
wt, mwt, mni, hpyt, kbh
Morbilidad
Mordedura
spt
psh, tp-r
psh
Muerte
Muerto
mwt
Muerto (sust.)
Mugil cephalus
mwty, nny
cdw, cdw
bik
bik
mwt, mni, hpi, swdi
Mugre
Mujer
Mujer anciana
sbw, sbwt
hmt, st, st-hmt
hit
wnhyt, wty, hbswt, tiyt
Mujer del harén
Mujer hermosa
Mujer libre
Mujer música
Mujer noble
hnryt
nfrt
nmhyt
hnyt
spst
Mujer que amamanta
Mujer representativa
Mujeres de pelo
trenzado
snbt
iwiyt
hnskytt
Mujer-niño
Mujol
Multiplicar
hmt-hrd
cdw
wih tp-m, s csi
Multitud
csit, wmt
immdr, inb, snty, snbt
Morada de Amón
wdiyt
Moradores de la
necrópolis
Morder
Moringa
Moringa pteridosperma
Morir
Mormvrus kannune
Mortaja
Mortal
Mortero
Mosca
Mostrar
Mostrar complacencia
Mostrar desagrado
Mostrar el camino
Mostrar habilidad
Mostrar indulgencia
Mostrar la espalda
Mostrar preferencias
Mostrar reconocimiento
mwt
sd
cf f
sns, sr, stsi
sfn
wd m hbd
rdi wit
spd
tim hr
rdi si
sfn
wstn shrw
iíyt
rh
nd-hrt, twri, tri
Muralla
Murciélago
ims
mii
Múrete
Murmurar
drgyt, dgyt
m ckt
cci, sni
Motear
sib
Muro
inb, si, sit, dri, drit
Motivo de
Motivo de que, con el
r-diwt
n-mrwt
hr
Muros del gobernador
Música
inbw-hki
wit
ihy
Mover
Moverse de una parte
rwi, smnmn
Música para coro
Músico
sspt-dhn
hsw, hnw, sm cw
a otra
Movimientos
wnwn
Músico de sistro
ihy
Mozalbete
nmtt, smt
inp
Muchacha
srt, ktt
Muslo
Mut
Mutilación
mny, mnt, msdt, hps, dnh
mwt
iityw
Muchacho
Muchedumbre
sri
Mutilador
dmdw
Muu
siity
nnyw
Mostrar respeto
Mostrar solicitud
Mostrarse
Motivo de, por
Musculatura
wnt, m ch tib
shi-hr
Muy
Muy temprano
wrt, sp-sn
Negligencia
dwi sp-sn
Negligente
Mvrthus communis
ht-ds
Negocio
Negocios
Negro
m ehrw, hn, hrt, ssmw, smt
km
Neith
Nejeb
Nejebet
nt
nhb
nhbt
Nejen
Nemes
Neophron pernocterus
nhn
nms
i
Nepri
npr
wmt
mh, ssy, s
N
Nacer
kíi
Nacimiento
Nadar
m sw t
nbi
nhiryni
hpdw
fnd, msidt
wpt, hrt
Naharina
Nalgas
Narices
Narigudo
Nariz
Narrador
Narrar
srt
m dt n m dt
sdd
Nata
Nativo
Natrón
Natural para
Naturaleza
smi
iwn(y), iwnt, wid
bd, ntrt, hsnm
tw tn
iwn, bit, shr, ki, kmi, kd
Naufragar
iwi, m w t
iw, bgiw
skdw t
n ci
skdy
No obstante
hdi
hnt i
Noble
Noble (sust.)
nbw
nbw-hrt
Noble de Mitanni
Noble difunto
hity
Noble heredero
sih
rpc, rpct
siir, siry, sirt, snw, dirw
irt, h c, dbhw
miir, ngiw, siir, siry, sw
Nobleza
Noche
spsw
wh, m csrw, hiwy, grh, diw
ht-hiwy
m nct, mnt
Náufrago
Navegación
Navegar
Navegar a vela
Navegar al norte
Navegar al sur
Nebu
Nebujeret
Nebulosidad
Necesidad
Necesidades
fndy
Nicho
Nido
Nilo
Niña
Niñera
Niño
Niño destetado
Niño pequeño
Niños
Nivel de la balanza
Nivel de, al
Nivel del río
Nivel, del mismo
No
h cp y
idyt
hnmtt
id, nhn, h ic, hwn, hnw, hrd
wdh
mh
h ciw, hpry, hrdt
m ity
r-sy
r
rmnwt
imi, biiw, bn, m, m bit, n,
ny, nn
swt
s ch, sr, spsy, sps, spss
s ch
nhry
Necesitado
Necrópolis
hrt-ntr, stit, ti dsr
Noche de las ofrendas
Nodriza
Necrópolis menfita
r-stiw
Nodrizo
m nc
Neferbau
nfr-biw
Nómada
hrw-scy, nmiw.scy
Neferíum
Neftis
nñ-tm
Nombrar
Nombrar por
iri, dhn
nbt-hwt
dm m
Nombre
m
Nombre de, en el
hr.tp
Nombre real
m
Nomo
Nomo Heroopolita
spit
cn
O
Oasis
Nomo finita
Norma
Normalizar
ti-wr
hsb, híy, tp-hsb
sm ic
Obelisco
Objeto
Noroeste
mhty-imnty
Norte
Norteño
phwy, mhty, mhtt, hd
m hty
Oblaciones
Obligar
Obrar
Nos
Nosotros
Notas musicales
n
inn, wyn, n, tw.n
Noticia
Noticias corrientes
Notificación
Noveno mes
Nube
Nubia
Nubio
Nubios
Nublarse
Nubosidad
ihy
smi, wpwt
smi n m dt
dd
rnwtt
igP
hnt-hn-nfr, ti-sty
nhsy
hnt-hn-nfryw, styw
Nuca
Nudo
Nuestro
gP
hiti
m ckhi
sws, tst
piy.n, n.n-imy, tíy.n
Nueva tierra
Nuevamente
miwt
m-míwt
Nueve
Nueve arcos
psd
psdt
míw, m3t
Objeto ritual
Obrar mal
Observar
Obstaculizar
Obstáculo
Obstruir
Obtener
Obtener provecho
Oca
Ocasión
Ocasionar
Ocaso solar
Occidental
Occidente
Occipucio
Océano
Ocre amarillo
Ocre nubio
Ocre rojo
Octavo mes
Ocultar
r-pw
wh3t
thn
ssrw
spt, sfdw
cibt, wíhwt
dkr
iri
kn
cd, ptr, ndr, ndrw, gmh, dgii
hwi sdb, dr
sdb, sdb, sn cw, dr
hsk, dbi, db!
ini, iri, ph, sht
hr cd
st, gb
sp
shpr
htpt
im nty
imnt, imntt
mhi, hi
sn-wr
mnst
sty
ssw
rkh
Ocupación
imn, hks, h ep, sstí, sdh, sdgi,
sdgi, dgii
id(r)
imn, h cp, stí
hnt
rht, tnw, tnw
Ocupaciones
hrt
Numeroso
Nun
csi
nw, nnw
Ocupar
Ocupar el cargo de
hn, htp
iri
Nunca
n sp, rssy
nwt
Ocuparse
Ocurrir
Odiar
ck
hpr, swi, spi
Nuevo
whm, m-míwt
Nuevo, de
Nuez del cuello
Numeración
ts
tnwt
Número
Nut
Nvmphaea lotus
ssn
Ocultar de
Oculto
msdi, hbd
Odio
Oeste
Ofensa
msdt, sí)
Ofensas
Oficial
Oficial administrador
nkiw
sr
Oficina
Oficina judicial
Oficina privada
Oficina privada real
Oficio
Oficio artesanal
Ofrecer
imnt, imntt
cdt, shr, kn
w crtw
iit, hi, hity
wdc-mdt
ipi
ipit-nsw
iit
hmt
iim, irí, wih ht, wdn, m ic,
ms, hnk, hrp, shp, drp
Ofrecido
Ofrenda
Ofrenda de carne
Ofrenda de comida
¡sp
hry-ht.f, htp, smit-c, gy, dnb
styw
tswrt
Ofrenda de pan
Ofrenda que da el rey
Ofrendar
Ofrendas
sht
htp-di-nsw
drp
iwt, cibt, wdhw, wdhw, piwt,
m ic, h cw-ht, hknw, hnkt,
Ofrendas de comida
Ofrendas de provisiones
htpw;htpt, ht, h cm-ht, sfhw,
snw, dpty, drpw, dñw
fnhw, sbw
htp-díí
imnyt, imnt
hptw-ntr
cnht, irt
wiw, nw yt
ddtw
Ojo del dios
Ola
Olea europaea
Óleo
Oler
sn
Olfateador
hnm
Olfatear
Olivo
Olla roja
Olor
tpi
ddtw
Olvidadizo
Olvidar
Olvidarse
Olvido
Ombos
Omitir
Omóplato
Onuris
Opinión
Oponente
Oponentes
Oponerse
Oponerse a
Oposición
Opositor
Opresivo contra
Oprimido
Opuesto a
Opulencia
sft
dsrt
sty
m hy
cm ib hr, smh, shm, thi
m hy
m eht ib
nbt
cm ib hr
m sck t
in-hrt
w dct
itnw, itnw, rkw, hsf, snnsnw, tkr, diyw
d cytyw
itn, snt, diis
hsf, di m
i cbt, hsf, hsf-c
snn-snw
id ib r
giw
r-ck i
Ofrendas diarias
Ofrendas divinas
Ofrendas festivas
Ofrendas florales
Ofrendas preciosas
hbyt
htpt
spsw
Ogdoada
hm nyw
Oraciones
¡Oh!
i, ihy, pw, hi, h y
cnhwy, msdrwy
Oráculo
Orador
sdm
hi, hwy-hwy-i
Orden
Orden a que, en
n -cit-n, n-mrwt
d cc
iht, irt
Orden a, en
r
Orden de marcha
nmtt nt smt
wdit
Ordenanza
hkst
Ordenanzas
hp, hw
m chrw
Oídos
Oír
Ojalá
Ojeador
Ojo
Ojo de Horus
Ojo de Horus injuriado
Oración
Oración funeraria
ttf
nht, hknw, ssi, dwi
kim dt
stsw
ndwt-r, nd-r, tpt-r
m dwty
wd, wd-tp, wdt, hd
Ordenar
wd, rd m-hrn, si
Oveja
Ordeñar
hr, shr, shkr
Ovis lonsipes
Orfebre
nbiw
Organización
grg
iri, sip, grg
hhbh, snk-ib
Organizar
Orgullo
Orgulloso
Oriental
Oriente
shm-ib
iibty, wbnw
Orificio
Orificio anatómico
whb, n cs
Orilla
Orina
Orinar
Orion
Ornamento
Ornamento de oro
srit
palaeoae-pvpticus
bi
wibwt, w cb-bt, pr-m cd, hit
Oxirrinco
P
iibtt
gr
idb, wdb, mryt, spt
Paciente
Pacíficamente
wih, wih-ib, whdy
rhrt
Pacificar
Pacífico (sust.)
Padecer
Padecer hambre
htp, shrí, sgrh
skb, kb
mn, swn, smn, sni
wi rh krw
Padre
Pagar
Pagar una tarifa
Pago
Pago de, como
Pago por, en
it
bik
Oryx
m cyt, m w yt
ws, wss
sih
hkrw
mhtbt
nbw
siwy
sii
mi, mi-hd
Os
Osa Mayor
tn, tn
mshtyw, hps
Pagos
País de la embriaguez
ipw
tht
Osadía
Oscilaciones
Oscurecer
nht
nwdw
hbs
País extranjero
hist
sbt, dhi
wiit, wrdw, mrti, n crw
Oscurecerse
Oscurecimiento ocular
ihy
hity
wht, wsiw, snkkw, snkt,
Pajet
Palabra
Palabra de mando
knhw, kk, kkw, tnmw
Palabra divina
Oro
Oro fino de 2/3
Oropimente
Oscuridad
Paja
Pájaro (sp.)
hmt
isw, m icw, tbt, dbiw
rsw nt
r-isw-n, m-iswt
piht
r
wd-mdw
hw
Oscuro
Osiris
Oteador
knh, kk
wsir
Palabras
hnm
Otorgar
Otorgar un mandato
rdi
wd
Palabras mágicas
Palacio
Otra (adj.)
Otra (sust.)
