Subido por Roberto Escobar

Robinson Crusoe (James Baldwin) interlingua

Anuncio
Robinson Crusoe
scribite de novo pro infantes
per
James Baldwin
Traducite in interlingua in 2022 per
Jarmo Hietala
Le autor
Le autor del libro “Robinson Crusoe scribite de novo pro infantes” James Baldwin (1841–1925) esseva un educator, administrator e scriptor statounitese. Ille laborava 18 annos como superintentente del systema scholar del Indiana. Ille es un
del plus cognite scriptores specialisate in libros pro infantes,
scribite per ille mesme o rescribite in un linguage plus facile,
melior apte a lectores juvene. Secundo un estimation on ha
vendite 26 milliones copias de su libros in le tote mundo.
Prefacio
Front Matter.
In le anno 1719 un anglese con nomine Daniel Defoe scribeva un conto multo longe, que ille appellava “Le vita e aventuras surprendente de Robinson Crusoe”. Su conto non esseva
designate pro infantes, e pro isto illo esseva difficile a leger. Le
conto tamen habeva multe cosas que esseva interessante pro
juvenes, e desde ille tempore a hodie, le conto meraviliose de
Robinson Crusoe ha essite un favorito del pueros plus juvene
e plus vetule. Io ha rescribite le conto per parolas facile pro
cata infante, e abbreviate lo per omitter le partes obtuse.
In the year 1719 an Englishman whose name was
Daniel Defoe wrote a very long story, which he
called “The Life and Surprising Adventures of Robinson Crusoe”. His story was not designed for
children, and therefore it contained a great deal
of hard reading. There was much in it, however,
that was interesting to young people, and from
that day to this, the marvelous tale of Robinson
Crusoe has been a favorite with boys as well as
men. I have rewritten the story in words easy for
every child, and have shortened it by leaving out
all the dull parts.
Capitulo I
Io vole devenir un
marinero
Chapter 1. I Wish to Be a Sailor.
Mi nomine es Robinson Crusoe. Io nasceva in le vetule urbe
York, ubi il ha un fluvio large, con naves arrivante e partiente.
My name is Robinson Crusoe. I was born in the
old city of York, where there is a broad river, with
ships coming and going.
Quando io esseva un puero parve, io passava multe tempore
reguardante le fluvio.
When I was a little boy, I spent much of my time
looking at the river.
Como placente esseva le fluvio silente, fluente, semper fluente, al mar lontan.
5
How pleasant was the quiet stream, flowing,
always flowing, toward the far-away sea!
Il me placeva reguardar le naves que veniva con velas blanc
expandite in le vento.
I liked to watch the ships as they came in with
their white sails spread to the wind.
6
Il me placeva pensar a paises estranier que illos debeva haber
visitate, e al multe cosas meraviliose que illos debeva haber
passate.
I liked to think of the strange lands which they
must have visited, and of the many wonderful
things they must have passed.
Io voleva devenir un marinero. Io pensava como agradabile il
debeva esser navigar e navigar sur le large mar blau, con le celo
supra e le undas infra. Nulle cosa pote esser plus placiante.
I wished to be a sailor. I thought how grand it
must be to sail and sail on the wide blue sea, with
the sky above and the waves beneath. Nothing
could be pleasanter.
Mi patre voleva que io apprendeva mercantia. Ma io non poteva portar le idea. Io non poteva portar le idea de laborar
cata die in un boteca pulverose.
My father wanted me to learn a trade. But I could
not bear the thought of it. I could not bear the
thought of working every day in a dusty shop.
Io non voleva remaner in York tote mi vita. Io voleva vider le
mundo. Io devenirea un marinero e nihil altere.
I did not wish to stay in York all my life. I wanted
to see the world. I would be a sailor and nothing
else.
Mi matre esseva multo triste quando io isto diceva a illa.
My mother was very sad when I told her.
7
Le vita del marinero, diceva illa, esseva un vita dur. Il habeva
multe tempestas al mar, e le naves sovente naufragava.
A sailor’s life, she said, was a hard life. There
were many storms at sea, and ships were often
wrecked.
Illa me diceva, que il ha grande pisces in le mar, que me mangiava si io cadeva in le aqua.
She told me, too, that there were great fishes in
the sea, and that they would eat me up if I fell
into the water.
Alora illa me dava un torta deliciose, e me imbraciava. “Como
plus secur il es esser in domo!” illa diceva.
Then she gave me a cake, and kissed me. “How
much safer it is to be at home!” she said.
Ma io non la ascoltarea. Mi intento esseva obvie, e un marinero io devenirea.
But I would not listen to her. My mind was made
up, and a sailor I would be.
Quando io habeva dece-octo annos, io partiva de mi placente
domo e iva al mar.
When I was eighteen years old, I left my pleasant
home and went to sea.
8
Capitulo II
Io face mi prime viage
Chapter 2. I Make My First Voyage.
Io tosto trovava que le parolas de mi matre esseva ver. Le vita
del marinero vermente es un vita dur.
I soon found that my mother’s words were true.
A sailor’s life is indeed a hard life.
Il non habeva tempore pro jocar a bordo del nostre nave. Anque durante un temperie bon il ha multe labor a facer.
There was no time for play on board of our ship.
Even in the fairest weather there was much work
to be done.
Jam in le prime nocte il comenciava ventar. Le undas surgeva
alte. Le nave esseva jectate hic e ibi. Io nunquam habeva
vidite un tal tempesta.
9
On the very first night the wind began to blow.
The waves rolled high. The ship was tossed this
way and that. Never had I seen such a storm.
Il ventava tote le nocte. Io me espaventava in tal grado que
io non sapeva que facer. Io pensava que le nave securmente
iva al fundo.
All night long the wind blew. I was so badly frightened that I did not know what to do. I thought
the ship would surely go to the bottom.
Tunc io memorava mi domo placente e le parolas de mi benigne matre.
Then I remembered my pleasant home and the
words of my kind mother.
10
“Si io vive a vider terra sic,” io diceva a me ipse, “io abandona
le idea de devenir un marinero. Io va a domo e remane con
mi patre e matre. Io nunquam abborda un altere nave.”
“If I live to reach dry land,” I said to myself, “I
will give up this thought of being a sailor. I will
go home and stay with my father and mother. I
will never set my foot in another ship.”
Veniva le die. Le tempesta deveniva pejor que antea. Io esseva secur que nos esseva perdite. Ma verso le vespere le celo
comenciava devenir seren. Le vento se calmava. Le undas
deveniva basse. Le tempesta se passava.
Day came. The storm was worse than before. I
felt sure that we were lost. But toward evening
the sky began to clear. The wind died away. The
waves went down. The storm was over.
Le proxime matino le sol se levava lucide e calde sur le mar
calme. Isto esseva un vista belle.
The next morning the sun rose bright and warm
upon a smooth sea. It was a beautiful sight.
Quando io stava reguardante sur le aqua large, un companion
veniva a me. Ille esseva un homine benigne, e semper amical
a me.
As I stood looking out over the wide water, the
first mate came up. He was a kind man, and
always friendly to me.
11
“Ben, Bob,” ille diceva, “como trova tu isto? Esque le parve
sufflo del vento te espaventava?”
“Well, Bob,” he said, “how do you like it? Were
you frightened by that little gale?”
“Io spera que tu non appellava lo un parve sufflo del vento,”
io diceva. “Illo esseva un tempesta terribile.”
“I hope you don’t call it a little gale,” I said. “Indeed it was a terrible storm.”
Mi companion rideva.
The mate laughed.
“Non tu appella lo un tempesta!” ille diceva. “Il esseva nihil. Ma tu es un marinero de aqua dulce, Bob. Attende a un
tempesta ver.”
“Do you call that a storm?” he asked. “Why, it
was nothing at all. You are only a fresh-water
sailor, Bob. Wait till we have a real storm.”
E talmente io oblidava mi pavor.
And so I soon forgot my fears.
Poco a poco, io abandonava omne mi pensatas super installar
me a domo de novo. “Le vita del marinero es le vita pro me,”
io diceva.
Little by little, I gave up all thoughts of going home again. “A sailor’s life for me,” I said.
Mi prime viage non esseva un viage longe.
12
My first voyage was not a long one.
Io visitava nulle paises estranier, nam le nave iva solmente a
London. Ma le cosas que io videva in iste grande urbe me
semblava meraviliose.
I visited no new lands, for the ship went only to
London. But the things which I saw in that great
city seemed very wonderful to me.
Nulle cosa altere poteva satisfacer me que un viage longe. Io
voleva vider tote le mundo.
Nothing would satisfy me but to make a long voyage. I wished to see the whole world.
13
Capitulo III
Io vide multo del
mundo
Chapter 3. I See Much of the World.
Il esseva facile trovar un nave placente; nam tote typos del
naves mercantil partiva de London a omne pais cognite.
It was easy to find a ship to my liking; for all kinds of trading vessels go out from London to every
country that is known.
Un die io incontrava un vetule capitano del mar qui frequentemente visitava le litore de Africa. Lo que io parlava placeva
a ille.
One day I met an old sea captain who had been
often to the coast of Africa. He was pleased with
my talk.
14
“Si tu vole vider le mundo,” ille diceva, “tu debe venir navigar
con me.” E tunc ille me narrava que ille vaderea a Africa un
altere vice, pro facer mercantias con le populo nigre ibi. Ille
portava ibi joieles incostose a cambiar in pulvere de auro e
plumas e altere cosas rar e curiose.
“If you want to see the world,” he said, “you
must sail with me.” And then he told me that
he was going again to Africa, to trade with the
black people there. He would carry out a load
of cheap trinkets to exchange for gold dust and
feathers and other rare and curious things.
Il me multo placeva ir a navigar con ille. Io viderea paises
estranier e populos salvage. Io haberea multe aventuras excitante.
I was very glad to go with him. I would see strange lands and savage people. I would have many
a stirring adventure.
Ante que dece dies habeva passate, nos navigava sur le grande
oceano. Nostre nave esseva dirigite verso le sud.
Before ten days had passed, we were out on the
great ocean. Our ship was headed toward the
south.
Le capitano me esseva multo benigne. Ille me inseniava un
grande parte de que un marinero debeva saper. Ille demonstrava como diriger e gerer le nave. Ille me narrava re le nivellos del marea alte e basse e re le compasso e como estimar le
curso del nave.
15
The captain was very kind to me. He taught
me much that every sailor ought to know. He
showed me how to steer and manage the vessel.
He told me about the tides and the compass and
how to reckon the ship’s course.
Il esseva un viage placente, e io videva plus de cosas miraculose que io sape appellar.
The voyage was a pleasant one, and I saw more
wonderful things than I can name.
Quando, al fin, nos navigava retro a London, nos habeva auro
satis a facer un povre persona ric.
When, at last, we sailed back to London, we had
gold enough to make a poor man rich.
Io habeva sex libras de pulvere jalne pro mi proprie parte.
I had nearly six pounds of the yellow dust for my
own share.
Io habeva apprendite de mercantia e mesmo navigation.
I had learned to be a trader as well as a sailor.
Il prenderea troppo longe narrar de omne mi viages. Alicun
de illos esseva felice e succedite; ma le major parte esseva displacente e plen de disappunctamento.
It would take too long to tell you of all my voyages. Some of them were happy and successful;
but the most were unpleasant and full of disappointment.
16
A vices io visitava Africa, a vices le nove pais de America del
Sud. Ma ubicunque io navigava io trovava que le vita del marinero non esseva in ulle maniera facile.
Sometimes I went to Africa, sometimes to the
new land of South America. But wherever I sailed I found the life of a sailor by no means easy.
Io nunc non talmente desiderava vider vistas estranie o visitar
costas incognite.
I did not care so much now to see strange sights
and visit unknown shores.
Io plus desiderava haber le moneta o le merces que io ganiarea
per mercantia.
I cared more for the money or goods that I would
get by trading.
Al fin mi navigation terminava subitemente. E re isto io nunc
ha un intention a narrar te.
At last a sudden end was put to all my sailing.
And it is of this that I will now tell you.
17
Capitulo IV
Io proba un altere
tentativa
Chapter 4. I Undertake a New Venture.
Io habeva devenite fatigate de esser un marinero. Io esseva
tanto fatigate de isto que io decideva facer alicun altere cosa.
I had grown very tired of being a sailor. I was so
tired of it that I made up my mind to try something else.
Il occurreva que io tunc visitava Brasil. Io ibi comprava terra e
planava crear un plantation. Le terreno esseva ric, e il esserea
facile a cultivar tabaco e cannas de sucro.
It happened that I was then in Brazil. I bought
some land there and began to open a plantation.
The ground was rich, and it would be easy to raise tobacco and sugar cane.
18
Ma io besoniava multe cosas. Io debeva haber aratros e sarculos e un molino de sucro. Super toto io besoniava homines a
facer le labor sur le plantation.
But I needed many things. I must have plows and
hoes and a sugar mill. Above all I must have men
to do the work on the plantation.
Ma ni le homines ni le instrumentos poteva io trovar in Brasil.
But neither men nor tools could I get in Brazil.
Io viagiava a London pro le instrumentos. Io essayava comprar alicun sclavos del plantatores proxime, ma illes non habeva satis pro se mesme.
19
I sent to London for the tools. I tried to buy some
slaves of the planters near me, but they had not
enough for themselves.
“Nos te narra que tu debe facer,” illes diceva. ”Nos manovra
un nave mercantil a Africa. Nos lo carga con tote lo que tu
besonia. De tu parte, tu devenira le manager del mercantia,
e tu facera le commercio pro nos. Tu non besonia mitter un
penny de tu proprie.
“We will tell you what to do,” they said. “We
will fit out a trading vessel for Africa. We will put
aboard of it everything that you need. As for your
part, you shall be the manager of the business;
and you shall do the trading for us. You need not
put in a penny of your own.”
“Como isto me adjuta?” io demandava.
“But how is that going to help me?” I asked.
“Ascolta, e nos te narra,” illes diceva. “Pro le mercantias que
nos carga in le nave, tu compra sclavos nigre tanto que le nave
pote portar. Tu les prende hic, e nos les divide equalmente. Tu
debe departir toto con nos, similarmente como si tu habeva
pagate moneta.”
“Listen, and we will tell you,” they said. “With
the goods which we send, you will buy as man
black slaves as the ship will hold. You will bring
them here, and we will divide them equally. You
shall share with us, just as though you had paid
the money.”
20
Le plano me multo placeva. Io calculava que cata uno de nos
haberea trenta o quaranta sclavos.
The plan pleased me very much. I figured that
each one of us would have thirty or forty slaves.
Il esseva multo insipiente de me ir a navigar de novo; ma le
offerta esseva tanto bon que io non poteva dicer No.
It was very foolish of me to go to sea again; but
the offer was so good that I could not say No.
In pauc le nave esseva cargate pro le viage. Le carga non esseva
troppo pesante. Ma il habeva multe cosas mercantil convenibile a vender.
The ship was soon fitted out for the voyage. Her
load was not very heavy. But there were plenty
of goods such as were most fit for trade.
Il habeva cassas de perlas rubie e blau, morsellos de vitro, e
altere joieles. Il anque habeva cultellos e hachettas e parve lentes de vitro. Nos estimava que cata un de illos pote comprar
un sclavo.
There were boxes of red and blue beads, of bits of
glass, and of other trinkets. There were also knives and hatchets and little looking-glasses. We
reckoned that each one of these would buy a slave.
Le nave portava dece-quatro marineros in ultra del capitano
e me ipse. Illa esseva un del plus belle parve naves unquam
ponite al vela in le costa del Brasil.
21
The ship was to carry fourteen men besides the
captain and myself. She was as fine a little vessel
as ever sailed from the coast of Brazil.
22
Capitulo V
Io face naufragio
Chapter 5. I Am Shipwrecked.
Toto esseva preste pro un viage, e io abbordava le nave.
At length all things were ready for the voyage,
and I went on board the ship.
Il habeva passate octo annos post que io partiva de mi patre
e matre e de mi placente domo in le vetule bon York.
It was just eight years to the day since I had left
my father and mother and my pleasant home in
good old York.
Io sentiva que io faceva un cosa insipiente; ma io non osava
dicer contra illo.
I felt that I was doing a foolish thing; but I did
not dare to say so.
23
Le vento esseva favorabile. Le velas esseva extendite. Tosto
nos esseva in le mar plen.
The wind was fair. The sails were spread. Soon
we were out to sea.
Le temperie esseva bon durante plure dies. Le nave progredeva con bon velocitate, e nos omnes esseva felice e in bon
sperantias.
For several days the weather was fine. The ship
sped swiftly on her way, and every one was happy and hopeful.
Alora un grande tempesta se levava de sud-est. Io habeva vidite multe tempestas furibunde, ma nunquam un tal terribile
como isto.
24
Then a great storm came up from the southeast.
I had seen many a fierce storm, but never one so
terrible as this.
Nos non poteva facer altere que lassar le nave vogar per le
vento. Die post die le undas nos jectava; e die post die nos
expectava le nave ir al fundo.
We could do nothing but let the ship drive before
the wind. Day after day we were tossed by the
waves; and day after day we expected the ship to
go down.
Le tempesta deveniva plus furibunde. Le marineros abandonava le sperantia.
The storm grew fiercer and fiercer. The men gave
themselves up as lost.
Ma durante le dece-secunde die le vento passava. Le undas
non plus esseva forte. Nos comenciava sperar pro nostre vitas.
But on the twelfth day the wind went down. The
waves were not so strong. We began to hope for
our lives.
De bon hora le matino proxime un marinero critava: “Terra!
terra!”
Early the next morning a sailor cried out, “Land!
land!”
25
Io curreva del cabina pro mirar. Ma al mesme momento le
nave collideva con un ripa del sablo super que le mar furiosemente rolava su undas.
I ran out of the cabin to look. But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand
over which the fierce sea was rolling.
Le nave faceva halto subitemente. Illa non se poteva mover.
Le grande undas surgeva super su ponte. Nos omnes habeva essite jectate in le mar si nos non habeva hastate retro al
cabina.
She stopped short. She could not move. The great waves dashed over her deck. All of us would
have been washed overboard if we had not hurried back to the cabin.
“Que debe nos facer?” critava le marineros.
“What shall we do?” cried the men.
“Nos non pote facer ulle cosa,” diceva le capitano. “Nostre
viage es al fin, e il non plus ha ulle sperantia pro nostre vitas.
Nos pote solmente attender le nave a rumper in pecias.”
“We can do nothing,” said the captain. “Our voyage is at an end, and there is no longer any hope
for our lives. We can only wait for the ship to
break in pieces.”
“Si, il existe un possibilitate pro nostre vitas,” critava un companion, “Seque me!”
26
“Yes, there is one chance for our lives.” cried the
mate “Follow me!”
Durante le cunar del tempesta nos hastava de novo al ponte.
Un de nostre barcas remaneva ancora ibi.
In the lull of the storm we rushed again to the
deck. One of our boats was still there.
Nos traheva illa super le bordo del nave. Nos saltava in le
barca. Nos secava le cordas, e flottava a distantia in le mar
feroce.
We slung her over the ship’s side. We jumped
aboard of her. We cut her loose, and floated away
upon the wild sea.
Nulle barca poteva viver in un tal mar como isto. Ma nos
videva terra avante; e forsan alicun de nos poterea superviver
usque al plagia sic.
No boat could live in such a sea as that. But we
saw land ahead of us; and perhaps some of us
might be cast alive upon the beach.
Isto esseva nostre sol sperantia.
This was our only hope.
Le undas rage portava nos plus e plus proxime al costa.
The raging waves carried us nearer and nearer to
the shore.
Nos poteva vider le undas rumpente a roccas grande. Le terra
pareva plus horrende que le mar.
27
We could see the breakers dashing upon the great
rocks. The land looked more frightful than the
sea.
Tunc un grande unda surmontava le barca. Nos non habeva
tempore pro parlar o pensar. Le undas nos jectava in le mar
rage. Nos esseva glutite per le undas.
Then all at once, a huge wave overset the
boat. We had no time to speak or think. We
were thrown out into the raging sea. We were
swallowed up by the waves.
28
Capitulo VI
Io es jectate a un costa
estranier
Chapter 6. I Am Cast upon a Strange Shore.
Le proxime cosa que io sapeva esseva que io jaceva sur un
plagia e le undas rumpente rolava super me.
The next thing I knew I was lying on the beach
and the breakers were rolling over me.
Alicun unda, plus benigne que le alteres, debeva haber portate
me ibi.
Some wave, kinder than others, must have carried me there.
Io me elevava a mi pedes e curreva tanto rapidemente como
io poteva.
I got upon my feet and ran as fast as I could.
29
Io videva un altere unda que veniva post me. Illo esseva alte
como un collina.
I saw another wave coming after me. It was high
as a hill.
Io arrestava mi respiration e attendeva. In un momento le
unda esseva super me. Io poteva sentir como io esseva portate
plus e plus lontan verso un terra sic.
I held my breath and waited. In a moment the
wave was upon me. I could feel myself carried
farther and farther toward the dry land.
Le aqua me coperiva. Ma io arrestava mi respiration e essayava natar.
The water covered me. But I held my breath and
tried to swim.
30
Le unda deveniva minor e plus debile quando illo rolava plus
e plus lontan al longe plagia.
The wave became smaller and weaker as it rolled
farther and farther up the long beach.
Al fin io poteva appoiar mi testa e mi spatulas super le aqua.
Io poteva respirar de novo.
At last I could keep my head and shoulders above
water. I could breathe again.
Io sentiva le terra sub mi pedes. Io me effortiava a attinger un
terra sic per omne mi fortias.
I felt the ground under my feet. I struck out with
all my might for the dry land.
Ma nunc le aqua me pulsava a retro foras ab le costa. Io timeva que io esseva portate verso le mar plen de novo.
But now the water was rushing back from the
shore. I feared lest I should be carried out to sea
again.
Io natava, io curreva. Io sasiva le roccas. Nunc un altere unda
grande veniva e me levava alte al costa.
I swam, I ran. I held on to the rocks. Then another great wave came and lifted me high upon the
shore.
In un momento altere io esseva salve sur un terra sic.
In another moment I was safe on dry land.
31
Io esseva exhauste de lucta dur, io jaceva sur le herba verde.
Io mirava in alto al celo e regratiava Deo que io esseva vive e
salve.
I was worn out with the hard struggle, I lay down
upon the green grass. I looked up at the sky and
thanked God that I was alive and safe.
Post que io habeva reposate un momento, io me levava e reguardava circum me.
After I had rested a little while I arose and looked
around me.
Al lontano del costa io poteva vider le nave. Illo ancora remaneva in le mesme loco ubi illo habeva sasite in sablo. Le undas
surgeva super illo.
Far out from the shore I could see the ship. It
was still lying where it had stuck in the sand. The
waves were dashing over it.
“Como esseva il possibile pro me natar tanto longe?” io me
demandava.
“How was it possible for me to swim so far?” I
asked myself.
Alora io comenciava a pensar al altere marineros qui esseva
con me. Habeva alicun de illes supervivite?
Then I began to think of the men that were with
me. Had any of them been saved?
32
Io promenava al longe del costa pro un millia o plus. Io mirava a cata loco pro vider signos de mi companiones.
I walked along the shore for a mile or more. I
looked in every spot for some signs of my friends.
In un loco io trovava un cappello; in un altere, un coperitesta;
e ancora in altere, duo scarpas que non esseva un par.
In one place I found a hat; in another, a cap; And
in still another, two shoes that were not mates.
Ma del marineros mesme io trovava nihil. Illes habeva omnes
se necate in le mar profunde.
But of the men themselves I saw nothing. All
were drowned in the deep sea.
33
Capitulo VII
Io trova un albergo
curiose
Chapter 7. I Find a Strange Lodging Place.
Il esseva tarde in le postmeridie. Le sol brillava in le celo lucide. Le tempesta esseva a fin.
It was now late in the afternoon. The sun was
shining in the bright sky. The storm was at an
end.
Io comenciava reguardar circum me, a vider in qual loco io
esseva. “A ubi debe io ir?” io me demandava. “Que debe io
facer?”
I began to look around me, to see what kind of
place I was in. “Where shall I go?” I asked myself.
“What shall I do?”
34
Mi vestimentos esseva ancora humide. Io poteva essayar siccar los sedente in le sol.
My clothes were still wet. I could dry them only
by sitting in the sun.
Io habeva nihil a mangiar o a biber.
I had nothing to eat or drink.
Io habeva nihil con me excepte un cultello, un pipa e un poco
de tabaco.
I had nothing about me but a knife, a pipe, and a
little tobacco.
Como poteva io viver sur iste costa estranier sin un albergo e
sin mangiar?
35
How could I live on this strange shore without
shelter and without food?
Le pensamento de isto me faceva quasi feroce. Io curreva in
un direction e in un altere, como un phrenetico.
The thought of this made me almost wild. I ran
this way and that, like a madman.
Postea io me sedeva a basso e plorava como un infante.
Then I sat down and cried like a child.
Io nunquam habeva sentite me tanto solitari como in iste momento. Io nunquam habeva sentite me tanto inope e perdite.
I never felt so lonely as at that moment. I never
felt so helpless and lost.
Tosto io videva que le nocte se approximava.
Soon I saw that night was coming on.
Io pensava: “Que face io si il ha bestias salvage in le foreste?
Illos venira in le obscuritate e me trovara hic. E tunc, como
pote io salvar me de illos?”
I thought: “What if there are wild beasts in the
woods? They will come out in the darkness and
find me here. And then how can I save myself
from them?”
In breve distantia del costa io videva un arbore. Illo stava
totalmente sol, con nulle altere arbore proxime.
36
A little way from the shore I saw a tree. It stood
all alone, with no other trees near it.
Illo esseva spisse e habeva un forma de boschetto, con longe
spinas in le branchettas de ramettos.
It was thick and bushy, with long thorns on its
branches.
Io ambulava pro vider lo.
I walked out to look at it.
A mi grande gaudio io trovava un fonte de aqua dulce fluente
inter su radices.
To my great joy I found a spring of fresh water
bubbling out from among its roots.
Io geniculava pro prender un bibita longe, nam io esseva multo assetate. Postea io montava super le arbore.
I knelt down and took a long drink, for I was very
thirsty. Then I climbed up into the tree.
Le branchettas cresceva multo dense con un al altere. Io trovava un loco ubi io poteva reposar, medie sedente e medie
jacente.
The branches grew very close together. I found
a place where I could rest, half sitting and half
lying, with no danger of falling.
Con mi cultello de tasca io secava un baston forte de circa duo
pedes de longor. Isto esseva mi arma si ulle bestia me trovava
in le nocte.
37
With my pocket knife I cut a strong stick about
two feet long. This would be my weapon if any
beast should find me in the night.
Il nunc esseva satis obscur. Le sol sono que io poteva audir
esseva le sono del undas rumpente contra le costa.
It was now quite dark. The only sound that I
could hear was that of the waves breaking against
the shore.
Il pareva tanto bon esser sur terra sic que io oblidava cata
periculo. Io esseva tanto fatigate que io me tosto addormiva.
Io nunquam habeva dormite tanto dulcemente.
It seemed so good to be on dry land that I forgot
every danger. I was so tired that I soon fell asleep.
Never have I slept more soundly.
38
Capitulo VIII
Io visita le carcassa
Chapter 8. I Visit the Wreck.
Quando io eveliava il esseva le die plen. Le sol brillava. Le
celo esseva clar. Le aere pareva molle e suave. Un die belle
comenciava.
When I awoke it was broad daylight. The sun
was up. The sky was clear. The air seemed soft
and mild. A fine day was beginning.
Il non prendeva un longe tempore retornar de mi albergo.
It did not take me long to come down from my
lodging place.
Io reguardava al mar.
I looked out toward the sea.
A mi grande surprisa, io videva que le nave nunc esseva multo
plus proxime al costa. Le marea alte habeva levate la ex le
39
sablo. Illo la habeva portate verso le terra e lassate la sur un
grande rocca in un distantia de minus que un millia.
To my great wonder, I saw that the ship was now
much closer to the shore. The high tide had lifted
her off the sand. It had carried her toward the
land and left her on a huge rock less than a mile
away.
40
Io poteva vider que le bon nave stava recte e esseva firmemente pressate in un rocca.
I could see that the good ship stood upright and
was firmly wedged into the rock.
Le undas non la habeva rumpite, ma su mastes esseva truncate, e tote su manovra esseva absente.
The waves had not broken her up, but her masts
had been snapped off, and all her rigging was gone.
Le mar esseva lisie, e le marea descendeva. In pauc le plagia
esseva de novo super le aqua e io poteva ambular in longe
distantia del costa.
The sea was quite smooth, and the tide was still
going out. Soon the beach was bare, and I could
walk a long way out.
Io nunc esseva separate un quarto de millia del nave.
I was now within a quarter of a mile of the ship.
Quando io la reguardava, un pensata triste veniva in mi mente.
Nam si nos omnes habeva restate in le nave quando illa sasiva
in le sablo, nos nunc esserea salve.
As I looked at her, a sad thought came to my
mind. For if we had all kept on board when she
stuck in the sand, we would now have been safe.
Ma il non esseva utile a pensar que poterea haber evenite.
41
But there was no use in thinking of what might
have been.
Io vadava in le aqua tanto longe como io poteva, e tunc natava
al nave.
I waded out as far as I could, and then swam for
the ship.
Quando io veniva proxime a illa, io videva que illa jaceva alte
super le aqua. Le parte del rocca que esseva sin vegetation se
montava abrupte in le aere. Il non habeva un loco pro me a
poner mi pede.
As I came near her, I saw that she was lying high out of the water. The part of the rock that
was uncovered rose steep and straight into the
air. There was no place for me to set my feet.
Io natava circum le nave duo vices. Como poteva io jammais
ascender su bordos lisie?
I swam round the ship twice. How could I ever
climb up her smooth sides?
Io pensava renunciar al idea, ma tunc io videva un pecia de
corda pender ex le ponte. Illo extendeva quasi al aqua. Como
curiose que io non habeva vidite lo a prime vista!
I was about to give up, when I saw a small piece
of rope hanging down from the deck. It reached
almost to the water. How strange that I did not
see it at first!
Io sasiva le corda, e ascendeva mano a mano al ponte.
42
I seized hold of the rope, and climbed hand over
hand to the deck.
Io vadeva in le cabina del nave. Io reguardava transverso omne locos del vascello infortunate.
I went into the ship’s cabin. I looked all through
the unlucky vessel.
43
Capitulo IX
Io me face un barca
Chapter 9. I Make Me a Raft.
Il habeva un grande quantitate de aqua in le fundo del nave.
Ma le cabina e le armarios esseva sic.
There was a great deal of water in the ship’s hold.
But the cabin and the storerooms were dry.
Le cassas del alimento remaneva sic, le aqua non habeva attingite ibi.
The boxes of food had not been touched by the
water.
Io esseva multo affamate, ma io habeva nulle tempore a perder. Tunc io plenava mi tascas con biscuites sic e mangiava
los quando io continuava.
44
I was very hungry, but I had no time to lose. So I
filled my pockets with dry biscuits and ate them
as I went about.
Il habeva multe cosas in le nave. Illos me poteva esser multo
utile si io los habeva sur le costa. Ma io non habeva un barca,
e como poteva io portar los ibi?
There were many things on the ship. They might
be very useful to me if I had them on shore. But
there was no boat, and how could I carry them
there?
45
“Io face un barca,” diceva io a me mesme.
“I will make a raft.” I said to myself.
Il habeva plure pecias longe de ligno sur le ponte. Io ligava un
corda a cata un de illos a fin que illos non vogava via. Tunc io
los jectava a basso, un post un, super le bordo del nave.
There were several long pieces of timber on the
deck. I tied a rope to each of these so that it
would not float away. Then I dropped them, one
by one, over the ship’s side.
Post isto io glissava a basso del corda in le aqua, e ligava le
lignos insimul. Illos formava un armatura que esseva forte e
non iva a fundo.
After this I slid down my rope into the water, and
tied these timbers together. They formed a framework that was strong and would not sink.
Super iste armatura io pilava omne plancas que io poteva trovar.
On top of this framework I laid all the boards I
could find.
Io nunc habeva un barca multo bon. Illo esseva satis grande
pro portar multe cosas. Tote le tempore quando io lo construeva, io pensava como cargar lo.
I now had a very good raft. It was large enough
to carry a great many things. All the time I was
building it I was planning how to load it.
46
In le cabina io trovava tres cassas forte, similar a illos que le
marineros usa. Los io vacuava. Tunc io los portava foras e los
pilava sur mi barca.
In the cabin there were three strong boxes, such
as sailors use. These I emptied. Then I carried
them out and let them down upon my raft.
De omne cosas sur le nave, io maxime besoniava alimento.
Assi io plenava le prime coffretto con pan, ris, caseo, e alicun
morsellos de carne.
Of all the things on board, I would need food the
most. So I filled the first chest with bread, rice,
cheese, and a few pieces of meat.
Io etiam trovava un parve sacco de grano, que io tractava minutiosemente. Isto esseva hordeo.
I found also a small bag of grain, of which I took
good care. It was barley.
Tunc io comenciava cercar pro vestimentos, e io trovava satis
pro dar me labor pro plure dies.
Then I began to look around for clothing, and
found enough to do for many a day.
Quando io los colligeva il eveniva que io videva un cassa de
carpentero. Isto esseva plen de instrumentos.
While I was getting these together I happened to
see the carpenter’s chest. It was full of tools.
47
Il esseva un labor dur mover lo al barca. Io elevava e traheva.
Io traheva e elevava; e finalmente io lo habeva juxta le altere
cassas. Como fatigate io esseva!
It was hard work to get it on the raft. I lifted
and pulled. I pulled and lifted; and at last I had
it alongside of the other boxes. How tired I was!
48
Capitulo X
Io porta alicun cosas al
costa
Chapter 10. I Carry Some Things Ashore.
Il nunc esseva postmeridie, e tosto le marea esserea alte. Io
non poteva reposar.
It was now past noon, and the tide was coming
in. I could not stop to rest.
“Io ha alimento, io ha vestimentos, io ha instrumentos,” io
diceva pro me mesme. “Que besonia io sequente?”
“I have food, I have clothing, I have tools,” I said
to myself. “What do I need next?”
Tunc io pensava de animales salvage e homines salvage que io
poteva incontrar sur le costa. “Como protegerea io me mesme
contra illos?” io diceva.
49
Then I thought of the wild animals and wild men
that I might meet on the shore. “How shall I protect myself from them?” I said.
In le cabinetto del capitano io trovava duo bon armas con un
sacco de munition e un corno pro pulvere de arma. Il ibi habeva anque duo spadas vetule, multo ferruginose e maculate,
e un par de pistolas grande.
In the captain’s room I found two good guns with a bag of shot and a powderhorn. There were
50
also two old swords, very rusty and dull, and a
pair of big pistols.
Spectante circum me, io anque trovava tres parve barricas de
pulvere de arma. Duo de illos esseva sic, ma le ultime esseva
humide e serviva a nihil.
By looking around, I found also three small kegs
of powder. Two of these were dry, but the other
was wet and good for nothing.
Il prendeva plus que un hora transportar omne los securmente sur mi barca. Io nunc habeva un carga pesante, e io comenciava pensar como io lo transportarea al costa.
It took more than an hour to get all these safely
placed on my raft. I now had quite a heavy load,
and I began to wonder how I should take it to the
shore.
Io habeva ni remos ni alicun vela pro mi barca. Ma le aqua
esseva lisie, le marea cresceva, e un vento suave sufflava verso
le terra.
I had no oars nor any sail for my raft. But the
water was smooth, the tide was flowing in, and
a gentle wind was blowing toward the land.
Io relaxava le corda que teneva le barca juxta le nave, e tosto
io comenciava mi parve viage.
I loosed the rope that held the raft to the ship,
and soon began my little voyage.
51
Le marea nunc esseva tanto alte que le terra sic esseva multo plus lontan que quando io partiva. Ma le barca flottava
lisiemente, e me portava de plus in plus proxime al costa.
The tide was now so high that the dry land was
much farther away than when I came out. But
the raft floated smoothly along, and drew nearer
and nearer to the shore.
Justo quando io pensava esser salve, io trovava que io habeva
entrate in un currente forte que me portava a un baia tenue
longe del loco ubi io prime accostava.
Just as I thought myself safe, I found that I was
entering a strong current which carried me into
a narrow bay far from my first landing place.
Ibi le barca sasiva in un banca de sablo, e esseva proxime a
cader. Io sasiva le cassas pesante e essayava guardar que illos
non cadeva in le aqua.
There the raft stuck fast on an ugly sand bar, and
was like to be tipped over. It was all I could do to
keep the heavy boxes from slipping off into the
water.
Ma le marea montava ancora plus alte. In pauc le barca flottava liberemente e glissava lentemente de novo con le currente.
But the tide was still rising. Soon the raft floated free and glided slowly along again with the
current.
52
In pauc tempore io trovava que mi barca esseva portate a un
parve fluvio con ripas alte a ambe lateres.
In a short time I found that I was being carried
up into a little river with high banks on each side.
Con un pecia de planca como un remo io pulsava le barca
verso le costa a dextera de me. Le aqua nunc esseva tanto
basse que io poteva attinger le fundo.
With a piece of plank for an oar I pushed the raft
toward the shore on my right. The water was
now so shallow that I could reach the bottom.
Le barca flottava lentemente avante usque illa attingeva un
parve fossa in le ripa ubi io lo pulsava. Le aqua ibi esseva satis
calme.
The raft floated slowly onward until it reached
a little cove into which I pushed it. The water
there was quite still.
Io reguardava circum me pro un loco a accostar. Ma le ripas
esseva abrupte, e si io pulsava un latere del barca al costa,
le altere poteva declinar tanto que tote mi carga cadeva in le
aqua.
I looked around for a place to land. But the banks
were steep, and if I ran one end of my raft upon
the shore, the other end might sink so low as to
slide all my goods into the water.
53
Le optime que io poteva facer esseva attender le marea crescer
a su nivello supreme. Tunc io poteva pulsar le barca un poco
plus longe sur le terra ubi le ripa esseva plus basse.
The best I could do was to wait till the tide was
at its highest. Then I might push a little farther
inland where the bank was somewhat lower.
Isto io faceva.
This I did.
