Código civil francés Edición bilingüe Traducción Álvaro Núñez Iglesias Estudio preliminar y notas Francisco J. Andrés Santos Álvaro Núñez Iglesias Prólogo Antonio Garrigues Walker Coordinación Rafael Domingo SUMARIO PRÓLOGO ABREVIATURAS ESTUDIO PRELIMINAR I. La formación del Code civil. II. Estructura y contenido. A. Estructura B. Contenido. III. Evolución A. La reforma del Code: períodos B. Algunas reformas. IV. Desarrollo jurisprudencial y doctrinal V. Fortuna del Code civil. MODIFICACIONES AL CÓDIGO CIVIL CODE CIVIL CÓDIGO CIVIL TITRE PRELIMINAIRE : DE LA PUBLICATION, DES EFFETS ET DE L'APPLICATION DES LOIS EN GENERAL TÍTULO PRELIMINAR: DE LA PUBLICACIÓN, EFECTOS Y APLICACIÓN DE LAS LEYES EN GENERAL (arts. 1 a 6). (art. 1er à 6). LIVRE PREMIER LIBRO PRIMERO DES PERSONNES DE LAS PERSONAS TITRE I : DES 16-12)1. DROITS CIVILS (art. 7 à TÍTULO I: DE LOS (arts. 7 a 16-12). DERECHOS CIVILES CHAPITRE II : Du respect du corps humain (art. 16 à 16-9). CAPÍTULO II: Del respeto debido al cuerpo humano (arts. 16 a 16-9). CHAPITRE CAPÍTULO III: Del examen de los 1 III : De l'examen des La división de este título en capítulos y secciones fue suprimida por Ley nº 93-933, de 22 de julio de 1993, y restablecida por Ley nº 94-653, de 29 de julio de 1994, si bien con la omisión del capítulo I. caractéristiques génétiques d'une personne et de l'identification d'une personne par ses empreintes génétiques (art. 16-10 à 16-13). BIS : DE LA NATIONALITE FRANÇAISE (art. 17 à 33-2). caracteres genéticos de una persona y su identificación por sus caracteres genéticos (arts. 16-10 a 16-13). TITRE I TITULO I BIS : DE LA NACIONALIDAD FRANCESA (arts. 17 a 33-2). CHAPITRE I : Dispositions générales (art. 17 à 17-12). CAPÍTULO I: Disposiciones generales (arts. 17 a 17-12) CHAPITRE II : De la nationalité française d'origine (arts. 18 à 20-5) CAPÍTULO II: De la nacionalidad francesa de origen (arts. 18 a 20-5) Section I : Des français par filiation (art. 18 et 18-1). Sección I: De los franceses por filiación (arts. 18 y 18-1) Section II : Des français par la naissance en France (art. 19 à 19-4). Sección II: De los franceses por nacimiento en Francia (arts. 19 a 19-4) Section III : Dispositions communes (art. 20 à 20-5). Sección III: Disposiciones comunes (arts. 20 a 20-5) CHAPITRE III : De l'acquisition de la nationalité française (art. 21 à 22-3). CAPÍTULO III: De la adquisición de la nacionalidad francesa (arts. 21 a 22-3) Section I : Des modes d'acquisition de la nationalité française (art. 21 à 21-27). Sección I: De los modos de adquirir la nacionalidad francesa (arts. 21 a 21-27) § I : Acquisition de la nationalité française à raison de la filiation (art. 21). § II : Acquisition de la nationalité française à raison du mariage (art. 21-1 à 21-6). § III : Acquisition de la nationalité française à raison de la naissance et de la résidence en France (art. 21-7 à 21-11). § IV : Acquisition de la nationalité française par déclaration de nationalité (art. 21-12 à 21-14). § V : Acquisition de la nationalité française par décision de l'autorité publique (art. 21-14-1 à 21-25-1). § VI : Dispositions communes à § I: Adquisición de la nacionalidad francesa por filiación (art. 21) § II: Adquisición de la nacionalidad francesa por matrimonio (arts. 21-1 a 21-6) § III: Adquisición de la nacionalidad francesa nacimiento y residencia en Francia (arts. 21-7 a 21-11) § IV: Adquisición de la nacionalidad francesa por declaración de nacionalidad (arts. 21-12 a 21-14) § V: Adquisición de la nacionalidad francesa por concesión de la autoridad pública (arts. 21-14-1 a 21-25-1) § VI: Disposiciones comunes a certains modes d'acquisition de la nationalité française (art. 21-26 et 21-27). Section II : Des effets de l'acquisition de la nationalité française (art. 22 à 223). CHAPITRE IV : De la perte, de la déchéance et de la réintégration dans la nationalité française (art. 23 à 25-1) Section I : De la perte de la nationalité française (art. 23 à 23-9). Section II : De la réintégration dans la nationalité française (art. 24 à 24-3). Section III : De la déchéance de la nationalité française (art. 25 et 25-1). CHAPITRE V : Des actes relatifs à l'acquisition ou à la perte de la nationalité française (art. 26 à 28-1) Section I : Des déclarations nationalité (art. 26 à 26-5). de Section II : Des décisions administratives (art. 27 à 27-3). Section III : Des mentions sur les registres de l'état civil (art. 28 et 281). determinados modos de adquisición de la nacionalidad francesa (arts. 21-26 y 21-27) Sección II: De los efectos de la adquisición de la nacionalidad francesa (arts. 22 a 22-3) CAPÍTULO IV: De la pérdida, privación y recuperación de la nacionalidad francesa (arts. 23 a 25-1) Sección I: De la pérdida de la nacionalidad francesa (arts. 23 a 23-9) Sección II: De la recuperación de la nacionalidad francesa (arts. 24 a 24-3) Sección III: De la privación de la nacionalidad francesa (arts. 25 y 25-1) CAPÍTULO V: De las actas relativas a la adquisición o pérdida de la nacionalidad francesa (arts. 26 a 28-1) Sección I: De las declaraciones de nacionalidad (arts. 26 a 26-5) Sección II: De las resoluciones administrativas (arts. 27 a 27-3) Sección III De las menciones en el Registro civil (arts. 28 y 28-1) CHAPITRE VI : Du contentieux de la nationalité (art. 29 à 31-3) Section I : De la compétence des tribunaux judiciaires et de la procédure devant ces tribunaux (art. 29 à 29-5). Section II : De la preuve de la nationalité devant les tribunaux judiciaires (art. 30 à 30-4). CAPÍTULO VI: Del contencioso sobre nacionalidad (arts. 29 a 31-3) Sección I: De la competencia de los tribunales de justicia y del procedimiento ante estos tribunales (arts. 29 a 29-5) Sección II: De la prueba de la nacionalidad ante los tribunales de Section III : Des certificats de nationalité française (art. 31 à 31-3). CHAPITRE VII : Des effets sur la nationalité française des transferts de souveraineté relatifs à certains territoires (art. 32 à 32-5). CHAPITRE VIII : Dispositions particulières concernant les territoires d'outre-mer (art. 33 à 33-2). TITRE II : DES ACTES (art. 34 à 101). justicia (arts. 30 a 30-4) Sección III: De los certificados de nacionalidad francesa (arts. 31 a 31-3) CAPÍTULO VII: De los efectos de los traspasos de soberanía de ciertos territorios sobre la nacionalidad francesa (arts. 32 a 32-5) CAPÍTULO VIII: Disposiciones especiales relativas a los territorios de ultramar (arts. 33 a 33-2) DE L'ETAT CIVIL TÍTULO II : DE LAS ACTAS DEL ESTADO CIVIL (arts. 34 a 101). CHAPITRE I : Dispositions générales (art. 34 à 54). CAPÍTULO I: Disposiciones generales (arts. 34 a 54) CHAPITRE II : Des actes de naissance (art. 55 á 62-1) CAPÍTULO II: De las actas de nacimiento (arts. 55 a 62-1) Section I : Des déclarations de naissance (art. 55 à 59). Sección I: De las declaraciones de nacimiento (arts. 55 a 59) Section II : Des changements de prénoms et de nom (art. 60 à 61-4). Sección II: De los cambios de nombres y apellido (arts. 60 a 61-4) Section III : De l'acte de reconnaissance d'un enfant naturel (art. 62 à 62-1). Sección III: Del acta de reconocimiento de hijo natural (arts. 62 a 62-1). CHAPITRE III : Des actes de mariage (art. 63 à 76). CAPÍTULO III: De las matrimonio (arts. 63 a 76). CHAPITRE IV : Des actes de décès (art. 77 à 92). CAPÍTULO IV: De las actas de defunción (arts. 77 a 92) CHAPITRE V : Des actes de l'état civil concernant les militaires et marins dans certains cas spéciaux (art. 93 à 97). CAPÍTULO V: De las actas del estado civil relativas a los militares y marinos, en ciertos casos especiales (arts. 93 a 97) CHAPITRE VI : De l'état civil des personnes nées à l'étranger qui acquièrent ou recouvrent la CAPÍTULO VI: Del Registro civil de las personas nacidas en el extranjero que adquieren o recuperan la nacionalidad actas de nationalité française (art. 98 à 98-4). francesa (arts. 98 a 98-4). CHAPITRE VII : De la rectification des actes d'état civil (art. 99 à 101). CAPÍTULO VII: De la rectificación de las actas del estado civil (arts. 99 a 101). TITRE III : DU 111). TÍTULO III: DEL DOMICILIO (arts. 102 a 111). DOMICILE (art. 102 à TITRE IV : DES ABSENTS (art. 112 à 143) TÍTULO IV: DE LOS AUSENTES (arts. 112 a 143) CHAPITRE I : De la présomption d'absence (art. 112 à 121). CAPÍTULO I: De la presunción de ausencia (arts. 112 a 121). CHAPITRE II : De la déclaration d'absence (art. 122 à 143). CAPÍTULO II: De la declaración de ausencia (arts. 122 a 143). TITRE V : DU MARIAGE (art. 144 à 228) TÍTULO V: DEL MATRIMONIO (arts. 144 a 228) CHAPITRE I : Des qualités et conditions requises pour pouvoir contracter mariage (art. 144 à 164). CAPÍTULO I: De las cualidades y requisitos para poder contraer matrimonio (arts. 144 a 164). CHAPITRE II : Des formalités relatives à la célébration du mariage (art. 165 à 171). CAPÍTULO II: De las solemnidades relativas a la celebración del matrimonio (arts. 165 a 171). CHAPITRE III : Des oppositions au mariage (art. 172 à 179). CAPÍTULO III: De la oposición al matrimonio (arts. 172 a 179). CHAPITRE IV : Des demandes en nullité de mariage (art. 180 à 202). CAPÍTULO IV: De las demandas de nulidad del matrimonio (arts. 180 a 202). CHAPITRE V : Des obligations qui naissent du mariage (art. 203 à 211). CHAPITRE VI : Des devoirs et des droits respectifs des époux (art. 212 à 226). CHAPITRE VII : De la dissolution du mariage (art. 227). CAPÍTULO V: De las obligaciones nacidas del matrimonio (arts. 203 a 211). CAPÍTULO VI: De los deberes y derechos respectivos de los cónyuges (arts. 212 a 226). CAPÍTULO VII: De la disolución del matrimonio (art. 227). TITRE VI : DU DIVORCE (art. 228 à 310) TÍTULO VI: DEL 310) CHAPITRE I : Des cas de divorce (art. 229 à 247-2). CAPÍTULO I: De los supuestos de divorcio (arts. 229 a 247-2) Section I : Du divorce par consentement mutuel (art. 230 à 232) Sección I: Del divorcio por mutuo acuerdo (arts. 230 a 232) Section II : Du divorce accepté (art. 233 à 236). Sección II: Del divorcio consentido (arts. 233 a 236). Section III : Du divorce pour altération définitive du lien conjugal (art. 237 y 238). Sección III: Del divorcio por alteración definitiva del vínculo conyugal (arts. 237 y 238). Section IV : Du divorce pour faute (art. 239 à 246) Sección IV: Del divorcio por culpa (arts. 239 a 246) Section V : Des modifications du fondement d'une demande en divorce (art. 247 a 247-2) Sección V: De la modificación de la causa de divorcio (art. 247 a 247-2). CHAPITRE II : De la procédure du divorce (art. 248-1 à 259-3). CAPÍTULO II: Del procedimiento de divorcio (arts. 248 a 259-3). Section I : Dispositions générales (art. 248-1 à 249-4). Sección I: Disposiciones generales (arts. 248-1 a 249-4). Section II : De la procédure applicable au divorce par consentement mutuel (art. 250 à 250-3). Sección II: Del procedimiento aplicable al divorcio por mutuo acuerdo (arts. 250 a 250-3). Section III : De la procédure applicable aux autres cas de divorce (art. 251 a 259-3). Sección III: Del procedimiento aplicable a los demás supuestos de divorcio (arts. 251 a 259-3). § I : De la requête initiale (art. 251). § II : De la conciliation (art. 252 à 253) § III : Des mesures provisoires (art. 254 à 256) § IV : De l’introduction de l’instance en divorce (arts. 257 a 258). § V : Des preuves (art. 259 à 259-3). § I : De la solicitud inicial (art. 251) § II : De la conciliación (arts. 252 a 253). DIVORCIO (arts. 228 a § III : De las medidas provisionales (arts. 254 a 256) § IV : Del inicio del procedimiento de divorcio (arts. 257 a 258). § V : De las pruebas (arts. 259 a 259-3). CHAPITRE III : Des conséquences du divorce (art. 260 à 295) CAPÍTULO III: De los efectos del divorcio (arts. 260 a 295) Section I : De la date à laquelle se produisent les effets du divorce (art. 260 à 262-2). Sección I: Del momento en que se producen los efectos del divorcio (arts. 260 a 262-2). Section II : Des conséquences du divorce pour les époux (arts. 263 à 285-1). Sección II: De los efectos del divorcio respecto a los esposos (arts. 263 a 2851) § I : Dispositions générales (art. 263 à 265-2). § II : Des conséquences propres aux divorces autres que par consentement mutuel (art. 266 à 269). § III : Des prestations compensatoires (art. 270 à 281). § IV ancien: Du devoir de secours après le divorce (art. 282 à 285). § IV : Du logement (art. 285-1). § I: Disposiciones generales (arts. 263 a 265-2). § II: De los efectos propios de los divorcios que no sean por mutuo consentimiento (arts. 266 a 269). § III: De las prestaciones compensatorias (arts. 270 a 281). § IV antiguo: Del deber de socorro después del divorcio (arts. 281 a 285). § IV: De la vivienda (arts. 285-1). Section III : Des conséquences du divorce pour les enfants (art. 286 à 295). Sección III: De los efectos del divorcio para los hijos (arts. 286 a 295). CHAPITRE IV : De la séparation de corps (art. 296 à 309) Section I : Des cas et de la procédure de la séparation de corps (art. 296 à 298). CAPÍTULO IV: De la separación (arts. 296 a 309) Sección I: De los supuestos y del procedimiento de la separación (arts. 296 a 298). Section II : Des conséquences de la séparation de corps (art. 299 à 304). Sección II: De los efectos de la separación (arts. 299 a 304). Section III : De la fin de la séparation de corps (art. 305 à 309). Sección III: De la terminación de la separación (arts. 305 a 309). CHAPITRE V ancien : Du conflit des lois relatives au divorce et à la séparation de corps (art. 310). CAPÍTULO V antiguo : Del conflicto de leyes relativas al divorcio y a la separación de cuerpos (art. 310). TITRE VII : DE LA FILIATION (arts. 310- TÍTULO VII: DE LA FILIACIÓN (arts. 1 à 342-8). 310-1 a 342-8). CHAPITRE I : Dispositions communes à la filiation légitime et à la filiation naturelle (art. 310-1 à 311-23). CAPÍTULO I: Disposiciones comunes a la filiación legítima y a la natural (arts. 310-1 a 311-23). Section I : Des présomptions relatives à la filiation (art. 311 à 311-3). Sección I: De las presunciones de filiación (arts. 311 a 311-3). Section II : Des actions relatives à la filiation (art. 311-4 à 311-13). Sección II: De las acciones de filiación (arts. 311-4 a 311-13). Section III : Du conflit des lois relatives à l'établissement de la filiation (art. 311-14 à 311-18). Sección III: Del conflicto de leyes relativas a la determinación de la filiación (arts. 311-14 a 311-18). Section IV : De la procréation médicalement assistée (art. 311-19 et 311-20). Sección IV: De la reproducción asistida (arts. 311-19 y 311-20). Section V : Des règles de dévolution du nom de famille (art. 311-21 à 31123). Sección V: De las reglas de transmisión del apellido (arts. 311-21 a 311-23). CHAPITRE II : De la filiation légitime (art. 312 à 333-6). CAPÍTULO II: De la filiación legítima (arts. 312 a 333-6). Section I : De la présomption de paternité (art. 312 à 318-2). Sección I: De la presunción paternidad (arts. 312 a 318-2). Section II : Des preuves de la filiation légitime (art. 319 à 328). Sección II: De las pruebas de la filiación matrimonial (arts. 319 a 328). Section III : De la légitimation (art. 329 à 333-6). Sección III: De la legitimación (arts. 329 a 333-6). § I : De la légitimation par mariage (art. 331 à 332-1). § II : De la légitimation par autorité de justice (art. 333 à 333-6). § I: De la legitimación por matrimonio (arts. 331 a 332-1). § II: De la legitimación por autoridad judicial (arts. 333 a 333-6). CHAPITRE III : De la filiation naturelle (art. 334 à 342-8). CAPÍTULO III: De la filiación natural (arts. 334 a 342-8). Section I : Des effets de la filiation naturelle et de ses modes d'établissement en général (art. 334 à Sección I: De los efectos de la filiación natural y de sus modos de determinación en general (arts. 334 a de 334-10). 334-10). Section II : De la reconnaissance des enfants naturels (art. 335 à 339). Sección II: Del reconocimiento de los hijos naturales (arts. 335 a 339). Section III : Des actions en recherche de paternité et de maternité (art. 340 à 341-1). Sección III: De las acciones de investigación de la paternidad y de la maternidad (arts. 340 a 341-1). Section IV : De l'action à fins de subsides (art. 342 à 342-8). Sección IV: De la acción para reclamar alimentos (arts. 342 a 342-8). TITRE TÍTULO VIII : ADOPTIVE (art. DE LA FILIATION 343 à 370-5). VIII: ADOPTIVA (arts. DE LA FILIACIÓN 343 a 370-5). CHAPITRE I : De l'adoption plénière (art. 343 à 359) CAPÍTULO I: De la adopción plena (arts. 343 a 359). Section I : Des conditions requises pour l'adoption plénière (art. 343 à 350). Sección I: De los requisitos para la adopción plena (arts. 343 a 350). Section II : Du placement en vue de l'adoption plénière et du jugement d'adoption plénière (art. 351 à 354). Sección II: De la entrega para la adopción plena y de la sentencia de adopción plena (arts. 351 a 354). Section III : Des effets de l'adoption plénière (art. 355 à 359). Sección III: De los efectos de la adopción plena (arts. 355 a 359). CHAPITRE II : De l'adoption simple (art. 360 à 370-2) CAPÍTULO II: De la adopción simple (arts. 360 a 370-2). Section I : Des conditions requises et du jugement (art. 360 à 362). Sección I: De los requisitos y de la sentencia (arts. 360 a 362). Section II : Des effets de l'adoption simple (art. 363 à 370-2). Sección II: De los efectos de la adopción simple (arts. 363 a 370-2). CHAPITRE III : Du conflit des lois relatives à la filiation adoptive et de l'effet en France des adoptions prononcées à l'étranger (art. 370-3 à 370-5). CAPÍTULO III: Del conflicto de leyes relativas a la filiación adoptiva, y de la eficacia en Francia de las adopciones acordadas en el extranjero (arts. 370-3 a 370-5). TITRE IX : DE L'AUTORITE PARENTALE (art. 371 à 387) TÍTULO IX: DE LA (arts. 371 a 387) PATRIA POTESTAD CHAPITRE I : De l'autorité parentale relativement à la personne de l'enfant (art. 371 à 381). CAPÍTULO I: De la patria potestad respecto de la persona del hijo (arts. 371 a 381). Section I : De l'exercice de l'autorité parentale (art. 372 à 374-2). Sección I: Del ejercicio de la patria potestad (arts. 372 a 374-2). § 1 : Principes généraux (art. 372 à 373-1). § 2 : De l'exercice de l'autorité parentale par les parents séparés (art. 373-2 à 373-2-5). § 3 : De l'intervention du juge aux affaires familiales (art. 373-2-6 à 373-2-13). § 4 : De l'intervention des tiers (art. 373-3 à 374-2). § 1: Principios generales (arts. 372 a 3731). § 2: Del ejercicio de la patria potestad por los padres separados (arts. 373-2 a 373-2-5). § 3: De la intervención del Juez de familia (arts. 373-2-6 a 373-2-13). Section II : De l'assistance éducative (art. 375 à 375-9). Sección II: De la asistencia educativa (arts. 375 a 375-9). Section III : De la délégation de l'autorité parentale (art. 376 à 377-3). Sección III: De la delegación de la patria potestad (arts. 376 a 377-3). Section IV : Du retrait total ou partiel de l'autorité parentale (art. 378 à 381). Sección IV: De la privación total o parcial de la patria potestad (arts. 378 a 381). CHAPITRE II : De l'autorité parentale relativement aux biens de l'enfant (art. 382 à 387). CAPÍTULO II: De la patria potestad respecto de los bienes del hijo (arts. 382 a 387). TITRE X : DE TÍTULO X: DE LA MINORITE, DE LA TUTELLE ET DE L'EMANCIPATION (art. 388 à 487). § 4: De la intervención de terceros (arts. 373-3 a 374-2). LA MENOR EDAD, DE LA TUTELA Y DE LA EMANCIPACIÓN (arts. 388 a 487). CHAPITRE I : De la minorité (art. 388 à 388-2). CAPÍTULO I: De la menor edad (arts. 388 a 388-2). CHAPITRE II : De la tutelle (art. 389 à 475). CAPÍTULO II: De la tutela (arts. 389 a 475). Section I : Des cas où il y a lieu soit à l'administration légale, soit à la tutelle (art. 389 à 392). Sección I: De los supuestos en los que procede la administración legal o la tutela (arts. 389 a 392). Section II : De l'organisation de la tutelle (art. 393 à 448) § I : Du juge des tutelles (art. 393 à 396). § II : Du tuteur (art. 397 à 406). § III : Du conseil de famille (art. 407 à 416). § IV : Des autres organes de la tutelle (art. 417 à 426). § V : Des charges tutélaires (art. 427 à 448). Sección II: De la organización de la tutela (arts. 393 a 448) § I: Del Juez de tutelas (arts. 393 a 396). § II: Del tutor (arts. 397 a 406). § III: Del consejo de familia (arts. 407 a 416) § IV: De los demás órganos de la tutela (arts. 417 a 426). § V: De los cargos tutelares (arts. 427 a 448). Section III : Du fonctionnement de la tutelle (art. 449 à 468). Sección III: Del ejercicio de la tutela (arts. 449 a 468). Section IV : Des comptes de la tutelle et des responsabilités (art. 469 à 475). Sección IV: De las cuentas de la tutela y de la responsabilidad (arts. 469 a 475). CHAPITRE III : De l'émancipation (art. 476 à 487). CAPÍTULO III: De la emancipación (arts. 476 a 487). TITRE XI : DE TÍTULO XI: DE LA MAJORITE ET DES MAJEURS QUI SONT PROTEGES PAR LA LOI (art. 488 à 515). LA MAYOR EDAD Y DE LOS MAYORES QUE ESTÁN PROTEGIDOS POR LA LEY (arts. 488 a 515). CHAPITRE I : Dispositions générales (art. 488 à 490-3). CAPÍTULO I: Disposiciones generales (arts. 488 a 490-3). CHAPITRE II : Des majeurs sous la sauvegarde de justice (art. 491 à 4916). CAPÍTULO II: De los mayores bajo protección judicial (arts. 491 a 491-6). CHAPITRE III : Des majeurs en tutelle (art. 492 à 507). CHAPITRE IV : Des majeurs en curatelle (art. 508 à 515). TITRE XII : DU PACTE CIVIL DE SOLIDARITE ET DU CONCUBINAGE (art. 515-1 à 515-8) CAPÍTULO III: De los mayores sometidos a tutela (arts. 492 a 507). CAPÍTULO IV: De los mayores sometidos a curatela (arts. 508 a 515). TÍTULO XII: DEL PACTO CIVIL DE SOLIDARIDAD Y DEL CONCUBINATO (arts. 515-1 a 515-8) CHAPITRE I : Du pacte civil de solidarité (art. 515-1 à 515-7). CAPÍTULO I: Del pacto civil solidaridad (arts. 515-1 a 515-7). de CHAPITRE II : Du concubinage (art. 5158). CAPÍTULO II: Del concubinato (art. 5158). LIVRE DEUXIÈME LIBRO SEGUNDO DES BIENS ET DES DIFFERENTES MODIFICATIONS DE LA PROPRIETE DE LOS BIENES Y DE LAS DIFERENTES MODIFICACIONES DE LA PROPIEDAD TITRE I : DE LA DISTINCTION DES BIENS (art. 516 à 543). TÍTULO I : DE LA CLASIFICACIÓN LOS BIENES (arts. 516 a 543). CHAPITRE I : Des immeubles (art. 517 à 526). CAPÍTULO I : De los inmuebles(arts. 517 a 526). CHAPITRE II : Des meubles (art. 527 à 536). CAPÍTULO II: De los muebles(arts. 527 a 536). CHAPITRE III : Des biens dans leurs rapports avec ceux qui les possèdent (art. 537 à 543). CAPÍTULO III: De los bienes en su relación con los que los poseen (arts. 537 a 543). TITRE II : DE LA PROPRIETE (art. 544 à 577). TÍTULO II: DE LA PROPIEDAD (arts. 544 a 577). CHAPITRE I : Du droit d'accession sur ce qui est produit par la chose (art. 547 à 550). CAPÍTULO I: Del derecho de accesión respecto a lo que la cosa produce (arts. 547 a 550). CHAPITRE II : Du droit d'accession sur ce qui s'unit et s'incorpore à la chose (art. 551 a 577). CAPÍTULO II: Del derecho de accesión sobre lo que se une e incorpora a la cosa (arts. 551 a 577). Section I : Du droit d'accession relativement aux choses immobilières (art. 552 à 564). Sección I: Del derecho de accesión respecto a los bienes inmuebles (arts. 552 a 564). Section II : Du droit d'accession relativement aux choses mobilières (art. 565 à 577). Sección II: Del derecho de accesión respecto a las cosas muebles (arts. 565 a 577). DE TITRE III : DE L'USUFRUIT, DE L'USAGE ET DE L'HABITATION (art. 578 à 636). TÍTULO III: DEL CHAPITRE I : De l'usufruit (art. 578 à 624). CAPÍTULO I: Del usufructo (arts. 578 a 624). Section I : Des droits de l'usufruitier (art. 582 à 599). Section II : Des obligations l'usufruitier (art. 600 à 616). de Section III : Comment l'usufruit prend fin (art. 617 à 624). CHAPITRE II : De l'usage l'habitation (art. 625 à 636). et de TITRE IV : DES SERVITUDES OU SERVICES FONCIERS (art. 637 à 710). USUFRUCTO, DEL USO Y DE LA HABITACIÓN (arts. 578 a 636). Sección I: De los derechos usufructuario (arts. 582 a 599). del Sección II: De las obligaciones del usufructuario (arts. 600 a 616). Sección III: Cómo se extingue el usufructo (arts. 617 a 624). CAPÍTULO II: Del uso y de la habitación (arts. 625 a 636). TÍTULO IV: DE LAS SERVIDUMBRES O SERVICIOS PREDIALES (arts. 637 a 710). CHAPITRE I : Des servitudes qui dérivent de la situation des lieux (art. 640 à 648). CAPÍTULO I: De las servidumbres que proceden de la situación de la finca (arts. 640 a 648). CHAPITRE II : Des servitudes établies par la loi (art. 649 à 685-1). CAPÍTULO II: De las servidumbres establecidas por la ley (arts. 649 a 6851). Section I : Du mur et du fossé mitoyens (art. 653 à 673). Sección I: De la pared y de la zanja medianeras (arts. 653 a 673). Section II : De la distance et des ouvrages intermédiaires requis pour certaines constructions (art. 674). Sección II: De la distancia y obras intermedias de ciertas construcciones (art. 674). Section III : Des vues sur la propriété de son voisin (art. 675 à 680). Sección III: De las vistas sobre la propiedad de otro (arts. 675 a 680). Section IV : De l'égout des toits (art. 681). Sección IV: Del desagüe de los tejados (art. 681). Section V : Du droit de passage (art. 682 à 685-1). Sección V: Del derecho de paso (arts. 682 a 685-1). CHAPITRE III : Des servitudes établies par le fait de l'homme (art. 686 à 710) CAPÍTULO III: De las servidumbres establecidas por hecho del hombre (arts. 686 a 710) Section I : Des diverses espèces de servitudes qui peuvent être établies sur les biens (art. 686 à 689). Sección I: De las diversas clases de servidumbres que pueden establecerse sobre las cosas (arts. 686 a 689). Section II : Comment s'établissent les servitudes (art. 690 à 696). Sección II: Cómo se adquieren las servidumbres (arts. 690 a 696). Section III : Des droits du propriétaire du fonds auquel la servitude est due (art. 697 à 702). Sección III: De los derechos del propietario del predio dominante (arts. 697 a 702). Section IV : Comment les servitudes s'éteignent (art. 703 à 710). Sección IV: Del modo de extinguirse las servidumbres (arts. 703 a 710). LIVRE TROISIÈME LIBRO TERCERO DES DIFFERENTES MANIERES DONT ON DE LOS DIFERENTES MODOS DE ADQUIRIR ACQUIERT LA PROPRIETE LA PROPIEDAD Dispositions générales (art. 711 à 717). Disposiciones generales (arts. 711 a 717). TITRE I : DES 892). (art. 718 à TÍTULO I: DE LAS SUCESIONES (arts. 718 a 892). CHAPITRE I : De l'ouverture des successions, du titre universel et de la saisine (art. 720 à 724-1). CAPÍTULO I: De la apertura de la sucesión, del título universal y de la adquisición de la posesión (arts. 720 a 724-1). CHAPITRE II : Des qualités requises pour succéder. De la preuve de la qualité d'héritier (art. 725 à 730-5). CAPÍTULO II: De la capacidad para suceder. De la prueba de la condición de heredero (arts. 725 a 730-5). Section 1 : Des qualités requises pour succéder (art. 725 à 729-1). Sección 1: De la capacidad para suceder (arts. 725 a 729-1). Section 2 : De la preuve de la qualité d'héritier (art. 730 à 730-5). Sección 2: De la prueba de la cualidad de heredero (arts. 730 a 730-5). SUCCESSIONS CHAPITRE III : Des héritiers (art. 731 à 767). CAPÍTULO III: De los herederos (arts. 731 a 767). Section I : Des droits des parents en l'absence de conjoint successible (art. 733 à 755). Sección I: De los derechos de los parientes en ausencia de cónyuge capaz de suceder (arts. 733 a 755). § 1 : Des ordres d'héritiers (art. 734 à 740). § 2 : Des degrés (art. 741 à 745). § 3 : De la division par branches, paternelle et maternelle (art. 746 à 750). § 4 : De la représentation (art. 751 à 755). §1: De los ordenes de herederos (arts. 734 a 740) § 2: De los grados (arts. 741 a 745). § 3: De la división por ramas, paterna y materna (arts. 746 a 750). Section II : Des droits du conjoint successible (art. 756 à 767). Sección II: De los derechos del cónyuge capaz suceder (arts. 756 a 767). § 1 : De la nature des droits, de leur montant et de leur exercice (art. 756 à 758-5). § 2 : De la conversion de l'usufruit (art. 759 à 762). § 3 : Du droit au logement temporaire et du droit viager au logement (art. 763 à 766). § 4 : Du droit à pension (art. 767). § 1: De la naturaleza, importe y ejercicio de los derechos (arts. 756 a 758-5). § 2: De la conversión del usufructo (arts. 759 a 762). § 3: Del derecho temporal y del derecho vitalicio a la vivienda (arts. 763 a 766). § 4: Del derecho a pensión (art. 767). CHAPITRE IV : Des droits de l'Etat (art. 768 à 773). CAPÍTULO IV: De los derechos del Estado (art. 768 à 773). CHAPITRE V : De l'acceptation et de la répudiation des successions (art. 774 à 814). CAPÍTULO V: De la aceptación y repudiación de la herencia (arts. 774 a 814). Section I : De l'acceptation (art. 774 à 783). Sección I: De la aceptación (arts. 774 a 783). Section II : De la renonciation aux successions (art. 784 à 792). Sección II: De la repudiación de herencia (arts. 784 a 792). Section III : Du bénéfice d'inventaire, de ses effets et des obligations de l'héritier bénéficiaire (art. 793 à 810). Sección III: Del beneficio de inventario, de sus efectos y de las obligaciones del heredero beneficiario (arts. 784 a 792). Section IV : Des successions vacantes Sección IV: De las herencias vacantes § 4: De la representación (arts. 751 a 755). (art. 811 à 814). (arts. 811 a 814). CHAPITRE VI : Du partage et des rapports (art. 815 à 892). CAPÍTULO VI: De la partición y de la colación (arts. 815 a 892). Section I : De l'indivision et de l'action en partage (art. 815 à 842). Sección I: De la comunidad y de la acción de división (arts. 815 a 842). Section II : Des rapports, de l'imputation et de la réduction des libéralités faites aux successibles (art. 843 à 869). Sección II: De la colación, de la imputación y de la reducción de las liberalidades hechas a los llamados a suceder (arts. 843 a 869). Section III : Du paiement des dettes (art. 870 à 882). Sección III: Del pago de las deudas (arts. 870 a 882). Section IV : Des effets du partage et de la garantie des lots (art. 883 à 886). Sección IV: De los efectos de la partición y de la garantía de los lotes (arts. 883 a 886). Section V : De la rescision en matière de partage (art. 887 à 892). Sección V: De la rescisión de la partición (arts. 887 a 892). TITRE II : DES TÍTULO II: DE LAS DONATIONS ENTRE VIFS ET DES TESTAMENTS (art. 893 à 1100). CHAPITRE I : Dispositions générales (art. 893 à 900-8). DONACIONES ENTRE VIVOS Y DE LOS TESTAMENTOS (arts. 893 a 1100). CAPÍTULO I: Disposiciones generales (arts. 893 a 900-8). CHAPITRE II : De la capacité de disposer ou de recevoir par donation entre vifs ou par testament (art. 901 à 912). CAPÍTULO II: De la capacidad para disponer y recibir por donación entre vivos o por testamento (arts. 901 a 912). CHAPITRE III : De la portion de biens disponible, et de la réduction (art. 913 à 930). CAPÍTULO III: De la porción de bienes disponible, y de la reducción (arts. 913 a 930). Section I : De la portion de biens disponible (art. 913 à 919). Sección I: De la porción de bienes disponible (arts. 913 a 919). Section II : De la réduction des donations et legs (art. 920 à 930). Sección II: De la reducción de las donaciones y legados (arts. 920 a 930). CHAPITRE IV : Des donations entre vifs CAPÍTULO IV: De las donaciones entre (art. 931 à 966). vivos (arts. 931 a 966). Section I : De la forme des donations entre vifs (art. 931 à 952). Sección I: De la forma de las donaciones entre vivos (arts. 931 a 952). Section II : Des exceptions à la règle de l'irrévocabilité des donations entre vifs (art. 953 à 966). Sección II: De las excepciones a la regla de la irrevocabilidad de las donaciones entre vivos (arts. 953 a 966). CHAPITRE V: Des dispositions testamentaires (art. 967 à 1047). CAPÍTULO V: De las disposiciones testamentarias (arts. 967 a 1047) Section I : Des règles générales sur la forme des testaments (art. 967 à 980). Sección I: De las reglas generales sobre la forma de los testamentos (arts. 967 a 980). Section II : Des règles particulières sur la forme de certains testaments (art. 981 à 1001). Sección II: De las reglas especiales sobre la forma de determinados testamentos (arts. 981 a 1001). Section III : Des institutions d'héritiers et des legs en général (art. 1002). Sección III: De la institución de heredero y de los legados en general (art. 1002). Section IV : Du legs universel (art. 1003 à 1009). Sección IV: Del legado universal (arts. 1003 a 1009). Section V : Du legs à titre universel (art. 1010 à 1013). Sección V: Del legado a título universal (arts. 1010 a 1013). Section VI : Des legs particuliers (art. 1014 à 1024). Sección VI: De los legados particulares (arts. 1014 a 1024). Section VII : Des exécuteurs testamentaires (art. 1025 à 1034). Sección VII: De los albaceas (arts. 1025 a 1034). Section VIII : De la révocation des testaments, et de leur caducité (art. 1035 à 1047). Sección VIII: De la revocación de los testamentos y de su ineficacia (arts. 1035 a 1047). CHAPITRE VI : Des dispositions permises en faveur des petits-enfants du donateur ou testateur, ou des enfants de ses frères et soeurs (art. 1048 à 1074). CAPÍTULO VI: De las disposiciones permitidas en favor de los nietos del donante o testador, o de los hijos de sus hermanos (arts. 1048 a 1074). CHAPITRE VII : Des partages faits par les ascendants (art. 1075 à 1080). CAPÍTULO VII: De las particiones hechas por los ascendientes (arts. 1075 a 1080). Section I : Des donations-partages (art. 1076 à 1078-3). Sección I: De las donaciones-partición (arts. 1076 a 1078-3). Section II : Des testaments-partages (art. 1079 et 1080). Sección II: De los testamentos-partición (arts. 1079 y 1080). CHAPITRE VIII : Des donations faites par contrat de mariage aux époux, et aux enfants à naître du mariage (art. 1081 à 1090). CAPÍTULO VIII: De las donaciones hechas en capitulaciones matrimoniales a los esposos y a los hijos que nazcan del matrimonio (arts. 1081 a 1090). CHAPITRE IX : Des dispositions entre époux, soit par contrat de mariage, soit pendant le mariage (art. 1091 à 1100). CAPÍTULO IX: De los actos de disposición entre cónyuges, en capitulaciones matrimoniales o constante matrimonio (arts. 1091 a 1100). TITRE III : DES TÍTULO III: DE CHAPITRE I : Dispositions préliminaires (art. 1101 à 1107). CAPÍTULO I: Disposiciones preliminares (arts. 1101 a 1107). CHAPITRE II : Des conditions essentielles pour la validité des conventions (art. 1108 à 1133). CAPÍTULO II: De las condiciones esenciales de validez de los contratos (art. 1108 a 1133). Section I : Du consentement (art. 1109 à 1122). Sección I: Del consentimiento (arts. 1109 a 1122). Section II : De la capacité des parties contractantes (art. 1123 à 1125-1). Sección II: De la capacidad de la partes contratantes (arts. 1123 a 1125-1). Section III : De l'objet et de la matière des contrats (art. 1126 à 1130). Sección III: Del objeto y contenido de los contratos (arts. 1126 a 1130). Section IV : De la cause (art. 1131 à 1133). Sección IV: De la causa (arts. 1131 a 1133). CHAPITRE III : De l'effet des obligations (art. 1134 à 1167). CAPÍTULO III: Del efecto de obligaciones (arts. 1134 a 1167). Section I : Dispositions générales (art. Sección I: Disposiciones generales (arts. CONTRATS OU DES OBLIGATIONS CONVENTIONNELLES EN GENERAL (art. 1101 à 1369-3). LOS CONTRATOS Y DE LAS OBLIGACIONES CONTRACTUALES EN GENERAL (arts. 1101 a 1369-3) las 1134 et 1135). 1134 y 1135). Section II : De l'obligation de donner (art. 1136 à 1141). Sección II: De la obligación de dar (arts. 1136 a 1141). Section III : De l'obligation de faire ou de ne pas faire (art. 1142 à 1145). Sección III: De la obligación de hacer y de no hacer (arts. 1142 a 1145). Section IV : Des dommages et intérêts résultant de l'inexécution de l'obligation (art. 1146 à 1155). Sección IV: De los daños y perjuicios que resultan del incumplimiento de la obligación (arts. 1146 a 1155). Section V : De l'interprétation des conventions (art. 1156 à 1164). Sección V: De la interpretación de los contratos (arts. 1156 a 1164). Section VI : De l'effet des conventions à l'égard des tiers (art. 1165 à 1167). Sección VI: De la eficacia del contrato respecto de terceros (arts. 1165 a 1167). CHAPITRE IV : Des diverses espèces d'obligations (art. 1168 à 1233). CAPÍTULO IV: De las diversas clases de obligaciones (arts. 1168 a 1233). Section I: Des obligations conditionnelles (art. 1168 à 1184). Sección I: De las obligaciones condicionales (arts. 1168 a 1184). § I : De la condition en général, et de ses diverses espèces (art. 1168 à 1180). § II : De la condition suspensive (art. 1181 et 1182). § III : De la condition résolutoire (art. 1183 et 1184). § I: De la condición en general, y de sus diversas clases (arts. 1168 a 1180). Section II : Des obligations à terme (art. 1185 à 1188). Sección II: De las obligaciones a término (arts. 1185 a 1188). Section III : Des obligations alternatives (art. 1189 à 1196). Sección III: De las obligaciones alternativas (arts. 1189 a 1196). Section IV : Des obligations solidaires (art. 1197 à 1216). Sección IV: De las obligaciones solidarias (arts. 1197 a 1216). § I : De la solidarité entre les créanciers (art. 1197 à 1199). § II : De la solidarité de la part des débiteurs (art. 1200 à 1216). § I: De la solidaridad de acreedores (arts. 1197 a 1199). § II: De la solidaridad de deudores (arts. 1200 a 1216). § II: De la condición suspensiva (arts. 1181 y 1182). § III: De la condición resolutoria (arts. 1183 y 1184). Section V : Des obligations divisibles et indivisibles (art. 1217 à 1225). Sección V: De las obligaciones divisibles e indivisibles (arts. 1217 a 1225). § I : Des effets de l'obligation divisible (art. 1220 et 1221). § II : Des effets de l'obligation indivisible (art. 1222 à 1225). § I: De los efectos de la obligación divisible (arts. 1220 y 1221). § II: De los efectos de la obligación indivisible (arts. 1222 a 1225). Section VI : Des obligations avec clauses pénales (art. 1226 à 1233). Sección VI: De las obligaciones con cláusula penal (arts. 1226 à 1233). CHAPITRE V : De l'extinction obligations (art. 1234 à 1314). CAPÍTULO V: De la extinción de las obligaciones (arts. 1234 a 1314). des Section I : Du paiement (art. 1235 à 1270). Sección I: Del pago (arts. 1235 a 1270). § I : Du paiement en général (art. 1235 à 1248). § II : Du paiement avec subrogation (art. 1249 à 1252). § III : De l'imputation des paiements (art. 1253 à 1256). § IV : Des offres de paiement, et de la consignation (art. 1257 à 1264). § V : De la cession de biens (art. 1265 à 1270). § I: Del pago en general (arts. 1235 a 1248). § II: Del pago con subrogación (arts. 1249 a 1252). § III: De la imputación de pagos (arts. 1253 a 1256). § IV: Del ofrecimiento de pago y de la consignación (arts. 1257 a 1264). § V: De la cesión de bienes (arts. 1265 a 1270). Section II : De la novation (art. 1271 à 1281). Sección III: De la novación (arts. 1271 a 1281). Section III : De la remise de la dette (art. 1282 à 1288). Sección III: De la condonación de la deuda (arts. 1282 a 1288). Section IV : De la compensation (art. 1289 à 1299). Sección IV: De la compensación (arts. 1289 a 1299). Section V : De la confusion (art. 1300 et 1301). Sección V: De la confusión (arts. 1300 y 1301). Section VI : De la perte de la chose due (art. 1302 et 1303). Sección VI: De la pérdida de la cosa debida (arts. 1302 y 1303). Section VII : De l'action en nullité ou en rescision des conventions (art. 1304 à 1314). Sección VII: De la acción de nulidad o de rescisión de los contratos (arts. 1304 a 1314). CHAPITRE VI : De la preuve des obligations et de celle du paiement (art. 1315 à 1369). CAPÍTULO VI: De la prueba de las obligaciones y del pago (arts. 1315 a 1369). Section I : De la preuve littérale (art. 1316 à 1340). Sección I: De la prueba documental (arts. 1316 a 1340). § I : Dispositions générales (art. 1316 à 1316-4). § II : Du titre authentique (art. 1317 à 1321). § III : De l'acte sous seing privé (art. 1322 à 1332). § IV : Des tailles (art. 1333). § V : Des copies des titres (art. 1334 à 1336). § VI : Des actes récognitifs et confirmatifs (art. 1337 à 1340). § I: Disposiciones generales (arts. 1316 a 1316-4). § II: Del documento público (arts. 1317 a 1321). § III: Del documento privado (arts. 1322 a 1332). § IV: De las tarjas (art. 1333). § V: De las copias de los títulos (arts. 1334 a 1336). § VI: De los instrumentos de reconocimiento y de confirmación (arts. 1337 a 1340). Section II : De la preuve testimoniale (art. 1341 à 1348). Sección II: De la prueba testifical (arts. 1341 a 1348). Section III : Des présomptions (art. 1349 à 1353). Sección III: De las presunciones (arts. 1349 a 1353). § I : Des présomptions établies par la loi (art. 1350 à 1352). § II : Des présomptions qui ne sont point établies par la loi (art. 1353). § I: De las presunciones establecidas por la ley (arts. 1350 a 1352). § II: De las presunciones que no están establecidas por la ley (art. 1353). Section IV : De l'aveu de la partie (art. 1354 à 1356). Sección IV: De la confesión de parte (arts. 1354 à 1356). Section V : Du serment (art. 1357 à 1369). Sección V: Del juramento (arts. 1357 a 1369). § I : Du serment décisoire (art. 1358 à 1365). § II : Du serment déféré d'office (art. 1366 à 1369). § I: Del juramento decisorio (arts. 1358 a 1365). § II: Del juramento deferido de oficio (arts. 1366 a 1369). CHAPITRE VII : Des contrats sous forme électronique (art. 1369-1 à 1369-3). CAPÍTULO VII: De los contratos en forma electrónica (art. 1369-1 à 1369-3). TITRE IV : DES TÍTULO IV: DE LAS OBLIGACIONES QUE ENGAGEMENTS QUI SE FORMENT SANS CONVENTION (art. 1370 à 1386). SE CONTRAEN SIN CONVENIO (arts. 1370 a 1386). CHAPITRE I : Des quasi-contrats (art. 1371 à 1381). CAPÍTULO I: De los cuasi contratos (arts. 1371 a 1381). CHAPITRE II : Des délits et des quasidélits (art. 1382 à 1386). CAPÍTULO II: De los delitos y de los cuasi delitos (arts. 1382 a 1386). TITRE IV TÍTULO DES BIS : DE LA RESPONSABILITE PRODUITS DEFECTUEUX (art. 1386-1 à 1386-18). IV BIS: DE LA RESPONSABILIDAD POR PRODUCTOS DEFECTUOSOS (arts. 1386-1 a 1386- 18). TITRE V : DU CONTRAT DE MARIAGE ET DES REGIMES MATRIMONIAUX (art. 1387 à 1581). TÍTULO V: DE LAS CAPITULACIONES MATRIMONIALES Y DE LOS REGÍMENES ECONÓMICO MATRIMONIALES (arts. 1387 a 1581). CHAPITRE I : Dispositions générales (art. 1387 à 1399). CAPÍTULO I: Disposiciones generales (arts. 1387 a 1399). CHAPITRE II : Du régime communauté (art. 1400 à 1535). en CAPÍTULO II: Del régimen de comunidad (art. 1400 a 1535). Première partie : De la communauté légale (art. 1400 à 1496). Primera parte: De la comunidad legal (arts. 1400 a 1496). Section I : De ce qui compose la communauté activement et passivement (art. 1401 à 1420). Sección I: De la composición activa y pasiva de la comunidad (arts. 1401 a 1420). § I : De l'actif de la communauté (art. 1401 à 1408) § II : Du passif de la communauté (art. 1409 à 1420). § I: Del activo de la comunidad (arts. 1401 a 1408) § II: Del pasivo de la comunidad (arts. 1409 a 1420). Section II : De l'administration de la communauté et des biens propres (art. 1421 à 1440). Sección II: De la administración de la comunidad y de los bienes privativos (arts. 1421 a 1440). Section III : De la dissolution de la communauté (art. 1441 à 1496). Sección III: De la disolución de la comunidad (arts. 1441 a 1496). § I : Des causes de dissolution et de § I: De las causas de disolución y de la la séparation de biens (art. 1441 à 1466). § II : De la liquidation et du partage de la communauté (art. 1467 à 1481). § III : De l'obligation et de la contribution au passif après la dissolution (art. 1482 à 1496). separación de bienes (arts. 1441 a 1466). § II: De la liquidación y partición de la comunidad (arts. 1467 a 1481). Deuxième partie : De la communauté conventionnelle (art. 1497 à 1526). Segunda parte: De la comunidad convencional (arts. 1497 a 1526). Section I : De la communauté de meubles et acquêts (art. 1498 à 1502). Sección I: De la comunidad de muebles y ganancias (arts. 1498 a 1502). Section II : De la clause d'administration conjointe (art. 1503 à 1510). Sección II: Del pacto de administración conjunta (art. 1503 a 1510). Section III : De la clause de prélèvement moyennant indemnité (art. 1511 à 1514). Sección III: Del pacto de detracción mediante indemnización (arts. 1511 a 1514). Section IV : Du préciput (art. 1515 à 1519). Sección IV: Del derecho predetracción (arts. 1515 a 1519). Section V : De la stipulation de parts inégales (art. 1520 à 1525). Sección V: De la estipulación de partes desiguales (arts. 1520 a 1525). Section VI : De la universelle (art. 1526). communauté Sección VI: De la comunidad universal (art. 1526). Dispositions communes aux deux parties du chapitre II (art. 1527 à 1535). Disposiciones comunes a las dos partes del capítulo II (arts. 1527 a 1535). CHAPITRE III : Du régime de séparation de biens (art. 1536 à 1568). CAPÍTULO III: Del régimen de separación de bienes (arts. 1536 a 1568). CHAPITRE IV : Du régime de participation aux acquêts (art. 1569 à 1581). CAPÍTULO IV: Del régimen de participación en las ganancias (arts. 1569 a 1581). TITRE VI : DE 1701). TÍTULO VI: DE 1701). LA VENTE (art. 1582 à CHAPITRE I : De la nature et de la forme de la vente (art. 1582 à 1593). § III: De la contribución al pasivo después de la disolución (arts. 1482 a 1496). LA VENTA de (art. 1582 a CAPÍTULO I: De la naturaleza y forma de la venta (arts. 1582 a 1593). CHAPITRE II : Qui peut acheter ou vendre (art. 1594 à 1597). CAPÍTULO II: De la capacidad para comprar y para vender (arts. 1594 a 1597). CHAPITRE III : Des choses qui peuvent être vendues (art. 1598 à 1601). CAPÍTULO III: De las cosas que pueden venderse (arts. 1598 a 1601). CHAPITRE III-1 : De la vente d'immeubles à construire (art. 1601-1 à 1601-4). CAPÍTULO III-1: De la venta de edificios a construir (arts. 1601-1 a 1601-4). CHAPITRE IV : Des obligations du vendeur (art. 1602 à 1649). CAPÍTULO IV: De las obligaciones del vendedor (arts. 1602 a 1649). Section I : Dispositions générales (art. 1602 et 1603). Sección I: Disposiciones generales (arts. 1602 y 1603). Section II : De la délivrance (art. 1604 à 1624). Sección II: De la entrega (arts. 1604 a 1624). Section III : De la garantie (art. 1625 à 1649). Sección III: Del saneamiento (arts. 1625 a 1649). § I : De la garantie en cas d'éviction (art. 1626 à 1640). § II : De la garantie des défauts de la chose vendue (art. 1641 à 1649). § I: Del saneamiento en caso de evicción (arts. 1626 a 1640). § II: Del saneamiento por defectos de la cosa vendida (arts. 1641 a 1649). CHAPITRE V : Des obligations l'acheteur (art. 1650 à 1657). de CAPÍTULO V: De las obligaciones del comprador (arts. 1650 a 1657). CHAPITRE VI : De la nullité et de la résolution de la vente (art. 1658 à 1685). CAPÍTULO VI: De la nulidad y de la resolución de la venta (arts. 1658 a 1685). Section I : De la faculté de rachat (art. 1659 à 1673). Sección I: De la retroventa (arts. 1659 a 1673). Section II : De la rescision de la vente pour cause de lésion (art. 1674 à 1685). Sección II: De la rescisión de la venta por causa de lesión (arts. 1674 a 1685). CHAPITRE VII : De la licitation (art. 1686 à 1688). CAPÍTULO VII: De la venta en pública subasta (arts. 1686 a 1688). CHAPITRE CAPÍTULO VIII: De la transmisión de VIII : Du transport des créances et autres droits incorporels (art. 1689 à 1701). créditos y demás derechos incorporales (arts. 1689 a 1701). TITRE VII : DE L'ECHANGE (art. 1702 à 1707). TÍTULO VII: DE 1702 a 1707). TITRE VIII : DU CONTRAT (art. 1708 à 1831). DE LOUAGE TÍTULO VIII: DEL CONTRATO DE ARRENDAMIENTO (arts. 1708 a 1831). CHAPITRE I : Dispositions générales (art. 1708 à 1712). CAPÍTULO I: Disposiciones generales (arts. 1708 a 1712). CHAPITRE II : Du louage des choses (art. 1713 à 1778). CAPÍTULO II: Del arrendamiento de cosas (art. 1713 a 1778). Section I : Des règles communes aux baux des maisons et des biens ruraux (art. 1714 à 1751). Sección I: De las reglas comunes a los arrendamientos de casas y de bienes rústicos (arts. 1714 a 1751). Section II : Des règles particulières aux baux à loyer (art. 1752 à 1762). Sección II: De las reglas especiales de los alquileres (arts. 1752 a 1762). Section III : Des règles particulières aux baux à ferme (art. 1763 à 1778). Sección III: De las reglas especiales de los arrendamientos rústicos (arts. 1763 a 1778). CHAPITRE III : Du louage d'ouvrage et d'industrie (art. 1779 à 1799-1). CAPÍTULO III: Del arrendamiento de obra y de industria (arts. 1779 a 1799-1). Section I : Du louage des domestiques et ouvriers (art. 1780 et 1781). Sección I: Del arrendamiento de criados y trabajadores asalariados (arts. 1780 y 1781). Section II : Des voituriers par terre et par eau (art. 1782 à 1786). Sección II: De los transportistas de tierra y de agua (arts. 1782 a 1786). Section III : Des devis et des marchés (art. 1787 à 1799-1). Sección III: De las contratas (arts. 1787 a 1799-1). CHAPITRE IV : Du bail à cheptel (art. 1800 à 1831). CAPÍTULO IV: De la aparcería pecuaria (arts. 1800 a 1831). Section I : Dispositions générales (art. 1800 à 1803). Sección I: Disposiciones generales (arts. 1800 a 1803). LA PERMUTA (arts. Section II : Du cheptel simple (art. 1804 à 1817). Sección II: De la aparcería pecuaria simple (arts. 1804 a 1817). Section III : Du cheptel à moitié (art. 1818 à 1820). Sección III: De la aparcería pecuaria por mitad (arts. 1818 a 1820). Section IV : Du cheptel donné par le propriétaire à son fermier ou colon partiaire (art. 1821 à 1830). Sección IV: Del ganado cedido por el propietario a su arrendatario o colono a la parte (arts. 1821 a 1830). § I : Du cheptel donné au fermier (art. 1821 à 1826). § II : Du cheptel donné au colon partiaire (art. 1827 à 1830). § I: Del ganado cedido al arrendatario (arts. 1821 a 1826). § II: Del ganado cedido al colono a la parte (arts. 1827 a 1830). Section V : Du contrat improprement appelé cheptel (art. 1831). Sección V: Del contrato impropiamente denominado aparcería pecuaria (art. 1831). TITRE VIII TÍTULO VIII BIS : DU CONTRAT DE PROMOTION IMMOBILIERE (art. 1831-1 à 1831-5). TITRE IX : DE 1873). PROMOCIÓN BIS: DEL CONTRATO DE INMOBILIARIA (arts. 1831-1 a 1831-5). (art. 1832 à TÍTULO IX: DE LA SOCIEDAD (arts. 1832 a 1873). CHAPITRE I : Dispositions générales (art. 1832 à 1844-17). CAPÍTULO I: Disposiciones generales (arts. 1832 a 1844-17). CHAPITRE II : De la société civile (art. 1845 à 1870-1). CAPÍTULO II: De la sociedad civil (arts. 1845 a 1870-1). Section I : Dispositions générales (art. 1845 et 1845-1). Sección I: Disposiciones generales (arts. 1845 y 1845-1). Section II : Gérance (art. 1846 à 1851). Sección II: De la administración (arts. 1846 a 1851). Section III : Décisions collectives (art. 1852 à 1854). Sección III: De las decisiones colectivas (arts. 1852 a 1854). Section IV : Information des associés (art. 1855 et 1856). Sección IV: De la información de los socios (arts. 1855 y 1856). Section V : Engagement des associés à Sección V: De las obligaciones de los LA SOCIETE l'égard des tiers (art. 1857 à 1860). socios para con terceros (arts. 1857 a 1860). Section VI : Cession des parts sociales (art. 1861 à 1868). Sección VI: De la cesión de participaciones sociales (arts. 1861 a 1868). Section VII : Retrait ou décès d'un associé (art. 1869 à 1870-1). Sección VII: De la separación y del fallecimiento del socio (arts. 1869 a 1870-1). CHAPITRE III : De la société participation (art. 1871 à 1873). CAPÍTULO III: De la sociedad participación (arts. 1871 a 1873). TITRE IX BIS : RELATIVES A DROITS INDIVIS en DES CONVENTIONS L'EXERCICE DES (art. 1873-1 à 1873- 18). en TÍTULO IX BIS: DE LOS ACUERDOS RELATIVOS AL EJERCICIO DE DERECHOS COMUNES (arts. 1873-1 a 1873-18). CHAPITRE I : Des conventions relatives à l'exercice des droits indivis en l'absence d'usufruitier (art. 1873-2 à 1873-15). CAPÍTULO I: De los pactos relativos al ejercicio de derechos comunes en ausencia de usufructuario (arts. 1873-2 a 1873-15). CHAPITRE II : Des conventions relatives à l'exercice des droits indivis en présence d'un usufruitier (art. 1873-16 à 1873-18). CAPÍTULO II: De los pactos relativos al ejercicio de derechos comunes en presencia del usufructuario (arts. 187316 a 1873-18). TITRE X : DU PRET (art. 1874 à 1914). TÍTULO X: DEL PRÉSTAMO (arts. 1874 a 1914). CHAPITRE I : Du prêt à usage, ou commodat (art. 1875 à 1891). CAPÍTULO I: Del préstamo de uso o comodato (arts. 1875 a 1891). Section I : De la nature du prêt à usage (art. 1875 à 1879). Sección I: De la naturaleza del préstamo de uso (arts. 1875 a 1879). Section II : Des engagements l'emprunteur (art. 1880 à 1887). de Sección II: De las obligaciones del comodatario (arts. 1880 a 1887). Section III : Des engagements de celui qui prête à usage (art. 1888 à 1891). Sección III: De las obligaciones del comodante (arts. 1888 a 1891). CHAPITRE II : Du prêt de consommation, CAPÍTULO II: Del préstamo de consumo o ou simple prêt (art. 1892 à 1904). simple préstamo (arts. 1892 à 1904). Section I : De la nature du prêt de consommation (art. 1892 à 1897). Sección I: De la naturaleza del préstamo de consumo (art. 1892 a 1897). Section II : Des obligations du prêteur (art. 1898 à 1901). Sección II: De las obligaciones del prestamista (arts. 1898 a 1901). Section III : Des engagements l'emprunteur (art. 1902 à 1904). de Sección III: De las obligaciones del prestatario (arts. 1902 a 1904). CHAPITRE III : Du prêt à intérêt (art. 1905 à 1914). CAPÍTULO III: Del préstamo con interés (arts. 1905 a 1914). TITRE TÍTULO XI: DEL DEPÓSITO Y SECUESTRO (arts. 1915 a 1963). XI : DU DEPOT ET SEQUESTRE (art. 1915 à 1963). DU DEL CHAPITRE I : Du dépôt en général, et de ses diverses espèces (art. 1915 et 1916). CAPÍTULO I: Del depósito en general, y de sus diversas especies (arts. 1915 y 1916). CHAPITRE II : Du dépôt proprement dit (art. 1917 à 1954). CAPÍTULO II: Del depósito propiamente dicho (arts. 1917 a 1954). Section I : De la nature et de l'essence du contrat de dépôt (art. 1917 à 1920). Sección I: De la naturaleza y esencia del contrato de depósito (arts. 1917 a 1920). Section II : Du dépôt volontaire (art. 1921 à 1926). Sección II: Del depósito voluntario (arts. 1921 a 1926). Section III : Des obligations dépositaire (art. 1927 à 1946). du Sección III: De las obligaciones del depositario (arts. 1927 a 1946). Section IV : Des obligations de la personne par laquelle le dépôt a été fait (art. 1947 et 1948). Sección IV: De las obligaciones de la persona por la que se hizo el depósito (arts. 1947 y 1948). Section V : Du dépôt nécessaire (art. 1949 à 1954). Sección V: Del depósito necesario (arts. 1949 a 1954). CHAPITRE III : Du séquestre (art. 1955 à 1963) CAPÍTULO III: Del secuestro (arts. 1955 a 1963) Section I : Des différentes espèces de séquestre (art. 1955). Sección I: De las diversas especies de secuestro (art. 1955). Section II : Du séquestre conventionnel (art. 1956 à 1960). Sección II: Del secuestro convencional (arts. 1956 a 1960). Section III : Du séquestre ou dépôt judiciaire (art. 1961 à 1963). Sección III: Del secuestro o depósito judicial (arts. 1961 a 1963). TITRE DES CONTRATS (art. 1964 à 1983). TÍTULO XII: DE LOS CONTRATOS ALEATORIOS (arts. 1964 a 1983). CHAPITRE I : Du jeu et du pari (art. 1965 à 1967). CAPÍTULO I: Del juego y la apuesta (arts. 1965 a 1967). CHAPITRE II : Du contrat de rente viagère (art. 1968 à 1983). CAPÍTULO II: Del contrato de renta vitalicia (arts. 1968 a 1983). Section I : Des conditions requises pour la validité du contrat (art. 1968 à 1976). Sección I: De las condiciones requeridas para la validez del contrato (arts. 1968 a 1976). Section II : Des effets du contrat entre les parties contractantes (art. 1977 à 1983). Sección II: De los efectos del contrato entre las partes contratantes (arts. 1977 a 1983). TITRE XIII : DU 2010). (art. 1984 à TÍTULO XIII: DEL MANDATO (arts. 1984 a 2010). CHAPITRE I : De la nature et de la forme du mandat (art. 1984 à 1990). CAPÍTULO I: De la naturaleza y de forma del mandato (arts. 1984 a 1990). CHAPITRE II : Des obligations mandataire (art. 1991 à 1997). du CAPÍTULO II: De las obligaciones del mandatario (arts. 1991 a 1997). CHAPITRE III : Des obligations du mandant (art. 1998 à 2002). CAPÍTULO III: De las obligaciones del mandante (arts. 1998 a 2002). CHAPITRE IV : Des différentes manières dont le mandat finit (art. 2003 à 2010). CAPÍTULO IV: De los diferentes modos de acabarse el mandato (arts. 2003 a 2010). TITRE XIV : DU CAUTIONNEMENT (art. 2011 à 2043). TÍTULO XIV: DE a 2043). CHAPITRE I : De la nature et de l'étendue CAPÍTULO I: De la naturaleza y extensión XII : ALEATOIRES MANDAT LA FIANZA (arts. 2011 du cautionnement (art. 2011 à 2020). CHAPITRE II : De l'effet cautionnement (art. 2021 a 2033). de la fianza (arts. 2011 a 2020). du CAPÍTULO II: De los efectos de la fianza (arts. 2021 a 2033). Section I : De l'effet du cautionnement entre le créancier et la caution (art. 2021 à 2027). Sección I: De los efectos de la fianza entre el fiador y el acreedor (arts. 2021 a 2027). Section II : De l'effet du cautionnement entre le débiteur et la caution (art. 2028 à 2032). Sección II: De los efectos de la fianza entre el deudor y el fiador (arts. 2028 a 2032). Section III : De l'effet du cautionnement entre les cofidéjusseurs (art. 2033). Sección III: De los efectos de la fianza entre los cofiadores (art. 2033). CHAPITRE III : De l'extinction du cautionnement (art. 2034 à 2039). CAPÍTULO III: De la extinción de la fianza (arts. 2034 a 2039). CHAPITRE IV : De la caution légale et de la caution judiciaire (art. 2040 à 2043). CAPÍTULO IV: Del fiador legal y del judicial (arts. 2040 a 2043). TITRE XV : DES 2044 à 2058). TÍTULO XV: DE LAS (arts. 2044 a 2058). TRANSACTIONS (art. TITRE XVI : DU COMPROMIS (art. 2059 à 2070). TÍTULO XVI: DEL 2059 a 2070). TITRE XVII : DU 2071 à 2091). TÍTULO XVII: DE (arts. 2071 a 2091). NANTISSEMENT (art. CHAPITRE I : Du gage (art. 2073 à 2084). CHAPITRE II : De l'antichrèse (art. 2085 à 2091). TRANSACCIONES COMPROMISO (arts. LA PIGNORACIÓN CAPÍTULO I: De la prenda (arts. 2073 a 2084). CAPÍTULO II: De la anticresis (arts. 2085 a 2091). TITRE XVIII : DES PRIVILEGES ET HYPOTHEQUES (art. 2092 à 2203-1). TÍTULO XVIII: DE LOS PRIVILEGIOS HIPOTECAS (arts. 2092 a 2203-1). CHAPITRE I : Dispositions générales (art. 2092 à 2094). CAPÍTULO I: Disposiciones generales (arts. 2092 a 2094). E CHAPITRE II : Des privilèges (art. 2095 à 2113). CAPÍTULO II: De los privilegios (arts. 2095 a 2113). Section I : Des privilèges sur les meubles (art. 2100 à 2102). Sección I: De los privilegios sobre bienes muebles (arts. 2100 a 2102). § I : Des privilèges généraux sur les meubles (art. 2101). § II : Des privilèges sur certains meubles (art. 2102). § I: De los privilegios generales sobre bienes muebles (art. 2101). § II: De los privilegios sobre determinados bienes muebles (art. 2102). Section II : Des privilèges spéciaux sur les immeubles (art. 2103). Sección II: De los privilegios especiales sobre inmuebles (art. 2103). Section III : Des privilèges généraux sur les immeubles (art. 2104 et 2105). Sección III: De los privilegios generales sobre inmuebles (arts. 2104 y 2105). Section IV : Comment se conservent les privilèges (art. 2106 à 2113). Sección IV: De cómo se conservan los privilegios (arts. 2106 a 2113). CHAPITRE III : Des hypothèques (art. 2114 à 2145). CAPÍTULO III: De las hipotecas (art. 2114 à 2145). Section I : Des hypothèques légales (art. 2121 et 2122). Sección I: De las hipotecas legales (arts. 2121 y 2122). Section II : Des hypothèques judiciaires (art. 2123). Sección II: De las hipotecas judiciales (art. 2123). Section III : Des hypothèques conventionnelles (art. 2124 à 2133). Sección III: De las hipotecas contractuales (arts. 2124 a 2133). Section IV : Du rang que les hypothèques ont entre elles (art. 2134). Sección IV: Del rango de las hipotecas (art. 2134). Section V : Des règles particulières à l'hypothèque légale des époux (art. 2135 à 2142). Sección V: De las reglas especiales de la hipoteca legal de los cónyuges (arts. 2135 a 2142). Section VI : Des règles particulières à l'hypothèque légale des personnes en tutelle (art. 2143 à 2145). Sección VI: De las reglas especiales de la hipoteca legal de las personas bajo tutela (arts. 2143 a 2145). CHAPITRE IV : Du mode de l'inscription des privilèges et hypothèques (art. CAPÍTULO IV: Del modo de inscribirse los privilegios e hipotecas (arts. 2146 a 2146 à 2156). 2156). CHAPITRE V : De la radiation et réduction des inscriptions (art. 2157 à 2165). CAPÍTULO V: De la cancelación y reducción de inscripciones (arts. 2157 a 2165). Section I : Dispositions générales (art. 2157 à 2162). Sección I: Disposiciones generales (arts. 2157 a 2162). Section II : Dispositions particulières relatives aux hypothèques des époux et des personnes en tutelle (art. 2163 à 2165). Sección II : Disposiciones especiales relativas a la hipoteca de los cónyuges y de las personas bajo tutela (arts. 2163 a 2165). CHAPITRE VI : De l'effet des privilèges et hypothèques contre les tiers détenteurs (art. 2166 à 2179). CAPÍTULO VI : De la eficacia de los privilegios e hipotecas contra los terceros poseedores (arts. 2166 a 2179). CHAPITRE VII : De l'extinction des privilèges et hypothèques (art. 2180). CAPÍTULO VII: De la extinción de los privilegios e hipotecas (art. 2180). CHAPITRE VIII : Du mode de purger les propriétés des privilèges et hypothèques (art. 2181 à 2192). CAPÍTULO VIII: Del modo de liberar de privilegios e hipotecas las fincas gravadas (arts. 2181 a 2192). CHAPITRE IX : Du mode de purger les hypothèques, quand il n’existe pas d’inscription sur les biens des maris et des tuteurs (arts. 2193 à 2195). CAPÍTULO IX: Del modo de levantar las hipotecas cuando no haya inscripción sobre los bienes del esposo o del tutor (arts. 2193 a 2195). CHAPITRE X : De la publicité des registres et de la responsabilité des conservateurs (art. 2196 à 2203-1). CAPÍTULO X: De la publicidad de los Registros y de la responsabilidad de los registradores (arts. 2196 a 2203-1). TITRE XIX : DE TÍTULO CHAPITRE I : De l'expropriation forcée (art. 2204 à 2217). CAPÍTULO I: De la ejecución forzosa (arts. 2204 a 2217). CHAPITRE II : De l'ordre et de la distribution du prix entre les créanciers (art. 2218). CAPÍTULO II: Del orden y distribución del precio entre los acreedores (art. 2218). L'EXPROPRIATION FORCEE ET DES ORDRES ENTRE LES CREANCIERS (art. 2204 à 2218). XIX: DE LA EJECUCIÓN FORZOSA Y DEL ORDEN ENTRE LOS ACREEDORES (arts. 2204 a 2218). TITRE XX : DE LA PRESCRIPTION ET DE LA POSSESSION (art. 2219 à 2283). TÍTULO XX: DE LA PRESCRIPCIÓN Y DE LA POSESIÓN (arts. 2219 a 2283). CHAPITRE I : Dispositions générales (art. 2219 à 2227). CAPÍTULO I: Disposiciones generales (arts. 2219 a 2227). CHAPITRE II : De la possession (art. 2228 à 2235). CAPÍTULO II: De la posesión (arts. 2228 a 2235). CHAPITRE III : Des causes qui empêchent la prescription (art. 2236 à 2241). CAPÍTULO III: De las causas que impiden la prescripción (arts. 2236 a 2241). CHAPITRE IV : Des causes qui interrompent ou qui suspendent le cours de la prescription (art. 2242 à 2259). CAPÍTULO IV: De las causas que interrumpen o suspenden el curso de la prescripción (arts. 2242 a 2259). Section I : Des causes qui interrompent la prescription (art. 2242 à 2250). Sección I: De las causas que interrumpen la prescripción (arts. 2242 a 2250). Section II : Des causes qui suspendent le cours de la prescription (art. 2251 à 2259). Sección II: De las causas que suspenden el curso de la prescripción (arts. 2251 a 2259). CHAPITRE V : Du temps requis pour prescrire (art. 2260 à 2281). CAPÍTULO V: Del tiempo necesario para prescribir (arts. 2260 a 2281). Section I : Dispositions générales (art. 2260 et 2261). Sección I: Disposiciones generales (arts. 2260 y 2261). Section II : De la prescription trentenaire (art. 2262 à 2264). Sección II: De la prescripción treintañal (arts. 2262 a 2264). Section III : De la prescription par dix et vingt ans (art. 2265 à 2270-1). Sección III: De la prescripción por transcurso de diez y de veinte años (arts. 2265 a 2270-1). Section IV : De quelques prescriptions particulières (art. 2271 à 2281). Sección IV: De algunas prescripciones especiales (arts. 2271 a 2281). CHAPITRE VI : De la protection possessoire (art. 2282 et 2283). CAPÍTULO VI: De la protección posesoria (arts. 2282 y 2283). LIVRE IV LIBRO IV DISPOSITIONS APPLICABLES A MAYOTTE (art. 2284 à 2285) DISPOSICIONES APLICABLES EN MAYOTTE (arts. 2284 a 2285) TITRE PRELIMINAIRE : DISPOSITIONS TÍTULO PRELIMINAR: DISPOSICIONES RELATIVES AU TITRE PRELIMINAIRE RELATIVAS AL TÍTULO PRELIMINAR (art. 2286). (art. 2286). TITRE Ier : DISPOSITIONS RELATIVES AU LIVRE Ier (art. 2287 à 2293). TÍTULO I : DISPOSICIONES RELATIVAS AL LIBRO I (arts. 2287 a 2293). TITRE II : DISPOSITIONS RELATIVES AU LIVRE II (art. 2294 à 2296). TÍTULO II: DISPOSICIONES RELATIVAS AL LIBRO II (arts. 2294 a 2296). TITRE III : DISPOSITIONS RELATIVES AU LIVRE III (art. 2297 à 2302). TÍTULO III: DISPOSICIONES RELATIVAS AL LIBRO III (arts. 2297 a 2302). ÍNDICE ANALÍTICO PRÓLOGO Hace sólo algunos meses, Francia, orgullosa –y, con ella, toda Europa–, celebraba, con su acostumbrada solemnidad, el bicentenario del Code civil des Français, uno de los códigos más influyentes de la historia de la Humanidad. Numerosos congresos, simposios, conferencias y reuniones científicas se han organizado en todo el mundo con ocasión de esta efemérides. El propio Presidente de la República Francesa, Jacques Chirac, se sumó a las conmemoraciones con un discurso pronunciado en la Sorbona, precisamente el día nefasto de 11 de marzo de 2004, grabado a fuego en la memoria de los españoles. En su alocución, el Presidente destacó el papel del Code como factor de cohesión nacional y lo calificó como clave de bóveda del sistema jurídico, verdadera constitución civil de Francia y excepcional embajador del Derecho francés en el mundo. No piense el lector que estas palabras sean exageradas. En el transcurso de estos dos últimos siglos, se han sucedido en Francia (lo que, de alguna manera, ejemplifica lo acaecido también en el resto de Europa) tres revoluciones, dos imperios, cinco Repúblicas y dos guerras, a escala continental y mundial, por no hablar de una transformación social sin precedentes; y, sin embargo, el Código civil francés sigue ahí, con ajustes y remiendos, sí, pero idéntico en su osamenta y en sus principios fundamentales. Esto explica que haya sido considerado un verdadero monumento, como los construidos en piedra por los emperadores de la Antigüedad o los estadistas modernos, y que tantas veces se hayan repetido las palabras atribuidas a Napoleón en su exilio de Santa Elena sobre la vigencia eterna de su Code: Ma vraie gloire, ce n'est pas d'avoir gagné quarante batailles. Ce que rien n'effacera, ce qui vivra éternellement, c'est mon code civil. El presente libro que tengo el honor de prologar constituye una contribución más a este merecido homenaje que toda Europa viene rindiendo al texto legal que marca el punto de partida de la modernización jurídica del continente y que -como se indica en el erudito y sugerente Estudio preliminar- durante mucho tiempo operó como un auténtico ius commune Europaeum renovado en razón de sus virtudes intrínsecas, de su pulcro lenguaje, de su perfección como obra técnica, pero también del impulso que fue capaz de dar a una extraordinaria ciencia jurídica que infundió savia nueva a toda la jurisprudencia occidental. El Code civil recoge lo mejor de la tradición jurídica francesa y europea del Ancien Régime, así como de los ideales y aspiraciones de la Revolución Francesa. Les dio una sólida forma jurídica sin parangón hasta ese momento, y, en opinión de muchos, hasta la actualidad. El Code Napoléon representa, así, la más excelsa consagración legislativa de los valores europeos de libertad, igualdad, justicia y tolerancia, y que aún hoy conforman el ser íntimo de Europa, como no deja de proclamar igualmente el preámbulo y los primeros artículos del nuevo Tratado que establece una Constitución para Europa. Todo ello ha hecho del Code un verdadero símbolo de la sociedad francesa y de la unidad del Estado francés, pero también un timbre de honor para la cultura europea en su conjunto. Y más aún: gracias a su valor carismático –pero también al prestigio político y cultural de la propia Francia–, su influencia ha llegado hasta los más remotos rincones del mundo, del Extremo Oriente a Latinoamérica, de Rusia al África subsahariana. De ahí que el Code Napoléon aparezca hoy también como una de las piezas claves del nuevo Derecho global que afanosamente se viene construyendo en los últimos tiempos de creciente impulso económico y cultural a nivel mundial. Este Derecho global que ha de estar cimentado en los mismos valores fundamentales de libertad y responsabilidad en que el Código francés se funda, y que tanto ha contribuido a difundir. Sin perjuicio de su carácter intrínsecamente francés y europeo, el Code civil forma parte, sin duda, del patrimonio universal de la humanidad. La publicación en España de esta edición bilingüe del Code civil me parece sumamente oportuna por muchas razones, de las que me gustaría destacar algunas. En primer lugar, no se trata de una mera traducción, sino de una auténtica edición cuidadosamente elaborada, anotada y concordada con el Derecho español, que incluye también las últimas reformas del texto que acaban de entrar en vigor en este mismo año, después de la celebración del bicentenario, y que han afectado a una buena cantidad de artículos. Incorpora también una valiosa información detallada y precisa del conjunto de las reformas que ha experimentado el Code desde su promulgación, ordenadas cronológicamente, y referidas a cada artículo, lo que no sucede normalmente en las propias ediciones francesas comunes. Y, por último, añade un completo índice analítico, que ha de facilitar, sin duda, la utilización de la obra. En segundo lugar, esta publicación facilitará el acceso a este monumento jurídico a millones de hispanohablantes, especialmente a las nuevas generaciones de juristas que sean desconocedoras de la elegante lengua de Molière. Esto permitirá, a su vez, comprobar de nuevo la enorme deuda que nuestro ordenamiento civil ha adquirido respecto al texto francés. Como es sabido, el Code civil constituyó siempre el modelo orientador de nuestros codificadores civiles decimonónicos, desde el Proyecto de 1821 hasta la redacción final de 1889, pasando por los proyectos de Cambronero de 1833 y, sobre todo, de García Goyena de 1851, que se inspiró claramente en el código napoleónico tanto en su forma como en sus principios y en su propio contenido, muchas veces traducción literal de artículos del cuerpo legal francés. El texto final de 1889 mantuvo el afrancesamiento de la forma, de la sistemática y de bastantes de los contenidos del Código, sobre todo en materia de obligaciones y contratos, aunque conservó también muchas normas procedentes de la tradición histórica española contrarias a la legislación francesa. A través de las esmeradas notas a los artículos del Code en esta edición, el lector podrá comprobar el grado de conexión genética y funcional existente entre ambos Códigos, español y francés, y el tributo que aún hoy nuestra legislación civil brinda al precedente francés. Por fin, en tercer lugar, debe destacarse el hecho de que esta edición sea bilingüe, lo que presenta virtudes añadidas a las anteriormente señaladas. A pesar de que en los últimos tiempos se alzan muchas voces reclamando la pronta elaboración de un Código civil europeo común, superador de las viejas compartimentaciones nacionales en el ámbito del Derecho privado europeo, instauradas en su mayoría por las codificaciones decimonónicas a partir, precisamente, de la promulgación del Code civil, no obstante, no parece que la situación esté aún madura para dar ese paso, ni en la conciencia jurídica europea ni en las propias exigencias del mercado interior. El Derecho –no sólo en Europa, sino en todo el mundo– continúa siendo todavía una realidad principalmente nacional, expresión de una cultura y un conjunto de experiencias afincadas sobre un territorio, si bien esta visión obedece tantas veces más a un espejismo provocado por los avatares históricos que a una realidad bien asentada en las cosas. El deseable objetivo de superar estas compartimentaciones y barreras artificiales exige una constante labor de comparación y acercamiento que ponga en evidencia los parentescos y paralelismos subyacentes entre las distintas experiencias jurídicas, y que contribuya a la generación de un lenguaje común de los juristas europeos y, a la postre, de todo el mundo. La experiencia de la publicación de la edición española del Código civil japonés (2000) ha sido, en este sentido, muy fecunda. Una obra como la que me honro en prologar es un indudable paso adelante en el largo camino de la unificación jurídica –como toda tarea de traducción jurídica, por lo demás–, en la medida en que habrá de cimentar la cultura común de juristas de distintas procedencias nacionales, pero que, en última instancia, hablan una lengua común: la lengua universal del Derecho, que tiene su base y sustento en las viejas, pero siempre nuevas, reglas y conceptos del antiguo ius civile Romanorum. No quisiera terminar este prólogo sin felicitar a los profesores Álvaro Núñez Iglesias y Francisco J. Andrés Santos por el fatigoso esfuerzo realizado para culminar este espléndido trabajo. Mi felicitación se extiende también a la editorial jurídica Marcial Pons, por haber asumido la publicación de esta importante obra, así como a Rafael Domingo, Director de la Cátedra Garrigues de Derecho Global de la Universidad de Navarra, por haber puesto en marcha, inspirado y coordinado este ambicioso proyecto que hoy, finalmente, ve la luz. Antonio Garrigues Walker ABREVIATURAS EMPLEADAS ant. art./s CC cap./s CCo CE CP CPén bibl. disp. adic. esp. in fine in pr. introd. LEC LEC-1881 LFE lib. LH LO LOE LOPJ LRC LRCPD LSA LSRL LSSICE LTO LTRA mod. n. nn. nº NCPC nueva redacc. pfo. antiguo/a artículo/s; article/s Código Civil (esp) capítulo/s Código de Comercio (esp) Constitución española Código Penal (esp) Code Pénal bibliografía disposición adicional español/a; especialmente al principio al final introducido por LAR Ley 49/2003, de 26 de noviembre, de Arrendamientos Rústicos (esp.) Ley de Enjuiciamiento Civil (esp.) Ley de Enjuiciamiento Civil de 1881 (esp.) Ley 59/2003, de 19 de diciembre, de Firma electrónica (esp.) libro Ley Hipotecaria (esp.) Ley Orgánica Ley 38/1999, de 5 de noviembre, de Ordenación de la Edificación (esp.) Ley Orgánica del Poder Judicial (esp.) Ley del Registro Civil (esp.) Ley 22/1994, de 6 de julio, de Responsabilidad Civil por los Daños Causados por Productos Defectuosos (esp.) Ley de Sociedades Anónimas (esp.) Ley de Sociedades de Responsabilidad Limitada (esp.) Ley 34/2002, de 11 de julio, de Servicios de la Sociedad de la Información y de Comercio Electrónico (esp.) Ley 30/1979, de 27 de octubre, sobre Extracción y Transplante de Órganos (esp.) Ley 35/1988, de 22 de noviembre, de Técnicas de Reproducción Asistida (esp.) modificado por nota notas número Nouveau Code de Procédure civile nueva redacción por párrafo p. pp. renum. RD RH RN RRC ss. t. tít. trad. últ. vol. página páginas renumerado por Real Decreto Reglamento Hipotecario (esp.) Reglamento Notarial (esp.) Reglamento del Registro Civil (esp.) y siguientes tomo título traducción/traductor último/a volumen ESTUDIO PRELIMINAR I. Formación del Code civil. Hace ahora doscientos años, el 30 de ventoso del año XII de la Revolución (21 de marzo de 1804), el Cuerpo Legislativo francés aprobaba, y el Primer Cónsul de la República, Napoleón Bonaparte, sancionaba la ley “contenant la réunion des lois civiles en un seul corps de lois”, esto es, un código, que recibía el nombre de Code civil des Français. Culminaba así un largo y azaroso proceso legislativo, pero también se daba cumplimiento a uno de los principales anhelos de los revolucionarios franceses de 17892. En realidad, los orígenes del movimiento codificador en Francia se remontan a mucho antes de la Revolución Francesa. Así, por mencionar sólo un ejemplo, ya en el siglo XVI el humanista François Hotman (1524-1570)3, en su famoso Antitribonien, ou discours sur l’étude des lois (1567), reclamaba que una comisión, formada por profesores de Derecho, estadistas, abogados y otros prácticos, elaborara, a partir de las obras de Justiniano, de los escritos de los filósofos y de la experiencia de los negocios, un plan para “transformar el Derecho civil en un sistema abierto y reducir lo mejor y más necesario de la inconmensurable e inaccesible multitud de las leyes a unos pocos libros”, siempre con atención ad statum formamque rei publicae Galliae4. Esta actitud se explica perfectamente si se tiene en cuenta que Francia, desde la Alta Edad Media y a lo largo de todo el Ancien Régime, presentaba una acentuada fragmentación jurídica. En efecto, en esa época, y en términos generales, el territorio francés se encontraba dividido en dos grandes territorios: la región noroccidental (pays de droit coutumier), que vivía bajo un Derecho consuetudinario de base germánica (Coutumes) y no reconocía valor subsidiario al Derecho romano, y la región centro-meridional (pays de droit écrit), en la que regían costumbres de base galoromana, que reconocían como Derecho supletorio el Derecho romano de la lex Romana Wisigothorum y, a partir de la Baja Edad Media, el Derecho justinianeo (Corpus iuris civilis) y sus desarrollos científicos universitarios. Ambas zonas exhibían, a su vez, numerosas variantes internas e interconexiones mutuas, que expandían enormemente el número de Coutumes vigentes. La monarquía francesa intentó ya desde fines de la Edad Media introducir cierto orden y seguridad en este panorama jurídico tan complejo, primeramente ordenando la puesta por escrito de las distintas costumbres locales bajo la supervisión de expertos comisarios regios (Ordonnance de Montil-lès-Tours, de Carlos VII, 2 Materiales completos sobre la historia de la codificación civil francesa se encuentran en P. A. Fenet, Recueil complet des travaux préparatoires du Code civil suivi d’une édition de ce Code, 15 vols. (París 1827); sobre la base de esta obra, vid. F. Ewald/F. Belliver (eds.), Naissance du Code civil (Chevilly-Larue 1989). Buenas síntesis pueden leerse en J.-L. Halpérin, L’impossible Code civil (París 1992); id., Histoire du droit privé français depuis 1804 (París 20012), pp. 15 ss. ; E. Dezza, Lezioni di storia della codificazione civile. Il Code civil (1804) e l’Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch (ABGB, 1812) (Turín 1998), pp. 5 ss. 3 Sobre este autor vid. últimamente su semblanza a cargo de R. Domingo, en id. (ed.), Juristas Universales (Madrid 2004), vol. II, pp. 227 ss. 4 Vid. la ed. latina de la obra en F. Hotman, Antitribonianus, sive dissertatio de studio legum, en Variorum opuscula ad Cultiorem Jurisprudentiam adsequendam pertinentia (Pisa 1771), vol. VII, pp. 133 ss., 215 s. Cfr. al respecto G. Wesenberg – G. Wesener, Historia del Derecho privado moderno en Alemania y en Europa (trad. esp. de J.J. de los Mozos Touya, Valladolid 1998), p. 113. 1454), tarea que sólo se completó a finales del siglo XVI (nueva Coutume de París, de 1580); como resultado se obtuvieron unos sesenta textos normativos de aplicación territorial extensa (coutumes générales) y más de trescientas de ámbito más limitado (cotumes locales). No obstante, a pesar de esta notable diversidad, esta plasmación escrita del Derecho consuetudinario, junto con la influyente labor interpretativa de los parlements regionales (particularmente, el Parlement de París, que extendía su jurisdicción sobre media Francia), fue provocando una progresiva armonización del droit écrit y el droit coutumier y generando una suerte de Derecho común a toda Francia (drot coutumier commun), sobre la base de la Coutume de París, auspiciado por juristas de talla como Charles Dumoulin (1500-1566) o Antoine Loysel (1536-1617), ordenamiento que fue útil para preparar el terreno a la codificación. Por otro lado, además de propiciar la redacción de las costumbres, los monarcas franceses también intervinieron directamente en la reordenación y reforma del Derecho vigente a través de normas legislativas de amplio alcance (Ordonnances), sobre todo a finales del siglo XVIII, bajo la supervisión del canciller de Luis XIV Jean-Baptiste Colbert (Ordonnance civil pour la réformation de la justice¸1667; Ordonnance criminelle, 1670; Ordonnance de commerce¸1673; Ordonnance de la marine, 1681), y a inicios del siglo XVIII, a instancias del canciller de Luis XV, y gran jurista, Henry-François D’Aguessou (Ordonnance sur les donations, 1731; Ordonnance sur les testaments, 1735; Ordonnance sur les substitutions fidéicommisaires, 1747)5. Estas obras fueron capaces de ordenar y simplificar importantes áreas del Derecho feudal y procesal, y algunos campos del Derecho civil, pero nunca llegaron a producir una separación del tradicional dualismo jurídico francés. En consecuencia, en vísperas de la Revolución Francesa, pese a la progresión uniformadora, racionalizadora y simplificadora del conjunto de normas que integraban el ordenamiento jurídico del Ancien Régime, Francia se hallaba aún lejos de presentar un Derecho civil claro y uniforme para todo el territorio de la Monarquía; tal diversidad suponía graves problemas de seguridad jurídica para los habitantes del reino, obligados a cambiar de regulación prácticamente en cada aldea, y suscitaba las críticas más feroces por parte de los philosophes ilustrados, que reclamaban la sustitución de esa pluralidad de fuentes y modos de producción jurídica por un nuevo Derecho de creación exclusivamente estatal, racional y estructuralmente dotado de los caracteres de certeza, simplicidad, comprensibilidad y accesibilidad para todos, conforme a los postulados del Derecho natural racionalista –tal como había sido propugnado por juristas como Hugo Grocio, Samuel Pufendorf, Christian Wolff o, en Francia, Jean Domat– y que sólo podía llevarse a cabo a través de la redacción de un “código” mediante una rigurosa aplicación de la moderna “ciencia de la legislación”6. La ley, en tanto que expresión de la voluntad soberana, se concebía como el instrumento privilegiado para la reforma del Derecho y de la sociedad, y su mayor manifestación debía ser la regulación sistemática y completa de grandes ramas del ordenamiento, de modo que la norma resultase autosuficiente de forma permanente a En relación con los esfuerzos de fijación del Derecho en la Francia prerrevolucionaria, vid. W. Wilhelm¸ “Gesetzgebung und Kodifikation im Frankreich im 17. und 18. Jahrhundert”, en Ius commune 1 (1967), pp. 1 ss. 6 Como rezaba el título de la famosa obra del filósofo napolitano Gaetano Filangieri (La scienzia della legislazione¸Venecia 1782-86), que fascinó a fines del siglo XVIII a los ilustrados de toda Europa. Sobre los fundamentos filosóficos de la crítica al Derecho del Antiguo Régimen, vid. la excelente síntesis de J.-M. Carbasse, Introduction historique au droit (París 19982), pp. 281-294. 5 través de su autointegración, quedando excluidas las reglamentaciones externas y los desarrollos doctrinales y jurisprudenciales independientes7. Este descontento popular con el estado de cosas existente en el plano jurídico y esta actitud desafiante de los intelectuales críticos se plasmó en una serie de “cuadernos de quejas” (cahiers de doléances) presentados –en número cercano a 60.000– en mayo de 1789 por los delegados de los estamentos, los órdenes, las corporaciones y las instituciones locales ante los Estados Generales reunidos en París; en ellos se exponían ante el rey las quejas del pueblo y se le pedía que pusiera fin a los abusos existentes por la vía de la reforma. En el ámbito jurídico, las aspiraciones a la renovación y la unificación del Derecho civil se manifestaban explícitamente, bien pidiendo la creación de un solo cuerpo legal para todo el reino, bien exigiendo al menos la unidad jurídica a nivel provincial; en algunos casos se presentaron incluso primitivos proyectos privados de codificación civil común para toda Francia8. No obstante, el tono general de las demandas no respondía a las posiciones más radicales de los filósofos de las Luces. Los acontecimientos de julio de 1789 aceleraron el proceso y dieron un nuevo impulso al proyecto codificador en la línea iusnaturalista. Ya en el Décret sur l’organisation judiciaire de 16-24 de agosto de 1790 (Título II, art. 19), la Asamblea Nacional Constituyente estableció: Les lois civiles seront revues et rèformées par les législateurs; et il sera fait un code général des lois simples, claires, et appropiées à la Constitution. Esta prescripción, que recoge de manera sintética todos los ideales revolucionarios sobre unidad, simplicidad, claridad y carácter estatal del Derecho (civil en este caso), fue en su esencia adoptada en la Constitución monárquica de 3 de septiembre de 1791 (Título I in fine): Il sera fait un code des lois civiles communes à tout le Royaume; y renovada en el proyecto girondino de Constitución republicana (Título X, art. 1 [266]): Il y aura un code des lois civiles et criminelles uniformes pour toute la République, y en la misma Constitución jacobina de 24 de julio de 1793 (art. 85): Le code des lois civiles et criminelles est uniforme por toute la République. Este reiterado propósito codificador fue pronto puesto en práctica por la Asamblea Legislativa en los ámbitos penal (Code pénal de 1791, o Code Lepeletier) y procesal penal (Code des délits et des peines de 1795, o Code Merlin), probablemente por la necesidad urgente de disponer de instrumentos legales eficaces para la defensa de la Revolución; en cambio, en el ámbito civil, tanto por la falta de tal urgencia en virtud de las circunstancias como, especialmente, por la propia dificultad del empeño (dada la diversidad de ordenamientos civiles vigentes que hemos señalado) y las disensiones al respecto en el seno del poder legislativo, el mandato constitucional quedó largamente incumplido. La Asamblea Constituyente, primero, y la Asamblea Legislativa, después, emprendieron algunos tímidos conatos de reforma del Derecho civil existente, los cuales quedaron reducidos, no obstante, a medidas de carácter sectorial, debido en gran parte al agitado clima político y las controversias internas, si bien algunas de ellas fueron de gran repercusión en la sociedad francesa y de trascendencia histórica9, como por ejemplo: P. Caroni, art. “Kodifikation”, en Handwörterbuch zur deutschen Rechtsgeschichte (= HRG), vol. II (Berlín, 1971), pp. 907 ss.; vid. más referencias en Wesenberg/Wesener, Historia del Derecho privado moderno (cit. n. 3); asimismo B. Clavero, “La idea de código en la Ilustración jurídica”, en Historia, Instituciones, Documentos 6 (1979), pp. 49 ss. 8 Vid. Dezza, Lezioni di Storia (cit. n. 1), pp. 7-8. 9 Vid. sobre ello, ahora, J.-P. Lévy, “La Révolution Française et le droit civil”, en Y. Lequette – L. Leveneur, 1804-2004. Le Code Civil. Un passé, un présent, un avenir (París 2004), pp. 87-105 (con amplia bibl. en p. 88 n. 2). 7 abolición del régimen feudal y de todo tipo de inmunidades y privilegios, así como de las servidumbres personales y los derechos feudales que conllevaban el ejercicio de poderes públicos y jurisdiccionales (Decretos de 5 y 11 de agosto de 1789) nacionalización y venta de bienes pertenecientes a instituciones eclesiásticas (Decretos de 2 de noviembre de 1789 y 15 de mayo de 1790) supresión de las desigualdades entre los herederos en la sucesión intestada (Decreto de 8 a 15 de abril de 1791) secularización del matrimonio (art. 7 de la Constitución de 1791) e introducción del divorcio en virtud del mutuo acuerdo de los cónyuges, la concurrencia de una causa legal de disolución del matrimonio o la incompatibilidad de caracteres (Decreto de 20 de septiembre de 1792) abolición de las sustituciones fideicomisarias (Decreto de 25 de agosto de 1792) eliminación de la patria potestad sobre los mayores de 21 años (Decreto de 28 de agosto de 1792) instauración de oficinas públicas para la comprobación del estado civil de los ciudadanos (Decreto de 20 de septiembre de 1792). A pesar de la importancia de estas medidas, la necesidad de una codificación para fijar y aclarar el Derecho vigente seguía estando presente. Hubo de ser la Convención nacional, elegida en el verano de 1792 y que comenzó sus sesiones el 21 de septiembre de ese año, la que tomara en serio el mandato constitucional de llevar a cabo una codificación completa en materia civil (sin abandonar, no obstante, la actividad legislativa frenética en cuestiones particulares10). En su interior fue elegido, en octubre de 1792, un Comité de Legislación, formado por 48 miembros escogidos entre abogados y juristas de cierto prestigio –entre los que se encontraban figuras relevantes del Derecho francés del Ancien Régime, como Ph.-A. Merlin de Douai, J.-Ph. Garan de Coulon, J.