Robinson Crusoe scribite de novo pro infantes per James Baldwin Traducite in interlingua in 2022 per Jarmo Hietala Le autor Le autor del libro “Robinson Crusoe scribite de novo pro infantes” James Baldwin (1841–1925) esseva un educator, administrator e scriptor statounitese. Ille laborava 18 annos como superintentente del systema scholar del Indiana. Ille es un del plus cognite scriptores specialisate in libros pro infantes, scribite per ille mesme o rescribite in un linguage plus facile, melior apte a lectores juvene. Secundo un estimation on ha vendite 26 milliones copias de su libros in le tote mundo. Prefacio Front Matter. In le anno 1719 un anglese con nomine Daniel Defoe scribeva un conto multo longe, que ille appellava “Le vita e aventuras surprendente de Robinson Crusoe”. Su conto non esseva designate pro infantes, e pro isto illo esseva difficile a leger. Le conto tamen habeva multe cosas que esseva interessante pro juvenes, e desde ille tempore a hodie, le conto meraviliose de Robinson Crusoe ha essite un favorito del pueros plus juvene e plus vetule. Io ha rescribite le conto per parolas facile pro cata infante, e abbreviate lo per omitter le partes obtuse. In the year 1719 an Englishman whose name was Daniel Defoe wrote a very long story, which he called “The Life and Surprising Adventures of Robinson Crusoe”. His story was not designed for children, and therefore it contained a great deal of hard reading. There was much in it, however, that was interesting to young people, and from that day to this, the marvelous tale of Robinson Crusoe has been a favorite with boys as well as men. I have rewritten the story in words easy for every child, and have shortened it by leaving out all the dull parts. Capitulo I Io vole devenir un marinero Chapter 1. I Wish to Be a Sailor. Mi nomine es Robinson Crusoe. Io nasceva in le vetule urbe York, ubi il ha un fluvio large, con naves arrivante e partiente. My name is Robinson Crusoe. I was born in the old city of York, where there is a broad river, with ships coming and going. Quando io esseva un puero parve, io passava multe tempore reguardante le fluvio. When I was a little boy, I spent much of my time looking at the river. Como placente esseva le fluvio silente, fluente, semper fluente, al mar lontan. 5 How pleasant was the quiet stream, flowing, always flowing, toward the far-away sea! Il me placeva reguardar le naves que veniva con velas blanc expandite in le vento. I liked to watch the ships as they came in with their white sails spread to the wind. 6 Il me placeva pensar a paises estranier que illos debeva haber visitate, e al multe cosas meraviliose que illos debeva haber passate. I liked to think of the strange lands which they must have visited, and of the many wonderful things they must have passed. Io voleva devenir un marinero. Io pensava como agradabile il debeva esser navigar e navigar sur le large mar blau, con le celo supra e le undas infra. Nulle cosa pote esser plus placiante. I wished to be a sailor. I thought how grand it must be to sail and sail on the wide blue sea, with the sky above and the waves beneath. Nothing could be pleasanter. Mi patre voleva que io apprendeva mercantia. Ma io non poteva portar le idea. Io non poteva portar le idea de laborar cata die in un boteca pulverose. My father wanted me to learn a trade. But I could not bear the thought of it. I could not bear the thought of working every day in a dusty shop. Io non voleva remaner in York tote mi vita. Io voleva vider le mundo. Io devenirea un marinero e nihil altere. I did not wish to stay in York all my life. I wanted to see the world. I would be a sailor and nothing else. Mi matre esseva multo triste quando io isto diceva a illa. My mother was very sad when I told her. 7 Le vita del marinero, diceva illa, esseva un vita dur. Il habeva multe tempestas al mar, e le naves sovente naufragava. A sailor’s life, she said, was a hard life. There were many storms at sea, and ships were often wrecked. Illa me diceva, que il ha grande pisces in le mar, que me mangiava si io cadeva in le aqua. She told me, too, that there were great fishes in the sea, and that they would eat me up if I fell into the water. Alora illa me dava un torta deliciose, e me imbraciava. “Como plus secur il es esser in domo!” illa diceva. Then she gave me a cake, and kissed me. “How much safer it is to be at home!” she said. Ma io non la ascoltarea. Mi intento esseva obvie, e un marinero io devenirea. But I would not listen to her. My mind was made up, and a sailor I would be. Quando io habeva dece-octo annos, io partiva de mi placente domo e iva al mar. When I was eighteen years old, I left my pleasant home and went to sea. 8 Capitulo II Io face mi prime viage Chapter 2. I Make My First Voyage. Io tosto trovava que le parolas de mi matre esseva ver. Le vita del marinero vermente es un vita dur. I soon found that my mother’s words were true. A sailor’s life is indeed a hard life. Il non habeva tempore pro jocar a bordo del nostre nave. Anque durante un temperie bon il ha multe labor a facer. There was no time for play on board of our ship. Even in the fairest weather there was much work to be done. Jam in le prime nocte il comenciava ventar. Le undas surgeva alte. Le nave esseva jectate hic e ibi. Io nunquam habeva vidite un tal tempesta. 9 On the very first night the wind began to blow. The waves rolled high. The ship was tossed this way and that. Never had I seen such a storm. Il ventava tote le nocte. Io me espaventava in tal grado que io non sapeva que facer. Io pensava que le nave securmente iva al fundo. All night long the wind blew. I was so badly frightened that I did not know what to do. I thought the ship would surely go to the bottom. Tunc io memorava mi domo placente e le parolas de mi benigne matre. Then I remembered my pleasant home and the words of my kind mother. 10 “Si io vive a vider terra sic,” io diceva a me ipse, “io abandona le idea de devenir un marinero. Io va a domo e remane con mi patre e matre. Io nunquam abborda un altere nave.” “If I live to reach dry land,” I said to myself, “I will give up this thought of being a sailor. I will go home and stay with my father and mother. I will never set my foot in another ship.” Veniva le die. Le tempesta deveniva pejor que antea. Io esseva secur que nos esseva perdite. Ma verso le vespere le celo comenciava devenir seren. Le vento se calmava. Le undas deveniva basse. Le tempesta se passava. Day came. The storm was worse than before. I felt sure that we were lost. But toward evening the sky began to clear. The wind died away. The waves went down. The storm was over. Le proxime matino le sol se levava lucide e calde sur le mar calme. Isto esseva un vista belle. The next morning the sun rose bright and warm upon a smooth sea. It was a beautiful sight. Quando io stava reguardante sur le aqua large, un companion veniva a me. Ille esseva un homine benigne, e semper amical a me. As I stood looking out over the wide water, the first mate came up. He was a kind man, and always friendly to me. 11 “Ben, Bob,” ille diceva, “como trova tu isto? Esque le parve sufflo del vento te espaventava?” “Well, Bob,” he said, “how do you like it? Were you frightened by that little gale?” “Io spera que tu non appellava lo un parve sufflo del vento,” io diceva. “Illo esseva un tempesta terribile.” “I hope you don’t call it a little gale,” I said. “Indeed it was a terrible storm.” Mi companion rideva. The mate laughed. “Non tu appella lo un tempesta!” ille diceva. “Il esseva nihil. Ma tu es un marinero de aqua dulce, Bob. Attende a un tempesta ver.” “Do you call that a storm?” he asked. “Why, it was nothing at all. You are only a fresh-water sailor, Bob. Wait till we have a real storm.” E talmente io oblidava mi pavor. And so I soon forgot my fears. Poco a poco, io abandonava omne mi pensatas super installar me a domo de novo. “Le vita del marinero es le vita pro me,” io diceva. Little by little, I gave up all thoughts of going home again. “A sailor’s life for me,” I said. Mi prime viage non esseva un viage longe. 12 My first voyage was not a long one. Io visitava nulle paises estranier, nam le nave iva solmente a London. Ma le cosas que io videva in iste grande urbe me semblava meraviliose. I visited no new lands, for the ship went only to London. But the things which I saw in that great city seemed very wonderful to me. Nulle cosa altere poteva satisfacer me que un viage longe. Io voleva vider tote le mundo. Nothing would satisfy me but to make a long voyage. I wished to see the whole world. 13 Capitulo III Io vide multo del mundo Chapter 3. I See Much of the World. Il esseva facile trovar un nave placente; nam tote typos del naves mercantil partiva de London a omne pais cognite. It was easy to find a ship to my liking; for all kinds of trading vessels go out from London to every country that is known. Un die io incontrava un vetule capitano del mar qui frequentemente visitava le litore de Africa. Lo que io parlava placeva a ille. One day I met an old sea captain who had been often to the coast of Africa. He was pleased with my talk. 14 “Si tu vole vider le mundo,” ille diceva, “tu debe venir navigar con me.” E tunc ille me narrava que ille vaderea a Africa un altere vice, pro facer mercantias con le populo nigre ibi. Ille portava ibi joieles incostose a cambiar in pulvere de auro e plumas e altere cosas rar e curiose. “If you want to see the world,” he said, “you must sail with me.” And then he told me that he was going again to Africa, to trade with the black people there. He would carry out a load of cheap trinkets to exchange for gold dust and feathers and other rare and curious things. Il me multo placeva ir a navigar con ille. Io viderea paises estranier e populos salvage. Io haberea multe aventuras excitante. I was very glad to go with him. I would see strange lands and savage people. I would have many a stirring adventure. Ante que dece dies habeva passate, nos navigava sur le grande oceano. Nostre nave esseva dirigite verso le sud. Before ten days had passed, we were out on the great ocean. Our ship was headed toward the south. Le capitano me esseva multo benigne. Ille me inseniava un grande parte de que un marinero debeva saper. Ille demonstrava como diriger e gerer le nave. Ille me narrava re le nivellos del marea alte e basse e re le compasso e como estimar le curso del nave. 15 The captain was very kind to me. He taught me much that every sailor ought to know. He showed me how to steer and manage the vessel. He told me about the tides and the compass and how to reckon the ship’s course. Il esseva un viage placente, e io videva plus de cosas miraculose que io sape appellar. The voyage was a pleasant one, and I saw more wonderful things than I can name. Quando, al fin, nos navigava retro a London, nos habeva auro satis a facer un povre persona ric. When, at last, we sailed back to London, we had gold enough to make a poor man rich. Io habeva sex libras de pulvere jalne pro mi proprie parte. I had nearly six pounds of the yellow dust for my own share. Io habeva apprendite de mercantia e mesmo navigation. I had learned to be a trader as well as a sailor. Il prenderea troppo longe narrar de omne mi viages. Alicun de illos esseva felice e succedite; ma le major parte esseva displacente e plen de disappunctamento. It would take too long to tell you of all my voyages. Some of them were happy and successful; but the most were unpleasant and full of disappointment. 16 A vices io visitava Africa, a vices le nove pais de America del Sud. Ma ubicunque io navigava io trovava que le vita del marinero non esseva in ulle maniera facile. Sometimes I went to Africa, sometimes to the new land of South America. But wherever I sailed I found the life of a sailor by no means easy. Io nunc non talmente desiderava vider vistas estranie o visitar costas incognite. I did not care so much now to see strange sights and visit unknown shores. Io plus desiderava haber le moneta o le merces que io ganiarea per mercantia. I cared more for the money or goods that I would get by trading. Al fin mi navigation terminava subitemente. E re isto io nunc ha un intention a narrar te. At last a sudden end was put to all my sailing. And it is of this that I will now tell you. 17 Capitulo IV Io proba un altere tentativa Chapter 4. I Undertake a New Venture. Io habeva devenite fatigate de esser un marinero. Io esseva tanto fatigate de isto que io decideva facer alicun altere cosa. I had grown very tired of being a sailor. I was so tired of it that I made up my mind to try something else. Il occurreva que io tunc visitava Brasil. Io ibi comprava terra e planava crear un plantation. Le terreno esseva ric, e il esserea facile a cultivar tabaco e cannas de sucro. It happened that I was then in Brazil. I bought some land there and began to open a plantation. The ground was rich, and it would be easy to raise tobacco and sugar cane. 18 Ma io besoniava multe cosas. Io debeva haber aratros e sarculos e un molino de sucro. Super toto io besoniava homines a facer le labor sur le plantation. But I needed many things. I must have plows and hoes and a sugar mill. Above all I must have men to do the work on the plantation. Ma ni le homines ni le instrumentos poteva io trovar in Brasil. But neither men nor tools could I get in Brazil. Io viagiava a London pro le instrumentos. Io essayava comprar alicun sclavos del plantatores proxime, ma illes non habeva satis pro se mesme. 19 I sent to London for the tools. I tried to buy some slaves of the planters near me, but they had not enough for themselves. “Nos te narra que tu debe facer,” illes diceva. ”Nos manovra un nave mercantil a Africa. Nos lo carga con tote lo que tu besonia. De tu parte, tu devenira le manager del mercantia, e tu facera le commercio pro nos. Tu non besonia mitter un penny de tu proprie. “We will tell you what to do,” they said. “We will fit out a trading vessel for Africa. We will put aboard of it everything that you need. As for your part, you shall be the manager of the business; and you shall do the trading for us. You need not put in a penny of your own.” “Como isto me adjuta?” io demandava. “But how is that going to help me?” I asked. “Ascolta, e nos te narra,” illes diceva. “Pro le mercantias que nos carga in le nave, tu compra sclavos nigre tanto que le nave pote portar. Tu les prende hic, e nos les divide equalmente. Tu debe departir toto con nos, similarmente como si tu habeva pagate moneta.” “Listen, and we will tell you,” they said. “With the goods which we send, you will buy as man black slaves as the ship will hold. You will bring them here, and we will divide them equally. You shall share with us, just as though you had paid the money.” 20 Le plano me multo placeva. Io calculava que cata uno de nos haberea trenta o quaranta sclavos. The plan pleased me very much. I figured that each one of us would have thirty or forty slaves. Il esseva multo insipiente de me ir a navigar de novo; ma le offerta esseva tanto bon que io non poteva dicer No. It was very foolish of me to go to sea again; but the offer was so good that I could not say No. In pauc le nave esseva cargate pro le viage. Le carga non esseva troppo pesante. Ma il habeva multe cosas mercantil convenibile a vender. The ship was soon fitted out for the voyage. Her load was not very heavy. But there were plenty of goods such as were most fit for trade. Il habeva cassas de perlas rubie e blau, morsellos de vitro, e altere joieles. Il anque habeva cultellos e hachettas e parve lentes de vitro. Nos estimava que cata un de illos pote comprar un sclavo. There were boxes of red and blue beads, of bits of glass, and of other trinkets. There were also knives and hatchets and little looking-glasses. We reckoned that each one of these would buy a slave. Le nave portava dece-quatro marineros in ultra del capitano e me ipse. Illa esseva un del plus belle parve naves unquam ponite al vela in le costa del Brasil. 21 The ship was to carry fourteen men besides the captain and myself. She was as fine a little vessel as ever sailed from the coast of Brazil. 22 Capitulo V Io face naufragio Chapter 5. I Am Shipwrecked. Toto esseva preste pro un viage, e io abbordava le nave. At length all things were ready for the voyage, and I went on board the ship. Il habeva passate octo annos post que io partiva de mi patre e matre e de mi placente domo in le vetule bon York. It was just eight years to the day since I had left my father and mother and my pleasant home in good old York. Io sentiva que io faceva un cosa insipiente; ma io non osava dicer contra illo. I felt that I was doing a foolish thing; but I did not dare to say so. 23 Le vento esseva favorabile. Le velas esseva extendite. Tosto nos esseva in le mar plen. The wind was fair. The sails were spread. Soon we were out to sea. Le temperie esseva bon durante plure dies. Le nave progredeva con bon velocitate, e nos omnes esseva felice e in bon sperantias. For several days the weather was fine. The ship sped swiftly on her way, and every one was happy and hopeful. Alora un grande tempesta se levava de sud-est. Io habeva vidite multe tempestas furibunde, ma nunquam un tal terribile como isto. 24 Then a great storm came up from the southeast. I had seen many a fierce storm, but never one so terrible as this. Nos non poteva facer altere que lassar le nave vogar per le vento. Die post die le undas nos jectava; e die post die nos expectava le nave ir al fundo. We could do nothing but let the ship drive before the wind. Day after day we were tossed by the waves; and day after day we expected the ship to go down. Le tempesta deveniva plus furibunde. Le marineros abandonava le sperantia. The storm grew fiercer and fiercer. The men gave themselves up as lost. Ma durante le dece-secunde die le vento passava. Le undas non plus esseva forte. Nos comenciava sperar pro nostre vitas. But on the twelfth day the wind went down. The waves were not so strong. We began to hope for our lives. De bon hora le matino proxime un marinero critava: “Terra! terra!” Early the next morning a sailor cried out, “Land! land!” 25 Io curreva del cabina pro mirar. Ma al mesme momento le nave collideva con un ripa del sablo super que le mar furiosemente rolava su undas. I ran out of the cabin to look. But at that very moment the ship struck upon a great bank of sand over which the fierce sea was rolling. Le nave faceva halto subitemente. Illa non se poteva mover. Le grande undas surgeva super su ponte. Nos omnes habeva essite jectate in le mar si nos non habeva hastate retro al cabina. She stopped short. She could not move. The great waves dashed over her deck. All of us would have been washed overboard if we had not hurried back to the cabin. “Que debe nos facer?” critava le marineros. “What shall we do?” cried the men. “Nos non pote facer ulle cosa,” diceva le capitano. “Nostre viage es al fin, e il non plus ha ulle sperantia pro nostre vitas. Nos pote solmente attender le nave a rumper in pecias.” “We can do nothing,” said the captain. “Our voyage is at an end, and there is no longer any hope for our lives. We can only wait for the ship to break in pieces.” “Si, il existe un possibilitate pro nostre vitas,” critava un companion, “Seque me!” 26 “Yes, there is one chance for our lives.” cried the mate “Follow me!” Durante le cunar del tempesta nos hastava de novo al ponte. Un de nostre barcas remaneva ancora ibi. In the lull of the storm we rushed again to the deck. One of our boats was still there. Nos traheva illa super le bordo del nave. Nos saltava in le barca. Nos secava le cordas, e flottava a distantia in le mar feroce. We slung her over the ship’s side. We jumped aboard of her. We cut her loose, and floated away upon the wild sea. Nulle barca poteva viver in un tal mar como isto. Ma nos videva terra avante; e forsan alicun de nos poterea superviver usque al plagia sic. No boat could live in such a sea as that. But we saw land ahead of us; and perhaps some of us might be cast alive upon the beach. Isto esseva nostre sol sperantia. This was our only hope. Le undas rage portava nos plus e plus proxime al costa. The raging waves carried us nearer and nearer to the shore. Nos poteva vider le undas rumpente a roccas grande. Le terra pareva plus horrende que le mar. 27 We could see the breakers dashing upon the great rocks. The land looked more frightful than the sea. Tunc un grande unda surmontava le barca. Nos non habeva tempore pro parlar o pensar. Le undas nos jectava in le mar rage. Nos esseva glutite per le undas. Then all at once, a huge wave overset the boat. We had no time to speak or think. We were thrown out into the raging sea. We were swallowed up by the waves. 28 Capitulo VI Io es jectate a un costa estranier Chapter 6. I Am Cast upon a Strange Shore. Le proxime cosa que io sapeva esseva que io jaceva sur un plagia e le undas rumpente rolava super me. The next thing I knew I was lying on the beach and the breakers were rolling over me. Alicun unda, plus benigne que le alteres, debeva haber portate me ibi. Some wave, kinder than others, must have carried me there. Io me elevava a mi pedes e curreva tanto rapidemente como io poteva. I got upon my feet and ran as fast as I could. 29 Io videva un altere unda que veniva post me. Illo esseva alte como un collina. I saw another wave coming after me. It was high as a hill. Io arrestava mi respiration e attendeva. In un momento le unda esseva super me. Io poteva sentir como io esseva portate plus e plus lontan verso un terra sic. I held my breath and waited. In a moment the wave was upon me. I could feel myself carried farther and farther toward the dry land. Le aqua me coperiva. Ma io arrestava mi respiration e essayava natar. The water covered me. But I held my breath and tried to swim. 30 Le unda deveniva minor e plus debile quando illo rolava plus e plus lontan al longe plagia. The wave became smaller and weaker as it rolled farther and farther up the long beach. Al fin io poteva appoiar mi testa e mi spatulas super le aqua. Io poteva respirar de novo. At last I could keep my head and shoulders above water. I could breathe again. Io sentiva le terra sub mi pedes. Io me effortiava a attinger un terra sic per omne mi fortias. I felt the ground under my feet. I struck out with all my might for the dry land. Ma nunc le aqua me pulsava a retro foras ab le costa. Io timeva que io esseva portate verso le mar plen de novo. But now the water was rushing back from the shore. I feared lest I should be carried out to sea again. Io natava, io curreva. Io sasiva le roccas. Nunc un altere unda grande veniva e me levava alte al costa. I swam, I ran. I held on to the rocks. Then another great wave came and lifted me high upon the shore. In un momento altere io esseva salve sur un terra sic. In another moment I was safe on dry land. 31 Io esseva exhauste de lucta dur, io jaceva sur le herba verde. Io mirava in alto al celo e regratiava Deo que io esseva vive e salve. I was worn out with the hard struggle, I lay down upon the green grass. I looked up at the sky and thanked God that I was alive and safe. Post que io habeva reposate un momento, io me levava e reguardava circum me. After I had rested a little while I arose and looked around me. Al lontano del costa io poteva vider le nave. Illo ancora remaneva in le mesme loco ubi illo habeva sasite in sablo. Le undas surgeva super illo. Far out from the shore I could see the ship. It was still lying where it had stuck in the sand. The waves were dashing over it. “Como esseva il possibile pro me natar tanto longe?” io me demandava. “How was it possible for me to swim so far?” I asked myself. Alora io comenciava a pensar al altere marineros qui esseva con me. Habeva alicun de illes supervivite? Then I began to think of the men that were with me. Had any of them been saved? 32 Io promenava al longe del costa pro un millia o plus. Io mirava a cata loco pro vider signos de mi companiones. I walked along the shore for a mile or more. I looked in every spot for some signs of my friends. In un loco io trovava un cappello; in un altere, un coperitesta; e ancora in altere, duo scarpas que non esseva un par. In one place I found a hat; in another, a cap; And in still another, two shoes that were not mates. Ma del marineros mesme io trovava nihil. Illes habeva omnes se necate in le mar profunde. But of the men themselves I saw nothing. All were drowned in the deep sea. 33 Capitulo VII Io trova un albergo curiose Chapter 7. I Find a Strange Lodging Place. Il esseva tarde in le postmeridie. Le sol brillava in le celo lucide. Le tempesta esseva a fin. It was now late in the afternoon. The sun was shining in the bright sky. The storm was at an end. Io comenciava reguardar circum me, a vider in qual loco io esseva. “A ubi debe io ir?” io me demandava. “Que debe io facer?” I began to look around me, to see what kind of place I was in. “Where shall I go?” I asked myself. “What shall I do?” 34 Mi vestimentos esseva ancora humide. Io poteva essayar siccar los sedente in le sol. My clothes were still wet. I could dry them only by sitting in the sun. Io habeva nihil a mangiar o a biber. I had nothing to eat or drink. Io habeva nihil con me excepte un cultello, un pipa e un poco de tabaco. I had nothing about me but a knife, a pipe, and a little tobacco. Como poteva io viver sur iste costa estranier sin un albergo e sin mangiar? 35 How could I live on this strange shore without shelter and without food? Le pensamento de isto me faceva quasi feroce. Io curreva in un direction e in un altere, como un phrenetico. The thought of this made me almost wild. I ran this way and that, like a madman. Postea io me sedeva a basso e plorava como un infante. Then I sat down and cried like a child. Io nunquam habeva sentite me tanto solitari como in iste momento. Io nunquam habeva sentite me tanto inope e perdite. I never felt so lonely as at that moment. I never felt so helpless and lost. Tosto io videva que le nocte se approximava. Soon I saw that night was coming on. Io pensava: “Que face io si il ha bestias salvage in le foreste? Illos venira in le obscuritate e me trovara hic. E tunc, como pote io salvar me de illos?” I thought: “What if there are wild beasts in the woods? They will come out in the darkness and find me here. And then how can I save myself from them?” In breve distantia del costa io videva un arbore. Illo stava totalmente sol, con nulle altere arbore proxime. 36 A little way from the shore I saw a tree. It stood all alone, with no other trees near it. Illo esseva spisse e habeva un forma de boschetto, con longe spinas in le branchettas de ramettos. It was thick and bushy, with long thorns on its branches. Io ambulava pro vider lo. I walked out to look at it. A mi grande gaudio io trovava un fonte de aqua dulce fluente inter su radices. To my great joy I found a spring of fresh water bubbling out from among its roots. Io geniculava pro prender un bibita longe, nam io esseva multo assetate. Postea io montava super le arbore. I knelt down and took a long drink, for I was very thirsty. Then I climbed up into the tree. Le branchettas cresceva multo dense con un al altere. Io trovava un loco ubi io poteva reposar, medie sedente e medie jacente. The branches grew very close together. I found a place where I could rest, half sitting and half lying, with no danger of falling. Con mi cultello de tasca io secava un baston forte de circa duo pedes de longor. Isto esseva mi arma si ulle bestia me trovava in le nocte. 37 With my pocket knife I cut a strong stick about two feet long. This would be my weapon if any beast should find me in the night. Il nunc esseva satis obscur. Le sol sono que io poteva audir esseva le sono del undas rumpente contra le costa. It was now quite dark. The only sound that I could hear was that of the waves breaking against the shore. Il pareva tanto bon esser sur terra sic que io oblidava cata periculo. Io esseva tanto fatigate que io me tosto addormiva. Io nunquam habeva dormite tanto dulcemente. It seemed so good to be on dry land that I forgot every danger. I was so tired that I soon fell asleep. Never have I slept more soundly. 38 Capitulo VIII Io visita le carcassa Chapter 8. I Visit the Wreck. Quando io eveliava il esseva le die plen. Le sol brillava. Le celo esseva clar. Le aere pareva molle e suave. Un die belle comenciava. When I awoke it was broad daylight. The sun was up. The sky was clear. The air seemed soft and mild. A fine day was beginning. Il non prendeva un longe tempore retornar de mi albergo. It did not take me long to come down from my lodging place. Io reguardava al mar. I looked out toward the sea. A mi grande surprisa, io videva que le nave nunc esseva multo plus proxime al costa. Le marea alte habeva levate la ex le 39 sablo. Illo la habeva portate verso le terra e lassate la sur un grande rocca in un distantia de minus que un millia. To my great wonder, I saw that the ship was now much closer to the shore. The high tide had lifted her off the sand. It had carried her toward the land and left her on a huge rock less than a mile away. 40 Io poteva vider que le bon nave stava recte e esseva firmemente pressate in un rocca. I could see that the good ship stood upright and was firmly wedged into the rock. Le undas non la habeva rumpite, ma su mastes esseva truncate, e tote su manovra esseva absente. The waves had not broken her up, but her masts had been snapped off, and all her rigging was gone. Le mar esseva lisie, e le marea descendeva. In pauc le plagia esseva de novo super le aqua e io poteva ambular in longe distantia del costa. The sea was quite smooth, and the tide was still going out. Soon the beach was bare, and I could walk a long way out. Io nunc esseva separate un quarto de millia del nave. I was now within a quarter of a mile of the ship. Quando io la reguardava, un pensata triste veniva in mi mente. Nam si nos omnes habeva restate in le nave quando illa sasiva in le sablo, nos nunc esserea salve. As I looked at her, a sad thought came to my mind. For if we had all kept on board when she stuck in the sand, we would now have been safe. Ma il non esseva utile a pensar que poterea haber evenite. 41 But there was no use in thinking of what might have been. Io vadava in le aqua tanto longe como io poteva, e tunc natava al nave. I waded out as far as I could, and then swam for the ship. Quando io veniva proxime a illa, io videva que illa jaceva alte super le aqua. Le parte del rocca que esseva sin vegetation se montava abrupte in le aere. Il non habeva un loco pro me a poner mi pede. As I came near her, I saw that she was lying high out of the water. The part of the rock that was uncovered rose steep and straight into the air. There was no place for me to set my feet. Io natava circum le nave duo vices. Como poteva io jammais ascender su bordos lisie? I swam round the ship twice. How could I ever climb up her smooth sides? Io pensava renunciar al idea, ma tunc io videva un pecia de corda pender ex le ponte. Illo extendeva quasi al aqua. Como curiose que io non habeva vidite lo a prime vista! I was about to give up, when I saw a small piece of rope hanging down from the deck. It reached almost to the water. How strange that I did not see it at first! Io sasiva le corda, e ascendeva mano a mano al ponte. 42 I seized hold of the rope, and climbed hand over hand to the deck. Io vadeva in le cabina del nave. Io reguardava transverso omne locos del vascello infortunate. I went into the ship’s cabin. I looked all through the unlucky vessel. 43 Capitulo IX Io me face un barca Chapter 9. I Make Me a Raft. Il habeva un grande quantitate de aqua in le fundo del nave. Ma le cabina e le armarios esseva sic. There was a great deal of water in the ship’s hold. But the cabin and the storerooms were dry. Le cassas del alimento remaneva sic, le aqua non habeva attingite ibi. The boxes of food had not been touched by the water. Io esseva multo affamate, ma io habeva nulle tempore a perder. Tunc io plenava mi tascas con biscuites sic e mangiava los quando io continuava. 44 I was very hungry, but I had no time to lose. So I filled my pockets with dry biscuits and ate them as I went about. Il habeva multe cosas in le nave. Illos me poteva esser multo utile si io los habeva sur le costa. Ma io non habeva un barca, e como poteva io portar los ibi? There were many things on the ship. They might be very useful to me if I had them on shore. But there was no boat, and how could I carry them there? 45 “Io face un barca,” diceva io a me mesme. “I will make a raft.” I said to myself. Il habeva plure pecias longe de ligno sur le ponte. Io ligava un corda a cata un de illos a fin que illos non vogava via. Tunc io los jectava a basso, un post un, super le bordo del nave. There were several long pieces of timber on the deck. I tied a rope to each of these so that it would not float away. Then I dropped them, one by one, over the ship’s side. Post isto io glissava a basso del corda in le aqua, e ligava le lignos insimul. Illos formava un armatura que esseva forte e non iva a fundo. After this I slid down my rope into the water, and tied these timbers together. They formed a framework that was strong and would not sink. Super iste armatura io pilava omne plancas que io poteva trovar. On top of this framework I laid all the boards I could find. Io nunc habeva un barca multo bon. Illo esseva satis grande pro portar multe cosas. Tote le tempore quando io lo construeva, io pensava como cargar lo. I now had a very good raft. It was large enough to carry a great many things. All the time I was building it I was planning how to load it. 46 In le cabina io trovava tres cassas forte, similar a illos que le marineros usa. Los io vacuava. Tunc io los portava foras e los pilava sur mi barca. In the cabin there were three strong boxes, such as sailors use. These I emptied. Then I carried them out and let them down upon my raft. De omne cosas sur le nave, io maxime besoniava alimento. Assi io plenava le prime coffretto con pan, ris, caseo, e alicun morsellos de carne. Of all the things on board, I would need food the most. So I filled the first chest with bread, rice, cheese, and a few pieces of meat. Io etiam trovava un parve sacco de grano, que io tractava minutiosemente. Isto esseva hordeo. I found also a small bag of grain, of which I took good care. It was barley. Tunc io comenciava cercar pro vestimentos, e io trovava satis pro dar me labor pro plure dies. Then I began to look around for clothing, and found enough to do for many a day. Quando io los colligeva il eveniva que io videva un cassa de carpentero. Isto esseva plen de instrumentos. While I was getting these together I happened to see the carpenter’s chest. It was full of tools. 47 Il esseva un labor dur mover lo al barca. Io elevava e traheva. Io traheva e elevava; e finalmente io lo habeva juxta le altere cassas. Como fatigate io esseva! It was hard work to get it on the raft. I lifted and pulled. I pulled and lifted; and at last I had it alongside of the other boxes. How tired I was! 48 Capitulo X Io porta alicun cosas al costa Chapter 10. I Carry Some Things Ashore. Il nunc esseva postmeridie, e tosto le marea esserea alte. Io non poteva reposar. It was now past noon, and the tide was coming in. I could not stop to rest. “Io ha alimento, io ha vestimentos, io ha instrumentos,” io diceva pro me mesme. “Que besonia io sequente?” “I have food, I have clothing, I have tools,” I said to myself. “What do I need next?” Tunc io pensava de animales salvage e homines salvage que io poteva incontrar sur le costa. “Como protegerea io me mesme contra illos?” io diceva. 49 Then I thought of the wild animals and wild men that I might meet on the shore. “How shall I protect myself from them?” I said. In le cabinetto del capitano io trovava duo bon armas con un sacco de munition e un corno pro pulvere de arma. Il ibi habeva anque duo spadas vetule, multo ferruginose e maculate, e un par de pistolas grande. In the captain’s room I found two good guns with a bag of shot and a powderhorn. There were 50 also two old swords, very rusty and dull, and a pair of big pistols. Spectante circum me, io anque trovava tres parve barricas de pulvere de arma. Duo de illos esseva sic, ma le ultime esseva humide e serviva a nihil. By looking around, I found also three small kegs of powder. Two of these were dry, but the other was wet and good for nothing. Il prendeva plus que un hora transportar omne los securmente sur mi barca. Io nunc habeva un carga pesante, e io comenciava pensar como io lo transportarea al costa. It took more than an hour to get all these safely placed on my raft. I now had quite a heavy load, and I began to wonder how I should take it to the shore. Io habeva ni remos ni alicun vela pro mi barca. Ma le aqua esseva lisie, le marea cresceva, e un vento suave sufflava verso le terra. I had no oars nor any sail for my raft. But the water was smooth, the tide was flowing in, and a gentle wind was blowing toward the land. Io relaxava le corda que teneva le barca juxta le nave, e tosto io comenciava mi parve viage. I loosed the rope that held the raft to the ship, and soon began my little voyage. 51 Le marea nunc esseva tanto alte que le terra sic esseva multo plus lontan que quando io partiva. Ma le barca flottava lisiemente, e me portava de plus in plus proxime al costa. The tide was now so high that the dry land was much farther away than when I came out. But the raft floated smoothly along, and drew nearer and nearer to the shore. Justo quando io pensava esser salve, io trovava que io habeva entrate in un currente forte que me portava a un baia tenue longe del loco ubi io prime accostava. Just as I thought myself safe, I found that I was entering a strong current which carried me into a narrow bay far from my first landing place. Ibi le barca sasiva in un banca de sablo, e esseva proxime a cader. Io sasiva le cassas pesante e essayava guardar que illos non cadeva in le aqua. There the raft stuck fast on an ugly sand bar, and was like to be tipped over. It was all I could do to keep the heavy boxes from slipping off into the water. Ma le marea montava ancora plus alte. In pauc le barca flottava liberemente e glissava lentemente de novo con le currente. But the tide was still rising. Soon the raft floated free and glided slowly along again with the current. 52 In pauc tempore io trovava que mi barca esseva portate a un parve fluvio con ripas alte a ambe lateres. In a short time I found that I was being carried up into a little river with high banks on each side. Con un pecia de planca como un remo io pulsava le barca verso le costa a dextera de me. Le aqua nunc esseva tanto basse que io poteva attinger le fundo. With a piece of plank for an oar I pushed the raft toward the shore on my right. The water was now so shallow that I could reach the bottom. Le barca flottava lentemente avante usque illa attingeva un parve fossa in le ripa ubi io lo pulsava. Le aqua ibi esseva satis calme. The raft floated slowly onward until it reached a little cove into which I pushed it. The water there was quite still. Io reguardava circum me pro un loco a accostar. Ma le ripas esseva abrupte, e si io pulsava un latere del barca al costa, le altere poteva declinar tanto que tote mi carga cadeva in le aqua. I looked around for a place to land. But the banks were steep, and if I ran one end of my raft upon the shore, the other end might sink so low as to slide all my goods into the water. 53 Le optime que io poteva facer esseva attender le marea crescer a su nivello supreme. Tunc io poteva pulsar le barca un poco plus longe sur le terra ubi le ripa esseva plus basse. The best I could do was to wait till the tide was at its highest. Then I might push a little farther inland where the bank was somewhat lower. Isto io faceva. This I did. Nunc le marea cresceva e cresceva. Al fin, a mi gaudio, le aqua attingeva le culmine del ripa. Illo extendeva a un terreno platte proxime. The tide rose higher and higher. At last, to my joy, the water reached the top of the bank. It covered a level spot of ground beyond. Io attendeva un poco plus longe. Le aqua super le terreno platte esseva profunde un pede. Tosto le marea alte comenciava retirar se. I waited a little longer. The water on the level space was a foot deep. The tide was beginning to flow out. Con omne mi fortias io pulsava le barca a un loco platte. Le marea reflueva rapidemente. Tosto le barca esseva lassate sur un terra alte e sic. With all my might I pushed the raft into this shallow place. The tide ebbed fast. Soon the raft was left high and dry on the land. 54 Il nunc esseva facile a discargar le cosas e portar los in un loco salve. It was easy now to unload the goods and carry them to a safe place. 