Otra vez más
kt
kt
hr-nw-sy
Palangana
Palanquín
Paleta de escriba
mnhd, gsti
Otro
ky
Paletilla
m sck t
Otro (sust.)
ky
kt-hy, kt-ht
Paletilla de buey
Palidecer
k cht
iyt, it, eid
Otros
mdw, mdt, hn,tpt-r, ts, tsw,
ddwt
hkiw
ch, pr-ci, pr-nsw, h c, hwt,
stp-si, stp-si
tnyw
kniw
Pálido
Palmera
cid, hd
mimí, h3nnt
Parodia
Párpado
nwd
si-n-irty
Palmera datilera
bnrt
pssw, psst
Palmo
ssp
diwt
Parte
Parte amasada del pan
Parte anterior
Parte de la cerveza
Parte de, de
Parte del cuerpo
Parte del dátil
i cy t
m -cb
ct
wdc
Parte deprimida
Parte dolorida
Parte exterior
Parte externa
Parte inferior
iht, hd, hsfw
ih
Parte inferior de la pata
Parte inferior de pierna
hnd
w crty
hr-ib
phwy, hi
Palo
Palo arrojadizo
Palo de sondeo
Paloma
Palpitación
Palpitar
Pan
tnii
chi-mw, sm c
csi, m nw
dbdb
id, ccb, ftft
ih, cidt, hrf, hsmn, ht, hti, ht,
Pan de trigo
Panadero
shpt, t, d c
swt
rthty
Pánico, con
Panópolis
Pantano
Pantera
Pantorrilla
Pañal
Paño
Papaver somniferum
Papel
Papiro
Paquete
Par
Par de temeros
m bibi
hmnw
hit, h ct, ss
iby, smi
sst
nwdt
hbs
spn
km i
hiyt, ss, dyt, dyt
hbsvv, hrs
c
snwy
Parte media
Parte posterior
Parte posterior
de un edificio
Parte privada
Parte superior
Parte superior
de la cabeza
Parte superior del ‘dyed’
Parte superior del cráneo
Parte superior, en la
sbbt
hit
h ci
híy
hry
nfrw
hnw -c
hryt, hrw, hrt, gs-hry, tp, tpt
sm i
s ct
whnn
m-hrt
hnt
hnwt
Parte sur
Parte terminal
Parte trasera
Partes superior
de las plantas
phw
Partícula
pdst
Partículas
m nhyw
Partida
Partidarios
Partir
swdi
mrw
phi, psn, rwi
nhr, sin
Parto
ms, mss
Parecido
snnt
Pasa
wnsy
Parientes
hiw
Parir
msi
Pasado
Pasador
sf
hir, s, srsw
Para
Para que
¿Para qué?
Parar
Pararse
Parásito (sp.)
Parcela
Parcial
Parcialidad
Parecerse
Parecerse a
n, r
n-mrwt
r-m c
ch c, nnit, hn, hni, gr
ib
ghw
sdw, sdwt, dniw
nm c
nm c
stwt
k fi
Pasaje
sm
Pe
Pasar
iti, cbt, wrs, swi, sbi, ski,
Pecado
P
isñ, wn, shr
sm
Pecho
mnd, st-ib, snc, snby, snbt,
rwi
swhw, shi, sdr
Pechos firmes
kibt
bntt
sshr
snhy
Pectoral
Pedazo
dgis
wstn, wstn, hnts
Pedernal
itwt, piwt, fd k
ds
Pedestal
egn, p, mkit, ski
swtwt
swtwt
Pedir
Pedir información
ndmmyt
mntt
Peinar
Pelea
Pelear
Pelícano
Peligro
Pelitre
Pellejo
Pelo
Pelo rizado
Pelota
Peluca
Peluquero
spr, twi, dbh
srh
ccb
tttt
chi
Pasar de largo
Pasar la noche
Pasar por
Pasar revista
Pasear
Pasear libremente
Pasearse
Paseo
Pasión
Pasos
Pasta
Pastel
Pastel de dátil
Pastel delgado
Pastel medicinal
Pastizal
Pastor
Pastos
Pastoso
Pata
Pata de buey
Patalear
Patio
Patio exterior
Patología
ih, iwss, sdt
im ct, iwss, bikbik, bit, p ct,
prsn, psn, fki, mswk, npit,
nhr, hkn, hid, hid, hfnnt,
sisrt, snw, sics, s c-yt, s ct,
s ctt, sii, sns, kw, kfn, km h
bnrt
pik
hnft
smw
mniw, hw
míh
gnt
iw cw, inst, mnt
hps
sih
h
Pena
Pena, en
Penalidades
Pendenciero
wdi
hnt, h-niwt
ksnt, dwwt
sims
h c, hiw, hnt
sny, snw
gmht
hmi
bbwyt, fht, nbi
nst
whdt, mr, nhit, hiyt, hit,
swnyt
nkm
i cnw
stm
Pendiente
Pendiente en forma
m cnht, skd
wbi
whiw, whdw, nhit, hnbt,
de pez
Pene
nhiw
bih
ssmwt, kidw, diwt
Penetración
dfyt
ndrwt
idyt, whit, bidy, nssk, siw
ck, bs, sdb, tks, díy
ibhm
hdt
Patología de las piernas
Patología ocular
Patricios
p ct
Penetrar
Penetrar en
Penosa situación
Patrón de barco
nfy, nfw
Penoso
ksn
Patrulla fronteriza
Pavimento
phrt
phi
Pensamiento
Pensar
ib, shi
hmt, kii, dd
Paz
Paz, en
hrt. htpw
m htpw
Pensar sobre
Penuria
mki, shi
miir
Peón
Pepino
sne
bndt
Perpetuidad, en
Perro
iw td t
iw, tsm
Pequeña
idyt
Persea
Pequeño
Pequeño (sust.)
nds, hi, ktt
Perseguir a
Perseverante
siwib, swib
shs m-si
h cw wid
cnhw, tp, tp-cnh
h ic
kttyw
sii
crk, cd, ptr, sii
ik, íh, n cc, nhm, hm, ssw, tm
nhy, nhw, ngw
Perder
Pérdida
Pérdida de memoria
m cht ib
Perdonar
htp
Persona
Persona de alto rango
Persona de buen consejo
Persona descontenta
Persona maravillosa
Personal
Personal administrativo
Perdurabilidad
Perdurar
dt
wih, mn, rwd, swih, dd
Personas
Personas de bajo
rmt
Perecer
ik, htm, hdi, ski, tm
m itthist
wsf, big, hm sw
wsf, SÉ
wsfw
nfrw, snfr
estado social
Persuadir
Perteneciente a
hiw
phr
ny
iht, hiw, ht, hnw, hrt
nnk
mry
whi
ntrw
sib, snhihi
nhsi
nwd
Pequeños
Percepción
Percibir
Perejil
Pereza
Perezoso
Perezoso (sust.)
Perfección
Perfección, a la
Perfecto
Perforación
Perforar
Perfumar con incienso
Perfume
Pergamino
Perímetro
Periodo
Perjudicial
Permanecer
rmnh
nfr
thm
thm, dm
sntr
mdt, st
hnt
wdb
ch cw, hnty
wgg, mn
ch c, wih, mn, hwy, spi, shny,
km i
Permanecer inmovilizado gr
rwd
Permanencia
Pertenencias
Pertenecer a mí
Pértiga de sondeo
Pértiga de tienda
Pértiga divina
Perturbar
Perturbarse
Perversión
Perverso
Pervertir
Pesa
Pesada
Pesadez
Pesado
Pesar
Pesca
iw .f-ci . f
shy
hikw-ib
biity
tt
im y n w p r
nhi
hib
mwt
wdc
dns
wdn, dns
w dc, hii
rsf, him
mhyt, rm
hwdw, dibhw
Permanente
wih, rwd
Pescado
Pescador
Permite que
Permitir
imi
Pescador de caña
Permitir la retirada
Permitir que
iri
sbhi
Pescador de red
Pescadores
rdi
Pescados
himw
fttw
Pero
Perpetuar
ihr, igr, swt
s cnh, smn, srwd
Pescar
him
Peso
wdnw, piw t
snchw, snwih
w hcw
Pilono
Piloto
bhnt
Pestañas
sny
Peste
Pestilencia
lid, idw
iidt, idw
Pestilente
Petición
hns
nh, spr, sprt
Pimpinella anissum
Pincel
inst
cry
Peticionario
spry, sprw, sprti, sprty
Pinchazo
dmwt
Pez
iy, cwbbw, cdw, pikrw, sb
swt
sdm, sdm
Pez ‘abdyu’
nw, spt, tmt, dsrw
ibdw
Pincho
Pintar
Pintor
Pez combatiente
Pez gato
Pezuña
Phoeconipterus roseus
Phoenix dactvlifera
Picadura
Picar
Pico
Pie
Pie de jarra
Piedad
Piedra
Piedra de libación
Piedra de moler
Piedra de ofrenda
Piedra funeraria
Piedra pesada
Piedra preciosa
Piedra verde
Piel
Piel de leopardo
Pierna
Pies
Pieza
Pieza de cobre
Pieza de piedra
Pigmento amarillo
Pigmeo
Pilar
Píldora
Pillaje
Pillar
chi
n cr
cigt, whmt
dsr
bnrt
psh
siirr, dn
sdimwt
i cs-n-hit, cs-hit, imy-irty,
iry-hit
Pintura
Pintura de ojos
Pintura negra
Pintura verde de ojos
Pinza
ss kd t
drwy
sdm
msdmwt
widw
m h sf
mr
rd
Pirámide
Piramidión
Piretro
Pisar
biy
sf
inr, mi, mnw, sht
Pisotear
Pistacia terebinthus
Pisum sativum
st
bnwyt
cbi
Placenta
Placer
Plaga
m ch et
wdnt
cit, citt, h c
Plan
Planear
Planeta
hmt, sii, kii
gnmw
wid, m h f
inm, mski, hiwt, hnwt, dhr
Plano
Planta
snty, sntt
iyh, ccm, cmimw, cm cc,
bi
sbk, sdh
w crty
nkt
bnbnt
sims
i, hbi, hnd
ptpt, hbi, hnd, titi
crw
thwy
m w trm t
sht-ib
iidwt
shr
cnnw, wim, winb, wnppt,
wsm, bhh, bgsw, pihsrt, p ch,
pht-ci, miwt, mnwh, niwiw,
nwi, nwin, nstyw, nsi, ntr,
m iw
ndiw
r-pnt, rkrk, rdmt, hri, hdn,
knit
hf-im, his-yt, siyt, sin, sbttyt,
spt, spt-ti, smyt, snmyt,
dng
iwn, shnt
hpcp ct, hmm, hdrt, hpr-wr,
si-wyt, s cs, swt-dhwty, sbb,
swit, ti
sncw, kidt, ktkt, giyt, giw,
h edi
tii, ticm, tbsw, tnm, dwit,
dbyt, dr-nkn, diis, dis, dsrt
ck
Planta ‘cola de ratón’
didi ci
sd-pnw
Podio
Podredumbre
tntt
rpw
Planta acuática
mhtt
Policía
hryskr
Planta baja
Planta.de papiro
pr-hry
wid, mnh, mhyt, dyt
Polla de agua
Polvo
Planta del pie
Planta medicinal
Planta superior
tbwt, tbt
ibw, bsbswt, phh, ns-s
Polvos
Ponderar
Poner
Poner a flote
shyht
kii, sst
tmtw
Planta ‘cabeza de asno’
Plantación
Plantar
Plantas
Planteamiento
Plañidera
Plata
Plataforma
Plataforma elevada
Platillo de la balanza
Plato plano
Platos
Plebeyo
Plezadis falcinellus
Plegar
Plegaria
Plenitud
Plenitud, en
Plomada
Plomo
Plomo de la balanza
Pluma
Plumaje
pr-hry
m nw
iri, wih, wdi, swdi, srd, ssrd
hiw
nki, snt
hiw
hd
htyw, tntit
tntt
m chit
tni
ddt
nds
gm t
krf
hst, hknw, ssi, dwi
mh
Poner a punto
Poner alegre
Poner apósitos
Poner atención
Poner el sello
Poner en duda
Poner en marcha
Poner en movimiento
Poner en orden
Poner filo
Poner fin a
Poner freno a
Poner límite
Poner luz
hiy
dhty, dhty
Poner pie en
Poner por escrito
Poner rumbo a la costa
Poner sitio a
th
swt
Poner trabas
Poner una demanda
swt
r-sfy
swiwi
wdw
mhi
sik
sndm
wt, ssp
rdi m ic
htm
nhd
m sc
snhp
sm ic, grg
rdi ss
s crk
shm
cny
is
hnd
iri m ss
d r ti
hmsi hr
isk
twi
rdi w itn rd w y
Pobre
Pobre (sust.)
Pobreza
nhw
hwrw, swi
snw, ktw, twi
Ponerse a andar
Ponerse a salvo
Ponerse a trabajar
Ponerse a verter agua
Poca cosa
Poción caliente
srr
dsíw
Ponerse bien
Ponerse el sol
nfr
Poco
cnd, nhy, nhw, nds
ihw, c, wis, wsr, wsrw, biw,
Ponerse en camino
ir smt, m ic, ssp
Ponerse en guardia
hps, shm, shmt, knt
Ponerse en pie
hsf
ch c
Poder
Poderoso
Poderoso (sust.)
wis, wsr, nht, shm, kn
Popa
wsr, nht, shm-ir.f
Poderoso brazo
hps
Por
Por la carencia de
sd m
w d m k iw t
wi r stt
ck, htp, sm
ph
m, m-si, r, hr, hr
in-giw
Potentado (sust.)
shm-ir.f
hr-mc, h rsy isst
Potente
Potro
ci
mp
Pozo
Pozo de tumba
hnmt, sdh
Porción
tihnt
ch c, pssw, fdk, mddt
Porción de carne
wr, wri
Practicar
iri, m cdd
Porque
Porquería
Portador del estandarte
n, n-ntt, hr
rrit
Prado
Precavido
Precedente
sí
dns mhyt, dns m hw t
imy-hít
Portal
Portalón
Portalón de entrada
sbht
rwtw, hiyt, sbht
Precepto
wd, ts
sbk
Portando
Portapostes
hr
nbi
wís, Éi, hnm, tiw, ts
Por medio de
¿Por qué?