-J. Génissien, Th. Berlier o Ch. Oudot– y presidido, desde diciembre de ese año, por Jean-Jacques Régis de Cambacérès (1753-1824), jurista de extracción provincial, Juez y consejero en Montpellier y Herault, político habilísimo y una de las personalidades más decisivas en la historia de la codificación civil francesa11. Este Comité fue encargado no sólo de la preparación de proyectos de ley, sino también de elaborar un borrador de Código civil de acuerdo con las exigencias constitucionales en un plazo de tres meses (Decreto de 23 de junio de 1793). De las dificultades que este encargo entrañaba es buena prueba el hecho de que, en el período que va de junio de 1793 a diciembre de 1799, llegaron a presentarse hasta cuatro proyectos de Código civil, sin que ninguno de ellos fructificara. Las causas de esos fracasos varían en cada ocasión, dependiendo de los avatares de la vida política del momento y de las características técnicas de cada proyecto, pero todas ellas dan muestra del tesón con que los revolucionarios franceses intentaron materializar sus ideales legislativos, y el resultado final puede decirse que no defraudaría sus aspiraciones, aunque quizá sí algunas de sus expectativas más radicales12. Vid. referencias en Lévy, “La Révolution Française...” (cit. en n. 8), pp. 89 ss. “Uno de los grandes transformistas de la historia del Derecho”, en palabras de Adriano Cavanna (cfr. Dezza, Lezioni [cit. n. 1], p. 18 y n. 11). Sobre la controvertida personalidad de este jurista vid. J. F. Pinaud, Cambacérès (París, 1996) y, recientemente, S. Cámara Lapuente, v. “Jean-Jacques Régis de Cambacérès”, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit n. 2), pp. 786 ss. 12 Sobre los proyectos del período revolucionario, vid. especialmente Halpérin, L’impossible Code civil (cit. n. 1) pass. 10 11 El primero de dichos proyectos fue redactado por la Sección Sistemática del Comité de Legislación entre junio y julio de 1793, y presentado a la Convención el 9 de agosto de 1793 con un detallado informe del presidente Cambacérès, en el que éste defendía su proyecto como la plasmación de los principios de la razón y el Derecho natural y la regeneración del Derecho civil, eliminando las leyes y costumbres ancestrales existentes. Era un proyecto de 719 artículos, distribuidos en tres libros dedicados, respectivamente, al estado de las personas, a las cosas y a los contratos. Introducía normas tan revolucionarias como la abolición de la patria potestad y la “ridícula potestad marital”, la administración conjunta de los bienes del matrimonio, el divorcio por voluntad unilateral de uno de los cónyuges, el predominio absoluto de la sucesión legítima o la equiparación total de los hijos naturales no adulterinos reconocidos por el padre con los hijos matrimoniales. El proyecto fue debatido entre agosto y noviembre de 1793, con una acogida inicial muy positiva; sin embargo, la presión del sector radical del partido jacobino, que consideraba el proyecto demasiado moderado (aunque algunos entendía, por el contrario, que en materia de Derecho de familia iba demasiado lejos) y poco acorde con el concepto “republicano” de Código, hizo interrumpir bruscamente su tramitación en la sesión de la Convención de 13 de brumario del año II (3 de noviembre de 1793), alegando su excesiva longitud y complejidad y la necesidad de someterlo a la revisión de una comisión de “filósofos” no juristas, a fin de que se redactara un texto más simple y breve “purgado de prejuicios de hombres de leyes”. Pese a todo, dos previsiones del proyecto llegaron a entrar en vigor: la paridad de derechos de hijos legítimos e ilegítimos no adulterinos o incestuosos (Decreto de 12 de brumario del año II = 2 de noviembre de 1793) y la reforma del Derecho de sucesiones (Decreto de 17 de nivoso del año II = 6 de enero de 1794). El segundo proyecto fue redactado asimismo por Cambacérès en el seno del Comité de Legislación. Este se había hecho cargo de la revisión del primer proyecto tras el naufragio del comité de “filósofos” nombrado por la Convención, y en sus trabajos contó con la ayuda del prestigioso jurista Philippe-Antoine Merlin de Douai (1754-1838), autor de una de las obras jurídicas más eminentes del Derecho francés del siglo XIX, el Répertoire universel et raisonné de Jurisprudence (4 vols., París 1807-8, varias veces reeditado). El nuevo proyecto, presentado ante la Convención el 23 de fructidor del año II (9 de septiembre de 1794), es decir, pocas semanas después del “golpe” de 9 de termidor de ese año (27 de julio de 1794) que acabó con Robespierre y descabezó el régimen del Terror. Respondiendo a los deseos de los jacobinos, el texto está compuesto por sólo 297 artículos, organizados nuevamente en tres libros (personas, cosas y obligaciones). En ellos se pretende regular únicamente las relaciones de los ciudadanos entre sí (ya que las relaciones del ciudadano con la sociedad se regulan en la Constitución) a través de una serie de normas genéricas claras y distintas, de enunciado lacónico y exento de tecnicismos jurídicos, que expresan de modo radical los principios de libertad, igualdad y justicia propugnados por el Derecho natural ilustrado, que anunciaban, en consecuencia, una pluralidad de leyes sectoriales de desarrollo para darles efectividad. El camino parlamentario de este segundo proyecto fue también breve, ya que en diciembre del mismo año fue suspendida su tramitación, al entender los diputados que se trataba de un texto demasiado vago y sumario, más un “índice de materias” que un verdadero Código civil, justificación que encubría más bien el desacuerdo de fondo de la “reacción termidoriana” frente a un texto demasiado próximo a los principios del jacobinismo. El tercer proyecto fue encargado nuevamente al propio Cambacérès, en su calidad de presidente de la Comisión de Clasificación de las Leyes del Consejo de los Quinientos (una de las Cámaras legislativas de la Constitución de 5 de fructidor del año II = 22 de agosto de 1795). En el interior de la Sección Civil de dicha Comisión se elaboró el nuevo proyecto de Código civil entre enero y junio de 1796, que fue presentado a la Cámara el 24 de pradial del año IV (12 de junio de 1796). El borrador estaba integrado por 1104 artículos, distribuidos una vez más en los tres libros tradicionales, y precedidos por un Discours préliminaire, en el que Cambacérès invoca la autoridad del Derecho romano y la Costumbre de París. El texto, de gran concreción y precisión técnica y un cuidado vocabulario jurídico, aspiraba a lograr un equilibrio entre las doctrinas del Derecho natural y las anteriores reformas legislativas y los principios e instituciones derivados de la tradición. En su conjunto, guardaba gran fidelidad a las determinaciones de los proyectos precedentes, con cierta moderación en cuanto a las pretensiones igualitaristas de los jacobinos. El texto fue discutido entre junio de 1796 y febrero de 1797, pero las diferencias en el seno de la Cámara en cuanto al orden que seguir en la tramitación y las dudas de fondo de algunos diputados llevaron a Cambacérès a pedir la suspensión de su estudio y su devolución a la Comisión para un nuevo examen, de la cual nunca más saldría. El infatigable codificador cosechaba así su tercer fracaso, el cual no le haría desistir del todo del empeño, como veremos más adelante. El cuarto, y último, proyecto del decenio revolucionario fue presentado, en realidad, cuando ya la Revolución entraba en su fase de estabilización definitiva, esto es, después del golpe de 18 de brumario. Su autor fue el ex magistrado y abogado de Nancy Jean-Ignace Jacqueminot (1754-1813), miembro del Consejo de los Quinientos desde 1797. Este, en respuesta al requerimiento de la Comisión Legislativa del Consejo de 25 de frimario del año VIII (16 de diciembre de 1799), presentó, en nombre de la Sección Civil de la misma, el resultado de los trabajos desarrollados desde su constitución (10 de noviembre de 1799), que consistía en un proyecto fragmentario de Código civil, compuesto por un buen número de artículos agrupados en títulos dedicados a diversas materias (personas, matrimonio, donaciones y sucesiones) y encabezados por unas “Ideas preliminares”, en las que se observa un retorno aún más marcado hacia la tradición jurídica francesa (en especial, a la obra de Robert-Joseph Pothier), en consonancia con el nuevo clima político y cultural abierto por la “reacción termidoriana”. El proyecto no llegó a ser examinado por la asamblea legislativa, dadas las transformaciones constitucionales acaecidas poco después de su presentación, pero sí tuvo una importante influencia futura (junto con el tercer proyecto de Cambacérès), porque muchas de sus aportaciones fueron textualmente recogidas en el Code civil napoleónico. Con esto se cierra la fase que podemos llamar preliminar del movimiento codificador francés. A pesar de estos fracasos en hacer cristalizar una codificación civil completa, no puede decirse, sin embargo, que la ininterrumpida (incluso “febril”13) legislación privatista del primer decenio revolucionario (sobre todo la anterior a la “reacción termidoriana”) haya resultado a la postre históricamente irrelevante, oscurecida por el monumento napoleónico. Ese droit intermédiaire, pese a su aspecto un tanto atropellado y confuso (un auténtico “laboratorio de legislación”14, supuso el rápido desmontaje de las estructuras jurídicas del Antiguo Régimen y la positivación de los principios iluministas de libertad e igualdad del individuo ante la ley, de racionalidad y laicidad del Derecho, de progreso económico y social, lo que sería después aprovechado 13 14 La expresión es de Franz Wieacker, Privatrechtsgeschichte der Neuzeit (Gotinga 19672), p. 341. Dezza, Lezioni (cit. n. 1), p. 31. por la estabilización napoleónica. Desprovistas de sus rasgos más radicales, muchas de sus medidas ya no tuvieron vuelta atrás y fueron asumidas por la nueva legislación codificada, sobre todo aquellas más favorables a la burguesía emergente: la unificación del Derecho civil francés, la igualdad de los ciudadanos ante la ley, la abolición de la feudalidad y de los bienes “propios”, la independencia y profesionalización de la judicatura o la reglamentación de la propiedad intelectual e industrial. El 18 de brumario del año VIII (9 de noviembre de 1799) produjo un giro en la política jurídica del nuevo Estado francés, que busca a partir de ese momento una suerte de compromiso entre la vieja monarquía y la república, un nuevo Derecho que asocie, en proporciones variables según los campos, el legado del Antiguo Régimen y los avances de la Revolución. El Code civil (y el resto de las codificaciones napoleónicas) va a enmarcarse en ese proceso de estabilización política y amplia reforma institucional y administrativa auspiciado por Bonaparte15. La Constitución de 22 de frimario del año VIII (13 de diciembre de 1799) supuso el primer paso en esa vía estabilizadora16: un poder ejecutivo fuerte queda confiado a tres cónsules (en la práctica, al Primer Cónsul) y el poder legislativo se distribuye entre tres órganos, el Consejo de Estado (presidido por un Cónsul, asesoraba al Ejecutivo en la iniciativa legislativa), el Tribunado (una cámara de 100 miembros para la discusión y enmienda de los proyectos de ley) y el Cuerpo Legislativo propiamente dicho (de 300 miembros, que aprobaba o desestimaba en votación secreta, sin discusión, los proyectos de ley). Una vez constitucionalizado su poder como Primer Cónsul, Napoleón puso en marcha pronto y con decisión los mecanismos necesarios para lograr aquello en lo que habían fracasado anteriormente tanto la Asamblea Legislativa como la Convención y el Directorio, es decir, la adopción de un Código civil que cumpliera los presupuestos marcados ya en la Constitución de 1790 y que respondiera a las expectativas de las fuerzas sociales que respaldaban el poder del consulado. La tenacidad con que persiguió el cumplimiento de este plan demuestra que no se trataba de un avance marginal o un producto secundario derivado de los ideales de la Revolución, sino un objetivo central de su labor de reforma del Estado y consolidación de los pilares normativos de la nueva sociedad burguesa17. Para lograr sus propósitos, tanto de carácter procedimental como de contenido concreto de la norma, Bonaparte aplicó una hábil política de combinación de uso de la fuerza y despliegue de argumentaciones e intervenciones pertinentes para vencer las resistencias opuestas a la realización del proyecto e introducir aquellas prescripciones que consideraba convenientes para el interés del Estado, aunque en ocasiones no contaran con el respaldo de los juristas. En ese proceso no dudó en acudir directamente al recurso a actos de poder público o en implicarse personalmente en las discusiones parlamentarias, emulando así a los grandes gobernantes-legisladores de la Antigüedad que constituían su 15 Sobre la significación histórica y jurídica de las codificaciones napoleónicas y la relación sistemática del Code civil con las restantes, vid. últimamente G. Leyte, “Le Code civil et les autres codifications napoléoniennes”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 123-130. 16 Es conocido el hecho de que, en la presentación de esta Constitución, el Primer Cónsul Bonaparte llegó a proclamar: “Ciudadanos... la Revolución ha terminado” (cit. en P. McPhee, La Revolución Francesa, 1789-1799. Una nueva historia [trad. esp., Barcelona 2003], p. 208). 17 Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), p. 341; M. Rainer, Europäisches Privatrecht. Die Rechtsvergleichung (Fráncfort del Meno 2002), p. 116. Sobre la aportación decisiva de Napoleón a la realización del Code civil se ha escrito mucho; últimamente, vid., sobre todo, E. M. Theewen, Napoléons Anteil am Code civil (Berlín 1991) y J.-L. Sourioux, “Le rôle du Premier Consul dans les travaux préparatoires du Code civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 107-121; cfr. asimismo B. Basdevant-Gaudemet, “Napoleón Bonaparte”, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), pp. 857 ss. referente, como Julio César, Augusto o Justiniano; no hay que descartar que, desde el principio, el futuro emperador albergara la idea de promulgar un “Cuerpo de Derecho civil” válido no sólo para los franceses, sino también para una pluralidad de naciones integradas en un nuevo Imperio europeo18. El proceso codificador se inició formalmente con el nombramiento, por Decreto consular de 24 de termidor del año VIII (12 de agosto de 1800) –en cuya redacción se trasluce la mano del Segundo Cónsul, el inefable Cambacérès–, de una comisión en el Ministerio de Justicia encargada de preparar un proyecto de Código civil. La comisión estaba compuesta por cuatro miembros, y ya en sus nombres se observan los planes estabilizadores y nada revolucionarios que albergaba el Primer Cónsul, así como un delicado equilibrio entre representantes del pays de droit coutumier y del pays de droit écrit. Su presidente era François-Denis Tronchet (1726-1806), literato y abogado parisino, en ese momento presidente del Tribunal de Casación, que fue diputado en los Estados Generales, uno de los defensores de Luis XVI en su proceso ante la Convención y perseguido por el Terror, a quien Napoleón consideraba el mayor jurista de Francia; como vocales figuraban Félix Bigot de Préameneu (1747-1825), bretón, abogado ante el Parlamento de París y comisario del gobierno en el Tribunal de Casación, gran conocedor del droit coutumier de Bretaña, y Jean-Étienne-Marie Portalis (1745-1807), alto funcionario provenzal, abogado ante el Parlamento de Aix-en-Provence y escritor culto, liberal moderado detenido por los jacobinos y exiliado bajo el Directorio, reincorporado a la vida política tras el 18 de brumario; finalmente, como secretario, sin voto, Jacques de Maleville (1741-1824), originario de Périgord, magistrado del Tribunal supremo, buen conocedor de la tradición jurídica del Suroeste de Francia. Todos ellos eran, pues, juristas prácticos de reconocida competencia profesional y amplia experiencia en la arena política, caracterizados por su moderación, pero también por su fidelidad a los ideales de 178919. Pese a no ser más que uno de los vocales, el verdadero animador de la comisión fue Portalis, sin duda el jurista más brillante de los cuatro, representante de la tradición romanista en la comisión, pero también del Derecho natural tal como se entendía en la doctrina francesa tradicional, y experto en Derecho eclesiástico (sería el redactor del importante Concordato entre Francia y la Santa Sede de 1801), que llegaría a ser miembro del Consejo de Estado, Ministro de Cultos (1804) y senador20. Portalis era contrario al iusnaturalismo abstracto de los philosophes y propendía más bien a una racionalización del Derecho romano de su tiempo y de las tradiciones jurídicas nacionales; políticamente, defendía un liberalismo moderado, tan alejado de los nostálgicos del Antiguo Régimen como de los excesos de los jacobinos, y veía en Bonaparte la garantía de conservación de los progresos de la Revolución en un contexto de orden y disciplina y de respeto a las viejas tradiciones. Sus ideas quedaron brillantemente plasmadas en el famoso Discours préliminaire,21 texto preparado para su lectura ante el Consejo de Estado a modo de Vid. J. Toulard, “Napoléon: la continuité romaine”, en AA.VV., La nozione di ‘Romano’ tra cittadinanza e universalità (Roma 1984), pp. 225-227. 19 Sobre los cuatro codificadores, vid., ahora, las entradas correspondientes a cargo de N. Liebault-Chambelland (Tronchet), J. M. Lete del Río (Portalis) y G. Guyon (Maleville y Bigot de Préameneu), en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), pp. 665 ss. , 744 ss., 705 ss. y 748 ss., respectivamente. 20 Sobre su personalidad y sus importante aportaciones a la codificación francesa, vid. E. Leluc, Portalis (París 1990); M.A. Plesser, Jean Étienne Marie Portalis und der Code civil (Berlín 1997); M. Long – J.C. Montier, Portalis, l’esprit de justice (París 1997) y, últimamente, J. M. Lete del Río (vid. n. anterior). 21 Recogido en Fenet, Recueil complet (cit. n. 1), tomo I, pp. 463-523; hay traducción española de I. Cremades y L. Gutiérrez-Masson, en J. E. M. Portalis, Discurso preliminar al Código civil francés (Madrid 1997), pp. 27-109. 18 presentación del proyecto de Código civil elaborado por la comisión, formalmente suscrito por todos sus miembros, pero realmente redactado por Portalis; pieza retórica imbuida de iusnaturalismo “realista” filtrado por la reverencia hacia el pasado jurídico nacional y el ius commune europeo, en dicho Discours se exponen los principios seguidos por los codificadores y la filosofía de fondo de su trabajo. Portalis no compartía el concepto “republicano” (o “rousseauniano”) de Código, es decir, un texto autosuficiente, dotado de coherencia lógica, intelegibilidad universal y omnicomprensividad respecto de toda una rama del Derecho. Él entendía, por el contrario, que un código no puede contemplar todos los supuestos posibles ni prever una solución para todos los conflictos22; tampoco puede dejarse todo el trabajo a la ley, porque es inevitable tener que acudir al uso de la razón natural en muchos asuntos de la vida23, ni puede pensarse que en una sociedad compleja (como la Francia de su época) las leyes pueden ser tan simples y diáfanas que estén al alcance de cualquiera: siempre será necesario acudir al auxilio de los expertos conocedores del Derecho, no sólo presentes, sino también del pasado, en la medida en que ellos han compuesto “compilaciones, colecciones, tratados, numerosos volúmenes de investigaciones y disertaciones”24 para elucidar los principios, máximas y reglas jurídicas generales que son expresión de la justicia y el Derecho natural, sin el cual no es posible comprender ni aplicar el Derecho positivo25. De ahí, por tanto, que frente al maximalismo revolucionario, Portalis defienda una visión “minimalista” de la norma, que podría decirse más bien realista: “No debe perder de vista que las leyes están hechas para los hombres, no los hombres para las leyes; que deben adaptarse al carácter, a los hábitos, a la situación del pueblo para el que son hechas; que, en cuanto a novedades, hay que ser sobrio en materia de legislación (...) que sería absurdo librarse a ideas absolutas de perfección en cosas que sólo son susceptibles de una bondad relativa (...) No hacen falta leyes inútiles: debilitarían las leyes necesarias, comprometerían la certeza y la majestad de la legislación”26. Este punto de vista de Portalis –mucho más vinculado a la tradición que los proyectos de Cambacérès– era compartido, a grandes rasgos, por los demás miembros de la comisión codificadora y, aunque matizado en el posterior debate parlamentario, va a teñir la totalidad del Code civil27. Los codificadores cumplieron su cometido en el sorprendente plazo de cuatro meses, lo que es indicativo de la eficacia con que se movieron. Para ello, se dividieron racionalmente el trabajo y aprovecharon a fondo los esfuerzos codificadores anteriores, en especial el tercer proyecto de Cambacérès y, como hemos dicho, el de Jacqueminot, junto con los libros fundamentales del antiguo Derecho, en particular las grandes obras sistemáticas del Derecho común francés de Gabriel Argou (1640-1703) y François Bourjon († 1751), así como Les lois civiles dans leur ordre naturel, de Jean Domat (1625-1696), y los numerosos Traités de Robert-Joseph Pothier (1699-1772)28. El borrador de Código estaba ya impreso el 1 de pluvioso del año IX (21 de enero de 1804) y fue enviado para su estudio y comentario al Tribunal de Casación y a los Portalis, Discurso preliminar cit., p. 33: “Simplificarlo todo es una operación sobre la cual hay necesidad de entenderse. Preverlo todo es una meta imposible de alcanzar”. 23 Ibid. p. 35. 24 Ibid. p. 38. 25 Ibid. pp. 45-46. 26 Ibid. pp. 32-33. 27 Vid. más indicaciones al respecto en J. Gorley, “Myths of the French Civil Code”, en American Journal of Comparative Law 42 (1992), pp. 459-505, esp. 484-490. 28 Sobre estos últimos autores, Vid. ahora las semblanzas a cargo de M. A. Pérez Álvarez (Domat) y C. Martínez de Aguirre (Pothier), en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), pp. 408 ss. y 582 ss., respectivamente. 22 Tribunales de Apelación, que hicieron abundantes observaciones y sugerencias, pero, en general, acogieron bien el escrito (sobre todo teniendo en cuenta la revalorización del papel de la jurisprudencia que contenía, de acuerdo con las mencionadas ideas de Portalis). El texto –con las aportaciones de los tribunales– fue remitido entonces como proyecto legislativo al Consejo de Estado, pero subdividido previamente en 36 proyectos de ley (correspondientes a los títulos particulares del Código civil) para facilitar su tramitación y aprobación (Decreto consular de 28 de mesidor del año IX = 17 de julio de 1801). El Consejo de Estado (en el que se daba cita, sobre todo en su Sección de Legislación, la flor y nata de la cultura jurídica francesa del momento, entre cuyos miembros se contaban juristas relevantes como Jean-Baptiste Treillhard, Théophile Berlier, Antoine-Jacques Boulay de la Meurthe o Pietro Gaetano Galli29) dedicó al estudio del proyecto vivas discusiones a lo largo de 102 sesiones, entre el 28 de mesidor del año IX y el 26 de ventoso del XII (17 de marzo de 1804), muchas de las cuales presididas por el propio Napoleón30, en las que hizo aportaciones en modo alguno insustanciales (a menudo preparadas antes con Cambacérès o con Merlin de Douai), tanto sobre el fondo de los artículos (particularmente en materia de nacionalidad y de Derecho de familia) como sobre la forma (especialmente en la línea de facilitar la exactitud y comprensibilidad general de los textos)31. Mucho se ha discutido en torno a las intenciones últimas de la participación de Bonaparte en los trabajos preparatorios del Code civil y sobre su alcance real (desde los que ven en ellas un vivo interés de jurisconsulto aficionado hasta los que vislumbran intenciones maquiavélicas de hegemonía personal), pero hoy no hay duda de que la intervención del Primer Cónsul tuvo una relevancia no sólo cuantitativa, sino también cualitativa, en la medida en que el Code originario lleva su impronta en numerosos puntos de detalle –más allá de su presión para modificar el proyecto en la delicada cuestión del divorcio por mutuo consentimiento o en materia de adopción por supuestos motivos de orden dinástico–, en la misma arquitectura del texto –por su preocupación por conservar lo que el propio Napoleón llamaba “la serie natural de las disposiciones de la ley”32– y en un tono general autoritario y reglamentista, mucho menos liberal de lo que los comentaristas posteriores se empeñaron en ver. A medida que los singulares títulos del texto eran aprobados como proyectos de ley independientes por el Consejo de Estado, debían ser remitidos para su debate y enmienda al Tribunado. En ese órgano, en el que se refugiaban muchos ideólogos (esto es, partidarios tardíos del jacobinismo y su concepción “republicana” de código) y liberales recelosos del protagonismo creciente del Primer Cónsul (entre los que se hallaba, por ejemplo, Benjamin Constant), la oposición al texto fue mucho más encendida que en el Consejo de Estado, sobre todo en relación al Título Preliminar (ya muy reducido en el Consejo de Estado respecto al “Libro Preliminar” de 39 artículos previsto en el proyecto), en el que figuraban las concepciones más tradicionales de la ley y la jurisprudencia sostenidas por Portalis. El Tribunado emitió finalmente un informe negativo sobre el proyecto, que fue asimismo rechazado por el Cuerpo Legislativo en sus sesiones de 21 y 24 de frimario del año X (12 y 15 de diciembre de 1801). También el Título I del Libro Primero (Sour la jouissance et de 29 Vid indicaciones sobre ellos en Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 40-41. Ha habido muchas discusiones sobre el número exacto de ellas: hoy parece imponerse la opinión de que debieron de ser 59, vid. Theewen, Napoléons Anteil (cit. n. 15), p. 62; cfr., sin embargo, P. Capellini, rec. a Theewen, op. cit., en Quaderni Fiorentini per la Storia del Pensiero Giuridico Moderno (= QF) 21 (1992), p. 587, y Sourioux, “Le rôle du Premier Consul...” (cit. n. 16), p. 109. 31 Vid. referencias precisas en Theewen, Napoléons Anteil (cit. n. 16), pp. 69 ss., y Sourioux, “Le rôle du Premier Consul...” (cit. n. 16), pp. 117 ss. 32 Vid. Sourioux, op. ult. cit., p. 121. 30 la privation des droits civils) fue votado en sentido negativo por el Legislativo el 11 de nivoso (1 de enero de 1802). Probablemente bajo ese rechazo se ocultaba, por detrás de las razones técnicas y los motivos ideológicos ligados al constructivismo revolucionario, un deseo de reafirmar la posición constitucional de esos órganos frente a la prepotencia del Ejecutivo y un intento de poner freno a las tendencias autoritarias del régimen. De nada sirvió esa resistencia. El día 13 de nivoso del año X (2 de enero de 1802), Bonaparte sorprende a todos comunicando la retirada del proyecto, alegando que no existía calma y unidad de espíritu suficiente para abordar una tarea legislativa de esas dimensiones33. Entonces, en una hábil maniobra de intriga política, aprovechando la necesidad de renovar parcialmente el Tribunado34, Bonaparte “depura” el órgano, deshaciéndose de 50 miembros considerados molestos (entre los que se encontraba Constant) y forzando la subdivisión del órgano en tres secciones, en una de las cuales (la de Legislación) podían discutirse informalmente los proyectos de ley con comisarios del Ejecutivo, antes de remitirse al Cuerpo Legislativo. A través de este golpe de fuerza, la resistencia frente al Código fue rápidamente doblegada. El 19 de mesidor de ese año (8 de julio de 1802) el Tribunado retoma otra vez desde el comienzo el estudio del proyecto, con un tono completamente distinto. No sólo el Título Preliminar, sino la totalidad del proyecto es ahora visto favorablemente y adoptado en una serie de 36 leyes sucesivas, aprobadas entre finales de 1802 e inicios de 1804. Cada uno de esos textos, una vez aprobado, entraba inmediatamente en vigor. Tan sólo faltaba, pues, ensamblar el conjunto, y ello se produjo mediante la ley de 30 de ventoso del año XII que hemos mencionado al principio. Nacía así, definitivamente, el Code civil des Français, también conocido, con toda justicia, como Code Napoléon35, ya que sólo a la enérgica voluntad y robusta conciencia de gobierno y de sentido histórico del futuro Emperador se debió la aparición de un texto normativo que no solamente su inspirador, sino también varias generaciones de juristas han considerado óptimo36. Del orgullo que sentía por la obra y de su visión de futuro es el mejor ejemplo este famoso dictum que se le atribuye cuando se encontraba ya en su exilio de Santa Elena (29 de septiembre de 1816)37: 33 Mensaje enviado al Cuerpo Legislativo, publicado en La Gazette nationale o Le Moniteur Universel de 14 de nivoso (3 de enero de 1802), cit. por Sourioux, op. ult. cit., p. 111. 34 Según la Constitución del año VIII, los miembros del Tribunado eran elegidos por el Senado, en el cual dominaban los partidarios del Primer Cónsul; con todo, a la maniobra no debieron de ser ajenos el Segundo Cónsul Cambacérès y el senador Tronchet. 35 Un senadoconsulto de 28 de floreal del año XII (18 de mayo de 1804) proclamaba a Bonaparte Emperador de los franceses como Napoleón I. Por un Decreto imperial de 3 de septiembre de 1807 se introdujo una segunda edición del Code civil donde, junto con algunas modificaciones textuales del original motivadas por la transformación constitucional de Francia de “República” a “Imperio”, se le da el nuevo título de Code Napoléon. Tras la caída de Bonaparte, una Ordenanza real de 17 de julio de 1816 publicó una nueva edición del Código y le devolvió su título original, que de nuevo se mudaría en Code Napoléon por un Decreto imperial de Napoleón III de 27 de marzo de 1852, que nunca ha sido derogado formalmente, si bien el uso cotidiano y legislativo desde 1870 –una vez desaparecido el Segundo Imperio y proclamada la Tercera República– ha consagrado la denominación definitiva de Code civil, que aún hoy conserva. Sobre la historia editorial del Code, vid. V. Lasserre-Kiesow, “Les éditions du Code civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 135-154. 36 En relación con el temor que sentía Napoleón a que los comentarios doctrinales desvirtuasen el valor de una obra que consideraba propia, es bien ilustrativa la anécdota según la cual el Emperador, cuando conoció que el codificador Maleville acababa de publicar su Analyse raisonné de la discussion du Code civil au Conseil d’État (4 vols., París 1805), exclamó: “Mon Code est perdu!”. Vid. observaciones al respecto de A. Bürge, “Zweihundert Jahre Code civil des Français: Gadanken zu einem Mythos”, en Zeitschrift für Europäisches Privatrecht (= ZEuP) 12 (2004), pp. 5-19, 14-16. 37 Cit. por A. Bürge, op. ult. cit., p. 12, con observaciones críticas en cuanto a su veracidad y significado, habitualmente exagerado y descontextualizado por los comentaristas. Ese orgullo comparativo con sus otras “obras” bien podía haber alcanzado a sus otras obras jurídicas: al cabo del tiempo, el Code civil es el único, de los cinco códigos napoleónicos, que ha permanecido fiel a su arquitectura original. “Mi gloria no está en haber ganado cuarenta batallas y haber impuesto la ley a los reyes que osaron impedir al pueblo francés cambiar la forma de su gobierno. Waterloo borrará el recuerdo de tantas victorias; es como el último acto que hace olvidar los primeros. Pero lo que nada borrará, lo que vivirá eternamente, es mi código civil...”. II. Estructura y contenido. Tanto por su contenido como, sobre todo, por su estructura y método compositivo, el Code Napoléon es la primera codificación civil propiamente dicha y, para muchos, la más perfecta38, ya que combina como ninguna lo mejor de la tradición europea del ius commune y el universalismo iusnaturalista con las exigencias de la moderna sociedad burguesa. Y ello es así porque, como hemos visto, sus autores, sin renunciar a los logros y avances de la Revolución, no se encastillaron en ellos, sino que supieron percibir las aportaciones espirituales del Antiguo Régimen y hacer así un Código abierto al conjunto de la sociedad francesa. La duración y estabilidad de la obra, así como su éxito fuera de las fronteras de Francia, son demostración de lo acertado de sus elecciones. A. Estructura En su estructura, el Code civil se muestra, al mismo tiempo, innovador y tradicional. Innovador, en primer término, porque a diferencia de sus antecedentes germánicos –el Codex Maximilianeus Bavaricus Civilis (1756) y el Allgemeines Landrecht der Preußischen Staaten (ALR, 1794)–, se trata de un texto legal perfectamente articulado, en el sentido de que todo el material normativo se organiza en virtud de una unidad prescriptiva básica, el “artículo”, que contiene una determinación legal unitaria y, generalmente, sencilla. Los artículos del Code forman una serie única de números por primera vez y se unen entre sí por afinidad temática, formando unidades cada mayores que, a su vez, se van juntando con otras de su misma categoría hasta constituir un sistema completo dotado de coherencia interna y cierta pretensión de exhaustividad (aunque, como veremos, siempre quedan cláusulas de apertura del sistema). Se trata del modelo de construcción jurídica auspiciado por Leibniz y el iusnaturalismo racionalista, que, a partir de entonces, va a convertirse en el método dominante en toda la legislación continental, empezando por el Código civil austríaco (ABGB, 1811). Así pues, el Code civil se componía originariamente de 2.281 artículos, distribuidos en tres libros, los cuales, a su vez, se dividían en títulos (que se correspondían con las 36 leyes aprobadas de forma independiente antes de su fusión en un solo cuerpo legal 39) y éstos, por su parte, en capítulos y, dentro de ellos, en secciones, hasta llegar a la unidad básica del artículo. El resultado de la aplicación de este esquema es el siguiente (limitándonos sólo a la primera subdivisión): Titre Préliminaire : De la publication, des effets et de l’application des lois en général (art. 1-6) Livre Premier : DES PERSONNES (art. 7-515). 38 39 Así, por ej., Rainer, Europäisches Privatrecht (cit. n. 16), p. 116. Art. 4 de la Ley de 30 de ventoso del año XII. Tit. I : De la jouissance et de la privation des droits civils. Tit. II : Des actes de l’état civil. Tit. III : Du domicile. Tit. IV : Des absents. Tit. V : Du mariage. Tit. VI : Du divorce. Tit. VII : De la paternité et de la filiation. Tit. VIII : De l’adoption et de la tutelle officieuse. Tit. IX : De la puissance paternelle. Tit. X : De la minorité, de la tutelle et de l’émancipation. Tit. XI : De la majorité, de l’interdiction et du conseil judiciaire. Livre II : DES BIENS, ET DES DIFFÉRENTES MODIFICATIONS DE LA PROPRIETÉ (art. 516710). Tit. I : De la distinction des biens. Tit. II : De la propriété. Tit. III : De l’usufruit, de l’usage et de l’habitation. Tit. IV : Des servitudes ou services fonciers. Livre III : DES DIFFÉRENTES MANIÈRES DONT ON ACQUIERT LA PROPRIÉTÉ (art. 7112281). Tit. Dispositions générales. Tit. I : Des successions. Tit. II : Des donations entre vifs et des testaments. Tit. III : Des contrats ou des obligations conventionnelles en général. Tit. IV : Des engagements qui se forment sans convention. Tit. V : Du contrat de mariage. Tit. VI : De la vente. Tit. VII : De l’échange. Tit. VIII : Du contrat de louage. Tit. IX : Du contrat de société. Tit. X : Du prêt. Tit. XI : Du dépôt et du séquestre. Tit. XII : Des contrats aléatoires. Tit. XIII : Du mandat. Tit. XIV : Du cautionnement. Tit. XV : Des transactions. Tit. XVI : De la contrainte par corps en matière civil. Tit. XVII : Du nantissement. Tit. XVIII : Des privilèges et hypothèques. Tit. XIX : De l’expropriation forcée et des ordres entre les créanciers. Tit. XX : De la prescription. Basta con comparar el cuadro anterior con el sumario de la presente edición para observar la extraordinaria estabilidad de la estructura básica del Código: el número de títulos sólo varía ligeramente (de 36 a 39) y el de artículos es prácticamente idéntico (de 2.281 a 2.283, tras incorporar los dos últimos, referidos a la protección posesoria, introducidos en 1975, y con la salvedad de los recentísimos nuevos artículos 2.284 a 2.301, que constituyen el nuevo Libro IV, introducidos por Ordenanza de 19 de diciembre de 2002, referida a la aplicación del Code civil a la colectividad territorial de Mayotte, en el archipiélago de Comores, los cuales equivalen más bien a un conjunto de disposiciones adicionales al Código, según nuestra terminología). ¿A qué es debido, en suma, ese grado de estabilidad? Sin duda, a una acertada técnica legislativa, ya que el Código, siguiendo los postulados de Portalis, no pretendió regularlo todo con exhaustividad, sino que contiene muchas prescripciones de carácter abstracto, a modo de máximas o principios generales, que han debido encontrar un desarrollo completo a través de la jurisprudencia y la doctrina40, como veremos después. Pero también al recurso al mecanismo de la “descodificación” de materias completas que, saliendo del Código, han encontrado su desarrollo en leyes especiales de gran trascendencia, a menudo denominados también ‘codes’ en la doctrina francesa (v. gr. Code de la nationalité, Code rural, etc.), lo que no es incompatible con una tendencia "recodificadora" observable en los últimos tiempos, según habremos de señalar. En todo caso, debe advertirse que esta estabilidad (casi “fosilización”, podríamos decir) es más aparente que real, porque, si bien la serie numérica de artículos es casi isomorfa con la original, en realidad muchos de esos números están doblados, triplicados y hasta multiplicados (v. gr. art. 16, 16-1, 16-2... 16-13) y algunos de ellos han quedado ahora sin contenido (v. gr. arts. 40-45). También decíamos que la estructura del Code civil es, por otra parte, tradicional. Tal elemento tradicional se encuentra, a su vez, en la división en tres libros del conjunto del material normativo, que refleja el modelo romano de sistema gayano-justinianeo, tal como había venido entendiéndose en la jurisprudencia francesa desde el siglo XVI y que aparece igualmente en los proyectos de Cambacérès, según hemos señalado. En efecto, como es de sobra conocido, en el siglo II el jurista romano Gayo escribió una obra didáctica sobre el Derecho privado de su tiempo titulada Institutionum commentarii quattuor o, simplemente, Institutiones, en que todo el Derecho (privado) aparece dividido en tres partes: personas (personae), cosas (res) y acciones (actiones), de acuerdo con un esquema dialéctico basado en el dualismo esencial de sujeto/objeto de derecho, con las acciones como instrumento mediador básico a través del cual las personas pueden hacer valer sus derechos sobre las cosas. Este esquema –de carácter isagógico y poco reconocido en su tiempo– estuvo llamado a tener gran éxito en el Derecho postclásico y en toda la historia del Derecho europeo, al ser acogido fundamentalmente (aunque con algunas variaciones institucionales importantes) por Justiniano en sus propias Institutiones41. Fue esta obra justinianea (con sus peculiaridades) la que sirvió de vehículo para que la tradición jurídica europea asimilara este modo de clasificar el Derecho (ya que la obra de Gayo quedó perdida casi en su totalidad hasta inicios del siglo XIX) y la que se tomó como referencia para los propios trabajos sistemáticos de los juristas europeos desde el siglo XVI y, especialmente, en el siglo XVIII, incluso para ordenar sus propios Derechos nacionales42. En Francia, este esquema había adoptado un aspecto particular desde la obra de François Connan Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 36-37: “El oficio de la ley es el de fijar, con amplitud de miras, las máximas generales del derecho; establecer principios fecundos en consecuencias, y no el de descender al detalle de las cuestiones que pueden nacer sobre cada materia. Corresponde al magistrado y al jurisconsulto, penetrados del espíritu general de las leyes, dirigir su aplicación. De ahí que, en todas las naciones civilizadas, se vea siempre formarse, junto al santuario de las leyes, y bajo la vigilancia del legislador, un depósito de máximas, de decisiones y de doctrina que se depura diariamente con la práctica y con el choque de los debates judiciales, que se acrecienta sin cesar con todos los conocimientos adquiridos, y que, constantemente, ha sido contemplado como el verdadero suplemento de la legislación”. 41 En torno al concepto de sistema en el Derecho romano antiguo, vid. F. Cuena Boy, Sistema jurídico y Derecho romano. La idea de sistema jurídico y su proyección en la experiencia jurídica romana (Santander 1998); cfr. las recensiones de M. Bretone, en Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis (= TR) 68 (2000), pp. 129-132; C. Sánchez-Moreno Ellart, en AHDE 70 (2000), pp. 544-546; Chr. Baldus, “Sistema giuridico europeo storicamente fondato?”, en Labeo 47 (2001), pp. 122134. 42 Al respecto, vid. K. Luig, “Institutionenlehrbücher des nationalen Rechts im 17. und 18. Jahrhundert”, en Ius Commune 3 (1970), pp. 64 ss. 40 (Franciscus Connanus, 1508-1551)43, quien, admitiendo la división institucional tradicional, dispuso de otro modo las materias que se encontraban allí recogidas, ya que entendía que el libro sobre las acciones no se compadecía bien con los otros dos. En realidad –según observó Connan–, bajo el título de “acciones” las Instituciones justinianeas trataban más bien las obligaciones, en la medida en que éstas generaban acciones; por lo tanto, podría entenderse que la expresión ‘actiones’ se refería, más que a las acciones procesales como tales, propiamente a los “actos” jurídicos que daban lugar a un procedimiento, lo que significa que el libro tercero debería contener no sólo las obligaciones, sino también, por ejemplo, el matrimonio, como generador de acciones, o las sucesiones en general. El libro tercero quedaba así como un gran depósito de instituciones, muy superior en contenido a los dos primeros libros. Esta nueva concepción sistemática se hizo muy popular en Francia y llegó hasta los codificadores napoleónicos a través de otras obras, de las que tomaron directamente el esquema reconocible en el Código. En éste, el libro primero se refiere a las personas (Des personnes), incluyendo también el Derecho matrimonial –pero no, significativamente, el Derecho matrimonial de bienes, que se asemeja al régimen de los contratos por su carácter convencional– y la tutela; el segundo, a las cosas (Des biens et des différentes modifications de la propriété), donde se regulan las clases de cosas y, sobre todo, el derecho de propiedad y sus modulaciones; y el tercero, a los modos de adquisición de la propiedad (Des différentes manières dont on acquiert la propriété), en el que se trata sobre todo el Derecho de obligaciones, así como las sucesiones y los regímenes económico-matrimoniales. Esta estructura básica es claramente tributaria del Derecho romano, mucho más que del iusnaturalismo racionalista44 –que, en todo caso, estaba mucho más “romanizado” en Francia que en Centroeuropa45–, aunque esté inspirada muy de cerca por el plan de las obras de Pothier46 y tomada directamente de los grandes sistematizadores del droit coutumier commun (que utilizaban el modelo institucional romano): la disposición de los tres primeros libros del Code civil coinciden casi exactamente con los tres primeros libros de la obra de François Bourjon, Le droit commun de la France et la Coutume de Paris reduits en principes (París,1743; 17733)47 y, en sus contenidos particularizados, se acerca aún más a los capítulos de los cuatro libros de las de la Institution au droit français (París, 1692) de Gabriel Argou, un libro extraordinariamente extendido en la jurisprudencia francesa anterior a la Revolución, que en 1787 había alcanzado ya su undécima edición48. En cualquier caso, la tradición romana se impone, puesto que, con excepción de los títulos correspondientes a los contratos matrimoniales y a las sucesiones, el encadenamiento de materias en los libros II y III del Code civil es el mismo que en el Digesto (propiedad, usufructo, servidumbres, sucesiones, obligaciones delictivas, relaciones patrimoniales entre 43 Sobre este autor vid. ahora la semblanza de M. J. Rodríguez Puerto, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), pp. 183 ss. 44 Vid. A. Watson, The Making of Civil Law (Cambridge et al. 1981), pp. 115-117; ahora también M. Humbert, “Portalis et Justinien, ou les épaules d’Énée”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 39-50. 45 Watson, op. ult. cit., p. 116; cfr. P. Dubouchet, La pensée juridique avant et après le Code civil (s. l. 1998), pp. 78-86. 46 El conjunto de sus Traités puede reconducirse a un sistema básico similar al del Code civil: I. Derecho de personas; II. Derechos reales: a) propiedad; b) derechos reales limitados; y III. Adquisición de la propiedad: a) sucesiones y testamentos; b) obligaciones. Cfr. Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), pp. 342 s.; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), p. 46. 47 A.-J. Arnaud, Les origines doctrinales du Code civil français (París 1969), pp. 159-163. Cfr. M. Matinage-Baranger, Bourjon et le Code civil (París 1971). 48 Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43), p. 112. cónyuges, obligaciones contractuales, garantías e hipotecas, derechos de los acreedores sobre los bienes del deudor, posesión-prescripción)49. No puede decirse, en consecuencia, que el Code civil fuera en este sentido una obra revolucionaria, sino la consolidación legal de una venerable tradición (lo cual no le ha ahorrado críticas al Código, como veremos). Sólo la presencia del Título preliminar puede considerarse una auténtica innovación –ésta sí imputable al Derecho natural racionalista–; pero conviene matizar esta aseveración, en la medida en que el Título preliminar sólo por extensión puede calificarse de Derecho civil, ya que de cierto es materialmente constitucional, como veremos en seguida, y, por tanto, sólo desde un punto de vista superficial viene a romper el modelo institucional romano recibido desde la Edad Media. B. Contenido. En su contenido, el Code civil es resultado de un compromiso o “concordato”50 entre corrientes históricas contrapuestas (Ancien Régime y Revolución, Derecho romano y Derecho natural, droit écrit y droit coutumier), pero, en todo caso, fue menos innovador y rupturista de lo que ha venido afirmándose habitualmente por historiadores y civilistas. Ciertamente, el Code civil inauguró en Europa un nuevo modo de ver el Derecho, derivado del iusnaturalismo ilustrado, que pone la ley estatal (en tanto que expresión de la voluntad soberana de la Nación) como piedra angular del ordenamiento –con exclusión formal de todas las demás fuentes procedentes de la costumbre, de la tradición o de la ciencia51–, logrando así la unidad jurídica y superando el viejo dualismo de droit écrit y droit coutumier que escindía jurídicamente Francia desde la Edad Media. Ello es también una consecuencia del propio proceso de formación del Code, en la medida en que este, a diferencia de sus contemporáneos del área germánica (ALR, ABGB), no fue una “carta otorgada” de un monarca absoluto, sino un producto revolucionario de la decisión soberana de la Nación a través de sus representantes en el poder legislativo (aunque no faltaran, como hemos visto, episodios de factura autoritaria). Todo ello se expresa de modo preciso en los seis trascendentales artículos del Título preliminar. Sin embargo, si se desciende a los diseños institucionales plasmados en los tres libros del Código y en los sucesivos títulos, se observará que sus contenidos, con excepción de alguna regulación concreta ligada a circunstancias particulares del momento, apenas en nada se distinguen de la tradición del ius commune romano-clásico, tal como se había vivido en Francia durante el Ancien Régime52, y del droit coutumier en algunas instituciones particulares, lo que explica, a su vez, el rechazo frontal que despertó en algunos sectores políticos más vinculados al movimiento revolucionario. Muchas de las grandes innovaciones revolucionarias que se le atribuyen son, en realidad, inexistentes, o bien se limitan a silencios del Código en relación con normas o determinaciones del droit intermédiaire –que ganan así firmeza al no ser derogadas por el legislador napoleónico– y están basadas más bien en concepciones sobre Humbert, “Portalis et Justinien...” (cit. n. 43), p. 49. Carbasse, Introduction historique (cit. n. 5), p. 330. 51 Art. 7 de la Ley de 30 de ventoso del año XII: “A compter du jour où ces lois sont éxecutoires, les lois romaines, les ordonnances, les coutumes générales ou locales, les statuts, les règlements, cessent d’avoir force de loi générale ou paticulière dans les matières qui sont l’objet des dites lois composant le présent Code”. 52 Cfr. Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43), p. 117; R. Sacco, “Diritto romano e Code Napoléon”, en Index 14 (1986), pp. 99-108; R. Schulze, “ Französisches Recht und Europäische Rechtsgeschichte im 19. Jahrhundert”, en id. (ed.), Französisches Zivilrecht in Europa während des 19. Jahrhunderts (Berlín, 1994), pp. 9-36, 12-14. 49 50 el Code civil de la doctrina francesa del siglo XIX que no encuentran su reflejo en el texto. Así, por ejemplo, el Code pasa por ser una creación de la burguesía revolucionaria, que habría plasmado en él sus ideales de individualismo, autonomía de la voluntad y liberalismo económico, exonerando a los individuos de la sumisión a las relaciones feudales y a las tierras de las vinculaciones arcaicas53. Sin embargo, investigaciones recientes han desmontado en gran medida estos mitos, poniendo de relieve los fundamentos autoritarios, las tendencias represivas y los elementos estatalistas y económicamente dirigistas presentes en el Código54: la conversión del Code civil en un monumento del liberalismo y el individualismo fue el resultado de la lectura de algunos autores centrales de la “Escuela de la Exégesis” (como Aubry y Rau, Laurent o Demolombe), así como de los influenciados por la Escuela Histórica alemana (Renouard, Jourdan, Leboulaye), mientras que los comentaristas más tempranos del Code (Toullier, Duranton, Demante) permanecían apegados a una visión más tradicional y comunitarista del mismo, algunos críticos de mediados del siglo XIX, defensores de las ideas del libre mercado, reclamaban una revisión general del mismo en el sentido de liberarlo de regulaciones administrativas y adaptarlo al liberalismo de su tiempo55. Algunos autores56 sostienen que es en la reglamentación de las tres instituciones fundamentales del Derecho patrimonial (propiedad, contrato y responsabilidad extracontractual) donde se manifiestan con más claridad los principios individualistas modernos que animan al Code (ilimitación, autonomía privada, autorresponsabilidad); como veremos en seguida, tal afirmación resulta, en realidad, seriamente cuestionable. Una vez hechas estas consideraciones preliminares, pasamos a continuación a comentar brevemente los contenidos normativos más destacables del Code civil en su versión originaria y las principales líneas de evolución en sus dos siglos de existencia. Los seis artículos del Título preliminar (De la publication, des effets et de l’application des lois en général, arts. 1-6) recogen algunas de las prescripciones más importantes del Code, que desbordan el campo del Derecho civil por su alcance general (propiamente, constitucional)57 y simbolizan la primacía del Code civil sobre el conjunto de normas del Derecho positivo58. En él se expresan las líneas maestras del pensamiento legalista ilustrado que domina el paradigma jurídico europeo-continental desde el siglo XVIII. El Derecho se concibe como un sistema de reglas legislativas que debe aplicarse con un método deductivo, sin exigir un recurso permanente al legislador para cubrir todas las lagunas (sistema del référé legislativo) ni permitir al Juez dictar normas de carácter general en la resolución de los casos de su competencia (sistema de case-law). Ello no incluye la 53 Así, por ej., M. Ferid, Das Französische Zivilrecht I (Fráncfort del Meno 1971), p. 128 (con referencias). Vid. P. Caroni, ‘Privatrecht’. Eine sozialhistorische Einführung (Fráncfort del Meno 1988); id., Saggi sulla storia della codificazione (Milán 1998); A. Bürge, Das französische Privatrecht im 19. Jahrhundert. Zwischen Tradition und Pandektenwissenschaft, Liberalismus und Etatismus (Fráncfort del Meno 1991), pp. 70 ss.; R. Schulze, “Französisches Recht...” (cit. n. 51), p. 17. 55 Vid. “Le Code civil et son évolution vers un droit impregné d’individualisme libéral”, en Revue Trimestrelle de Droit civil (= RTDC) (2000), pp. 1-24, con abundantes referencias. 56 Halpérin, L’impossible Code civil (cit. n. 1), pp. 56 ss., 276 ss.; Arnaud, Les origines doctrinales (cit. n. 46), pp. 179 ss., 194 ss.; id., Essai d’analyse structurale du Code civil français. La régle du jeu dans la paix bourgeoise (París 1973 ; cfr. rec. de M. Brutti, “Alcuni usi del concetto di struttura nella coszienza giuridica”, en QF 3-4 [1974-75], pp. 763-799); id., “La paix bourgeoise”, en QF 2 (1973), pp. 147-176. Vid. más referencias en Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), p. 459 n. 2. 57 B. Clavero, “Ley del Código: Trasplantes y rechazos constitucionales por España y por América”, en QF 23 (1994), pp. 81-194; 83-89; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), p. 47. 58 La “vraie constitution de la France”, como se la ha considerado, o la “clef de voûtre de notre ordre juridique”, como lo llaman Yves Lequette y Laurent Leveneur en su “Avant-propos” a 1804-2004 (cit. n. 8), p. VIII. 54 posibilidad de que el Juez sea un actor creativo en la evolución del Derecho, puesto que, en la medida en que debe resolver inexcusablemente los casos que le correspondan, aun en los supuestos de laguna o ambigüedad de la ley, está capacitado para recurrir, en la interpretación de la norma, a su “sentido común” o, más aún, a las máximas y principios generales acuñados por la tradición jurídica europea a lo largo de los siglos59, aunque formalmente la costumbre, la equidad y la razón natural están excluidas del elenco de fuentes del Derecho francés. Todo ello se deduce del fundamental artículo 4 del Code: Le juge qui refusera de juger, sous prétexte du silence, de l’obscurité ou de l’insuffisance de la loi, pourra être poursuivi comme coupable de déni de justice. Complementado por el artículo 5: Il est défendu aux juges de prononcer par voie de disposition générale et réglamentaire sur les causes qui leur sont soumises. Se trata de una cláusula de apertura del sistema que, aunque formalmente reconoce el monopolio legislativo en la creación del Derecho, sin embargo, rompe de algún modo el concepto “republicano” de Código como norma autosuficiente defendido por el jacobinismo60. El Título preliminar, además de consagrar el imperio de la ley, dota a ésta de una serie de caracteres que garantizan su preeminencia como instrumento de defensa de la libertad del ciudadano, pero también como cauce en el que al libertad puede ejercerse. La ley se concibe como abstracta y general (art. 3): de esa manera se asegura el principio de la unidad jurídica del territorio nacional, una de las conquistas más ampliamente demandadas por la sociedad francesa de la época61 (aunque ello ya venía reconocido por las Constituciones del decenio revolucionario). La ley no puede tener efecto retroactivo (art. 2) (frente a los abusos, en este sentido, de la legislación del droit intermédiaire62). Las leyes de orden público y que afecten a las “buenas costumbres” son inderogables por convención de los particulares (art. 6), lo que supone una seria limitación estatalista a la libertad contractual63. 59 Es significativo, en relación con la falta de discontinuidad del Code civil respecto a la tradición del ius commune, el hecho de que los primeros comentaristas del Código siguieron manejando para su exégesis los textos de la doctrina romanista y iusnaturalista tradicional, así como en las Escuelas de Derecho restauradas en 1804 (formalmente destinadas a formar expertos sólo en el Code civil y los otros códigos napoleónicos) y en la praxis forense: cfr. Schulze, “Französisches Recht...” (cit. n. 51), p. 14; Carbasse, Introduction historique (cit. n. 5), pp. 334 s. 60 Como se ha visto más arriba en el texto, el proyecto inicial de la comisión codificadora contenía un “Libro preliminar” más amplio, en el que estaba reflejada esa idea del Juez como ministre d’equité que debía aplicar las leyes naturales de la razón y los usos y costumbres tradicionales en caso de silencio legal (vid. Portalis, Disc. preliminar [cit. n. 20], pp. 36-38; cfr. art. 1.7, en relación con el art. 1.1, del CC.), lo que suscitó una crítica acerba en los órganos legislativos, más partidaria de la legalidad revolucionaria. El texto final del artículo 4 es el resultado del compromiso entre ambas tendencias: vid. Carbasse, Introduction historique (cit. n. 5), pp. 329 s.; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 48-50. Es la interpretación doctrinal del siglo XIX la que dará un sesgo positivista a esta norma, que será combatido por la “escuela científica” de Gény (cfr. infra en el texto). Cfr. al respecto, recientemente, Ph. Théry, “Le juge dans le Code civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 657-670. 61 McPhee, La Revolución Francesa (cit. n. 15), p. 31. 62 V.gr. el Decreto de 28 de agosto de 1792, que abolía los derechos señoriales sobre campos comunales, bosques y pastizales; o el Decreto de 17 de nivoso del año II (6 de enero de 1794) sobre derechos sucesorios de los hijos naturales. 63 Art. 6 : On ne peut déroger par des conventions particulières aux lois qui intéressent l’ordre public et les bonnes mœurs. Cfr. art. 1134. Vid. al respecto infra en el texto y n. 94. El Libro Primero (Des personnes) regula básicamente el estatuto del ciudadano en la nueva sociedad burguesa, esto es, las reglas sobre nacionalidad y extranjería, ejercicio y privación de los derechos civiles, domicilio, ausencia, matrimonio, filiación, adopción, patria potestad, edad, tutela y limitaciones a la capacidad de obrar. El modelo de “sujeto de derecho” que definía el Code civil originario era el ciudadano francés, mayor de edad, varón, padre de familia, propietario y en pleno uso de sus derecho civiles: el vago, el indigente, el extranjero, el ausente, el menor, el delincuente64 y, en parte, el trabajador asalariado65 y las mujeres quedaban fuera de su consideración o eran reducidos a una posición subalterna. El conjunto de disposiciones de este título estaba dirigido a definir los contornos de este “sujeto de derecho”66 y a disciplinar la vida del mismo en sus relaciones personales, particularmente en el ámbito familiar. Es en este terreno en el que mejor se observa el juego del compromiso entre el mundo antiguo y el moderno, entre autoritarismo e individualismo, que la legislación napoleónica pretendió materializar. De ahí que sea también la parte más controvertida del Code civil, la que mayores dislocaciones presenta con relación a la tradición jurídica y la más reformada ulteriormente. En efecto, junto a la conservación de elementos claramente modernizadores (tomados, en realidad, del droit intermédiaire), como la instauración de oficinas públicas del registro civil, la secularización del matrimonio (convertido en contrato civil) y la aceptación del divorcio, incluso por mutuo consentimiento67 (aunque con severas restricciones que lo hacían casi impracticable), o las reglas de la adopción, el Code presenta otros que recuerdan más bien la sociedad de la monarquía absoluta: en particular, su concepción de la familia patriarcal como fundamento de la sociedad 68 y única instancia intermedia entre el individuo y el Estado digno de protección legal. La familia se entiende como una comunidad jerárquicamente unida bajo la sólida autoridad del paterfamilias (puissance paternelle) e integrada por la esposa y los hijos legítimos (los hijos naturales y adulterinos o incestuosos quedan fuera de la comunidad familiar y ven fuertemente reducidos sus derechos en comparación con lo establecido en el droit intermédiaire). La patria potestad es un poder tan fuerte sobre los hijos que se extiende hasta la mayoría de edad de éstos (21 años: arts. 372 ss., 388), e incluso más allá en ciertos casos69, y le permite al padre imponerles severas sanciones disciplinarias en caso de desobediencia. También la esposa se hallaba sometida a una “potestad marital”: el marido debe protección a su mujer y la mujer, obediencia al marido (art. 213); esta potestad se ejercía a través de una serie de institutos específicos, como la sola administración del marido del El Code originario (art. 25) recogía la institución de la “muerte civil” del condenado por determinados delitos, abolida desde 1854. 65 Así, p. ej., en caso de disputa judicial entre el empleador y el obrero sobre una cuestión de pago del salario o el cumplimiento de obligaciones recíprocas, se aplicaba automáticamente una presunción de veracidad en favor del empleador (art. 1781). Vid. al respecto A. Domènech, El eclipse de la fraternidad (Barcelona 2004), pp. 94 ss. 66 Esto es, quién tiene la condición de “jugador” en el tapete del Derecho burgués, en la terminología algo rebuscada de Arnaud, Essai d’analyse structurelle (cit. n. 55), pp. 59 ss. 67 Después de un áspero debate en el Consejo de Estado, en el que la opinión del Primer Cónsul hizo inclinarse la balanza, puesto que el proyecto inicial sólo contemplaba la posibilidad de divorcio en virtud de ciertas causas (adulterio, condena a pena infamante, injurias graves y mala conducta: vid. Portalis, Disc. preliminar [cit. n. 20], pp. 60-74); sobre la intervención de Napoleón y sus posibles causas (¿oculta intención de facilitar el apartamiento de Josefina de Beauharnais?), vid. Theewen, Napoleóns Anteil (cit. n. 16), pp. 133 ss. 68 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 75: “Las familias se forman por el matrimonio y son el semillero del Estado”. 69 El padre puede vetar el matrimonio de sus hijos varones hasta los 25 años, y de sus hijas hasta los 21 (art. 148), e indefinidamente su divorcio por mutuo consentimiento (art. 278); se exige también su autorización para toda clase de “actos respetuosos” (art. 151) y para que el hijo sea adoptado hasta los 25 años (art. 151). 64 patrimonio familiar, incluidos los bienes dotales y comunes (contrapesada parcialmente por la hipoteca legal sobre los inmuebles instituida en favor de la mujer) y la autorización marital para que la mujer pudiera realizar contratos o disponer de algún modo sobre sus bienes (art. 217) o para comparecer en juicio (art. 215) –sin perjuicio de que pudiera ser, no obstante, encausada en un proceso penal (art. 216). En definitiva, se entendía que el marido estaba obligado a facilitar a su mujer todo lo imprescindible para cubrir sus necesidades, según sus facultades y condición (art. 214) y la mujer, en cambio, debía ocuparse de las actividades domésticas y la educación de los hijos, al considerársela poco “razonable” e inexperta en el mundo de los negocios70. Esta rígida construcción de la familia patriarcal se blindaba a través de su exclusión de toda interferencia del Estado: los conflictos en el seno de la comunidad familiar debían ser resueltos, no por el Juez estatal, sino por un “consejo de familia” integrado por parientes más o menos cercanos (arts. 406 ss.), contra cuyas resoluciones no cabía recurso ante la jurisdicción ordinaria; asimismo, se prohíbe la investigación judicial de la paternidad ilegítima (excepto en caso de rapto coincidente con la época de la concepción: art. 340)71. Esta concepción cerrada de la familia tiene también sus consecuencias en el Derecho de sucesiones, del que los hijos naturales son prácticamente excluidos (art. 756), frente a los avances en ese sentido del decenio revolucionario. En consecuencia, puede afirmarse que la noción de “sujeto de derecho” que maneja originariamente el Code civil resulta muy estrecha, dado que, además de renunciar al universalismo iusnaturalista (el sujeto de los derechos civiles es el “ciudadano francés”, no la “persona humana” en cuanto tal72), introduce severas restricciones a su actuación derivadas de consideraciones de orden social que introducen profundas asimetrías en el cuerpo de los ciudadanos. De ahí que, si bien la propensión igualitaria del Code es evidente en su asimilación de las medidas antifeudales del droit intermédiaire, sin embargo, también es cierto que en su interior contenía elementos que conducían, a la postre, a su compatibilidad con diseños sociales desigualitarios (como ejemplifica claramente la reintroducción de la nobleza por Napoleón a través de la institución del majorat en 1806 y 1807, modificando el art. 896 del Code)73. El Libro Segundo (Des biens et des différentes modifications de la propriété) se ocupa del “objeto de derecho”, es decir, de las cosas y sus clases, y de los derechos reales, pero, esencialmente, está destinado a regular la institución central del Derecho patrimonial es decir, el derecho de propiedad, y, en concreto, a materializar el principio de libertad de la propiedad fundiaria frente a toda clase de vinculaciones feudales. El resultado, en este Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 83 s.: “Este [sc. el marido] lo administra todo, todo lo supervisa: los bienes y las costumbres de su compañera. Pero la administración del marido debe ser sabia, y su vigilancia moderada; la influencia del marido se resuelve mucho más en protección que en autoridad; es el más fuerte el que es llamado a defender y a sostener al más débil. Un imperio ilimitado sobre las mujeres, tal como el que encontramos establecido en ciertas regiones, repugna tanto al carácter de la nación como a la dulzura de nuestras leyes. Sufrimos, en un sexo amable, indiscreciones y ligerezas que son gracias; y sin alentar acciones que podrían turbar el orden y ofender la decencia, dejamos a un lado toda medida que sería incompatible con la libertad pública”. 71 También aquí la intervención de Napoleón ante el Consejo de Estado resultó decisiva para modificar el tenor del proyecto, vid. Theewen, Napoléon Anteil (cit. n. 16), pp. 153 ss. 72 Frente a la Declaración de Derechos del Hombre y el Ciudadano, art. 1: “Todos los hombres nacen y permanecen libres e iguales en cuanto a los derechos”; cfr. ABGB § 16. Vid. S. Schipani, “Il ‘modello’ romano del Code Napoléon: problemi del diritto delle persone”, en La nozione di “Romano” (cit. n. 17), pp. 135-143, 141; sobre el concepto de “ciudadano francés”, vid. H.-P. Benhör, “Considérations politiques concernant les dispositions sur le Français et l’Étranger dans la Constitution de 1791 et le Code civil”, en Index 14 (1986), pp. 109-127; últimamente, B. Audit, “Le Code civil et la nationalité française”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 731-748. 73 Vid. Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 492-494; Carbasse, Introduction historique (cit. n. 5), p. 334. 70 sentido, fue discreto, porque, sin avanzar en nada respecto a lo actuado en el decenio revolucionario (abolición del feudalismo por Decretos de 5 y 11 de agosto de 1789, y otras medidas conexas74), se admitieron numerosas vinculaciones bajo el nombre de servidumbres legales –con determinadas peculiaridades– e incluso se reintrodujeron formas antiguas de explotación de la tierra, pero con otras denominaciones75. Frente a las grandes proclamas declamatorias de las Declaraciones de derechos revolucionarias76, el Code civil define escuetamente el derecho de propiedad de esta forma en el artículo 544: La propriété est le droit de jouir et disposer des choses de la manière la plus absolue, pourvu qu’on n’en fasse pas un usage prohibé par les lois ou par les règlements. El carácter “absoluto” del derecho de propiedad para los redactores del Code no significa que sea “ilimitado”, sino que se cifra más bien en la propensión a la exclusividad que la ley propugna, en oposición a la serie de “propiedades simultáneas” sobre un mismo bien que se prodigaban en el Ancien Régime. De ahí la suspicacia con que el Code veía las situaciones de copropiedad, cuya disolución venía muy favorecida en el propio texto legal (art. 815). Pero no cabe ver en esta definición ninguna concepción individualista del derecho de propiedad, en el sentido de amparar un uso de los bienes enteramente dependiente de la voluntad del propietario, sin consideración al bien común, sino justamente una de carácter “republicano”, en la medida en que sólo en el marco y con los cauces señalados por el Estado en la ley o los reglamentos puede el propietario ejercer sus facultades. Ello queda netamente subrayado en el artículo 537 : Les particuliers ont la libre disposition des biens qui leur appartiennent, sous les modifications établies par les lois; y en el instituto de la expropiación forzosa (art. 545: Nul ne peut être contraint de céder sa propriété, si ce n’est pour cause d’utilité publique, et moyennant une juste et préalable indemnité)77. En realidad, esta famosa definición del derecho de propiedad 78está tomada casi literalmente de Pothier (Traité du droit de domaine de propriété, § 4), la cual, a su vez, es tributaria de la concepción iusnaturalista tradicional que, a través de Grocio y la neoescolástica (Soto, Molina, Lessius), se remonta a Santo Tomás de Aquino, que hace una elaboración propia sobre los textos de Aristóteles y el Derecho romano, y a los Postglosadores79. Esta definición es manejada por los codificadores e inserta en el Code, sin demasiadas preocupaciones teóricas80, buscando seguramente una concepción operativa del 74 Vid supra en el texto, § 1. V. gr. la rent foncière, Vid. Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 494 ss. 76 El derecho de propiedad es un “derecho natural e imprescriptible... inviolable y sacrosanto” (Declaración de Derechos del Hombre y el Ciudadano de 1789, arts. 2 y 17; Constitución de 1791, tít. I § 4), o un “derecho de gozar y de disponer a su arbitrio de sus bienes, de sus ganancias, del fruto de su trabajo y de su industria” (declaración de derechos de la Constitución de 1793, art. 16; declaración de derechos de la Constitución de 1795, art. 5). 77 Vid. al respecto Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp. 64 ss.; id., “Le code civil...” (cit. n. 54), pp. 2 ss. 78 Cfr. art. 348 CC. 79 Vid Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 462-465 (con referencias); Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp. 17 ss.; id., “Le code civil...” (cit. n. 54), p. 2. 80 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 102: “El hombre nace con necesidades; es preciso que pueda alimentarse y vestirse: tiene, pues, derecho a las cosas necesarias para su subsistencia y conservación. He aquí el origen del derecho de propiedad. Nadie habría plantado, sembrado ni edificado, si las tierras no hubieran sido divididas y si cada individuo no hubiera estado seguro de poseer pacíficamente su dominio. El derecho de propiedad es en sí, por consiguiente, una 75 derecho de propiedad favorable a los pequeños propietarios fundiarios (“espina dorsal de la nación”) movidos por consideraciones inspiradas por la Escuela Fisiocrática, pero en el marco de un sistema económico básicamente dirigido por el Estado81. En este sentido se mueven, asimismo, los primeros “exegetas” del Code (Toullier, Duranton). La conversión de esta definición en un paradigma de la concepción individualista y liberal de la propiedad se produce sólo avanzado el siglo XIX, en la obra de “exegetas” más tardíos, como Demolombe, Laurent o Aubry y Rau, que rompen ya los vínculos con el iusnaturalismo tradicional y no fundan ya el derecho del propietario en términos del bien común, sino en el libre despliegue de su voluntad, que sólo ha de encontrar un límite en el choque con los derechos de otros propietarios82. A pesar de esta atención preferente al derecho de propiedad, el Libro II no se ocupa de los modos de adquisición del mismo –con excepción de la accesión (arts. 546 ss.)–, que quedan reservados al Libro III por razones técnicas (ya que, en la mayoría de los casos de transmisión de bienes con causa en un contrato, la adquisición de la propiedad se produce con la mera conclusión del negocio, sin necesidad de un acto transmisivo posterior). Sí hay, en cambio, algunas normas dedicadas a la posesión (que tampoco es objeto de un tratamiento específico detallado porque los codificadores no deseaban ninguna clase de propiedad “subalterna” que pusiera en entredicho la compacta propriété diseñada por la ley83) y, en concreto, la célebre regla contenida en el artículo 2279: En fait de meubles, la possession vaut titre. Se trata de un antiguo principio del Derecho germánico, cuya formulación –llamada a tener gran éxito84– procede directamente de la mencionada obra de François Bourjon sobre el Derecho común de Francia85, y que fue reincorporado al Derecho civil francés para superar el particularismo de las normas del droit coutumier y la extrema complejidad del procedimiento probatorio de la propiedad sobre los muebles, lo que permitió agilizar notablemente la circulación de la riqueza. Esta possession absorbe, de hecho, a la propiedad mobiliaria, que se defiende a través de una acción sustancialmente personal (aunque se la denomine revendication), lo que tenía precedentes en el Derecho germánico y en las prácticas mercantiles86. No es, por tanto, una ruptura con la tradición jurídica francesa, sino una adaptación imaginativa de la misma a las necesidades de la nueva sociedad burguesa. El Libro Tercero (Des différentes manières dont on acquiert la propriété) refleja ya en el tenor literal de su título la consideración central que el derecho de propiedad tenía en la mentalidad de los codificadores, en la medida en que, siendo como es este libro un “cajón de sastre” de todas las materias civiles no contenidas en los dos anteriores, en su rúbrica sólo se hace referencia a un instituto, la propiedad, el cual, además, no aparece institución directa de la naturaleza y la manera en que se ejerce es un accesorio, un desarrollo, una consecuencia del derecho mismo”. Cfr. Gordley, op. ult. cit., p. 465. 81 Dezza, Lezioni (cit. n. 1), p. 53. 82 Vid. referencias en Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp. 30 ss., y Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 467 s. 83 Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 102. 84 Cfr. art. 464 CC. 85 Vid. Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43), p. 112 n. 24. 86 Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), p. 89: “La distinción de inmuebles y riquezas mobiliarias nos da la idea de las cosas puramente civiles y la de cosas mercantiles. Las riquezas mobiliarias son la parte del comercio; las inmuebles son en particular de la incumbencia de la ley civil”. Vid. Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 104; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), p. 54. regulado como tal en él. En efecto, en su articulado (dos veces más largo que los otros dos libros juntos) se recogen normas referidas a materias tan dispares como el Derecho de sucesiones y donaciones, la teoría general de las obligaciones, los regímenes económicomatrimoniales, los contratos en particular y los cuasicontratos, la responsabilidad extracontractual, las garantías reales o la prescripción, cuyo único hilo conductor estriba en que tienen alguna relación, más o menos lejana, con el derecho de propiedad. En él se tratan, por tanto, algunas instituciones fundamentales para el desenvolvimiento de la emergente sociedad de mercado, como el contrato y el delito civil (el Derecho de daños), pero expuestas con un lenguaje sorprendentemente tradicional, que en modo alguno permite ver en su tratamiento ningún desarrollo revolucionario (lo que no ha impedido que, en su versatilidad, haya permitido igualmente un modelo de economía mercantilista y otro basado en la circulación libre y rápida de la riqueza). Su regulación está tomada, en su conjunto, de la obra de Domat y, sobre todo, de Pothier, cuyo Traité des obligations (2 vols., ParísOrleáns 1761-64) y sus tratados específicos sobre cada uno de los contratos dominan prácticamente la totalidad del Derecho de obligaciones del Code, por lo que, con justicia, ha sido considerado tradicionalmente como “el padre del Code civil” (cuyos redactores fueron, en realidad, los artisans du Code87, más que sus autores intelectuales). La definición del contrato aparece en el artículo 1101: Le contrat est une convention par laquelle une ou plusieurs personnes s’obligent, envers une ou plusieurs autres, à donner, à faire ou à ne pas faire quelque chose88. Pero sus efectos vienen determinados por el artículo 1134: Les conventions légalement formées tiennent lieu de loi à ceux qui les ont faites. Elles ne peuvent être révoquées que de leur consentement mutuel, ou pour les causes que la loi autorise. Elles doivent être exécutées de bonne foi.89 Los intérpretes han tendido a ver en estos pasajes una consagración del primado de la autonomía de la voluntad y la libertad de mercado como principios centrales del Derecho de obligaciones90; sin embargo, una observación más detenida permite afirmar que, aunque se admite aquí el carácter vinculante (“fuerza de ley”) de los pactos entre particulares, nada se dice sobre autonomía individual y, además, se supedita esa obligatoriedad al cumplimiento de las exigencias de la ley, que es, en definitiva, el fundamento de la norma convencional91. El texto del Code parafrasea la definición de Domat, que recoge la 87 Así los denomina Arnaud, Les origines doctrinales... (cit. n. 46), pp. 23 ss. Cfr. art. 1254 CC. 89 Cfr. arts. 1091, 1255 y 1258 CC. 90 V. gr. Halpérin, L’impossible Code civil (cit. n. 1); Arnaud, Les origines (cit. n. 46), pp. 197 ss.; id., Essai d’analyse (cit. n. 55), pp. 124, 140, 148; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 54 s.; Vid. más referencias en Gordley, “Myths...2 (cit. n. 26), p. 469 nn. 53-55. 91 Bürge, Das französische Privatrecht (cit. n. 53), pp. 64 ss.; id., “Le code civil...” (cit. n. 54), pp. 2 ss. 88 tradición romano-canónica92 y del iusnaturalismo tradicional, que en modo alguno liga la obligatoriedad de los contratos a la pura expansión del dominio de la voluntad y exige el cumplimiento de criterios de justicia conmutativa para que aquella tenga lugar 93. Es muy probable que los codificadores franceses compartieran esa concepción iusnaturalista tradicional, pero, además, incorporan significativamente a la definición de Domat la expresión ‘légalement’, lo que deja aún más claro el espíritu fuertemente reglamentista que los anima, como no pasó desapercibido a un comentarista temprano como Toullier94. Esta concepción anti-individualista tradicional y republicana del contrato se ve confirmada en varios artículos del Code, como el 6, que supone una barrera a la libertad contractual fundada no sólo en la ley, sino también en las “buenas costumbres”95, y el 1108, que establece cuatro requisitos para la validez del contrato, de los cuales sólo uno es el acuerdo de voluntades, mientras que los otros tres (capacidad de los contratantes, objeto cierto y causa lícita96) dependen en última instancia de las prescripciones legales. Asimismo, el artículo 113197, que reitera la exigencia de que concurra una causa lícita para la validez de los contratos (lo que es extensibles también a los cuasi contratos, según el art. 1235), causa que no es una mera intención psicológica de las partes, sino un motivo objetivo para contratar jurídicamente definido98, que expresa el valor “conmutativo” del contrato (lo que tiene su reflejo en la regulación de la rescisión por lésion del art. 167499), y el artículo 1135100, que subraya la existencia de una “naturaleza” del contrato más allá de lo que convengan los contratantes y que impone obligaciones por sí misma, parecen expresiones de una concepción iusnaturalista tradicional alejada de consideraciones estrictamente individualistas, que, nuevamente, debieron de ser introducidas por los intérpretes decimonónicos vinculados a un pujante liberalismo económico. Esta subordinación del contrato a la ley y a exigencias de justicia objetiva no se ve empañada por la famosa regla del artículo 711: La propriété des biens s’acquiert et se transmet par succession, par donation entre vifs ou testamentaire, et par l’effet des obligations “Les conventions étant formées, tout ce qui a été convenu tient lieu de loi à ceux qui les ont faites” (Les lois civiles dans leur ordre naturel [París 1766], lib. I, t. 1, § 2, art. 7, p. 17); cfr. Ulp. D. 50.17.23 y Liber Sextus V.13.85. Vid. Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), pp. 101 s.; Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), p. 469. 93 Vid. referencias en Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 469 ss.; más detalles en id., The Philosophical Origins of Modern Contract Doctrine (Oxford 1991), pp. 101 ss. 94 “Tout obligation vient de la loi... c’est la loi qui la produit... Ainsi, toute obligation suppose une loi antérieure.. Les conventions elles-mêmes n’obligent qu’en vertu de la loi qui commande de tenir la parole qu’on a donée. Le législateur leur confère l’autorité de la loi, comme dit énergiquement l’article 1134” (C.B.M. Touiller, Le droit civil français [París 1830/435], t. VI, p. 3 s.; cit. por Bürge, “Le code civil...” [cit. n. 54], p. 4 y n. 13). 95 Cfr. supra en el texto. Al respecto, vid. ahora J. Foyer, “Les bonnes mœurs”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 495-515, esp. 502 ss. 96 Cfr. art. 1261 CC. 97 L’obligation sans cause ou sur une fausse cause, ou sur une cause illicite, ne peut avoir aucun effet (cfr. art. 1275 CC.). 98 Es decir, en los contratos onerosos, para cada parte contratante, la prestación o promesa de una cosa o servicio por la otra parte y, en los gratuitos, la mera voluntad del bienhechor. Así se entendió en la doctrina tradicional (cfr. art. 1274 CC.) y en los trabajos preparatorios del Code civil y en los comentarios decimonónicos, si bien en éstos ya comienza a observarse cierta incomodidad y falta de comprensión del concepto: vid. referencias en Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 475-477; id., The Philosophical Origins (cit. n. 92), pp. 164 ss. Sobre la problemática de la causa en el Code civil, vid. ahora D. Mazeaud, “La cause”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 451-472. 99 Tema que suscitó una animada discusión en el Consejo de Estado, con una intervención relevante del Primer Cónsul: vid. Theewen, Napoléons Anteil (cit. n. 16); Gorley, “Myths...” (cit. n. 26), p. 474. 100 Les conventions obligent non seulement à ce qui y est exprimé, mais encore à toutes les suites que l’équité, l’usage ou la loi donnent à l’obligation d’après sa nature (crf. art. 1258 CC.). 92 y el artículo 1138: La obligation de livrer la chose est parfaite par le seul consentement des parties contractantes. Elle rend le créancier propriétaire et met la chose à ses risques dès l’instant où elle a dû être livrée, encore que la tradition n’en ait point été faite, à moins que le débiteur ne soit en demeure de la livrer; auquel cas la chose reste aux risques de ce dernier. Regla confirmada para la donación (art. 938) y para la compraventa (art. 1583). Según esto, el mero acuerdo de las partes (solo consensu) basta para producir el efecto traslativo de la propiedad (en contra del principio tradicional ‘Traditonibus, non nudis pactis dominia rerum transferuntur’101). Pero, en realidad, esta norma no tiene nada de revolucionaria, sino que se apoya igualmente en una regla del iusnaturalismo derivada a partir del constitutum possessorium romano102. El acuerdo transmisivo de la propiedad (titulus) debe apoyarse en una causa para ser válido y, por lo tanto, no queda al puro arbitrio de los contratantes el transmitir la propiedad y el devenir propietario, sino que este efecto se produce en un marco normativo determinado; por otra parte, en la práctica, los intérpretes admitieron de hecho el juego alternativo del modus de acuerdo con las necesidades del tráfico jurídico103. El reverso de la libertad individual es la autorresponsabilidad del sujeto. De ahí que, si el Derecho de contratos está regido por principios individualistas, también el Derecho de delitos (esto es, el régimen de responsabilidad extracontractual) debe estar regido por esos mismo principios, cuyo corolario es la responsabilidad derivada exclusivamente de la culpa, lo cual, a su vez, favorecería la libertad de actuación de los agentes económicos. Así parece entenderlo el Code civil en su artículo 1382: Tout fait quelconque de l’homme, qui cause à autrui un dommage, oblige celui par la faute duquel il est arrivé, à le réparer. Y, complementariamente, en el artículo 1383: Chacun est responsable du dommage qu’il a causé non seulment par son fait, mais encore par sa négligence ou par son imprudence.104 Sin embargo, la coherencia de este sistema se tambalea cuando se observa que, a continuación, los artículos 1384 a 1386 imponen la obligación de reparar el daño también en determinados casos en que no existe culpa en el sujeto obligado, especialmente una norma tan poco propicia para la libre empresa como la contenida en el art. 1384 que 101 Diocl. C. 2.3.20; cfr. art. 609 CC. Vid. Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), 293; H. Coing, Derecho privado europeo (trad. esp., Madrid 1996), vol. I, p. 386. 103 Vid., en este sentido, Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), pp. 104 s. Sobre esta cuestión, vid. C. Saint-Alary Houin, “Le transfert de propriété depuis le code civil ”, en L. Vacca (ed.), Vendita e trasferimento della proprietà nella prospettiva storico-comparatistica (Milán 1991), pp. 197-221, y, ahora, G. Blanluet, “Le moment du transfert de la propriété”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 409-425. 104 Cfr. art. 1902 CC. 102 impedía a los patrones y empleadores liberarse de responsabilidad por los daños causados por sus dependientes en el ejercicio de su actividad laboral, en el caso de que se probara que tales daños no habían podido evitarse, a diferencia de lo que sucedía con los padres de un menor o los maestros o artesanos con sus aprendices. Nuevamente, ello se explica atendiendo al hecho de que esta regulación del Code no viene inspirada en concepciones revolucionarias basadas en los principios de autonomía individual y libertad absoluta del tráfico, sino en criterios tradicionales que tratan de combinar la libertad individual con las exigencias del bien común, señaladas por el legislador. Las ambigüedades e incoherencias que el texto del Code presenta en este sentido están basadas directamente en las planteadas por la doctrina clásica de Domat y Pothier, que, sobre la base de argumentos iusnaturalistas (Pufendorf), entendían que la culpa no es la única causa de obligaciones extracontractuales, sino que también hay otras causas objetivas (vinculadas al interés público o al lucro personal) que imponen, en determinados casos, la reparación de los daños producidos, con independencia del grado de culpa que concurra en el sujeto obligado. Una vez más, fueron los comentaristas del siglo XIX los que trataron de reconducir estas ambigüedades al criterio único de la responsabilidad por culpa (en un sentido más próximo al del Derecho justinianeo) –en parte por las dificultades de aplicación de un criterio tan general y abstracto como el del art. 1382–, lo cual, en última instancia, se ajustaba mejor al liberalismo económico que profesaban105. Dentro del Derecho de obligaciones, otro signo distintivo de la inserción del Code en el dominio de la tradición civilista europea lo constituye la exclusión de su seno de las normas referidas al Derecho mercantil y al Derecho del trabajo. Ello no puede imputarse al hecho de que las realidades que ambas ramas del Derecho privado regulan no estuvieran aún desarrolladas en Francia a inicios del siglo XIX, porque fue justamente la burguesía urbana comerciante e industrial, con el apoyo de los asalariados parisinos, la que había protagonizado el movimiento revolucionario de 1789106. La explicación de dicha exclusión estriba precisamente en el hecho de que el Derecho mercantil no formaba parte de la tradición civilista del ius commune, sino que tenía su propia tradición (fundada en la lex mercatoria)107, y, para las relaciones de trabajo asalariado, el Derecho civil ya tenía su propio tipo negocial correspondiente en el arrendamiento de servicios108. En definitiva, de todo lo anterior se deduce que la regulación del Derecho de obligaciones del Code aparece como una reformulación de los principios del Derecho romano y del iusnaturalismo tradicional, tal como se entendían en la Francia del siglo XVIII, más que como expresión de principios modernos propios del individualismo liberal. Si tal regulación permitió de hecho una amplia circulación de la riqueza sin trabas y el desarrollo de la libre empresa se debió más, seguramente, a la versatilidad de tales textos para adaptarse a los más diversos regímenes políticos y económicos que a un propósito deliberado de los redactores del Código, quienes en su obra parecen más llevados por un Vid. Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 102, Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), pp. 479-482 (con referencias). Vid. McPhee, La Revolución Francesa (cit. n. 15), pp. 18 ss., 67 ss. 107 Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43); cfr. C. Petit (ed.), Del Ius mercatorum al Derecho mercantil (Madrid 1997). Vid. al respecto, últimamente, M. Germain, “Le Code civil et le droit commercial”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 639-655. 108 Vid. al respecto O. Correas, “El Derecho laboral y el Código de Napoleón”, en Ius fugit 7 (1998), pp. 269-292; y, últimamente, A. Mazeaud, “Droit du travail et bicentenaire du Code civil: autour des articles 1134 et 9 du Code civil, ou, du contrat à la personne”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 575-591. 