55 Capitulo XI Io apprende que io es sur un insula Chapter 11. I Learn That I Am on an Island. Le sol ancora brillava duo horas. Io esseva multo fatigate post le labor del die, ma io non poteva reposar. Io voleva saper sur qual loco io esseva. Io pensava an io esseva sur un insula o sur le continente. The sun was still two hours high. I was very tired after my day’s work, but I could not rest. I wanted to know what sort of place I was in. I wondered whether I was on an island or on a continent. Circa un medie millia del costa il habeva un grande colle. Illo esseva ardue e alte e pareva guardar tote le pais. 56 About half a mile from the shore there was a large hill. It was steep and high and seemed to overlook all the country. Io pensava que si io poteva surmontar le colle, io poteva vider in qual pais io esseva. I thought that if I could get to the top of that hill I might see what kind of country I was in. 57 Talmente io poneva un del pistolas in mi cinctura, e un del armas sur mi spatula. Io anque pendeva le corno de pulvere de arma circum mi collo e placiava un parve tiro in mi tasca. So I put one of the pistols in my belt, and one of the guns on my shoulder. I also hung the powderhorn from my neck and put a handful of small shot in my pocket. Armate de iste maniera, io comenciava montar le colle. Thus armed, I set out for the big hill. Il habeva solmente pauc arbustos o arbores sur mi via, e il esseva facile a ambular. In un quarto de hora io esseva al fin de mi viage. There were but a few shrubs or trees in my way, and the walking was easy. In less than a quarter of an hour I was at my journey’s end. Le lateres del colle non esseva aspere, ma illos esseva satis ardue. The sides of the hill were not rough, but they were quite steep. Tosto io esseva sur le summitate del colle. Que paisage grandiose il esseva! Soon I was at the very top. What a grand lookout it was! Al nord, al sud, al est, al west, le terra e le mar expandeva ante me. 58 North, south, east, west, the land and the sea were spread out before me. Le mar, diceva io? The sea did I say? Si, io esseva sur un insula, e le mar circumfereva in omne direction. Yes, I was on an island, and the sea was all around. On non poteva vider ulle altere terra excepte duo parve insulas e alicun grande roccas que ascendeva super le aqua. No other land was in sight except two small islands and some great rocks that lifted themselves out of the water. Io videva que mi insula non esseva multo grande. Forsan illo esseva large dece millias; forsan vinti. Io non habeva un bon comprension super distantias. I saw that my island was not very large. Perhaps it was ten miles broad; perhaps it was twenty. I had no good idea of distances. Il habeva ni ulle domo ni signo del vita ubique. Il poteva haber bestias salvage in le silva; ma io esseva certe que nulle homine viveva ibi. There was no house nor sign of life anywhere. There might be wild beasts in the woods; but I was sure that no men lived there. 59 Le pensata de esser solitari sur un insula deserte me faceva sentir triste. The thought of being alone on a desert island made me feel very sad. Durante iste momento io poteva esser felice de vider mesmo un visage salvage. I should have been glad at that moment to see even the face of a savage. Ma io non poteva remaner longe sur le summitate del colle. Io hastava retornar a mi barca ante que le sol se poneva. But I dared not stay long on the hilltop. I hurried to get back to my raft before the sun should go down. Al pede del colle io videva un ave grande sedente sur un arbore. Io pensava que illo esseva un falcon e fusilava lo. At the foot of the hill I saw a great bird sitting in a tree. I thought it to be some kind of a hawk and shot it. Le sono del arma echoava peculiarmente inter le roccas e arbores. On non habeva audite un tal sono ibi antea. The sound of the gun echoed strangely among the rocks and trees. Never before had such a sound been heard there. Io prendeva le ave. I picked up the bird. 60 Illo non esseva un falcon. Illo habeva ni ungulas acute ni becco curvate. Le carne non esseva mangiabile, e io lo rejectava. It was no hawk. It had no sharp claws nor hooked beak. Its flesh was unfit to eat, and I threw it away. Le sol se poneva e il esseva quasi obscur quando io retornava a mi barca. Io non sapeva ubi passar le nocte, ni ubi trovar un loco pro reposar. The sun had set and it was almost dark when I got back to the inlet where my raft was lying. I did not know where to go for the night, nor where to find a resting place. Ma le die habeva passate, e io non habeva tempore pro pensar. But the day being gone, there was no time for thinking. Io faceva un cabina qualcunque de coffros e plancas separate ex le barca. Tunc io reptava intra e me installava pro reposar. I made a kind of hut with the chests and the loose boards from the raft. Then I crept inside and lay down to rest. Pro un momento io ascoltava ulle sono. Post un pauc io addormiva e sapeva nihil plus usque le luce del die plen le proxime matino. For a little while I listened to every sound. At length I fell asleep and knew nothing more until broad daylight the next morning. 61 Capitulo XII Io ha un visitator peculiar Chapter 12. I Have a Strange Visitor. In le matino proxime, quando le marea esseva le plus basse, io natava al nave de novo. The next morning, when the tide was at its lowest I swam out to the ship again. Il ancora habeva multe cosas in le nave que me poteva esser utile in domo sur le insula. Io sperava salvar toto que io poteva. There were still many things on board of it that might be useful to me in my island home. I wished to save all that I could. 62 Io ascendeva le bordo del nave in le mesme maniera como io habeva facite le die antea. I climbed up the ship’s side just as I had done the day before. Ante cercar alicun cosa io faceva un altere barca, simile al prime, ma minor. Il non esseva facile facer lo, nam io jam habeva usate le plancas melior. Illo esseva ni tal grande ni tal forte como le prime barca. Before looking for anything I made another raft, just like the first one, but smaller. It was not so easy to make, for I had used up all the best planks. It was neither so large nor so strong as the first raft. 63 In le officina del carpentero io trovava tres saccos de clavos e un mola de petra. Io etiam trovava un cassa plen de parve hachettas e un barril de munition a muschetto. In the carpenter’s shop I found three bags of nails and a grindstone. I found also a box full of little hatchets and a small barrel of musket balls. In le cabinetto del capitano io trovava sex o septe armas, que io non habeva vidite antea, e un altere barrica de pulvere de arma. In the captain’s room I found six or seven guns, which I had overlooked before, and another keg of powder. Omne iste cosas io cargava minutiosemente sur mi barca. All these things I loaded with much care upon my raft. Tunc io colligeva tante vestimentos que io poteva trovar; un vela de reserva, un hamaca, partes de matrases. Then I gathered up as many clothes as I could find; also a spare sail, a hammock, and some bedding. Le barca nunc esseva quasi plen. Le cosas sur illo non esseva pesante, ma illos faceva un pila grande. The raft was now quite full. The things were not heavy, but they made a large pile. 64 Quando le marea montava al costa, io secava le cordas e tosto io flottava a domo. When the tide turned for the shore, I cut loose and was soon floating homeward. Io habeva trovate un bon remo in le nave. Isto io usava como pagaia, e io habeva nulle difficultates a guidar le barca a un loco correcte pro accostar. I had found a good oar in the ship. This I used as a paddle, and I had no trouble in guiding the raft to the right landing place. Io reguardava si le cosas esseva protegite que io portava hic le die antea. I looked to see if the goods were safe which I brought over the day before. Ibi sur un de coffrettos, io videva un animal estranie sedente. Illa pareva como un catto salvage. There, on one of my chests, I saw a strange animal sitting. She looked like a wild cat. Quando io me approchava verso illa, illa saltava a basso e curreva un curte via. Tunc illa restava a un loco sin mover. As I went toward her, she jumped down and ran a little way. Then she stood still. Io la sequeva. Illa stava multo firme e me mirava a facie. Il pareva como illa voleva facer cognoscentia. 65 I followed. She stood very firm and looked in my face. She looked as though she had a mind to get acquainted. Io punctava mi arma a illa, e critava. Ma illa non lo notava. I pointed my gun at her, and shouted. But she did not care for that. Io habeva alicun biscuites in mi tasca. Io nunc jectava los verso illa. “Prende isto e va via,” io critava. I had a bit of biscuit in my pocket. This I now tossed toward her. “Take this and begone,” I shouted. Io non habeva biscuites tante que io poteva guastar los. Ma io sparniava alicun a iste povre animal. Biscuits were not so many that I could well spare any. But I spared the poor animal this little bit. Le morsello rolava quasi proxime a su naso. Illa inhalava le odor de isto e mangiava lo. Tunc illa voleva plus. It rolled quite close to her nose. She smell of it and ate it. Then she looked up for more. “Gratias, io non ha plus a dar te,” io diceva. “Thank you, I have no more to give you,” I said. Si illa comprendeva, io non sape. Ma, con isto, illa tornava e partiva. 66 Whether she understood me, I do not know. But, with that, she turned and marched away. Io nunc comenciava laborar pro transportar le secunde carga al costa. Isto non esseva un deber facile, e io debeva facer plure viages al barca e del barca. I now set to work to get my second cargo on shore. It was no easy task, and I had to make many trips to and from the raft. Quando toto esseva transportate securmente, io me faceva un parve tenta ex le vela e ex alicun perticas que io truncava. When everything was safely landed, I made me a little tent with the sail and some poles that I cut. Tunc io placiava in le tenta toto que debeva remaner sic. Le cassas vacue io pilava al exterior. Isto faceva un muro de alicun sorta circum le tenta, como un muralia del fortalessa. Then I put everything into the tent that needed to be kept dry. The empty boxes, I piled outside. They made a kind of wall around the tent, like the wall of a fort. “Isto tene le bestias salvage al exterior,” io diceva. “This will keep the wild beasts out,” I said. De hinc le die esseva proxime a fin. Io expandeva un del matrases sur le terra. Io poneva duo pistolas cargate proxime a capite, e un del armas a latere. Tunc io reptava intra e me addormiva in somno profunde. 67 By this time the day was nearly done. I spread one of the beds on the ground. I laid two loaded pistols near its head, and one of the guns by one side of it. Then I crept in and was soon fast asleep. 68 Capitulo XIII Io trova un magne conserva de cosas Chapter 13. I Find a Great Store of Things Le die proxime io iva al nave de novo. Isto io continuava plus que un septimana. The next day I went to the ship again. This I kept up for more than a week. Cata die io apportava un carga de cosas al costa. Every day I brought a load of things to the shore. Al fin il remaneva nihil que un par de manos poteva eveliar. Ma io crede que si le belle dies habeva continuate, io habeva apportate le nave integre. At last there was nothing left that one pair of hands could lift. But I do believe that if the fine 69 days had held out, I would have brought away the whole ship. Tu demanda como haberea io potite facer isto? Io haberea secate lo in pecias e portate le pecias un post le altere a terra. You ask how I would have done that? I would have cut it into pieces and brought one piece at a time. 70 Le ultime cosa que io trovava esseva un tiratorio secrete in le cabina. In le tiratorio il habeva pecias de moneta. The last thing that I found was a secret drawer in the cabin. In that drawer there was some money. Un parte de iste moneta esseva in pecias de auro — “pecias de octo,” nos los appellava. Le resto esseva in argento. A part of this money was in gold pieces — “pieces of eight,” we called them. The rest was in silver. Io surrideva a me mesme quando io videva iste moneta. I smiled to myself when I saw this money. “Oh, objectos inutile!” io critava. “A que servi vos nunc? Il non vale colliger vos. Iste parve vetule cultello ha un valor multo plus alte. Io non ha un maniera de usar vos. Remane ibi, ubi vos es, e va a fundo.” “O useless stuff!” I cried. ’“What are you good for now? You are not worth picking up. This little old knife is worth much more. I have no manner of use for you. Lie there, where you are, and go to the bottom.” Io pensava lassar le cabina quando io ancora reguardava circum me. Le lucide pecias esseva tanto belle que io non poteva lassar los ibi. I was about to leave the cabin when I looked around again. The bright pieces were so pretty that I could not bear to leave them. 71 Assi io placiava los in un forte sacchetto e lo bandava circum mi cinctura. So I put them all in a strong bag and tied it around my waist like a belt. “Il non conveni a jectar via bon moneta,” io diceva. “It will not do to throw good money away,” I said. Quando io ascendeva al ponte, il ventava fortemente. Nubes obscur comenciava coperir le celo. Le undas rolava alte. Il veniva un tempesta. When I went up on deck the wind was blowing hard. Dark clouds were beginning to cover the sky. The waves were rolling high. A storm was coming. Io videva que il esseva tempore pro me a hastar retro al costa. I saw that it was time for me to hurry back to the shore. Io me bassava al aqua e comenciava natar. Le mar esseva aspere. Le moneta esseva pesante. Io natava e natava pro attinger le costa. I let myself down into the water and began to swim. The sea was rough. The money was heavy. It was all I could do to reach the land. Io hastava a domo a mi parve tenta. Le tempesta jam comenciava. 72 I hastened home to my little tent. The storm had already begun. 73 Capitulo XIV Io me construe un castello Chapter 14. I Build Me a Castle. Io jaceva sur mi lecto, con mi moneta e altere cosas preciose proxime a mano. I lay down on my bed, with my money and other precious things close at hand. Il ventava e pluveva tote le nocte. All night long the wind blew and the rain poured. De bon hora in le matino io me eveliava e spectava le mar al exterior. Early in the morning I arose and looked out toward the sea. 74 Le undas rolava multo alte. The waves were rolling very high. Le nave esseva absente. Le mar lo habeva glutite. The ship was gone. The sea had swallowed it up. Assi que io nunc non plus poteva visitar le nave, io comenciava pensar al altere cosas. As I could make no more visits to the ship, I now began to think of other things. Io ancora timeva si il habeva bestias salvage sur le insula. 75 I was still afraid lest there were savage beasts on the island. Il poteva haber anque homines salvage. Savage men, too, might come that way. Si alicun de illes poteva trovar me, como protegerea io me de illes? If any of these should find me, how could I protect myself from them? Io debeva haber un domo plus forte in le qual viver. Io debe construer me un parve fortalessa o un castello. I must have a stronger house to live in. I must build me a little fort or castle. Le loco ubi io habitava esseva platte e humide. Mi tenta esseva super un terreno aperte e on poteva vider lo de longe distantia. Il non habeva aqua dulce proxime. The place I was in was flat and wet. My tent was on open ground and could be plainly seen from a distance. There was no fresh water near it. Io debeva trovar un loco melior que isto pro mi castello. I must find a better place than this for my castle. Il habeva un parve colle proxime al costa. Io iva pro reguardar lo. A little way from the shore there was a rocky hill. I went to look at it. 76 Al medietate del colle il habeva un grande loco platte, con un grande rocca detra que ascendeva como un latere del domo. Halfway up the hill there was a large level place, with a great rock rising behind it like the side of a house. Io scandeva al loco platte. Il habeva solmente un cammino a ambular, e isto esseva un cammino ardue e serpentin. I climbed up to the level place. There was but one way to go, and that was by a steep and winding path. Io trovava que le loco esseva multo major que io habeva pensate. Illo esseva plus que cento yards longe e quasi le medietate large. I found the place much larger than I thought. It was more than a hundred yards long and almost half as broad. Illo vermente esseva un campo verde con un muro surgente detra illo. It was, indeed, a green field, or plain, with steep cliff rising up behind it. You must think of it as a great shelf half way up the side of the hill. “Hic,” io diceva a me mesme, “es le loco pro mi castello.” “Here,” I said to myself, “is the place for my castle.” 77 Il non esseva facile portar omne mi cosas in alto del cammino ardue a iste loco platte. Io laborava durmente multe dies; ma, alora, il non habeva altere a facer, e io debeva haber cosas a facer. It was no easy thing to carry all my goods up the steep path to this level plain. I worked hard for many days; but, then, there was nothing else to do, and I must needs keep busy. In un loco in le latere del grande rocca il habeva un ruptura, o un apertura, como un porta a un grotta. Ma il non habeva un grotta ibi. At one place on the side of the great rock there was a break, or opening, like the door to a cave. But there was no cave there. Justo ante iste ruptura io comenciava construer mi castello. Prime io traciava un medie circulo in le terra, con le apertura como centro. Le area que isto includeva esseva circa trenta pedes large. Just in front of this break I began to build my castle. First, I drew a half circle upon the ground, with the opening at the center. The space which it inclosed was about thirty feet across. In iste medie circulo io erigeva duo filas de palos forte, battente los profunde in le terra. In this half circle I set up two rows of strong stakes, driving them deep into the ground. 78 Le filas non esseva separate plus que per sex uncias. Le palos esseva separate per duo uncias e illos esseva alte a mi capite. The rows were not more than six inches apart. The stakes were about two inches apart and as high as my head. Nunc inter e circum iste palos io placiava le grande cordas que io habeva prendite del nave. Inter illos io mitteva brancas tenue de arbores e vites alte que io trovava in le foreste. Then between and around these stakes I laid the great ropes that I had brought from the ship. Among these I twined the slender branches of trees and long grapevines that I found in the woods. Quando toto esseva preste io habeva un muro quasi sex pedes alte. Isto esseva tanto forte que nihil lo poteva rumper. When all was finished I had a wall nearly six feet high. It was so strong that nothing could break through it. Io non faceva un porta in le muro. Le sol via al corte interior esseva montar super le muro. Isto on poteva facer ascendente un curte scala que io poteva levar post me, e tunc poner lo al altere latere pro descender. I made no door in the wall. The only way in which to get into the yard behind it was by going over the top. This was done by climbing a short 79 ladder which I could lift up after me, and then let down again. Como secur io nunc me sentiva, quando io stava intra le muro de mi castello! How safe I felt now, as I stood inside of my castle wall! Super iste muro io portava omne mi ricchessas, alimento, mi instrumentos, mi vestimentos. Tunc, directemente verso le grande rocca io me faceva un grande tenta pro proteger me contra le pluvia. Over this wall I next carried all my riches, food, my tools, my boxes of clothing. Then, right against the great rock, I made me a large tent to shelter me from the rain. In iste tenta io portava tote le cosas que pote devenir guastate si illos deveniva humide. In le medio io suspendeva un hamaca que io portava ex le nave. Nam tu debe memorar que io esseva un marinero, e io poteva dormir melior in un hamaca que in un lecto. Into this tent I brought everything that would be spoiled by getting wet. In the middle of it I swung the hammock that I had brought from the ship. For you must remember that I was a sailor, and I could sleep better in a hammock than on a bed. 80 Le apertura in le rocca esseva como io habeva sperate. Isto esseva de facto un grande fissura o ruptura, plenate con solo e parve roccas. The hollow place in the rock was just as I hoped. It was, indeed, a large cleft or crack, filled only with earth and small stones. Con le instrumentos que io habeva io comenciava fossar le solo e le roccas foras. Io los portava foras trans mi tenta e pilava los al interior juxta le muro. With such tools as I had I began to dig the earth and stones away. I carried them out through my tent and piled them up along the inside of my wall. In pauc dies io habeva facite un grotta que poteva servir como cellario de mi castello. In a few days I had made quite a cave which would serve very well as a cellar to my castle. Io appellava le grotta mi cocina; ma quando io comenciava cocer io sentiva lo melior facer multo de iste labor al exterior. I called the cave my kitchen; but when I began my cooking I found it best to do most of that work outside. In un temperie mal, tamen, le cocina esseva un loco excellente pro habitar. In bad weather, however, the kitchen was an excellent place to live in. 81 Capitulo XV Io va chassar Chapter 15. I Go A-Hunting. Plure septimanas passava ante que mi castello esseva preste. Weeks and weeks passed before my castle was finished. Io non laborava con illo tote le tempore. Quasi cata die io iva in aere libere con mi arma pro vider que io poterea trovar. I did not work at it all the time. Almost, every day I went out with my gun to see what I could find. In le prime die io videva un gruppo de capras. Como contente io esseva! The very first day I saw a flock of goats. How glad I was! 82 Ma illos esseva multo timide e preste a fugir. Tosto quando illos me videva illos rapidemente escappava. But they were very shy and very swift. As soon as they saw me they ran away in great fright. Post isto io los videva quasi cata die. Ma il esseva difficile approchar los. After that, I saw them nearly every day. But it was hard to get near them. Un matino io videva un vetule capra mangiante in le valle con un capretto juxta se. Io me celava inter le roccas in tal maniera que illa non me videva. 83 One morning I saw an old goat feeding in the valley with a kid by her side. I crept along among the rocks in such a way that she did not see me. Quando io esseva proxime sufficientemente, io levava mi arma e discargava. Le matre capra cadeva, immediatemente occidite per un tiro. When I was close enough, I raised my gun and fired. The mother goat fell, being killed at once by the shot. Isto esseva un acto cruel, e io me sentiva triste pro le povre animal. Ma como alteremente poteva io trovar alimento in iste loco solitari? It was a cruel deed, and I felt indeed sorry for the poor beast. But how else should I find food for myself in that lonely place? Le capretto non fugiva. Illo stava immobile juxta su matre. Quando io prendeva le vetule capra e portava lo a mi castello, le parve capretto me sequeva. The kid did not run away. It stood quite still by its mother’s side. When I picked up the old goat and carried her to my castle, the little one followed me. Io lo levava super le muro. Io pensava domesticar lo e tener lo in mi domo. I lifted it over the wall. I thought I would tame it, and keep it as a pet. 84 Ma illo non mangiava. Io non videva melior alternativa que occider lo e usar lo pro mi proprie nutrimento. But it would not eat. I could do no better than kill it and use it for my own food. Le carne del duo capras me gustava un longe tempore; nam io non mangiava multe carne, e io ancora habeva multe de biscuites que io salvava ex le nave. The flesh of these two goats lasted me a long time; for I did not eat much meat, and I still had many of the biscuits that I had saved from the ship. Circa un mense plus tarde io fusilava un juvene capra e lo esturdiva. Io lo capturava e portava a domo, bandava su gamba vulnerate e lo nutriva. About a month later I shot at a young goat and lamed it. I caught it and carried it home, dressed its wounded leg, and fed it. Su gamba tosto se meliorava e deveniva plus forte que jammais. Le parve animal deveniva ben domesticate e me sequeva a tote le locos ubi io iva. Its leg was soon as well and as strong as ever. The little animal became quite tame and followed me everywhere I went. Io pensava como ben il poterea esser si io habeva un grege plen de tal creaturas. Tunc io poteva esser secur de mi alimento anque quando mi munition e pulvere de arma exhauriva. 85 I thought how fine it would be if I could have a whole flock of such creatures. Then I would be sure of food when my powder and shot were gone. 86 Capitulo XVI Io me occupa con cosas differente Chapter 16. I Keep Myself Busy. Inter le cosas que io colligeva ex le nave il habeva plure re que io non te ha narrate. Io nunc los mentiona. Among the things that I brought from the ship there were several which I have not told you about. I will name them now. Prime io obteneva alicun pennas, tinta e papiro ex le cabinetto del capitano. Illos me esseva postea un grande conforto, como nos apprendera. First I got from the captain’s desk some pens, ink, and paper. These were afterward a great comfort to me, as you shall learn. 87 Ibi io trovava anque alicun cartas e compassos, e tres libros super navigation. Los io jectava al angulo, nam io non poteva pensar como io jammais los poteva besoniar. There were some charts and compasses, and three or four books on navigation. These I threw in a corner, for I did not think I should ever need them. Inter mi proprie cosas io habeva tres Biblias multo vetule, que io habeva comprate in Anglaterra e que io habeva paccate inter mi vestimentos. Among my own things there were three very old Bibles, which I had bought in England and had packed with my clothing. 88 E io non debe oblidar le can e le duo cattos que con me accostava. Io portava ambe cattos sur mi barca durante le prime viage. And I must not forget the dog and two cats that came to shore with me. I carried both the cats on my raft with my first cargo. Re le can, ille saltava ex le nave post naufragio e natava al costa. Ille esseva mi melior amico durante longe tempore. Ille me sequeva a omne loco. Ille curreva e me portava cosas quando io le demandava. Io voleva que ille me parlava, ma isto ille non poteva facer. As for the dog, he jumped off the wreck and swam to the shore. He was my best friend for a long time. He followed me everywhere. He would run and fetch things to me as I bade him. I wanted him to talk to me, but this he could not do. Re le pennas, tinta e papiro, los io tractava amplemente. Tanto longe que mi tinta durava, io notava toto que me eveniva. As for my pens, ink, and paper, I took the greatest care of them. As long as my ink lasted, I wrote down everything that happened to me. Ma quando illo exhauriva, io non poteva scriber plus nam io non sapeva como facer tinta. But when that was gone, I could write no more for I did not know how to make ink. 89 Io tosto remarcava que io besoniava multe cosas pro facer me confortabile. I soon found that I needed many things to make me comfortable. Prime io voleva un sedia e un tabula; nam sin illos io deberea viver como un homine salvage. First, I wanted a chair and a table; for without them I must live like a savage. Talmente io comenciava laborar. Io nunquam habeva usate un instrumento in mi vita. Ma io habeva un serra, un hacha, e plure hachettas; e io tosto apprendeva usar los. So I set to work. I had never handled a tool in my life. But I had a saw, an ax, and several, hatchets; and I soon learned to use them all. Si io voleva un tabuliero, io debeva abatter un arbore. Del trunco del arbore io secava un bloco al longor de mi tabuliero futur. Alora io findeva le bloco e affilava lo platte usque illo esseva tenue como un tabuliero. If I wanted a board, I had to chop down a tree. From the trunk of the tree I cut a log of the length that my board was to be. Then I split the log and hewed it flat till it was as thin as a board. Omne isto prendeva multe tempore e esseva multo laboriose. Ma io habeva nihil altere a facer. All this took time and much hard work. But I had nothing else to do. 90 Io faceva un tabula e sedias de curte pecias de plancas que io habeva portate del nave. I made the table and chair out of short pieces of board I had brought from the ship. Al tabulieros que io habeva affilate de arbores, io faceva alicun large plancas verso le latere de mi grotta o cocina. Of the large boards which I hewed from trees, I made some wide shelves along the side of my cave or kitchen. Sur iste plancas io placiava mi instrumentos, clavos, e altere cosas. On these shelves I laid my tools, nails, and other things. Io habeva un loco pro cata cosa, e io anque manteneva le ordine. I had a place for everything, and kept everything in its place. Mi grotta habeva un aspecto de un boteca ubi on vende omne cosas de ubicunque del mundo. My cave looked like some stores you have seen where a little of everything is kept for sale. De tempore a tempore io faceva multe cosas utile. From time to time I made many useful things. 91 Del pecia forte del ligno que io secava ex le silva io faceva un spada pro excavar. Le manico similava multo le manicos que on pote comprar in botecas. Ma le pala del spada esseva de ligno e non durava troppo longe. From a piece of hard wood that I cut in the forest I made a spade to dig with. The handle I shaped just like the handles you buy at the stores. But the shovel part was of wood and would not last long. Quando io excavava mi grotta, io trovava que il esseva un labor dur de portar le solo e le roccas al exterior. Io multo besoniava un carretta de mano. While I was digging my cave, I found it very hard work to carry the earth and small stones away. I needed a wheelbarrow very much. Io sapeva como facer le armatura de isto, ma io non sapeva como facer le rota. Io laborava quatro dies con isto, ma debeva renunciar a mi plano. I could make the frame part of this, but I did not know how to make the wheel. I worked four days at it, and then had to give it up. In fin io succedeva facer un carretta sin rota, similar como le masones usa. Illo esseva melior que un corbe e quasi si bon que un carretta de mano. 92 At last I made me a kind of hod, like that which masons use. It was better than a basket and almost as good as a wheelbarrow. 93 Capitulo XVII Il me occurre un evento horribile Chapter 17. I Have a Great Fright. Le die proxime post que mi grotta esseva preste il occurreva un evento horribile. Io esseva proxime a perder toto que io habeva e mi proprie vita anque. The very next day after my cave was finished a frightful thing happened. I came near losing everything and my own life as well. Io te narra de isto. I will tell you about it. Io me occupava detra mi tenta quando io audiva un ruito pavorose super mi capite. Ante que io poteva mirar in alto, un grande massa de solo e roccas completemente collabeva. 94 I was busy behind my tent when I heard a fearful noise above my head. Before I could look up, a great load of earth and stones came tumbling down. Il esseva un miraculo que io non esseva interrate vivente. Io esseva terrificate, nam io pensava que le integre alto del grotta collabeva. It was a wonder that I was not buried alive. I was scared, for I thought the whole top of the cave was falling in. Io curreva foras e scandeva super mi muro. Le rocca grande detra mi castello semblava tremer. Roccas e solo rolava a basso del latere sue. 95 I ran out and climbed over my wall. The great rock behind my castle seemed to be shaking. Stones and earth were rolling down its side. “Un tremor de terra! Un tremor de terra!” io critava. “An earthquake! an earthquake!” I cried. Le terreno tremulava. Un grande rocca que stava inter me e le costa tremeva e cadeva. Le ruito esseva un del plus horrende que io jammais audiva. The ground shook. A tall rock that stood between me and the seashore toppled over and fell. The noise was the most frightful I ever heard. Il occurreva tres seismos cata un circa octo minutas post le altere. Anque le edificio le plus forte haberea cadite. There were three shocks about eight minutes apart. The strongest building you ever saw would have been overturned. Io me sentiva tanto espaventate que io non sapeva que facer. Io sedeva sur le terra e non poteva mover me. Io poteva solmente plorar, de novo e ancora de novo: “Bon Deo, sparnia me!” I was so frightened that I did not know what to do. I sat on the ground and could not move. I could only cry, over and over again, “Lord, have mercy on me!” 96 Post le tertie seismo io me comenciava sentir plus brave. Ma ancora io sedeva sur le terra, restante stupefacte super isto que pote evenir post isto. After the third shock was over I began to grow braver. But still I sat on the ground, wondering what would come next. In un momento le celo deveniva nubifere. Nubes obscur rolava super le mar. Il comenciava ventar. Un huracan espaventabile se approchava. All at once the sky was overcast. Dark clouds rolled over the sea. The wind began to blow. A dreadful hurricane was at hand. Le mar deveniva spumifere. Le undas esseva alte como montanias. Sur le costa arbores esseva tornate in alto per le radices. Si mi tenta non esseva palate fortemente detra le grande rocca, illo anque haberea essite portate via. The sea was covered with foam. The waves were mountain high. On the shore, trees were torn up by the roots. If my tent had not been well sheltered behind the great rock, it would have been carried away. Le huracan durava tres horas. Tunc le pluvia comenciava fluer abundantemente. The hurricane lasted fully three hours. Then the rain began to pour down. 97 Tote iste tempore io sedeva foras sur le terra, troppo espaventate pro ir retro in mi castello. All this time I sat on the ground outside, too much frightened to go back into my castle. Verso le nocte le pluvia relentava, e io osava scander super mi muro. Le tenta esseva medie cadite. Assi io reptava intra le grotta. Io timeva que anque illo caderea super me. Toward night the rain slackened, and I ventured over my wall. The tent was half beaten down. So I crept through into the cave. I was half afraid that even it would tumble down on my head. 98 Capitulo XVIII Io explora mi insula Chapter 18. I Explore My Island. Il pluveva tote le nocte. Ma in le grotta toto esseva calide e sic, e poco a poco io vinceva mi pavor. It rained all that night. But in the cave everything was warm and dry, and little by little I lost my fear. Le tremor de terra e le huracan faceva un damno mal a mi castello. Io debeva laborar durmente durante multe dies a recovrar le cosas damnificate. The earthquake and the hurricane had done great damage to my castle. I had to work hard for many days to put things to rights again. Io nunc habeva habitate sur le insula circa dece menses. Durante iste tempore io habeva vidite solmente un parve pecia de illo. 99 I had now been on the island about ten months. In all that time I had seen only a small part of it. Un matino io me preparava portante mi arma super mi spatula pro un promenada longe. One morning I set out with my gun on my shoulder for a long walk. Io ambulava al fluvio parve ubi io habeva accostate antea con mi barca. Io trovava que isto esseva un fluvio multo curte. Post circa duo millias, le marea trovava su puncto plus alte, e 100 super isto, le fluvio esseva solmente un parve curso de aqua dulce. I went up the little river where I had first landed with my rafts. I found that it was a very short river. After about two miles, the tide did not flow any higher; and above that, the stream was only a little brook of fresh water. Preter le fluvio il habeva pratos verde placente, coperite per herba longe. Along the brook there were pleasant meadows, covered with high grass. In le areas plus sic juxta le pratos verde io trovava tabaco salvage. In the dryer parts of these meadows I found tobacco growing wild. Io cercava pro radices del plantas que le indianos usa in vice de pan, ma non poteva trovar alicun. I looked for the roots of a plant which the Indians use instead of bread, but could find none. In un loco, tamen, io videva numerose alte cannas de sucro e plantas que habeva un aspecto interessante ma que io non cognosceva. In one place, however, I saw many tall sugar canes and some fair-looking plants of a kind that was strange to me. 101 Quando io retornava a mi castello io ponderava como io poterea apprender a usar in un maniera utile le cosas que io habeva vidite. Ma io non habeva jammais multo pensate super tal cosas, e nunc il habeva pro me pauc possibilitates a apprender los. As I went back to my castle I wondered how I could learn something useful about the many objects I had seen. But I had never taken much thought about such things, and now I had but little chance to learn. Le die proxime io promenava le mesme via, ma multo plus lontan. The next day I went up the same way, but much farther. Preter le pratos verde io arrivava a un silva belle. Beyond the meadows I came to some beautiful woods. Ibi io trovava plure fructos de sortas differente. Il habeva arbores coperite per vites, e maxime fasces de uvas matur pendeva de illos. Here I found several different kinds of fruits. There were grapevines covering the trees, and huge clusters of ripe grapes were hanging from them. Io esseva multo felice de isto. Io me decideva a revenir un die altere e colliger alicun de fructos. Io siccarea le uvas in le sol, e haberea los como uvas sic. 102 I was very glad of this. I made up my mind to come another day and gather some of this fruit. I would dry the grapes in the sun, and have some raisins. Le nocte veniva e io esseva ancora in le silva, e io non poteva facer melior que pernoctar ibi al matino proxime. Talmente io scandeva in un arbore e dormiva ibi multo ben. Night came on while I was still in the woods, and I could not do better than stay there till morning. So I climbed into a tree and slept there quite well. Il esseva le prime nocte que io passava foras de mi domo. It was the first night that I had spent away from home. Le die proxime io ambulava trans le silva quasi quatro millias. The next day I went on through the woods for nearly four miles. In fin io arrivava a un loco aperte ubi le terra inclinava a west. Le pais esseva tanto plen de verdura que illo pareva como un jardin grande. At last I came to an open space where the land sloped to the west. The country was so fresh and green that it looked like a big garden. Io descendeva a iste valle placente ubi il habeva multe arbores belle. Ibi io trovava oranges, limones, limas, citros, e ultra illos uvas. 103 I went down into a pleasant valley where there were many beautiful trees. There I found oranges, lemons, limes, and citrons, besides many grapes. Io me cargava con fructos e me dirigeva verso mi domo. “Io debe retornar hic e apportar un sacco,” io diceva. I loaded myself with fruit and started homeward. “I must come again and bring a sack,” I said. Il prendeva tres dies a arrivar a mi castello. Durante iste tempore le fructos habeva perdite tote su gusto. It was three days before I reached my castle. By that time the fruit had lost all its flavor. Le die proxime io retornava al mesme valle. Io apportava duo parve saccos pro transportar mi recolta. The next day I went back to the same valley. I carried two small sacks to bring home my harvest. Ma io trovava que un grande parte del uvas habeva cadite a basso. Le fructos esseva dispersate sur le terra. Alicun de illos esseva mangiate, alicun de illos esseva rumpite in morsellos. But I found many of the grapevines torn down. The fruit was scattered on the ground. Some had been eaten. Some had been trodden to pieces. Un animal salvage habeva essite hic. Forsan illo esseva un capra, forsan un bestia plus grande. Forsan le maleficio esseva facite per plure animales. 104 A wild animal had been there. Perhaps it was a goat, perhaps it was a larger beast. Perhaps several animals had done the mischief. 105 Capitulo XIX Io me prepara pro le hiberno Chapter 19. I Get Ready for Winter. Le valle que io trovava me placeva tante que io passava multe tempore ibi. I was so much pleased with the valley I had discovered that I spent much of my time there. Al fin io me construeva un parve cabana estive proxime al bosco del orangieros. At last I built me a small summer house close by a grove of orange trees. Non multo plus que un cabana de folios esseva isto, facite del brancas de arbores. 