Porcelana
Portar
Portavoz
Porteador
m
mi, m c, r-m c, hrih, hr-isst,
ti-hw
rwty
m dw rhyt
itpw, ruin, hr-kni
Preciado
Precio
Precipitación
Precipitadamente
Precipitado
Precipitados
Precipitarse
Precisión
rwd
sbt
w crw
m ifd, m bibi, m dwn
&
gbgbyt
w cr
cki
Portero
Portero del hall
Pórtico
Portulaca oleracea
Posar
Posarse
Poseedor
iry-ci, city
iry-ct
wbi
m chim ch3wt
Poseer alma
Poseído de espíritus
Posesión legal
bi
hrih
is tm ic
Preguntar
Preguntar por
Preguntar sobre
wsd,nmc, ndm, sni
nd-hrtm
nd
Posesiones
Poseyendo
ist, ht, hrt
hr
Premio
Prenda de vestir
dbiw
snd, snp
Posición
Posición social
Prender fuego
Prensa
Prensar
rdi ht
nmw
Poso
Poste de amarrar
ch cw, hmst
st
bnnt, m chrw, tiht
mnit, nsyt
Preñarse
ccf, cth
bki
Poste de puerta
Posteridad
wryt
m-ht
Preocupación
Preocupado
mhi
ihw, mhi
Posteridad, en la
imy-ht
Preocuparse por
siw n
Posteriormente
ihr, m-ht
irt
Postrado
Postrados
hdb
Preparación
Preparado
stsy
Preparar
Postrarse
Postura reptante
ksi, dwn
hfit
Prepucio
Presa
idt, iri, hr, siy, sspd, grg
tim
hikt
wíh
hni
nb
Preciso
Predecesor
Predecir
Predestinar
Predilecto
Pregonar
ckí, m ty
tp-cwy
sr
si
imy-ib
whm
hr, sspd, grg
Presa de caza
Presa fácil
Presagiar
Prescripción
Presencia de, en
inw
is-hik
Probablemente
Probar
smwn
wsm
sr
phrt
m-bih, m-bih-e, m-hr-n, r-gs,
Problema
Problemas
Proceder
Proceder a
ihw, iyt, ksn
tsst
Procedimiento
Procedimientos
Procesión
Procesión fluvial
sp
ht, spw, ssmw
prt
hnt
Procesión funeraria
Proclamación pública
sms-wdc
sd-r
Proclamar
Procrear
mit, mit, hw, smi, dm
shpr
Procurar
iri
Prodigio
Producir
Producirse
Producto
Producto de
descomposición
biiyt
iri, bsi, shpr, km i
r-tp-c, hñ-hr
Presentar
Presentes
Presentes (personas)
Presentes diplomáticos
Preservar
Presionar
Presionar contra
Préstamo
Prestar atención
Prestar atención a
Prestar juramento
Presumir
Prevalecer
Prevalecer en
Primer día del mes
Primer estado
Primera hora de la noche
Primera hora del día
Primeramente
Primero
Primogénito
Principal
Principe
Príncipe local
Principio, desde el
Prior
Prisa
Prisión
Prisionero
Privación
Privado
Privar
Privar de
Proa
i cb, cbi, bs, m ie, ms, rdi, hnk,
s cr, smic, sti, stip, drp
iw t-c, m3cw, hnkt
hntyw
hnkw
swih, ssnb
m cdd
dmi n
tibt
i cnw, cwi, ch chr,nd-hr,rdhr
rdi ib hnt
crk
si r
shm
h d im
wpt-rc
tpt-c
bkiwt
bki
dr-bih
tp, tpy, tpi, tpt
smsw
hnty, tp
si-nsw
hity-c
dr-bih
imy-hnt(y)
w crw
Producto oleaginoso
Productos
Productos de cosecha
Profanación
Profanar
Profecías
Profesión de guerrero
Profeta
Profeta mayor
Profundidad
Profundo
Progenie
ssmw
wdi
hpr
km i
shwiw
mikit
inw, m icw, hrt
dit-r
iri dit r
srwt
kitn chi
hm-ntr
wr-miw
mdtw, ck
md
mtwt
ith, hnrt
Prohibido
Prójimo
hdi
snw
hni, hnri, skri-cnh
Prole
ihw, giw
w ccw, sw c
sw
Prolongado
Prolongar
mstiwty, mstw
iw
Prolongarse
siwi
kfhr, diirhr
Prominente
isww, sww
imt-ndst
Promoción
dhn
siw
cwnt
pth
Promover
shnti
wdi, rdi r, swr, shnti, dhn
Pronunciar
wdi, tm, dm
Prunus dulcís
Ptah
Ptah-Sokar
Propagarse
Propagarse mediante
m chr, hns
Ptah-Sokar-Osiris
pth-skw-wsir
Ptah-Tatunen
gritos
Propiciar
Propietarios de tumbas
sbh
Pudrirse
pth-ti-tw-nn
inp, rp, hwi
shtp
sm ytyw
Pueblo
Pueblo del mar
rmt, rhyt
wtntyw
Propina
rdy
Pueblo del Punt
gnbtw
Propio
Proporción a, en
Proporcionar
Propuestas
Prosperar
ds
hñ
nhm
Pueblo del sol
Pueblo nómada
Pueblos de la piel
cubierta
Puerros
hnmmt
sisw
Prosperidad
Próspero
Protección
Protección de, en la
Protección mágica
Protector
ikr, wid
Puerta
Puerta de metal forjado
Puerto
Pues
erryt, r-cwy, rwty, si, sbi
wdh
mniwt, m rw
Puesta de sol
Puesto
htp
nst
hr-ntt, dr-ntt
Promocionar
Protectora
Proteger
Provecho
Provenir a
Proverbio
nmtt, ts
rwd
wdi, rwd
m ckt, hw, hwt, si, siw, stp-si
m-si, stp-si
nht, si
m cky, ndty, hiy
pth-skr
hnwtyw
iikt
rf
ndtt
bsi, m cki, nri, nh, nd, nd-hr,
hwi, hnm, siw, sdh, sdi
Puesto que
Pulga
Pulir
cd, km
dmi t
Pulpa
Pulverizar
Púnica granatum
pnn, sgm, knkn
inhmny
Punt
pw nt
py
i c, shkr
im y
Provisión
hnnm dt
m chrw
Provisiones
Provocación
cibt, ckw, rdw, dfiw
btnw
Punta
Puntal
tp
Siw
Provocador
btnw, stm
Puntas
nfrw
Provocar
Provocar llanto
irí, nhm, rdi, shpr
srmi
Puntiagudo
Punto de sutura
Punto decisivo
swt
idr
Provocar una rebelión
Proximidad
Proximidad de, en la
sbi
cr
m-hiw, m-hsfw, tp-mic
Proyectar
idn
Proyectiles
Proyecto
h cw
contra
Proyectos
Prudente
hm w y
hr
sik
Punzadas
Puñado
Puñal
Puño
Pupila
Pupilo
Pupilo real
Pureza
ht
stt
bit
bigsw, migsw
h fc
dfd
sbi, sbity
sbw-nsw
cbw
Purgar
Purificación
whi, phi, sphí
cbw, w cb
Quemado
Quemadura
hwt
wbd, wbdt
Purificar
kbh
Quemando
hm
Purificar de
Purificar en
phí m
w cbhr
Quemar
imy, wbd, m3h, ndsds, sssm,
Purificarse
Puro
Pus
w cb
w cb
ryt
Quemar en madera
Quemar incienso
Quemarse
sdt, sím
thb
sntr
im, imm
Pusilánime
Pústula
Putrefacción
hm, sdw-ibw
piw, p yt
hwíiwt, hwiw
Quicial
Quien
¿Quién?
Quien acompaña
Q
Qadesh
Qebehsenuef
kdsw
kbh-snw .f
Que
¿Qué?
wnt, ntt
Que es necesario, lo
Que está
Que está abajo
Que está al frente
Que está en
Que está en su frente
Que está registrada
Quebrantador
Quebrantar
Quebrar
Quedar
in, in iw, isst, itr, pw-tri,
pty, ptr, m -c, n-m c, hy, s-ty,
sy, ty
dbht
nty, ntt
hry, hrw
imy-liít
im y
im yt-hit.f
n-hr
sdty
ngii
whn
hni, spi
Quien conduce
descarriado
Quien custodia la ley
Quien es
Quien es abominado
Quien es dócil
Quien es justo
Quien esquiva
Quien está al frente
Quien está al mando
Quien está al servicio de
Quien está dentro de
una casa
Quien está en la cámara
del embalsamamiento
Quien está en pena
Quien está sereno
Quien está sobre
Quien está sobre la
montaña
bns
isst
pty, m -c, n-m c
imy-ht
stnmw
iry-hp
nty-wn
bwytyw
sf
twtt
hiyw
hity, hnty
hry-tp
imy-ht, iry-rdwy, m-ht
hnw-pr
im y-wt
whdy
sik-ib
hry, tpy
tpy-dw
Quedar apenado
Quedar libre
ch c
wn
Quien está sobre los
Quedar repleto
Quedar sin ungir
cr f
hsi
secretos
Quien genera
Quedar vacío
Queja
w irsw t
tst
Quejarse
cn cy, srh, tryt
Quejarse de
Quejas
siwy
twi
Quien inspira respeto
isfty, nik
sfsíyt
Quien lo creó
wtt-sw
Quema de incienso
idt
Quien lo engendró
ms-sw
escaramuzas
Quien hace daño
Quien hace mal
hry-ssti
mgi
tih
Quien lo ve
miiw-sw
Rabia
nsni
Quien modela
kd
Ración
hsb, dw, dnit
Quien porta
Quien preside
hry
Ración diaria
mint
Raciones
Quien rehuye
hnty
hiyw
Ráfaga
rdw
hhy
Quien reúne ganado
nw yw
Raicilla
wib
Quien se enfrenta
Quien sufre
itnw
hry
Raíz
Rajar
wib, m nyt
wgs
Quien suministra
m nk
Rama
cigt, gnw, d cc
Quien tiene
Quien tiene autoridad
hry
hry, hry-tp
Ramas
ht, sm iw
chmw, chm w
Quien va corriendo
phrt
m iw
Rampa
Rana
Rango
Rapacidad
Raphanus sativum
Rápidamente
Quien ve
Quien viene por sí
mismo
Quienes están en el
Más Allá
Quienes estuvieron antes
Quienes gobiernan
Quienes guardan
hpr-wr
ntyw-im
imy-bih, imyw-hit, tp-cw y
shrwy
siwt
Quienes masacran
Quienes moran en la
shi
necrópolis
Quienes precedieron
dwitw
tp-cwy
Quienes prevalecen
Ramita
Rápido
Rápidos
Rasgar
Raspar
Ratón
Rayos
Rayos de luz
r-sti, smi, skd
cbhn
iit, nmtt, s ch, st
cwn-ib
smw
is, m shh
hih
m w bin, m w bst
ih c
krp
pnw
psdw, stwt
miwt
Rayos solares
Razón, sin
Reafirmar
ihw
m nf
sobre la tierra
Quienes tienen mal
htyw-ti
carácter
Quienes vengan después
nbdw-kd
imy-ht
Realeza
Realidad
nsyt
wn-mic
knm tyw
Realización
Realizar
irt, kn t
iri, hpr, shpr, ssp
Quieto
Quinteto
hni, gr
diwt
Rebaño
iit, idr, cwt, mnmnt, hirt,
hnm, km y
Quinto mes
ki-hr-ki
Rebaño de cabras
cwt
Quitar
Quitar de
wih, nhm, sdi
rdi swi hr
Rebaño de elefantes
Rebelarse
idr
Rebelde
ist, bst, btnw, btk, hn, sbi
sbit
bst
rc
Rebeldía
Rebelión
sm w
Recado
wp(w)t
Quienes viven en la
oscuridad
R
Ra
Rábano
smn
bst, bst
bst, sbiw
Recalcitrante
bkbkw, ndb
Reconstruir
kd
Receptáculo
Receptáculo cerrado
hn
mhtnt
Recopilación
Recordar
shwy
shi
Rechazado
Rechazar
hsf-c, snc
itn, wih, win, msdi, ni, rwi,
hsf, hsr, snc, gfn, gnf, thi
Recordatorio
Recorrer
Recortar
tn-r
hpt, hf, dgs
sf, sdi
Rechazo
Rechenu
Recibimiento
gfnw
rtnw
hsfw
Recrearse
Rectamente
ibib, wihi
r-wn-m3c
Recibir
Recinto
Recinto amurallado
iri hsfw, hnp, ssp
bikyt
dr
snw
ccb, cndw, pgi, mswr, mtnw,
Rectangular
Rectitud
Rectitud, con
Recto
Recto (sust.)