105 106 afán de garantizar la seguridad de los propietarios fundiarios que por impulsar un rápido desenvolvimiento de los negocios109. Si la disciplina del Derecho de obligaciones aparece dominada por los principios del usus modernus Pandectarum al uso francés, en la del Derecho de sucesiones y en las relaciones patrimoniales entre cónyuges ostentan la primacía las reglas procedentes del droit coutumier. En relación con este último campo, el Code garantiza la libertad genérica de los cónyuges de reglamentar por convención privada sus relaciones económicas, pero, una vez más, como en todo el Derecho contractual, con respeto a la ley y las buenas costumbres (art. 1387). Subsidiariamente, el Código delineaba dos modelos típicos y alternativos: el régimen dotal, es decir, de separación de bienes (muy difundido en las regiones del Sur y en Normandía), y la comunidad de bienes (predominante en el Norte). Frente al decenio revolucionario, en el que se propendió a favorecer la separación de bienes, el Code civil, finalmente, se inclinó por imponer, en caso de falta de elección de los cónyuges, el régimen de comunidad, regido por las reglas del droit coutumier (art. 1400), lo cual no deja de ser otro rasgo comunitarista y anti-individualista en el Code. Igualmente, como ya hemos señalado, responde a la norma en el Derecho de Coutumes la atribución al marido del pleno poder de administración de los bienes del matrimonio, incluso en el caso del régimen dotal. En cuanto al Derecho de sucesiones, se trata de un campo en el que, como hemos visto, las intervenciones del legislador revolucionario fueron amplias y constantes, en la dirección de propiciar la dispersión de las grandes propiedades feudales y favorecer el reparto de la riqueza entre pequeños propietarios: en este sentido, el droit intermédiaire se aproximó más al droit coutumier del Norte, tradicionalmente más igualitario. El Code conservó algunas de tales medidas, como la prohibición de las sucesiones fideicomisarias (art. 896) y la sucesión legítima como norma, con la división de la herencia entre los hijos legítimos a partes iguales (art. 815)110, pero mostró una tendencia más propicia al droit écrit, al favorecer el testamento, aumentando la cuota libremente disponible por parte del padre o la madre (oscilando entre la mitad y un cuarto de la herencia, dependiendo del número de hijos: art. 913), lo que intencionadamente buscaba conceder al jefe familiar un instrumento más para disciplinar a los miembros de la familia111. En cualquier caso, la cuota disponible siempre debía ser igual o inferior a la reserva legal de los hijos (o, en su caso, de los ascendientes o colaterales), de modo que, de un modo u otro, la sucesión implicaba forzosamente la división del patrimonio familiar (salvo caso de un hijo único), por lo que puede decirse que el Code, en última instancia, conservó la tendencia igualitarista de la Revolución. III. Evolución En sus doscientos años de existencia, el Code civil ha sufrido numerosas reformas en su contenido, pero todavía sigue en vigor con su estructura básica intacta, a pesar de los En este sentido, Gordley, “Myths...” (cit. n. 26), p. 483; cfr. la afirmación de Portalis cit. supra n. 85. Pero postergando, como hemos indicado, a los hijos naturales (art, 756) y, más aún, a los adulterinos o incestuosos (arts. 762-764). 111 Vid. Portalis, Discurso preliminar (cit. n. 20), pp. 105 s. 109 110 vaivenes políticos y sociales112. Tales reformas han ido acelerándose progresivamente, a medida que la sociedad francesa se alejaba más de aquella en la que vio la luz el Code: así, mientras que durante todo el siglo XIX únicamente hubo 37 modificaciones de su articulado, sólo desde 1958 su número ha superado ya ampliamente las 300113; es significativo que la mayor cantidad de esas reformas haya correspondido a los campos cuya regulación está menos apegada a la tradición del ius commune y es más dependiente de las coyunturas políticas y sociales: el Derecho de personas y familia y el Derecho de sucesiones. En relación con el primero de estos casos, se han reformado casi cinco de los seis títulos que integran el Libro I, sobre todo entre 1964 y 1975; en cuanto a las capitulaciones matrimoniales y los regímenes económico-matrimoniales (Tít. V, Lib. III), sólo seis de los 194 artículos originales permanecen inalterados114. Las reformas han seguido una línea de “contractualización” y “judicialización” del Derecho de familia, a fin de sustituir el modelo de familia jerárquico y autoritario del Code original por otro consensual en el que se trata de asegurar una mejor protección de los miembros de la familia. Progresivamente, el modelo napoleónico de familia patriarcal ha quedado desmontado: se ha facilitado la realización del divorcio, se han equiparado los derechos de los hijos cualquiera que sea su filiación, se ha transformado la patria potestad en una “autorité parentale” ejercida conjuntamente por ambos progenitores en aras del interés del menor, se ha transformado el esquema asimétrico de relaciones entre cónyuges por uno simétrico, tanto en el ámbito patrimonial como en el extrapatrimonial; como consecuencia de todo ello, se ha ampliado la capacidad de intervención de la autoridad judicial en la vida familiar, frente al círculo hermético al poder público que suponía la familia napoleónica115. En cuanto al segundo dominio que señalábamos, el Derecho de sucesiones, su regulación permaneció casi intacta hasta finales del siglo XIX; a partir de 1891 y hasta tiempos recientes116, la presión económica y social ha forzado la introducción de numerosas reformas que han modificado radicalmente el contenido del Code en este punto, aunque sin producir una desviación en sus líneas esenciales (sistema de la sucesión universal, predominio de la sucesión legal sobre la testamentaria, preferencia por la división de la comunidad hereditaria). Las reformas han ido encaminadas fundamentalmente a la equiparación en cuanto a la sucesión de todos los hijos con independencia de su filiación, a mejorar los derechos hereditarios del cónyuge viudo (en especial frente a los parientes consanguíneos colaterales y ascendientes) y a ampliar la libertad de disposición del de cuius, particularmente en beneficio del cónyuge supérstite. Todo ello no ha buscado tanto Es la auténtica “constitution civile de la France”, como la llama J. Carbonnier (cit. por Y. Gaudemet, “Le code civil, ‘Constitution civile de la France’”, en 1804-2004 [cit. n. 8], p. 297). Un panorámica general de la historia del Code civil puede verse en J.-L. Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 47 ss. 113 Para una relación completa de todas las reformas habidas hasta el momento, vid. infra “Modificaciones al Código civil. El detalle de las alteraciones producidas en el articulado del Code hasta 2003 puede consultarse en la edición en CD-Rom, hecha por la editorial LITEC, del Code civil, con motivo del bicentenario: Code civil 1804-2004, Lexis Nexis- Éditions du Juris-Classeur (Paris 2005). Para una relación hasta 2000 puede verse en P. Bihr (ed.), Le Code civil des Français – Évolution des textes depuis 1804 (París 2000). 114 Datos tomados de P. Catala, “La métamorphose du droit de la famille”, en 1804-2004 (cit. n. 8), p. 341. 115 Más detalles al respecto en. Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 207 ss., 302 ss. ; cfr. E. Halthöfer, “Frankreich”, en H. Coing (ed.), Handbuch der Quellen und Literatur der neueren europäischen Privatrechtsgeschichte (Múnich 1982), vol. III. 2, pp. 908 ss.; últimamente, Catala, “La métamorphose...” (cit. n. 113), pp. 341 ss. 116 Especialmente a través de una Ley de 3 de diciembre de 2001 que introduce una renovación completa y radical del sistema de delación hereditaria del Code (caps. 1-3, tít. I, Lib. III). Vid. C. Brenner, “La succession”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 427-449; más referencias históricas en Halthöfer, op. ult. cit., pp. 978 ss. 112 sustituir el equilibrio general en la sucesión hereditaria marcado por el Code, como adaptarlo a las transformaciones habidas en el ámbito familiar, en el sentido de la asunción definitiva del fenómeno de la filiación y el reconocimiento pleno de la dimensión familiar del matrimonio117. A. La reforma del Code: períodos Cronológicamente, el ciclo de reformas del Code civil suele dividirse en tres fases : 118 1) Una primera fase abarcaría desde la promulgación del Code hasta 1880, aproximadamente, y se caracteriza por una gran estabilidad, incluso inmovilismo ante los fuertes cambios sociales de una época en la que Francia pasó de ser una sociedad predominantemente agraria a otra de índole industrial y mercantil. Sólo se vieron afectadas instituciones claramente arcaicas, ya incluso en el momento de aprobarse el Code, como es el caso de la “muerte civil”, la prisión por deudas o la situación discriminatoria de los extranjeros, en relación a la sucesión hereditaria (aubana)119. Un caso particularmente conflictivo fue el del divorcio: la Restauración lo abolió (Decreto de 8 de mayo de 1816), volviendo a la situación prerrevolucionaria, y hubo que aguardar hasta 1884 para su restitución. Ante la pasividad del legislador, la respuesta a los cambios vino a través de la labor de otros operadores jurídicos, como los tribunales y la doctrina. 2) La segunda fase se inicia en torno a 1880 y llega hasta finales de los años 50 del siglo pasado. En ella se aprecia ya un mayor dinamismo del legislador en su capacidad de adaptación a los cambios sociales y un impulso ideológico de carácter socializador, frente al liberalismo económico de la fase anterior. Especialmente afectado por las reformas se vio el Derecho de familia, con la señalada reintroducción del divorcio (Ley Naquet, de 27 de julio de 1884), la relajación de la patria potestad sobre los hijos (1884), la mejora de la posición hereditaria de los hijos naturales (1896 y 1955), la derogación de la prohibición de investigación judicial de la paternidad (1912), la mejora de la condición jurídica de la mujer casada, tanto en la esfera hereditaria como en la personal, con la abrogación de su incapacidad negocial y de la potestad marital (1936-1942). También hubo modificaciones importantes en el campo de los derechos reales, en el sentido de atenuar su rigidez y el carácter “absoluto” del derecho de propiedad (sobre todo, tal como lo entendió la jurisprudencia y la doctrina de mediados del siglo XIX), permitiendo una mayor intervención del Estado en la ordenación del suelo (expropiación forzosa) y en la fijación de condiciones para su explotación (Derecho inmobiliario registral, arrendamientos rústicos 117 Vid. Brenner, ibid., p. 443. Vid Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 63 s.; cfr. Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), pp 133 s. ; con detalle, Halthöfer, op. ult. cit., pp. 883 ss. 119 Obviamente, se produjeron las modificaciones que exigían los tiempos y los cambios políticos: se restableció el calendario gregoriano en la segunda edición del Code, de 1807, lo que supuso la modificación de los artículos 2260 y 2261; se modificaron las denominaciones, expresiones y fómulas de carácter político: Roi, por Président de la République; Royaume, por République; procureur du Roi, por procureur de la République; cour royale, por cour d'appel ; ordonnance royale, por décret du Président de la République o décret, etc. Así, por ejemplo, la norma que ha de autorizar las disposiciones a favor de hospicios, pobres o establecimientos de utilidad pública, según el artículo 910, era, en la primera edición, un arrêté du Gouvernement; en la segunda (1807), un décret de l’Empereur; en 816, una ordonnance royale; en 1848, un décret du Président de la République; en 1852 un décret de l’Empereur; y desde 1871, de nuevo, un décret du Président de la République. 118 y urbanos). En torno al cambio de siglo, aparecen también las primeras voces que reclaman una revisión general del Code120, sobre todo después de la Segunda Guerra Mundial, llegando a constituirse en 1945 una comisión, presidida por Julliot de la Morandière, encargada de redactar un nuevo Código civil, cuyos esfuerzos terminaron fracasando en 1959121. 3) La tercera fase se abre en 1964122, y es, como hemos dicho, el período más activo en cuanto a intervenciones legislativas sobre el Code, que reforman bloques enteros de la obra, y no sólo instituciones concretas, acentuándose las tendencias apuntadas en el período anterior123, y desarrollándose otras. Hay una reformulación casi completa del Libro I, sobre todo gracias a la labor llevada a cabo por Jean Carbonnier, al que le fue encargada la redacción de casi todos los avant-projets a partir de 1964124: reforma de la tutela y la emancipación (1964), de los regímenes económico-matrimoniales (1965), de la incapacidad (1968), de la patria potestad (1970), de la filiación (1972) y del divorcio (1975). Aunque en este período hubo también reformas y adaptaciones del Derecho de familia y del Derecho de personas, que tuvieron otro origen: es el caso de la adopción (1966 y 1976), el de la edad de la mayoría (1974) y el de la ausencia (1977). Esa época de renovación radical, de “revolución tranquila”, como la ha denominado Cornu125, tiene su continuación, por ahora, en una serie de últimas reformas del Derecho de familia que, comenzando por el ingreso en el Code de las uniones de hecho (PACS) y del concubinato (1999), han venido a modificar el régimen del apellido (2002-2003) y, sobre todo, de nuevo, el del divorcio (2004). Por otra parte, también se ha reformado profundamente, en este tiempo, el Derecho de sucesiones (1971 y 2001), como ya se ha dicho, así como la comunidad de bienes (1976) y la sociedad, general y civil (1978); aunque, desde finales de los años 70, parece haberse estancado la idea de una revisión general del Code civil, al hilo de una creciente “constitucionalización” e “internacionalización” del Derecho civil126. Con todo, a pesar del gran número de modificaciones al Code, llama la atención que la mayor parte de las normas de Derecho patrimonial haya permanecido inalterada hasta la actualidad127; singularmente, el Derecho de obligaciones, campo que ha experimentado, por otro lado, un gran dinamismo a lo largo de la vigencia del Code civil. La explicación de tal grado de estabilidad –aparte la versatilidad de las normas tradicionales a que hemos aludido– se halla en el hecho de que ese conjunto normativo han encontrado su mayor desarrollo fuera del propio texto codificado, bien por vía de intervenciones legislativas 120 De lo que ha quedado prueba en el Livre du Centenaire du Code civil (Paris 1969) 2 vols.. Los trabajos de la Comisión se publicaron, en ocho volúmenes, por Sirey. También publicó esta editorial el único fruto de la Comisión: el avant-projet del Libro Primero (Paris 1955). 122 Es Cornu el que señala este año como el fundacional de una nueva era : tanto que distingue dos épocas la anterior y la posterior a 1964. Antes distingue, como la generalidad de los autores, tres fases, pero, para él, la segunda terminaría en 1937 y la tercera lo haría en 1963 (G. Cornu,.Droit civil. Introduction. Les persones. Les biens [Paris 19915], pp. 108 y 109). 123 Vid. J. Foyer, “Le Code civil de 1945 à nous jours”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 275-296, 277-279. 124 Se trata, pues, de un conjunto de textos unidos por una misma inspiración, además de por una misma pluma, en los que Carbonnier ha dejado su impronta sociológica: con él, ha dicho Cornu que la legislación francesa ha entrado en su era sociológica (Cornu, Droit civil. Introduction [cit. n. 121], p. 111). Sobre el contenido y la inspiración de estas reformas, son fundamentales dos obras de Carbonnier : Flexible droit (Paris 1969) y Essais sur les lois (Paris 19952). 125 G. Cornu, Droit civil. Introduction [cit. n. 121], p. 111. 126 Más indicaciones en Foyer (cit. n. 122), pp. 287-296 127 Vid. Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 329 ss. 121 (novelles) ajenas al Código, bien a través de la labor creativa de la jurisprudencia y la doctrina. En efecto, muchas instituciones civiles (o inicialmente contenidas en el Code civil) han sido objeto de importantes leyes especiales (en la terminología francesa, también llamadas, a menudo, ‘codes’), extravagantes al texto codificado, pero que suponen importantes innovaciones128: tal es el caso, por ejemplo, de la Ley de Protección de hijos maltratados o abandonados (1889), la Ley de Asociaciones (1901), el Code du travail (1910) y el de la securité sociale (1946)129, la Ley del Contrato de seguro (1930), el Code de la nationalité française (1945, reformado repetidamente desde 1973), el Code du fichier inmobilier130 (1955), el Code rural (1955), el Code de la famille et de l’aide sociale (1956), la Ley de Sociedades mercantiles (1966, de contenido parcialmente civil), la Ley de Arrendamientos con opción de compra (1984), la Ley de atribución de inmuebles en uso a tiempo compartido (multipropriété) (1986), el Code de la propriété intellectuelle (1957 y 1992) o el Code de la consommation (1993), entre otras muchas. Sin embargo, también se aprecia en los últimos años la tendencia contraria (“recodificadora” sería su nombre). Primeramente, por la vuelta al Code civil, en 1993, de toda la materia contenida en el Code de la nationalité, que se componía nada menos que de 160 artículos; acualmente, en los subnumerados artículos 17 a 33 del Code. En segundo lugar, por el superdesarrollo de materias apenas reguladas en el texto de 1804, como es el caso de la comunidad de bienes, que de un solo artículo pasó, en 1976, a 37 (arts. 815 a 815-18 y 1873-1 a 1873-18). Y también, por la incorporación de materias no presentes en el Código original: venta de inmuebles en construcción (arts. 1601-1 a 1601-4), en 1967; contrato de promoción inmobiliaria (arts. 1831-1 a 1831-5), en 1971; ayuda alimenticia (arts. 342 a 342-8), en 1972; cambio de nombre y apellido (arts. 60 a 62-1), en 1993; respeto debido al cuerpo humano (arts. 16 a 16-12), en 1994; reproducción asistida (arts. 311-18 y 311-18), en 1994; responsabilidad por productos defectuosos (arts. 1386-1 a 1386-18), en 1998; pacto civil de solidaridad (PACS) y concubinato (arts. 515-1 a 515-8), en 1999; documento y firma electrónicos (arts. 1316 a 1316-4), en 2000; mediación familiar relativa a la patria potestad (art. 373-2-10), en 2002, y relativa al divorcio (art. 255.1º y 2º), en 2004; y contrato en forma electrónica (arts. 1369-1 a 1369-3), en 2004. Por otro lado, otras materias fronterizas, a pesar de la vis atractiva que sobre ellas puedan ejercen otros cuerpos legales, no han desaparecido del Code, como es el caso la prueba, que incluso ha sido objeto de ampliación en 2000. B. Algunas reformas. Desbordaría los límites de esta introducción un estudio de todas las reformas sufridas por el Code en sus doscientos años de existencia; además de que resultaría inútil, dado que muchas de ellas ya no constituyen Derecho vigente. Analizaremos, pues, Fenómeno, éste, presente en todos los ordenamientos, que dio en denominarse, quizá exageradamente, “edad de la descodificación” (Cf. N. Irti, L’età della decodificazione [Milán 1979]). Sobre este fenómeno, también: M. GIORGIANI, “La morte del codice ottocentesco”, Rivista di Diritto civile, XXVI-1 (1980), pp. 52 ss; y L. DÍEZ PICAZO, “Codificación, descodificación y recodificación”, Anuario de Derecho civil, XLV (1992), pp. 474 ss. 129 Vid. ahora al respecto X. Prétot, “Le Code civil et le droit de la securité sociale. Un parrainage tout en nuances...”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 615-638. 130 Reforma del Derecho inmobiliario registral por Decretos-ley de 4 de enero y 14 de octubre de 1955. 128 únicamente, algunas de las más recientes; o sea, de las que se principian con la etapa “Carbonnier”: 1) Reforma del Derecho de tutela y de la incapacidad La reforma de la incapacidad, amén la reducción de la edad de la mayoría que tuvo lugar en 1974, se produjo en 1964 para los menores de edad, y en 1968, para los mayores. Respecto del menor no emancipado, en el texto originario del Code, la tutela se constituía con la muerte de uno de los padres, y recaía en el sobreviviente (art. 390). La Ley de 14 de diciembre de 1964 vino a modificar esto: la tutela sólo se constituiría en caso de fallecimiento de los dos padres y, excepcionalmente, en vida de éstos. Esta ley, sin modificar el carácter familiar que tradicionalmente ha tenido la tutela en Francia (ha conservado, por ejemplo, el conseil de famille131), introdujo la figura del Juez de tutelas, de inspiración alemana, con función de vigilancia sobre los órganos familiares. Esta ley también ha unificado la tutela de los hijos legítimos y la de los naturales. Por otro lado, en el texto de 1804, el mayor de edad que tenía alteradas sus facultades mentales (supuestos de imbécillité, démence o fureur) era sometido a tutela, previa resolución judicial declarativa de la interdicción del individuo 132. Sin embargo, el número de interdicciones fue muy escaso, por el rechazo de las familias a esa declaración judicial, que se consideraba humillante133; y los enfermos mentales quedaban, por ello, en su mayoría, al margen del régimen legal de protección. Además, la Ley de 30 de junio de 1838, al permitir el internamiento del enajenado sin necesidad de previa interdicción, contribuyó a falsear el sistema: el régimen al que quedaban sometidos (una administración provisional) era puramente transitorio, a la espera de una interdicción que no se pedía nunca, ni por el Ministerio fiscal, que sólo podía actuar de oficio en caso de fureur. Tras varios intentos de reforma de este sistema, y de que la Comisión de 1945 se fijara en él, se constituyó una comisión especial en 1963, de cuyos trabajos se sirvió Carbonnier para redactar el proyecto que se convirtió en la Ley de 4 de julio de 1968134. Esta ley estableció un régimen novedoso de protección del mayor de edad, al lado de los tradicionales de la tutela y la curatela: la sauvegarde de justice; previsto con carácter temporal para personas no incapaces, necesitadas de asistencia o de representación, al que puede llegarse por resolución judicial o por declaración del médico, remitida al Procurador de la República. Por otra parte, extendió los regímenes de protección a los deficientes físicos y amplió las funciones atribuidas al Juez de tutelas, creado en 1964, en relación a los mayores protegidos135. 131 Una ley de 1998 (Ley de 14 de mayo) de iniciativa infantil (Parlement des enfants) ha permitido al enfant orphelin, menor de 16 años, capaz de discernir, poder convocar el consejo de familia, y, a partir de los 16 años (o antes, si el Juez aprecia suficiente discernimiento), poder participar en él (arts. 410, 411 y 415 Code civil). 132 No obstante, también había previsto la asistencia de un conseil judiciaire para aquellas personas cuya alteración de facultades no era suficiente para justificar la interdicción (los faibles d’esprit y los prodigues). 133 A. Weill y F. Terré, Droit civil. Les personnes. La famille. Les incapacités (Paris 19835), p.878. 134 Sobre esta reforma, vid. J. Carbonnier, Droit civil, t.1 (Les personnes : personnalité, incapacités, personnes morales) (Paris 2000). 135 La ley contenía otras novedades: para los actos dañosos ejecutados por el mayor antes de quedar sometido a un régimen de protección o para los realizados en caso de trastorno mental transitorio, la nueva ley tenía una previsión contraria a la jurisprudencia anterior: el agente viene obligado a responder conforme a las reglas generales de la responsabilidad civil; aunque también puede quedar obligada la persona encargada de su guarda. 2) Reforma de la situación jurídica de la mujer casada y del régimen económico matrimonial. En los doscientos años del Code, la situación jurídica de la mujer casada ha ido evolucionando de la puissance maritale (art. 213, original) –y su corolario: la incapacidad de la esposa– a la igualdad de los esposos. Aunque esta igualdad no se ha producido completamente hasta época muy reciente: hasta que, en 1985, se consagró la igualdad del padre y la madre en la administración de los bienes de sus hijos menores, en el ejercicio de la patria potestad. Entre tanto, el ascenso de la mujer ha tenido estos hitos: la Ley de 13 de julio de 1907, que le permitió ejercer una profesión independiente, salvo oposición del marido; la Ley de 13 de julio de 1965, con la que obtuvo la plena libertad profesional, lo mismo que la autonomía bancaria; y la Ley de 4 de junio de 1970, que fulminó la figura del cabeza de familia (chef de famille). Por su parte, el régimen económico matrimonial se reformó en 1965 y en 1985136. En la reforma de 1965 se introdujo, como régimen facultativo, el de participación, que contaba con el precedente de Alemania, que lo había adoptado como régimen legal en 1957 (§§ 1363 ss.), y con la autoridad de Capitant137, que también lo había defendido como régimen legal en 1922138. Igualmente, en 1965, se modificó el régimen de comunidad, en cuanto a la administración y disposición de los bienes privativos139, que desde entonces quedó atribuida a cada cónyuge, sobre sus bienes personales (arts. 223 y 1428), con la excepción de los bienes que conforman el mobiliario (meubles meublants) de la vivienda familiar, para cuya disposición hacía falta el consentimiento del cónyuge no propietario (art. 215 pfo. 3º); además de que se previó que, ante la enajenación de cualquier otro bien privativo, el cónyuge no propietario pudiera pedir al Juez que impidiese la enajenación sin su consentimiento, cuando pudiera perjudicar el interés de la familia (art. 220-1); siendo anulable la disposición, de llegar a consumarse sin ese consentimiento, salvo buena fe del adquirente (art. 220-3). También se eliminó la posibilidad, contemplada en el artículo 1425, de que la mujer pudiera administrar (y disponer), por sí sola, los biens réservés, o sea, los bienes comunes que procedían de su trabajo o ejercicio profesional. Por último, en 1965, se acentuó la distinción entre el pasivo de la comunidad y el de cada uno de los cónyuges. La Ley de 23 de diciembre de 1985140, relativa a la igualdad de los cónyuges en cuando a su régimen económico, abandonó el sistema de administración encomendada al marido. Pero, con la mirada puesta en la protección de los terceros adquirentes, en vez de adoptar el sistema de administración conjunta (como es el caso español: art. 1375 CC), atribuyó a cada esposo la facultad de administrar los bienes comunes y de disponer de ellos (art. 1421), con alguna excepción relativa a la enajenación y gravamen de bienes inmuebles, establecimientos mercantiles y explotaciones, así como de derechos societarios 136 En 1942 (Ley de 22 de septiembre) se había eliminado ya la posibilidad de que el marido pudiera disponer, a título gratuito, sin el consentimiento de la mujer, de los bienes muebles de la comunidad conyugal (art. 1422). En el texto original, de lo que no podía disponer el marido a título gratuito era de los inmuebles y de la universalidad o de una cuota de los muebles, además de no poder hacer donación de muebles concretos con reserva de usufructo a su favor. 137 Sobre este autor, vid. su semblanza a cargo de J.A. Doral y A. Núñez, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), vol. III, pp. 816 ss. 138 Hubo además un antecedente prelegislativo: el “Proyecto Renoult” de 1932. 139 Respecto de los bienes comunes, la administración y disposición siguió estando atribuida al marido, aunque, sobre el texto originario del artículo 1421, se añadió que aquél debiera responder del daño causado en su gestión y que debiera disponer sin fraude. 140 Sobre esta reforma, vid. Carrasco Perera, “La reforma francesa de los regímenes económico matrimoniales por la Ley de 23 de diciembre de 1985”, Anuario de Derecho Civil, XXXIX (1985), pp. 602 ss. no negociables y de muebles sujetos a publicidad, para los que resulta necesario el consentimiento de ambos (art. 1424)141. Este régimen de administración separada encuentra otra excepción en cuanto al mobiliario del hogar familiar142, para cuya disposición se requiere, igualmente, del consentimiento del marido y de la mujer, bajo sanción de anulabilidad (art. 215 pfo. 3). 3) Reforma de la adopción Precedida por leyes que tendieron a facilitar la adopción y a simplificar sus requisitos (Ordenanza de 23 de diciembre de 1958 y Ley de 21 de diciembre de 1960), la Ley de 11 de julio de 1966 reformó por completo la institución. La nueva ley, cuyo factura no pertenece a Carbonnier, transformó la antigua légitimation adoptive (procedente del Decreto-ley de 29 de julio de 1939 y criticada por la doctrina en cuanto a su denominación) en adoption plénière, como forma adoptiva en la que el adoptado ingresa en la familia del adoptante, y deja de pertenecer a su familia natural. Esta adopción se autorizó a una persona sola, siempre que fuera soltera o que, no siéndolo, estuviera separada, o que su cónyuge la consintiera. Otra innovación importante fue la organización de una entrega preadoptiva (placement en vue de l'adoption plénière), que garantizaba la adopción a los futuros adoptantes, frente a la posible veleidad de los padres naturales. Por otro lado, la nueva ley conservó, con el nombre de adoption simple, lo que antes era simple adoption, como vínculo sin ruptura de lazos con la familia de sangre; que vino a cumplir, no obstante, cuando se trataba de un menor143, una función de protección, pues éste pasaba a estar bajo la patria potestad del adoptante (art. 365), recibía su apellido y se le atribuía derechos sucesorios (art. 68). Diez años después, la Ley de 22 de diciembre de 1976, ha venido a suprimir la exigencia de falta de descendencia legítima para poder adoptar. Y una última reforma, veinte años posterior, la de la Ley de 5 de julio de 1996144, ha venido a suavizar, en general, los requisitos de la adopción: por ejemplo, ha rebajado la edad necesaria para poder adoptar a 28 años (antes estaba, desde 1976, en 30 años; con anterioridad, en 35, desde 1966; previamente, en 40, desde 1939, en 40; y, originariamente, en 50); ha introducido la adopción póstuma; y ha permitido la superposición de adopciones, o sea, la posibilidad de adoptar (en adopción simple) al ya adoptado (en adopción plena). 4) Reforma de la patria potestad Fundamentalmente, la Ley de 4 de julio de 1970, reformadora de la patria potestad, supuso la transformación de la puissance paternelle en autorité parentale. La nueva denominación era indicativa de la transformación operada en la vieja institución145: la 141 Hasta ese momento, para esos bienes, el régimen era también el de disposición conjunta, pero con la diferencia de que era el marido el que podía disponer con el consentimiento de la mujer. 142 Debe tenerse en cuenta que, en Francia, se considera el automóvil dentro del mobiliario (meubles meublants), cuando se estaciona habitualmente en el garaje de la casa. 143 Esta adopción está abierta a los mayores de edad (art. 360 Code civil). 144 Esta ley, principalmente, ha aumentado las posibilidades del pupille de l’État para conocer sus orígenes, pero no lo ha hecho en el Code civil, sino en el Code de la famille. 145 La reforma venía precedida por la labor de la jurisprudencia, así como por la Ley de 14 de diciembre de 1964, relativa, como ya se ha visto, a la tutela del menor. El movimiento en pro de la igualdad de los padres en el ejercicio de la patria potestad ejercida sobre el hijo no sería, en adelante, un poder de dominación sobre su persona146 y patrimonio, sino un conjunto de derechos y deberes configurados para protegerle (en su seguridad, en su salud y en su moralidad); y tal potestad no sería ya ejercida por el padre solo, sino por el padre y la madre, conjuntamente. No obstante, la nueva ley trajo otras novedades: reconoció el derecho de los abuelos a conservar su relación con los nietos; suprimió la posibilidad de pérdida automática de la patria potestad, en casos determinados, que quedó sometida a la apreciación del Juez; y formuló la regla de la indisponibilidad de la patria potestad, que hasta entonces había estado sólo implícita. En 1987 (Ley de 22 de julio), se volvió a legislar sobre el ejercicio de la patria potestad, con relación a los casos de separación y divorcio, y respecto de los hijos naturales reconocidos. Y en 2002 (Ley de 4 de marzo) se reescribió casi todo el título IX (De l’autorité parentale)147. En la nueva ley se ha hecho extensión de la regla del ejercicio conjunto de la patria potestad, que operaba desde 1970 para las familias unidas, a las familias que no lo están; al afirmarse que la separación de los padres no tiene incidencia alguna sobre el ejercicio de la patria potestad. Y se ha facilitado ese ejercicio compartido en casos en los que, en principio, no correspondería: el de reconocimiento por uno de los padres, para que pueda ejercerse también por el otro148; y el de la adopción simple por persona casada, para que pueda ejercerse, igualmente, por el cónyuge no adoptante. Además, esta reforma ha supuesto el desarrollo último del principio de igualdad de los padres, al que ya hemos aludido, al permitir la residencia alterna del hijo en el domicilio de cada uno de sus padres (art. 373-2-9). Con anterioridad a esta última reforma –en 1996: Ley de 30 de diciembre–, se había introducido un precepto que ha sobrevivido (art. 371-5) en el capítulo Primero del Libro IX, que establece que el hijo menor no sea separado de sus hermanos149, cuyo origen es una proposición adoptada en 1996 por los 577 niños, de entre 10 y 11 años (elegidos en las clases de CM2), que forman el Parlement des enfants, y que cada año se reúne a iniciativa del Presidente de la Asamblea Nacional150. 5) Reformas en el Derecho de sucesiones Abstracción hecha de antiguas reformas del Derecho sucesorio (1891, 1925, 1939, 1938), las del período que nos ocupa han sido fundamentalmente dos: la de 1971 y la 2001151. La primera (Ley de 3 de julio) repercutió sobre la colación, la reducción de las liberalidades y la rescisión por lesión de la partición hecha por el ascendiente. La de 2001 (Ley de 3 de diciembre) ha tenido por objeto, primeramente, conformar el Derecho de sucesiones a la Convención Europea de Derechos del Hombre, por la supresión de la potestad, que se produjo en varios países, en aquel momento (Bélgica: 1965; Holanda: 1970), puede considerarse como precedente. 146 El derecho de corrección paterna que autorizaba al padre (art. 375), en casos graves, a hacerle encerrar por el Presidente del Tribunal del distrito, desapareció definitivamente con la Ordenanza de 23 de diciembre de 1958, que hizo del artículo 375 el fundamento de la “asistencia educativa”. 147 Esta ley ha reformado los preceptos relativos a la persona del hijo. 148 Cuando ha habido reconocimiento voluntario o determinación de la filiación, por sentencia, con posterioridad al nacimiento. 149 En supuestos de crisis matrimonial o de incapacidad de los padres para atender a las necesidades de los hijos (assistance educative). 150 La propuesta se transformó en verdadera proposición de ley cuando el diputado socialista Schwartzenberg la presentó a la cámara, que la aprobó por unanimidad. Fue la primera vez en su historia. 151 En este período habría que citar también otras fechas: 1965, 1966, 1972 y 1975. discriminación que todavía existía para los hijos adulterinos152. El segundo objetivo, mucho más complejo, ha sido la mejora de los derechos del cónyuge sobreviviente, que priman ahora sobre los de los abuelos y hermanos del difunto153, y que obtiene la facultad de exigir un derecho de habitación vitalicio sobre la vivienda (si forma parte de la herencia) en la que hubiera tenido su residencia al tiempo de la apertura, así como un derecho de uso sobre el mobiliario de la misma. Esta ley, además, ha modificado los requisitos exigidos para suceder, abandonado la teoría de la comoriencia y personalizando la indignidad. 6) Reforma de la filiación Bajo el signo de la igualdad, y siguiendo la pauta marcada por algunas reformas extranjeras producidas, todas ellas, en 1969 (inglesa: Family law reform act; alemana: Ley de 19 de agosto de 1969; y holandesa: leyes de 3 de abril y de 19 de septiembre de 1969), la reforma francesa de 1972, aunque mantuvo la antigua terminología de “filiación legítima” y “filiación natural”, vino a equiparar las filiaciones; aunque no absolutamente. En efecto, el artículo 334, que declaraba la igualdad de derechos entre el hijo natural y el legítimo, lo hacía en général, es decir, no siempre. Y, así, la reforma conservó todavía alguna discriminación en materia de derechos sucesorios, que afectó al hijo adulterino (arts. 759, 760, 908). Tal discriminación, que no ha desaparecido hasta 2001, pudo justificar, por otra parte, que se mantuviera el instituto de la legitimación, a través de cual aquel hijo natural (el adulterino) podía obtener la plenitud de sus derechos154. Ciertamente, la reforma de 1972 conservó el instituto de la legitimación, pero añadió, junto a la legitimación por matrimonio, la legitimación por resolución judicial, para el caso de que el matrimonio entre los padres no fuera posible. Otras muchas innovaciones contiene la reforma: concede acción a la madre para impugnar la paternidad del marido, cuando, tras la disolución del matrimonio, se casa con el verdadero padre155; modifica el valor del acta de nacimiento, en el sentido de que la no indicación, en ella, del marido, como padre, debilita la presunción de paternidad, aunque no la hace desaparecer, ya que requiere del complemento de la posesión de estado relativa al marido156; crea la “ayuda alimenticia”, a favor del hijo natural cuya filiación paterna no esté legalmente determinada, y a cargo de quien hubiera tenido relaciones con la madre durante el periodo legal de la concepción, que tiene la misma función que los alimentos, pero sin constituir un deber de familia. El nuevo artículo 733 declara que “la ley no distingue entre la filiación legítima y la natural para determinar los parientes llamados a suceder”. 153 En concurrencia con hijos comunes, podrá elegir entre el usufructo de todos los bienes o la propiedad de la cuarta parte; y en presencia de hijos no comunes, sin elección posible, recibirá la cuarta parte. De concurrir con los padres del premuerto, tendrá derecho a la mitad de los bienes; e incluso a la tres cuartas partes, de sobrevivir uno de ellos. Y de no existir descendientes ni sobrevivir los padres, sucederá en la totalidad. No obstante, esta reforma ha sido criticada por incompleta: se ha dicho que el cónyuge no tiene asegurado conservar el marco de su vida anterior y beneficiarse de “la sécurité de ses vieux jours” al seguir manteniéndose la división de la masa común entre el cónyuge y los herederos del difunto, a la disolución, por muerte, del régimen legal (Peyrard, G., “Conjoint survivant: une réforme successorale inutile”, Recueil Dalloz, nº 44 [13 diciembre 2001], p. 3540). 154 G. Cornu, Droit civil. La famille (Paris 19912), p. 312 155 Lo que supone, al decir de Cornu, una doble pérdida cruel para el marido que ha sufrido el adulterio (ibid. p. 301). 156 Con anterioridad a 1972, la indicación de la madre, en el acta de nacimiento, bastaba para que funcionara la presunción de paternidad legítima, incluso si no se había hecho indicación del marido o si la madre no había mencionado su condición de casada o se había inscrito al hijo con el apellido de la madre o de otro hombre distinto al marido. 152 No obstante, la reforma de 1972 mantiene el sistema restrictivo de investigación de la paternidad, iniciado en 1912 (en que se suprimió la prohibición originaria del Code), limitado a los cinco supuestos que enunciaba el artículo 340; aunque tal restricción ha desaparecido en 1993. El principio de igualdad entre los cónyuges (que ya se había consagrado en el orden económico y en el de la patria potestad, como se ha visto) alcanzó en 2002 (Ley de 4 de marzo) a la filiación, en lo que al régimen del apellido se refiere, para permitir la transmisión al hijo del apellido paterno o materno; o los dos, por vía de la unión de apellidos, que indudablemente se promociona (vid. arts. 357 y 363). Por su parte, el principio de igualdad de filiaciones, que no conoce ya excepción, tiene que alcanzar aún su consagración formal, con la desaparición de la distinción nominal entre la filiación legítima y la filiación natural. 7) Reforma del divorcio Precedida por numerosos cambios, que hacen del divorcio la institución más inestable del Derecho privado francés157, la gran reforma del divorcio vino de mano de la Ley de 11 de julio de 1975. Esta ley, conservando el divorcio por culpa, procedente de la Ley Naquet de 1884, restableció el divorcio por mutuo acuerdo, originario de 1804 (art. 233), del que se había servido Napoleón para disolver su matrimonio con Josefina de Beauharnais158, y creó el divorcio por ruptura de la convivencia. Vino, con ello, a consagrar un verdadero derecho al divorcio, ejercitable frente a un cónyuge que podía no sólo ser inocente, sino también carecer de toda voluntad de divorciarse159. Recientemente, el legislador de 2004, al reformar nuevamente el divorcio por Ley de 26 de mayo, ha superado la tentación de instaurar un divorcio sin proceso judicial y de eliminar el divorcio por culpa, que constituían las dos grandes cuestiones debatidas al tiempo de elaborarse la ley. Lo que sí ha hecho ha sido facilitar el divorcio. De los tres tipos de divorcio: por cese de la convivencia, por culpa y por mutuo acuerdo, se ha pasado a cuatro, que, en realidad, son reconversión de los anteriores. El divorcio por cese de la convivencia (rupture de la vie commune) se ha transformado en divorcio por alteración definitiva del vínculo conyugal (arts. 237 y 238). Del antiguo divorcio por mutuo acuerdo (consentement mutuel), que podía serlo a petición de los dos cónyuges o de uno de ellos con el consentimiento del otro, se ha pasado a dos tipos de divorcio: el divorcio por mutuo acuerdo, propiamente dicho (a petición de ambos cónyuges, de los arts. 230 a 232), cuyo proceso se ha simplificado, y que presupone estar de acuerdo, no sólo en el divorcio, sino en la reglamentación de sus efectos; y el divorcio consentido (a petición de uno u otro cónyuge, o de los dos, de los arts. 233 y 234), cuando los esposos sólo están de acuerdo en divorciarse, peor no lo están en la ordenación de las consecuencias, especialmente, en las patrimoniales. Por último, se ha mantenido el divorcio por culpa, aunque modificado (239 a 246), y se ha favorecido la mediación familiar en los divorcios contenciosos. F. Dekeuver-Défossez ha contabilizado 35 entre 1884 y 2000 (“Droit des personnes et de la famille: de 1804 au PACS”, Pouvoirs, nº 107 (2003), p. 44). 158 Vid. supra n. 66. 159 F. Dekeuver-Défossez, “Droit des personnes” (cit. n. 154), p. 45. 157 La prestación compensatoria fue objeto de reforma en 2000 (Ley de 30 de junio), en cuando a su adopción ordinaria bajo la forma de capital y no de renta (caída en desuso160); y lo a ser, otra vez, en 2004. Al final, la pensión ha quedado sólo para supuestos excepcionales, que el Juez habrá de valorar especialmente (art. 276). 8) Reforma de la ausencia En el Código originario se regulaba la ausencia, pero no la desaparición de la persona en circunstancias especialmente peligrosas que hicieran temer por su vida, para tenerla por fallecida. En el texto de 1804, la única prueba admitida de la muerte era el acta de defunción, redactada tras el examen el cadáver. En los casos de desaparición lo único que cabía era acudir al expediente de la ausencia, excesivamente largo y complicado. Desde 1813, se fueron aislando, por leyes especiales, diversas hipótesis (catástrofes mineras, naufragio, etc.) para las que se admitió que una sentencia pudiera declarar el fallecimiento del desaparecido, con idéntico valor que el acta de defunción. Estos diversos regímenes se unificaron e integraron en el Code en 1945 (Ordenanza de 30 de octubre), con la modificación de los artículos 87 a 92. Posteriormente, la reforma de 1958 (Ordenanza de 23 de agosto) completó esta evolución con la supresión de la fase previa, administrativa, de presunción de fallecimiento. Por lo que a la ausencia se refiere, el régimen originario era, como se ha dicho, demasiado complejo. Su duración y formalismo desanimaba a los que tenían la intención de iniciarlo161. El texto de 1804, que estuvo vigente hasta 1977, excesivamente protector del ausente en detrimento de su cónyuge y de sus herederos, se inspiraba en la previsión de que éste pudiera regresar en cualquier momento. La Ley de 28 de diciembre de 1977, además de acortar los plazos, ha distinguido un período de absence présumée, en el que se presume la existencia del ausente, de un período de absence déclarée, en el que lo que se presume es su muerte, después de haberse dictado la correspondiente sentencia declarativa de ausencia, con los mismos efectos que la sentencia declarativa de fallecimiento. 9) Reforma de la comunidad Como expresión de la enemiga del Code a la comunidad de bienes (indivision), la única norma relativa a la comunidad, contenida en él, hasta la reforma de 1976, fue el artículo 815, relativo a la comunidad hereditaria162, de conocida fórmula (“nul ne peut être contraint à demeurer dans l’indivision ...), que concedía la imprescriptible acción de división a todo comunero, con la sola excepción de la existencia de un pacto contrario, por plazo no superior a cinco años. No obstante tan escueta regulación de la comunidad, los redactores del Código ya se habían visto obligados a incluir en él una forma de copropiedad que escapaba a la inexorable ley de la divisibilidad: la medianería. Aunque disimulando su naturaleza comunitaria, pues la incluyeron entre las servidumbres (arts. 653 ss.). Por otro lado, si bien en el Proyecto inicial del Code no figuraba ninguna regla relativa a la especial copropiedad 160 Se calcula que sólo el 16 por ciento de las sentencias establece la pensión como forma de pago de la prestación compensatoria (vid. Bulletin d’information statistique du Ministère de la Justice, nov. 2004). 161 Weil y Terré aseguran que las sentencias declarativas de ausencia no pasaban de cincuenta al año (Droit civil. Les personnes… [cit. n. 132], p. 10, n. 1). 162 Pero extendido a toda comunidad. de los edificios divididos por plantas, a raíz de las observaciones hechas por los tribunales de apelación de Grenoble y Lyon, y por la influencia de Bigot de Préameneu, que era de Rennes, ciudades todas ellas en las que la propiedad por pisos tenía cierta importancia antes de la Revolución, se añadió también el artículo 664 (derogado por la Ley de 28 de junio de 1938, reguladora de la propiedad horizontal163), que fue incluido en el capítulo que la medianería164. Del originario artículo 815, la doctrina había criticado el aspecto “inorganizado” y precario de la comunidad que resultaba de él: "malgré le souhait des rédacteurs du Code civil, l'indivision est souvent un état durable, qui apelle une organisation", habían dicho los Mazeaud165. Aunque, ya desde fines del siglo XIX, algunas iniciativas habían comenzado a abrir una brecha en el sólido muro de la acción divisoria166, la primera reforma del artículo 815 se produjo por el Decreto-ley de 17 de junio de 1938 (conocido por haber creado la noción de attribution préférentielle), con el fin de permitir la pervivencia de las comunidades hereditarias que comprendían pequeñas y medianas explotaciones agrícolas. En 1968, tras el 65º Congreso de Notarios de Francia, que trató de la transformación de la comunidad, se puso en marcha la reforma con la proposición del senador Dailly, que fue aprobada en 1976 (Ley de 31 de diciembre167). Los casi cuarenta nuevos artículos introducidos en el Code proporcionaron a la comunidad una regulación de proporciones inusitadas. La nota principal de la reforma residió en la distinción, inspirada en la existente en el sistema económico-matrimonial, entre dos tipos de comunidad: la comunidad legal (indivision subie) y la comunidad convencional (indivision voulue). El régimen legal se aplica automáticamente cuando el segundo no ha sido escogido por los comuneros; pero este segundo no puede llegar a suprimir totalmente al primero, porque muchas de sus reglas son imperativas, de suerte que vienen a constituir una especie de régimen primario que la autonomía de la voluntad no puede eliminar. Las reglas del primer régimen se hallan contenidas en los subartículos creados a partir del 815 (815 a 815-18); las del segundo, en los formados del artículo 1873 (1873-1 a 1873-18). IV. Desarrollo jurisprudencial y doctrinal A pesar de que la doctrina del siglo XIX, con su lectura positivista del texto de los artículos 4 y 5 del Code civil, negó a la jurisprudencia de los tribunales (jurisprudence) toda capacidad de creación del Derecho a través de la interpretación de las leyes, lo cierto es que su concurso (especialmente por las sentencias de la Cour de Cassation) ha sido decisivo para el desarrollo de las doctrinas generales del Code e incluso para la fijación del sentido de muchos de sus artículos (que, como hemos señalado, en numerosas ocasiones sólo contienen máximas o reglas generales necesitadas de concreción), participando así muy activamente en la construcción del Derecho civil francés de los últimos dos siglos, sobre 163 Esta ley fue sustituida por la de 10 de julio de 1965; modificada por la de 31 de diciembre de 1985. Vid. H., L. y J. Mazeaud y F. Chabas, Leçons de Droit civil (Paris 19897), t. II, vol. 2 p. 47 165 Ibid., p. 33. 166 La primera fue la Ley de 30 de noviembre de 1894, relativa a las habitations à bon marché. Posteriormente, en 1930, la Sociedad de Estudios Legislativos elaboró un proyecto que proponía dotar a la comunidad de cierta estabilidad, por medio de la designación de un gerente que pudiera realizar la mayor parte de los actos de administración, y por la atribución a los comuneros de un derecho de tanteo (préemption) que sustituyera al de retracto, en caso de cesión de partes indivisas. Vid. Núñez Iglesias, Comunidad e indivisibilidad (Madrid 1995), pp. 44 ss. 167 Esta ley ha sido modificada por la de 10 de junio de 1978. 164 todo a partir de la plena independencia del poder ejecutivo del Tribunal de Casación (leyes de 1828 y, sobre todo, de 1 de abril de 1837), que consagraron la autonomía de la jurisprudencia168. Hay numerosos campos que fueron desarrollados principalmente por la jurisprudencia antes de ser objeto de legislación específica, como es el caso del Derecho del Trabajo, proporcionando una defensa más efectiva de los trabajadores que la que proponían los artículos 1780 y siguientes del Code; o el Derecho de daños, con la obligación de indemnizar por perjuicios ocasionados por actos, no sólo antijurídicos, sino también inmorales, o los supuestos de responsabilidad en caso de accidente (algo muy importante en plena expansión industrial de Francia) a partir de lo dispuesto en el artículo 1384; o, en el Derecho contractual, la regulación del contrato de seguro en función de los términos del artículo 1121. Algunas instituciones jurídicamente relevantes sólo han encontrado un desarrollo jurisprudencial, en ocasiones incluso a partir de interpretaciones contra legem scriptam, como es el caso del contrato a favor de tercero (frente a lo establecido en los artículos 1119 y 1121 del Code) o la reclamación de alimentos por hijos naturales (frente al artículo 340 originario); así, la doctrina del abuso de derecho (abus d’un droit) es una construcción jurisprudencial que ha limitado fuertemente el contenido de las facultades del propietario del artículo 544 y muchos otros derechos subjetivos (sobre todo en el ámbito laboral); o la doctrina del enriquecimiento sin causa (enrichissement sans cause), desarrollada a partir de la regulación fragmentaria de los artículos 1376 y ss. sobre el pago de lo indebido; o la institución de la astreinte (un remedio para el cumplimiento de obligaciones fijadas judicialmente), carente de todo apoyo textual. En la actualidad, no es ya sólo la jurisprudencia derivada de las sentencias de la Cour de Cassation y otros altos tribunales franceses, sino también la procedente del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo o del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, la que ejerce una influencia determinante en la comprensión de los artículos del Code y el desarrollo del nuevo Derecho civil francés, guiando a menudo la orientación de los tribunales franceses e incluso la labor del legislador. También la doctrina jurídica (doctrine) ha coadyuvado a modificar sustancialmente los contenidos del Code civil en sus doscientos años de historia, sin alterar, no obstante, el tenor de sus textos. Como hemos ido viendo, la elaboración doctrinal de mediados del siglo XIX contribuyó decisivamente a la conversión del Code en un texto normativo autosuficiente y teñido de individualismo liberal, del mismo modo que la del siglo XX propició su apertura a las nuevas realidades sociales y tecnológicas. Se atribuye a la “Escuela de la Exégesis” (École de l’Exégèse)169 –que desarrolló su actividad desde la aprobación del Code civil hasta 1899, aproximadamente– una visión rígidamente positivista del Código, expresada a través del culto al texto de la ley, el predominio de la intención del legislador en la interpretación del texto legal o el carácter profundamente estatista de su doctrina exegética170, mientras que, por el contrario, la “Escuela científica” (École de la Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), pp. 136 ss. (con referencias); K. Zweigert – H. Kötz, Einführung in die Rechtsvergleichung I (Tubinga 19842), pp. 110 s.; últimamente, al respecto, J. Hilaire, “Le Code civil et la Cour de Cassation durant la première moitié du XIXe siècle”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 155-170. 169 Sobre esta corriente es fundamental la obra de J. Bonnecase, L’École de l’Exégèse en droit civil. Les traits distinctifs de sa doctrine et de ses méthodes d’après les professions de foi de ses plus illustres représentants (París 19242); cfr., críticamente, Halpérin, Histoire (cit. n. 1), pp. 45 ss., e infra n. 126. 170 Se adjudican a ilustres voces de esta “Escuela” diversas expresiones, mas o menos ingeniosas, que demostrarían su actitud supuestamente servil hacia el texto legal y groseramente positivista; así, por ejemplo, Bugnet (1794-1866): “Je ne connais pas le droit civil, je n’enseigne que le Code Napoléon”; Demolombe (1804-1887): “Ma devis, ma profession de foi: les textes avant tout!”; Laurent (1810-1887): “Le Code civil rédigé en termes claires et précis [donne] au droit une 168 libre recherche scientifique, entre 1900 y 1950, aproximadamente) –cuyos máximos representantes serían R. Saleilles (1870-1914) y F. Gény (1852-1938)171– habría introducido nuevas técnicas interpretativas del texto legal más abiertas, dirigidas a verificar cuál habría sido el sentido que adoptarían las palabras del legislador ante las nuevas circunstancias y problemas (interpretación “deformante” o “constructiva” de Saleilles) y habría superado el chato positivismo legalista mediante una concepción pluralista de las fuentes del Derecho (con atención especial a la jurisprudencia de los tribunales), de modo que el intérprete esté en condiciones de atender también a las circunstancias reales de aplicación del texto legal. Hoy, sin embargo, tiende a relativizarse esta oposición 172, porque la “Escuela de la Exégesis” nunca fue una “escuela” como tal (sino una colección de autores muy heterogéneos de ideas y métodos diferenciados), ni adoptó en bloque una actitud positivista frente al Derecho (sino que, como hemos señalado, hubo fuertes diferencias entre los primeros comentaristas del Code y los más tardíos) ni se concentró servilmente en la lectura del Código (sino que también prestó atención a la jurisprudencia y a la historia173) y, asimismo, la “Escuela científica” tampoco fue más “escuela” ni más “científica” que la Exégesis (su unidad se basa exclusivamente en la oposición a ésta), ni habrá privado a la ley escrita de su lugar central en la teoría de las fuentes del Derecho (“Au-delá du Code civil, mais par le Code civil”, escribió Saleilles174), ni ha triunfado en conjunto sobre la escuela rival (puesto que ha habido más bien una transposición del método exegético también hacia la jurisprudencia y un cierto renacimiento de la doctrina exegética en el marco de un mayor pluralismo metodológico). Por lo tanto, se entiende hoy en día que la doctrina en estos doscientos años ha sido mucho más ecléctica de lo que permitían suponer las visiones reduccionistas de la primera mitad del siglo XX y no han existido verdaderas “revoluciones metodológicas”, sino únicamente oscilaciones doctrinales motivadas por la evolución misma del Derecho civil y el envejecimiento del Code. A lo largo del siglo XX ha habido un creciente distanciamiento de la doctrina respecto a la consideración central del Code civil para dirigirse hacia otras ramas adyacentes al Derecho civil, aunque en los últimos tiempos se observa un cierto rebrote del interés doctrinal por él, reflejado tanto en los duros ataques que sufre (bien desde un punto de vista técnico, bien por considerarlo superado en el nuevo contexto europeo) como en la fuerte defensa que se le brinda frente a dichos ataques175. V. Fortuna del Code civil. base fixe et inquebrantable”; Aubry (1803-1883): “Toute la loi, dans son esprit aussi bien que dans sa lettre, avec une large application de ses principes, et le plus complet développement des conséquences qui en découlent, mais rien que la loi” (cit. por P. Dubouchet, La pensée juridique [cit. n. 44], p. 168); sin embargo, para contextulaizar estos fragmentos, vid. D. Bureau, “Les regards doctrinaux sur le Code civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 171-210, 193 ss. Sobre algunos de estos autores, vid. sus semblanzas a cargo de M. Ballesteros (Demolombe), A. Núñez (Laurent) y B. Basdevant-Gaudemet (Aubry), en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), vol. III, pp. 181 ss., 246 ss. y 179 ss., respectivamente. 171 Sobre estos autores, vid. ahora sus semblanzas a cargo de J. L. Halpérin (Saleilles) y J. L. de los Mozos (Gény), en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), vol. III, pp. 653 y 761 ss., respectivamente; además, últimamente, N. Mathey, “Le Code civil et le développement du droit vus par Raymond Saleilles”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 211-223. 172 Bureau, “Les regards doctrinaux...” (cit. n. 126), pp. 190-203. 173 A este respecto, vid. M. Xifaras, “Le École de l’Exégèse était-elle historique? Le cas de Raymond-Théodore Troplong (1795-1869) lecteur de Friedrich Carl von Savigny”, en J.-F. Kervégan – H. Monhaupt, Wechselseitige Beeinflussungen und Rezeptionen von Recht und Philosophie in Deutschland und Frankreich (Fráncfort del Meno 2001), pp. 177-209. 174 Cit. por Dubouchet, La pensée juridique... (cit. n. 44), p. 188 y n. 11. 175 Cfr. Bureau, “Les regards doctrinaux...” (cit. n. 126), pp. 203-210. El Code Napoléon es el primero y el más influyente de los códigos civiles y, en cuanto a la dimensión territorial de su recepción, supera incluso al Corpus iuris civilis de Justiniano. Durante un siglo, a pesar de su denominación oficial, se convirtió en un auténtico ius commune europeo renovado (al menos, en el círculo jurídico romanista)176 y aún hoy constituye uno de los pilares de lo que se ha dado en llamar “Derecho global”177. Las causas son muy variadas y heterogéneas. Dejando a un lado las de carácter político-militar (las conquistas territoriales napoleónicas178, el colonialismo francés, el peso diplomático de Francia en el mundo, etc.) o de carácter cultural (el papel del francés como lengua diplomática y literaria, el prestigio intelectual de Francia y su industria editorial, etc.), podrían clasificarse en dos grandes grupos: de carácter ideológico y de carácter técnico. Ideológicamente, el Code fue visto por la burguesía revolucionaria de toda Europa (y de Iberoamérica) como el texto legal que consagraba las conquistas de la Revolución Francesa (a lo que se unía el carisma del propio Napoleón, a cuyo nombre el Code iba inseparablemente unido) y era garantía, por tanto, de imperio ante la ley y de igualdad de los ciudadanos, libertad de comercio, progreso económico, legalidad procesal, orden y justicia, frente al oscurantismo y la injusticia del Antiguo Régimen. Ya hemos señalado que esto sólo era una media verdad y, en parte, debida a la propaganda de la doctrina francesa de la época, pero lo cierto es que los intelectuales de la nueva clase dirigente del siglo XIX así lo veían y, en consecuencia, estaban dispuestos a implantar el Code Napoléon (o una versión del mismo) incluso en contra de sus propias tradiciones nacionales. Pero tan relevantes, o más, quizá, que estos motivos ideológicos eran los de carácter técnico. El Code civil no deja de ser una obra legislativa de altísimo nivel179; aunque no responde exactamente al modelo “republicano” de código, da cumplimiento a la mayor parte de las exigencias de claridad, rigor y racionalidad del iusnaturalismo ilustrado y, a la vez, es capaz de reformular, con “modération et sagesse”, los principios de la tradición jurídica europea (y francesa, en particular) en un delicado equilibrio entre abstracción y concreción de las normas, entre antigüedad y modernidad, entre costumbre y ley escrita, todo ello con una estructura simple perfectamente reconocible y un lenguaje jurídico Schulze, “Französisches Zivilrecht...” (cit. n. 51), pp. 23-25. En cualquier caso, el Code sólo ha triunfado en los países de la tradición del Civil Law, nunca en los territorios del Common Law, lo que es una prueba más de su continuidad con el viejo ius commune: vid. Watson, The Making of civil Law (cit. n. 43), p. 121; ello no quiere decir que el Code no haya ejercido ninguna influencia en los dominios del Common Law: vid. al respecto B. Schwarz (ed.), The Code Napoléon and the Common Law (Nueva York 1956); más recientemente, G. Samuel, “Der Einfluß des Civil Law auf das englische Recht des 19. Jahrhunderts”, en Schulze (ed.), Französisches Zivilrecht... (cit. n. 51), pp. 287-312. 177 Cfr. R. Domingo (dir.) – J. Ortega – B. Rodríguez-Antolín, Principios de Derecho global (Pamplona 2003). 178 Se dice que Napoleón, en un determinado momento en el curso de sus conquistas, exclamó: “Si los romanos dieron sus propias leyes a sus aliados, ¿por qué no puede la Francia hacer adoptar las suyas a Holanda?” (cit. por C. Ramos Núñez, El Código napoleónico y su recepción en América Latina [Lima 1997], p. 107). Cfr. P. Koschaker, Europa y el Derecho Romano (trad. esp., Madrid 1955), p. 207, sostiene que la causa profunda del éxito del Code es en el fondo una cuestión de poder: el Code Napoléon es el Código del Imperio francés (como antes el Corpus iuris civilis lo fue del Imperio Romano y del Sacro Imperio), de modo que en él se incluyen espiritualmente todos los países en que dicho Código fue recibido, con independencia de los vínculos jurídico-políticos que tuvieran con Francia; cfr. también Schipani, “Il ‘modello’ romano...” (cit. n. 71), p. 136, que concluye de ahí que el Code es desde el principio el Derecho de una comunidad jurídica de dimensión supranacional-universal, de manera que el “Estado” no tendría por qué considerarse el único modelo posible en cuanto a la eficacia constitutiva del Derecho (i. e. una herencia del universalismo iusnaturalista en el Code); vid. asimismo Schulze, “Französisches Recht...” (cit. n. 51), pp. 23-25, 32-34. 179 Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), p. 344. 176 preciso y elegante, a la vez que sobrio y sencillo, que constituye una auténtica obra maestra de la lengua francesa180. Todos estos méritos fueron ampliamente reconocidos y ensalzados por sus contemporáneos y por las generaciones subsiguientes. El Code civil representaba el modelo por excelencia (mucho más que sus homólogos germánicos) del nuevo paradigma de construcción jurídica de la modernidad, de modo que su importación en los diversos territorios europeos continentales (con independencia de cuál fuera su régimen político181) resultaba casi obligada, máxime teniendo en cuenta que su contenido –como hemos señalado repetidamente– no podía resultarles en modo alguno extraño, dado que, en su mayor parte, no era sino una transposición more geometrico de las propias normas del ius commune tradicional182. La diversitas nationum en que el Code civil fue de algún modo recibido como Derecho propio (con diversos modos de expresión del fenómeno) podrían estructurarse en tres órdenes de territorios: A) Países que ya estaban incorporados al Estado francés en el momento de aprobación del Code o que fueron conquistados más tarde por Napoleón, en los cuales se introdujo el Código directamente y que, una vez separados de Francia, mantuvieron su vigencia como tal o lo sustituyeron por otra codificación civil de similares características. Entre ellos se encuentran Bélgica, Luxemburgo, Holanda y diversos territorios italianos, suizos, alemanes o polacos. Bélgica y Luxemburgo183 eran países anexionados a Francia en 1804 y, por consiguiente, en ellos entró en vigor el Code civil inmediatamente, a la vez que en el resto del territorio francés. Tras la caída de Napoleón, por el Congreso de Viena (1815) ambos países se integraron en el nuevo Reino unido de los Países Bajos, donde se mantuvo provisionalmente la vigencia del Code. Independizada Bélgica en 1830, conservó el Code como Código propio, y aún lo mantiene, incluso con menos reformas que en la propia Francia, al igual que Luxemburgo (incorporado a Holanda por unión personal, pero con personalidad jurídica propia, hasta su total independencia en 1890). 180 Se citan como ejemplos de estas virtudes lingüísticas los arts. 203, 213, 544, 552, 1235, 1370, 1382, 1602, 1603, 2279, etc (cfr. Ferid, Das Französische Zivilrecht [cit. n. 52], p. 126 n. 76); sin embargo, a veces también las formulaciones casi epigramáticas del Code adolecen de cierta imprecisión (v. gr. art. 2279). Es conocido que a allanar el estilo del Code debió de contribuir Napoleón personalmente (vid. supra en el texto y n. 30). Paul Valéry lo consideraba “el más extraordinario libro de la literatura francesa” (cit. por Zweigert/Kötz, Einführung [cit. n. 124], p. 105); al parecer, Stendhal lo leía para tomar el tono de su expresión: “En composant la Chartreuse, por prendre le ton, je lisais chaque matin deux ou trois pages du Code civil” (Carta a Balzac, desde Cívita Vecchia, el 30 de octubre de 1840) (vid. Bürge, “Zweihundert Jahre Code civil...” [cit. n. 35], pp. 6-9, con observaciones críticas); y Alain (Émile Chartier), que tanto influjo tuvo entre los jóvenes pensadores franceses de principios del siglo XX (Simone Weil, por ejemplo), aconsejaba: “Lea usted el Código civil y Henry Brulard. Esto le salvará de las frases.” (cit. por A. Maurois, “Memorias”, en Obras completas [Barcelona 1967], t. IV, p. 464). 181 Es llamativo que el régimen de la Restauración en Francia, tras la caída de Napoleón, no lo derogara, sino que se limitó a hacer una nueva edición con algunos retoques meramente expresivos (Vid. supra n. 34). Igualmente, el texto fue bien acogido en el Imperio ruso de los zares (cfr. E. Molitor – H. Schlosser, Perfiles de la nueva historia del Derecho privado (trad. esp., Barcelona 1979), p. 134; Wesenberg/Wesener, Historia del Derecho privado [cit. n. 3], p. 255). 182 Por su “adhesión a los valores romanísticos”: vid. Schipani, “Il ‘modello’ romano...” (cit. n. 17), p. 138, frente a los que ven en el Code el triunfo del elemento germánico, cit. en p. 137 s. n. 14; en el mimso sentido, Watson, The Making of Civil Law (cit. n. 43), pp. 117 ss; Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 106; cfr., sin embargo, Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 106 s. 183 Vid. Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 116 s.; con detalle, E. Holthöfer, “Belgien” y “Luxemburg”, en Coing (ed.) Handbuch (cit. n. 114), pp. 1069-1165 y 1167-1189, respectivamente. El reino de Holanda184, en cambio, conquistado en 1819 por las tropas napoleónicas, optó, al separarse de Bélgica, por elaborar un código nuevo, el Burgerlijk Wetboek (BW) de 1838, que no fue, a grandes rasgos, sino una traducción holandesa del Code Napoléon (a pesar de la excelente tradición del Derecho romano-holandés de los siglos XVII y XVIII). La vigencia del BW se ha mantenido hasta tiempos muy recientes, porque el nuevo Código civil holandés (NBW), que comenzó a elaborar E. M. Meijers en 1947, sólo ha ido entrando en vigor progresivamente, libro a libro, desde 1970 hasta la actualidad. Este nuevo Código rompe con la tradición del Code Napoléon para constituir un modelo de nuevo cuño185. En territorio suizo186, el Code entró en vigor directamente en 1804 en los cantones de Ginebra y de Berna, que entonces formaban parte de la República Francesa. Posteriormente, cuando se incorporaron a la Confederación Helvética en 1815, mantuvieron su vigencia, hasta la entrada en vigor del Código civil suizo (ZGB) de 1912, elaborado ya con técnicas pandectistas por Eugen Huber. Otros cantones suizos (como Vaud, Ticino, Friburgo, Neuchâtel o Valais) codificaron su Derecho civil en la primera mitad del siglo XIX tomando como modelo el Code Napoléon. Más compleja fue la historia del Code civil en Alemania187. Varios territorios de la orilla occidental del Rhin (luego integrantes de la Federación Renana) habían pasado a Francia en 1801, y en ellos entró automáticamente en vigor el Code en 1804; con posterioridad, las conquistas de Napoleón incorporaron al Imperio francés, en calidad de Estados vasallos, a una serie de territorios de la orilla oriental (Danzig y Westfalia, 1807; Aremberg, 1808; Baden, 1809; Fráncfort, 1809; Anhalt y Köthen, 1810; Hamburgo, Lübeck y Lippe, 1812), alcanzando incluso a Polonia (Gran Ducado de Varsovia, 1807); en todos ellos llegaría a regir el Code, aunque brevemente en la mayoría de los casos 188. Tras la caída de Napoleón (1815), el Código continuó en vigor en el Gran Ducado de Baden (bajo el nombre de Badisches Landrecht) y en Renania (Rheinisches Recht), lo que dio lugar al desarrollo de una relevante jurisprudencia y una peculiar elaboración doctrinal que explicaba el Code civil con los métodos y categorías de la Escuela Histórica alemana y la Pandectística, y cuya obra más brillante fue el Handbuch des französischen Civilrechts (2 vols., Heidelberg 1808; 4 vols., 18948) de Karl Salomo Zachariae von Lingenthal (17651843)189, que, a su vez, tuvo una extraordinaria repercusión en la doctrina francesa de la época gracias a la traducción (y posterior reelaboración) de Charles Aubry y FrédéricIbid. pp. 117-119; exhaustivamente, E. Holthöfer, “Niederlanden”, en Coing (ed.) Handbuch (cit. n. 114), pp. 11911401; además, últimamente, O. Moorman van Kappen, “Zum Eifluß des Code civil in den Niederlanden”, en Schulze (ed.), Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 177-202. 185 Zweigert/Kötz, op. ult. cit., p. 119; vid. más detalles sobre el NBW en J.L. de los Mozos, “El nuevo Código civil holandés: el Derecho patrimonial”, en RDP 89 (1995), pp. 139-149; Rainer, Europäisches Privatrecht (cit. n. 16), pp. 223240. 186 Zweigert/Kötz, op. ult. cit., p. 120; ampliamente, E. Holthöfer, “Schweiz” (2. Kapitel), en Coing (ed.), Handbuch (cit. n. 114) III.2, pp. 1859-1924. 187 Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 119 s. Obra de referencia al respecto es W. Schubert, Französisches Recht in Deutschland zu Beginn des 19. Jahrhunderts (Colonia – Viena 1977); cfr. la contribución del mismo autor, así como las de A. Grilli y G. Lingelbach en Schulze (ed.), Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 123-154, 67-104 y 107-121, respectivamente; ampliamente, B. Dölemeyer, “Deutschland”, en Coing (ed.), Handbuch (cit. n. 114) III.2, pp. 1440-1441. 188 No así en el Gran Ducado de Varsovia (la “Polonia del Congreso de Viena”) que, tras su incorporación a Rusia por unión personal, lo mantuvo vigente en materia matrimonial hasta el siglo XX; otros territorios polacos conquistados por Napoleón pasaron a formar parte de Prusia, y, en ellos, el Code civil fue sustituido por el ALR; vid., al respecto, A. Lytynski, “Die Geschichte des Code Napoléons in Polen”, en Schulze (ed.), Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 253269; más detalles en L. Pauli, “Polen”, en Coing (ed.), Handbuch (cit. n. 114) III.2, pp. 2103 ss. 189 Sobre este autor y su influencia, vid. ahora la semblanza de J.J. López Jacoiste, en Juristas Universales (cit. n. 2) vol.III, pp. 860 ss. 184 Charles Rau (Cours de droit civil français d’après la méthode de Zachariae, 2 vols, París 1838; 8 vols., París, 1869-18784), una de las cumbres de la “École de l’Exégèse” y una de las principales vías de penetración de las ideas de la Escuela Histórica alemana en Francia que condujo, como hemos visto, a importantes transformaciones en el modo de interpretar el Code. Se trata de uno de los ejemplos más notorios de la persistencia de una doctrina jurídica europea desarrollada en común en plena época de las Codificaciones nacionales190. Con independencia de esto, el prestigio del Code civil en Alemania era tal, que importantes autores alemanes (como Anton Friedrich Justus Thibaut [1772-1840]) reclamaron la elaboración de una codificación civil común para toda Alemania (incluso antes de su unificación política) siguiendo el modelo francés, lo que despertó la violenta oposición de Friedrich Carl von Savigny (1779-1861) y de la Escuela Histórica por él encabezada191. El resultado de estas resistencias hizo retrasarse casi un siglo la codificación civil alemana (BGB, 1896/1900), elaborado sobre la base de los trabajos de la escuela pandectista, con un sustrato romanista aún más fuerte que el Code civil, el cual, paradójicamente, ha conservado más elementos de procedencia germánica que el Código alemán 192. No obstante, las aportaciones de la doctrina y la jurisprudencia francesas posteriores al Code no pasaron totalmente desapercibidas a los autores del BGB 193. También resultaron complicadas las vicisitudes del Code civil en Italia194. Muchos pequeños Estados italianos fueron incorporados al Imperio francés entre 1800 y 1812 (Génova, Módena, Luca, Toscana, Nápoles, Piamonte, Parma, Piacenza, etc.). En todos ellos fue promulgado oficialmente el Code tan pronto como éste entró en vigor, o bien cuando cada uno de esos territorios fue conquistado (existía, no obstante, el precedente del proyecto de Código de la República Romana sobre la base del Derecho revolucionario, que fracasó en 1799). Su vigencia fue, con todo, efímera, porque la Restauración hizo desaparecer el dominio francés de Italia; entonces, los nuevos pequeños reinos italianos comenzaron a codificar sus ordenamientos civiles, sin mayores novedades respecto del Code, del que muchas veces eran meras adaptaciones con algunas notas de signo reaccionario: el más interesante y original fue el Código de Parma y Piacenza (1820), pero el más influyente para la codificación posterior fue el del reino de Cerdeña (Codice Albertino, 1837). Esta legislación permitió preparar el camino para la redacción de un Código civil para todo el Reino de Italia, cosa que sucedió finalmente en 1865 (Codice civile o Codice Pisanelli). Era un código que seguía las tendencias de los anteriores códigos preunitarios, pero con un mayor apego a las categorías del Code civil (a pesar de la extraordinaria tradición jurídica italiana). El Codice permaneció en vigor hasta la Schulze, “Französisches Recht...” (cit. n. 51), pp. 31 s. Vid. al respecto, especialmente, P. Caroni, “Savigny und die Kodifikation”, en ZRG (G.A.) 86 (1969), pp. 97-176. Sobre los últimos descubrimientos en torno a la valoración del Code civil por Savigny, vid. J. Rückert, “Code civil, Code Napoléon und Savigny”, en Kervégan/Mohnhaupt (eds.), Wechselseitige Beeinflussungen (cit. n. 129), pp. 143-176 (con lit.). 192 Vid. Wieacker, Privatrechtsgeschichte (cit. n. 12), p. 343; Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), p. 102; cfr., sin embargo, Watson, The Making of Civil Code (cit. n. 43), pp. 117-120. 193 Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), p. 127; cfr. al respecto, últimamente, M. Pédamon, “Le Code civil et la doctrine juridique allemande du XIXe siècle”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 803-822. Sobre las mutuas influencias y paralelismos entre las dos mayores codificaciones civiles europeas, vid. ahora H.J. Sonnenberg, “Code civil et Bürgerliches Gesetzbuch: leur fonction de pilier dans la construction de la societé civil européenne”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 1011-1034. 194 Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 120-124; Dezza, Lezioni (cit. n. 1), pp. 69-82; C.A. Cannata, Historia de la ciencia jurídica europea (trad. esp., Madrid 1996), pp. 187-194; exhaustivamente, F. Ranieri, “Italien”, en Coing (ed.), Handbuch (cit. n. 114), pp. 194 ss. 190 191 aprobación de uno nuevo en 1942, muy influido por la doctrina jurídica alemana, que rompe con el aislamiento tradicional del Derecho civil e incorpora el Derecho corporativo, el Derecho del trabajo y el mercantil. B) Territorios de ultramar que formaron parte del Imperio colonial francés, o bajo su administración, que, una vez independientes o separados de Francia, han mantenido en vigor el Code o han codificado su Derecho civil sobre el modelo de éste. Entre ellos se cuentan países del Magreb, del África subsahariana francófona y de Oriente Próximo. Francia extendió sus códigos a todos sus territorios colonizados y a otros países de su zona de influencia, pero no en su integridad, sino con modificaciones, en función de las particularidades religiosas y sociales de los distintos lugares, de modo que se permitió que, en amplias esferas de la vida social, los nativos de los territorios colonizados o administrados siguieran rigiéndose por sus propias normas de naturaleza religiosa o consuetudinaria. Así sucedió, por ejemplo, en los países de Oriente Próximo que entraron en la zona de influencia francesa con la crisis y desaparición del Imperio otomano 195. En ellos hubo siempre una fuerte separación entre las cuestiones de Derecho de familia y de sucesiones (regidas por las normas del Derecho islámico y resueltas por tribunales religiosos) y el resto del ordenamiento civil, donde predominaron las normas tomadas del Derecho europeo. Así, en Egipto –que a finales del siglo XIX ya había conseguido cierta independencia del Imperio turco y se había acercado a las potencias occidentales– se dictó en 1875 un “código mixto” formado por reglas del Code civil (excluido el Derecho de familia y el hereditario) y de otras codificaciones francesas, aplicado por tribunales mixtos (de europeos y egipcios) a fin de resolver las controversias que se suscitaran entre egipcios y europeos. En 1883 fue aprobado un Código de similares características, pero ya sólo para los nacionales egipcios. Tras la Primera Guerra Mundial, Egipto se convirtió en reino independiente, pero los códigos existentes siguieron en vigor hasta la introducción de un nuevo Código civil egipcio en 1948, basado fundamentalmente en el Code civil, con pocas normas procedentes del Derecho musulmán (v. gr. en materia de donaciones o de retracto) y sin contener reglas de Derecho de familia ni de sucesiones, que se rigen por la ley islámica (parcialmente codificada por leyes de 1979 y 1985). En 1982 el Parlamento egipcio adoptó un proyecto de nuevo Código civil mucho más islamizado, pero aún no ha llegado a entrar en vigor. El Código civil egipcio tuvo un enorme éxito entre los países islámicos de Oriente Próximo y el Norte de África (la mayoría de ellos de influencia francesa) y reprodujeron básicamente el mismo modelo (con excepción de Líbano, que ya tenía un Código de obligaciones elaborado por juristas franceses desde 1932). Todos ellos se rigen prácticamente por las mismas normas de Derecho patrimonial, tomadas del Derecho francés. Se aprobaron Códigos civiles (sólo de Derecho patrimonial) en Siria (1949), Irak (1951), Libia (1953), Túnez (1956), Marruecos (1958), Qatar (1971), Somalia (1973), Argelia (1975), Yemen (1976) y Kuwait (1980). En Derecho de familia y de sucesiones, en cambio, al igual que en Egipto, se rigen por la ley islámica, que ha sido objeto de codificaciones separadas en la mayoría de esos países. Un fenómeno similar ha tenido lugar en los países del África subsahariana (Senegal, Mauritania, Malí, Nigeria, Guinea, Burkina Fasso, Costa de Marfil, Benin, Gabón, Vid. Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 127-130; más detalles en S. Jahel, “Code civil et codification dans les pays du monde arabe”, en en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 831-844. 195 República del Congo, Chad, República Centroafricana, Togo, Camerún, República Democrática del Congo, Ruanda, Burundi, Madagascar)196. Francia introdujo sus códigos en esos territorios, pero sólo se aplicaban plenamente a los franceses allí establecidos y sus descendientes, no a los nativos, que se regían por sus normas tradicionales. Tras la independencia de estos países, el dualismo colonial se mantuvo en el ordenamiento, y a las cuestiones referidas al Derecho patrimonial (como al Derecho público) se siguieron aplicando normas procedentes del Derecho francés, mientras que el Derecho de familia y de sucesiones se regulaba por las reglas tradicionales. En algunos de estos territorios se emprendió una tarea codificadora siguiendo el modelo francés, y el lugar en que tal proceso tuvo mayor éxito ha sido Senegal, donde se introdujo un Código de las obligaciones en 1964 que reproduce sustancialmente las normas del Code; sin embargo, en materia de Derecho de familia y de sucesiones la codificación ha sido más lenta y continúan rigiendo reglas islámicas y consuetudinarias. A los casos de estos países colonizados por Francia hasta el siglo XX pueden asimilarse otros en el continente americano. En concreto, Haití197 proclamó su independencia de Francia el 1 de enero de 1804: por tanto, allí nunca se aplicó automáticamente en todo el territorio el Code Napoléon por derecho de soberanía. Sin embargo, por las vicisitudes de su proceso independentista, el Code comenzó a regir subsidiariamente en el sur de la isla desde 1822, hasta que, en 1825, entró en vigor el nuevo Código civil haitiano, que no es sino una reproducción fiel del Code, con pequeñas modificaciones y omisiones. Casos del todo singulares, pero también encuadrables en esta categoría de la expansión del Code por vía colonial, son los de Luisiana y Quebec. Territorios ambos enclavados en regiones plenamente dominadas por el Common Law, su antigua dependencia colonial de Francia les hizo conservar la tradición civilista, aunque cada vez más comprimida por las presiones del Common Law dominante198. Por lo que se refiere a Luisiana199, este territorio fue una colonia francesa durante el siglo XVII, y allí se implantaron la Coutume de Paris y las Ordonnances reales. En 1762 fue cedido a la Corona española, que aplicó allí el Derecho castellano-indiano. España lo cedió nuevamente a la Francia napoleónica en 1800, pero antes de llevarse a efecto este traspaso, el territorio fue adquirido por los Estados Unidos en 1803. Los gobernantes norteamericanos pretendieron implantar allí el Common Law, pero la resistencia de los notables del lugar lo impidió. Se alcanzó la solución de compromiso de formar un nuevo cuerpo legal, que se publicó en 1808 con el título de Digeste des lois civiles, al que se unieron en 1824 una serie de Adiciones y Enmiendas; todo ello se publicó en 1825 como “Código civil del Estado de Luisiana”, revisado en 1870. En su composición, domina absolutamente el Derecho francés –tomado directamente del Code civil (o de su proyecto original de 1800) y de las grandes obras sistemáticas del Derecho común francés, ya difundidas en el territorio antes de su incorporación a los Estados Unidos–, con la presencia de algunos elementos procedentes de la legislación castellana. La presión del entorno y la labor de la judicatura (integrada por 196 Vid. Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 131-133. Vid. al respecto A. Guzmán Brito, La codificación civil en Iberoamérica. Siglos XIX y XX (Santiago de Chile 2000), pp. 289-293. 198 Vid al respecto, ahora, M. Goré, “L’influence du Code civil en Amérique du Nord”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 845854. 199 Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 135-137; Guzmán Brito, La codificación (cit. n. 153), pp. 132-139 (con lit.); más bibliografía sobre el Derecho civil de Luisiana en Goré, op. ult. cit., pp. 846 s. n. 4. 197 personas formadas mayoritariamente en el Common Law) han ido desfigurando las reglas procedentes del Civil Law en su aplicación práctica (especialmente en determinados campos, como el Derecho de daños), de modo que hoy puede decirse que allí rige un sistema jurídico-civil sui generis. En cuanto a Quebec200, esta provincia canadiense fue colonia francesa hasta 1759, en que fue entregada a Gran Bretaña, pero el Derecho francés siguió rigiendo en el territorio como si no hubiera cambiado de metrópoli. Sólo en 1857 se adoptó la decisión de codificar el Derecho privado, objetivo que se cumplió en 1866, con la promulgación del Code civil du Bas Canada (luego Code civil de la Province de Québec), que seguía el plan del Code Napoléon y la mayor parte de sus contenidos, si bien presentaba algunos puntos de influencia del Common Law (especialmente en Derecho de sucesiones y en Derecho mercantil) y, además, no todo el Derecho anterior fue formalmente derogado. En 1991 se aprobó un nuevo Código civil (en vigor desde 1994), que no ha roto con la tradición civilista y el Derecho francés, pero ha dado entrada a algunos elementos más propios del Common Law (en materia comercial, contractual, hereditaria, de garantías reales, de personas jurídicas, etc.)201. C) Países que, sin haber estado en ningún momento bajo control jurídico del Estado francés ni haber aplicado nunca directamente el Code Napoléon, han hecho su propia codificación civil tomándolo como modelo. Entre ellos se encuentran Rumanía, España, Portugal (con reservas) y muchos Estados de América Latina. El caso más notorio de esta categoría es el de Rumanía202. En 1865, el gobierno de Bucarest formó una comisión y le encomendó la redacción de un Código civil, tomando por base el proyecto de nuevo Codice civile italiano unitario. La comisión, desobedeciendo la orden, realizó en dos meses una traducción del Code civil, que fue publicada ese año como Código civil de Rumanía; aunque su contenido era del todo extraño a las costumbres jurídicas del territorio –lo que ocasionó importantes dificultades en su aplicación–, de hecho contribuyó a modernizar y “europeizar” el país, si bien dicho contenido experimentó fuertes modificaciones durante el período de régimen socialista tras la Segunda Guerra Mundial. La recepción del Code Napoléon fue mucho más problemática en la Península Ibérica. En España203, la codificación civil experimentó numerosas vicisitudes y oscilaciones, debidas tanto a la inestabilidad política de la mayor parte del siglo XIX como a los condicionamientos histórico-jurídicos de los distintos territorios españoles, pero, en todo caso, la enorme influencia francesa se hizo notar en prácticamente todos los proyectos de Código presentados (1821, 1832, 1843, 1851, 1889). El más afrancesado de estos borradores (y, sin duda, el de mayor influencia en el exterior) fue el de Florencio García 200 Zweigert/Kötz, op. ult. cit., pp. 137-139; vid. más bibliografía en Goré, op. ult. cit., p. 847 n. 5. Vid. al respecto P. Legrand, “Civil Law Codification in Quebec: A Case of Decivilianization”, en ZeuP 1 (1993), pp. 571 ss.; E. Arroyo Amayuelas, “El Derecho civil de Québec: codificación y rectificación”, en E. Mitjans – J. M. Castellà (coords.), Canadá. Introducción al sistema político y jurídico (Barcelona 2001), pp. 283-328; M. Cantin Cumyn, “Reflexiones sobre el Derecho civil de Quebec”, en Direito. Revista Xurídica da Universidade de Santiago de Compostela 11 (2002), pp. 61-70. 202 Vid. K. D. Kerameus, “L’influence su Code civil en Europe Centrale et Orientale”, en en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 823-830. 203 Sobre la codificación civil en España y la decisiva influencia del Code civil, vid. J. Baró Pazos, La codificación el Derecho civil en España (1808-1889) (Santander 1992) y J.-M. Scholz, “Spanien”, en Coing, Handbuch (cit. n. 114), pp. 506 ss. (con lit.); además, B. Clavero, “Der Code Napoléon und die Konzeption des rechts in Spanien”, en Schulze (ed.), Französisches Zivilrecht (cit. n. 51), pp. 271-286. 201 Goyena (1783-1855)204, que adoptaba casi todas las medidas modernizadoras y centralizadoras del Code y declaraba abolidos los Derechos propios de los distintos territorios forales. La resistencia de los foralistas y de importantes sectores de la sociedad española impidió que el proyecto llegara a buen fin. Sólo en 1889 fue posible encontrar un punto de equilibrio que permitiera publicar un Código civil común (pero respetando las peculiaridades forales). El Código civil español es de clara dependencia del francés en su plan y en el Derecho de obligaciones y contratos, pero presenta numerosos institutos de la tradición jurídica castellana, tanto en materia de Derechos reales, como de Derecho de familia y sucesiones. En Portugal205, el gobierno encargó la elaboración de un Código civil moderno al profesor de Coimbra António Luis Seabra (1798-1895), que cumplió su cometido redactando un texto de carácter acusadamente académico, muy alejado del estilo y estructura del Code civil; sin embargo, en su contenido se le aproxima mucho, sobre todo en materia de derechos reales y obligaciones, y no tanto en Derecho de familia y sucesiones. Este Código estuvo vigente desde 1867 hasta el 1 de enero de 1967, en que entró en vigor uno nuevo, dominado claramente por la doctrina pandectista y la influencia del Código italiano de 1942. Por fin, un territorio de amplia y consciente recepción del Code Napoléon ha sido Hispanoamérica206. La mayor parte de los Códigos civiles iberoamericanos del siglo XIX son puras adaptaciones suyas o llevan indefectiblemente su impronta. Ello es así porque los independentistas iberoamericanos de inicios del siglo XIX vieron en el Code civil el reflejo de sus propios afanes revolucionarios y constituía para ellos un Derecho nuevo frente al Derecho de la metrópoli y, además, técnicamente superior. De ahí que, tan pronto como los diversos territorios fueron alcanzando su independencia y organizándose, comenzaron a dictarse códigos que sustituyeran al antiguo Derecho castellano-indiano, y siempre adoptando como modelo el francés: Bolivia (1830), República Dominicana (1845), el Estado mexicano de Oaxaca (1827-1829), Perú (1836/1852), México (1866), Costa Rica (1841), Guatemala (1877), Venezuela (1867/1873), etc. La influencia francesa era, en ocasiones, directa y, en otras, venía mediada por otros códigos civiles europeos (como el Codice civile italiano o el proyecto de Código civil español de 1851). Sin embargo, en una oleada codificadora posterior, la presencia francesa se ha ido diluyendo, para entrar a formar parte de un complejo de influencias que ha dado lugar a códigos de peculiar idiosincrasia, como es el caso de los Códigos civiles de Chile (1855) (que ha influido notoriamente, a su vez, en otros Estados americanos, como Ecuador [1860], Colombia [1873] o Uruguay [1862]), Argentina (1869) y, sobre todo, Brasil (1916), que codificó su Derecho civil ya con una clara dependencia de categorías pandectistas tomadas del BGB. Además de todos estos territorios en que puede decirse que ha habido un proceso, más o menos profundo, de “recepción” del Code civil, hay muchos otros lugares del mundo en que la influencia de la civilística francesa basada en el Code ha contribuido en mayor o menor medida a modernizar y “europeizar” sus ordenamientos civiles. Tal es el caso de 204 Al respecto, vid. Baró Pazos, La codificación (cit. n. 159), pp. 100 ss. Sobre este autor, vid. ahora la semblanza de J. M. Castán Vázquez, en Domingo (ed.), Juristas Universales (cit. n. 2), vol. III, pp. 94 ss. 205 Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 125-127; ampliamente, J.