Nunc le marea cresceva e cresceva. Al fin, a mi gaudio, le
aqua attingeva le culmine del ripa. Illo extendeva a un terreno
platte proxime.
The tide rose higher and higher. At last, to my joy,
the water reached the top of the bank. It covered
a level spot of ground beyond.
Io attendeva un poco plus longe. Le aqua super le terreno platte esseva profunde un pede. Tosto le marea alte comenciava
retirar se.
I waited a little longer. The water on the level
space was a foot deep. The tide was beginning to
flow out.
Con omne mi fortias io pulsava le barca a un loco platte. Le
marea reflueva rapidemente. Tosto le barca esseva lassate sur
un terra alte e sic.
With all my might I pushed the raft into this shallow place. The tide ebbed fast. Soon the raft was
left high and dry on the land.
54
Il nunc esseva facile a discargar le cosas e portar los in un loco
salve.
It was easy now to unload the goods and carry
them to a safe place.
55
Capitulo XI
Io apprende que io es
sur un insula
Chapter 11. I Learn That I Am on an Island.
Le sol ancora brillava duo horas. Io esseva multo fatigate post
le labor del die, ma io non poteva reposar. Io voleva saper sur
qual loco io esseva. Io pensava an io esseva sur un insula o
sur le continente.
The sun was still two hours high. I was very tired
after my day’s work, but I could not rest. I wanted to know what sort of place I was in. I wondered whether I was on an island or on a continent.
Circa un medie millia del costa il habeva un grande colle. Illo
esseva ardue e alte e pareva guardar tote le pais.
56
About half a mile from the shore there was a large
hill. It was steep and high and seemed to overlook all the country.
Io pensava que si io poteva surmontar le colle, io poteva vider
in qual pais io esseva.
I thought that if I could get to the top of that hill
I might see what kind of country I was in.
57
Talmente io poneva un del pistolas in mi cinctura, e un del
armas sur mi spatula. Io anque pendeva le corno de pulvere
de arma circum mi collo e placiava un parve tiro in mi tasca.
So I put one of the pistols in my belt, and one of
the guns on my shoulder. I also hung the powderhorn from my neck and put a handful of small
shot in my pocket.
Armate de iste maniera, io comenciava montar le colle.
Thus armed, I set out for the big hill.
Il habeva solmente pauc arbustos o arbores sur mi via, e il
esseva facile a ambular. In un quarto de hora io esseva al fin
de mi viage.
There were but a few shrubs or trees in my way,
and the walking was easy. In less than a quarter
of an hour I was at my journey’s end.
Le lateres del colle non esseva aspere, ma illos esseva satis
ardue.
The sides of the hill were not rough, but they were quite steep.
Tosto io esseva sur le summitate del colle. Que paisage grandiose il esseva!
Soon I was at the very top. What a grand lookout
it was!
Al nord, al sud, al est, al west, le terra e le mar expandeva ante
me.
58
North, south, east, west, the land and the sea were spread out before me.
Le mar, diceva io?
The sea did I say?
Si, io esseva sur un insula, e le mar circumfereva in omne
direction.
Yes, I was on an island, and the sea was all
around.
On non poteva vider ulle altere terra excepte duo parve insulas
e alicun grande roccas que ascendeva super le aqua.
No other land was in sight except two small islands and some great rocks that lifted themselves
out of the water.
Io videva que mi insula non esseva multo grande. Forsan illo
esseva large dece millias; forsan vinti. Io non habeva un bon
comprension super distantias.
I saw that my island was not very large. Perhaps
it was ten miles broad; perhaps it was twenty. I
had no good idea of distances.
Il habeva ni ulle domo ni signo del vita ubique. Il poteva haber
bestias salvage in le silva; ma io esseva certe que nulle homine
viveva ibi.
There was no house nor sign of life anywhere.
There might be wild beasts in the woods; but I
was sure that no men lived there.
59
Le pensata de esser solitari sur un insula deserte me faceva
sentir triste.
The thought of being alone on a desert island made me feel very sad.
Durante iste momento io poteva esser felice de vider mesmo
un visage salvage.
I should have been glad at that moment to see
even the face of a savage.
Ma io non poteva remaner longe sur le summitate del colle.
Io hastava retornar a mi barca ante que le sol se poneva.
But I dared not stay long on the hilltop. I hurried
to get back to my raft before the sun should go
down.
Al pede del colle io videva un ave grande sedente sur un arbore.
Io pensava que illo esseva un falcon e fusilava lo.
At the foot of the hill I saw a great bird sitting in
a tree. I thought it to be some kind of a hawk and
shot it.
Le sono del arma echoava peculiarmente inter le roccas e arbores. On non habeva audite un tal sono ibi antea.
The sound of the gun echoed strangely among
the rocks and trees. Never before had such a
sound been heard there.
Io prendeva le ave.
I picked up the bird.
60
Illo non esseva un falcon. Illo habeva ni ungulas acute ni becco curvate. Le carne non esseva mangiabile, e io lo rejectava.
It was no hawk. It had no sharp claws nor hooked beak. Its flesh was unfit to eat, and I threw
it away.
Le sol se poneva e il esseva quasi obscur quando io retornava
a mi barca. Io non sapeva ubi passar le nocte, ni ubi trovar un
loco pro reposar.
The sun had set and it was almost dark when I
got back to the inlet where my raft was lying. I
did not know where to go for the night, nor where to find a resting place.
Ma le die habeva passate, e io non habeva tempore pro pensar.
But the day being gone, there was no time for
thinking.
Io faceva un cabina qualcunque de coffros e plancas separate
ex le barca. Tunc io reptava intra e me installava pro reposar.
I made a kind of hut with the chests and the loose
boards from the raft. Then I crept inside and lay
down to rest.
Pro un momento io ascoltava ulle sono. Post un pauc io addormiva e sapeva nihil plus usque le luce del die plen le proxime
matino.
For a little while I listened to every sound. At
length I fell asleep and knew nothing more until
broad daylight the next morning.
61
Capitulo XII
Io ha un visitator
peculiar
Chapter 12. I Have a Strange Visitor.
In le matino proxime, quando le marea esseva le plus basse,
io natava al nave de novo.
The next morning, when the tide was at its
lowest I swam out to the ship again.
Il ancora habeva multe cosas in le nave que me poteva esser
utile in domo sur le insula. Io sperava salvar toto que io poteva.
There were still many things on board of it that
might be useful to me in my island home. I wished to save all that I could.
62
Io ascendeva le bordo del nave in le mesme maniera como io
habeva facite le die antea.
I climbed up the ship’s side just as I had done the
day before.
Ante cercar alicun cosa io faceva un altere barca, simile al prime, ma minor. Il non esseva facile facer lo, nam io jam habeva
usate le plancas melior. Illo esseva ni tal grande ni tal forte
como le prime barca.
Before looking for anything I made another raft,
just like the first one, but smaller. It was not so
easy to make, for I had used up all the best planks.
It was neither so large nor so strong as the first
raft.
63
In le officina del carpentero io trovava tres saccos de clavos
e un mola de petra. Io etiam trovava un cassa plen de parve
hachettas e un barril de munition a muschetto.
In the carpenter’s shop I found three bags of nails
and a grindstone. I found also a box full of little
hatchets and a small barrel of musket balls.
In le cabinetto del capitano io trovava sex o septe armas, que
io non habeva vidite antea, e un altere barrica de pulvere de
arma.
In the captain’s room I found six or seven guns,
which I had overlooked before, and another keg
of powder.
Omne iste cosas io cargava minutiosemente sur mi barca.
All these things I loaded with much care upon
my raft.
Tunc io colligeva tante vestimentos que io poteva trovar; un
vela de reserva, un hamaca, partes de matrases.
Then I gathered up as many clothes as I could
find; also a spare sail, a hammock, and some bedding.
Le barca nunc esseva quasi plen. Le cosas sur illo non esseva
pesante, ma illos faceva un pila grande.
The raft was now quite full. The things were not
heavy, but they made a large pile.
64
Quando le marea montava al costa, io secava le cordas e tosto
io flottava a domo.
When the tide turned for the shore, I cut loose
and was soon floating homeward.
Io habeva trovate un bon remo in le nave. Isto io usava como
pagaia, e io habeva nulle difficultates a guidar le barca a un
loco correcte pro accostar.
I had found a good oar in the ship. This I used as
a paddle, and I had no trouble in guiding the raft
to the right landing place.
Io reguardava si le cosas esseva protegite que io portava hic le
die antea.
I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before.
Ibi sur un de coffrettos, io videva un animal estranie sedente.
Illa pareva como un catto salvage.
There, on one of my chests, I saw a strange animal sitting. She looked like a wild cat.
Quando io me approchava verso illa, illa saltava a basso e curreva un curte via. Tunc illa restava a un loco sin mover.
As I went toward her, she jumped down and ran
a little way. Then she stood still.
Io la sequeva. Illa stava multo firme e me mirava a facie. Il
pareva como illa voleva facer cognoscentia.
65
I followed. She stood very firm and looked in my
face. She looked as though she had a mind to get
acquainted.
Io punctava mi arma a illa, e critava. Ma illa non lo notava.
I pointed my gun at her, and shouted. But she
did not care for that.
Io habeva alicun biscuites in mi tasca. Io nunc jectava los
verso illa. “Prende isto e va via,” io critava.
I had a bit of biscuit in my pocket. This I now tossed toward her. “Take this and begone,” I shouted.
Io non habeva biscuites tante que io poteva guastar los. Ma
io sparniava alicun a iste povre animal.
Biscuits were not so many that I could well spare
any. But I spared the poor animal this little bit.
Le morsello rolava quasi proxime a su naso. Illa inhalava le
odor de isto e mangiava lo. Tunc illa voleva plus.
It rolled quite close to her nose. She smell of it
and ate it. Then she looked up for more.
“Gratias, io non ha plus a dar te,” io diceva.
“Thank you, I have no more to give you,” I said.
Si illa comprendeva, io non sape. Ma, con isto, illa tornava e
partiva.
66
Whether she understood me, I do not know. But,
with that, she turned and marched away.
Io nunc comenciava laborar pro transportar le secunde carga
al costa. Isto non esseva un deber facile, e io debeva facer
plure viages al barca e del barca.
I now set to work to get my second cargo on shore. It was no easy task, and I had to make many
trips to and from the raft.
Quando toto esseva transportate securmente, io me faceva un
parve tenta ex le vela e ex alicun perticas que io truncava.
When everything was safely landed, I made me a
little tent with the sail and some poles that I cut.
Tunc io placiava in le tenta toto que debeva remaner sic. Le
cassas vacue io pilava al exterior. Isto faceva un muro de alicun sorta circum le tenta, como un muralia del fortalessa.
Then I put everything into the tent that needed
to be kept dry. The empty boxes, I piled outside.
They made a kind of wall around the tent, like
the wall of a fort.
“Isto tene le bestias salvage al exterior,” io diceva.
“This will keep the wild beasts out,” I said.
De hinc le die esseva proxime a fin. Io expandeva un del matrases sur le terra. Io poneva duo pistolas cargate proxime a
capite, e un del armas a latere. Tunc io reptava intra e me
addormiva in somno profunde.
67
By this time the day was nearly done. I spread
one of the beds on the ground. I laid two loaded
pistols near its head, and one of the guns by one
side of it. Then I crept in and was soon fast asleep.
68
Capitulo XIII
Io trova un magne
conserva de cosas
Chapter 13. I Find a Great Store of Things
Le die proxime io iva al nave de novo. Isto io continuava plus
que un septimana.
The next day I went to the ship again. This I kept
up for more than a week.
Cata die io apportava un carga de cosas al costa.
Every day I brought a load of things to the shore.
Al fin il remaneva nihil que un par de manos poteva eveliar.
Ma io crede que si le belle dies habeva continuate, io habeva
apportate le nave integre.
At last there was nothing left that one pair of
hands could lift. But I do believe that if the fine
69
days had held out, I would have brought away
the whole ship.
Tu demanda como haberea io potite facer isto? Io haberea
secate lo in pecias e portate le pecias un post le altere a terra.
You ask how I would have done that? I would
have cut it into pieces and brought one piece at a
time.
70
Le ultime cosa que io trovava esseva un tiratorio secrete in le
cabina. In le tiratorio il habeva pecias de moneta.
The last thing that I found was a secret drawer in
the cabin. In that drawer there was some money.
Un parte de iste moneta esseva in pecias de auro — “pecias de
octo,” nos los appellava. Le resto esseva in argento.
A part of this money was in gold pieces — “pieces
of eight,” we called them. The rest was in silver.
Io surrideva a me mesme quando io videva iste moneta.
I smiled to myself when I saw this money.
“Oh, objectos inutile!” io critava. “A que servi vos nunc? Il
non vale colliger vos. Iste parve vetule cultello ha un valor
multo plus alte. Io non ha un maniera de usar vos. Remane
ibi, ubi vos es, e va a fundo.”
“O useless stuff!” I cried. ’“What are you good
for now? You are not worth picking up. This
little old knife is worth much more. I have no
manner of use for you. Lie there, where you are,
and go to the bottom.”
Io pensava lassar le cabina quando io ancora reguardava circum me. Le lucide pecias esseva tanto belle que io non poteva
lassar los ibi.
I was about to leave the cabin when I looked
around again. The bright pieces were so pretty
that I could not bear to leave them.
71
Assi io placiava los in un forte sacchetto e lo bandava circum
mi cinctura.
So I put them all in a strong bag and tied it around
my waist like a belt.
“Il non conveni a jectar via bon moneta,” io diceva.
“It will not do to throw good money away,” I
said.
Quando io ascendeva al ponte, il ventava fortemente. Nubes
obscur comenciava coperir le celo. Le undas rolava alte. Il
veniva un tempesta.
When I went up on deck the wind was blowing
hard. Dark clouds were beginning to cover the
sky. The waves were rolling high. A storm was
coming.
Io videva que il esseva tempore pro me a hastar retro al costa.
I saw that it was time for me to hurry back to the
shore.
Io me bassava al aqua e comenciava natar. Le mar esseva aspere. Le moneta esseva pesante. Io natava e natava pro attinger
le costa.
I let myself down into the water and began to
swim. The sea was rough. The money was heavy.
It was all I could do to reach the land.
Io hastava a domo a mi parve tenta. Le tempesta jam comenciava.
72
I hastened home to my little tent. The storm had
already begun.
73
Capitulo XIV
Io me construe un
castello
Chapter 14. I Build Me a Castle.
Io jaceva sur mi lecto, con mi moneta e altere cosas preciose
proxime a mano.
I lay down on my bed, with my money and other
precious things close at hand.
Il ventava e pluveva tote le nocte.
All night long the wind blew and the rain poured.
De bon hora in le matino io me eveliava e spectava le mar al
exterior.
Early in the morning I arose and looked out
toward the sea.
74
Le undas rolava multo alte.
The waves were rolling very high.
Le nave esseva absente. Le mar lo habeva glutite.
The ship was gone. The sea had swallowed it up.
Assi que io nunc non plus poteva visitar le nave, io comenciava pensar al altere cosas.
As I could make no more visits to the ship, I now
began to think of other things.
Io ancora timeva si il habeva bestias salvage sur le insula.
75
I was still afraid lest there were savage beasts on
the island.
Il poteva haber anque homines salvage.
Savage men, too, might come that way.
Si alicun de illes poteva trovar me, como protegerea io me de
illes?
If any of these should find me, how could I protect myself from them?
Io debeva haber un domo plus forte in le qual viver. Io debe
construer me un parve fortalessa o un castello.
I must have a stronger house to live in. I must
build me a little fort or castle.
Le loco ubi io habitava esseva platte e humide. Mi tenta esseva
super un terreno aperte e on poteva vider lo de longe distantia.
Il non habeva aqua dulce proxime.
The place I was in was flat and wet. My tent was
on open ground and could be plainly seen from
a distance. There was no fresh water near it.
Io debeva trovar un loco melior que isto pro mi castello.
I must find a better place than this for my castle.
Il habeva un parve colle proxime al costa. Io iva pro reguardar
lo.
A little way from the shore there was a rocky hill.
I went to look at it.
76
Al medietate del colle il habeva un grande loco platte, con un
grande rocca detra que ascendeva como un latere del domo.
Halfway up the hill there was a large level place,
with a great rock rising behind it like the side of
a house.
Io scandeva al loco platte. Il habeva solmente un cammino a
ambular, e isto esseva un cammino ardue e serpentin.
I climbed up to the level place. There was but one
way to go, and that was by a steep and winding
path.
Io trovava que le loco esseva multo major que io habeva pensate. Illo esseva plus que cento yards longe e quasi le medietate
large.
I found the place much larger than I thought. It
was more than a hundred yards long and almost
half as broad.
Illo vermente esseva un campo verde con un muro surgente
detra illo.
It was, indeed, a green field, or plain, with steep
cliff rising up behind it. You must think of it as a
great shelf half way up the side of the hill.
“Hic,” io diceva a me mesme, “es le loco pro mi castello.”
“Here,” I said to myself, “is the place for my castle.”
77
Il non esseva facile portar omne mi cosas in alto del cammino
ardue a iste loco platte. Io laborava durmente multe dies; ma,
alora, il non habeva altere a facer, e io debeva haber cosas a
facer.
It was no easy thing to carry all my goods up the
steep path to this level plain. I worked hard for
many days; but, then, there was nothing else to
do, and I must needs keep busy.
In un loco in le latere del grande rocca il habeva un ruptura,
o un apertura, como un porta a un grotta. Ma il non habeva
un grotta ibi.
At one place on the side of the great rock there
was a break, or opening, like the door to a cave.
But there was no cave there.
Justo ante iste ruptura io comenciava construer mi castello.
Prime io traciava un medie circulo in le terra, con le apertura
como centro. Le area que isto includeva esseva circa trenta
pedes large.
Just in front of this break I began to build my castle. First, I drew a half circle upon the ground,
with the opening at the center. The space which
it inclosed was about thirty feet across.
In iste medie circulo io erigeva duo filas de palos forte, battente los profunde in le terra.
In this half circle I set up two rows of strong stakes, driving them deep into the ground.
78
Le filas non esseva separate plus que per sex uncias. Le palos
esseva separate per duo uncias e illos esseva alte a mi capite.
The rows were not more than six inches apart.
The stakes were about two inches apart and as
high as my head.
Nunc inter e circum iste palos io placiava le grande cordas
que io habeva prendite del nave. Inter illos io mitteva brancas
tenue de arbores e vites alte que io trovava in le foreste.
Then between and around these stakes I laid
the great ropes that I had brought from the ship.
Among these I twined the slender branches of
trees and long grapevines that I found in the
woods.
Quando toto esseva preste io habeva un muro quasi sex pedes
alte. Isto esseva tanto forte que nihil lo poteva rumper.
When all was finished I had a wall nearly six feet
high. It was so strong that nothing could break
through it.
Io non faceva un porta in le muro. Le sol via al corte interior
esseva montar super le muro. Isto on poteva facer ascendente
un curte scala que io poteva levar post me, e tunc poner lo al
altere latere pro descender.
I made no door in the wall. The only way in which to get into the yard behind it was by going
over the top. This was done by climbing a short
79
ladder which I could lift up after me, and then let
down again.
Como secur io nunc me sentiva, quando io stava intra le muro
de mi castello!
How safe I felt now, as I stood inside of my castle
wall!
Super iste muro io portava omne mi ricchessas, alimento, mi
instrumentos, mi vestimentos. Tunc, directemente verso le
grande rocca io me faceva un grande tenta pro proteger me
contra le pluvia.
Over this wall I next carried all my riches, food,
my tools, my boxes of clothing. Then, right against the great rock, I made me a large tent to shelter
me from the rain.
In iste tenta io portava tote le cosas que pote devenir guastate
si illos deveniva humide. In le medio io suspendeva un hamaca que io portava ex le nave. Nam tu debe memorar que io
esseva un marinero, e io poteva dormir melior in un hamaca
que in un lecto.
Into this tent I brought everything that would
be spoiled by getting wet. In the middle of it I
swung the hammock that I had brought from the
ship. For you must remember that I was a sailor,
and I could sleep better in a hammock than on a
bed.
80
Le apertura in le rocca esseva como io habeva sperate. Isto
esseva de facto un grande fissura o ruptura, plenate con solo
e parve roccas.
The hollow place in the rock was just as I hoped.
It was, indeed, a large cleft or crack, filled only
with earth and small stones.
Con le instrumentos que io habeva io comenciava fossar le
solo e le roccas foras. Io los portava foras trans mi tenta e
pilava los al interior juxta le muro.
With such tools as I had I began to dig the earth
and stones away. I carried them out through my
tent and piled them up along the inside of my
wall.
In pauc dies io habeva facite un grotta que poteva servir como
cellario de mi castello.
In a few days I had made quite a cave which
would serve very well as a cellar to my castle.
Io appellava le grotta mi cocina; ma quando io comenciava
cocer io sentiva lo melior facer multo de iste labor al exterior.
I called the cave my kitchen; but when I began
my cooking I found it best to do most of that
work outside.
In un temperie mal, tamen, le cocina esseva un loco excellente
pro habitar.
In bad weather, however, the kitchen was an excellent place to live in.
81
Capitulo XV
Io va chassar
Chapter 15. I Go A-Hunting.
Plure septimanas passava ante que mi castello esseva preste.
Weeks and weeks passed before my castle was
finished.
Io non laborava con illo tote le tempore. Quasi cata die io iva
in aere libere con mi arma pro vider que io poterea trovar.
I did not work at it all the time. Almost, every
day I went out with my gun to see what I could
find.
In le prime die io videva un gruppo de capras. Como contente
io esseva!
The very first day I saw a flock of goats. How
glad I was!
82
Ma illos esseva multo timide e preste a fugir. Tosto quando
illos me videva illos rapidemente escappava.
But they were very shy and very swift. As soon
as they saw me they ran away in great fright.
Post isto io los videva quasi cata die. Ma il esseva difficile
approchar los.
After that, I saw them nearly every day. But it
was hard to get near them.
Un matino io videva un vetule capra mangiante in le valle con
un capretto juxta se. Io me celava inter le roccas in tal maniera
que illa non me videva.
83
One morning I saw an old goat feeding in the
valley with a kid by her side. I crept along among
the rocks in such a way that she did not see me.
Quando io esseva proxime sufficientemente, io levava mi arma e discargava. Le matre capra cadeva, immediatemente occidite per un tiro.
When I was close enough, I raised my gun and
fired. The mother goat fell, being killed at once
by the shot.
Isto esseva un acto cruel, e io me sentiva triste pro le povre
animal. Ma como alteremente poteva io trovar alimento in
iste loco solitari?
It was a cruel deed, and I felt indeed sorry for the
poor beast. But how else should I find food for
myself in that lonely place?
Le capretto non fugiva. Illo stava immobile juxta su matre.
Quando io prendeva le vetule capra e portava lo a mi castello,
le parve capretto me sequeva.
The kid did not run away. It stood quite still by
its mother’s side. When I picked up the old goat and carried her to my castle, the little one followed me.
Io lo levava super le muro. Io pensava domesticar lo e tener
lo in mi domo.
I lifted it over the wall. I thought I would tame
it, and keep it as a pet.
84
Ma illo non mangiava. Io non videva melior alternativa que
occider lo e usar lo pro mi proprie nutrimento.
But it would not eat. I could do no better than
kill it and use it for my own food.
Le carne del duo capras me gustava un longe tempore; nam
io non mangiava multe carne, e io ancora habeva multe de
biscuites que io salvava ex le nave.
The flesh of these two goats lasted me a long time; for I did not eat much meat, and I still had
many of the biscuits that I had saved from the
ship.
Circa un mense plus tarde io fusilava un juvene capra e lo esturdiva. Io lo capturava e portava a domo, bandava su gamba
vulnerate e lo nutriva.
About a month later I shot at a young goat and
lamed it. I caught it and carried it home, dressed
its wounded leg, and fed it.
Su gamba tosto se meliorava e deveniva plus forte que jammais. Le parve animal deveniva ben domesticate e me sequeva a
tote le locos ubi io iva.
Its leg was soon as well and as strong as ever. The
little animal became quite tame and followed me
everywhere I went.
Io pensava como ben il poterea esser si io habeva un grege
plen de tal creaturas. Tunc io poteva esser secur de mi alimento anque quando mi munition e pulvere de arma exhauriva.
85
I thought how fine it would be if I could have
a whole flock of such creatures. Then I would
be sure of food when my powder and shot were
gone.
86
Capitulo XVI
Io me occupa con cosas
differente
Chapter 16. I Keep Myself Busy.
Inter le cosas que io colligeva ex le nave il habeva plure re que
io non te ha narrate. Io nunc los mentiona.
Among the things that I brought from the ship
there were several which I have not told you
about. I will name them now.
Prime io obteneva alicun pennas, tinta e papiro ex le cabinetto del capitano. Illos me esseva postea un grande conforto,
como nos apprendera.
First I got from the captain’s desk some pens, ink,
and paper. These were afterward a great comfort
to me, as you shall learn.
87
Ibi io trovava anque alicun cartas e compassos, e tres libros
super navigation. Los io jectava al angulo, nam io non poteva
pensar como io jammais los poteva besoniar.
There were some charts and compasses, and
three or four books on navigation. These I threw
in a corner, for I did not think I should ever need
them.
Inter mi proprie cosas io habeva tres Biblias multo vetule, que
io habeva comprate in Anglaterra e que io habeva paccate inter mi vestimentos.
Among my own things there were three very old
Bibles, which I had bought in England and had
packed with my clothing.
88
E io non debe oblidar le can e le duo cattos que con me accostava. Io portava ambe cattos sur mi barca durante le prime
viage.
And I must not forget the dog and two cats that
came to shore with me. I carried both the cats on
my raft with my first cargo.
Re le can, ille saltava ex le nave post naufragio e natava al
costa. Ille esseva mi melior amico durante longe tempore. Ille me sequeva a omne loco. Ille curreva e me portava cosas
quando io le demandava. Io voleva que ille me parlava, ma
isto ille non poteva facer.
As for the dog, he jumped off the wreck and
swam to the shore. He was my best friend for
a long time. He followed me everywhere. He
would run and fetch things to me as I bade him.
I wanted him to talk to me, but this he could not
do.
Re le pennas, tinta e papiro, los io tractava amplemente. Tanto longe que mi tinta durava, io notava toto que me eveniva.
As for my pens, ink, and paper, I took the greatest
care of them. As long as my ink lasted, I wrote
down everything that happened to me.
Ma quando illo exhauriva, io non poteva scriber plus nam io
non sapeva como facer tinta.
But when that was gone, I could write no more
for I did not know how to make ink.
89
Io tosto remarcava que io besoniava multe cosas pro facer me
confortabile.
I soon found that I needed many things to make
me comfortable.
Prime io voleva un sedia e un tabula; nam sin illos io deberea
viver como un homine salvage.
First, I wanted a chair and a table; for without
them I must live like a savage.
Talmente io comenciava laborar. Io nunquam habeva usate
un instrumento in mi vita. Ma io habeva un serra, un hacha,
e plure hachettas; e io tosto apprendeva usar los.
So I set to work. I had never handled a tool in my
life. But I had a saw, an ax, and several, hatchets;
and I soon learned to use them all.
Si io voleva un tabuliero, io debeva abatter un arbore. Del
trunco del arbore io secava un bloco al longor de mi tabuliero
futur. Alora io findeva le bloco e affilava lo platte usque illo
esseva tenue como un tabuliero.
If I wanted a board, I had to chop down a tree.
From the trunk of the tree I cut a log of the length
that my board was to be. Then I split the log and
hewed it flat till it was as thin as a board.
Omne isto prendeva multe tempore e esseva multo laboriose.
Ma io habeva nihil altere a facer.
All this took time and much hard work. But I had
nothing else to do.
90
Io faceva un tabula e sedias de curte pecias de plancas que io
habeva portate del nave.
I made the table and chair out of short pieces of
board I had brought from the ship.
Al tabulieros que io habeva affilate de arbores, io faceva alicun
large plancas verso le latere de mi grotta o cocina.
Of the large boards which I hewed from trees,
I made some wide shelves along the side of my
cave or kitchen.
Sur iste plancas io placiava mi instrumentos, clavos, e altere
cosas.
On these shelves I laid my tools, nails, and other
things.
Io habeva un loco pro cata cosa, e io anque manteneva le ordine.
I had a place for everything, and kept everything
in its place.
Mi grotta habeva un aspecto de un boteca ubi on vende omne
cosas de ubicunque del mundo.
My cave looked like some stores you have seen
where a little of everything is kept for sale.
De tempore a tempore io faceva multe cosas utile.
From time to time I made many useful things.
91
Del pecia forte del ligno que io secava ex le silva io faceva un
spada pro excavar. Le manico similava multo le manicos que
on pote comprar in botecas. Ma le pala del spada esseva de
ligno e non durava troppo longe.
From a piece of hard wood that I cut in the forest
I made a spade to dig with. The handle I shaped
just like the handles you buy at the stores. But
the shovel part was of wood and would not last
long.
Quando io excavava mi grotta, io trovava que il esseva un
labor dur de portar le solo e le roccas al exterior. Io multo
besoniava un carretta de mano.
While I was digging my cave, I found it very hard
work to carry the earth and small stones away. I
needed a wheelbarrow very much.
Io sapeva como facer le armatura de isto, ma io non sapeva como facer le rota. Io laborava quatro dies con isto, ma debeva
renunciar a mi plano.
I could make the frame part of this, but I did not
know how to make the wheel. I worked four
days at it, and then had to give it up.
In fin io succedeva facer un carretta sin rota, similar como le
masones usa. Illo esseva melior que un corbe e quasi si bon
que un carretta de mano.
92
At last I made me a kind of hod, like that which masons use. It was better than a basket and
almost as good as a wheelbarrow.
93
Capitulo XVII
Il me occurre un evento
horribile
Chapter 17. I Have a Great Fright.
Le die proxime post que mi grotta esseva preste il occurreva
un evento horribile. Io esseva proxime a perder toto que io
habeva e mi proprie vita anque.
The very next day after my cave was finished a
frightful thing happened. I came near losing everything and my own life as well.
Io te narra de isto.
I will tell you about it.
Io me occupava detra mi tenta quando io audiva un ruito pavorose super mi capite. Ante que io poteva mirar in alto, un
grande massa de solo e roccas completemente collabeva.
94
I was busy behind my tent when I heard a fearful noise above my head. Before I could look up,
a great load of earth and stones came tumbling
down.
Il esseva un miraculo que io non esseva interrate vivente. Io
esseva terrificate, nam io pensava que le integre alto del grotta
collabeva.
It was a wonder that I was not buried alive. I
was scared, for I thought the whole top of the
cave was falling in.
Io curreva foras e scandeva super mi muro. Le rocca grande
detra mi castello semblava tremer. Roccas e solo rolava a basso del latere sue.
95
I ran out and climbed over my wall. The great
rock behind my castle seemed to be shaking. Stones and earth were rolling down its side.
“Un tremor de terra! Un tremor de terra!” io critava.
“An earthquake! an earthquake!” I cried.
Le terreno tremulava. Un grande rocca que stava inter me e le
costa tremeva e cadeva. Le ruito esseva un del plus horrende
que io jammais audiva.
The ground shook. A tall rock that stood between me and the seashore toppled over and fell. The
noise was the most frightful I ever heard.
Il occurreva tres seismos cata un circa octo minutas post le
altere. Anque le edificio le plus forte haberea cadite.
There were three shocks about eight minutes
apart. The strongest building you ever saw
would have been overturned.
Io me sentiva tanto espaventate que io non sapeva que facer.
Io sedeva sur le terra e non poteva mover me. Io poteva solmente plorar, de novo e ancora de novo: “Bon Deo, sparnia
me!”
I was so frightened that I did not know what to
do. I sat on the ground and could not move. I
could only cry, over and over again, “Lord, have
mercy on me!”
96
Post le tertie seismo io me comenciava sentir plus brave. Ma
ancora io sedeva sur le terra, restante stupefacte super isto
que pote evenir post isto.
After the third shock was over I began to grow
braver. But still I sat on the ground, wondering
what would come next.
In un momento le celo deveniva nubifere. Nubes obscur rolava super le mar. Il comenciava ventar. Un huracan espaventabile se approchava.
All at once the sky was overcast. Dark clouds
rolled over the sea. The wind began to blow. A
dreadful hurricane was at hand.
Le mar deveniva spumifere. Le undas esseva alte como montanias. Sur le costa arbores esseva tornate in alto per le radices.
Si mi tenta non esseva palate fortemente detra le grande rocca,
illo anque haberea essite portate via.
The sea was covered with foam. The waves were
mountain high. On the shore, trees were torn up
by the roots. If my tent had not been well sheltered behind the great rock, it would have been
carried away.
Le huracan durava tres horas. Tunc le pluvia comenciava fluer
abundantemente.
The hurricane lasted fully three hours. Then the
rain began to pour down.
97
Tote iste tempore io sedeva foras sur le terra, troppo espaventate pro ir retro in mi castello.
All this time I sat on the ground outside, too much frightened to go back into my castle.
Verso le nocte le pluvia relentava, e io osava scander super mi
muro. Le tenta esseva medie cadite. Assi io reptava intra le
grotta. Io timeva que anque illo caderea super me.
Toward night the rain slackened, and I ventured
over my wall. The tent was half beaten down.
So I crept through into the cave. I was half afraid
that even it would tumble down on my head.
98
Capitulo XVIII
Io explora mi insula
Chapter 18. I Explore My Island.
Il pluveva tote le nocte. Ma in le grotta toto esseva calide e
sic, e poco a poco io vinceva mi pavor.
It rained all that night. But in the cave everything
was warm and dry, and little by little I lost my
fear.
Le tremor de terra e le huracan faceva un damno mal a mi
castello. Io debeva laborar durmente durante multe dies a
recovrar le cosas damnificate.
The earthquake and the hurricane had done great damage to my castle. I had to work hard for
many days to put things to rights again.
Io nunc habeva habitate sur le insula circa dece menses. Durante iste tempore io habeva vidite solmente un parve pecia
de illo.
99
I had now been on the island about ten months.
In all that time I had seen only a small part of it.
Un matino io me preparava portante mi arma super mi spatula pro un promenada longe.
One morning I set out with my gun on my shoulder for a long walk.
Io ambulava al fluvio parve ubi io habeva accostate antea con
mi barca. Io trovava que isto esseva un fluvio multo curte.
Post circa duo millias, le marea trovava su puncto plus alte, e
100
super isto, le fluvio esseva solmente un parve curso de aqua
dulce.
I went up the little river where I had first landed
with my rafts. I found that it was a very short
river. After about two miles, the tide did not flow
any higher; and above that, the stream was only
a little brook of fresh water.
Preter le fluvio il habeva pratos verde placente, coperite per
herba longe.
Along the brook there were pleasant meadows,
covered with high grass.
In le areas plus sic juxta le pratos verde io trovava tabaco salvage.
In the dryer parts of these meadows I found tobacco growing wild.
Io cercava pro radices del plantas que le indianos usa in vice
de pan, ma non poteva trovar alicun.
I looked for the roots of a plant which the Indians
use instead of bread, but could find none.
In un loco, tamen, io videva numerose alte cannas de sucro
e plantas que habeva un aspecto interessante ma que io non
cognosceva.
In one place, however, I saw many tall sugar canes and some fair-looking plants of a kind that
was strange to me.
101
Quando io retornava a mi castello io ponderava como io poterea apprender a usar in un maniera utile le cosas que io habeva
vidite. Ma io non habeva jammais multo pensate super tal cosas, e nunc il habeva pro me pauc possibilitates a apprender
los.
As I went back to my castle I wondered how I
could learn something useful about the many objects I had seen. But I had never taken much thought about such things, and now I had but little
chance to learn.
Le die proxime io promenava le mesme via, ma multo plus
lontan.
The next day I went up the same way, but much
farther.
Preter le pratos verde io arrivava a un silva belle.
Beyond the meadows I came to some beautiful
woods.
Ibi io trovava plure fructos de sortas differente. Il habeva arbores coperite per vites, e maxime fasces de uvas matur pendeva
de illos.
Here I found several different kinds of fruits. There were grapevines covering the trees, and huge
clusters of ripe grapes were hanging from them.
Io esseva multo felice de isto. Io me decideva a revenir un die
altere e colliger alicun de fructos. Io siccarea le uvas in le sol,
e haberea los como uvas sic.
102
I was very glad of this. I made up my mind to
come another day and gather some of this fruit.
I would dry the grapes in the sun, and have some
raisins.
Le nocte veniva e io esseva ancora in le silva, e io non poteva
facer melior que pernoctar ibi al matino proxime. Talmente
io scandeva in un arbore e dormiva ibi multo ben.
Night came on while I was still in the woods, and
I could not do better than stay there till morning.
So I climbed into a tree and slept there quite well.
Il esseva le prime nocte que io passava foras de mi domo.
It was the first night that I had spent away from
home.
Le die proxime io ambulava trans le silva quasi quatro millias.
The next day I went on through the woods for
nearly four miles.
In fin io arrivava a un loco aperte ubi le terra inclinava a west.
Le pais esseva tanto plen de verdura que illo pareva como un
jardin grande.
At last I came to an open space where the land
sloped to the west. The country was so fresh and
green that it looked like a big garden.
Io descendeva a iste valle placente ubi il habeva multe arbores
belle. Ibi io trovava oranges, limones, limas, citros, e ultra
illos uvas.
103
I went down into a pleasant valley where there
were many beautiful trees. There I found oranges, lemons, limes, and citrons, besides many grapes.
Io me cargava con fructos e me dirigeva verso mi domo. “Io
debe retornar hic e apportar un sacco,” io diceva.
I loaded myself with fruit and started homeward.
“I must come again and bring a sack,” I said.
Il prendeva tres dies a arrivar a mi castello. Durante iste tempore le fructos habeva perdite tote su gusto.
It was three days before I reached my castle. By
that time the fruit had lost all its flavor.
Le die proxime io retornava al mesme valle. Io apportava duo
parve saccos pro transportar mi recolta.
The next day I went back to the same valley. I carried two small sacks to bring home my harvest.
Ma io trovava que un grande parte del uvas habeva cadite a
basso. Le fructos esseva dispersate sur le terra. Alicun de illos
esseva mangiate, alicun de illos esseva rumpite in morsellos.