Recto, el
ifd
cki, mtyt, m ttn tib
r-wn-mic
m ty
m ty
phwyt, kib
niw, nsw, mwt, hits, ht,
Rector
hry-tp
Recitaciones
htpt, hiw, hbbt, sbh, dbh,
didiw
sihw
Recitar
Reclamación
Reclamar
Reclusión
Recluta
iri, sdd, sdi
dkr
spr, sni, twi
ihmwt, ndrt
mgi, nfrw
Recubrimiento
Recubrir
Recuento
Recuentos
Recuerdo
Recurrir a
Reclutar
Recodos
Recoger
Recoger atrapado
Recolección
Recolección de uva
ts
kibw
ikn, kwiy, srt
m ehi
sm w
kim w
nhbt
h cp, shr, shr, stim
ip, ipt, wpt, tnw, tnwt
hsbw
shi
in m
iidt, nmwt, snw
ss
whmyt
Refínar
Reflejar
Recomendar a
hn n
Reflejo
Recompensa
isw, iw c, fíyt, fnfnw, fki,
mt-wt, mtnwt, dbiw
Reflexionar
Reforzar
Recompensa para, en
Refugiar
Recompensa por, en
Recompensar
rsw nt
m-fki, m-hswt, r-diwt, hr
fki, mty, mtn, dbi
Refugio
ib, ibw, bwit, nhit, hyt,
snhit
Recomponer
sik
Refundar
Reconciliar
Reconfortar
htp
ndm, rdi ib
Regalgar
Regalos
grg
iwt-ib
iw t-c
Reconfortarse con
Regar
ntf, nts
Reconocer
w sbhnc
ip, cb c, cbwt, rh, sii, sii
Reconocimiento
sii
Región
Región clavicular
i iwt, iit, c, w
bbw
Recinto cerrado
Recipiente
Red
Redactar
Redoblamiento
Redoblar la fuerza
Reducir
Reemplazar
irw hm yt
hbi, sri
idn, ns
ssy
nmn
ssp
wiwiy, mhi, kii
sshm
hn
Remolinos de la orilla
bibít, bbt
kb
Remolque a vela
skdw t
Región del cuello
sisit
Renacer
whm m sw t
Región desértica
Región ilíaca
e-hist
nphw
Renacuajo
Rendir buenas cuentas
hfm
Región mediastínica
st-ib
Rendir cuentas
wi m h r
Región minera
Región pubiana
Región témporo-malar
bii
ks, kns
Renenutet
Renovar
m w nty
smíwy, snhh
gmi
ip, wdn, sip, sphr, smn, snhy,
Renovarse
Reñir
Reparar
m3wy
hni
sm íwy
Repartir
pss
Reparto
Repeler
Repetición
pssw
hsf, sisi, snc
Región de la primera
catarata
Registrar
dir
Registro
Registro de tierras
Regla
Regocijar
Regocijarse
Regocijo
Regular
Regularizar
c, sipty, st-c
hdt, tmiw, dnyt
hsb, hiy, tp-rd
shmh-ib
ihhy, nhm, nhn, ndm-ib, rsrs,
h ci, h ccw, hkn, thw
ihhy, rsrswt, shmh-ib, thw
gsgs
sm ic
Repetir
Repleto
Repleto de
Réplica
Reponer
mh nfr
whmmyt
whm, shi
dbi
skd
snw
srwd
whm
fh ,
win, n dd
hnw tti
Reportar
Reposacabezas
Reposadero de jarras
Reposapies
wrs
hnt
hdmw
nsyt
sbt, sbt
Reposar
Reposavasos
htp, skbb, sdr
wdhw
Reposo
hnt, srf, shnw
Relación con, en
mpy, hwn
snhh
/; hr
Repostero
Representativo
wbiw, bnryty
iswty
Relacionado con
Relatar
iry
whm, smi, sdd
Reprimir
Reprobar
Reprochar
rth, hwi, hsf, dr
} cc
Reproche
srh, dbcw
Rehenes
Rehuir
Rehusar
Reina
Reinar sobre
Reírse
Rejuvenecer
Rejuvenecerse
nhtw
hsf
Relativo a
Rellenar
r
mh
Remanente
hr-cw, sp, d cwt, dit
Reproches
ts-hwrw
Remanso
ss
Repudiada
wdct, msddt
Remar
Rematar con
hni
shrm
Remedio
Remitir para
phrt
irht
wsrw, m cwh, hpt, hm w
Repudiar
Repujar
Repulsión
Reputación
ns, sn c
km í
sisi
Requerimiento
Requerimientos
hrt
irt, smt, dbhw, dbht
Remo
Remolcar
ski
kd
Requerir
Requerir de
ip, ph, mdw, nis
Retardarse
Retención de orina
ihm
Retener
hdbw
intnt, ph, rh, sik, sihm, swdf,
sbn
nhm, sdi
idt
Reticente
snc, dni
ñ
ntb
ndi
Retirarse
Retiro
wih
hnw, dmi
hnw
shrw
Retorcer
Retorcer el cuello
Retorcido
Retomar
sdy
cnn, wdb c, p n ct, hsi
ihm, cd, cd, mny, hdw, shrt,
km yt
cgiyt
Retomo de cosas
Retraerse
wdb-ht
hws
Retrasos
Resistencia
Respetar
i cbt
iri hryt, mh, snd, sfí, tri,
tri
Retroceder
Retroceso
Reunir
hr-cw
nw
cnw
i cb, ink, cb, nw, sik, smi,
Respeto
hr, hryt, sfyt, síw, sfwt, sfsf,
sfsñ, tryt
hnm, sn, tpi, tpr
Requesón
Resbalar
Rescatar
Rescoldo
Resecar
Resecarse
Reservar para
Residencia
Residencia real
Residuo
Resina
Resina siria
Respirar
Resplandecer
Resplandor
Respondedor
Responder
Respuesta
Resquebrajar
Restablecer
Restauración
Restaurar
Restituir
dbhm
smi
h ci
ftw
wsibty
wsb, dd
wsb, smi, ts
ts
smn, smnh, dbi
smnh
nwd, swid, smnh, srwd, sdb,
grg, dbi
dbi
Retirar
Reunirse con
Revelar
Reverdecer
Reverencia
Reverenciar
Reversión de ofrendas
Revestimiento
Revestir
Revisar
Revitalizar
Revivir
Revolución
Revuelta
ir ph, pri, nhm, sk, sdi
hm, hti, smn
w ccw
w cf, sñ
wsn
snsn, sk, dmi, dmd
hnm
wbi, wpi, whm, pgi, sn
swid
nyny, si-ti
dwi
wdb-rd
inm, nhbt, tiw
nbd
mii
s cnh
nhsi
bds
bds, hicy, sny-mnt
hnt
nsw
bity
Resto
Restos
Restregar
crkw, hr-cw
h ct, spyt
Revuelto
Rey
sin
Rey del Alto Egipto
Restringir
hnri
Rey del Alto y Bajo
Resultado
Resultado del trabajo
Resultados
Resumen
bsw, km
piss
Egipto
Rey reinante
nsw-bit, swty
h w b ik
prw
Rezar a dios
dwi-ntr
shwy
phw y
Ribera
ihmt, wdb, m ic, hnw, spt
kiki, dgm
Retaguardia
Ricino
Ricinus communis
dgm
Rico
wr, wsr, nb ch cw, nbht, nb
Rico (adj.)
Riendas
Rigidez
Rinoceronte
Riña
Riñón
Río
Riqueza
Riqueza maderera
Riquezas
Risa
Rito de iluminación con
antorchas
Rito secreto
Ritos
Ritual
Ritual (adj.)
Rival
Rizadura de la corona
Rizoma
Ro (medida)
Robar
Romper
sd, dmi
spss, hwd, spsw, spss
Romper el silencio
wr, wrs, hwd, spss
Ronchón
Ropa
hnrw
snhtw, tsw
wn, ngi, hdi, swi, sfsf, sd,
p ssm h rw
shm
hbs
Ropa con flecos
siit
sikb
sntt, sntw, tttt
Ropa de lino
Ropa sagrada
ssrw, hdt, mnht
w cbw
ggt
irrw, itrw, itrw
h cw, hdy
Ropaje funerario
hbs hit
Ropas blancas de lino
Rosetón
hdt
sisit
hwdt
ch c, spss, spssw, spsst
Rostro
Rotar
Rubia
hnt, hnty
sbi, sbt
tkiw
ssti
n et
nt-c
hb
msdw
híb
gyw
r
cwii, cwn, nhm, hík, h c-di,
hwtf, siwh
Rudo
Rueda de alfarero
Ruego
Rugido
Rugir
Ruido
wdb
ipi
shm, kihs
nhp
nh, ssiy
nmi
nhmhm
Ruina
hrw
is-hik, wis
Ruinas
Ruindad
Ruty
iit, dsrt
ndyt, hw w
rwty
S
Robo
Robusto
ewi, h3di, tíwt
kni
Roca
inr
Saber
rh, sii, sibwt, sirt, sit, sii
Rocío
üdt
rht
Rodear
Rodilla
ch, phr, smí, sni
pid, pd, mist
Sabia
Sabiduría
Rodillo
Roer
stit
ikr
wsc
Sabihondo
Sabio
Rogar
snm, dbh
nhi, dw in, dwi-ntr n
Sabio (adj.)
Sabor
sii, sir
dpt
Rojo
Rollo de cuero
tims, tms, tms
Sabueso
Sacar
tsm
pri
Rollo de lino
cit
crt, mdit, shrt, sfdw
sw
Sacerdote
ibh, w eb, hnnk, sm, smi, stm
hm-ki
Rogar por
Rollo de papiro
Rollo de papiro vacío
crt, ssm
Sacerdote funerario
Sacerdote lector
rh-ht, sii, sibwt, sirt, sit, sii,
ssi
crk, rh, rh-ht, si
hry-hb
fkty
wnwt
Santidad
Santificar
dsrw
ssii
Santo
dsr
siw
crf, s ck, krft
Santuario
iwyt, iwnn, wnt, pr-wr, hwd,
hsm, ih-mnw
sdsr, dsr
Santuario de Min
snwt
rhs, sñ, sñ, dnd
rhs, hryt, sñ
tiw
Santuario de Sokar
styt
Sapo
Saqueador
Sagrado
Sal
Sala columnada
dsr
hmiyt
Saquear
Saqueo
wihy, widyt, whi, didw
Sarcófago
Pggt
cwnw, hikw
cwii, h ck, hf, ssn, sdi
cwi
nb-cnh, hn, swht, krs, kisw,
Sala de audiencias
Sala de estar
Sala de la justicia
crryt, didiw
pr-dwit
m icty
Satis
Satisfacción
drwt
stt
i c ib, hryt, htp, ssiw
Sala de pilares
Sala de vestir
Salamandra
iwnyt
chnwty-dwit
cpnnt
Satisfacer
Satisfacerse
Satisfactoriamente
i c ib, hrw, shtp, ssii
htp, ssii
hrt
Salida
Salir
Salir al exterior
Salir de la tutela de
Salir fuera
prt
wdi, pri, rwi, sp
Satisfecho
Sauce
hnt
pri hr
pri hnt
Se
Secreción granulosa
Secretamente
hrw, htp, sii
tirt, trt
sy, sw, st, tw, tw.tw
hrw.íy
sgnn
sbyt
wsr, hm, ssr, sw, smm
isyt, ci c, cigyt, wrmyt, ryt,
sryt, sti
crw
sstiw
Secreto (adj.)
Secreto (sust.)