106 It was but little more than a bower, made of the branches of trees. Io construeva un barriera forte circum illo. Isto io faceva de duo filas de palos alte con ramettos inter illos. I built a strong fence around it. This was made of two rows of tall stakes with brushwood between. Iste barriera non habeva un porta, ma solmente un scala curte, justo como in mi castello. 107 There was no gate in this fence, but only a short ladder, just as at my castle. Ibi io interdum passava duo o tres noctes successivemente. Here I sometimes stayed two or three nights together. Io colligeva circa duo centos fasces de uvas e los appendeva in alto pro siccar. Post un tempore illos deveniva le melior uvas sic. Io los prendeva a basso e los portava a mi castello. I gathered about two hundred clusters of grapes and hung them up to dry. In due time they made the finest of raisins. I took them down and carried them to my castle. Talmente poco a poco io colligeva alimento pro le hiberno. Thus little by little I gathered food for winter. Le hibernos ibi non esseva frigide. Ma il pluveva cata die, e sovente tote le die. The winters there were not cold. But the rain fell every day, and often all the day. Io habeva justo preparate mi cabana, e comenciava gauder del vita quando le saison del pluvias, o hiberno, comenciava. I had just finished my bower, and was beginning to enjoy myself when the rainy season, or winter, began. Que altere poteva io facer que hastar retro a mi castello e in su grotta sic e calide? 108 What could I do but hurry back to my castle and its dry, warm cave? Durante plure septimanas io non poteva ir foras sin devenir humide. Mi magazin del alimento reduceva e reduceva. For weeks I could not stir out without getting wet. My store of food began to grow small. Un die, malgrado le pluvia, io iva foras e occideva un capra. Le proxime die io trovava un tortuca multo grande inter le roccas. One day, in spite of the rain, I went out and killed a goat. The next day I found a very large turtle among the rocks. Isto esseva un bon fortuna, nam io nunc habeva alimento satis pro multe dies. This was all good luck, for I had now enough to eat for many a day. Mi repastos esseva simple e plan. My meals were simple and plain. Pro jentaculo, io habeva uvas sic e biscuites. For breakfast, I had a bunch of raisins and a bit of biscuit. Pro prandio, io habeva tortuca rostite. Io non poteva facer suppa al tortuca, nam io non habeva un vaso a bullir le suppa. 109 For dinner, I had broiled turtle. I could not have turtle soup, for I had no vessel in which to cook it. Pro cena, io mangiava duo o tres ovos del tortuca. For supper, I ate two or three turtle’s eggs. Anque si io passava tempore intra durante le pluvia, io nunquam esseva disoccupate. Although I was kept close indoors by the rain, I was never idle. Cata die io laborava pro facer mi grotta plus grande. Io fossava plus profunde detra le rocca e faceva ibi un camera bon e grande. Every day I worked at making my cave larger. I dug far in, behind the rock, and made a fine, large room there. Postea io faceva un altere porta o un via foras, que aperiva al exterior de mi muro. Nunc io poteva entrar in mi castello per le cellario, o per le cocina, e sin scander le scala. Then I made another door or way out, which opened on the outside of my wall. So now I could come into the castle through the cellar, or kitchen, and without climbing the ladder. Isto esseva multo plus commode e facile que le via altere. Ma isto non semblava esser tanto secur. Io timeva que le bestias salvage poteva entrar mi casa; totevia le plus grande animal que io habeva vidite esseva le capra. 110 This was much handier and easier than the other way. But it did not seem so safe. I feared now lest some wild beast might get into my house; and yet the biggest animal I had seen on the island was a goat. Tosto post isto io faceva un tecto super mi excavation plen. Io usava longe palos pro traves e los installava le un extrememente al muro e le altere verso le rocca super le grotta. Soon after this I put a roof over my whole inclosure. I took a number of long poles for rafters and laid one end of each on the wall, while the other end leaned against the rock above the cave. Isto io coperiva con folios e herbas longe, e con altere cosas que io poteva trovar. In iste maniera io faceva un tecto multo bon, que susteneva le pluvia e teneva omne cosa sic. These I covered with boughs of trees, long grass, and such other things as I could get. In this way I made a very good roof which turned the rain and kept everything dry. Mi castello nunc esseva un loco multo spatiose. Isto esseva satis calide e sic anque durante le temperie pejor. My castle was now a very roomy place. It was quite warm and dry even in the worst of weather. 111 Capitulo XX Io me face un calendario Chapter 20. I Make Me a Calendar. Il nunc habeva passate un anno post mi arrivata a iste insula solitari. It was now just one year since I was cast upon this lonely island. Questiona tu como io ha contate le tempore hic? Io te narra. Do you wonder how I have kept an account of the time? I will tell you. Post alicun dies de naufragio io ponderava que io comenciava perder le calculo del dies e stationes del anno. Nam io habeva ni almanac ni quaderno pro annotationes. Il pote esser difficile a semper memorar le dies del septimana e io pote oblidar anque quando il ha le dominica. 112 A few days after the ship wreck it came into my mind that I should lose track of the days and the seasons. For I had neither almanac nor notebook. It would be hard always to remember the days of the week and I might even forget when it was Sunday. Talmente io installava un palo alte juxta mi porta. In alto de iste palo io secava in litteras grande iste parolas: So I set up a large post by my door. At the top of this post I cut in large letters these words: IO ACCOSTAVA HIC LE 30 DE SEPTEMBRE, 1659. 113 I CAME ON SHORE HERE SEPTEMBER 30, 1659. Cata matino io secava un parve lineetta in le latere del palo sub le parolas. Every morning I cut a little notch on the side of the post under these words. Cata septime lineetta habeva le longor duple comparate al alteres, e isto me indicava que le die esseva dominica. Every seventh notch was twice as long as the rest, and this showed me that the day was Sunday. Cata trentesime lineetta esseva ancora plus longe e plus large. Isto me indicava que un mense plen habeva passate. Every thirtieth notch was longer still and broader. This showed me that a full month had gone by. In iste maniera io faceva mi calendario. It was thus I made my calendar. Un matino io calculava que il habeva tres centos sexantacinque lineettas in le palo. Io sapeva, talmente, que il habeva passate un anno post mi arrivata. One morning I found, on counting up, that there were three hundred and sixty-five notches on the post. I knew, therefore, that it was just one year since my landing. Iste die io celebrava un festa solemne. 114 I kept this day as a solemn fast. Io sedeva in mi castello e pensava del bonitate del Deo proque io superviveva e remaneva salve in medio de tante periculos. I sat in my castle and thought of the goodness of God in thus keeping me alive and safe in the midst of so many perils Io me humiliava, e le regratiava pro su misericordia. I humbled myself, and thanked him for his many mercies. Pro dece-duo horas io mangiava nihil. Quando, in fin, le sol se poneva, io mangiava un biscuit e un pugnata de uvas e iva al lecto. For twelve hours I tasted nothing. When, at last, the sun went down, I ate a biscuit and a bunch of grapes and went to bed. Passante nunc un anno integre sur le insula, io habeva apprendite que le saisones ibi non esseva similar como in Anglaterra. Having now been on the island a whole year, I had learned that the seasons there were not the same as in England. Il non habeva un primavera, estate, autumno, o hiberno ibi. Il habeva un saison del pluvias e un saison sic. Vermente, il habeva duo saisones del pluvias e duo saisones sic in un anno. They were not to be spoken of as spring, summer, autumn, and winter. They were rather to 115 be called the wet season and the dry season. Indeed, there were two wet seasons and two dry seasons, in the year. 116 Capitulo XXI Io semina un poco de grano Chapter 21. I Sow Some Grain. Le prime saison del pluvias comenciava circa in le medio de februario e durava usque al medio de april. The first wet season began about the middle of February and lasted till the middle April. Le prime saison sic comenciava circa in le medio de april e durava usque al medio de augusto. The first dry season began about the middle of April and lasted till the middle of August. Le secunde saison del pluvias comenciava circa in le medio de augusto e durava usque al medio de octobre. 117 The second wet season began about the middle of August and lasted till the middle October. Le secunde saison sic comenciava circa in le medio de octobre e durava usque al medio de februario. The second dry season began about the middle of October and lasted till the middle of February. Io non poteva haber calculate iste cosas facilemente si io non habeva habite mi calendario. I could not have kept track of these things easily if it had not been for my calendar. Un die ante le prime saison del pluvias io comenciava mover cosas sur le plancas in mi grotta. 118 Just before the first rainy season began I was one day rummaging among the shelves in my cave. Ibi io trovava un sacco parve que io habeva portate del nave, un sacco de hordeo, como io jam te ha narrate. There I found the little bag that I had brought from the ship with some barley in it, as I have already told you. Io lo elevava; illo esseva quasi vacue. I lifted it; it was almost empty. Io reguardava in le sacco. Ibi io videva nihil excepte residuos del pulvere e vannatura. Le rattos habeva mangiate le granos del hordeo. I looked inside. I saw nothing there but some dust and chaff. The rats had been there, and had eaten the grains of barley. Le sacco esseva plus utile a qualcosa altere. Io lo prendeva al exterior e succuteva le pulvere e le vannatura sur le terra. Isto esseva un loco in le sol, proxime al rocca grande. The bag would be useful for something else. I took it outside and shook the dust and chaff upon he ground. It was a sunny place, close by the great rock. Circa un mense post isto, io videva que qualcosa verde habeva comenciate crescer sur iste loco. Io ponderava qual isto esseva. Isto non poteva esser herba, nam le pedunculo esseva major e plus forte. 119 About a month after this, I saw that something green was starting to grow at that place. I wondered what it was. It could not be grass, for the stalks were larger and stronger. Io habeva oblidate le hordeo. Ma io guardava que le pedunculos poteva crescer sin perturbation. I had forgotten about the barley. But I took care that nothing should break the stalks down. Illos cresceva rapidemente, e tosto illos esseva alte a mi cinctura. Tunc io esseva surprendite de vider dece o dece-duo granos de capites de hordeo verde apparer. They grew fast, and were soon as high as my waist. Then I was surprised to see ten or twelve heads of green barley come out. Tu non pote pensar como contente io esseva. Io tunc memorava como io habeva succutite le sacco del pulvere e vannatura sur iste loco. You cannot think how glad I was. I remembered, then, how I had shaken the bag of dust and chaff over that very spot. Ma il habeva un altere surprisa pro me. Io notava in le terra humide un poco plus proxime al rocca altere plantas verde. Illos non esseva tanto alte como le pedunculos del hordeo, e illos non semblava esser equal. But there was another surprise for me. I noticed in the wet ground a little nearer the rock some 120 other green plants. These were not so tall as the barley stalks, and they did not seem to be the same. Io los mirava plure dies. Tunc io videva que illos esseva pedunculos del ris. Sin dubita il habeva habite alicun granos del ris in le sacco con le hordeo, e illos habeva cadite in terra con le pulvere e vannatura. I watched them for several days. Then I saw that they were stalks of rice. No doubt some grains of rice had been in the bag with the barley, and had fallen out with the dust and chaff. Io te assecura que io tractava minutiosemente le grano. Si tosto que le hordeo esseva matur io lo recoltava. Le recolta non esseva grande, solmente un o duo pugnatas, ma io conservava lo separate in un loco ubi rattos non poteva trovar lo. Io desiderava haber lo salve e seminar lo de novo durante le saison sequente. You may be sure that I took good care of the grain. As soon as the barley was ripe I harvested it. There was only a handful or two; but I put it away where no rats could get to it. I wished to keep it safe and plant it again the next season. Le mesmo io faceva con ris. I did the same way with the rice. 121 Io habeva tanto pauc semines a comenciar que il durava un longe tempore pro cultivar un recolta grande. Non ante le quarte recolta poteva io prender alicun de hordeo pro pan. There was so little to begin with that it took a long time to grow a big crop. It was not until the fourth harvest that I could keep some of the barley for bread. Io trovava que le melior loco a plantar le grano non esseva le latere del colle, ma un loco humide non longe de mi cabana estive. I found that the best place to plant the grain was not on the hillside, but in a moist spot not far from my summer home. Un die, quando le saison del pluvias finiva, io visitava le pais pro vider como mi recolta cresceva. One day, as soon as the wet season was at an end, I made a visit to the country to see how my crops were growing. Ibi io videva qualcosa que me surprendeva. There I saw something that surprised me. Tu memora le barriera que io construeva circum mi cabana estive, o le cabana de folios como io lo appellava. Io lo faceva de duo filas de palos alte con ramettos inter illos. You will remember the fence that I built around my summer house, or bower as I called it. It was 122 made of two rows of tall stakes, with brush between. Ma nunc, io trovava que le palos ancora esseva verde, e que longe ramettos e folios cresceva de illos. Alicun de iste brancas esseva jam duo o tres pedes longe. Well, I now found that the stakes were still green, and that long shoots or twigs were growing from them. Some of these branches were already two or three feet long. Isto me multo placeva. Io secava e flecteva le brancas crescente exactemente in formas que io voleva. This pleased me very much. I cut and trained the growing branches into just such shapes as I wished. Illos cresceva multo rapidemente, e in pauc le barriera esseva coperite per folios verde. Tunc io flecteva le brancas longe verso le alto del palo que io installava in le centro de mi cabana. They grew very fast, and soon the whole fence was covered with green leaves. Then I trained the long branches toward the top of a pole which I set up in the center of my bower. In pauc menses le inclusura integre esseva coperite per un tecto verde. In a few months the whole inclosure was covered with a green roof. 123 Tu non pote imaginar como belle isto esseva. Le loco esseva umbrose e fresc, un loco plus placente que on poteva sperar. You cannot think how beautiful it was. The place was shady and cool, the pleasantest spot one could wish to have. Io non sapeva qual sorta de arbore isto esseva que cresceva in tal maniera meraviliose. Ma io secava pauc plus de brancas del mesme sorta e los portava a domo a mi castello. I did not know what kind of tree it was that grew in this wonderful way. But I cut some more stakes of the same sort and carried them home to my castle. Io installava le brancas in filas de duo, circa vinti uncias de mi prime muro. In pauc septimanas illos comenciava crescer. Illos cresceva tanto rapidemente que in duo annos illos coperiva le spatio integre in le fronte de mi castello. I set these stakes in a double row, about twenty inches outside of my first wall. In a few weeks they began to grow. They grew so fast that in two years they covered the whole space in front of my castle. Non solmente esseva illos agradabile a mirar, ma illos adjutava a proteger mi castello. They were not only handsome to look at, but they helped to protect my castle. 124 Capitulo XXII Io face un viage longe Chapter 22. I Make a Long Journey. Io de longe habeva desiderate vider mi insula integre. Assi, un matino belle, io preparava viagiar al altere latere de illo. I had long wished to see the whole of my island. So, one fine morning, I set out to travel across to the other side of it. Naturalmente io portava mi arma con me. Sur mi cinctura io habeva mi melior hachetta. In mi sacco io habeva multe pulvere de arma e munition. In mi tasca io habeva duo biscuites e un grande fasce de uvas sic. Mi can sequeva post me. Of course I carried my gun with me. In my belt was my best hatchet. In my pouch I had plenty of powder and shot. In my pocket were two biscuits and a big bunch of raisins. My dog followed behind me. 125 Io ambulava preter mi cabana estive, o cabana de folios, e verso vespere io veniva a un loco aperte proxime al costa del mar. I went past my summer house, or bower, and toward evening came to a fine open place close by the sea. Le vista esseva belle. Le celo esseva lucide, e le aere calme. Le aqua lisie extendeva via e via verso le sol ponente. It was a beautiful sight. The sky was clear, the air was still. The smooth waters stretched away and away toward the setting sun. 126 In le distantia io poteva vider terra. Io non poteva dicer an isto esseva un insula o parte del continente american. Le distantia a ibi esseva al minus cinquanta millias. Far in the distance I could see land. I could not tell whether it was an island or some part of the mainland of America. It was at least fifty miles away. Si isto esseva le continente, io sentiva secur que io aliquando viderea un nave navigante a ibi o de ibi. Si isto esseva un insula, il poterea haber homines salvage sur illo, que non esserea secur pro me incontrar. Ma inquietar super tal cosas non poterea facer me ben. If it were the mainland, I felt quite sure that I would at some time or other see a ship sailing hither to it or from it. If it were an island, there might be savages on it whom it would not be safe for me to meet. But it would do no good to worry my mind about such matters. Io trovava que iste latere del insula esseva multo plus belle que illo ubi mi castello esseva situate. I found this side of the island much more beautiful than that where my castle was. Hic il habeva grande campos aperte, verde de herba e dulce de flores. Anque hic il habeva silvas belle, con multe arbores e vites estranier. 127 Here were large, open fields, green with grass and sweet with flowers. Here, too, were fine woods, with many strange trees and vines. Io videva multe papagais verde inter le arbores, e io ponderava como io poteva trappar un e inseniar lo a parlar. I saw many green parrots among the trees, and I thought how I would catch one and teach it to talk. Post un grande pena io colpava un papagai juvene con mi baston. Ille esseva un luctator ben, e il non esseva un cosa facile a trappar le. Ma in fin io succedeva clauder le in mi sacco. After a great deal of trouble I knocked a young one down with my stick. He was a good fighter, and it was no easy matter to get him. But at last I picked him up and put him in my bag. Ille non esseva vulnerate, e io le portava a domo. Il durava un longe tempore ante que io poteva facer le parlar. Ma in fin ille deveniva domesticate e poteva vocar mi nomine. Io ha un conto agradabile a narrar te post alicun tempore. He was not hurt, and I carried him home. It was a long time before I could make him talk. But at last he became a great pet and would call me by my name. I shall have a funny story to tell about him after a while. Ultra le papagais il habeva multe altere aves in le silvas. Alicun de illos esseva de sorta que io nunquam habeva vidite antea. 128 Besides parrots there were many other birds in the woods. Some of these were of kinds that I had never seen before. Sur le terrenos basse io videva animales que pareva como conilios. Il habeva alteres que io credeva esser vulpes, ma illos non esseva vulpes similar que il ha in Anglaterra. In the low grounds I saw some animals that looked like rabbits. There were others that I took to be foxes, but they were not such foxes as we have in England. Io viagiava multo lentemente circum le insula, nam io voleva vider toto. Usualmente io non ambulava plus que duo millias per die. I traveled very slowly around the island, for I wished to see everything. Often I did not go more than two miles in a day. Durante le nocte io interdum dormiva in un arbore, quando mi can guardava in basso. In vice io faceva un tenta de palos sur terra. Io me sentiva ben protegite, nam nihil poteva approchar me sin eveliar me. At night I sometimes slept in a tree, while my dog watched below me. Sometimes I shut myself up in a little pen made by driving tall stakes into the ground. I felt quite safe, for nothing could come near me without waking me. 129 Al longe del costa del mar il habeva milles de tortucas e abundante de melanittas. Along the seashore there were thousands of turtles and a great plenty of waterfowl. Io non habeva pena a trovar omne le alimento que io besoniava. A vices io habeva un columba rostite a lunchar, a vices le carne succose de tortuca, a vices le carne del capra. Nulle rege poteva viver melio. I had no trouble to find all the food I needed. Sometimes I had a roast pigeon for dinner, sometimes the juicy meat of a turtle, sometimes that of a goat. No king could have fared better. Un die mi can captava un juvene capretto. Io curreva a prender lo, e non lassar le vulnerar lo. One day my dog caught a young kid. I ran and got hold of it, and would not let him hurt it. Io habeva un grande intention a diriger lo a domo con me. Assi io faceva un collar pro illo, e lo introduceva le via per un corda tenue que io habeva in mi tasca. I had a great mind to take it home with me. So I made a collar for it, and led it along by a string which I had in my pocket. Ma illo esseva salvage e non me sequeva facilemente. Il esseva un labor penose a transportar lo, e io decideva lassar lo viver in mi cabana estive. 130 It was quite wild and did not lead well. It gave me so much trouble that I took it to my summer house and left it there. Io retornava a domo a mi castello. I then went home to my castle. 131 Capitulo XXIII Io recolta mi grano Chapter 23. I Harvest My Grain. Io non pote narrar te como contente io esseva a retornar a mi vetule domo e jacer in mi hamaca. I cannot tell you how glad I was to get to my old house again and lie down in my good hammock bed. Io non habeva essite in domo durante quasi un mense. I had been away for nearly a month. Io esseva tanto fatigate de mi viage que io passava quasi un septimana in mi castello. I was so tired from my long journey that I stayed in my castle nearly a week. 132 Durante que io reposava, io faceva un cavia pro mi papagai que io appellava Poll. Ille esseva un papagai benigne, e ille tosto deveniva multo amical a me. While I was thus resting myself, I made a cage for my parrot which I named Poll. He was very gentle for a parrot, and soon became very fond of me. Tunc io comenciava pensar re le capretto que io lassava in mi cabina estive. Io vadeva ibi con mi can pro prender lo. 133 Then I began to think of the kid that I had left in my summer bower. So I went with my dog to fetch it. Io lo trovava ubi io lo habeva lassate. Illo habeva mangiate omne le herba al interior del defensa e habeva nunc un grande fame. I found it where I had left it. It had eaten all the grass inside of the fence and was now very hungry. Io lo dava tanto como illo voleva, e tunc io attachava le corda pro conducer lo. Ma isto io non haberea debite facer, nam illo jam habeva devenite domesticate. I gave it as much as it wished, and then I tied the string to it to lead it away. But there was no need of that, for it was quite tame. Illo me sequeva ubique. Illo esseva multo benigne e amorose. It followed me everywhere. It was very gentle and loving. Io nunc habeva un quantitate de animales domesticate e io non plus me sentiva solitari. I had now a number of pets and was no longer lonesome. Mi vita esseva multo plus felice que illo habeva essite quando io navigava super le mares. Io gaudeva de multe cosas al quales io non habeva prestate attention antea. 134 My life was much happier than it had been while I was sailing the seas. I took delight in many things that I had never cared for before. Mi hordeo e ris cresceva ben e post un altere mense essera preste a recoltar. My barley and rice had grown well and in another month would be ready to be harvested. Ma un die io videva que alicun animales habeva essite sur le campo. Capras e conilios habeva ambulate sur le pedunculos verde e mangiate le folios longe de hordeo. But one day I saw that some animals had been in the field. Goats and rabbits had trampled upon the green stalks and had eaten the long blades of barley. Si le cosas continuava de iste maniera, io tosto perderea mi grano. If things kept on this way I should soon lose my grain. Io poteva facer nihil a isto excepte construer un barriera o un sepe circum le campo. Isto esseva facile, nam le campo non esseva grande. There was nothing to be done but to build a fence or hedge around the field. This was easy, for the field was not large. 135 Io batteva palos alte in le terreno circum mi recolta. Iste palos esseva tanto le un presso le altere que non un conilio poteva entrar trans le barriera. I drove tall stakes into the ground all around my growing crops. These stakes were so close together that not even a rabbit could get between them. Io attachava con corda mi can proxime al porta del parve campo, de maniera que ille latrarea quando un animal se approchava. Then I tied my dog near the gate of the little field, so that he would bark whenever any animal came near. Mi grano nunc esseva guardate contra le bestias. Illo cresceva rapidemente. Al hordeo cresceva grande granos de capites que tosto maturava. My grain was now safe from the beasts. It grew fast. The barley sent out large heads which soon began to ripen. Ma nunc le aves veniva a basso in grande greges pro robar me. Illos sedeva sur le barriera, illos volava inter le pedunculos de grano, illos portava via omne le hordeo matur que illos poteva trovar. But now the birds came down in great flocks to rob me. They sat on the fence, they flew among 136 the stalks of grain, they carried away all the ripe barley they could find. Isto me multo molestava. Le major parte del grano esseva ancora verde. Ma io timeva que post que illo maturava io perderea toto. This troubled me very much. The most of the grain was still green. But I feared that as soon as it ripened I should lose it all. Io cargava mi arma e vadeva foras al campo. Ibi io videva le fures, sedente sur le barriera e reguardante me. Io esseva tanto furiose que io discargava mi arma inter illos e occideva tres. I loaded my gun and went out to the field. There I saw the thieves, sitting on the fence and watching me. I was so angry that I fired right among them and killed three. “Nunc io vos monstra como vos fura mi grano!” io critava. “Now I will show you how to steal my grain!” I cried. Io placiava un palo alte in le centro del campo, e super le palo io pendeva le tres aves morte. I put up a long pole in the center of the field, and on top of it I hung the three dead birds. “Isto io face a cata un de vos que ha le corage de revenir a mi campo,” diceva io. 137 “This will I do to all that venture to come into my field,” I said. Bizarre a dicer, hic finiva tote mi pena. Non un singule ave visitava iste loco durante que mi espaventa-aves pendeva ibi. De facto, le aves sortiva de iste parte del insula, e io non tosto videva alteres. Strange to say, this ended all my troubles. Not another bird came to that place so long as my scarecrows hung there. In fact, the birds went away from that part of the island, and I did not soon see another. 138 Capitulo XXIV Io labora con plure difficultates Chapter 24. I Work under Many Difficulties. Mi hordeo deveniva matur e attendeva de esser recoltate. Io non habeva alicun instrumento pro falcar lo. My barley ripened and was ready to be harvested. I had neither scythe nor sickle to cut it down. Ma tu memora que io habeva duo spadas vetule que io trovava in le nave. But you will remember that I had two old swords which I had found in the ship. Con un del spadas io falcava le hordeo e lo placiava in un corbe que io habeva facite. Io portava le capites del grano in mi grotta e separava le grano del vannatura per mi manos. 139 With one of the swords I cut off the heads of the barley and dropped them into a big basket I had made. I carried these heads into my cave and thrashed out the grain with my hands. Post le recolta io mesurava le grano. Io habeva duo modios de ris, e duo modios e un medie de hordeo. When all my harvesting was done, I measured the grain. I had two bushels of rice and two bushels and a half of barley. 140 Isto me multo placeva. Io nunc sentiva que io tosto poteva cultivar satis de grano pro alimento. This pleased me very much. I felt now that I should soon be able to raise grain enough for food. Ma ha tu jammais pensate quante instrumentos on necessita pro facer le pan pro tu mesme? Have you ever thought how many things are necessary for the making of your bread? Tu ha necun altere cosas a facer que mangiar le pan post que le alteres lo ha panificate. Ma io debeva seminar, recoltar, moler, cerner, miscer, e cocer. You have nothing to do but eat the bread after others have made it. But I had to sow, to reap, to thrash, to grind, to sift, to mix, and to bake. Pro facer omne isto io besoniava plure instrumentos. To do all these I needed many tools. Io non habeva un aratro a verter le terra. Io non habeva un spada ni un paletta a excavar lo. Ma con grande travalio io me faceva un spada de ligno, que esseva melior que nihil. I had no plow to turn up the ground. I had no spade nor shovel with which to dig it. But with great labor I made me a wooden spade, which was better than nothing. 141 Post que io habeva vertite le terra, io seminava le grano dispergente lo per mi manos. Ma le grano debeva esser coperite nam alteremente illo non crescerea, e io habeva nulle hirpice. Io secava un branca del arbore, e traheva lo sur le campo. Isto, io crede, es le maniera como homines ancian hirpicava lor terra. After the ground was turned up, I sowed the seed by scattering it with my hands. But it must be covered so it would grow, and I had no harrow. I cut down the branch of a tree, and dragged it over the field. This, I think, was the way that people in old times harrowed their ground. Le tertie cosa a facer esseva construer un barriera circum mi campo. Post isto io debeva recoltar, curar, portar a casa, disgranar, separar le grano del vannatura, moler. The third thing to be done was to build a fence around my field. After that came the reaping, the curing, the carrying home, the thrashing, the parting of the grain from the chaff, the grinding. Io besoniava un molino a moler. Io besoniava un cribro a separar le farina. Io besoniava levatura e sal a miscer con le pasta. Io besoniava un furno pro cocer le pan. I needed a mill to do the grinding. I needed a sieve to sift the flour. I needed yeast and salt to mix with the dough. I needed an oven to bake it. Io debeva arrangiar me sin plure de iste instrumentos. E isto faceva mi labor multo lente e dur. 142 I had to do without the most of these things. And this made my work very slow and hard. Io esseva multo fortunate haber salvate plure instrumentos del nave, e de isto io esseva grate. Qual caso dur io habeva incontrate si io non habeva salvate ulle! I was very lucky in having saved so many tools from the wreck, and for this I was indeed thankful. What a hard case I would have been in if I had saved nothing at all! De tempore a tempore, quando io besoniava nove instrumentos, io los faceva per mi proprie manos e illos me serviva ben. Illos non esseva utensiles que on compra in botecas, ma que il importa? From time to time, as I felt the need of things I made a number of tools that served me very well. They were not such tools as you would buy at the store, but what did it matter? Io jam mentionava le spada que io faceva de un pecia de ligno dur. Ultra le spada io le plus besoniava un picco. I have already told you about the shovel which I made from a piece of hard wood. Next to the shovel I needed a pickax most of all. Inter le multe cosas que io salvava del nave, io trovava un vecte vetule. Isto io calefaceva in le foco usque illo esseva quasi blanc de calor. 143 Among the many things that I had saved from the wreck, I found an old crowbar. This I heated in the fire until it was almost white hot. Io nunc remarcava que io poteva flecter lo quasi facilemente. Poco a poco io lo formava usque io habeva facite un bon picco de illo. Naturalmente illo esseva pesante e non delicate del toto. Ma qui remarca le delicatessa del picco? I then found that I could bend it quite easily. Little by little I shaped it until I had made quite a good pickax of it. Of course, it was heavy and not at all pretty. But who would look for beauty in a pickax? Prime io sentiva que io besoniava alicun corbes leve con que io poteva portar mi fructos e grano. Tunc io comenciava studiar como on face corbes. I at first felt the need of some light baskets in which to carry my fruit and grain. So I began to study how baskets are made. Io debeva perquirer quasi cata loco del insula pro trovar arbustos longe e tenue que incurvava a un forma de un corbe. Post que io los trovava il prendeva multe horas a apprender como texer iste arbustos insimul e formar un corbe de illos. It was not until I had searched almost every nook on the island that I found some long slender twigs that would bend to make wicker ware. Then I spent many an hour learning how 144 to weave these twigs together and shape them into the form of a basket. In fin, tamen, io succedeva facer bon corbes, equalmente bon como corbes comprate del mercato. In the end, however, I was able to make as good baskets as were ever bought in the market. Io habeva plure instrumentos pro trenchar. Inter istos esseva tres grande hachas e plure hachettas; nam tu memora que nos portava hachettas pro facer mercantia con le homines salvage. Io anque habeva plure cultellos. I had quite a goodly number of edge tools. Among these there were three large axes and a great store of hatchets; for you will remember that we carried hatchets to trade with the savages. I had also many knives. Ma multe de illos deveniva obtuse per uso. Io salvava un mola de petra del nave, ma io non poteva rotar lo e acutiar mi instrumentos al mesme tempore. But all these became very dull with use. I had saved a grindstone from the wreck, but I could not turn it and grind my tools at the same time. Io studiava durmente pro trovar un solution a isto. In fin, io succedeva attaccar un corda a manivella del petra in tal maniera que io poteva rotar lo con mi pede. I studied hard to overcome this difficulty. At last, I managed to fasten a string to the crank of the 145 grindstone in such a way that I could turn it with my foot. Mi instrumentos tosto esseva acute, e io los manteneva como tal. My tools were soon sharp, and I kept them so. 146 Capitulo XXV Io deveni un pottero Chapter 25. I Become a Potter. Pro facer pan io besoniava vasos. E plure de illos. E non solmente pro facer pan. When it came to making bread, I found that I needed several vessels. In fact, I needed them in many ways. Facer vasos del ligno esserea troppo difficile. Naturalmente il non esseva un alternativa facer vasos de ferro o de un altere metallo. Ma proque non facer vasos de solo del terra? It would be hard to make wooden vessels. Of course it was out of the question to make vessels of iron or any other metal. But why might I not make some earthen vessels? Si io poteva trovar bon argilla, io me sentiva satis secur que io poteva fabricar vasos satis forte pro usar los in casa. 147 If I could find some good clay, I felt quite sure that I could make pots strong enough to be of use. Post multe pena io trovava argilla. Le proxime cosa esseva formar lo a ollas e jarras. After much trouble I found the clay. The next thing was to shape it into pots or jars. Tu deberea haber ridite si tu videva le prime exemplares mie. Como fede illos deveniva! You would have laughed to see the first things I tried to make. How ugly they were! 148 Alicun de illos cadeva in morsellos sub lor proprie peso. Alicun de illos cadeva in morsellos quando io essayava elevar los. Some of them fell in pieces of their own weight. Some of them fell in pieces when I tried to lift them. Illos esseva de omne forma e grandor. They were of all shapes and sizes. Post que io habeva laborate duo menses io succedeva facer solmente duo grande ollas que io pote mentionar. Io los usava pro tener ris e hordeo. After I had worked two months I had only two large jars that were fit to look at. These I used for holding my rice and barley meal. Tunc io experimentava con cosas minor, e isto succedeva quasi ben. Then I tried some smaller things, and did quite well. Io faceva alicun plattos, un urceo, e alicun jarras parve que io poteva usar como pintas. I made some plates, a pitcher, and some little jars that would hold about a pint. Omne los io siccava in le sol calide. Illos conservava lor formas, e semblava quasi dur. Ma naturalmente illos non teneva aqua ni tolerava le foco. 149 All these I baked in the hot sun. They kept their shape, and seemed quite hard. But of course they would not hold water or bear the heat of the fire. Un die quando io coceva mi carne pro cena, io faceva un foco multo calide. Quando io lo habeva executate, io rastrellava le carbon ardente e extingueva le foco per aqua. One day when I was cooking my meat for dinner, I made a very hot fire. When I was done with it, I raked down the coals and poured water on it to put it out. Il occurreva que un de mi jarras parve habeva cadite in le foco e rumpite. Io non habeva colligite le pecias, ma illos remaneva in le flammas calide. It so happened that one of my little earthenware jars had fallen into the fire and been broken. I had not taken it out, but had left it in the hot flames. Nunc quando io rastrellava le carbon, io trovava morsellos de illo e il me surprendeva como illos appareva, nam illos esseva ardite dur como petras e rubie como briccas. Now, as I was raking out the coals, I found some pieces of it and was surprised at the sight of them, for they were burned as hard as stones and as red as tiles. 150 “Si omne morsellos rumpite ardeva como tal,” io diceva, “proque non pote un jarra integre devenir tanto dur e rubie como istos?” “If broken pieces will burn so,” said I, “why cannot a whole jar be made as hard and as red as these?” Io nunquam habeva vidite un pottero laborar. Io non sapeva como construer un furno pro arder le ollas. Io nunquam habeva audite como fabricar ceramica. I had never seen potters at work. I did not know how to build a kiln for firing the pots. I had never heard how earthenware is glazed. Ma io decideva vider lo que on pote facer. But I made up my mind to see what could be done. Io placiava plure ollas e jarras parve in un pila, un sur un altere. Io placiava ligno sic circum e super illos, e tunc io lo incendiava. I put several pots and small jars in a pile, one upon another. I laid dry wood all over and about them, and then set it on fire. Quando le ligno habeva comburite, io placiava nove pecias in le foco. Le flammas calide ardeva circum le jarras e le ollas. Carbon rubie ardeva infra illos. As fast as the wood burned up, I heaped other pieces upon the fire. The hot flames roared all 151 round the jars and pots. The red coals burned beneath them. Io manteneva le foco tote le die. Io poteva vider como le ollas deveniva incandescente a transverso. Le sablo circum le jarras parve comenciava disgelar e fluer. I kept the fire going all day. I could see the pots become red-hot through and through. The sand on the side of a little jar began to melt and run. Post isto io lassava le foco extinguer se, poco a poco. Io lo guardava tote le nocte, nam io non voleva que le ollas e le jarras frigidava troppo rapidemente. After that I let the fire go down, little by little. I watched it all night, for I did not wish the pots and jars to cool too quickly. In le matino io trovava que io habeva tres multo bon ollas de terra. Illos non esseva belle, ma illos esseva dur como roccas e ben teneva aqua. In the morning I found that I had three very good earthen pots. They were not at all pretty, but they were as hard as rocks and would hold water. Io anque nunc habeva duo jarras, e un de illos habeva vitro al exterior del sablo disgelate. I had two fine jars also, and one of them was well glazed with the melted sand. 152 Post isto io poteva facer omne le ollas e le jarras e le plattas que io jammais besoniava. Istes habeva tote le formas e le grandores. After this I made all the pots and jars and plates and pans that I needed. They were of all shapes and sizes. Tu haberea ridite si tu los habeva vidite. You would have laughed to see them. Naturalmente io esseva le pejor in iste labor. Io esseva como un infante qui face tortas de argilla e fango. Of course I was awkward at this work. I was like a child making mud pies. Ma como contente io esseva quando io nunc trovava que io habeva un vaso que poteva resister le foco! A pena io poteva attender de poner alicun aqua in illo e cocer carne in illo. But how glad I was when I found that I had a vessel that would bear the fire! I could hardly wait to put some water in it and boil me some meat. Iste nocte io habeva suppa de tortuca e suppa de hordeo pro cena. That night I had turtle soup and barley broth for supper. 