But I found many of the grapevines torn down.
The fruit was scattered on the ground. Some had
been eaten. Some had been trodden to pieces.
Un animal salvage habeva essite hic. Forsan illo esseva un
capra, forsan un bestia plus grande. Forsan le maleficio esseva
facite per plure animales.
104
A wild animal had been there. Perhaps it was a
goat, perhaps it was a larger beast. Perhaps several animals had done the mischief.
105
Capitulo XIX
Io me prepara pro le
hiberno
Chapter 19. I Get Ready for Winter.
Le valle que io trovava me placeva tante que io passava multe
tempore ibi.
I was so much pleased with the valley I had discovered that I spent much of my time there.
Al fin io me construeva un parve cabana estive proxime al
bosco del orangieros.
At last I built me a small summer house close by
a grove of orange trees.
Non multo plus que un cabana de folios esseva isto, facite del
brancas de arbores.
106
It was but little more than a bower, made of the
branches of trees.
Io construeva un barriera forte circum illo. Isto io faceva de
duo filas de palos alte con ramettos inter illos.
I built a strong fence around it. This was made
of two rows of tall stakes with brushwood between.
Iste barriera non habeva un porta, ma solmente un scala curte,
justo como in mi castello.
107
There was no gate in this fence, but only a short
ladder, just as at my castle.
Ibi io interdum passava duo o tres noctes successivemente.
Here I sometimes stayed two or three nights together.
Io colligeva circa duo centos fasces de uvas e los appendeva in
alto pro siccar. Post un tempore illos deveniva le melior uvas
sic. Io los prendeva a basso e los portava a mi castello.
I gathered about two hundred clusters of grapes
and hung them up to dry. In due time they made the finest of raisins. I took them down and
carried them to my castle.
Talmente poco a poco io colligeva alimento pro le hiberno.
Thus little by little I gathered food for winter.
Le hibernos ibi non esseva frigide. Ma il pluveva cata die, e
sovente tote le die.
The winters there were not cold. But the rain fell
every day, and often all the day.
Io habeva justo preparate mi cabana, e comenciava gauder del
vita quando le saison del pluvias, o hiberno, comenciava.
I had just finished my bower, and was beginning
to enjoy myself when the rainy season, or winter,
began.
Que altere poteva io facer que hastar retro a mi castello e in
su grotta sic e calide?
108
What could I do but hurry back to my castle and
its dry, warm cave?
Durante plure septimanas io non poteva ir foras sin devenir
humide. Mi magazin del alimento reduceva e reduceva.
For weeks I could not stir out without getting wet.
My store of food began to grow small.
Un die, malgrado le pluvia, io iva foras e occideva un capra.
Le proxime die io trovava un tortuca multo grande inter le
roccas.
One day, in spite of the rain, I went out and killed
a goat. The next day I found a very large turtle
among the rocks.
Isto esseva un bon fortuna, nam io nunc habeva alimento satis
pro multe dies.
This was all good luck, for I had now enough to
eat for many a day.
Mi repastos esseva simple e plan.
My meals were simple and plain.
Pro jentaculo, io habeva uvas sic e biscuites.
For breakfast, I had a bunch of raisins and a bit
of biscuit.
Pro prandio, io habeva tortuca rostite. Io non poteva facer
suppa al tortuca, nam io non habeva un vaso a bullir le suppa.
109
For dinner, I had broiled turtle. I could not have
turtle soup, for I had no vessel in which to cook
it.
Pro cena, io mangiava duo o tres ovos del tortuca.
For supper, I ate two or three turtle’s eggs.
Anque si io passava tempore intra durante le pluvia, io nunquam esseva disoccupate.
Although I was kept close indoors by the rain, I
was never idle.
Cata die io laborava pro facer mi grotta plus grande. Io fossava plus profunde detra le rocca e faceva ibi un camera bon e
grande.
Every day I worked at making my cave larger. I
dug far in, behind the rock, and made a fine, large
room there.
Postea io faceva un altere porta o un via foras, que aperiva al
exterior de mi muro. Nunc io poteva entrar in mi castello per
le cellario, o per le cocina, e sin scander le scala.
Then I made another door or way out, which opened on the outside of my wall. So now I could come into the castle through the cellar, or kitchen,
and without climbing the ladder.
Isto esseva multo plus commode e facile que le via altere. Ma
isto non semblava esser tanto secur. Io timeva que le bestias
salvage poteva entrar mi casa; totevia le plus grande animal
que io habeva vidite esseva le capra.
110
This was much handier and easier than the other
way. But it did not seem so safe. I feared now lest
some wild beast might get into my house; and yet
the biggest animal I had seen on the island was a
goat.
Tosto post isto io faceva un tecto super mi excavation plen.
Io usava longe palos pro traves e los installava le un extrememente al muro e le altere verso le rocca super le grotta.
Soon after this I put a roof over my whole inclosure. I took a number of long poles for rafters
and laid one end of each on the wall, while the
other end leaned against the rock above the cave.
Isto io coperiva con folios e herbas longe, e con altere cosas
que io poteva trovar. In iste maniera io faceva un tecto multo
bon, que susteneva le pluvia e teneva omne cosa sic.
These I covered with boughs of trees, long grass,
and such other things as I could get. In this way
I made a very good roof which turned the rain
and kept everything dry.
Mi castello nunc esseva un loco multo spatiose. Isto esseva
satis calide e sic anque durante le temperie pejor.
My castle was now a very roomy place. It was
quite warm and dry even in the worst of weather.
111
Capitulo XX
Io me face un calendario
Chapter 20. I Make Me a Calendar.
Il nunc habeva passate un anno post mi arrivata a iste insula
solitari.
It was now just one year since I was cast upon
this lonely island.
Questiona tu como io ha contate le tempore hic? Io te narra.
Do you wonder how I have kept an account of
the time? I will tell you.
Post alicun dies de naufragio io ponderava que io comenciava
perder le calculo del dies e stationes del anno. Nam io habeva
ni almanac ni quaderno pro annotationes. Il pote esser difficile a semper memorar le dies del septimana e io pote oblidar
anque quando il ha le dominica.
112
A few days after the ship wreck it came into my
mind that I should lose track of the days and the
seasons. For I had neither almanac nor notebook.
It would be hard always to remember the days
of the week and I might even forget when it was
Sunday.
Talmente io installava un palo alte juxta mi porta. In alto de
iste palo io secava in litteras grande iste parolas:
So I set up a large post by my door. At the top of
this post I cut in large letters these words:
IO ACCOSTAVA HIC
LE 30 DE SEPTEMBRE, 1659.
113
I CAME ON SHORE HERE
SEPTEMBER 30, 1659.
Cata matino io secava un parve lineetta in le latere del palo
sub le parolas.
Every morning I cut a little notch on the side of
the post under these words.
Cata septime lineetta habeva le longor duple comparate al alteres, e isto me indicava que le die esseva dominica.
Every seventh notch was twice as long as the rest,
and this showed me that the day was Sunday.
Cata trentesime lineetta esseva ancora plus longe e plus large.
Isto me indicava que un mense plen habeva passate.
Every thirtieth notch was longer still and broader.
This showed me that a full month had gone by.
In iste maniera io faceva mi calendario.
It was thus I made my calendar.
Un matino io calculava que il habeva tres centos sexantacinque lineettas in le palo. Io sapeva, talmente, que il habeva
passate un anno post mi arrivata.
One morning I found, on counting up, that there
were three hundred and sixty-five notches on the
post. I knew, therefore, that it was just one year
since my landing.
Iste die io celebrava un festa solemne.
114
I kept this day as a solemn fast.
Io sedeva in mi castello e pensava del bonitate del Deo proque
io superviveva e remaneva salve in medio de tante periculos.
I sat in my castle and thought of the goodness
of God in thus keeping me alive and safe in the
midst of so many perils
Io me humiliava, e le regratiava pro su misericordia.
I humbled myself, and thanked him for his many
mercies.
Pro dece-duo horas io mangiava nihil. Quando, in fin, le sol
se poneva, io mangiava un biscuit e un pugnata de uvas e iva
al lecto.
For twelve hours I tasted nothing. When, at last,
the sun went down, I ate a biscuit and a bunch
of grapes and went to bed.
Passante nunc un anno integre sur le insula, io habeva apprendite que le saisones ibi non esseva similar como in Anglaterra.
Having now been on the island a whole year, I
had learned that the seasons there were not the
same as in England.
Il non habeva un primavera, estate, autumno, o hiberno ibi.
Il habeva un saison del pluvias e un saison sic. Vermente, il
habeva duo saisones del pluvias e duo saisones sic in un anno.
They were not to be spoken of as spring, summer, autumn, and winter. They were rather to
115
be called the wet season and the dry season. Indeed, there were two wet seasons and two dry
seasons, in the year.
116
Capitulo XXI
Io semina un poco de
grano
Chapter 21. I Sow Some Grain.
Le prime saison del pluvias comenciava circa in le medio de
februario e durava usque al medio de april.
The first wet season began about the middle of
February and lasted till the middle April.
Le prime saison sic comenciava circa in le medio de april e
durava usque al medio de augusto.
The first dry season began about the middle of
April and lasted till the middle of August.
Le secunde saison del pluvias comenciava circa in le medio de
augusto e durava usque al medio de octobre.
117
The second wet season began about the middle
of August and lasted till the middle October.
Le secunde saison sic comenciava circa in le medio de octobre
e durava usque al medio de februario.
The second dry season began about the middle
of October and lasted till the middle of February.
Io non poteva haber calculate iste cosas facilemente si io non
habeva habite mi calendario.
I could not have kept track of these things easily
if it had not been for my calendar.
Un die ante le prime saison del pluvias io comenciava mover
cosas sur le plancas in mi grotta.
118
Just before the first rainy season began I was one
day rummaging among the shelves in my cave.
Ibi io trovava un sacco parve que io habeva portate del nave,
un sacco de hordeo, como io jam te ha narrate.
There I found the little bag that I had brought
from the ship with some barley in it, as I have
already told you.
Io lo elevava; illo esseva quasi vacue.
I lifted it; it was almost empty.
Io reguardava in le sacco. Ibi io videva nihil excepte residuos
del pulvere e vannatura. Le rattos habeva mangiate le granos
del hordeo.
I looked inside. I saw nothing there but some
dust and chaff. The rats had been there, and had
eaten the grains of barley.
Le sacco esseva plus utile a qualcosa altere. Io lo prendeva al
exterior e succuteva le pulvere e le vannatura sur le terra. Isto
esseva un loco in le sol, proxime al rocca grande.
The bag would be useful for something else. I
took it outside and shook the dust and chaff upon
he ground. It was a sunny place, close by the
great rock.
Circa un mense post isto, io videva que qualcosa verde habeva comenciate crescer sur iste loco. Io ponderava qual isto
esseva. Isto non poteva esser herba, nam le pedunculo esseva
major e plus forte.
119
About a month after this, I saw that something
green was starting to grow at that place. I wondered what it was. It could not be grass, for the
stalks were larger and stronger.
Io habeva oblidate le hordeo. Ma io guardava que le pedunculos poteva crescer sin perturbation.
I had forgotten about the barley. But I took care
that nothing should break the stalks down.
Illos cresceva rapidemente, e tosto illos esseva alte a mi cinctura. Tunc io esseva surprendite de vider dece o dece-duo granos
de capites de hordeo verde apparer.
They grew fast, and were soon as high as my waist. Then I was surprised to see ten or twelve heads of green barley come out.
Tu non pote pensar como contente io esseva. Io tunc memorava como io habeva succutite le sacco del pulvere e vannatura
sur iste loco.
You cannot think how glad I was. I remembered,
then, how I had shaken the bag of dust and chaff
over that very spot.
Ma il habeva un altere surprisa pro me. Io notava in le terra
humide un poco plus proxime al rocca altere plantas verde.
Illos non esseva tanto alte como le pedunculos del hordeo, e
illos non semblava esser equal.
But there was another surprise for me. I noticed
in the wet ground a little nearer the rock some
120
other green plants. These were not so tall as the
barley stalks, and they did not seem to be the same.
Io los mirava plure dies. Tunc io videva que illos esseva pedunculos del ris. Sin dubita il habeva habite alicun granos del
ris in le sacco con le hordeo, e illos habeva cadite in terra con
le pulvere e vannatura.
I watched them for several days. Then I saw that
they were stalks of rice. No doubt some grains
of rice had been in the bag with the barley, and
had fallen out with the dust and chaff.
Io te assecura que io tractava minutiosemente le grano. Si tosto que le hordeo esseva matur io lo recoltava. Le recolta non
esseva grande, solmente un o duo pugnatas, ma io conservava
lo separate in un loco ubi rattos non poteva trovar lo. Io desiderava haber lo salve e seminar lo de novo durante le saison
sequente.
You may be sure that I took good care of the grain.
As soon as the barley was ripe I harvested it. There was only a handful or two; but I put it away
where no rats could get to it. I wished to keep it
safe and plant it again the next season.
Le mesmo io faceva con ris.
I did the same way with the rice.
121
Io habeva tanto pauc semines a comenciar que il durava un
longe tempore pro cultivar un recolta grande. Non ante le
quarte recolta poteva io prender alicun de hordeo pro pan.
There was so little to begin with that it took a
long time to grow a big crop. It was not until
the fourth harvest that I could keep some of the
barley for bread.
Io trovava que le melior loco a plantar le grano non esseva le
latere del colle, ma un loco humide non longe de mi cabana
estive.
I found that the best place to plant the grain was
not on the hillside, but in a moist spot not far
from my summer home.
Un die, quando le saison del pluvias finiva, io visitava le pais
pro vider como mi recolta cresceva.
One day, as soon as the wet season was at an end,
I made a visit to the country to see how my crops
were growing.
Ibi io videva qualcosa que me surprendeva.
There I saw something that surprised me.
Tu memora le barriera que io construeva circum mi cabana
estive, o le cabana de folios como io lo appellava. Io lo faceva
de duo filas de palos alte con ramettos inter illos.
You will remember the fence that I built around
my summer house, or bower as I called it. It was
122
made of two rows of tall stakes, with brush between.
Ma nunc, io trovava que le palos ancora esseva verde, e que
longe ramettos e folios cresceva de illos. Alicun de iste brancas esseva jam duo o tres pedes longe.
Well, I now found that the stakes were still green,
and that long shoots or twigs were growing from
them. Some of these branches were already two
or three feet long.
Isto me multo placeva. Io secava e flecteva le brancas crescente exactemente in formas que io voleva.
This pleased me very much. I cut and trained
the growing branches into just such shapes as I
wished.
Illos cresceva multo rapidemente, e in pauc le barriera esseva
coperite per folios verde. Tunc io flecteva le brancas longe verso le alto del palo que io installava in le centro de mi cabana.
They grew very fast, and soon the whole fence
was covered with green leaves. Then I trained
the long branches toward the top of a pole which
I set up in the center of my bower.
In pauc menses le inclusura integre esseva coperite per un tecto verde.
In a few months the whole inclosure was covered
with a green roof.
123
Tu non pote imaginar como belle isto esseva. Le loco esseva
umbrose e fresc, un loco plus placente que on poteva sperar.
You cannot think how beautiful it was. The place was shady and cool, the pleasantest spot one
could wish to have.
Io non sapeva qual sorta de arbore isto esseva que cresceva in
tal maniera meraviliose. Ma io secava pauc plus de brancas
del mesme sorta e los portava a domo a mi castello.
I did not know what kind of tree it was that grew
in this wonderful way. But I cut some more stakes of the same sort and carried them home to
my castle.
Io installava le brancas in filas de duo, circa vinti uncias de
mi prime muro. In pauc septimanas illos comenciava crescer.
Illos cresceva tanto rapidemente que in duo annos illos coperiva le spatio integre in le fronte de mi castello.
I set these stakes in a double row, about twenty
inches outside of my first wall. In a few weeks
they began to grow. They grew so fast that in
two years they covered the whole space in front
of my castle.
Non solmente esseva illos agradabile a mirar, ma illos adjutava a proteger mi castello.
They were not only handsome to look at, but
they helped to protect my castle.
124
Capitulo XXII
Io face un viage longe
Chapter 22. I Make a Long Journey.
Io de longe habeva desiderate vider mi insula integre. Assi,
un matino belle, io preparava viagiar al altere latere de illo.
I had long wished to see the whole of my island.
So, one fine morning, I set out to travel across to
the other side of it.
Naturalmente io portava mi arma con me. Sur mi cinctura io
habeva mi melior hachetta. In mi sacco io habeva multe pulvere de arma e munition. In mi tasca io habeva duo biscuites
e un grande fasce de uvas sic. Mi can sequeva post me.
Of course I carried my gun with me. In my belt
was my best hatchet. In my pouch I had plenty of
powder and shot. In my pocket were two biscuits and a big bunch of raisins. My dog followed
behind me.
125
Io ambulava preter mi cabana estive, o cabana de folios, e
verso vespere io veniva a un loco aperte proxime al costa del
mar.
I went past my summer house, or bower, and
toward evening came to a fine open place close
by the sea.
Le vista esseva belle. Le celo esseva lucide, e le aere calme. Le
aqua lisie extendeva via e via verso le sol ponente.
It was a beautiful sight. The sky was clear, the
air was still. The smooth waters stretched away
and away toward the setting sun.
126
In le distantia io poteva vider terra. Io non poteva dicer an isto
esseva un insula o parte del continente american. Le distantia
a ibi esseva al minus cinquanta millias.
Far in the distance I could see land. I could not
tell whether it was an island or some part of the
mainland of America. It was at least fifty miles
away.
Si isto esseva le continente, io sentiva secur que io aliquando viderea un nave navigante a ibi o de ibi. Si isto esseva un
insula, il poterea haber homines salvage sur illo, que non esserea secur pro me incontrar. Ma inquietar super tal cosas non
poterea facer me ben.
If it were the mainland, I felt quite sure that I
would at some time or other see a ship sailing
hither to it or from it. If it were an island, there
might be savages on it whom it would not be safe
for me to meet. But it would do no good to worry
my mind about such matters.
Io trovava que iste latere del insula esseva multo plus belle
que illo ubi mi castello esseva situate.
I found this side of the island much more beautiful than that where my castle was.
Hic il habeva grande campos aperte, verde de herba e dulce
de flores. Anque hic il habeva silvas belle, con multe arbores
e vites estranier.
127
Here were large, open fields, green with grass
and sweet with flowers. Here, too, were fine woods, with many strange trees and vines.
Io videva multe papagais verde inter le arbores, e io ponderava
como io poteva trappar un e inseniar lo a parlar.
I saw many green parrots among the trees, and
I thought how I would catch one and teach it to
talk.
Post un grande pena io colpava un papagai juvene con mi baston. Ille esseva un luctator ben, e il non esseva un cosa facile
a trappar le. Ma in fin io succedeva clauder le in mi sacco.
After a great deal of trouble I knocked a young
one down with my stick. He was a good fighter,
and it was no easy matter to get him. But at last
I picked him up and put him in my bag.
Ille non esseva vulnerate, e io le portava a domo. Il durava
un longe tempore ante que io poteva facer le parlar. Ma in fin
ille deveniva domesticate e poteva vocar mi nomine. Io ha un
conto agradabile a narrar te post alicun tempore.
He was not hurt, and I carried him home. It was
a long time before I could make him talk. But at
last he became a great pet and would call me by
my name. I shall have a funny story to tell about
him after a while.
Ultra le papagais il habeva multe altere aves in le silvas. Alicun
de illos esseva de sorta que io nunquam habeva vidite antea.
128
Besides parrots there were many other birds in
the woods. Some of these were of kinds that I
had never seen before.
Sur le terrenos basse io videva animales que pareva como conilios. Il habeva alteres que io credeva esser vulpes, ma illos
non esseva vulpes similar que il ha in Anglaterra.
In the low grounds I saw some animals that looked like rabbits. There were others that I took
to be foxes, but they were not such foxes as we
have in England.
Io viagiava multo lentemente circum le insula, nam io voleva
vider toto. Usualmente io non ambulava plus que duo millias
per die.
I traveled very slowly around the island, for I wished to see everything. Often I did not go more
than two miles in a day.
Durante le nocte io interdum dormiva in un arbore, quando
mi can guardava in basso. In vice io faceva un tenta de palos sur terra. Io me sentiva ben protegite, nam nihil poteva
approchar me sin eveliar me.
At night I sometimes slept in a tree, while my dog
watched below me. Sometimes I shut myself up
in a little pen made by driving tall stakes into the
ground. I felt quite safe, for nothing could come
near me without waking me.
129
Al longe del costa del mar il habeva milles de tortucas e abundante de melanittas.
Along the seashore there were thousands of turtles and a great plenty of waterfowl.
Io non habeva pena a trovar omne le alimento que io besoniava. A vices io habeva un columba rostite a lunchar, a vices
le carne succose de tortuca, a vices le carne del capra. Nulle
rege poteva viver melio.
I had no trouble to find all the food I needed. Sometimes I had a roast pigeon for dinner, sometimes the juicy meat of a turtle, sometimes that of
a goat. No king could have fared better.
Un die mi can captava un juvene capretto. Io curreva a prender lo, e non lassar le vulnerar lo.
One day my dog caught a young kid. I ran and
got hold of it, and would not let him hurt it.
Io habeva un grande intention a diriger lo a domo con me.
Assi io faceva un collar pro illo, e lo introduceva le via per un
corda tenue que io habeva in mi tasca.
I had a great mind to take it home with me. So
I made a collar for it, and led it along by a string
which I had in my pocket.
Ma illo esseva salvage e non me sequeva facilemente. Il esseva
un labor penose a transportar lo, e io decideva lassar lo viver
in mi cabana estive.
130
It was quite wild and did not lead well. It gave
me so much trouble that I took it to my summer
house and left it there.
Io retornava a domo a mi castello.
I then went home to my castle.
131
Capitulo XXIII
Io recolta mi grano
Chapter 23. I Harvest My Grain.
Io non pote narrar te como contente io esseva a retornar a mi
vetule domo e jacer in mi hamaca.
I cannot tell you how glad I was to get to my old
house again and lie down in my good hammock
bed.
Io non habeva essite in domo durante quasi un mense.
I had been away for nearly a month.
Io esseva tanto fatigate de mi viage que io passava quasi un
septimana in mi castello.
I was so tired from my long journey that I stayed
in my castle nearly a week.
132
Durante que io reposava, io faceva un cavia pro mi papagai
que io appellava Poll. Ille esseva un papagai benigne, e ille
tosto deveniva multo amical a me.
While I was thus resting myself, I made a cage
for my parrot which I named Poll. He was very
gentle for a parrot, and soon became very fond
of me.
Tunc io comenciava pensar re le capretto que io lassava in mi
cabina estive. Io vadeva ibi con mi can pro prender lo.
133
Then I began to think of the kid that I had left
in my summer bower. So I went with my dog to
fetch it.
Io lo trovava ubi io lo habeva lassate. Illo habeva mangiate
omne le herba al interior del defensa e habeva nunc un grande
fame.
I found it where I had left it. It had eaten all the
grass inside of the fence and was now very hungry.
Io lo dava tanto como illo voleva, e tunc io attachava le corda
pro conducer lo. Ma isto io non haberea debite facer, nam illo
jam habeva devenite domesticate.
I gave it as much as it wished, and then I tied the
string to it to lead it away. But there was no need
of that, for it was quite tame.
Illo me sequeva ubique. Illo esseva multo benigne e amorose.
It followed me everywhere. It was very gentle
and loving.
Io nunc habeva un quantitate de animales domesticate e io
non plus me sentiva solitari.
I had now a number of pets and was no longer
lonesome.
Mi vita esseva multo plus felice que illo habeva essite quando io navigava super le mares. Io gaudeva de multe cosas al
quales io non habeva prestate attention antea.
134
My life was much happier than it had been while I was sailing the seas. I took delight in many
things that I had never cared for before.
Mi hordeo e ris cresceva ben e post un altere mense essera
preste a recoltar.
My barley and rice had grown well and in another month would be ready to be harvested.
Ma un die io videva que alicun animales habeva essite sur le
campo. Capras e conilios habeva ambulate sur le pedunculos
verde e mangiate le folios longe de hordeo.
But one day I saw that some animals had been in
the field. Goats and rabbits had trampled upon
the green stalks and had eaten the long blades of
barley.
Si le cosas continuava de iste maniera, io tosto perderea mi
grano.
If things kept on this way I should soon lose my
grain.
Io poteva facer nihil a isto excepte construer un barriera o un
sepe circum le campo. Isto esseva facile, nam le campo non
esseva grande.
There was nothing to be done but to build a fence
or hedge around the field. This was easy, for the
field was not large.
135
Io batteva palos alte in le terreno circum mi recolta. Iste palos
esseva tanto le un presso le altere que non un conilio poteva
entrar trans le barriera.
I drove tall stakes into the ground all around my
growing crops. These stakes were so close together that not even a rabbit could get between
them.
Io attachava con corda mi can proxime al porta del parve campo, de maniera que ille latrarea quando un animal se approchava.
Then I tied my dog near the gate of the little field,
so that he would bark whenever any animal came
near.
Mi grano nunc esseva guardate contra le bestias. Illo cresceva
rapidemente. Al hordeo cresceva grande granos de capites
que tosto maturava.
My grain was now safe from the beasts. It grew
fast. The barley sent out large heads which soon
began to ripen.
Ma nunc le aves veniva a basso in grande greges pro robar me.
Illos sedeva sur le barriera, illos volava inter le pedunculos de
grano, illos portava via omne le hordeo matur que illos poteva
trovar.
But now the birds came down in great flocks to
rob me. They sat on the fence, they flew among
136
the stalks of grain, they carried away all the ripe
barley they could find.
Isto me multo molestava. Le major parte del grano esseva
ancora verde. Ma io timeva que post que illo maturava io
perderea toto.
This troubled me very much. The most of the
grain was still green. But I feared that as soon as
it ripened I should lose it all.
Io cargava mi arma e vadeva foras al campo. Ibi io videva
le fures, sedente sur le barriera e reguardante me. Io esseva
tanto furiose que io discargava mi arma inter illos e occideva
tres.
I loaded my gun and went out to the field. There I saw the thieves, sitting on the fence and watching me. I was so angry that I fired right among
them and killed three.
“Nunc io vos monstra como vos fura mi grano!” io critava.
“Now I will show you how to steal my grain!” I
cried.
Io placiava un palo alte in le centro del campo, e super le palo
io pendeva le tres aves morte.
I put up a long pole in the center of the field, and
on top of it I hung the three dead birds.
“Isto io face a cata un de vos que ha le corage de revenir a mi
campo,” diceva io.
137
“This will I do to all that venture to come into my
field,” I said.
Bizarre a dicer, hic finiva tote mi pena. Non un singule ave
visitava iste loco durante que mi espaventa-aves pendeva ibi.
De facto, le aves sortiva de iste parte del insula, e io non tosto
videva alteres.
Strange to say, this ended all my troubles. Not
another bird came to that place so long as my scarecrows hung there. In fact, the birds went away
from that part of the island, and I did not soon
see another.
138
Capitulo XXIV
Io labora con plure
difficultates
Chapter 24. I Work under Many Difficulties.
Mi hordeo deveniva matur e attendeva de esser recoltate. Io
non habeva alicun instrumento pro falcar lo.
My barley ripened and was ready to be harvested.
I had neither scythe nor sickle to cut it down.
Ma tu memora que io habeva duo spadas vetule que io trovava
in le nave.
But you will remember that I had two old swords
which I had found in the ship.
Con un del spadas io falcava le hordeo e lo placiava in un
corbe que io habeva facite. Io portava le capites del grano in
mi grotta e separava le grano del vannatura per mi manos.
139
With one of the swords I cut off the heads of the
barley and dropped them into a big basket I had
made. I carried these heads into my cave and
thrashed out the grain with my hands.
Post le recolta io mesurava le grano. Io habeva duo modios
de ris, e duo modios e un medie de hordeo.
When all my harvesting was done, I measured
the grain. I had two bushels of rice and two bushels and a half of barley.
140
Isto me multo placeva. Io nunc sentiva que io tosto poteva
cultivar satis de grano pro alimento.
This pleased me very much. I felt now that I
should soon be able to raise grain enough for food.
Ma ha tu jammais pensate quante instrumentos on necessita
pro facer le pan pro tu mesme?
Have you ever thought how many things are necessary for the making of your bread?
Tu ha necun altere cosas a facer que mangiar le pan post que le
alteres lo ha panificate. Ma io debeva seminar, recoltar, moler,
cerner, miscer, e cocer.
You have nothing to do but eat the bread after
others have made it. But I had to sow, to reap, to
thrash, to grind, to sift, to mix, and to bake.
Pro facer omne isto io besoniava plure instrumentos.
To do all these I needed many tools.
Io non habeva un aratro a verter le terra. Io non habeva un
spada ni un paletta a excavar lo. Ma con grande travalio io
me faceva un spada de ligno, que esseva melior que nihil.
I had no plow to turn up the ground. I had no
spade nor shovel with which to dig it. But with
great labor I made me a wooden spade, which
was better than nothing.
141
Post que io habeva vertite le terra, io seminava le grano dispergente lo per mi manos. Ma le grano debeva esser coperite
nam alteremente illo non crescerea, e io habeva nulle hirpice.
Io secava un branca del arbore, e traheva lo sur le campo. Isto, io crede, es le maniera como homines ancian hirpicava lor
terra.
After the ground was turned up, I sowed the seed
by scattering it with my hands. But it must be
covered so it would grow, and I had no harrow.
I cut down the branch of a tree, and dragged it
over the field. This, I think, was the way that
people in old times harrowed their ground.
Le tertie cosa a facer esseva construer un barriera circum mi
campo. Post isto io debeva recoltar, curar, portar a casa, disgranar, separar le grano del vannatura, moler.
The third thing to be done was to build a fence
around my field. After that came the reaping, the
curing, the carrying home, the thrashing, the parting of the grain from the chaff, the grinding.
Io besoniava un molino a moler. Io besoniava un cribro a
separar le farina. Io besoniava levatura e sal a miscer con le
pasta. Io besoniava un furno pro cocer le pan.
I needed a mill to do the grinding. I needed a
sieve to sift the flour. I needed yeast and salt to
mix with the dough. I needed an oven to bake it.
Io debeva arrangiar me sin plure de iste instrumentos. E isto
faceva mi labor multo lente e dur.
142
I had to do without the most of these things. And
this made my work very slow and hard.
Io esseva multo fortunate haber salvate plure instrumentos
del nave, e de isto io esseva grate. Qual caso dur io habeva
incontrate si io non habeva salvate ulle!
I was very lucky in having saved so many tools
from the wreck, and for this I was indeed thankful. What a hard case I would have been in if I
had saved nothing at all!
De tempore a tempore, quando io besoniava nove instrumentos, io los faceva per mi proprie manos e illos me serviva ben.
Illos non esseva utensiles que on compra in botecas, ma que
il importa?
From time to time, as I felt the need of things I
made a number of tools that served me very well.
They were not such tools as you would buy at
the store, but what did it matter?
Io jam mentionava le spada que io faceva de un pecia de ligno
dur. Ultra le spada io le plus besoniava un picco.
I have already told you about the shovel which
I made from a piece of hard wood. Next to the
shovel I needed a pickax most of all.
Inter le multe cosas que io salvava del nave, io trovava un
vecte vetule. Isto io calefaceva in le foco usque illo esseva
quasi blanc de calor.
143
Among the many things that I had saved from
the wreck, I found an old crowbar. This I heated
in the fire until it was almost white hot.
Io nunc remarcava que io poteva flecter lo quasi facilemente.
Poco a poco io lo formava usque io habeva facite un bon picco
de illo. Naturalmente illo esseva pesante e non delicate del
toto. Ma qui remarca le delicatessa del picco?
I then found that I could bend it quite easily. Little by little I shaped it until I had made quite a
good pickax of it. Of course, it was heavy and
not at all pretty. But who would look for beauty
in a pickax?
Prime io sentiva que io besoniava alicun corbes leve con que io
poteva portar mi fructos e grano. Tunc io comenciava studiar
como on face corbes.
I at first felt the need of some light baskets in which to carry my fruit and grain. So I began to study
how baskets are made.
Io debeva perquirer quasi cata loco del insula pro trovar arbustos longe e tenue que incurvava a un forma de un corbe.
Post que io los trovava il prendeva multe horas a apprender
como texer iste arbustos insimul e formar un corbe de illos.
It was not until I had searched almost every
nook on the island that I found some long
slender twigs that would bend to make wicker
ware. Then I spent many an hour learning how
144
to weave these twigs together and shape them
into the form of a basket.
In fin, tamen, io succedeva facer bon corbes, equalmente bon
como corbes comprate del mercato.
In the end, however, I was able to make as good
baskets as were ever bought in the market.
Io habeva plure instrumentos pro trenchar. Inter istos esseva
tres grande hachas e plure hachettas; nam tu memora que nos
portava hachettas pro facer mercantia con le homines salvage.
Io anque habeva plure cultellos.
I had quite a goodly number of edge tools.
Among these there were three large axes and a
great store of hatchets; for you will remember
that we carried hatchets to trade with the
savages. I had also many knives.
Ma multe de illos deveniva obtuse per uso. Io salvava un mola de petra del nave, ma io non poteva rotar lo e acutiar mi
instrumentos al mesme tempore.
But all these became very dull with use. I had
saved a grindstone from the wreck, but I could
not turn it and grind my tools at the same time.
Io studiava durmente pro trovar un solution a isto. In fin, io
succedeva attaccar un corda a manivella del petra in tal maniera que io poteva rotar lo con mi pede.
I studied hard to overcome this difficulty. At last,
I managed to fasten a string to the crank of the
145
grindstone in such a way that I could turn it with
my foot.
Mi instrumentos tosto esseva acute, e io los manteneva como
tal.
My tools were soon sharp, and I kept them so.
146
Capitulo XXV
Io deveni un pottero
Chapter 25. I Become a Potter.
Pro facer pan io besoniava vasos. E plure de illos. E non solmente pro facer pan.
When it came to making bread, I found that I needed several vessels. In fact, I needed them in
many ways.
Facer vasos del ligno esserea troppo difficile. Naturalmente il
non esseva un alternativa facer vasos de ferro o de un altere
metallo. Ma proque non facer vasos de solo del terra?
It would be hard to make wooden vessels. Of
course it was out of the question to make vessels
of iron or any other metal. But why might I not
make some earthen vessels?
Si io poteva trovar bon argilla, io me sentiva satis secur que io
poteva fabricar vasos satis forte pro usar los in casa.
147
If I could find some good clay, I felt quite sure
that I could make pots strong enough to be of
use.
Post multe pena io trovava argilla. Le proxime cosa esseva
formar lo a ollas e jarras.
After much trouble I found the clay. The next
thing was to shape it into pots or jars.
Tu deberea haber ridite si tu videva le prime exemplares mie.
Como fede illos deveniva!
You would have laughed to see the first things I
tried to make. How ugly they were!
148
Alicun de illos cadeva in morsellos sub lor proprie peso. Alicun de illos cadeva in morsellos quando io essayava elevar los.
Some of them fell in pieces of their own weight.
Some of them fell in pieces when I tried to lift
them.
Illos esseva de omne forma e grandor.
They were of all shapes and sizes.
Post que io habeva laborate duo menses io succedeva facer
solmente duo grande ollas que io pote mentionar. Io los usava
pro tener ris e hordeo.
After I had worked two months I had only two
large jars that were fit to look at. These I used for
holding my rice and barley meal.
Tunc io experimentava con cosas minor, e isto succedeva quasi ben.
Then I tried some smaller things, and did quite
well.
Io faceva alicun plattos, un urceo, e alicun jarras parve que io
poteva usar como pintas.
I made some plates, a pitcher, and some little jars
that would hold about a pint.
Omne los io siccava in le sol calide. Illos conservava lor formas, e semblava quasi dur. Ma naturalmente illos non teneva
aqua ni tolerava le foco.
149
All these I baked in the hot sun. They kept their
shape, and seemed quite hard. But of course they
would not hold water or bear the heat of the fire.
Un die quando io coceva mi carne pro cena, io faceva un foco
multo calide. Quando io lo habeva executate, io rastrellava le
carbon ardente e extingueva le foco per aqua.
One day when I was cooking my meat for dinner,
I made a very hot fire. When I was done with it,
I raked down the coals and poured water on it to
put it out.
Il occurreva que un de mi jarras parve habeva cadite in le foco
e rumpite. Io non habeva colligite le pecias, ma illos remaneva
in le flammas calide.
It so happened that one of my little earthenware
jars had fallen into the fire and been broken. I
had not taken it out, but had left it in the hot
flames.
Nunc quando io rastrellava le carbon, io trovava morsellos de
illo e il me surprendeva como illos appareva, nam illos esseva
ardite dur como petras e rubie como briccas.
Now, as I was raking out the coals, I found some
pieces of it and was surprised at the sight of them,
for they were burned as hard as stones and as red
as tiles.
150
“Si omne morsellos rumpite ardeva como tal,” io diceva, “proque non pote un jarra integre devenir tanto dur e rubie como
istos?”
“If broken pieces will burn so,” said I, “why cannot a whole jar be made as hard and as red as
these?”
Io nunquam habeva vidite un pottero laborar. Io non sapeva como construer un furno pro arder le ollas. Io nunquam
habeva audite como fabricar ceramica.
I had never seen potters at work. I did not know
how to build a kiln for firing the pots. I had never
heard how earthenware is glazed.
Ma io decideva vider lo que on pote facer.
But I made up my mind to see what could be done.
Io placiava plure ollas e jarras parve in un pila, un sur un altere. Io placiava ligno sic circum e super illos, e tunc io lo
incendiava.
I put several pots and small jars in a pile, one
upon another. I laid dry wood all over and about
them, and then set it on fire.
Quando le ligno habeva comburite, io placiava nove pecias in
le foco. Le flammas calide ardeva circum le jarras e le ollas.
Carbon rubie ardeva infra illos.
As fast as the wood burned up, I heaped other
pieces upon the fire. The hot flames roared all
151
round the jars and pots. The red coals burned
beneath them.
Io manteneva le foco tote le die. Io poteva vider como le ollas
deveniva incandescente a transverso. Le sablo circum le jarras
parve comenciava disgelar e fluer.