Secretos
Sed
imn, sti
imnw, itnw, bs, ssti, sti
stit
ibt
Sediento
Sedimento
ib
m chrw
ish
ish, cwiy, whi
smsw
Sacerdote rapado
Sacerdotes horarios
Saciarse
Saciedad
Saco
Sacralizar
Sacrificar
Sacrificio
Sacudir
Se dice
Sebo
Sebyt
Secar
Secreción
dsr
Salix alba
Saltamontes
Saltar
is, iss
tirt, trt, trt
si-nhm
iik, ññ, n ñ ñ
Salud
Saludable
Saludar
snb
snb
wsd, nd-hr, nd-hrt, kfí
Saludo
Saludos
nyny
(i)nd-hrt
Salvaje
id
Salvar
cd, m cki, nhm, sdi
Salvo para
Sanar
Sandalia
Sandalias blancas
hiw
cd, cd, ndm, snb
tbt, tbwt
hdty
Segador
Segar
Seguidor
Sandía
bddw-ki
Seguimiento
smsw, smswt
Sangre
snf, dsrw
Sano
wdi, snb
Seguir
Seguir con la vista sobre
sms
siwy
Saliva
Sentencia
Sentimiento
nkn, hsbw
Segunda
m, r, hft
sn-nwt
Segundo
sn-nw
Sentir miedo
wi r snd
Segundo mes
Seguramente
thy
smwn
Sentirse mal
isy
Señalar
phi, nis, nhb, dbc
Seguridad, con
hn, smwn
Señor
nb
Sehel
Sejathor
stt
shit-hr
shmt
Señora
Separación
nbt, nbt, hnwt
iwdt
Separar
Sello
sin
htm
htm, ssdit, sdcyt, sdiwt, sdit,
Separarse
Separarse de
Septentrional
iwd, w dc, ns, nsii, rk, dwi
wi, sit
iw d m, iw d r
Sello de arcilla
Semajasetyu
dbcwt
sint
smi-histyw
Séptimo mes
Sepulcro
Sequía
Semana
Sembrador
Sembrar
Semejante
tp-rc-md
stw
st
mi, mi-kd, mir, mity, mitw,
mnt, sn-nw, snw, snn
Séquito
Séquito de, en el
Ser
Semejante (sust.)
mitw, sn-nw
Semejanza
Semejanza de, a
Semen
Semilíquido
Semilla
snnt
m-snt-r
mw, m twt
Según
Sejmet
Sellado con arcilla
Sellar
Ser (verbo)
Ser anciano
Ser avaricioso
Ser el primero en hacer
Ser niño
Ser privado de
hrt-ib, shrht
mhty, m htt
rkh
dbit
ts
sms, smsw, smswt
m -ht
ht
iw, wnn,
iiwi
cwn, cwn-ib
sic m rdt
idw
wi r sswi m
Ser rey
Ser testigo
nsy
mtr
Ser un niño
Serpentear
h
hnmnm
Serpiente
Serpiente (dios)
ikr, n cw, hfiw, si-ti, dsr-tp.f
im y-wd
Serpiente moteada
Serpiente real
sibt
Semilla humana
dbhtt
m cyw, styt
Sémola
bi
Serpiente-guía
widyt, w ctt, nsrt
ssmtw
Sencillez
kt-ib
Serqet
srkt
Sendero
m ctn, m ctn
Serrar
wsi, s c
Senet
Senilidad
snt
iiwy
bntt
sndm
Serrín
wst
Servicio
Servicio sacerdotal
wnwt, ssmw
w cb, w cbt
Servidores
hfd, hmsi, hdb, sndm, ts
Servidumbre
Servir
mrw
hnmw
Semilla (sp.)
gnt
prt, m twt
wii, w ch-sti, wbn, bsbs, psd,
ntryt, hmyt, siskwt, smt,
sfsft, sny, sny-n-ksc, snft,
kit-swt, ksbt, til, tnti, tntm,
Senos firmes
Sentado
Sentarse
Sentarse en cuchillas
P*g
rwi, sms, gnh
Servir a
bik n, phrn
Sin embargo
wp-r, wpw-hr, swt
Servir de modelo
ir bii
iki
Sinaí
Sinceridad
ssm
mtrt-ib
Sinodonto
Síntomas
Sinuosidad
whcw
hiyt, bibi, hit
Seshat
iki
m ic
ssit
hib
Sesión
Sesos
hmst
cmm
Sirio
Sirvienta
spdt
ckyt, wbiyt, bikt, h
Seth
Severo
Sexto mes
Sharhana
swty, sth
bin, m r
sf-tbt
si-r-hin
sm w
ssmtt
ssmw
Sirviente
Sirvientes
ihms, wdpw, biwt,
hnwty, tp
mrt
Sisar
Sistro
Sitiar
hks, siit
shm, ssst, ssyt
hmsi hr
st
Sésamo
Sesamum indicum
Sesera
Shemu
Shesemetet
Shu
Si
Si (condicional)
Si quisieras
Sia
Sicomoro
Siempre
Sien
Sierra
Siervo
Siete
Siete cuernos, la de
Signos de vejez
Siguiendo
sw
tiw
Sitio
Situación
Situar
ir, m
hi, hwy, hwy-i
sil
nht
dt
m3c, gmht
tst
bik, nsyw, ndt, dt
sfhw
sfht-cbw
tni
m-si
Situar al sur de
Situar de lado
Sobek
Sobek-Ra
Soberano
Soborno
Sobrante
Sobre
Sobrepasar
Sobrepasar a
Sobresaltarse
Sobrevenir
hnti
rdi hrgs
sbk
sbk-rc
ity
hsiy, hsy, dbiw
hr-c
hr, hr-si, tp
prhrsi, hnt, sin
swi hr
psh
is, hpr
Siguiendo a
Siguiente
Silenciar
m-ht
sn-nw
sgr
Sobrevivir
cnh
sbn
nh, nd, sm, s n f
Silencio
Silencioso (sust.)
sgr, gr
Shesmu
Sílex
Silla
Silueta
Similarmente
Simpatía
Simulación
Sin
&
ds
phdw, htm t
Socavar
Socorrer
Socorro
Sofocar
Sofoco
Soga
c, shr, ssmw, st
iri, eh c, wdi, rdi
nh, sm
wih, sswn, kh
itmw
hprw
mi
m tt nt ib
Soga del timón
Sokar
ch
nfryt
skr
Sokar-Osiris
skr-wsir
iwms
iw nn, m-hmt, nn
Sol
Solamente
rc
wp-r
Soldado
cnhw
Subida
Soldado de carro
snn
Subir
cht
hfd
Soldado raso
cnh n chi, cnhw n m sc
Subordinado
twi
Soldados
Solemne
km iw
nfr
Subordinados
Subordinar
mrt, hrw, smdt
sitn
Sólido
kfn
w c, w ci
Subyugar
Suceder
dr, dndn
hwnt
Suceso
P h hpr
sp
ss
whc, sndm
whc, sin
Sucesor
hry-phwy
Suciedad
Sucumbir
Sudar
Sudor
btkw, rrit, sbw, sbwt
sbi
Solo
Soltera
Solución
Solucionar
Solventar
Sombra
Someter
Sometido a
Sondear
Sonido
Sonido de retirada
Soñoliento
swyt, swt
w cf, di, dii, diir, dr, dndn
hr
mwy
hrw
whm si
sfni
spd
hihi, tfn
Sopdu
Soplar
Soportar
Soporte
itp, itp, whd, stsi
mkit,mdw, bdiw, rmn, siw,
Soportes
gn, ts
smnw
Suela del pie
Suelo
Sueño
Suerte
Sufrimiento
Sufrir
Sujetar
Sujeto
Sujeto a
Sumar
Sumario
fd
fdt
tbw
sitw
rswt, kd, kdd
nhtw
whdw, mnt
whd, mn, snm, snnwm sni
imm, tir
wft
hr
dmd
shwy
htb, thb
Sorber
Sordo
Sordo a
Sorprender
Sostén
ndbdb
idi, shi
shi
Sumergir
Suministrar
is
cnh, ñ
Suministro
Suministro de agua
Sostener
twi
Suministro de comida
Sostenimiento
fi, m dw
Sotis
Struthio carnelus
Su
Su (de ella)
spdt
niw
piy.f, .fy
Suministros
Sumirse
piy.s, .sy
Sumiso
Superar
Superficie
Su (de ello)
irw, piy.s
Superior
Su (de ellos)
Suave
Subalterno
piy.sn, .sn
sgnn, gnn
hnmw, sih
Superioridad
Supervisión
st-hr
Supervisión de, bajo la
hr-st
Súbdito
Súbditos
swi
rhyt
Supervisor
imy-r
hry-ti, tp-ti
Superviviente
cpr, nhb, hn, hrp, hnm, sm,
shpr, sdf, di m, dfí
cprw, ckw, smnh, s d f
swrt
fiw
ssi, dbh
hdr
wih tp
hrp
inm
wsr, hry, hry-tp, hrt
ch c
Súplica
Suplicar
Suplir
Suponer
Supositorio
Supremacía
Sustento
Sustituto
Sustraer
Suyo (de él)
Suyo (de ella)
Suyos (de él)
Suyos (de ella)
Tamarix nilotica
Tambalear
idn
ib
mt
Tambalearse
También
hnt, knn
ndrt
hrp, dr
Supresión
Suprimir
Supurar
Sur
Sur de, al
Sureño
Surtir
Sustancias patológicas
nht, ssiy
nhi, spr, snm, snmh, ssi
skd
rsy, hnt, smiw, tp-rsy
hnt
rsy
grg
wscw
ckw, fkiw, hrt, dfl
idnw
hbi, hnp, htht, sdi, diir
iry, .f, n.f-imy, ny-sw, tiy .f
iry, n.sn-imy, ny-sy, .s, tiy.s
n iy .f
niy.s
T
Tabla de ofrendas
Tablero de escritura
Tablón
Tacañería
Taladrar
Taladro de fuego
Talar
Talego
Talento
Tallar
Taller
Tallo
Tallo de caña
Talud
Tamarisco
hiwt
cny
sdw
hbshr
dm
di
sit, sk, s c, s cd
hir
siit
whi
is(y), ist
mit, srt, sbb, k&
cnb
wdb
isr
Tamiz
Tamizar
Tampón
Tan lejos como
Tanto como
Tanto en cuanto, en
Tanto, por
Tapa
Taparrabo
Taparrabos
Tapete
Tapón
Tardar
Tarde (adverbio)
Tardíamente
Tarea
Tareas
Tarima
Tasa
Tasa de ganado
Tasa de un terreno
Tasador
Tasas
Tatunen
Tayt
Taza
Tazón
Te
Tebano
Tebas
Techado
Techo
Tefnut
Tejado
Tejer
Tejido
Tejido de lino
isr
mss
di
r-pw, gr, grt
nkrw
nkr
ssmw
r-mn-n
m itt
m -cit-n, n -cit-n
ny
ci
swh
diiw
P
mi
wdf
iw, w d f
wdf
irt, tp-rd
bikw, bikwt
tit, tntt
htrw, st
irw
ihtt
hiw
bikw, hrpt, s cyt, gw
ti-tw-nn
tiyt
ikn, mht
dnit
.k, .t, tw, tn, .t, tw, tn
wisty
iw n w im cw, wist
wrmwtt
hiyt, hit
tfnt
tp-hwt
sht
smit-cit, ss
shrw
ifd, smit- cit
Tener protegido
nhw
Tener retorcido
wdb
Temblar
m ict
id, inry, nrnmn, sciy, sdi, ktkt,
Tener sed
ibi
Tener temperatura
Tener un juicio
smm
Temblor
di
nhnhi, sdi, diwt
Témenos
wihyt
Tener una eyaculación
bnn
Temer
nri, snd
nwi, nhp
Teniendo
Tensar
hr, hr
Tenso
Tentación
dwn
Temor
Temor a, por
sndw
hryt, sndt, snd, sndw, sndt
m-snd
Temor de, por
Temperamento
Temperatura
Tempestad
m-hryt
srf, km i
srf, srñ
nsny, hihiti, sni, snyt, sne,
Tercero
krw
hm
r-pr, hwt-ntr, gs-pr
Tela
Telar
Temer por
Temeroso (sust.)
Tercer mes
Terebinto
Tergiversación
Terminación
wdc
ith, srw
hit-ib
mnht
hmt-nw
crw
iwms
km, km t
Templado
Templo
Templo de Osiris
Templo de Ptah
Templo del alma
Templo del príncipe
Tender
Tener
mht
hwt-ki-pth
Terminar
Terminar de
Terminarse
Ternera
Ternero
hwt-bí
hwt-sr
pd
iw wn, irí
Terraza
Terreno
Terreno pantanoso
Terrenos
tp-hwt
iwtn, sitw, shm
ss
d ct
Tener abundancia
ei, b chi
Terrible
Tener blanco
hd
simi
Territorio
nhi, hr
itn, dnbw, d ct
Tener buena disposición
Tener cariño
Tener compasión
Tener confianza en
Tener cuidado
Tener cuidado de
Tener en consideración
imi
hitb
mh ib
mrrywt
nrw, hr, hryw-ib, s ct, s cd
hr
pr-hd
Testigo
mtrw
mtr
spt
wi r tr n r tt
Testimonio
Tetrodon fahaka
Texto de protección
shm
mn
Thinis
Thot
tn, tni, tniy
dhwty
hnn
Tener éxito
m er
Tener frío
hs
i c, snd
Tener poder
Tener problemas con
mt
bhs, ms, m y
sdiwty
sdiwt
im(y)t-pr
hrwy
mn
conspirar
Ph
kn
Tesorero
Tesoro
Testamento
Testículos
Testificar
irí hrw
nwi, siw n, snr
Tener enfermo
Tener miedo
Tener ocasión de
Terrones
Terror
Terrorífico
Tesorería
dr
mtr
mdit
Thvmus sp.