-M. Scholz, “Portugal”, en Coing (ed.), Handbuch (cit. n. 114), pp. 713 ss. 206 Vid. Ramos Núñez, El Código Napoleón (cit. n. 134), pp. 132-211; Guzmán Brito, La codificación civil (cit. n. 153), pp. 197 ss.; y, más recientemente, A. Wald, “L’influence du Code civil en Amérique Latine”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 855-870. Turquía207, que codificó su Derecho civil (Medjelle) en 1869 con escasas influencias francesas; sin embargo, al mismo tiempo, adoptó los otros cuatro códigos napoleónicos casi plenamente, lo que familiarizó a los juristas turcos con la doctrina francesa. En 1926, la República turca introdujo un nuevo Código civil, tomado íntegramente del modelo suizo de 1912 (ZGB), por lo que la influencia francesa a partir de entonces es sólo indirecta. Dicha influencia se ha hecho notar incluso en Extremo Oriente. Así, también Japón208 se vio afectado por la civilística francesa y el Code civil. En efecto, en 1875 (a inicios de la “Era Meiji”), una ley impuso la modernización del Derecho japonés, y se encargó al profesor francés Gustave Boissonande (1825-1910) que redactara un proyecto de Código civil, tarea que cumplió con apego exclusivo al Code y a la doctrina francesa. Este proyecto tuvo aplicación por vía jurisprudencial sin haber entrado formalmente en vigor, pero la doctrina japonesa (más próxima al Derecho alemán) lo sometió a una severa crítica e impidió su aprobación, de modo que hubo de encargarse a una nueva comisión codificadora que elaborase otro proyecto, el cual sí llegó finalmente a promulgarse como Código civil japonés en 1898. Este Código es tributario, en su estructura y contenidos, del Código civil alemán, pero no faltan elementos de procedencia francesa conservados a partir del proyecto de Boissonande. La expansión del Code civil es, pues, universal. No se convirtió sólo en un nuevo ius commune europeo-continental, sino incluso en el texto básico del Civil Law a nivel mundial. Sin embargo, como se ha visto, su influjo ha ido decayendo con los años, especialmente desde los inicios del siglo XX. Las causas que pueden explicar esta decadencia son varias: a) El Code civil se inserta en un sistema jurídico-cultural (la civilística) que, a partir del cambio de siglo, giró en toda Europa (y también en Francia) hacia otros paradigmas más modernos, los modelos doctrinales elaborados en Alemania, consagrados después de la aprobación del BGB y el Código suizo209. De ahí que, desde ese momento, los textos dominantes objeto de recepción en otras partes del mundo fueran estos últimos, y no los apegados a categorías más antiguas, como el Code. b) Con el paso del tiempo, el prestigio político e ideológico del Code Napoléon fue debilitándose, dejando como único punto de apoyo para su influencia sus notables méritos técnicos. Sin embargo, prestando atención a éstos, la doctrina (incluso la francesa) fue destacando también sus deficiencias técnicas, derivadas en parte de su proceso de elaboración y de la propia tradición en la que se inserta. Así, se ha puesto de relieve que la falta de una “parte general” (uno de los rasgos distintivos de la tradición del Derecho romano, frente al Derecho natural racionalista) obstaculiza la debida delimitación entre los conceptos más generales y de principio y la aplicación a los casos particulares y concretos210. También se ha destacado que la sistemática institucionalista del Code presenta numerosos desequilibrios e incoherencias: el contenido del libro II no responde adecuadamente a su título y está desprovisto de estructura interna, formado por dos bloques yuxtapuestos sin ningún principio lógico que 207 Zweigert/Kötz, Einführung (cit. n. 124), pp. 208 s. Al respecto vid., especialmente, R. Domingo, “Estudio preliminar” al Código civil japonés (trad. esp., Madrid 2000), pp. 19-48; y, últimamente, E. Hoshimo, “L’influence du Code civil au Japon”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 871-895. 209 En este sentido, vid. Sacco, “Diritto romano...” (cit. n. 51), p. 107. 210 Vid. Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), pp. 131 s. (con referencias). 208 los una; los tres títulos en que se subdivide son perfectamente criticables, e incluso los proyectos anteriores de Cambacérès ofrecían un modelo preferible; el libro III, por su parte, es una masa enorme y desequilibrada (más de ocho veces la extensión del libro anterior) y existen graves incoherencias en la distribución de materias entre ambos libros, mezclando los modos de adquisición de la propiedad con los derechos sobre las cosas, y tratando en dos secciones y en dos libros diferentes los modos de adquirir (particularmente, la accesión)211. Estas son sólo de algunas de las deficiencias técnicas más señaladas, pero no las únicas, que presenta el texto del Code desde el origen, y que no han sido rectificadas en sus doscientos años de vigencia, si bien a partir de cierto momento fue resultando cada vez más evidente que el sistema del Código no parecía precisamente el más recomendable para realizar nuevas tareas codificadoras, y comenzó a abandonarse. Incluso en los propios proyectos de revisión del Code se trató de diseñar un nuevo plan más racional que fuera capaz de superar estas notorias deficiencias212. c) Por fin, hay un motivo de fondo para la disminución de la influencia del Code y que afecta a la propia idea de codificación civil nacional. El Código civil –no sólo en Francia– va quedando reducido a la consideración de mero Derecho “municipal” (en el sentido de “local”, frente a un Derecho “común”) y de “Derecho común residual” (en el marco nacional, frente a las leyes especiales). El ámbito de aplicación del Código va estrechándose, presionado tanto por la aparición de una abundante legislación particular – generalmente de índole administrativa, pero que afecta también a cuestiones tradicionalmente civiles– y una creciente jurisprudencia constitucional referida a los derechos civiles, como, sobre todo, por la internacionalización del Derecho privado francés, que queda subordinado a las convenciones internacionales de Derecho uniforme y sobre derechos humanos, así como a las normas del Derecho comunitario europeo, que cada vez en mayor medida van afectando a los dominios tradicionales del Derecho civil213. El punto culminante de esta evolución podría ser la aprobación de un Código civil europeo unificado (o, al menos, de un Código europeo de contratos, como ha sugerido la Comisión Europea214) que conduciría a la derogación (al menos parcial) de esta ley dos veces centenaria. Las voces contrarias a esta idea y en defensa del Code civil se han hecho oír bien claro en la doctrina francesa215, pero aún hoy están las espadas en alto. En cualquier caso, con independencia de que esto llegara a suceder y el Código entrara definitivamente en la “cámara de curiosidades del pasado del Derecho” (en palabras de Theo Mayer-Maly), el Code Napoléon ha sido y será siempre un emblema de la cultura francesa en el mundo y un monumento perenne de la cultura jurídica universal. Cfr. Humbert, “Portalis et Justinien...” (cit. n. 43), pp. 40 s. Cfr. Ferid, Das Französische Zivilrecht (cit. n. 52), p. 132. 213 Así, Foyer, “Le Code civil...” (cit. n. 118), pp. 287-296; cfr. asimismo L. Leveneur, “Le Code civil et le droit communautaire”, en en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 929-951. 214 Vid. Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre Derecho contractual europeo, de 11 de julio de 2001 (COM[2001] 398 final, cfr. DOCE C 255-1, de 13 de septiembre de 2001). 215 V. gr. vid. P. Legrand, “Sens et non sens d’un Code civil européen”, en RIDC 48 (1996), pp. 779 ss. ; B. FauvarqueCosson, “Faut-il un Code civil européen?”, en RTDC (2002), pp. 463 ss.; J. Foyer, “Le Code civil est vivant. Il doit le demeurer!” (entrevista en La Semaine Juridique 13 [24 de marzo de 2004], pp. 543-545); D. Tallon, “L’avenir du Code en présence des projects d’unification européenne du droit civil”, en 1804-2004 (cit. n. 8), pp. 997-1009 ; B. Markessinis, “Deux cent ans dans la vie d’un code célèbre. Réflexions historiques et comparatives à propos des projets européens”, en RTDC (2004), pp. 45-60 (con referencias en p. 55). 211 212 MODIFICACIONES AL CÓDIGO CIVIL216 Primer Imperio Código civil des Français, édition originale y seule officielle, Paris, Imprimerie de la République, año XII, 1804. Informe de 18 de agosto de 1807, del Consejo de Estado, relativo la aplicación del artículo 545 del Código civil. Código Napoléon, 2ª ed. oficial, Paris, Imprimerie Impériale, 1807. Ley de 14 de noviembre de 1808, relativa al embargo de bienes inmuebles de un deudor, situados en varias circunscripciones. Restauración Ordenanza de 30 de agosto de 1816, que contenía la 3ª edición oficial del Código civil. Ley de 14 de julio de 1819, de abolición del derecho de aubana217. Ley de 17 de mayo de 1826, sobre sustituciones. Monarquía de Julio Ley de 16 de abril de 1832, de modificación del artículo 164 del Código civil. Ley de 12 de mayo de 1835, sobre mayorazgos. Ley de 9 de marzo de 1848, sobre el apremio corporal. Segunda República Ley de 13 de diciembre de 1848, sobre el apremio corporal. Ley de 22 de marzo de 1849, de modificación del artículo 9 del Código civil. Ley de 7 de mayo de 1849, sobre mayorazgos y sustituciones. Ley de 10 de julio de 1850, relativa a la publicidad de las capitulaciones matrimoniales. Ley de 6 de diciembre de 1850, relativa a la denegación de paternidad en caso de separación. 216 En nota a cada artículo del Código que ha sido objeto de reforma se da cuenta de las normas que han conformado el texto actual, ya sea por modificación del original, por nueva redacción o por introducción de un nuevo precepto. Las normas que modificaron artículos que han sido objeto de nueva redacción no se incluyen en la referida nota. 217 Derecho a heredar al extranjero, que tenía el rey y ciertos señores a los que éste se lo había concedido, que fue suprimido el 6 de agosto de 1790, atendiendo a las protestas de Maynard, Le Maistre, Montesquieu y otros. Fue restablecido en el Code civil (arts. 726 y 912) para evitar la sucesión de los extranjeros de países en que tal derecho estuviera en vigor, y definitivamente abolido por esta ley de 1819. Segundo Imperio Ley de 31 de mayo de 1854, que abolió la muerte civil. Ley de 22 de julio de 1867, relativa al apremio corporal. Ley de 2 de agosto de 1868, de derogación del artículo 1781 del Code Napoléon. Tercera República Ley de 12 de febrero de 1872, de modificación de los artículos 450 y 550 del Código de Comercio. Ley de 5 de enero de 1875, sobre conservación de los registros hipotecarios y reconstitución parcial de los mismos. Ley de 20 de agosto de 1881, relativa a un Título complementario del Libro I del Código Agrícola de modificación de los artículos del Código civil sobre paredes y setos medianeros y derecho de paso en caso de enclave. Ley de 5 de enero de 1883, de modificación del artículo 1734 del Código civil, sobre responsabilidad del arrendatario en caso de incendio. Ley de 27 de julio de 1884, sobre divorcio. Ley de 18 de abril de 1886, sobre procesos matrimoniales. Ley de 18 de abril de 1889, sobre complemento de las disposiciones del artículo 1953, del Código civil. Ley de 26 de junio de 1889, sobre nacionalidad. Ley de 27 de diciembre de 1890, sobre contrato de arrendamiento y las relaciones entre los agentes de ferrocarriles y las compañías. Ley de 9 de marzo de 1891, de modificación de los derechos del cónyuge sobreviviente en la herencia del premuerto (arts. 767 y 205 del Código civil). Ley de 11 de julio de 1892, que añadió un párrafo al artículo 2280 del Código civil. Ley de 30 de noviembre de 1892, sobre el ejercicio de la medicina. Ley de 6 de febrero de 1893, de modificación del régimen de separación matrimonial. Ley de 16 de marzo de 1893, relativa a la publicidad de las resoluciones sobre incapacidad o nombramiento de consejo judicial. Ley de 8 de junio de 1893, de modificación de diversas disposiciones del Código civil sobre actas relativas al estado civil y a los testamentos realizados en el ejército o en travesía. Ley de 17 de junio de 1893, sobre aplicación del artículo 2151 del Código civil a los créditos privilegiados. Ley de 22 de julio de 1893, de modificación del artículo 8, párrafo 3º, y del artículo 9 del Código civil, relativos a la declaraciones efectuadas con el fin de adquirir o renunciar a la nacionalidad francesa. Ley de 5 de marzo de 1895, de extensión de la aplicación del artículo 166 del Código de Procedimiento civil, relativo a la caution judicatum solvi a los extranjeros. Ley de 25 de marzo de 1896, relativa a los derechos de los hijos naturales en la herencia de sus padres. Ley de 20 de junio de 1896, de modificación de varias disposiciones relativas al matrimonio, con el fin de facilitarlo. Ley de 17 de agosto de 1897, de modificación de diversos artículos del Código civil (arts. 45, 49, 70, 76 y 331), sobre actas relativas al estado civil. Ley de 7 de diciembre de 1897, que concedió a la mujer el poder ser testigo en las actas del Registro civil y en los demás instrumentos. Ley de 1 de marzo de 1898 de modificación del artículo 2075 del Código civil. Ley de 24 de marzo de 1898 de modificación de los artículos 843, 844 y 919 del Código civil, relativos a la colación. Ley de 8 de abril de 1898, sobre régimen de las aguas. Ley de 9 de abril de 1898, relativa a la responsabilidad por accidentes de trabajo. Ley de 25 de marzo de 1899, de modificación del artículo 1007 del Código civil. Ley de 20 de julio de 1899, sobre la responsabilidad civil del profesor. Ley de 14 de febrero de 1900, de modificación del artículo 1094 del Código civil. Ley de 7 de abril de 1900, sobre el interés legal del dinero. Ley de 17 de mayo de 1900, que completó las disposiciones de la Ley de 8 de junio de 1893, sobre ciertas actas relativas al estado civil y sobre testamentos hechos en el ejército. Ley de 27 de julio de 1900, sobre derechos a percibir en los Registros hipotecarios. Ley de 29 de noviembre de 1901, de modificación de los artículos 170 y 171 del Código civil, otorgando a los agentes diplomáticos y consulares el derecho a proceder, en el extranjero, a la celebración del matrimonio entre un francés y una extranjera. Ley de 21 de junio de 1903, que completó el artículo 55 del Código civil en lo relativo a las declaraciones de nacimiento hechas en país extranjero por franceses, ante los agentes diplomáticos o consulares. Ley de 15 de diciembre de 1904, de derogación del artículo 298 del Código civil. Ley de 21 de febrero de 1906, de modificación del artículo 386 del Código civil (estado de la mujer viuda o divorciada). Ley de 30 de noviembre de 1906, de modificación de los artículos 45 y 57 del Código civil. Ley de 17 de junio de 1907, de modificación del artículo 2148 del Código civil, relativo a la inscripción de privilegios e hipotecas. Ley de 21 de junio de 1907, que modificó varias disposiciones relativas al matrimonio. Ley de 2 de julio de 1907, sobre protección y tutela de los hijos naturales. Ley de 13 de julio de 1907, de modificación del inicio del plazo diez meses impuesto a la mujer divorciada para poder contraer nuevo matrimonio. Ley de 7 de noviembre de 1907, de modificación del artículo 331 del Código civil, relativo a los hijos adulterinos. Ley de 6 de junio de 1908, de modificación del artículo 310 del Código civil. Ley de 13 de febrero de 1909 de modificación de los artículos 347 y 359 del Código civil. Ley de 17 de marzo de 1909, relativa a la venta y pignoración de establecimiento mercantil. Ley de 5 de abril de 1909, que añadió al artículo 20 del Código civil un párrafo relativo a la renuncia, hecha en nombre del menor, a la facultad de rehusar a la condición de francés al alcanzar la mayoría de edad. Ley de 14 de julio de 1909, sobre aplicación del artículo 247 del Código civil al procedimiento de separación. Ley de 6 de abril de 1910, que completó el artículo 389 del Código civil, relativo a la administración legal del padre. Ley de 31 de diciembre de 1910, que completó el artículo 2125 del Código civil, relativo a las hipotecas convencionales. Ley de 26 de febrero de 1911, de modificación del artículo 2272 del Código civil en lo relativo a la prescripción que se refiere a los comerciantes. Ley de 8 de abril de 1911, de modificación del artículo 1953 del Código civil. Ley de 16 de noviembre de 1912, de modificación del artículo 340 del Código civil, sobre reconocimiento judicial de la paternidad natural. Ley de 10 de marzo de 1913, de modificación de los artículos 148, 158, 159 y 160 del Código civil. Ley de 28 de mayo de 1913, de creación de un privilegio en beneficio de la víctima de accidente sobre la cantidad debida por el asegurador para cubrir la responsabilidad del agente causante del daño. Ley de 1 de julio de 1914, de modificación del artículo 162 del Código civil en lo concerniente al matrimonio entre cuñados y cuñadas. Ley de 28 de julio de 1915, de modificación de los artículos 985 y 986 del Código civil. Ley de 30 de diciembre de 1915, relativa a la legitimación de hijos adulterinos. Ley de 28 de octubre de 1916, que completó el artículo 904 del Código civil en lo que se refiere a la capacidad testamentaria del menor. Ley de 19 de marzo de 1917, de derogación temporal del artículo 815 del Código civil, sobre diversas disposiciones referentes al procedimiento para la liquidación de las herencias. Ley de 20 de marzo de 1917, de modificación de determinados artículos del Código civil relativos a la tutela de las mujer y a su admisión en el consejo de familia. Ley de 3 de abril de 1917, de derogación del último párrafo del artículo 767 del Código civil, y de mantenimiento del usufructo legal en provecho del cónyuge sobreviviente en caso de nuevo matrimonio. Ley de 31 de diciembre de 1917, de modificación del artículo 755 sobre sucesión de los colaterales. Ley de 1 de marzo de 1918, relativa a la supresión del libro de inscripciones hipotecarias y modificadora de los artículos 2148, 2150, 2152, 2153 y 2108 del Código civil. Ley de 1 de marzo de 1918, que completó el artículo 45 del Código civil al efecto de acelerar la constitución de los expedientes relativos a pensiones. Ley de 31 de mayo de 1919, de modificación del artículo 2148 del Código civil. Ley de 1 de julio de 1918, relativa a las declaraciones de defunción en el ejército, por testigos menores, durante el tiempo de guerra. Ley de 19 de marzo de 1919, que facilitó las donaciones en beneficio de las obras asistenciales públicas o privadas y de las que tuvieran especialmente por objeto el incremento de la natalidad, la protección de la infancia y de los huérfanos de guerra. Ley de 5 de abril de 1919, de modificación del artículo 295 del Código civil. Ley de 24 de mayo de 1919, sobre comienzo del plazo de tres años previsto por el artículo 310 del Código civil para las sentencias de separación que no hubieran podido adquirir firmeza debido a la guerra, para su conversión en divorcio. Ley de 17 de junio de 1919, de complemento del párrafo 4 del artículo 2101 del Código civil y de modificación del artículo 549 del Código de Comercio. Ley de 26 de junio de 1919, de modificación de las disposiciones de los artículos 244 y 252 del Código civil relativas a la transcripción de sentencias y resoluciones judiciales en materia de divorcio. Ley de 9 de agosto de 1919, de modificación de los artículos 45, 63, 64, 69, 73, 75, 76, 151, 154, 168, 173, 206, 228 y 296 del Código civil. Ley de 24 de octubre de 1919, sobre obligatoriedad del requerimiento de desahucio en los arrendamientos rústicos por tiempo indefinido. Ley de 27 de octubre de 1919, de derogación del párrafo 2 del artículo 37 del Código civil. Ley de 20 de noviembre de 1919, relativa a las actas y sentencias del estado civil. Ley de 12 de febrero de 1921, de modificación del artículo 673 del Código civil. Ley de 15 de diciembre de 1921, de modificación de los artículos 465, 817 y 822 del Código civil, 965, 973, último párrafo, y de 981 del Código de Procedimiento civil. Ley de 28 de febrero de 1922, relativa al consentimiento que se ha de dar al matrimonio. Ley de 28 de febrero de 1922, relativa al funcionamiento del Registro civil en el ejército y en los municipios liberados al enemigo. Ley de 10 de marzo de 1922, sobre reconstitución de los registros hipotecarios destruidos o desaparecidos a lo largo de la guerra, y sobre la modificación del artículo 2200 del Código civil para permitir el envío de copias de los libros de depósitos de la secretaría de un Tribunal de Apelación distinto del que dependa el registro. Ley de 28 de abril de 1922, relativa a la edad para contraer matrimonio. Ley de 1 de julio de 1922, que completó el artículo 333 del Código civil, relativo a los derechos del hijo legitimado por subsiguiente matrimonio de sus padres. Ley de 22 de julio de 1922, de supresión, en las actas de nacimiento de los hijos naturales, de las menciones relativas a los padres, cuando éstos sean desconocidos o no estén denominados. Ley de 28 de octubre de 1922, de modificación del artículo 34 del Código civil. Ley de 7 de noviembre de 1922, de complemento del artículo 1384 del Código civil. Ley de 9 de diciembre de 1922, de supresión, en ciertos casos, del plazo de viudedad impuesto a la mujer por los artículos 228 y 296 del Código civil. Ley de 9 de diciembre de 1922, relativo al artículo 249 del Código civil, concerniente al divorcio. Ley de 20 de diciembre de 1922, de modificación y complemento del artículo 93 del Código civil, sobre actas relativas al estado civil en el ejército. Ley de 19 de junio de 1923, de modificación de diferentes artículos del Código civil sobre adopción. Ley de 7 de febrero de 1924, relativa al matrimonio de hijos de padres desaparecidos, y que modificó los artículos 71, 149, 150, 151, 154, 155, 158 y 160 del Código civil. Ley de 7 de febrero de 1924, relativa a los testigos de las actas de nacimiento y de defunción. Ley de 7 de febrero de 1924, de represión del delito de abandono de familia. Ley de 26 de marzo de 1924, relativa a los pronunciamientos del fallo de las sentencias de divorcio y de separación. Ley de 26 de marzo de 1924, de modificación del artículo 295 del Código civil, concerniente al matrimonio entre esposos divorciados. Ley de 25 de abril de 1924, de modificación del artículo 331 del Código civil, relativo a la legitimación de hijos naturales y adulterinos. Ley de 29 de abril de 1924, de modificación de los artículos 1499 y 1510 del Código civil y los artículos 560 y 563 del Código de Comercio, en cuanto a la prueba a aportar por la mujer para el reintegro de los bienes propios en el régimen de comunidad de ganancias. Ley de 11 de diciembre de 1924, de modificación de los artículos 93 y 157 del Código civil. Ley de 29 de abril de 1925, de modificación del artículo 767 del Código civil, relativo al usufructo del cónyuge sobreviviente. Ley de 23 de julio de 1925, de modificación de la rúbrica del Título VIII del Libro I del Código civil (De la adopción) y de supresión de la división de ese título en capítulos y secciones. Ley de 21 de febrero de 1926, de autorización de la impresión y mecanografiado de las actas notariales. Ley de 8 de abril de 1927, de modificación de los artículos 63, 64, 67, 169 y 176 del Código civil, relativos a las proclamas matrimoniales y a la oposición al matrimonio. Ley de 17 de julio de 1927, de derogación del artículo 152 del Código civil y de modificación de los artículos 148, 150, 154, 158 y 352, relativos al consentimiento de los padres al matrimonio de sus hijos, así como del artículo 1 de la Ley de 24 de julio de 1889 sobre protección de menores maltratados o moralmente abandonados. Ley de 10 de agosto de 1927, sobre nacionalidad. Ley de 4 de febrero de 1928, relativa a los segundos matrimonios. Ley de 15 de marzo de 1928, de modificación del primer párrafo del artículo 822 del Código civil, relativo a la partición hereditaria. Ley de 1 de abril de 1928, de modificación de los artículos 1341, 1342, 1343, 1344, 1345, 1923, 1924, 1950 y 2074 del Código civil. Ley de 19 de diciembre de 1928, de modificación de los artículos 250 del Código civil y 867, 872 y 880 del Código de Procedimiento civil (publicación de sentencias de divorcio, separación matrimonial y separación de bienes en los tablones de Tribunales y Colegios de Abogados y de Notarios). Ley de 11 de julio de 1929, de modificación de los artículos 70, 71 y 333, apartado 2, del Código civil, en lo concerniente a la expedición del acta de nacimiento a aportar para el matrimonio. Ley de 14 de julio de 1929, que elevó a un mes el plazo de quince días dado por el artículo 1444 del Código civil a la mujer separada de bienes, para iniciar, contra el marido, las diligencias para recobrar sus bienes privativos. Ley de 4 de enero de 1930, de modificación del artículo 295 del Código civil, sobre cónyuges divorciados. Ley de 30 de julio de 1930, sobre regulación de la situación de los adquirentes de terrenos urbanizados. Ley de 3 de diciembre de 1930, relativa a los derechos hereditarios del cónyuges supérstite. Ley de 21 de diciembre de 1930, de modificación del artículo 1834, párrafo 1º del Código civil y el artículo 41 del Código de comercio, relativos a la prueba en materia de sociedades. Ley de 17 de marzo de 1931, de complemento del artículo 244 del Código civil. Ley de 9 de julio de 1931, de modificación del artículo 2 de la Ley de 27 de febrero de 1880, relativo a la enajenación de valores mobiliarios pertenecientes a menores e incapacitados, y del artículo 389, apartado 7, del Código civil, referente a las obligaciones del padre administrador legal de los bienes de sus hijos menores. Ley de 13 de febrero de 1932, de derogación del número 5°, párrafo 1º, del artículo 76 del Código civil, sobre contenido del acta de matrimonio. Ley de 10 de marzo de 1932, de modificación del artículo 49 del Código civil, relativo a las menciones puestas al margen de las actas del Registro civil. Ley de 11 de marzo de 1932, de modificación de los Títulos III y V del Libro I del Código del Trabajo y del artículo 2101 del Código civil. Ley de 2 de abril de 1932, que añadió un párrafo al artículo 1558 del Código civil. Ley de 2 de febrero de 1933, sobre asimilación de la mayoría de edad matrimonial a la mayoría de edad de derecho común. Ley de 19 de febrero de 1933, de modificación del artículo 184 del Código civil. Ley de 19 de febrero de 1933, de modificación de los artículos 228 (apartado 3º) y 313 (apartado 2º) del Código civil. Ley de 15 de marzo de 1933, de modificación y complemento de los artículos 176, 177 y 178 del Código civil, relativos al alzamiento de las oposiciones al matrimonio. Ley de 4 de febrero de 1934, de derogación de la disposición final del párrafo 1º del artículo 155, y de modificación del artículo 157 del Código civil, sobre disentimiento de los padres respecto al matrimonio del hijo menor. Decreto de 30 de octubre de 1935, que modificó el artículo 389 del Código civil y autorizó el nombramiento por el Tribunal de un delegado, encargado de cuidar de los intereses morales y materiales de los hijos naturales. Decreto de 30 de octubre de 1935, sobre modificación de los artículos 376 y siguientes del Código civil. Ley de 24 de marzo de 1936, sobre modificación del artículo 2102 del Código civil con el fin de beneficiar a los vendedores de abonos, fertilizantes y productos destinados a la eliminación de parásitos animales y vegetales, con el privilegio concedido a los proveedores de semillas. Ley de 25 de marzo de 1936, sobre complemento del artículo 1244 del Código civil y concesión de plazo al deudor de buena fe. Ley de 20 de agosto de 1936, sobre concesión de plazos a los productores agrícolas para el pago de deudas contraídas para cubrir las necesidades de la explotación. Ley de 5 de abril de 1937, de modificación de las reglas de la prueba en lo concerniente a la responsabilidad civil de los profesores y del último apartado del artículo 1384 del Código civil relativo a la sustitución de la responsabilidad del Estado por la de los miembros de la enseñanza pública. Ley de 7 de febrero de 1938, de modificación de los artículos 860, 861, 864, 922, 1075, 1076, 1077, 1078, 1079, 1080 y 1097 del Código civil, relativos a la colación, a la reducción de las donaciones, a la rescisión de la partición de los ascendientes y a la donación entre cónyuges. Ley de 18 de febrero de 1938, de modificación de los preceptos del Código civil relativos a la capacidad de la mujer casada. Ley de 10 de marzo de 1938, que modificó el artículo 164 del Código civil, relativo a los impedimentos para contraer matrimonio. Ley de 10 de marzo de 1938, sobre actas relativas al estado civil del extranjero. Decreto de 14 de junio de 1938, relativo a la hipoteca legal de la mujer casada. Decreto de 17 de junio de 1938, de modificación de los artículos 815, 822, 827, 832, 859, 860, 866, 1075 del Código civil, sobre sucesiones. Ley de 28 de junio de 1938, relativo al estatuto de la propiedad horizontal. Decreto de 12 de noviembre de 1938, relativo a la coordinación del transporte y al estatuto de transportista fluvial. Ley de 20 de mayo de 1939, que modificó el artículo 251 del Código civil e hizo obligatoria la mención del divorcio al margen del acta de nacimiento. Ley de 19 de junio de 1939, sobre extensión de las disposiciones del artículo 822 del Código civil y de modificación de las del artículo 817 del mismo cuerpo legal sobre ejercicio de la demanda de partición. Decreto de 29 de julio de 1939, relativo a la familia y a la natalidad francesas. Decreto de 29 de noviembre de 1939, sobre las actas relativas al estado civil hechas en el extranjero. Decreto de 29 de noviembre de 1939, que modificó a título temporal el artículo 310 del Código civil. Ley de 15 de diciembre de 1939, que modificó el primer apartado del artículo 75 del Código civil. Gobierno de Vichy. Ley de 20 de julio de 1940, de modificación de los artículos 815, 832, 1075 del Código civil, y relativa a la transmisión mortis causa de las explotaciones agrícolas. Ley de 9 de noviembre de 1940, de modificación del artículo 832 (último apartado) del Código civil en relación a la transmisión mortis causa de las explotaciones agrícolas. Ley de 2 de abril de 1941, sobre divorcio y separación. Ley de 30 de mayo de 1941, de modificación de los artículos 104 y 105 del Código civil, del artículo 479 del Código Penal y del artículo 7 del Decreto-Ley de 2 de mayo de 1938, sobre policía de extranjeros. Ley de 9 de junio de 1941, sobre conservación de la aparcería pecuaria en las explotaciones agrícolas. Ley de 1 de agosto de 1941, de modificación de la legislación sobre salario de los trabajadores a domicilio. Ley de 8 de agosto de 1941, de modificación de los artículos 344, 368, 369 y 370 del Código civil, sobre adopción y legitimación adoptiva. Ley de 14 de septiembre de 1941, de modificación del párrafo 2º del artículo 331 del Código civil. Ley de 5 de octubre de 1941, de modificación de las disposiciones de la Ley de 9 de junio de 1941, sobre mantenimiento de la aparcería pecuaria en las explotaciones agrícolas. Ley de 1 de julio de 1942, que extendió temporalmente a las personas no presentes determinadas disposiciones del Código civil aplicables a las personas declaradas ausentes. Ley de 15 de julio de 1942, que instituyó a favor del arrendatario rústico la indemnización por plusvalía Ley de 23 de julio de 1942, relativa al abandono de familia. Ley de 28 de julio de 1942, relativa a los arrendamientos de inmuebles destruidos como consecuencia de actos de guerra Ley n° 573, de 22 de septiembre de 1942, sobre los efectos del matrimonio en cuanto a derechos y deberes de los cónyuges. Ley n° 941, de 16 de diciembre de 1942, relativa a la protección de la maternidad y de la primera infancia. Ley n° 5, de 15 de enero de 1943, relativa a la transmisión mortis causa de las explotaciones agrícolas. Ley n° 88, de 10 de febrero de 1943, de modificación de la Ley de 30 de mayo de 1941, sobre la declaración obligatoria de los cambios de domicilio. Ley n° 117, de 2 de marzo de 1943, de modificación del artículo 382 (apartado 2º) del Código civil. Ley n° 353, de 28 de junio de 1943, de modificación de determinadas disposiciones del Libro I del Código del Trabajo, relativas al salario de los trabajadores a domicilio. Ley n° 430, de 29 de julio de 1943, relativa al certificado médico previo al matrimonio, establecido por el artículo 4 de la Ley de 16 de diciembre de 1942. Ley n° 506, de 4 de septiembre de 1943, sobre el estatuto del arrendamiento rústico. Ley n° 687, de 22 de diciembre de 1943, que reguló con carácter provisional la transscripción de determinadas sentencias y resoluciones relativas al divorcio y a la adopción. Ley de 17 de abril de 1944, que modificó y completó la Ley de 4 de septiembre de 1943, sobre el estatuto del arrendamiento rústico. Tercera República (1944-1946) Ordenanza n° 45-509, de 29 de marzo de 1945, relativa a la transcripción del acta de defunción al margen del acta de nacimiento del difunto. Ordenanza n° 45-651, de 12 de abril de 1945, sobre divorcio y la separación. Ordenanza n° 45-877, de 3 de mayo de 1945, que confirmó la nulidad del acto denominado Ley de 14 de septiembre de 1941, de modificación del párrafo 2º del artículo 331 del Código civil. Ordenanza nº 45-1967, de 1 de septiembre de 1945, sobre la corrección paterna. Ordenanza de 17 de octubre de 1945, del estatuto del arrendamiento rústico. Ordenanza nº 45-2441, de 19 de octubre de 1945, del Código de la Nacionalidad francesa. Ordenanza n° 45-2561, de 30 de octubre de 1945, que modificó las disposiciones del Código civil relativas a la presunción de fallecimiento y autorizó determinadas actas de defunción. Ordenanza n° 45-2720, de 2 de noviembre de 1945, sobre protección maternal e infantil. Ordenanza n° 45-2589, de 2 de noviembre de 1945, que confirmó la nulidad de determinadas disposiciones de los actos denominados leyes de 30 de mayo de 1941 y de 10 de febrero de 1943, sobre la declaración obligatoria de los cambios de domicilio. Ley n° 46-446, de 18 de marzo de 1946, sobre conversión de determinadas demandas de separación en demandas de divorcio. Ley n° 46-682, de 13 de abril de 1946, de modificación de la Ordenanza de 4 de diciembre de 1944, relativa a las comisiones paritarias competentes para resolver litigios entre arrendadores y arrendatarios rústicos; de la Ordenanza de 17 de octubre de 1945, relativa al estatuto del arrendamiento rústico; y de determinados artículos del Código civil y de la Ley de 18 de julio de 1889, sobre el Código Agrícola. Ley n° 46-855, de 30 de abril de 1946, sobre reducción de plazos para la declaración de ausencia de las personas desaparecidas durante la guerra. Ley n° 46-983, de 10 de mayo de 1946, sobre prolongación, con carácter excepcional, del plazo de denegación de paternidad. Decreto n° 46-1272, de 3 de junio de 1946, que puso fin a la aplicación a las disposiciones de la Ley de 23 de diciembre de 1943, que reguló, a título provisional, la transcripción de determinadas resoluciones y sentencias de divorcio. Ley n° 46-2154, de 7 de octubre de 1946, sobre apertura y anulación de créditos del ejercicio 1946. Cuarta Republica Ley n° 48-300, de 21 de febrero de 1948, que modificó los artículos 1341, 1342, 1343, 1344, 1345, 1834, 1923, 1924, 1950 y 2074 del Código civil y el 41 del Código de Comercio. Ley n° 48-341, de 28 de febrero de 1948, de mantenimiento provisional en vigor, con posterioridad al 1 de marzo de 1948, de determinadas disposiciones legislativas y reglamentarias adoptadas en tiempo de guerra, prorrogadas por las leyes de 28 de febrero de 1947 y de 30 de agosto de 1947. Ley n° 48-889, de 29 de mayo de 1948, que completó el artículo 311 del Código civil, relativo a la separación. Ley n° 48-1311, de 25 de agosto de 1948, que completó el artículo 2102 del Código civil, relativo al privilegio del arrendador. Ley n° 48-1333, de 27 de agosto de 1948, que modificó el artículo 2 de la Ley de 27 de febrero de 1880, relativa a la enajenación de valores mobiliarios pertenecientes a los menores e incapacitados y a la conversión de esos mismos valores en títulos al portador, y el artículo 389 del Código civil. Ley n° 48-1438, de 18 de septiembre de 1948, que modificó el apartado 2º del artículo 1953 del Código civil. Ley n° 49-178, de 9 de febrero de 1949, que suprimió el acto de conciliación en los asuntos de competencia de los tribunales de primera instancia. Ley n° 49-572, de 23 de abril de 1949, que permitió el cambio de apellido del adoptado en caso de adopción o de legitimación adoptiva, y que modificó los artículos 350, 364 y 369 del Código civil. Ley n° 49-1509, de 28 de noviembre de 1949, que completó el artículo 1675 del Código civil en lo relativo a la rescisión por lesión en las promesas de venta. Ley n° 50-1513, de 8 de diciembre de 1950, de modificación de los artículos 971, 972, 973, 974, 976, 977, 979, 980 y 1007 del Código civil, sobre disposiciones testamentarias, y del artículo 20 de la Ley de 25 de ventoso del año XI de organización del notariado. Ley n° 52-26, de 7 de enero de 1952, que derogó el último apartado del artículo 90 del Código civil. Ley n° 53-29, de 28 de enero de 1953, que completó el artículo 47 del Código civil. Ley n° 53-182, de 12 de marzo de 1953, que modificó el séptimo apartado del artículo 2135 del Código civil, sobre hipoteca legal de la mujer casada. Ley n° 53-1128, de 18 de noviembre de 1953, que modificó los artículos 237 y 238 del Código civil y los artículos 877 y 878 del Código de Procedimiento civil. Decreto n° 55-22, de 4 de enero de 1955, de reforma de la publicidad registral. Decreto n° 55-678, de 20 de mayo de 1955, de modificación del Decreto n° 55-22 de 4 de enero de 1955, de reforma de la publicidad registral. Ley n° 55-934, de 15 de julio de 1955, que modificó los artículos 340, 341 y 342 del Código civil relativos al reconocimiento de hijos naturales, y que introdujo un artículo 342-bis en dicho código. Ley n° 55-1391, de 24 de octubre de 1955, que completó el artículo 55 del Código civil. Ley n° 55-1413, de 28 de octubre de 1955, que completó los artículos 815 y 832 del Código civil. Ley n° 55-1465, de 12 de noviembre de 1955, que completó el artículo 57 del Código civil, con el fin de autorizar la unión de apellidos o la modificación de los que figuran en el acta de nacimiento. Ley n° 56-656, de 5 de julio de 1956, de modificación del artículo 331 del Código civil en lo que concierne a la legitimación de los hijos adulterinos. Ley n° 56-780, de 4 de agosto de 1956, que modificó la cuantía de determinadas multas establecidas en el Código civil, contenidas en los artículos 50, 63, 252, 413, 1394, 2148, 2202 y 2203. Ley n° 57-379, de 26 de marzo de 1957, de modificación de los artículos 733, 753, 754 y 767 del Código civil sobre sucesión de los colaterales. Ley n° 57-498, de 17 de abril de 1957, que modificó los artículos 344 y 368 del Código civil, relativos a la adopción y a la legitimación adoptiva. Ley n° 57-1232, de 28 de noviembre de 1957, sobre las actas relativas al estado civil hechas por autoridad militar y sobre rectificación de ciertas actas del estado civil, así como sobre el matrimonio de lo miembros de las fuerzas del orden fuera de la metrópoli. Ley n° 58-308, de 25 de marzo de 1958, de derogación de la Ley n° 55-1391 de 24 de octubre de 1955, que completó el artículo 55 del Código civil. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958, que simplificó y modificó determinadas disposiciones en materia de estado civil. Quinta República Ordenanza n° 58-923, de 7 de octubre de 1958, relativa al domicilio de los que se dedican al transporte fluvial, de los forasteros y de los nómadas. Ordenanza n° 58-1007, de 24 de octubre de 1958, relativa al procedimiento de puesta en posesión de la herencia en caso de desheredación y a la venta de bienes pertenecientes a una herencia vacante. Ordenanza n° 58-1258, de 19 de diciembre de 1958, que hizo lícitas las sociedades entre cónyuges. Decreto n° 58-1289, de 22 de diciembre de 1958, relativo a determinadas modificaciones en materia de proceso civil. Ordenanza n° 58-1273, de 22 de diciembre de 1958, relativa a la organización judicial. Ordenanza n° 58-1298, de 23 de diciembre de 1958, de modificación de algunos artículos del Código penal. Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958, relativa a la protección de la infancia y de la adolescencia en peligro. Ordenanza n° 58-1306, de 23 de diciembre de 1958, que modificó el régimen de la adopción y de la legitimación adoptiva. Ordenanza n° 58-1307, de 23 de diciembre de 1958, que suprimió la puesta en posesión al cónyuge sobreviviente. Ordenanza n° 58-1341, de 27 de diciembre de 1958, que instituyó una nueva unidad monetaria. Ordenanza n° 59-23, de 3 de enero de 1959, de modificación del artículo 2 de la Ley de 27 de febrero de 1880, relativa a la enajenación de valores mobiliarios pertenecientes a menores e incapacitados y a la conversión de estos mismos valores en títulos al portador, así como del artículo 389 del Código civil. Ordenanza n° 59-71, de 7 de enero de 1959, de modificación de diversa normas y leyes especiales referentes a la publicidad registral. Ordenanza n° 59-148, de 7 de enero de 1959, relativa a los tipos de interés en caso de notificación judicial. Decreto n° 59-89, de 7 de enero de 1959, de modificación de el Decreto n° 55-22 de 4 de enero de 1955, que regulaba la publicidad registral y diversas normas y leyes especiales referentes a esa publicidad. Ley n° 59-1583, de 31 de diciembre de 1959, relativa a las medidas de ayuda inmediata adoptadas por el Estado con ocasión de la rotura de la presa de Malpasset el 2 de diciembre de 1959, en el Departamento de Var. Decreto n° 60-4, de 6 de enero de 1960, de modificación de el artículo 2200 del Código civil y el Decreto de 7 de diciembre de 1955, relativos al depósito de la copia del libro que contiene los asientos de presentación de documentos en el Registro hipotecario. Decreto n° 60-285, de 28 de marzo de 1960, que derogó el artículo 77 del Código civil, relativo a la expedición del permiso de inhumación. Ley n° 60-464, de 17 de mayo de 1960, de modificación de diversos artículos del Código civil que prevén indemnizaciones debidas como consecuencia de determinadas adquisiciones o restituciones de bienes que son objeto de derechos reales mobiliarios o inmobiliarios. Ordenanza n° 60-1245, de 25 de noviembre de 1960, relativa a la lucha contra el proxenetismo. Decreto n° 60-1265, de 25 de noviembre de 1960, relativo al modo de cálculo del plazo previsto en el artículo 55 del Código civil. Ley n° 60-1370, de 21 de diciembre de 1960, que modificó y completó el artículo 344 del Código civil, relativo a la adopción. Ley n° 61-1378, de 19 de diciembre de 1961, de modificación de los artículos 815, 832, 866, 2103 (3°) y 2109 del Código civil, los artículos 790, 807, 808 y 831 del Código Agrícola, y de determinadas disposiciones fiscales. Decreto n° 62-921, de 3 de agosto de 1962, que modificó determinadas reglas relativas a las actas del estado civil. Ley n° 62-902 de 4 de agosto de 1962, que completó y que modificó la Ley n° 48-1360, de septiembre de 1948, que contiene la modificación y codificación de la legislación relativa a las relaciones entre arrendadores y arrendatarios u ocupantes de vivienda o de locales de negocio; que modificó la Ley n° 56-672, de 9 de julio de 1956, de medidas de protección en favor de los militares llamados a filas o mantenidos provisionalmente en ellas; y que restableció el artículo 1751 del Código civil. Ley n° 63-215, de 1 de marzo de 1963, que modificó determinadas disposiciones del Código civil relativas a la adopción y a la legitimación adoptiva, así como los artículos 17 y 20 de la Ley de 24 de julio de 1889 sobre protección de menores maltratados o moralmente abandonados y el artículo 81 del Código de la Familia y de la Ayuda social. Ley n° 63-699, de 13 de julio de 1963, de aumento de la cuota disponible entre los cónyuges. Ley n° 63-758, de 30 de julio de 1963, que modificó el primer apartado del artículo 75 del Código civil. Ley n° 63-1092, de 6 de noviembre de 1963, relativa a las donaciones mutuas entre cónyuges y a las cláusulas de reversión. Ley n° 64-678, de 6 de julio de 1964, sobre definición de los principios y formas del sistema contractual agrícola. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964, de modificación del Código civil en materia de tutela y emancipación. Decreto n° 65-422, de 1 de junio de 1965, que contiene la creación de un Servicio central del Registro civil en el Ministerio de Asuntos Exteriores. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965, que contiene la reforma de los regímenes económico-matrimoniales. Decreto n° 65-1006, de 26 de noviembre de 1965, relativo a la reglamentación de los plazos de proceso y expedición de actas. Ley n° 66-359, de 9 de junio de 1966, de modificación del artículo 75 del Código civil, relativo a la celebración del matrimonio. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966, de reforma de la adopción. Ley n° 66-538, de 24 de julio de 1966, que modificó o completó los artículos 1841, 1860, 1866 y 1868 del Código civil, la Ley de 23 de enero de 1929, sobre las partes de fundador emitidas por las sociedades, y otras diversas disposiciones. Ley n° 66-1012, de 28 de diciembre de 1966, que modificó el artículo 1007 del Código civil relativo al testamento ológrafo y el artículo 9 de la Ley de 25 de ventoso de año XI sobre organización del notariado. Ley n° 67-3, de 3 de enero de 1967, relativa a la venta de inmueble a construir o en construcción y a la obligación de garantía por vivios de la construcción. Decreto n° 67-167, de 1 de marzo de 196, relativo al embargo de bienes inmuebles. Ley n° 67-547, de 7 de julio de 1967, sobre aplazamiento de la fecha de aplicación y sobre precisión de determinadas disposiciones de la Ley n° 67-3 de 3 de enero de 1967, relativa a la venta de inmueble a construir o en construcción y a la obligación de garantía por vicios de la construcción. Ley n° 67-563, de 13 de julio de 1967, sobre concurso de acreedores, liquidación, quiebra personal y bancarrota. Ordenanza n° 67-839, de 28 de septiembre de 1967, dirigida a facilitar el crédito hipotecario, y modificadora de determinadas disposiciones del Código civil relativas a los privilegios e hipotecas. Ley n° 67-1179, de 28 de diciembre de 1967, de introducción en el Código civil del artículo 1099-1, relativo a las donaciones entre cónyuges. Ley n° 67-1253, de 30 de diciembre de 1967, sobre propiedad rústica. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968, de reforma del derecho de los incapaces mayores de edad. Ley n° 68-1034, de 27 de noviembre de 1968, de modificación de los artículos 2101 y 2104 del Código civil. Ley n° 69-3, de 3 de enero de 1969, relativa al ejercicio de actividades ambulantes y al régimen aplicable a las personas que circulan por Francia sin domicilio ni residencia fija. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970, relativa a la patria potestad. Ley n° 70-643, de 17 de julio de 1970, que reforzó la garantía de los derechos individuales de los ciudadanos. Ley n° 70-1107, de 3 de diciembre de 1970, de modificación de los artículos 234, 235 y 307 del Código civil, relativos al procedimiento de divorcio y de separación. Ley n° 70-1265, de 23 de diciembre de 1970, que completó los artículos 832, 832-1 y 832-2 del Código civil. Ley n° 70-1266, de 23 de diciembre de 1970, de modificación de las disposiciones del Código civil relativas a la dispensa de edad para contraer matrimonio. Ley n° 70-1323, de 31 de diciembre de 1970, que derogó el artículo 337 del Código civil relativo al reconocimiento hecho, durante el matrimonio, por un cónyuge, de un hijo natural tenido con otra persona antes del matrimonio. Ley n° 71-407, de 3 de junio de 1971, relativa a la emancipación de los jóvenes que han cumplido el servicio nacional activo. Ley n° 71-494, de 25 de junio de 1971, relativa a la extinción de la servidumbre de paso por causa de enclave. Ley n° 71-523, de 3 de julio de 1971, de modificación de determinadas disposiciones del Código civil relativas a la colación, a la reducción de las liberalidades inoficiosas, y a la nulidad, rescisión por lesión y reducción de la partición de los ascendientes. Ley n° 71-526, de 3 de julio de 1971, relativa a la prohibiciones de enajenar contenidas en donación o en testamento. Ley n° 71-538, de 7 de julio de 1971, relativa al plazo de conservación de los archivos judiciales, de los de las personas que hayan representado o asistido a las partes, de los de los agentes judiciales, así como de los síndicos de la quiebra. Ley n° 71-579, de 16 de julio de 1971, relativa a diversas operaciones de construcción. Ley n° 71-586, de 16 de julio de 1971, sobre prescripción en materia de salario. Ley n° 71-1130, de 31 de diciembre de 1971, que contiene reforma de determinadas profesiones forenses y jurídicas. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972, sobre la filiación. Ley n° 72-626, de 5 de julio de 1972, de creación de la figura del Juez encargado de la ejecución, y de reforma del proceso civil. Ley n° 72-649, de 11 de julio de 1972, de modificación de la Ley n° 71-579 de 16 de julio de 1971, relativa a diversas operaciones de construcción. Decreto n° 72-684, de 20 de julio de 1972, que estableció nuevas disposiciones destinadas a integrarse en la parte general de un nuevo Código de Procedimiento civil. Decreto n° 72-788, de 28 de agosto de 1972, que estableció una tercera serie de disposiciones destinadas a integrarse en el nuevo Código de Procedimiento civil. Decreto n° 73-216, de 1 de marzo de 1973, adoptado en aplicación de la Ley n° 73-5 de 2 de enero de 1973, relativa al pago directo de la pensión alimenticia. Ley n° 73-1141, de 24 de diciembre de 1973, de modificación de los artículos 1952 a 1954 del Código civil sobre responsabilidad de los hoteleros. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974, que estableció la mayoría de edad en 18 años. Ley n° 75-596, de 9 de julio de 1975, sobre diversas disposiciones relativas a la reforma del proceso civil. Ley n° 75-597, de 9 de julio de 1975, de modificación de los artículos 1142 y 1231 del Código civil sobre la cláusula penal. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975, de reforma del divorcio. Ley n° 75-619, de 11 de julio de 1975, relativa al tipo de interés legal. Decreto n° 75-1122, de 5 de diciembre de 1975, de derogación y modificación de determinadas disposiciones en materia de proceso civil. Decreto n° 76-944, de 15 de octubre de 1976, que modificó el artículo 1 del Decreto n° 601265 de 25 de noviembre de 1960, relativo al modo de cálculo del plazo previsto en el artículo 55 del Código civil. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976, que modificó determinadas disposiciones relativas a la adopción. Ley n° 76-1286, de 31 de diciembre de 1976, relativa a la organización de la comunidad de bienes. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977, que reformó el Título IV del Libro I del Código civil: De los ausentes. Ley n° 77-1456, de 29 de diciembre de 1977, de modificación de los artículos 342 y 342-6 del Código civil, relativos a la forma de ejercicio de la acción para pedir la ayuda alimenticia. Ley n° 78-9, de 4 de enero de 1978, de modificación del Título IX del Libro III del Código civil: De la sociedad. Ley n° 78-12, de 4 de enero de 1978, relativa a la responsabilidad y al aseguramiento en la construcción. Ley n° 78-627, de 10 de junio de 1978, de regulación de la comunidad de bienes. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978, que completó y que modificó diversas disposiciones del Código civil, del Código de la nacionalidad y del Código de la Sanidad publica. Ley n° 78-753, de 17 de julio de 1978, sobre medidas de mejora de las relaciones entre la Administración y el administrado y diversas disposiciones de orden administrativo, social y fiscal. Ley n° 79-2, de 2 de enero de 1979 relativa a los derechos que gravan las partes de un inmueble en régimen de propiedad horizontal. Ley n° 79-11, de 3 de enero de 1979 relativa al contrato de trabajo de duración determinada. Ley n° 80-502, de 4 de julio de 1980, de materia agrícola. Ley n° 80-525, de 12 de julio de 1980, relativa a la prueba de los actos jurídicos. Ley n° 81-3, de 7 de enero de 1981, relativa a la protección del empleo de los asalariados víctimas de un accidente de trabajo o de una enfermedad profesional. Decreto n° 81-500, de 12 de mayo de 1981, que estableció los Libro III y IV del nuevo Código de Procedimiento civil y modificó determinadas disposiciones de este Código. Ley n° 81-1162, de 30 de diciembre de 1981, relativa a la harmonización del Derecho de sociedades mercantiles con la Segunda Directiva del Consejo de las Comunidades Europeas, de 13 de diciembre de 1976. Ordenanza n° 82-130, de 5 de febrero de 1982, de modificación de las disposiciones del Código del Trabajo relativas al contrato de trabajo de duración determinada así como de algunas disposiciones del Código civil (arts. 2101 y 2104). Ley n° 82-536, de 25 de junio de 1982, de modificación del artículo 334-8 del Código civil, relativo a la determinación de la filiación natural. Ley n° 82-596, de 10 de julio de 1982, relativa a los cónyuges de artesanos y comerciantes que trabajan en la empresa familiar. Ley n° 84-148, de 1 de marzo de 1984, relativa a la prevención y solución amistosa de las crisis de la empresa. Ley n° 84-512, de 29 de junio de 1984, relativa a la pesca de agua dulce y a la gestión des recursos piscícolas. Ley n° 84-562, de 4 de julio de 1984, que permite la revisión de las cargas y condiciones impuestas a determinadas liberalidades. Ley n° 84-595, de 12 de julio de 1984, que define el arrendamiento con opción de compra. Ley n° 85-98, de 25 de enero de 1985, de saneamiento y liquidación judicial de empresas (=Ley concursal). Ley n° 85-677, de 5 de julio de 1985, sobre mejora de la situación de las víctimas de accidentes de circulación y agilización del proceso de indemnización. Ley n° 85-697, de 11 de julio de 1985, relativa a la empresa unipersonal de responsabilidad limitada y a la explotación de responsabilidad limitada. Ley n° 85-1097, de 11 de octubre de 1985, relativa a la cláusula penal y al pago de la deuda. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985, relativa a la igualdad de los esposos en los regímenes económico-matrimoniales y a los padres en la administración de los bienes de sus hijos menores. Ley n° 86-17, de 6 de enero de 1986, de adaptación de la legislación sanitaria y social a las transferencias de competencias en materia de ayuda y de salud. Ley n° 87-498, de 6 de julio de 1987, de modificación de el segundo apartado del artículo 815-5 del Código civil, relativo a la venta del bien gravado de usufructo. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987, sobre el ejercicio de la patria potestad. Ley n° 88-15, de 5 de enero de 1988, relativa al fomento y a la transmisión de empresas. Ley n° 88-70, de 22 de enero de 1988, sobre bolsas de valores. Ley n° 89-18, de 13 de enero de 1989, que contiene diversas medidas de orden social. Ley n° 89-487, de 10 de julio de 1989, relativa a la prevención de malos tratos a menores y a la protección de la infancia. Ley n° 89-488, de 10 de julio de 1989, que contiene disposiciones concernientes a los acuerdos sobre prestaciones de seguro por desempleo, a la igualdad profesional entre mujeres y hombres, a los inspectores de trabajo y de mano de obra, a los trabajadores extranjeros y al trabajo clandestino. Ley n° 89-906, de 19 de diciembre de 1989, relativa al ejercicio de determinadas profesiones forenses y jurídicas. Ley n° 89-1008, de 31 de diciembre de 1989, relativa al fomento de las empresas comerciales y artesanales y a la mejora de su ámbito económico, jurídico y social. Ley n° 90-9, de 2 de enero de 1990, que contiene diversas disposiciones relativas al tiempo de trabajo, a la garantía de las indemnizaciones complementarias a los beneficiarios de los cursos de iniciación a la vida profesional y a la puesta en marcha del derecho de conversión en las empresas en concurso. Ley n° 90-1129, de 19 de diciembre de 1990, relativa al contrato de construcción de vivienda individual. Ley n° 91-650, de 9 de julio de 1991, de reforma de los procedimientos civiles de ejecución. Ley n° 92-644, de 13 de julio de 1992, que modifica la Ley n° 91-650 del 9 de julio de 1991, de reforma de los procedimientos civiles de ejecución y la Ordenanza n° 45-2592 del 2 de noviembre de 1945, relativa al régimen de los agentes judiciales, y que contiene diversas disposiciones relativas a los procedimientos civiles de ejecución. Ley n° 92-1336, de 16 de diciembre de 1992, relativa a la entrada en vigor del nuevo Código penal y a la modificación de determinadas disposiciones penales y de enjuiciamiento criminal necesarias por esa entrada en vigor. Ley n° 93-2, de 4 de enero de 1993, de reforma del proceso penal. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993, que modificó le Código civil en materia de estado civil, de familia y de derechos del menor, e instituyó el Juez de familia. Ley n° 93-933, de 22 de julio de 1993, que trasladó al Código civil el Código de la Nacionalidad, además de reformar sus preceptos. Ley n° 93-1013, de 24 de agosto de 1993, de modificación de la Ley n° 93-2, de 4 de enero de 1993, de reforma del proceso penal. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993, sobre inmigración y condiciones de entrada, acogida y estancia de extranjeros en Francia. Ley n° 93-1417, de 30 de diciembre de 1993, que contiene diversas disposiciones relativas a la inmigración y que modificó el Código civil. Ley n° 94-126, de 11 de febrero de 1994, relativa a la iniciativa y a la empresa individual. Ley n° 94-475, de 10 de junio de 1994, relativa a la prevención y al procedimiento a seguir en las crisis de las empresas (modificadora de la Ley nº 85-98, de 25 de enero de 1985). Ley n° 94-624, de 21 de julio de 1994, relativa a la vivienda. Ley n° 94-629, de 25 de julio de 1994, relativa a la familia. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994, sobre el respeto debido al cuerpo humano. Ley n° 95-96, de 1 de febrero de 1995, sobre cláusulas abusivas y presentación de contratos, y sobre regulación de diversas actividades de orden económico y comercial. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995, relativa a la organización judicial y a los procedimientos civil, penal y administrativo. Ley n° 96-452, de 28 de mayo de 1996, que contiene diversas medidas de orden sanitario, social y estatutario. Ley n° 96-597, de 2 de julio de 1996, de modernización de las actividades financieras. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996, relativa a la adopción. Ley n° 96-647, de 22 de julio de 1996, de represión del terrorismo y de los atentados a los depositarios de la autoridad pública o a los encargados de un servicio publico, y que contiene disposiciones relativas a la policía judicial. Ley n° 96-1238, de 30 de diciembre de 1996, relativa al mantenimiento de vínculos entre hermanos. Ley n° 97-987, de 28 de octubre de 1997, de modificación del Código civil para adaptarlo a la Convención de La Haya sobre Ley aplicable a los regímenes económicomatrimoniales y de organización de la publicidad del cambio de régimen económicomatrimonial resultante de la aplicación de una ley extranjera. Ley n° 98-69, de 6 de febrero de 1998, de mejora de las condiciones de ejercicio de la profesión de transportista por carretera. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998, relativa a la nacionalidad. Ley n° 98-261, de 6 de abril de 1998, de reforma de la legislación contable y de adaptación del régimen de la publicidad registral. Ley n° 98-381, de 14 de mayo de 1998, que permite al menor huérfano participar en el consejo de familia. Ley n° 98-389, de 19 de mayo de 1998, de responsabilidad por productos defectuosos. Ley n° 98-468, de 17 de junio de 1998, de prevención y represión de las infracciones sexuales, y de protección del menor. Ley n° 98-657, de 29 de julio de 1998, de lucha contra las exclusiones. Ley n° 99-5, de 6 de enero de 1999, relativa a los animales peligrosos y sin dueño y a la protección de los animales. Ley n° 99-574, de 9 de julio de 1999, de contenido agrícola. Ley n° 99-641, de 27 de julio de 1999, de creación de una protección universal contra la enfermedad. Ley n° 99-944, de 15 de noviembre de 1999, relativa al pacto civil de solidaridad. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999, de modificación de los condiciones de adquisición de la nacionalidad francesa por los militares extranjeros que sirven en el Ejército francés. Ley n° 2000-230, de 13 de marzo de 2000, de adaptación del Derecho de prueba a las tecnologías de la información y de la firma electrónica. Ley n° 2000-516, de 15 de junio de 2000, que refuerza la protección de la presunción de inocencia y los derechos de las víctimas. Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000, relativa a la prestación compensatoria en materia de divorcio. Ordenanza n° 2000-916, de 19 de septiembre de 2000, de adaptación al euro de determinados importes expresados en francos en los textos legales. Ley n° 2000-1208, de 13 de diciembre de 2000, sobre solidaridad y al desarrollo urbanos. Ley n° 2001-111, de 6 de febrero de 2001, sobre adopción internacional. Ley n° 2001-420, de 15 de mayo de 2001, relativa a las nuevas medidas económicas. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001, relativa a los derechos del cónyuge sobreviviente y a los hijos adulterinos y modernizadora de diversas disposiciones de derecho sucesorio. Ley n° 2001-1168, del 11 de diciembre de 2001, que contiene medidas urgentes de reforma económica y financiera. Ley n° 2002-93, de 22 de enero de 2002, sobre acceso al origen de las personas adoptadas y los huérfanos. Ley n° 2002-303, de 4 de marzo de 2002, relativa a los derechos de los enfermos y a la calidad del sistema de sanitario. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002, relativa al apellido. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002, relativa a la patria potestad. Ordenanza n°2002-1476, de 19 de diciembre de 2002, de extensión y adaptación de las disposiciones de Derecho civil a Mayotte y de modificación de su organización judicial. Ley n° 2003-516, de 18 de junio de 2003, relativa a la transmisión del apellido. Ley n° 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003, sobre inmigración, estancia de extranjeros en Francia y nacionalidad. Ley n° 2004-1, de 2 de enero de 2004, relativa al acogimiento y protección de la infancia. Ordenanza n°2004-164, de 20 de febrero de 2004, relativa a la forma y efecto de la publicación de las leyes y de determinados actos administrativos. Ley n° 2004-204 de 9 de marzo de 2004, de adaptación de la Justicia a la evolución de la criminalidad, que sustituye la expresión “apremio corporal” por “apremio judicial”. Ley n° 2004-439, de 26 de mayo de 2004, relativa al divorcio. Ley n° 2004-575, de 21 de junio de 2004, de confianza en la economía numérica. Ordenanza n° 2004-602, de 24 junio de 2004, relativa a la simplificación del derecho en materia de trabajo, de empleo y de formación profesional. Ley n° 2004-800, de 6 de agosto de 2004, relativa a la bioética. Ley n° 2004-809, de 13 de agosto de 2004, relativa a las libertades y responsabilidades locales. Ley n° 2004-1343 de 9 de diciembre de 2004, de simplificación del Derecho. Loi nº 2005-102, de 11 de febrero de 2005, para la igualdad de derechos y de oportunidades, la participación y la ciudadanía de los discapaces laborales. Ley nº 2005-32, de 18 de enero de 2005, de programación para la cohesión social. CODE CIVIL CÓDIGO CIVIL Titre préliminaire De la publication, des effets et de l'application des lois en général Título preliminar De la publicación, efectos y aplicación de las leyes en general Article 1er218 Artículo 1º219 Les lois et, lorsqu'ils sont publiés au Journal officiel de la République française, les actes administratifs entrent en vigueur à la date qu'ils fixent ou, à défaut, le lendemain de leur publication. Toutefois, l'entrée en vigueur de celles de leurs dispositions dont l'exécution nécessite des mesures d'application est reportée à la date d'entrée en vigueur de ces mesures. En cas d'urgence, entrent en vigueur dès leur publication les lois dont le décret de promulgation le prescrit et les actes administratifs pour lesquels le Gouvernement l'ordonne par une disposition spéciale. Les dispositions du présent article ne sont pas applicables aux actes individuels. Las leyes y, desde su publicación en el Diario Oficial de la República francesa, los actos administrativos entran en vigor el día que señalen o, en su defecto, al siguiente de su publicación. Sin embargo, aquellas de sus disposiciones cuya ejecución precise de medidas de aplicación entran en vigor el día en que éstas lo hagan. En caso de urgencia, entran en vigor, desde su publicación, las leyes cuyo decreto de promulgación lo prescriba y los actos administrativos para los que lo ordene el Gobierno por disposición especial. Las disposiciones del presente artículo no se aplican a los actos individuales. Article 2 Artículo 2220 La loi ne dispose que pour l'avenir ; elle n'a point d'effet rétroactif. La ley sólo rige para el porvenir: no tiene efecto retroactivo. Article 3 Artículo 3221 Les lois de police et de sûreté obligent tous ceux qui habitent le territoire. Les immeubles, même ceux possédés par des étrangers, sont régis par la loi française Les lois concernant l'état et la capacité des personnes régissent les Français, même résidant en pays étrangers. Las leyes de policía y las de seguridad obligan a todos los que vivan en el territorio. Los bienes inmuebles, incluso los poseídos por extranjeros, se rigen por la ley francesa. Las leyes relativas al estado y capacidad de las personas rigen a los franceses, aunque residan en país extranjero. Article 4 Artículo 4222 Le juge qui refusera de juger, sous prétexte du silence, de l'obscurité ou de l'insuffisance de la loi, pourra être poursuivi comme coupable de déni de El Juez que rehusare juzgar so pretexto de silencio, oscuridad o insuficiencia de la ley, podrá ser perseguido como culpable de denegación de 218 Mod. Ordenanza nº 2004-164, de 20 de febrero de 2004 (art. 1). Cfr. art. 2.1 CC. 220 Cfr. art. 2.3 CC. 221 Cfr. arts. 8.1, 10.1 y 9.1 CC. 222 Cfr. art. 1.7 CC. 219 justice. justicia. Article 5 Artículo 5223 Il est défendu aux juges de prononcer par voie de disposition générale et réglementaire sur les causes qui leur sont soumises. Se prohíbe a los jueces resolver por vía de disposición general y reglamentaria las causas que se les sometan. Article 6 Artículo 6224 On ne peut déroger, par des conventions particulières, aux lois qui intéressent l'ordre public et les bonnes mœurs. No cabe excluir, por acuerdos entre particulares, las leyes que afecten al orden público y a las buenas costumbres. Livre premier Des personnes Libro primero De las personas Titre I Des droits civils225 Título I De los derechos civiles Article 7226 Artículo 7 L'exercice des droits civils est indépendant de l'exercice des droits politiques, lesquels s'acquièrent et se conservent conformément aux lois constitutionnelles et électorales. El ejercicio de los derechos civiles es independiente del ejercicio de los derechos políticos, los cuales se adquieren y conservan conforme a las leyes constitucionales y electorales. Article 8227 Artículo 8 Tout Français jouira des droits civils. Todo francés goza de derechos civiles. Article 9228 Artículo 9229 Chacun a droit au respect de sa vie privée. Les juges peuvent, sans préjudice de la réparation du dommage subi, prescrire toutes mesures, telles que séquestre, saisie et autres, propres à empêcher ou faire cesser une atteinte à l'intimité de la vie privée : ces mesures peuvent, s'il y a urgence, être ordonnées en référé. Todos tienen derecho a que se respete su vida privada. Sin perjuicio de la reparación del daño sufrido, los jueces pueden adoptar cualquier medida encaminada a impedir o hacer cesar una intromisión en la intimidad de la vida privada, como el secuestro, el embargo y otras. En caso de urgencia, 223 Cfr. arts. 117.3 CE y 2 LOPJ. Cfr. art. 6.2 CC. 225 La Ley nº 93-933, de 22 de julio de 1993, suprimió las divisiones del Título I y, en particular, el Capítulo I (“Del goce de los derechos civiles”). La Ley de 29 julio de 1994 modificó las rúbricas del Título I y del Capítulo II, y creó un Capítulo III, pero guardó silencio sobre la reposición de un Capítulo I, que estaría compuesto de los artículos 7 a 15. 226 Mod. Ley de 26 de junio de 1889. 227 Mod. Ley de 26 de junio de 1889 y Ley de 10 de agosto de 1927 (art. 13). 228 Nueva redacc. Ley n° 70-643, de 17 de julio de 1970 (art. 22). 229 Cfr. arts. 18.1 CE, y 1 y 9.2 Ley 1/1982, de 5 de mayo, de Protección Civil al Honor, a la Intimidad Personal y Familiar y a la Propia Imagen. 224 estas medidas podrán adoptarse en procedimiento sumario230. Article 9-1231 Artículo 9-1232 Chacun a droit au respect de la présomption d'innocence. Lorsqu'une personne est, avant toute condamnation, présentée publiquement comme étant coupable de faits faisant l'objet d'une enquête ou d'une instruction judiciaire, le juge peut, même en référé, sans préjudice de la réparation du dommage subi, prescrire toutes mesures, telles que l'insertion d'une rectification ou la diffusion d'un communiqué, aux fins de faire cesser l'atteinte à la présomption d'innocence, et ce aux frais de la personne, physique ou morale, responsable de cette atteinte. Todos tienen derecho a que se respete la presunción de inocencia. Cuando se presente públicamente a una persona, antes de ser condenada, como culpable de hechos que sean objeto de investigación o de instrucción judicial, el Juez podrá adoptar, incluso en procedimiento de urgencia, y sin perjuicio de la reparación del daño sufrido, cualquier medida encaminada a hacer cesar el ataque a la presunción de inocencia, como la inserción de una rectificación o la difusión de un comunicado, a costa de la persona, física o moral, responsable. Article 10233 Artículo 10 Chacun est tenu d'apporter son concours à la justice en vue de la manifestation de la vérité. Celui qui, sans motif légitime, se soustrait à cette obligation lorsqu'il en a été légalement requis, peut être contraint d'y satisfaire, au besoin à peine d'astreinte ou d'amende civile, sans préjudice de dommages et intérêts. Todos están obligados a colaborar con la Justicia en la manifestación de la verdad. El que sin motivo legítimo se sustraiga a esta obligación, habiendo sido requerido legalmente, podrá ser apremiado a cumplirla, bajo pena de multa o de sanción civil, si fuere preciso, sin perjuicio de la indemnización de daños y perjuicios. Article 11 Artículo 11234 L'étranger jouira en France des mêmes droits civils que ceux qui sont ou seront accordés aux Français par les traités de la nation à laquelle cet étranger appartiendra. El extranjero goza en Francia de los mismos derechos civiles que se conceden o se concedan a los franceses en los tratados de la nación a la que pertenezca ese extranjero. Articles 12 et 13 Artículos 12 y 13 Abrogés235 Article 14 L'étranger, même non résidant en France, 230 Derogados Artículo 14 El extranjero, incluso el no residente en El référé es un procedimiento contradictorio, abreviado, para la adopción de diversas medidas de eficacia provisional, en supuestos de urgencia o de falta de contestación. Se adoptan por el Presidente del Tribunal o su delegado, sin examinar el fondo. Vid. arts. 808, 809, 848, 849, 872, 873, 893, 894 NCPC. 231 Introd. Ley n° 93-2, de 5 de enero de 1993 (art. 47). Mod. Ley n° 93-1013, de 24 de agosto de 1993 (art. 44) y Ley n° 2000-516, de 15 de junio de 2000 (art. 91). 232 Cfr. art. 24.2 CE. 233 Nueva redacc. Ley n° 72-626, de 5 de julio de 1972 (art. 12). 234 Cfr. arts. 13.1 CE y 27 CC. 235 Ley de 10 de agosto de 1927 (art. 13). pourra être cité devant les tribunaux français, pour l'exécution des obligations par lui contractées en France avec un Français ; il pourra être traduit devant les tribunaux de France, pour les obligations par lui contractées en pays étranger envers des Français. Francia, podrá ser emplazado ante los Tribunales franceses para el cumplimiento de las obligaciones que haya contraído, en Francia, con un francés; y podrá ser llevado ante los Tribunales de Francia por las obligaciones contraídas con franceses en país extranjero. Article 15 Artículo 15 Un Français pourra être traduit devant un tribunal de France, pour des obligations par lui contractées en pays étranger, même avec un étranger. Un francés podrá ser demandado ante un Tribunal de Francia por las obligaciones que haya contraído en país extranjero, incluso con un extranjero. Chapitre II Du respect du corps humain Capítulo II Del respeto debido al cuerpo humano Article 16236 Artículo 16237 La loi assure la primauté de la personne, interdit toute atteinte à la dignité de celle-ci et garantit le respect de l'être humain dès le commencement de sa vie. La ley vela por la primacía de la persona, prohíbe cualquier ataque a su dignidad y garantiza el respeto al ser humano desde el comienzo de su vida. Article 16-1238 Artículo 16-1239 Chacun a droit au respect de son corps. Le corps humain est inviolable. Le corps humain, ses éléments et ses produits ne peuvent faire l'objet d'un droit patrimonial. Todos tienen derecho a que su cuerpo sea respetado. El cuerpo humano es inviolable. El cuerpo humano, sus partes y sus productos no pueden ser objeto de derecho patrimonial. Article 16-2240 Artículo 16-2 Le juge peut prescrire toutes mesures propres à empêcher ou faire cesser une atteinte illicite au corps humain ou des agissements illicites portant sur des éléments ou des produits de celui-ci. El Juez puede adoptar cualquier medida idónea para impedir o hacer cesar un ataque ilícito al cuerpo humano o una conducta ilícita que afecte a partes o productos del mismo. Article 16-3241 Artículo 16-3 Il ne peut être porté atteinte à l'intégrité du corps humain qu'en cas de nécessité médicale pour la No se puede atentar contra la integridad del cuerpo humano sino en caso de necesidad médica de 236 Nueva redacc. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 2). Cfr. art. 15 CE. 238 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3). 239 Cfr. arts. 15 y 2 Ley 30/1979, de 27 de octubre, sobre Extracción y Transplante de Órganos (en adelante: LTO). 240 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3). 241 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3). Mod. Ley n° 99-641, de 27 de julio de 1999 (art. 70) y Ley nº 2004-800, de 6 de agosto de 2004 (art. 9 A). 237 personne ou à titre exceptionnel dans l'intérêt thérapeutique d'autrui. Le consentement de l'intéressé doit être recueilli préalablement hors le cas où son état rend nécessaire une intervention thérapeutique à laquelle il n'est pas à même de consentir. la persona o, con carácter excepcional, en interés terapéutico de otro. El consentimiento del interesado deberá recabarse previamente, salvo en caso de que su estado haga necesaria una intervención terapéutica que no sea capaz de consentir. Article 16-4242 Artículo 16-4 Nul ne peut porter atteinte à l'intégrité de l'espèce humaine. Toute pratique eugénique tendant à l'organisation de la sélection des personnes est interdite. Est interdite toute intervention ayant pour but de faire naître un enfant génétiquement identique à une autre personne vivante ou décédée. Sans préjudice des recherches tendant à la prévention et au traitement des maladies génétiques, aucune transformation ne peut être apportée aux caractères génétiques dans le but de modifier la descendance de la personne. Nadie puede atentar contra la integridad de la especie humana. Cualquier práctica eugenésica tendente a organizar la selección de personas está prohibida. Se prohíbe cualquier intervención que tenga por fin hacer nacer un niño genéticamente idéntico a otra persona viva o difunta. Sin perjuicio de las investigaciones dirigidas a la prevención y tratamiento de enfermedades genéticas, no podrá realizarse ninguna transformación en los caracteres genéticos con el fin de modificar la descendencia de la persona. Article 16-5243 Artículo 16-5244 Les conventions ayant pour effet de conférer une valeur patrimoniale au corps humain, à ses éléments ou à ses produits sont nulles. Los contratos que tengan por objeto dar valor patrimonial al cuerpo humano, a sus partes o productos, son nulos. Article 16-6245 Artículo 16-6246 Aucune rémunération ne peut être allouée à celui qui se prête à une expérimentation sur sa personne, au prélèvement d'éléments de son corps ou à la collecte de produits de celui-ci. No puede concederse ninguna remuneración a quien se preste a experimentar en su persona, a extraer elementos de su cuerpo o a recoger productos del mismo. Article 16-7247 Artículo 16-7248 Toute convention portant sur la procréation ou la gestation pour le compte d'autrui est nulle. Todo acuerdo relativo a la procreación o gestación por cuenta de otro es nulo. Article 16-8249 Artículo 16-8250 242 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3). Mod. Ley nº 2004-800, de 6 de agosto de 2004 (art. 21). Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3). 244 Cfr. art. 2 LTO; y 5.1 y 3 Ley 35/1988, de 22 de noviembre, de Técnicas de Reproducción Asistida (en adelante: LTRA). 245 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3). 246 Cfr. art. 2 LTO; y 5.1 y 3 LTRA. 247 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3). 248 Cfr. 10.1 LTRA. 249 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3). 243 Aucune information permettant d'identifier à la fois celui qui a fait don d'un élément ou d'un produit de son corps et celui qui l'a reçu ne peut être divulguée. Le donneur ne peut connaître l'identité du receveur ni le receveur celle du donneur. En cas de nécessité thérapeutique, seuls les médecins du donneur et du receveur peuvent avoir accès aux informations permettant l'identification de ceux-ci. No puede divulgarse ninguna información que permita identificar, a la vez, al donante de una parte o producto de su cuerpo y al que lo haya recibido. El donante no podrá conocer la identidad del receptor, ni el receptor la del donante. En caso de necesidad terapéutica, sólo los médicos del donante y del receptor podrán tener acceso a la información que permita la identificación de ambos. Article 16-9251 Artículo 16-9 Les dispositions du présent chapitre sont d'ordre public. Las disposiciones del presente capítulo son de orden público. Chapitre III De l'examen des caractéristiques génétiques d’une personne et de l’identification d’une personne par ses empreintes génétiques Capítulo III Del examen de los caracteres genéticos de una persona y la identificación por sus huellas genéticas Article 16-10252 Artículo 16-10 L'examen des caractéristiques génétiques d’une personne ne peut être entreprise qu’à des fins médicales ou de recherche scientifique. Le consentement exprès de la personne doit être recueilli par écrit préalablement à la réalisation de l'examen, après qu'elle a été dûment informée de sa nature et de sa finalité. Le consentement mentionne la finalité de l'examen. Il est révocable sans forme et à tout moment. El examen de los caracteres genéticos de una persona sólo puede emprenderse con fines médicos o de investigación científica. Previamente a la realización del examen, deberá recabarse por escrito el consentimiento expreso de la persona, después de haber sido debidamente informada de su naturaleza y finalidad. El consentimiento deberá mencionar la finalidad del examen. Será revocable bajo cualquier forma y en todo momento. Article 16-11253 Artículo 16-11254 L'identification d'une personne par ses empreintes génétiques ne peut être recherchée que dans le cadre de mesures d'enquête ou d'instruction diligentées lors d'une procédure judiciaire ou à des fins médicales ou de recherche scientifique. En matière civile, cette identification ne peut être recherchée qu'en exécution d'une mesure d'instruction ordonnée par le juge saisi d'une action tendant soit à l'établissement ou la contestation d'un lien de filiation, soit à l'obtention ou la suppression La identificación de una persona por sus huellas genéticas sólo puede hacerse en el ámbito de las diligencias indagatorias o de instrucción tramitadas en procedimiento judicial, o con fines médicos o de investigación científica. En materia civil, esta identificación sólo puede hacerse en cumplimiento de una diligencia de instrucción ordenada por el Juez que conozca de una acción dirigida a determinar o impugnar un vínculo de filiación, o a conceder o privar de ayuda 250 Cfr. art. 4.d LTO; y 5.1 y 5 y 8.3 LTRA. Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 3). 252 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 5). Mod. Ley nº 2004-800, de 6 de agosto de 2004 (art. 4.I). 253 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 5). Mod. Ley nº 2004-800, de 6 de agosto de 2004 (art. 5.I). 254 Cfr. arts. 39.2 CE y 767 LEC. 251 de subsides. Le consentement de l'intéressé doit être préalablement et expressément recueilli. Sauf accord exprès de la personne manifesté de son vivant, aucune identification par empreintes génétiques ne peut être réalisée après sa mort. Lorsque l'identification est effectuée à des fins médicales ou de recherche scientifique, le consentement exprès de la personne doit être recueilli par écrit préalablement à la réalisation de l'identification, après qu'elle a été dûment informée de sa nature et de sa finalité. Le consentement mentionne la finalité de l'identification. Il est révocable sans forme et à tout moment. alimenticia255. El consentimiento del interesado deberá ser previa y expresamente recabado. Salvo decisión expresa de la persona manifestada en vida, no podrá realizarse ninguna identificación por huellas genéticas después de su muerte Cuando la identificación se efectúe con fines médicos o de investigación científica, el consentimiento expreso de la persona deberá recabarse por escrito con antelación a realizarse la identificación, y después de que quede debidamente informada de su naturaleza y finalidad. El consentimiento deberá mencionar la finalidad de la identificación, y podrá revocarse bajo cualquier forma y en todo momento. Article 16-12256 Artículo 16-12 Sont seules habilitées à procéder à des identifications par empreintes génétiques les personnes ayant fait l'objet d'un agrément dans des conditions fixées par décret en Conseil d'État. Dans le cadre d'une procédure judiciaire, ces personnes doivent, en outre, être inscrites sur une liste d'experts judiciaires. Únicamente, están habilitados para proceder a la identificación por las huellas genéticas las personas que hayan obtenido una autorización en los términos establecidos por decreto del Consejo de Estado. En el ámbito de un procedimiento judicial, estas personas deberán estar inscritas, además, en una lista de peritos judiciales. Article 16-13257 Artículo 16-13 Nul ne peut faire l'objet de discriminations en raison de ses caractéristiques génétiques. Nadie puede ser objeto de discriminación por sus características genéticas. Article 17259 255 Titre I bis De la nationalité française258 Título I bis De la nacionalidad francesa Chapitre I Dispositions générales Capítulo I Disposiciones generales Artículo 17260 Vid. arts. 342 a 342-8 Code civil. Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 5). 257 Introd. Ley nº 2002-303, de 4 de marzo de 2002 (art. 4.I). 258 Los preceptos que integran este Título constituían el anterior Código de la Nacionalidad (Ordenanza nº 45-2441, de 19 de octubre de 1945; mod. Ley nº 61-1408, de 22 de diciembre de 1961, Ley n° 73-42, de 9 de enero de 1973 y Ley nº 761179, de 22 de diciembre de 1976) que fue introducido en el Código civil por Ley n° 93-933, de 22 de julio de 1993 (art. 50). Ello supuso la creación de 110 artículos: 17, 17-1, 17-2, 17-3, 17-4, 17-5, 17-6, 17-7, 17-8, 17-9, 17-10, 17-11, 17-12, 18, 18-1, 19, 19-1, 19-2, 19-3, 19-4, 20, 20-1, 20-2, 20-3, 20-4, 20-5, 21, 21-1, 21-2, 21-3, 21-4, 21-5, 21-6, 21-7, 21-8, 21-9, 21-10, 21-11, 21-12, 21-13, 21-14, 21-15, 21-16, 21-17, 21-18, 21-19, 21-20, 21-21, 21-22, 21-23, 21-24, 21-25, 2126, 21-27, 22, 22-1, 22-2, 22-3, 23, 23-1, 23-2, 23-3, 23-4, 23-5, 23-6, 23-7, 23-8, 23-9, 24, 24-1, 24-2, 24-3, 25, 25-1, 26, 26-1, 26-2, 26-3, 26-4, 26-5, 27, 27-1, 27-2, 27-3, 28, 28-1, 29, 29-1, 29-2, 29-3, 29-4, 29-5, 30, 30-1, 30-2, 30-3, 30-4, 31, 31-1, 31-2, 31-3, 32, 32-1, 32-2, 32-3, 32-4, 32-5, 33, 33-1 y 33-2. 259 Vid. n. anterior. 260 Cfr. art. 11.1 CE. En general, sobre nacionalidad: vid. arts. 17 a 28 CC.; 63 a 68 LRC; 197, 199, 213 a 215, 220 a 237, 338, y 365 a 369 RRC; y RD 453/2004, de 18 de marzo, sobre concesión de la nacionalidad española a las víctimas de los atentados terroristas del 11 de marzo de 2004. Vid. convenios de doble nacionalidad: con Chile (de 24 mayo de 1958), Perú (de 16 de mayo de 1959), Paraguay (de 25 de junio de 1959), Nicaragua (de 25 de julio de 1961), Guatemala (de 28 de julio 256 La nationalité française est attribuée, s'acquiert ou se perd selon les dispositions fixées par le présent titre, sous la réserve de l'application des traités et autres engagements internationaux de la France. La nacionalidad francesa se atribuye 261, se adquiere o se pierde de acuerdo con las disposiciones establecidas en el presente título, sin perjuicio de la aplicación de los tratados y demás acuerdos internacionales de Francia. Article 17-1263 Artículo 17-1 Les lois nouvelles relatives à l'attribution de la nationalité d'origine s'appliquent aux personnes encore mineures à la date de leur entrée, en vigueur, sans préjudicier aux droits acquis par des tiers et sans que la validité des actes passés antérieurement puisse être contestée pour cause de nationalité. Les dispositions de l'alinéa précédent s'appliquent à titre interprétatif, aux lois sur la nationalité d'origine qui ont été mises, en vigueur après la promulgation du titre 1er du présent code. Las nuevas leyes relativas a la atribución de la nacionalidad de origen se aplican a las personas todavía menores de edad al día de su entrada en vigor, sin perjudicar a los derechos adquiridos por terceros, y sin que la validez de los actos realizados anteriormente pueda impugnarse por causa de la nacionalidad. Las disposiciones del apartado anterior se aplican con carácter interpretativo a las leyes sobre nacionalidad de origen que hayan entrado en vigor después de la promulgación del título primero del presente Código. Article 17-2264 Artículo 17-2 L'acquisition et la perte de la nationalité française sont régies par la loi, en vigueur au temps de l'acte ou du fait auquel la loi attache ces effets. Les dispositions de l'alinéa qui précède règlent, à titre interprétatif, l'application dans le temps des lois sur la nationalité qui ont été, en vigueur avant le 19 octobre 1945. La adquisición y la pérdida de la nacionalidad francesa se rigen por la ley vigente al tiempo del acto o del hecho al que la ley vincule aquellos efectos. Las disposiciones del párrafo anterior regulan con carácter interpretativo la aplicación en el tiempo de las leyes sobre nacionalidad que hayan estado en vigor antes del 19 de octubre de 1945. Article 17-3265 Artículo 17-3266 Les demandes en vue d'acquérir, de perdre la nationalité française ou d'être réintégré dans cette Las solicitudes dirigidas a adquirir, perder o recuperar la nacionalidad francesa, así como las 262 de 1961), Bolivia (de 12 de octubre de 1961), Ecuador (de 4 de marzo de 1964), Costa Rica (de 8 de junio 1964), Honduras (de 15 de junio de 1966), República Dominicana (de 15 de marzo de 1968), Argentina (de 14 de abril de 1969), Colombia (de 27 de junio de 1979); y Canje de notas sobre otorgamiento recíproco de nacionalidad con Venezuela, de 4 de julio de 1974. Estos Convenios han sido modificados por los siguientes Protocolos adicionales: con Guatemala (de 10 de febrero de 1995 y de 19 de noviembre de 1999), Ecuador (de 25 de agosto de 1995), Costa Rica (de 23 de octubre de 1997), Nicaragua (de 12 noviembre 1997), Colombia (de 14 septiembre 1998), Paraguay (de 26 de junio de 1999), Honduras (de 13 de noviembre de 1999), Argentina (de 6 marzo 2001), y República Dominicana (de 2 de octubre de 2002). Sobre extranjería, vid. L04/ 2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social (redacción por LO 8/2000, de 22 de diciembre, LO 11/2003, de 29 de septiembre y LO 14/2003, de 20 de noviembre) y su Reglamento (RD 2393/2004, de 30 de diciembre). 261 Adquisición originaria. 262 Adquisición derivativa. 263 Vid. n. 258. 264 Vid. n. 258. 265 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 34). 