153 Capitulo XXVI Io me construe un canoa grande Chapter 26. I Build a Big Canoe. Quando io faceva cosas differente io semper essayava pensar como escappar del insula. While I was doing these things I was always trying to think of some way to escape from the island. Certo io ibi viveva sin multe conforto. Io esseva plus felice que io habeva essite quando io navigava super le mares. True, I was living there with much comfort. I was happier than I had ever been while sailing the seas. 154 Ma io regrettava non vider altere esseres human. A me mancava mi casa e mi amicos. But I longed to see other men. I longed for home and friends. Tu memora quando io esseva sur le altere latere del insula que io habeva vidite terra in distantia. Il habeva cinquanta o sexanta millias de aqua inter me e iste pais. Totevia io semper sperava que io poteva attinger iste pais. You will remember that when I was over at the farther side of the island I had seen land in the distance. Fifty or sixty miles of water lay between me and that land. Yet I was always wishing that I could reach it. 155 Isto esseva un desiro insipiente. Nam io non poteva previder lo que io poteva trovar sur iste costa lontan. It was a foolish wish. For there was no telling what I might find on that distant shore. Forsan isto esseva un loco multo pejor que mi insula parve. Forsan il habeva bestias salvage ibi. Forsan homines salvage viveva ibi qui me occiderea e me mangiarea. Perhaps it was a far worse place than my little island. Perhaps there were savage beasts there. Perhaps wild men lived there who would kill me and eat me. Io pensava super omne iste cosas; ma io me sentiva plus tosto volente a riscar cata periculo que restar ubi io habitava. I thought of all these things; but I was willing to risk every kind of danger rather than stay where I was. In fin io prendeva un resolution de construer un barca. Illo debeva esser satis grande pro portar me e tote lo que io possedeva. Illo debeva esser satis forte pro sustener un longe viage super un mar tempestuose. At last I made up my mind to build a boat. It should be large enough to carry me and all that belonged to me. It should be strong enough to stand a long voyage over stormy seas. 156 Io habeva vidite canoas magne que indianos a vices construe de truncos del arbores. Io volerea construer un tal del mesme aspecto. I had seen the great canoes which Indians sometimes make of the trunks of trees. I would make one of the same kind. In le silva io trovava un cedro que io pensava esser exactemente le correcte arbore pro mi canoa. In the woods I found a cedar tree which I thought was just the right thing for my canoe. Illo esseva un arbore enorme. Su trunco habeva un diametro plus que cinque pedes transverse in basso. It was a huge tree. Its trunk was more than five feet through at the bottom. Io hachava e cisellava plure dies ante que illo cadeva sur le terreno. Il passava duo septimanas a trenchar un bloco de longor correcte de illo. I chopped and hewed many days before it fell to the ground. It took two weeks to cut a log of the right length from it. Tunc io comenciava laborar con le bloco. Io hachava e cisellava e formava le exterior a un forma de canoa. Con un hachetta e un cisello io cavava le interior. Then I went to work on the log. I chop and hewed and shaped the outside into the form of a 157 canoe. With hatchet and chisel I hollowed out the inside. Pro tres menses integre io laborava con le bloco de cedro. Io esseva e fer e contente quando le canoa esseva completate. Io nunquam habeva vidite un barca tanto grande facite ex un arbore singule. For full three months I worked on that cedar log. I was both proud and glad when the canoe was finished. I had never seen so big a boat made from a single tree. Illo esseva ben formate e practic. Plus que vinti homines poteva haber spatio pro seder in illo. It was well shaped and handsome. More than twenty men might find room to sit in it. Ma nunc le question le plus grave de tote debeva esser respondite. But now the hardest question of all must answered. Como transportarea io mi canoa in le aqua? How was I to get my canoe into the water? Illo jaceva non plus que tres centos pedes del fluvio parve ubi io le prime vice accostava con mi cargo. It lay not more than three hundred feet from the little river where I had first landed with my raft. 158 Ma como io lo moverea tres centos pedes, o mesmo un pede? Illo esseva tanto pesante que io non mesmo poteva facer lo rolar. But how was I to move it three hundred feet, or even one foot? It was so heavy that I could not even roll it over. Io pensava a multe manieras. Ma quando io comenciava comprender le tempore e le labor, io concludeva que mesmo per le maniera le plus facile il prenderea vinti annos transportar lo in le aqua. I thought of several plans. But when I came to reckon the time and the labor, I found that even by the easiest plan it would take twenty years to get the canoe into the water. Que altere poteva io facer que lassar lo in le silva ubi illo jaceva? What could I do but leave it in the woods where it lay? Como insipiente io habeva essite! Proque io non notava le peso del canoa ante que io comenciava laborar pro facer lo? How foolish I had been! Why had I not thought of the weight of the canoe before going to the labor of making it? Un homine sapiente semper mira ante que ille salta. Certemente io non habeva agite sapientemente. 159 The wise man will always look before he leaps. I certainly had not acted wisely. Io vadeva retro a mi castello, sentiente me triste e enoiose. I went back to my castle, feeling sad and thoughtful. Proque debeva io sentir me discontente e infelice? Why should I be discontented and unhappy? Io esseva le maestro de tote lo que io videva. Io poteva appellar me mesmo le rege del insula. I was the master of all that I saw. I might call myself the king of the island. Io habeva omne le confortos del vita. I had all the comforts of life. Io habeva alimento sufficiente. I had food in plenty. Io poteva recoltar grano sufficiente pro plure cargas de nave, ma il non habeva mercato pro isto. I might raise shiploads of grain, but there was no market for it. Io habeva milles de arbores pro ligno e pro combustion, ma nemo voleva comprar los. I had thousands of trees for timber and fuel, but no one wished to buy. 160 Io contava le moneta que io habeva portate del nave. Il habeva plus que cento pecias de auro e argento; ma como utilisar los? I counted the money which I had brought from the ship. There were above a hundred pieces of gold and silver; but of what use were they? Io haberea donate omne isto pro un pugnata de piso o fabas a cultivar. Io haberea donate omne isto pro un bottilia de tinta. I would have given all for a handful of peas or beans to plant. I would have given all for a bottle of ink. 161 Capitulo XXVII Io face un umbrella Chapter 27. I Make an Umbrella. Quando annos passava le cosas que io portava del nave cessava o exhauriva. As the years went by the things which I had brought from the ship were used up or worn out. Mi biscuites durava plus que un anno; nam io mangiava solmente un pecia per die. My biscuits lasted more than a year; for I ate only one cake each day. Mi tinta tosto finiva, e tunc io non plus habeva besonio de pennas e papiro. My ink soon gave out, and then I had no more use for pens or paper. In fin omne mi vestimentos esseva exhaurite. 162 At last my clothes were all worn out. Le temperie semper esseva calide sur mi insula e il habeva pauc besonio pro vestimentos. Ma io non poteva ambular sin illos. The weather was always warm on my island and there was little need for clothes. But I could not go without them. Talmente io guardava omne le pelles del animales que io occideva. It so happened that I had saved the skins of all the animals I had killed. 163 Io extendeva cata pelle in un armatura de bastones, e pendeva los in le sol pro siccar. I stretched every skin on a framework of sticks, and hung it up in the sun to dry. Post un tempore io habeva plure de iste pelles. Unes esseva grossier e rigide e serviva pro nihil. Alteres esseva molle a toccar e multo belle a mirar. In time I had a great many of these skins. Some were coarse and stiff and fit for nothing. Others were soft to the touch and very pretty to look at. Un die io prendeva un del plus belle e me faceva un coperitesta de isto. Io lassava omne le pilos foras, pro protection contra le pluvia. One day I took one of the finest and made me a cap of it. I left all the hair on the outside, so as to shoot off the rain. Illo non esseva multo belle; ma illo serviva ben, e que plus voleva io? It was not very pretty; but it was of great use, and what more did I want? Io succedeva tanto bon con le coperitesta que io pensava essayar alicun altere. Talmente, post multe pena, io me faceva un vestimento integre. I did so well with the cap that I thought I would try something else. So, after a great deal of trouble, I made me a whole suit. 164 Io me faceva un gilet e un par de bracas. Io voleva plus tosto un vestimento frigide que un vestimento calide. Pro isto io faceva los satis laxe. I made me a waistcoat and a pair of knee breeches. I wanted them to keep me cool rather than warm. So I made them quite loose. Tu haberea ridite si tu habeva vidite los. Illos esseva un vista comic, io te dice. Ma quando io sortiva in le pluvia, illos me reteneva sic. You would have laughed to see them. They were funny things, I tell you. But when I went out in the rain, they kept me dry. Isto, io pensa, faceva me planar un umbrella. This, I think, put me in mind of an umbrella. Io habeva vidite umbrellas in Brasil, ben que illos non ancora esseva usual in Anglaterra. Illos serviva ben durante le estate quando le sol brillava calidemente. I had seen umbrellas in Brazil, although they were not yet common in England. They were of much use in the summer when the sun shone hot. Io pensava que si illos serviva ben in Brasil, illos servirea ancora melio hic, ubi le sol esseva multo plus calorose. I thought that if they were good in Brazil, they would be still better here, where the sun was much hotter. 165 Talmente io comenciava facer un. So I set about the making of one. Il esseva un pena sever facer isto, e il passava multe tempore ante que illo del toto me placeva. I took great pains with it, and it was a long time before it pleased me at all. Io voleva facer lo aperir e clauder, ma in isto io non succedeva. E a que servi un umbrella que on non pote clauder? I could make it spread, but it did not let down. And what would be the use of an umbrella that could not be folded? Io non sape quante septimanas il me passava in iste labor. Il esseva un labor de spectaculo plus tosto, e io lo continuava solmente durante tempores peculiar. I do not know how many weeks I spent at this work. It was play work rather than anything else, and I picked it up only at odd times. In fin io habeva un umbrella que e aperiva e claudeva justo como un umbrella debe. At last I had an umbrella that opened and shut just as an umbrella should. Io coperiva isto per pelles, con le pilo extere. In le pluvia isto esseva tanto bon como un tenta. In le sol il jectava un umbra placente. 166 I covered it with skins, with the hair on the outside. In the rain it was as good as a shed. In the sun it made a pleasant shade. Io nunc poteva sortir in temperie de omne sorta. Io non plus debeva guardar si il pluveva o si le sol brillava. I could now go out in all kinds of weather. I need not care whether the rain fell or the sun shone. Le cinque annos sequente io viveva multo quiete. Io me semper occupava e non me lassava sentir solitude. For the next five years I lived very quietly. I kept always busy and did not allow myself to feel lonely. Io divideva cata die in partes secundo mi multe deberes. I divided each day into parts according to my several duties. Post haber legite mi Biblia, io usualmente passava circa tres horas cata matino in cerca de alimento. Durante le calor del die, io me occupava in le umbra de mi castello o mi cabana. After reading in my Bible, it was my custom to spend about three hours every morning in search of food. Through the heat of the day, I busied myself in the shade of my castle or bower. Durante le vespere, quando le sol esseva basse, io laborava sur mi campos. Ma interdum io comenciava laborar de bon hora in le matino e lassava le chassa al postmeridie. 167 In the evening, when the sun was low, I worked in my fields. But sometimes I went to work very early in the morning and left my hunting until the afternoon. 168 Capitulo XXVIII Io ha un aventura periculose Chapter 28. I Have a Perilous Adventure. Io nunquam renunciava al idea de facer un canoa. I had never given up the idea of having a canoe. Mi prime tentativa, como tu ha vidite, esseva un fallimento. Io habeva facite un barca troppo grande, e io lo habeva facite troppo lontan del aqua. Io poterea facer un melior aliquando. My first trial, as you have seen, was a failure. I had made too big a boat, and I had made it too far from the water. I could do better another time. Un die post que io habeva recoltate mi grano, io comenciava laborar. 169 One day after I had harvested my grain, I set to work. Il non habeva un arbore proxime al fluvio que esseva apte pro un canoa. Ma io trovava un bon quasi a un medie millia. There was no tree near the river that was fit for a canoe. But I found a fine one nearly half a mile away. Ante que io comenciava hachar le arbore, io faceva omne mi planos pro transportar le canoa al aqua. Before I began to chop the tree, I made all my plans for taking the canoe to the water. 170 Io nunc laborava con desiro, nam io me sentiva secur que iste vice io succederea. I worked now with a will, for I felt sure that I would succeed. In pauc septimanas le vascello parve esseva preste. Illo esseva un canoa multo belle, e satis grande pro duo o tres personas. In a few weeks the little vessel was finished. It was a very pretty canoe, and large enough for only two or three persons. Ma mesmo si isto esseva parve, isto esseva pesante. Nam tu debe memorar que isto esseva un pecia de un arbore excavate e formate como un barca. Io solmente poteva elevar un extremitate per vice. Small as it was, it was quite heavy. For you must remember that it was a part of the tree, hollowed out and shaped like a boat. It was as much as I could do to lift one end of it. Como io unquam lo transportava al fluvio? How should I ever get it to the river? Io te jam narrava que io faceva un plano pro isto. I have already told you that I had made plans for this. Trans le solo molle inter le fluvio e le canoa io excavava un fossa grande. Illo habeva un profunditate de quatro pedes e un largessa de sex pedes e un longor de quasi un medie millia. 171 Through the soft ground between the river and the canoe I dug a big ditch. It was four feet deep and six feet wide and nearly half a mile long. Io laborava pro iste fossa quasi duo annos. Quando illo esseva preste e plenate per aqua ex le fluvio, io lassava mi canoa glissar in illo. Illo flottava, como io sapeva que illo facerea. I worked at this ditch for nearly two years. When it was done and filled with water from the river, I slid my canoe into it. It floated, as I knew it would. Quando io pulsava le canoa al longe del fossa grande e verso le fluvio, illo semblava multo parve. Io non poteva sperar facer un viage longe in illo! As I pushed it along to the end of the great ditch and out into the river, it looked very small. I could never hope to make a long voyage in it! Ma io poteva navigar circum le insula, e facer parve viages presso al costa. But I could sail round the island, and make little journeys close to the shore. Ante comenciar, io placiava un mast in le proa del canoa e faceva un vela de un pecia del vela del nave que io habeva conservate preciosemente. Before starting out, I put up a mast in the prow of the canoe and made a sail for it of a piece of the ship’s sail that I had kept with great care. 172 Tunc a cata fin de mi vascello parve io faceva cavos o parve cassas, in que io placiava alimento e altere cosas que io poterea besoniar pro mi viage. Then at each end of the little vessel I made lockers or small boxes, in which I put a supply of food and other things that I would need on my voyage. In le interior de mi vascello io secava un loco parve, longe, cavernose o un planca ubi io placiava mi arma; e super isto io expandeva un protection de pelle de capra pro conservar lo sic. On the inside of the vessel I cut a little, long, hollow place or shelf where I could lay my gun; and above this I tacked a long flap of goatskin to hang down over it and keep it dry. In le parte posterior io placiava mi umbrella pro proteger me contra le sol calide quando io dirigeva le canoa. In the stern I set up my umbrella, so that it would keep the hot sun off of me while I was steering the canoe. Alora io faceva un viage breve cata die a basso del fluvio al mar e retro. A vices, quando le vento esseva bon, io navigava un poco plus lontan al mar plen; ma io timeva viagiar lontan. Then every day I made short trips down the river to the sea and back again. Sometimes, when the wind was fair, I sailed a little way out; but I was afraid to go far. 173 In fin io decideva viagiar circum le insula. At last I made up my mind for a voyage around the island. Io plenava mi cassas per alimento. In un de cassas io placiava un dozena de biscuites de hordeo e un olla plen de ris. In un altere io placiava le carne del scapulas de un capra. I filled my lockers with food. In one I put two dozen barley cakes and a pot full of parched rice. In the other I stored the hind quarters of a goat. Io ancora placiava satis pulvere e munition del arma pro occider le chassa que io poteva besoniar durante le viage. I also put in powder and shot enough to kill as much game as I would need. Un die in novembre io comenciava mi viage. Isto se monstrava esser un viage plus dur que io poteva expectar. On a day in November I set sail on my voyage. It proved to be a harder voyage than I had bargained for. In le prime loco, il habeva tante roccas preter le costa que io interdum debeva girar millias verso le mar plen pro circumnavigar los. In the first place, there were so many rocks along the shore that I sometimes had to sail for miles out into the sea to get around them. 174 Tunc, quando io esseva sur le latere plus lontan del insula, io incontrava un currente del aqua tanto furiose que le esclusa del aqua pareva currente de un molino. Then, when I was on the farther side of the island, I struck a furious current of water that was pouring round a point of land like the sluice of mill. Io poteva facer nihil in un tal currente. Mi canoa torneava como un folio in un tromba. Le vela serviva a nihil. Mi vascello parve volveva circum e circum le vortices e esseva portate lontan al mar plen. I could do nothing in such a current. My canoe was whirled along like a leaf in a whirlwind. The sail was of no use. The little vessel spun round and round in the eddies and was carried far out to sea. Io abandonava mi sperantia. Io esseva tanto lontan sur le mar plen que io a pena videva le costa de mi insula. I gave myself up for lost. I was so far out that I could hardly see the low shores of my island. Subito io remarcava que le canoa esseva solmente un parve distantia del latere del currente. Justo un pauc plus e le aqua esseva tranquille e lisie. Suddenly I noticed that the canoe was only a little way from the edge of the current. Just beyond it the water was quite calm and smooth. 175 Io prendeva mi pagaia de novo e pagaiava con omne mi fortias. Con un grande gaudio io me trovava flottante in aqua calme. I took up my paddle again and paddled with all my might. With great joy I soon found myself floating in quiet water. Il habeva un vento ben al costa, e io arrangiava mi vela de novo. Le canoa ganiava velocitate retro verso le insula. The wind was fair for the shore, and I set my sail again. The canoe sped swiftly back toward the island. Io nunc trovava que io navigava inter duo currentes forte. Si un de illos me attrappava, illo me habeva portate a mar plen de novo. I saw then that I was sailing midway between two strong currents. If I should be caught in either, I would again be carried out to sea. Io besoniava omne mi ingenio pro diriger le canoa in le direction correcte. In fin, quando le sol se approximava a poner, io guidava mi canoa a un parve baia tranquille ubi il habeva un costa verde del herba. I needed all the skill I had to steer the canoe aright. At last, when the sun was almost down, I brought it into a quiet little cove where the shore was green with grass. 176 Capitulo XXIX Un voce me alarma Chapter 29. I Am Alarmed by a Voice. Si tosto que io toccava le terra, io cadeva al genus e rendeva gratias al Deo proque ille me apportava salve ex un periculo tanto grande. As soon as I touched the land, I fell upon my knees and gave God thanks for bringing me safe out of so great danger. Io ligava le canoa in un rocca del costa, e jaceva sur le herba. I made the canoe fast to a rock by the shore, and lay down on the grass. Io esseva tanto fatigate que io me tosto addormiva e me eveliava solmente le matino proxime. I was so tired that I soon fell asleep and did not waken once until the next morning. 177 Io surmontava un parve colle proxime al costa, e mirava circum me pro vider in qual parte del insula io habeva arrivate. I went up a little hill close by the shore, and looked around to see what part of the island I was in. Al dextera io videva arbores familiar que io habeva visitate quando io explorava le insula. Tunc io sapeva que il non habeva un longe distantia a mi cabana estive e que io poteva attinger lo facilemente a pede. 178 To my right I saw some well-known trees which I had visited when I was exploring the island. Then I knew that I was only a little way from my summer house and that I could reach it easily by walking. Io esseva malade del mar, e io pensava que io non poteva trovar qualcosa melior que restar alicun dies in le cabana del folios. I was sick of the sea, and I thought that nothing would be so pleasant as a few days in my quiet bower. Talmente, portante mi umbrella super mi capite, io comenciava ambular trans le pais. Il esseva un die calide, e io ambulava lentemente. So, with my umbrella over my head, I started across the country. It was a hot day, and I walked slowly. Plure vices io faceva halto, e non attingeva mi cabana estive ante que il deveniva obscur. I stopped often to rest, and did not reach my summer house until it was growing dark. Io videva que cata cosa esseva como io los habeva lassate; nam io semper manteneva un bon ordine. I saw that everything was standing just as I had left it; for I always kept it in good order. 179 Post que io habeva superpassate le barriera, io me sedeva pro reposar; e tanto fatigate io esseva que io me tosto addormiva. As soon as I got over the fence, I sat down to rest; and I was so tired that I fell asleep. Tunc, subito in le obscuritate, io audiva un voce que me invocava: “Robin, Robin, Robin Crusoe!” Then, all at once in the darkness, I heard a voice calling me, “Robin, Robin, Robin Crusoe!” Io dormiva tanto profundemente que io me non subinde eveliava. Ma inter somno e velia io audiva alicun dicer: “Robin Crusoe, Robin Crusoe!” I was so full of sleep that I did not wake up at once. But between sleeping and waking I could hear somebody saying, “Robin Crusoe, Robin Crusoe!” Io me stupefaceva super qui ille poteva esser, ma io ancora esseva plus que a medietate dormiente. I wondered who it could be, but I was still more than half asleep. Tunc le voce critava in mi aure: “ROBIN CRUSOE!” Then the voice screamed in my ear, “ROBIN CRUSOE!” Io saltava erecte. Io esseva discoragiate terribilemente. Qui in iste mundo poteva appellar mi nomine in hic? 180 I sprang to my feet. I was frightened almost out of my wits. Who in the world could be speaking my name in that place? Tunc mi oculos aperte io videva in le lumine del luna in le obscuritate mi papagai Poll sedente sur un palo proxime a mi humero. No sooner were my eyes well open than I saw in the dim light of the moon my Poll Parrot sitting on a post quite close to my shoulder. “Povre Robin Crusoe,” ille diceva. “Povre Robin Crusoe.” “Poor Robin Crusoe,” he said. “Poor Robin Crusoe.” Ille me reguardava a basso como habente pietate de me. He was looking down at me as though in pity. Ille naturalmente repeteva le parolas que io le habeva inseniate. Io sapeva que ille esseva contente de vider me, como anque io esseva contente de vider le. He was but repeating the words I had taught him. I knew that he was glad to see me, as I also was glad to see him. Io lassava le seder sur mi pollice como ille sovente faceva in casa. Ille lisiava su becco contra mi facie e repeteva su notitia: “Povre Robin Crusoe! Ubi tu es? Ubi ha tu essite?” e altere parolas que ille sapeva. 181 I let him sit on my thumb as he often did at home. He rubbed his bill on my face and kept saying: “Poor Robin Crusoe! Where are you? Where have you been?” and other words that he knew. Io ponderava como le ave habeva trovate iste loco, nam io le lassava in le castello. Io le demandava: “Proque es tu hic, Poll?” I wondered how the bird had come to this place, for I had left him at the castle. I asked him; “Why are you here, Poll?” Ma ille me respondeva solmente dicente: “Povre Robin Crusoe! Ubi ha tu essite?” But he answered me only by saying: “Poor Robin Crusoe! Where have you been?” Io credeva con certitude que iste ave me amava. I surely believe that the bird loved me. In le matino io le portava con me in le castello. In the morning I carried him with me back to my castle. Re le canoa, io con bon gratia lo haberea portate retro a su deposito in le fluvio parve. Ma io timeva le currentes furiose que poteva portar me ubique; e talmente io lo abandonava in un baia quiete sur le altere latere del insula. As for the canoe, I would gladly have brought it back to its place in the little river. But I was afraid 182 of being caught again in the furious currents; and so I left it in the safe cove on the other side of the island. 183 Capitulo XXX Io es contente como un rege Chapter 30. I Am Happy as a King. Io nunc ha habite satis de aventuras pro le tempore, e io me sentiva contente de restar in casa con mi capras e altere animales domesticate. I had now had adventures enough for a time, and I felt very happy to be at home with my goats and other pets. Alicun annos antea, io habeva comenciate con tres caprettos que io capturava. Nunc io habeva un grege de quaranta-tres capras, alicun de illos juvene, alicun vetule. A few years before, I had started with keeping three kids that I had caught. Now I had a herd of 184 three and forty goats, some of them young, some old. Io los habeva in cinque parve campos circumferite per un barriera, sur pede del colle de mi castello. Il me talmente nunquam mancava le carne e io habeva un abundantia de lacte anque. I kept them in five little fields that I had fenced, at the foot of my castle hill. I never had any lack of meat and I had plenty of milk, too. Vermente, io habeva initiate un lacteria parve, e alicun vices mi capras me dava un gallon o duo de lacte in un die. 185 Indeed, I had gone so far as to set up a little dairy, and sometimes my goats gave me a gallon or two of milk in a day. Ante que io veniva al insula io nunquam habeva mulgite un vacca, ancora minus un capra. Io nunquam habeva vidite como on face butyro, ni mesmo caseo. Ma io apprendeva como on face omne tal cosas. E nunc io habeva plus de butyro e caseo que io poteva mangiar. Before coming to the island I had never milked a cow, much less a goat. I had never seen butter made, or even cheese. But I learned how to do everything of the kind. And now I had more butter and cheese than I could eat. Post dinar io habituava circumerrar sur mi campos. Como contente io esseva de mi regno parve! After dinner it was my custom to go out for a stroll. How proud I was of my little kingdom! Si tu habeva vidite me tunc, tu non haberea ridite. Tu haberea devenite espaventate. Nam un tal bizarre apparentia on non pote jammais vider. If you had seen me then, you would not have laughed. You would have been frightened. For a stranger-looking fellow you never saw. Prende un photographia de me si il te place! Be pleased to take a picture of me. 186 In mi capite io habeva un coperitesta de pelle de capra. Illo esseva multo alte e non habeva un forma. Un copertura pendeva a basso de su dorso pro proteger mi collo contra pluvia. On my head was a big cap made of goatskin. It was very tall and without shape. A flap hung down from the back of it to keep the rain off my neck. Io portava un curte jachetta de pelle de capra e un par de bracas de genus del mesme sorta. I wore a short jacket of goatskin and a pair of knee breeches of the same. Io habeva ni calcettas ni calceos. Ma circum mi gambas e pedes io portava un bizarre forma de pelle, lo que io anque faceva de pelle de capra. Illos serviva ben quando io ambulava inter roccas e petras. I had neither stockings nor shoes. But I wore around my legs and feet some queer things that I called buskins. They were made of goatskin, too, and were of great use when walking among briers or stones. Io habeva un cinctura de corio. Io non besoniava un gladio ni un spada; e talmente io sur iste cinctura portava un parve serra e un hachetta. Around my waist I had a broad belt of rawhide. I had no need of sword or dagger; and so I carried in this belt a little saw and a hatchet. 187 Un altere banda, que pendeva super mi humero, portava mi corno de pulvere de arma e munition. Another belt, which hung over my shoulder, held my powderhorn and shot pouch. Sur mi dorso io portava un corbe. Sur mi humero un arma. Super mi capite io portava le umbrella inepte e fede. On my back was slung a basket. On my shoulder was my gun. Above my head I carried my great clumsy, ugly umbrella. Mi facie esseva obscur como mahagoni. Illo esseva tannate per le sol e brunite per le ventos calide. My face was as dark as mahogany. It was tanned by the sun and browned by the hot winds. In vice mi barba habeva le longor de un yard. Ma tosto io lo sentiva tediose e lo taliava curte. Ma anque tunc illo plus pareva un barba de urso, io te assecura. My beard was at one time a yard long. But I soon grew tired of it and cut it pretty short. Yet even then it looked grizzly enough, I assure you. Il non face un gentil photographia, face il? It is not a very handsome picture, is it? Ma illo non es culpa mie. Io me vestiva si ben que possibile. Io me lavava munde. Io essayava apparer digne de respecto, anque si nemo me videva. 188 But do not blame me. I dressed as well as I could. I kept myself clean. I tried to be worthy of respect, even though no one saw me. Io reguardava super mi regno parve e io esseva contente e felice. I looked over my little kingdom and was proud and happy. Tu haberea ridite si tu habeva vidite me e mi familia durante le hora de cena. You would have laughed to see me and my family when dinner time came. Primo il habeva me mesme, Robinson Crusoe, le rege del insula. Io esseva le maestro de tote lo que io poteva vider. First there was myself, Robinson Crusoe, king of the island. I was the lord of everything I could see. Tunc, como un rege, io cenava in solitude, con mi servitores mirante me. Then, like a king, I dined alone, with my servants looking on. Il non esseva permittite a alicuno parlar a me excepte le papagai Poll, que sedeva sur le dorso de mi sedia e attendeva un morsello lo que io le darea. 189 No one was allowed to talk to me but Poll Parrot, who sat on the back of my chair and waited for what I would give him. Mi can nunc jam esseva tanto vetule e debile que ille a pena se moveva. Ille sedeva semper al dextera de me e moveva su cauda quando io non plus que pulsava mi digitos insimul. My dog was now so old and feeble that he could hardly stir. He sat always at my right hand and wagged his tail if I did but snap my finger. Mi duo cattos attendeva, cata un a su latere del tabula, pro vider lo que io los darea. My two cats waited, one on each side of the table, to see what I would give them. Iste duo cattos non esseva le mesme que io portava ex le nave. Istos moriva, multe tempore retro, pro lor etate vetule. Ma illos habeva lassate plure cattones. These two cats were not the same that I had brought from the ship. Those were dead, long ago, of old age. But they had left many kittens. Vermente, le cattos esseva tanto numerose que io debeva abandonar plure de illos. Omnes excepte iste duo partiva al silva e deveniva salvage. Indeed, there had come to be so many cats that I was forced to drive them away. All but these two had gone into the woods and become very wild. 190 Capitulo XXXI Io apprende paneteria e es prospere Chapter 31. I Learn to Bake and Am Prosperous. Io te jam narrava de mi cultura de grano, e re le difficultates que io incontrava. Le cosa que io le plus voleva esseva facer pan que gustava ben. I have already told you about farming, and of the difficulties under which I did my work. The thing which I wished to do most of all to make good bread. Io essayava differente planos, ma il passava plure annos ante que io poteva pensar que io habeva devenite un bon panetero. I tried many plans, but it was several years before I could think of myself as a really good baker. 191 Mi hordeo esseva de bon qualitate. Le granos esseva grande e lisie. Quando io los bulliva con un poco de carne de capra, illos deveniva un bon mangiar. My barley was very fine. The grains were large and smooth. When boiled a long time with a bit of goat’s meat, they made good food. Ma illos non substitueva le pan. Ante que on pote facer pan, on debe molinar grano del hordeo a farina. But they did not take the place of bread. Before bread could be made, the grains of barley must be ground into meal. Io essayava colpar per un rocca. Ma isto esseva labor lente. Le rocca cadeva in le sablo. Tunc mi repasto serviva a nihil. 192 I tried pounding them with a stone. But that was slow work. The stone crumbled into sand. My meal was worth nothing. Io cercava in omne partes del insula pro un rocca plus dur. Ma illos totes esseva similar. I looked all over the island for a harder stone. All were alike. Tunc in fin io secava un grande bloco de ligno multo dur. Io lo rotundava de exterior per mi hachetta. Alora, partialmente hachante, partialmente ardente, io faceva un cavo in un de su extremos. So at last I cut a large block of very hard wood. I rounded it on the outside with my hatchet. Then, partly by chopping, partly by burning, I made a hollow place in the end of it. De un pecia de ligno dur io faceva un pistillo pesante o un fullatorio. Out of a piece of ironwood I made a heavy pestle or beater. Io nunc habeva un molino bon e parve. In curte tempore io habeva fullate satis de hordeo pro facer farina pro un pan grande. I had now a very good little mill. In a short time I had crushed enough barley to make meal for a large loaf. 193 Il esseva facile facer le pasta. Io debeva solmente miscer le farina con aqua e impastar lo per mi manos. Io debeva non pensar re levatura pro facer le pasta leve. It was easy to make the dough. I had only to mix the meal with water and knead it with my hands. I must not think of yeast to make the dough light. Le parte de cocer esseva le cosa le plus importante, e le plus difficile a apprender. The baking part was the main thing, and the hardest to learn. Primo io placiava mi biscuites de pasta sur cinere calide e los lassava ibi usque illos esseva ben cocite. Ma le tortas de cinere non me multo gustava. At first I put my biscuits of dough in the hot ashes and left them there till they were baked. But I did not like these ash cakes very well. Io essayava un altere plano. Then I tried another plan. Io faceva duo grande jarras de argilla. Illos esseva large e basse. Cata un habeva un diametro de duo pedes e esseva non plus que novem uncias profunde. I made two large earthen vessels. They were broad and shallow. Each was about two feet across and not more than nine inches deep. 194 Los io ardeva in le foco usque illos deveniva dur como roccas e rubie como tegulas. These I burned in the fire till they were as hard as rocks and as red as tiles. Io anque faceva un focar de furno ante mi foco, e paviva isto con briccas quadrate que io mesme fabricava. Ma, forsan io non debe appellar los quadrate. I made also a hearth before my fireplace, and paved it with some square tiles of my own making. But, perhaps I ought not to call them square. Le focar, quando preste, esseva quasi in balancia e lisie. Illo esseva belle como io habeva desiderate. The hearth, when finished, was quite level and smooth. It was as pretty as I could have wished. Pois, io construeva un grande foco de ligno dur. Quando le ligno habeva comburite, io rastrellava le carbon calide a mi focar. Io lo lassava ibi usque le focar esseva calide a transverso. Next I built a great fire of hard wood. When the wood had burned down, I raked the hot coals out upon my hearth. I left them there till the hearth was hot through and through. Tote mi morsellos de pasta nunc esseva preste. Io scopava le focar pur e implaciava le morsellos in le plus calide parte de isto. 195 My loaves of dough were all ready. I swept hearth clean and then put the loaves down upon the hottest part of it. Super cata morsello io placiava un del grande jarras que io habeva facite. Tunc io pilava carbon calide super le jarra e circum omne le lateres de illo. Over each loaf I put one of the large earthen vessels I had made. Then I heaped hot coals on the top of the vessel and all round the sides of it. Post un curte tempore io elevava le jarras e prendeva le morsellos ex le focar. Illos esseva ben frite como on los haberea frite in le melior furno in le mundo. In a short time I lifted the vessels and took out my loaves. They were baked as well as the best oven in the world could have baked them. Post essayar e essayar de novo, io in fin apprendeva frir quasi toto que io voleva. Io coceva tortas e puddings del ris conveniente pro un rege. Ma il non me placeva cocer pastatas. By trying and trying again, I at last learned to bake almost everything I wanted. I baked cakes and rice pudding fit for a king. But I did not care for pies. Io nunc me sentiva quasi contente e prospere. Nam non habeva io toto que io poteva besoniar? I now felt quite contented and prosperous. For did I not have everything that I needed? 196 Io habeva duo domos sur le insula. Io los appellava mi plantationes. I had two homes on the island. I called them my plantations. Le prime de illos esseva mi castello forte a pede del rocca. Io lo amplificava usque mi grotta contineva plure cameras, un aperte a un altere. The first of these was my strong castle under the rock. I had enlarged it until my cave contained many rooms, one opening into another. Le plus grande e le plus sic de illos esseva mi cellario. Ibi io conservava mi jarras le plus grande. Ibi il habeva anque decequatro o dece-cinque grande corbes, totes plenate per grano. The largest and driest of these was my storeroom. Here I kept the largest of my earthen pots. Here also were fourteen or fifteen big baskets, all filled with grain. Mi salon non esseva grande, ma io lo faceva pro conforto. My sitting room was not large, but it was made for comfort. Re le muro in fronte del castello, illo esseva un cosa meraviliose. Le palos alte que io habeva prendite a basso tote habeva radicate. Illos cresceva como arbores, e esseva nunc tanto grande e tanto dense del brancas que il esseva difficile vider trans illos. 