I kept the fire going all day. I could see the pots
become red-hot through and through. The sand
on the side of a little jar began to melt and run.
Post isto io lassava le foco extinguer se, poco a poco. Io lo
guardava tote le nocte, nam io non voleva que le ollas e le
jarras frigidava troppo rapidemente.
After that I let the fire go down, little by little. I
watched it all night, for I did not wish the pots
and jars to cool too quickly.
In le matino io trovava que io habeva tres multo bon ollas de
terra. Illos non esseva belle, ma illos esseva dur como roccas
e ben teneva aqua.
In the morning I found that I had three very good earthen pots. They were not at all pretty, but
they were as hard as rocks and would hold water.
Io anque nunc habeva duo jarras, e un de illos habeva vitro al
exterior del sablo disgelate.
I had two fine jars also, and one of them was well
glazed with the melted sand.
152
Post isto io poteva facer omne le ollas e le jarras e le plattas
que io jammais besoniava. Istes habeva tote le formas e le
grandores.
After this I made all the pots and jars and plates
and pans that I needed. They were of all shapes
and sizes.
Tu haberea ridite si tu los habeva vidite.
You would have laughed to see them.
Naturalmente io esseva le pejor in iste labor. Io esseva como
un infante qui face tortas de argilla e fango.
Of course I was awkward at this work. I was like
a child making mud pies.
Ma como contente io esseva quando io nunc trovava que io
habeva un vaso que poteva resister le foco! A pena io poteva
attender de poner alicun aqua in illo e cocer carne in illo.
But how glad I was when I found that I had a
vessel that would bear the fire! I could hardly
wait to put some water in it and boil me some
meat.
Iste nocte io habeva suppa de tortuca e suppa de hordeo pro
cena.
That night I had turtle soup and barley broth for
supper.
153
Capitulo XXVI
Io me construe un
canoa grande
Chapter 26. I Build a Big Canoe.
Quando io faceva cosas differente io semper essayava pensar
como escappar del insula.
While I was doing these things I was always trying to think of some way to escape from the island.
Certo io ibi viveva sin multe conforto. Io esseva plus felice
que io habeva essite quando io navigava super le mares.
True, I was living there with much comfort. I
was happier than I had ever been while sailing
the seas.
154
Ma io regrettava non vider altere esseres human. A me mancava mi casa e mi amicos.
But I longed to see other men. I longed for home
and friends.
Tu memora quando io esseva sur le altere latere del insula
que io habeva vidite terra in distantia. Il habeva cinquanta o
sexanta millias de aqua inter me e iste pais. Totevia io semper
sperava que io poteva attinger iste pais.
You will remember that when I was over at the
farther side of the island I had seen land in the
distance. Fifty or sixty miles of water lay between me and that land. Yet I was always wishing
that I could reach it.
155
Isto esseva un desiro insipiente. Nam io non poteva previder
lo que io poteva trovar sur iste costa lontan.
It was a foolish wish. For there was no telling
what I might find on that distant shore.
Forsan isto esseva un loco multo pejor que mi insula parve.
Forsan il habeva bestias salvage ibi. Forsan homines salvage
viveva ibi qui me occiderea e me mangiarea.
Perhaps it was a far worse place than my little
island. Perhaps there were savage beasts there.
Perhaps wild men lived there who would kill me
and eat me.
Io pensava super omne iste cosas; ma io me sentiva plus tosto
volente a riscar cata periculo que restar ubi io habitava.
I thought of all these things; but I was willing to
risk every kind of danger rather than stay where
I was.
In fin io prendeva un resolution de construer un barca. Illo
debeva esser satis grande pro portar me e tote lo que io possedeva. Illo debeva esser satis forte pro sustener un longe viage
super un mar tempestuose.
At last I made up my mind to build a boat. It
should be large enough to carry me and all that
belonged to me. It should be strong enough to
stand a long voyage over stormy seas.
156
Io habeva vidite canoas magne que indianos a vices construe
de truncos del arbores. Io volerea construer un tal del mesme
aspecto.
I had seen the great canoes which Indians sometimes make of the trunks of trees. I would make
one of the same kind.
In le silva io trovava un cedro que io pensava esser exactemente le correcte arbore pro mi canoa.
In the woods I found a cedar tree which I thought
was just the right thing for my canoe.
Illo esseva un arbore enorme. Su trunco habeva un diametro
plus que cinque pedes transverse in basso.
It was a huge tree. Its trunk was more than five
feet through at the bottom.
Io hachava e cisellava plure dies ante que illo cadeva sur le
terreno. Il passava duo septimanas a trenchar un bloco de
longor correcte de illo.
I chopped and hewed many days before it fell to
the ground. It took two weeks to cut a log of the
right length from it.
Tunc io comenciava laborar con le bloco. Io hachava e cisellava e formava le exterior a un forma de canoa. Con un hachetta
e un cisello io cavava le interior.
Then I went to work on the log. I chop and hewed and shaped the outside into the form of a
157
canoe. With hatchet and chisel I hollowed out
the inside.
Pro tres menses integre io laborava con le bloco de cedro. Io
esseva e fer e contente quando le canoa esseva completate. Io
nunquam habeva vidite un barca tanto grande facite ex un
arbore singule.
For full three months I worked on that cedar log.
I was both proud and glad when the canoe was
finished. I had never seen so big a boat made
from a single tree.
Illo esseva ben formate e practic. Plus que vinti homines poteva haber spatio pro seder in illo.
It was well shaped and handsome. More than
twenty men might find room to sit in it.
Ma nunc le question le plus grave de tote debeva esser respondite.
But now the hardest question of all must answered.
Como transportarea io mi canoa in le aqua?
How was I to get my canoe into the water?
Illo jaceva non plus que tres centos pedes del fluvio parve ubi
io le prime vice accostava con mi cargo.
It lay not more than three hundred feet from the
little river where I had first landed with my raft.
158
Ma como io lo moverea tres centos pedes, o mesmo un pede?
Illo esseva tanto pesante que io non mesmo poteva facer lo
rolar.
But how was I to move it three hundred feet, or
even one foot? It was so heavy that I could not
even roll it over.
Io pensava a multe manieras. Ma quando io comenciava comprender le tempore e le labor, io concludeva que mesmo per
le maniera le plus facile il prenderea vinti annos transportar
lo in le aqua.
I thought of several plans. But when I came to
reckon the time and the labor, I found that even
by the easiest plan it would take twenty years to
get the canoe into the water.
Que altere poteva io facer que lassar lo in le silva ubi illo jaceva?
What could I do but leave it in the woods where
it lay?
Como insipiente io habeva essite! Proque io non notava le
peso del canoa ante que io comenciava laborar pro facer lo?
How foolish I had been! Why had I not thought
of the weight of the canoe before going to the
labor of making it?
Un homine sapiente semper mira ante que ille salta. Certemente io non habeva agite sapientemente.
159
The wise man will always look before he leaps. I
certainly had not acted wisely.
Io vadeva retro a mi castello, sentiente me triste e enoiose.
I went back to my castle, feeling sad and thoughtful.
Proque debeva io sentir me discontente e infelice?
Why should I be discontented and unhappy?
Io esseva le maestro de tote lo que io videva. Io poteva appellar me mesmo le rege del insula.
I was the master of all that I saw. I might call
myself the king of the island.
Io habeva omne le confortos del vita.
I had all the comforts of life.
Io habeva alimento sufficiente.
I had food in plenty.
Io poteva recoltar grano sufficiente pro plure cargas de nave,
ma il non habeva mercato pro isto.
I might raise shiploads of grain, but there was no
market for it.
Io habeva milles de arbores pro ligno e pro combustion, ma
nemo voleva comprar los.
I had thousands of trees for timber and fuel, but
no one wished to buy.
160
Io contava le moneta que io habeva portate del nave. Il habeva plus que cento pecias de auro e argento; ma como utilisar
los?
I counted the money which I had brought from
the ship. There were above a hundred pieces of
gold and silver; but of what use were they?
Io haberea donate omne isto pro un pugnata de piso o fabas a
cultivar. Io haberea donate omne isto pro un bottilia de tinta.
I would have given all for a handful of peas or
beans to plant. I would have given all for a bottle
of ink.
161
Capitulo XXVII
Io face un umbrella
Chapter 27. I Make an Umbrella.
Quando annos passava le cosas que io portava del nave cessava o exhauriva.
As the years went by the things which I had brought from the ship were used up or worn out.
Mi biscuites durava plus que un anno; nam io mangiava solmente un pecia per die.
My biscuits lasted more than a year; for I ate only
one cake each day.
Mi tinta tosto finiva, e tunc io non plus habeva besonio de
pennas e papiro.
My ink soon gave out, and then I had no more
use for pens or paper.
In fin omne mi vestimentos esseva exhaurite.
162
At last my clothes were all worn out.
Le temperie semper esseva calide sur mi insula e il habeva
pauc besonio pro vestimentos. Ma io non poteva ambular sin
illos.
The weather was always warm on my island and
there was little need for clothes. But I could not
go without them.
Talmente io guardava omne le pelles del animales que io occideva.
It so happened that I had saved the skins of all
the animals I had killed.
163
Io extendeva cata pelle in un armatura de bastones, e pendeva
los in le sol pro siccar.
I stretched every skin on a framework of sticks,
and hung it up in the sun to dry.
Post un tempore io habeva plure de iste pelles. Unes esseva
grossier e rigide e serviva pro nihil. Alteres esseva molle a
toccar e multo belle a mirar.
In time I had a great many of these skins. Some
were coarse and stiff and fit for nothing. Others
were soft to the touch and very pretty to look at.
Un die io prendeva un del plus belle e me faceva un coperitesta
de isto. Io lassava omne le pilos foras, pro protection contra
le pluvia.
One day I took one of the finest and made me a
cap of it. I left all the hair on the outside, so as to
shoot off the rain.
Illo non esseva multo belle; ma illo serviva ben, e que plus
voleva io?
It was not very pretty; but it was of great use, and
what more did I want?
Io succedeva tanto bon con le coperitesta que io pensava essayar alicun altere. Talmente, post multe pena, io me faceva
un vestimento integre.
I did so well with the cap that I thought I would
try something else. So, after a great deal of trouble, I made me a whole suit.
164
Io me faceva un gilet e un par de bracas. Io voleva plus tosto
un vestimento frigide que un vestimento calide. Pro isto io
faceva los satis laxe.
I made me a waistcoat and a pair of knee breeches. I wanted them to keep me cool rather than
warm. So I made them quite loose.
Tu haberea ridite si tu habeva vidite los. Illos esseva un vista
comic, io te dice. Ma quando io sortiva in le pluvia, illos me
reteneva sic.
You would have laughed to see them. They were
funny things, I tell you. But when I went out in
the rain, they kept me dry.
Isto, io pensa, faceva me planar un umbrella.
This, I think, put me in mind of an umbrella.
Io habeva vidite umbrellas in Brasil, ben que illos non ancora
esseva usual in Anglaterra. Illos serviva ben durante le estate
quando le sol brillava calidemente.
I had seen umbrellas in Brazil, although they were not yet common in England. They were of much use in the summer when the sun shone hot.
Io pensava que si illos serviva ben in Brasil, illos servirea ancora melio hic, ubi le sol esseva multo plus calorose.
I thought that if they were good in Brazil, they
would be still better here, where the sun was much hotter.
165
Talmente io comenciava facer un.
So I set about the making of one.
Il esseva un pena sever facer isto, e il passava multe tempore
ante que illo del toto me placeva.
I took great pains with it, and it was a long time
before it pleased me at all.
Io voleva facer lo aperir e clauder, ma in isto io non succedeva.
E a que servi un umbrella que on non pote clauder?
I could make it spread, but it did not let down.
And what would be the use of an umbrella that
could not be folded?
Io non sape quante septimanas il me passava in iste labor. Il
esseva un labor de spectaculo plus tosto, e io lo continuava
solmente durante tempores peculiar.
I do not know how many weeks I spent at this
work. It was play work rather than anything else,
and I picked it up only at odd times.
In fin io habeva un umbrella que e aperiva e claudeva justo
como un umbrella debe.
At last I had an umbrella that opened and shut
just as an umbrella should.
Io coperiva isto per pelles, con le pilo extere. In le pluvia isto
esseva tanto bon como un tenta. In le sol il jectava un umbra
placente.
166
I covered it with skins, with the hair on the outside. In the rain it was as good as a shed. In the
sun it made a pleasant shade.
Io nunc poteva sortir in temperie de omne sorta. Io non plus
debeva guardar si il pluveva o si le sol brillava.
I could now go out in all kinds of weather. I need
not care whether the rain fell or the sun shone.
Le cinque annos sequente io viveva multo quiete. Io me semper occupava e non me lassava sentir solitude.
For the next five years I lived very quietly. I kept
always busy and did not allow myself to feel lonely.
Io divideva cata die in partes secundo mi multe deberes.
I divided each day into parts according to my several duties.
Post haber legite mi Biblia, io usualmente passava circa tres
horas cata matino in cerca de alimento. Durante le calor del
die, io me occupava in le umbra de mi castello o mi cabana.
After reading in my Bible, it was my custom to
spend about three hours every morning in search
of food. Through the heat of the day, I busied
myself in the shade of my castle or bower.
Durante le vespere, quando le sol esseva basse, io laborava sur
mi campos. Ma interdum io comenciava laborar de bon hora
in le matino e lassava le chassa al postmeridie.
167
In the evening, when the sun was low, I worked
in my fields. But sometimes I went to work very
early in the morning and left my hunting until
the afternoon.
168
Capitulo XXVIII
Io ha un aventura
periculose
Chapter 28. I Have a Perilous Adventure.
Io nunquam renunciava al idea de facer un canoa.
I had never given up the idea of having a canoe.
Mi prime tentativa, como tu ha vidite, esseva un fallimento.
Io habeva facite un barca troppo grande, e io lo habeva facite
troppo lontan del aqua. Io poterea facer un melior aliquando.
My first trial, as you have seen, was a failure. I
had made too big a boat, and I had made it too far
from the water. I could do better another time.
Un die post que io habeva recoltate mi grano, io comenciava
laborar.
169
One day after I had harvested my grain, I set to
work.
Il non habeva un arbore proxime al fluvio que esseva apte pro
un canoa. Ma io trovava un bon quasi a un medie millia.
There was no tree near the river that was fit for
a canoe. But I found a fine one nearly half a mile
away.
Ante que io comenciava hachar le arbore, io faceva omne mi
planos pro transportar le canoa al aqua.
Before I began to chop the tree, I made all my
plans for taking the canoe to the water.
170
Io nunc laborava con desiro, nam io me sentiva secur que iste
vice io succederea.
I worked now with a will, for I felt sure that I
would succeed.
In pauc septimanas le vascello parve esseva preste. Illo esseva
un canoa multo belle, e satis grande pro duo o tres personas.
In a few weeks the little vessel was finished. It
was a very pretty canoe, and large enough for only two or three persons.
Ma mesmo si isto esseva parve, isto esseva pesante. Nam tu
debe memorar que isto esseva un pecia de un arbore excavate e formate como un barca. Io solmente poteva elevar un
extremitate per vice.
Small as it was, it was quite heavy. For you must
remember that it was a part of the tree, hollowed
out and shaped like a boat. It was as much as I
could do to lift one end of it.
Como io unquam lo transportava al fluvio?
How should I ever get it to the river?
Io te jam narrava que io faceva un plano pro isto.
I have already told you that I had made plans for
this.
Trans le solo molle inter le fluvio e le canoa io excavava un
fossa grande. Illo habeva un profunditate de quatro pedes e
un largessa de sex pedes e un longor de quasi un medie millia.
171
Through the soft ground between the river and
the canoe I dug a big ditch. It was four feet deep
and six feet wide and nearly half a mile long.
Io laborava pro iste fossa quasi duo annos. Quando illo esseva preste e plenate per aqua ex le fluvio, io lassava mi canoa
glissar in illo. Illo flottava, como io sapeva que illo facerea.
I worked at this ditch for nearly two years. When
it was done and filled with water from the river,
I slid my canoe into it. It floated, as I knew it
would.
Quando io pulsava le canoa al longe del fossa grande e verso le
fluvio, illo semblava multo parve. Io non poteva sperar facer
un viage longe in illo!
As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked very small. I
could never hope to make a long voyage in it!
Ma io poteva navigar circum le insula, e facer parve viages
presso al costa.
But I could sail round the island, and make little
journeys close to the shore.
Ante comenciar, io placiava un mast in le proa del canoa e
faceva un vela de un pecia del vela del nave que io habeva
conservate preciosemente.
Before starting out, I put up a mast in the prow
of the canoe and made a sail for it of a piece of
the ship’s sail that I had kept with great care.
172
Tunc a cata fin de mi vascello parve io faceva cavos o parve
cassas, in que io placiava alimento e altere cosas que io poterea
besoniar pro mi viage.
Then at each end of the little vessel I made lockers
or small boxes, in which I put a supply of food
and other things that I would need on my voyage.
In le interior de mi vascello io secava un loco parve, longe,
cavernose o un planca ubi io placiava mi arma; e super isto
io expandeva un protection de pelle de capra pro conservar lo
sic.
On the inside of the vessel I cut a little, long, hollow place or shelf where I could lay my gun; and
above this I tacked a long flap of goatskin to hang
down over it and keep it dry.
In le parte posterior io placiava mi umbrella pro proteger me
contra le sol calide quando io dirigeva le canoa.
In the stern I set up my umbrella, so that it would
keep the hot sun off of me while I was steering
the canoe.
Alora io faceva un viage breve cata die a basso del fluvio al
mar e retro. A vices, quando le vento esseva bon, io navigava
un poco plus lontan al mar plen; ma io timeva viagiar lontan.
Then every day I made short trips down the river
to the sea and back again. Sometimes, when the
wind was fair, I sailed a little way out; but I was
afraid to go far.
173
In fin io decideva viagiar circum le insula.
At last I made up my mind for a voyage around
the island.
Io plenava mi cassas per alimento. In un de cassas io placiava
un dozena de biscuites de hordeo e un olla plen de ris. In un
altere io placiava le carne del scapulas de un capra.
I filled my lockers with food. In one I put two
dozen barley cakes and a pot full of parched rice.
In the other I stored the hind quarters of a goat.
Io ancora placiava satis pulvere e munition del arma pro occider le chassa que io poteva besoniar durante le viage.
I also put in powder and shot enough to kill as
much game as I would need.
Un die in novembre io comenciava mi viage. Isto se monstrava esser un viage plus dur que io poteva expectar.
On a day in November I set sail on my voyage. It
proved to be a harder voyage than I had bargained for.
In le prime loco, il habeva tante roccas preter le costa que io
interdum debeva girar millias verso le mar plen pro circumnavigar los.
In the first place, there were so many rocks along
the shore that I sometimes had to sail for miles
out into the sea to get around them.
174
Tunc, quando io esseva sur le latere plus lontan del insula, io
incontrava un currente del aqua tanto furiose que le esclusa
del aqua pareva currente de un molino.
Then, when I was on the farther side of the island, I struck a furious current of water that was
pouring round a point of land like the sluice of
mill.
Io poteva facer nihil in un tal currente. Mi canoa torneava
como un folio in un tromba. Le vela serviva a nihil. Mi vascello parve volveva circum e circum le vortices e esseva portate
lontan al mar plen.
I could do nothing in such a current. My canoe
was whirled along like a leaf in a whirlwind. The
sail was of no use. The little vessel spun round
and round in the eddies and was carried far out
to sea.
Io abandonava mi sperantia. Io esseva tanto lontan sur le mar
plen que io a pena videva le costa de mi insula.
I gave myself up for lost. I was so far out that I
could hardly see the low shores of my island.
Subito io remarcava que le canoa esseva solmente un parve
distantia del latere del currente. Justo un pauc plus e le aqua
esseva tranquille e lisie.
Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the current. Just beyond
it the water was quite calm and smooth.
175
Io prendeva mi pagaia de novo e pagaiava con omne mi fortias.
Con un grande gaudio io me trovava flottante in aqua calme.
I took up my paddle again and paddled with all
my might. With great joy I soon found myself
floating in quiet water.
Il habeva un vento ben al costa, e io arrangiava mi vela de
novo. Le canoa ganiava velocitate retro verso le insula.
The wind was fair for the shore, and I set my sail
again. The canoe sped swiftly back toward the
island.
Io nunc trovava que io navigava inter duo currentes forte. Si
un de illos me attrappava, illo me habeva portate a mar plen
de novo.
I saw then that I was sailing midway between
two strong currents. If I should be caught in either, I would again be carried out to sea.
Io besoniava omne mi ingenio pro diriger le canoa in le direction correcte. In fin, quando le sol se approximava a poner,
io guidava mi canoa a un parve baia tranquille ubi il habeva
un costa verde del herba.
I needed all the skill I had to steer the canoe aright. At last, when the sun was almost down, I
brought it into a quiet little cove where the shore
was green with grass.
176
Capitulo XXIX
Un voce me alarma
Chapter 29. I Am Alarmed by a Voice.
Si tosto que io toccava le terra, io cadeva al genus e rendeva
gratias al Deo proque ille me apportava salve ex un periculo
tanto grande.
As soon as I touched the land, I fell upon my knees and gave God thanks for bringing me safe out
of so great danger.
Io ligava le canoa in un rocca del costa, e jaceva sur le herba.
I made the canoe fast to a rock by the shore, and
lay down on the grass.
Io esseva tanto fatigate que io me tosto addormiva e me eveliava solmente le matino proxime.
I was so tired that I soon fell asleep and did not
waken once until the next morning.
177
Io surmontava un parve colle proxime al costa, e mirava circum me pro vider in qual parte del insula io habeva arrivate.
I went up a little hill close by the shore, and looked around to see what part of the island I was
in.
Al dextera io videva arbores familiar que io habeva visitate
quando io explorava le insula. Tunc io sapeva que il non habeva un longe distantia a mi cabana estive e que io poteva
attinger lo facilemente a pede.
178
To my right I saw some well-known trees which I had visited when I was exploring the island.
Then I knew that I was only a little way from my
summer house and that I could reach it easily by
walking.
Io esseva malade del mar, e io pensava que io non poteva trovar qualcosa melior que restar alicun dies in le cabana del folios.
I was sick of the sea, and I thought that nothing
would be so pleasant as a few days in my quiet
bower.
Talmente, portante mi umbrella super mi capite, io comenciava ambular trans le pais. Il esseva un die calide, e io ambulava
lentemente.
So, with my umbrella over my head, I started
across the country. It was a hot day, and I walked slowly.
Plure vices io faceva halto, e non attingeva mi cabana estive
ante que il deveniva obscur.
I stopped often to rest, and did not reach my summer house until it was growing dark.
Io videva que cata cosa esseva como io los habeva lassate; nam
io semper manteneva un bon ordine.
I saw that everything was standing just as I had
left it; for I always kept it in good order.
179
Post que io habeva superpassate le barriera, io me sedeva pro
reposar; e tanto fatigate io esseva que io me tosto addormiva.
As soon as I got over the fence, I sat down to rest;
and I was so tired that I fell asleep.
Tunc, subito in le obscuritate, io audiva un voce que me invocava: “Robin, Robin, Robin Crusoe!”
Then, all at once in the darkness, I heard a voice
calling me, “Robin, Robin, Robin Crusoe!”
Io dormiva tanto profundemente que io me non subinde eveliava. Ma inter somno e velia io audiva alicun dicer: “Robin
Crusoe, Robin Crusoe!”
I was so full of sleep that I did not wake up at once. But between sleeping and waking I could hear somebody saying, “Robin Crusoe, Robin Crusoe!”
Io me stupefaceva super qui ille poteva esser, ma io ancora
esseva plus que a medietate dormiente.
I wondered who it could be, but I was still more
than half asleep.
Tunc le voce critava in mi aure: “ROBIN CRUSOE!”
Then the voice screamed in my ear, “ROBIN
CRUSOE!”
Io saltava erecte. Io esseva discoragiate terribilemente. Qui
in iste mundo poteva appellar mi nomine in hic?
180
I sprang to my feet. I was frightened almost out
of my wits. Who in the world could be speaking
my name in that place?
Tunc mi oculos aperte io videva in le lumine del luna in le
obscuritate mi papagai Poll sedente sur un palo proxime a mi
humero.
No sooner were my eyes well open than I saw in
the dim light of the moon my Poll Parrot sitting
on a post quite close to my shoulder.
“Povre Robin Crusoe,” ille diceva. “Povre Robin Crusoe.”
“Poor Robin Crusoe,” he said. “Poor Robin Crusoe.”
Ille me reguardava a basso como habente pietate de me.
He was looking down at me as though in pity.
Ille naturalmente repeteva le parolas que io le habeva inseniate. Io sapeva que ille esseva contente de vider me, como anque
io esseva contente de vider le.
He was but repeating the words I had taught him.
I knew that he was glad to see me, as I also was
glad to see him.
Io lassava le seder sur mi pollice como ille sovente faceva in
casa. Ille lisiava su becco contra mi facie e repeteva su notitia:
“Povre Robin Crusoe! Ubi tu es? Ubi ha tu essite?” e altere
parolas que ille sapeva.
181
I let him sit on my thumb as he often did at home. He rubbed his bill on my face and kept saying: “Poor Robin Crusoe! Where are you? Where
have you been?” and other words that he knew.
Io ponderava como le ave habeva trovate iste loco, nam io
le lassava in le castello. Io le demandava: “Proque es tu hic,
Poll?”
I wondered how the bird had come to this place,
for I had left him at the castle. I asked him; “Why
are you here, Poll?”
Ma ille me respondeva solmente dicente: “Povre Robin Crusoe! Ubi ha tu essite?”
But he answered me only by saying: “Poor Robin
Crusoe! Where have you been?”
Io credeva con certitude que iste ave me amava.
I surely believe that the bird loved me.
In le matino io le portava con me in le castello.
In the morning I carried him with me back to my
castle.
Re le canoa, io con bon gratia lo haberea portate retro a su
deposito in le fluvio parve. Ma io timeva le currentes furiose
que poteva portar me ubique; e talmente io lo abandonava in
un baia quiete sur le altere latere del insula.
As for the canoe, I would gladly have brought it
back to its place in the little river. But I was afraid
182
of being caught again in the furious currents; and
so I left it in the safe cove on the other side of the
island.
183
Capitulo XXX
Io es contente como un
rege
Chapter 30. I Am Happy as a King.
Io nunc ha habite satis de aventuras pro le tempore, e io me
sentiva contente de restar in casa con mi capras e altere animales domesticate.
I had now had adventures enough for a time, and
I felt very happy to be at home with my goats and
other pets.
Alicun annos antea, io habeva comenciate con tres caprettos
que io capturava. Nunc io habeva un grege de quaranta-tres
capras, alicun de illos juvene, alicun vetule.
A few years before, I had started with keeping
three kids that I had caught. Now I had a herd of
184
three and forty goats, some of them young, some
old.
Io los habeva in cinque parve campos circumferite per un barriera, sur pede del colle de mi castello. Il me talmente nunquam mancava le carne e io habeva un abundantia de lacte
anque.
I kept them in five little fields that I had fenced,
at the foot of my castle hill. I never had any lack
of meat and I had plenty of milk, too.
Vermente, io habeva initiate un lacteria parve, e alicun vices
mi capras me dava un gallon o duo de lacte in un die.
185
Indeed, I had gone so far as to set up a little dairy,
and sometimes my goats gave me a gallon or two
of milk in a day.
Ante que io veniva al insula io nunquam habeva mulgite un
vacca, ancora minus un capra. Io nunquam habeva vidite como on face butyro, ni mesmo caseo. Ma io apprendeva como
on face omne tal cosas. E nunc io habeva plus de butyro e
caseo que io poteva mangiar.
Before coming to the island I had never milked
a cow, much less a goat. I had never seen butter made, or even cheese. But I learned how to
do everything of the kind. And now I had more
butter and cheese than I could eat.
Post dinar io habituava circumerrar sur mi campos. Como
contente io esseva de mi regno parve!
After dinner it was my custom to go out for a
stroll. How proud I was of my little kingdom!
Si tu habeva vidite me tunc, tu non haberea ridite. Tu haberea
devenite espaventate. Nam un tal bizarre apparentia on non
pote jammais vider.
If you had seen me then, you would not have
laughed. You would have been frightened. For
a stranger-looking fellow you never saw.
Prende un photographia de me si il te place!
Be pleased to take a picture of me.
186
In mi capite io habeva un coperitesta de pelle de capra. Illo
esseva multo alte e non habeva un forma. Un copertura pendeva a basso de su dorso pro proteger mi collo contra pluvia.
On my head was a big cap made of goatskin. It
was very tall and without shape. A flap hung
down from the back of it to keep the rain off my
neck.
Io portava un curte jachetta de pelle de capra e un par de bracas de genus del mesme sorta.
I wore a short jacket of goatskin and a pair of
knee breeches of the same.
Io habeva ni calcettas ni calceos. Ma circum mi gambas e
pedes io portava un bizarre forma de pelle, lo que io anque
faceva de pelle de capra. Illos serviva ben quando io ambulava
inter roccas e petras.
I had neither stockings nor shoes. But I wore
around my legs and feet some queer things that I
called buskins. They were made of goatskin, too,
and were of great use when walking among briers or stones.
Io habeva un cinctura de corio. Io non besoniava un gladio
ni un spada; e talmente io sur iste cinctura portava un parve
serra e un hachetta.
Around my waist I had a broad belt of rawhide. I
had no need of sword or dagger; and so I carried
in this belt a little saw and a hatchet.
187
Un altere banda, que pendeva super mi humero, portava mi
corno de pulvere de arma e munition.
Another belt, which hung over my shoulder, held
my powderhorn and shot pouch.
Sur mi dorso io portava un corbe. Sur mi humero un arma.
Super mi capite io portava le umbrella inepte e fede.
On my back was slung a basket. On my shoulder
was my gun. Above my head I carried my great
clumsy, ugly umbrella.
Mi facie esseva obscur como mahagoni. Illo esseva tannate
per le sol e brunite per le ventos calide.
My face was as dark as mahogany. It was tanned
by the sun and browned by the hot winds.
In vice mi barba habeva le longor de un yard. Ma tosto io
lo sentiva tediose e lo taliava curte. Ma anque tunc illo plus
pareva un barba de urso, io te assecura.
My beard was at one time a yard long. But I soon
grew tired of it and cut it pretty short. Yet even
then it looked grizzly enough, I assure you.
Il non face un gentil photographia, face il?
It is not a very handsome picture, is it?
Ma illo non es culpa mie. Io me vestiva si ben que possibile.
Io me lavava munde. Io essayava apparer digne de respecto,
anque si nemo me videva.
188
But do not blame me. I dressed as well as I could.
I kept myself clean. I tried to be worthy of respect, even though no one saw me.
Io reguardava super mi regno parve e io esseva contente e felice.
I looked over my little kingdom and was proud
and happy.
Tu haberea ridite si tu habeva vidite me e mi familia durante
le hora de cena.
You would have laughed to see me and my family
when dinner time came.
Primo il habeva me mesme, Robinson Crusoe, le rege del insula. Io esseva le maestro de tote lo que io poteva vider.
First there was myself, Robinson Crusoe, king of
the island. I was the lord of everything I could
see.
Tunc, como un rege, io cenava in solitude, con mi servitores
mirante me.
Then, like a king, I dined alone, with my servants
looking on.
Il non esseva permittite a alicuno parlar a me excepte le papagai Poll, que sedeva sur le dorso de mi sedia e attendeva un
morsello lo que io le darea.
189
No one was allowed to talk to me but Poll Parrot,
who sat on the back of my chair and waited for
what I would give him.
Mi can nunc jam esseva tanto vetule e debile que ille a pena
se moveva. Ille sedeva semper al dextera de me e moveva su
cauda quando io non plus que pulsava mi digitos insimul.
My dog was now so old and feeble that he could
hardly stir. He sat always at my right hand and
wagged his tail if I did but snap my finger.
Mi duo cattos attendeva, cata un a su latere del tabula, pro
vider lo que io los darea.
My two cats waited, one on each side of the table,
to see what I would give them.
Iste duo cattos non esseva le mesme que io portava ex le nave.
Istos moriva, multe tempore retro, pro lor etate vetule. Ma
illos habeva lassate plure cattones.
These two cats were not the same that I had brought from the ship. Those were dead, long ago,
of old age. But they had left many kittens.
Vermente, le cattos esseva tanto numerose que io debeva
abandonar plure de illos. Omnes excepte iste duo partiva al
silva e deveniva salvage.
Indeed, there had come to be so many cats that I
was forced to drive them away. All but these two
had gone into the woods and become very wild.
190
Capitulo XXXI
Io apprende paneteria e
es prospere
Chapter 31. I Learn to Bake and Am Prosperous.
Io te jam narrava de mi cultura de grano, e re le difficultates
que io incontrava. Le cosa que io le plus voleva esseva facer
pan que gustava ben.
I have already told you about farming, and of
the difficulties under which I did my work. The
thing which I wished to do most of all to make
good bread.
Io essayava differente planos, ma il passava plure annos ante
que io poteva pensar que io habeva devenite un bon panetero.
I tried many plans, but it was several years before
I could think of myself as a really good baker.
191
Mi hordeo esseva de bon qualitate. Le granos esseva grande
e lisie. Quando io los bulliva con un poco de carne de capra,
illos deveniva un bon mangiar.
My barley was very fine. The grains were large
and smooth. When boiled a long time with a bit
of goat’s meat, they made good food.
Ma illos non substitueva le pan. Ante que on pote facer pan,
on debe molinar grano del hordeo a farina.
But they did not take the place of bread. Before
bread could be made, the grains of barley must
be ground into meal.
Io essayava colpar per un rocca. Ma isto esseva labor lente.
Le rocca cadeva in le sablo. Tunc mi repasto serviva a nihil.
192
I tried pounding them with a stone. But that was
slow work. The stone crumbled into sand. My
meal was worth nothing.
Io cercava in omne partes del insula pro un rocca plus dur.
Ma illos totes esseva similar.
I looked all over the island for a harder stone. All
were alike.
Tunc in fin io secava un grande bloco de ligno multo dur. Io
lo rotundava de exterior per mi hachetta. Alora, partialmente
hachante, partialmente ardente, io faceva un cavo in un de su
extremos.
So at last I cut a large block of very hard wood. I
rounded it on the outside with my hatchet. Then,
partly by chopping, partly by burning, I made a
hollow place in the end of it.
De un pecia de ligno dur io faceva un pistillo pesante o un
fullatorio.
Out of a piece of ironwood I made a heavy pestle
or beater.
Io nunc habeva un molino bon e parve. In curte tempore io
habeva fullate satis de hordeo pro facer farina pro un pan grande.
I had now a very good little mill. In a short time
I had crushed enough barley to make meal for a
large loaf.
193
Il esseva facile facer le pasta. Io debeva solmente miscer le
farina con aqua e impastar lo per mi manos. Io debeva non
pensar re levatura pro facer le pasta leve.
It was easy to make the dough. I had only to mix
the meal with water and knead it with my hands.
I must not think of yeast to make the dough light.
Le parte de cocer esseva le cosa le plus importante, e le plus
difficile a apprender.
The baking part was the main thing, and the hardest to learn.
Primo io placiava mi biscuites de pasta sur cinere calide e los
lassava ibi usque illos esseva ben cocite. Ma le tortas de cinere
non me multo gustava.
At first I put my biscuits of dough in the hot ashes
and left them there till they were baked. But I did
not like these ash cakes very well.
Io essayava un altere plano.
Then I tried another plan.
Io faceva duo grande jarras de argilla. Illos esseva large e basse.
Cata un habeva un diametro de duo pedes e esseva non plus
que novem uncias profunde.
I made two large earthen vessels. They were broad and shallow. Each was about two feet across
and not more than nine inches deep.
194
Los io ardeva in le foco usque illos deveniva dur como roccas
e rubie como tegulas.
These I burned in the fire till they were as hard
as rocks and as red as tiles.
Io anque faceva un focar de furno ante mi foco, e paviva isto
con briccas quadrate que io mesme fabricava. Ma, forsan io
non debe appellar los quadrate.
I made also a hearth before my fireplace, and paved it with some square tiles of my own making.
But, perhaps I ought not to call them square.
Le focar, quando preste, esseva quasi in balancia e lisie. Illo
esseva belle como io habeva desiderate.
The hearth, when finished, was quite level and
smooth. It was as pretty as I could have wished.
Pois, io construeva un grande foco de ligno dur. Quando le
ligno habeva comburite, io rastrellava le carbon calide a mi focar. Io lo lassava ibi usque le focar esseva calide a transverso.
Next I built a great fire of hard wood. When the
wood had burned down, I raked the hot coals out
upon my hearth. I left them there till the hearth
was hot through and through.
Tote mi morsellos de pasta nunc esseva preste. Io scopava le
focar pur e implaciava le morsellos in le plus calide parte de
isto.
195
My loaves of dough were all ready. I swept hearth clean and then put the loaves down upon the
hottest part of it.
Super cata morsello io placiava un del grande jarras que io
habeva facite. Tunc io pilava carbon calide super le jarra e
circum omne le lateres de illo.
Over each loaf I put one of the large earthen vessels I had made. Then I heaped hot coals on the
top of the vessel and all round the sides of it.
Post un curte tempore io elevava le jarras e prendeva le morsellos ex le focar. Illos esseva ben frite como on los haberea
frite in le melior furno in le mundo.
In a short time I lifted the vessels and took out
my loaves. They were baked as well as the best
oven in the world could have baked them.
Post essayar e essayar de novo, io in fin apprendeva frir quasi
toto que io voleva. Io coceva tortas e puddings del ris conveniente pro un rege. Ma il non me placeva cocer pastatas.
By trying and trying again, I at last learned to bake almost everything I wanted. I baked cakes and
rice pudding fit for a king. But I did not care for
pies.
Io nunc me sentiva quasi contente e prospere. Nam non habeva io toto que io poteva besoniar?
I now felt quite contented and prosperous. For
did I not have everything that I needed?
196
Io habeva duo domos sur le insula. Io los appellava mi plantationes.
I had two homes on the island. I called them my
plantations.
Le prime de illos esseva mi castello forte a pede del rocca. Io
lo amplificava usque mi grotta contineva plure cameras, un
aperte a un altere.
The first of these was my strong castle under the
rock. I had enlarged it until my cave contained
many rooms, one opening into another.