266 Cfr. art. 21.3 y 26 CC.; 63 y 65 LRC, y 220 ss. RRC. nationalité, ainsi que les déclarations de nationalité, peuvent, dans les conditions prévues par la loi, être faites, sans autorisation, dès l'âge de seize ans. Le mineur âgé de moins de seize ans doit être représenté par celui ou ceux qui exercent à son égard l'autorité parentale. Doit être pareillement représenté le mineur de seize à dix-huit ans dont l'altération des facultés mentales ou corporelles empêche l'expression de la volonté. L'empêchement est constaté par le juge des tutelles d'office, à la requête d'un membre de la famille du mineur ou du ministère public, au vu d'un certificat délivré par un médecin spécialiste choisi sur une liste établie par le procureur de la République. Lorsque le mineur mentionné à l'alinéa précédent est placé sous tutelle, sa représentation est assurée par le tuteur autorisé à cet effet par le conseil de famille. declaraciones de nacionalidad, podrán formularse, en las condiciones previstas por la ley, sin necesidad de autorización, desde la edad de dieciséis años. El menor de dieciséis años deberá estar representado por quien o quienes ejerzan sobre él la patria potestad. Deberá estar igualmente representado el menor que tenga entre dieciséis y dieciocho años, cuya alteración de las facultades mentales o corporales le impida expresar su voluntad. El impedimento será verificado por el Juez de Tutelas, de oficio o a instancia de un miembro de la familia del menor o del Ministerio Fiscal, a la vista de un certificado expedido por un médico especialista elegido sobre una lista confeccionada por el Procurador de la República. Cuando el menor mencionado en el párrafo anterior esté bajo tutela, su representación deberá ser atendida por el tutor, autorizado al efecto por el consejo de familia. Article 17-4267 Artículo 17-4 Au sens du présent titre, l'expression "en France" s'entend du territoire métropolitain, des départements et des collectivités d'outre-mer ainsi que de la Nouvelle-Calédonie et des Terres australes et antarctiques françaises. Respecto del presente título, la expresión “en Francia” se entiende del territorio metropolitano, de los Departamentos y entidades de ultramar, así como de Nueva Caledonia y de las Tierras australes y antárticas francesas. Article 17-5268 Artículo 17-5 Dans le présent titre, majorité et minorité s'entendent au sens de la loi française. En el presente título, mayoría y minoría de edad se entienden en el sentido de la ley francesa. Article 17-6269 Artículo 17-6 Il est tenu compte pour la détermination, à toute époque, du territoire français, des modifications résultant des actes de l'autorité publique française pris en application de la constitution et des lois, ainsi que des traités internationaux survenus antérieurement. Para la determinación, en todo momento, del territorio francés, deberán tenerse en cuenta las modificaciones resultantes de los actos de la autoridad pública francesa adoptados en aplicación de la Constitución y de las leyes, así como de los tratados internacionales suscritos anteriormente. Article 17-7270 Artículo 17-7 Les effets sur la nationalité française des annexions et cessions de territoires sont réglés par les Los efectos sobre la nacionalidad francesa de las anexiones y cesiones de territorios se regulan 267 Vid. n. 258. Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 63). Vid. n. 258. 269 Vid. n. 258. 270 Vid. n. 258. 268 dispositions qui suivent, à défaut de stipulations conventionnelles. por las disposiciones que siguen, a falta de estipulaciones convencionales. Article 17-8271 Artículo 17-8 Les nationaux de l'État cédant, domiciliés dans les territoires annexés au jour du transfert de la souveraineté acquièrent la nationalité française, à moins qu'il n'établissent effectivement leur domicile hors de ces territoires. Sous la même réserve, les nationaux français, domiciliés dans les territoires cédés au jour du transfert de souveraineté perdent cette nationalité. Los nacionales del Estado cedente, domiciliados en los territorios anexionados el día del traspaso de soberanía, adquieren la nacionalidad francesa, a menos que establezcan efectivamente su domicilio fuera de estos territorios. Con la misma reserva, los nacionales franceses, domiciliados en los territorios cedidos el día del traspaso de soberanía, pierden esta nacionalidad. Article 17-9272 Artículo 17-9 Les effets sur la nationalité française de l'accession à l'indépendance d'anciens départements ou territoires d'outre-mer de la République sont déterminés au chapitre VII du présent titre. Los efectos, sobre la nacionalidad francesa, del acceso a la independencia de los antiguos Departamentos o territorios de ultramar de la República se determinan en el capítulo VII del presente título. Article 17-10273 Artículo 17-10 Les dispositions de l'article 17-8 s'appliquent, à titre interprétatif, aux changements de nationalité consécutifs aux annexions et cessions de territoires résultant de traités antérieurs au 19 octobre 1945. Toutefois, les personnes étrangères qui étaient domiciliées dans les territoires rétrocédés par la France, conformément au traité de Paris du 30 mai 1814 et qui, à la suite de ce traité, ont transféré en France leur domicile, n'ont pu acquérir, de ce chef, la nationalité française que si elles se sont conformées aux dispositions de la loi du 14 octobre 1814. Les français qui étaient nés hors des territoires rétrocédés et qui ont conservé leur domicile sur ces territoires n'ont pas perdu la nationalité française, par application du traité susvisé. Las disposiciones del artículo 17-8 se aplican, con carácter interpretativo, a los cambios de nacionalidad debidos a las anexiones y cesiones de territorios resultantes de tratados anteriores al 19 de octubre de 1945. Sin embargo, las personas extranjeras que estaban domiciliadas en los territorios devueltos por Francia, conforme al Tratado de París de 30 de mayo de 1814 y que, como consecuencia de ese tratado, trasladaron su domicilio a Francia, no habrán podido adquirir por ello la nacionalidad francesa, salvo que se hayan acomodado a las disposiciones de la ley de 14 de octubre de 1814. Los franceses que nacieron fuera de los territorios devueltos y que conservaron su domicilio en estos territorios, no habrán perdido la nacionalidad francesa, por aplicación del tratado arriba mencionado. Article 17-11274 Artículo 17-11 Sans qu'il soit porté atteinte à l'interprétation donnée aux accords antérieurs, un changement de nationalité ne peut, en aucun cas, résulter d'une Sin que perjudique a la interpretación dada a los acuerdos anteriores, el cambio de nacionalidad no puede resultar, en ningún caso, de un acuerdo 271 Vid. n. 258. Vid. n. 258. 273 Vid. n. 258. 274 Vid. n. 258. 272 convention internationale si celle-ci ne le prévoit expressément. internacional si éste no lo prevé expresamente. Article 17-12275 Artículo 17-12 Lorsqu'un changement de nationalité est subordonné, dans les termes d'une convention internationale, à l'accomplissement d'un acte d'option, cet acte est déterminé dans sa forme par la loi de celui des pays contractants dans lequel il est institué. Cuando, en los términos de un acuerdo internacional, el cambio de nacionalidad quede subordinado a la realización de un acto de opción, este acto se determinará en su forma por la ley del país firmante en el que esté establecido. Chapitre II De la nationalité française d'origine Capítulo II De la nacionalidad francesa de origen Section I Des français par filiation Sección I De los franceses por filiación Article 18276 Artículo 18277 Est français l'enfant, légitime ou naturel, dont l'un des parents au moins est français. Es francés el hijo, legítimo o natural, de padres que sean, uno al menos, francés. Article 18-1278 Artículo 18-1 Toutefois, si un seul des parents est français, l'enfant qui n'est pas né en France a la faculté de répudier la qualité de Français dans les six mois précédant sa majorité et dans les douze mois la suivant. Cette faculté se perd si le parent étranger ou apatride acquiert la nationalité française durant la minorité de l'enfant. No obstante, si sólo uno de los padres es francés, el hijo no nacido en Francia tendrá facultad para renunciar a la condición de francés en los seis meses anteriores a su mayoría de edad y en los doce siguientes. Esta facultad se pierde si el padre, extranjero o apátrida, adquiere la nacionalidad francesa durante la minoría del hijo. Section II Des français par la naissance en France Sección II De los franceses por nacimiento en Francia Article 19279 Artículo 19280 Est français l'enfant né en France de parents inconnus. Toutefois, il sera réputé n'avoir jamais été français si, au cours de sa minorité, sa filiation est établie à l'égard d'un étranger et s'il a, conformément à la loi nationale de son auteur, la nationalité de Es francés el nacido en Francia de padres desconocidos. Sin embargo, se considerará que nunca ha sido francés si, a lo largo de su minoría de edad, su filiación se determina con relación a un extranjero, y si tiene, conforme a la ley nacional de su progenitor, 275 Vid. n. 258. Vid. n. 258. 277 Cfr. art. 17.1.a CC. 278 Vid. n. 258. 279 Vid. n. 258. 280 Cfr. 17.1.d CC. 276 celui-ci. la nacionalidad de éste. Article 19-1281 Artículo 19-1282 Est français : 1º L'enfant né en France de parents apatrides ; 2º L'enfant né en France de parents étrangers pour lequel les lois étrangères de nationalité ne permettent en aucune façon qu'il se voie transmettre la nationalité de l'un ou l'autre de ses parents. Toutefois, il sera réputé n'avoir jamais été français si, au cours de sa minorité, la nationalité étrangère acquise ou possédée par l'un de ses parents vient à lui être transmise. Es francés: 1º El nacido en Francia de padres apátridas. 2º El nacido en Francia de padres extranjeros al que las leyes extranjeras de la nacionalidad impidan absolutamente que pueda recibir la nacionalidad de uno u otro de sus padres. Sin embargo, se considerará que nunca ha sido francés si, durante su minoría, la nacionalidad extranjera adquirida o poseída por uno de sus padres llega a serle transmitida. Article 19-2283 Artículo 19-2 Est présumé né en France l'enfant dont l'acte de naissance a été dressé conformément à l'article 2114 du présent code. Se presume nacido en Francia el menor cuya acta de nacimiento haya sido extendida conforme al artículo 21-14 del presente Código. Article 19-3284 Artículo 19-3285 Est français l'enfant, légitime ou naturel, né en France lorsque l'un de ses parents au moins y est lui-même né. Es francés el hijo, legítimo o natural, nacido en Francia, cuando al menos uno de sus padres haya nacido allí también. Article 19-4286 Artículo 19-4287 Toutefois, si un seul des parents est né en France, l'enfant français, en vertu de l'article 19-3, a la faculté de répudier cette qualité dans les six mois précédant sa majorité et dans les douze mois la suivant. Cette faculté se perd si l'un des parents acquiert la nationalité française durant la minorité de l'enfant. No obstante, si uno sólo de los padres ha nacido en Francia, el hijo, francés en virtud del artículo 19-3, podrá renunciar a esta condición en los seis meses anteriores a su mayoría de edad y en los doce siguientes. Esta facultad se pierde si uno de los padres adquiere la nacionalidad francesa durante la minoría del hijo. Section III Dispositions communes Sección III Disposiciones comunes Article 20288 281 Artículo 20289 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 13) y Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 64). 282 Cfr. arts. 17.1c y 24.3 CC. 283 Vid. n. 258. 284 Vid. n. 258. 285 Cfr. art. 17.1.b CC. 286 Vid. n. 258. 287 Cfr. art. 24.2 CC. 288 Vid. n. 258. L'enfant qui est français en vertu des dispositions du présent chapitre est réputé avoir été français dès sa naissance, même si l'existence des conditions requises par la loi pour l'attribution de la nationalité française n'est établie que postérieurement. La nationalité de l'enfant qui a fait l'objet d'une adoption plénière est déterminée selon les distinctions établies aux Articles 18 et 18-1, 19-1, 193 et 19-4 ci-dessus. Toutefois, l'établissement de la qualité de français postérieurement à la naissance ne porte pas atteinte à la validité des actes antérieurement passés par l'intéressé ni aux droits antérieurement acquis à des tiers sur le fondement de la nationalité apparente de l'enfant. Se considerará al menor que sea francés en virtud de las disposiciones del presente capítulo, que lo ha sido desde su nacimiento, aunque la existencia de las condiciones requeridas por la ley para la atribución de la nacionalidad francesa sólo se haya establecido posteriormente. La nacionalidad del menor adoptado en adopción plena se determina de conformidad al régimen establecido en los precedentes artículos 18, 18-1, 19-1, 19-3 y 19-4. Sin embargo, la determinación de la condición de francés con posterioridad al nacimiento, no altera la validez de los actos realizados con anterioridad por el interesado ni los derechos previamente adquiridos por terceros con base en la nacionalidad aparente del menor. Article 20-1290 Artículo 20-1291 La filiation de l'enfant n'a d'effet sur la nationalité de celui-ci que si elle est établie durant sa minorité. La filiación del hijo sólo tiene efecto sobre la nacionalidad cuando haya sido determinada durante su minoría de edad. Article 20-2292 Artículo 20-2293 Le français qui possède la faculté de répudier la nationalité française dans les cas visés au présent titre peut exercer cette faculté par déclaration souscrite conformément aux articles 26 et suivants. Il peut renoncer à cette faculté à partir de l'âge de seize ans dans les mêmes conditions. El francés que tenga facultad de renunciar a la nacionalidad en los casos referidos en el presente título, podrá ejercerla por medio de declaración firmada conforme a los artículos 26 y siguientes. Podrá renunciar a esta facultad desde los dieciséis años, en las mismas condiciones. Article 20-3294 Artículo 20-3295 Dans les cas visés à l'article précédent, nul ne peut répudier la nationalité française s'il ne prouve qu'il a par filiation la nationalité d'un pays étranger. En los casos referidos en el artículo anterior, nadie puede renunciar a la nacionalidad francesa si no prueba que tiene, por filiación, la nacionalidad de un país extranjero. Article 20-4296 Artículo 20-4297 Le Français qui contracte un engagement 289 El francés que se aliste en los ejércitos Cfr. arts. 17.2 y 19.1 CC. Vid. n. 258. 291 Cfr. art. 17.2 CC. 292 Vid. n. 258. 293 Cfr. arts. 24.2 CC y 67 LRC. 294 Vid. n. 258. 295 Cfr. art. 24.2 CC. 296 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 18). 297 Cfr. art. 24.4 CC. 290 dans les armées françaises perd la faculté de répudiation. franceses pierde la facultad de renunciar. Article 20-5298 Artículo 20-5299 Les dispositions contenues dans les Articles 19-3 et 19-4 ne sont pas applicables aux enfants nés en France des agents diplomatiques ou des consuls de carrière de nationalité étrangère. Ces enfants ont toutefois la faculté d'acquérir volontairement la qualité de Français conformément aux dispositions de l'article 21-11 ciaprès. Las disposiciones contenidas en los artículos 19-3 y 19-4 no se aplican a los hijos nacidos en Francia de agentes diplomáticos o de cónsules de carrera de nacionalidad extranjera. Estos menores tienen, no obstante, la facultad de adquirir voluntariamente la condición de francés conforme a lo que dispone, a continuación, el artículo 21-11. Chapitre III De l'acquisition de la nationalité française Capítulo III De la adquisición de la nacionalidad francesa Section I Des modes d'acquisition de la nationalité française Sección I De los modos de adquirir la nacionalidad francesa §I Acquisition de la nationalité française à raison de la filiation §I Adquisición de la nacionalidad francesa por filiación Article 21300 Artículo 21301 L'adoption simple n'exerce de plein droit aucun effet sur la nationalité de l'adopté. La adopción simple no produce por sí misma ningún efecto sobre la nacionalidad del adoptado. § II Acquisition de la nationalité française à raison du mariage § II Adquisición de la nacionalidad francesa por matrimonio Article 21-1302 Artículo 21-1303 Le mariage n'exerce de plein droit aucun effet sur la nationalité. El matrimonio no produce por sí solo efecto alguno sobre la nacionalidad. Article 21-2304 Artículo 21-2305 298 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 14). Cfr. art. 17.1.b CC. 300 Vid. n. 258. 301 Cfr. art. 19 CC. Vid. n. 1124. 302 Vid. n. 258. 303 Cfr. art. 22.2.d CC. 304 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 1) y por Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 65). 305 Cfr. art. 22.2.d CC. 299 L'étranger ou apatride qui contracte mariage avec un conjoint de nationalité française peut, après un délai de deux ans à compter du mariage, acquérir la nationalité française par déclaration à condition qu'à la date de cette déclaration la communauté de vie tant affective que matérielle n'ait pas cessé entre les époux et que le conjoint français ait conservé sa nationalité. Le conjoint étranger doit en outre justifier d'une connaissance suffisante, selon sa condition, de la langue française. Le délai de communauté de vie est porté à trois ans lorsque l'étranger, au moment de sa déclaration, ne justifie pas avoir résidé de manière ininterrompue pendant au moins un an en France à compter du mariage. La déclaration est faite dans les conditions prévues aux articles 26 et suivants. Par dérogation aux dispositions de l'article 26-1, elle est enregistrée par le ministre chargé des naturalisations. El extranjero o apátrida que contraiga matrimonio con un francés podrá adquirir la nacionalidad francesa por declaración después de transcurridos dos años del matrimonio, siempre que, al tiempo de esta declaración, no haya cesado la comunidad de vida entre los esposos, tanto afectiva como material, y que el cónyuge francés haya conservado su nacionalidad. El cónyuge extranjero deberá acreditar además un conocimiento suficiente, según su condición, de la lengua francesa. El plazo de convivencia se eleva a tres años cuando el extranjero, al tiempo de su declaración, no acredite haber residido en Francia de forma ininterrumpida durante, al menos, un año a partir de su matrimonio. La declaración debe hacerse en los términos previstos en los artículos 26 y siguientes. Como excepción a las disposiciones del artículo 261, será registrada por el Ministro encargado de las naturalizaciones. Article 21-3306 Artículo 21-3 Sous réserve des dispositions prévues aux Articles 21-4 et 26-3, l'intéressé acquiert la nationalité française à la date à laquelle la déclaration a été souscrite. Sin perjuicio de las disposiciones previstas en los artículos 21-4 y 26-3, el interesado adquiere la nacionalidad francesa en la fecha en que se suscriba la declaración. Article 21-4307 Artículo 21-4308 Le Gouvernement peut s'opposer par décret en Conseil d'État, pour indignité ou défaut d'assimilation, autre que linguistique, à l'acquisition de la nationalité française par le conjoint étranger dans un délai d'un an à compter de la date du récépissé prévu au deuxième alinéa de l'article 26 ou, si l'enregistrement a été refusé, à compter du jour où la décision judiciaire admettant la régularité de la déclaration est passée en force de chose jugée. En cas d'opposition du Gouvernement, l'intéressé est réputé n'avoir jamais acquis la nationalité française. Toutefois, la validité des actes passés entre la déclaration et le décret d'opposition ne pourra être contestée pour le motif que l'auteur n'a pu acquérir la nationalité française. Por indignidad o por falta de integración que no sea lingüística, el Gobierno puede oponerse, a través de decreto del Consejo de Estado, a la adquisición de la nacionalidad francesa por el cónyuge extranjero, en el plazo de un año a partir de la fecha del recibo previsto en el párrafo segundo del artículo 26 o, si se hubiere rechazado la inscripción, a partir del día en que la resolución judicial que admita la legalidad de la declaración adquiera firmeza. En caso de oposición del Gobierno, se considerará que el interesado no ha adquirido nunca la nacionalidad francesa. Sin embargo, no podrá impugnarse la validez de los actos realizados entre la declaración y el decreto de oposición por el hecho de no haber podido adquirir la nacionalidad francesa. Article 21-5309 Artículo 21-5310 306 Vid. n. 258. Vid. n. 258. Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 66). 308 Cfr. arts. 21.2 y 22.5 CC. 307 Le mariage déclaré nul par une décision émanant d'une juridiction française ou d'une juridiction étrangère dont l'autorité est reconnue en France ne rend pas caduque la déclaration prévue à l'article 21-2 au profit du conjoint qui l'a contractée de bonne foi. El matrimonio declarado nulo por resolución de un Tribunal francés, o por resolución de uno extranjero, cuya eficacia se reconozca en Francia, no hace ineficaz la declaración prevista en el artículo 21-2 en beneficio del contrayente de buena fe. Article 21-6311 Artículo 21-6312 L'annulation du mariage n'a point d'effet sur la nationalité des enfants qui en sont issus. La anulación del matrimonio no tiene efecto sobre la nacionalidad de los hijos habidos. § III Acquisition de la nationalité française à raison de la naissance et de la résidence en France § III Adquisición de la nacionalidad francesa por nacimiento y residencia en Francia Article 21-7313 Artículo 21-7314 Tout enfant né en France de parents étrangers acquiert la nationalité française à sa majorité si, à cette date, il a en France sa résidence et s'il a eu sa résidence habituelle en France pendant une période continue ou discontinue d'au moins cinq ans, depuis l'âge de onze ans. Les tribunaux d'instance, les collectivités territoriales, les organismes et services publics, et notamment les établissements d'enseignement sont tenus d'informer le public, et en particulier les personnes auxquelles s'applique le premier alinéa, des dispositions, en vigueur en matière de nationalité. Les conditions de cette information sont fixées par décret en Conseil d'État. Cualquier nacido en Francia de padres extranjeros adquiere la nacionalidad francesa al alcanzar la mayoría de edad si, en ese momento, reside en Francia, y siempre que haya tenido en Francia su residencia habitual durante un período, continuo o discontinuo, de cinco años al menos, después de haber cumplido los once años. Los Tribunales de Instancia, las entidades territoriales, los organismos y servicios públicos y, singularmente, los centros de enseñanza deben informar al público, y, en particular, a las personas a las que afecte el primer apartado, de las disposiciones vigentes en materia de nacionalidad. Los requisitos de esa información se fijarán por decreto del Consejo de Estado. Article 21-8315 Artículo 21-8 L'intéressé a la faculté de déclarer, dans les conditions prévues aux Articles 26 et suivants et sous réserve qu'il prouve qu'il a la nationalité d'un État étranger, qu'il décline la qualité de Français dans les six mois qui précèdent sa majorité ou dans les douze mois qui la suivent. Dans ce dernier cas, il est réputé n'avoir jamais été français. El interesado tendrá la facultad de declarar en los términos previstos en los artículos 26 y siguientes, siempre que pruebe poseer la nacionalidad de un Estado extranjero, que renuncia a la condición de francés dentro de los seis meses anteriores a su mayoría de edad o de los doce siguientes. En este último caso, se considerará que 309 Vid. n. 258. Cfr. art. 79 CC. 311 Vid. n. 258. 312 Cfr. art. 79 CC. 313 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 2). 314 Cfr. art. 22.2.a CC. 315 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 3). 310 nunca ha sido francés. Article 21-9316 Artículo 21-9 Toute personne qui remplit les conditions prévues à l'article 21-7 pour acquérir la qualité de Français perd la faculté de décliner celle-ci si elle contracte un engagement dans les armées françaises. Tout mineur né en France de parents étrangers, qui est régulièrement incorporé en qualité d'engagé, acquiert la nationalité française à la date de son incorporation. Cualquiera que reúna los requisitos previstos en el artículo 21-7 para adquirir la condición de francés pierde la facultad de renunciar a ella si se alista en los ejércitos franceses. Todo menor nacido en Francia de padres extranjeros que se aliste regularmente como voluntario adquiere la nacionalidad francesa en el momento de su incorporación. Article 21-10317 Artículo 21-10318 Les dispositions des articles 21-7 à 21-9 ne sont pas applicables aux enfants nés en France des agents diplomatiques et des consuls de carrière de nationalité étrangère. Ces enfants ont toutefois la faculté d'acquérir volontairement la nationalité française conformément aux dispositions de l'article 21-11 ci-après. Las disposiciones de los artículos 21-7 a 21-9 no se aplican a los hijos nacidos en Francia de agentes diplomáticos o de cónsules de carrera de nacionalidad extranjera. Estos menores tienen, sin embargo, la facultad de adquirir voluntariamente la nacionalidad francesa, conforme a las disposiciones del siguiente artículo 21-11. Article 21-11319 Artículo 21-11320 L'enfant mineur né en France de parents étrangers peut à partir de l'âge de seize ans réclamer la nationalité française par déclaration, dans les conditions prévues aux articles 26 et suivants si, au moment de sa déclaration, il a en France sa résidence et s'il a eu sa résidence habituelle en France pendant une période continue ou discontinue d'au moins cinq ans, depuis l'âge de onze ans. Dans les mêmes conditions, la nationalité française peut être réclamée, au nom de l'enfant mineur né en France de parents étrangers, à partir de l'âge de treize ans et avec son consentement personnel, la condition de résidence habituelle en France devant alors être remplie à partir de l'âge de huit ans. El menor nacido en Francia de padres extranjeros puede reclamar la nacionalidad francesa, por medio de declaración, desde los dieciséis años cumplidos, en los términos establecidos en los artículos 26 y siguientes si, al tiempo de su declaración, reside en Francia, y siempre que haya tenido en Francia su residencia habitual por un período, continuo o discontinuo, de cinco años al menos, después de haber cumplido los once años. En las mismas condiciones, puede reclamarse la nacionalidad francesa, en nombre del menor nacido en Francia de padres extranjeros, a partir de los trece años de edad, con su consentimiento personal, debiendo cumplirse, entonces, el requisito de la residencia habitual en Francia desde los ocho años. § IV Acquisition de la nationalité française par déclaration de nationalité § IV Adquisición de la nacionalidad francesa por declaración de nacionalidad 316 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 4). Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 5). 318 Cfr. art. 17.1.b CC. 319 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 6). 320 Cfr. arts. 22.2.a y 23 CC. 317 Article 21-12321 Artículo 21-12 L'enfant qui a fait l'objet d'une adoption simple par une personne de nationalité française peut, jusqu'à sa majorité, déclarer, dans les conditions prévues aux articles 26 et suivants, qu'il réclame la qualité de Français, pourvu qu'à l'époque de sa déclaration il réside en France. Toutefois, l'obligation de résidence est supprimée lorsque l'enfant a été adopté par une personne de nationalité française n'ayant pas sa résidence habituelle en France. Peut, dans les mêmes conditions, réclamer la nationalité française : 1º L'enfant qui, depuis au moins cinq années, est recueilli en France et élevé par une personne de nationalité française ou qui, depuis au moins trois années, est confié au service de l'aide sociale à l'enfance ; 2º L'enfant recueilli en France et élevé dans des conditions lui ayant permis de recevoir, pendant cinq années au moins une formation française, soit par un organisme public, soit par un organisme privé présentant les caractères déterminés par un décret en Conseil d'État. El menor que haya sido adoptado en adopción simple322 por una persona de nacionalidad francesa podrá declarar, hasta su mayoría de edad, en los términos previstos en los artículos 26 y siguientes, que reclama la condición de francés, siempre que, al tiempo de su declaración, resida en Francia. No obstante, se suprime la obligación de residencia cuando el menor haya sido adoptado por una persona de nacionalidad francesa que no resida habitualmente en Francia. En las mismas condiciones, podrá reclamar la nacionalidad francesa: 1º El menor que, desde al menos cinco años antes, estuviera acogido en Francia y educado por una persona de nacionalidad francesa o que, desde al menos tres años antes, estuviera confiado al Servicio de Ayuda Social a la Infancia323; 2º El menor acogido en Francia y educado en condiciones que le hayan permitido recibir, durante cinco años al menos, una formación francesa, ya sea por un organismo público o por uno privado que reúna las características exigidas por decreto del Consejo de Estado. Article 21-13324 Artículo 21-13325 Peuvent réclamer la nationalité française par déclaration souscrite conformément aux Articles 26 et suivants, les personnes qui ont joui, d'une façon constante, de la possession d'état de Français, pendant les dix années précédant leur déclaration. Lorsque la validité des actes passés antérieurement à la déclaration était subordonnée à la possession de la nationalité française, cette validité ne peut être contestée pour le seul motif que le déclarant n'avait pas cette nationalité. Pueden reclamar la nacionalidad francesa por declaración firmada, conforme a los artículos 26 y siguientes, las personas que hayan disfrutado de forma continuada de la posesión de estado de francés durante los diez años anteriores a su declaración. Cuando la validez de los actos realizados con anterioridad a la declaración estuviere subordinada a la posesión de la nacionalidad francesa, dicha validez no podrá ser impugnada por el único motivo de que el declarante no tenía esta nacionalidad. Article 21-14326 Artículo 21-14 321 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 7) y por Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 67). 322 Vid. n. 1124. 323 Organismo destinado a la protección social de la infancia. Vid. infra arts. 348-3 a 348-5, 350, 375-3, 377, 380, 390, 433, y Code de la famille et de l’aide sociale. En general, la aide sociale constituye une forma de protección social, organizada a nivel departamental, en beneficio de las personas más desfavorecidas (aide médicale, aide aux personnes âgées, aide aux handicapés, etc.). 324 Vid. n. 258. 325 Cfr. art. 18 CC. 326 Vid. n. 258. Les personnes qui ont perdu la nationalité française en application de l'article 23-6 ou à qui a été opposée la fin de non-recevoir prévue par l'article 303 peuvent réclamer la nationalité française par déclaration souscrite conformément aux Articles 26 et suivants. Elles doivent avoir soit conservé ou acquis avec la France des liens manifestes d'ordre culturel, professionnel, économique ou familial, soit effectivement accompli des services militaires dans une unité de l'armée française ou combattu dans les armées françaises ou alliées en temps de guerre. Les conjoints survivants des personnes qui ont effectivement accompli des services militaires dans une unité de l'armée française ou combattu dans les armées françaises ou alliées en temps de guerre peuvent également bénéficier des dispositions du premier alinéa du présent Article. Las personas que hayan perdido la nacionalidad francesa por aplicación del artículo 236, o a quienes se haya opuesto la excepción prevista por el artículo 30-3, pueden reclamar la nacionalidad francesa por declaración firmada, conforme a los artículos 26 y siguientes. Estas personas deberán haber conservado o adquirido con Francia lazos manifiestos de carácter cultural, profesional, económico o familiar, o bien haber cumplido efectivamente el servicio militar en una unidad del ejército francés, o combatido con las tropas francesas o aliadas en tiempo de guerra. Los cónyuges sobrevivientes de las personas que hayan prestado efectivamente el servicio militar en una unidad del ejército francés, o combatido con las tropas francesas o aliadas en tiempo de guerra, podrán igualmente beneficiarse de las disposiciones del primer párrafo del presente artículo. §V Acquisition de la nationalité française par décision de l'autorité publique §V Adquisición de la nacionalidad francesa por concesión de la autoridad pública Article 21-14-1327 Artículo 21-14-1328 La nationalité française est conférée par décret, sur proposition du ministre de la défense, à tout étranger engagé dans les armées françaises qui a été blessé en mission au cours ou à l'occasion d'un engagement opérationnel et qui en fait la demande. En cas de décès de l'intéressé, dans les conditions prévues au premier alinéa, la même procédure est ouverte à ses enfants mineurs qui, au jour du décès, remplissaient la condition de résidence prévue à l'article 22-1. La nacionalidad francesa se confiere por decreto, a propuesta del Ministro de Defensa, a todo extranjero alistado en las fuerzas armadas francesas, que haya sido herido en acto de servicio, durante o con ocasión de una misión operativa, previa solicitud. En caso de fallecimiento del interesado, en las condiciones previstas en el primer párrafo, se concede el mismo acceso a sus hijos menores que, al día de la defunción, cumpliesen la condición de residencia prevista en el artículo 22-1. Article 21-14-2329 Artículo 21-14-2 Le représentant de l'Etat dans le département et, à Paris, le préfet de police, communique au maire en sa qualité d'officier de l'état civil l'adresse des ressortissants étrangers naturalisés par décret résidant dans la commune. Une cérémonie d'accueil dans la citoyenneté française peut être organisée par le maire à l'intention de ces derniers. El representante del Estado en el Departamento y, en París, el Prefecto de Policía, han de comunicar al Alcalde, en su condición de encargado del Registro Civil, la dirección de los ciudadanos extranjeros naturalizados por decreto que residan en el municipio. Para estos últimos, podrá organizarse por el Alcalde una ceremonia de recibimiento en la ciudadanía francesa. 327 Introd. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 1). Cfr. art. 21 CC. 329 Introd. Ley nº 2004-80, de 13 de agosto de 2004 (art. 146). 328 Article 21-15330 Artículo 21-15331 Hors le cas prévu à l'article 21-14-1, l'acquisition de la nationalité française par décision de l'autorité publique résulte d'une naturalisation accordée par décret à la demande de l'étranger. Aparte el caso previsto en el artículo 21-141, la adquisición de la nacionalidad francesa por concesión de la autoridad pública será consecuencia de una naturalización otorgada por decreto, a petición del extranjero. Article 21-16332 Artículo 21-16333 Nul ne peut être naturalisé s'il n'a en France sa résidence au moment de la signature du décret de naturalisation. Nadie puede ser naturalizado si no tiene su residencia en Francia al tiempo de la firma del decreto de naturalización. Article 21-17334 Artículo 21-17335 Sous réserve des exceptions prévues aux Articles 21-18, 21-19 et 21-20, la naturalisation ne peut être accordée qu'à l'étranger justifiant d'une résidence habituelle en France pendant les cinq années qui précèdent le dépôt de la demande. Sin perjuicio de las excepciones previstas en los artículos 21-18, 21-19 y 22-20, sólo puede concederse la naturalización al extranjero que justifique una residencia habitual en Francia durante los cinco años anteriores a la presentación de la solicitud. Article 21-18336 Artículo 21-18337 Le stage mentionné à l'article 21-17 est réduit à deux ans : 1° Pour l'étranger qui a accompli avec succès deux années d'études supérieures en vue d'acquérir un diplôme délivré par une université ou un établissement d'enseignement supérieur français ; 2° Pour celui qui a rendu ou qui peut rendre par ses capacités et ses talents des services importants à la France. El plazo mencionado en el artículo 21-17 se reduce a dos años: 1º Para el extranjero que haya terminado con éxito dos años de estudios superiores a fin de obtener un título expedido por una universidad o centro de enseñanza superior francés. 2º Para el que haya prestado o pueda prestar, por su capacidad y talento, importantes servicios a Francia. Article 21-19338 Artículo 21-19340 Peut être naturalisé sans condition de stage : 1° L'enfant mineur resté étranger bien que l'un de ses parents ait acquis la nationalité française ; 2° Le conjoint et l'enfant majeur d'une 330 Puede ser naturalizado sin condición de plazo: 1º El menor que continúe siendo extranjero aunque uno de sus padres haya adquirido la Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 2). Cfr. art. 22 CC. 332 Vid. n. 258. 333 Cfr. art. 22 CC. 334 Vid. n. 258. 335 Cfr. art. 22 CC. 336 Vid. n. 258. 337 Cfr. art. 22 CC. 338 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 8). 331 personne qui acquiert ou a acquis la nationalité française ; 3° Abrogé339 4° L'étranger qui a effectivement accompli des services militaires dans une unité de l'armée française ou qui, en temps de guerre, a contracté un engagement volontaire dans les armées françaises ou alliées ; 5° Le ressortissant ou ancien ressortissant des territoires et des États sur lesquels la France a exercé soit la souveraineté, soit un protectorat, un mandat ou une tutelle ; 6° L'étranger qui a rendu des services exceptionnels à la France ou celui dont la naturalisation présente pour la France un intérêt exceptionnel. Dans ce cas, le décret de naturalisation ne peut être accordé qu'après avis du Conseil d'État sur rapport motivé du ministre compétent ; 7° L'étranger qui a obtenu le statut de réfugié en application de la loi n° 52-893 du 25 juillet 1952 portant création d'un Office français de protection des réfugiés et apatrides. nacionalidad francesa. 2º El cónyuge y el hijo mayor de edad de una persona que adquiera o haya adquirido la nacionalidad francesa. 3º Derogado. 4º El extranjero que haya cumplido efectivamente el servicio militar en una unidad del ejército francés o que, en tiempos de guerra, se haya alistado como voluntario en las fuerzas armadas francesas o aliadas. 5º El súbdito o antiguo súbdito de territorios y Estados sobre los que Francia haya ejercido soberanía, protectorado, mandato o fideicomiso. 6º El extranjero que haya prestado servicios excepcionales a Francia o cuya naturalización tenga para Francia un interés excepcional. En este caso, el decreto de naturalización sólo podrá concederse, previo dictamen del Consejo de Estado, por resolución motivada del ministro competente. 7º El extranjero que haya obtenido el estatuto de refugiado por aplicación de la Ley n° 52893, de 25 de julio de 1952, de creación de la Oficina Francesa de Protección de Refugiados y Apátridas. Article 21-20341 Artículo 21-20342 Peut être naturalisée sans condition de stage la personne qui appartient à l'entité culturelle et linguistique française, lorsqu'elle est ressortissante des territoires ou États dont la langue officielle ou l'une des langues officielles est le français, soit lorsque le français est sa langue maternelle, soit lorsqu'elle justifie d'une scolarisation minimale de cinq années dans un établissement enseignant en langue française. Puede ser naturalizada, sin condición de plazo, la persona perteneciente a la comunidad cultural y lingüística francesa, cuando sea súbdita de territorios o Estados cuya lengua oficial, o una de cuyas lenguas oficiales, sea el francés, ya sea ésta su lengua materna o justifique una escolarización mínima de cinco años en un centro de enseñanza en lengua francesa. Article 21-21343 Artículo 21-21344 La nationalité française peut être conférée par naturalisation sur proposition du ministre des affaires étrangères à tout étranger francophone qui en fait la demande et qui contribue par son action émérite au rayonnement de la France et à la prospérité de ses relations économiques internationales. Puede concederse la nacionalidad francesa por naturalización, a propuesta del Ministro de Asuntos Exteriores, a todo extranjero francófono que la solicite y que contribuya, por su acción benemérita, a la proyección de Francia y al progreso de sus relaciones económicas internacionales. 340 Cfr. art. 22 CC. Ley nº 93-933, de 22 de julio de 1993. 341 Vid. n. 258. 342 Cfr. art. 22.1 CC. 343 Vid. n. 258. 344 Cfr. art. 22.1 CC. 339 Article 21-22345 Artículo 21-22346 A l'exception du mineur pouvant invoquer le bénéfice du deuxième alinéa (1°) de l'article 21-19, nul ne peut être naturalisé s'il n'a atteint l'âge de dixhuit ans. Con la salvedad del menor que pueda invocar el beneficio del párrafo segundo (1º) del artículo 21-19, nadie podrá ser naturalizado sin haber alcanzado la edad de dieciocho años. Article 21-23347 Artículo 21-23348 Nul ne peut être naturalisé s'il n'est pas de bonnes vie et mœurs ou s'il a fait l'objet de l'une des condamnations visées à l'article 21-27 du présent code. Les condamnations prononcées à l'étranger pourront toutefois ne pas être prises en considération ; en ce cas, le décret prononçant la naturalisation ne pourra être pris qu'après avis conforme du Conseil d'État. Nadie puede ser naturalizado si no tiene buena conducta o si ha sufrido una de las condenas contempladas en el artículo 21-27 del presente Código. Las condenas dictadas en el extranjero podrán, sin embargo, no ser tenidas en cuenta; en este caso, el decreto que acuerde la naturalización sólo podrá adoptarse previo dictamen vinculante del Consejo de Estado. Article 21-24349 Artículo 21-24350 Nul ne peut être naturalisé s'il ne justifie de son assimilation à la communauté française, notamment par une connaissance suffisante, selon sa condition, de la langue française et des droits et devoirs conférés par la nationalité française. Nadie puede ser naturalizado si no justifica su integración en la comunidad francesa, en especial por un conocimiento suficiente, según su condición, de la lengua francesa y de los derechos y deberes que confiere la nacionalidad francesa. Article 21-24-1351 Artículo 21-24-1 La condition de connaissance de la langue française ne s'applique pas aux réfugiés politiques et apatrides résidant régulièrement et habituellement en France depuis quinze années au moins et âgés de plus de soixante-dix ans. La exigencia del conocimiento de la lengua francesa no se aplica a los refugiados políticos y apátridas que residan regular y habitualmente en Francia desde quince años antes, al menos, y que sean mayores de setenta años. Article 21-25352 Artículo 21-25353 Les conditions dans lesquelles s'effectuera le contrôle de l'assimilation et de l'état de santé de l'étranger en instance de naturalisation seront fixées par décret. Las condiciones en que habrá de efectuarse el control de la integración y del estado de salud del extranjero en trámite de naturalización, se fijarán por decreto. 345 Vid. n. 258. Cfr. art. 23.a CC. 347 Vid. n. 258. 348 Cfr. art. 22.4 CC. 349 Vid. n. 258. Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 68). 350 Cfr. art. 22.4 CC. 351 Introd. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 69). 352 Vid. n. 258. 353 Cfr. art. 21 CC. 346 Article 21-25-1354 Artículo 21-25-1 La réponse de l'autorité publique à une demande d'acquisition de la nationalité française par naturalisation doit intervenir dix-huit mois au plus tard après la date à laquelle a été délivré au demandeur le récépissé constatant la remise de toutes les pièces nécessaires à la constitution d'un dossier complet. Ce délai peut être prolongé une seule fois de trois mois par décision motivée. La resolución por la autoridad pública de una solicitud de adquisición de nacionalidad francesa por naturalización deberá producirse, a lo sumo, a los dieciocho meses de la fecha en que se entregó al solicitante el recibo de la presentación de todos los documentos necesarios para formar un expediente completo. Ese plazo será prorrogable por tres meses, una sola vez, por resolución motivada. § VI Dispositions communes à certains modes d'acquisition de la nationalité française § VI Disposiciones comunes a determinados modos de adquisición de la nacionalidad francesa Article 21-26355 Artículo 21-26 Est assimilé à la résidence en France lorsque cette résidence constitue une condition de l'acquisition de la nationalité française : 1° Le séjour hors de France d'un étranger qui exerce une activité professionnelle publique ou privée pour le compte de l'État français ou d'un organisme dont l'activité présente un intérêt particulier pour l'économie ou la culture française ; 2° Le séjour dans les pays en union douanière avec la France qui sont désignés par décret ; 3° La présence hors de France, en temps de paix comme en temps de guerre, dans une formation régulière de l'armée française ou au titre des obligations prévues par le livre II du code du service national; 4° Le séjour hors de France en qualité de volontaire du service national. L'assimilation de résidence qui profite à l'un des époux s'étend à l'autre s'ils habitent effectivement ensemble. Se asimila a la residencia en Francia, cuando ésta constituya condición para adquirir la nacionalidad francesa: 1º La estancia fuera de Francia de un extranjero que ejerza una actividad profesional, pública o privada, por cuenta del Estado francés o de un organismo cuya actividad resulte de particular interés para la economía o la cultura francesas. 2º La estancia en los países en unión aduanera con Francia que se designen por decreto. 3º La presencia fuera de Francia, en tiempo de paz o de guerra, en una formación regular del ejército francés o en virtud de las obligaciones previstas en el libro II del Código del Servicio Nacional. 4º La estancia fuera de Francia en calidad de voluntario del Servicio Nacional356. La asimilación de residencia que beneficie a uno de los esposos se extiende al otro, si los dos viven efectivamente juntos. Article 21-27357 Artículo 21-27358 Nul ne peut acquérir la nationalité française 354 Nadie puede adquirir o recuperar la Introd. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 15). Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 9). 356 El Servicio Nacional equivale al “servicio militar”, pero incluye servicios que no son castrenses, como el de ayuda técnica para el desarrollo de Departamentos y territorios de ultramar y el servicio de cooperación a favor de los Estados extranjeros que lo soliciten. 357 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 32), Ley n° 93-1417, de 30 de diciembre de 1993 (art. 11.II), Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 10) y Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 70). 358 Cfr. art. 22.3 y 4 CC. 355 ou être réintégré dans cette nationalité s'il a été l'objet soit d'une condamnation pour crimes ou délits constituant une atteinte aux intérêts fondamentaux de la Nation ou un acte de terrorisme, soit, quelle que soit l'infraction considérée, s'il a été condamné à une peine égale ou supérieure à six mois d'emprisonnement, non assortie d'une mesure de sursis. Il en est de même de celui qui a fait l'objet soit d'un arrêté d'expulsion non expressément rapporté ou abrogé, soit d'une interdiction du territoire français non entièrement exécutée. Il en est de même de celui dont le séjour en France est irrégulier au regard des lois et conventions relatives au séjour des étrangers en France. Les dispositions du présent article ne sont pas applicables à l'enfant mineur susceptible d'acquérir la nationalité française en application des articles 21-7, 21-11, 21-12 et 22-1, ni au condamné ayant bénéficié d'une réhabilitation de plein droit ou d'une réhabilitation judiciaire conformément aux dispositions de l'article 133-12 du code pénal, ou dont la mention de la condamnation a été exclue du bulletin nº 2 du casier judiciaire, conformément aux dispositions des articles 775-1 et 775-2 du code de procédure pénale. nacionalidad francesa si ha sido objeto de una condena por crímenes359 o delitos360 que constituyan un atentado a los intereses fundamentales de la nación o un acto de terrorismo, o si ha sido condenado, cualquiera que sea la infracción cometida, a una pena igual o superior a seis meses de prisión no acompañada de una medida de suspensión. Tampoco, quien haya sido objeto de una orden de expulsión, no revocada o derogada expresamente361, o de una prohibición de residir en territorio francés no ejecutada totalmente. Igualmente, aquel cuya permanencia en Francia sea irregular a la vista de las leyes y acuerdos relativos a la estancia de extranjeros en Francia. Las disposiciones del presente artículo no se aplican al hijo menor de edad susceptible de adquirir la nacionalidad francesa en aplicación de los artículos 21-7, 21-11, 21-12 y 22-1, ni al condenado beneficiario de una rehabilitación de pleno derecho o de una rehabilitación judicial según las disposiciones del artículo 133-12 del Código Penal, o cuya mención de condena se haya excluido del boletín nº 2 del Registro de penados362, conforme a las disposiciones de los artículos 775-1 y 775-2 del Código de Enjuiciamiento criminal. Section II : Des effets de l'acquisition de la nationalité française Sección II De los efectos de la adquisición de la nacionalidad francesa Article 22363 Artículo 22364 La personne qui a acquis la nationalité française jouit de tous les droits et est tenue à toutes les obligations attachées à la qualité de français, à dater du jour de cette acquisition. La persona que haya adquirido la nacionalidad francesa goza, desde el día de su adquisición, de todos los derechos y está sometido a todas las obligaciones propias de la condición de francés. Article 22-1365 Artículo 22-1366 359 Crime es el acto ilícito penal (infraction) más grave, sancionado con la peine criminelle. Vid. arts. 111-1, 131-1 s., 3137 s. Code. pénal. 360 Délit es el acto ilícito penal (infraction) de grado medio (menos grave que el crime, y más que la contravention), denominado, a veces, délit correctionnel, sancionado con una peine correctionnelle. Vid. arts. 111-1, 131-3 s., 131-37 s. Code. pénal. 361 Disposiciones declaradas no ajustadas a la Constitución por resolución del Tribunal Constitucional nº 93-321. 362 Registro de antecedentes penales. 363 Vid. n. 258. Ley nº 83-1046, de 8 de diciembre de 1983. 364 Cfr. art. 13.2 CE, 27 CC y 15 CCo. 365 Vid. n. 258. Nueva redacción por Ley 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 11). Mod. Ley 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3). 366 Cfr, art. 17 CC. L'enfant mineur, légitime, naturel, ou ayant fait l'objet d'une adoption plénière, dont l'un des deux parents acquiert la nationalité française, devient français de plein droit s'il a la même résidence habituelle que ce parent ou s'il réside alternativement avec ce parent dans le cas de séparation ou divorce. Les dispositions du présent Article ne sont applicables à l'enfant d'une personne qui acquiert la nationalité française par décision de l'autorité publique ou par déclaration de nationalité que si son nom est mentionné dans le décret ou dans la déclaration. El menor, hijo legítimo, natural o adoptado en adopción plena, de cuyos padres adquiera uno la nacionalidad francesa, se convierte en francés de pleno derecho si tiene la misma residencia habitual que ese padre o si reside alternativamente con él, en caso de separación o divorcio. Las disposiciones del presente artículo no se aplican al hijo de una persona que adquiera la nacionalidad francesa por concesión de la autoridad pública o por declaración de nacionalidad, salvo que se mencione su nombre en el decreto o en la declaración. Article 22-2367 Artículo 22-2 Les dispositions de l'article précédent ne sont pas applicables à l'enfant marié. Las disposiciones del artículo anterior no se aplican al hijo casado. Article 22-3368 Artículo 22-3369 Toutefois, l'enfant français en vertu de l'article 22-1 et qui n'est pas né en France a la faculté de répudier cette qualité pendant les six mois précédant sa majorité et dans les douze mois la suivant. Il exerce cette faculté par déclaration souscrite conformément aux articles 26 et suivants. Il peut renoncer à cette faculté à partir de l'âge de seize ans dans les mêmes conditions. Sin embargo, el hijo que sea francés en virtud del artículo 22-1 y que no haya nacido en Francia tiene la facultad de renunciar a esa condición durante los seis meses que preceden a su mayoría de edad y en los doce siguientes. Deberá ejercer esta facultad por medio de declaración firmada, conforme a los artículos 26 y siguientes. Podrá renunciar a dicha facultad a partir de los dieciséis años, en las mismas condiciones. Chapitre IV De la perte, de la déchéance et de la réintégration dans la nationalité française Capítulo IV De la pérdida, privación y recuperación de la nacionalidad francesa Section I : De la perte de la nationalité française Sección I De la pérdida de la nacionalidad francesa Article 23370 Artículo 23371 Toute personne majeure de nationalité française, résidant habituellement à l'étranger, qui acquiert volontairement une nationalité étrangère ne perd la nationalité française que si elle le déclare expressément, dans les conditions prévues aux Toda persona mayor de edad, de nacionalidad francesa, residente habitual en el extranjero, que adquiera voluntariamente una nacionalidad extranjera, sólo pierde la nacionalidad francesa si lo declara expresamente, en los términos 367 Vid. n. 258. Vid. n. 258. 369 Cfr. art. 24.3 CC. 370 Vid. n. 258. 371 Cfr. art. 24.1 CC. 368 Articles 26 et suivants du présent titre. previstos en los artículos 26 y siguientes del presente título. Article 23-1372 Artículo 23-1373 La déclaration en vue de perdre la nationalité française peut être souscrite à partir du dépôt de la demande d'acquisition de la nationalité étrangère et, au plus tard, dans le délai d'un an à compter de la date de cette acquisition. La declaración que tenga por objeto la pérdida de la nacionalidad francesa podrá suscribirse a partir de la presentación de la solicitud de adquisición de la nacionalidad extranjera y, como máximo, en el plazo de un año a partir de la fecha de esta adquisición. Article 23-2374 Artículo 23-2 Les français de moins de trente-cinq ans ne peuvent souscrire la déclaration prévue aux Articles 23 et 23-1 ci-dessus que s'ils sont en règle avec les obligations du livre II du code du service national. Los franceses de menos de treinta y cinco años sólo pueden suscribir la declaración prevista en los precedentes artículos 23 y 23-1 si están en regla con las obligaciones del libro II del Código del Servicio Nacional. Article 23-3375 Artículo 23-3 Perd la nationalité française le français qui exerce la faculté de répudier cette qualité dans les cas prévus aux articles 18-1, 19-4 et 22-3. Pierde la nacionalidad francesa el que ejerza la facultad de renunciar a esta condición en los casos previstos en los artículos 18-1, 19-4 y 22-3. Article 23-4376 Artículo 23-4 Perd la nationalité française, le français même mineur, qui, ayant une nationalité étrangère, est autorisé, sur sa demande, par le Gouvernement français, à perdre la qualité de français. Cette autorisation est accordée par décret. Pierde la nacionalidad francesa, aun siendo menor de edad, el francés que, teniendo una nacionalidad extranjera, sea autorizado por el Gobierno francés, a petición suya, a perder la condición de francés. Esta autorización se acordará por decreto. Article 23-5377 Artículo 23-5 En cas de mariage avec un étranger, le conjoint français peut répudier la nationalité française selon les dispositions des articles 26 et suivants à la condition qu'il ait acquis la nationalité étrangère de son conjoint et que la résidence habituelle du ménage ait été fixée à l'étranger. Toutefois, les français âgés de moins de En caso de matrimonio con un extranjero, el cónyuge francés puede renunciar a la nacionalidad francesa de acuerdo con las disposiciones de los artículos 26 y siguientes, a condición de que haya adquirido la nacionalidad extranjera de su cónyuge y que la residencia familiar habitual haya sido fijada en el extranjero. 372 Vid. n. 258. Cfr. art. 24.3 CC. 374 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 19). 375 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 20). 376 Vid. n. 258. 377 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 21). 373 trente-cinq ans ne pourront exercer cette faculté de répudiation que s'ils sont en règle avec les obligations prévues au livre II du code du service national. No obstante, los franceses menores de treinta y cinco años sólo podrán ejercer esta facultad de renuncia si están en regla con las obligaciones previstas en el libro II del Código del Servicio Nacional. Article 23-6378 Artículo 23-6 La perte de la nationalité française peut être constatée par jugement lorsque l'intéressé, français d'origine par filiation, n'en a point la possession d'état et n'a jamais eu sa résidence habituelle en France, si les ascendants, dont il tenait la nationalité française, n'ont eux-mêmes ni possession d'état de Français, ni résidence en France depuis un demi-siècle. Le jugement détermine la date à laquelle la nationalité française a été perdue. Il peut décider que cette nationalité avait été perdue par les auteurs de l'intéressé et que ce dernier n'a jamais été français. La pérdida de la nacionalidad francesa podrá declararse en sentencia cuando el interesado, francés de origen por filiación, no tenga la posesión de estado de francés, ni haya tenido nunca su residencia habitual en Francia, si los ascendientes de los que proceda su nacionalidad francesa tampoco hubieran tenido la posesión de estado de francés, ni residencia en Francia desde medio siglo antes. La sentencia determinará la fecha en la que se haya perdido la nacionalidad francesa; podrá decidir que dicha nacionalidad ya se había perdido por los progenitores del interesado y que éste no fue nunca francés. Article 23-7379 Artículo 23-7 Le français qui se comporte en fait comme le national d'un pays étranger peut, s'il a la nationalité de ce pays, être déclaré, par décret après avis conforme du Conseil d'État, avoir perdu la qualité de français. Podrá declararse por decreto, previo dictamen vinculante del Consejo de Estado, la pérdida de su condición de francés de aquél que, siendo francés, se conduzca de hecho como nacional de un país extranjero, si tiene la nacionalidad de este país. Article 23-8380 Artículo 23-8381 Perd la nationalité française le français qui, occupant un emploi dans une armée ou un service public étranger ou dans une organisation internationale dont la France ne fait pas partie ou plus généralement leur apportant son concours, n'a pas résigné son emploi ou cessé son concours nonobstant l'injonction qui lui en aura été faite par le Gouvernement. L'intéressé sera, par décret en Conseil d'État, déclaré avoir perdu la nationalité française si, dans le délai fixé par l'injonction, délai qui ne peut être inférieur à quinze jours et supérieur à deux mois, il n'a pas mis fin à son activité. Lorsque l'avis du Conseil d'État est défavorable, la mesure prévue à l'alinéa précédent ne Pierde la nacionalidad francesa el francés que se emplee en un ejército o servicio público extranjero o en una organización internacional de la que Francia no forme parte, o que, en general, les preste su ayuda y no haya renunciado a su empleo ni cesado en su colaboración, no obstante el apercibimiento del Gobierno. Se declarará, por decreto del Consejo de Estado, que el interesado perdió la nacionalidad francesa si, en el plazo fijado en el apercibimiento, que no puede ser inferior a quince días ni superior a diez meses, no ha puesto fin a su actividad. Cuando el dictamen del Consejo de Estado sea desfavorable, no se podrá adoptar la medida prevista en el apartado precedente sino por decreto 378 Vid. n. 258. Vid. n. 258. 380 Vid. n. 258. 381 Cfr. art. 25.1.b CC. 379 peut être prise que par décret en conseil des ministres. del Consejo de Ministros. Article 23-9382 Artículo 23-9 La perte de la nationalité française prend effet : 1° Dans le cas prévu à l'article 23 à la date de l'acquisition de la nationalité étrangère ; 2° Dans le cas prévu aux articles 23-3 et 235 à la date de la déclaration ; 3° Dans le cas prévu aux articles 23-4, 23-7 et 23-8 à la date du décret ; 4° Dans les cas prévus à l'article 23-6 au jour fixé par le jugement. Section II : De la réintégration dans la nationalité française La pérdida de la nacionalidad francesa surte efectos: 1.º En el caso previsto en el artículo 23, en la fecha de la adquisición de la nacionalidad extranjera. 2.º En el caso previsto en los artículos 23-3 y 23-5, en la fecha de la declaración. 3.º En el caso previsto en los artículos 23-4, 23-7 y 23-8, en la fecha del decreto. 4.º En los casos previstos en el artículo 236, en el día que fije la sentencia. Sección II De la recuperación de la nacionalidad francesa Article 24383 Artículo 24384 La réintégration dans la nationalité française des personnes qui établissent avoir possédé la qualité de français résulte d'un décret ou d'une déclaration suivant les distinctions fixées aux articles ci-après. La recuperación de la nacionalidad francesa de las personas que prueben haber poseído la condición de francés se producirá por decreto o como consecuencia de una declaración, conforme a lo establecido en los artículos siguientes. Article 24-1385 Artículo 24-1 La réintégration par décret peut être obtenue à tout âge et sans condition de stage. Elle est soumise, pour le surplus, aux conditions et aux règles de la naturalisation. La recuperación por decreto podrá obtenerse a cualquier edad y sin la condición de un período de residencia. Por lo demás, se sujetará a los requisitos y reglas de la naturalización. Article 24-2386 Artículo 24-2387 Les personnes qui ont perdu la nationalité française à raison du mariage avec un étranger ou de l'acquisition par mesure individuelle d'une nationalité étrangère peuvent, sous réserve des dispositions de l'article 21-27, être réintégrées par déclaration souscrite, en France ou à l'étranger, conformément aux articles 26 et suivants. Elles doivent avoir conservé ou acquis avec Las personas que hayan perdido la nacionalidad francesa por haber contraído matrimonio con un extranjero o por haber adquirido, por medida individual, una nacionalidad extranjera, podrán recuperar la nacionalidad francesa, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 21-27, por declaración suscrita en Francia o en el extranjero, de conformidad con los artículos 26 y siguientes. 382 Vid. n. 258. Vid. n. 258. 384 Cfr. arts. 26 CC y 65 LRC 385 Vid. n. 258. 386 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 22). 387 Cfr. art. 26.1.b CC. 383 la France des liens manifestes, notamment d'ordre culturel, professionnel, économique ou familial. Éstos deberán haber conservado o adquirido con Francia lazos manifiestos, singularmente de orden cultural, profesional, económico o familiar. Article 24-3388 Artículo 24-3 La réintégration par décret ou par déclaration produit effet à l'égard des enfants âgés de moins de dix-huit ans dans les conditions des Articles 22-1 et 22-2 du présent titre. La recuperación por decreto o por declaración produce efectos respecto de los menores de dieciocho años, en los términos de los artículos 22-1 y 22-1 del presente título. Section III : De la déchéance de la nationalité française Sección III De la privación de la nacionalidad francesa Article 25389 Artículo 25391 L'individu qui a acquis la qualité de français peut, par décret pris après avis conforme du Conseil d'État, être déchu de la nationalité française, sauf si la déchéance a pour résultat de le rendre apatride : 1° S'il est condamné pour un acte qualifié de crime ou délit constituant une atteinte aux intérêts fondamentaux de la nation ou pour un crime ou un délit constituant un acte de terrorisme ; 2° S'il est condamné pour un acte qualifié de crime ou délit prévu et réprimé par le chapitre II du titre III du livre IV du code pénal ; 3° S'il est condamné pour s'être soustrait aux obligations résultant pour lui du code du service national ; 4° S'il s'est livré au profit d'un État étranger à des actes incompatibles avec la qualité de français et préjudiciables aux intérêts de la France. 5º Abrogé390 El que hubiere adquirido la condición de francés podrá ser privado de la nacionalidad francesa por decreto adoptado previo dictamen vinculante del Consejo de Estado, salvo que la privación le haga apátrida: 1º Si fuere condenado por un acto calificado de crimen o delito constitutivo de un atentado a los intereses fundamentales de la nación, o por un crimen o un delito que constituya un acto de terrorismo. 2º Si fuere condenado por un acto calificado de crimen o delito, previsto y castigado en el capítulo II del título III del libro IV del Código Penal. 3º Si fuere condenado por haber eludido las obligaciones que para él se deriven del Código del Servicio Nacional. 4º Si se hubiere dedicado, en provecho de un Estado extranjero, a realizar actos incompatibles con la condición de francés y perjudiciales a los intereses de Francia. 5° Derogado Article 25-1392 Artículo 25-1 La déchéance n'est encourue que si les faits reprochés à l'intéressé et visés à l'article 25 se sont produits antérieurement à l'acquisition de la nationalité française ou dans le délai de dix ans à compter de la date de cette acquisition. Sólo se incurre en privación cuando los hechos imputados al interesado y mencionados en el artículo 25 se hubieran producido con anterioridad a la adquisición de la nacionalidad francesa o en el plazo de diez años a partir de la fecha de esa 388 Vid. n. 258. Vid. n. 258. Ley n° 96-647, de 22 de julio de 1996 (art. 12). 390 Ley nº 98-170 de 16 de marzo de 1998 (art. 23-II). 391 Cfr. art. 25.1.a CC. 392 Vid. n. 258. Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 71). 389 Elle ne peut être prononcée que dans le délai de dix ans à compter de la perpétration desdits faits. adquisición. La privación sólo puede acordarse en el plazo de diez años, a partir de la perpetración de dichos hechos. Chapitre V Des actes relatifs à l'acquisition ou à la perte de la nationalité française Capítulo V De los actos relativos a la adquisición o pérdida de la nacionalidad francesa Section I : Des déclarations de nationalité Sección I De las declaraciones de nacionalidad Article 26393 Artículo 26394 Les déclarations de nationalité sont reçues par le juge d'instance ou par les consuls suivant les formes déterminées par décret en Conseil d'État. Il en est délivré récépissé après remise des pièces nécessaires à la preuve de leur recevabilité. Las declaraciones de nacionalidad se formularán ante el Juez de Instancia o el Cónsul, en la forma establecida por decreto del Consejo de Estado. Habrá de darse recibo de ellas tras la entrega de los documentos probatorios necesarios para su admisión. Article 26-1395 Artículo 26-1 Toute déclaration de nationalité doit, à peine de nullité, être enregistrée soit par le juge d'instance, pour les déclarations souscrites en France, soit par le ministre de la justice, pour les déclarations souscrites à l'étranger. Bajo sanción de nulidad, deberán registrarse todas las declaraciones de nacionalidad por el Juez de Instancia, para las declaraciones suscritas en Francia, y por el Ministro de Justicia, para las declaraciones suscritas en el extranjero. Article 26-2396 Artículo 26-2 Le siège et le ressort des tribunaux d'instance compétents pour recevoir et enregistrer les déclarations de nationalité française sont fixés par décret. La sede y la jurisdicción de los Tribunales de Instancia encargados de recibir y registrar las declaraciones de nacionalidad francesa se fijarán por decreto. Article 26-3397 Artículo 26-3 Le ministre ou le juge refuse d'enregistrer les déclarations qui ne satisfont pas aux conditions légales. Sa décision motivée est notifiée au déclarant qui peut la contester devant le tribunal de grande El Ministro o el Juez denegarán el registro de las declaraciones que no cumplan las condiciones legales. Su resolución motivada deberá notificarse al declarante, que podrá recurrirla ante el Tribunal 393 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.I). Sobre solicitudes relativas a la nacionalidad y procedimiento: cfr. arts. 23 CC, 63 LRC y 220 ss. RRC. 395 Vid. n. 258. 396 Vid. n. 258. 397 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.II). 394 instance durant un délai de six mois. L'action peut être exercée personnellement par le mineur dès l'âge de seize ans. La décision de refus d'enregistrement doit intervenir six mois au plus après la date à laquelle a été délivré au déclarant le récépissé constatant la remise de toutes les pièces nécessaires à la preuve de recevabilité de la déclaration. Le délai est porté à un an pour les déclarations souscrites en vertu de l'article 21-2. de Gran Instancia en el plazo de seis meses. La acción podrá ejercerla personalmente el menor desde los dieciséis años de edad. La resolución denegatoria de registro deberá adoptarse en el plazo máximo de seis meses desde la fecha de expedición del recibo acreditativo de la entrega de todos los documentos probatorios necesarios para la admisión de la declaración. El plazo se eleva a un año para las declaraciones suscritas al amparo del artículo 21-2. Article 26-4398 Artículo 26-4 A défaut de refus d'enregistrement dans les délais légaux, copie de la déclaration est remise au déclarant revêtue de la mention de l'enregistrement. Dans le délai d'un an suivant la date à laquelle il a été effectué, l'enregistrement peut être contesté par le ministère public si les conditions légales ne sont pas satisfaites. L'enregistrement peut encore être contesté par le ministère public en cas de mensonge ou de fraude dans le délai de deux ans à compter de leur découverte. La cessation de la communauté de vie entre les époux dans les douze mois suivant l'enregistrement de la déclaration prévue à l'article 21-2 constitue une présomption de fraude. A falta de denegación de registro en los plazos legales, la copia de la declaración se entregará al declarante con la mención del registro. En el plazo de un año posterior a la fecha en se efectuó, podrá denegarse el registro por el Ministerio Fiscal si las condiciones legales no se cumplen. El registro podrá aún recurrirse por el Ministerio Fiscal, en caso de engaño o fraude, en el plazo de dos años a partir de su descubrimiento. El cese de la convivencia entre los esposos, dentro de los doce meses siguientes al registro de la declaración prevista en el artículo 21-2, constituye una presunción de fraude. Article 26-5399 Artículo 26-5 Sous réserve des dispositions du deuxième alinéa (1°) de l'article 23-9, les déclarations de nationalité, dès lors qu'elles ont été enregistrées, prennent effet à la date à laquelle elles ont été souscrites. Sin perjuicio de las disposiciones del segundo apartado (1º) del artículo 23-9, las declaraciones de nacionalidad producirán efecto, cuando se hayan registrado, en la fecha en que se suscribieron. Section II : Des décisions administratives Sección II De las resoluciones administrativas Article 27400 Artículo 27401 Toute décision déclarant irrecevable, ajournant ou rejetant une demande d'acquisition, de naturalisation ou de réintégration par décret ainsi qu'une autorisation de perdre la nationalité française doit être motivée. Toda resolución que no admita, que aplace o que desestime una solicitud de adquisición, naturalización o recuperación por decreto, así como una autorización de pérdida de la nacionalidad francesa, deberá ser motivada. 398 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.III) y por Ley 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 72). 399 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 12.IV). 400 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3). 401 Sobre resolución de expedientes de nacionalidad: cfr. arts. 63 LRC y 223, 365 a 369 RRC. Article 27-1402 Artículo 27-1 Les décrets portant, acquisition, naturalisation ou réintégration, autorisation de perdre la nationalité française, perte ou déchéance de cette nationalité, sont pris et publiés dans des formes fixées par décret. Ils n'ont point d'effet rétroactif. Los decretos relativos a la adquisición, naturalización o recuperación, autorización de pérdida de la nacionalidad francesa y pérdida o privación de la misma se adoptarán y publicarán en la forma establecida por decreto. No tendrán efecto retroactivo. Article 27-2403 Artículo 27-2 Les décrets portant acquisition, naturalisation ou réintégration peuvent être rapportés sur avis conforme du Conseil d'État dans le délai d'un an à compter de leur publication au. Journal officiel si le requérant ne satisfait pas aux conditions légales ; si la décision a été obtenue par mensonge ou fraude, ces décrets peuvent être rapportés dans le délai de deux ans à partir de la découverte de la fraude. Los decretos relativos a la adquisición, naturalización o recuperación podrán revocarse, previo dictamen vinculante del Consejo de Estado, en el plazo de un año a partir de su publicación en del Diario Oficial, si el requirente no reune las condiciones legales. Si la resolución se hubiera obtenido mediante engaño o fraude, estos decretos podrán revocarse en el plazo de dos años a partir del descubrimiento del fraude. Article 27-3404 Artículo 27-3 Les décrets qui portent perte pour l'une des causes prévues aux articles 23-7 et 23-8 ou déchéance de la nationalité française sont pris, l'intéressé entendu ou appelé à produire ses observations. Los decretos relativos a la pérdida por una de las causas previstas en los artículo 23-7 y 23-8, o a la privación de la nacionalidad francesa, deberán adoptarse oído el interesado o invitado a exponer sus observaciones. Section III : Des mentions sur les registres de l'état civil Sección III De las menciones en el Registro Civil Article 28405 Artículo 28406 Mention sera portée, en marge de l'acte de naissance, des actes administratifs et des déclarations ayant pour effet l'acquisition, la perte de la nationalité française ou la réintégration dans cette nationalité. Il sera fait de même mention de toute première délivrance de certificat de nationalité française et des décisions juridictionnelles ayant trait à cette nationalité. Al margen del acta de nacimiento, se hará mención de los actos administrativos y declaraciones que produzcan adquisición o pérdida de la nacionalidad francesa o recuperación de la misma. Se hará igualmente mención de cualquier primera expedición de certificado de nacionalidad francesa y de las resoluciones judiciales que tengan relación con esta nacionalidad. Article 28-1407 Artículo 28-1 402 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3). Vid. n. 258. Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3). 404 Vid. n. 258. 405 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 16). 406 Sobre iscripción de hechos relativos a la nacionalidad: cfr. arts. 46 y 66 LRC. 403 Les mentions relatives à la nationalité prévues à l'article précédent sont portées sur les copies des actes de naissance ou des actes dressés pour en tenir lieu. Ces mentions sont également portées sur les extraits des actes de naissance ou sur le livret de famille à la demande des intéressés. Toutefois, la mention de la perte, de la déclination, de la déchéance, de l'opposition à l'acquisition de la nationalité française, du retrait du décret d'acquisition de naturalisation ou de réintégration ou de la décision judiciaire ayant constaté l'extranéité est portée d'office sur les extraits des actes de naissance et sur le livret de famille lorsqu'une personne ayant antérieurement acquis cette nationalité, ou s'étant vu reconnaître judiciairement celle-ci, ou délivrer un certificat de nationalité française a demandé qu'il en soit fait mention sur lesdits documents. Las menciones relativas a la nacionalidad previstas en el artículo precedente se harán en las copias de las actas de nacimiento o en las extendidas para reemplazarlas. Estas menciones se harán igualmente en las partidas de nacimiento y en el libro de familia, a petición de los interesados. Sin embargo, las menciones de pérdida, renuncia, privación, oposición a la adquisición de la nacionalidad francesa, revocación del decreto de naturalización o de recuperación, y la de la resolución judicial en que conste la extranjería, se harán de oficio en las partidas de nacimiento y en el libro de familia, cuando la persona que haya adquirido anteriormente esa nacionalidad, o a la que se le haya reconocido judicialmente o expedido un certificado de nacionalidad francesa, haya pedido que se mencione en dichos documentos. Chapitre VI Du contentieux de la nationalité Capítulo VI Del contencioso de nacionalidad Section I : De la compétence des tribunaux judiciaires et de la procédure devant ces tribunaux Sección I De la competencia de los Tribunales de justicia y del procedimiento ante estos Tribunales Article 29408 Artículo 29409 La juridiction civile de droit commun est seule compétente pour connaître des contestations sur la nationalité française ou étrangère des personnes physiques. Les questions de nationalité sont préjudicielles devant toute autre juridiction de l'ordre administratif ou judiciaire à l'exception des juridictions répressives comportant un jury criminel. La jurisdicción civil de Derecho común es la única competente para conocer de los litigios sobre nacionalidad francesa o extranjera de las personas físicas. Las cuestiones de nacionalidad son prejudiciales ante cualquier Tribunal del orden administrativo o judicial, exceptuando los Tribunales penales que cuenten con un jurado de lo criminal. Article 29-1410 Artículo 29-1 Le siège et le ressort des tribunaux de grande instance compétents pour connaître des contestations sur la nationalité française ou étrangère des personnes physiques sont fixés par décret. La sede y la jurisdicción de los Tribunales de Gran Instancia encargados de conocer los litigios sobre nacionalidad francesa o extranjera de las personas físicas se fijarán por decreto. 407 Vid. n. 258. Nueva redacc. Ley n° 98-170, de 16 de marzo de 1998 (art. 17). Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3). 408 Ley de 8 de marzo de 1803. Ley de 31 de mayo de1854. 409 Cfr. art. 22.5 CC. 410 Vid. n. 258. Article 29-2411 Artículo 29-2 La procédure suivie en matière de nationalité, et notamment la communication au ministère de la justice des assignations, conclusions et voies de recours, est déterminée par le code de procédure civile. El procedimiento a seguir en materia de nacionalidad, y particularmente la comunicación al Ministerio de Justicia de los emplazamientos, conclusiones y recursos, se determina en el Código de Procedimiento Civil. Article 29-3412 Artículo 29-3 Toute personne a le droit d'agir pour faire décider qu'elle a ou qu'elle n'a point la qualité de français. Le procureur de la République a le même droit à l'égard de toute personne. Il est défendeur nécessaire à toute action déclaratoire de nationalité. Il doit être mis en cause toutes les fois qu'une question de nationalité est posée à titre incident devant un tribunal habile à en connaître. Cualquier persona tiene acción para pedir que se declare que tiene o no la condición de francés. El Procurador de la República tiene la misma acción respecto de cualquier persona. Él es parte necesaria en todo proceso declarativo de nacionalidad y deberá ser citado siempre que se suscite, con carácter incidental, una cuestión de nacionalidad ante un Tribunal que pueda conocer de ella. Article 29-4413 Artículo 29-4 Le procureur est tenu d'agir s'il en est requis par une administration publique ou par une tierce personne ayant soulevé l'exception de nationalité devant une juridiction qui a sursis à statuer en application de l'article 29. Le tiers requérant devra être mis en cause. El Procurador debe actuar si es requerido por una Administración pública o por un tercero que haya opuesto la excepción de nacionalidad ante un Tribunal que haya aplazado su sentencia en virtud del artículo 29. Este tercero requirente deberá ser traído al proceso. Article 29-5414 Artículo 29-5 Les jugements et arrêts rendus en matière de nationalité française par le juge de droit commun ont effet même à l'égard de ceux qui n'y ont été ni parties, ni représentés. Tout intéressé est recevable cependant à les attaquer par la tierce opposition à la condition de mettre en cause le procureur de la République. Las sentencias y resoluciones recaídas en materia de nacionalidad francesa por el Juez de Derecho común son neficaces aun respecto de quienes no hayan sido parte ni hayan estado representados en el proceso. Sin embargo, cualquier interesado podrá impugnarlas mediante recurso de oposición de tercero415, siempre que demande al Procurador de la República. 411 Vid. n. 258. Vid. n. 258. 413 Vid. n. 258. 414 Vid. n. 258. 415 Tierce opposition es el recurso extraordinario por el que una persona que no ha sido parte en el proceso, pero que ha resultado perjudicada por la resolución dictada, puede impugnarla durante treinta años para obtener la revocación o modificación. A través de la tierce opposition se vuelven a someter a enjuiciamiento, en todo lo que guarde relación con quien la interpuso, las cuestiones impugnadas, para que se proceda a un nuevo enjuiciamiento fáctico y jurídico. Vid. arts. 582 ss. NCPC. 412 Section II : De la preuve de la nationalité devant les tribunaux judiciaires Sección II De la prueba de la nacionalidad ante los Tribunales de Justicia Article 30416 Artículo 30417 La charge de la preuve, en matière de nationalité française, incombe à celui dont la nationalité est en cause. Toutefois, cette charge incombe à celui qui conteste la qualité de français à un individu titulaire d'un certificat de nationalité française délivré conformément aux articles 31 et suivants. La carga de la prueba, en materia de nacionalidad francesa, incumbe a aquel de cuya nacionalidad se trata. Corresponde, en cambio, esta carga al que impugna la condición de francés de un individuo titular de un certificado de nacionalidad francesa expedido conforme a los artículos 31 y siguientes. Article 30-1418 Artículo 30-1 Lorsque la nationalité française est attribuée ou acquise autrement que par déclaration, décret d'acquisition ou de naturalisation, réintégration ou annexion de territoires, la preuve ne peut être faite qu'en établissant l'existence de toutes les conditions requises par la loi. Cuando la nacionalidad francesa no se haya atribuido o adquirido por declaración, decreto de adquisición o naturalización, recuperación o anexión de territorios, la prueba sólo podrá hacerse determinando la existencia de todos los requisitos exigidos por la ley. Article 30-2419 Artículo 30-2420 Néanmoins, lorsque la nationalité française ne peut avoir sa source que dans la filiation, elle est tenue pour établie, sauf la preuve contraire si l'intéressé et celui de ses père et mère qui a été susceptible de la lui transmettre ont joui d'une façon constante de la possession d'état de français. La nationalité française des personnes nées à Mayotte, majeures au 1er janvier 1994, sera subsidiairement tenue pour établie si ces personnes ont joui de façon constante de la possession d'état de français. Sin embargo, cuando el origen de la nacionalidad francesa no pueda ser otro que la filiación, aquélla se tendrá por establecida, salvo prueba en contrario, cuando el interesado y aquel de su padres susceptible de transmitírsela hayan poseído de modo constante el estado de francés. La nacionalidad francesa de las personas nacidas en Mayotte421, mayores de edad el 1 de enero de 1944, se tendrá subsidiariamente por establecida cuando estas personas hayan gozado de forma continuada de la posesión de estado de francés. Article 30-3422 Artículo 30-3 Lorsqu'un individu réside ou a résidé habituellement à l'étranger, où les ascendants dont il tient par filiation la nationalité sont demeurés fixés pendant plus d'un demi-siècle, cet individu ne sera pas admis à faire la preuve qu'il a, par filiation, la Un individuo que resida o haya residido habitualmente en país extranjero donde los ascendientes de los que tenga, por filiación, la nacionalidad hayan permanecido asentados durante más de medio siglo, no podrá presentar prueba de 416 Vid. n. 258. Sobre prueba de la nacionalidad: cfr. arts. 2 y 96.2º LRC. 418 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 99-1141, de 29 de diciembre de 1999 (art. 3). 419 Vid. n. 258. 420 Cfr. art. 18 CC. 421 Vid. n. 3670. 422 Vid. n. 258. 417 nationalité française si lui-même et celui de ses père et mère qui a été susceptible de la lui transmettre n'ont pas eu la possession d'état de français. Le tribunal devra dans ce cas constater la perte de la nationalité française, dans les termes de l'article 23-6. que tiene por filiación la nacionalidad francesa si él mismo, o aquel de sus padres susceptible de transmitírsela, no ha tenido la posesión de estado de francés. El Tribunal, en este caso, deberá hacer constar la pérdida de la nacionalidad francesa en los términos del artículo 23-6. Article 30-4423 Artículo 30-4 En dehors des cas de perte ou de déchéance de la nationalité française, la preuve de l'extranéité d'un individu peut seulement être établie en démontrant que l'intéressé ne remplit aucune des conditions exigées par la loi pour avoir la qualité de français. Fuera de los casos de pérdida o privación de la nacionalidad francesa, la prueba de la extranjería de un individuo sólo podrá hacerse demostrando que el interesado no reúne ninguno de los requisitos exigidos por la ley para tener la condición de francés. Section III : Des certificats de nationalité française Sección III De los certificados de nacionalidad francesa Article 31424 Artículo 31425 Le greffier en chef du tribunal d'instance a seul qualité pour délivrer un certificat de nationalité française à toute personne justifiant qu'elle a cette nationalité. El Secretario Jefe del Tribunal de Instancia es el único autorizado para expedir el certificado de nacionalidad francesa a cualquier persona que justifique tener esta nacionalidad. Article 31-1426 Artículo 31-1 Le siège et le ressort des tribunaux d'instance compétents pour délivrer les certificats de nationalité sont fixés par décret. La sede y la jurisdicción de los Tribunales de Instancia competentes para expedir los certificados de nacionalidad se determinan por decreto. Article 31-2427 Artículo 31-2 Le certificat de nationalité indique en se référant aux chapitres II, III, IV et VII du présent titre, la disposition légale en vertu de laquelle l'intéressé a la qualité de français, ainsi que les documents qui ont permis de l'établir. Il fait foi jusqu'à preuve du contraire. Pour l'établissement d'un certificat de nationalité, le greffier en chef du tribunal d'instance El certificado de nacionalidad deberá indicar, con referencia a los capítulos II, III, IV y VII del presente título, la disposición legal en cuya virtud tenga el interesado la nacionalidad francesa, así como los documentos que hayan permitido establecerla. Hará fe de ello salvo prueba en contrario. Para emitir un certificado de nacionalidad, el 423 Vid. n. 258. Vid. n. 258. Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 15). 425 Sobre certificado de nacionalidad: cfr. arts. 33, 338 y 340 RRC; Instrucción de 14 abril 1999 de la DGRN, sobre certificado de nacionalidad española y Convenio del Consejo de Europa de 6 de noviembre de 1997 sobre nacionalidad. 426 Vid. n. 258. 427 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero (art. 16). 424 pourra présumer, à défaut d'autres éléments, que les actes d'état civil dressés à l'étranger et qui sont produits devant lui emportent les effets que la loi française y aurait attachés. Secretario Jefe del Tribunal de Instancia podrá presumir, a falta de otros elementos de prueba, que las actas del estado civil extendidas en el extranjero, presentadas ante él, producen los efectos que la ley francesa podría atribuirles. Article 31-3428 Artículo 31-3 Lorsque le greffier en chef du tribunal d'instance refuse de délivrer un certificat de nationalité, l'intéressé peut saisir le ministre de la justice, qui décide s'il y a lieu de procéder à cette délivrance. Cuando el Secretario Jefe del Tribunal de Instancia rehúse expedir un certificado de nacionalidad, el interesado podrá acudir al Ministro de Justicia, que decidirá si procede expedirlo. Chapitre VII : Des effets sur la nationalité française des transferts de souveraineté relatifs à certains territoires Capítulo VII De los efectos de los traspasos de soberanía de ciertos territorios sobre la nacionalidad francesa Article 32429 Artículo 32 Les français originaires du territoire de la République française, tel qu'il était constitué à la date du 28 juillet 1960, et qui étaient domiciliés au jour de son accession à l'indépendance sur le territoire d'un État qui avait eu antérieurement le statut de territoire d'outre-mer de la République française, ont conservé la nationalité française. Il en est de même des conjoints, des veufs ou veuves et des descendants desdites personnes. Los franceses originarios del territorio de la República francesa, tal como estaba constituido el 28 de julio de 1960, que estuvieran domiciliados el día de su independencia en el territorio de un Estado que hubiera tenido anteriormente el estatuto de territorio de ultramar de la República francesa, han conservado la nacionalidad francesa. Lo mismo sucede con los cónyuges, los viudos o viudas y los descendientes de dichas personas. Article 32-1430 Artículo 32-1 Les français de statut civil de droit commun domiciliés en Algérie à la date de l'annonce officielle des résultats du scrutin d'autodétermination conservent la nationalité française quelle que soit leur situation au regard de la nationalité algérienne. Los franceses con estatuto civil de Derecho común domiciliados en Argelia en la fecha del anuncio oficial de los resultados del escrutinio de autodeterminación conservan la nacionalidad francesa, cualquiera que sea su situación respecto a la nacionalidad argelina. Article 32-2431 Artículo 32-2 La nationalité française des personnes de statut civil de droit commun, nées en Algérie avant le 22 juillet 1962, sera tenue pour établie, dans les La nacionalidad francesa de las personas con estatuto civil de Derecho común nacidas en Argelia antes del 22 de julio de 1962 se tendrá por 428 Vid. n. 258. Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero (art. 17). Vid. n. 258. 430 Vid. n. 258. 431 Vid. n. 258. 429 conditions de l'article 30-2, si ces personnes ont joui de façon constante de la possession d'état de français. establecida, en las condiciones del artículo 30-2, si estas personas han disfrutado constantemente de la posesión de estado de francés. Article 32-3432 Artículo 32-3 Tout français domicilié à la date de son indépendance sur le territoire d'un État qui avait eu antérieurement le statut de département ou de territoire d'outre-mer de la République, conserve de plein droit sa nationalité dès lors qu'aucune autre nationalité ne lui a été conférée par la loi de cet État. Conservent également de plein droit la nationalité française les enfants des personnes bénéficiaires des dispositions de l'alinéa précédent, mineurs de dix-huit ans à la date de l'accession à l'indépendance du territoire où leurs parents étaient domiciliés. Cualquier francés domiciliado, al tiempo de su independencia, en el territorio de un Estado que hubiera tenido anteriormente el estatuto de Departamento o de territorio de ultramar de la República conserva de pleno derecho su nacionalidad, en tanto no le haya sido conferida ninguna otra por la ley de ese Estado. Conservan igualmente la nacionalidad francesa, de pleno derecho, los hijos de personas beneficiarias de lo dispuesto en el párrafo anterior menores de dieciocho años en la fecha de la independencia del territorio en que sus padres estaban domiciliados. Article 32-4433 Artículo 32-4 Les anciens membres du parlement de la République, de l'assemblée de l'Union française et du conseil économique qui ont perdu la nationalité française et acquis une nationalité étrangère par l'effet d'une disposition générale peuvent être réintégrés dans la nationalité française par simple déclaration, lorsqu'ils ont établi leur domicile en France. La même faculté est ouverte à leur conjoint, veuf ou veuve et à leurs enfants. Los antiguos miembros del Parlamento de la República, de la Asamblea de la Unión francesa y del Consejo Económico que hayan perdido la nacionalidad francesa y adquirido una extranjera como consecuencia de una disposición general podrán recuperar la nacionalidad francesa por simple declaración, cuando tengan establecido su domicilio en Francia. Igual facultad se concede a su cónyuge, viudo o viuda, y a sus hijos. Article 32-5434 Artículo 32-5 La déclaration de réintégration prévue à l'article précédent peut être souscrite par les intéressés, conformément aux dispositions des articles 26 et suivants, dès qu'ils ont atteint l'âge de dix-huit ans ; elle ne peut l'être par représentation. Elle produit effet à l'égard des enfants mineurs dans les conditions des articles 22-1 et 22-2. La declaración de recuperación prevista en el artículo anterior puede suscribirse por los interesados, conforme a las disposiciones de los artículos 26 y siguientes, desde que alcancen los dieciocho años, y no podrá hacerse por representación. Surtirá efecto, respecto de los hijos menores, en las condiciones de los artículos 22-1 y 22-2. Chapitre VIII : Dispositions particulières concernant les territoires d'outre-mer Capítulo VIII Disposiciones especiales relativas a los territorios de ultramar 432 Vid. n. 258. Vid. n. 258. 434 Vid. n. 258. 433 Article 33435 Artículo 33 Pour l'application du présent code dans les territoires d'outre-mer : 1º Les termes "tribunal de grande instance" sont chaque fois remplacés par les termes "tribunal de première instance". 2º Abrogé436 Para la aplicación del presente Código en los territorios de ultramar: 1º La expresión “Tribunal de Gran Instancia” deberá ser siempre reemplazada por la de “Tribunal de Primera Instancia”. 2º Derogado Article 33-1437 Artículo 33-1 Par dérogation à l'article 26, la déclaration est reçue par le président du tribunal de première instance ou par le juge chargé de la section détachée. Como excepción al artículo 26, la declaración deberá formularse ante el presidente del Tribunal de Primera Instancia o el Juez encargado de la sección destacada. Article 33-2438 Artículo 33-2 Par dérogation à l'article 31, le président du tribunal de première instance ou le juge chargé de la section détachée a seul qualité pour délivrer un certificat de nationalité française à toute personne justifiant qu'elle a cette nationalité. Como excepción al artículo 31, el presidente del Tribunal de Primera Instancia o el Juez encargado de la Sección destacada son los únicos autorizados para expedir un certificado de nacionalidad francesa a toda persona que justifique tner esta nacionalidad. Titre II Des actes de l'état civil Título II De las actas del estado civil Chapitre I : Dispositions générales Capítulo I Disposiciones generales Article 34439 Artículo 34 Les actes de l'état civil énonceront l'année, le jour et l'heure où ils seront reçus, les prénoms et nom de l'officier de l'état civil, les prénoms, noms, professions et domiciles de tous ceux qui y seront dénommés. Les dates et lieux de naissance : a) Des père et mère dans les actes de naissance et de reconnaissance ; b) De l'enfant dans les actes de reconnaissance ; c) Des époux dans les actes de mariage ; d) Du décédé dans les actes de décès, seront indiqués lorsqu'ils seront connus. Dans le cas En las actas del estado civil se expresará el año, día y hora en que se extiendan, los nombres y apellido del encargado del Registro Civil, los nombres, apellidos, profesiones y domicilios de todos los que se mencionen en ellas. Las fechas y lugares de nacimiento: a) Del padre y de la madre, en las actas de nacimiento y de reconocimiento. b) Del hijo, en las actas de reconocimiento. c) De los esposos, en las actas de matrimonio. d) Del fallecido, en las actas de 435 Vid. n. 258. Ley 93-933, de 22 de julio de 1993. 437 Vid. n. 258. 438 Vid. n. 258. 439 Mod. Ley de 28 de octubre de 1922. 436 contraire, l'âge desdites personnes sera désigné par leur nombre d'années, comme le sera, dans tous les cas, l'âge des déclarants. En ce qui concerne les témoins, leur qualité de majeur sera seule indiquée. defunción, cuando sean conocidos. En caso contrario, la edad de dichas personas se designará por su número de años, como lo será, en cualquier caso, la edad de los declarantes. Por lo que respecta a los testigos, su condición de mayor de edad será simplemente indicada. Article 35 Artículo 35 Les officiers de l'état civil ne pourront rien insérer dans les actes qu'ils recevront, soit par note, soit par énonciation quelconque, que ce qui doit être déclaré par les comparants. Los encargados del Registro Civil sólo podrán incluir en las actas que redacten, sea por nota o de cualquier otra forma, lo que los comparecientes deban declarar. Article 36 Artículo 36 Dans les cas où les parties intéressées ne seront point obligées de comparaître en personne, elles pourront se faire représenter par un fondé de procuration spéciale et authentique. En los casos en los que las partes interesadas no estén obligadas a comparecer en persona, podrán hacerse representar por apoderado con poder notarial especial. Article 37440 Artículo 37 Les témoins produits aux actes de l'état civil devront être âgés de dix-huit ans au moins, parents ou autres, sans distinction de sexe ; ils seront choisis par les personnes intéressées. Los testigos aportados a las actas del estado civil deberán ser mayores de dieciocho años, parientes o no, sin distinción de sexo, y serán elegidos por las personas interesadas. Article 38441 Artículo 38442 L'officier de l'état civil donnera lecture des actes aux parties comparantes, ou à leur fondé de procuration, et aux témoins ; il les invitera à en prendre directement connaissance avant de les signer. Il sera fait mention sur les actes de l'accomplissement de ces formalités. El encargado del Registro Civil dará lectura de las actas a las partes comparecientes, o a su representante, así como a los testigos, y les invitará a tomar conocimiento directo de ellas antes de firmarlas. En las actas se hará mención del cumplimiento de estas formalidades. Article 39 Artículo 39443 Ces actes seront signés par l'officier de l'état civil, par les comparants et les témoins ; ou mention sera faite de la cause qui empêchera les comparants et les témoins de signer. Estas actas se firmarán por el encargado del Registro Civil, por los comparecientes y los testigos. En su caso, se indicará la causa que impida firmar a los comparecientes y a los testigos. Articles 40 à 45 Artículos 40 a 45 440 Mod. Ley de 7 de diciembre de 1897 y Ley 27 de octubre de 1919. Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779 de 23, de agosto de 1958 (art. 1). 442 Cfr. art. 36 LRC. 443 Cfr. arts. 36 y 37 LRC. 441 Abrogés444 Derogados Article 46 Artículo 46445 Lorsqu'il n'aura pas existé de registres, ou qu'ils seront perdus, la preuve en sera reçue tant par titres que par témoins ; et dans ces cas, les mariages, naissances et décès pourront être prouvés tant par les registres et papiers émanés des pères et mères décédés, que par témoins. Cuando no hayan existido libros, o cuando se hubieren perdido, la prueba de los mismos se realizará tanto por documentos como por testigos; en estos casos, los matrimonios, nacimientos y defunciones podrán probarse tanto por libros y papeles de los padres difuntos como por testigos. Article 47446 Artículo 47447 Tout acte de l'état civil des français et des étrangers fait en pays étranger et rédigé dans les formes usitées dans ce pays fait foi, sauf si d'autres actes ou pièces détenus, des données extérieures ou des éléments tirés de l'acte lui-même établissent que cet acte est irrégulier, falsifié ou que les faits qui y sont déclarés ne correspondent pas à la réalité. En cas de doute, l'administration, saisie d'une demande d'établissement, de transcription ou de délivrance d'un acte ou d'un titre, surseoit à la demande et informe l'intéressé qu'il peut, dans un délai de deux mois, saisir le procureur de la République de Nantes pour qu'il soit procédé à la vérification de l'authenticité de l'acte. S'il estime sans fondement la demande de vérification qui lui est faite, le procureur de la République en avise l'intéressé et l'administration dans le délai d'un mois. S'il partage les doutes de l'administration, le procureur de la République de Nantes fait procéder, dans un délai qui ne peut excéder six mois, renouvelable une fois pour les nécessités de l'enquête, à toutes investigations utiles, notamment en saisissant les autorités consulaires compétentes. Il informe l'intéressé et l'administration du résultat de l'enquête dans les meilleurs délais. Au vu des résultats des investigations menées, le procureur de la République peut saisir le tribunal de grande instance de Nantes pour qu'il statue sur la validité de l'acte après avoir, le cas échéant, ordonné toutes les mesures d'instruction qu'il estime utiles. Toda acta concerniente al estado civil de los franceses y de los extranjeros, hecha en país extranjero y redactada en la forma acostumbrada en dicho país, hará fe, salvo que de otras actas o documentos que se tengan, de datos externos o de elementos que resulten de la propia acta se pueda determinar que es irregular o está falsificada, o que los hechos en ella declarados no correspondan con la realidad. En caso de duda, la Administración requerida para extender, transcribir o expedir un acta o un título deberá suspender la petición e informar al interesado, que podrá acudir al Procurador de la República de Nantes, en el plazo de dos meses, para que se proceda a verificar la autenticidad del acta. Si el Procurador de la República estima infundada la petición de verificación que se le haga, lo advertirá al interesado y a la Administración en el plazo de un mes. Si el Procurador de la República de Nantes comparte las dudas de la Administración, promoverá todas las investigaciones que sean útiles, especialmente a través de las autoridades consulares competentes, en un plazo que no podrá exceder de seis meses, renovable por una sola vez por exigencia de la investigación. Informará al interesado y a la Administración del resultado de la investigación en el menor plazo posible. A la vista del resultado de la investigación, el Procurador de la República podrá acudir al Tribunal de Gran Instancia de Nantes para que resuelva sobre la validez del acta, después de haber ordenado, en su caso, todos los medios de prueba que haya considerado necesarios. 444 Decreto. nº 62-921, de 3 de agosto de 1962 (art. 14). Cfr. arts. 327 CC, 2 y 95.6º LRC, y 317 ss. RRC. 446 Nueva redacc. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 73). 447 Cfr. arts. 88 a 90 LRC. 445 Article 48448 Artículo 48449 Tout acte de l'état civil des Français en pays étranger sera valable s'il a été reçu, conformément aux lois françaises, par les agents diplomatiques ou consulaires. Un double des registres de l'état civil tenus par ces agents sera adressé à la fin de chaque année au ministère des affaires étrangères, qui en assurera la garde et pourra en délivrer des extraits. Toda acta relativa al estado civil de los franceses que estén en país extranjero será válida si ha sido extendida, conforme a las leyes francesas, por agentes diplomáticos o consulares. Se remitirá un duplicado de los libros del Registro Civil llevado por estos agentes, al final de cada año, al Ministerio de Asuntos Exteriores, que asegurará su custodia y podrá expedir partidas. Article 49450 Artículo 49 Dans tous les cas où la mention d'un acte relatif à l'état civil devra avoir lieu en marge d'un acte déjà inscrit, elle sera faite d'office. L'officier de l'état civil qui aura dressé ou transcrit l'acte donnant lieu à mention effectuera cette mention, dans les trois jours, sur les registres qu'il détient, et, si le double du registre où la mention doit être effectuée se trouve au greffe, il adressera un avis au procureur de la République de son arrondissement. Si l'acte en marge duquel doit être effectuée cette mention a été dressé ou transcrit dans une autre commune, l'avis sera adressé, dans le délai de trois jours, à l'officier de l'état civil de cette commune et celui-ci en avisera aussitôt, si le double du registre est au greffe, le procureur de la République de son arrondissement. Si l'acte en marge duquel une mention devra être effectuée a été dressé ou transcrit à l'étranger, l'officier de l'état civil qui a dressé ou transcrit l'acte donnant lieu à mention en avisera, dans les trois jours, le ministre des affaires étrangères. En todos los casos en los que deba hacerse mención a un acta relativa al estado civil, al margen de un acta ya inscrita, se hará de oficio. El encargado del Registro Civil que haya extendido o transcrito el acta que dé lugar a la mención, efectuará ésta en un plazo de tres días en los libros de los que esté encargado, y si el duplicado del Registro en que la mención deba efectuarse se encuentra en la Secretaría, lo notificará al Procurador de la República de su circunscripción. Si el acta a cuyo margen deba efectuarse esta mención ha sido extendida o transcrita en otro municipio, la notificación deberá hacerse, en el plazo de tres días, al encargado del Registro Civil de ese municipio, el cual lo notificará en seguida, si el duplicado del Registro estuviera en la Secretaría, al Procurador de la República de su circunscripción. Si el acta a cuyo margen deba efectuarse una mención ha sido extendida o transcrita en el extranjero, el encargado del Registro Civil que haya levantado o transcrito el acta que dé lugar a la mención lo notificará, en un plazo de tres días, al Ministro de Asuntos Exteriores. Article 50451 Artículo 50452 Toute contravention aux Articles précédents, de la part des fonctionnaires y dénommés, sera poursuivie devant le tribunal de grande instance, et punie d'une amende de 3 à 30 euros. Cualquier infracción de los artículos precedentes por parte de los funcionarios en ellos mencionados será perseguida ante el Tribunal de Gran Instancia, y castigada con una multa de 3 a 30 euros. 448 Mod. Ley de 8 de junio de 1893 y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 1). Cfr. art. 12 LCR. 450 Mod. Ley de 17 de agosto de 1897, Ley de 10 de marzo de 1932 y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 2). 451 Mod. Ley n° 46-2154, de 7 de octubre (art. 38), Ley n° 56-780, de 4 de agosto de 1956 (art. 94) y Ordenanza n° 2000916, de 19 de septiembre de 2000 (art. 3). 452 Cfr. arts. 14 LRC y 65 RRC. 449 Article 51 Artículo 51 Tout dépositaire des registres sera civilement responsable des altérations qui y surviendront, sauf son recours, s'il y a lieu, contre les auteurs desdites altérations. Todo depositario de los libros será civilmente responsable de las alteraciones que se produzcan en ellos, sin perjuicio de que pueda tener acción contra los autores de dichas alteraciones. Article 52 Artículo 52 Toute altération, tout faux dans les actes de l'état civil, toute inscription de ces actes faite sur une feuille volante et autrement que sur les registres à ce destinés, donneront lieu aux dommages-intérêts des parties, sans préjudice des peines portées au code pénal. Cualquier alteración o falsificación de las actas del estado civil, y cualquier inscripción de las mismas realizada en una hoja suelta y no en los libros destinados al efecto, dará lugar a una indemnización de daños y perjuicios a las partes, sin perjuicio de las penas establecidas en el Código Penal. Article 53 Artículo 53453 Le procureur de la République au tribunal de grande instance sera tenu de vérifier l'état des registres lors du dépôt qui en sera fait au greffe ; il dressera un procès-verbal sommaire de la vérification, dénoncera les contraventions ou délits commis par les officiers de l'état civil, et requerra contre eux la condamnation aux amendes. El Procurador de la República en el Tribunal de Gran Instancia está obligado a verificar el estado de los libros en el momento de su depósito en la Secretaría; extenderá acta454 sumaria de la verificación, denunciará las faltas455 o delitos cometidos por los encargados del Registro Civil y exigirá para ellos la imposición de multas. Article 54 Artículo 54 Dans tous les cas où un tribunal de grande instance connaîtra des actes relatifs à l'état civil, les parties intéressées pourront se pourvoir contre le jugement. En todos los casos en los que un Tribunal de Gran Instancia conozca de actas relativas al estado civil, las partes interesadas podrán recurrir la sentencia. Chapitre II Des actes de naissance Capítulo II De las actas de nacimiento Section I : Des déclarations de naissance456 Sección I De las declaraciones de nacimiento Article 55457 453 Artículo 55458 Cfr. arts. 13 LRC y 58 y 60 RRC. Procès-verbal es el acta levantada por autoridad, funcionario público u órgano competente (Procurador de la República). El término verbal procede de la época en que algunos funcionarios o agentes no sabían escribir, y hacían una relación oral a su superior del asunto del que se ocupaban. 455 Contravention es el acto ilícito penal (infraction) menos grave, subdividido en cinco clases, castigado con una peine contraventionnelle, denominada también de simple police (multa que no excede de 3000 euros para las personas físicas, en caso de reincidencia, y de 15000 euros para las personas jurídicas, en caso de reincidencia), así como penas complementarias, como la restricción de determinados derechos. Vid. arts. 111-1, 131-12 ss., 131-40 ss. Code Pénal. 456 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero (art. 3). 454 Les déclarations de naissance seront faites dans les trois jours de l'accouchement, à l'officier de l'état civil du lieu. Lorsqu'une naissance n'aura pas été déclarée dans le délai légal, l'officier de l'état civil ne pourra la relater sur ses registres qu'en vertu d'un jugement rendu par le tribunal de l'arrondissement dans lequel est né l'enfant, et mention sommaire en sera faite en marge à la date de la naissance. Si le lieu de la naissance est inconnu, le tribunal compétent sera celui du domicile du requérant. En pays étranger, les déclarations aux agents diplomatiques ou consulaires seront faites dans les quinze jours de l'accouchement. Toutefois, ce délai pourra être prolongé par décret dans certaines circonscriptions consulaires. Las declaraciones de nacimiento se formularán dentro de los tres días siguientes al parto, ante el encargado del Registro Civil del lugar. Cuando el nacimiento no se haya declarado en el plazo legal, el encargado del Registro Civil no podrá llevarlo a sus libros sino en virtud de sentencia dictada por el Tribunal de la circunscripción donde nació el niño, de lo que se hará mención sumaria al margen de la fecha de nacimiento. Si el lugar de nacimiento fuera desconocido, el Tribunal competente será el del domicilio del requirente. En país extranjero, se formularán las declaraciones ante los agentes diplomáticos o consulares dentro de los quince días siguientes al parto. No obstante, ese plazo podrá prorrogarse por decreto en ciertas circunscripciones consulares. Article 56459 Artículo 56460 La naissance de l'enfant sera déclarée par le père, ou, à défaut du père, par les docteurs en médecine ou en chirurgie, sages-femmes, officiers de santé ou autres personnes qui auront assisté à l'accouchement ; et lorsque la mère sera accouchée hors de son domicile, par la personne chez qui elle sera accouchée. L'acte de naissance sera rédigé immédiatement. El nacimiento del niño deberá declararse por el padre o, en su defecto, por los doctores en medicina o en cirugía, comadronas, funcionarios de sanidad u otras personas que hayan asistido al parto; y, cuando la madre diere a luz fuera de su domicilio, por la persona en cuya casa dio a luz. El acta de nacimiento se redactará inmediatamente. Article 57461 Artículo 57462 L'acte de naissance énoncera le jour, l'heure et le lieu de la naissance, le sexe de l'enfant, les prénoms qui lui seront donnés, le nom de famille, suivi le cas échéant de la mention de la déclaration conjointe de ses parents quant au choix effectué, ainsi que les prénoms, noms, âges, professions et domiciles des père et mère et, s'il y a lieu, ceux du déclarant. Si les père et mère de l'enfant naturel, ou l'un d'eux, ne sont pas désignés à l'officier de l'état civil, il ne sera fait sur les registres aucune mention à ce sujet. Les prénoms de l'enfant sont choisis par ses En el acta de nacimiento se expresará el día, hora y lugar del nacimiento, el sexo del niño, los nombres que se le impongan, el apellido, seguido, en su caso, de una mención a la declaración conjunta de sus padres sobre la elección efectuada, así como los nombres, apellidos, edades, profesiones y domicilios de los padres y, si procede, los del declarante. Cuando no se designe a los padres de un hijo natural, ni a uno de ellos, ante el encargado del Registro Civil, no se hará mención alguna de ello en los libros. Los nombres del niño se eligen por sus 457 Mod. Ley de 21 de junio de 1903, Ley de 20 de noviembre de 1919, Ley n° 55-1391, de 24 de octubre de 1955, Ley n° 58-308, de 25 de marzo de 1958 y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 3.II). 458 Cfr. arts. 10.2º 42 y 95.5º LRC, y 166 RRC. 459 Mod. Ley de 22 de julio de 1922, Ley de 7 de febrero de 1924 y Ley n° 93-22, de 8 de enero (art. 3). 460 Cfr. arts. 43 y 44 LRC. 461 Mod. Ley de 7 de febrero de 1924, Decreto-Ley de 29 de julio de 1939 (art. 108), Ley n° 55-1465, de 12 de noviembre, Ordenanza n° 58-779, de 23 de marzo de 1958, Decreto n° 62-921, de 3 de agosto de 1962 (art. 14), Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 3.I y III), Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 24), Ley nº 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 1) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 1). 462 Cfr. arts. 109 CC; 53 a 55 LRC; y 167, 170 y 192 y ss. RRC. père et mère. La femme qui a demandé le secret de son identité lors de l'accouchement peut faire connaître les prénoms qu'elle souhaite voir attribuer à l'enfant. A défaut ou lorsque les parents de celui-ci ne sont pas connus, l'officier de l'état civil choisit trois prénoms dont le dernier tient lieu de nom de famille à l'enfant. L'officier de l'état civil porte immédiatement sur l'acte de naissance les prénoms choisis. Tout prénom inscrit dans l'acte de naissance peut être choisi comme prénom usuel. Lorsque ces prénoms ou l'un deux, seul ou associé aux autres prénoms ou au nom, lui paraissent contraires à l'intérêt de l'enfant ou au droit des tiers à voir protéger leur nom de famille, l'officier de l'état civil en avise sans délai le procureur de la République. Celui-ci peut saisir le juge aux affaires familiales. Si le juge estime que le prénom n'est pas conforme à l'intérêt de l'enfant ou méconnaît le droit des tiers à voir protéger leur nom de famille, il en ordonne la suppression sur les registres de l'état civil. Il attribue, le cas échéant, à l'enfant un autre prénom qu'il détermine lui-même à défaut par les parents d'un nouveau choix qui soit conforme aux intérêts susvisés. Mention de la décision est portée en marge des actes de l'état civil de l'enfant. padres. La mujer que haya pedido mantener su identidad en secreto en el momento del parto puede dar a conocer los nombres que desea imponer al niño. En su defecto, o cuando los padres de éste sean desconocidos, el encargado del Registro Civil elegirá tres nombres, el último de los cuales servirá de apellido al niño. El encargado del Registro Civil incluirá inmediatamente en el acta de nacimiento los nombres elegidos. Cualquiera de los nombres inscritos en el acta de nacimiento podrá elegirse como nombre habitual. Cuando estos nombres, o uno de ellos, solo o unido a otros nombres o al apellido, le parezcan contrarios al interés del niño o al derecho de terceros a ver protegido su apellido, el encargado del Registro Civil lo advertirá sin dilación al Procurador de la República. Éste podrá acudir al Juez de Familia. Si el Juez estima que el nombre es contrario al interés del niño o que desconoce el derecho de terceros a ver protegido su apellido, ordenará su supresión los libros del Registro Civil. En su caso, impondrá al niño otro nombre, determinado por él mismo, en defecto de una nueva elección de los padres que sea conforme a los intereses referidos. Se hará mención de esta resolución al margen de las actas del estado civil del niño. Article 57-1463 Artículo 57-1 Lorsque l'officier de l'état civil du lieu de naissance d'un enfant naturel porte mention de la reconnaissance dudit enfant en marge de l'acte de naissance de celui-ci, il en avise l'autre parent par lettre recommandée avec demande d'avis de réception. Si ce parent ne peut être avisé, l'officier de l'état civil en informe le procureur de la République, qui fait procéder aux diligences utiles. Cuando el encargado del Registro Civil del lugar de nacimiento de un hijo natural anote el reconocimiento del mismo al margen de su acta de nacimiento, advertirá de ello al otro padre por carta certificada con acuse de recibo. Si no pudiera advertirse a ese padre, el encargado del Registro Civil informará de ello al Procurador de la República que procederá a practicar las diligencias pertinentes. Article 58464 Artículo 58465 Toute personne qui aura trouvé un enfant nouveau-né est tenue d'en faire la déclaration à l'officier de l'état civil du lieu de la découverte. Si elle ne consent pas à se charger de l'enfant, elle doit le remettre, ainsi que les vêtements et autres effets trouvés avec lui, à l'officier de l'état civil. Il est dressé un procès-verbal détaillé qui, Cualquier persona que encuentre a un niño recién nacido deberá formular declaración de ello ante el encargado del Registro Civil del lugar del descubrimiento. Si no accede a encargarse del niño, deberá entregarlo, así como las ropas y demás efectos encontrados con él, al encargado del Registro Civil. 463 Introd. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 25.I). Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1). 465 Cfr. art. 43.5º LRC y 169 RRC. 464 outre les indications prévues à l'article 34 du présent code, énonce la date, l'heure, le lieu et les circonstances de la découverte, l'âge apparent et le sexe de l'enfant, toute particularité pouvant contribuer à son identification ainsi que l'autorité ou la personne à laquelle il est confié. Ce procès-verbal est inscrit à sa date sur les registres de l'état civil. A la suite et séparément de ce procès-verbal, l'officier de l'état civil établit un acte tenant lieu d'acte de naissance. En plus des indications prévues à l'article 34, cet acte énonce le sexe de l'enfant ainsi que les prénoms et nom qui lui sont donnés ; il fixe une date de naissance pouvant correspondre à son âge apparent et désigne comme lieu de naissance la commune où l'enfant a été découvert. Pareil acte doit être établi, sur déclaration des services de l'assistance à l'enfance, pour les enfants placés sous leur tutelle et dépourvus d'acte de naissance connu ou pour lesquels le secret de la naissance a été réclamé. Les copies et extraits du procès-verbal de découverte ou de l'acte provisoire de naissance sont délivrés dans les conditions et selon les distinctions faites à l'article 57 du présent code. Si l'acte de naissance de l'enfant vient à être retrouvé ou si la naissance est judiciairement déclarée, le procès-verbal de la découverte et l'acte provisoire de naissance sont annulés à la requête du procureur de la République ou des parties intéressées. Se extenderá un acta466 detallada que, además de las indicaciones previstas en el artículo 34 del presente Código, expresará la fecha, hora, lugar y circunstancias del descubrimiento, la edad aparente y el sexo del niño, y cualquier particularidad que pueda contribuir a su identificación, así como la autoridad o la persona a la que se confía. Esta acta se inscribirá, en su fecha, en el Registro Civil. A continuación, y separadamente del acta, el encargado del Registro Civil extenderá un acta que hará las veces de acta de nacimiento. Además de las indicaciones previstas en el artículo 34, esta acta contendrá el sexo del niño, así como los nombres y apellido que se le hayan impuesto, fijará una fecha de nacimiento que pueda corresponder a su edad aparente y designará como lugar de nacimiento el municipio en que se descubrió al niño. Semejante acta deberá extenderse, por declaración de los Servicios de Asistencia a la Infancia, para los niños bajo su tutela, desprovistos de acta de nacimiento conocida o para los que se haya reclamado el secreto de su nacimiento. Las copias simples o certificadas del acta de descubrimiento o del acta provisional de nacimiento se expedirán en las condiciones, y según las distinciones, establecidas en el artículo 57 del presente Código. Si el acta de nacimiento del niño llegara a ser localizada, o si el nacimiento se declarara judicialmente, el acta de descubrimiento y el acta provisional de nacimiento serán anuladas a instancia del Procurador de la República o de las partes interesadas. Article 59467 Artículo 59 En cas de naissance pendant un voyage maritime, il en sera dressé acte dans les trois jours de l'accouchement sur déclaration du père, s'il est à bord. Si la naissance a lieu pendant un arrêt dans un port, l'acte sera dressé dans les mêmes conditions, lorsqu'il y aura impossibilité de communiquer avec la terre, ou lorsqu'il n'existera pas dans le port, si l'on est à l'étranger, d'agent diplomatique ou consulaire français investi des fonctions d'officier de l'état civil. Cet acte sera rédigé, savoir : sur les bâtiments de l'État, par l'officier du commissariat de la marine ou, à son défaut, par le commandant ou celui qui en remplit les fonctions ; et sur les autres bâtiments, par le capitaine, maître ou patron, ou par celui qui en remplit les fonctions. En caso de nacimiento durante una travesía, se extenderá acta dentro de los tres días siguientes al parto por declaración del padre, si estuviera a bordo. Si el nacimiento tuviere lugar durante una escala en puerto, el acta se levantará en las mismas condiciones, cuando sea imposible comunicar con tierra o cuando no exista en el puerto, caso de estar situado en el extranjero, agente diplomático o consular francés que desempeñe las funciones de encargado del Registro Civil. Esta acta se redactará: en los buques del Estado, por el oficial de la Comisaría de Marina o, en su defecto, por el comandante o quien haga sus funciones; y, en los demás buques, por el capitán, encargado o patrón, o por el que haga sus funciones. 466 467 Vid. n. 454. Mod. Ley de 8 de junio de 1893 y Ley de 7 de febrero de 1924. Il y sera fait mention de celle des circonstances ci-dessus prévues, dans laquelle l'acte a été dressé. L'acte sera inscrit à la suite du rôle d'équipage. Se hará indicación, en ella, de las circunstancias, arriba previstas, en las que se ha redactado el acta. El acta se inscribirá a continuación de la nómina de la tripulación468. Section II Des changements de prénoms et de nom469 Sección II De los cambios de nombres y apellido Article 60470 Artículo 60471 Toute personne qui justifie d'un intérêt légitime peut demander à changer de prénom. La demande est portée devant le juge aux affaires familiales à la requête de l'intéressé ou, s'il s'agit d'un incapable, à la requête de son représentant légal. L'adjonction ou la suppression de prénoms peut pareillement être décidée. Si l'enfant est âgé de plus de treize ans, son consentement personnel est requis. Cualquier persona que justifique un interés legítimo podrá pedir el cambio de nombre. La solicitud se presentará ante el Juez de Familia, a instancia del interesado o, si se trata de un incapacitado, a petición de su representante legal. La agregación o supresión de nombres podrá resolverse de la misma manera. Cuando el menor de edad tenga más de trece años, se requerirá su consentimiento personal. Article 61472 Artículo 61473 Toute personne qui justifie d'un intérêt légitime peut demander à changer de nom. La demande de changement de nom peut avoir pour objet d'éviter l'extinction du nom porté par un ascendant ou un collatéral du demandeur jusqu'au quatrième degré. Le changement de nom est autorisé par décret. Toda persona que justifique un interés legítimo podrá pedir el cambio de apellido. La solicitud de cambio de apellido podrá tener por objeto evitar la extinción del apellido llevado por un ascendiente o un colateral del solicitante hasta el cuarto grado. El cambio de apellido se autorizará por decreto. Article 61-1474 Artículo 61-1475 Tout intéressé peut faire opposition devant le Conseil d'État au décret portant changement de nom dans un délai de deux mois à compter de sa publication au Journal officiel. Un décret portant changement de nom prend effet, s'il n'y a pas eu d'opposition, à l'expiration du délai pendant lequel l'opposition est recevable ou, dans le cas contraire, après le rejet de l'opposition. Cualquier interesado podrá formular oposición al decreto de cambio de apellido ante el Consejo de Estado, en un plazo de dos meses a partir de su publicación en el Diario Oficial. El decreto relativo al cambio de apellido surtirá efecto, mientras no haya habido oposición, al término del plazo hábil para formular oposición o, en caso contrario, una vez desestimada la oposición. 468 Rôle d'équipage es la lista de personas que componen la tripulación de un buque mercante, con mención a las principales condiciones del contrato de embarco, que confecciona la autoridad marítima. En Derecho español, el rol es también la lista de los individuos que componen la dotación del buque, que contiene “las contratas con ellos celebradas” (art. 612.1ª CCo). De “rol” procede “enrolar” y “enrolarse”. 469 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4). 470 Nueva redacc. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4). 471 Cfr. arts. 57, 59, 60 y 62 LRC; 205, 206, 209, 210, 212, 215 y 218 RRC. 472 Nueva redacc. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4). 473 Cfr. arts. 57 a 62 LRC, 205 a 212 y 215 a 218 RRC. 474 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4). 475 Cfr. arts. 57 pfo. últ., 58 pfo. 3º, 60 y 62 LRC; y 206 pfo. 3º, 208, pfo. 3º y 218 RRC. Article 61-2476 Artículo 61-2477 Le changement de nom s'étend de plein droit aux enfants du bénéficiaire lorsqu'ils ont moins de treize ans. El cambio de apellido es automático para los hijos del beneficiario cuando sean menores de trece años. Article 61-3478 Artículo 61-3479 Tout changement de nom de l'enfant de plus de treize ans nécessite son consentement personnel lorsque ce changement ne résulte pas de l'établissement ou d'une modification d'un lien de filiation. L'établissement ou la modification du lien de filiation n'emporte cependant le changement du nom de famille des enfants majeurs que sous réserve de leur consentement. Cualquier cambio de apellido de un hijo mayor de trece años requiere de su consentimiento personal, cuando ese cambio no resulte de la determinación o modificación de un vínculo de filiación. Sin embargo, la determinación o la modificación de un vínculo de filiación no supone el cambio del apellido de los hijos mayores, salvo que presten su consentimiento. Article 61-4480 Artículo 61-4481 Mention des décisions de changement de prénoms et de nom est portée en marge des actes de l'état civil de l'intéressé et, le cas échéant, de ceux de son conjoint et de ses enfants. Les dispositions des Articles 100 et 101 sont applicables aux modifications de prénoms et de nom. Al margen de las actas del estado civil del interesado y, en su caso, de las de su cónyuge e hijos, se mencionarán las resoluciones de cambio de nombres y apellido. Las disposiciones de los artículos 100 y 101 son aplicables a las modificaciones de nombres y apellido. Section III De l'acte de reconnaissance d'un enfant naturel 482 Sección III Del acta de reconocimiento de hijo natural Article 62483 Artículo 62484 L'acte de reconnaissance d'un enfant naturel énonce les prénoms, nom, date de naissance ou, à défaut, âge, lieu de naissance et domicile de l'auteur de la reconnaissance. Il indique les date et lieu de naissance, le sexe et les prénoms de l'enfant ou, à défaut, tous renseignements utiles sur la naissance, sous réserve des dispositions de l'article 341-1. L'acte de reconnaissance sera inscrit à sa El acta de reconocimiento de un hijo natural expresará los nombres, apellido, fecha de nacimiento o, en su defecto, edad, lugar de nacimiento y domicilio del que hace el reconocimiento. Indicará la fecha y el lugar de nacimiento, el sexo y los nombres del hijo o, en su defecto, cualquier información útil sobre su nacimiento, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 341-1. 476 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4). Cfr. arts. 61 LRC y 217 RRC. 478 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4). Mod. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 3). 479 Cfr. arts. 61 LRC y 217 RRC. 480 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 4). 481 Cfr. arts. 62 LRC y 218 RRC. 482 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 5). 483 Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 5). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 10.III.1°). 484 Cfr. arts. 120.1º CC, 49 LRC y 185 y ss. RRC. 477 date sur les registres de l'état civil. Seules les mentions prévues au premier alinéa sont portées en marge de l'acte de naissance s'il en existe un. Dans les circonstances prévues à l'article 59, la déclaration de reconnaissance pourra être reçue par les officiers instrumentaires désignés en cet article et dans les formes qui y sont indiquées. Lors de l'établissement de l'acte de reconnaissance, il sera fait lecture à son auteur des Articles 371-1 et 371-2. El acta de reconocimiento se inscribirá, en su fecha, en los libros del Registro Civil. Sólo se harán al margen del acta de nacimiento, en caso de existir, las menciones previstas en el primer párrafo. En las circunstancias previstas en el artículo 59, la declaración de reconocimiento podrá realizarse ante los encargados de extender el acta mencionados en ese artículo, y en la forma en él indicada. En el momento de realizarse el acta, se leerán al progenitor los artículos 371-1 y 371-2. Article 62-1485 Artículo 62-1 Si la transcription de la reconnaissance paternelle s'avère impossible, du fait du secret de son identité opposé par la mère, le père peut en informer le procureur de la République. Celui-ci procède à la recherche des date et lieu d'établissement de l'acte de naissance de l'enfant. Si la transcripción del reconocimiento paterno resulta imposible, el padre podrá informar al Procurador de la República del carácter secreto de su identidad, opuesto por la madre. Éste procederá a investigar la fecha y el lugar de realización del acta de nacimiento del hijo. Chapitre III Des actes de mariage Capítulo III De las actas de matrimonio Article 63486 Artículo 63487 Avant la célébration du mariage, l'officier de l'état civil fera une publication par voie d'affiche apposée à la porte de la maison commune. Cette publication énoncera les prénoms, noms, professions, domiciles et résidences des futurs époux, ainsi que le lieu où le mariage devra être célébré. Sans préjudice de l'application des dispositions de l'article 170, l'officier de l'état civil ne pourra procéder à la publication prévue au premier alinéa ni, en cas de dispense de publication, à la célébration du mariage, qu'après : - la remise, par chacun des futurs époux, d'un certificat médical datant de moins de deux mois, attestant, à l'exclusion de toute autre indication, que l'intéressé a été examiné en vue du mariage ; - l'audition commune des futurs époux, sauf en cas d'impossibilité ou s'il apparaît, au vu des pièces du dossier, que cette audition n'est pas nécessaire au regard de l'article 146. L'officier de l'état civil, s'il l'estime nécessaire, peut également demander à s'entretenir séparément avec l'un ou l'autre des futurs époux. Antes de la celebración del matrimonio, el encargado del Registro Civil hará publicar edictos que se fijarán en la puerta de la casa consistorial. Esta proclama hará indicación de los nombres, apellidos, profesiones, domicilios y residencias de los futuros esposos, así como del lugar donde haya de celebrarse el matrimonio. Sin perjuicio de que se aplique lo dispuesto en el artículo 170, el encargado del Registro Civil sólo podrá proceder a la publicación prevista en el párrafo anterior o, en caso de dispensa de la misma, a la celebración del matrimonio, después de: - la entrega, por cada uno de los futuros esposos, de un certificado médico de fecha no anterior a dos meses que acredite, con exclusión de cualquier otra indicación, que el interesado ha sido examinado con vistas al matrimonio; - la audiencia común de los futuros esposos, salvo en caso de imposibilidad o de que parezca, a la vista de los documentos del expediente, que esta audiencia no es necesaria con relación al artículo 146. El encargado del Registro, si lo estima 485 Introd. Ley n° 2002-93, de 22 de enero de 2002 (art. 14). Mod. Ley de 21 de junio de 1907, Ley de 9 de agosto de 1919, Ley de 8 abril 1927, Ordenanza n° 2000-916, de 19 de septiembre de 2000 (art. 3) y Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 74.I y II). 487 Cfr. arts. 56 CC y 238 y ss. RRC. 486 L'officier d'état civil qui ne se conformera pas aux prescriptions des alinéas précédents sera poursuivi devant le tribunal de grande instance et puni d'une amende de 3 à 30 euros. oportuno, podrá pedir igualmente conversar separadamente con uno u otro de los futuros esposos. El encargado del Registro Civil que no se ajuste a las prescripciones del párrafo anterior será procesado ante el Tribunal de Gran Instancia, y castigado con una multa de 3 a 30 euros. Article 64488 Artículo 64489 L'affiche prévue à l'article précédent restera apposée à la porte de la maison commune pendant dix jours. Le mariage ne pourra être célébré avant le dixième jour depuis et non compris celui de la publication. Si l'affichage est interrompu avant l'expiration de ce délai, il en sera fait mention sur l'affiche qui aura cessé d'être apposée à la porte de la maison commune. La proclama prevista en el artículo anterior permanecerá fijada en la puerta de la casa consistorial durante diez días. El matrimonio no podrá celebrarse antes del décimo día siguiente, sin contar el de la publicación. Si se interrumpiese la publicación de la proclama antes de expirar ese plazo, se hará indicación de ello en la proclama que haya dejado de estar expuesta en la puerta de la casa consistorial. Article 65490 Artículo 65491 Si le mariage n'a pas été célébré dans l'année, à compter de l'expiration du délai de publication, il ne pourra plus être célébré qu'après une nouvelle publication faite dans la forme cidessus. Si el matrimonio no se celebró en el año siguiente a la expiración del plazo de publicación de la proclama, no podrá celebrarse sino después de nueva publicación, realizada en la forma prevista anteriormente. Article 66 Artículo 66492 Les actes d'opposition au mariage seront signés sur l'original et sur la copie par les opposants ou par leurs fondés de procuration, spéciale et authentique ; ils seront signifiés, avec la copie de la procuration, à la personne ou au domicile des parties, et à l'officier de l'état civil, qui mettra son visa sur l'original. Las actas de oposición al matrimonio se firmarán, en original y copia, por los oponentes o por sus apoderados, provistos de poder notarial especial; y se notificarán, con la copia del poder, a la persona o al domicilio de las partes, y al encargado del Registro Civil, que pondrá su visto bueno sobre el original. Article 67493 Artículo 67494 L'officier de l'état civil fera, sans délai, une mention sommaire des oppositions sur le registre des mariages ; il fera aussi mention, en marge de l'inscription desdites oppositions, des jugements ou El encargado del Registro Civil hará, sin demora, mención sumaria de las oposiciones, en el libro de matrimonios; mencionará también, al margen de la inscripción de dichas oposiciones, las 488 Mod. Ley de 21 de junio de 1907, Ley de 9 de agosto de 1919 y Ley de 8 abril 1927. Cfr. art. 243 RRC. 490 Mod. Ley de 21 de junio de 1907 491 Cfr. art. 248 RRC. 492 Cfr. arts. 44 a 48 CC; y 243 pfo. 2º a 247 RRC. 493 Mod. Ley de 8 abril 1927 494 Cfr. arts. 44 a 48 CC; y 243 pfo. 2º a 247 RRC. 489 des actes de mainlevée dont expédition lui aura été remise. sentencias o actas de remoción de las que se le entregue copia495. Article 68496 Artículo 68497 En cas d'opposition, l'officier d'état civil ne pourra célébrer le mariage avant qu'on lui en ait remis la mainlevée, sous peine de 4,5 euros d'amende et de tous dommages-intérêts. En caso de oposición, el encargado del Registro Civil no podrá celebrar el matrimonio antes de que se le haya comunicado la remoción, bajo multa de 4,5 euros e indemnización de daños y perjuicios. Article 69498 Artículo 69499 Si la publication a été faite dans plusieurs communes, l'officier de l'état civil de chaque commune transmettra sans délai à celui d'entre eux qui doit célébrer le mariage un certificat constatant qu'il n'existe point d'opposition. Si la proclama se hizo en varios municipios, el encargado del Registro Civil de cada uno de ellos trasladará sin demora al que, de entre éstos, deba celebrar el matrimonio una certificación acreditativa de que no existe oposición. Article 70500 Artículo 70501 L'expédition de l'acte de naissance remis par chacun des futurs époux à l'officier de l'état civil qui doit célébrer leur mariage est conforme au dernier alinéa de l'article 57 du code civil, avec, s'il y a lieu, l'indication de la qualité d'époux de ses père et mère ou, si le futur époux est mineur, l'indication de la reconnaissance dont il a été l'objet. Cet acte ne devra pas avoir été délivré depuis plus de trois mois, s'il a été délivré en France, et depuis plus de six mois, s'il a été délivré dans une colonie ou dans un consulat. La copia del acta de nacimiento entregada por cada uno de los futuros esposos al encargado del Registro Civil que deba celebrar su matrimonio será conforme al último párrafo del artículo 57 del Código Civil, con indicación, si procede, de la condición de casados de sus padres o, si el futuro cónyuge es menor, con indicación del reconocimiento del que haya sido objeto. Esta acta no deberá haber sido expedida con antelación a tres meses, si se libró en Francia, ni a seis, si lo fue en una colonia o en un consulado. Article 71502 Artículo 71 Celui des futurs époux qui serait dans l'impossibilité de se procurer cet acte pourra le suppléer en rapportant un acte de notoriété délivré par le juge du tribunal d'instance du lieu de sa naissance ou par celui de son domicile. L'acte de notoriété contiendra la déclaration faite par trois témoins de l'un ou de l'autre sexe, parents ou non parents, des prénoms, nom, profession Aquel de los futuros esposos que no pueda procurarse esa acta podrá suplirla presentando un acta de notoriedad expedida por el Juez del Tribunal de Instancia del lugar de su nacimiento o por el de su domicilio. El acta de notoriedad contendrá la declaración, hecha por tres testigos de uno u otro sexo, parientes o no, de los nombres, apellido, 495 496 Vid. n. 2542. Mod. Ley n° 46-2154, de 7 de octubre de 1946 (art. 38) y Ordenanza n° 2000-916, de 19 de septiembre de 2000 (art. 3). 497 Cfr. art. 247 pfo. 1º in fine. RRC. Mod. Ley de 9 de agosto de 1919. 499 Cfr. art. 243 RRC. 500 Mod. Ley de 17 de agosto de 1897, Ley de 11 de julio de 1929 y Ley de 2 de febrero de 1933. 501 Cfr. art. 241 RRC. 502 Mod. Ley de 11 de julio de 1929. 498 et domicile du futur époux, et de ceux de ses père et mère, s'ils sont connus ; le lieu, et, autant que possible, l'époque de sa naissance, et les causes qui empêchent d'en rapporter l'acte. Les témoins signeront l'acte de notoriété avec le juge du tribunal d'instance ; et s'il en est qui ne puissent ou ne sachent signer, il en sera fait mention. profesión y domicilio del futuro esposo, y los de sus padres, si son conocidos; el lugar y, en lo posible, el tiempo de su nacimiento, y las causas que impidan aportar el acta. Los testigos firmarán el acta de notoriedad junto con el Juez del Tribunal de Instancia y, si hubiere uno que no pueda o no sepa firmar, se hará constar. Article 72503 Artículo 72 Ni l'acte de notoriété ni le refus de le délivrer ne sont sujets à recours. Ni el acta de notoriedad ni la negativa a expedirla admiten recurso. Article 73504 Artículo 73 L'acte authentique du consentement des père et mère ou aïeuls ou aïeules ou, à leur défaut, celui du conseil de famille, contiendra les prénoms, noms, professions et domicile des futurs époux et de tous ceux qui auront concouru à l'acte, ainsi que leur degré de parenté. Hors le cas prévu par l'article 159 du code civil, cet acte de consentement est dressé, soit par un notaire, soit par l'officier de l'état civil du domicile ou de la résidence de l'ascendant, et, à l'étranger, par les agents diplomatiques ou consulaires français. Lorsqu'il est dressé par un officier de l'état civil, il ne doit être légalisé, sauf conventions internationales contraires, que lorsqu'il y a lieu de le produire devant les autorités étrangères. La escritura pública de consentimiento de los padres o de los abuelos o, en su defecto, del consejo de familia, contendrá los nombres, apellidos, profesiones y domicilio de los futuros esposos y de todos los que hayan concurrido al acto, así como su grado de parentesco. Fuera del caso previsto en el artículo 159 del Código Civil, esta escritura de consentimiento deberá estar extendida por Notario o por el encargado del Registro Civil del domicilio o de la residencia del ascendiente y, en el extranjero, por los agentes diplomáticos o consulares franceses. Cuando haya sido redactada por un encargado del Registro Civil, sólo deberá legalizarse, salvo que los convenios internacionales dispongan lo contrario, cuando haya de producir efecto ante las autoridades extranjeras. Article 74505 Artículo 74506 Le mariage sera célébré dans la commune où l'un des deux époux aura son domicile ou sa résidence établie par un mois au moins d'habitation continue à la date de la publication prévue par la loi. El matrimonio se celebrará en el municipio en el que uno de los esposos tenga establecido su domicilio o residencia durante un mes, al menos, de vivienda continuada en ella, en la fecha de la proclama prevista en la ley. Article 75507 Artículo 75508 503 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3). Mod. Ley de 20 de junio de 1896, Ley de 9 de agosto de 1919 y Ley de 28 de febrero de 1922. 505 Mod. Ley de 21 de enero de 1907. 506 Cfr. art. 57 CC. 507 Mod. Ley de 10 de julio de 1850, Ley de 9 de agosto de 1919, Ley de 15 de diciembre de 1929, Ley 2 de febrero de 1933, Ley 22 de septiembre de 1942, Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 2), Ordenanza n° 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 1), Ley n° 63-758, de 30 de julio de 1963, Ley n° 66-359, de 9 de junio de 1966 y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 10.III.2°). 508 Cfr. arts. 51 a 53, 57, 58 y 62 CC; 72 y 73 LRC; y 253 a 257 RRC. 504 Le jour désigné par les parties, après le délai de publication, l'officier de l'état civil, à la mairie, en présence d'au moins deux témoins, ou de quatre au plus, parents ou non des parties, fera lecture aux futurs époux des Articles 212, 213 alinéas 1 et 2, 214 alinéa 1er et 215 alinéa 1er du présent code. Il sera également fait lecture de l'article 371-1. Toutefois, en cas d'empêchement grave, le procureur de la République du lieu du mariage pourra requérir l'officier de l'état civil de se transporter au domicile ou à la résidence de l'une des parties pour célébrer le mariage. En cas de péril imminent de mort de l'un des futurs époux, l'officier de l'état civil pourra s'y transporter avant toute réquisition ou autorisation du procureur de la République, auquel il devra ensuite, dans le plus bref délai, faire part de la nécessité de cette célébration hors de la maison commune. Mention en sera faite dans l'acte de mariage. L'officier de l'état civil interpellera les futurs époux, et, s'ils sont mineurs, leurs ascendants présents à la célébration et autorisant le mariage, d'avoir à déclarer s'il a été fait un contrat de mariage et, dans le cas de l'affirmative, la date de ce contrat, ainsi que les nom et lieu de résidence du notaire qui l'aura reçu. Si les pièces produites par l'un des futurs époux ne concordent point entre elles quant aux prénoms ou quant à l'orthographe des noms, il interpellera celui qu'elles concernent, et s'il est mineur, ses plus proches ascendants présents à la célébration, d'avoir à déclarer que le défaut de concordance résulte d'une omission ou d'une erreur. Il recevra de chaque partie, l'une après l'autre, la déclaration qu'elles veulent se prendre pour mari et femme : il prononcera, au nom de la loi, qu'elles sont unies par le mariage, et il en dressera acte sur-le-champ. El día designado por las partes, tras el plazo de publicación de la proclama, el encargado del Registro Civil leerá en el Ayuntamiento, en presencia de dos testigos, como mínimo, o de cuatro, como máximo, parientes o no de los contrayentes, a los futuros esposos, los artículos 212, 213 párrafos 1 y 2, 214 párrafo 1º y 215 párrafo 1º del presente Código. Igualmente, se dará lectura al artículo 3711. No obstante, en caso de impedimento grave, el Procurador de la República del lugar del matrimonio podrá requerir al encargado del Registro Civil que se traslade al domicilio o residencia de una de las partes para celebrar el matrimonio. En caso de peligro inminente de muerte de uno de los futuros esposos, el encargado del Registro Civil podrá trasladarse allí, sin necesidad de requerimiento o autorización del Procurador de la República, al que deberá dar parte después, a la mayor brevedad posible, de la necesidad de realizar esta celebración fuera de la casa consistorial. De ello se hará mención en el acta de matrimonio. El encargado del Registro Civil pedirá a los futuros esposos y, si son menores de edad, a sus ascendientes presentes en la celebración y que autorizan el matrimonio, que declaren si se han realizado capitulaciones matrimoniales y, en caso afirmativo, la fecha de las mismas, así como el nombre y lugar de residencia del Notario que las hubiera autorizado. Si los documentos aportados por uno de los futuros esposos no concuerdan entre sí, en cuanto a los nombres o a la ortografía de los apellidos, preguntará al interesado y, si es menor, a sus ascendientes más próximos presentes en la celebración, si la falta de concordancia obedece a una omisión o a un error. Recibirá de cada una de las partes, una tras otra, la declaración de que quieren tomarse por marido y mujer, declarará, en nombre de la ley, que quedan unidos en matrimonio y extenderá acta de todo ello de inmediato. Article 76509 Artículo 76511 L'acte de mariage énoncera : 1° Les prénoms, noms, professions, âges, dates et lieux de naissance, domiciles et résidences des époux ; En el acta de matrimonio constarán: 1º Los nombres, apellidos, profesiones, edades, fechas y lugares de nacimiento, domicilios y residencias de los esposos. 509 Mod. Ley de 10 de julio de 1850, Ley de 17 de agosto de 1897, Ley de 21 de junio de 1907, Ley de 9 de agosto de 1919, Ley de 28 de abril de 1922, Ley de 4 de febrero de 1928, Ley de 13 de febrero de 1932, Ley n° 59-71, de 7 de enero de 1959 (art. 1) y Ley n° 97-987, de 28 de octubre de 1997 (art. 1). 511 Cfr. arts. 73 LRC y 258 RRC. 2° Les prénoms, noms, professions et domiciles des pères et mères ; 3° Le consentement des pères et mères, aïeuls ou aïeules, et celui du conseil de famille, dans le cas où ils sont requis ; 4° Les prénoms et nom du précédent conjoint de chacun des époux ; 5° Abrogé 510 6° La déclaration des contractants de se prendre pour époux, et le prononcé de leur union par l'officier de l'état civil ; 7° Les prénoms, noms, professions, domiciles des témoins et leur qualité de majeurs ; 8° La déclaration, faite sur l'interpellation prescrite par l'article précédent, qu'il a été ou qu'il n'a pas été fait de contrat de mariage, et, autant que possible, la date du contrat, s'il existe, ainsi que les nom et lieu de résidence du notaire qui l'aura reçu ; le tout à peine, contre l'officier de l'état civil, de l'amende fixée par l'article 50. Dans le cas où la déclaration aurait été omise ou serait erronée, la rectification de l'acte, en ce qui touche l'omission ou l'erreur, pourra être demandée par le procureur de la République, sans préjudice du droit des parties intéressées, conformément à l'article 99. 9° S'il y a lieu, la déclaration qu'il a été fait un acte de désignation de la loi applicable conformément à la convention sur la loi applicable aux régimes matrimoniaux, faite à La Haye le 14 mars 1978, ainsi que la date et le lieu de signature de cet acte et, le cas échéant, le nom et la qualité de la personne qui l'a établi. En marge de l'acte de naissance de chaque époux, il sera fait mention de la célébration du mariage et du nom du conjoint. 2º Los nombres, apellidos, profesiones y domicilios de los padres. 3º El consentimiento de los padres, abuelos, y del consejo de familia, en caso de que se requiera. 4º Los nombres y apellido del cónyuge anterior de cada uno de los esposos. 5° Derogado 6º La declaración de los contrayentes de tomarse por esposos y la declaración de su unión por el encargado del Registro Civil. 7º Los nombres, apellidos, profesiones, domicilios de los testigos, así como su condición de mayores de edad. 8º La declaración, realizada tras la pregunta prescrita en el artículo anterior, de que se han realizado o no capitulaciones matrimoniales y, en la medida de lo posible, la fecha de las mismas, si las hay, así como el nombre y lugar de residencia del Notario que las hubiese autorizado; todo ello, bajo pena, para el encargado del Registro Civil, de la multa establecida en el artículo 50. En caso de que la declaración se haya omitido o sea errónea, la rectificación del acta, en lo relativo a la omisión o al error, podrá solicitarse por el Procurador de la República, sin perjuicio del derecho de las partes interesadas, de conformidad con el artículo 99. 9º Si ha lugar, la declaración de que se ha realizado un acta de designación de la ley aplicable conforme al Convenio sobre ley aplicable a los regímenes matrimoniales, hecho en La Haya el 14 de marzo de 1978, así como la fecha y el lugar de firma de esa acta y, en su caso, el nombre y condición de la persona que la haya redactado. Al margen del acta de nacimiento de cada cónyuge, se hará mención de la celebración del matrimonio y del nombre del cónyuge. Chapitre IV : Des actes de décès Capítulo IV De las actas de defunción Article 77 Artículo 77 Abrogé512 Derogado Article 78513 Artículo 78514 L'acte de décès sera dressé par l'officier de l'état civil de la commune où le décès a eu lieu, sur la El acta defunción se extenderá por el encargado del Registro Civil del municipio en que se 510 Ley de 13 de febrero de 1932. Decreto nº 60-285, de 28 de marzo de 1960. 513 Mod. Ley de 7 de febrero de 1924. 514 Cfr. arts. 82 y 84 LRC; y 68 pfo. 1º y 273 RRC. 512 déclaration d'un parent du défunt ou sur celle d'une personne possédant sur son état civil les renseignements les plus exacts et les plus complets qu'il sera possible. haya producido el fallecimiento, tras la declaración de un pariente del difunto o de una persona que posea, sobre su estado civil, la información más exacta y completa que sea posible. Article 79515 Artículo 79516 L'acte de décès énoncera : 1° Le jour, l'heure et le lieu de décès ; 2° Les prénoms, nom, date et lieu de naissance, profession et domicile de la personne décédée ; 3° Les prénoms, noms, professions et domiciles de ses père et mère ; 4° Les prénoms et nom de l'autre époux, si la personne décédée était mariée, veuve ou divorcée ; 5° Les prénoms, nom, âge, profession et domicile du déclarant et, s'il y a lieu, son degré de parenté avec la personne décédée. Le tout, autant qu'on pourra le savoir. Il sera fait mention du décès en marge de l'acte de naissance de la personne décédée. El acta de defunción contendrá: 1º El día, hora y lugar de la muerte. 2º Los nombres, apellidos, fecha y lugar de nacimiento, profesión y domicilio de la persona fallecida. 3º Los nombres, apellidos, profesiones y domicilios de sus padres. 4º Los nombres y el apellido de su cónyuge, si la persona fallecida estaba casada, viuda o divorciada. 5º Los nombres, apellido, edad, profesión y domicilio del declarante y, si procede, su grado de parentesco con la persona fallecida. Todo ello, en la medida en que pueda conocerse. Se hará mención del fallecimiento al margen del acta de nacimiento de la persona difunta. Article 79-1517 Artículo 79-1518 Lorsqu'un enfant est décédé avant que sa naissance ait été déclarée à l'état civil, l'officier de l'état civil établit un acte de naissance et un acte de décès sur production d'un certificat médical indiquant que l'enfant est né vivant et viable et précisant les jours et heures de sa naissance et de son décès. A défaut du certificat médical prévu à l'alinéa précédent, l'officier de l'état civil établit un acte d'enfant sans vie. Cet acte est inscrit à sa date sur les registres de décès et il énonce les jour, heure et lieu de l'accouchement, les prénoms et noms, dates et lieux de naissance, professions et domiciles des père et mère et, s'il y a lieu, ceux du déclarant. L'acte dressé ne préjuge pas de savoir si l'enfant a vécu ou non ; tout intéressé pourra saisir le tribunal de grande instance à l'effet de statuer sur la question. Cuando falleciere un niño antes de haberse declarado su nacimiento en el Registro Civil, el encargado de éste extenderá un acta de nacimiento y un acta de defunción a la presentación de un certificado médico que indique que el niño nació vivo y viable y que precise los días y horas de su nacimiento y muerte. A falta del certificado médico previsto en el párrafo anterior, el encargado del Registro Civil extenderá un acta de niño nacido muerto. Esta acta se inscribirá en su fecha en los libros de defunción y expresará el día, hora y lugar del parto, los nombres y apellidos, fechas y lugares de nacimiento, profesiones y domicilios del padre y de la madre y, si procede, los del declarante. El acta que se extienda no prejuzga si el niño vivió o no; cualquier interesado podrá acudir al Tribunal de Gran Instancia a fin de que resuelva sobre la cuestión. Article 80519 Artículo 80520 515 Nueva redacc. Ley de 7 de febrero de 1924. Mod. Ordenanza de 29 de marzo de 1945. Cfr. arts. 81 LRC, 280 y 281 RRC. 517 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 6). 518 Cfr. arts. 30 CC; 45 LRC; 74, 98.2, 165, y 171 a 174 RRC. 516 Lorsqu'un décès se sera produit ailleurs que dans la commune où le défunt était domicilié, l'officier de l'état civil qui aura dressé l'acte de décès enverra, dans le plus bref délai, à l'officier de l'état civil du dernier domicile du défunt, une expédition de cet acte, laquelle sera immédiatement transcrite sur les registres. Cette disposition ne s'applique pas aux villes divisées en arrondissements, lorsque le décès est survenu dans un arrondissement autre que celui où le défunt était domicilié. En cas de décès dans les hôpitaux ou les formations sanitaires, les hôpitaux maritimes, civils, ou autres établissements publics, les directeurs, administrateurs ou maîtres de ces hôpitaux ou établissements devront en donner avis, dans les vingtquatre heures, à l'officier de l'état civil ou à celui qui en remplit les fonctions. Celui-ci s'y transportera pour s'assurer du décès et en dressera l'acte, conformément à l'article précédent, sur les déclarations qui lui auront été faites, et sur les renseignements qu'il aura pris. Il sera tenu, dans lesdits hôpitaux, formations sanitaires et établissements, un registre sur lequel seront inscrits ces déclarations et renseignements. Cuando se produzca una defunción fuera del municipio en el que el difunto estuviera domiciliado, el encargado del Registro Civil que haya extendido el acta de defunción, remitirá, en el plazo más breve posible, al encargado del Registro Civil del último domicilio del difunto, una copia de esa acta, que será inmediatamente transcrita en los libros. Esta disposición no se aplica en las ciudades divididas en distritos, cuando la muerte haya sobrevenido en uno distinto de aquel en que el difunto estuviera domiciliado. En caso de fallecimiento en hospitales o centros sanitarios, hospitales marítimos, civiles u otros establecimientos públicos, los directores, administradores o responsables de estos hospitales o establecimientos deberán comunicarlo al encargado del Registro Civil o al que haga sus funciones dentro de las veinticuatro horas siguientes. Éste se trasladará allí a fin de cerciorarse de la defunción y levantará acta de ella, conforme al artículo precedente, tras las declaraciones que se le formulen y con las informaciones que haya recabado. En dichos hospitales, centros sanitarios y establecimientos, se llevará un libro en el que se inscribirán estas declaraciones e informaciones. Article 81 Artículo 81521 Lorsqu'il y aura des signes ou indices de mort violente, ou d'autres circonstances qui donneront lieu de le soupçonner, on ne pourra faire l'inhumation qu'après qu'un officier de police, assisté d'un docteur en médecine ou en chirurgie, aura dressé procès-verbal de l'état du cadavre et des circonstances y relatives, ainsi que des renseignements qu'il aura pu recueillir sur les prénoms, nom, âge, profession, lieu de naissance et domicile de la personne décédée. Cuando haya signos o indicios de muerte violenta, o de otras circunstancias que den lugar a sospecharla, no podrá hacerse la inhumación sino después de que un oficial de policía, asistido de un doctor en medicina o en cirugía, haya hecho un atestado522 del estado del cadáver y de las circunstancias correspondientes, así como de las informaciones que haya podido recoger sobre los nombres, apellido, edad, profesión, lugar de nacimiento y domicilio de la persona difunta. Article 82 Artículo 82 L'officier de police sera tenu de transmettre de suite à l'officier de l'état civil du lieu où la personne sera décédée, tous les renseignements énoncés dans son procès-verbal, d'après lesquels l'acte de décès sera rédigé. El oficial de policía deberá comunicar al encargado del Registro Civil del lugar donde la persona hubiere fallecido todas las informaciones contenidas en su atestado, conforme a las cuales se redactará el acta de defunción. 519 Nueva redacc. Ley de 8 de junio de 1893. Mod. Ley de 20 de noviembre de 1919, Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 4) y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 7). 520 Cfr. arts. 68 pfo. 1º y 71 RRC. 521 Cfr. arts. 83 pfo. 2º LRC y 274 RRC. 522 Vid. n. 454. L'officier de l'état civil en enverra une expédition à celui du domicile de la personne décédée, s'il est connu : cette expédition sera inscrite sur les registres. El encargado del Registro Civil enviará una copia de la misma al del domicilio de la persona fallecida, si se conoce. Esta copia se inscribirá en los libros. Article 83523 Artículo 83 Les greffiers criminels seront tenus d'envoyer, dans les vingt-quatre heures de l'exécution des jugements portant peine de mort, à l'officier de l'état civil du lieu où le condamné aura été exécuté, tous les renseignements énoncés en l'article 79, d'après lesquels l'acte de décès sera rédigé. Dentro de las veinticuatro horas siguientes a la ejecución de las sentencia de muerte, los secretarios de lo criminal deberán enviar al encargado del Registro Civil del lugar en que se haya ejecutado al condenado, todas las informaciones mencionadas en el artículo 79, conforme a las cuales se redactará el acta de defunción. Article 84 Artículo 84524 En cas de décès dans les prisons ou maisons de réclusion ou de détention, il en sera donné avis sur-le-champ, par les concierges ou gardiens, à l'officier de l'état civil, qui s'y transportera comme il est dit en l'article 80, et rédigera l'acte de décès. En caso de defunción en prisiones o centros de reclusión o detención, los guardas o vigilantes lo comunicarán en el acto al encargado del Registro Civil, que se trasladará allí, como queda dicho en el artículo 80, y redactará el acta de defunción. Article 85 Artículo 85525 Dans tous les cas de mort violente, ou dans les prisons et maisons de réclusion, ou d'exécution à mort, il ne sera fait sur les registres aucune mention de ces circonstances, et les actes de décès seront simplement rédigés dans les formes prescrites par l'article 79. En todos los casos de muerte violenta o en prisiones y centros de reclusión o ejecución de pena capital, no se hará mención alguna de estas circunstancias en los registros y las actas de defunción se redactarán simplemente en la forma prescrita en el artículo 79. Article 86526 Artículo 86 En cas de décès pendant un voyage maritime et dans les circonstances prévues à l'article 59, il en sera, dans les vingt-quatre heures, dressé acte par les officiers instrumentaires désignés en cet Article et dans les formes qui y sont prescrites. En caso de muerte durante un viaje marítimo, y en las circunstancias previstas en el artículo 59, se extenderá acta de ella, dentro de las veinticuatro horas, por los encargados de redactarla mencionados en ese artículo, con las formalidades en él prescritas. Article 87527 Artículo 87528 523 Este artículo puede considerarse derogado tácitamente tras la supresión de la pena de muerte por Ley nº 81-908, de 9 de octubre de 1981. 524 Cfr. arts. 71.4º y 279 RRC. 525 Cfr. art. 71.1º RRC. 526 Mod. Ley 7 de febrero de 1924 y Decreto n° 65-422, de 1 de junio (art. 12). 527 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1). 528 Cfr. art. 281 RRC. Lorsque le corps d'une personne décédée est retrouvé et peut être identifié, un acte de décès doit être dressé par l'officier de l'état civil du lieu présumé du décès, quel que soit le temps écoulé entre le décès et la découverte du corps. Si le défunt ne peut être identifié, l'acte de décès doit comporter son signalement le plus complet; en cas d'identification ultérieure, l'acte est rectifié dans les conditions prévues à l'article 99 du présent code. Cuando se encuentre el cuerpo de una persona muerta que pueda identificarse, el encargado del Registro Civil del lugar presunto de fallecimiento extenderá acta de defunción, cualquiera que sea el tiempo transcurrido entre la muerte y el descubrimiento del cuerpo. Si el difunto no pudiera ser identificado, el acta de defunción deberá incluir sus señas personales lo más completas posible. En caso de identificación posterior, el acta deberá rectificarse en los términos previstos en el artículo 99 del presente Código. Article 88529 Artículo 88530 Peut être judiciairement déclaré, à la requête du procureur de la République ou des parties intéressées, le décès de tout français disparu en France ou hors de France, dans des circonstances de nature à mettre sa vie en danger, lorsque son corps n'a pu être retrouvé. Peut, dans les mêmes conditions, être judiciairement déclaré le décès de tout étranger ou apatride disparu soit sur un territoire relevant de l'autorité de la France, soit à bord d'un bâtiment ou aéronef français, soit même à l'étranger s'il avait son domicile ou sa résidence habituelle en France. La procédure de déclaration judiciaire de décès est également applicable lorsque le décès est certain mais que le corps n'a pu être retrouvé. A instancia del Procurador de la República o de parte interesada puede declararse judicialmente el fallecimiento531 de cualquier francés desaparecido, en Francia, o fuera de ella, en circunstancias que pudieran poner en peligro su vida, cuando no haya podido encontrarse su cuerpo. En las mismas condiciones, puede declararse judicialmente el fallecimiento de cualquier extranjero o apátrida desaparecido en un territorio dependiente de la autoridad de Francia, a bordo de un buque o aeronave francés o, incluso, en el extranjero, si tuviera su domicilio o su residencia habitual en Francia. El procedimiento para la declaración judicial de fallecimiento es aplicable, igualmente, cuando la muerte es segura pero el cuerpo no se ha podido encontrar. Article 89532 Artículo 89533 La requête est présentée au tribunal de grande instance du lieu de la mort ou de la disparition, si celle-ci s'est produite sur un territoire relevant de l'autorité de la France, sinon au tribunal du domicile ou de la dernière résidence du défunt ou du disparu ou, à défaut, au tribunal du lieu du port d'attache de l'aéronef ou du bâtiment qui le transportait. A défaut de tout autre, le tribunal de grande instance de Paris est compétent. Si plusieurs personnes ont disparu au cours du même événement, une requête collective peut être présentée au tribunal du lieu de la disparition, à celui du port d'attache du bâtiment ou de l'aéronef ou, à La solicitud se presentará ante el Tribunal de Gran Instancia del lugar de la muerte o de la desaparición, si ella se produjo en un territorio dependiente de la autoridad de Francia; en otro caso, ante el Tribunal de domicilio o de la última residencia del difunto o desaparecido, o, en su defecto, ante Tribunal del lugar del puerto de matrícula de la aeronave o del buque que lo transportaba. A falta de cualquier otro, el Tribunal competente será el de Gran Instancia de París. Si varias personas hubieran desaparecido en el curso de un mismo suceso, se podrá presentar una solicitud conjunta ante el Tribunal del lugar de 529 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1). Cfr. arts. 193 y 194 CC, 86 LRC y 277 RRC. 531 Hay que tener en cuenta que junto a la declaración de fallecimiento (para los casos de desaparición en determinadas circunstancias) existe también la declaración de ausencia (para los casos de falta de noticias prolongada) de los artículos 122 y siguientes, que tiene sus mismos efectos. 532 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1). 533 Cfr. art. 2042 LEC-1881 530 défaut, au tribunal de grande instance de Paris. la desaparición, ante el del puerto de matrícula del buque o aeronave o, en su defecto, ante el Tribunal de Gran Instancia de París. Article 90534 Artículo 90535 Lorsqu'elle n'émane pas du procureur de la République, la requête est transmise par son intermédiaire au tribunal. L'affaire est instruite et jugée en chambre du conseil. Le ministère d'avocat n'est pas obligatoire et tous les actes de la procédure, ainsi que les expéditions et extraits desdits actes, sont dispensés du timbre et enregistrés gratis. Si le tribunal estime que le décès n'est pas suffisamment établi, il peut ordonner toute mesure d'information complémentaire et requérir notamment une enquête administrative sur les circonstances de la disparition. Si le décès est déclaré, sa date doit être fixée en tenant compte des présomptions tirées des circonstances de la cause et, à défaut, au jour de la disparition. Cette date ne doit jamais être indéterminée. Cuando no proceda del Procurador de la República, la solicitud será comunicada, por mediación suya, al Tribunal. Se instruirá la causa y se juzgará a puerta cerrada. La intervención de Abogado no será obligatoria y todas las actas del proceso, al igual que las copias y extractos 536 de las mismas, estarán exentas de timbre y se registrarán gratis. Si el Tribunal estima que la muerte no está suficientemente acreditada, podrá ordenar cualquier medida de información complementaria y requerir, en particular, una investigación administrativa sobre las circunstancias de la desaparición. Si se declara el fallecimiento, su fecha deberá fijarse teniendo en cuenta las presunciones derivadas de las circunstancias y, en su defecto, en el día de la desaparición. Esta fecha nunca deberá ser indeterminada. Article 91537 Artículo 91538 Le dispositif du jugement déclaratif de décès est transcrit sur les registres de l'état civil du lieu réel ou présumé du décès et, le cas échéant, sur ceux du lieu du dernier domicile du défunt. Mention de la transcription est faite en marge des registres à la date du décès. En cas de jugement collectif, des extraits individuels du dispositif sont transmis aux officiers de l'état civil du dernier domicile de chacun des disparus, en vue de la transcription. Les jugements déclaratifs de décès tiennent lieu d'actes de décès et sont opposables aux tiers, qui peuvent seulement en obtenir la rectification, conformément à l'article 99 du présent code. El fallo de la sentencia declarativa de fallecimiento se trascribirá en el Registro Civil del lugar real o presunto de la muerte y, en su caso, en los del lugar del último domicilio del difunto. Se hará mención de la transcripción al margen de los libros en la fecha de la defunción. En caso de sentencia colectiva, se comunicará a los encargados del Registro Civil del último domicilio de cada uno de los desaparecidos extracto individual del fallo para su trascripción. Las sentencias declarativas de fallecimiento harán las veces de actas de defunción y serán oponibles a tercero, quien podrán obtener únicamente su rectificación, conforme al artículo 99 del presente Código. Article 92539 Artículo 92540 534 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1). Cfr. art. 2042 LEC-1881. 536 Vid. n. 2542. 537 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1). 538 Cfr. art. 195 y 198 CC; 46 y 88 pfo. 2º LRC y 179 RRC. 539 Nueva redacc. Ordenanza de 30 de octubre de 1945 (art. 1). Mod. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 de 1958 y Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1997 (art. 2). 540 Cfr. arts. 197 y 198 CC; 2043 LEC-1881; y 179 RRC. 535 Si celui dont le décès a été judiciairement déclaré reparaît postérieurement au jugement déclaratif, le procureur de la République ou tout intéressé peut poursuivre, dans les formes prévues aux articles 89 et suivants, l'annulation du jugement. Les dispositions des Articles 130, 131 et 132 sont applicables, en tant que de besoin. Mention de l'annulation du jugement déclaratif sera faite en marge de sa transcription. Si el que ha sido declarado judicialmente fallecido reaparece con posterioridad a la sentencia declarativa, el Procurador de la República, o cualquier interesado, podrá requerir, en la forma prevista en los artículos 89 y siguientes, la revocación de la sentencia. Las disposiciones de los artículos 130, 131 y 132 serán aplicables cuando sea necesario. Se hará mención a la revocación de la sentencia declarativa al margen de su trascripción. Chapitre V Des actes de l'état civil concernant les militaires et marins dans certains cas spéciaux Capítulo V De las actas del estado civil relativas a los militares y marinos, en ciertos casos especiales Article 93541 Artículo 93 Les actes de l'état civil concernant les militaires et les marins de l'Etat sont établis comme il est dit aux chapitres précédents. Toutefois, hors de la France métropolitaine, et en cas de guerre, d'expédition, d'opération de maintien de l'ordre et de pacification ou de stationnement des troupes françaises en territoire étranger, en occupation ou en vertu d'accords intergouvernementaux, ces actes peuvent être également reçus par les officiers de l'état civil militaires désignés par arrêté du ministre des armées. Lesdits officiers de l'état civil sont également compétents à l'égard des non-militaires lorsque les dispositions des chapitres précédents sont inapplicables. En France métropolitaine, les officiers de l'état civil ci-dessus visés peuvent recevoir les actes concernant les militaires et les non-militaires, dans les parties du territoire où, par suite de mobilisation ou de siège, le service municipal de l'état civil n'est plus régulièrement assuré. Les déclarations de naissance aux armées sont faites dans les dix jours qui suivent l'accouchement. Les actes de décès peuvent être dressés aux armées par dérogation à l'article 77 ci-dessus, bien que l'officier de l'état civil n'ait pu se transporter auprès de la personne décédée, et, par dérogation à l'article 78, ils ne peuvent y être dressés que sur l'attestation de deux déclarants. Las actas del estado civil relativas a los militares y marinos del Estado se redactan como se dice en los capítulos anteriores. Sin embargo, fuera de la Francia metropolitana, y en caso de guerra, expedición, operación de mantenimiento del orden y pacificación o de estacionamiento de tropas francesas en territorio extranjero, por ocupación o en virtud de acuerdos intergubernamentales, estas actas podrán extenderse, igualmente, por los encargados del Registro Civil militares designados por orden del Ministro del Ejército. Dichos encargados son igualmente competentes respecto de los no militares, cuando las disposiciones de los capítulos anteriores sean inaplicables. En la Francia metropolitana, los encargados del Registro Civil arriba mencionados pueden extender las actas relativas a los militares y a los no militares en las zonas del territorio en las que, como consecuencia de movilización o de sitio, no esté asegurado de forma regular el servicio municipal del Registro Civil. Las declaraciones de nacimiento en el ejército se formulan dentro de los diez días siguientes al parto. En el ejército, como excepción al artículo 77542, las actas de defunción pueden redactarse aunque el encargado del Registro Civil no haya podido trasladarse junto a la persona fallecida, y, como excepción al artículo 78, sólo pueden extenderse allí, previa declaración de dos testigos. Article 94 Artículo 94 541 542 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 2). El art. 77 fue derogado por Decreto nº 60-285, de 28 de marzo de 1960. Abrogé543 Derogado Article 95544 Artículo 95 Dans les cas prévus aux alinéas 2 et 3 de l'article 93, les actes de l'état civil sont dressés sur un registre spécial, dont la tenue et la conservation sont réglées par arrêté conjoint du ministre de la défense nationale et des forces armées et du ministre des anciens combattants et victimes de guerre. En los casos previstos en los párrafos 2º y 3º del artículo 93, las actas del estado civil se extienden en un registro especial, cuya llevanza y conservación se regula por orden conjunta del Ministro de Defensa Nacional y de las Fuerzas Armadas y del Ministro de Excombatientes y Víctimas de Guerra. Article 96545 Artículo 96 Lorsqu'un mariage est célébré dans l'un des cas prévus aux alinéas 2 et 3 de l'article 93, les publications sont faites, dans la mesure où les circonstances le permettent, au lieu du dernier domicile du futur époux ; elles sont en outre assurées, dans l'unité à laquelle l'intéressé appartient, dans les conditions fixées par du ministre de la défense nationale et des forces armées. Cuando se celebre un matrimonio en alguno de los casos previstos en los párrafos 2º y 3º del artículo 93, las proclamas se efectuarán, en la medida en que las circunstancias lo permitan, en el lugar del último domicilio del futuro esposo; se harán, además, en la unidad a la que pertenezca el interesado, con los requisitos establecidos por decreto del Ministro de Defensa Nacional y de las Fuerzas Armadas. Article 97546 Artículo 97 Les actes de décès reçus par l'autorité militaire, dans tous les cas prévus à l'article 93 cidessus, ou par l'autorité civile pour des membres des forces armées, des civils participant à leur action, en service commandé, ou des personnes employées à la suite des armées, peuvent être l'objet d'une rectification administrative dans des conditions fixées par décret, dans les périodes et sur les territoires où l'autorité militaire est habilitée, par ledit article 93, à recevoir éventuellement ces actes. Las actas de defunción extendidas por autoridad militar, en todos los casos previstos en el artículo 93, o por autoridad civil, respecto de los miembros de las fuerzas armadas, los civiles que participen en sus operaciones bajo mando militar y personas al servicio del ejército, pueden ser objeto de rectificación administrativa, con los requisitos establecidos por decreto, en los períodos y territorios en los que la autoridad militar esté habilitada por el referido artículo 93 para redactar eventualmente esas actas. Chapitre VI De l'état civil des personnes nées à l'étranger qui acquièrent ou recouvrent la nationalité française547 Capítulo VI Del Registro Civil de las personas nacidas en el extranjero que adquieren o recuperan la nacionalidad francesa Article 98548 543 Artículo 98 Decreto nº 65-422, de 1 de junio de 1965. Nueva redacc. Ley n° 57-1232, de 28 de noviembre de 1957 (art. 1). 545 Nueva redacc. Ley n° 57-1232, de 28 de noviembre de 1957 (art. 1). 546 Nueva redacc. Ley n° 57-1232, de 28 de noviembre de 1957 (art. 1). Mod. Decreto n° 65-422, de 1 de junio de 1965 (art. 12). 547 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 1). 548 Nueva redacc. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 2). 544 Un acte tenant lieu d'acte de naissance est dressé pour toute personne née à l'étranger qui acquiert ou recouvre la nationalité française à moins que l'acte dressé à sa naissance n'ait déjà été porté sur un registre conservé par une autorité française. Cet acte énonce les nom, prénoms et sexe de l'intéressé et indique le lieu et la date de sa naissance, sa filiation, sa résidence à la date de l'acquisition de la nationalité française. Se extenderá un acta que haga las veces de acta de nacimiento a toda persona nacida en el extranjero que adquiera o recobre la nacionalidad francesa, salvo que el acta redactada a su nacimiento se hubiera ya incorporado a un registro llevado por una autoridad francesa. En esa acta se indicará el apellido, nombres y sexo del interesado, y se expresará el lugar y fecha de su nacimiento, su filiación y su residencia al tiempo de la adquisición de la nacionalidad francesa. Article 98-1549 Artículo 98-1 De même, un acte tenant lieu d'acte de mariage est dressé lorsque la personne qui acquiert ou recouvre la nationalité française a contracté mariage antérieurement à l'étranger, à moins que la célébration du mariage n'ait déjà été constatée par un acte porté sur un registre conservé par une autorité française. L'acte énonce : - la date et le lieu de la célébration ; - l'indication de l'autorité qui y a procédé ; - les noms, prénoms, dates et lieux de naissance de chacun des époux ; - la filiation des époux ; - ainsi que, s'il y a lieu, le nom, la qualité et la résidence de l'autorité qui a reçu le contrat de mariage. De igual modo, se extenderá un acta que haga las veces de acta de matrimonio cuando la persona que adquiera o recobre la nacionalidad francesa haya contraído matrimonio con anterioridad en el extranjero, a menos que la celebración del matrimonio conste ya en un acta incorporada a un registro llevado por una autoridad francesa. El acta deberá mencionar: - la fecha y el lugar de la celebración; - la indicación de la autoridad que procedió a celebrarlo; - los apellidos, nombres, fechas y lugares de nacimiento de cada uno de los esposos; - la filiación de los cónyuges; - así como, si procede, el nombre, circunstancias y residencia del que hubiera autorizado las capitulaciones matrimoniales. Article 98-2550 Artículo 98-2 Un même acte peut être dressé portant les énonciations relatives à la naissance et au mariage, à moins que la naissance et le mariage n'aient déjà été constatés par des actes portés sur un registre conservé par une autorité française. Il tient lieu à la fois d'acte de naissance et d'acte de mariage. A no ser que el matrimonio y el nacimiento consten ya en actas que hayan sido trasladadas a un registro llevado por una autoridad francesa, podrá extenderse una misma acta que incluya las indicaciones relativas al nacimiento y al matrimonio. Dicha acta servirá, a la vez, de acta de nacimiento y de acta de matrimonio. Article 98-3551 Artículo 98-3 Les actes visés aux articles 98 à 98-2 indiquent en outre : - la date à laquelle ils ont été dressés ; - le nom et la signature de l'officier de l'état Las actas a que se refieren los artículos 98 a 98-2 indicarán además: - la fecha en que fueron redactadas; - el nombre y la firma del encargado del 549 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 3). Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 4). 551 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 5). 550 civil ; - les mentions portées en marge de l'acte dont ils tiennent lieu ; - l'indication des actes et décisions relatifs à la nationalité de la personne. Mention est faite ultérieurement en marge :des indications prescrites pour chaque catégorie d'acte par le droit en vigueur. Registro Civil; - las menciones realizadas al margen del acta a la que sustituyen; - la indicación de las actas y decisiones relativas a la nacionalidad de la persona. Posteriormente, se mencionarán al margen las indicaciones prescritas, para cada categoría de acta, por el Derecho vigente. Article 98-4552 Artículo 98-4 Les personnes pour lesquelles des actes ont été dressés en application des articles 98 à 98-2 perdent la faculté de requérir la transcription de leur acte de naissance ou de mariage reçu par une autorité étrangère. En cas de désaccord entre les énonciations de l'acte de l'état civil étranger ou de l'acte de l'état civil consulaire français et celles de l'acte dressé selon les dispositions desdits articles, ces dernières feront foi jusqu'à décision de rectification. Las personas para las que se redactaron las actas en aplicación de los artículos 98 a 98-2 pierden la facultad de pedir la transcripción de su acta de nacimiento o de matrimonio, extendida por una autoridad extranjera. En caso de discordancia entre las indicaciones del acta del estado civil extranjera o del acta del estado civil consular francesa y las del acta redactada según lo dispuesto en dichos artículos, serán éstas las que hagan fe hasta que se resuelva la rectificación. Chapitre VII De la rectification des actes d'état civil Capítulo VII De la rectificación de las actas del estado civil Article 99553 Artículo 99554 La rectification des actes de l'état civil est ordonnée par le président du tribunal. La rectification des jugements déclaratifs ou supplétifs d'actes de l'état civil est ordonnée par le tribunal. La requête en rectification peut être présentée par toute personne intéressée ou par le procureur de la République ; celui-ci est tenu d'agir d'office quand l'erreur ou l'omission porte sur une indication essentielle de l'acte ou de la décision qui en tient lieu. Le procureur de la République territorialement compétent peut procéder à la rectification administrative des erreurs et omissions purement matérielles des actes de l'état civil ; à cet effet, il donne directement les instructions utiles aux dépositaires des registres. La rectificación de las actas del Registro Civil la ordena el Presidente del Tribunal. La rectificación de las sentencias declarativas o supletorias de actas del Registro Civil la ordena el Tribunal. La solicitud de rectificación puede formularla cualquier persona interesada o el Procurador de la República. Éste estará obligado a actuar de oficio cuando el error o la omisión se refieran a una indicación esencial del acta o de la resolución que la reemplaza. El Procurador de la República territorialmente competente puede proceder a la rectificación administrativa de los errores y omisiones puramente materiales de las actas del Registro Civil; con ese fin, dará las instrucciones pertinentes a los depositarios de los registros. Article 99-1555 Artículo 99-1556 552 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 6). Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1). Mod. Decreto n° 81-500, de 12 de mayo de 1981 (art. 1). 554 Cfr. arts. 114 CC, 92 LRC y 293 y ss. RRC. 555 Introd. Ley n° 78-731, de 12 de julio de 1978 (art. 7). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 8). 553 Les personnes habilitées à exercer les fonctions d'officier de l'état civil pour dresser les actes mentionnés aux articles 98 à 98-2 peuvent procéder à la rectification administrative des erreurs et omissions purement matérielles contenues dans ces actes ou dans les mentions qui y sont apposées en marge, à l'exception de celles inscrites après l'établissement des actes. Las personas habilitadas para ejercer las funciones del encargado del Registro Civil, a efectos de redactar las actas mencionadas en los artículos 98 a 98-2, pueden proceder a la rectificación administrativa de los errores y omisiones puramente materiales contenidos en esas actas o en las menciones hechas al margen, con excepción de las realizadas después de haberse elaborado las actas. Article 100557 Artículo 100 Toute rectification judiciaire ou administrative d'un acte ou jugement relatif à l'état civil est opposable à tous. Toda rectificación judicial o administrativa de un acta o sentencia relativa al estado civil es oponible frente a cualquiera. Article 101558 Artículo 101 Expédition de l'acte ne peut plus être délivrée qu'avec les rectifications ordonnées, à peine d'amende édictée par l'article 50 du code civil et de tous dommages-intérêts contre le dépositaire des registres. La copia559 del acta sólo puede expedirse con las rectificaciones ordenadas, so pena de la multa establecida en el artículo 50 del Código Civil, y de la indemnización de todo daño y perjuicio que puedan imponerse al depositario de los libros. Titre III Du domicile Título III Del domicilio Article 102560 Artículo 102561 Le domicile de tout Français, quant à l'exercice de ses droits civils, est au lieu où il a son principal établissement. Les bateliers et autres personnes vivant à bord d'un bateau de navigation intérieure immatriculé en France, qui n'ont pas le domicile prévu à l'alinéa précédent ou un domicile légal, sont tenus de choisir un domicile dans l'une des communes dont le nom figure sur une liste établie par arrêté du garde des sceaux, ministre de la justice, du ministre de l'intérieur et du ministre des travaux publics, des transports et du tourisme. Toutefois, les bateliers salariés et les personnes vivant à bord avec eux peuvent se domicilier dans une autre commune à condition que l'entreprise qui exploite le bateau y ait son siège ou un établissement ; dans ce cas, le El domicilio de todo francés, en cuando al ejercicio de sus derechos civiles, se encuentra en el lugar de su residencia principal. Los bateleros, y las demás personas que vivan a bordo de una embarcación de navegación interior matriculada en Francia que no tengan el domicilio previsto en el párrafo anterior ni un domicilio legal, están obligados a elegir un domicilio en uno de los municipios cuyo nombre figure en una relación establecida por orden del Guardasellos, Ministro de Justicia, del Ministro del Interior y del Ministro de Obras Públicas, Transportes y Turismo. Sin embargo, los bateleros asalariados y las personas que vivan a bordo con ellos pueden domiciliarse en otro municipio, siempre que la empresa explotadora de la embarcación tenga 556 Cfr. arts. 93 a 97 LRC, y 293 y ss. RRC. Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1). 558 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1). Mod. Decreto n° 81-500, de 12 de mayo de 1981 (art. 1). 559 Vid. n. 2542. 560 Mod. Ley de 12 de noviembre de 1938, Ordenanza n° 58-923, de 7 de octubre de 1958 (art. 1) y Ley n° 69-3, de 3 de enero de 1969 (art. 13). 561 Cfr. arts. 40 y 70 CC. 557 domicile est fixé dans les bureaux de cette entreprise ; à défaut de choix par eux exercé, ces bateliers et personnes ont leur domicile au siège de l'entreprise qui exploite le bateau et, si ce siège est à l'étranger, au bureau d'affrètement de Paris. allí su sede o un establecimiento; en este caso, el domicilio se fijará en las oficinas de esa empresa; a falta de elección, estos bateleros y demás personas tendrán su domicilio en la sede de la empresa que explota la embarcación y, si esta sede se encuentra en el extranjero, en la oficina de fletamento de París. Article 103 Artículo 103562 Le changement de domicile s'opérera par le fait d'une habitation réelle dans un autre lieu, joint à l'intention d'y fixer son principal établissement. El cambio de domicilio se opera por el hecho de vivir realmente en otro lugar, junto con la intención de fijar en él la residencia principal. Article 104 Artículo 104 La preuve de l'intention résultera d'une déclaration expresse, faite tant à la municipalité du lieu que l'on quittera, qu'à celle du lieu où on aura transféré son domicile. La prueba de la intención resultará de una declaración expresa, formulada tanto en el Ayuntamiento del lugar del que se ausenta, como en el de la localidad a la que traslada su domicilio. Article 105 Artículo 105 A défaut de déclaration expresse, la preuve de l'intention dépendra des circonstances. A falta de declaración expresa, la prueba de la intención dependerá de las circunstancias. Article 106 Artículo 106 Le citoyen appelé à une fonction publique temporaire ou révocable, conservera le domicile qu'il avait auparavant, s'il n'a pas manifesté d'intention contraire. El ciudadano llamado a ejercer una función pública, temporal o revocable, conservará el domicilio que tenía anteriormente, salvo que manifieste la intención contraria. Article 107 Artículo 107 L'acceptation de fonctions conférées à vie emportera translation immédiate du domicile du fonctionnaire dans le lieu où il doit exercer ces fonctions. La aceptación de funciones perpetuas implica el traslado inmediato de domicilio del funcionario al lugar en el que deba ejercer esas funciones. Article 108563 Artículo 108564 Le mari et la femme peuvent avoir un domicile distinct sans qu'il soit pour autant porté atteinte aux règles relatives à la communauté de la vie. Toute notification faite à un époux, même El marido y la mujer pueden tener un domicilio diferente, sin que se atente por ello contra las reglas relativas a la convivencia. Cualquier notificación hecha a un esposo, incluso separado, en materia de estado y de 562 Cfr. art. 40 CC. Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 2). 564 Cfr. art. 70 y 102.1º CC. 563 séparé de corps, en matière d'état et de capacité des personnes, doit également être adressée à son conjoint, sous peine de nullité. capacidad de las personas, debe dirigirse igualmente a su cónyuge, bajo sanción de nulidad. Article 108-1565 Artículo 108-1566 La résidence séparée des époux, au cours de la procédure de divorce ou de séparation de corps, entraîne de plein droit domicile distinct. La residencia separada de los esposos, en el transcurso del juicio de divorcio o de separación, supone automáticamente un domicilio distinto. Article 108-2567 Artículo 108-2 Le mineur non émancipé est domicilié chez ses père et mère. Si les père et mère ont des domiciles distincts, il est domicilié chez celui des parents avec lequel il réside. El menor no emancipado tiene su domicilio en casa de sus padres. Si los padres tienen domicilios distintos, estará domiciliado en la casa del padre con el que resida. Article 108-3568 Artículo 108-3 tuteur. Le majeur en tutelle est domicilié chez son El mayor de edad bajo tutela tiene el domicilio en casa de su tutor. Article 109 Artículo 109 Les majeurs qui servent ou travaillent habituellement chez autrui, auront le même domicile que la personne qu'ils servent ou chez laquelle ils travaillent, lorsqu'ils demeureront avec elle dans la même maison. Los mayores de edad que sirven o trabajan habitualmente en casa de otro tendrán el mismo domicilio que la persona a la que sirven o en cuya casa trabajan, cuando vivan con ella en la misma casa. Article 110 Artículo 110570 Abrogé569 Derogado Article 111571 Artículo 111 Lorsqu'un acte contiendra, de la part des parties ou de l'une d'elles, élection de domicile pour l'exécution de ce même acte dans un autre lieu que celui du domicile réel, les significations, demandes et poursuites relatives à cet acte, pourront être faites au domicile convenu, et, sous réserve des dispositions de Cuando un acto contenga, por parte de los interesados, o de uno de ellos, la elección de domicilio para su ejecución en un lugar distinto al del domicilio real, las notificaciones, demandas y diligencias relativas al acto podrán realizarse en el domicilio convenido, sin perjuicio de lo dispuesto en 565 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 2). Cfr. art. 102.1º y 105 CC. 567 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 2). 568 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 2). 569 Ley 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 21.I). 570 Cfr. art. 52.1.4º LEC. 571 Mod. Decreto n° 75-1122, de 5 de diciembre de 1975 (art. 1). 566 l'article 48 du nouveau Code de procédure civile, devant le juge de ce domicile. el artículo 48 del nuevo Código de Procedimiento Civil, y ante el Juez de ese domicilio. Titre IV Des absents Título IV De los ausentes Chapitre I De la présomption d'absence Capítulo I De la presunción de ausencia573 Article 112572 Artículo 112574 Lorsqu'une personne a cessé de paraître au lieu de son domicile ou de sa résidence sans que l'on en ait eu de nouvelles, le juge des tutelles peut, à la demande des parties intéressées ou du ministère public, constater qu'il y a présomption d'absence. Cuando una persona haya desaparecido de su domicilio o de su residencia sin que se tengan noticias de ella, el Juez de Tutelas podrá hacer constar, a petición de parte interesada o del Ministerio Fiscal, que existe presunción de ausencia. Article 113575 Artículo 113576 Le juge peut désigner un ou plusieurs parents ou alliés, ou, le cas échéant, toutes autres personnes pour représenter la personne présumée absente dans l'exercice de ses droits ou dans tout acte auquel elle serait intéressée, ainsi que pour administrer tout ou partie de ses biens ; la représentation du présumé absent et l'administration de ses biens sont alors soumises aux règles applicables à l'administration légale sous contrôle judiciaire telle qu'elle est prévue pour les mineurs, et en outre sous les modifications qui suivent. El Juez podrá designar a uno o varios parientes o afines, o, en su caso, a cualquier otra persona, para representar al presunto ausente en el ejercicio de sus derechos o en cualquier acto en el que tenga interés, así como para administrar todos o parte de sus bienes. La representación del presunto ausente y la administración de sus bienes quedarán entonces sujetas a las normas aplicables a la administración legal bajo supervisión judicial, tal como se prevé para los menores, y, además, con las modificaciones que siguen. Article 114577 Artículo 114 Sans préjudice de la compétence particulière attribuée à d'autres juridictions, aux mêmes fins, le juge fixe, le cas échéant, suivant l'importance des biens, les sommes qu'il convient d'affecter annuellement à l'entretien de la famille ou aux charges du mariage. Il détermine comment il est pourvu à l'établissement des enfants. Il spécifie aussi comment sont réglées les dépenses d'administration ainsi qu'éventuellement la rémunération qui peut être allouée à la personne chargée de la représentation du présumé absent et de l'administration de ses biens. Sin perjuicio de la competencia especial atribuida a otros tribunales para los mismos fines, el Juez fijará, si procede, según la importancia de los bienes, las cantidades que conviene afectar anualmente al sostenimiento de la familia o a las cargas del matrimonio. Determinará cómo ha de atenderse a la carrera o colocación de los hijos. Especificará también cómo se han de sufragar los gastos de administración, así como, eventualmente, la retribución que pueda asignarse a la persona encargada de la representación del presunto ausente y de la administración de sus 572 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). La Présomption d'absence equivale, en Derecho español, a la declaración de ausencia legal (arts. 181 y ss. CC). 574 Cfr. arts. 181 a 183 CC. 575 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 576 Cfr. arts. 181 y 184 CC. 577 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 573 bienes. Article 115578 Artículo 115 Le juge peut, à tout moment et même d'office, mettre fin à la mission de la personne ainsi désignée ; il peut également procéder à son remplacement. El Juez podrá, en todo momento, e incluso de oficio, poner fin al encargo de la persona así designada, y podrá proceder, igualmente, a su sustitución. Article 116579 Artículo 116580 Si le présumé absent est appelé à un partage, il est fait application de l'article 838, alinéa 1er, du Code civil. Toutefois, le juge des tutelles peut autoriser le partage, même partiel, et désigner un notaire pour y procéder, en présence du représentant du présumé absent, ou de son remplaçant désigné conformément à l'article 115, si le représentant initial est lui-même intéressé au partage. L'état liquidatif est soumis à l'homologation du tribunal de grande instance. Si el presunto ausente fuera llamado a una partición, se aplicará el artículo 838, párrafo 1º, del Código Civil. No obstante, el Juez de Tutelas podrá autorizar la partición, aunque sea parcial, y designar a un Notario para que proceda a ella en presencia del representante del presunto ausente o de su sustituto, designado conforme al artículo 115, si el inicial representante estuviera personalmente interesado en la partición. Las operaciones particionales se someterán a aprobación del Tribunal de Gran Instancia. Article 117581 Artículo 117 Le ministère public est spécialement chargé de veiller aux intérêts des présumés absents ; il est entendu sur toutes les demandes les concernant ; il peut requérir d'office l'application ou la modification des mesures prévues au présent titre. El Ministerio Fiscal se encargará especialmente de velar por los intereses de los presuntos ausentes; deberá ser oído en todas las demandas que les conciernan y podrá requerir de oficio la aplicación o modificación de las medidas previstas en el presente título. Article 118582 Artículo 118583 Si un présumé absent reparaît ou donne de ses nouvelles, il est, sur sa demande, mis fin par le juge aux mesures prises pour sa représentation et l'administration de ses biens ; il recouvre alors les biens gérés ou acquis pour son compte durant la période de l'absence. Si un presunto ausente reapareciese o diese noticias de sí, el Juez pondrá fin, a petición suya, a las medidas adoptadas para su representación y la administración de sus bienes, y aquél recobrará, entonces, los bienes administrados o adquiridos por cuenta suya durante el período de la ausencia. Article 119584 Artículo 119 578 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 580 Cfr. arts. 191 y 192 CC. 581 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 582 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 583 Cfr. 187 pfo. 2º CC. 584 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 579 Les droits acquis sans fraude, sur le fondement de la présomption d'absence, ne sont pas remis en cause lorsque le décès de l'absent vient à être établi ou judiciairement déclaré, quelle que soit la date retenue pour le décès. Los derechos adquiridos sin fraude, con fundamento en la presunción de ausencia, no podrán ser discutidos cuando se pruebe la muerte del ausente o se declare judicialmente, cualquiera que sea la fecha fijada como de defunción. Article 120585 Artículo 120586 Les dispositions qui précèdent, relatives à la représentation des présumés absents et à l'administration de leurs biens, sont aussi applicables aux personnes qui, par suite d'éloignement, se trouvent malgré elles hors d'état de manifester leur volonté. Las disposiciones precedentes, relativas a la representación de los presuntos ausentes y a la administración de sus bienes, son también aplicables a las personas que, por su alejamiento, se encuentren impedidas, a su pesar, para manifestar su voluntad. Article 121587 Artículo 121588 Ces mêmes dispositions ne sont pas applicables aux présumés absents ou aux personnes mentionnées à l'article 120 lorsqu'ils ont laissé une procuration suffisante à l'effet de les représenter et d'administrer leurs biens. Il en est de même si le conjoint peut pourvoir suffisamment aux intérêts en cause par l'application du régime matrimonial, et notamment par l'effet d'une décision obtenue en vertu des Articles 217 et 219, 1426 et 1429. Estas mismas disposiciones no son aplicables a los presuntos ausentes, ni a las personas mencionadas en el artículo 120, cuando hayan dejado poder bastante a fin de ser representados y serles administrados sus bienes. Lo mismo se observará si el cónyuge pudiese proveer suficientemente a los intereses en cuestión por aplicación del régimen matrimonial y, en particular, como consecuencia de una resolución dictada en virtud de los artículos 217 y 219, 1426 y 1429. Chapitre II De la déclaration d'absence Capítulo II De la declaración de ausencia590 Article 122589 Artículo 122591 Lorsqu'il se sera écoulé dix ans depuis le jugement qui a constaté la présomption d'absence, soit selon les modalités fixées par l'article 112, soit à l'occasion de l'une des procédures judiciaires prévues par les Articles 217 et 219, 1426 et 1429, l'absence pourra être déclarée par le tribunal de grande instance à la requête de toute partie intéressée ou du ministère public. Il en sera de même quand, à défaut d'une telle constatation, la personne aura cessé de paraître Cuando hayan transcurrido diez años desde la sentencia que apreciara la presunción de ausencia, conforme a lo establecido en el artículo 112 o con ocasión de uno de los procedimientos judiciales previstos en los artículos 217 y 219, 1426 y 1429, el Tribunal de Gran Instancia podrá declarar la ausencia a petición de cualquier parte interesada o del Ministerio Fiscal. Lo mismo se hará cuando, a falta de esa apreciación, la persona haya desaparecido de su 585 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). Cfr. art. 181 CC. 587 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 588 Cfr. 181 pfo. 1º in fine CC. 589 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 590 La déclaration d'absence equivale, en Derecho español, a la declaración de fallecimiento (arts. 193 ss. CC). Hay que tener en cuenta que también la déclaration de décès, de los artículos 88 a 92, tiene los mismos efectos que la declaración de fallecimiento de Derecho español. 591 Cfr. arts. 193 y 194 CC. 586 au lieu de son domicile ou de sa résidence, sans que l'on en ait eu de nouvelles depuis plus de vingt ans. domicilio o de su residencia sin que se tengan noticias suyas durante más de veinte años. Article 123592 Artículo 123 Des extraits de la requête aux fins de déclaration d'absence, après avoir été visés par le ministère public, sont publiés dans deux journaux diffusés dans le département ou, le cas échéant, dans le pays du domicile ou de la dernière résidence de la personne demeurée sans donner de nouvelles. Le tribunal, saisi de la requête, peut en outre ordonner toute autre mesure de publicité dans tout lieu où il le juge utile. Ces mesures de publicité sont assurées par la partie qui présente la requête. Se publicará extracto de la solicitud de declaración de ausencia, tras ser visada por el Ministerio Fiscal, en dos diarios con difusión en el Departamento o, en su caso, en el país del domicilio o última residencia de la persona que sigue sin dar noticias. El Tribunal que conozca de la solicitud podrá ordenar, también, cualquier otra medida de publicidad en el lugar que considere oportuno. Estas medidas de publicidad correrán a cargo de la parte que presente la solicitud. Article 124593 Artículo 124 Dès que les extraits en ont été publiés, la requête est transmise, par l'intermédiaire du procureur de la République, au tribunal qui statue d'après les pièces et documents produits et eu égard aux conditions de la disparition, ainsi qu'aux circonstances qui peuvent expliquer le défaut de nouvelles. Le tribunal peut ordonner toute mesure d'information complémentaire et prescrire, s'il y a lieu, qu'une enquête soit faite contradictoirement avec le procureur de la République, quand celui-ci n'est pas lui-même requérant, dans tout lieu où il le jugera utile, et notamment dans l'arrondissement du domicile ou dans ceux des dernières résidences, s'ils sont distincts. Una vez publicado el extracto, se dará traslado de la solicitud, por medio del Procurador de la República, al Tribunal, que resolverá de acuerdo con los documentos aportados y a la vista de las condiciones de la desaparición, así como de las circunstancias que puedan explicar la falta de noticias. El Tribunal podrá decretar cualquier medida informativa complementaria y prescribir, si procede, que se abra una investigación contradictoria con el Procurador de la República, cuando éste no sea el requirente, en cualquier lugar que considere oportuno y, en particular, en la circunscripción del domicilio o en la de las últimas residencias, si son diferentes. Article 125594 Artículo 125 La requête introductive d'instance peut être présentée dès l'année précédant l'expiration des délais prévus aux alinéas 1 et 2 de l'article 122. Le jugement déclaratif d'absence est rendu un an au moins après la publication des extraits de cette requête. Il constate que la personne présumée absente n'a pas reparu au cours des délais visés à l'article 122. La solicitud inicial podrá presentarse en el año anterior a la expiración de los plazos previstos en los apartados 1 y 2 del artículo 122. La sentencia que declare la ausencia habrá de dictarse al menos un año después de que se publiquen las copias de aquella solicitud, y deberá apreciar que la persona presuntamente ausente no reapareció en los plazos previstos en el artículo 122. Article 126595 Artículo 126596 592 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 594 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 595 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 593 La requête aux fins de déclaration d'absence est considérée comme non avenue lorsque l'absent reparaît ou que la date de son décès vient à être établie, antérieurement au prononcé du jugement. La petición de declaración de ausencia se tiene sin efecto cuando reaparezca el ausente o cuando se determine la fecha de su muerte antes de dictarse la sentencia. Article 127597 Artículo 127598 Lorsque le jugement déclaratif d'absence est rendu, des extraits en sont publiés selon les modalités prévues à l'article 123, dans le délai fixé par le tribunal. La décision est réputée non avenue si elle n'a pas été publiée dans ce délai. Quand le jugement est passé en force de chose jugée, son dispositif est transcrit à la requête du procureur de la République sur les registres des décès du lieu du domicile de l'absent ou de sa dernière résidence. Mention de cette transcription est faite en marge des registres à la date du jugement déclarant l'absence ; elle est également faite en marge de l'acte de naissance de la personne déclarée absente. La transcription rend le jugement opposable aux tiers qui peuvent seulement en obtenir la rectification conformément à l'article 99. Cuando recaiga sentencia que declare la ausencia, se publicarán copias de la misma conforme a lo previsto en el artículo 123, en el plazo que fije el Tribunal. La resolución se considerará sin efecto si no se publican en ese plazo. Cuando la sentencia sea firme, su fallo se transcribirá, a instancia del Procurador de la República, en el libro de defunciones del lugar del domicilio del ausente o de su última residencia. De esta transcripción se hará mención al margen del libro, en la fecha de la sentencia que declare la ausencia y, también, al margen del acta de nacimiento de la persona declarada ausente. La transcripción hará oponible la resolución a tercero, que podrá obtener únicamente su rectificación, de conformidad con el artículo 99. Article 128599 Artículo 128600 Le jugement déclaratif d'absence emporte, à partir de la transcription, tous les effets que le décès établi de l'absent aurait eus. Les mesures prises pour l'administration des biens de l'absent, conformément au chapitre Ier du présent titre prennent fin, sauf décision contraire du tribunal ou, à défaut, du juge qui les a ordonnées. Le conjoint de l'absent peut contracter un nouveau mariage. La sentencia que declare la ausencia producirá, a partir de la transcripción, todos los efectos que hubiera tenido la muerte comprobada del ausente. Las medidas adoptadas para la administración de los bienes del ausente, conforme al capítulo primero del presente título, habrán de finalizar, salvo decisión en contra del Tribunal o, en su defecto, del Juez que las haya acordado. El cónyuge del ausente podrá contraer nuevo matrimonio. Article 129601 Artículo 129602 Si l'absent reparaît ou si son existence est prouvée postérieurement au jugement déclaratif d'absence, l'annulation de ce jugement peut être poursuivie, à la requête du procureur de la République ou de toute partie intéressée. Si reapareciere el ausente o se probara su existencia, con posterioridad a la sentencia que declara la ausencia, podrá pedirse la revocación de esta sentencia, a instancia del Procurador de la República o de cualquier parte interesada. 596 Cfr. art. 197 CC. Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 598 Cfr. arts. 46 LRC y 179 RRC. 599 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 600 Cfr. arts 85, 195 y 196 CC. 601 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 602 Cfr. arts. 197 CC y 179 RRC. 597 Toutefois, si la partie intéressée entend se faire représenter, elle ne pourra le faire que par un avocat régulièrement inscrit au barreau. Le dispositif du jugement d'annulation est publié sans délai, selon les modalités fixées par l'article 123. Mention de cette décision est portée, dès sa publication, en marge du jugement déclaratif d'absence et sur tout registre qui y fait référence. No obstante, si la persona interesada intentara hacerse representar, sólo podrá serlo por un Abogado en ejercicio. El fallo de la sentencia revocatoria deberá publicarse sin dilación, en la forma establecida en el artículo 123. Una vez publicada, se hará mención de esta resolución al margen de la sentencia que declaró la ausencia y en cualquier libro que haga referencia a ella. Article 130603 Artículo 130604 L'absent dont l'existence est judiciairement constatée recouvre ses biens et ceux qu'il aurait dû recueillir pendant son absence dans l'état où ils se trouvent, le prix de ceux qui auraient été aliénés ou les biens acquis en emploi des capitaux ou des revenus échus à son profit. El ausente cuya existencia se haga constar judicialmente recobrará sus bienes y los que hubiera debido recibir durante su ausencia, en el estado en que se encuentren, así como el precio de los que se hubieran vendido y los bienes adquiridos con los capitales y rentas devengados a su favor. Article 131605 Artículo 131 Toute partie intéressée qui a provoqué par fraude une déclaration d'absence, sera tenue de restituer à l'absent dont l'existence est judiciairement constatée les revenus des biens dont elle aura eu la jouissance et de lui en verser les intérêts légaux à compter du jour de la perception, sans préjudice, le cas échéant, de dommages-intérêts complémentaires. Si la fraude est imputable au conjoint de la personne déclarée absente, celle-ci sera recevable à attaquer la liquidation du régime matrimonial auquel le jugement déclaratif d'absence aura mis fin. Cualquier persona interesada que haya provocado por medio de fraude una declaración de ausencia estará obligada a devolver al ausente cuya existencia se haga constar judicialmente, las rentas de los bienes de los que haya disfrutado y a abonarle los intereses legales desde el día de su percepción, sin perjuicio de tener que indemnizar, llegado el caso, los daños y perjuicios complementarios. Si el fraude fuere imputable al cónyuge de la persona declarada ausente, ésta podrá impugnar la liquidación del régimen matrimonial disuelto por la sentencia declarativa de ausencia. Article 132606 Artículo 132607 Le mariage de l'absent reste dissous, même si le jugement déclaratif d'absence a été annulé. El matrimonio del ausente queda disuelto aunque se revoque la sentencia declarativa de ausencia. Articles 133 à 143 Artículos 133 a 143 Abrogés608 603 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). Cfr. art. 197 CC. 605 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 606 Nueva redacc. Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 607 Cfr. art. 85 CC. 608 Ley n° 77-1447, de 28 de diciembre de 1977 (art. 1). 604 Derogados Titre V Du mariage Título V Del matrimonio Chapitre I Des qualités et conditions requises pour pouvoir contracter mariage Capítulo I De las cualidades y requisitos para poder contraer matrimonio Article 144 Artículo 144609 L'homme avant dix-huit ans révolus, la femme avant quinze ans révolus, ne peuvent contracter mariage. El hombre, antes de los dieciocho años, y la mujer, antes de los quince, no pueden contraer matrimonio. Article 145610 Artículo 145611 Néanmoins, il est loisible au procureur de la République du lieu de célébration du mariage, d'accorder des dispenses d'âge pour des motifs graves. No obstante, se permite al Procurador de la República del lugar de celebración del matrimonio la concesión de dispensas de edad por motivos graves. Article 146 Artículo 146612 Il n'y a pas de mariage lorsqu'il n'y a point de consentement. No hay matrimonio cuando no hay consentimiento613. Article 146-1614 Artículo 146-1615 Le mariage d'un français, même contracté à l'étranger, requiert sa présence. El matrimonio de un francés, aun el contraído en el extranjero, requiere su presencia. Article 147 Artículo 147616 On ne peut contracter un second mariage avant la dissolution du premier. No puede contraerse segundo matrimonio sin la disolución del primero. Article 148617 Artículo 148618 Les mineurs ne peuvent contracter mariage sans le consentement de leurs père et mère ; en cas de Los menores de edad no pueden contraer matrimonio sin el consentimiento619 de sus padres. 609 Cfr. art. 46. 1º CC. Mod. Ley n° 70-1266, de 23 de diciembre de 1970 (art. 1). 611 Cfr. art. 48 pfo. 2º CC. 612 Cfr. art. 45 pfo. 1º CC. 613 Sobre este artículo, en cuya redacción intervino Napoleón, construyó la doctrina posterior al Código la categoría de la inexistencia del contrato (vid. n. 2295). En la sesión de 26 de fructidor del año IX, aquél observó que no debían confundirse los casos en los que no hay matrimonio con aquellos en los que el matrimonio puede ser anulado. 614 Introd. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 31). 615 Cfr. 55 CC. 616 Cfr. art. 46.2º CC. 617 Nueva redacc. Ley de 10 de marzo de 1913. Mod. Ley de 17 de julio de 1927 y Ley de 2 de febrero de 1933. 618 Cfr. art. 46.1º CC. 610 dissentiment entre le père et la mère, ce partage emporte consentement. En caso de disentir entre ellos, el desacuerdo valdrá como consentimiento. Article 149620 Artículo 149 Si l'un des deux est mort ou s'il est dans l'impossibilité de manifester sa volonté, le consentement de l'autre suffit. Il n'est pas nécessaire de produire l'acte de décès du père ou de la mère de l'un des futurs époux lorsque le conjoint ou les père et mère du défunt attestent ce décès sous serment. Si la résidence actuelle du père ou de la mère est inconnue, et s'il n'a pas donné de ses nouvelles depuis un an, il pourra être procédé à la célébration du mariage si l'enfant et celui de ses père et mère qui donnera son consentement en fait la déclaration sous serment. Du tout, il sera fait mention sur l'acte de mariage. Le faux serment prêté dans les cas prévus au présent Article et aux Articles suivants du présent chapitre sera puni des peines édictées par l'article 434-13 du code pénal. Si uno de los dos hubiese muerto, o si fuese incapaz de expresar su voluntad, bastará el consentimiento del otro. No será necesario exhibir la partida de defunción del padre o de la madre de uno de los futuros esposos, cuando el cónyuge o los padres del difunto atestigüen el fallecimiento bajo juramento. Si se desconociera la residencia actual del padre o de la madre, y no se tuvieran noticias suyas durante un año, se podrá proceder a la celebración del matrimonio si el hijo, y el que de sus padres preste su consentimiento, lo declaran bajo juramento. De todo ello se hará mención en el acta de matrimonio. El juramento prestado en falso, en los casos previstos en este artículo y en los artículos siguientes del presente capítulo, será castigado con las penas establecidas en el artículo 434-13 del Código Penal. Article 150621 Artículo 150 Si le père et la mère sont morts, ou s'ils sont dans l'impossibilité de manifester leur volonté, les aïeuls et aïeules les remplacent ; s'il y a dissentiment entre l'aïeul et l'aïeule de la même ligne, ou s'il y a dissentiment entre les deux lignes, ce partage emporte consentement. Si la résidence actuelle des père et mère est inconnue et s'ils n'ont pas donné de leurs nouvelles depuis un an, il pourra être procédé à la célébration du mariage si les aïeuls et aïeules ainsi que l'enfant lui-même en font la déclaration sous serment. Il en est de même si, un ou plusieurs aïeuls ou aïeules donnant leur consentement au mariage, la résidence actuelle des autres aïeuls ou aïeules est inconnue et s'ils n'ont pas donné de leurs nouvelles depuis un an. Si los padres hubieren fallecido, o si no pudieran expresar su voluntad, serán sustituidos por los abuelos; y si hubiera desacuerdo entre el abuelo y la abuela de la misma línea, o si lo hubiera entre las dos líneas, el desacuerdo equivaldrá al consentimiento. Si se desconociera la residencia actual del padre y de la madre y no se tuvieran noticias de ellos desde hace más de un año, se podrá proceder a la celebración del matrimonio si los abuelos y abuelas, lo mismo que el propio hijo, lo declaran bajo juramento. Lo mismo se hará si, prestando uno o varios de los abuelos o abuelas su consentimiento al matrimonio, se desconoce la residencia actual de los otros abuelos o abuelas y no se tienen noticias de ellos durante un año. Article 151622 Artículo 151 619 Este consentimiento familiar regulado en los artículos 148 a 160 es asentimiento, aprobación del matrimonio, no consentimiento contractual. En Derecho español no existe este asentimiento de los padres al matrimonio del hijo menor de edad, sino la posibilidad de emanciparlo para que así pueda contraer matrimonio en su minoría (desde los 16 años), conforme al artículo 46.1º CC. Además, los padres también pueden intervenir, en caso de matrimonio de su hijo menor de edad, en el expediente de dispensa de edad (arts. 48 pfo. 2º CC). 620 Mod. Ley de 7 de febrero de 1924. 621 Mod. Ley de 7 de febrero de 1924 y Ley de 17 de julio de 1927. La production de l'expédition, réduite au dispositif, du jugement qui aurait déclaré l'absence ou aurait ordonné l'enquête sur l'absence des père et mère, aïeuls ou aïeules de l'un des futurs époux équivaudra à la production de leurs actes de décès dans les cas prévus aux Articles 149, 150, 158 et 159 du présent code. La presentación de copia autorizada623, limitada al fallo de la resolución que haya declarado la ausencia u ordenado la investigación sobre la ausencia de los padres o abuelos de uno de los futuros esposos, equivaldrá a la presentación de sus certificados de defunción en los casos previstos en los artículos 149, 150, 158 y 159 del presente Código. Article 152 Artículo 152 Abrogé624 Derogado Article 153625 Artículo 153 Sera assimilé à l'ascendant dans l'impossibilité de manifester sa volonté, l'ascendant subissant la peine de la relégation ou maintenu aux colonies en conformité de l'article 6 de la loi du 30 mai 1854 sur l'exécution de la peine des travaux forcés. Toutefois, les futurs époux auront toujours le droit de solliciter et de produire à l'officier de l'état civil le consentement donné par cet ascendant. Se asimilará al ascendiente impedido de manifestar su voluntad el ascendiente que sufra condena de confinamiento626 o de retención en las colonias, de conformidad con el artículo 6 de la ley de 30 de mayo de 1854 sobre cumplimiento de la pena de trabajos forzados. Sin embargo, los futuros esposos tendrán siempre derecho a solicitar y presentar ante el encargado del Registro Civil el consentimiento prestado por ese ascendiente. Article 154627 Artículo 154 Le dissentiment entre le père et la mère, entre l'aïeul et l'aïeule de la même ligne, ou entre aïeuls des deux lignes peut être constaté par un notaire, requis par le futur époux et instrumentant sans le concours d'un deuxième notaire ni de témoins, qui notifiera l'union projetée à celui ou à ceux des père, mère ou aïeuls dont le consentement n'est pas encore obtenu. L'acte de notification énonce les prénoms, noms, professions, domiciles et résidences des futurs époux, de leurs pères et mères, ou, le cas échéant, de leurs aïeuls, ainsi que le lieu où sera célébré le mariage. Il contient aussi déclaration que cette notification est faite en vue d'obtenir le consentement non encore accordé et que, à défaut, il sera passé outre à la célébration du mariage. El desacuerdo entre los padres, los abuelos de la misma línea o los abuelos de las dos líneas podrá hacerse constar por medio de Notario, requerido por el futuro esposo, que actuará sin el concurso de un segundo Notario ni de testigos, y notificará la unión proyectada a los padres o abuelos cuyo consentimiento no se ha obtenido todavía. En el acta de notificación se expresarán los nombres, apellidos, profesiones, domicilios y residencias de los futuros esposos, de los padres de ambos, o, si ha lugar, de sus abuelos, así como el lugar de celebración del matrimonio. Contendrá también la declaración de que la notificación se realiza para obtener el consentimiento todavía no otorgado y de que, en caso de faltar, se celebrará, sin él, el matrimonio. 622 Nueva redacc. Ley de 2 de febrero de 1933. Vid. n. 2542. 624 Ley 17 de julio de 1927. 625 Nueva redacc. Ley de 20 de junio de 1896. 626 Esta pena fue suprimida por Ley 70-643, de 17 de julio de 1970 (art. 33.I). 627 Nueva redacc. Ley de 2 de febrero de 1933. 623 Article 155628 Artículo 155 Le dissentiment des ascendants peut également être constaté, soit par une lettre dont la signature est légalisée et qui est adressée à l'officier de l'état civil qui doit célébrer le mariage, soit par un acte dressé dans la forme prévue par l'article 73, alinéa 2. Les actes énumérés au présent Article et à l'article précédent sont visés pour timbre et enregistrés gratis. La falta de acuerdo de los ascendientes puede igualmente hacerse constar, bien por medio de carta con firma legalizada y dirigida al encargado del Registro Civil que deba celebrar el matrimonio, bien por acta redactada en la forma prevenida por el artículo 73, párrafo 2. Las actas mencionadas en el presente artículo y en el anterior serán visadas por estampilla y registradas gratuitamente. Article 156629 Artículo 156 Les officiers de l'état civil qui auraient procédé à la célébration des mariages contractés par des fils ou filles n'ayant pas atteint l'âge de dix-huit ans accomplis sans que le consentement des pères et mères, celui des aïeuls ou aïeules et celui du conseil de famille, dans le cas où il est requis, soit énoncé dans l'acte de mariage, seront, à la diligence des parties intéressées ou du procureur de la République près le tribunal de grande instance de l'arrondissement où le mariage aura été célébré, condamnés à l'amende portée en l'article 192 du code civil. Los encargados del Registro Civil que hayan procedido a la celebración de matrimonios contraídos por quienes no hayan cumplido todavía los dieciocho años de edad, sin haber indicado en el acta de matrimonio el consentimiento de los padres o el de los abuelos o el del consejo de familia, de ser necesario, serán condenados a la multa establecida en el artículo 192 del Código Civil, a petición de parte interesada o del Procurador de la República del Tribunal de Gran Instancia de la circunscripción en que se celebró el matrimonio. Article 157630 Artículo 157 L'officier de l'état civil qui n'aura pas exigé la justification de la notification prescrite par l'article 154, sera condamné à l'amende prévue en l'article précédent . El encargado del Registro Civil que no haya exigido la acreditación de la notificación prescrita por el artículo 154 será condenado a la multa prevista en el artículo anterior. Article 158631 Artículo 158 L'enfant naturel légalement reconnu qui n'a pas atteint l'âge de dix-huit ans accomplis ne peut contracter mariage sans avoir obtenu le consentement de celui de ses père et mère qui l'a reconnu, ou de l'un et de l'autre s'il a été reconnu par tous deux. En cas de dissentiment entre le père et la mère, ce partage emporte consentement. Si l'un des deux est mort ou s'il est dans l'impossibilité de manifester sa volonté, le consentement de l'autre suffit. Les dispositions El hijo natural legalmente reconocido que no haya cumplido la edad de dieciocho años no puede contraer matrimonio sin haber obtenido el consentimiento de aquel de sus padres que lo haya reconocido, o de ambos, si fue reconocido por los dos. En caso de desacuerdo entre los padres, éste equivaldrá al consentimiento. Si uno de los dos ha fallecido o no es capaz de manifestar su voluntad, bastará el consentimiento 628 Nueva redacc. Ley de 2 de febrero de 1933. Mod. Ley de 4 de febrero de 1934. Mod. Ley de 21 de junio de 1907. 630 Nueva redacc. Ley de 21 de junio de 1907. Mod. Ley de 11 de diciembre de 1924 y Ley de 4 de febrero de 1934. 631 Nueva redacc. Ley de 10 de marzo de 1913. Mod. Ley de 7 de febrero de 1924, Ley de 17 de julio de 1927 y Ley de 2 de febrero de 1933. 629 contenues aux alinéas 3, 4 et 5 de l'article 149 sont applicables à l'enfant naturel mineur. del otro. Las disposiciones contenidas en los párrafos 3, 4, y 5 del artículo 149 serán aplicables al hijo natural menor de edad. Article 159632 Artículo 159 S'il n'y a ni père, ni mère, ni aïeuls, ni aïeules, ou s'ils se trouvent tous dans l'impossibilité de manifester leur volonté, les mineurs de dix-huit ans ne peuvent contracter mariage sans le consentement du conseil de famille. L'enfant naturel qui n'a point été reconnu, et celui qui, après l'avoir été, a perdu ses père et mère ou dont les père et mère ne peuvent manifester leur volonté, ne pourront, avant l'âge de dix-huit ans révolus, se marier qu'après avoir obtenu le consentement du conseil de famille. A falta de padres y de abuelos, o si se encontraran todos impedidos de expresar su voluntad, los menores de dieciocho años no podrán contraer matrimonio sin el consentimiento del consejo de familia. El hijo natural que no haya sido reconocido, y el que, habiéndolo sido, haya perdido a sus padres, o cuyos padres no puedan manifestar su voluntad, no podrá casarse antes de cumplir los dieciocho años sin haber obtenido previamente el consentimiento del consejo de familia. Article 160633 Artículo 160 Si la résidence actuelle de ceux des ascendants du mineur de dix-huit ans dont le décès n'est pas établi est inconnue et si les ascendants n'ont pas donné de leurs nouvelles depuis un an, le mineur en fera la déclaration sous serment devant le juge des tutelles de sa résidence, assisté de son greffier, dans son cabinet, et le juge des tutelles en donnera acte. Le juge des tutelles notifiera ce serment au conseil de famille, qui statuera sur la demande d'autorisation en mariage. Toutefois, le mineur pourra prêter directement serment en présence des membres du conseil de famille. Si se desconociera la residencia actual de los ascendientes del menor de dieciocho años cuya muerte no se ha acreditado, y no se tuvieran noticias de los ascendientes durante un año, el menor lo declarará bajo juramento ante el Juez de Tutelas de su residencia, asistido de su Secretario, en su despacho, y el Juez lo hará constar. El Juez de Tutelas notificará este juramento al consejo de familia, que resolverá sobre la solicitud de autorización del matrimonio. No obstante, el menor podrá prestar juramento directamente ante los miembros del consejo de familia. Article 161 Artículo 161634 En ligne directe, le mariage est prohibé entre tous les ascendants et descendants légitimes ou naturels, et les alliés dans la même ligne. En línea recta, está prohibido el matrimonio entre todos ascendientes y descendientes legítimos o naturales, así como entre afines en la misma línea. Article 162635 Artículo 162636 En ligne collatérale, le mariage est prohibé, entre le frère et la soeur légitimes ou naturels. En línea colateral, está prohibido el matrimonio entre hermano y hermana, sean legítimos o naturales. 632 Mod. Ley de 21 de junio de 1907, Ley de 10 de marzo de 1913 y Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2). Nueva redacc. Ley de 7 de febrero de 1924. Mod. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 2). 634 Cfr. art. 47.1º CC. 635 Mod. Ley de 1 de julio de 1914 y Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 9). 636 Cfr. art. 47.2º CC. 633 Article 163637 Artículo 163638 Le mariage est encore prohibé entre l'oncle et la nièce, la tante et le neveu, que la parenté soit légitime ou naturelle. El matrimonio está también prohibido entre tío y sobrina, y entre tía y sobrino, ya sea su parentesco legítimo o natural. Article 164639 Artículo 164640 Néanmoins, il est loisible au Président de la République de lever, pour des causes graves, les prohibitions portées : 1° par l'article 161 aux mariages entre alliés en ligne directe lorsque la personne qui a créé l'alliance est décédée ; 2° Abrogé. 3° par l'article 163 aux mariages entre l'oncle et la nièce, la tante et le neveu. No obstante, se permite que el Presidente de la República pueda dispensar, por causas graves, los impedimentos establecidos: 1º por el artículo 161, a los matrimonios entre afines en línea recta, cuando la persona que creó el parentesco hubiere fallecido; 2º derogado. 3º por el artículo 163, a los matrimonios entre tío y sobrina, y entre tía y sobrino. Chapitre II Des formalités relatives à la célébration du mariage Capítulo II De las solemnidades relativas a la celebración del matrimonio Article 165641 Artículo 165642 Le mariage sera célébré publiquement devant l'officier de l'état civil de la commune où l'un des époux aura son domicile ou sa résidence à la date de la publication prévue par l'article 63, et, en cas de dispense de publication, à la date de la dispense prévue à l'article 169 ci-après. El matrimonio se celebrará públicamente ante el encargado del Registro Civil del municipio en que tenga su domicilio o su residencia uno de los contrayentes al tiempo de la publicación de la proclama prevista en el artículo 63 y, en caso de dispensa de la misma, en la fecha de la dispensa prevista en el artículo 169 siguiente. Article 166643 Artículo 166644 La publication ordonnée à l'article 63 sera faite à la mairie du lieu du mariage et à celle du lieu où chacun des futurs époux a son domicile ou, à défaut de domicile, sa résidence. La proclama ordenada en el artículo 63 se hará en el Ayuntamiento del lugar del matrimonio y en el del lugar en que cada uno de los futuros esposos tenga su domicilio o, a falta de domicilio, su residencia. Articles 167 et 168 Artículos 167 y 168 Abrogés645 637 Derogados Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3). Cfr. art. 47.2º CC. 639 Nueva redacc. Ley de 10 de marzo de 1938. Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 9). 640 Cfr. art. 48 pfo. 2º CC. 641 Nueva redacc. Ley de 21 de junio de 1907. 642 Cfr. arts. 49.1º, 51 y 57 CC. 643 Nueva redacc. Ordenanza n° 58-779, de 23 de agosto de 1958 (art. 1). 644 Cfr. art. 243 RRC. 638 Article 169646 Artículo 169647 Le procureur de la République dans l'arrondissement duquel sera célébré le mariage peut dispenser, pour des causes graves, de la publication et de tout délai ou de l'affichage de la publication seulement. Il peut également, dans des cas exceptionnels, dispenser les futurs époux, ou l'un d'eux seulement, de la remise du certificat médical exigé par le troisième alinéa de l'article 63. Le certificat médical n'est exigible d'aucun des futurs époux au cas de péril imminent de mort de l'un d'eux, prévu au deuxième alinéa de l'article 75 du présent code. El Procurador de la República en la circunscripción en que haya de celebrarse el matrimonio podrá dispensar por causas graves de hacer la proclama y de todo plazo, o únicamente de la publicación de la proclama. Podrá dispensar igualmente, en casos excepcionales, a los futuros esposos o a uno de ellos solamente, de la presentación del certificado médico exigido en el tercer párrafo del artículo 63. No es exigible a ninguno de los futuros esposos el certificado médico en el caso de peligro inminente de muerte de uno de ellos previsto en el segundo párrafo del artículo 75 del presente Código. Article 170648 Artículo 170649 Le mariage contracté en pays étranger entre français et entre français et étranger sera valable, s'il a été célébré dans les formes usitées dans le pays, pourvu qu'il ait été précédé de la publication prescrite par l'article 63, au titre Des actes de l'état civil, et que le français n'ait point contrevenu aux dispositions contenues au chapitre précédent. Il en sera de même du mariage contracté en pays étranger entre un français et un étranger, s'il a été célébré par les agents diplomatiques, ou par les consuls de France, conformément aux lois françaises. Toutefois, les agents diplomatiques ou les consuls ne pourront procéder à la célébration du mariage entre un français et un étranger que dans les pays qui seront désignés par décrets du Président de la République. Sauf en cas d'impossibilité ou s'il apparaît, au vu des pièces du dossier, que cette audition n'est pas nécessaire au regard de l'article 146, les agents diplomatiques et consulaires doivent, pour l'application du premier et du deuxième alinéa du présent article, procéder à l'audition commune des futurs époux ou des époux, selon les cas, soit lors de la demande de publication prescrite par l'article 63, soit lors de la délivrance du certificat de mariage, soit en cas de demande de transcription du mariage par le ressortissant français. Les agents diplomatiques et consulaires peuvent demander à s'entretenir, si El matrimonio contraído en país extranjero entre franceses, y entre francés y extranjero, será válido si se celebró con arreglo a las formas habituales en el país, con tal de que haya sido precedido de la proclama prescrita por el artículo 63, en el título “De las actas del Registro Civil”, y que el francés no haya contravenido las disposiciones contenidas en el capítulo precedente. Lo mismo sucede con el matrimonio contraído en país extranjero entre un francés y un extranjero, si se celebró por agentes diplomáticos o por cónsules de Francia, de conformidad a las leyes francesas. Sin embargo, los agentes diplomáticos o los cónsules sólo podrán proceder a la celebración del matrimonio entre un francés y un extranjero en los países designados por Decreto del Presidente de la República. Salvo en caso de imposibilidad o de que parezca, a la vista de los documentos del expediente, que no es necesaria con relación al artículo 146, los agentes diplomáticos y consulares deberán proceder, en aplicación del primer y segundo párrafo del presente artículo, a la audiencia común de los futuros esposos o de los ya esposos, según el caso, ya al tiempo de hacerse la proclama prescrita por el artículo 63 o al de expedirse la certificación de matrimonio, o en caso de pedirse la transcripción del 645 Ordenanza nº 58-779, de 23 de agosto de 1959 (art. 8). Nueva redacc. Ley de 21 de junio de 1907. Mod. Ley de 8 de abril de 1927, Ley de 29 de julio de 1943. Ordenanza n° 45-2270, de 2 de noviembre de 1945 (art. 7) y Ley nº 2003-1119, de 26 noviembre de 2003 (art. 74.III). 647 Cfr. arts. 54, 72 y 79 CC; y 253 y 262 RRC. 648 Mod. Ley de 29 de noviembre de 1901, Ley de 21 de junio de 1907 y Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 75). 649 Cfr. arts. 49 pfo. últ., 51.3º y 57 CC; y 246 RRC. 646 nécessaire, avec l'un ou l'autre des époux ou futurs époux. Ils peuvent également requérir la présence des époux ou des futurs époux à l'occasion de chacune des formalités ci-dessus indiquées. matrimonio por el ciudadano francés. Sin fuera necesario, los agentes diplomáticos y consulares podrán pedir conversar con uno u otro de los esposos o futuros esposos. Y podrán requerir, igualmente, la presencia de los esposos o futuros esposos con ocasión de cada una de las formalidades arriba indicadas. Article 170-1650 Artículo 170-1651 Lorsqu'il existe des indices sérieux laissant présumer qu'un mariage célébré à l'étranger encourt la nullité au titre des articles 184 ou 191, l'agent diplomatique ou consulaire chargé de transcrire l'acte en informe immédiatement le ministère public et sursoit à la transcription. Le procureur de la République se prononce sur la transcription. Lorsqu'il demande la nullité du mariage, il ordonne que la transcription soit limitée à la seule fin de saisine du juge ; jusqu'à la décision de celui-ci, une expédition de l'acte transcrit ne peut être délivrée qu'aux autorités judiciaires ou avec l'autorisation du procureur de la République. Si le procureur de la République ne s'est pas prononcé dans un délai de six mois à compter de sa saisine, l'agent diplomatique ou consulaire transcrit l'acte. Cuando haya indicios racionales que permitan presumir que un matrimonio celebrado en el extranjero incurre en nulidad según los artículos 184 ó 191, el agente diplomático o consular encargado de transcribir el acta informará inmediatamente al Ministerio Público y suspenderá la transcripción. El Procurador de la República se pronunciará sobre la transcripción. Cuando pida la nulidad del matrimonio, ordenará que la transcripción se limite al único fin de que conozca el Juez y, hasta que éste resuelva, solo podrá expedirse copia auténtica652 del acta transcrita a las autoridades judiciales o con la autorización del Procurador de la República. Si el Procurador de la República no se pronuncia en el plazo de seis meses a partir de su intervención, el agente diplomático o consular transcribirá el acta. Article 171653 Artículo 171 Le Président de la République peut, pour des motifs graves, autoriser la célébration du mariage si l'un des futurs époux est décédé après l'accomplissement de formalités officielles marquant sans équivoque son consentement. Dans ce cas, les effets du mariage remontent à la date du jour précédant celui du décès de l'époux. Toutefois, ce mariage n'entraîne aucun droit de succession ab intestat au profit de l'époux survivant et aucun régime matrimonial n'est réputé avoir existé entre les époux. El Presidente de la República podrá autorizar, por motivos graves, la celebración del matrimonio si uno de los futuros esposos falleció después de cumplir los trámites oficiales que indican inequívocamente su consentimiento. En este caso, los efectos del matrimonio se retrotraen al día anterior al fallecimiento del cónyuge. No obstante, este matrimonio no causará ningún derecho sucesorio ab intestato a favor del cónyuge sobreviviente, y se considerará que no ha existido ningún régimen económico entre los cónyuges. Chapitre III Capítulo III 650 Introd. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 31). Mod. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 77.II). 651 Cfr. arts. 73 CC, 73 LRC y 256 RRC. 652 Vid. n. 2542. 653 Nueva redacc. Ley n° 59-1583, de 31 de diciembre de 1959 (art. 23). Des oppositions au mariage De la oposición al matrimonio Article 172 Artículo 172654 Le droit de former opposition à la célébration du mariage appartient à la personne engagée par mariage avec l'une des deux parties contractantes. El derecho a oponerse a la celebración del matrimonio corresponde a la persona unida en matrimonio a uno de los contrayentes. Article 173655 Artículo 173656 Le père, la mère, et, à défaut de père et de mère, les aïeuls et aïeules peuvent former opposition au mariage de leurs enfants et descendants, même majeurs. Après mainlevée judiciaire d'une opposition au mariage formée par un ascendant, aucune nouvelle opposition, formée par un ascendant, n'est recevable ni ne peut retarder la célébration. Los padres y, a falta éstos, los abuelos pueden oponerse al matrimonio de sus hijos y descendientes aunque sean mayores de edad. Tras el alzamiento judicial de una oposición al matrimonio, formulada por un ascendiente, no se admitirá ninguna nueva oposición hecha por un ascendiente, ni se podrá retrasar la celebración del matrimonio. Article 174657 Artículo 174658 A défaut d'aucun ascendant, le frère ou la soeur, l'oncle ou la tante, le cousin ou la cousine germains, majeurs, ne peuvent former aucune opposition que dans les deux cas suivants : 1° Lorsque le consentement du conseil de famille, requis par l'article 159, n'a pas été obtenu ; 2° Lorsque l'opposition est fondée sur l'état de démence du futur époux ; cette opposition, dont le tribunal pourra prononcer mainlevée pure et simple, ne sera jamais reçue qu'à la charge, par l'opposant, de provoquer la tutelle des majeurs, et d'y faire statuer dans le délai qui sera fixé par le jugement. A falta de ascendientes, los hermanos, tíos, y primos hermanos, mayores de edad, podrán formular oposición sólo en los dos casos siguientes: 1º Cuando no se haya obtenido el consentimiento del consejo de familia requerido por el artículo 159. 2º Cuando la oposición se funde en el estado de demencia del futuro esposo. Esta oposición, cuyo alzamiento puro y simple podrá pronunciar el Tribunal, se admitirá únicamente con la obligación, para el oponente, de instar la tutela del mayor de edad y de hacer que se resuelva sobre ello en el plazo que se fije en la sentencia. Article 175 Artículo 175659 Dans les deux cas prévus par le précédent Article, le tuteur ou curateur ne pourra, pendant la durée de la tutelle ou curatelle, former opposition qu'autant qu'il y aura été autorisé par un conseil de famille, qu'il pourra convoquer. En los dos casos previstos por el artículo anterior, el tutor o curador sólo podrá formular oposición mientras dure la tutela o la curatela, de haber sido autorizado por un consejo de familia, que él podrá convocar. Article 175-1660 Artículo 175-1661 654 Cfr. arts. 46.2º CC y 247 RRC. Nueva redacc. Ley de 9 de agosto de 1919. 656 Cfr. arts. 45 a 48 CC, y 247 RRC. 657 Mod. Ley de 2 de febrero de 1933. 658 Cfr. arts. 45 pfo. 1º CC y 247 RRC. 659 Cfr. arts. 45 pfo. 1º CC y 247 RRC. 660 Introd. Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 31.III). 655 Le ministère public peut former opposition pour les cas où il pourrait demander la nullité du mariage. El Ministerio Fiscal podrá formular oposición en los casos en los que pueda instar la nulidad del matrimonio. Article 175-2662 Artículo 175-2665 Lorsqu'il existe des indices sérieux laissant présumer, le cas échéant au vu de l'audition prévue par l'article 63, que le mariage envisagé est susceptible d'être annulé au titre de l'article 146, l'officier de l'état civil peut saisir le procureur de la République. Il en informe les intéressés663. Le procureur de la République est tenu, dans les quinze jours de sa saisine, soit de laisser procéder au mariage, soit de faire opposition à celui-ci, soit de décider qu'il sera sursis à sa célébration, dans l'attente des résultats de l'enquête à laquelle il fait procéder. Il fait connaître sa décision motivée à l'officier de l'état civil, aux intéressés664. La durée du sursis décidé par le procureur de la République ne peut excéder un mois renouvelable une fois par décision spécialement motivée. A l'expiration du sursis, le procureur de la République fait connaître par une décision motivée à l'officier de l'état civil s'il laisse procéder au mariage ou s'il s'oppose à sa célébration. L'un ou l'autre des futurs époux, même mineur, peut contester la décision de sursis ou son renouvellement devant le président du tribunal de grande instance, qui statue dans les dix jours. La décision du président du tribunal de grande instance peut être déférée à la cour d'appel qui statue dans le même délai. Cuando haya indicios serios que permitan presumir, llegado el caso, en vista de la audiencia prevista por el artículo 63, que el matrimonio proyectado puede ser anulado en virtud del artículo 146, el encargado del Registro Civil podrá someter el asunto al Procurador de la República. De ello informará a los interesados. El Procurador de la República está obligado, dentro de los quince días desde su requerimiento, a dejar que se proceda al matrimonio, o a formular oposición a éste o a decidir que se aplace su celebración, a la espera de los resultados de la investigación que ha de promover. Dará a conocer su decisión motivada al encargado del Registro Civil y a los interesados. La duración del aplazamiento decidida por el Procurador de la República no podrá exceder de un mes, renovable una sola vez por resolución especialmente motivada. Al finalizar el aplazamiento, el Procurador de la República dará a conocer, por resolución motivada, al encargado del Registro Civil, si permite que se proceda al matrimonio o si se opone a su celebración. Cualquiera de los futuros contrayentes, incluso si es menor de edad, podrá impugnar la decisión de aplazamiento o su renovación ante el presidente del Tribunal de Gran Instancia, que resolverá en el plazo de diez días. La resolución del presidente del Tribunal de Gran Instancia podrá llevarse al Tribunal de Apelación que decidirá en el mismo plazo. Article 176666 Artículo 176 Tout acte d'opposition énoncera la qualité qui donne à l'opposant le droit de la former ; il contiendra élection de domicile dans le lieu où le mariage devra être célébré ; il devra également Toda oposición mencionará la condición que permite al oponente tener derecho a formularla y contendrá la elección de domicilio en el lugar donde haya de celebrarse el matrimonio. Igualmente, 661 Cfr. arts. 45 a 48 CC y 247 RRC. Introd. Ley n° 93-1417, de 30 de diciembre de 1993 (art. 9). Nueva redacc. Ley nº 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 76). 663 Disposición declarada no conforme a la Constitución por resolución del Tribunal Constitucional nº 2003-484 DC, de 20 de noviembre de 2003. 664 Idem. 665 Cfr. arts. 45 pfo. 1º CC, y 246 y 247 RRC. 666 Mod. Ley 8 de abril de 1927 y Ley de 15 de marzo de 1933. 662 contenir les motifs de l'opposition et reproduire le texte de loi sur lequel est fondée l'opposition : le tout à peine de nullité et de l'interdiction de l'officier ministériel qui aurait signé l'acte contenant opposition. Après une année révolue, l'acte d'opposition cesse de produire effet. Il peut être renouvelé, sauf dans le cas visé par le deuxième alinéa de l'article 173 ci-dessus. deberá contener los motivos de oposición, y reproducir el texto legal en que se funde la misma; todo ello, bajo sanción de nulidad y de inhabilitación del funcionario667 que hubiera firmado el acta que contenga la oposición. Pasado un año, el acta de oposición dejará de producir efecto. Podrá renovarse, excepto en el caso previsto por el párrafo segundo del artículo 173. Article 177668 Artículo 177 Le tribunal de grande instance prononcera dans les dix jours sur la demande en mainlevée formée par les futurs époux, même mineurs. El Tribunal de Gran Instancia resolverá en el plazo de diez días sobre la petición de alzamiento formulada por los futuros esposos, aun cuando sean menores de edad. Article 178669 Artículo 178 S'il y a appel, il y sera statué dans les dix jours et, si le jugement dont est appel a donné mainlevée de l'opposition, la cour devra statuer même d'office. Si hubiera apelación, se resolverá en el plazo de diez días, y si la sentencia apelada concediera el alzamiento de la oposición, el Tribunal de orden superior deberá resolver incluso de oficio. Article 179670 Artículo 179 Si l'opposition est rejetée, les opposants, autres néanmoins que les ascendants, pourront être condamnés à des dommages-intérêts. Les jugements et arrêts par défaut rejetant les oppositions à mariage ne sont pas susceptibles d'opposition. Si se desestima la oposición, los oponentes, a menos que sean los ascendientes, podrán ser condenados a indemnizar de daños y perjuicios. Las sentencias y resoluciones dictadas en rebeldía desestimatorias de oposiciones al matrimonio no son susceptibles de recurso de oposición671. Chapitre IV Des demandes en nullité de mariage Capítulo IV De las demandas de nulidad del matrimonio 673 Article 180672 667 Artículo 180674 Officier ministériel es la persona titular de una función conferida por el Estado, relativa a la Administración de Justicia. Los oficiales de Juzgado (huissiers de justice), los notarios, los abogados del Consejo de Estado y del Tribunal de Casación y los que ejercen ante los Tribunales de Apelación, todos ellos son officiers ministériels. Ciertos officiers ministériels son también officiers publics, por estar investidos de la fe pública o por estar facultados para ejecutar decisiones judiciales, como los notarios o los huissiers de justice. 668 Mod. Ley de 15 de marzo de 1933. 669 Mod. Ley de 15 de marzo de 1933. 670 Mod. Ley de 20 de junio de 1896. 671 La opposition es aquí un recurso ordinario abierto al rebelde para revocar una sentencia dictada en rebeldía, para que se vuelva a examinar ante el mismo tribunal lo ya juzgado (art. 571 y 572 NCPC). 672 Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 5). 673 Vid. n. 2295. 674 Cfr. arts. 73.1º y 4º, y 76 pfo. 1º CC. Le mariage qui a été contracté sans le consentement libre des deux époux, ou de l'un d'eux, ne peut être attaqué que par les époux, ou par celui des deux dont le consentement n'a pas été libre. S'il y a eu erreur dans la personne, ou sur des qualités essentielles de la personne, l'autre époux peut demander la nullité du mariage. El matrimonio contraído sin el libre consentimiento de los dos esposos, o de uno de ellos, sólo puede ser impugnado por los cónyuges o por aquel cuyo consentimiento no fue libre. Si hubiere habido error en la persona o en sus cualidades esenciales, el otro cónyuge podrá pedir la nulidad del matrimonio. Article 181 Artículo 181675 Dans le cas de l'article précédent, la demande en nullité n'est plus recevable, toutes les fois qu'il y a eu cohabitation continuée pendant six mois depuis que l'époux a acquis sa pleine liberté ou que l'erreur a été par lui reconnue. En el caso del artículo precedente, no se admitirá la demanda de nulidad cuando hayan convivido continuadamente durante seis meses después de recobrar el cónyuge su plena libertad o de haber reconocido el error. Article 182 Artículo 182676 Le mariage contracté sans le consentement des père et mère, des ascendants, ou du conseil de famille, dans les cas où ce consentement était nécessaire, ne peut être attaqué que par ceux dont le consentement était requis, ou par celui des deux époux qui avait besoin de ce consentement. El matrimonio contraído sin el consentimiento de los padres, de los ascendientes o del consejo de familia, en los supuestos en los que fuere necesario ese consentimiento, sólo podrá impugnarse por aquellos cuyo consentimiento era requerido o por el esposo que tenía necesidad de él. Article 183 Artículo 183677 L'action en nullité ne peut plus être intentée ni par les époux, ni par les parents dont le consentement était requis, toutes les fois que le mariage a été approuvé expressément ou tacitement par ceux dont le consentement était nécessaire, ou lorsqu'il s'est écoulé une année sans réclamation de leur part, depuis qu'ils ont eu connaissance du mariage. Elle ne peut être intentée non plus par l'époux, lorsqu'il s'est écoulé une année sans réclamation de sa part, depuis qu'il a atteint l'âge compétent pour consentir par lui-même au mariage. La acción de nulidad no puede entablarse por los esposos, ni por los padres cuyo consentimiento fuera requerido, cuando el matrimonio haya sido aprobado expresa o tácitamente por aquellos cuyo consentimiento era necesario, o cuando haya transcurrido un año sin reclamación por su parte, desde que tuvieron noticia del matrimonio. Tampoco puede ejercerse por el esposo cuando haya transcurrido un año sin reclamación por su parte, desde que alcanzó la edad requerida para consentir por sí mismo el matrimonio. Article 184678 Artículo 184679 Tout mariage contracté en contravention aux dispositions contenues aux Articles 144, 146, 146-1, 147, 161, 162 et 163, peut être attaqué soit par les Todo matrimonio contraído contraviniendo las disposiciones contenidas en los artículos 144, 146, 146-1, 147, 161, 162 y 163 puede 675 Cfr. art. 76 pfo. 2º CC. Cfr. arts. 46.1º y 48 pfo. 2º CC. 677 Cfr. art. 75 CC. 678 Mod. Ley de 19 de febrero de 1933 y Ley n° 93-1027, de 24 de agosto de 1993 (art. 31). 679 Cfr. art. 74 CC. 676 époux eux-mêmes, soit par tous ceux qui y ont intérêt, soit par le ministère public. impugnarse por los mismos esposos o por todos aquellos que estén interesados, o por el Ministerio Fiscal. Article 185 Artículo 185680 Néanmoins, le mariage contracté par des époux qui n'avaient point encore l'âge requis, ou dont l'un des deux n'avait point atteint cet âge, ne peut plus être attaqué : 1° lorsqu'il s'est écoulé six mois depuis que cet époux ou les époux ont atteint l'âge compétent ; 2° lorsque la femme, qui n'avait point cet âge, a conçu avant l'échéance de six mois. Sin embargo, el matrimonio contraído por esposos que no tengan todavía la edad requerida o uno de los cuales no haya alcanzado aún esa edad, no puede impugnarse: 1º cuando hayan transcurrido seis meses desde que este esposo o ambos hayan alcanzado la edad requerida; 2º cuando la mujer que no tenía esa edad, haya concebido antes de transcurrir seis meses. Article 186 Artículo 186681 Le père, la mère, les ascendants et la famille qui ont consenti au mariage contracté dans le cas de l'article précédent, ne sont point recevables à en demander la nullité. El padre, la madre, los ascendientes y la familia que hayan consentido el matrimonio contraído en el caso del artículo anterior, no pueden demandar de nulidad. Article 187 Artículo 187682 Dans tous les cas où, conformément à l'article 184, l'action en nullité peut être intentée par tous ceux qui y ont un intérêt, elle peut l'être par les parents collatéraux, ou par les enfants nés d'un autre mariage, du vivant des deux époux, mais seulement lorsqu'ils y ont un intérêt né et actuel. En todos los casos en los que, conforme al artículo 184, pueda ejercerse la acción de nulidad por los que tengan interés en ella, podrá serlo por los colaterales y por los hijos habidos de otro matrimonio, viviendo los dos esposos, pero sólo cuando tengan un interés nato y actual. Article 188 Artículo 188683 L'époux au préjudice duquel a été contracté un second mariage, peut en demander la nullité, du vivant même de l'époux qui était engagé avec lui. El cónyuge en cuyo perjuicio se haya contraído un segundo matrimonio podrá demandar su nulidad, aun en vida del cónyuge que estaba unido a él. Article 189 Artículo 189684 Si les nouveaux époux opposent la nullité du premier mariage, la validité ou la nullité de ce mariage doit être jugée préalablement. Si los nuevos cónyuges oponen la nulidad del primer matrimonio, la validez o la nulidad de éste deberá juzgarse previamente. 680 Cfr. art. 75 CC. Cfr. arts. 75 y 162.1º CC. 682 Cfr. art. 74 CC. 683 Cfr. arts. 46.2º y 73.2º CC; y 217 y 218 CP. 684 Cfr. arts. 73.2º y 74 CC. 681 Article 190 Artículo 190685 Le procureur de la République, dans tous les cas auxquels s'applique l'article 184 et sous les modifications portées en l'article 185, peut et doit demander la nullité du mariage, du vivant des deux époux, et les faire condamner à se séparer. El Procurador de la República, en todos los casos en los que se aplique el artículo 184, con las modificaciones contenidas en el artículo 185, podrá y deberá demandar la nulidad del matrimonio, viviendo los dos esposos, y hacer que se les condene a separarse. Article 190-1 Artículo 190-1 Abrogé686 Derogado Article 191 Artículo 191687 Tout mariage qui n'a point été contracté publiquement, et qui n'a point été célébré devant l'officier public compétent, peut être attaqué par les époux eux-mêmes, par les père et mère, par les ascendants et par tous ceux qui y ont un intérêt né et actuel, ainsi que par le ministère public. El matrimonio no contraído públicamente o no celebrado ante el funcionario público competente podrá impugnarse por los mismos esposos, por los padres, por los ascendientes y por todos cuantos tengan un interés nato y actual, así como por el Ministerio Fiscal. Article 192688 Artículo 192689 Si le mariage n'a point été précédé de la publication requise ou s'il n'a pas été obtenu des dispenses permises par la loi, ou si les intervalles prescrits entre les publications et la célébration n'ont point été observés, le procureur de la République fera prononcer contre l'officier public une amende qui ne pourra excéder 4,5 euros et contre les parties contractantes, ou ceux sous la puissance desquels elles ont agi, une amende proportionnée à leur fortune. Si el matrimonio no fue precedido de la proclama preceptiva, o si no se obtuvieron las dispensas permitidas por la ley, o no se observaron los intervalos prescritos entre las proclamas y la celebración, el Procurador de la República hará que se sancione al funcionario con una multa que no podrá exceder de 4,5 euros, y a los contrayentes, o a aquellos bajo cuya potestad hubieran actuado, a una multa proporcional a su fortuna. Article 193 Artículo 193 Les peines prononcées par l'article précédent seront encourues par les personnes qui y sont désignées, pour toute contravention aux règles prescrites par l'article 165, lors même que ces contraventions ne seraient pas jugées suffisantes pour faire prononcer la nullité du mariage. Incurrirán en las penas establecidas en el artículo anterior las personas designadas en él, por cualquier infracción de las reglas contenidas en el artículo 165, aun cuando estas infracciones no se consideren suficientes para declarar la nulidad del matrimonio. 685 Cfr. arts. 74 CC y 749.1º LEC. Ley 2003-1119, de 26 de noviembre de 2003 (art. 77.I). 687 Cfr. arts. 49, 53, 57, 73.3º, 74 y 78 CC. 688 Mod. Ley de 21 de junio de 1907, Ley n° 46-2154 de 7 de octubre de 1946 (art. 38) y Ordenanza n° 2000-916, de 19 de septiembre de 2000 (art. 3). 689 Cfr. arts. 56 CC y 238 a 254 RRC. 686 Article 194 Artículo 194690 Nul ne peut réclamer le titre d'époux et les effets civils du mariage, s'il ne représente un acte de célébration inscrit sur le registre de l'état civil ; sauf les cas prévus par l'article 46, au titre Des actes de l'état civil. Nadie puede reclamar el título de cónyuge ni los efectos civiles del matrimonio, si no exhibe un acta de celebración inscrita en el Registro Civil; salvo en los casos previstos por el artículo 46, en el título “De las actas del estado civil”. Article 195 Artículo 195691 La possession d'état ne pourra dispenser les prétendus époux qui l'invoqueront respectivement, de représenter l'acte de célébration du mariage devant l'officier de l'état civil. La posesión de estado no podrá dispensar a los pretendidos esposos que la invoquen respectivamente de presentar el acta de celebración del matrimonio ante el encargado del Registro Civil. Article 196 Artículo 196692 Lorsqu'il y a possession d'état, et que l'acte de célébration du mariage devant l'officier de l'état civil est représenté, les époux sont respectivement non recevables à demander la nullité de cet acte. Cuando haya posesión de estado y se presente el acta de celebración del matrimonio ante el encargado del Registro Civil, los esposos respectivos no podrán pedir la nulidad de esta acta. Article 197 Artículo 197693 Si néanmoins, dans le cas des Articles 194 et 195, il existe des enfants issus de deux individus qui ont vécu publiquement comme mari et femme, et qui soient tous deux décédés, la légitimité des enfants ne peut être contestée sous le seul prétexte du défaut de représentation de l'acte de célébration, toutes les fois que cette légitimité est prouvée par une possession d'état qui n'est point contredite par l'acte de naissance. Con todo, si, en el caso de los artículos 194 y 195, existen hijos nacidos de dos individuos que han vivido públicamente como marido y mujer, y han muerto ambos, no se podrá impugnar la legitimidad de los hijos con el mero pretexto de la falta de presentación del acta de celebración, siempre que esta legitimidad esté probada por una posesión de estado no contradicha por el acta de nacimiento. Article 198 Artículo 198694 Lorsque la preuve d'une célébration légale du mariage se trouve acquise par le résultat d'une procédure criminelle, l'inscription du jugement sur les registres de l'état civil assure au mariage, à compter du jour de sa célébration, tous les effets civils, tant à l'égard des époux qu'à l'égard des enfants issus de ce mariage. Cuando la prueba de la celebración legal del matrimonio resulte como consecuencia de un procedimiento criminal, la inscripción de la sentencia en el Registro Civil asegura al matrimonio, a partir del día de su celebración, todos los efectos civiles, tanto con relación a los esposos como a los hijos nacidos de este matrimonio. 690 Cfr. arts. 62, 325 a 327 CC; 2 a 7 y 92 a 97 LRC; y 238 a 254 y 293 ss. RRC. Cfr. arts. 327 CC y 2 LRC. 692 Cfr. arts. 62 CC, 255 a 259 RRC. 693 Cfr. arts. 113 CC, 767.3 LEC, 2 y 14 LRC. 694 Cfr. art. 61 CC. 691 Article 199 Artículo 199 Si les époux ou l'un d'eux sont décédés sans avoir découvert la fraude, l'action criminelle peut être intentée par tous ceux qui ont intérêt de faire déclarer le mariage valable, et par le procureur de la République. Si los esposos, o uno de ellos, fallecieren sin haber descubierto el fraude, la acción criminal podrá ejercerse por todos los que tengan interés en que se declare la validez del matrimonio, y por el Procurador de la República. Article 200 Artículo 200 Si l'officier public est décédé lors de la découverte de la fraude, l'action sera dirigée au civil contre ses héritiers, par le procureur de la République, en présence des parties intéressées, et sur leur dénonciation. Si el funcionario hubiera fallecido antes de descubrirse el fraude, se ejercitará la acción civil contra sus herederos por el Procurador de la República, en presencia de las partes interesadas y previa su denuncia. Article 201695 Artículo 201696 Le mariage qui a été déclaré nul produit, néanmoins, ses effets à l'égard des époux, lorsqu'il a été contracté de bonne foi. Si la bonne foi n'existe que de la part de l'un des époux, le mariage ne produit ses effets qu'en faveur de cet époux. El matrimonio que se haya declarado nulo produce, no obstante, sus efectos respecto a los esposos cuando fue contraído de buena fe. Si la buena fe sólo existe en uno de los esposos, el matrimonio produce únicamente sus efectos a favor de éste. Article 202697 Artículo 202698 Il produit aussi ses effets à l'égard des enfants, quand bien même aucun des époux n'aurait été de bonne foi. Le juge statue sur les modalités de l'exercice de l'autorité parentale comme en matière de divorce. Produce también sus efectos respecto de los hijos, aunque ninguno de los cónyuges hubiere obrado de buena fe. El Juez resolverá sobre la forma de ejercicio de la patria potestad, como en materia de divorcio. Chapitre V Des obligations qui naissent du mariage Capítulo V De las obligaciones nacidas del matrimonio Article 203 Artículo 203699 Les époux contractent ensemble, par le fait seul du mariage, l'obligation de nourrir, entretenir et élever leurs enfants. Por el solo hecho del matrimonio, los cónyuges contraen conjuntamente la obligación de alimentar, mantener y educar a sus hijos. Article 204 Artículo 204 L'enfant n'a pas d'action contre ses père et 695 El hijo no tiene acción contra sus padres Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3). Cfr. arts. 79 y 98 CC, y 525.1 LEC. 697 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 34). 698 Cfr. arts. 79, 95, 98 y 1395 CC. 699 Cfr. arts. 39.3 CE, 110, 143.2º y 154.1º CC. 696 mère pour un établissement par mariage ou autrement. para establecerse por razón de matrimonio o de otro modo. Article 205700 Artículo 205701 Les enfants doivent des aliments à leurs père et mère ou autres ascendants qui sont dans le besoin. Los hijos deben alimentos a sus padres y a los demás ascendientes que tengan necesidad de ellos. Article 206702 Artículo 206 Les gendres et belles-filles doivent également et dans les mêmes circonstances, des aliments à leur beau-père et belle-mère, mais cette obligation cesse lorsque celui des époux qui produisait l'affinité et les enfants issus de son union avec l'autre époux sont décédés. Los yernos y nueras deben igualmente, y en las mismas circunstancias, alimentos a sus suegos, pero esta obligación termina cuando el esposo que causó la afinidad y los hijos habidos de su unión con el otro hayan fallecido. Article 207703 Artículo 207704 Les obligations résultant de ces dispositions sont réciproques. Néanmoins, quand le créancier aura luimême manqué gravement à ses obligations envers le débiteur, le juge pourra décharger celui-ci de tout ou partie de la dette alimentaire. Las obligaciones resultantes de estas disposiciones son recíprocas. Sin embargo, cuando el acreedor haya faltado gravemente a sus obligaciones para con el deudor, el Juez podrá dispensar a éste de la totalidad o parte de la deuda alimenticia. Article 207-1705 Artículo 207-1 Abrogé706 Derogado Article 208707 Artículo 208708 Les aliments ne sont accordés que dans la proportion du besoin de celui qui les réclame, et de la fortune de celui qui les doit. Le juge peut, même d'office, et selon les circonstances de l'espèce, assortir la pension alimentaire d'une clause de variation permise par les lois, en vigueur. Los alimentos sólo se conceden en proporción a la necesidad del que los reclama y a la fortuna del que los debe. El Juez puede adecuar, aun de oficio, y según las circunstancias del caso, la pensión alimenticia a una cláusula de estabilización permitida por las leyes en vigor. Article 209 Artículo 209709 700 Mod. Ley de 9 de marzo de 1891 y Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3). Cfr. art. 143.2º CC. 702 Mod. Ley de 9 de agosto de 1919 703 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3). 704 Cfr. arts. 143, pfo. 1º y 152.4º CC. 705 Introd. Ley nº 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3). 706 Ley n° 2001-1135 de 3 de diciembre de 2001 (art. 9.II). 707 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 3). 708 Cfr. art. 146 CC. 701 Lorsque celui qui fournit ou celui qui reçoit des aliments est replacé dans un état tel, que l'un ne puisse plus en donner, ou que l'autre n'en ait plus besoin en tout ou partie, la décharge ou réduction peut en être demandée. Cuando el que da o el que recibe los alimentos se encuentre en un estado tal que el uno no pueda ya darlos o el otro no tenga ya necesidad total o parcial de ellos, podrá pedirse su dispensa o su reducción. Article 210710 Artículo 210711 Si la personne qui doit fournir des aliments justifie qu'elle ne peut payer la pension alimentaire, le juge aux affaires familiales pourra, en connaissance de cause, ordonner qu'elle recevra dans sa demeure, qu'elle nourrira et entretiendra celui auquel elle devra des aliments. Si la persona que debe proporcionar los alimentos justifica que no puede pagar la pensión alimenticia, el Juez de Familia podrá, con conocimiento de causa, mandar que reciba en su casa, que alimente y sostenga a aquel a quien deba los alimentos. Article 211712 Artículo 211713 Le juge aux affaires familiales prononcera également si le père ou la mère qui offrira de recevoir, nourrir et entretenir dans sa demeure, l'enfant à qui il devra des aliments, devra dans ce cas être dispensé de payer la pension alimentaire. El Juez de Familia resolverá igualmente si el padre o la madre que ofrezca recibir, alimentar y mantener en su casa al hijo al que debe alimentos, ha de ser dispensado, en este caso, de pagar la pensión alimenticia. Chapitre VI Des devoirs et des droits respectifs des époux Capítulo VI De los deberes y derechos respectivos de los cónyuges Article 212 Artículo 212714 Les époux se doivent mutuellement fidélité, secours, assistance. Los cónyuges se deben fidelidad, socorro y asistencia. Article 213715 Artículo 213716 Les époux assurent ensemble la direction morale et matérielle de la famille. Ils pourvoient à l'éducation des enfants et préparent leur avenir. Los esposos deben atender conjuntamente a la dirección moral y material de la familia. Deben ocuparse de la educación de los hijos y preparar su futuro. Article 214717 Artículo 214718 709 mutuamente Cfr. art. 152.2º y 3º CC. Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III y 64). 711 Cfr. art. 149 CC. 712 Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III y 64). 713 Cfr. arts. 93, 103.3º y 149 CC. 714 Cfr. arts. 67 y 68 CC. 715 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 2). 716 Cfr. arts. 67, 110 y 154.1º CC. 717 Mod. Ley de 22 de septiembre de 1942, Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1) y Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975. 