197 As for the wall in front of the castle, it was a wonderful thing. The long stakes which I had driven down had all taken root. They had grown like trees, and were now so big and so thick with branches that it was hard to see between them. Nulle persona ambulante preter illo poterea jammais pensar que il habeva un domo detra iste texito de arbores verde. No one passing by would ever think there was a house behind this matted row of trees. Proxime a iste habitation mie, ma un poco posterior al pais, il habeva mi duo campos de hordeo. Illos io cultivava attentivemente, e de illos io colligeva un bon recolta. Cata vice quando io sentiva besonio pro plus de hordeo io aggrandiva le campos. Near this dwelling of mine, but a little farther within the land, were my two barley fields. These I cultivated with care, and from them I reaped a good harvest. As often as I felt the need of more barley I made my fields larger. Un poco plus distante il habeva lo que io appellava mi sede rustic. Ibi il habeva mi placente cabana estive o cabana de folios, a ubi il me placeva ir reposar. Farther away was what I called my country seat. There was my pleasant summer house or bower, where I liked to go for rest. 198 In le centro de mi cabana de folios io semper habeva mi tenta erigite. Io lo faceva de un pecia de un vela que io expandeva super alicun palos. In the middle of my bower I had my tent always set. It was made of a piece of sail spread over some poles. In le tenta io habeva un sofa molle con pelles de animales e un copertura jectate super illos. Ibi, quando le temperie esseva bon, io sovente dormiva durante le nocte. Under the tent I had made a soft couch with the skins of animals and a blanket thrown over them. Here, when the weather was fair, I often slept at night. Un distantia curte del cabana de folios il habeva le campo con mi bestial — isto es a dicer, mi capras. A little way from the bower was the field in which I kept my cattle — that is to say, my goats. Con un grande pena habeva io construite un barriera circum iste campo. Io tanto timeva que le capras poterea escappar, que io laborava plure dies plantante un sepe circum tote le campo. Le sepe cresceva multo alte e deveniva forte como un muro. I had taken great pains to fence and inclose this field. I was so fearful, lest the goats should break out, that I worked many a day planting a hedge 199 all around. The hedge grew to be very tall and was as strong as a wall. Sur le costa del mar, un parve distantia de mi cabana estive, il habeva un parve baia ubi io habeva mi canoa. On the shore of the sea, some distance beyond my summer house, was the little inlet where I had laid up my canoe. 200 Capitulo XXXII Io vide alicun cosa in le sablo Chapter 32. I See Something in the Sand. Quando le temperie esseva bon io sovente ambulava al altere latere de mi insula pro vider mi canoa. When the weather was fine I often went over to the other side of the island to look at my canoe. Alicun vices io passava plure dies in mi cabana estive. Tunc, ambulante al loco ubi le canoa esseva, io navigava curte distantias preter le costa. Iste parve viages multo me placeva. Sometimes I spent several days at my summer house. Then, going over to where the canoe was kept, I took short sails along the shore. These little voyages gave me a great deal of pleasure. 201 Un matino quando io vadeva al canoa il occurreva un cosa bizarre. One morning as I was going to the canoe a strange thing happened. Io ambulava lentemente e al mesme tempore reguardava a terra, e que pensa tu que io videva? I was walking slowly along and looking down, and what do you think I saw? Io videva un impression de pede nude de un homine in le sablo. 202 I saw the print of a man’s naked foot in the sand. Le vista me frigidava. The sight made me cold all over. Io stava ibi como si io habeva vidite un phantasma. Io mirava circum me. Io ascoltava. Io tremeva. I stood like one that had seen a ghost. I looked around. I listened. I trembled. Io montava un parve colle pro vider plus distante. Tunc io ambulava hic e ibi preter le costa. Io non videva ulle altere tracias. I went to the top of a little hill to look farther. Then I walked up the shore and down the shore. I saw no other tracks. Io ambulava retro al tracias pro assecurar me que io non soniava. Si, il habeva un impression de pede de un homine in le sablo. Io videva le digitos, le talon, e le fundo del pede. Io non soniava. I went back to make sure that I was not dreaming. Yes, there in the sand was the print of man’s foot. It showed the toes, the heel, and the sole of the foot. I was not dreaming. Mi mente esseva plenate per mille pensatas e questiones. Ubi esseva le homine qui faceva le tracias? Qui ille esseva? Como habeva ille arrivate ibi? 203 My mind was filled with a thousand thoughts and questions. Where was the man who made that track? Who was he? How did he get there? Il me espaventava tanto que io non vadeva al canoa. Io tornava retro e retornava a mi castello tanto rapidemente como io poteva. I was so frightened that I did not go to the canoe. I turned back and went to my castle as fast as I could. An io passava super per le scala o trans le cavo in le rocca, io non sape. Ma io me barrava si tosto que io poteva e comenciava preparar pro defender me. Whether I went over by the ladder or through the hole in the rock, I do not know. But I shut myself up as quickly as I could and began to get ready to defend myself. Iste nocte io non poteva dormir. Io jaceva in mi hamaca, e pensava e pensava. That night I could not sleep. I lay in my hammock, and thought and thought. Il debeva haber essite un indiano o alicun altere homine salvage qui habeva facite le tracias. Iste homine salvage forsan habeva arrivate del pais lontan que io videva in le distantia trans le mar. The track must have been made by an Indian or some other wild savage. This savage had come 204 perhaps from the land that I had seen far across the sea. Forsan ille habeva arrivate sur le insula sol. Forsan ille esseva con plure de su sorta. Ma ubi esseva ille nunc? Perhaps he had come to the island alone. Perhaps he had come with many others of his kind. But where was he now? Io tanto timeva que io non sortiva de mi castello pro tres dies e tres noctes. Io habeva fame tormentante, nam io habeva solmente duo o tres biscuites de hordeo in mi cocina. I was so much afraid that I did not stir out of my castle for three days and nights. I was almost starved, for I had only two or three barley cakes in my kitchen. Poco a poco io deveniva satis brave pro sortir del castello. Io ambulava silentemente a mi campos pro mulger mi capras. Povre animales! Illos esseva felice de vider me de novo. Little by little I became brave enough to go out again. I crept softly down to my fields to milk the goats. Poor things! They were glad enough to see me. Ma cata sono faceva me querer circum me. Io imaginava vider un homine salvage detra cata arbore. Io viveva dies como un animal persequite que tremeva de su proprie umbra. But every sound made me start and look around. I fancied that I saw a savage behind every tree. I 205 lived for days like some hunted thing that trembles at its own shadow. E tote isto a causa de un impression de pede in le sablo! And all because I had seen the print of a foot in the sand! Poco a poco io me inhardiva, e io decideva reinfortiar mi castello. Si le indianos salvage vermente veniva e me trovava, io esserea preparate pro illes. Little by little I grew bolder, and I made up my mind to strengthen my castle. If savage Indians should indeed come and find me, I would be ready for them. Alora io portava solo e parve roccas foras, e los pilava verso le muro del castello usque illo esseva spisse dece pedes. Io te jam narrava como forte illo primo esseva, e como io faceva un sepe dense del arbores al exterior. Nunc illo esseva tanto forte que nulle poteva rumper lo. So I carried out earth and small stones, and piled them up against the castle wall till it was ten feet thick. I have already told you how strong it was at first, and how I had made a dense hedge of trees on the outside. It was now so strong that nothing could break through it. Trans le muro in alicun locos io faceva cinque foramines satis grande pro un brachio entrar. In cata foramine io placiava un arma; nam tu memora que io portava plure armas ex le nave. 206 Through the wall at certain places I made five holes large enough for a man’s arm to reach in. In each of these holes I planted a gun; for you will remember that I brought several from the ship. Cata un de iste armas io installava in un ossatura que on poteva tirar retro e avante. Illos functionava tanto ben in su locos que io poteva discargar tote cinque in duo minutas. Each one of these guns was fitted in a frame that could be drawn back and forth. They worked so well in their places that I could shoot off all five of them in less than two minutes. Durante menses fatigante io laborava ante que mi muro me satisfaceva. Ma in fin illo esseva preste. Many a weary month did I work before I had my wall to my notion. But at last it was finished. Le sepe de antea cresceva tanto dense e alte que nulle homine o animal poteva vider trans illo. Si tu lo habeva vidite, tu non haberea potite imaginar que il habeva alicun intra, ancora minus un domo. The hedge that was before it grew up so thick and high that no man nor animal could see through it. If you had seen it, you would not have dreamed there was anything inside of it, much less a house. Pro duo annos io viveva in timor. Omne isto io faceva pro facer mi casa plus forte e secur. 207 For two years I lived in fear. All that I did was to make my home stronger and safer. Lontan in le silva io construeva un clausura de blocos de arbores. Circum illo io plantava un sepe similar a isto ante mi castello. Io tunc placiava un dozena de capras juvene ibi, e los dava herbas e folios a mangiar. Far in the woods I built a large pen of logs and stakes. Around it I planted a hedge like that in front of the castle. Then I put a dozen young goats into it, to feed upon the grass and grow. Si le homines salvage veniva, e si illes occideva le altere capras, illes non poterea trovar istes; nam istes esseva troppo ben celate in le silva. If savages should come, and if they should kill the other goats, they could not find these; for they were too well hidden in the deep woods. Omne iste cosas io faceva proque io habeva vidite un impression de pede in le sablo. All these things I did because I had seen the print of a man’s foot in the sand. 208 Capitulo XXXIII De novo qualcosa me alarma Chapter 33. I Am Again Alarmed. Il passava cinque o sex annos, e io videva non un singule altere impression de pede. Five or six years had passed, and not another footprint had I seen. Io habeva surmontate mi timor le plus grande, ma ancora io non deveniva tanto coragiose como antea. Cata sono subitanee faceva me reguardar circum me. I had gotten over my great fright, and yet I was not so bold as I had been. Any sudden sound would make me start and look around. 209 Io pensava que si le homines salvage habeva visitate le insula un vice, illes probabilemente arrivarea de novo. Pro isto io les guardava omne le tempore. I thought that if savage men had been on the island once, they were quite likely to come again. So I kept on the lookout for them all the time. Mi grege de capras nunc habeva devenite multo grande, e io besoniava un altere campo. Io sperava placiar alicun de illos in un loco celate ubi le homines salvage, si illes veniva, non los poterea trovar. 210 My flock of goats had now grown to be very large, and I needed another field. I wished to put some of them in a hidden spot where the savages, if they did come, would not find them. Io jam habeva un grege parve in un tal loco, como io te ha narrate. Ma io nunc voleva haber un altere. I had already a small flock in one such spot, as I have told you. But now I wished to have another. Quando io cercava un loco bon, io transversava tote le insula. Io anque ultrapassava le puncto roccose ubi io lassava mi canoa. In looking for the right kind of place, I went all over the island. I even went far out on a rocky point beyond the place where I kept my canoe. Quando io stava sur un rocca e observava le mar, io pensava que io videva un barca in le distantia. Illo esseva solmente un macula parve sur le aqua, e illo semblava surmontar e cader con le undas. Isto non poteva esser un rocca. As I was standing on a rock and looking out to sea, I thought I saw a boat in the distance. It was only a little speck on the water, and it seemed to rise and fall with the waves. It could not be a rock. Io lo mirava e mirava usque mi oculos non poteva vider plus. Io habeva salvate un telescopio del nave, ma como le sorte 211 commun, io lo lassava a casa. Como io lo volerea haber con me! I looked at it till my eyes could look no more. I had saved a spyglass out of the ship; but, as luck would have it, I had left it at home. How I wished for it then! Si io vermente videva un barca o non, io non sape. Ma quando io ambulava retro preter le costa, io decideva nunquam de novo sortir sin mi telescopio. Whether I really saw a boat or not, I do not know. But as I walked back along the shore, I made up my mind never to go out again without my spyglass. Io ambulava preter le costa lentemente, pensante super lo que io habeva vidite. Tunc jam il me eveniva qualcosa que faceva mi corde arrestar. I walked slowly along, thinking of what I had seen. All at once I came upon that which made my heart stand still. Sur le sablo del plagia inclinante del parve porto io videva non solmente un impression de pede, ma centos de illos. On the sandy, sloping beach of a pleasant little harbor I saw not only one footprint, but hundreds of them. Io stava immobile, troppo terrificate de mover me. I stood still, afraid to move. 212 Ma le tracias non esseva toto. Le plagia sur un loco esseva coperite per ossos e morsellos de carne, como in un macello. But the footprints were not all. The beach at one place was covered with bones and bits of flesh, as in a slaughter house. Some of the bones were quite fresh; some had been charred with fire. “Le homines salvage ha habite un festa hic,” io diceva a me ipse. “Here the savages have been holding a feast,” I said to myself. Un poco plus lontan io videva un fossa excavate in le sablo, e hic illes habeva habite lor foco. Le cineres ancora esseva calide. A little farther on I saw that a pit had been dug in the sand, and here they had had their fire. The ashes were still warm. Io ponderava qual festa le homines salvage habeva habite. Il habeva homines salvage sur le continente, de qui on diceva que illes occideva e mangiava le captivos del guerra. Cannibales, on les appellava. I wondered what kind of a feast these wild men had been having. There were savages on the mainland who were said to kill and eat the captives whom they took in war. Cannibals, they were called. 213 Poteva isto haber essite un festa de cannibales? E esseva illos le ossos e carne del esseres human? Could this have been a feast of cannibals? And were these the bones and flesh of human beings? Io tremeva quando io pensava super isto. I trembled as I thought of it. Io me tornava e curreva ex le loco tanto rapidemente como io poteva. I turned and ran from the place as fast as I could. Io curreva usque io non plus poteva avantiar. Mi respiration arrestava. Io cadeva sur le terra. I ran until I could go no farther. My breath came fast. I sank down upon the ground. Post que io habeva arrestate un momento, io mirava circum me e trovava que il non restava un longe distantia a mi castello. Toto circum me esseva quiete e immobile. Io certemente esseva ultra le attingimento del periculo. When I had rested a little while, I looked around and found that I was not very far from my castle. All around me was peaceful and still. I was surely safe from harm. Con lacrimas in le oculos io geniculava e regratiava Deo. Io le regratiava proque io habeva supervivite e esseva salve post tante annos. Io le regratiava proque on me habeva jectate sur le latere del insula ubi le homines salvage nunquam habeva 214 visitate. Io le regratiava re omne le confortos e felicitates que io habeva incontrate. With tears in my eyes I knelt down and gave thanks to God. I thanked him that he had kept me alive and safe through so many years. I thanked him that I had been cast on the side of the island which was never visited by savages. I thanked him for all the comforts and blessings that were mine. Tunc io me levava e vadeva a casa in mi castello. Then I arose and went home to my castle. Quando io sedeva in fronte de mi porta iste vespere, io examinava le subjecto a fundo, e me sentiva multo plus legier in mi mente. As I sat before my door that evening, I thought the whole matter over, and felt much easier in my mind. Io habeva habitate sur mi insula dece-octo annos ante que io videva le prime impression de pede. Io habeva habitate ibi vinti-tres annos ante que io videva ulle altere tracias del homines salvage. Verosimilante il poteva passar plure annos ante que ulle periculo me incontrava. I had been on the island eighteen years before I saw the first footprint. I had been there twentythree years before I saw any other signs of sava- 215 ges. It was likely that many more years would pass before any harm should come to me. Con iste pensatas io me extendeva in mi hamaca e dormiva sin pavor. With these thoughts I lay down in my hammock and slept without fear. Ma il passava un longe tempore ante que io de novo visitava le costa plus lontan del insula. Io non etiam iva pro inspectar mi canoa. But it was a long time before I went again to the farther shore of the island. I did not even go to look after my canoe. Le dies passava silentemente. Io remaneva quasi proxime a mi castello, e me occupava con mi capras e mi grano. The days went quietly by. I kept quite close to my castle, and busied myself with my goats and my grain. Io semper habeva surveliantia, e nunquam sortiva foras ante primo reguardar circum me. I was always on my guard, and never stepped out of doors without first looking around me. 216 Capitulo XXXIV Io face un discoperta surprendente Chapter 34. I Make a Surprising Discovery. Un vice cata septimana io ambulava in le silva pro vider le grege del capras que io habeva celate ibi. Once every week I went into the woods to see the flock of goats that I had hidden there. Io semper portava mi arma, ma depost mi ultime grande timor io non riscava discargar lo. Io timeva etiam martellar un clavo in ligno, in caso que alicuno homine salvage se trovarea satis proxime a audir le sono. I always carried my gun, but since my last great fright I did not dare to fire it off. I was afraid even to drive a nail or chop a stick of wood, lest some savages might be near enough to hear the sound. 217 Io timeva construer foco in mi castello, in caso que alicuno viderea le fumo. I was afraid to build a fire at my castle, lest the smoke should be seen. In fin io portava alicun ollas e caldieras a mi campo celate in le silva. Io poteva facer mi cocinar ibi in un maniera multo plus secur que in mi castello. At last I carried some of my pots and kettles to my hidden field in the woods. I could do my cooking there much more safely than at my castle. A pena io habeva mi cosas in ordine ibi quando io trovava qualcosa que me faceva multo felice. Pote tu pensar lo que isto esseva? 218 Hardly had I put things in order there when I found something that made me very glad. What do you suppose it was? Isto esseva un grotta — un grotta real. Il habeva un porta in le grotta trans un cavo al pede del rocca grande. Illo esseva tanto ben celate que nulle persona lo poteva trovar etiam si ille lo cercava. It was a cave — a real cave. The door into it was through a little hollow place at the bottom of a great rock. It was so well hidden that no one could have found it even by looking for it. Vole tu que io te narra como io lo trovava? Shall I tell you how I came upon it? Io timeva facer foco causante fumo proxime a mi domo, ma io non poteva viver sin cocinar carne. Io probava omne sorta de ligno, ma semper isto causava alicun fumo. Tunc io pensava probar carbon sic de ligno. Ma primo io debeva facer le carbon de ligno. I was afraid to make a smoke near my house, and yet I could not live without cooking meat. I tried all kinds of dry wood, and yet there was always some smoke. Then I thought I would try charcoal. But I must first make the charcoal. Io trovava un loco in le parte le plus obscur in le silva ubi le fumo a pena se levava super le arbores. Ibi io construeva mi carboniera. 219 I found a place in the darkest part of the woods where the smoke would hardly rise to the tops of the trees. There I built my charcoal pit. Isto io faceva in le sequente maniera: — This was done in the following way: — Primo, io faceva un spatio ronde circa dece pedes in diametro. Hic io excavava le terra usque io habeva un fossa profunde un pede. Tunc io secava un corda o plure de arbores e los pilava ibi. Io pilava e pilava usque le pila esseva proxime al alto de mi humeros. Io lo coperiva per solo e turfa a profunde de un pede, lassante un parve area aperte in le fundo. First, I cleared off a round space about ten feet in diameter. Here I dug out the earth till I made a pit about a foot deep. Then I cut a cord or more of wood and piled it up in this space. I piled it up until it was almost as high as my shoulders. I covered it a foot deep with earth and turf, leaving a small open place at the bottom. Quando io habeva facite isto, io faceva foco trans le foramine in le fundo. Illo ardeva lentemente. Le ligno deveniva carbon. When this was done, I set fire to the wood through the hole in the bottom. It burned slowly. The wood became charcoal. Un die, quando io trenchava ligno pro mi carboniera, io per coincidentia videva un cavitate in le rocca proxime a un arbore que io trenchava. 220 One day, while cutting wood for my charcoal pit, I happened to see a hollow place in the rock close by a tree I was chopping. Il habeva brossa ante le grotta. Io lo pulsava al latere e reguardava intro. Io videva un grotta parve, a pena satis grande pro me a reptar intro sur mi brachios e genus. It was half covered with brush. I pushed this aside and looked in. I saw a little cave just large enough for me to creep into on my hands and knees. Ma, un poco plus lontan al interior, illo esseva plus grande. Il habeva un altitude tal que io poteva star recte, e largessa tal que duo homines haberea potite ambular le un juxta le altere. But, a little farther in, it was larger. It was so high that I could stand upright, and it was so wide that two men could have walked in it side by side. Il non habeva lumine in le grotta, e io stava sin mover un momento usque mi oculos se accostumava al obscuritate. It was a very dark place, and I stood still a moment till my eyes should become a little used to it. Tunc io videva alicun cosa in le obscuritate que faceva me fugir del loco multo plus rapidemente que io entrava. All at once I saw something in the darkness that made me scramble out of that place much faster than I had come into it. 221 Que pensa tu que isto esseva? Duo grande oculos brillante que luceva como carbon in le obscuritate. An illos esseva oculos de un homine o de un bestia furiose, io non arrestava pro vider. What do you think it was? Two big shining eyes that glowed like coals in the darkness. Whether they were the eyes of a man or of some fierce beast, I did not stop to see. Io stava ancora un momento preter le porta del grotta e tunc io comenciava vincer mi pavor. I stood a little while by the mouth of the cave and then I began to get over my fright. Que poterea il haber in iste grotta que me poterea facer damno? Nulle homine poterea viver ibi in obscuritate. Re le animales, io sapeva que il non habeva animales plus furiose sur le insula que mi cattos. What could there be in this cave that would do me harm? No man could live there in the darkness. As for any animal, I knew there was nothing fiercer on the island than one of my cats. Alora, con un baston flammante como torcha, io reptava retro in le grotta. Ma io non habeva prendite tres passos ante que io esseva terrificate quasi tanto como le previe vice. So, with a blazing stick for a torch, I crept back into the cave. But I had not gone three steps before I was frightened almost as much as before. 222 Io audiva un suspiro ruitose, como un homine in pena. Postea il habeva suspiros basse, e sonos como si alicun haberea essayate parlar. I heard a loud sigh, like that of a man in trouble. Then there were low moans, and sounds as of some one trying to speak. Io arrestava in mi loco. Io sentiva tremores frigide in mi dorso. Mi capillos se levava. Ma io non me permitteva escappar de novo. I stopped short. Cold chills ran down my back. My hair seemed to stand on end. But I would not allow myself to run out again. Io pulsava mi parve torcha plus extense in le obscuritate, tanto extense como io poteva. Le flamma illuminava le grotta. E que pensa tu io tunc videva? I pushed my little torch forward into the darkness, as far as I could. The blaze lit up the cave. And what do you suppose I saw then? Nulle altere que mi vetule capra que io habeva perdite de mi grege circa un septimana antea. Why, nothing but a shaggy old goat that I had missed from my flock for nearly a week past. Ille se habeva extendite sur le pavimento del grotta, e esseva troppo debile pro levar se. Ille esseva un capra multo vetule, e forsan habeva cercate un loco ubi morir. 223 He was stretched on the floor of the cave, and too weak to rise up. He was a very old fellow, and perhaps had gone in there to die. Io le dava mangiar e aqua, e faceva lo tanto confortabile como io poteva. Ma ille non poterea viver multo plus longe. I gave him some food and water, and made him as comfortable as I could. But he was too far gone to live long. Io trovava que, anque si io poteva star in le grotta, illo esseva multo parve. Illo esseva solmente un cavo in le roccas, e non esseva ronde ni quadrate. I found that, although I could stand up in the cave, it was very small. It was only a hole in the rocks, and was neither round nor square. Ma in le posterior de iste camera parve il semblava haber un passage que conduceva plus lontan. Iste passage esseva tenue e obscur, e post que mi torcha se extingueva, io non essayava sequer lo. But at the end of this little chamber there seemed to be a passage that led farther in. This passage was very narrow and dark, and as my torch had burned out, I did not try to follow it. Io retornava pro trenchar ligno. I went back to my wood chopping. 224 Capitulo XXXV Io ancora explora mi grotta Chapter 35. I Explore My Cave Further. Le die sequente io portava con me sex grande candelas. The next day I brought out with me six big candles. Nam tu debe saper que io esseva anque un fabricante de candelas equalmente como un panetero. Vermente, io faceva multo bon candelas de grassia del capra, usante pecias de cordas vetule como miccas. For you must know that I was a candle maker as well as a baker. Indeed, I made very good candles of goats’ tallow, using some bits of old ropes for the wicks. 225 Como io diceva, io portava con me sex candelas, nam io decideva apprender plus super le grotta que io habeva trovate. As I have just said, I took six candles with me, for I had made up my mind to learn more about the cave I had found. Io incendeva duo de mi candelas, e entrava in le grotta. Le povre vetule capra esseva morte, e il non esseva un labor facile a excavar un fossa e interrar le. I lit two of the candles, and went in. The poor old goat was dead, and it was no easy work to dig a hole right there and bury him. Post que iste deber displacente esseva facite, io iva in le parte le plus profunde del grotta de novo. Le flamma del candelas illuminava le obscuritate, e io poteva vider quasi precise. 226 After this unpleasant task was done, I went into the back part of the cave. The flame of the candles lighted up the darkness, and I could see quite plainly. Le passage tenue de que io te narrava esseva plus que trenta pedes longe. In un parte illo esseva tanto basse que io debeva reptar a mi quatro pedes. The narrow passage of which I have told you was no less than thirty feet long. In one place it was so low that I had to creep through on all fours. Ma post que io habeva passate iste parte tenue io me trovava in un camera splendide. Illo esseva satis grande pro albergar cento homines. But no sooner was I through this low place than I found myself in a splendid chamber. It was large enough to shelter a hundred men. Vermente, illo pareva como un grande sala de un vetule castello anglese. Io nunquam habeva vidite alicun cosa tanto grandiose. Indeed, it seemed like the great hall of some old English castle. I had never seen anything so grand. Le tecto esseva al minus vinti pedes alte. Le lumine de mi duo candelas luceva in alto al muros e dava un aspecto de milles de stellas clar scintillante. 227 The roof was at least twenty feet high. The light from my two candles shone upon the walls and made it look as though covered with thousand of bright stars. Si istes esseva diamantes, o auro, o alicun altere cosas preciose, io non sapeva, e de facto nunquam lo apprendeva. Whether these were diamonds, or gold, or some other precious things, I did not know, and in fact I never learned. Le pavimento esseva sic e platte. Illo esseva coperite per sablo blanc, que esseva multo munde. The floor was dry and level. It was covered with white sand, which was very clean. Io me allegrava. Nulle melior e plus secur magazin poterea io haber sperate. I was delighted. No better or safer storehouse could I have wished. Quando io habeva mirate a omne lateres del camera e trovate que isto vermente esseva le fin del grotta, io lo sortiva e hastava retro a mi castello. When I had looked at the room on every side and found that it was really the end of the cave, I went out and hurried back to my castle. Io notava que io ancora habeva circa sexanta libras de pulvere de arma. Illo esseva le prime cosa que io portava a mi grotta 228 nove. Io ibi anque portava le plumbo que io habeva pro facer munition pro mi arma. I found that I still had about sixty pounds of powder. This was the first thing that I carried to my new cavern. I took thither also the lead that I had for making bullets and small shot. Io me nunc sentiva como un del fees meraviliose de que tu ha legite. Illas vive, como tu sape, in roccas e in grottas ubi nemo pote trovar las; e illas ha tresores celate de auro e roccas preciose. I felt now like one of the wonderful elves that you read about. They live, as you know, in rocks and in caves where none can get at them; and they have hidden treasures of gold and precious stones. Pensa que cento de homines salvage me chassava! Illes non me poterea trovar hic. Io esseva salve de cata direction. What if a hundred savages should hunt me? They could not come near me here. I was safe from all foes. Io adjustava le grotta con comocunque il necessitava pro facer lo confortabile. I fitted the cave up with whatever was needed to make it comfortable. Si occurreva le pejor del pessime, io poterea habitar ibi. E totevia io sperava que on non me obligava facer isto. 229 If the worst came to the worst, I meant to live there. And yet I did not wish to be obliged to do this. Quando toto esseva secur e bon, io placiava alicun brancas verde super le entrata e ambulava retro a mi castello. When everything was safe and snug, I laid some green branches over the entrance and went back to my castle. Io esseva multo felice quando io me sedeva in mi cocina vetere de novo. Nam, ante toto, nulle altere loco esseva un casa pro me. I was very glad when I sat down in my old kitchen again. For, after all, no other place was so much like home. Io nunc habeva habitate vinti-tres annos sur iste insula. Si io non habeva le pavor de homines salvage, io haberea essite le homine plus fortunate de tote le mundo. I had now been twenty-three years on this island. If it had not been for fear of savages, I would have been the happiest man in the world. Durante omne iste annos io habeva essite multo occupate. Io non laborava tote le tempore, como tu sape, ma io me amusava in manieras variate. During all those years I had been very busy. I did not work all the time, as you know, but I amused myself in various ways. 230 Io passava multe tempore con le papagai Poll. Ille tosto apprendeva parlar tanto ben que il esseva un placer ascoltar le. I spent much time with Poll, the parrot. He soon learned to talk so well that it was a pleasure to hear him. Mi can esseva mi melior amico e companion. Ille viveva decesex annos, e moriva a causa de su etate vetule. My dog had been my best friend and companion. He lived for sixteen years, and then died of old age. Re le cattos, il habeva le silva plen de illos. Omnes deveniva salvage excepte le duo que io habeva in mi castello. Illes esseva habile a captar mures e esseva mi bon amicos. As for my cats, the woods were full of them. All ran wild except the two that I kept in my castle. These were good mousers and fine pets. Io habeva plure gallinas domestic. Los io attrappava proxime al costa del mar quando illos esseva juvene. Io los taliava le plumas de alas e los inseniava mangiar de mi mano. I had also several tame fowls. These I had caught near the seashore when they were young. I cut their wing feathers short and taught them to eat from my hand. Io nunquam apprendeva qual sorta de aves illos esseva, ma illos esseva grande, quasi grande como gallinas ordinari. Illos viveva intra le arbores del sepe ante mi castello. 231 I never knew what kind of birds they were, but they were large, almost as large as chickens. They lived among the hedge trees in front of my castle. Illos construeva lor nidos ibi e me poneva ovos abundante a mangiar. Il non me necessitava haber altere aves domestic. They made their nests there and kept me well supplied with eggs. I did not need to keep any other poultry. Talmente io habitava placentemente in mi domo del insula. Io haberea essite contente habitar ibi semper si io poteva sentir me secur de homines salvage. Thus I lived very pleasantly in my island home. I would have been content to live there always if I could have felt safe from savages. 232 Capitulo XXXVI Io vide homines salvage Chapter 36. I See Savages. Un matino de bon hora durante le tempore del recolta io sortiva a mi campos del grano pro falcar alicun hordeo. Le dies esseva tanto calide que il esseva plus placente eveliar se ante que le die deveniva lucide e facer le parte le plus pesante de mi labor ante que le sol esseva alte in le celo. Early one morning in harvest time I went out to my grain fields to cut down some barley. The days were so very hot that it was pleasanter to rise before daylight and do the heavier part of my work before the sun was high. Durante le matino de que io te nunc narra, io comenciava laborar quando il ancora esseva quasi obscur. Io habeva visitate mi campos tanto sovente que io poteva trovar le via a oculos claudite. 233 On this morning of which I am telling you, I started out while it was still quite dark. I had been to the fields so often that I could have found the way with my eyes shut. Quando io passava ibi, il me surprendeva de vider un lumine lontan super le latere ubi io habitava. Io faceva halto e mirava. Isto clarmente esseva un lumine de foco flammante. As I went along, I was surprised to see a light far over toward my side of the island. I stopped and looked. It was plainly the light of a blazing fire. Qui habeva potite facer un foco ibi? Who could have built a fire there? Securmente necun altere que le homines salvage. 234 Surely none but savages. Il me tanto surprendeva que io stava sin mover me e ponderava. I was so much surprised that I stood still and wondered. Que occurreva si le homines salvage trovava mi campos de grano? What if those savages should find my grain fields? Illes immediatemente saperea que alicuno habeva plantate los, e illes certemente non reposarea usque illes me trovarea. They would know at once that somebody had planted them, and they would never rest till they should find me. Io nunc poteva vider le flammas quasi clarmente. Post le alba del die io anque poteva vider le fumo que se levava super le arbores. Le foco non esseva plus lontan que duo millias. I could now see the blaze quite plainly. As the day dawned, I could also see the smoke rising above the trees. The fire was not more than two miles away. Io hastava retro a mi castello tanto rapidemente como io poteva currer. Io preparava le exterior a parer tanto virgine e natural como possibile. 235 I hurried back to my castle as fast as I could run. I made everything on the outside of it look as wild as possible. Io surmontava le muro e traheva le scala post me. I climbed over the wall and pulled up the ladder after me. Io cargava omne mi cannones, como io appellava mi armas, los que io habeva placiate in le muro. Io preparava omne cosas pro un assedio. I loaded all my cannon, as I called the guns, that I had placed in the wall. I put everything in order for a siege. Tunc io attendeva pro vider si mi inimico se approximava. Then I waited to see if any enemy would come near. Il passava duo horas, tres horas, e il non habeva un vista o un sono que haberea essite inusual. Io comenciava pensar si, ante toto, le foco esseva causate per un accidente e non per homines estranier. Two hours, three hours passed, and there was no sight nor sound that was at all uncommon. I began to wonder if, after all, the fire had been kindled by some accident and not by strange men. In fin io non poteva attender plus longemente. Io mitteva mi scala verso le latere del rocca e surmontava in alto a un loco platte super mi castello. Io traheva le scala post me e tunc lo 236 montava pro un altere puncto platte. Io lo traheva un altere vice, e nunc io attingeva le cresta del rocca grande. At last I could wait no longer. I set up my ladder against the side of the rock and climbed up to a flat place above my castle. I pulled the ladder up after me and then mounted to another landing. I pulled it up a second time, and it now reached to the top of the great rock. Hic esseva le loco que io appellava mi vigilantia. Here was the place I called my lookout. Con multe attention io lo surmontava. Io me jaceva sur le cresta del rocca e per mi telescopio spectava in direction del loco ubi io videva le foco. Very carefully I climbed up. I laid myself down upon the rock and through my spyglass looked over toward the place where I had seen the fire. Io ancora poteva vider le fumo. Si, e io poteva vider alicun nude homines salvage sedente circum un foco parve. I could still see the smoke. Yes, and I could see some naked savages sitting around a small fire. Io les contava, e trovava que il habeva non minus que novem del sceleratos. I counted them, and made out that there were no fewer than nine of the wretches. 237 Securmente illes non necessitava le foco pro calefacer se ipse, nam le die esseva multo calide. Sin dubita illes coceva alicun cosa. Forsan illes esseva cannibales e se preparava pro un de lor festas horribile. They surely did not need a fire to warm themselves by, for the day was very hot. No doubt they were cooking something. Perhaps they were cannibals and were getting ready for one of their horrible feasts. Sur le plagia non lontan de illes io videva le duo canoas con que illes habeva arrivate. On the beach not far from them I saw the two canoes in which they had arrived. Le marea nunc esseva a su plus basse. Quando illo retornava e faceva le canoas flottar, illes probabilemente sortiva. The tide was now at its lowest. When it returned and floated the canoes, they would probably go away. Iste pensata me faceva sentir me plus alleviate, nam io esseva secur que illes non vagarea al interior del pais. This thought made me feel much easier, for I was sure they would not wander far inland. Io attendeva e reguardava usque le marea de novo esseva sur nivello del fluvio. I waited and watched till the tide was again at the flood. 