Le plus grande e le plus sic de illos esseva mi cellario. Ibi io
conservava mi jarras le plus grande. Ibi il habeva anque decequatro o dece-cinque grande corbes, totes plenate per grano.
The largest and driest of these was my storeroom.
Here I kept the largest of my earthen pots. Here
also were fourteen or fifteen big baskets, all filled
with grain.
Mi salon non esseva grande, ma io lo faceva pro conforto.
My sitting room was not large, but it was made
for comfort.
Re le muro in fronte del castello, illo esseva un cosa meraviliose. Le palos alte que io habeva prendite a basso tote habeva radicate. Illos cresceva como arbores, e esseva nunc tanto
grande e tanto dense del brancas que il esseva difficile vider
trans illos.
197
As for the wall in front of the castle, it was a wonderful thing. The long stakes which I had driven
down had all taken root. They had grown like trees, and were now so big and so thick with branches that it was hard to see between them.
Nulle persona ambulante preter illo poterea jammais pensar
que il habeva un domo detra iste texito de arbores verde.
No one passing by would ever think there was a
house behind this matted row of trees.
Proxime a iste habitation mie, ma un poco posterior al pais,
il habeva mi duo campos de hordeo. Illos io cultivava attentivemente, e de illos io colligeva un bon recolta. Cata vice
quando io sentiva besonio pro plus de hordeo io aggrandiva
le campos.
Near this dwelling of mine, but a little farther within the land, were my two barley fields. These
I cultivated with care, and from them I reaped a
good harvest. As often as I felt the need of more
barley I made my fields larger.
Un poco plus distante il habeva lo que io appellava mi sede
rustic. Ibi il habeva mi placente cabana estive o cabana de
folios, a ubi il me placeva ir reposar.
Farther away was what I called my country seat.
There was my pleasant summer house or bower,
where I liked to go for rest.
198
In le centro de mi cabana de folios io semper habeva mi tenta
erigite. Io lo faceva de un pecia de un vela que io expandeva
super alicun palos.
In the middle of my bower I had my tent always
set. It was made of a piece of sail spread over
some poles.
In le tenta io habeva un sofa molle con pelles de animales e un
copertura jectate super illos. Ibi, quando le temperie esseva
bon, io sovente dormiva durante le nocte.
Under the tent I had made a soft couch with the
skins of animals and a blanket thrown over them.
Here, when the weather was fair, I often slept at
night.
Un distantia curte del cabana de folios il habeva le campo con
mi bestial — isto es a dicer, mi capras.
A little way from the bower was the field in which I kept my cattle — that is to say, my goats.
Con un grande pena habeva io construite un barriera circum
iste campo. Io tanto timeva que le capras poterea escappar,
que io laborava plure dies plantante un sepe circum tote le
campo. Le sepe cresceva multo alte e deveniva forte como un
muro.
I had taken great pains to fence and inclose this
field. I was so fearful, lest the goats should break
out, that I worked many a day planting a hedge
199
all around. The hedge grew to be very tall and
was as strong as a wall.
Sur le costa del mar, un parve distantia de mi cabana estive, il
habeva un parve baia ubi io habeva mi canoa.
On the shore of the sea, some distance beyond
my summer house, was the little inlet where I
had laid up my canoe.
200
Capitulo XXXII
Io vide alicun cosa in le
sablo
Chapter 32. I See Something in the Sand.
Quando le temperie esseva bon io sovente ambulava al altere
latere de mi insula pro vider mi canoa.
When the weather was fine I often went over to
the other side of the island to look at my canoe.
Alicun vices io passava plure dies in mi cabana estive. Tunc,
ambulante al loco ubi le canoa esseva, io navigava curte distantias preter le costa. Iste parve viages multo me placeva.
Sometimes I spent several days at my summer
house. Then, going over to where the canoe was
kept, I took short sails along the shore. These
little voyages gave me a great deal of pleasure.
201
Un matino quando io vadeva al canoa il occurreva un cosa
bizarre.
One morning as I was going to the canoe a strange thing happened.
Io ambulava lentemente e al mesme tempore reguardava a
terra, e que pensa tu que io videva?
I was walking slowly along and looking down,
and what do you think I saw?
Io videva un impression de pede nude de un homine in le
sablo.
202
I saw the print of a man’s naked foot in the sand.
Le vista me frigidava.
The sight made me cold all over.
Io stava ibi como si io habeva vidite un phantasma. Io mirava
circum me. Io ascoltava. Io tremeva.
I stood like one that had seen a ghost. I looked
around. I listened. I trembled.
Io montava un parve colle pro vider plus distante. Tunc io
ambulava hic e ibi preter le costa. Io non videva ulle altere
tracias.
I went to the top of a little hill to look farther.
Then I walked up the shore and down the shore.
I saw no other tracks.
Io ambulava retro al tracias pro assecurar me que io non soniava. Si, il habeva un impression de pede de un homine in
le sablo. Io videva le digitos, le talon, e le fundo del pede. Io
non soniava.
I went back to make sure that I was not dreaming.
Yes, there in the sand was the print of man’s foot.
It showed the toes, the heel, and the sole of the
foot. I was not dreaming.
Mi mente esseva plenate per mille pensatas e questiones. Ubi
esseva le homine qui faceva le tracias? Qui ille esseva? Como
habeva ille arrivate ibi?
203
My mind was filled with a thousand thoughts
and questions. Where was the man who made
that track? Who was he? How did he get there?
Il me espaventava tanto que io non vadeva al canoa. Io tornava retro e retornava a mi castello tanto rapidemente como io
poteva.
I was so frightened that I did not go to the canoe.
I turned back and went to my castle as fast as I
could.
An io passava super per le scala o trans le cavo in le rocca, io
non sape. Ma io me barrava si tosto que io poteva e comenciava preparar pro defender me.
Whether I went over by the ladder or through the
hole in the rock, I do not know. But I shut myself
up as quickly as I could and began to get ready to
defend myself.
Iste nocte io non poteva dormir. Io jaceva in mi hamaca, e
pensava e pensava.
That night I could not sleep. I lay in my hammock, and thought and thought.
Il debeva haber essite un indiano o alicun altere homine salvage qui habeva facite le tracias. Iste homine salvage forsan
habeva arrivate del pais lontan que io videva in le distantia
trans le mar.
The track must have been made by an Indian or
some other wild savage. This savage had come
204
perhaps from the land that I had seen far across
the sea.
Forsan ille habeva arrivate sur le insula sol. Forsan ille esseva
con plure de su sorta. Ma ubi esseva ille nunc?
Perhaps he had come to the island alone. Perhaps
he had come with many others of his kind. But
where was he now?
Io tanto timeva que io non sortiva de mi castello pro tres dies
e tres noctes. Io habeva fame tormentante, nam io habeva
solmente duo o tres biscuites de hordeo in mi cocina.
I was so much afraid that I did not stir out of
my castle for three days and nights. I was almost
starved, for I had only two or three barley cakes
in my kitchen.
Poco a poco io deveniva satis brave pro sortir del castello. Io
ambulava silentemente a mi campos pro mulger mi capras.
Povre animales! Illos esseva felice de vider me de novo.
Little by little I became brave enough to go out
again. I crept softly down to my fields to milk
the goats. Poor things! They were glad enough
to see me.
Ma cata sono faceva me querer circum me. Io imaginava vider
un homine salvage detra cata arbore. Io viveva dies como un
animal persequite que tremeva de su proprie umbra.
But every sound made me start and look around.
I fancied that I saw a savage behind every tree. I
205
lived for days like some hunted thing that trembles at its own shadow.
E tote isto a causa de un impression de pede in le sablo!
And all because I had seen the print of a foot in
the sand!
Poco a poco io me inhardiva, e io decideva reinfortiar mi castello. Si le indianos salvage vermente veniva e me trovava, io
esserea preparate pro illes.
Little by little I grew bolder, and I made up my
mind to strengthen my castle. If savage Indians
should indeed come and find me, I would be ready for them.
Alora io portava solo e parve roccas foras, e los pilava verso
le muro del castello usque illo esseva spisse dece pedes. Io te
jam narrava como forte illo primo esseva, e como io faceva
un sepe dense del arbores al exterior. Nunc illo esseva tanto
forte que nulle poteva rumper lo.
So I carried out earth and small stones, and piled
them up against the castle wall till it was ten feet
thick. I have already told you how strong it was
at first, and how I had made a dense hedge of
trees on the outside. It was now so strong that
nothing could break through it.
Trans le muro in alicun locos io faceva cinque foramines satis
grande pro un brachio entrar. In cata foramine io placiava un
arma; nam tu memora que io portava plure armas ex le nave.
206
Through the wall at certain places I made five holes large enough for a man’s arm to reach in. In
each of these holes I planted a gun; for you will
remember that I brought several from the ship.
Cata un de iste armas io installava in un ossatura que on poteva tirar retro e avante. Illos functionava tanto ben in su locos
que io poteva discargar tote cinque in duo minutas.
Each one of these guns was fitted in a frame that
could be drawn back and forth. They worked so
well in their places that I could shoot off all five
of them in less than two minutes.
Durante menses fatigante io laborava ante que mi muro me
satisfaceva. Ma in fin illo esseva preste.
Many a weary month did I work before I had my
wall to my notion. But at last it was finished.
Le sepe de antea cresceva tanto dense e alte que nulle homine
o animal poteva vider trans illo. Si tu lo habeva vidite, tu
non haberea potite imaginar que il habeva alicun intra, ancora
minus un domo.
The hedge that was before it grew up so thick and
high that no man nor animal could see through
it. If you had seen it, you would not have dreamed there was anything inside of it, much less a
house.
Pro duo annos io viveva in timor. Omne isto io faceva pro
facer mi casa plus forte e secur.
207
For two years I lived in fear. All that I did was to
make my home stronger and safer.
Lontan in le silva io construeva un clausura de blocos de arbores. Circum illo io plantava un sepe similar a isto ante mi
castello. Io tunc placiava un dozena de capras juvene ibi, e los
dava herbas e folios a mangiar.
Far in the woods I built a large pen of logs and stakes. Around it I planted a hedge like that in front
of the castle. Then I put a dozen young goats into
it, to feed upon the grass and grow.
Si le homines salvage veniva, e si illes occideva le altere capras, illes non poterea trovar istes; nam istes esseva troppo
ben celate in le silva.
If savages should come, and if they should kill the
other goats, they could not find these; for they
were too well hidden in the deep woods.
Omne iste cosas io faceva proque io habeva vidite un impression de pede in le sablo.
All these things I did because I had seen the print
of a man’s foot in the sand.
208
Capitulo XXXIII
De novo qualcosa me
alarma
Chapter 33. I Am Again Alarmed.
Il passava cinque o sex annos, e io videva non un singule altere
impression de pede.
Five or six years had passed, and not another footprint had I seen.
Io habeva surmontate mi timor le plus grande, ma ancora io
non deveniva tanto coragiose como antea. Cata sono subitanee faceva me reguardar circum me.
I had gotten over my great fright, and yet I was
not so bold as I had been. Any sudden sound
would make me start and look around.
209
Io pensava que si le homines salvage habeva visitate le insula
un vice, illes probabilemente arrivarea de novo. Pro isto io les
guardava omne le tempore.
I thought that if savage men had been on the island once, they were quite likely to come again.
So I kept on the lookout for them all the time.
Mi grege de capras nunc habeva devenite multo grande, e io
besoniava un altere campo. Io sperava placiar alicun de illos
in un loco celate ubi le homines salvage, si illes veniva, non
los poterea trovar.
210
My flock of goats had now grown to be very large, and I needed another field. I wished to put
some of them in a hidden spot where the savages, if they did come, would not find them.
Io jam habeva un grege parve in un tal loco, como io te ha
narrate. Ma io nunc voleva haber un altere.
I had already a small flock in one such spot, as I
have told you. But now I wished to have another.
Quando io cercava un loco bon, io transversava tote le insula. Io anque ultrapassava le puncto roccose ubi io lassava mi
canoa.
In looking for the right kind of place, I went all
over the island. I even went far out on a rocky
point beyond the place where I kept my canoe.
Quando io stava sur un rocca e observava le mar, io pensava
que io videva un barca in le distantia. Illo esseva solmente un
macula parve sur le aqua, e illo semblava surmontar e cader
con le undas. Isto non poteva esser un rocca.
As I was standing on a rock and looking out to
sea, I thought I saw a boat in the distance. It was
only a little speck on the water, and it seemed to
rise and fall with the waves. It could not be a
rock.
Io lo mirava e mirava usque mi oculos non poteva vider plus.
Io habeva salvate un telescopio del nave, ma como le sorte
211
commun, io lo lassava a casa. Como io lo volerea haber con
me!
I looked at it till my eyes could look no more. I
had saved a spyglass out of the ship; but, as luck
would have it, I had left it at home. How I wished
for it then!
Si io vermente videva un barca o non, io non sape. Ma quando
io ambulava retro preter le costa, io decideva nunquam de
novo sortir sin mi telescopio.
Whether I really saw a boat or not, I do not know.
But as I walked back along the shore, I made up
my mind never to go out again without my spyglass.
Io ambulava preter le costa lentemente, pensante super lo que
io habeva vidite. Tunc jam il me eveniva qualcosa que faceva
mi corde arrestar.
I walked slowly along, thinking of what I had
seen. All at once I came upon that which made
my heart stand still.
Sur le sablo del plagia inclinante del parve porto io videva non
solmente un impression de pede, ma centos de illos.
On the sandy, sloping beach of a pleasant little
harbor I saw not only one footprint, but hundreds of them.
Io stava immobile, troppo terrificate de mover me.
I stood still, afraid to move.
212
Ma le tracias non esseva toto. Le plagia sur un loco esseva
coperite per ossos e morsellos de carne, como in un macello.
But the footprints were not all. The beach at one
place was covered with bones and bits of flesh,
as in a slaughter house. Some of the bones were
quite fresh; some had been charred with fire.
“Le homines salvage ha habite un festa hic,” io diceva a me
ipse.
“Here the savages have been holding a feast,” I
said to myself.
Un poco plus lontan io videva un fossa excavate in le sablo,
e hic illes habeva habite lor foco. Le cineres ancora esseva
calide.
A little farther on I saw that a pit had been dug
in the sand, and here they had had their fire. The
ashes were still warm.
Io ponderava qual festa le homines salvage habeva habite. Il
habeva homines salvage sur le continente, de qui on diceva
que illes occideva e mangiava le captivos del guerra. Cannibales, on les appellava.
I wondered what kind of a feast these wild
men had been having. There were savages on
the mainland who were said to kill and eat the
captives whom they took in war. Cannibals,
they were called.
213
Poteva isto haber essite un festa de cannibales? E esseva illos
le ossos e carne del esseres human?
Could this have been a feast of cannibals? And
were these the bones and flesh of human beings?
Io tremeva quando io pensava super isto.
I trembled as I thought of it.
Io me tornava e curreva ex le loco tanto rapidemente como io
poteva.
I turned and ran from the place as fast as I could.
Io curreva usque io non plus poteva avantiar. Mi respiration
arrestava. Io cadeva sur le terra.
I ran until I could go no farther. My breath came
fast. I sank down upon the ground.
Post que io habeva arrestate un momento, io mirava circum
me e trovava que il non restava un longe distantia a mi castello. Toto circum me esseva quiete e immobile. Io certemente
esseva ultra le attingimento del periculo.
When I had rested a little while, I looked around
and found that I was not very far from my castle.
All around me was peaceful and still. I was surely
safe from harm.
Con lacrimas in le oculos io geniculava e regratiava Deo. Io
le regratiava proque io habeva supervivite e esseva salve post
tante annos. Io le regratiava proque on me habeva jectate sur
le latere del insula ubi le homines salvage nunquam habeva
214
visitate. Io le regratiava re omne le confortos e felicitates que
io habeva incontrate.
With tears in my eyes I knelt down and gave
thanks to God. I thanked him that he had kept
me alive and safe through so many years. I
thanked him that I had been cast on the side of
the island which was never visited by savages. I
thanked him for all the comforts and blessings
that were mine.
Tunc io me levava e vadeva a casa in mi castello.
Then I arose and went home to my castle.
Quando io sedeva in fronte de mi porta iste vespere, io examinava le subjecto a fundo, e me sentiva multo plus legier in
mi mente.
As I sat before my door that evening, I thought
the whole matter over, and felt much easier in my
mind.
Io habeva habitate sur mi insula dece-octo annos ante que io
videva le prime impression de pede. Io habeva habitate ibi
vinti-tres annos ante que io videva ulle altere tracias del homines salvage. Verosimilante il poteva passar plure annos ante
que ulle periculo me incontrava.
I had been on the island eighteen years before I
saw the first footprint. I had been there twentythree years before I saw any other signs of sava-
215
ges. It was likely that many more years would
pass before any harm should come to me.
Con iste pensatas io me extendeva in mi hamaca e dormiva
sin pavor.
With these thoughts I lay down in my hammock
and slept without fear.
Ma il passava un longe tempore ante que io de novo visitava
le costa plus lontan del insula. Io non etiam iva pro inspectar
mi canoa.
But it was a long time before I went again to the
farther shore of the island. I did not even go to
look after my canoe.
Le dies passava silentemente. Io remaneva quasi proxime a
mi castello, e me occupava con mi capras e mi grano.
The days went quietly by. I kept quite close to
my castle, and busied myself with my goats and
my grain.
Io semper habeva surveliantia, e nunquam sortiva foras ante
primo reguardar circum me.
I was always on my guard, and never stepped out
of doors without first looking around me.
216
Capitulo XXXIV
Io face un discoperta
surprendente
Chapter 34. I Make a Surprising Discovery.
Un vice cata septimana io ambulava in le silva pro vider le
grege del capras que io habeva celate ibi.
Once every week I went into the woods to see
the flock of goats that I had hidden there.
Io semper portava mi arma, ma depost mi ultime grande timor io non riscava discargar lo. Io timeva etiam martellar un
clavo in ligno, in caso que alicuno homine salvage se trovarea
satis proxime a audir le sono.
I always carried my gun, but since my last great
fright I did not dare to fire it off. I was afraid even
to drive a nail or chop a stick of wood, lest some
savages might be near enough to hear the sound.
217
Io timeva construer foco in mi castello, in caso que alicuno
viderea le fumo.
I was afraid to build a fire at my castle, lest the
smoke should be seen.
In fin io portava alicun ollas e caldieras a mi campo celate in
le silva. Io poteva facer mi cocinar ibi in un maniera multo
plus secur que in mi castello.
At last I carried some of my pots and kettles to my
hidden field in the woods. I could do my cooking
there much more safely than at my castle.
A pena io habeva mi cosas in ordine ibi quando io trovava
qualcosa que me faceva multo felice. Pote tu pensar lo que
isto esseva?
218
Hardly had I put things in order there when I
found something that made me very glad. What
do you suppose it was?
Isto esseva un grotta — un grotta real. Il habeva un porta in
le grotta trans un cavo al pede del rocca grande. Illo esseva
tanto ben celate que nulle persona lo poteva trovar etiam si
ille lo cercava.
It was a cave — a real cave. The door into it was
through a little hollow place at the bottom of a
great rock. It was so well hidden that no one
could have found it even by looking for it.
Vole tu que io te narra como io lo trovava?
Shall I tell you how I came upon it?
Io timeva facer foco causante fumo proxime a mi domo, ma
io non poteva viver sin cocinar carne. Io probava omne sorta
de ligno, ma semper isto causava alicun fumo. Tunc io pensava probar carbon sic de ligno. Ma primo io debeva facer le
carbon de ligno.
I was afraid to make a smoke near my house, and
yet I could not live without cooking meat. I tried
all kinds of dry wood, and yet there was always
some smoke. Then I thought I would try charcoal. But I must first make the charcoal.
Io trovava un loco in le parte le plus obscur in le silva ubi le
fumo a pena se levava super le arbores. Ibi io construeva mi
carboniera.
219
I found a place in the darkest part of the woods
where the smoke would hardly rise to the tops of
the trees. There I built my charcoal pit.
Isto io faceva in le sequente maniera: —
This was done in the following way: —
Primo, io faceva un spatio ronde circa dece pedes in diametro.
Hic io excavava le terra usque io habeva un fossa profunde un
pede. Tunc io secava un corda o plure de arbores e los pilava
ibi. Io pilava e pilava usque le pila esseva proxime al alto de
mi humeros. Io lo coperiva per solo e turfa a profunde de un
pede, lassante un parve area aperte in le fundo.
First, I cleared off a round space about ten feet in
diameter. Here I dug out the earth till I made a
pit about a foot deep. Then I cut a cord or more
of wood and piled it up in this space. I piled it
up until it was almost as high as my shoulders. I
covered it a foot deep with earth and turf, leaving
a small open place at the bottom.
Quando io habeva facite isto, io faceva foco trans le foramine
in le fundo. Illo ardeva lentemente. Le ligno deveniva carbon.
When this was done, I set fire to the wood through the hole in the bottom. It burned slowly. The
wood became charcoal.
Un die, quando io trenchava ligno pro mi carboniera, io per
coincidentia videva un cavitate in le rocca proxime a un arbore
que io trenchava.
220
One day, while cutting wood for my charcoal pit,
I happened to see a hollow place in the rock close
by a tree I was chopping.
Il habeva brossa ante le grotta. Io lo pulsava al latere e reguardava intro. Io videva un grotta parve, a pena satis grande pro
me a reptar intro sur mi brachios e genus.
It was half covered with brush. I pushed this aside and looked in. I saw a little cave just large
enough for me to creep into on my hands and
knees.
Ma, un poco plus lontan al interior, illo esseva plus grande. Il
habeva un altitude tal que io poteva star recte, e largessa tal
que duo homines haberea potite ambular le un juxta le altere.
But, a little farther in, it was larger. It was so high
that I could stand upright, and it was so wide that
two men could have walked in it side by side.
Il non habeva lumine in le grotta, e io stava sin mover un
momento usque mi oculos se accostumava al obscuritate.
It was a very dark place, and I stood still a moment till my eyes should become a little used to
it.
Tunc io videva alicun cosa in le obscuritate que faceva me fugir
del loco multo plus rapidemente que io entrava.
All at once I saw something in the darkness that
made me scramble out of that place much faster
than I had come into it.
221
Que pensa tu que isto esseva? Duo grande oculos brillante
que luceva como carbon in le obscuritate. An illos esseva oculos de un homine o de un bestia furiose, io non arrestava pro
vider.
What do you think it was? Two big shining eyes
that glowed like coals in the darkness. Whether
they were the eyes of a man or of some fierce
beast, I did not stop to see.
Io stava ancora un momento preter le porta del grotta e tunc
io comenciava vincer mi pavor.
I stood a little while by the mouth of the cave and
then I began to get over my fright.
Que poterea il haber in iste grotta que me poterea facer damno? Nulle homine poterea viver ibi in obscuritate. Re le animales, io sapeva que il non habeva animales plus furiose sur
le insula que mi cattos.
What could there be in this cave that would do
me harm? No man could live there in the darkness. As for any animal, I knew there was nothing fiercer on the island than one of my cats.
Alora, con un baston flammante como torcha, io reptava retro
in le grotta. Ma io non habeva prendite tres passos ante que
io esseva terrificate quasi tanto como le previe vice.
So, with a blazing stick for a torch, I crept back into the cave. But I had not gone three steps before
I was frightened almost as much as before.
222
Io audiva un suspiro ruitose, como un homine in pena. Postea il habeva suspiros basse, e sonos como si alicun haberea
essayate parlar.
I heard a loud sigh, like that of a man in trouble.
Then there were low moans, and sounds as of
some one trying to speak.
Io arrestava in mi loco. Io sentiva tremores frigide in mi dorso.
Mi capillos se levava. Ma io non me permitteva escappar de
novo.
I stopped short. Cold chills ran down my back.
My hair seemed to stand on end. But I would not
allow myself to run out again.
Io pulsava mi parve torcha plus extense in le obscuritate, tanto
extense como io poteva. Le flamma illuminava le grotta. E
que pensa tu io tunc videva?
I pushed my little torch forward into the darkness, as far as I could. The blaze lit up the cave.
And what do you suppose I saw then?
Nulle altere que mi vetule capra que io habeva perdite de mi
grege circa un septimana antea.
Why, nothing but a shaggy old goat that I had
missed from my flock for nearly a week past.
Ille se habeva extendite sur le pavimento del grotta, e esseva
troppo debile pro levar se. Ille esseva un capra multo vetule,
e forsan habeva cercate un loco ubi morir.
223
He was stretched on the floor of the cave, and
too weak to rise up. He was a very old fellow,
and perhaps had gone in there to die.
Io le dava mangiar e aqua, e faceva lo tanto confortabile como
io poteva. Ma ille non poterea viver multo plus longe.
I gave him some food and water, and made him
as comfortable as I could. But he was too far gone
to live long.
Io trovava que, anque si io poteva star in le grotta, illo esseva
multo parve. Illo esseva solmente un cavo in le roccas, e non
esseva ronde ni quadrate.
I found that, although I could stand up in the cave, it was very small. It was only a hole in the
rocks, and was neither round nor square.
Ma in le posterior de iste camera parve il semblava haber un
passage que conduceva plus lontan. Iste passage esseva tenue
e obscur, e post que mi torcha se extingueva, io non essayava
sequer lo.
But at the end of this little chamber there seemed
to be a passage that led farther in. This passage
was very narrow and dark, and as my torch had
burned out, I did not try to follow it.
Io retornava pro trenchar ligno.
I went back to my wood chopping.
224
Capitulo XXXV
Io ancora explora mi
grotta
Chapter 35. I Explore My Cave Further.
Le die sequente io portava con me sex grande candelas.
The next day I brought out with me six big candles.
Nam tu debe saper que io esseva anque un fabricante de candelas equalmente como un panetero. Vermente, io faceva multo
bon candelas de grassia del capra, usante pecias de cordas vetule como miccas.
For you must know that I was a candle maker as
well as a baker. Indeed, I made very good candles
of goats’ tallow, using some bits of old ropes for
the wicks.
225
Como io diceva, io portava con me sex candelas, nam io decideva apprender plus super le grotta que io habeva trovate.
As I have just said, I took six candles with me, for
I had made up my mind to learn more about the
cave I had found.
Io incendeva duo de mi candelas, e entrava in le grotta. Le
povre vetule capra esseva morte, e il non esseva un labor facile
a excavar un fossa e interrar le.
I lit two of the candles, and went in. The poor
old goat was dead, and it was no easy work to
dig a hole right there and bury him.
Post que iste deber displacente esseva facite, io iva in le parte
le plus profunde del grotta de novo. Le flamma del candelas
illuminava le obscuritate, e io poteva vider quasi precise.
226
After this unpleasant task was done, I went into
the back part of the cave. The flame of the candles lighted up the darkness, and I could see quite
plainly.
Le passage tenue de que io te narrava esseva plus que trenta
pedes longe. In un parte illo esseva tanto basse que io debeva
reptar a mi quatro pedes.
The narrow passage of which I have told you was
no less than thirty feet long. In one place it was
so low that I had to creep through on all fours.
Ma post que io habeva passate iste parte tenue io me trovava
in un camera splendide. Illo esseva satis grande pro albergar
cento homines.
But no sooner was I through this low place than I
found myself in a splendid chamber. It was large
enough to shelter a hundred men.
Vermente, illo pareva como un grande sala de un vetule castello anglese. Io nunquam habeva vidite alicun cosa tanto grandiose.
Indeed, it seemed like the great hall of some
old English castle. I had never seen anything so
grand.
Le tecto esseva al minus vinti pedes alte. Le lumine de mi duo
candelas luceva in alto al muros e dava un aspecto de milles
de stellas clar scintillante.
227
The roof was at least twenty feet high. The light
from my two candles shone upon the walls and
made it look as though covered with thousand of
bright stars.
Si istes esseva diamantes, o auro, o alicun altere cosas preciose, io non sapeva, e de facto nunquam lo apprendeva.
Whether these were diamonds, or gold, or some
other precious things, I did not know, and in fact
I never learned.
Le pavimento esseva sic e platte. Illo esseva coperite per sablo
blanc, que esseva multo munde.
The floor was dry and level. It was covered with
white sand, which was very clean.
Io me allegrava. Nulle melior e plus secur magazin poterea io
haber sperate.
I was delighted. No better or safer storehouse
could I have wished.
Quando io habeva mirate a omne lateres del camera e trovate que isto vermente esseva le fin del grotta, io lo sortiva e
hastava retro a mi castello.
When I had looked at the room on every side
and found that it was really the end of the cave,
I went out and hurried back to my castle.
Io notava que io ancora habeva circa sexanta libras de pulvere
de arma. Illo esseva le prime cosa que io portava a mi grotta
228
nove. Io ibi anque portava le plumbo que io habeva pro facer
munition pro mi arma.
I found that I still had about sixty pounds of powder. This was the first thing that I carried to my
new cavern. I took thither also the lead that I had
for making bullets and small shot.
Io me nunc sentiva como un del fees meraviliose de que tu
ha legite. Illas vive, como tu sape, in roccas e in grottas ubi
nemo pote trovar las; e illas ha tresores celate de auro e roccas
preciose.
I felt now like one of the wonderful elves that
you read about. They live, as you know, in rocks
and in caves where none can get at them; and
they have hidden treasures of gold and precious
stones.
Pensa que cento de homines salvage me chassava! Illes non
me poterea trovar hic. Io esseva salve de cata direction.
What if a hundred savages should hunt me? They
could not come near me here. I was safe from all
foes.
Io adjustava le grotta con comocunque il necessitava pro facer
lo confortabile.
I fitted the cave up with whatever was needed to
make it comfortable.
Si occurreva le pejor del pessime, io poterea habitar ibi. E
totevia io sperava que on non me obligava facer isto.
229
If the worst came to the worst, I meant to live
there. And yet I did not wish to be obliged to do
this.
Quando toto esseva secur e bon, io placiava alicun brancas
verde super le entrata e ambulava retro a mi castello.
When everything was safe and snug, I laid some
green branches over the entrance and went back
to my castle.
Io esseva multo felice quando io me sedeva in mi cocina vetere
de novo. Nam, ante toto, nulle altere loco esseva un casa pro
me.
I was very glad when I sat down in my old kitchen again. For, after all, no other place was so
much like home.
Io nunc habeva habitate vinti-tres annos sur iste insula. Si io
non habeva le pavor de homines salvage, io haberea essite le
homine plus fortunate de tote le mundo.
I had now been twenty-three years on this island.
If it had not been for fear of savages, I would have
been the happiest man in the world.
Durante omne iste annos io habeva essite multo occupate. Io
non laborava tote le tempore, como tu sape, ma io me amusava in manieras variate.
During all those years I had been very busy. I did
not work all the time, as you know, but I amused
myself in various ways.
230
Io passava multe tempore con le papagai Poll. Ille tosto apprendeva parlar tanto ben que il esseva un placer ascoltar le.
I spent much time with Poll, the parrot. He soon
learned to talk so well that it was a pleasure to
hear him.
Mi can esseva mi melior amico e companion. Ille viveva decesex annos, e moriva a causa de su etate vetule.
My dog had been my best friend and companion.
He lived for sixteen years, and then died of old
age.
Re le cattos, il habeva le silva plen de illos. Omnes deveniva salvage excepte le duo que io habeva in mi castello. Illes
esseva habile a captar mures e esseva mi bon amicos.
As for my cats, the woods were full of them. All
ran wild except the two that I kept in my castle.
These were good mousers and fine pets.
Io habeva plure gallinas domestic. Los io attrappava proxime
al costa del mar quando illos esseva juvene. Io los taliava le
plumas de alas e los inseniava mangiar de mi mano.
I had also several tame fowls. These I had caught
near the seashore when they were young. I cut
their wing feathers short and taught them to eat
from my hand.
Io nunquam apprendeva qual sorta de aves illos esseva, ma
illos esseva grande, quasi grande como gallinas ordinari. Illos
viveva intra le arbores del sepe ante mi castello.
231
I never knew what kind of birds they were, but
they were large, almost as large as chickens. They
lived among the hedge trees in front of my castle.
Illos construeva lor nidos ibi e me poneva ovos abundante a
mangiar. Il non me necessitava haber altere aves domestic.
They made their nests there and kept me well
supplied with eggs. I did not need to keep any
other poultry.
Talmente io habitava placentemente in mi domo del insula. Io
haberea essite contente habitar ibi semper si io poteva sentir
me secur de homines salvage.
Thus I lived very pleasantly in my island home. I
would have been content to live there always if I
could have felt safe from savages.
232
Capitulo XXXVI
Io vide homines salvage
Chapter 36. I See Savages.
Un matino de bon hora durante le tempore del recolta io sortiva a mi campos del grano pro falcar alicun hordeo. Le dies
esseva tanto calide que il esseva plus placente eveliar se ante
que le die deveniva lucide e facer le parte le plus pesante de
mi labor ante que le sol esseva alte in le celo.
Early one morning in harvest time I went out to
my grain fields to cut down some barley. The
days were so very hot that it was pleasanter to
rise before daylight and do the heavier part of my
work before the sun was high.
Durante le matino de que io te nunc narra, io comenciava laborar quando il ancora esseva quasi obscur. Io habeva visitate
mi campos tanto sovente que io poteva trovar le via a oculos
claudite.
233
On this morning of which I am telling you, I started out while it was still quite dark. I had been
to the fields so often that I could have found the
way with my eyes shut.
Quando io passava ibi, il me surprendeva de vider un lumine
lontan super le latere ubi io habitava. Io faceva halto e mirava.
Isto clarmente esseva un lumine de foco flammante.
As I went along, I was surprised to see a light far
over toward my side of the island. I stopped and
looked. It was plainly the light of a blazing fire.
Qui habeva potite facer un foco ibi?
Who could have built a fire there?
Securmente necun altere que le homines salvage.
234
Surely none but savages.
Il me tanto surprendeva que io stava sin mover me e ponderava.
I was so much surprised that I stood still and
wondered.
Que occurreva si le homines salvage trovava mi campos de
grano?
What if those savages should find my grain fields?
Illes immediatemente saperea que alicuno habeva plantate
los, e illes certemente non reposarea usque illes me trovarea.
They would know at once that somebody had
planted them, and they would never rest till they
should find me.
Io nunc poteva vider le flammas quasi clarmente. Post le alba
del die io anque poteva vider le fumo que se levava super le
arbores. Le foco non esseva plus lontan que duo millias.
I could now see the blaze quite plainly. As the
day dawned, I could also see the smoke rising
above the trees. The fire was not more than two
miles away.
Io hastava retro a mi castello tanto rapidemente como io poteva currer. Io preparava le exterior a parer tanto virgine e
natural como possibile.
235
I hurried back to my castle as fast as I could run. I
made everything on the outside of it look as wild
as possible.
Io surmontava le muro e traheva le scala post me.
I climbed over the wall and pulled up the ladder
after me.
Io cargava omne mi cannones, como io appellava mi armas,
los que io habeva placiate in le muro. Io preparava omne cosas pro un assedio.
I loaded all my cannon, as I called the guns, that
I had placed in the wall. I put everything in order
for a siege.
Tunc io attendeva pro vider si mi inimico se approximava.
Then I waited to see if any enemy would come
near.
Il passava duo horas, tres horas, e il non habeva un vista o
un sono que haberea essite inusual. Io comenciava pensar si,
ante toto, le foco esseva causate per un accidente e non per
homines estranier.
Two hours, three hours passed, and there was no
sight nor sound that was at all uncommon. I began to wonder if, after all, the fire had been kindled by some accident and not by strange men.
In fin io non poteva attender plus longemente. Io mitteva mi
scala verso le latere del rocca e surmontava in alto a un loco
platte super mi castello. Io traheva le scala post me e tunc lo
236
montava pro un altere puncto platte. Io lo traheva un altere
vice, e nunc io attingeva le cresta del rocca grande.
At last I could wait no longer. I set up my ladder
against the side of the rock and climbed up to a
flat place above my castle. I pulled the ladder up
after me and then mounted to another landing. I
pulled it up a second time, and it now reached to
the top of the great rock.
Hic esseva le loco que io appellava mi vigilantia.
Here was the place I called my lookout.
Con multe attention io lo surmontava. Io me jaceva sur le
cresta del rocca e per mi telescopio spectava in direction del
loco ubi io videva le foco.
Very carefully I climbed up. I laid myself down
upon the rock and through my spyglass looked
over toward the place where I had seen the fire.
Io ancora poteva vider le fumo. Si, e io poteva vider alicun
nude homines salvage sedente circum un foco parve.
I could still see the smoke. Yes, and I could see
some naked savages sitting around a small fire.
Io les contava, e trovava que il habeva non minus que novem
del sceleratos.
I counted them, and made out that there were no
fewer than nine of the wretches.
237
Securmente illes non necessitava le foco pro calefacer se ipse,
nam le die esseva multo calide. Sin dubita illes coceva alicun
cosa. Forsan illes esseva cannibales e se preparava pro un de
lor festas horribile.
They surely did not need a fire to warm themselves by, for the day was very hot. No doubt they
were cooking something. Perhaps they were cannibals and were getting ready for one of their horrible feasts.
Sur le plagia non lontan de illes io videva le duo canoas con
que illes habeva arrivate.
On the beach not far from them I saw the two
canoes in which they had arrived.
Le marea nunc esseva a su plus basse. Quando illo retornava
e faceva le canoas flottar, illes probabilemente sortiva.
The tide was now at its lowest. When it returned
and floated the canoes, they would probably go
away.
Iste pensata me faceva sentir me plus alleviate, nam io esseva
secur que illes non vagarea al interior del pais.
This thought made me feel much easier, for I was
sure they would not wander far inland.
Io attendeva e reguardava usque le marea de novo esseva sur
nivello del fluvio.
I waited and watched till the tide was again at the
flood.
238
Tunc io videva les partir in le barcas e pagaiar via. Illes semblava facer le tour al altere latere del insula.
Then I saw them all get into the boats and paddle
away. They seemed to be going around to the
other side of the island.
Io nunc poteva spirar liberemente de novo. Post que illes habeva partite, io prendeva mi arma e hastava trans le pais pro
vider si io poteva haber un altere vista de illes.
I could now breathe freely again. As soon as
they were well gone, I armed myself and hurried
across the land to see if I could get another sight
of them.