tiiti
Tibia
swt
it, ch cw, nw, ir, rk, hiw, sp,
Tiempo
Tiempo de, al
Tiempo de, desde el
Tiempo de, en el
Tiempo primordial
Tienda
Tienda de campaña
Tierno
Tierra
Tierra (dios)
Tierra alta de cultivo
Tierra arable
Tierra baja
Tierra cultivable
Tierra de arar
Tierra de cultivo
Tierra de la embriaguez
tri
hñ
dr-bih
imy-hiw, m-hiw
piwt
hny
imiw
cnh
ti
ikrw
wibt
iht, hnt-s, skit
mhr, hrw
Tinta
Tinta roja
inm
Tira
ryt
m rw
Tirantez
Tirar de
tsw
sdhr
Tiro de bueyes
htr
htri
nhb, nhbt
Tiro de caballos
Titulatura
Títulos de propiedad
Tocado
d rf
cfnt
Tocado con plumas
listadas
Tocar
Tocar música
sib-swt
h ccc, h cg, hbe, dmi, dh
ihy
Tocino
cd ddi, kn
Todas
st-nbt
mi-kd, nb, nbt, r-iw, r-dr,
tmw
bw-nbw, hr-nbw, s-nb, tiwytmw
iht
hbsw
Todo
hbs
tht
cht
Todos
Toilette
Toldo
Tolerancia
ch cw
htiw
wht
Tolerar
wht, ti
Tierra oriental
Tierra roja
Tierra santa
prw
m ctit
km t
iibt
dsrt
ti dsr
Toma para ti
Tomar
Tomar botín
Tomar cautivos
Tomar consejo
Tomar consejo con
m c-n.k
iti, nhm, ssp, tiw
h ck, h if
hik
wiwi sh, nd, rd ndt
Tierras
Tierras altas
sc
kin-r, kit
Tomar descanso
Tomar el lugar de
srf
idn
Tierras de los confines
Tierras pantanosas
Tieonella foenum-
wpt-ti
phww
Tomar el mando de
srs
Tomar esposa
Tomar la palabra
iri
m dw
sny-ti
int
Tomar partido
Tomar posesión de
rdihrgs
iti, mh
sndw
Tomar titulatura
hm w
iry-hmw, hm y
knm yt
Tomillo
Tonto
Tórax
iri
tii ti
Tierra de labranza
Tierra de los nubios
Tierra del sur
Tierra divina
Tierra emergida
Tierra heredable
Tierra negra (Egipto)
graecum
Tilapia nilótica
Tímido (sust.)
Timón
Timonero
Tiniebla
ti-nhsy
rsw
ti-ntr
nki h n c
whi
st-ib
Transformaciones
hprw
Tormenta
iit
hihiti, d c
Transgresor
thw
Tormentoso
nsni
Tranquilidad
nfr-ib
Toro
wsb, ngiw, ki, gw, tpiw
Tranquilizar
siby, sik
Toro campeón
Toro de cuerno pequeño
pry
wndw
Tranquilizarse
hrw
Tranquilo
kbb
Toro de cuernos largos
iwi
Transbordador
m chnt, mhnt
Toro luchador
m ry
Transferir
Toro sagrado
Toro salvaje
wrt
smi
swnw
Transformar
win, nd
shpr
iri, hpr
w cf
Tránsito
styw
ssw, ssmw
fttw
Transmite
Torcer
Torre
Torsión
Tortuga
Torunda
Torunda vegetal
Transformarse
Transgredir
Transmitido
Transmitir
Transportando
hbi, swi, sin
sbt, di
imi
hii
ini, iri, sbi r, sdm
hr
Total, en
Totalidad, en
Totalizar
Totalmente
sryt
cwg, wii
dmd
r-iw
km, dr
r-iw
Trabajador
iwi, nb hnt, hsb, kiw ty
Trabajador de la piedra
Trabajador del desierto
Trasladarse
Traspasar
Trabajador del oro
Trabajadores del metal
st
sm yty
m dw
khkhw
Trabajar
bik, hbi, kd
Trabajo
Trabajo artesanal
bikt, hnt, kít
hmwt, kit
Trabajo obligado
bh
Tratamiento
Tratar
Tratar afectuosamente
Tratos
iri sp, srwh, ssrwh
sbnr
swnt
Traer
ini, iti, ms, sti
Traer a tierra
Traer cautivos
smi-ti
Través de, a
Travesafio de madera
m-ht, hr, ht, ht-ht
hpt
hik
Travesía
phrt
Traer de vuelta
cnn, nw y
Trazar recto
ck i
Traer el final
m nk
Trenza
hnskt
Traer grano
pis
rdi hr srh
smtr
Trenzar
sti
Tres
Triángulo
hm t
swn
Tribu familiar
cm, shp, sdb
Tribunal
Tribus
Tos
Tostar
Traer noticias
Traer testimonio
Traficar
Tragar
Trampa
iibtt
Transportar
Transportar a hombros
Transportar por agua
Transporte
Tras
Trasladar
ñi, fí, swdi
rmni
hni
itpw, ftt
wdi, mnmn, s es
Trastornado
Tratado médico
m-si, r-si, hr-si
n fc
sin, swi, sin, snb, tks, dii
hnt
mdit
spw, srwh
spdt
whyt
didiw
iwntyw
Tributos
Trigo (escandía)
Trigo algodonero
Trillado
Trineo
Tripa
Tripulación
Triste
Tristeza
Triticum dicoccum
Triturar
inw, m icw
bty, bdt
swt
hwyt
wns, tmt
piy.k, n.k-imy, .k, .t, tiy.k
niy.k
U
SÉ
ist
snm
nhit, dwt
bty, bdt
wgp, nd, hbk, h cy, shm, tsi, tsb
wnpw, m ic-hrw
Triunfo
Trompicones
Tronar
hihi
nhm, nhmhm
Trono
isbt, nst, hndw, st, st-wrt
Trono alto
Tropa
Tropa especializada
kiyt
iw cyt, tst, dimw
m cdiyw
pdt, skii, skyt, skw, tsw
Tropas
Trotar
Trovador
Trozo
Trozo de carne
Tuyo
Tuyos
titi
hsw
fdk, nkt, dniw
wr, wri
bit
iiwt, hit
Uadyet
widyt
Uauat
wiwiyt
Ufano
Ulcerar
kiki-ib
thn
sn f
crky
cb cb, siwty, ss
Ultimo año
Ultimo día del año
Umbral
Unanimidad, con
Unción
Uncir
Undécimo mes
Unennefer
Ungir
Ungüento
Ungyt
Unico
Unico (sust.)
m sp w c
wrh
nhb
hnt-ht
wnn-nfr
wrh, bik, nsp, sin, sgnn, gs
end, wrht, nwdw, nwdt, hiti
st
wngyt
w c, w cty
w cw
sdmi
sik
smit
nttw
ink, istn, mr, hnm, smi, snh
shwy, tsi, dmi, dmi, dmd
mni
Trozo de pan
Trozo de tierra
Trozos pequeños
Tú
sst
ntk, ntt, .k, .t, tw, tw.k, tn,
Tubo
Tumba
Tumba rupestre
Tumba-pozo
.t, tw, twt, tn
mdit
isy, m ch et, h ct, hr
hrt
rd
Unir al culto
Tumbarse
Tumoración
rdi hrht, sdr
Unir con
sfw t
Túmulo
Tumulto
dr
hnnw, sny-mny
Unirse
Unirse a
Unirse camalmente
mni
Túnica
mss
r-iwy
Universo
tm
Uno
wc
m íikyt
Untar
cm c, cm cm, wrh, ms, nsp, g.
hr
it,mnc, m n ct, sd
Uña
cnt
wp-wiwt
Turah
Turquesa
Tutela de, en la
Tutor
Unido
Unificar
Unión
Uniones
Unir
Upuaut
hnm
ibh
dmi r
iht, i ert, i crrt, s cryt, sby, tpt
Uraeus
Vano
ih
Urdir sobre
w in
Vano, en
m sw
Ureret
Usar acertadamente
wrrt
ck i
Vapor
hty
mni
Usar la horquilla
cbb
wsibty
Vaquero
Vara
iiiyt
sbnw
&y
idt
Varios
Varón
Vasallaje
Útil
ih, hry-si
Vasallo
bik, h ct-mrt, smswpr, dt
Uvas
iirrt
Vasallos
Vasija
Vasija ornamental
rhyt, hprw
krht
Ushabty
Usurpar
siit
Utero
y
Vaca
Vaca lechera
hmt, ht, st
iryt, idt, m n ct, mhit, sbnt
Vaca moteada
Vaciar
Vacilar
sibt
whi
mss, ntiti
fk, sw
rhn, hsm k
msdt
Vaso
Vaso de cerámica
Vaso de libación
Vaso para aceite
Vaso para libación
Vasto
Ve
Vecindad de, en la
Vecino
hiw
s
cs, hn, hnmt, kh, tbt
mntit
cb-wcb
nh, nsmn
kbht
wsh
is
m-hiw
hiw, sn-nw, gsy
sihw, gswy, tknw
iikt, rnpwt, sm w
Vacío
Vadear
Vado
Vagabundear
Vagabundo
Vagar
hwi
siiy, smiw
hwi
Vagar
sii, sbn, tnbh
Vela
Vagina
Vajilla
Valentía
kit
ddt
Vela (luz)
Velamen
nht, kn t
Velas
gmht
hti
hti
Valeriana
s is i
Valeroso
Valeroso (sust.)
kni
Velo
Veloz
kipt
wni, hih
Valía
Valiente
ih w
Velozmente
Ven
Venado
m ktkt
mi
hnn
Valiente (sust.)
kn
Valle
Valor
int
s cw, sbt, spss, snc, kn, k n t
Venda
Venda adhesiva
iwy, wti
wy
wt, mnht, hiyt
Vanagloriarse
ci ib, swhi
Vendaje
Vendar
Vanaglorioso
Vanguardia
kiki-ib
hit
Vendas
Vendaval
sws
nssw, d c
kn
m ckw, kn, kn y
Vecinos
Vegetales
Vegetales comestibles
Vejez
Vejiga de la orina
sww
iiwy, tni
spyt
tcwt, tnfyt
wt, swdwd
Vender
Vendimia
Vendimiador
swn
hiw
Vestuario
Vetear
kiny
Veterinario
Venerable
Vengador
imih
Vez
Vez de, en
Vengarse
Vengativo
Venid
Venida
Venir
Venir a la existencia
Venir a ser
nd
i ci
snt-ib
mi
iwt, iw
ii, iw, hii
shpr
hpr
Vía Láctea
Viajante
Viajar al norte
Viajar al sur
Viajar alrededor
sdi
hdi
hnti, hsfw
dbn
Viajar por tierra
Viaje
Ver
Ver lejos
Verdad
Verdad, en
ptr, mii, nwi, dgii
iw h r
Vianda picante
Viceversa
Vicia faba
Víctima del mal
Víctimas de sacrificio
Victoria
Verdaderamente
sp
r-dbi
m skt
Viajar
hn
ssd, ssdw
msidt
d cw
tr, trw
is, m-wn~mic, wnnt, m3c,
n-wm-mic, nhmn, r-wn-mic,
ndb
w cb n shmt
sm w
n ci, nmi, hpi, swi, sbi, skdy,
Venir rápidamente
Ventana
Ventana nasal
Ventosidades
Venturoso
m ict
m-mi% n.wn-mic, r-wn-inic,
chnwty-dwit, nit, mnht
Viajero
Viajero nocturno
Vianda caliente
hrty
skdy
phrty
hiw y
d if
d if
ts-phr
pw yr
hry-iw
rst
nhtw, nhtt
cnh
Verdadero
kfít
m3c
Verde
Verdolaga
Verduras
wid
m ch3mchi
mpwt, sww
Vida
Viejo (sust.)
Viento
Viento del este
Viento del norte
Viento del oeste
Verga
Vermífugo
ihíh, sgr
sms-hfit
Viento del sur
Vientre
Vértebra
Viga
Verter
ts
wdh, wdh, hnp, sti
Verter agua
Vesículas de sicomoro
rdi m w
tpiwt
Viga de madera
Vigilancia
Vigilando
Vestido
Vestidos blancos
Vestimenta
ssfw, diywt
Vigilante
rsyt, rsw
rs
nhs, tp-rs
hd
wryt
Vigilante (sust.)
Vigilar
wrsyt
rs, rs-tp, siw
mtim
wnh, hbs, sd, t cw, ts,
Vigilia
Vigna sinensis
sdryt, sdrt
i wryt
dbi
Vigoroso
wid, kn y
Vestimenta femenina
Vestir
tni
swh, tiw
iib
m hyt
im nty
rsw
ht
siw
siyw
Villa
Vino
whwt
Volcar boca abajo
pihd
irp, himw
Volumen
sic
Vino de dátiles
bniw, bnit
Voluminoso
iw, hpn, kn
Vino de granado
Vino de Pelesium
sdh
Volver
ii, iw, cnn, pihd, phr, hm, hsi,
Viñador
kiny
Volver hacia abajo
phd
Viñas
Viñedo
irrt
iirrwt
Volver la cabeza
m ekhi, msbb
mds
Viñedos
Violación
rwi, k3mw
tkk
Violador
tkkw
hnn, tkk
wsr, nht, shm, s ct
shm, kii
Violar
Violencia
Violento
Violento (sust.)