238 Tunc io videva les partir in le barcas e pagaiar via. Illes semblava facer le tour al altere latere del insula. Then I saw them all get into the boats and paddle away. They seemed to be going around to the other side of the island. Io nunc poteva spirar liberemente de novo. Post que illes habeva partite, io prendeva mi arma e hastava trans le pais pro vider si io poteva haber un altere vista de illes. I could now breathe freely again. As soon as they were well gone, I armed myself and hurried across the land to see if I could get another sight of them. Io portava duo armas sur mi humero, duo pistolas in mi cinctura, e un grande spada al latere. Tu haberea devenite espaventate, si tu me habeva vidite. I carried two guns on my shoulder, two pistols in my belt, and a big sword at my side. You would have been frightened, had you seen me. Il esseva un promenada longe e dur. Ma poco a poco io arrivava al colle que guardava le costa lontan del insula. It was a long, hard walk. But by and by I came to the hill that overlooked the farther shore of the island. Io lo surmontava. Io reguardava le mar e le pais per mi telescopio. 239 This I climbed. I scanned sea and land with my spyglass. Si, il habeva duo canoas que arrivava lentemente circum le costa. Yes, there were the two canoes coming slowly around the coast. Ma surprendite io videva tres altere barcas que appareva del baia proxime e que hastava pro incontrar los. But what was my surprise to see three other boats put off from a cove near by and hasten around to meet them! Il pareva, tunc, que le altere parte del homines salvage habeva festate in le mesme loco ubi io videva le prime impression de pede in le sablo. It seemed, then, that another party of savages had been feasting at the very spot where I had seen the first footprint in the sand. Io reguardava le canoas usque omne le cinque partiva al mar plen, a lor via al costa basse in le west distante. I watched the canoes until all five were far out to sea, on their way to the low-lying shore in the distant west. Alora io iva a basso al loco ubi le homines salvage habeva festate. 240 Then I went down to the place where the savages had been feasting. Qual vista espaventabile incontrava mi oculos! Le sablo esseva coperite per sanguine e ossos. Sin dubita un captivo povre habeva essite occidite e mangiate ibi. What a dreadful sight met my eyes! The sand was covered with blood and bones. No doubt some poor captive had been killed there and eaten. Io decideva que si ulle altere homines salvage jammais arrivava a mi insula pro un tal festa, io les non lassarea gauder de isto. I made up my mind that if any other savages should ever come to my island for such a feast, I would not let them enjoy it. Io colligeva le ossos e los interrava in le sablo. Tunc io lentee tristemente ambulava retro a mi castello. I gathered up the bones and buried them in the sand. Then I went slowly and sadly back to my castle. Post isto io non me sentiva totalmente secur jammais. Io non riscava discargar un arma; io non riscava facer foco; io non riscava sortir lontan de mi casa. After that I never felt quite safe at any time. I dared not fire a gun; I dared not build a fire; I dared not walk far from home. 241 Quando eveliate, io semper planava como escappar del homines salvage. Quando addormite, io semper soniava de cosas espaventabile. While awake, I was always planning how to escape the savages. While asleep, I was always dreaming of dreadful things. Il tamen passava dies e menses, e ancora nulle altere homines salvage arrivava. Yet days and months passed by, and still no other savages came. 242 Capitulo XXXVII Io discoperi un naufragio Chapter 37. I Discover a Wreck. Un die in maio un grande tempesta erumpeva sur le insula. Tote le die e longe a nocte il pluveva e ventava, fulmines fulgurava, e tonitro tonava. One day in May a great storm burst upon the island. All day and far into the night the rain fell and the wind blew, the lightnings flashed, and the thunder rolled. Ma tempestas non esseva un nova pro me, e io non rumpeva mi capite. Io remaneva in casa in mi castello, e me sentiva multo grate que io habeva un loco tanto secur e sic e confortabile. 243 But I was used to such storms, and I minded it but little. I stayed home in my castle, and felt very thankful that I had a place so safe and dry and comfortable. Io sedeva restante eveliate tarde, e legeva mi Biblia in le lumine del lampa parve que io habeva facite, e pensava de mi portion curiose del vita. Subito io audiva un sono que io credeva quasi securmente veniva de un arma discargate sur le mar. I sat up quite late, reading my Bible by the light of a little lamp I had made, and thinking of my strange lot in life. Suddenly I heard a sound which I felt sure was the noise of a gun fired at sea. Io sortiva rapidemente. Io prendeva mi mantello de pluvia e surmontava a mi vigilantia sur le cresta del rocca grande. 244 I started up quickly. I threw on my raincoat and mounted to my lookout on the top of the great rock. Le pluvia habeva passate e le vento comenciava calmar se. Il nunc esseva post medienocte, e multo obscur. The rain had stopped and the wind was going down. It was now past midnight, and very dark. Un momento post que io habeva attingite mi loco il habeva un fulgure del lumine que causava me arrestar e ascoltar al altere arma. A moment after I had reached my place there was a flash of light that caused me to stop and listen for another gun. Post pauc secundas io isto audiva. Isto semblava venir de iste parte del mar ubi io un vice esseva attrappate per le currente forte e pulsate lontan al mar in mi barca. In a few seconds I heard it. It seemed to come from that part of the sea where I was once caught by the strong current and driven far out in my boat. Io sapeva immediatemente que le tiros esseva discargate de un nave in periculo. Forsan le vento e le undas la habeva jectate preter le costa. Poteva io facer alicun cosa pro adjuvar le homines povre a bordo? I knew at once that the shots were fired from some ship in distress. Perhaps she was being driven 245 upon the shore by the wind and waves. Could I do anything to help the poor men on board? Con un grande labor e periculo pro me ipse io colligeva alicun bastones e brossa in un pila sur le rocca e faceva un foco. With great labor and danger to myself I gathered some sticks and brush into a pile on the rock and set it on fire. Le ligno non esseva sic, ma post que le foco comenciava arder illo flammava furibunde e projectava un lumine super omne le roccas e arbores circum me. The wood was not dry, but when the fire was once kindled it blazed up fiercely and cast a light over all the rocks and trees about me. Io me sentiva secur que si il habeva marineros in le nave, illes lo viderea. E sin dubita illes lo videva, nam io tosto audiva un altere arma. I felt sure that if there were sailors on the ship, they could not help but see it. And no doubt they did see it, for I soon heard another gun. Tote le nocte io guardava le foco; ma nulle altere sono ultra le vento poteva io audir. All night long I kept the fire burning; but no other sound besides the wind did I hear. Quando le die veniva e le nebula habeva clarate, io punctava mi telescopio verso le parte del mar de ubi le sonos arrivava. 246 When it was broad day and the mists had cleared away, I turned my spyglass toward that part of the sea from which the sounds came. Multo lontan del costa il certemente habeva alique; ma an isto esseva un nave naufragate o un nave a velas, io non poteva dicer. Le distantia esseva troppo grande. Far away from the shore there was surely something; but whether it was a wreck or a ship under sail, I could not tell. The distance was too great. Io lo reguardava de tempore in tempore tote le die. Illo non se moveva. I watched it from time to time all day. It did not move. “Isto debe esser un nave in ancorage,” io diceva a me ipse. “It must be a ship at anchor,” I said to myself. De bon hora le matino proxime io prendeva mi arma e ambulava verso le latere del insula ubi le currente olim me attrappava. Quando io arrivava al costa ibi, io montava sur alicun roccas e mirava super le mar. Early the next morning I took my gun and went down toward that side of the island where the current had once caught me. When I had come to the shore there, I climbed upon some rocks and looked out over the sea. Le aere esseva multo clar nunc, e io poteva ben vider le nave. 247 The air was very clear now, and I could plainly see the ship. Illa non esseva in ancorage. Illa habeva sasite in alicun roccas grande del quales il habeva plure in iste parte del mar. She was not at anchor. She was fast on some great rocks of which there were many in that part of the sea. Io videva que le mastes del vascello esseva rupte, e que plus que un medietate de su parte posterior pendeva in le aere. I saw that the masts of the vessel were broken, and that her hull was lying more than halfway out of the water. Io pensava super le marineros qui debeva haber essite a bordo, e speculava si ulle de illes habeva escappate. Il semblava impossibile que alicuno poterea haber attingite le costa in un mar que furiava tanto durante le tempesta. I thought of the sailors who must have been on board, and wondered if any had escaped. It seemed impossible that any could have reached the shore through the furious sea that was raging during the storm. “Oh, illo la habeva essite salvate!” io critava quando io ambulava in alto e a basso del costa. “Oh, that one had been saved!” I cried as I walked up and down the shore. 248 Io torqueva mi manos, mi labios esseva forte juncte, mi oculos esseva plen de lacrimas. I wrung my hands, my lips were firmly set, my eyes were full of tears. “Oh, illo la habeva essite salvate!” io critava de novo e de novo. “Oh, that one had been saved!” I cried again and again. Il esseva que post tante annos solitari sin vider un facie amical io regrettava non haber mesmo un companion a qui parlar e con qui repartir mi sperantias e pavores. It was thus that after so many lonely years without seeing a friendly face I longed to have at least one companion to talk with and to share my hopes and fears. Le mar nunc esseva quasi calme. Anque inter le roccas le aqua esseva lisie. The sea was now quite calm. Even among the rocks the water was smooth. Toto semblava favorabile, e io decideva ambular a mi canoa e pagaiar al nave naufragate. Seeing everything thus favorable, I made up my mind to get my canoe and go out to the wreck. Io hastava retro a mi castello pro preparar mi cosas pro mi viage. 249 I hurried back to my castle to get things ready for my voyage. Io paccava un grande corbe per pan; io plenava un urceo per aqua fresc; io placiava mi compasso in mi tasca a fin que il esserea plus facile a navigar; io portava un sacco plen de uvas sic sur mi humero. I packed a big basket with bread; I filled a jug with fresh water; I put a compass in my pocket that I might have it to steer by; I threw a bag full of raisins upon my shoulder. Assi preparate con omne cosas necessari, io ambulava circum le insula al loco ubi io habeva celate mi canoa. Io la trovava medie plen de aqua, nam illa ibi jaceva neglecte pro un longe tempore. Loaded with all these necessary things, I went round to the place where my canoe was hidden. I found her half full of water, for she had been lying there neglected for a long time. Con multe labor io vacuava le aqua ex illa e succedeva facer la natar. Tunc io cargava mi cargo in illa, e hastava a casa pro plus. With much labor I bailed the water out of her and got her afloat. Then I loaded my cargo into her, and hurried home for more. Mi secunde carga esseva un sacco plen de ris, le umbrella que io placiava super mi capite pro umbra, un altere urceo de aqua, 250 un caseo, un bottilia de lacte, e circa un dozena de biscuites de hordeo. My second load was a bag full of rice, the umbrella to set up over my head for shade, another jug of water, a cheese, a bottle of milk, and about two dozen barley cakes. Omne isto io portava a mi canoa. Si il habeva homines del naufragio illes poterea besoniar alimento. All these I carried around to my canoe. If there were men on board the wreck they might be in need of food. Quando io habeva arrangiate tote in bon ordine, io partiva. When I had arranged everything in good order, I started out. Io pagaiava quasi proxime al costa usque io habeva eludite le puncto de un currente periculose. Tunc super un aqua lisie, io pagaiava directemente al nave naufragate. I kept the canoe quite close to the shore until I had rounded the point past which the dangerous current flowed. Being then in smooth water, I struck boldly out toward the wreck. Tosto, tamen, reguardante un poco avante, io videva un altere currente con fluxo grande preter le costa e inter le roccas medio celate. 251 Soon, however, upon looking a little ahead of me, I saw the second current flowing in a great eddy past a long line of half-hidden rocks. Quando io mirava iste rapide currentes, mi corde comenciava faller. Io sapeva que si io entrava in un de illos, illo me portarea un grande distantia al mar plen. Illo me poterea portar tanto lontan que io nunquam poterea retornar. As I looked on these rapid currents, my heart began to fail me. I knew that if I should be driven into one of them, it would carry me a great way out to sea. It would carry me so far that I should never be able to get back again. Ma io habeva decidite perseverar sur mi viage. Yet I was determined to persevere in my venture. 252 Capitulo XXXVIII Io face un altere viage Chapter 38. I Make Another Voyage. Con multe carentia io pagaiava mi canoa al mar plen. Io lassava un orlo delicate sur mi latere dextere inter me e le currente. Io pagaiava rapidemente, ma io non me lassava perder le controlo del canoa. With very great care I steered my canoe out to sea. I kept just within the edge of the current on my right hand. It carried me along at a great rate, but I did not lose control of the canoe. In circa duo horas io arrivava al nave naufragate. Isto esseva un vista triste a reguardar. In about two hours I came up to the wreck. It was a sad sight to look at. Le nave jaceva partialmente a su latere, e habeva sasite inter duo roccas grande. 253 The ship lay partly on her side, and was jammed fast between two great rocks. Illa appareva como un nave espaniol. Illa esseva mal rumpite per le undas, e toto sur su ponte habeva essite radite in le mar. She looked like a Spanish ship. She had been badly broken by the waves, and everything on her decks had been swept away. Quando io la approximava, un can me mirava del latere del nave e me latrava. Quando io le vocava, ille saltava in le mar e natava a mi canoa. As I came close to her, a dog looked over her side and barked at me. When I called him he jumped into the sea and swam out to the canoe. Io le elevava a mi canoa, e remarcava que ille esseva quasi morte de fame e sete. 254 I lifted him on board, and found that he was almost dead with hunger and thirst. Io le dava un biscuit de hordeo e ille lo vorava como un lupo medio affamate. Io tunc le dava un poco de aqua, ma non troppo que ille non facerea damno a se. Ille bibeva, e tunc me mirava como si ille voleva plus. I gave him a barley cake, and he devoured it like a half-starved wolf. I then gave him a little water, but not too much lest he should harm himself. He drank, and then looked up as if asking for more. Post isto io abbordava. Un vista triste incontrava mi oculos. In le cocina io videva duo marineros qui se habeva necate in aqua, con lor bracios le un circum le altere. After this I went on board. A sad sight met my eyes. For in the cookroom I saw two sailors who had been drowned, with their arms fast around each other. Io suppone que quando le nave collideva in roccas le undas inrolava le pontes e le marineros non habeva un via a escappar. Illes qui non cadeva in le mar habeva necate inter le bordos. I suppose that when the ship struck the waves dashed all over her and the men had no way of escape. Those who were not swept overboard were drowned between decks. Extra le can il non habeva un altere cosa vivente sur le nave. 255 Besides the dog there was no other live thing on board. Io trovava alicun cassas del marineros. Con multe labor io portava duo de illos in le canoa sin arrestar pro mirar al interior de illos. I found some chests that had belonged to the sailors. With much labor I got two of them into the canoe without stopping to look inside of them. Extra le cassas, io prendeva un paletta de foco e tenalias, que io multo besoniava. Io ancora trovava duo caldieras de laton, un grillia, e un grande olla de cupro. Besides these chests, I took a fire shovel and tongs, which I needed very much. I found, also, two little brass kettles, a gridiron, and a large copper pot. Le marea nunc descendeva verso le insula de novo. Alora, con le pauc cosas utile que io habeva trovate e le can povre con me, io partiva a casa. The tide was now setting in toward the island again. So, with the few goods I had found and the poor dog, I started for home. Io remaneva un distantia al currente periculose e il non esseva un pena arrivar con mi canoa securmente al costa. Le sol se habeva quasi ponite quando io ancorava mi canoa in un parve baia preter le puncto del roccas. 256 By keeping on the outside of the eddying current I had no trouble in bringing the canoe safe to land. The sun was almost down when I anchored her in a little inlet just off the point of rocks. Io esseva tanto fatigate que io non poteva facer alicun altere cosa iste die. Tunc, io cenava e dava un bon parte a mi can, e postea jaceva in le canoa e me addormiva. I was so tired that I could do nothing more that day. So, after eating my supper, of which I gave the dog a good share, I lay down in the canoe and went to sleep. Io dormiva multo ben, e io non me eveliava ante le matino proxime. I slept very soundly, and did not wake until morning. Quando io reguardava mi cosas, io decideva conservar los in mi grotta nove in le silva. Nam illo esseva multo plus proxime que mi domo in le castello. In looking over my goods, I made up my mind to store them in my new cave in the woods. For that was much nearer than my home castle. Quando io aperiva le cassas io trovava plure cosas que me faceva felice. When I opened the chests I found several things that I was very glad to get. 257 In un de illos io trovava duo jarras de caramellos deliciose. Illos esseva tanto ben corcate que le aqua salate non habeva damnificate los. In one I found two jars of very good sweetmeats. They were so well corked that the salt water had not harmed them. There were two other jars of the same kind; but they were open at the top, and the water had spoiled the sweetmeats. In le altere cassa il habeva alicun camisas bon, que io multo besoniava. Il anque habeva ibi un dozena e un medie de pannellos blanc de lino. Io esseva felice de trovar los, nam il esserea placente spongiar mi facie per illos durante un die calide. In the other chest there were some good shirts, which I needed very much. There were also about a dozen and a half of white linen handkerchiefs. I was very glad to find these, for they would be pleasant to wipe my face with on a hot day. In un tiratorio secrete del prime cassa io trovava tres saccos de moneta espaniol. Io contava mille cento pecias de argento. In a secret drawer of the first chest I found three bags of Spanish money. I counted eleven hundred pieces of silver. In le fundo de un del saccos il habeva sex pecias de auro espaniol, cata con un valor de circa dece-cinque dollars. Illos esseva impacchettate in un pecia de papiro. 258 At the bottom of one of the bags there were six Spanish gold pieces, each worth about fifteen dollars. These were wrapped up in a piece of paper. In le fundo del altere saccos il habeva alicun parve barras de auro. Io suppone que il habeva al minus un libra de iste pecias flave. At the bottom of the other bag there were some small bars of gold. I suppose there was at least a pound of these yellow pieces. Ante toto, io recipeva multo pauc de iste viage. Io non habeva uso de iste moneta. Illo non habeva un valor plus alte que le sablo sub mi pedes. Io haberea donate omne isto pro un par de bon scarpas o calcettas pro mi pedes. After all, I got very little by this voyage. I had no use for the money. It was worth no more to me than the dust under my feet. I would have given it all for a pair of good shoes or some stockings for my feet. Post que io habeva portate omne cosas a mi grotta io prendeva le canoa retro a su porto vetule sur le latere plus distante del insula. Tunc io retornava a mi castello, ubi io trovava toto in bon ordine. After I had carried everything to my cave I took the canoe back to her old harbor on the farther side of the island. Then I returned to my castle, where I found everything in good order. 259 E nunc io comenciava viver legiermente de novo. Io remaneva alerte como antea, e io nunquam lassava mi castello sin reguardar attentivemente circum me. And now I began to live easily again. I was as watchful as before, and never went from my castle without looking carefully around. Io rarmente visitava le altere latere del insula. Quando io visitava mi grotta in le silva, o iva pro vider mi capras, io semper portava mi arma. I seldom went to the other side of the island. When I visited my cave in the woods, or went to see my goats, I took good care to be well armed. 260 Capitulo XXXIX Io ha un sonio estranie Chapter 39. I Have a Queer Dream Duo annos passava sin ulle alarma, e io comenciava pensar que il non poterea evenir ulle cosa que disturbarea le quietude de mi vita. Two years passed without any alarms, and I was beginning to think that nothing would ever again happen to disturb the quiet of my life. Un nocte durante le saison sic in martio io non poteva dormir. Io jaceva horas in mi hamaca e non poteva clauder mi oculos. One night in the rainy season of March I could not sleep. I lay for hours in my hammock and was not able to close my eyes. Io pensava, pensava, pensava. I was thinking, thinking, thinking. 261 Io pensava a tote lo que unquam me habeva evenite e ante e post mi naufragio. I thought of all that had ever happened to me both before and after my shipwreck. Io pensava a mi prime annos felice sur le insula. I thought of my first happy years on the island. Io pensava a mi pavor e preoccupationes que io habeva sentite post que io videva le prime impression de pede in le sablo. I thought of the fear and care that I had lived in ever since I saw the first footprint in the sand. Tunc io pensava a mi grande desiro vider mi pais natal ancora un vice, e haber amicos e companiones a qui parlar. 262 Then I thought of my great desire to see my native land once more, and to have friends and companions with whom I could talk. Iste pensatas apportava in mi mente le homines salvage que io timeva tanto, e io comenciava demandar me ipse mille questiones de illes. These thoughts brought to mind the savages of whom I had so great a dread, and I began to ask myself a thousand questions about them. Quanto longe habeva il al costa de ubi illes veniva? How far off was the coast from which they came? Proque illes veniva sur mi insula de tanto grande distantia? Why did they come to my island from so great a distance? Qual barcas illes habeva? What kind of boats did they have? Con pensatas como tal io jaceva eveliate usque al nocte tarde. Mi pulso batteva rapidemente, mi respiration deveniva difficile, mi nervos excitate. With such thoughts as these I lay awake until far in the night. My pulse beat fast, my breath came hard, my nerves were unstrung. In fin, exhaurite per mi proprie anxietate, io me addormiva. 263 At last, worn out by my very restlessness, I fell asleep. Le mesme pensatas debeva haber sequite me in mi sonios, ma illos prendeva un forma differente. The same thoughts must have followed me into my dreams, but they took a different form. Io soniava que io sedeva sur le costa del mar con mi arma imbraciate e mi umbrella juxta. I dreamed that I was sitting on the seashore with my gun on my lap and my umbrella by my side. Io pensava, pensava, pensava. Io nunquam habeva essite tanto triste e solitari. I was thinking, thinking, thinking. I had never been so sad and lonely. Io pensava a mi domo que io non poteva vider de novo, e a mi amicos que forsan me habeva oblidate. I was thinking of the home I was never to see again, and of the friends who perhaps had forgotten me. Subito, quando io aperiva mi oculos, io pensava que io videva duo canoas arrivar al insula. Io curreva e me celava in un boschetto preter le costa. Suddenly, as I lifted my eyes, I thought I saw two canoes coming toward the island. I ran and hid myself in a grove by the shore. 264 Il habeva dece-un homines salvage sur le canoas, e illes habeva con illes un altere homine salvage que illes voleva occider e mangiar. There were eleven savages in the canoes, and they had with them another savage whom they were going to kill and eat. Ma in mi somno io pensava que iste homine salvage subito escappava e curreva pro su vita. But I thought in my sleep that this savage suddenly sprang up and ran for his life. Io pensava que ille arrivava currente a mi boschetto parve, pro celar se in illo. I thought that he came running to the little grove, to hide himself in it. Quando io le videva, io me levava e le incontrava. Io surrideva amicalmente, e le essayava facer saper que io esseva su amico. Seeing him alone, I arose and met him. I smiled kindly, and tried to make him know that I was his friend. Ille se jectava sur le terreno a mi pedes. Ille semblava appellar mi adjuta. He threw himself on the ground at my feet. He seemed to be asking my help. Io le monstrava mi scala e le demandava montar super le muro. 265 I showed him my ladder and made him go up over the wall. Tunc io le dirigeva a mi castello, e ille deveniva mi servitor. Then I led him into my castle, and he became my servant. Io pensava in mi somno, que io critava in voce alte pro mi gaudio e diceva: “Nunc io escappara de iste loco. Nam le homine salvage devenira mi pilota. Ille me conducera al continente. Ille me dicera ubi vader e que facer. Ille me adjutara a trovar mi proprie populo.” I thought in my sleep, that I cried aloud for joy and said: “Now I shall escape from this place. For this savage will be my pilot. He will guide me to the mainland. He will tell where to go and what to do. He will help me find my own people.” Iste pensata plenava mi mente con grande gaudio e quando io lo ancora jubilava io me eveliava. This thought filled my mind with great joy and while I was still rejoicing I awoke. Que disappunctamento il esseva a comprender que isto solmente esseva un sonio! What a disappointment it was to find that it was only a dream! Durante plure dies io me sentiva multo triste. Io esseva quasi preste a abandonar mi sperantia. 266 For several days I felt very sad. I was almost ready to give up hope. Tunc io rememorava mi sonio; e io diceva a me mesme: “Si io solmente poteva trovar un homine salvage e le instruer me amar, le cosas poteva devenir assi. Ille debe esser un de lor prisioneros e io debe salvar le de devenir mangiate; nam tunc il devenirea facile a vincer su amicitate.” Then I remembered my dream; and I said to myself: “If I could only get hold of a savage and teach him to love me, things might turn out just that way. He must be one of their prisoners and I must save him from being eaten; for then it will be easy to win his friendship.” Iste pensata remaneva in mi mente tanto profundemente que io non poteva eradicar lo. Eveliate o dormite, io semper semblava planar como prender un homine salvage. This thought so fixed itself in my mind that I could not get rid of it. Waking or sleeping, I seemed to be always planning to get hold of a savage. In fin io comenciava pensar que isto esserea ver. Quasi cata die io ambulava in aere libere con mi arma pro vider si ulle del homines salvage habeva accostate sur mi insula. At last I set myself about it in earnest. Almost every day I went out with my gun to see if some of these wild men had not again landed on my island. 267 Capitulo XL Io trova un homine salvage Chapter 40. I Get Hold of a Savage. Durante un anno e un medie io attentemente guardava le latere plus lontan del costa del insula como le plus proxime de mi castello. Ma non un singule homine salvage arrivava proxime. For a year and a half I kept close watch upon the farther shore of the island as well as upon that nearest to my castle. But not a single savage came near. Un matino in junio, tamen, il me attendeva un grande surprisa. One morning in June, however, I had a great surprise. 268 Io tunc justo habeva partite de mi castello quando io videva cinque canoas jacer alte e sic sur le plagia non detra un millia. Il non habeva homines presso illos. Le homines qui habeva arrivate in le canoas forsan dormiva inter le arbores. I was just starting out from my castle when I saw five canoes lying high and dry on the beach not a mile away. There was not man near them. The people who had come in them were perhaps asleep among the trees. 269 Il habeva un numero de canoas plus grande que io jammais habeva vidite. Nam il semper habeva quatro o sex homines salvage in cata canoa, e tunc il nunc debeva haber inter vinti e trenta homines alicubi sur le costa. The number of canoes was greater than I had ever counted upon seeing. For there were always four or six savages in each canoe, and there must now be between twenty and thirty men somewhere on the shore. Io non sapeva que pensar de isto. Io non me sentiva satis brave a attaccar tanto. I did not know what to think of it. I did not feel brave enough to attack so many. Talmente io remaneva in mi castello e me preparava pro defender me ipse. So I stayed in my castle and made ready to defend myself. “Il non ha un grande sperantia de prender un homine salvage iste vice,” io pensava ipse. “There is little hope of getting a savage this time,” I thought to myself. Io attendeva un momento longe, ma non audiva ulle sono inusual. Io deveniva fatigate de attender, e decideva vider lo que eveniva. 270 I waited a long while, but heard no unusual sound. I grew tired of waiting, and made up my mind to see what was going on. Assi, con adjuta de mi scala, io surmontava a mi vigilantia sur le cresta del rocca. Io placiava mi telescopio ante mi oculos e mirava a basso sur le plagia. So, with the help of my ladder, I climbed up to my lookout on the top of the rock. I put my spyglass to my eyes and looked down upon the beach. Certo! Ibi illes esseva. Io videva non minus que trenta nude homines salvage dansar circum un foco. Io videva como illes rostiva carne sur le carbones, ma io non poteva dicer qual sorta de carne isto esseva. Surely enough! there they were. I saw no fewer than thirty naked savages dancing around a fire. I saw that they were broiling meat upon the coals, but I could not tell what kind of meat it was. Quando io les reguardava io videva que alicun del dansatores curreva a un barca e traheva duo prisioneros miserabile ex illo. Illes debeva haber essite in le barca tote le tempore, ma proque illes ibi jaceva in basso, io non les videva. As I watched I saw some of the dancers run to a boat and drag two miserable prisoners from it. They must have been in the boat all the time, but as they were lying down I did not see them. 271 Tote le dansatores nunc attruppava circum le povre prisioneros. Illes colpava un del duo a basso con lor baston, e tunc le attaccava con lor cultellos. Io suppone que illes le intendeva taliar in pecias pro lor festa horride. All the dancers now crowded around the poor prisoners. They knocked one of them down with a club, and then fell upon him with their knives. I supposed they were going to cut him up for their horrid feast. Pro pauc momentos illes semblava oblidar le altere prisionero, nam illes le lassava star solitari a un latere. For a few moments they seemed to forget the other prisoner, for they left him standing alone at one side. Subitemente ille essayava fugir pro libertate. Tu nunquam videva un can currer tanto rapidemente. Ille curreva preter le plagia sablose, directemente a mi castello. Espaventabilemente io esseva colpate de terror. Io pensava que nunc mi sonio deveniva ver, e ille securmente se celava in mi boschetto. All at once he made a break for liberty. You never saw a hound run so fast. He ran along the sandy beach, right toward my castle. I was dreadfully frightened. I thought that now my dream was coming true, and that he would surely hide in my grove. 272 Ma devenirea le cetere parte de mi sonio ver? Perderea le altere homines salvage vista a ille e, currente un via altere, non arrivarea proxime a mi castello. Io timeva que non. But would the other part of the dream come true? Would the other savages lose sight of him, and running another way, not come near the castle? I feared not. Comocunque, io remaneva in mi vigilantia e reguardava pro vider lo que evenirea. However, I stayed in my lookout and watched to see what would happen. Io videva, a mi gaudio, que solmente tres del homines salvage le sequeva. Ille curreva tanto rapidemente que ille ganiava distantia a illes. Si ille poteva continuar in le mesme maniera dece o dece-cinque minutas, ille evaderea les omnes. I saw, to my joy, that only three of the savage followed him. He ran so fast that he gained ground on them. If he could hold out for ten or fifteen minutes, he would get away from them all. Inter le homine salvage e mi castello il habeva le fluvio parve ubi io le prime vice accostava con mi barca. Si le bonhomo non sapeva natar a transverso del fluvio, ille securmente deveniva capturate. Io reguardava pro vider lo que ille facerea. Between the savages and my castle there was the little river where I had first landed with my raft. If the poor fellow could not swim across this stre273 am, he would surely be taken. I watched to see what he would do. A mi surprisa le fluvio non le retardava del toto. Le marea esseva alte, ma ille immergeva in aqua e per vinti o trenta colpos ille lo transversava. Io nunquam habeva vidite un melior natator. To my surprise the river did not hinder him at all. The tide was up, but he plunged in and with twenty or thirty strokes was across. I had never seen a finer swimmer. Quando su persecutores arrivava al fluvio, ille jam esseva lontan. Duo de illes saltava in aqua e natava a transverso. Le un remaneva immobile durante un minuta e tunc mollemente tornava a retro. Il esseva fortunate a ille que ille non sapeva natar. When his pursuers reached the stream, he was already far away. Two of them jumped in and swam across. The other one stood still a minute and then turned softly back. It was lucky for him that he could not swim. “Nunc,” io pensava a me ipse, “nunc es le tempore pro prender un homine salvage!” “Now,” thought I to myself, “now is the time to get me a savage!” In un momento io retornava a basso in mi castello. Io seligeva duo de mi armas. Io surmontava mi muro in tempore plus 274 curte que il prende pro narrar de isto. Io non un singule vice pensava timer. In another moment I was down in my castle. I picked up my two guns. I was over the wall in less time than it takes me to tell about it. Never once did I think of fear. Io curreva velocemente in basso le colle verso le mar. In un altere minuta io me trovava inter le captivo e su persecutores. I ran swiftly down the hill toward the sea. In another minute I was between the poor captive and his pursuers. “Salute a te! Reveni! Io te adjuta,” io critava. “Hello, there! Come back! I will help you,” I cried. Naturalmente ille non comprendeva un sol parola. Ma ille me audiva e reguardava a retro. Io signalava per mi mano, e isto ille comprendeva melio. Of course he did not understand a word. But he heard me and looked back. I beckoned to him with my hand, and this he understood better. Il non habeva tempore pro attender, tamen. Le duo homines salvage qui sequeva esseva presso me. There was no time for waiting, however. The two savages that followed were close upon me. 275 Io attaccava le prime de illes e le colpava a basso per mi arma. Io non voleva fusilar, nam tunc le altere homines salvage poterea audir le ruito e venir salvar le altere. I rushed upon the foremost one and knocked him down with my gun. I did not want to shoot, lest the other savages would hear the noise and come to his rescue. Le altere persecutor veniva, currente e anhelante, solmente un poco detra. Quando ille me videva, ille faceva halto como si ille se habeva espaventate. Io curreva verso ille, con mi arma sur mi humero. The second pursuer came, running and panting, only a little way behind. When he saw me, he stopped as if he were frightened. I ran toward him, with my gun to my shoulder. Quando io veniva plus proxime, io videva que ille habeva un arco e sagitta e que ille me punctava. Que altere poteva io facer que discargar mi arma? Ille cadeva sur le terra e non plus se moveva. As I came nearer, I saw that he had a bow and arrow and was taking aim at me. What could I do but shoot? He fell to the ground and never moved again. Io nunc tornava pro vider como vadeva mi captivo povre. Io le videva star immobile e mirar me. Le ruito de mi arma le habeva terrificate tanto que ille non sapeva que facer. 276 I now looked around to see what had become of the poor captive. I saw him standing still and gazing at me. The noise of my gun had frightened him so that he did not know what to do. Io le vocava: “Veni hic, mi bonhomo io te non face mal.” I called to him: “Come here, my good fellow I will not hurt you.” Ma naturalmente ille non comprendeva. Tunc io le de novo signalava per mi manos. Ille veniva un poco plus proxime e arrestava. Ille veniva ancora plus proxime e arrestava de novo. Ille tremeva como un folio. But of course he did not understand. Then I motioned to him with signs. He came a little way and then stopped. He came a little farther and stopped again. He was trembling like a leaf. Sin dubita ille timeva que io le occiderea como le duo persecutores sue. No doubt he was afraid that he would be killed as his two pursuers had been. Io le parlava in un maniera amical e faceva signos que io non le facerea mal. Ille veniva plus e plus proxime, trepidante, e geniculante a quasi cata passo. I spoke kindly to him and made signs that I would not hurt him. He came nearer and nearer, trembling, and kneeling down at almost every step. 277 Io surrideva. Io essayava parer tanto placente como io maestrava. Io ancora faceva altere signos. I smiled; I looked as pleasant as I could; I made still other signs. Ille veniva proxime a me. Ille abassava su capite sur le terra. Ille prendeva mi pede e lo placiava sur su collo. Isto esseva su maniera a dicer que ille voleva esser mi sclavo semper. He came quite close to me. He laid his head upon the ground. He took hold of my foot and set it on his neck. This was his way of saying that he would be my slave forever. Io prendeva su mano e le elevava in alto. Io le parlava amicalmente. I took hold of his hand and lifted him up. I spoke kindly to him. In iste maniera io obteneva un homine salvage, como io longe habeva desirate. Thus I at last got hold of a savage, as I had so long desired. 278 Capitulo XLI Io es contente con mi homine Venerdi Chapter 41. I Am Pleased with My Man Friday. Le homine salvage me parlava. Io non poteva comprender su parolas, ma illos esseva placente audir. Nam il nunc habeva passate plus que vinti-cinque annos desde io habeva audite un voce de un homine. The savage spoke to me. I could not understand his words, but they were very pleasant to hear. For it had now been more than twenty-five years since I had heard the sound of a man’s voice. Ille punctava al duo homines salvage qui le persecutava. Illes jaceva sur le terra ubi illes cadeva. Ambes esseva quasi morte. 