Io portava duo armas sur mi humero, duo pistolas in mi cinctura, e un grande spada al latere. Tu haberea devenite espaventate, si tu me habeva vidite.
I carried two guns on my shoulder, two pistols in
my belt, and a big sword at my side. You would
have been frightened, had you seen me.
Il esseva un promenada longe e dur. Ma poco a poco io arrivava al colle que guardava le costa lontan del insula.
It was a long, hard walk. But by and by I came to
the hill that overlooked the farther shore of the
island.
Io lo surmontava. Io reguardava le mar e le pais per mi telescopio.
239
This I climbed. I scanned sea and land with my
spyglass.
Si, il habeva duo canoas que arrivava lentemente circum le
costa.
Yes, there were the two canoes coming slowly
around the coast.
Ma surprendite io videva tres altere barcas que appareva del
baia proxime e que hastava pro incontrar los.
But what was my surprise to see three other boats
put off from a cove near by and hasten around to
meet them!
Il pareva, tunc, que le altere parte del homines salvage habeva
festate in le mesme loco ubi io videva le prime impression de
pede in le sablo.
It seemed, then, that another party of savages
had been feasting at the very spot where I had
seen the first footprint in the sand.
Io reguardava le canoas usque omne le cinque partiva al mar
plen, a lor via al costa basse in le west distante.
I watched the canoes until all five were far out
to sea, on their way to the low-lying shore in the
distant west.
Alora io iva a basso al loco ubi le homines salvage habeva festate.
240
Then I went down to the place where the savages
had been feasting.
Qual vista espaventabile incontrava mi oculos! Le sablo esseva coperite per sanguine e ossos. Sin dubita un captivo povre
habeva essite occidite e mangiate ibi.
What a dreadful sight met my eyes! The sand was
covered with blood and bones. No doubt some
poor captive had been killed there and eaten.
Io decideva que si ulle altere homines salvage jammais arrivava a mi insula pro un tal festa, io les non lassarea gauder de
isto.
I made up my mind that if any other savages
should ever come to my island for such a feast, I
would not let them enjoy it.
Io colligeva le ossos e los interrava in le sablo. Tunc io lentee tristemente ambulava retro a mi castello.
I gathered up the bones and buried them in the
sand. Then I went slowly and sadly back to my
castle.
Post isto io non me sentiva totalmente secur jammais. Io non
riscava discargar un arma; io non riscava facer foco; io non
riscava sortir lontan de mi casa.
After that I never felt quite safe at any time. I
dared not fire a gun; I dared not build a fire; I
dared not walk far from home.
241
Quando eveliate, io semper planava como escappar del homines salvage. Quando addormite, io semper soniava de cosas
espaventabile.
While awake, I was always planning how to escape the savages. While asleep, I was always dreaming of dreadful things.
Il tamen passava dies e menses, e ancora nulle altere homines
salvage arrivava.
Yet days and months passed by, and still no other
savages came.
242
Capitulo XXXVII
Io discoperi un
naufragio
Chapter 37. I Discover a Wreck.
Un die in maio un grande tempesta erumpeva sur le insula.
Tote le die e longe a nocte il pluveva e ventava, fulmines fulgurava, e tonitro tonava.
One day in May a great storm burst upon the island. All day and far into the night the rain fell
and the wind blew, the lightnings flashed, and
the thunder rolled.
Ma tempestas non esseva un nova pro me, e io non rumpeva
mi capite. Io remaneva in casa in mi castello, e me sentiva
multo grate que io habeva un loco tanto secur e sic e confortabile.
243
But I was used to such storms, and I minded it
but little. I stayed home in my castle, and felt
very thankful that I had a place so safe and dry
and comfortable.
Io sedeva restante eveliate tarde, e legeva mi Biblia in le lumine del lampa parve que io habeva facite, e pensava de mi
portion curiose del vita. Subito io audiva un sono que io credeva quasi securmente veniva de un arma discargate sur le
mar.
I sat up quite late, reading my Bible by the light
of a little lamp I had made, and thinking of my
strange lot in life. Suddenly I heard a sound which I felt sure was the noise of a gun fired at sea.
Io sortiva rapidemente. Io prendeva mi mantello de pluvia e
surmontava a mi vigilantia sur le cresta del rocca grande.
244
I started up quickly. I threw on my raincoat and
mounted to my lookout on the top of the great
rock.
Le pluvia habeva passate e le vento comenciava calmar se. Il
nunc esseva post medienocte, e multo obscur.
The rain had stopped and the wind was going
down. It was now past midnight, and very dark.
Un momento post que io habeva attingite mi loco il habeva
un fulgure del lumine que causava me arrestar e ascoltar al
altere arma.
A moment after I had reached my place there was
a flash of light that caused me to stop and listen
for another gun.
Post pauc secundas io isto audiva. Isto semblava venir de iste
parte del mar ubi io un vice esseva attrappate per le currente
forte e pulsate lontan al mar in mi barca.
In a few seconds I heard it. It seemed to come
from that part of the sea where I was once caught
by the strong current and driven far out in my
boat.
Io sapeva immediatemente que le tiros esseva discargate de
un nave in periculo. Forsan le vento e le undas la habeva jectate preter le costa. Poteva io facer alicun cosa pro adjuvar le
homines povre a bordo?
I knew at once that the shots were fired from some ship in distress. Perhaps she was being driven
245
upon the shore by the wind and waves. Could I
do anything to help the poor men on board?
Con un grande labor e periculo pro me ipse io colligeva alicun
bastones e brossa in un pila sur le rocca e faceva un foco.
With great labor and danger to myself I gathered
some sticks and brush into a pile on the rock and
set it on fire.
Le ligno non esseva sic, ma post que le foco comenciava arder
illo flammava furibunde e projectava un lumine super omne
le roccas e arbores circum me.
The wood was not dry, but when the fire was
once kindled it blazed up fiercely and cast a light
over all the rocks and trees about me.
Io me sentiva secur que si il habeva marineros in le nave, illes
lo viderea. E sin dubita illes lo videva, nam io tosto audiva un
altere arma.
I felt sure that if there were sailors on the ship,
they could not help but see it. And no doubt they
did see it, for I soon heard another gun.
Tote le nocte io guardava le foco; ma nulle altere sono ultra le
vento poteva io audir.
All night long I kept the fire burning; but no other
sound besides the wind did I hear.
Quando le die veniva e le nebula habeva clarate, io punctava
mi telescopio verso le parte del mar de ubi le sonos arrivava.
246
When it was broad day and the mists had cleared
away, I turned my spyglass toward that part of
the sea from which the sounds came.
Multo lontan del costa il certemente habeva alique; ma an isto
esseva un nave naufragate o un nave a velas, io non poteva
dicer. Le distantia esseva troppo grande.
Far away from the shore there was surely something; but whether it was a wreck or a ship under
sail, I could not tell. The distance was too great.
Io lo reguardava de tempore in tempore tote le die. Illo non
se moveva.
I watched it from time to time all day. It did not
move.
“Isto debe esser un nave in ancorage,” io diceva a me ipse.
“It must be a ship at anchor,” I said to myself.
De bon hora le matino proxime io prendeva mi arma e ambulava verso le latere del insula ubi le currente olim me attrappava. Quando io arrivava al costa ibi, io montava sur alicun
roccas e mirava super le mar.
Early the next morning I took my gun and went
down toward that side of the island where the
current had once caught me. When I had come
to the shore there, I climbed upon some rocks
and looked out over the sea.
Le aere esseva multo clar nunc, e io poteva ben vider le nave.
247
The air was very clear now, and I could plainly
see the ship.
Illa non esseva in ancorage. Illa habeva sasite in alicun roccas
grande del quales il habeva plure in iste parte del mar.
She was not at anchor. She was fast on some
great rocks of which there were many in that part
of the sea.
Io videva que le mastes del vascello esseva rupte, e que plus
que un medietate de su parte posterior pendeva in le aere.
I saw that the masts of the vessel were broken,
and that her hull was lying more than halfway
out of the water.
Io pensava super le marineros qui debeva haber essite a bordo, e speculava si ulle de illes habeva escappate. Il semblava
impossibile que alicuno poterea haber attingite le costa in un
mar que furiava tanto durante le tempesta.
I thought of the sailors who must have been on
board, and wondered if any had escaped. It seemed impossible that any could have reached the
shore through the furious sea that was raging during the storm.
“Oh, illo la habeva essite salvate!” io critava quando io ambulava in alto e a basso del costa.
“Oh, that one had been saved!” I cried as I walked up and down the shore.
248
Io torqueva mi manos, mi labios esseva forte juncte, mi oculos
esseva plen de lacrimas.
I wrung my hands, my lips were firmly set, my
eyes were full of tears.
“Oh, illo la habeva essite salvate!” io critava de novo e de
novo.
“Oh, that one had been saved!” I cried again and
again.
Il esseva que post tante annos solitari sin vider un facie amical
io regrettava non haber mesmo un companion a qui parlar e
con qui repartir mi sperantias e pavores.
It was thus that after so many lonely years without seeing a friendly face I longed to have at least one companion to talk with and to share my
hopes and fears.
Le mar nunc esseva quasi calme. Anque inter le roccas le aqua
esseva lisie.
The sea was now quite calm. Even among the
rocks the water was smooth.
Toto semblava favorabile, e io decideva ambular a mi canoa e
pagaiar al nave naufragate.
Seeing everything thus favorable, I made up my
mind to get my canoe and go out to the wreck.
Io hastava retro a mi castello pro preparar mi cosas pro mi
viage.
249
I hurried back to my castle to get things ready for
my voyage.
Io paccava un grande corbe per pan; io plenava un urceo per
aqua fresc; io placiava mi compasso in mi tasca a fin que il
esserea plus facile a navigar; io portava un sacco plen de uvas
sic sur mi humero.
I packed a big basket with bread; I filled a jug
with fresh water; I put a compass in my pocket
that I might have it to steer by; I threw a bag full
of raisins upon my shoulder.
Assi preparate con omne cosas necessari, io ambulava circum
le insula al loco ubi io habeva celate mi canoa. Io la trovava
medie plen de aqua, nam illa ibi jaceva neglecte pro un longe
tempore.
Loaded with all these necessary things, I went
round to the place where my canoe was hidden.
I found her half full of water, for she had been
lying there neglected for a long time.
Con multe labor io vacuava le aqua ex illa e succedeva facer
la natar. Tunc io cargava mi cargo in illa, e hastava a casa pro
plus.
With much labor I bailed the water out of her and
got her afloat. Then I loaded my cargo into her,
and hurried home for more.
Mi secunde carga esseva un sacco plen de ris, le umbrella que
io placiava super mi capite pro umbra, un altere urceo de aqua,
250
un caseo, un bottilia de lacte, e circa un dozena de biscuites
de hordeo.
My second load was a bag full of rice, the umbrella to set up over my head for shade, another
jug of water, a cheese, a bottle of milk, and about
two dozen barley cakes.
Omne isto io portava a mi canoa. Si il habeva homines del
naufragio illes poterea besoniar alimento.
All these I carried around to my canoe. If there
were men on board the wreck they might be in
need of food.
Quando io habeva arrangiate tote in bon ordine, io partiva.
When I had arranged everything in good order, I
started out.
Io pagaiava quasi proxime al costa usque io habeva eludite le
puncto de un currente periculose. Tunc super un aqua lisie,
io pagaiava directemente al nave naufragate.
I kept the canoe quite close to the shore until I
had rounded the point past which the dangerous
current flowed. Being then in smooth water, I
struck boldly out toward the wreck.
Tosto, tamen, reguardante un poco avante, io videva un altere currente con fluxo grande preter le costa e inter le roccas
medio celate.
251
Soon, however, upon looking a little ahead of me,
I saw the second current flowing in a great eddy
past a long line of half-hidden rocks.
Quando io mirava iste rapide currentes, mi corde comenciava
faller. Io sapeva que si io entrava in un de illos, illo me portarea un grande distantia al mar plen. Illo me poterea portar
tanto lontan que io nunquam poterea retornar.
As I looked on these rapid currents, my heart began to fail me. I knew that if I should be driven
into one of them, it would carry me a great way
out to sea. It would carry me so far that I should
never be able to get back again.
Ma io habeva decidite perseverar sur mi viage.
Yet I was determined to persevere in my venture.
252
Capitulo XXXVIII
Io face un altere viage
Chapter 38. I Make Another Voyage.
Con multe carentia io pagaiava mi canoa al mar plen. Io lassava un orlo delicate sur mi latere dextere inter me e le currente.
Io pagaiava rapidemente, ma io non me lassava perder le controlo del canoa.
With very great care I steered my canoe out to
sea. I kept just within the edge of the current on
my right hand. It carried me along at a great rate,
but I did not lose control of the canoe.
In circa duo horas io arrivava al nave naufragate. Isto esseva
un vista triste a reguardar.
In about two hours I came up to the wreck. It
was a sad sight to look at.
Le nave jaceva partialmente a su latere, e habeva sasite inter
duo roccas grande.
253
The ship lay partly on her side, and was jammed
fast between two great rocks.
Illa appareva como un nave espaniol. Illa esseva mal rumpite
per le undas, e toto sur su ponte habeva essite radite in le mar.
She looked like a Spanish ship. She had been badly broken by the waves, and everything on her
decks had been swept away.
Quando io la approximava, un can me mirava del latere del
nave e me latrava. Quando io le vocava, ille saltava in le mar
e natava a mi canoa.
As I came close to her, a dog looked over her side
and barked at me. When I called him he jumped
into the sea and swam out to the canoe.
Io le elevava a mi canoa, e remarcava que ille esseva quasi
morte de fame e sete.
254
I lifted him on board, and found that he was almost dead with hunger and thirst.
Io le dava un biscuit de hordeo e ille lo vorava como un lupo
medio affamate. Io tunc le dava un poco de aqua, ma non
troppo que ille non facerea damno a se. Ille bibeva, e tunc me
mirava como si ille voleva plus.
I gave him a barley cake, and he devoured it like a half-starved wolf. I then gave him a little
water, but not too much lest he should harm himself. He drank, and then looked up as if asking
for more.
Post isto io abbordava. Un vista triste incontrava mi oculos.
In le cocina io videva duo marineros qui se habeva necate in
aqua, con lor bracios le un circum le altere.
After this I went on board. A sad sight met my
eyes. For in the cookroom I saw two sailors who
had been drowned, with their arms fast around
each other.
Io suppone que quando le nave collideva in roccas le undas
inrolava le pontes e le marineros non habeva un via a escappar.
Illes qui non cadeva in le mar habeva necate inter le bordos.
I suppose that when the ship struck the waves
dashed all over her and the men had no way of
escape. Those who were not swept overboard
were drowned between decks.
Extra le can il non habeva un altere cosa vivente sur le nave.
255
Besides the dog there was no other live thing on
board.
Io trovava alicun cassas del marineros. Con multe labor io
portava duo de illos in le canoa sin arrestar pro mirar al interior de illos.
I found some chests that had belonged to the sailors. With much labor I got two of them into the
canoe without stopping to look inside of them.
Extra le cassas, io prendeva un paletta de foco e tenalias, que
io multo besoniava. Io ancora trovava duo caldieras de laton,
un grillia, e un grande olla de cupro.
Besides these chests, I took a fire shovel and
tongs, which I needed very much. I found, also,
two little brass kettles, a gridiron, and a large
copper pot.
Le marea nunc descendeva verso le insula de novo. Alora, con
le pauc cosas utile que io habeva trovate e le can povre con me,
io partiva a casa.
The tide was now setting in toward the island
again. So, with the few goods I had found and
the poor dog, I started for home.
Io remaneva un distantia al currente periculose e il non esseva
un pena arrivar con mi canoa securmente al costa. Le sol se
habeva quasi ponite quando io ancorava mi canoa in un parve
baia preter le puncto del roccas.
256
By keeping on the outside of the eddying current
I had no trouble in bringing the canoe safe to land.
The sun was almost down when I anchored her
in a little inlet just off the point of rocks.
Io esseva tanto fatigate que io non poteva facer alicun altere
cosa iste die. Tunc, io cenava e dava un bon parte a mi can, e
postea jaceva in le canoa e me addormiva.
I was so tired that I could do nothing more that
day. So, after eating my supper, of which I gave
the dog a good share, I lay down in the canoe and
went to sleep.
Io dormiva multo ben, e io non me eveliava ante le matino
proxime.
I slept very soundly, and did not wake until morning.
Quando io reguardava mi cosas, io decideva conservar los in
mi grotta nove in le silva. Nam illo esseva multo plus proxime
que mi domo in le castello.
In looking over my goods, I made up my mind
to store them in my new cave in the woods. For
that was much nearer than my home castle.
Quando io aperiva le cassas io trovava plure cosas que me
faceva felice.
When I opened the chests I found several things
that I was very glad to get.
257
In un de illos io trovava duo jarras de caramellos deliciose.
Illos esseva tanto ben corcate que le aqua salate non habeva
damnificate los.
In one I found two jars of very good sweetmeats.
They were so well corked that the salt water had
not harmed them. There were two other jars of
the same kind; but they were open at the top, and
the water had spoiled the sweetmeats.
In le altere cassa il habeva alicun camisas bon, que io multo besoniava. Il anque habeva ibi un dozena e un medie de
pannellos blanc de lino. Io esseva felice de trovar los, nam
il esserea placente spongiar mi facie per illos durante un die
calide.
In the other chest there were some good shirts,
which I needed very much. There were also
about a dozen and a half of white linen handkerchiefs. I was very glad to find these, for they
would be pleasant to wipe my face with on a hot
day.
In un tiratorio secrete del prime cassa io trovava tres saccos
de moneta espaniol. Io contava mille cento pecias de argento.
In a secret drawer of the first chest I found three
bags of Spanish money. I counted eleven hundred pieces of silver.
In le fundo de un del saccos il habeva sex pecias de auro espaniol, cata con un valor de circa dece-cinque dollars. Illos
esseva impacchettate in un pecia de papiro.
258
At the bottom of one of the bags there were six
Spanish gold pieces, each worth about fifteen dollars. These were wrapped up in a piece of paper.
In le fundo del altere saccos il habeva alicun parve barras de
auro. Io suppone que il habeva al minus un libra de iste pecias
flave.
At the bottom of the other bag there were some
small bars of gold. I suppose there was at least a
pound of these yellow pieces.
Ante toto, io recipeva multo pauc de iste viage. Io non habeva
uso de iste moneta. Illo non habeva un valor plus alte que le
sablo sub mi pedes. Io haberea donate omne isto pro un par
de bon scarpas o calcettas pro mi pedes.
After all, I got very little by this voyage. I had no
use for the money. It was worth no more to me
than the dust under my feet. I would have given
it all for a pair of good shoes or some stockings
for my feet.
Post que io habeva portate omne cosas a mi grotta io prendeva
le canoa retro a su porto vetule sur le latere plus distante del
insula. Tunc io retornava a mi castello, ubi io trovava toto in
bon ordine.
After I had carried everything to my cave I took
the canoe back to her old harbor on the farther
side of the island. Then I returned to my castle,
where I found everything in good order.
259
E nunc io comenciava viver legiermente de novo. Io remaneva alerte como antea, e io nunquam lassava mi castello sin
reguardar attentivemente circum me.
And now I began to live easily again. I was as watchful as before, and never went from my castle
without looking carefully around.
Io rarmente visitava le altere latere del insula. Quando io visitava mi grotta in le silva, o iva pro vider mi capras, io semper
portava mi arma.
I seldom went to the other side of the island.
When I visited my cave in the woods, or went to
see my goats, I took good care to be well armed.
260
Capitulo XXXIX
Io ha un sonio estranie
Chapter 39. I Have a Queer Dream
Duo annos passava sin ulle alarma, e io comenciava pensar
que il non poterea evenir ulle cosa que disturbarea le quietude
de mi vita.
Two years passed without any alarms, and I was
beginning to think that nothing would ever again
happen to disturb the quiet of my life.
Un nocte durante le saison sic in martio io non poteva dormir.
Io jaceva horas in mi hamaca e non poteva clauder mi oculos.
One night in the rainy season of March I could
not sleep. I lay for hours in my hammock and
was not able to close my eyes.
Io pensava, pensava, pensava.
I was thinking, thinking, thinking.
261
Io pensava a tote lo que unquam me habeva evenite e ante e
post mi naufragio.
I thought of all that had ever happened to me both before and after my shipwreck.
Io pensava a mi prime annos felice sur le insula.
I thought of my first happy years on the island.
Io pensava a mi pavor e preoccupationes que io habeva sentite
post que io videva le prime impression de pede in le sablo.
I thought of the fear and care that I had lived in
ever since I saw the first footprint in the sand.
Tunc io pensava a mi grande desiro vider mi pais natal ancora
un vice, e haber amicos e companiones a qui parlar.
262
Then I thought of my great desire to see my native land once more, and to have friends and companions with whom I could talk.
Iste pensatas apportava in mi mente le homines salvage que io
timeva tanto, e io comenciava demandar me ipse mille questiones de illes.
These thoughts brought to mind the savages of
whom I had so great a dread, and I began to ask
myself a thousand questions about them.
Quanto longe habeva il al costa de ubi illes veniva?
How far off was the coast from which they came?
Proque illes veniva sur mi insula de tanto grande distantia?
Why did they come to my island from so great a
distance?
Qual barcas illes habeva?
What kind of boats did they have?
Con pensatas como tal io jaceva eveliate usque al nocte tarde. Mi pulso batteva rapidemente, mi respiration deveniva
difficile, mi nervos excitate.
With such thoughts as these I lay awake until far
in the night. My pulse beat fast, my breath came
hard, my nerves were unstrung.
In fin, exhaurite per mi proprie anxietate, io me addormiva.
263
At last, worn out by my very restlessness, I fell
asleep.
Le mesme pensatas debeva haber sequite me in mi sonios, ma
illos prendeva un forma differente.
The same thoughts must have followed me into
my dreams, but they took a different form.
Io soniava que io sedeva sur le costa del mar con mi arma
imbraciate e mi umbrella juxta.
I dreamed that I was sitting on the seashore with
my gun on my lap and my umbrella by my side.
Io pensava, pensava, pensava. Io nunquam habeva essite tanto triste e solitari.
I was thinking, thinking, thinking. I had never
been so sad and lonely.
Io pensava a mi domo que io non poteva vider de novo, e a
mi amicos que forsan me habeva oblidate.
I was thinking of the home I was never to see
again, and of the friends who perhaps had forgotten me.
Subito, quando io aperiva mi oculos, io pensava que io videva
duo canoas arrivar al insula. Io curreva e me celava in un
boschetto preter le costa.
Suddenly, as I lifted my eyes, I thought I saw two
canoes coming toward the island. I ran and hid
myself in a grove by the shore.
264
Il habeva dece-un homines salvage sur le canoas, e illes habeva
con illes un altere homine salvage que illes voleva occider e
mangiar.
There were eleven savages in the canoes, and
they had with them another savage whom they
were going to kill and eat.
Ma in mi somno io pensava que iste homine salvage subito
escappava e curreva pro su vita.
But I thought in my sleep that this savage suddenly sprang up and ran for his life.
Io pensava que ille arrivava currente a mi boschetto parve, pro
celar se in illo.
I thought that he came running to the little grove,
to hide himself in it.
Quando io le videva, io me levava e le incontrava. Io surrideva
amicalmente, e le essayava facer saper que io esseva su amico.
Seeing him alone, I arose and met him. I smiled
kindly, and tried to make him know that I was
his friend.
Ille se jectava sur le terreno a mi pedes. Ille semblava appellar
mi adjuta.
He threw himself on the ground at my feet. He
seemed to be asking my help.
Io le monstrava mi scala e le demandava montar super le muro.
265
I showed him my ladder and made him go up
over the wall.
Tunc io le dirigeva a mi castello, e ille deveniva mi servitor.
Then I led him into my castle, and he became my
servant.
Io pensava in mi somno, que io critava in voce alte pro mi gaudio e diceva: “Nunc io escappara de iste loco. Nam le homine
salvage devenira mi pilota. Ille me conducera al continente.
Ille me dicera ubi vader e que facer. Ille me adjutara a trovar
mi proprie populo.”
I thought in my sleep, that I cried aloud for joy
and said: “Now I shall escape from this place. For
this savage will be my pilot. He will guide me to
the mainland. He will tell where to go and what
to do. He will help me find my own people.”
Iste pensata plenava mi mente con grande gaudio e quando
io lo ancora jubilava io me eveliava.
This thought filled my mind with great joy and
while I was still rejoicing I awoke.
Que disappunctamento il esseva a comprender que isto solmente esseva un sonio!
What a disappointment it was to find that it was
only a dream!
Durante plure dies io me sentiva multo triste. Io esseva quasi
preste a abandonar mi sperantia.
266
For several days I felt very sad. I was almost ready to give up hope.
Tunc io rememorava mi sonio; e io diceva a me mesme: “Si
io solmente poteva trovar un homine salvage e le instruer me
amar, le cosas poteva devenir assi. Ille debe esser un de lor
prisioneros e io debe salvar le de devenir mangiate; nam tunc
il devenirea facile a vincer su amicitate.”
Then I remembered my dream; and I said to myself: “If I could only get hold of a savage and teach him to love me, things might turn out just
that way. He must be one of their prisoners and
I must save him from being eaten; for then it will
be easy to win his friendship.”
Iste pensata remaneva in mi mente tanto profundemente que
io non poteva eradicar lo. Eveliate o dormite, io semper semblava planar como prender un homine salvage.
This thought so fixed itself in my mind that I
could not get rid of it. Waking or sleeping, I seemed to be always planning to get hold of a savage.
In fin io comenciava pensar que isto esserea ver. Quasi cata
die io ambulava in aere libere con mi arma pro vider si ulle
del homines salvage habeva accostate sur mi insula.
At last I set myself about it in earnest. Almost
every day I went out with my gun to see if some
of these wild men had not again landed on my
island.
267
Capitulo XL
Io trova un homine
salvage
Chapter 40. I Get Hold of a Savage.
Durante un anno e un medie io attentemente guardava le latere plus lontan del costa del insula como le plus proxime de mi
castello. Ma non un singule homine salvage arrivava proxime.
For a year and a half I kept close watch upon the
farther shore of the island as well as upon that
nearest to my castle. But not a single savage came
near.
Un matino in junio, tamen, il me attendeva un grande surprisa.
One morning in June, however, I had a great surprise.
268
Io tunc justo habeva partite de mi castello quando io videva
cinque canoas jacer alte e sic sur le plagia non detra un millia.
Il non habeva homines presso illos. Le homines qui habeva
arrivate in le canoas forsan dormiva inter le arbores.
I was just starting out from my castle when I saw
five canoes lying high and dry on the beach not
a mile away. There was not man near them. The
people who had come in them were perhaps asleep among the trees.
269
Il habeva un numero de canoas plus grande que io jammais
habeva vidite. Nam il semper habeva quatro o sex homines
salvage in cata canoa, e tunc il nunc debeva haber inter vinti
e trenta homines alicubi sur le costa.
The number of canoes was greater than I had ever
counted upon seeing. For there were always four
or six savages in each canoe, and there must now
be between twenty and thirty men somewhere
on the shore.
Io non sapeva que pensar de isto. Io non me sentiva satis
brave a attaccar tanto.
I did not know what to think of it. I did not feel
brave enough to attack so many.
Talmente io remaneva in mi castello e me preparava pro defender me ipse.
So I stayed in my castle and made ready to defend
myself.
“Il non ha un grande sperantia de prender un homine salvage
iste vice,” io pensava ipse.
“There is little hope of getting a savage this time,”
I thought to myself.
Io attendeva un momento longe, ma non audiva ulle sono
inusual. Io deveniva fatigate de attender, e decideva vider lo
que eveniva.
270
I waited a long while, but heard no unusual
sound. I grew tired of waiting, and made up my
mind to see what was going on.
Assi, con adjuta de mi scala, io surmontava a mi vigilantia sur
le cresta del rocca. Io placiava mi telescopio ante mi oculos e
mirava a basso sur le plagia.
So, with the help of my ladder, I climbed up to
my lookout on the top of the rock. I put my spyglass to my eyes and looked down upon the beach.
Certo! Ibi illes esseva. Io videva non minus que trenta nude
homines salvage dansar circum un foco. Io videva como illes
rostiva carne sur le carbones, ma io non poteva dicer qual
sorta de carne isto esseva.
Surely enough! there they were. I saw no fewer
than thirty naked savages dancing around a fire.
I saw that they were broiling meat upon the coals,
but I could not tell what kind of meat it was.
Quando io les reguardava io videva que alicun del dansatores
curreva a un barca e traheva duo prisioneros miserabile ex
illo. Illes debeva haber essite in le barca tote le tempore, ma
proque illes ibi jaceva in basso, io non les videva.
As I watched I saw some of the dancers run to
a boat and drag two miserable prisoners from it.
They must have been in the boat all the time, but
as they were lying down I did not see them.
271
Tote le dansatores nunc attruppava circum le povre prisioneros. Illes colpava un del duo a basso con lor baston, e tunc le
attaccava con lor cultellos. Io suppone que illes le intendeva
taliar in pecias pro lor festa horride.
All the dancers now crowded around the poor
prisoners. They knocked one of them down with
a club, and then fell upon him with their knives. I
supposed they were going to cut him up for their
horrid feast.
Pro pauc momentos illes semblava oblidar le altere prisionero,
nam illes le lassava star solitari a un latere.
For a few moments they seemed to forget the
other prisoner, for they left him standing alone
at one side.
Subitemente ille essayava fugir pro libertate. Tu nunquam videva un can currer tanto rapidemente. Ille curreva preter le
plagia sablose, directemente a mi castello. Espaventabilemente io esseva colpate de terror. Io pensava que nunc mi sonio
deveniva ver, e ille securmente se celava in mi boschetto.
All at once he made a break for liberty. You never
saw a hound run so fast. He ran along the sandy
beach, right toward my castle. I was dreadfully
frightened. I thought that now my dream was
coming true, and that he would surely hide in
my grove.
272
Ma devenirea le cetere parte de mi sonio ver? Perderea le altere homines salvage vista a ille e, currente un via altere, non
arrivarea proxime a mi castello. Io timeva que non.
But would the other part of the dream come true?
Would the other savages lose sight of him, and
running another way, not come near the castle?
I feared not.
Comocunque, io remaneva in mi vigilantia e reguardava pro
vider lo que evenirea.
However, I stayed in my lookout and watched to
see what would happen.
Io videva, a mi gaudio, que solmente tres del homines salvage
le sequeva. Ille curreva tanto rapidemente que ille ganiava
distantia a illes. Si ille poteva continuar in le mesme maniera
dece o dece-cinque minutas, ille evaderea les omnes.
I saw, to my joy, that only three of the savage followed him. He ran so fast that he gained ground
on them. If he could hold out for ten or fifteen
minutes, he would get away from them all.
Inter le homine salvage e mi castello il habeva le fluvio parve
ubi io le prime vice accostava con mi barca. Si le bonhomo
non sapeva natar a transverso del fluvio, ille securmente deveniva capturate. Io reguardava pro vider lo que ille facerea.
Between the savages and my castle there was the
little river where I had first landed with my raft.
If the poor fellow could not swim across this stre273
am, he would surely be taken. I watched to see
what he would do.
A mi surprisa le fluvio non le retardava del toto. Le marea
esseva alte, ma ille immergeva in aqua e per vinti o trenta colpos ille lo transversava. Io nunquam habeva vidite un melior
natator.
To my surprise the river did not hinder him at
all. The tide was up, but he plunged in and with
twenty or thirty strokes was across. I had never
seen a finer swimmer.
Quando su persecutores arrivava al fluvio, ille jam esseva lontan. Duo de illes saltava in aqua e natava a transverso. Le
un remaneva immobile durante un minuta e tunc mollemente tornava a retro. Il esseva fortunate a ille que ille non sapeva
natar.
When his pursuers reached the stream, he was
already far away. Two of them jumped in and
swam across. The other one stood still a minute
and then turned softly back. It was lucky for him
that he could not swim.
“Nunc,” io pensava a me ipse, “nunc es le tempore pro prender
un homine salvage!”
“Now,” thought I to myself, “now is the time to
get me a savage!”
In un momento io retornava a basso in mi castello. Io seligeva
duo de mi armas. Io surmontava mi muro in tempore plus
274
curte que il prende pro narrar de isto. Io non un singule vice
pensava timer.
In another moment I was down in my castle. I
picked up my two guns. I was over the wall in
less time than it takes me to tell about it. Never
once did I think of fear.
Io curreva velocemente in basso le colle verso le mar. In un
altere minuta io me trovava inter le captivo e su persecutores.
I ran swiftly down the hill toward the sea. In
another minute I was between the poor captive
and his pursuers.
“Salute a te! Reveni! Io te adjuta,” io critava.
“Hello, there! Come back! I will help you,” I
cried.
Naturalmente ille non comprendeva un sol parola. Ma ille me
audiva e reguardava a retro. Io signalava per mi mano, e isto
ille comprendeva melio.
Of course he did not understand a word. But he
heard me and looked back. I beckoned to him
with my hand, and this he understood better.
Il non habeva tempore pro attender, tamen. Le duo homines
salvage qui sequeva esseva presso me.
There was no time for waiting, however. The
two savages that followed were close upon me.
275
Io attaccava le prime de illes e le colpava a basso per mi arma. Io non voleva fusilar, nam tunc le altere homines salvage
poterea audir le ruito e venir salvar le altere.
I rushed upon the foremost one and knocked him
down with my gun. I did not want to shoot, lest
the other savages would hear the noise and come
to his rescue.
Le altere persecutor veniva, currente e anhelante, solmente un
poco detra. Quando ille me videva, ille faceva halto como si
ille se habeva espaventate. Io curreva verso ille, con mi arma
sur mi humero.
The second pursuer came, running and panting,
only a little way behind. When he saw me, he
stopped as if he were frightened. I ran toward
him, with my gun to my shoulder.
Quando io veniva plus proxime, io videva que ille habeva un
arco e sagitta e que ille me punctava. Que altere poteva io
facer que discargar mi arma? Ille cadeva sur le terra e non
plus se moveva.
As I came nearer, I saw that he had a bow and
arrow and was taking aim at me. What could I
do but shoot? He fell to the ground and never
moved again.
Io nunc tornava pro vider como vadeva mi captivo povre. Io
le videva star immobile e mirar me. Le ruito de mi arma le
habeva terrificate tanto que ille non sapeva que facer.
276
I now looked around to see what had become of
the poor captive. I saw him standing still and
gazing at me. The noise of my gun had frightened
him so that he did not know what to do.
Io le vocava: “Veni hic, mi bonhomo io te non face mal.”
I called to him: “Come here, my good fellow I
will not hurt you.”
Ma naturalmente ille non comprendeva. Tunc io le de novo
signalava per mi manos. Ille veniva un poco plus proxime e
arrestava. Ille veniva ancora plus proxime e arrestava de novo.
Ille tremeva como un folio.
But of course he did not understand. Then I motioned to him with signs. He came a little way
and then stopped. He came a little farther and
stopped again. He was trembling like a leaf.
Sin dubita ille timeva que io le occiderea como le duo persecutores sue.
No doubt he was afraid that he would be killed
as his two pursuers had been.
Io le parlava in un maniera amical e faceva signos que io non
le facerea mal. Ille veniva plus e plus proxime, trepidante, e
geniculante a quasi cata passo.
I spoke kindly to him and made signs that I
would not hurt him. He came nearer and nearer,
trembling, and kneeling down at almost every
step.
277
Io surrideva. Io essayava parer tanto placente como io maestrava. Io ancora faceva altere signos.
I smiled; I looked as pleasant as I could; I made
still other signs.
Ille veniva proxime a me. Ille abassava su capite sur le terra.
Ille prendeva mi pede e lo placiava sur su collo. Isto esseva su
maniera a dicer que ille voleva esser mi sclavo semper.
He came quite close to me. He laid his head upon
the ground. He took hold of my foot and set it
on his neck. This was his way of saying that he
would be my slave forever.
Io prendeva su mano e le elevava in alto. Io le parlava amicalmente.
I took hold of his hand and lifted him up. I spoke
kindly to him.
In iste maniera io obteneva un homine salvage, como io longe
habeva desirate.
Thus I at last got hold of a savage, as I had so long
desired.
278
Capitulo XLI
Io es contente con mi
homine Venerdi
Chapter 41. I Am Pleased with My Man Friday.
Le homine salvage me parlava. Io non poteva comprender su
parolas, ma illos esseva placente audir. Nam il nunc habeva
passate plus que vinti-cinque annos desde io habeva audite un
voce de un homine.
The savage spoke to me. I could not understand
his words, but they were very pleasant to hear.
For it had now been more than twenty-five years
since I had heard the sound of a man’s voice.
Ille punctava al duo homines salvage qui le persecutava. Illes
jaceva sur le terra ubi illes cadeva. Ambes esseva quasi morte.
279
He pointed to the two savages who had been pursuing him. They were lying on the ground where
they had fallen. Both were quite dead.
Ille non poteva comprender como io habeva occidite le altere
homine salvage quando ille esseva tanto lontan de me. Ille
me signalava si io le lassava ir vider si su inimico vermente
esseva morte o si ille solmente affectava esser.
He could not understand how I had killed the second savage when he was so far away from me.
He made signs that I should let him see whether
280
his enemy was really dead or only pretending to
be so.
Io le diceva, tanto ben como io sapeva, que ille poteva vader a
ille. Ille curreva al homine salvage cadite e le reguardava. Ille
verteva le primo a un latere e tunc a un altere. Ille semblava
multo confundite.
I told him, as well as I could, that he might go to
him. He ran to the fallen savage and looked at
him. He turned him first on one side and then
on the other. He seemed very much puzzled.
Tunc ille colligeva le arco e sagittas del homine salvage e me
los portava.
Then he picked up the savage’s bow and arrows
and brought them to me.
Io tornava retro a mi castello e le invitava me sequer.
I turned to go back to my castle and beckoned
him to follow me.
Ille remaneva silente pro un momento e tunc de novo punctava al corpores sur le terra. Ille me signalava su question si
ille los poteva interrar, alteremente le altere homines salvage
poterea arrivar e trovar le corpores. Io signalava mi responsa
e le lassava facer isto.