Virilidad
Virtud
Voraz
biiwt
ikr, bw-ikr
Vuestro
Vulva
Virtuoso
Virtuoso (sust.)
Viscera
Visceras
nbkd
mnh, kd
Vísta
Vista de que, con
Vista de que, en
Vista de, a la
Vista de, en la
Vista del hecho que, a
Vómito
shm-ib
n-ikr-n
mnhw
Visir
Visirato
Volverse experto
Vomitar
Vosotros
Voz
Vuelta
Vuelto
Virtud de, por
Virtudes
Visión
sbi, skd, tms
snw
iis, is
ht-im
hr
tity
tity
hr
n-mrwt
n -cit-n, n-wr-n
r-mii, hñ-hr
r-miw-n
hñ-ntt
Vista, a la
Vitex agnus-castus
m dg
Vituperar
sin
Viuda
Víveres
Viviente
hirt, hírt
cnhtt, hit
cnhw
Vivir
cnh, ch c hmst, hmsi
Volar
Volcar
itt, cf, chi, chi, shr
p n cn c, pth si, rd si, spnc
bsi, k i c, kis, kis, k c
k i cw
id
tiwny, tw.tn, .tn, .tn
hrw
msn
cnw
piy.tn, .tn, .tn
idt, sd, kit
Y
Y
hn c, hr
Ya que
Yacer
Yegua
hr-ntt, dr-ntt
Yemas
Yeso
Yo
Yunta
sdim
m sy tn tssm t
phw
bsn, kidiw
.i, ink, wi, .kwi, tw.i
nwhbw
'J
M -J
s cim
Zafarse de
hwm
Zanja
Zapatero
Zaragatona
sdy
tbw
innk
Zarza
stiw
Zumo
Zurrar
mw
tiw
tiw
2/3
3/4
siw y
hmt-rw
ik, shm
30 oficiales
msbiyt
Zona
Zona lesionada
pssw
mnt, nkn
Zona retirada
dsrw
Zonas calientes
Zonas inflamadas
Zozobrar
% cm
ANEXO COPTO
Perecer
¿vKCüpi
2k.A ©
¿jw e
^ A tU H
^ H IC I
\n o y n
M I2 0 p
M IO H
Atioyn
\M ^oyc
¿vM2oyne
¿ .o y ^ i i
M ie i
¿.peo
¿wpcpm
¿.coy
d^<t*o<|>i
^2©
Tierra (Aker)
Ascender
&
ikr
i cr
Último día del año
Aloe
crky
ht-cwi
Eneldo
Amón
imst
imn
Vivir
Piel
Anubis
Lagarto
Onuris
Naturaleza
Rubia
Habas de Creta
cnh
inm
inpw
hntisw
in-hrt
iwn
ipi
Lentejas
Pago, recompensa
Apep
Carne
Tiempo, periodo
Miseria
i cryt
cirsin
isw
'ipp
iw f
ch cw
ihw
BCUTe
Mal
BtOlUM
Mal
€>
e BO A
eBIHM
eBOT
ei
Fuera
Mal
r-bnrw
bint
Mes
Ir
eieBT
Este, oriente
ibdw
iw
iibtt
em e
eipe
eito
ettüT
eicüT
eituTe
Tributo
Hacer
Asno
e it u 2 ©
GKtüT
ex eo o A s
e
6AO O A6
eniíT
enoy
siw
thwy
eM
bnr(i)
bik
hrw-bik
eMr
epBici
bgiw
GC-O-HH
Palmera dom
bnrt
mimi
em eo
eycpH
BOIITe
Gusano intestinal
Pepino
pnd
bndt
eepr
eepeo
Bpe2i
Aceite, grasa
mrht
BCÜK
Sirviente
bik
e2e
e2 iie
KeptpHoy
Coriandro
K6TK6T
K lif í
Guisante
Dátiles
Halcón
RIAneKtüK
Garbanzo
BIX»
BM M e
Náufrago
Palmera datilífera
BMMe KOyK
bíIt
KHMMe
bti
bin
BCHT
Cebada
Padre
Rocío nocturno
Campo
Constructor
Uvas
Viñedos
Oeste
inw
iri
ci
it
it
iidt
iht
kd w
iirrt
Gato
iírrwt
imntt
m iw
Babuino sagrado,
Cinocéfalo
i cn, cn
Coniza
Cáñamo
Suelo
Pintura de ojos
Carga
Noche, oscuridad
bbt
smsmt
sitw
sdm
itpw
wh
Colgar
Cerdo
Buey
sii
ih
Inclinar
hn
chi
krt
KHM
Cerrojo
Terminarse
KIH&.MCUMOH
Cinamonio
ti s p s
KITB
Medida
kdt
KKÜOY
Chufa
Resina
Cosas
Esquina
Dormir
g iw
kd
K oyn
Forma
Abrazar
kni
K oynep
Albeña
hnw
KpiHBOt'l
t i it i
KtüTB
Tomillo
Doblar
Construir
Circular
KCÜCÜC
Enterrar
KHAAI
H
Hpn
Vino
ir p
hcb
I s is
is t
HXl
Puerros, vegetales
iik t
KOMH
K ooye
K 002
KOT
KOT
•OBBI
a n e c io
^ooyT
m uoyr
-©*U+
Sepulcro
Liberar
Thot
Suela del pie
Taparrabos
d b it
sm sy
d h w ty
tb w
d iiw
KCUB
KtüT
l
102
UUB
icu2i
Luna
Planta medicinal
Campo
k^ b i o b
k¿j b
K^KB
K^ne
Tierras altas
Enterramiento
Lugar alto
ib w
h it
AáwC
AO
Lengua
Mover
k it
M
k ib
kd
kd
krs
ns
rw i
krst
k iy
Oscuridad
Negro
Berro
kkw
h \\\y
m
Madre
Oído
mwt
Monumento
Puerto
m nw
Codo
mh
Lino
m hy
Intestinos
m h tw
bw
m ic
m ri
n \n o y
Hueso
Lodo
ks
Enfriar
kbb
M^2©
M^2*
m^2T
ky
HB
Kepccuoyui
Otro
Otros
k t- h t
MB
[Partícula negativa]
Verdadero
KB2
Hombro
k ch
HB
Amar, desear
KB
kd
[neg. de imperativo]
Lugar
sm t
K\Q
KH\
k ch
M
M ^ eu i
K^C
kyw
i ch
km
KívpTMIOH
km yt
A
K
K \e \e
kn
k ih
bw
m sdr
m niw t
M eepe
Mediodía
mtrt
\IK\
Pieza, trozo
ne-e-pe
ne2MOY2e
Testificar
mtr
n o e iK
Copular
nkt
nk
Verdolaga
m ch im ehiwt
MOKTK
Descansar
nkdd
HHI
Da, coloca
Hoy
Canal
Navegar
Oro
n ci
MHiie
imi
min
nbs
nd
ntr
ílH p e
MIT
MH¿v2
MMOt
MHTpe
M onnen
H o o iie
noone
n o o u je
HOCTe
noy
noye
hoyi
hoyki
hoya?
HOYH
HOYMK
Apio
En presencia de
Pecho
Testigo
Trasladarse
Amarrar
Nodriza
Poner en marcha
Odiar, aborrecer
Muerto
Rayos de luz
León
Escalerilla
Cera
Ser firme
Traer el final
Túnica
Hablar
hoy
NOYB
mr
m oybc
m itt
m-bih
nw d
mtrw
mnmn
MOYT
Zizyphus
Triturar
HOYTe
Dios
HOYTGM
Mandrágora
Dulce
Cuerda
rrmt
Sicomoro
Salvar
nht
mni
m n ct
m sc
msdi
mwt
ntíwt
mii
m oyth
HOY2
HOY?e
hoy?h
tio x u e x
h cc ü o y
ÍIT 6
MU)OT
m ikt
mnh
mn
m nk
o e iK
Arder
Llenar
Cocodrilo
mlh
mh
o tn e
msh
OK e
m ch ct
m hyt
ooT e
H ? IT
Cenotafio
Hombre del delta
oct
HXCÜA
Cebolla
hdw
OT
HOYTe
HOY2
hoy?
HC^2
H?¿^Y
nwi
nw
nhdt
Suministros,
provisiones
Medida de
capacidad
m-si
ntt
nht
ck w
ipt
iki
Sésamo
Vulva
Tamarisco
Vendar
idt
isr
wt
wc
wi
oy^
oy¿^ k
Lugar de
oye
purificación
Caer
w cbt
wi
wni
hiw-n
o y e iT
Apresurar
Islas del Egeo
Columna
wid
wnn-i
H\Y
Ver, mirar
H¿.Y
H e?ce
Tiempo
Colmillo
Despertar
MHp
Árbol sagrado
n crt
OY©M e
papiriforme
Descuidar
I II H
Señor
nb
oY enoqpe
Unenefer
H ¿ .x ? e
nhm
ndnd
Uno
Conspirar
oy^
N
Consultar
Detrás de
Que
Fuerte
ndm
nwh
O
mss
m dw
HOYO
nbw
oyeu-i e
O Y e iM i H
nhsi
wni
ws
n \r
n^cpe
Rodilla
Parte
p íd ,p
psst
w cb
n^2
Partir, cortar
bs
wmt
wnn
n ^ oy
Fin, final
Cuerda de popa
Escupir
phí
phw y
phw y
oyecT cun
Pasear libremente
wstn
oyeq>
Ser destruido
OyHHB
Sacerdote
Introducir
Espeso
Existir
o y ic t
OyH OT
o y ti
oynoy
oynoq
oyoH T e
oyon
oyocp
oyo2i
oypoT
oyT ©
oyc^H
oycuH
wnmt
Hora, momento
Estar alegre, jubiloso w n f
Grosor
wmtt
Ser puro, purificarse w cb
wsrw
Remo
w hcw
Pescador de red
na^oy
n \íc e
n^2T ©
neeq
n e ip e
r ie r e n
mu
n o T r ff
wsíw
noyqe
Bueno, hermoso
nfr
wnm
wn
nppo
Faraón
Estación invernal
Mío
Tuyo
Nuestro
Suyo
pr-cí
prt
wrd
¡wd
m re
Oscuridad
Comer
oycucye
Ribera, orilla
Mesa de ofrendas
Verter
Honrar
Responder
Buscar
wdb
wdhw
wdh
wís
wsb
whí
o y c ü tp c
Ancho
wsh
oycucyT
Preguntar
Pesar
wsd
wdc
P ^M Í
Repetir, relatar
Ser próspero
oycüM 2
o y tu c q
o y cü T
o ycü tb
o ycü tb
o ycü tb
oy cu T 2
oycuT2
oycücp
oycücpB
o y tü c ü T e
oycü2H
oyx¿a
píy.tn
pnw
Arco
Aplastar
Cansarse
Entre
w sf
wíd
wdb
wdb
oycuHcy
Vuestro
Ratón
Cocinar
pri
psi
pdt
ptpt
m ee
Abrir
Chacal
Abrir la vista
Pereza
Florecer
Dirigir
Dar vueltas
oycüM
Fuerzas físicas
Patrón de barco
Salir
PSg
phty
níw
wns
wn-hr
npcü
n tu i
n cü K
n to n
n tu c
ncuT
n c u tp
rituq
ncü2
Estirar el paso
Dividir, repartir
Suyo
Alcanzar
piy.i
piy.k
piy.n
piy.s
pd
pss
p iy .f
ph
P
rm
p ^ n n rre
Pescado
Extranjero, asiático
Pdty
whm
PM I
Nombre
m
wdí
p^oyH
pxcTe
Camino
Sueño
r-wit
rswt
Pie
Lado
rd
rwit
Estar alegre
rs
Lavandera
Caldero
rhty
rhdt
Medida
r
n
nxnpe
Grano
npr
n^ncui
Echarse a volar
Pi
p^YH
p^epe
p¿,2T
p^2T©
pe
Traspasar
Estrella
sni
si-ti
C l+
Serpiente
Crear
Sembrar
r
r
CKM
Labrar, arar
CKXMOYHIX
Corregüela
ski
snwtt
rs
m pt
CKIM
per
Crecer
rd
c in e
PH
Ra
rc
c io y
PHC
rsy
rmi
rmyt
CIT
piñem
Sur
Llorar
Llanto, lágrimas
po
A, hacia
po
Boca
Despertar
p in e
p o e ic
p eo n e
Año
Templo
Gente
PCÜT
Ser firme
ponne
pne
e rre
Estar canoso
skm
Cuero cabelludo
smi
CHIH©
Hacer permanecer
Informar
smn
smi
Ganso
Miedo, terror
Hombre temeroso
Ultimo año
Antaño
Sangre
smn
sndt
sndw
snf
m pt s f
sníw
Fundación
Muralla
Hermano
Incienso
Huevo
Alzar
sntt
sbty
sn
sntr
CHH6
rwd
C M oyne
CHXT
C\\\T
c iio y q
cnoyq
cnoq
cxxri cp
cxein
caa-me?