279 He pointed to the two savages who had been pursuing him. They were lying on the ground where they had fallen. Both were quite dead. Ille non poteva comprender como io habeva occidite le altere homine salvage quando ille esseva tanto lontan de me. Ille me signalava si io le lassava ir vider si su inimico vermente esseva morte o si ille solmente affectava esser. He could not understand how I had killed the second savage when he was so far away from me. He made signs that I should let him see whether 280 his enemy was really dead or only pretending to be so. Io le diceva, tanto ben como io sapeva, que ille poteva vader a ille. Ille curreva al homine salvage cadite e le reguardava. Ille verteva le primo a un latere e tunc a un altere. Ille semblava multo confundite. I told him, as well as I could, that he might go to him. He ran to the fallen savage and looked at him. He turned him first on one side and then on the other. He seemed very much puzzled. Tunc ille colligeva le arco e sagittas del homine salvage e me los portava. Then he picked up the savage’s bow and arrows and brought them to me. Io tornava retro a mi castello e le invitava me sequer. I turned to go back to my castle and beckoned him to follow me. Ille remaneva silente pro un momento e tunc de novo punctava al corpores sur le terra. Ille me signalava su question si ille los poteva interrar, alteremente le altere homines salvage poterea arrivar e trovar le corpores. Io signalava mi responsa e le lassava facer isto. He stood quite still for a moment and then pointed again to the bodies on the ground. By signs he asked me if he might bury them, lest the other 281 savages should come up and find them there. I answered by signs and gave him leave. Le labor presto esseva facite. Con un baston acute e per su grande manos ille tosto excavava duo fossas in le sablo. Ille placiava le corpores in illos e les coperiva. Tunc ille lisiava le superficie del sablo e lo calcava assi que nulle persona poteva vider que on lo habeva toccate ibi. The work was quickly done. With a sharp stick and his big hands he soon dug two big holes in the sand. He laid the bodies in them and covered them up. Then he smoothed the sand and patted it down so that no one could see that it had been touched. Talmente placiante le duo homines salvage foras de vista ille tornava verso me de novo. Io le signalava a sequer me. Ma post un secunde pensata io non retornava a mi castello. Io le guidava lontan in le silva, a mi nove grotta de que io te narrava. Having thus put the two savages out of sight he turned to me again. I motioned him to follow me. But on second thought I did not go back to the castle. I led him far into the woods, to my new cave of which I have told you. Nunc in le interior del grotta, io me sentiva secur. Once inside of that cave, I felt safe. 282 Io dava le povre bonhomo alicun pan e uvas sic a mangiar. Io ancora le dava a biber aqua de urceo, e ille esseva tanto assetate de currer que ille bibeva quasi toto. I gave the poor fellow some bread and a bunch of raisins to eat. I gave him also a drink of water from a jug, and he was so thirsty from running that he came near drinking it all. Tunc io le monstrava un loco ubi io habeva alicun paleas de ris con un copertura super illos. Isto esseva un lecto bon satis, e io habeva alicun vices dormite sur illo. Then I showed him a place where I had put some rice straw with a blanket over it. It was quite a good bed, and I myself had sometimes slept upon it. Ille semblava comprender que io intendeva que ille ibi jacerea e reposarea. Tosto ille dormiva profundemente. He seemed to know that I meant for him to lie down there and rest. Soon he was fast asleep. Ille esseva un bonhomo habile. Ille esseva alte ma non troppo grande. He was a handsome fellow. He was tall but not too large. Su capillos esseva longe e nigre. Su fronte esseva alte e large. Su oculos esseva multo lucide. His hair was long and black. His forehead was high and broad. His eyes were very bright. 283 Su facie esseva ronde e spisse. Su naso habeva un bon forma. Su labios esseva tenue. Su dentes esseva blanc como ebore. His face was round and plump. His nose was well shaped. His lips were thin. His teeth were white as ivory. Su pelle non esseva nigre como illo de un africano. Illo non esseva jalne como illo del indianos. Ma illo esseva alicun sorta de color de oliva, multo placente a reguardar. His skin was not black like that of an African. It was not yellow like that of some Indians. But it was a kind of olive color, very pleasant to look at. Post que ille habeva dormite proxime a un hora ille se eveliava e veniva foras del grotta ubi io mulgeva mi capras. Ille me signalava que ille esseva felice de vider me. After he had been asleep about an hour he awoke and came out of the cave where I was milking my goats. He made signs to show that he was glad to see me. Tunc ille abassava su capite sur le terra e prendeva mi pede e lo placiava super se ipse, como ille habeva facite antea. Isto esseva su maniera de dicer que ille voleva facer toto que io desirava. Then he laid his head flat down on the ground and set my foot upon it, as he had done before. This was his way of saying that he would do anything I wished. 284 Io le comprendeva e narrava per signos que ille me placeva. I understood him and told him by signs that I was well pleased with him. Io le parlava alicun parolas simple e essayava inseniar lo que illos significava. Ille apprendeva rapidemente e tosto ille essayava parlar a me. I spoke some simple words to him and tried to teach him what they meant. He was quick to learn and soon began to try to talk to me. Io le appellava VENERDI, nam il tunc esseva iste die del septimana quando io salvava su vita. I named him FRIDAY, because it was on that day of the week that I had saved his life. Ille tosto apprendeva appellar me “Maestro,” e dicer “si” e “non” in le maniera correcte. He soon learned to call me “Master,” and to say “yes” and “no” in the right way. Durante le vespere io le dava un olla de terra con lacte in illo, e le monstrava como submerger su pan in le lacte. Io ancora le dava un biscuit de hordeo, lo que ille mangiava como si illo gustava multo ben. In the evening I gave him an earthen pot with some milk in it, and showed him how to sop his bread in the milk. I also gave him a barley cake, which he ate as though it was very good. 285 Tote le nocte nos remaneva in le grotta. Ma matutinalmente le proxime die io le guidava retro a mi castello. All that night we stayed in the cave. But early the next morning I led him back to my castle. Mi prime preoccupation esseva saper si le homines salvage habeva partite del insula. Io surmontava le rocca e reguardava circa per mi telescopio. My first care was to learn whether the savages had left the island. I climbed to the top of the rock and looked around with my spyglass. Io videva le loco ubi le homines salvage habeva essite. Io videva ubi illes habeva facite lor foco. Ma illes non esseva ibi. Io non poteva vider ulle signo de illes o de lor canoas. Il esseva clar que illes habeva partite del insula. I saw the place where the savages had been. I saw where they had built their fire. But they were not there. I could see no sign of them or of their canoes. It was plain that they had left the place. Io dava mi homine Venerdi un de mi armas pro portar. In su mano dextere ille teneva mi spada e sur su dorso ille habeva su arco e sagittas. I gave my man Friday one of my guns to carry. In his right hand he held my sword, and on his back were his bow and arrows. Io ipse portava duo armas. Armate talmente nos harditemente marchava a basso al plagia. 286 I carried two guns myself. And thus armed we went boldly down to the beach. Le sablo esseva rubie de sanguine, e il habeva ossos e morsellos de carne dispersate in omne locos. Io demandava Venerdi colliger e interrar los. The sand was red with blood, and bones and bits of flesh were scattered all around. These I caused Friday to gather up and bury. Nos passava alicun tempore sur le plagia, ma non poteva trovar plus. We stayed on the beach for some time, but could find nothing more. Venerdi faceva me comprender que il habeva habite tres altere prisioneros in le barcas con ille. Sin dubita le homines salvage habeva occidite e mangiate les omnes. Friday gave me to understand that there had been three other prisoners in the boats with him. I had no doubt that the savages had killed and eaten them all. Le die sequente io construeva un tenta pro Venerdi pro dormir. Isto esseva justo intra le muro de mi castello e in fronte del porta a mi proprie camera a dormir. The next day I made a tent for Friday to stay in. It was just inside of my castle wall and in front of the door into my own sleeping room. 287 Proque ille habeva nulle vestimentos io comenciava laborar pro facer le un vestimento. Io le dava pantalones del lino que habeva pertinite a un del marineros, e que io non habeva portate proque illos esseva troppo parve. As he had no clothes I set to work to make him a suit. I gave him some linen trousers which had belonged to one of our sailors, and which I had not worn because they were too small. Tunc io le faceva un jachetta de pelle de capra. De pelle de conilio io formava un coperitesta multo bon que sedeva quasi ben in le capite sue. Then I made him a little jacket of goatskin, and from the skin of a rabbit I fashioned a very good cap that fitted his head quite well. Tu deberea haber vidite le quando ille portava su vestimentos. Ille esseva multo fer de isto, ma oh, tanto agreste! You should have seen him when he was clothed. He was very proud, but oh, so awkward! Ille ambulava circa con un surriso large sur su facie. Ille essayava facer omne cosas pro placer me. He went around with a broad smile on his face. He tried to do everything that was pleasing to me. E vermente io deveniva delectabile pro ille. Nam nulle homine jammais habeva un servitor tanto fidel. 288 And indeed I was much delighted with him. For no man ever had a more faithful servant. 289 Capitulo XLII Io insenia multe cosas a Venerdi Chapter 42. I Teach Friday Many Things. Quando mi homine Venerdi habeva essite con me tres dies io le prendeva chassar. When my man Friday had been with me three days I took him out hunting. Nos passava alicun silvas, e tunc io videva un capra salvage jacente in pede del arbore con tres caprettos sedente circum illa. Io signalava Venerdi a attender. As we were going through some woods, I saw a wild goat lying under a tree with two young kids sitting by her. I caught hold of Friday. “Stop,” io diceva. “Resta immobile.” 290 “Stop,” I said. “Stand still.” Tunc io visava a un de caprettos, tirava e lo occideva. Then I took aim at one of the kids, shot and killed it. Le ruito del arma talmente espaventava le povre homine salvage que ille non sapeva que facer. Ille tremeva como un folio. Ille pensava que io le occiderea. The noise of the gun so frightened the poor savage that he did not know what to do. He shook like a leaf. He thought that I was going to kill him. 291 Ille non videva le capretto que io fusilava. Ille se jectava a mi pedes. Anque si io non poteva comprender un parola de lo que ille diceva, io sapeva que ille me petitionava a salvar le. He did not see the kid I had shot. He threw himself at my feet. Although I could not understand a word he said, yet I knew that he was begging me to have pity on him. E io accordava a salvar le — tanto espaventate ille esseva. And indeed I did pity him — he was so frightened. Io prendeva su mano e le elevava. Io le surrideva e punctava al capretto que io occideva. Quando ille lo videva e me comprendeva, ille curreva pro prender lo. I took him by the hand and lifted him up. I laughed at him and pointed to the kid that I had killed. When he saw it and understood me, he ran to fetch it. Quando nos passava trans le silva, io videva un ave grande que sedeva in un arbore. Io pensava que isto esseva un falcon. Going on through the woods, I saw a big bird sitting on a tree. I thought it was a hawk. “Vide ibi, Venerdi!” io diceva e punctava verso illo. “See there, Friday!” I said, as I pointed to it. Bang! diceva mi arma. Le ave cadeva sur terra. Illo non esseva un falcon, ma un papagai. 292 Bang! went my gun. The bird fell to the ground. It was not a hawk, but a parrot. Venerdi stupeva. Ille mirava mi arma e tremeva. Friday was amazed. He looked at the gun and trembled. Durante longe tempore ille non toccava le arma. Ille lo reguardava e parlava a illo. Ille diceva, in su proprie lingua: “Oh, tu cosa miraculose! Non me occide! Non me occide!” For a long time he would not touch a gun. He would look at it and talk to it. He would say, in his own language: “O wonderful thing! Do not kill me! Do not kill me!” Nos non trovava ulle cosa plus in le silva iste die. Venerdi portava le capretto a domo, e io prendeva su pelle e lo vestiva. Tunc io hachava alicun del morsellos melior e faceva un suppa multo bon. We found nothing more in the woods that day. Friday carried the kid home, and I took off its skin and dressed it. Then I stewed some of the best pieces and made some good broth. Pro dinar io dava un poco del suppa a mi homine. Isto le multo placeva, ma ille non tolerava sal in illo. At dinner I gave some of the broth to my man. He liked it very well, but he could not bear salt in it. 293 Io essayava monstrar que le alimento esseva melior con un poco de sal. Ma ille non pensava talmente, e ille nunquam mangiarea carne salate. I tried to show him that food was best with a little salt. But he did not think so, and he would never eat meat that was salted. Le proxime die io demandava Venerdi a laborar. Io le faceva disgranar alicun hordeo pro me e moler grano a farina como io semper habeva facite. The next day I set Friday to work. I had him thrash some barley for me and grind the grains into meal as I had always done. Ille faceva isto multo ben. He did his work very well. Tunc io le monstrava como io faceva pan e lo coceva. Ille apprendeva multo rapidemente e tosto poteva cocer e manear le casa tanto ben como ulle altere. Then I let him see me make some bread and bake it. He learned very fast and soon could cook and keep house as well as any one. Poco a poco io le instrueva como laborar sur mi ferma. Nos palava un altere campo e seminava plus de hordeo. Nam nunc il habeva duo buccas a alimentar in loco del un. Little by little I taught him how to work on my farm. We fenced another field and sowed more 294 barley. For now there were two mouths to feed instead of one. Multo tosto Venerdi apprendeva parlar quasi ben. Ille apprendeva como appellar tote lo que ille videva. Ille esseva rapide, e il me placeva instruer le. Very soon Friday learned to talk quite well. He learned the name of everything he saw. He was very quick, and I took pleasure in teaching him. Io le narrava re le pulvere de arma e re le armas e io le monstrava como fusilar. Io le dava un cultello, lo que le multo placeva. Io le faceva un cinctura e dava un hachetta a portar in isto. I told him all about gunpowder and guns and showed him how to shoot. I gave him a knife, which pleased him not a little. I made him a belt and gave him a hatchet to carry in it. Io le narrava re le paises sur le altere latere del grande oceano. E io le narrava un poco de mi proprie historia. I told him about the countries on the other side of the great ocean. And I told him something of my own history. Poco a poco io explicava como mi populo faceva mercantia in naves grande, e como mi proprie nave habeva facite naufragio sur le costa de iste insula. 295 Little by little I explained how my people traded in great ships, and how my own ship had been wrecked on the coast of this island. Alora, inter labor e inseniar, io oblidava tote mi pavor. Le dies passava, e cata die me offereva un poco plus de delecto. Thus, between working and teaching, I forgot all my fears. The days passed by, and every day brought some new delight. Isto esseva le anno le plus placente in mi vita. It was the pleasantest year of my life. Io sovente demandava mi homine Venerdi qual esseva su pais proprie. Ille me narrava tote lo que ille sapeva, e su parolas faceva me sentir quasi securmente que le continente sudamerican non esseva lontan. I often asked my man Friday to tell me about his own country. He told me all that he knew, and his words made me feel quite sure that the mainland of South America was not far away. De facto, le costa basse que io poteva vider lontan in le west de mi insula esseva un parte de iste continente grande. In fact, the low shore that I could see far to the west of my island was part of the coast of that great continent. Venerdi me diceva que le homine blanc alicun vices ibi habeva arrivate. Ille diceva que illes habeva barbas longe e obscur e semper essayava facer mercantia con su populo proprie. 296 Friday told me that white men sometimes went there. He said that they had long, dark beards and were always trying to trade with his people. Io me sentiva secur que illes esseva espanioles, e io habeva un grande desiro viagiar ibi, si io poteva, e junger me con illes. In effecto, mi mente integre voleva vider alicun homines de mi proprie populo de novo. I felt quite sure they were Spaniards, and I had a great mind to go over, if I could, and join them. Indeed, my whole mind was set on seeing some of my own people again. Io pensava que si io solmente poteva arrivar al continente, io trovarea un via a attinger Anglaterra, o al minus un loco ubi il habeva habitantes anglese. I thought that if I could only get to the mainland, I would find some way to reach England, or at least some place where Englishmen lived. In fin io diceva a Venerdi que io le donarea un barca a viagiar retro a su pais proprie. Isto esseva un parte de mi plano pro sortir del insula. At last I told Friday that I would give him a boat to go back to his own country. This was part of my plan for getting away from the island. Io le guidava al altere latere del insula e monstrava mi canoa. I took him over to the other side of the island and showed him my canoe. 297 Nos lo vacuava del aqua e postea faceva un viage curte in illo. Venerdi sapeva pagaiar multo ben. We cleared it of water and then took a short sail in it. Friday could paddle very well. “Nunc, Venerdi,” io diceva, “pagaiara nos trans le mar a tu pais proprie?” “Now, Friday,” I said, “shall we paddle across the sea to your own country?” Ille me reguardava multo triste proque io diceva isto, e io videva que ille pensava que le canoa esseva troppo parve. He looked very dull at my saying this, and I saw that he thought the canoe was too small. “Ma ben,” io diceva, “io ha un barca plus grande. Io te lo monstrara deman.” “Well,” I said, “I have a bigger boat. I will show it to you tomorrow.” Le matino proxime, talmente, io le prendeva pro vider le prime barca que io habeva construite ma que io non poteva traher al aqua. The next morning, therefore, I took him to see the first boat I had made and which I could not get to the water. Ille diceva que isto esseva satis grande. Ma isto ibi habeva jacite vinti-tres annos e esseva corrupte. 298 He said it was big enough. But it had been lying on the ground for twenty-three years and was rotten. “Nos construera un barca nove, Venerdi,” io diceva. “Nos construera un que es tanto grande como isto. Tunc tu pote viagiar a tu casa proprie in illo.” “We will make a new boat, Friday,” I said. “We will make one as big as this. Then you shall go to your old home in it.” Ille appareva multo triste. He looked very sad. “Proque es tu irate contra Venerdi?” ille demandava. “Que habeva ille facite?” “Why are you angry with Friday?” he asked. “What has he done?” Io le diceva que io non esseva irate, e demandava lo que ille voleva dicer. I told him that I was not angry, and asked him what he meant. “Non irate! Non irate!” ille critava. “Alora proque vole tu inviar Venerdi via a su proprie domo vetule?” “Not angry! not angry!” he cried. “Then why do you want to send Friday away to his old home?” “Proque, Venerdi,” io diceva, “non tu me diceva que tu volerea esser ibi?” 299 “Why, Friday,” I said, “didn’t you say that you wished you were there?” “Si, si,” ille diceva. “Venerdi vole que nos ambes pote esser ibi, ma non Venerdi sin su maestro.” “Yes, yes,” said he. “Friday wishes both were there, but not Friday without his master.” “Ma que pote io facer ibi?” io demandava. “Io sape facer nihil.” “But what would I do there?” I asked. “I could do nothing.” “Oh, si, maestro,” ille presto respondeva. “Tu pote facer multe cosas. Tu pote inseniar homines salvage a esser mansuete, a cognoscer Deo, a viver justemente. Tu pote facer multe cosas.” “Oh, yes, master,” he answered very quickly. “You could do much. You could teach wild mans to be tame, to know God, to live right. You could do much.” “No, Venerdi,” io diceva. “Tu debe viagiar sin me. Lassa me viver hic solitari como io faceva antea.” “No, Friday,” I said. “You shall go without me. Leave me here to live by myself as I did before.” Ille habeva le aere triste. Tunc subitemente ille curreva e cercava un hachetta. Ille me lo portava. 300 He looked very sad. Then all at once he ran and picked up a hatchet. He brought it and gave it to me. “Que debe io facer con isto?” io demandava. “What shall I do with this?” I asked. “Prende lo. Occide Venerdi,” ille diceva. “You take it. Kill Friday,” he said. “Vermente,” io diceva, “e proque debe io facer isto?” “Indeed,” I said, “and why shall I do that?” “Alora proque invia tu Venerdi via?” ille diceva. “Minus mal occider me que inviar me via.” “Then why do you send Friday away?” he said. “Better kill than send away.” Ille habeva lacrimas in su oculos quando ille parlava. Io videva que ille me amava e voleva semper remaner con me. The tears stood in his eyes as he spoke. I saw that he loved me and would always stand by me. Tunc io le diceva que io nunquam, nunquam le inviarea via, e que ille deberea semper remaner con me. So I told him that I would never, never send him away, and that he should always stay with me. Tu deberea haber vidite su oculos lucidar. You should have seen his eyes brighten. 301 Capitulo XLIII Io face un nove barca Chapter 43. I Make a New Boat. Io decideva comenciar con le barca nove immediatemente. I made up my mind to begin the new boat at once. Assi, le die proxime io con Venerdi iva pro cercar un bon arbore. So, the next day, I went with Friday to find a good tree. Il habeva satis de arbores sur le insula pro construer mesmo un flotta. Ma, io debeva trovar un que situava proxime al aqua, a fin que nos poterea lancear le barca quando illo esseva preste. There were trees enough on the island to build a fleet. But, I must find one that was close to the 302 water, so that we could launch the boat when it was made. In fin Venerdi trovava un. Ille sapeva, melior que io, qual sorta de ligno esseva le melior pro construer un barca. At last Friday found one. He knew, better than I, what kind of wood was best for making a boat. Il esseva un arbore con un apparentia bizarre, e usque a iste die io non sape su nomine. It was an odd-looking tree, and to this day I do not know its name. Venerdi lo abatteva per hacha. Ille trenchava un parte de illo pro le barca. 303 Friday chopped it down. He cut off a part of it for the boat. Ille voleva construer un foco super illo e talmente arder via un cavo in le barca. He wished to build a fire on the top of it and thus burn out the hollow part of the boat. Ma io le monstrava un maniera melior, a hachar lo via per hachettas e cisellos. But I showed him a better way, to chop it out with hatchets and chisels. Post circa un mense isto esseva complete. Con nostre hachas nos trenchava le exterior usque illo esseva in multo bon forma. In about a month it was finished. With our axes we cut and hewed the outside till it was in a very good shape. Tunc nos laborava durmente durante duo septimanas pro levar le barca in le aqua. Then we worked hard for two weeks to get the boat into the water. Ma quando nos succedeva, como ben illa flottava! Illa haberea potite portar al minus vinti homines. But when she was in, how well she floated! She would have carried at least twenty men. 304 Il esseva miraculose como ben Venerdi poteva manear la. Il esseva miraculose como rapidemente ille sapeva pagaiar. It was wonderful how well Friday could manage her. It was wonderful how fast he could paddle. “Nunc, Venerdi,” io diceva, “pensa tu que illa nos porta trans le mar?” “Now, Friday,” I said, “do you think she will carry us over the sea?” “Si, maestro,” ille diceva, “illa nos porta anque quando le vento es le pejor.” “Yes, master,” he said, “she will carry us even in the worst wind.” Mi deber proxime esseva facer le mast e le vela, e a armar le barca con un ancora e un timon. My next care was to make a mast and a sail, and to fit the boat with an anchor and a rudder. Il esseva satis facile facer le mast. Io demandava Venerdi a trenchar un cedro juvene que cresceva in le proximitate. It was easy enough to get the mast. I had Friday cut down a tall young cedar that grew near the place. Ille lo formava e lisiava, e faceva un mast tanto belle como on poteva sperar vider. He shaped it and smoothed it, and made as pretty a mast as you would wish to see. 305 Ma le vela, isto esseva un altere cosa. Io habeva velas vetule, o plure pecias de velas vetule. As for the sail, that was another thing. I had old sails, or pieces of old sails in plenty. Ma illos habeva jacite in un loco e in un altere pro vinti-sex annos. Il esserea un miraculo si non illos esseva toto corrupte. But they had been lying in this place and in that for six and twenty years. It would be a wonder if they were not all rotten. Post habite cercate longe io trovava duo pecias que io pensava poterea esser utilisabile. Io comenciava laborar, isto es, sarcir e suer. After a long search I found two pieces which I thought would do. I set to work, patching and stitching. Sin agulia le labor esseva lente, tu pote esser secur. It was slow work without needles, you may be sure. In fin io habeva un vela tricorne, fede como un vela scapuladel-ove, que nos poteva ligar con barra a su parte basse. At last I had a three-cornered, ugly thing like a shoulder-of-mutton sail to be put up with a boom at its bottom part. Io anque habeva un parve vela de bosprit a hissar per le mast superior. 306 I had also a little short sprit to run up at the top of the mast. Il passava duo menses facer le velas e le manovra como io sperava. It took two months to make the sails and the rigging as I wished. Tunc io placiava le timon pro diriger le barca. Io esseva un carpentero povre, e lo que io faceva habeva un apparentia aspere. Then I put in a rudder to steer the boat. I was a poor carpenter, and I made a pretty rough job of it. Venerdi sapeva como pagaiar le canoa assi ben como ulle homine. Friday knew how to paddle a canoe as well as any man. Ma ille sapeva nihil del vela. Ille nunquam habeva vidite como on dirigeva un barca per le timon. But he knew nothing about a sail. He had never seen a boat steered by a rudder. Nos faceva plure viages parve proxime al insula e io le inseniava como manear omne cosas sur le barca. We made several little voyages near the island and I taught him how to manage everything about the boat. 307 Tanto que io voleva retornar a mi populo proprie, io non poteva decider essayar le viage longe trans le mar al continente. Much as I wished to go back to my own people, I could not make up my mind to try the long voyage across to the mainland. Io nunc habeva habitate vinti-septe annos sur le insula. Mi homine Venerdi habeva habitate con me duo annos, e illos habeva essite le annos le plus felice de mi vita. Io habeva toto que io besoniava pro facer me confortabile e felice. I had now been on the island twenty-seven years. My man Friday had been with me about two years, and these had been the happiest of my life. I had everything to make me comfortable and happy. Proque poterea io sperar partir? Why should I wish to go away? Io habeva un desiro ardente vider mi pais natal de novo, parlar con homines de mi proprie racia, forsan visitar mi parentela un altere vice. Io non poteva remover iste desiro, ni durante dies ni durante noctes. I had a great longing to see my native land again, to talk with people of my own race, perhaps to visit my kindred once more. This longing I could not rid myself of, day or night. Ma nunc nove pensatas cresceva in mi mente. Io sentiva que in un maniera o in un altere io tosto escapparea del insula. 308 Vermente, io esseva secur que io non restarea ibi un altere anno. But now new thoughts came into mind. I felt that in some way I would soon escape from the island. Indeed, I was quite sure that I would not stay there another year. Io non pote narrar te proque io sentiva in iste maniera. Ma io semblava saper que un cambiamento grande esseva proxime in mi vita. I cannot tell you what made me feel that way. But I seemed to know that some great change in my life was near at hand. Io tamen continuava mi agricultura como antea. Io excavava, io plantava, io recoltava mi uvas, io faceva toto justo como io non habeva habite tal pensatas. Yet I went on with my farming as before. I dug, I planted, I reaped, I gathered my grapes, I did everything just as though I had no such thoughts. Mi homine Venerdi esseva le plus real del adjutores. Ille faceva omne le labor pesante. Ille non me permitteva levar mesmo le mano si ille poteva facer lo in vice de me. My man Friday was the truest of helpers. He did all the heavy labor. He would not let me lift my hand if he could help it. Le saison del pluvias finalmente comenciava, e isto finiva le major parte de nostre labor in aere libere. 309 The rainy season at last came upon us, and this put an end to most of our outdoor work. Nos traheva nostre barca nove a un loco secur in pauc distantia del fluvio parve, super le puncto ubi io accostava per mi barcas ex le nave. We took our new boat to a safe place some distance up the little river, above the point where I had landed my rafts from the ship. Nos la traheva al costa al marca de marea alte, e ibi Venerdi fossava un bassino parve pro illa. We hauled her up to the shore at high-water mark, and there Friday dug a little dock for her. Iste bassino esseva justo satis grande a continer la e isto esseva justo satis profunde pro dar satis de aqua pro facer la flottar. This dock was just big enough to hold her and it was just deep enough to give her water to float in. Quando le marea alte passava nos construeva un barrage forte trans le puncta final del bassino, pro inhiber le aqua plenar isto de novo. Talmente illa remaneva alte e sic sur le ripa del fluvio. When the tide was out we made a strong dam across the end of it, to keep the water out. Thus she lay high and dry on the bank of the river. Pro proteger lo del pluvia nos placiava plure etages del branchettas de arbores super illa usque illa jaceva sub un barriera 310 dense de illos. Un tecto impaleate non la haberea potite proteger melio. To keep the rain off we laid a great many branches of trees upon her till she was covered thickly with them. A thatched roof could not have protected her better. Io non me rumpeva le capite pensante que io nunquam viderea le barca flottar sur aqua de novo. Secundo lo que io hodie sape, illa ancora jace alte e sic in su bassino impermeabile al aqua. Little did I think that I should never see our boat floating upon the water again. For all that I know, she is still lying high and dry in her little waterproof dock. Nos nunc passava tempore interne le maxime parte de nostre tempore, ma nos nos occupava placente, e le horas passava velocemente. We were now kept indoors a great part of the time, but we kept ourselves occupied pleasantly, and the hours passed swiftly. Cata matino mi prime deber esseva leger plure capitulos del Biblia. Tunc io instrueva Venerdi de alicun del veritates del religion. My first duty every morning was to read several chapters from the Bible. Then I instructed Friday in some of the truths of religion. 311 Io esseva un inseniante mal, ma io faceva mi melior e esseva honeste. I was but an awkward teacher, but I did my best and was honest. Io comenciava per demandar le re le Creator. I began by asking him about the Creator. Io le demandava qui faceva le mar, le colles, le silvas, le terra sur que nos ambulava. I asked him who made the sea, the hills, the woods, the ground we walked on. Ille me narrava que isto esseva un esser grande que habitava ultra toto. He told me it was one great being who lived beyond all. Io confessa que io non poteva haber date un responsa melior. I confess I could not have given a better answer. Ille diceva que iste esser grande esseva plus vetule que le mar o le terra, le luna o le stellas. He said that this great being was older than the sea or the land, the moon or the stars. Tunc io demandava, “Si iste esser habeva facite omne cosas, proque non le adora omne cosas?” Then I said, “If this being has made all things, why do not all things worship him?” 312 Ille pareva multo grave, e con oculos plen de innocentia, respondeva: “Omne cosas le dice Oh.” He looked very grave, and with eyes full of innocence, answered, “All things say O to him.” Talmente ille me inseniava quando io essayava inseniar le. Thus he taught me while I was trying to teach him. 313 Capitulo XLIV Io vide un vela bizarre Chapter 44. I See a Strange Sail. Io nunc debe omitter alicun cosas meraviliose durante mi ultime anno sur le insula. Nam alteremente mi conto devenirea troppo longe. I pass over some wonderful things that happened during my last year on the island. For I must not make this story too long. Io dormiva profundemente in mi castello un matino quando Venerdi arrivava currente. I was fast asleep in my castle one morning when Friday came running in. “Oh, maestro, maestro!” ille critava, “un nave, un nave!” “O master, master!” he cried, “a boat, a boat!” 314 Io me saltava erecte e sortiva al aere libere tanto rapidemente como possibile. Io habeva tante haste que io oblidava portar mi arma con me. I jumped up and went out as quickly as could. I was in such haste that I forgot to carry my gun with me. Io reguardava al mar. In distantia de circa tres millias del costa io videva un barca bizarre arrivar al insula. Illa habeva un vela scapula-del-ove e illa se approximava velocemente in un vento bon. “Securmente,” io pensava, “isto non es un sorta de barca que le homines salvage usa.” I looked toward the sea. About three miles from the shore I saw a strange boat coming to the is315 land. It carried a leg-of-mutton sail and was coming swiftly with the wind. “Surely,” I thought, “this is not the kind of boat that savages sail in.” Tunc io videva que illa veniva non del mar plen de mi latere del insula, ma circum le puncta del costa sud. Then I saw that it was coming not from the open sea on my side of the island, but from around a point on the south shore. Io curreva retro a mi castello e ordinava Venerdi remaner in le interior e remaner silente usque nos apprenderea an le homines in le barca esseva amicos o inimicos. I ran back to my castle and told Friday to stay inside and keep quiet till we could learn whether the people in the boat were friends or foes. Tunc io surmontava a mi vigilantia sur le cresta del grande rocca. Then I climbed up to my lookout on the top of the great rock. Io reguardava verso le costa sud, e ibi io videva un nave que jaceva in ancora. Como ben io poteva divinar, illa esseva circa cinque millias de mi castello e al minus tres millias del costa. I looked out toward the south shore, and there I saw a ship lying at anchor. As nearly as I could guess, it was about five miles from my castle and at least three miles from the shore. 316 Il pareva como un nave anglese, e le barca securmente esseva un barca anglese. It looked just like an English ship, and the boat was surely an English longboat. Io non te pote narrar como felice io deveniva super le pensata que alicun de mi proprie cognatos esseva tanto presso. Malgrado toto io sentiva timor bizarre, e talmente decideva esser multo caute. I cannot tell you how glad I was at the thought that some of my own countrymen were so near. Yet I felt strange fears, and so made up my mind to be very cautious. In le prime loco, qual affaires poteva un nave anglese haber sur iste mares? Le angleses non habeva terras in iste parte del mundo. Illes non habeva venite hic pro facer mercantias. Il non habeva habite tempestas que poteva haber jectate le nave hic. In the first place, what business could an English ship have in these seas? The English had no lands in this part of the world. They would not come here to trade. There had been no storms to drive the vessel to this place. Quanto plus io pensava al cosa, tanto plus io dubitava. Si le homines vermente esseva angleses, illes non poteva esser hic con un intention bon. 317 The more I thought of the matter, the more I doubted. If these people were indeed English, they must be here for no good purpose. Tunc le barca jam se approximava al costa. Io poteva vider le homines ibi quasi clarmente. Illes pareva como angleses. By this time the boat was quite near the shore. I could see the men in it quite plainly. They looked like Englishmen. Quando illes arrivava le marea esseva le plus alte, e illes accostava le barca alte sur le plagia circa un medie millia de mi loco. As they came in the tide was at its highest, and so they ran the boat far up on the beach about half a mile from me. Io nunc contava dece-un homines, e omnes excepte tres esseva armate per spadas. Si tosto que le barca toccava le terra, le major parte de illes saltava ex le barca. I now counted eleven men, and all but three were armed with swords. As soon as the boat touched the land, the most of them jumped out. Tunc io remarcava que le tres homines sin armas esseva prisioneros. Illes habeva le manos ligate a retro e on les strictemente guardava. Then I saw that the three unarmed men were prisoners. Their hands were tied behind them and they were closely guarded. 318 Quando on les dirigeva al costa, illes semblava haber grande pena de periculo e precar pro lor vitas. As they were led on shore, they seemed in great distress as though begging for their lives. Quando Venerdi videva omne isto, ille me critava: “Oh maestro! le homines blanc face simile que le homines salvage de lor prisioneros.” When Friday saw all this, he cried out to me, “O master! the white mans do just like savage mans with their prisoners.” “Ma Venerdi,” io diceva, “pensa tu que illes les mangiara?” “Why, Friday,” I said, “do you think they are going to eat them?” “Si, si,” ille respondeva, “illes les mangiara.” “Yes, yes,” he answered, “they are going to eat them.” On dirigeva le prisioneros alte al plagia, e io expectava cata momento vider como on les occideva. The prisoners were led far up on the beach, and I expected every moment to see them killed. Ma tosto le guardas pareva cambiar lor opinion. Illes parlava le un al altere pro un momento. Tunc illes disnodava le manos del prisioneros e lassava les ir ubi illes voleva. But soon their guards seemed to change their minds. They talked together for a little while. 319 Then they untied the prisoners’ hands and let them go where they pleased. Le marineros se dispergeva, le un iva iste via, le altere un altere, como si illes voleva vider le pais. Ma le homines qui habeva essite imprisionate sedeva sur le terra e pareva multo triste e plen de despero. The seamen scattered, some going this way, some that, as though they wished to see the country. But the men who had been prisoners sat down on the ground and seemed very sad and full of despair. Io tunc pensava del prime vice quando io accostava sur le terra — quando io habeva nulle sperantia, e quando io me sentiva perdite. I thought then of the time when I had first landed on that shore — how I had no hope, and how I gave myself up for lost. Como io diceva, le marea esseva le plus alte quando le homines arrivava al costa. Illes vagava circa usque le marea habeva defluite e lor barca jaceva alte e sic sur le sablo. As I have said, the tide was at its highest when the men came on shore. They rambled around till it had flowed out and left their boat high and dry on the sand. Illes lassava duo homines a guardar le barca. Ma le temperie esseva multo calide, e iste homines se addormiva. 320 They had left two men with the boat to guard it. But the weather being very warm, these men had fallen asleep. Quando un de illes se eveliava e notava que le aqua habeva disparite circum le barca, ille comenciava critar al adjuta. Cata homine veniva currente e essayava traher le barca verso le mar. When one of them awoke and found the water far out from the boat, he began to hello for help. All the men came running and tried to drag the boat out to the water. Ma illa esseva tanto pesante que illes non poteva mover la. Illes tirava e pulsava pro un tempore longe. Tunc io audiva un de illes critar: “Lassa la jacer, pueros! Illa flottara ancora un vice quando le marea cresce de novo.” But it was so heavy they could not move it. They tugged and pulled for a long time. Then I heard one of them shout: ”Let her alone, boys! She’ll float all right when the next tide comes up. Con isto illes la abandonava e omnes deambulava a in le terreno de novo. With that they gave it up and all strolled out into the country again. 