He stood quite still for a moment and then pointed again to the bodies on the ground. By signs
he asked me if he might bury them, lest the other
281
savages should come up and find them there. I
answered by signs and gave him leave.
Le labor presto esseva facite. Con un baston acute e per su
grande manos ille tosto excavava duo fossas in le sablo. Ille
placiava le corpores in illos e les coperiva. Tunc ille lisiava le
superficie del sablo e lo calcava assi que nulle persona poteva
vider que on lo habeva toccate ibi.
The work was quickly done. With a sharp stick
and his big hands he soon dug two big holes in
the sand. He laid the bodies in them and covered
them up. Then he smoothed the sand and patted
it down so that no one could see that it had been
touched.
Talmente placiante le duo homines salvage foras de vista ille
tornava verso me de novo. Io le signalava a sequer me. Ma
post un secunde pensata io non retornava a mi castello. Io
le guidava lontan in le silva, a mi nove grotta de que io te
narrava.
Having thus put the two savages out of sight he
turned to me again. I motioned him to follow
me. But on second thought I did not go back to
the castle. I led him far into the woods, to my
new cave of which I have told you.
Nunc in le interior del grotta, io me sentiva secur.
Once inside of that cave, I felt safe.
282
Io dava le povre bonhomo alicun pan e uvas sic a mangiar.
Io ancora le dava a biber aqua de urceo, e ille esseva tanto
assetate de currer que ille bibeva quasi toto.
I gave the poor fellow some bread and a bunch
of raisins to eat. I gave him also a drink of water
from a jug, and he was so thirsty from running
that he came near drinking it all.
Tunc io le monstrava un loco ubi io habeva alicun paleas de
ris con un copertura super illos. Isto esseva un lecto bon satis,
e io habeva alicun vices dormite sur illo.
Then I showed him a place where I had put some
rice straw with a blanket over it. It was quite a
good bed, and I myself had sometimes slept upon
it.
Ille semblava comprender que io intendeva que ille ibi jacerea
e reposarea. Tosto ille dormiva profundemente.
He seemed to know that I meant for him to lie
down there and rest. Soon he was fast asleep.
Ille esseva un bonhomo habile. Ille esseva alte ma non troppo
grande.
He was a handsome fellow. He was tall but not
too large.
Su capillos esseva longe e nigre. Su fronte esseva alte e large.
Su oculos esseva multo lucide.
His hair was long and black. His forehead was
high and broad. His eyes were very bright.
283
Su facie esseva ronde e spisse. Su naso habeva un bon forma.
Su labios esseva tenue. Su dentes esseva blanc como ebore.
His face was round and plump. His nose was
well shaped. His lips were thin. His teeth were
white as ivory.
Su pelle non esseva nigre como illo de un africano. Illo non
esseva jalne como illo del indianos. Ma illo esseva alicun sorta
de color de oliva, multo placente a reguardar.
His skin was not black like that of an African. It
was not yellow like that of some Indians. But it
was a kind of olive color, very pleasant to look at.
Post que ille habeva dormite proxime a un hora ille se eveliava
e veniva foras del grotta ubi io mulgeva mi capras. Ille me
signalava que ille esseva felice de vider me.
After he had been asleep about an hour he awoke
and came out of the cave where I was milking my
goats. He made signs to show that he was glad
to see me.
Tunc ille abassava su capite sur le terra e prendeva mi pede e
lo placiava super se ipse, como ille habeva facite antea. Isto
esseva su maniera de dicer que ille voleva facer toto que io
desirava.
Then he laid his head flat down on the ground
and set my foot upon it, as he had done before.
This was his way of saying that he would do anything I wished.
284
Io le comprendeva e narrava per signos que ille me placeva.
I understood him and told him by signs that I was
well pleased with him.
Io le parlava alicun parolas simple e essayava inseniar lo que
illos significava. Ille apprendeva rapidemente e tosto ille essayava parlar a me.
I spoke some simple words to him and tried to
teach him what they meant. He was quick to
learn and soon began to try to talk to me.
Io le appellava VENERDI, nam il tunc esseva iste die del septimana quando io salvava su vita.
I named him FRIDAY, because it was on that day
of the week that I had saved his life.
Ille tosto apprendeva appellar me “Maestro,” e dicer “si” e
“non” in le maniera correcte.
He soon learned to call me “Master,” and to say
“yes” and “no” in the right way.
Durante le vespere io le dava un olla de terra con lacte in illo,
e le monstrava como submerger su pan in le lacte. Io ancora
le dava un biscuit de hordeo, lo que ille mangiava como si illo
gustava multo ben.
In the evening I gave him an earthen pot with
some milk in it, and showed him how to sop his
bread in the milk. I also gave him a barley cake,
which he ate as though it was very good.
285
Tote le nocte nos remaneva in le grotta. Ma matutinalmente
le proxime die io le guidava retro a mi castello.
All that night we stayed in the cave. But early the
next morning I led him back to my castle.
Mi prime preoccupation esseva saper si le homines salvage
habeva partite del insula. Io surmontava le rocca e reguardava
circa per mi telescopio.
My first care was to learn whether the savages
had left the island. I climbed to the top of the
rock and looked around with my spyglass.
Io videva le loco ubi le homines salvage habeva essite. Io videva ubi illes habeva facite lor foco. Ma illes non esseva ibi. Io
non poteva vider ulle signo de illes o de lor canoas. Il esseva
clar que illes habeva partite del insula.
I saw the place where the savages had been. I saw
where they had built their fire. But they were
not there. I could see no sign of them or of their
canoes. It was plain that they had left the place.
Io dava mi homine Venerdi un de mi armas pro portar. In su
mano dextere ille teneva mi spada e sur su dorso ille habeva
su arco e sagittas.
I gave my man Friday one of my guns to carry. In
his right hand he held my sword, and on his back
were his bow and arrows.
Io ipse portava duo armas. Armate talmente nos harditemente marchava a basso al plagia.
286
I carried two guns myself. And thus armed we
went boldly down to the beach.
Le sablo esseva rubie de sanguine, e il habeva ossos e morsellos de carne dispersate in omne locos. Io demandava Venerdi
colliger e interrar los.
The sand was red with blood, and bones and bits
of flesh were scattered all around. These I caused
Friday to gather up and bury.
Nos passava alicun tempore sur le plagia, ma non poteva trovar plus.
We stayed on the beach for some time, but could
find nothing more.
Venerdi faceva me comprender que il habeva habite tres altere
prisioneros in le barcas con ille. Sin dubita le homines salvage
habeva occidite e mangiate les omnes.
Friday gave me to understand that there had been
three other prisoners in the boats with him. I had
no doubt that the savages had killed and eaten
them all.
Le die sequente io construeva un tenta pro Venerdi pro dormir.
Isto esseva justo intra le muro de mi castello e in fronte del
porta a mi proprie camera a dormir.
The next day I made a tent for Friday to stay in.
It was just inside of my castle wall and in front
of the door into my own sleeping room.
287
Proque ille habeva nulle vestimentos io comenciava laborar
pro facer le un vestimento. Io le dava pantalones del lino que
habeva pertinite a un del marineros, e que io non habeva portate proque illos esseva troppo parve.
As he had no clothes I set to work to make him
a suit. I gave him some linen trousers which had
belonged to one of our sailors, and which I had
not worn because they were too small.
Tunc io le faceva un jachetta de pelle de capra. De pelle de
conilio io formava un coperitesta multo bon que sedeva quasi
ben in le capite sue.
Then I made him a little jacket of goatskin, and
from the skin of a rabbit I fashioned a very good
cap that fitted his head quite well.
Tu deberea haber vidite le quando ille portava su vestimentos.
Ille esseva multo fer de isto, ma oh, tanto agreste!
You should have seen him when he was clothed.
He was very proud, but oh, so awkward!
Ille ambulava circa con un surriso large sur su facie. Ille essayava facer omne cosas pro placer me.
He went around with a broad smile on his face.
He tried to do everything that was pleasing to
me.
E vermente io deveniva delectabile pro ille. Nam nulle homine jammais habeva un servitor tanto fidel.
288
And indeed I was much delighted with him. For
no man ever had a more faithful servant.
289
Capitulo XLII
Io insenia multe cosas a
Venerdi
Chapter 42. I Teach Friday Many Things.
Quando mi homine Venerdi habeva essite con me tres dies io
le prendeva chassar.
When my man Friday had been with me three
days I took him out hunting.
Nos passava alicun silvas, e tunc io videva un capra salvage
jacente in pede del arbore con tres caprettos sedente circum
illa. Io signalava Venerdi a attender.
As we were going through some woods, I saw a
wild goat lying under a tree with two young kids
sitting by her. I caught hold of Friday.
“Stop,” io diceva. “Resta immobile.”
290
“Stop,” I said. “Stand still.”
Tunc io visava a un de caprettos, tirava e lo occideva.
Then I took aim at one of the kids, shot and killed
it.
Le ruito del arma talmente espaventava le povre homine salvage que ille non sapeva que facer. Ille tremeva como un folio.
Ille pensava que io le occiderea.
The noise of the gun so frightened the poor savage that he did not know what to do. He shook
like a leaf. He thought that I was going to kill
him.
291
Ille non videva le capretto que io fusilava. Ille se jectava a mi
pedes. Anque si io non poteva comprender un parola de lo
que ille diceva, io sapeva que ille me petitionava a salvar le.
He did not see the kid I had shot. He threw himself at my feet. Although I could not understand
a word he said, yet I knew that he was begging
me to have pity on him.
E io accordava a salvar le — tanto espaventate ille esseva.
And indeed I did pity him — he was so frightened.
Io prendeva su mano e le elevava. Io le surrideva e punctava al capretto que io occideva. Quando ille lo videva e me
comprendeva, ille curreva pro prender lo.
I took him by the hand and lifted him up. I
laughed at him and pointed to the kid that I had
killed. When he saw it and understood me, he
ran to fetch it.
Quando nos passava trans le silva, io videva un ave grande que
sedeva in un arbore. Io pensava que isto esseva un falcon.
Going on through the woods, I saw a big bird
sitting on a tree. I thought it was a hawk.
“Vide ibi, Venerdi!” io diceva e punctava verso illo.
“See there, Friday!” I said, as I pointed to it.
Bang! diceva mi arma. Le ave cadeva sur terra. Illo non esseva
un falcon, ma un papagai.
292
Bang! went my gun. The bird fell to the ground.
It was not a hawk, but a parrot.
Venerdi stupeva. Ille mirava mi arma e tremeva.
Friday was amazed. He looked at the gun and
trembled.
Durante longe tempore ille non toccava le arma. Ille lo reguardava e parlava a illo. Ille diceva, in su proprie lingua: “Oh,
tu cosa miraculose! Non me occide! Non me occide!”
For a long time he would not touch a gun. He
would look at it and talk to it. He would say, in
his own language: “O wonderful thing! Do not
kill me! Do not kill me!”
Nos non trovava ulle cosa plus in le silva iste die. Venerdi
portava le capretto a domo, e io prendeva su pelle e lo vestiva.
Tunc io hachava alicun del morsellos melior e faceva un suppa
multo bon.
We found nothing more in the woods that day.
Friday carried the kid home, and I took off its
skin and dressed it. Then I stewed some of the
best pieces and made some good broth.
Pro dinar io dava un poco del suppa a mi homine. Isto le
multo placeva, ma ille non tolerava sal in illo.
At dinner I gave some of the broth to my man.
He liked it very well, but he could not bear salt
in it.
293
Io essayava monstrar que le alimento esseva melior con un
poco de sal. Ma ille non pensava talmente, e ille nunquam
mangiarea carne salate.
I tried to show him that food was best with a
little salt. But he did not think so, and he would
never eat meat that was salted.
Le proxime die io demandava Venerdi a laborar. Io le faceva
disgranar alicun hordeo pro me e moler grano a farina como
io semper habeva facite.
The next day I set Friday to work. I had him thrash some barley for me and grind the grains into
meal as I had always done.
Ille faceva isto multo ben.
He did his work very well.
Tunc io le monstrava como io faceva pan e lo coceva. Ille
apprendeva multo rapidemente e tosto poteva cocer e manear
le casa tanto ben como ulle altere.
Then I let him see me make some bread and bake
it. He learned very fast and soon could cook and
keep house as well as any one.
Poco a poco io le instrueva como laborar sur mi ferma. Nos
palava un altere campo e seminava plus de hordeo. Nam nunc
il habeva duo buccas a alimentar in loco del un.
Little by little I taught him how to work on my
farm. We fenced another field and sowed more
294
barley. For now there were two mouths to feed
instead of one.
Multo tosto Venerdi apprendeva parlar quasi ben. Ille apprendeva como appellar tote lo que ille videva. Ille esseva rapide,
e il me placeva instruer le.
Very soon Friday learned to talk quite well. He
learned the name of everything he saw. He was
very quick, and I took pleasure in teaching him.
Io le narrava re le pulvere de arma e re le armas e io le monstrava como fusilar. Io le dava un cultello, lo que le multo
placeva. Io le faceva un cinctura e dava un hachetta a portar
in isto.
I told him all about gunpowder and guns and
showed him how to shoot. I gave him a knife,
which pleased him not a little. I made him a belt
and gave him a hatchet to carry in it.
Io le narrava re le paises sur le altere latere del grande oceano.
E io le narrava un poco de mi proprie historia.
I told him about the countries on the other side
of the great ocean. And I told him something of
my own history.
Poco a poco io explicava como mi populo faceva mercantia in
naves grande, e como mi proprie nave habeva facite naufragio
sur le costa de iste insula.
295
Little by little I explained how my people traded
in great ships, and how my own ship had been
wrecked on the coast of this island.
Alora, inter labor e inseniar, io oblidava tote mi pavor. Le dies
passava, e cata die me offereva un poco plus de delecto.
Thus, between working and teaching, I forgot all
my fears. The days passed by, and every day brought some new delight.
Isto esseva le anno le plus placente in mi vita.
It was the pleasantest year of my life.
Io sovente demandava mi homine Venerdi qual esseva su pais
proprie. Ille me narrava tote lo que ille sapeva, e su parolas
faceva me sentir quasi securmente que le continente sudamerican non esseva lontan.
I often asked my man Friday to tell me about his
own country. He told me all that he knew, and
his words made me feel quite sure that the mainland of South America was not far away.
De facto, le costa basse que io poteva vider lontan in le west
de mi insula esseva un parte de iste continente grande.
In fact, the low shore that I could see far to the
west of my island was part of the coast of that
great continent.
Venerdi me diceva que le homine blanc alicun vices ibi habeva
arrivate. Ille diceva que illes habeva barbas longe e obscur e
semper essayava facer mercantia con su populo proprie.
296
Friday told me that white men sometimes went
there. He said that they had long, dark beards
and were always trying to trade with his people.
Io me sentiva secur que illes esseva espanioles, e io habeva un
grande desiro viagiar ibi, si io poteva, e junger me con illes. In
effecto, mi mente integre voleva vider alicun homines de mi
proprie populo de novo.
I felt quite sure they were Spaniards, and I had a
great mind to go over, if I could, and join them.
Indeed, my whole mind was set on seeing some
of my own people again.
Io pensava que si io solmente poteva arrivar al continente, io
trovarea un via a attinger Anglaterra, o al minus un loco ubi
il habeva habitantes anglese.
I thought that if I could only get to the mainland,
I would find some way to reach England, or at
least some place where Englishmen lived.
In fin io diceva a Venerdi que io le donarea un barca a viagiar
retro a su pais proprie. Isto esseva un parte de mi plano pro
sortir del insula.
At last I told Friday that I would give him a boat
to go back to his own country. This was part of
my plan for getting away from the island.
Io le guidava al altere latere del insula e monstrava mi canoa.
I took him over to the other side of the island and
showed him my canoe.
297
Nos lo vacuava del aqua e postea faceva un viage curte in illo.
Venerdi sapeva pagaiar multo ben.
We cleared it of water and then took a short sail
in it. Friday could paddle very well.
“Nunc, Venerdi,” io diceva, “pagaiara nos trans le mar a tu
pais proprie?”
“Now, Friday,” I said, “shall we paddle across the
sea to your own country?”
Ille me reguardava multo triste proque io diceva isto, e io videva que ille pensava que le canoa esseva troppo parve.
He looked very dull at my saying this, and I saw
that he thought the canoe was too small.
“Ma ben,” io diceva, “io ha un barca plus grande. Io te lo
monstrara deman.”
“Well,” I said, “I have a bigger boat. I will show
it to you tomorrow.”
Le matino proxime, talmente, io le prendeva pro vider le prime barca que io habeva construite ma que io non poteva traher al aqua.
The next morning, therefore, I took him to see
the first boat I had made and which I could not
get to the water.
Ille diceva que isto esseva satis grande. Ma isto ibi habeva
jacite vinti-tres annos e esseva corrupte.
298
He said it was big enough. But it had been lying
on the ground for twenty-three years and was rotten.
“Nos construera un barca nove, Venerdi,” io diceva. “Nos construera un que es tanto grande como isto. Tunc tu pote viagiar
a tu casa proprie in illo.”
“We will make a new boat, Friday,” I said. “We
will make one as big as this. Then you shall go to
your old home in it.”
Ille appareva multo triste.
He looked very sad.
“Proque es tu irate contra Venerdi?” ille demandava. “Que
habeva ille facite?”
“Why are you angry with Friday?” he asked.
“What has he done?”
Io le diceva que io non esseva irate, e demandava lo que ille
voleva dicer.
I told him that I was not angry, and asked him
what he meant.
“Non irate! Non irate!” ille critava. “Alora proque vole tu
inviar Venerdi via a su proprie domo vetule?”
“Not angry! not angry!” he cried. “Then why do
you want to send Friday away to his old home?”
“Proque, Venerdi,” io diceva, “non tu me diceva que tu volerea
esser ibi?”
299
“Why, Friday,” I said, “didn’t you say that you
wished you were there?”
“Si, si,” ille diceva. “Venerdi vole que nos ambes pote esser
ibi, ma non Venerdi sin su maestro.”
“Yes, yes,” said he. “Friday wishes both were there, but not Friday without his master.”
“Ma que pote io facer ibi?” io demandava. “Io sape facer
nihil.”
“But what would I do there?” I asked. “I could
do nothing.”
“Oh, si, maestro,” ille presto respondeva. “Tu pote facer multe cosas. Tu pote inseniar homines salvage a esser mansuete,
a cognoscer Deo, a viver justemente. Tu pote facer multe cosas.”
“Oh, yes, master,” he answered very quickly.
“You could do much. You could teach wild mans
to be tame, to know God, to live right. You
could do much.”
“No, Venerdi,” io diceva. “Tu debe viagiar sin me. Lassa me
viver hic solitari como io faceva antea.”
“No, Friday,” I said. “You shall go without me.
Leave me here to live by myself as I did before.”
Ille habeva le aere triste. Tunc subitemente ille curreva e cercava un hachetta. Ille me lo portava.
300
He looked very sad. Then all at once he ran and
picked up a hatchet. He brought it and gave it to
me.
“Que debe io facer con isto?” io demandava.
“What shall I do with this?” I asked.
“Prende lo. Occide Venerdi,” ille diceva.
“You take it. Kill Friday,” he said.
“Vermente,” io diceva, “e proque debe io facer isto?”
“Indeed,” I said, “and why shall I do that?”
“Alora proque invia tu Venerdi via?” ille diceva. “Minus mal
occider me que inviar me via.”
“Then why do you send Friday away?” he said.
“Better kill than send away.”
Ille habeva lacrimas in su oculos quando ille parlava. Io videva
que ille me amava e voleva semper remaner con me.
The tears stood in his eyes as he spoke. I saw that
he loved me and would always stand by me.
Tunc io le diceva que io nunquam, nunquam le inviarea via, e
que ille deberea semper remaner con me.
So I told him that I would never, never send him
away, and that he should always stay with me.
Tu deberea haber vidite su oculos lucidar.
You should have seen his eyes brighten.
301
Capitulo XLIII
Io face un nove barca
Chapter 43. I Make a New Boat.
Io decideva comenciar con le barca nove immediatemente.
I made up my mind to begin the new boat at once.
Assi, le die proxime io con Venerdi iva pro cercar un bon arbore.
So, the next day, I went with Friday to find a good tree.
Il habeva satis de arbores sur le insula pro construer mesmo
un flotta. Ma, io debeva trovar un que situava proxime al
aqua, a fin que nos poterea lancear le barca quando illo esseva
preste.
There were trees enough on the island to build a
fleet. But, I must find one that was close to the
302
water, so that we could launch the boat when it
was made.
In fin Venerdi trovava un. Ille sapeva, melior que io, qual
sorta de ligno esseva le melior pro construer un barca.
At last Friday found one. He knew, better than I,
what kind of wood was best for making a boat.
Il esseva un arbore con un apparentia bizarre, e usque a iste
die io non sape su nomine.
It was an odd-looking tree, and to this day I do
not know its name.
Venerdi lo abatteva per hacha. Ille trenchava un parte de illo
pro le barca.
303
Friday chopped it down. He cut off a part of it
for the boat.
Ille voleva construer un foco super illo e talmente arder via
un cavo in le barca.
He wished to build a fire on the top of it and thus
burn out the hollow part of the boat.
Ma io le monstrava un maniera melior, a hachar lo via per
hachettas e cisellos.
But I showed him a better way, to chop it out
with hatchets and chisels.
Post circa un mense isto esseva complete. Con nostre hachas
nos trenchava le exterior usque illo esseva in multo bon forma.
In about a month it was finished. With our axes
we cut and hewed the outside till it was in a very
good shape.
Tunc nos laborava durmente durante duo septimanas pro levar le barca in le aqua.
Then we worked hard for two weeks to get the
boat into the water.
Ma quando nos succedeva, como ben illa flottava! Illa haberea potite portar al minus vinti homines.
But when she was in, how well she floated! She
would have carried at least twenty men.
304
Il esseva miraculose como ben Venerdi poteva manear la. Il
esseva miraculose como rapidemente ille sapeva pagaiar.
It was wonderful how well Friday could manage
her. It was wonderful how fast he could paddle.
“Nunc, Venerdi,” io diceva, “pensa tu que illa nos porta trans
le mar?”
“Now, Friday,” I said, “do you think she will carry us over the sea?”
“Si, maestro,” ille diceva, “illa nos porta anque quando le vento es le pejor.”
“Yes, master,” he said, “she will carry us even in
the worst wind.”
Mi deber proxime esseva facer le mast e le vela, e a armar le
barca con un ancora e un timon.
My next care was to make a mast and a sail, and
to fit the boat with an anchor and a rudder.
Il esseva satis facile facer le mast. Io demandava Venerdi a
trenchar un cedro juvene que cresceva in le proximitate.
It was easy enough to get the mast. I had Friday
cut down a tall young cedar that grew near the
place.
Ille lo formava e lisiava, e faceva un mast tanto belle como on
poteva sperar vider.
He shaped it and smoothed it, and made as pretty
a mast as you would wish to see.
305
Ma le vela, isto esseva un altere cosa. Io habeva velas vetule,
o plure pecias de velas vetule.
As for the sail, that was another thing. I had old
sails, or pieces of old sails in plenty.
Ma illos habeva jacite in un loco e in un altere pro vinti-sex
annos. Il esserea un miraculo si non illos esseva toto corrupte.
But they had been lying in this place and in that
for six and twenty years. It would be a wonder if
they were not all rotten.
Post habite cercate longe io trovava duo pecias que io pensava
poterea esser utilisabile. Io comenciava laborar, isto es, sarcir
e suer.
After a long search I found two pieces which I
thought would do. I set to work, patching and
stitching.
Sin agulia le labor esseva lente, tu pote esser secur.
It was slow work without needles, you may be
sure.
In fin io habeva un vela tricorne, fede como un vela scapuladel-ove, que nos poteva ligar con barra a su parte basse.
At last I had a three-cornered, ugly thing like a
shoulder-of-mutton sail to be put up with a boom
at its bottom part.
Io anque habeva un parve vela de bosprit a hissar per le mast
superior.
306
I had also a little short sprit to run up at the top
of the mast.
Il passava duo menses facer le velas e le manovra como io
sperava.
It took two months to make the sails and the rigging as I wished.
Tunc io placiava le timon pro diriger le barca. Io esseva un
carpentero povre, e lo que io faceva habeva un apparentia aspere.
Then I put in a rudder to steer the boat. I was a
poor carpenter, and I made a pretty rough job of
it.
Venerdi sapeva como pagaiar le canoa assi ben como ulle homine.
Friday knew how to paddle a canoe as well as any
man.
Ma ille sapeva nihil del vela. Ille nunquam habeva vidite como on dirigeva un barca per le timon.
But he knew nothing about a sail. He had never
seen a boat steered by a rudder.
Nos faceva plure viages parve proxime al insula e io le inseniava como manear omne cosas sur le barca.
We made several little voyages near the island
and I taught him how to manage everything
about the boat.
307
Tanto que io voleva retornar a mi populo proprie, io non poteva decider essayar le viage longe trans le mar al continente.
Much as I wished to go back to my own people,
I could not make up my mind to try the long voyage across to the mainland.
Io nunc habeva habitate vinti-septe annos sur le insula. Mi
homine Venerdi habeva habitate con me duo annos, e illos
habeva essite le annos le plus felice de mi vita. Io habeva toto
que io besoniava pro facer me confortabile e felice.
I had now been on the island twenty-seven years.
My man Friday had been with me about two years, and these had been the happiest of my life. I
had everything to make me comfortable and happy.
Proque poterea io sperar partir?
Why should I wish to go away?
Io habeva un desiro ardente vider mi pais natal de novo, parlar
con homines de mi proprie racia, forsan visitar mi parentela
un altere vice. Io non poteva remover iste desiro, ni durante
dies ni durante noctes.
I had a great longing to see my native land again,
to talk with people of my own race, perhaps to
visit my kindred once more. This longing I could
not rid myself of, day or night.
Ma nunc nove pensatas cresceva in mi mente. Io sentiva que
in un maniera o in un altere io tosto escapparea del insula.
308
Vermente, io esseva secur que io non restarea ibi un altere
anno.
But now new thoughts came into mind. I felt
that in some way I would soon escape from the
island. Indeed, I was quite sure that I would not
stay there another year.
Io non pote narrar te proque io sentiva in iste maniera. Ma io
semblava saper que un cambiamento grande esseva proxime
in mi vita.
I cannot tell you what made me feel that way.
But I seemed to know that some great change in
my life was near at hand.
Io tamen continuava mi agricultura como antea. Io excavava,
io plantava, io recoltava mi uvas, io faceva toto justo como io
non habeva habite tal pensatas.
Yet I went on with my farming as before. I dug,
I planted, I reaped, I gathered my grapes, I did
everything just as though I had no such thoughts.
Mi homine Venerdi esseva le plus real del adjutores. Ille faceva omne le labor pesante. Ille non me permitteva levar mesmo
le mano si ille poteva facer lo in vice de me.
My man Friday was the truest of helpers. He did
all the heavy labor. He would not let me lift my
hand if he could help it.
Le saison del pluvias finalmente comenciava, e isto finiva le
major parte de nostre labor in aere libere.
309
The rainy season at last came upon us, and this
put an end to most of our outdoor work.
Nos traheva nostre barca nove a un loco secur in pauc distantia del fluvio parve, super le puncto ubi io accostava per mi
barcas ex le nave.
We took our new boat to a safe place some distance up the little river, above the point where I
had landed my rafts from the ship.
Nos la traheva al costa al marca de marea alte, e ibi Venerdi
fossava un bassino parve pro illa.
We hauled her up to the shore at high-water mark,
and there Friday dug a little dock for her.
Iste bassino esseva justo satis grande a continer la e isto esseva
justo satis profunde pro dar satis de aqua pro facer la flottar.
This dock was just big enough to hold her and it
was just deep enough to give her water to float
in.
Quando le marea alte passava nos construeva un barrage forte
trans le puncta final del bassino, pro inhiber le aqua plenar
isto de novo. Talmente illa remaneva alte e sic sur le ripa del
fluvio.
When the tide was out we made a strong dam
across the end of it, to keep the water out. Thus
she lay high and dry on the bank of the river.
Pro proteger lo del pluvia nos placiava plure etages del branchettas de arbores super illa usque illa jaceva sub un barriera
310
dense de illos. Un tecto impaleate non la haberea potite proteger melio.
To keep the rain off we laid a great many branches of trees upon her till she was covered thickly with them. A thatched roof could not have
protected her better.
Io non me rumpeva le capite pensante que io nunquam viderea le barca flottar sur aqua de novo. Secundo lo que io hodie
sape, illa ancora jace alte e sic in su bassino impermeabile al
aqua.
Little did I think that I should never see our boat floating upon the water again. For all that I
know, she is still lying high and dry in her little
waterproof dock.
Nos nunc passava tempore interne le maxime parte de nostre
tempore, ma nos nos occupava placente, e le horas passava
velocemente.
We were now kept indoors a great part of the time, but we kept ourselves occupied pleasantly,
and the hours passed swiftly.
Cata matino mi prime deber esseva leger plure capitulos del
Biblia. Tunc io instrueva Venerdi de alicun del veritates del
religion.
My first duty every morning was to read several
chapters from the Bible. Then I instructed Friday
in some of the truths of religion.
311
Io esseva un inseniante mal, ma io faceva mi melior e esseva
honeste.
I was but an awkward teacher, but I did my best
and was honest.
Io comenciava per demandar le re le Creator.
I began by asking him about the Creator.
Io le demandava qui faceva le mar, le colles, le silvas, le terra
sur que nos ambulava.
I asked him who made the sea, the hills, the woods, the ground we walked on.
Ille me narrava que isto esseva un esser grande que habitava
ultra toto.
He told me it was one great being who lived beyond all.
Io confessa que io non poteva haber date un responsa melior.
I confess I could not have given a better answer.
Ille diceva que iste esser grande esseva plus vetule que le mar
o le terra, le luna o le stellas.
He said that this great being was older than the
sea or the land, the moon or the stars.
Tunc io demandava, “Si iste esser habeva facite omne cosas,
proque non le adora omne cosas?”
Then I said, “If this being has made all things,
why do not all things worship him?”
312
Ille pareva multo grave, e con oculos plen de innocentia, respondeva: “Omne cosas le dice Oh.”
He looked very grave, and with eyes full of innocence, answered, “All things say O to him.”
Talmente ille me inseniava quando io essayava inseniar le.
Thus he taught me while I was trying to teach
him.
313
Capitulo XLIV
Io vide un vela bizarre
Chapter 44. I See a Strange Sail.
Io nunc debe omitter alicun cosas meraviliose durante mi ultime anno sur le insula. Nam alteremente mi conto devenirea
troppo longe.
I pass over some wonderful things that happened
during my last year on the island. For I must not
make this story too long.
Io dormiva profundemente in mi castello un matino quando
Venerdi arrivava currente.
I was fast asleep in my castle one morning when
Friday came running in.
“Oh, maestro, maestro!” ille critava, “un nave, un nave!”
“O master, master!” he cried, “a boat, a boat!”
314
Io me saltava erecte e sortiva al aere libere tanto rapidemente
como possibile. Io habeva tante haste que io oblidava portar
mi arma con me.
I jumped up and went out as quickly as could. I
was in such haste that I forgot to carry my gun
with me.
Io reguardava al mar. In distantia de circa tres millias del costa
io videva un barca bizarre arrivar al insula. Illa habeva un vela
scapula-del-ove e illa se approximava velocemente in un vento
bon. “Securmente,” io pensava, “isto non es un sorta de barca
que le homines salvage usa.”
I looked toward the sea. About three miles from
the shore I saw a strange boat coming to the is315
land. It carried a leg-of-mutton sail and was coming swiftly with the wind. “Surely,” I thought,
“this is not the kind of boat that savages sail in.”
Tunc io videva que illa veniva non del mar plen de mi latere
del insula, ma circum le puncta del costa sud.
Then I saw that it was coming not from the open
sea on my side of the island, but from around a
point on the south shore.
Io curreva retro a mi castello e ordinava Venerdi remaner in
le interior e remaner silente usque nos apprenderea an le homines in le barca esseva amicos o inimicos.
I ran back to my castle and told Friday to stay
inside and keep quiet till we could learn whether
the people in the boat were friends or foes.
Tunc io surmontava a mi vigilantia sur le cresta del grande
rocca.
Then I climbed up to my lookout on the top of
the great rock.
Io reguardava verso le costa sud, e ibi io videva un nave que
jaceva in ancora. Como ben io poteva divinar, illa esseva circa
cinque millias de mi castello e al minus tres millias del costa.
I looked out toward the south shore, and there I
saw a ship lying at anchor. As nearly as I could
guess, it was about five miles from my castle and
at least three miles from the shore.
316
Il pareva como un nave anglese, e le barca securmente esseva
un barca anglese.
It looked just like an English ship, and the boat
was surely an English longboat.
Io non te pote narrar como felice io deveniva super le pensata
que alicun de mi proprie cognatos esseva tanto presso. Malgrado toto io sentiva timor bizarre, e talmente decideva esser
multo caute.
I cannot tell you how glad I was at the thought
that some of my own countrymen were so near.
Yet I felt strange fears, and so made up my mind
to be very cautious.
In le prime loco, qual affaires poteva un nave anglese haber
sur iste mares? Le angleses non habeva terras in iste parte del
mundo. Illes non habeva venite hic pro facer mercantias. Il
non habeva habite tempestas que poteva haber jectate le nave
hic.
In the first place, what business could an English
ship have in these seas? The English had no lands
in this part of the world. They would not come
here to trade. There had been no storms to drive
the vessel to this place.
Quanto plus io pensava al cosa, tanto plus io dubitava. Si le
homines vermente esseva angleses, illes non poteva esser hic
con un intention bon.
317
The more I thought of the matter, the more I doubted. If these people were indeed English, they
must be here for no good purpose.
Tunc le barca jam se approximava al costa. Io poteva vider le
homines ibi quasi clarmente. Illes pareva como angleses.
By this time the boat was quite near the shore. I
could see the men in it quite plainly. They looked
like Englishmen.
Quando illes arrivava le marea esseva le plus alte, e illes accostava le barca alte sur le plagia circa un medie millia de mi
loco.
As they came in the tide was at its highest, and so
they ran the boat far up on the beach about half
a mile from me.
Io nunc contava dece-un homines, e omnes excepte tres esseva armate per spadas. Si tosto que le barca toccava le terra, le
major parte de illes saltava ex le barca.
I now counted eleven men, and all but three were
armed with swords. As soon as the boat touched
the land, the most of them jumped out.
Tunc io remarcava que le tres homines sin armas esseva prisioneros. Illes habeva le manos ligate a retro e on les strictemente
guardava.
Then I saw that the three unarmed men were prisoners. Their hands were tied behind them and
they were closely guarded.
318
Quando on les dirigeva al costa, illes semblava haber grande
pena de periculo e precar pro lor vitas.
As they were led on shore, they seemed in great
distress as though begging for their lives.
Quando Venerdi videva omne isto, ille me critava: “Oh maestro! le homines blanc face simile que le homines salvage de
lor prisioneros.”
When Friday saw all this, he cried out to me, “O
master! the white mans do just like savage mans
with their prisoners.”
“Ma Venerdi,” io diceva, “pensa tu que illes les mangiara?”
“Why, Friday,” I said, “do you think they are going to eat them?”
“Si, si,” ille respondeva, “illes les mangiara.”
“Yes, yes,” he answered, “they are going to eat
them.”
On dirigeva le prisioneros alte al plagia, e io expectava cata
momento vider como on les occideva.
The prisoners were led far up on the beach, and
I expected every moment to see them killed.
Ma tosto le guardas pareva cambiar lor opinion. Illes parlava
le un al altere pro un momento. Tunc illes disnodava le manos
del prisioneros e lassava les ir ubi illes voleva.
But soon their guards seemed to change their
minds. They talked together for a little while.
319
Then they untied the prisoners’ hands and let
them go where they pleased.
Le marineros se dispergeva, le un iva iste via, le altere un altere,
como si illes voleva vider le pais. Ma le homines qui habeva
essite imprisionate sedeva sur le terra e pareva multo triste e
plen de despero.
The seamen scattered, some going this way, some that, as though they wished to see the country. But the men who had been prisoners sat
down on the ground and seemed very sad and
full of despair.
Io tunc pensava del prime vice quando io accostava sur le terra
— quando io habeva nulle sperantia, e quando io me sentiva
perdite.
I thought then of the time when I had first landed
on that shore — how I had no hope, and how I
gave myself up for lost.
Como io diceva, le marea esseva le plus alte quando le homines arrivava al costa. Illes vagava circa usque le marea habeva
defluite e lor barca jaceva alte e sic sur le sablo.
As I have said, the tide was at its highest when
the men came on shore. They rambled around
till it had flowed out and left their boat high and
dry on the sand.
Illes lassava duo homines a guardar le barca. Ma le temperie
esseva multo calide, e iste homines se addormiva.
320
They had left two men with the boat to guard it.
But the weather being very warm, these men had
fallen asleep.
Quando un de illes se eveliava e notava que le aqua habeva
disparite circum le barca, ille comenciava critar al adjuta. Cata homine veniva currente e essayava traher le barca verso le
mar.
When one of them awoke and found the water
far out from the boat, he began to hello for help.
All the men came running and tried to drag the
boat out to the water.
Ma illa esseva tanto pesante que illes non poteva mover la.
Illes tirava e pulsava pro un tempore longe. Tunc io audiva
un de illes critar: “Lassa la jacer, pueros! Illa flottara ancora
un vice quando le marea cresce de novo.”
But it was so heavy they could not move it. They
tugged and pulled for a long time. Then I heard
one of them shout: ”Let her alone, boys! She’ll
float all right when the next tide comes up.
Con isto illes la abandonava e omnes deambulava a in le terreno de novo.
With that they gave it up and all strolled out into
the country again.
321
Capitulo XLV
Io salva homines del
periculo
Chapter 45. I Make a Bold Rescue.
Io sapeva que le marea non crescerea ante nocte. Pro isto io
pensava que io debeva esser armate, e, quando il devenirea
obscur, io poterea aventurar me al exterior e apprender plus
de mi visitatores bizarre.
I knew that the tide would not be at its highest
again before night. So I thought that I would arm
myself, and, as soon as it was dark, would venture out and learn more about my strange visitors
if I could.
Io inspectava mi armas e preparava toto, e tunc io me sedeva
pro attender.