Alimentar
Médico, físico
Langosta, cigarra
s cnh
swnw
snhm
sti
st
C M vy
r-pr
rmt
c
sbi
C M T6
COBT
COM
COpT
exq
Fuego
Una planta
Ayer
sd
sdb
sti
sdt
spt
sf
coy
Alimento comestible srmt
Mechón
sr
Fecha
sssw
cm p
Golpear
shi
c o y íl
Vender
swn
Noble
Escriba
Encomendar
s ch
ss (sh)
coyn T
coifíFi
swnt
sgnn
shn
en
Tratos
Sebo
Vez
Eliminar
Iluminar
Circuncidar
shrí
cnip
cpqe
Costilla
spr
srf
msdmt
CXT
CXTBe
c^T e
c^T e
c x < t> t
c\2
c\2
c\2 t\e
c\2 P
Cola
Masticar
Encender
co m e
cooy2e
c o o je
copen
swht
s ch c
sp
shd
s cb
CTM M
Tomar descanso
Pintura de ojos
sbi
CTCÜT
Temblar
sdi
sbi
CCÜ
Beber
swrí
CCÜB2
Gritar
Hervir
spi
snwh
CCUMK
smi
sñ
skr
CCÜM 2
ccüoy2
em e
Informe, noticia
Cuchillo
Golpear
Amamantar
Unir, atar
Unir
sbh
snk
snh
ctup
Predecir
shwy
sr
CIM
Vegetales
sm w
C tüT n
Escoger
stp
c \2TG
ckkc
CKe
CBCU
ceene
C6A20
cení
C hqe
Puerta
Enseñar
Abandonar
TIÜKC
TCUM
Traspasar
Perforar
tks
dm
Tocar
Estar unido
dmi
sdmi
ss
st-hmt
TCÜHe
TCÜM1
tcümFít
Completar
dmd
tcühFít
shwr
sgrh
TCUMC
TCUM
Unir
Ser enterrado en
¿Dónde?
dmd
smi-ti
sty
Tcuoyn
Ttüoyn
Tiun
ctutpq
Oponerse a
h sf
ccü2
Estar sordo
CCÜ26
CCU6©
Tejer
Risa
shi
sht
C2^i
C21HB
Escribir
sbt
C2oyep
Mujer
Envilecer
c¿íp¿v2T
cf
Pacificar
Olor, aroma
*-|™“
Ttupe
Tcope
Ttope
T¿s.l
T2UO
T^n
Turril
T^p
T \c o e
t ^2T
TBAw
TBBe
Te2iie
TH
THBe
THM6
Aquí
dy
trou;
Pedir
Cuerno
Cominos
twi
db
tpnn
TCÜCÜB©
Límite
Admitir
Plomo
Diez mil
Sello
drw
TCÜ2P
TQB2
Frente
Tiempo
Dedo (medida)
Trozo, parcela
TO
Viento
Ricino
[verbo negativo]
Trineo
Estera
Tierra
tooy
Montaña
TMY
TH^HeC
TM
TMH
THH
sti
dhty
Ttü2T
TCÜ2
Estirar
Levantar
Gustar
Caña
Sauce
trí
dbc
dniw
tiw
dgm
tm
tmt
tmi
0
dw
tbwt
dp
twr
tirt, trt
drt
Mano
Rojo
dsr
Restablecer
Plomo
Paja
Estado mórbido
Rogar, pedir
dbc
dbcwt
dhnt
tn
dwn
twn
dbi
dhty
dhi
dhr
dbh
4>
<|>M5
<1>^KI
<J>0A
Cocinar
Aceite de moringa
Haba
fsi
bik
pw yr
X
;xoi¿w2K
?CpOBI
Muro
Sexto mes
drít
ki-hr-k
Hoz
hib
?ctu
Abandonar
hic
7CO
Tooye
Sandalia
Tooyt
TOyíüT
TOtl?
Mañana
TOX
TCIO
Acercar
Satisfacerse
ssii
cu
Hacer encintar
siwr
TtUKe
Ladrillo
dbt
CÜBT
Ave
ipd
Estatua
Frontera
dwiw
twt
(JO
tis
tkn
tp H ye
Altar, mesa
h íw t
ip
ipi
de ofrendas
Medir, pesar
sh
umb©
hbi
itp
ipiB;x
Sustraer
Deducción
Arrastrar
ith
ip in e
iw r
tp in e
tutp
Estar embarazada
Llamar
ii s
tu q e
Someter
w cf
102©
Levantarse,
estar de pie
CÜKH
Luto
ii k b
tu o y
Largo
Hacer recuento
iw
tu m i
Cortar
Cargar
CÜT2
tutu
cun
cues
tutp
tutpfi
Honrar
Extinguir, apagar
sn i
tp r r e
U>MMO
Anormal
s m iy w
tp ñ tp e
Seguir, conducir
Red
sm s
Mezclar
Juntar
sb n
hnm
Jon su
h n sw
Acacia del Ni lo
sn d t
Un tipo de incienso
Pobre
Secar
Ventana
sbt
tp n e
s w is
tpOMB
tpOMB
tpOMC
tpOMTB
10
tp o o y
tp o o y e
tp o o y e
tp¿.
tp¿.
Aparecer
Tan lejos como
h ci
tp o y tp T
s ic
tpotp
ig a ^ N T
Narices
Nariz
Cara, rostro
Hasta
fn d
tp r e
srt
tpT©M
hnt
tptu
s i c- r
tptui
sis w
tptUM
sf
tptüM
Enemigo
Relatar
h fty
tptüMT
sdd
tptüM 2
Persea
Gaznate
s w íb
tpton
sb b
Ser pequeño
Ir, marchar
ipM
tpMIT
tp^T
tp ^ tp o y
tp ^ q ©
cp^qT
cp^xe
Habitante del
desierto de Shasu
Hinchar
hbt
Preguntar
Conjuro
Apartar
ch c
eh m
h ii
tptüAH
Búbalo
Balsa
Ser pendenciero
Arena
Ascender
Respirar
sn t
sdi
sn w
sw i
sw
ssd
s s iw
sdw
s tm
sc
sw
hnm
Recolección
Estación de shemu
sm w
Adversario
Repeler, rechazar
s n ty
sm w
sn c
tptun©
Recibir
Melón
sspt
&
tptun©
Llegar a ser
hpr
sm
tptupn
h rp
h t- n - n w h
tptÜTH
tperiTtu
Una medida
Faldellín
sn d yt
tptütüT
Administrar
Cerrar
Cortar
tp e y n e
Granero
sn w t
ip tu ip en
Loto
ssn
tpHi
tpHM
Lago
Arboleda
s
Ocultar
s s ti
sn w
tpcutpT
tptpHM
Fenigreco, alholva
s n y - ti
tpHpe
Hombre humilde
Muchacho
Agnocasto
srí
tpq
cb w
srí
tpXHIl
Lechuga
Ajo
h y tin i
s cim
tpXOM
Ser poderoso
sh m
tpBB
CpBCÜB©
tp©
tp©
tp e iin o 2
tpH pe
tpHTC
ssp
h tm
s cd
2exeií>
Q
Asafétida
Sentarse
gsfn
2cubF
hmsi
hrib
inhmn
hby
2cüíi
21UN
2BPHM-I
21BCÜI
Estar alegre
Granado
Ibis
2IK
Magia
2H
2HBe
2Hy
2HT
Parte anterior
Lamentarse
hkiw
hit
hb
Mucho
Corazón
Golpear
hiw
hity
hwi
Medida
Injuriar, lastimar
Hambriento
hnw
hdi
hkr
2Xne
Cordón umbilical
2M
2MOM
2MOM
Sirviente
Estar quemando
Secar
Sal
Grito de guerra
En el interior de
hpi
hm
2.eMCi
2epi
q^2
q ei
qÑT
qoy
qox
qpe
qTOO Y
qtüTe
qtüTe
qtüTe
Pene, falo
bih
Transportar
Gusano
m
fntw
Huir
Estar vacío
Fruto, semilla
Cuatro
Arrancar
ifd
fk
prt
fdw
fdi
fdt
Sudor
Borrar una inscripción ftt
9$
sx
9 S \e
S^P^BM
SSAvS
SICI
sp e
spof
3CUK
Bajo
Lo que está abajo
Tempestad, tormenta
Garganta
Ser débil
Posesiones
Hijo
Ser adornado
hr
hry
híhíti
hh
hsi
hrt
hrd
hkr
2»
2in
2iTe
2KoeiT
2MOY
2M2H
2N
2MXXY
2N^Y
20
2o eiT e
2o eiT e
2onep
20MHT
200Y
2
Jarra
Junco, caña
Cara
Hiena
Ropaje de lino
Causar hambre
Cobre
Tiempo
shkr
hmt
hiw
hrw
chíw ty
wtt
hsmn
hw yt
20o y t
2M
Marido
Artesano
hi
hm ww
20CH
Natrón
Ley
Toro Apis
hp
2°Y
2o q
Lluvia
Serpiente
hp
hd
2PM
2PHPH
Parte superior
Flor
2Pi
Achicoria
Estar satisfecho
Tiro de caballos
hrw
htr
Amanecer
hd ti
2^n
2^2
Plata
Millón
2K^tü
Vestido
hh
hsbw
2©
Descender
híi
2PP©
2TO
2©AI
Temor, miedo
hryt
2TOOY©
2^ t
2cüc
2C|BC
hm iyt
hmhmt
m-hnw
hnw
hni
hr
htt
hityw
hwt-hr
2M i
2tuc
hm
Hathor
2^M
2iup
2ti>pr
hm
2^mup
200YT
2cun
2CÜT6
2.CÜTB
2.1DT€
2CUTf
2cücü
2ü>tuh
Día
Luchador, guerrero
Engendrar
200y
2Cl>M"
2CUO’
2iüO'
X \T C
xenr
XI
x ic e
x ic e
xo
xoeu
xoer
xooy
xop
xn
hfiw
xoyx
hrw
XCÜ
hrrt
hri
XCÜ
XCÜH
xtup
2CÜKK
Triturar
hbk
XCUT2
2CÜM
Ir rápidamente
hn
XCÜX
2<.un
Aproximarse
hn
2CÜM T
2cüoy
2CÜ O Y
2 co n
2 tu p
2cüpn
2CUC
2 tu c
2C Ü TB
Navegar, viajar al sur hnti
hw
Lluvia
Encerrar
Cabeza
ddh
didi
6
Voz
Ocultar
hrw
Horus
Suprimir
hr
6\p ^ T e
Algarrobo
dirt
hrp
6X2CI
ghs
Cantar
Favorecer
hsi
¿ÍB O I
Matar, asesinar
Derribar
Tasa, leva
Estar satisfecho
Miembro
Ser adornado
Vestir
hdb
6hm
Gacela
Brazo
Ahora
Nubes
htb
61
ki
htrw
6\
htp
61 B 6 IB
h cw
6 lH
hkr
ÍÍIC
hbs
6ne
hip
hsi
gib, gbi
grt
igP
ddft
60X1
dph
Seo
tíw
f ía m e
Naturaleza
Coger
Estar cojo
Encontrar
Banco de arena
Vendimiador
Estar débil
Varón
Mentira
Estera
Medio, mitad
Correr
Callar
Hoja
stsi
(ÍCÜA
Poner en orden
grg
tsi
5cüo y
tiy
6wp2
x o e ic
Comandante
tsw
6 tu p 6
x o e iT
Olivo
Papiro
Sujetar
ddtw
dwc
Ser estrecho
Noche
Establecer, fundar
Juntar
giw
x o
Elevar
Varón
2C Ü TB
2 C Ü T©
2CüTñ
2CÜC0
2CÜCÜK©
2qBC
(Sh o m
do
-y*
A,
60A
¿o o y tte
(SOC
x 2 o rq e
x e n n e 2
XI
x ic e
x ic e
x o o y q
xo p
xñí
x o y x
XCÜ
xcü
XCOM
x tu p
Gusano
Manzano
Coger
Soportar
Alba, amanecer
Alzor
Recipiente
Decir
Jóvenes
Investigar
tiw
gbgb
gmi
ts
kiny
gnn
Hy
grg
kn
gs
gsi
gr
gbit
grh
grg
tsi
mhyt
tir
t
ssp
kiti
didiw
dimw
tK
f ríe
Antorcha
Gusto
d cr
Í2©
Embriagarse
dd
tki
dpt
thi
Este D i c c io n a r i o d e J e r o g l í f i c o s E g ip c io s es el primero
que se publica en lengua española.
Sus 6.000 entradas, pertenecientes a la lengua egipcia en su
modalidad jeroglífica, recogen el vocabulario desde la
III Dinastía hasta los albores del Reino Nuevo, con amplio
número de referencias que facilitarán la traducción de las
principales obras clásicas.
El trabajo se complementa con un diccionario inverso
español-transliteración jeroglífica, muy útil para búsquedas
temáticas y especializadas.
Se incluye un pequeño diccionario copto, de unas 600
palabras, que ayudarán en el estudio de la evolución de los
distintos lenguajes egipcios.
Obra indispensable para los estudiosos de egiptología.
Oí
A LD ER A BA N
Descargar