321 Capitulo XLV Io salva homines del periculo Chapter 45. I Make a Bold Rescue. Io sapeva que le marea non crescerea ante nocte. Pro isto io pensava que io debeva esser armate, e, quando il devenirea obscur, io poterea aventurar me al exterior e apprender plus de mi visitatores bizarre. I knew that the tide would not be at its highest again before night. So I thought that I would arm myself, and, as soon as it was dark, would venture out and learn more about my strange visitors if I could. Io inspectava mi armas e preparava toto, e tunc io me sedeva pro attender. 322 I looked at my guns and got everything ready, and then sat down to wait. Le die, como io narrava, esseva multo calide. Le tres homines qui habeva essite prisioneros ancora sedeva sub un arbore preter le costa. Ma omne le alteres esseva in le silva. Sin dubita illes reposarea in un loco umbrose usque al sol se ponerea. The day, as I have said, was very hot. The three men who had been prisoners still sat under a tree by the shore. But all the rest were in the woods. No doubt they would rest in some shady place until the sun went down. 323 A circa duo horas io deveniva tanto anxie que io non plus poteva attender. At about two o’clock I became so uneasy that I could wait no longer. “Venerdi,” io diceva, “que nos va al exterior pro vider lo que nos pote facer.” “Friday,” I said, “let us go out and see what we can do.” Tu deberea haber vidite nos quando nos marchava al exterior del castello. You should have seen us as we marched out of the castle. Io habeva duo armas sur mi humeros e Venerdi habeva tres. Io portava mi jachetta de pelle de capra e mi coperitesta grandiose de que io te ha narrate. Al latere io habeva un spada nude, e in mi cinctura duo pistolas grande. I had two guns on my shoulders and Friday had three. I had on my goatskin coat and my great hat that I have told you about. At my side was a naked sword, and in my belt were two huge pistols. Io debeva haber apparite multo furiose. I must have looked very fierce. Nos ambulava silentemente al basso del colle, remanente celate inter le arbores. In fin, quando nos nos approximava al 324 tres homines, io subito saltava ante illes e critava: “Que es vos, gentilhomines?” We went quietly down the hill, keeping ourselves hidden among the trees. At last, when we were quite near the three men, I jumped suddenly out before them and cried, “What are you, gentlemen?” Nunquam habeva homines habite un aere tanto surprendite. Never were men more surprised. Illes saltava erecte, ma illes non poteva parlar un sol parola. Vermente, illes intendeva currer via de me quando io critava: “Halto, mi gentilhomines! Non me time. Io es un amico. Io porta adjuta.” They sprang to their feet, but they could not speak a word. In fact, they were on the point of running away from me when I cried: “Hold, gentlemen! Do not be afraid. I am a friend. I bring help.” “Tunc, vermente,” diceva un de illes, “tu debe haber cadite del celo; nam nostre caso es desperate.” “Then, indeed,” said one of them, “you must have been sent from heaven; for our case is hopeless.” “Omne adjuta es del celo, senior,” io diceva; e tunc io les brevemente narrava como io habeva vidite como illes arrivava al costa. 325 “All help is from heaven, sir,” I said; and then I briefly told them how I had seen them brought to the shore. “Io es un anglese,” diceva io, “e io es preste a adjutar vos. Io ha un servitor, e nos es ben armate. Narra nos vostre caso, e como pote nos servir vos.” “I am an Englishman,” I said, “and I stand ready to help you. I have one servant, and we are well armed. Tell us what is your case, and how we may serve you.” “Nostre caso,” diceva le posterior del tres homines, “es troppo longe a narrar vos nunc; nam nostre inimicos es multo proxime. Io esseva le capitano del nave que jace in ancora ibi. Tres dies antea le marineros se rebellava contra me. Illes me faceva lor prisionero. Illes capturava le nave, nam illes voleva devenir piratas.” “Our case,” said the foremost of the three men, “is too long to tell you now; for our enemies are very near. I was the captain of the ship that lies at anchor offshore. Three days ago the sailors all rose against me. They made me their prisoner. They seized upon the ship, for they wanted to become pirates.” “Illes planava occider me; ma iste matino illes se decideva abandonar me sur iste insula pro morir. Le homines con me es judicate al mesme destino. Le un es mi companion, le altere un passagero.” 326 “They were about to kill me; but this morning they decided to leave me on this island to die. The men who are with me, they are doomed to the same fate. One is my mate, the other a passenger.” “Quando nos accostava hic, nos non habeva sperantia, ma nos affrontava le morte. Nam il non sembla que ulle de nos poterea viver in un loco tanto desolate.” “Being brought ashore here, we had no hope but to perish. For it did not seem to us that any one could live in such a desolate place.” “Ma ubi es vostre inimicos cruel nunc?” io demandava. “Sape vos ubi illes ha sortite?” “But where are those cruel enemies of yours?” I asked. “Do you know where they are gone?” “Illes es ibi, senior,” ille diceva, punctante al boschetto non lontan. “Illes dormi in le umbra. Si illes se eveliava e nos videva, illes occiderea cata uno de nos.” “They are there, sir,” he said, pointing to a grove not far away. “They are sleeping in the shade. If they should wake and see you with us, they would kill us all.” “Ha illes armas de foco?” io demandava. “Have they any firearms?” I asked. “Solmente duo muschettos,” ille respondeva, “e un de illos illes abandonava in le barca.” 327 “Only two muskets,” he answered, “and one of these they have left in the boat.” “Tunc fide toto a me,” io diceva. “Si illes ancora dormi il esserea facile a occider les omnes. Ma io pensa que il esserea melior facer les nostre prisioneros.” “Then trust everything to me,” I said. “If they are asleep it will be easy to kill them all. But I think it will be better to make them our prisoners.” Le capitano tunc me narrava que il habeva duo homines vitiose inter illes qui esseva lor chefes. The captain then told me that there were two very wicked fellows among them who were the ringleaders. “Il es illes qui habeva facite tote iste pena,” ille diceva. “Si illes e le duo alteres deveniva vincite le restos nos sequerea e illes facerea lor labor. Vermente, io es secur que multe de illes participa contra lor voler.” “It is they who have made all this trouble,” he said. “If they and two others could be overcome the rest would come back and do their duty. Indeed, I am sure that many of them have gone into this business against their will.” 328 Capitulo XLVI Io ha un die anxiose Chapter 46. I Have an Anxious Day. Quando nos parlava nos lentemente nos retirava inter le arbores ubi nos poteva evitar le vista. While we were talking we had slowly withdrawn among the trees where we were sheltered from sight. Le capitano me promitteva que si nos succedeva prender le controlo del nave, ille facerea ulle cosa que io desirava. Ille me portarea a Anglaterra o a ulle parte del mundo. Ille viverea e morirea con me. The captain promised me that if we should succeed in getting control of the ship, he would do anything that I wished. He would carry me to England or to any other part of the world. He would live and die with me. 329 “Tunc, ben,” io diceva, “si vos omnes obedi mi commandos, nos videra lo que nos pote facer.” “Well, then,” said I, “if you will all obey my commands, we will see what can be done.” Io dava a cata uno un muschetto, con pulvere e munition. Io les ordinava occider tanto pauc de inimicos como possibile, e facer prisioneros de omnes si possibile. I gave each one of them a musket, with powder and shot. I told them to kill as few of the ruffians as they could, and to make prisoners of them all if possible. 330 Justo tunc nos audiva alicun de illes eveliar se. In un momento tres homines partiva del boschetto e ambulava a basso al costa. Just then we heard some of them awake. In a moment three men came out of the grove and started down to the shore. “Es istes le chefes?” io demandava. “Are these the ringleaders?” I asked. “No,” respondeva le capitano. “No,” answered the captain. “Tunc, ben, lassa les passar,” io diceva; “ma si le resto escappa, il es tu falta.” “Well, then, let them go,” I said; “but if the rest escape, it will be your fault.” Con un muschetto in su mano e un pistola in su cinctura, le capitano evelleva. Io sequeva proxime a su latere, durante que Venerdi e le duo altere homines iva un poco avante de nos. With a musket in his hand and a pistol in his belt, the captain started forward. I was close at his side, while Friday and the other two men went a little ahead of us. Le companion in alacritate cambiava a passar sur alicun bastones sic que rumpeva con un ruito acute sub su pedes. Un del marineros audiva isto e reguardava verso nos e nos videva. 331 The mate in his eagerness chanced to step on some dry sticks which broke with a sharp noise beneath his feet. One of the seamen, hearing this, looked out and saw us. Ille alarmava le alteres. Le sceleratos dormiente se eveliava e saltava al pedes. Ma isto esseva troppo tarde. Nostre armas jam les punctava. He gave the alarm. The sleeping wretches awoke and sprang to their feet. But it was too late. Our guns were already upon them. Io non besonia narrar te del combatto. Illo esseva acute e curte. I need not tell you of the fight. It was sharp and short. In fin le duo inimicos qui habeva causate omne iste pena jaceva morte sur le terreno. Le tres altere homines, qui non recipeva injurias sever, deveniva nostre prisioneros. Quanto a mi armea parve, nemo deveniva damnate in ulle maniera. At its close the two ruffians who had caused all this trouble were lying dead upon the ground. The three other men, who were but slightly hurt, were our prisoners. As for my little army of five, not one was so much as scratched. Quando le capitano e io bandava le prisioneros, Venerdi e le companion curreva al barca e removeva le remos e le velas. 332 While the captain and I were binding the prisoners, Friday and the mate ran to the boat and brought away the oars and the sails. Tosto le tres homines qui habeva ambulate a basso del costa reveniva rapidemente pro vider que passava. Soon the three men who had gone down the shore came hurrying back to see what was the matter. Quando illes videva como le cosas esseva, illes tunc capitulava e deveniva bandate con le alteres. Talmente nostre victoria esseva complete. When they saw how matters stood, they at once gave themselves up and were bound with the rest. So our victory was complete. Nos nunc retornava al castello. We now retired to the castle. Nos guidava le prisioneros in le parte posterior del grotta que io primo habeva excavate, e nos ibi lassava Venerdi guardar les. The prisoners were led into the back part of the cave that I had first dug, and were left there with Friday as their guard. Con le capitano, le companion, e le passagero, io sedeva in mi melior camera, ubi nos omnes nos refrescava per omne le alimento que io habeva propter. 333 With the captain, the mate, and the passenger, I went into my best room, where we all refreshed ourselves with such food as I had at hand. Nos nunc habeva tempore pro narrar que habeva passate e facer planos pro le futuro. We had now time to talk over the past and make plans for the future. Io narrava al capitano mi historia integre justo como io te lo habeva narrate. Ille, in vice, narrava de su viage de Anglaterra a India West, e como su equipage, volente devenir piratas, prendeva le possession del nave e le faceva lor prisionero. I told the captain my whole history just as I have told it to you. He, in his turn, related to me the story of his voyage from England to the West Indies, and how his crew, wishing to become pirates, had seized upon the ship and made him their prisoner. “Il ancora ha vinti-sex homines sur le nave,” ille diceva. “Illes sin dubita stupeface lo que lor companiones habeva devenite. Post un poco alicun de illes probabilemente accostara pro apprender lo que hic passa.” “There are still twenty-six men on board,” he said. “They are no doubt wondering what has become of their fellows. After a while some of them will be likely to come on shore to find out what is the matter.” 334 “Lassa les venir,” io diceva. “Nos essera preste pro illes.” “Let them come,” I said. “We will be ready for them.” Dunque nos ambulava a basso del costa ubi le barca ancora jaceva. We therefore went down to the shore where the boat was still lying. Nos trovava in illo un poco de rum, alicun biscuites, un corno de pulvere de arma, e cinque o sex libras de sucro. Le ultime me esseva multo benvenite, nam io non habeva gustate sucro pro plure annos. We found in it some rum, a few biscuits, a horn of powder, and five or six pounds of sugar. This last was very welcome to me, for I had not tasted sugar for several years. Omne iste cosas nos portava al costa. Tunc nos colpava un grande foramine in le basso del barca. All these things we carried on shore. Then we knocked a big hole in the bottom of the boat. A ver dicer, io non habeva grande sperantia que nos unquam recovrarea le nave. Ma io pensava que post que illa haberea vogate via nos poterea reparar le barca. Tunc nos sin dubita poterea viagiar al colonias espaniol sur le continente. To tell the truth, I had but little hope that we would ever recover the ship. But I thought that 335 after she had sailed away we might repair the boat. Then we could no doubt make our way to the Spanish settlements on the mainland. Circa un hora ante le poner del sol, nos audiva un arma discargar del nave. About an hour before sunset, we heard a gun fired from the ship. “Il es como io te narrava,” diceva le capitano. “It is as I told you,” said the captain. Nos videva un signal undulate del mast. Post isto il habeva plure armas discargate. We saw a signal waving from the mast. Then several other shots were fired. In fin, quando il habeva nulle responsa, ni al signales ni al armas, il habeva un grande activitate al ponte del nave, e on ibi lanceava un altere barca. At last, when there was no answer either to the signals or to the guns there was a great stir on board, and the other boat was launched. Io les reguardava per mi telescopio. I watched them with my spyglass. Quando le barca se approximava al costa, nos videva que il habeva dece homines in illa e omnes de illes esseva armate con muschettos. 336 As the boat neared the shore, we saw that there were ten men in her and that they were all armed with muskets. Le sol brillava al facies de illes e nos habeva un bon vista a illes quando illes arrivava. The sun shone in their faces and we had a good sight of them as they came. Le capitano cognosceva omnes de illes. Ille diceva que il habeva tres homines honeste inter illes qui participava in iste affaire contra lor proprie voler. Le resto, tamen, esseva homines pejor, qui poteva facer ulle cosa vitiose. The captain knew them all. He said that there were three very honest fellows among them who had gone into this business against their will. All the rest, however, were bad men who were ready to do any wicked deed. Nos nunc liberava duo de nostre prisioneros, nam illes semblava esser homines confidente e allegre quando le situation cambiava al favor del capitano. We now set free two of our prisoners, for they seemed to be trustworthy men and glad that matters had turned in the captain’s favor. “Pote nos haber confidentia a illes, capitano?” io demandava. “Can we trust them, Captain?” I asked. “Io les plenmente sustene,” diceva le capitano. 337 “I will stand good for them,” said the captain. Io prestava un arma a cata un de illes. Nos nunc habeva septe homines armate a incontrar le dece qui accostarea. I gave them each a gun. We had now seven armed men to meet the ten who were coming to the shore. Ma nos remaneva celate e attendeva pro vider lo que illes facerea. But we kept ourselves hidden and waited to see what they would do. Si tosto que illes arrivava al costa illes curreva pro reguardar le altere barca. Il esseva lor surprisa trovar la dismantellate de omne cosas e haber un foramine in le basso. As soon as they reached the shore they ran to see the other boat. What was their surprise to find her stripped of everything and a hole in her bottom. Illes critava, ma necuno respondeva. They shouted, but no one answered. Illes discargava lor muschettos, faciente le silvas sonar de lor echos. Ma ancora il non veniva un responsa. They fired off their muskets, making the woods ring with their echoes. But still there was no answer. 338 Illes tunc lanceava lor barca de novo, e continuava remar retro al nave. Then they launched their boat again, and all started to the ship. Ma durante le via illes cambiava lor opinion. Il non jammais va, illes pensava, a lassar lor amicos sur le insula sin essayar traciar les. But on the way they changed their minds. It would never do, they thought, to leave their friends on the island without so much as hunting for them. Talmente illes remava retro al costa. Tres homines remaneva con le barca como guardas, e le resto comenciava cercar in le pais lor companiones. They therefore rowed back to the shore. Three men were left with the boat as guards, and the rest started out into the country to seek their lost companions. Nos haberea devenite felice si illes eligeva le via a nos, assi que nos poterea haber fusilate contra illes; ma isto illes non faceva. We should have been glad if they had come our way, so that we might have fired on them; but this they failed to do. Le nocte tosto comenciava, e illes non osava ir lontan del costa. 339 Night was fast coming on, and they did not dare to go far from the shore. Poco a poco illes retornava al barca de novo. By and by they came back to the boat again. Nos timeva que illes habeva abandonate le cerca e que illes nunc retornarea al nave. We feared that they had given up the search and would now return to the ship. Le sol se poneva, e il tosto deveniva obscur sur le terreno e super le mar. The sun was setting, and darkness would soon cover both land and sea. 340 Capitulo XLVII On me appellava governator Chapter 47. I Am Called Governor. Per mi ordine, Venerdi e le companion del capitano hastava trans le silva al fluvio parve ubi io olim accostava con mi barcas. By my orders, Friday and the captain’s mate hurried through the woods to the little river where I had landed so long ago with my rafts. Quando illes ibi arrivava, illes critava tanto forte como illes poteva. When they had reached the place, they shouted as loudly as they could. 341 Le homines qui justo preparava lancear le barca les audiva. Illes respondeva, e curreva preter le costa verso le fluvio parve. The men who were just getting into the boat heard them. They answered, and ran along the shore toward the little river. Le tres homines qui remaneva in le barca anque remava circa verso le mesme loco. Proxime al imbuccatura del fluvio, tamen, illes accostava de novo, e un de illes curreva preter le ripa del fluvio pro incontrar su companiones. 342 The three who had been left in the boat also rowed around toward the same place. Near the mouth of the river, however, they came to land again, and one of them ran along the bank of the stream to meet his fellows. Ora io me hastava avante con le capitano, e prendeva le barca ante que le duo bonhomos qui sedeva in isto poteva salvar se ipse. At this moment I rushed forward with the captain, and seized the boat before the two fellows who were in it could save themselves. Il nunc habeva devenite quasi obscur, e nos habeva nihil a facer excepte attender le marineros retornar al costa pro querer lor barca. It was now almost dark, and we had nothing to do but wait till the seamen came back to the shore to look for their boat. Tosto Venerdi e le companion del capitano reuniva con nos, e io deveniva le capite del armea parve, ascoltante le marineros quando illes continuava inter le arbustos. Soon Friday and the captain’s mate rejoined us, and I stood at the head of my little army, listening to the seamen as they made their way through the bushes. Nos poteva audir les vocar le un al altere. Nos poteva audir les narrar como claude e fatigate illes esseva. Nos poteva audir 343 les dicer que illes esseva sur un insula incantate ubi il habeva magas e altere sortas de cosas incomprehensibile. Omne isto nos multo placeva. We could hear them calling to one another. We could hear them telling how lame and tired they were. We could hear them saying that they were in an enchanted island where there were witches and other kinds of uncanny things. All this pleased us very much. Poco a poco illes arrivava al costa, quasi proxime al loco ubi nos esseva. By and by they came to the shore, quite close to where we were standing. Un del homines que illes lassava in le barca esseva con nos. Ille esseva un del homines honeste que le capitano habeva monstrate, e ille con nos habeva adjungite multo voluntarimente. One of the men whom they had left in the boat was standing with us. He was one of the honest men whom the captain had pointed out, and he had joined us very gladly. Secundo mi ordines ille nunc critava: “Tom Smith! Tom Smith!” Nam isto esseva le nomine del chef del campania. By my orders he now cried out, “Tom Smith! Tom Smith!” For that was the name of the leader of the company. 344 Tom Smith tosto respondeva: “Es il tu, Robinson?” nam ille cognosceva le voce. Tom Smith answered at once, “Is that you, Robinson?” for he knew the voice. “Si,” le altere respondeva, “e pro Deo, Tom Smith, renuncia vostre armas e rende vos, o vos omnes devenirea homines morte in le minuta sequente.” “Yes,” the other answered, “and for God’s sake, Tom Smith, throw down your arms and yield, or you will all be dead men the next minute.” “A qui debe nos render nos?” critava Tom Smith. “Ubi es illes?” “To whom must we yield?” cried Tom Smith. “Where are they?” “Illes es hic,” esseva le responsa. “Hic es nostre capitano al capite del armea integre del homines combattente. Le officiero del nave es morte, e Bill Fry es morte, e omnes qui resta de nos es prisioneros. Si vos non vos rende, vos essera morte anque.” “Here they are,” was the answer. “Here’s our captain at the head of a whole army of fighting men. The boatswain is dead, and Bill Fry is dead, and all the rest of us are prisoners. If you don’t yield, you are lost.” “Si illes da nos amnestia, nos nos rende,” diceva Smith. 345 “If they’ll give us quarters, we’ll yield,” said Smith. Tunc le capitano mesme comenciava parlar. “Tu, Smith,” ille diceva, “tu cognosce mi voce. Si vos renuncia vostre armas nunc tosto, vos vivera — omnes excepte Will Atkins.” Then the captain himself spoke up. “You, Smith,” he said, “you know my voice. If you lay down your arms at once, you shall have your lives — all but Will Atkins.” A isto, Will Atkins critava: “Pro Deo, capitano, da me amnestia! Que ha io facite? Io non ha essite pejor que le alteres.” Upon this, Will Atkins cried out: “For God’s sake, Captain, give me quarter! What have I done? I have been no worse than the rest.” Nunc isto non esseva ver. Nam il esseva Will Atkins qui primo attaccava le capitano, e il esseva ille qui bandava le manos del capitano. Now this was not true. For it was Will Atkins who had first laid hold of the captain, and it was he who had tied the captain’s hands. “No, Will Atkins,” diceva le capitano. “Tu sape lo que tu ha facite, e io pote promitter te nihil. Vos debe renunciar vostre armas e confider in le gratia del governator.” “Nay, Will Atkins,” said the captain. “You know what you have done, and I can promise you no346 thing. You must lay down your arms and trust to the governor’s mercy.” Per “le governator” ille intendeva me, Robinson Crusoe — nam illes me appellava governator. By “the governor” he meant me, Robinson Crusoe — for they called me governor. Le resultato de omne isto esseva que illes omnes renunciava lor armas e precava pro lor vitas. The upshot of the whole matter was that they all laid down their arms and begged for their lives. Tunc io inviava tres de mi homines a bandar les con cordas forte, lo que illes faceva, a mi grande gaudio. Then I sent three of my men to bind them with strong cords, which they did, much to my joy. Post isto io inviava mi armea grande de cinquanta homines — qui, ante toto, esseva solmente cinque ultra le tres qui jam esseva in carga — pro ducer les in le prision. After that I sent my great army of fifty men — which, after all, were only five besides the three who already had them in charge — to lead them to prison. Io narrava al capitano que il esserea melior placiar alicun del prisioneros in un loco e alicun in un altere, nam tunc illes minus verisimilemente essayarea escappar. 347 I told the captain that it would be better to put some of our prisoners in one place and some in another, as then they would be less likely to try to escape. Ille e Venerdi dunque prendeva Atkins con duo alteres qui esseva le pejor a mi grotta in le silva. Il esseva un loco triste, ma multo secur. Ibi nos lassava le homines mal con lor manos e pedes bandate fortemente, e le porta blocate con un rocca enorme. He and Friday therefore took Atkins with two others who were the worst to my cave in the woods. It was a dismal place, but very safe. There the rough fellows were left with their hands and feet tied fast, and the door blocked up with a huge stone. Il esseva tarde, e io inviava le restos a mi cabana de folios. Proque nos anque habeva les bandate, e proque il habeva un barriera circum le loco e isto esseva forte, illes restava ibi in plen securitate. Late as it was, I sent the rest of them to my bower. As they also were bound, and as the place was fenced in and was very strong, they were quite safe there. Omne illes deveniva espaventate. Nam illes credeva que il habeva angleses qui habitava sur le insula, e le governator habeva un armea multo grande. Illes sentiva que quanto melior illes se comportava tanto plus secur illes esserea. 348 They were all much frightened. For they believed that the island was inhabited by Englishmen, and that the governor had really a large army. They felt that the better they behaved the safer they would be. Le capitano sortiva al exterior pro parlar con illes. The captain went out to talk with them. “Mi homines,” ille diceva, “nos omnes sape qual crimine sever vos ha committite. Vos nunc es sub le poter del governator de iste insula. Ille vos invia a Anglaterra. Ibi vos es ponite ante le corte, e vos deveni pendite in catenas.” “My men,” he said, “you all know what a great crime you have committed. You are now in the power of the governor of this island. He will send you to England. There you will be tried, and you will be hanged in chains.” Iste parolas faceva les pallidir e gemer. Nam illes non esseva plus que homines juvene e habeva essite conducite in isto per le quatro o cinque inimicos qui esseva le chefes. At these words they turned pale and groaned. For they were but young men and had been led into this by the four or five ruffians who were the ringleaders. “Nunc, mi homines,” le capitano continuava, “vos sape que io semper ha essite benigne a vos.” 349 “Now, my men,” the captain went on, “you know that I have always been kind to you.” “Certemente tu ha,” diceva Tom Smith. “Certainly you have,” said Tom Smith. “Si, si!” critava cata altere. “Aye, aye!” cried all the rest. “Ben, tunc,” diceva le capitano, “il pena mi corde vider vos in iste caso dur. Le nave, como vos sape, ancora jace in ancora juxta le costa. Il ancora ha alicun inimicos in le nave qui conduceva iste pena super nos. Si io persuade le governator a liberar vos, que dice vos? Adjutarea vos me recapturar le nave?” “Well, then,” said the captain, “it grieves my heart to see you in this hard case. The ship, as you know, still lies at anchor off the shore. It is still held by some of the ruffians who brought this trouble upon us. If I should persuade the governor to set you free, what say you? Would you help me retake the ship?” “Si, si!” omne illes critava. “Nos starea con te usque al fin, nam nos tunc te debe nostre vitas.” “Aye, aye!” they all cried. “We would stand by you to the end, for we should then owe our lives, to you.” “Ben, tunc,” diceva le capitano, “io vide lo que io pote facer. Io vade parlar con le governator.” 350 “Well, then,” said the captain, “I will see what I can do. I will go and talk with the governor.” Le cosa tosto esseva arrangiate. The matter was soon arranged. Le capitano debeva seliger cinque de illes que ille pensava esser le plus fideles. Illes le adjutarea a recapturar le nave. Ma le resto restarea in le prision como hostages. The captain was to choose five of those he thought would be most faithful. These were to help him retake the ship. But the rest were to stay in prison as hostages. Si le cinque se conduceva ben, tunc omnes esserea liberate. Si illes non conduceva, tunc omnes esserea occidite. If the five behaved themselves well, then all were to be set free. If they did not behave, then all were to be put to death. Istos esseva le ordines del governator. These were the governor’s orders. Il tunc esseva concordate que le capitano, con omne le homines que ille poteva confider, deberea partir al nave. Io e mi homine Venerdi remanerea sur le costa pro guardar le prisioneros. It was then agreed that the captain, with all the men he could trust, should go out to the ship. I 351 and my man Friday were to stay on shore to watch the prisoners. Le foramine in le basso del barca tosto esseva reparate. Quatro homines, con le passagero como chef, partiva pro facer isto. Le capitano, con cinque homines, partiva in le altere barca. The hole in the bottom of the long boat was soon mended. Four men, with the passenger as their leader, went out in this. The captain, with five men, went out in the other boat. Il esseva post medienocte quando illes arrivava al nave. It was after midnight when they reached the ship. Le homines in le nave esseva capturate per surprisa, nam illes pensava que illes esseva lor amicos qui tunc justo retornava al nave. The men on board were taken by surprise, for they thought that these were their friends who were but just then returning to the ship. Illes mesme jectava un corda a illes e adjutava les abbordar, nunquam suspectante que il habeva qualcosa torto. They even threw a rope to them and helped them on board, never suspecting that anything was wrong. 352 Le affaire integre esseva gerite ben. Le secunde officiero del nave e le carpentero, qui dirigeva le captura del nave, esseva tosto superate per fortia. The whole business was managed well. The second mate and the carpenter, who were among the leaders in the plot, were soon overpowered. Le capitano rebelle, le pejor del equipage, dormiva in su lectiera. Ille saltava erecte e se preparava al combatto. Ille tirava tres vices in le direction del capitano, vulnerante le officiero del nave ma sin toccar ulle altere. The rebel captain, the worst of the crew, was asleep in his berth. He sprang up and showed fight. He shot three times at the captain’s party, wounding the mate but touching no one else. Le officiero vulnerate altiava su muschetto e discargava. Le capitano rebelle cadeva sur le ponte del nave con un bolletta trans su capite. The mate, wounded as he was, raised his musket and fired. The rebel captain fell to the deck with a bullet through his head. Le resto, vidente que illes non plus habeva le chefes, cadeva al su genus e precava pro lor vitas. The rest, seeing that they were without leaders, fell upon their knees and begged for their lives. Talmente le capitano de novo deveniva le maestro de su proprie nave. 353 Thus the captain became again the master of his own ship. 354 Capitulo XLVIII Io recipe un nove habito de vestimentos Chapter 48. I Have a New Suit of Clothes. Le matino sequente io dormiva tarde in mi hamaca, nam le nocte esseva plen de labor e io habeva habite solmente pauc reposo. The next morning I slept quite late in my hammock, for the night had been full of toil and I had had but little rest. Assi tunc on me eveliava per un sono del arma. All at once I was awakened by the sound of a gun. Tunc io audiva que alicuno me vocava: “Governator! Governator!” Isto esseva le voce del capitano. 355 Then I heard some one calling me, “Governor! Governor!” It was the captain’s voice. Io hastava foras. I hurried out. Ille sasiva mi mano e punctava al mar. Ibi, in un distantia parve del plagia, il habeva le nave. He grasped my hand and pointed to the sea. There, a little way from our beach, was the ship. Le temperie esseva bon, e le marineros la habeva apportate e ancorate la presso le imbuccatura del fluvio. The weather being fair, the men had brought her around and anchored her near the mouth of the river. 356 “Mi car amico,” critava le capitano, “ibi es tu nave! Illa es le tue, nam nos te debe nostre vitas. Anque nos es le tue. Toto que illa ha in cargo es le tue.” “My dear friend,” cried the captain, “there is your ship! She is all yours, for we owe our lives to you. We also are yours. Everything on board of her is yours.” Io esseva proxime a cader per surprisa. I was ready to sink down with surprise. Nam hic il habeva un nave grande, in fin, preste a portar me ubicunque io voleva ir. For here was a large ship, at last, ready to carry me wherever I wished to go. Primo io non le poteva responder. At first I could not answer him. Nos remaneva alicun minutas con nostre manos le un circum le altere, e necuno de nos poteva parlar. We stood for some minutes with our arms around each other, and neither of us could speak. In fin io rumpeva de critar como un infante. Tunc nos gaudeva insimul. At last I broke out, crying like a child. Then we rejoiced together. 357 Quando ille habeva parlate un momento, le capitano me diceva que ille me habeva portate un presente. When he had talked awhile, the captain told me that he had brought me a present. “Da le cassa al governator!” ille critava a su homines. “Bring up the box for the governor!” he cried to his men. Illes ambulava super le colle portante un coffro de ligno. Quando illes lo placiava in le pavimento de mi castello le capitano me lo demandava aperir e adjutava me con tote que illo contineva. They came up the hill, carrying a wooden chest. When it was put down in my castle the captain bade me open it and help myself to all that was inside it. Io lo aperiva. I did so. Io trovava duo libras de tabaco bon, tunc dece-duo pecias de carne de bove, sex pecias de carne de porco, un sacco de pisos, un cassa de sucro, un cassa de farina, un sacco plen de limones, e duo bottilias de succo de lima. I found first two pounds of good tobacco, then twelve pieces of beef, six pieces of pork, a bag of peas, a box of sugar, a box of flour, a bag full of lemons, and two bottles of lime juice. 358 Ma sub omne isto il habeva le surprisa le plus grande. Ibi io trovava sex nove camisas, sex cravatas, duo pares de guantos, un par de calceos, un cappello, e un habito de vestimentos. But under these was the greatest surprise. There I found six new shirts, six neckties, two pairs of gloves, a pair of shoes, a pair of stockings, a hat, and a very good suit of clothes. Nunc io me poteva vestir como un homine de novo. I could now dress like a man again. Io tosto faceva isto. Il habeva passate tanto longe desde io habeva portate tal vestimentos que il me prendeva longe vestir me in illos. I went about it at once. It had been so long since I had worn such clothes that I was very awkward at putting them on. Ma finalmente io deveniva plenmente vestite. Venerdi non me cognosceva. Io mesmo a pena me ipse cognosceva. But at last I came out fully dressed. Friday did not know me. I hardly knew myself. Le die proxime toto esseva preparate pro navigar via. The next day all was in readiness to sail away. Nos lassava le secunde officiero del nave, le carpentero, e le altere inimicos qui gereva le rebellion, sur le insula. Vermente, io les habeva explicate le cosas in tal maniera que illes requestava tal arrangiamento. 359 The second mate, the carpenter, and other ruffians who had been foremost in the rebellion were to be left on the island. In fact, I had put the matter to them in such a way that they requested this as a favor. “Il deveni melior si vos remane hic que si nos vos prende a Anglaterra a pender in cordas,” io les diceva. “It will be better to stay here than be taken to England to be hanged,” I said to them. Io les lassava un barrica de pulvere a armas, tres muschettos, e tres spadas. I left with them a keg of powder, three muskets, and three swords. Io les narrava re mi capras, como io los guardava — como io los mulgeva e faceva butyro e caseo. I told them also about my goats, and how I managed them — how I milked them and made butter and cheese. Io les monstrava mi campos de hordeo e ris. I showed them my fields of barley and rice. Io les monstrava, anque, mi castello, mi grotta in le silva, mi cabana de folios. I showed them, also, my castle, my cave in the woods, and my bower. “Omne isto es le vostre,” io diceva. 360 “All these are yours,” I said. “Isto es multo plus que nos merita,” diceva le secunde officiero; e io concordava con ille. “They are much more than we deserve,” said the second mate; and I agreed with him. 361 Capitulo XLIX Io conclude mi conto Chapter 49. I Bring My Tale to a Close. Assi le 19 de decembre, 1687, nos comenciava le viage a Anglaterra. Io nunc habeva habitate sur le insula vinti-novem annos, duo menses, e dece-novem dies. And so on the 19th of December, 1687, we set sail for England. I had been on the island twentyeight years, two months, and nineteen days. Io prendeva con me le moneta que io habeva habite tanto longe e que habeva essite tanto inutile. I took on board with me the money that had been by me so long and had been so useless. Io anque prendeva mi coperitesta grande de pelle de capra e mi umbrella. Ni oblidava io mi bon papagai Poll. 362 I took also my big goatskin cap and my umbrella. Neither did I forget my good Poll Parrot. Pro mi homine Venerdi, nulle cosa in le mundo le poteva haber separate de me. Ille haberea vadite al fin del mundo con me. As for my man Friday, nothing in the world could have parted him from me. He would have gone to the ends of the earth with me. Il esseva un viage longe e dur. Ma le dece-un de junio nos arrivava a London. De novo io esseva in Anglaterra, mi pais natal. The voyage was a long and hard one. But on the eleventh day of June we at last reached London. 363 Once more I was in England, the land of my birth. Io esseva un estraniero complete ibi como io nunquam haberea visitate le urbe antea. I was as perfect a stranger as if I had never been there. Io viagiava a York. Mi patre e mi matre jam habeva morite multe tempore retro. Le amicos de mi juventute me habeva oblidate. I went down to York. My father and mother had been dead a long time. The friends of my boyhood had forgotten me. Io esseva solitari in le mundo. A ubi deberea io viagiar e que facer? I was alone in the world. Where should I go and what should I do? Accidentalmente io apprendeva que il vadeva ben sur mi plantationes in Brasil. Le homine que io lassava in carga de isto habeva facite bon moneta del tabaco que ille habeva cultivate. By chance I learned that my plantation in Brazil was doing well. The man whom I had left in charge of it had made much money from the tobacco he had raised. Ille esseva un homine honeste, e quando ille audiva que io esseva ancora vive ille me scribeva un littera longe e amical. In isto ille explicava in detalio como succedeva le affaires. 364 He was an honest man, and when he heard that I was still alive he wrote me a long, kind letter. In this he gave me a full account of the business. Ille me anque inviava un grande amonta de moneta, que io recipeva con felicitate grande. He also sent me a large amount of money, which I was very glad to get. Io nunc deveniva un homine ric. Io poterea haber concludite mi vita in conforto e disoccupation; ma isto non esseva mi voler. I was now a rich man. I might have settled down to a life of ease and idleness; but such was not my wish. Tosto io viagiava de un loco a un altere, e videva plus del mundo. Io habeva multe aventuras surprendente, io te assecura. Ma io non te besonia narrar de illos. Tu tenerea cata un de iste contos pro multo enoiose a leger comparate al conto que io jam te ha narrate. Soon I was wandering from one place to another, seeing more of the world. I had many surprising adventures, I assure you; but I need not tell you about them. You would think any account of them very dry reading compared with the story I have already related. 365 E nunc, reguardante retro con memorias regrettabile al annos que io passava sur mi car insula deserte, io te dice un adeo amical. And so, looking back with regretful memories to the years which I spent on my dear desert island, I bid you a kind good-by. LE FIN 366