322
I looked at my guns and got everything ready,
and then sat down to wait.
Le die, como io narrava, esseva multo calide. Le tres homines
qui habeva essite prisioneros ancora sedeva sub un arbore preter le costa. Ma omne le alteres esseva in le silva. Sin dubita
illes reposarea in un loco umbrose usque al sol se ponerea.
The day, as I have said, was very hot. The three
men who had been prisoners still sat under a tree
by the shore. But all the rest were in the woods.
No doubt they would rest in some shady place
until the sun went down.
323
A circa duo horas io deveniva tanto anxie que io non plus
poteva attender.
At about two o’clock I became so uneasy that I
could wait no longer.
“Venerdi,” io diceva, “que nos va al exterior pro vider lo que
nos pote facer.”
“Friday,” I said, “let us go out and see what we
can do.”
Tu deberea haber vidite nos quando nos marchava al exterior
del castello.
You should have seen us as we marched out of
the castle.
Io habeva duo armas sur mi humeros e Venerdi habeva tres.
Io portava mi jachetta de pelle de capra e mi coperitesta grandiose de que io te ha narrate. Al latere io habeva un spada
nude, e in mi cinctura duo pistolas grande.
I had two guns on my shoulders and Friday had
three. I had on my goatskin coat and my great
hat that I have told you about. At my side was
a naked sword, and in my belt were two huge
pistols.
Io debeva haber apparite multo furiose.
I must have looked very fierce.
Nos ambulava silentemente al basso del colle, remanente celate inter le arbores. In fin, quando nos nos approximava al
324
tres homines, io subito saltava ante illes e critava: “Que es
vos, gentilhomines?”
We went quietly down the hill, keeping ourselves
hidden among the trees. At last, when we were quite near the three men, I jumped suddenly
out before them and cried, “What are you, gentlemen?”
Nunquam habeva homines habite un aere tanto surprendite.
Never were men more surprised.
Illes saltava erecte, ma illes non poteva parlar un sol parola.
Vermente, illes intendeva currer via de me quando io critava:
“Halto, mi gentilhomines! Non me time. Io es un amico. Io
porta adjuta.”
They sprang to their feet, but they could not speak a word. In fact, they were on the point of running away from me when I cried: “Hold, gentlemen! Do not be afraid. I am a friend. I bring
help.”
“Tunc, vermente,” diceva un de illes, “tu debe haber cadite del
celo; nam nostre caso es desperate.”
“Then, indeed,” said one of them, “you must have been sent from heaven; for our case is hopeless.”
“Omne adjuta es del celo, senior,” io diceva; e tunc io les brevemente narrava como io habeva vidite como illes arrivava al
costa.
325
“All help is from heaven, sir,” I said; and then I
briefly told them how I had seen them brought
to the shore.
“Io es un anglese,” diceva io, “e io es preste a adjutar vos. Io
ha un servitor, e nos es ben armate. Narra nos vostre caso, e
como pote nos servir vos.”
“I am an Englishman,” I said, “and I stand ready
to help you. I have one servant, and we are well
armed. Tell us what is your case, and how we
may serve you.”
“Nostre caso,” diceva le posterior del tres homines, “es troppo
longe a narrar vos nunc; nam nostre inimicos es multo proxime. Io esseva le capitano del nave que jace in ancora ibi. Tres
dies antea le marineros se rebellava contra me. Illes me faceva lor prisionero. Illes capturava le nave, nam illes voleva
devenir piratas.”
“Our case,” said the foremost of the three men,
“is too long to tell you now; for our enemies are
very near. I was the captain of the ship that lies
at anchor offshore. Three days ago the sailors all
rose against me. They made me their prisoner.
They seized upon the ship, for they wanted to
become pirates.”
“Illes planava occider me; ma iste matino illes se decideva
abandonar me sur iste insula pro morir. Le homines con me
es judicate al mesme destino. Le un es mi companion, le altere
un passagero.”
326
“They were about to kill me; but this morning
they decided to leave me on this island to die.
The men who are with me, they are doomed to
the same fate. One is my mate, the other a passenger.”
“Quando nos accostava hic, nos non habeva sperantia, ma nos
affrontava le morte. Nam il non sembla que ulle de nos poterea viver in un loco tanto desolate.”
“Being brought ashore here, we had no hope but
to perish. For it did not seem to us that any one
could live in such a desolate place.”
“Ma ubi es vostre inimicos cruel nunc?” io demandava. “Sape
vos ubi illes ha sortite?”
“But where are those cruel enemies of yours?” I
asked. “Do you know where they are gone?”
“Illes es ibi, senior,” ille diceva, punctante al boschetto non
lontan. “Illes dormi in le umbra. Si illes se eveliava e nos
videva, illes occiderea cata uno de nos.”
“They are there, sir,” he said, pointing to a grove
not far away. “They are sleeping in the shade.
If they should wake and see you with us, they
would kill us all.”
“Ha illes armas de foco?” io demandava.
“Have they any firearms?” I asked.
“Solmente duo muschettos,” ille respondeva, “e un de illos
illes abandonava in le barca.”
327
“Only two muskets,” he answered, “and one of
these they have left in the boat.”
“Tunc fide toto a me,” io diceva. “Si illes ancora dormi il esserea facile a occider les omnes. Ma io pensa que il esserea
melior facer les nostre prisioneros.”
“Then trust everything to me,” I said. “If they are
asleep it will be easy to kill them all. But I think
it will be better to make them our prisoners.”
Le capitano tunc me narrava que il habeva duo homines vitiose inter illes qui esseva lor chefes.
The captain then told me that there were two very wicked fellows among them who were the ringleaders.
“Il es illes qui habeva facite tote iste pena,” ille diceva. “Si
illes e le duo alteres deveniva vincite le restos nos sequerea e
illes facerea lor labor. Vermente, io es secur que multe de illes
participa contra lor voler.”
“It is they who have made all this trouble,” he
said. “If they and two others could be overcome
the rest would come back and do their duty. Indeed, I am sure that many of them have gone into
this business against their will.”
328
Capitulo XLVI
Io ha un die anxiose
Chapter 46. I Have an Anxious Day.
Quando nos parlava nos lentemente nos retirava inter le arbores ubi nos poteva evitar le vista.
While we were talking we had slowly withdrawn
among the trees where we were sheltered from
sight.
Le capitano me promitteva que si nos succedeva prender le
controlo del nave, ille facerea ulle cosa que io desirava. Ille me
portarea a Anglaterra o a ulle parte del mundo. Ille viverea e
morirea con me.
The captain promised me that if we should succeed in getting control of the ship, he would do
anything that I wished. He would carry me to
England or to any other part of the world. He
would live and die with me.
329
“Tunc, ben,” io diceva, “si vos omnes obedi mi commandos,
nos videra lo que nos pote facer.”
“Well, then,” said I, “if you will all obey my commands, we will see what can be done.”
Io dava a cata uno un muschetto, con pulvere e munition. Io
les ordinava occider tanto pauc de inimicos como possibile, e
facer prisioneros de omnes si possibile.
I gave each one of them a musket, with powder
and shot. I told them to kill as few of the ruffians
as they could, and to make prisoners of them all
if possible.
330
Justo tunc nos audiva alicun de illes eveliar se. In un momento tres homines partiva del boschetto e ambulava a basso al
costa.
Just then we heard some of them awake. In a
moment three men came out of the grove and
started down to the shore.
“Es istes le chefes?” io demandava.
“Are these the ringleaders?” I asked.
“No,” respondeva le capitano.
“No,” answered the captain.
“Tunc, ben, lassa les passar,” io diceva; “ma si le resto escappa,
il es tu falta.”
“Well, then, let them go,” I said; “but if the rest
escape, it will be your fault.”
Con un muschetto in su mano e un pistola in su cinctura, le
capitano evelleva. Io sequeva proxime a su latere, durante que
Venerdi e le duo altere homines iva un poco avante de nos.
With a musket in his hand and a pistol in his belt,
the captain started forward. I was close at his
side, while Friday and the other two men went a
little ahead of us.
Le companion in alacritate cambiava a passar sur alicun bastones sic que rumpeva con un ruito acute sub su pedes. Un del
marineros audiva isto e reguardava verso nos e nos videva.
331
The mate in his eagerness chanced to step on some dry sticks which broke with a sharp noise beneath his feet. One of the seamen, hearing this,
looked out and saw us.
Ille alarmava le alteres. Le sceleratos dormiente se eveliava e
saltava al pedes. Ma isto esseva troppo tarde. Nostre armas
jam les punctava.
He gave the alarm. The sleeping wretches awoke
and sprang to their feet. But it was too late. Our
guns were already upon them.
Io non besonia narrar te del combatto. Illo esseva acute e
curte.
I need not tell you of the fight. It was sharp and
short.
In fin le duo inimicos qui habeva causate omne iste pena jaceva morte sur le terreno. Le tres altere homines, qui non
recipeva injurias sever, deveniva nostre prisioneros. Quanto
a mi armea parve, nemo deveniva damnate in ulle maniera.
At its close the two ruffians who had caused all
this trouble were lying dead upon the ground.
The three other men, who were but slightly hurt,
were our prisoners. As for my little army of five,
not one was so much as scratched.
Quando le capitano e io bandava le prisioneros, Venerdi e le
companion curreva al barca e removeva le remos e le velas.
332
While the captain and I were binding the prisoners, Friday and the mate ran to the boat and brought away the oars and the sails.
Tosto le tres homines qui habeva ambulate a basso del costa
reveniva rapidemente pro vider que passava.
Soon the three men who had gone down the shore came hurrying back to see what was the matter.
Quando illes videva como le cosas esseva, illes tunc capitulava
e deveniva bandate con le alteres. Talmente nostre victoria
esseva complete.
When they saw how matters stood, they at once
gave themselves up and were bound with the rest.
So our victory was complete.
Nos nunc retornava al castello.
We now retired to the castle.
Nos guidava le prisioneros in le parte posterior del grotta que
io primo habeva excavate, e nos ibi lassava Venerdi guardar
les.
The prisoners were led into the back part of the
cave that I had first dug, and were left there with
Friday as their guard.
Con le capitano, le companion, e le passagero, io sedeva in
mi melior camera, ubi nos omnes nos refrescava per omne le
alimento que io habeva propter.
333
With the captain, the mate, and the passenger, I
went into my best room, where we all refreshed
ourselves with such food as I had at hand.
Nos nunc habeva tempore pro narrar que habeva passate e
facer planos pro le futuro.
We had now time to talk over the past and make
plans for the future.
Io narrava al capitano mi historia integre justo como io te lo
habeva narrate. Ille, in vice, narrava de su viage de Anglaterra a India West, e como su equipage, volente devenir piratas,
prendeva le possession del nave e le faceva lor prisionero.
I told the captain my whole history just as I have told it to you. He, in his turn, related to me
the story of his voyage from England to the West
Indies, and how his crew, wishing to become pirates, had seized upon the ship and made him
their prisoner.
“Il ancora ha vinti-sex homines sur le nave,” ille diceva. “Illes
sin dubita stupeface lo que lor companiones habeva devenite. Post un poco alicun de illes probabilemente accostara pro
apprender lo que hic passa.”
“There are still twenty-six men on board,” he said.
“They are no doubt wondering what has become
of their fellows. After a while some of them will
be likely to come on shore to find out what is the
matter.”
334
“Lassa les venir,” io diceva. “Nos essera preste pro illes.”
“Let them come,” I said. “We will be ready for
them.”
Dunque nos ambulava a basso del costa ubi le barca ancora
jaceva.
We therefore went down to the shore where the
boat was still lying.
Nos trovava in illo un poco de rum, alicun biscuites, un corno
de pulvere de arma, e cinque o sex libras de sucro. Le ultime
me esseva multo benvenite, nam io non habeva gustate sucro
pro plure annos.
We found in it some rum, a few biscuits, a horn
of powder, and five or six pounds of sugar. This
last was very welcome to me, for I had not tasted
sugar for several years.
Omne iste cosas nos portava al costa. Tunc nos colpava un
grande foramine in le basso del barca.
All these things we carried on shore. Then we
knocked a big hole in the bottom of the boat.
A ver dicer, io non habeva grande sperantia que nos unquam
recovrarea le nave. Ma io pensava que post que illa haberea
vogate via nos poterea reparar le barca. Tunc nos sin dubita
poterea viagiar al colonias espaniol sur le continente.
To tell the truth, I had but little hope that we
would ever recover the ship. But I thought that
335
after she had sailed away we might repair the boat. Then we could no doubt make our way to the
Spanish settlements on the mainland.
Circa un hora ante le poner del sol, nos audiva un arma discargar del nave.
About an hour before sunset, we heard a gun fired from the ship.
“Il es como io te narrava,” diceva le capitano.
“It is as I told you,” said the captain.
Nos videva un signal undulate del mast. Post isto il habeva
plure armas discargate.
We saw a signal waving from the mast. Then several other shots were fired.
In fin, quando il habeva nulle responsa, ni al signales ni al
armas, il habeva un grande activitate al ponte del nave, e on
ibi lanceava un altere barca.
At last, when there was no answer either to the
signals or to the guns there was a great stir on
board, and the other boat was launched.
Io les reguardava per mi telescopio.
I watched them with my spyglass.
Quando le barca se approximava al costa, nos videva que il
habeva dece homines in illa e omnes de illes esseva armate
con muschettos.
336
As the boat neared the shore, we saw that there
were ten men in her and that they were all armed
with muskets.
Le sol brillava al facies de illes e nos habeva un bon vista a
illes quando illes arrivava.
The sun shone in their faces and we had a good
sight of them as they came.
Le capitano cognosceva omnes de illes. Ille diceva que il habeva tres homines honeste inter illes qui participava in iste
affaire contra lor proprie voler. Le resto, tamen, esseva homines pejor, qui poteva facer ulle cosa vitiose.
The captain knew them all. He said that there
were three very honest fellows among them who
had gone into this business against their will. All
the rest, however, were bad men who were ready
to do any wicked deed.
Nos nunc liberava duo de nostre prisioneros, nam illes semblava esser homines confidente e allegre quando le situation
cambiava al favor del capitano.
We now set free two of our prisoners, for they
seemed to be trustworthy men and glad that matters had turned in the captain’s favor.
“Pote nos haber confidentia a illes, capitano?” io demandava.
“Can we trust them, Captain?” I asked.
“Io les plenmente sustene,” diceva le capitano.
337
“I will stand good for them,” said the captain.
Io prestava un arma a cata un de illes. Nos nunc habeva septe
homines armate a incontrar le dece qui accostarea.
I gave them each a gun. We had now seven armed men to meet the ten who were coming to
the shore.
Ma nos remaneva celate e attendeva pro vider lo que illes facerea.
But we kept ourselves hidden and waited to see
what they would do.
Si tosto que illes arrivava al costa illes curreva pro reguardar
le altere barca. Il esseva lor surprisa trovar la dismantellate de
omne cosas e haber un foramine in le basso.
As soon as they reached the shore they ran to see
the other boat. What was their surprise to find
her stripped of everything and a hole in her bottom.
Illes critava, ma necuno respondeva.
They shouted, but no one answered.
Illes discargava lor muschettos, faciente le silvas sonar de lor
echos. Ma ancora il non veniva un responsa.
They fired off their muskets, making the woods
ring with their echoes. But still there was no answer.
338
Illes tunc lanceava lor barca de novo, e continuava remar retro
al nave.
Then they launched their boat again, and all started to the ship.
Ma durante le via illes cambiava lor opinion. Il non jammais
va, illes pensava, a lassar lor amicos sur le insula sin essayar
traciar les.
But on the way they changed their minds. It
would never do, they thought, to leave their friends on the island without so much as hunting
for them.
Talmente illes remava retro al costa. Tres homines remaneva
con le barca como guardas, e le resto comenciava cercar in le
pais lor companiones.
They therefore rowed back to the shore. Three
men were left with the boat as guards, and the
rest started out into the country to seek their lost
companions.
Nos haberea devenite felice si illes eligeva le via a nos, assi
que nos poterea haber fusilate contra illes; ma isto illes non
faceva.
We should have been glad if they had come our
way, so that we might have fired on them; but
this they failed to do.
Le nocte tosto comenciava, e illes non osava ir lontan del costa.
339
Night was fast coming on, and they did not dare
to go far from the shore.
Poco a poco illes retornava al barca de novo.
By and by they came back to the boat again.
Nos timeva que illes habeva abandonate le cerca e que illes
nunc retornarea al nave.
We feared that they had given up the search and
would now return to the ship.
Le sol se poneva, e il tosto deveniva obscur sur le terreno e
super le mar.
The sun was setting, and darkness would soon
cover both land and sea.
340
Capitulo XLVII
On me appellava
governator
Chapter 47. I Am Called Governor.
Per mi ordine, Venerdi e le companion del capitano hastava
trans le silva al fluvio parve ubi io olim accostava con mi barcas.
By my orders, Friday and the captain’s mate hurried through the woods to the little river where I
had landed so long ago with my rafts.
Quando illes ibi arrivava, illes critava tanto forte como illes
poteva.
When they had reached the place, they shouted
as loudly as they could.
341
Le homines qui justo preparava lancear le barca les audiva.
Illes respondeva, e curreva preter le costa verso le fluvio parve.
The men who were just getting into the boat heard them. They answered, and ran along the shore toward the little river.
Le tres homines qui remaneva in le barca anque remava circa
verso le mesme loco. Proxime al imbuccatura del fluvio, tamen, illes accostava de novo, e un de illes curreva preter le
ripa del fluvio pro incontrar su companiones.
342
The three who had been left in the boat also
rowed around toward the same place. Near the
mouth of the river, however, they came to land
again, and one of them ran along the bank of the
stream to meet his fellows.
Ora io me hastava avante con le capitano, e prendeva le barca
ante que le duo bonhomos qui sedeva in isto poteva salvar se
ipse.
At this moment I rushed forward with the captain, and seized the boat before the two fellows
who were in it could save themselves.
Il nunc habeva devenite quasi obscur, e nos habeva nihil a facer excepte attender le marineros retornar al costa pro querer
lor barca.
It was now almost dark, and we had nothing to
do but wait till the seamen came back to the shore to look for their boat.
Tosto Venerdi e le companion del capitano reuniva con nos, e
io deveniva le capite del armea parve, ascoltante le marineros
quando illes continuava inter le arbustos.
Soon Friday and the captain’s mate rejoined us,
and I stood at the head of my little army, listening
to the seamen as they made their way through
the bushes.
Nos poteva audir les vocar le un al altere. Nos poteva audir les
narrar como claude e fatigate illes esseva. Nos poteva audir
343
les dicer que illes esseva sur un insula incantate ubi il habeva
magas e altere sortas de cosas incomprehensibile. Omne isto
nos multo placeva.
We could hear them calling to one another. We
could hear them telling how lame and tired they
were. We could hear them saying that they were
in an enchanted island where there were witches
and other kinds of uncanny things. All this pleased us very much.
Poco a poco illes arrivava al costa, quasi proxime al loco ubi
nos esseva.
By and by they came to the shore, quite close to
where we were standing.
Un del homines que illes lassava in le barca esseva con nos.
Ille esseva un del homines honeste que le capitano habeva
monstrate, e ille con nos habeva adjungite multo voluntarimente.
One of the men whom they had left in the boat
was standing with us. He was one of the honest
men whom the captain had pointed out, and he
had joined us very gladly.
Secundo mi ordines ille nunc critava: “Tom Smith! Tom Smith!” Nam isto esseva le nomine del chef del campania.
By my orders he now cried out, “Tom Smith!
Tom Smith!” For that was the name of the leader
of the company.
344
Tom Smith tosto respondeva: “Es il tu, Robinson?” nam ille
cognosceva le voce.
Tom Smith answered at once, “Is that you, Robinson?” for he knew the voice.
“Si,” le altere respondeva, “e pro Deo, Tom Smith, renuncia
vostre armas e rende vos, o vos omnes devenirea homines
morte in le minuta sequente.”
“Yes,” the other answered, “and for God’s sake,
Tom Smith, throw down your arms and yield, or
you will all be dead men the next minute.”
“A qui debe nos render nos?” critava Tom Smith. “Ubi es
illes?”
“To whom must we yield?” cried Tom Smith.
“Where are they?”
“Illes es hic,” esseva le responsa. “Hic es nostre capitano al
capite del armea integre del homines combattente. Le officiero del nave es morte, e Bill Fry es morte, e omnes qui resta
de nos es prisioneros. Si vos non vos rende, vos essera morte
anque.”
“Here they are,” was the answer. “Here’s our captain at the head of a whole army of fighting men.
The boatswain is dead, and Bill Fry is dead, and
all the rest of us are prisoners. If you don’t yield,
you are lost.”
“Si illes da nos amnestia, nos nos rende,” diceva Smith.
345
“If they’ll give us quarters, we’ll yield,” said Smith.
Tunc le capitano mesme comenciava parlar. “Tu, Smith,” ille
diceva, “tu cognosce mi voce. Si vos renuncia vostre armas
nunc tosto, vos vivera — omnes excepte Will Atkins.”
Then the captain himself spoke up. “You, Smith,”
he said, “you know my voice. If you lay down
your arms at once, you shall have your lives — all
but Will Atkins.”
A isto, Will Atkins critava: “Pro Deo, capitano, da me amnestia! Que ha io facite? Io non ha essite pejor que le alteres.”
Upon this, Will Atkins cried out: “For God’s sake,
Captain, give me quarter! What have I done? I
have been no worse than the rest.”
Nunc isto non esseva ver. Nam il esseva Will Atkins qui primo
attaccava le capitano, e il esseva ille qui bandava le manos del
capitano.
Now this was not true. For it was Will Atkins
who had first laid hold of the captain, and it was
he who had tied the captain’s hands.
“No, Will Atkins,” diceva le capitano. “Tu sape lo que tu ha
facite, e io pote promitter te nihil. Vos debe renunciar vostre
armas e confider in le gratia del governator.”
“Nay, Will Atkins,” said the captain. “You know
what you have done, and I can promise you no346
thing. You must lay down your arms and trust
to the governor’s mercy.”
Per “le governator” ille intendeva me, Robinson Crusoe —
nam illes me appellava governator.
By “the governor” he meant me, Robinson Crusoe — for they called me governor.
Le resultato de omne isto esseva que illes omnes renunciava
lor armas e precava pro lor vitas.
The upshot of the whole matter was that they all
laid down their arms and begged for their lives.
Tunc io inviava tres de mi homines a bandar les con cordas
forte, lo que illes faceva, a mi grande gaudio.
Then I sent three of my men to bind them with
strong cords, which they did, much to my joy.
Post isto io inviava mi armea grande de cinquanta homines
— qui, ante toto, esseva solmente cinque ultra le tres qui jam
esseva in carga — pro ducer les in le prision.
After that I sent my great army of fifty men —
which, after all, were only five besides the three
who already had them in charge — to lead them
to prison.
Io narrava al capitano que il esserea melior placiar alicun del
prisioneros in un loco e alicun in un altere, nam tunc illes
minus verisimilemente essayarea escappar.
347
I told the captain that it would be better to put
some of our prisoners in one place and some in
another, as then they would be less likely to try
to escape.
Ille e Venerdi dunque prendeva Atkins con duo alteres qui
esseva le pejor a mi grotta in le silva. Il esseva un loco triste,
ma multo secur. Ibi nos lassava le homines mal con lor manos
e pedes bandate fortemente, e le porta blocate con un rocca
enorme.
He and Friday therefore took Atkins with two
others who were the worst to my cave in the woods. It was a dismal place, but very safe. There
the rough fellows were left with their hands and
feet tied fast, and the door blocked up with a huge stone.
Il esseva tarde, e io inviava le restos a mi cabana de folios.
Proque nos anque habeva les bandate, e proque il habeva un
barriera circum le loco e isto esseva forte, illes restava ibi in
plen securitate.
Late as it was, I sent the rest of them to my bower.
As they also were bound, and as the place was
fenced in and was very strong, they were quite
safe there.
Omne illes deveniva espaventate. Nam illes credeva que il
habeva angleses qui habitava sur le insula, e le governator habeva un armea multo grande. Illes sentiva que quanto melior
illes se comportava tanto plus secur illes esserea.
348
They were all much frightened. For they believed
that the island was inhabited by Englishmen, and
that the governor had really a large army. They
felt that the better they behaved the safer they
would be.
Le capitano sortiva al exterior pro parlar con illes.
The captain went out to talk with them.
“Mi homines,” ille diceva, “nos omnes sape qual crimine sever
vos ha committite. Vos nunc es sub le poter del governator de
iste insula. Ille vos invia a Anglaterra. Ibi vos es ponite ante
le corte, e vos deveni pendite in catenas.”
“My men,” he said, “you all know what a great
crime you have committed. You are now in the
power of the governor of this island. He will send
you to England. There you will be tried, and you
will be hanged in chains.”
Iste parolas faceva les pallidir e gemer. Nam illes non esseva
plus que homines juvene e habeva essite conducite in isto per
le quatro o cinque inimicos qui esseva le chefes.
At these words they turned pale and groaned.
For they were but young men and had been led
into this by the four or five ruffians who were
the ringleaders.
“Nunc, mi homines,” le capitano continuava, “vos sape que
io semper ha essite benigne a vos.”
349
“Now, my men,” the captain went on, “you
know that I have always been kind to you.”
“Certemente tu ha,” diceva Tom Smith.
“Certainly you have,” said Tom Smith.
“Si, si!” critava cata altere.
“Aye, aye!” cried all the rest.
“Ben, tunc,” diceva le capitano, “il pena mi corde vider vos in
iste caso dur. Le nave, como vos sape, ancora jace in ancora juxta le costa. Il ancora ha alicun inimicos in le nave qui
conduceva iste pena super nos. Si io persuade le governator
a liberar vos, que dice vos? Adjutarea vos me recapturar le
nave?”
“Well, then,” said the captain, “it grieves my heart to see you in this hard case. The ship, as you
know, still lies at anchor off the shore. It is still
held by some of the ruffians who brought this
trouble upon us. If I should persuade the governor to set you free, what say you? Would you
help me retake the ship?”
“Si, si!” omne illes critava. “Nos starea con te usque al fin,
nam nos tunc te debe nostre vitas.”
“Aye, aye!” they all cried. “We would stand by
you to the end, for we should then owe our lives,
to you.”
“Ben, tunc,” diceva le capitano, “io vide lo que io pote facer.
Io vade parlar con le governator.”
350
“Well, then,” said the captain, “I will see what I
can do. I will go and talk with the governor.”
Le cosa tosto esseva arrangiate.
The matter was soon arranged.
Le capitano debeva seliger cinque de illes que ille pensava esser le plus fideles. Illes le adjutarea a recapturar le nave. Ma
le resto restarea in le prision como hostages.
The captain was to choose five of those he thought would be most faithful. These were to help
him retake the ship. But the rest were to stay in
prison as hostages.
Si le cinque se conduceva ben, tunc omnes esserea liberate. Si
illes non conduceva, tunc omnes esserea occidite.
If the five behaved themselves well, then all were
to be set free. If they did not behave, then all
were to be put to death.
Istos esseva le ordines del governator.
These were the governor’s orders.
Il tunc esseva concordate que le capitano, con omne le homines que ille poteva confider, deberea partir al nave. Io e mi
homine Venerdi remanerea sur le costa pro guardar le prisioneros.
It was then agreed that the captain, with all the
men he could trust, should go out to the ship. I
351
and my man Friday were to stay on shore to watch the prisoners.
Le foramine in le basso del barca tosto esseva reparate. Quatro homines, con le passagero como chef, partiva pro facer
isto. Le capitano, con cinque homines, partiva in le altere barca.
The hole in the bottom of the long boat was soon
mended. Four men, with the passenger as their
leader, went out in this. The captain, with five
men, went out in the other boat.
Il esseva post medienocte quando illes arrivava al nave.
It was after midnight when they reached the
ship.
Le homines in le nave esseva capturate per surprisa, nam illes
pensava que illes esseva lor amicos qui tunc justo retornava
al nave.
The men on board were taken by surprise, for
they thought that these were their friends who
were but just then returning to the ship.
Illes mesme jectava un corda a illes e adjutava les abbordar,
nunquam suspectante que il habeva qualcosa torto.
They even threw a rope to them and helped
them on board, never suspecting that anything
was wrong.
352
Le affaire integre esseva gerite ben. Le secunde officiero del
nave e le carpentero, qui dirigeva le captura del nave, esseva
tosto superate per fortia.
The whole business was managed well. The second mate and the carpenter, who were among
the leaders in the plot, were soon overpowered.
Le capitano rebelle, le pejor del equipage, dormiva in su lectiera. Ille saltava erecte e se preparava al combatto. Ille tirava
tres vices in le direction del capitano, vulnerante le officiero
del nave ma sin toccar ulle altere.
The rebel captain, the worst of the crew, was asleep in his berth. He sprang up and showed fight.
He shot three times at the captain’s party, wounding the mate but touching no one else.
Le officiero vulnerate altiava su muschetto e discargava. Le
capitano rebelle cadeva sur le ponte del nave con un bolletta
trans su capite.
The mate, wounded as he was, raised his musket
and fired. The rebel captain fell to the deck with
a bullet through his head.
Le resto, vidente que illes non plus habeva le chefes, cadeva
al su genus e precava pro lor vitas.
The rest, seeing that they were without leaders,
fell upon their knees and begged for their lives.
Talmente le capitano de novo deveniva le maestro de su proprie nave.
353
Thus the captain became again the master of his
own ship.
354
Capitulo XLVIII
Io recipe un nove habito
de vestimentos
Chapter 48. I Have a New Suit of Clothes.
Le matino sequente io dormiva tarde in mi hamaca, nam le
nocte esseva plen de labor e io habeva habite solmente pauc
reposo.
The next morning I slept quite late in my hammock, for the night had been full of toil and I
had had but little rest.
Assi tunc on me eveliava per un sono del arma.
All at once I was awakened by the sound of a gun.
Tunc io audiva que alicuno me vocava: “Governator! Governator!” Isto esseva le voce del capitano.
355
Then I heard some one calling me, “Governor!
Governor!” It was the captain’s voice.
Io hastava foras.
I hurried out.
Ille sasiva mi mano e punctava al mar. Ibi, in un distantia
parve del plagia, il habeva le nave.
He grasped my hand and pointed to the sea. There, a little way from our beach, was the ship.
Le temperie esseva bon, e le marineros la habeva apportate e
ancorate la presso le imbuccatura del fluvio.
The weather being fair, the men had brought her
around and anchored her near the mouth of the
river.
356
“Mi car amico,” critava le capitano, “ibi es tu nave! Illa es le
tue, nam nos te debe nostre vitas. Anque nos es le tue. Toto
que illa ha in cargo es le tue.”
“My dear friend,” cried the captain, “there is your
ship! She is all yours, for we owe our lives to you.
We also are yours. Everything on board of her is
yours.”
Io esseva proxime a cader per surprisa.
I was ready to sink down with surprise.
Nam hic il habeva un nave grande, in fin, preste a portar me
ubicunque io voleva ir.
For here was a large ship, at last, ready to carry
me wherever I wished to go.
Primo io non le poteva responder.
At first I could not answer him.
Nos remaneva alicun minutas con nostre manos le un circum
le altere, e necuno de nos poteva parlar.
We stood for some minutes with our arms
around each other, and neither of us could
speak.
In fin io rumpeva de critar como un infante. Tunc nos gaudeva insimul.
At last I broke out, crying like a child. Then we
rejoiced together.
357
Quando ille habeva parlate un momento, le capitano me diceva que ille me habeva portate un presente.
When he had talked awhile, the captain told me
that he had brought me a present.
“Da le cassa al governator!” ille critava a su homines.
“Bring up the box for the governor!” he cried to
his men.
Illes ambulava super le colle portante un coffro de ligno.
Quando illes lo placiava in le pavimento de mi castello le
capitano me lo demandava aperir e adjutava me con tote que
illo contineva.
They came up the hill, carrying a wooden chest.
When it was put down in my castle the captain
bade me open it and help myself to all that was
inside it.
Io lo aperiva.
I did so.
Io trovava duo libras de tabaco bon, tunc dece-duo pecias de
carne de bove, sex pecias de carne de porco, un sacco de pisos, un cassa de sucro, un cassa de farina, un sacco plen de
limones, e duo bottilias de succo de lima.
I found first two pounds of good tobacco, then
twelve pieces of beef, six pieces of pork, a bag of
peas, a box of sugar, a box of flour, a bag full of
lemons, and two bottles of lime juice.
358
Ma sub omne isto il habeva le surprisa le plus grande. Ibi io
trovava sex nove camisas, sex cravatas, duo pares de guantos,
un par de calceos, un cappello, e un habito de vestimentos.
But under these was the greatest surprise. There
I found six new shirts, six neckties, two pairs of
gloves, a pair of shoes, a pair of stockings, a hat,
and a very good suit of clothes.
Nunc io me poteva vestir como un homine de novo.
I could now dress like a man again.
Io tosto faceva isto. Il habeva passate tanto longe desde io habeva portate tal vestimentos que il me prendeva longe vestir
me in illos.
I went about it at once. It had been so long since
I had worn such clothes that I was very awkward
at putting them on.
Ma finalmente io deveniva plenmente vestite. Venerdi non
me cognosceva. Io mesmo a pena me ipse cognosceva.
But at last I came out fully dressed. Friday did
not know me. I hardly knew myself.
Le die proxime toto esseva preparate pro navigar via.
The next day all was in readiness to sail away.
Nos lassava le secunde officiero del nave, le carpentero, e le
altere inimicos qui gereva le rebellion, sur le insula. Vermente,
io les habeva explicate le cosas in tal maniera que illes requestava tal arrangiamento.
359
The second mate, the carpenter, and other ruffians who had been foremost in the rebellion were
to be left on the island. In fact, I had put the matter to them in such a way that they requested this
as a favor.
“Il deveni melior si vos remane hic que si nos vos prende a
Anglaterra a pender in cordas,” io les diceva.
“It will be better to stay here than be taken to
England to be hanged,” I said to them.
Io les lassava un barrica de pulvere a armas, tres muschettos,
e tres spadas.
I left with them a keg of powder, three muskets,
and three swords.
Io les narrava re mi capras, como io los guardava — como io
los mulgeva e faceva butyro e caseo.
I told them also about my goats, and how I managed them — how I milked them and made butter and cheese.
Io les monstrava mi campos de hordeo e ris.
I showed them my fields of barley and rice.
Io les monstrava, anque, mi castello, mi grotta in le silva, mi
cabana de folios.
I showed them, also, my castle, my cave in the
woods, and my bower.
“Omne isto es le vostre,” io diceva.
360
“All these are yours,” I said.
“Isto es multo plus que nos merita,” diceva le secunde officiero; e io concordava con ille.
“They are much more than we deserve,” said the
second mate; and I agreed with him.
361
Capitulo XLIX
Io conclude mi conto
Chapter 49. I Bring My Tale to a Close.
Assi le 19 de decembre, 1687, nos comenciava le viage a Anglaterra. Io nunc habeva habitate sur le insula vinti-novem
annos, duo menses, e dece-novem dies.
And so on the 19th of December, 1687, we set
sail for England. I had been on the island twentyeight years, two months, and nineteen days.
Io prendeva con me le moneta que io habeva habite tanto
longe e que habeva essite tanto inutile.
I took on board with me the money that had been
by me so long and had been so useless.
Io anque prendeva mi coperitesta grande de pelle de capra e
mi umbrella. Ni oblidava io mi bon papagai Poll.
362
I took also my big goatskin cap and my umbrella.
Neither did I forget my good Poll Parrot.
Pro mi homine Venerdi, nulle cosa in le mundo le poteva haber separate de me. Ille haberea vadite al fin del mundo con
me.
As for my man Friday, nothing in the world could
have parted him from me. He would have gone
to the ends of the earth with me.
Il esseva un viage longe e dur. Ma le dece-un de junio nos
arrivava a London. De novo io esseva in Anglaterra, mi pais
natal.
The voyage was a long and hard one. But on the
eleventh day of June we at last reached London.
363
Once more I was in England, the land of my birth.
Io esseva un estraniero complete ibi como io nunquam haberea visitate le urbe antea.
I was as perfect a stranger as if I had never been
there.
Io viagiava a York. Mi patre e mi matre jam habeva morite
multe tempore retro. Le amicos de mi juventute me habeva
oblidate.
I went down to York. My father and mother had
been dead a long time. The friends of my boyhood had forgotten me.
Io esseva solitari in le mundo. A ubi deberea io viagiar e que
facer?
I was alone in the world. Where should I go and
what should I do?
Accidentalmente io apprendeva que il vadeva ben sur mi plantationes in Brasil. Le homine que io lassava in carga de isto
habeva facite bon moneta del tabaco que ille habeva cultivate.
By chance I learned that my plantation in Brazil
was doing well. The man whom I had left in charge of it had made much money from the tobacco
he had raised.
Ille esseva un homine honeste, e quando ille audiva que io
esseva ancora vive ille me scribeva un littera longe e amical.
In isto ille explicava in detalio como succedeva le affaires.
364
He was an honest man, and when he heard that I
was still alive he wrote me a long, kind letter. In
this he gave me a full account of the business.
Ille me anque inviava un grande amonta de moneta, que io
recipeva con felicitate grande.
He also sent me a large amount of money, which
I was very glad to get.
Io nunc deveniva un homine ric. Io poterea haber concludite
mi vita in conforto e disoccupation; ma isto non esseva mi
voler.
I was now a rich man. I might have settled down
to a life of ease and idleness; but such was not my
wish.
Tosto io viagiava de un loco a un altere, e videva plus del mundo. Io habeva multe aventuras surprendente, io te assecura.
Ma io non te besonia narrar de illos. Tu tenerea cata un de
iste contos pro multo enoiose a leger comparate al conto que
io jam te ha narrate.
Soon I was wandering from one place to another,
seeing more of the world. I had many surprising adventures, I assure you; but I need not tell
you about them. You would think any account of
them very dry reading compared with the story
I have already related.
365
E nunc, reguardante retro con memorias regrettabile al annos
que io passava sur mi car insula deserte, io te dice un adeo
amical.
And so, looking back with regretful memories to
the years which I spent on my dear desert island,
I bid you a kind good-by.
LE FIN
366
Descargar