710 Si les conventions matrimoniales ne règlent pas la contribution des époux aux charges du mariage, ils y contribuent à proportion de leurs facultés respectives. Si l'un des époux ne remplit pas ses obligations, il peut y être contraint par l'autre dans les formes prévues au code de procédure civile. Si las capitulaciones matrimoniales no regulan la contribución de los esposos a las cargas del matrimonio, éstos contribuirán en proporción a sus respectivos medios. Si uno de los cónyuges no cumple sus obligaciones, podrá ser obligado por el otro a hacerlo en las formas previstas en el Código de Procedimiento Civil. Article 215719 Artículo 215720 Les époux s'obligent mutuellement à une communauté de vie. La résidence de la famille est au lieu qu'ils choisissent d'un commun accord. Les époux ne peuvent l'un sans l'autre disposer des droits par lesquels est assuré le logement de la famille, ni des meubles meublants dont il est garni. Celui des deux qui n'a pas donné son consentement à l'acte peut en demander l'annulation : l'action en nullité lui est ouverte dans l'année à partir du jour où il a eu connaissance de l'acte, sans pouvoir jamais être intentée plus d'un an après que le régime matrimonial s'est dissous. Los cónyuges se obligan mutuamente a una comunidad de vida. La residencia de la familia estará en el lugar que ellos escojan de común acuerdo. Los cónyuges no pueden disponer, el uno sin el otro, de los derechos que aseguran la vivienda familiar, ni el mobiliario del que está provista. El cónyuge que no haya prestado consentimiento al acto puede instar su nulidad; puede ejercer la acción correspondiente dentro del año siguiente al día en que tuvo conocimiento del acto, y nunca más de un año después de la disolución del régimen económico matrimonial. Article 216721 Artículo 216722 Chaque époux a la pleine capacité de droit ; mais ses droits et pouvoirs peuvent être limités par l'effet du régime matrimonial et des dispositions du présent chapitre. Cada cónyuge tiene plena capacidad jurídica, pero sus derechos y facultades pueden estar limitados como consecuencia del régimen económico matrimonial y de las disposiciones del presente capítulo. Article 217723 Artículo 217724 Un époux peut être autorisé par justice à passer seul un acte pour lequel le concours ou le consentement de son conjoint serait nécessaire, si celui-ci est hors d'état de manifester sa volonté ou si son refus n'est pas justifié par l'intérêt de la famille. L'acte passé dans les conditions fixées par l'autorisation de justice est opposable à l'époux dont le concours ou le consentement a fait défaut, sans qu'il en résulte à sa charge aucune obligation Puede autorizarse judicialmente a un cónyuge a realizar por sí un acto que necesitaría del concurso o del consentimiento del otro, si éste no puede manifestar su voluntad o si su negativa no se justifica por el interés de la familia. El acto realizado en las condiciones establecidas por la autorización judicial es oponible al esposo cuyo concurso o consentimiento ha faltado, sin que de ello resulte ninguna obligación 718 Cfr. arts. 66, 1315, 1318, 1325 y 1362 CC. Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1). Mod. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 2) y Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 3). 720 Cfr. arts. 68, 69, 70 y 1320 CC. 721 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1). 722 Cfr. arts. 14 y 32 CE, 66 y 71 CC. 723 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1). 724 Cfr. arts. 1322, 1377 y 1378 CC. 719 personnelle. personal para él. Article 218725 Artículo 218726 Un époux peut donner mandat à l'autre de le représenter dans l'exercice des pouvoirs que le régime matrimonial lui attribue. Il peut, dans tous les cas, révoquer librement ce mandat. Un cónyuge puede dar poder al otro para que le represente en el ejercicio de las facultades que le atribuye el régimen económico matrimonial. En cualquier caso, puede revocar libremente ese mandato. Article 219727 Artículo 219728 Si l'un des époux se trouve hors d'état de manifester sa volonté, l'autre peut se faire habiliter par justice à le représenter, d'une manière générale, ou pour certains actes particuliers, dans l'exercice des pouvoirs résultant du régime matrimonial, les conditions et l'étendue de cette représentation étant fixées par le juge. A défaut de pouvoir légal, de mandat ou d'habilitation par justice, les actes faits par un époux en représentation de l'autre ont effet, à l'égard de celui-ci, suivant les règles de la gestion d'affaires. Si uno de los esposos no pudiera manifestar su voluntad, el otro podrá hacerse habilitar judicialmente para representarlo, con carácter general o para determinados actos particulares, en el ejercicio de las facultades derivadas del régimen económico matrimonial; el Juez fijará las condiciones y la extensión de esta representación. A falta de poder legal, de mandato o de habilitación judicial, los actos realizados por un esposo en representación del otro son eficaces con respecto a éste, conforme a las reglas de la gestión de negocios ajenos. Article 220729 Artículo 220730 Chacun des époux a pouvoir pour passer seul les contrats qui ont pour objet l'entretien du ménage ou l'éducation des enfants : toute dette ainsi contractée par l'un oblige l'autre solidairement. La solidarité n'a pas lieu, néanmoins, pour des dépenses manifestement excessives, eu égard au train de vie du ménage, à l'utilité ou à l'inutilité de l'opération, à la bonne ou mauvaise foi du tiers contractant. Elle n'a pas lieu non plus, s'ils n'ont été conclus du consentement des deux époux, pour les achats à tempérament ni pour les emprunts à moins que ces derniers ne portent sur des sommes modestes nécessaires aux besoins de la vie courante. Cada uno de los esposos tiene poder para celebrar por sí los contratos que tengan por objeto el sostenimiento de la familia o la educación de los hijos; cualquier deuda contraída de este modo por uno obliga solidariamente al otro. La solidaridad no tiene lugar, sin embargo, en los gastos manifiestamente excesivos, teniendo en cuenta el modo de vida de la familia, la utilidad o la inutilidad de la operación y la buena o mala fe del tercero contratante. Tampoco procede si se han celebrado sin el consentimiento de los dos esposos, en las compras a plazos o en los préstamos, a no ser que éstos correspondan a cantidades modestas, necesarias para atender las exigencias de la vida diaria. Article 220-1731 Artículo 220-1732 725 Nueva redacc. Ley n° 65-570 de 13 de julio de 1965 (art. 1). Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 1). Cfr. arts. 71, 102.2º, 1319, 1365, 1368 y 1440 CC. 727 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1). 728 Cfr. arts. 71, 1376, 1377, 1387 a 1391, 1709 y 1888 a 1894 CC. 729 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (arts. 1 y 9). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 2). 730 Cfr. 1319 CC. 726 Si l'un des époux manque gravement à ses devoirs et met ainsi en péril les intérêts de la famille, le juge aux affaires familiales peut prescrire toutes les mesures urgentes que requièrent ces intérêts. Il peut notamment interdire à cet époux de faire, sans le consentement de l'autre, des actes de disposition sur ses propres biens ou sur ceux de la communauté, meubles ou immeubles. Il peut aussi interdire le déplacement des meubles, sauf à spécifier ceux dont il attribue l'usage personnel à l'un ou à l'autre des conjoints. Lorsque les violences exercées par l'un des époux mettent en danger son conjoint, un ou plusieurs enfants, le juge peut statuer sur la résidence séparée des époux en précisant lequel des deux continuera à résider dans le logement conjugal. Sauf circonstances particulières, la jouissance de ce logement est attribuée au conjoint qui n'est pas l'auteur des violences. Le juge se prononce, s'il y a lieu, sur les modalités d'exercice de l'autorité parentale et sur la contribution aux charges du mariage. Les mesures prises sont caduques si, à l'expiration d'un délai de quatre mois à compter de leur prononcé, aucune requête en divorce ou en séparation de corps n'a été déposée. La durée des autres mesures prises en application du présent article doit être déterminée par le juge et ne saurait, prolongation éventuellement comprise, dépasser trois ans. Si uno de los esposos falta gravemente a sus deberes y pone, con ello, en peligro los intereses de la familia, el Juez de Familia puede decretar cualquier medida urgente que demanden esos intereses. Puede, en particular, prohibir a ese esposo que realice, sin el consentimiento del otro, actos de disposición sobre sus bienes privativos o sobre los de la comunidad, muebles o inmuebles. Puede también prohibir el desplazamiento de los muebles, salvo que especifique los que atribuye al uso personal de uno u otro de los cónyuges. Cuando la violencia ejercida por uno de los esposos ponga en peligro al otro o a uno o varios de los hijos, el Juez podrá acordar la residencia separada de los cónyuges, precisando cuál de los dos continuará en el uso de la vivienda conyugal. Salvo circunstancias especiales, el uso de esta vivienda se atribuirá al cónyuge de quien no proceda la violencia. El Juez se pronunciará, si hubiere lugar, sobre el modo de ejercicio de la patria potestad y sobre la contribución a las cargas del matrimonio. Las medidas adoptadas caducarán si, al término de un plazo de cuatro meses a contar de su establecimiento, no se presenta ninguna solicitud de divorcio o de separación. La duración de las demás medidas adoptadas en aplicación del presente artículo deberá determinarse por el Juez, y no podrá exceder de tres años, incluida una eventual prórroga. Article 220-2733 Artículo 220-2734 Si l'ordonnance porte interdiction de faire des actes de disposition sur des biens dont l'aliénation est sujette à publicité, elle doit être publiée à la diligence de l'époux requérant. Cette publication cesse de produire effet à l'expiration de la période déterminée par l'ordonnance, sauf à la partie intéressée à obtenir dans l'intervalle une ordonnance modificative, qui sera publiée de la même manière. Si l'ordonnance porte indication de disposer des meubles corporels, ou de les déplacer, elle est signifiée par le requérant à son conjoint, et a pour Si la resolución735 contiene la prohibición de realizar actos dispositivos de bienes cuya enajenación esté sujeta a publicidad, deberá publicarse a instancia del cónyuge requirente. Esta publicación deja de surtir efecto al término del período establecido en la resolución, a menos que la parte interesada obtenga, mientras tanto, una resolución modificadora, que habrá de publicarse en la misma forma. Si la resolución hace indicación de la disposición de bienes muebles, o de su 731 Introd. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.VII y 64) y Ley nº 2004-439 de 26 de mayo de 2004 (art. 22.I). 732 Cfr. arts. 1320, 1322 y 1377 CC. 733 Introd. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1). 734 Cfr. arts. 1390 y 1391 CC, 93 y 178.5º RH. 735 Ordonnance es la resolución del Juez único o del Presidente de un Tribunal, en ciertos casos (como en el supuesto del artículo 228 Code civil). Por ejemplo: en el caso del Juez de Instrucción, la ordonnance de mise en liberté o la ordonnance de non-lieu (sobreseimiento) o la de soit-comuniqué; en el caso del Juez de Familia, la ordonnance de non-conciliation (en materia de divorcio), o la ordonnance de este artículo, entre otras. Y, en el caso del Presidente de un Tribunal, la ordonnance en référé. effet de rendre celui-ci gardien responsable des meubles dans les mêmes conditions qu'un saisi. Signifiée à un tiers, elle le constitue de mauvaise foi. desplazamiento, deberá notificarse por el requirente a su cónyuge, y tendrá por efecto hacerle depositario responsable de los muebles, en las mismas condiciones que un deudor embargado. Notificada a un tercero, lo constituirá en tercero de mala fe. Article 220-3736 Artículo 220-3737 Sont annulables, à la demande du conjoint requérant, tous les actes accomplis en violation de l'ordonnance, s'ils ont été passés avec un tiers de mauvaise foi, ou même s'agissant d'un bien dont l'aliénation est sujette à publicité, s'ils sont simplement postérieurs à la publication prévue par l'article précédent. L'action en nullité est ouverte à l'époux requérant pendant deux années à partir du jour où il a eu connaissance de l'acte, sans pouvoir jamais être intentée, si cet acte est sujet à publicité, plus de deux ans après sa publication. Son anulables, a solicitud del cónyuge requirente, todos los actos realizados infringiendo la resolución, si se han celebrado con un tercero de mala fe, o incluso si se trata de un bien cuya enajenación está sujeta a publicidad, si son simplemente posteriores a la publicación prevenida en el artículo anterior. La acción de nulidad corresponde al esposo requirente durante dos años a partir del día en que haya tenido conocimiento del acto, sin que pueda ejercerla en ningún caso, si el acto está sujeto a publicidad, más de dos años después de su publicación. Article 221738 Artículo 221739 Chacun des époux peut se faire ouvrir, sans le consentement de l'autre, tout compte de dépôt et tout compte de titres en son nom personnel. A l'égard du dépositaire, le déposant est toujours réputé, même après la dissolution du mariage, avoir la libre disposition des fonds et des titres en dépôt. Cada cónyuge puede abrir, sin el consentimiento del otro, cualquier cuenta de depósito o de títulos a su propio nombre. Respecto al depositario, se considera siempre que el depositante goza de la libre disposición de los fondos y de los títulos depositados, incluso después de la disolución del matrimonio. Article 222740 Artículo 222741 Si l'un des époux se présente seul pour faire un acte d'administration, de jouissance ou de disposition sur un bien meuble qu'il détient individuellement, il est réputé, à l'égard des tiers de bonne foi, avoir le pouvoir de faire seul cet acte. Cette disposition n'est pas applicable aux meubles meublants visés à l'article 215, alinéa 3, non plus qu'aux meubles corporels dont la nature fait présumer la propriété de l'autre conjoint conformément à l'article 1404. Si uno de los cónyuges se presenta solo a realizar un acto de administración, de disfrute o de disposición sobre un bien mueble que posee individualmente, se considerará, respecto de terceros de buena fe, que tiene la facultad de realizar él solo este acto. Esta disposición no es aplicable a los muebles mencionados en el artículo 215, apartado 3, ni tampoco a los muebles cuya naturaleza haga presumir que pertenecen al otro cónyuge, conforme al artículo 1404. 736 Introd. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1). Cfr. arts. 1390, 1391, 1393.2º y 1397 CC. 738 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965, (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 3). 739 Cfr. 1385 CC. 740 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1). 741 Cfr. 1320 y 1384 CC. 737 Article 223742 Artículo 223743 Chaque époux peut librement exercer une profession, percevoir ses gains et salaires et en disposer après s'être acquitté des charges du mariage. Cada cónyuge puede ejercer libremente una profesión, percibir sus ganancias y salarios y disponer de ellos después de satisfacer las cargas del matrimonio. Article 224 Artículo 224 Abrogé744 Derogado Article 225745 Artículo 225746 Chacun des époux administre, oblige et aliène seul ses biens personnels. Cada cónyuge puede administrar, obligar y enajenar, él solo, sus bienes privativos. Article 226747 Artículo 226748 Les dispositions du présent chapitre, en tous les points où elles ne réservent pas l'application des conventions matrimoniales, sont applicables, par le seul effet du mariage, quel que soit le régime matrimonial des époux. Las disposiciones del presente capítulo son aplicables, por el solo efecto del matrimonio, y cualquiera que sea el régimen económico matrimonial, en todas las materias no reservadas a los capítulos matrimoniales. Chapitre VII De la dissolution du mariage Capítulo VII De la disolución del matrimonio Artículo 227750 Article 227 Le mariage se dissout : 1° Par la mort de l'un des époux ; 2° Par le divorce légalement prononcé. 3º Abrogé749. Titre VI Du divorce751 742 El matrimonio se disuelve : 1º Por la muerte de uno de los cónyuges. 2º Por el divorcio legalmente declarado. 3º Derogado. Título VI Del divorcio. Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 4). Cfr. 1381 CC. 744 Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 5). 745 Nueva redacc. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 6). 746 Cfr. arts. 1346, 1357, 1406 y 1437 CC. 747 Nueva redacc. Ley n° 65-570, de 13 de julio de 1965 (art. 1). 748 Cfr. 1315 CC. 749 Ley de 31 de mayo de 1854. 750 Cfr. art. 85 CC. 751 Este título, con sus divisiones y artículos, ha sido objeto de reforma por Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004, aunque, en gran parte, los preceptos (modificados y renumerados) proceden de la reforma operada por Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975. El nuevo texto está en vigor desde el 1 de enero de 2005; el anterior puede consultarse en Apéndice. 743 Article 228752 Artículo 228753 Le tribunal de grande instance statuant en matière civile est seul compétent pour se prononcer sur le divorce et ses conséquences. Un juge de ce tribunal est délégué aux affaires familiales. Ce juge a compétence pour prononcer le divorce, quelle qu'en soit la cause. Il peut renvoyer l'affaire en l'état à une audience collégiale. Ce renvoi est de droit à la demande d'une partie. Il est également seul compétent, après le prononcé du divorce, quelle qu'en soit la cause, pour statuer sur les modalités de l'exercice de l'autorité parentale, sur la modification de la contribution à l'entretien et l'éducation des enfants et pour décider de confier ceux-ci à un tiers ainsi que sur la révision de la prestation compensatoire ou de ses modalités de paiement. Il statue alors sans formalité et peut être saisi par les parties intéressées sur simple requête. El Tribunal de Gran Instancia competente en materia civil es el único que puede resolver sobre el divorcio y sus efectos. Un Juez de este Tribunal se encargará de los procesos de familia. Este Juez será competente para declarar el divorcio, cualquiera que sea la causa. Podrá remitir el asunto, visto para sentencia, a una vista colegial. Esta remisión será preceptiva a instancia de una de las partes. Igualmente, será el único competente, después de declarado el divorcio por la causa que sea, para resolver sobre la forma de ejercicio de la patria potestad, sobre la revisión de la contribución al sostenimiento y educación de los hijos, y para decidir encomendarlos a un tercero, así como sobre la revisión de la prestación compensatoria o de su forma de pago. Resolverá, entonces, sin más trámite, pudiendo ser instado por las partes por simple solicitud. Chapitre I Des cas de divorce Capítulo I De los supuestos de divorcio Article 229754 Artículo 229755 Le divorce peut être prononcé en cas : - soit de consentement mutuel ; - soit d'acceptation du principe de la rupture du mariage ; - soit d'altération définitive du lien conjugal ; - soit de faute. El divorcio puede declararse en caso: - de mutuo acuerdo; - de aceptación del principio de la ruptura del matrimonio; - de alteración definitiva del vínculo conyugal; - de culpa. Section I Du divorce par consentement mutuel Sección I Del divorcio por mutuo acuerdo Article 230756 Artículo 230757 Le divorce peut être demandé conjointement par les époux lorsqu'ils s'entendent sur la rupture du mariage et ses effets en soumettant à l'approbation du juge une convention réglant les conséquences du divorce. El divorcio puede pedirse conjuntamente por los cónyuges cuando se pongan de acuerdo sobre la ruptura del matrimonio y sus consecuencias, sometiendo a aprobación del Juez un convenio regulador de los efectos del divorcio. 752 Ant. art. 247, mod. y renum. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6, 22.II y 23.I) Cfr. art. 769 LEC. 754 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 1). 755 Cfr. art. 86 CC. 756 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 2). 757 Cfr. arts. 86 pfo. ult. y 90 CC. 753 Article 231 Artículo 231 Abrogé758 Derogado Article 232759 Artículo 232 Le juge homologue la convention et prononce le divorce s'il a acquis la conviction que la volonté de chacun des époux est réelle et que leur consentement est libre et éclairé. Il peut refuser l'homologation et ne pas prononcer le divorce s'il constate que la convention préserve insuffisamment les intérêts des enfants ou de l'un des époux. El Juez aprobará el convenio y declarará el divorcio si adquiere la convicción de que la voluntad de cada uno de los esposos es real y de que su consentimiento es libre e informado. Podrá denegar la aprobación y no declarar el divorcio si comprueba que el convenio no preserva suficientemente los intereses de los hijos o el de uno de los cónyuges. Section II Du divorce accepté. Sección II Del divorcio consentido. Article 233760 Artículo 233 Le divorce peut être demandé par l'un ou l'autre des époux ou par les deux lorsqu'ils acceptent le principe de la rupture du mariage sans considération des faits à l'origine de celle-ci. Cette acceptation n'est pas susceptible de rétractation, même par la voie de l'appel. El divorcio puede pedirse por uno u otro cónyuge, o por los dos cuando consientan en el principio de la ruptura del matrimonio, sin consideración a los hechos que la originan. Este consentimiento no es susceptible de arrepentimiento, ni por vía de apelación. Article 234761 Artículo 234 S'il a acquis la conviction que chacun des époux a donné librement son accord, le juge prononce le divorce et statue sur ses conséquences. Si el Juez llega a la convicción de que cada uno de los esposos ha prestado libremente su consentimiento, declarará el divorcio y resolverá sobre sus efectos. Articles 235 et 236 Artículos 235 y 236 758 Abrogés762 Derogados Section III Du divorce pour altération définitive du lien conjugal. Sección III Del divorcio por alteración definitiva del vínculo conyugal. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23). Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 2). 760 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 3). 761 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 3). 762 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23). 759 Article 237763 Artículo 237764 Le divorce peut être demandé par l'un des époux lorsque le lien conjugal est définitivement altéré. Podrá pedirse el divorcio por uno de los cónyuges por alteración definitiva del vínculo conyugal. Article 238765 Artículo 238766 L'altération définitive du lien conjugal résulte de la cessation de la communauté de vie entre les époux, lorsqu'ils vivent séparés depuis deux ans lors de l'assignation en divorce. Nonobstant ces dispositions, le divorce est prononcé pour altération définitive du lien conjugal dans le cas prévu au second alinéa de l'article 246, dès lors que la demande présentée sur ce fondement est formée à titre reconventionnel. La alteración definitiva del vínculo conyugal reside en el cese de la convivencia entre los esposos, cuando hayan vivido separados durante dos años al tiempo de la citación de divorcio. No obstante estas disposiciones, podrá declararse el divorcio por alteración definitiva del vínculo conyugal, en el caso previsto en el segundo párrafo del artículo 246, desde que la demanda interpuesta con este fundamento se formule a título de reconvención. Section IV Du divorce pour faute Sección IV Del divorcio por culpa Articles 239 à 241 Artículos 239 a 241 Abrogés767 Derogados Article 242768 Artículo 242 Le divorce peut être demandé par l'un des époux lorsque des faits constitutifs d'une violation grave ou renouvelée des devoirs et obligations du mariage sont imputables à son conjoint et rendent intolérable le maintien de la vie commune. El divorcio podrá pedirse por uno de los cónyuges cuando haya hechos constitutivos de una infracción grave o reiterada de los deberes y obligaciones conyugales que sean imputables a su consorte y hagan insoportable la continuación de la convivencia. Article 243 Artículo 243 Abrogé769 Article 244770 Derogado Artículo 244771 La réconciliation des époux intervenue 763 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 4) Cfr. art. 86 CC. 765 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 4). 766 Cfr. art. 86 CC. 767 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I). 768 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 5). 769 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I). 770 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). 771 Cfr. arts. 87 y 88 CC. 764 La reconciliación de los cónyuges, depuis les faits allégués empêche de les invoquer comme cause de divorce. Le juge déclare alors la demande irrecevable. Une nouvelle demande peut cependant être formée en raison de faits survenus ou découverts depuis la réconciliation, les faits anciens pouvant alors être rappelés à l'appui de cette nouvelle demande. Le maintien ou la reprise temporaire de la vie commune ne sont pas considérés comme une réconciliation s'ils ne résultent que de la nécessité ou d'un effort de conciliation ou des besoins de l'éducation des enfants. producida con posterioridad a los hechos alegados impedirá invocarlos como causa de divorcio. El Juez declarará entonces que no admite la demanda. Sin embargo, podrá formularse nueva demanda en virtud de hechos sobrevenidos o descubiertos después de la reconciliación, pudiendo aportarse entonces los hechos antiguos en apoyo de esta nueva demanda. El mantenimiento o reanudación temporal de la convivencia no se consideran como reconciliación, si obedecen únicamente a la necesidad o a un esfuerzo de conciliación o a exigencias derivadas de la educación de los hijos. Article 245772 Artículo 245 Les fautes de l'époux qui a pris l'initiative du divorce n'empêchent pas d'examiner sa demande ; elles peuvent, cependant, enlever aux faits qu'il reproche à son conjoint le caractère de gravité qui en aurait fait une cause de divorce. Ces fautes peuvent aussi être invoquées par l'autre époux à l'appui d'une demande reconventionnelle en divorce. Si les deux demandes sont accueillies, le divorce est prononcé aux torts partagés. Même en l'absence de demande reconventionnelle, le divorce peut être prononcé aux torts partagés des deux époux si les débats font apparaître des torts à la charge de l'un et de l'autre. La culpa del esposo que haya tomado la iniciativa del divorcio no impedirá examinar su demanda; podrá, no obstante, restar a los hechos que reprocha a su cónyuge el carácter de gravedad que los habría constituido en causa de divorcio. Esta culpa podrá invocarse también por el otro cónyuge en apoyo de una demanda reconvencional de divorcio. Si se admitieran las dos demandas, se declarará el divorcio por culpa compartida. Incluso en ausencia de reconvención, podrá declararse el divorcio por culpa compartida de los esposos si del proceso resulta culpa imputable a uno y a otro. Article 245-1773 Artículo 245-1 A la demande des conjoints, le juge peut se limiter à constater dans les motifs du jugement qu'il existe des faits constituant une cause de divorce, sans avoir à énoncer les torts et griefs des parties. A petición de los cónyuges, el Juez podrá limitarse a hacer constar, en los fundamentos de la sentencia, la existencia de hechos constitutivos de una causa de divorcio, sin tener que mencionar las culpas y agravios de las partes. Article 246774 Artículo 246 Si une demande pour altération définitive du lien conjugal et une demande pour faute sont concurremment présentées, le juge examine en premier lieu la demande pour faute. S'il rejette celle-ci, le juge statue sur la demande en divorce pour altération définitive du lien conjugal. Si fueran presentadas, a la vez, una demanda por alteración definitiva del vínculo conyugal y otra por culpa, el Juez examinará en primer lugar la demanda por culpa. Si desestimara ésta, el Juez resolverá sobre la demanda de divorcio por alteración definitiva del vínculo conyugal. 772 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Ant. art. 248-1, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 5, 6, 22.III y IV). 774 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 5). 773 Section V Des modifications du fondement d'une demande en divorce Sección V De la modificación de la causa de divorcio Article 247775 Artículo 247 Les époux peuvent, à tout moment de la procédure, demander au juge de constater leur accord pour voir prononcer leur divorce par consentement mutuel en lui présentant une convention réglant les conséquences de celui-ci. Los cónyuges podrán pedir al Juez, en cualquier momento del proceso, que admita su acuerdo, a fin de declarar su divorcio por mutuo consentimiento, con la presentación de un convenio que regule sus efectos Article 247-1776 Artículo 247-1 Les époux peuvent également, à tout moment de la procédure, lorsque le divorce aura été demandé pour altération définitive du lien conjugal ou pour faute, demander au juge de constater leur accord pour voir prononcer le divorce pour acceptation du principe de la rupture du mariage. Los cónyuges podrán pedir igualmente al Juez, en cualquier momento del proceso, cuando el divorcio haya sido pedido por alteración definitiva del vínculo conyugal, que admita su acuerdo a fin de declarar el divorcio por aceptación del principio de ruptura del matrimonio. Article 247-2777 Artículo 247-2 Si, dans le cadre d'une instance introduite pour altération définitive du lien conjugal, le défendeur demande reconventionnellement le divorce pour faute, le demandeur peut invoquer les fautes de son conjoint pour modifier le fondement de sa demande. Si, en el trámite de un proceso de divorcio por alteración definitiva del vínculo conyugal, el demandado formula reconvención por culpa, el demandante podrá invocar la culpa de su cónyuge para modificar el fundamento de su demanda. Article 248 Artículo 248 Abrogé778 Derogado Chapitre II De la procédure du divorce. Capítulo II Del procedimiento de divorcio Section I Dispositions générales. Sección I Disposiciones generales Article 248-1779 Artículo 248-1 Dénuméroté et transféré780 775 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 7). Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 7). 777 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 7). 778 Suprimido tácitamente por Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 7). 779 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). 780 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 6), al art. 245-1. 776 Renumerado Article 249781 Artículo 249782 Si une demande en divorce doit être formée au nom d'un majeur en tutelle, elle est présentée par le tuteur, avec l'autorisation du conseil de famille s'il a été institué ou du juge des tutelles. Elle est formée après avis du médecin traitant et, dans la mesure du possible, après audition de l'intéressé, selon le cas, par le conseil de famille ou le juge. Le majeur en curatelle exerce l'action luimême avec l'assistance du curateur. Si debiera formularse una demanda de divorcio en nombre de un mayor de edad sometido a tutela, se hará por el tutor con autorización del consejo de familia, de estar constituido, o del Juez de tutelas. Se presentará previo dictamen del médico que le trate y, en la medida de lo posible, después de haber oído al interesado, según el caso, por el consejo de familia o por el Juez. El mayor sometido a curatela ejercerá por sí mismo la acción con asistencia del curador. Article 249-1783 Artículo 249-1784 Si l'époux contre lequel la demande est formée est en tutelle, l'action est exercée contre le tuteur ; s'il est en curatelle, il se défend lui-même, avec l'assistance du curateur. Si el esposo contra quien se formula la demanda estuviera bajo tutela, la acción se dirigirá contra el tutor; si estuviera bajo curatela, se defenderá por sí mismo, asistido por el curador. Article 249-2785 Artículo 249-2786 Un tuteur ou un curateur spécial est nommé lorsque la tutelle ou la curatelle avait été confiée au conjoint de l'incapable. Se nombrará un tutor o un curador especial cuando la tutela o la curatela haya sido confiada al cónyuge del incapaz. Article 249-3787 Artículo 249-3 Si l'un des époux se trouve placé sous la sauvegarde de justice, la demande en divorce ne peut être examinée qu'après organisation de la tutelle ou de la curatelle. Toutefois, le juge peut prendre les mesures provisoires prévues aux articles 254 et 255 et les mesures urgentes prévues à l'article 257. Si uno de los esposos se encuentra bajo protección judicial788, la demanda de divorcio sólo podrá examinarse una vez organizada la tutela o la curatela. Sin embargo, el Juez podrá adoptar las medidas provisionales previstas en los artículos 254 y 255 y las medidas urgentes previstas en el artículo 257. Article 249-4789 Artículo 249-4 Lorsque l'un des époux se trouve placé sous l'un des régimes de protection prévus à l'article 490 ci-dessous, aucune demande en divorce par Cuando alguno de los esposos se encuentre sometido a uno de los regímenes de protección previstos en el artículo 490, no podrá presentarse 781 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 8). Cfr. arts. 271.6º y 289 CC. 783 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). 784 Cfr. arts. 271.6º y 289 CC. 785 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). 786 Cfr. art. 234.2º CC. 787 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 8). 788 Régimen de protección al que puede ser sometida una persona mayor de edad que tenga necesidad de ser asistida en los actos de la vida civil, en consideración a una alteración de sus facultades; sin que repercuta en su capacidad de obrar. Es el régimen de protección de menor alcance, comparado con los otros dos: tutela y curatela. Vid. arts. 491 a 491-6 Code civil. 789 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 8). 782 consentement mutuel ou pour acceptation du principe de la rupture du mariage ne peut être présentée. ninguna demanda de divorcio por mutuo acuerdo o por aceptación del principio de la ruptura del matrimonio. Section II De la procédure applicable au divorce par consentement mutuel Sección II Del procedimiento aplicable al divorcio por mutuo acuerdo Article 250790 Artículo 250791 La demande en divorce est présentée par les avocats respectifs des parties ou par un avocat choisi d'un commun accord. Le juge examine la demande avec chacun des époux, puis les réunit. Il appelle ensuite le ou les avocats. La demanda de divorcio habrá de presentarse por los Abogados respectivos de las partes o por un Abogado elegido de común acuerdo. El Juez examinará la demanda con cada uno de los cónyuges, reuniéndolos después. A continuación, llamará al Abogado o Abogados. Article 250-1792 Artículo 250-1793 Lorsque les conditions prévues à l'article 232 sont réunies, le juge homologue la convention réglant les conséquences du divorce et, par la même décision, prononce celui-ci. Cuando se cumplan las condiciones previstas en el artículo 232, el Juez aprobará el convenio regulador de los efectos del divorcio y, en la misma resolución, declarará éste. Article 250-2794 Artículo 250-2795 En cas de refus d'homologation de la convention, le juge peut cependant homologuer les mesures provisoires au sens des articles 254 et 255 que les parties s'accordent à prendre jusqu'à la date à laquelle le jugement de divorce passe en force de chose jugée, sous réserve qu'elles soient conformes à l'intérêt du ou des enfants. Une nouvelle convention peut alors être présentée par les époux dans un délai maximum de six mois. En caso de denegar la aprobación del convenio, el Juez podrá aprobar, no obstante, las medidas provisionales de los artículos 254 y 255 que las partes hayan acordado adoptar hasta el momento en que la sentencia de divorcio sea firme, siempre que sean conformes al interés del hijo o hijos. En este caso, podrá presentarse por los esposos un nuevo convenio en el plazo máximo de seis meses. Article 250-3 Artículo 250-3 À défaut de présentation d’une nouvelle convention dans le délai fixé à l’article 250-2 ou si le juge refuse une nouvelle fois l’homologation, la demande en divorce est caduque. De no presentarse nuevo convenio en el plazo establecido en el artículo 250-2, o en caso de que el Juez deniegue una vez más su aprobación, la demanda de divorcio quedará sin efecto. 790 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 9.). Cfr. art. 777 LEC. 792 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 9.). 793 Cfr. art. 91 CC. 794 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 9). 795 Cfr. arts. 90 pfo. 3º y 91 CC. 791 Sección III De la procédure applicable aux autres cas de divorce Sección III Del procedimiento aplicable a los demás supuestos de divorcio §I De la requête initiale §I De la solicitud inicial Article 251 Artículo 251 L’époux qui forme une demande en divorce présente, par avocat, une requête au juge, sans indiquer les motifs du divorce. El esposo que formule demanda de divorcio deberá presentar, por medio de Abogado, una solicitud inicial al Juez, sin hacer indicación de las causas de divorcio. § II De la conciliation. § II De la conciliación. Article 252796 Artículo 252797 Une tentative de conciliation est obligatoire avant l'instance judiciaire. Elle peut être renouvelée pendant l'instance. Le juge cherche à concilier les époux tant sur le principe du divorce que sur ses conséquences. Es obligatorio realizar un intento de conciliación antes de la instancia judicial. Éste podrá reiterarse durante el proceso. El Juez intentará conciliar a los esposos tanto sobre el principio del divorcio como sobre sus efectos. Article 252-1798 Artículo 252-1799 Lorsque le juge cherche à concilier les époux, il doit s'entretenir personnellement avec chacun d'eux séparément avant de les réunir en sa présence. Les avocats sont ensuite appelés à assister et à participer à l'entretien. Dans le cas où l'époux qui n'a pas formé la demande ne se présente pas à l'audience ou se trouve hors d'état de manifester sa volonté, le juge s'entretient avec l'autre conjoint et l'invite à la réflexion. Siempre que el Juez intente conciliar a los esposos, deberá entrevistarse personalmente con cada uno de ellos, por separado, antes de reunirlos en su presencia. Los Abogados serán convocados seguidamente a asistir y participar en la entrevista. En el caso de que el cónyuge que no formuló la demanda no se presente a la vista o no sea capaz de manifestar su voluntad, el Juez se entrevistará con el otro y le invitará a reflexionar. Article 252-2800 Artículo 252-2 La tentative de conciliation peut être suspendue et reprise sans formalité, en ménageant aux époux des temps de réflexion dans une limite de huit jours. Si un plus long délai paraît utile, le juge peut décider de suspendre la procédure et de recourir à une El intento de conciliación podrá suspenderse y reanudarse sin más trámites, facilitando a los esposos un tiempo de reflexión, con un límite de ocho días. Si se estimara conveniente un plazo más largo, el Juez podrá decidir la suspensión del 796 Ant. art. 251, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y II). Cfr. arts. 771.2 y 3, y 773.3 CC. 798 Ant. art. 252, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y II). 799 Cfr. art. 771.2 y 3 CC. 800 Ant. art. 252-1, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y III). 797 nouvelle tentative de conciliation dans les six mois au plus. Il ordonne, s'il y a lieu, les mesures provisoires nécessaires. procedimiento y la realización de un nuevo intento de conciliación en un plazo de seis meses, a lo sumo. Decretará, si hubiere lugar, las medidas provisionales necesarias. Article 252-3801 Artículo 252-3 Lorsque le juge constate que le demandeur maintient sa demande, il incite les époux à régler les conséquences du divorce à l'amiable. Il leur demande de présenter pour l'audience de jugement un projet de règlement des effets du divorce. A cet effet, il peut prendre les mesures provisoires prévues à l'article 255. Cuando el Juez compruebe que el demandante persiste en su pretensión, invitará a los esposos a que regulen amistosamente los efectos de su divorcio. Les pedirá que presenten un proyecto de regulación de los efectos del divorcio a la vista de la sentencia. A ese efecto, podrá adoptar las medidas provisionales previstas en el artículo 255. Article 252-4 802 Artículo 252-4 Ce qui a été dit ou écrit à l'occasion d'une tentative de conciliation, sous quelque forme qu'elle ait eu lieu, ne pourra pas être invoqué pour ou contre un époux ou un tiers dans la suite de la procédure. Lo que se haya dicho o escrito con ocasión de un intento de conciliación, cualquiera que sea la forma en que se haya producido, no podrá alegarse en favor o en contra de uno de los esposos o de un tercero en la continuación del procedimiento. Article 253803 Artículo 253 Les époux ne peuvent accepter le principe de la rupture du mariage et le prononcé du divorce sur le fondement de l'article 233 que s'ils sont chacun assistés par un avocat. Los cónyuges sólo pueden aceptar el principio de la ruptura del matrimonio y la declaración de divorcio cpn base en el artículo 233, si a cada uno le asiste un Abogado. § III Des mesures provisoires § III De las medidas provisionales Article 254804 Artículo 254805 Lors de l'audience prévue à l'article 252, le juge prescrit, en considération des accords éventuels des époux, les mesures nécessaires pour assurer leur existence et celle des enfants jusqu'à la date à laquelle le jugement passe en force de chose jugée. Al tiempo de la vista prevista en el artículo 252, el Juez decretará, teniendo en cuenta los eventuales acuerdos alcanzados por los cónyuges, las medidas necesarias para asegurar su subsistencia y la de sus hijos hasta el momento en que la sentencia sea firme. Article 255806 Artículo 255807 801 Ant. art. 252-2, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 11.I y IV). Ant. 252-3, renum. por Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6). 803 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 11.V). 804 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 12.II). 805 Cfr. art. 102 CC. 806 Nueva redac Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 12 III). 807 Cfr. arts. 102 y 103 CC. 802 Le juge peut notamment : 1° Proposer aux époux une mesure de médiation et, après avoir recueilli leur accord, désigner un médiateur familial pour y procéder ; 2° Enjoindre aux époux de rencontrer un médiateur familial qui les informera sur l'objet et le déroulement de la médiation ; 3° Statuer sur les modalités de la résidence séparée des époux ; 4° Attribuer à l'un d'eux la jouissance du logement et du mobilier du ménage ou partager entre eux cette jouissance, en précisant son caractère gratuit ou non et, le cas échéant, en constatant l'accord des époux sur le montant d'une indemnité d'occupation ; 5° Ordonner la remise des vêtements et objets personnels ; 6° Fixer la pension alimentaire et la provision pour frais d'instance que l'un des époux devra verser à son conjoint, désigner celui ou ceux des époux qui devront assurer le règlement provisoire de tout ou partie des dettes ; 7° Accorder à l'un des époux des provisions à valoir sur ses droits dans la liquidation du régime matrimonial si la situation le rend nécessaire ; 8° Statuer sur l'attribution de la jouissance ou de la gestion des biens communs ou indivis autres que ceux visés au 4°, sous réserve des droits de chacun des époux dans la liquidation du régime matrimonial ; 9° Désigner tout professionnel qualifié en vue de dresser un inventaire estimatif ou de faire des propositions quant au règlement des intérêts pécuniaires des époux ; 10° Désigner un notaire en vue d'élaborer un projet de liquidation du régime matrimonial et de formation des lots à partager. En particular, el Juez podrá: 1º Proponer a los cónyuges una mediación y, tras haberlos puesto de acuerdo, designar un mediador familiar para que la lleve a cabo. 2º Ordenar a los cónyuges que se entrevisten con un mediador familiar que les informe del objeto y celebración de la mediación. 3º Resolver sobre la residencia separada de los esposos. 4º Atribuir a uno de ellos el uso de la vivienda familiar y del ajuar doméstico, o distribuir ese uso entre ambos, precisando su carácter gratuito o no, y, en su caso, admitiendo el acuerdo de los esposos sobre el importe de una compensación por ocupación. 5º Ordenar la entrega de la ropa y objetos de uso personal. 6º Fijar la pensión alimenticia y las litis expensas que uno de los esposos haya de abonar al otro, y designar a un cónyuge o a ambos, para que asegure el pago provisional de todas o parte de las deudas. 7º Conceder a uno de los cónyuges anticipos sobre sus derechos en la liquidación del régimen matrimonial, si las circunstancias lo exigen. 8º Resolver sobre la atribución del uso o de la gestión de los bienes comunes o indivisos que no sean los mencionados en número 4º, sin perjuicio de los derechos de cada uno de los cónyuges en la liquidación del régimen matrimonial. 9º Designar un profesional cualificado con el fin de hacer inventario y avalúo, o de hacer propuestas relativas al pago de la parte de cada cónyuge. 10º Designar un Notario con el fin de elaborar un proyecto de liquidación del régimen económico matrimonial y de formación de los lotes a repartir. Article 256808 Article 256809 Les mesures provisoires relatives aux enfants sont réglées selon les dispositions du chapitre Ier du titre IX du présent livre. Las medidas provisionales relativas a los menores deberán establecerse según lo dispuesto en el capítulo I del título IX del presente libro. § IV De l’introduction de l’instance en divorce § IV Del inicio del procedimiento de divorcio Article 257810 808 Artículo 257811 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 22 V). Cfr. art. 103 CC. 810 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). 809 Le juge peut prendre, dès la requête initiale, des mesures d'urgence. Il peut, à ce titre, autoriser l'époux demandeur à résider séparément, s'il y a lieu avec ses enfants mineurs. Il peut aussi, pour la garantie des droits d'un époux, ordonner toutes mesures conservatoires telles que l'apposition de scellés sur les biens communs. Les dispositions de l'article 220-1 et les autres sauvegardes instituées par le régime matrimonial demeurent cependant applicables. El Juez podrá adoptar medidas urgentes desde la solicitud inicial. En este concepto, podrá autorizar al cónyuge demandante a residir por separado, de ser necesario, con sus hijos menores de edad. Podrá también ordenar, en garantía de los derechos de uno de los esposos, cualquier clase de medida cautelar, como el precinto de los bienes comunes. Las disposiciones del artículo 220-1, y las demás garantías establecidas en el régimen económico matrimonial, seguirán, no obstante, siendo de aplicación. Article 257-1812 Artículo 257-1 Après l'ordonnance de non-conciliation, un époux peut introduire l'instance ou former une demande reconventionnelle pour acceptation du principe de la rupture du mariage, pour altération définitive du lien conjugal ou pour faute. Toutefois, lorsqu'à l'audience de conciliation les époux ont déclaré accepter le principe de la rupture du mariage et le prononcé du divorce sur le fondement de l'article 233, l'instance ne peut être engagée que sur ce même fondement. Después de la resolución de no conciliación, cualquiera de los cónyuges podrá iniciar el procedimiento o formular reconvención por aceptación del principio de la ruptura del matrimonio, por alteración definitiva del vínculo conyugal o por culpa. Sin embargo, cuando los cónyuges hayan declarado, en el acto de conciliación, que aceptan el principio de la ruptura del matrimonio y la declaración de divorcio con base en el artículo 233, el trámite de divorcio sólo podrá seguirse por esa causa. Article 257-2813 Artículo 257-2814 A peine d'irrecevabilité, la demande introductive d'instance comporte une proposition de règlement des intérêts pécuniaires et patrimoniaux des époux. Para su admisión, la demanda contendrá una propuesta de regulación de la situación pecuniaria y patrimonial de los cónyuges. Article 258815 Artículo 258816 Lorsqu'il rejette définitivement la demande en divorce, le juge peut statuer sur la contribution aux charges du mariage, la résidence de la famille et les modalités de l'exercice de l'autorité parentale. Cuando el Juez desestime definitivamente la demanda de divorcio, podrá resolver sobre la contribución a las cargas del matrimonio, la vivienda familiar y la forma de ejercicio de la patria potestad. §V Des preuves. § IV De las pruebas 811 Cfr. arts. 102, 103 y 104 CC. Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 13.II). 813 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 13.II). 814 Cfr. arts. 770.1.ª y 777.2 LEC. 815 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 3). 816 Cfr. arts. 774.4 y 777.8 LEC. 812 Article 259817 Artículo 259818 Les faits invoqués en tant que causes de divorce ou comme défenses à une demande peuvent être établis par tout mode de preuve, y compris l'aveu. Toutefois, les descendants ne peuvent jamais être entendus sur les griefs invoqués par les époux. Los hechos invocados como causas de divorcio o como oposición a la demanda podrán acreditarse por cualquier medio de prueba, incluida la confesión. No obstante, los descendientes no podrán ser nunca oídos sobre los agravios invocados por los cónyuges. Article 259-1819 Artículo 259-1820 Un époux ne peut verser aux débats un élément de preuve qu'il aurait obtenu par violence ou fraude. Ninguno de los esposos podrá aportar al proceso un elemento de prueba que haya obtenido mediante violencia o fraude. Article 259-2821 Artículo 259-2822 Les constats dressés à la demande d'un époux sont écartés des débats s'il y a eu violation de domicile ou atteinte illicite à l'intimité de la vie privée. Los atestados823 instruidos a instancia de un esposo están excluidos del proceso, si hubiera habido allanamiento de morada o intromisión ilegítima en la intimidad de la vida privada. Article 259-3824 Artículo 259-3825 Les époux doivent se communiquer et communiquer au juge ainsi qu'aux experts et aux autres personnes désignées par lui en application des 9° et 10° de l'article 255, tous renseignements et documents utiles pour fixer les prestations et pensions et liquider le régime matrimonial. Le juge peut faire procéder à toutes recherches utiles auprès des débiteurs ou de ceux qui détiennent des valeurs pour le compte des époux sans que le secret professionnel puisse être opposé. Los esposos deberán comunicar entre ellos, y comunicar al Juez, así como a los peritos y demás personas designadas por él en aplicación de los números 9º y 10º del artículo 255, todas las informaciones y documentos útiles para fijar las prestaciones y pensiones, y liquidar el régimen económico. El Juez podrá llevar a cabo cualquier averiguación útil cerca de los deudores o de quienes posean valores por cuenta de los esposos, sin que pueda oponerse el secreto profesional. Chapitre III Capítulo III 817 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 14.II). 818 Cfr. art. 752 LEC. 819 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 14.III). 820 Cfr. art. 752.2 LEC. 821 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). 822 Cfr. 752.2 LEC. 823 El constat es un instrumento en el que una autoridad pública (la policía judicial, por ejemplo) hace constar la realidad de un hecho (accidente de circulación, adulterio, etc.). En materia civil, compete al huissier o a un expert (perito), aunque cualquier magistrado tiene la posibilidad de realizar un constat por sí mismo, bajo la denominación de “descente sur les lieux” o “transport sur les lieux” (art. 1279 ss. NCPC). Esta última diligencia equivale, en Derecho español, al reconocimiento judicial (arts. 353 ss. LEC). 824 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 14.IV). 825 Cfr. arts. 770.1 y 777.2 LEC. Des conséquences du divorce De los efectos del divorcio Section I De la date à laquelle se produisent les effets du divorce Sección I Del momento en que se producen los efectos del divorcio Article 260826 Artículo 260827 La décision qui prononce le divorce dissout le mariage à la date à laquelle elle prend force de chose jugée. La resolución que declare el divorcio disolverá el matrimonio en el momento en que adquiera firmeza. Articles 261 à 261-2828 Artículos 261 a 261-2 Abrogés829 Derogados Article 262830 Artículo 262831 Le jugement de divorce est opposable aux tiers, en ce qui concerne les biens des époux, à partir du jour où les formalités de mention en marge prescrites par les règles de l'état civil ont été accomplies. La sentencia de divorcio es oponible a terceros, en lo que afecte a los bienes de los esposos, desde el día en que se hayan hecho las diligencias de mención marginal establecidas en las normas del Registro Civil. Article 262-1832 Artículo 262-1833 Le jugement de divorce prend effet dans les rapports entre les époux, en ce qui concerne leurs biens : - lorsqu'il est prononcé par consentement mutuel, à la date de l'homologation de la convention réglant l'ensemble des conséquences du divorce, à moins que celle-ci n'en dispose autrement ; - lorsqu'il est prononcé pour acceptation du principe de la rupture du mariage, pour altération définitive du lien conjugal ou pour faute, à la date de l'ordonnance de non-conciliation. A la demande de l'un des époux, le juge peut fixer les effets du jugement à la date à laquelle ils ont cessé de cohabiter et de collaborer. Cette demande ne peut être formée qu'à l'occasion de l'action en divorce. La jouissance du logement conjugal par un seul des époux conserve un caractère gratuit jusqu'à l'ordonnance de non-conciliation, sauf décision La sentencia de divorcio surte efectos en las relaciones entre cónyuges, en lo que concierne a sus bienes: - cuando se pronuncie por mutuo consentimiento, en la fecha de aprobación del convenio regulador del conjunto de los efectos del divorcio, a menos que ella disponga otra cosa; - cuando se pronuncie por aceptación del principio de la ruptura del matrimonio, por alteración definitiva del vínculo conyugal o por culpa, en la fecha de la resolución de no conciliación. A solicitud de uno de los cónyuges, el Juez podrá fijar los efectos de la sentencia en la fecha en que cesó la convivencia y la colaboración. Esta solicitud sólo podrá formularse al tiempo de ejercer la acción de divorcio. El uso de la vivienda conyugal por uno solo de los esposos tendrá carácter gratuito 826 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Cfr. arts. 89 in pr. CC., y 263 2 265 RRC. 828 Nueva. redacc. e Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). 829 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I). 830 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). 831 Cfr. arts. 89 in fine CC y 755 LEC. 832 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 20) y Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 15). 833 Cfr. arts. 89 CC y 775 LEC. 827 contraire du juge. hasta la resolución de no conciliación, salvo decisión contraria del Juez. Article 262-2834 Artículo 262-2 Toute obligation contractée par l'un des époux à la charge de la communauté, toute aliénation de biens communs faite par l'un d'eux dans la limite de ses pouvoirs, postérieurement à la requête initiale, sera déclarée nulle, s'il est prouvé qu'il y a eu fraude aux droits de l'autre conjoint. Cualquier obligación contraída por uno de los esposos a cargo de la comunidad, así como cualquier enajenación de bienes comunes realizada por uno de ellos dentro de sus facultades, con posterioridad a la solicitud inicial, será declarada nula, si se prueba que existió fraude a los derechos del otro cónyuge. Section II Des conséquences du divorce pour les époux Sección II De los efectos del divorcio para los esposos §I Dispositions générales §I Disposiciones generales Article 263835 Artículo 263836 Si les époux divorcés veulent contracter entre eux une autre union, une nouvelle célébration du mariage est nécessaire. Si los esposos divorciados quieren contraer entre sí otra unión, deberá celebrarse nuevamente el matrimonio. Article 264837 Artículo 264 A la suite du divorce, chacun des époux perd l'usage du nom de son conjoint. L'un des époux peut néanmoins conserver l'usage du nom de l'autre, soit avec l'accord de celuici, soit avec l'autorisation du juge, s'il justifie d'un intérêt particulier pour lui ou pour les enfants. Tras el divorcio, cada uno de los esposos perderá el uso del apellido del otro. Cualquiera de los cónyuges podrá conservar, no obstante, el uso del apellido del otro, ya sea con el consentimiento de éste o con autorización del Juez, si justifica la existencia de un interés particular para él o para los hijos. Article 264-1838 Artículo 264-1 Abrogé839 Derogado Article 265840 Artículo 265 Le divorce est sans incidence sur les avantages matrimoniaux qui prennent effet au cours El divorcio no tiene incidencia alguna en las atribuciones patrimoniales que se hayan producido a 834 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). 836 Cfr. art. 88 pfo. 2º CC. 837 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 16). 838 Introd. Ley nº 85-1372, de 23 de diciembre de 1985. 839 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I). 840 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 16). 835 du mariage et sur les donations de biens présents quelle que soit leur forme. Le divorce emporte révocation de plein droit des avantages matrimoniaux qui ne prennent effet qu'à la dissolution du régime matrimonial ou au décès de l'un des époux et des dispositions à cause de mort, accordés par un époux envers son conjoint par contrat de mariage ou pendant l'union, sauf volonté contraire de l'époux qui les a consentis. Cette volonté est constatée par le juge au moment du prononcé du divorce et rend irrévocables l'avantage ou la disposition maintenus. lo largo del matrimonio ni sobre las donaciones de bienes presentes, cualquiera que haya sido su forma. El divorcio conlleva la revocación automática de las atribuciones que hubieran de surtir efecto a la disolución del régimen económico o a la muerte de uno de los esposos, así como de las disposiciones por causa de muerte estipuladas por uno de los cónyuges en favor del otro, en capitulaciones matrimoniales o constante la unión, salvo voluntad contraria del cónyuge que las consintió. Esta voluntad habrá de hacerse constar por el Juez al tiempo de declarar el divorcio y de hacer irrevocable la atribución o la disposición que se mantiene. Article 265-1841 Artículo 265-1 Le divorce est sans incidence sur les droits que l'un ou l'autre des époux tient de la loi ou des conventions passées avec des tiers. El divorcio no tiene incidencia alguna sobre los derechos que uno u otro cónyuge tenga por ley o por contrato celebrado con tercero. Article 265-2842 Artículo 265-2 Les époux peuvent, pendant l'instance en divorce, passer toutes conventions pour la liquidation et le partage de leur régime matrimonial. Lorsque la liquidation porte sur des biens soumis à la publicité foncière, la convention doit être passée par acte notarié. Durante el procedimiento de divorcio, los cónyuges pueden realizar cualquier acuerdo relativo a la liquidación y partición de su régimen económico. Cuando la liquidación se refiera a bienes sometidos a publicidad registral, el acuerdo deberá realizarse en escritura pública. § II Des conséquences propres aux divorces autres que par consentement mutuel. § II De los efectos propios de los divorcios que no sean por mutuo consentimiento Article 266843 Artículo 266 Sans préjudice de l'application de l'article 270, des dommages et intérêts peuvent être accordés à un époux en réparation des conséquences d'une particulière gravité qu'il subit du fait de la dissolution du mariage soit lorsqu'il était défendeur à un divorce prononcé pour altération définitive du lien conjugal et qu'il n'avait lui-même formé aucune demande en divorce, soit lorsque le divorce est prononcé aux torts exclusifs de son conjoint. Cette demande ne peut être formée qu'à Sin perjuicio de la aplicación del artículo 270, puede acordarse una indemnización de daños y perjuicios a favor de uno de los cónyuges, en reparación de las consecuencias particularmente graves sufridas por el hecho de la disolución del matrimonio, ya cuando hubiera sufrido una demanda de divorcio por alteración definitiva del vínculo conyugal sin haber formulado, a su vez, ninguna demanda de divorcio, o cuando el divorcio se hubiera declarado por culpa exclusiva de su 841 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 16). Ant. art. 1450 (introd. Ley nº 75-617, de 11 de julio de 1975), renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 21.III y IV). 843 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 17). 842 l'occasion de l'action en divorce. cónyuge. Esta petición sólo podrá formularse con ocasión de la acción de divorcio. Article 267844 Artículo 267845 A défaut d'un règlement conventionnel par les époux, le juge, en prononçant le divorce, ordonne la liquidation et le partage de leurs intérêts patrimoniaux. Il statue sur les demandes de maintien dans l'indivision ou d'attribution préférentielle. Il peut aussi accorder à l'un des époux ou aux deux une avance sur sa part de communauté ou de biens indivis. Si le projet de liquidation du régime matrimonial établi par le notaire désigné sur le fondement du 10° de l'article 255 contient des informations suffisantes, le juge, à la demande de l'un ou l'autre des époux, statue sur les désaccords persistant entre eux. A falta de regulación convencional por los esposos, el Juez ordenará la liquidación y partición de los derechos patrimoniales al tiempo de declarar el divorcio. Resolverá las peticiones de conservación de la comunidad o de atribución preferente. Podrá también acordar, para uno de los cónyuges o para los dos, un anticipo sobre su parte en la comunidad o en los bienes indivisos. Si la propuesta de liquidación del régimen económico realizado por el Notario designado sobre la base del número 10º del artículo 255 contiene indicaciones suficientes, el Juez resolverá, a petición de uno u otro, sobre las diferencias que persistan entre ellos. Article 267-1846 Artículo 267-1 Si les opérations de liquidation et de partage ne sont pas achevées dans le délai d'un an après que le jugement de divorce est passé en force de chose jugée, le notaire transmet au tribunal un procèsverbal de difficultés reprenant les déclarations respectives des parties. Au vu de celui-ci, le tribunal peut accorder un délai supplémentaire d'une durée maximale de six mois. Si, à l'expiration de ce délai, les opérations ne sont toujours pas achevées, le notaire en informe le tribunal. Il établit, si les changements intervenus le rendent nécessaire, un nouveau procès-verbal. Le tribunal statue sur les contestations subsistant entre les parties et les renvoie devant le notaire afin d'établir l'état liquidatif. Si las operaciones liquidatorias y particionales no se terminan en el plazo de un año desde la firmeza de la sentencia de divorcio, el Notario trasladará al Tribunal acta de las objeciones recogidas en las declaraciones respectivas de las partes. A la vista de todo ello, el Tribunal podrá acordar un plazo suplementario de seis meses a lo máximo. Si, al término de ese plazo, las operaciones no se hubieran acabado todavía, el Notario informará de ello al Tribunal. Levantará nueva acta si los cambios sucedidos lo hicieran necesario. El Tribunal resolverá sobre las diferencias que subsistan entre las partes, a las que remitirá al Notario a fin de realizar las operaciones divisorias. Article 268847 Artículo 268848 Les époux peuvent, pendant l'instance, soumettre à l'homologation du juge des conventions réglant tout ou partie des conséquences du divorce. Le juge, après avoir vérifié que les intérêts de A lo largo del proceso, los cónyuges podrán someter al Juez la aprobación de los convenios reguladores de todos o de parte de los efectos del divorcio. 844 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 17). Cfr. arts. 1392 y 1396 CC, y 806 ss LEC. 846 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 17). 847 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 17). 848 Cfr. art. 90 pfo. 2º CC. 845 chacun des époux et des enfants sont préservés, homologue les conventions en prononçant le divorce. El Juez, tras haber verificado que los intereses de cada uno de ellos y de los hijos quedan preservados, aprobará los convenios y declarará el divorcio. Articles 268-1849 et 269 Artículos 268-1 y 269 Abrogés850 Derogados § III Des prestations compensatoires. § III De las prestaciones compensatorias. Article 270851 Artículo 270852 Le divorce met fin au devoir de secours entre El divorcio pone fin al deber de socorro époux. mutuo. L'un des époux peut être tenu de verser à l'autre une prestation destinée à compenser, autant qu'il est possible, la disparité que la rupture du mariage crée dans les conditions de vie respectives. Cette prestation a un caractère forfaitaire. Elle prend la forme d'un capital dont le montant est fixé par le juge. Toutefois, le juge peut refuser d'accorder une telle prestation si l'équité le commande, soit en considération des critères prévus à l'article 271, soit lorsque le divorce est prononcé aux torts exclusifs de l'époux qui demande le bénéfice de cette prestation, au regard des circonstances particulières de la rupture. Uno de los cónyuges puede quedar obligado a abonar al otro una prestación destinada a compensar, en la medida de lo posible, el desequilibrio que la ruptura del matrimonio cree en las condiciones de vida respectivas. Esta prestación consistirá en una cantidad a tanto alzado. Adoptará la forma de un capital cuyo importe se fijará por el Juez. Sin embargo, el Juez podrá no acordar semejante prestación si la equidad lo exige, ya sea en consideración a los criterios previstos en el artículo 272, o cuando se haya declarado el divorcio por culpa exclusiva del esposo que reclama el beneficio de la prestación, a la vista de las circunstancias particulares de la ruptura. Article 271853 Artículo 271854 La prestation compensatoire est fixée selon les besoins de l'époux à qui elle est versée et les ressources de l'autre en tenant compte de la situation au moment du divorce et de l'évolution de celle-ci dans un avenir prévisible. A cet effet, le juge prend en considération notamment : - la durée du mariage ; - l'âge et l'état de santé des époux ; - leur qualification et leur situation professionnelles ; - les conséquences des choix professionnels La prestación compensatoria se fijará según las necesidades del cónyuge al que se pague y a los recursos del otro, teniendo en cuenta la situación al tiempo del divorcio y la evolución de ésta en un futuro previsible. Con este objeto, el Juez tendrá en consideración, especialmente: - la duración del matrimonio; - la edad y estado de salud de los esposos; - su cualificación y situación profesionales; - las consecuencias derivadas de las elecciones profesionales realizadas por uno de ellos, 849 Introd. Ley nº 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I). 851 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.I). Procede, en parte, de los anteriores artículos 270, 273 y 274. 852 Cfr. arts. 68, 97 pfo. 1º y 143 CC. 853 Introd. Ley nº 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 6 y 18.II). 854 Cfr. art. 97 CC. 850 faits par l'un des époux pendant la vie commune pour l'éducation des enfants et du temps qu'il faudra encore y consacrer ou pour favoriser la carrière de son conjoint au détriment de la sienne ; - le patrimoine estimé ou prévisible des époux, tant en capital qu'en revenu, après la liquidation du régime matrimonial ; - leurs droits existants et prévisibles ; - leur situation respective en matière de pensions de retraite. mientras duró la convivencia, para la educación de los hijos, y en el tiempo que todavía deba dedicarles, o para favorecer la carrera profesional del otro cónyuge en detrimento de la propia; - el patrimonio estimado o previsible de los cónyuges, tanto en capital como en rentas, tras la liquidación de su régimen económico; - sus derechos actuales y previsibles; - su situación respectiva en materia de pensiones de jubilación. Article 272855 Artículo 272 Dans le cadre de la fixation d'une prestation compensatoire, par le juge ou par les parties, ou à l'occasion d'une demande de révision, les parties fournissent au juge une déclaration certifiant sur l'honneur l'exactitude de leurs ressources, revenus, patrimoine et conditions de vie. Dans la détermination des besoins et des ressources, le juge ne prend pas en considération les sommes versées au titre de la réparation des accidents du travail et les sommes versées au titre du droit à compensation d'un handicap. En la fijación de una prestación compensatoria por el Juez o por las partes, o con ocasión de una petición de revisión, las partes presentarán al Juez una declaración que certifique, por su honor, la exactitud de sus recursos, rentas, patrimonio y condiciones de vida. Para la determinación de las necesidades y recursos, el Juez no tomará en consideración las cantidades abonadas en concepto de indemnización por accidente de trabajo ni en concepto de indemnización por incapacidad laboral. Article 273 Artículo 273 Abrogé856 Derogado Article 274 857 Artículo 274858 Le juge décide des modalités selon lesquelles s'exécutera la prestation compensatoire en capital parmi les formes suivantes : 1° Versement d'une somme d'argent, le prononcé du divorce pouvant être subordonné à la constitution des garanties prévues à l'article 277 ; 2° Attribution de biens en propriété ou d'un droit temporaire ou viager d'usage, d'habitation ou d'usufruit, le jugement opérant cession forcée en faveur du créancier. Toutefois, l'accord de l'époux débiteur est exigé pour l'attribution en propriété de biens qu'il a reçus par succession ou donation. El Juez decidirá la forma en que haya de cumplirse la prestación compensatoria en capital, entre las siguientes: 1. Pago de una cantidad de dinero; la declaración de divorcio podrá quedar subordinada a la constitución de las garantías previstas en el artículo 277. 2. Atribución de bienes en propiedad, o de un derecho temporal o vitalicio de uso, de habitación o de usufructo, que operará la sentencia forzosamente a favor del cónyuge acreedor. Sin embargo, será necesario el consentimiento del cónyuge deudor para la atribución en propiedad de bienes que haya recibido por herencia o donación 855 Ant. segundo pfo. del art. 271, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 14.V). Mod. Ley nº 2005-102, de 11 de febrero de 2005 (art. 15). 856 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I). 857 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.III), sobre la base del anterior art. 275. 858 Cfr. art. 99 CC. Article 275859 Artículo 275860 Lorsque le débiteur n'est pas en mesure de verser le capital dans les conditions prévues par l'article 274, le juge fixe les modalités de paiement du capital, dans la limite de huit années, sous forme de versements périodiques indexés selon les règles applicables aux pensions alimentaires. Le débiteur peut demander la révision de ces modalités de paiement en cas de changement important de sa situation. A titre exceptionnel, le juge peut alors, par décision spéciale et motivée, autoriser le versement du capital sur une durée totale supérieure à huit ans. Le débiteur peut se libérer à tout moment du solde du capital indexé. Après la liquidation du régime matrimonial, le créancier de la prestation compensatoire peut saisir le juge d'une demande en paiement du solde du capital indexé. Cuando el deudor no tenga capacidad para pagar el capital en las condiciones previstas en el artículo 274, el Juez fijará la forma de pago del capital, con el límite de ocho años, bajo la modalidad de pagos mensuales o anuales, actualizados conforme a las reglas aplicables a las pensiones alimenticias. El deudor podrá pedir la revisión de esta forma de pago en caso de cambio importante de su situación. Con carácter excepcional, el Juez podrá autorizar entonces, por medio de resolución especial y motivada, el pago del capital sobre una duración total superior a ocho años. El deudor podrá liberarse en cualquier momento de pagar el capital actualizado. Después de la liquidación del régimen económico, el acreedor de la prestación compensatoria podrá presentar al Juez una solicitud de pago del resto del capital actualizado. Article 275-1861 Artículo 275-1 Les modalités de versement prévues au premier alinéa de l'article 275 ne sont pas exclusives du versement d'une partie du capital dans les formes prévues par l'article 274. Las formas de pago previstas en el primer párrafo del artículo 275 no son exclusivas del pago de una parte del capital en las formas previstas por el artículo 274. Article 276862 Artículo 276863 A titre exceptionnel, le juge peut, par décision spécialement motivée, lorsque l'âge ou l'état de santé du créancier ne lui permet pas de subvenir à ses besoins, fixer la prestation compensatoire sous forme de rente viagère. Il prend en considération les éléments d'appréciation prévus à l'article 271. Le montant de la rente peut être minoré, lorsque les circonstances l'imposent, par l'attribution d'une fraction en capital parmi les formes prévues à l'article 274. Con carácter excepcional, y por resolución especialmente motivada, cuando la edad o el estado de salud del acreedor no le permitan subvenir a sus necesidades, podrá el Juez fijar la prestación compensatoria en forma de renta vitalicia. Tomará en consideración los elementos de evaluación previstos en el artículo 271. El importe de la renta podrá minorarse, cuando las circunstancias lo exijan, por atribución de una parte en capital, en alguna de las formas previstas en el artículo 274. Article 276-1864 Artículo 276-1865 859 Ant. art. 275-1, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 18.IV). Cfr. art. 100 CC. 861 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1), reemplazado por Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art. 6) y restablecido por Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.V). 862 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.VI). 863 Cfr. 99, 1802 a 1808 CC. 864 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art. 8). 865 Cfr. 97 in fine CC. 860 La rente est indexée ; l'indice est déterminé comme en matière de pension alimentaire. Le montant de la rente avant indexation est fixé de façon uniforme pour toute sa durée ou peut varier par périodes successives suivant l'évolution probable des ressources et des besoins. La renta deberá actualizarse. El índice se determinará al igual que para la pensión alimenticia. El importe de la renta, antes de la actualización, se fijará de forma uniforme para toda su duración o podrá variar por periodos sucesivos, conforme a la evolución probable de los recursos y de las necesidades. Article 276-2866 Artículo 276-2 Abrogé867 Derogado Article 276-3868 Artículo 276-3869 La prestation compensatoire fixée sous forme de rente peut être révisée, suspendue ou supprimée en cas de changement important dans les ressources ou les besoins de l'une ou l'autre des parties. La révision ne peut avoir pour effet de porter la rente à un montant supérieur à celui fixé initialement par le juge. La prestación compensatoria fijada en forma de renta vitalicia podrá revisarse, suspenderse o suprimirse en caso de cambio sustancial de los recursos o de las necesidades de una u otra parte. La revisión no podrá tener como efecto la elevación de la renta a un importe superior al fijado inicialmente por el Juez. Article 276-4870 Artículo 276-4871 Le débiteur d'une prestation compensatoire sous forme de rente peut, à tout moment, saisir le juge d'une demande de substitution d'un capital à tout ou partie de la rente. La substitution s'effectue selon des modalités fixées par décret en Conseil d'Etat. Le créancier de la prestation compensatoire peut former la même demande s'il établit qu'une modification de la situation du débiteur permet cette substitution, notamment lors de la liquidation du régime matrimonial. Les modalités d'exécution prévues aux articles 274, 275 et 275-1 sont applicables. Le refus du juge de substituer un capital à tout ou partie de la rente doit être spécialement motivé. El deudor de una prestación compensatoria en forma de renta vitalicia puede acudir al Juez, en cualquier momento, para que todo o parte de la renta se sustituya por un capital. La sustitución se efectuará en la forma fijada por decreto del Consejo de Estado. El acreedor de la prestación compensatoria podrá formular la misma petición si prueba que la modificación de la situación del deudor permite esta sustitución, singularmente en el momento de la liquidación del régimen económico. Serán aplicables los modos de cumplimiento previstos en los artículos 274, 275 y 275-1. La negativa del Juez a sustituir por un capital todo o parte de la renta deberá estar especialmente motivada. Article 277872 Artículo 277 Indépendamment de l’hypothèque légale ou 866 Con independencia de la hipoteca legal o Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I). 868 Introd. Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art. 10). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 22.VI y 23.I). 869 Cfr. 99 y 100 CC. 870 Introd. Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art. 11). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.VII). 871 Cfr. arts. 99 a 100 CC. 872 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art. 12). 867 judiciaire, le juge peut imposer à l’époux débiteur de constituer un gage, de donner caution ou de souscrire un contrat garantissant le paiement de la rente ou du capital. judicial, el Juez podrá imponer al cónyuge deudor la constitución de prenda, la dación de fiador o la suscripción de un contrato en garantía del pago de la renta o del capital. Article 278873 Artículo 278874 En cas de divorce par consentement mutuel, les époux fixent le montant et les modalités de la prestation compensatoire dans la convention qu'ils soumettent à l'homologation du juge. Ils peuvent prévoir que le versement de la prestation cessera à compter de la réalisation d'un événement déterminé. La prestation peut prendre la forme d'une rente attribuée pour une durée limitée. Le juge, toutefois, refuse d'homologuer la convention si elle fixe inéquitablement les droits et obligations des époux. En caso de divorcio por mutuo consentimiento, los esposos fijarán el importe y la forma de la prestación compensatoria en el convenio que sometan a la aprobación del Juez. Podrán prever que el pago de la prestación termine en el momento en que se produzca un acontecimiento determinado. La prestación podrá adoptar la forma de una renta atribuida por un tiempo determinado. El Juez, no obstante, denegará la aprobación del convenio si éste estableciera de modo desigual los derechos y las obligaciones de los esposos. Article 279875 Artículo 279876 La convention homologuée a la même force exécutoire qu'une décision de justice. Elle ne peut être modifiée que par une nouvelle convention entre des époux, également soumise à homologation. Les époux ont néanmoins la faculté de prévoir dans leur convention que chacun d'eux pourra, en cas de changement important dans les ressources ou les besoins de l'une ou l'autre des parties, demander au juge de réviser la prestation compensatoire. Les dispositions prévues aux deuxième et troisième alinéas de l'article 275 ainsi qu'aux articles 276-3 et 276-4 sont également applicables, selon que la prestation compensatoire prend la forme d'un capital ou d'une rente temporaire ou viagère. Sauf disposition particulière de la convention, les articles 280 à 280-2 sont applicables. El convenio, una vez aprobado, tendrá la misma fuerza ejecutiva que una resolución judicial. Sólo podrá modificarse por un nuevo convenio entre los cónyuges, igualmente sometido a aprobación. Los esposos tendrán, con todo, la facultad de prever en su convenio que cada uno de ellos pueda solicitar al Juez la revisión de la prestación compensatoria en caso de cambio sustancial de los recursos o de las necesidades de una u otra parte. Las disposiciones previstas en el segundo y en el tercer párrafo del artículo 275, así como en los artículos 276-3 y 276-4, son igualmente aplicables, según que la prestación compensatoria adopte la forma de un capital o de una renta temporal o vitalicia. Salvo disposición especial del convenio, serán aplicables los artículos 280 a 280-2. Article 279-1877 Artículo 279-1 Lorsqu'en application de l'article 268, les époux soumettent à l'homologation du juge une convention relative à la prestation compensatoire, les dispositions des articles 278 et 279 sont applicables. Cuando, en aplicación del artículo 268, sometan los cónyuges a la aprobación del Juez un convenio relativo a la prestación compensatoria, serán aplicables las disposiciones de los artículos 873 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley n° 2000-596, de 30 de junio de 2000 (art. 14) y Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 22.VII). 874 Cfr. arts. 86 in fine, 90.F y 90 pfo. 2º y 777.6 LEC. 875 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 22.VIII). 876 Cfr. arts. 90 pfo. 2º in fine CC, 775.1 y 777.9 LEC. 877 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.VIII). 278 y 279. Article 280 878 Artículo 280879 A la mort de l'époux débiteur, le paiement de la prestation compensatoire, quelle que soit sa forme, est prélevé sur la succession. Le paiement est supporté par tous les héritiers, qui n'y sont pas tenus personnellement, dans la limite de l'actif successoral et, en cas d'insuffisance, par tous les légataires particuliers, proportionnellement à leur émolument, sous réserve de l'application de l'article 927. Lorsque la prestation compensatoire a été fixée sous forme d'un capital payable dans les conditions de l'article 275, le solde de ce capital indexé devient immédiatement exigible. Lorsqu'elle a été fixée sous forme de rente, il lui est substitué un capital immédiatement exigible. La substitution s'effectue selon des modalités fixées par décret en Conseil d'Etat. A la muerte del cónyuge deudor, el pago de la prestación compensatoria, cualquiera que sea su forma, se deducirá de la herencia. El pago deberá ser soportado por todos los herederos, que no quedan obligados a ello personalmente, hasta el límite del activo hereditario, y, en caso de insuficiencia, por todos los legatarios particulares, proporcionalmente a su parte, sin perjuicio de lo establecido en el artículo 927. Cuando la prestación compensatoria esté fijada en forma de capital pagadero en las condiciones del artículo 275, el saldo de ese capital, actualizado, resultará inmediatamente exigible. Cuando esté fijada en forma de renta, se sustituirá por un capital inmediatamente exigible. La sustitución se efectuará según la forma establecida por decreto del Consejo de Estado. Article 280-1880 Artículo 280-1 Par dérogation à l'article 280, les héritiers peuvent décider ensemble de maintenir les formes et modalités de règlement de la prestation compensatoire qui incombaient à l'époux débiteur, en s'obligeant personnellement au paiement de cette prestation. A peine de nullité, l'accord est constaté par un acte notarié. Il est opposable aux tiers à compter de sa notification à l'époux créancier lorsque celui-ci n'est pas intervenu à l'acte. Lorsque les modalités de règlement de la prestation compensatoire ont été maintenues, les actions prévues au deuxième alinéa de l'article 275 et aux articles 276-3 et 276-4, selon que la prestation compensatoire prend la forme d'un capital ou d'une rente temporaire ou viagère, sont ouvertes aux héritiers du débiteur. Ceux-ci peuvent également se libérer à tout moment du solde du capital indexé lorsque la prestation compensatoire prend la forme prévue au premier alinéa de l'article 275. Como excepción al artículo 280, los herederos podrán decidir de consuno el mantenimiento de las formas y modalidades de pago de la prestación compensatoria que correspondía al cónyuge deudor, obligándose personalmente al pago de esa prestación. Bajo sanción de nulidad, el acuerdo habrá de constar en escritura pública. Será oponible a tercero desde su notificación al esposo acreedor cuando no haya intervenido en el acto. Cuando las modalidades de pago de la prestación compensatoria se hayan mantenido, las acciones previstas en el segundo párrafo del artículo 275 y en los artículos 276-3 y 276-4, según que la prestación compensatoria adopte la forma de capital o de renta temporal o vitalicia, corresponderán a los herederos del deudor. Éstos podrán liberarse, igualmente, en todo momento, del saldo del capital actualizado, cuando la prestación compensatoria adopte la forma prevista en el primer párrafo del artículo 275. Article 280-2881 Artículo 280-2 878 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.IX). Cfr. art. 101 pfo. 2º CC. 880 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 18.X). 881 Introduc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 22 IX). 879 Les pensions de réversion éventuellement versées du chef du conjoint décédé sont déduites de plein droit du montant de la prestation compensatoire, lorsque celle-ci, au jour du décès, prenait la forme d'une rente. Si les héritiers usent de la faculté prévue à l'article 280-1 et sauf décision contraire du juge, une déduction du même montant continue à être opérée si le créancier perd son droit ou subit une variation de son droit à pension de réversion. Las pensiones de reversión882 eventualmente abonadas por derecho del cónyuge difunto se deducirán automáticamente del importe de la prestación compensatoria, cuando ésta adopte, al tiempo del fallecimiento, la forma de renta. Si los herederos usan de la facultad prevista en el artículo 280-1, y salvo decisión contraria del Juez, seguirá teniendo que realizarse una deducción por el mismo importe si el acreedor pierde su derecho o sufre una variación en su derecho a la pensión de reversión. Article 281883 Artículo 281 Les transferts et abandons prévus au présent paragraphe sont, quelles que soient leurs modalités de versement, considérés comme participant du régime matrimonial. Ils ne sont pas assimilés à des donations. Las transmisiones y cesiones previstas en el presente parágrafo se consideran, cualquiera que sea su forma de pago, integrantes del régimen económico matrimonial. No se asimilan a las donaciones. § IV ancien Du devoir de secours après le divorce § IV antiguo Del deber de socorro después del divorcio Articles 282 à 285 Artículos 282 a 285 Abrogés884 Derogados § IV Du logement. § IV De la vivienda Article 285-1885 Artículo 285-1886 Si le local servant de logement à la famille appartient en propre ou personnellement à l'un des époux, le juge peut le concéder à bail au conjoint qui exerce seul ou en commun l'autorité parentale sur un ou plusieurs de leurs enfants lorsque ceux-ci résident habituellement dans ce logement et que leur intérêt le commande. Le juge fixe la durée du bail et peut le renouveler jusqu'à la majorité du plus jeune des enfants. Le juge peut résilier le bail si des circonstances nouvelles le justifient. Cuando el inmueble que sirva de vivienda a la familia pertenezca, privativa o personalmente, a uno de los esposos, el Juez podrá entregarlo en arrendamiento al cónyuge que ejerza solo, o conjuntamente con el otro, la patria potestad sobre uno o varios de sus hijos, cuando éstos residan habitualmente en esa vivienda y lo requiera su interés. El Juez fijará la duración del arrendamiento y podrá prorrogarla hasta la mayoría de edad del hijo más joven. El Juez podrá resolver887 el arrendamiento si nuevas circunstancias lo justificaran. 882 Las pensions de réversion son pensiones que se abonan a una persona en virtud de los derechos adquiridos por otra con la que está ligada por determinados vínculos (matrimonio, filiación). Son las pensiones de viudedad o de orfandad. 883 Ant. art. 280, renum. y mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (arts. 6 y 22.X). 884 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I). 885 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 19). 886 Cfr. arts. 90, 96 y 1320 CC. 887 La résiliation es la resolución no retroactiva, propia de las obligaciones duraderas (contrat de bail, contrat de travail, contrat d'assurance). A diferencia de la sentencia que declara la résolution de un contrato, cuyos se remontan a la fecha de éste, por lo que las partes deben restituir las prestaciones ya realizadas, la sentencia que declara la résiliation carece de Section III Des conséquences du divorce pour les enfants Sección III De los efectos del divorcio para los hijos Article 286888 Artículo 286889 Les conséquences du divorce pour les enfants sont réglées selon les dispositions du chapitre Ier du titre IX du présent livre. Los efectos del divorcio, con relación a los hijos, se regulan conforme a las disposiciones del capítulo I del título IX del presente libro. Articles 287 à 295 Artículos 287 a 295 Abrogés890 Derogados Chapitre IV De la séparation de corps Capítulo IV De la separación Section I Des cas et de la procédure de la séparation de corps Sección I De los supuestos y del procedimiento de la separación Article 296891 Artículo 296892 La séparation de corps peut être prononcée à la demande de l'un des époux dans les mêmes cas et aux mêmes conditions que le divorce. Puede declararse la separación a petición de uno de los esposos en los mismos casos y en las mismas condiciones que el divorcio. Article 297893 Artículo 297894 L'époux contre lequel est présentée une demande en divorce peut former une demande reconventionnelle en séparation de corps. Toutefois, lorsque la demande principale en divorce est fondée sur l'altération définitive du lien conjugal, la demande reconventionnelle ne peut tendre qu'au divorce. L'époux contre lequel est présentée une demande en séparation de corps peut former une demande El esposo contra el que se presente demanda de divorcio podrá formular demanda reconvencional de separación. Sin embargo, cuando la demanda principal de divorcio se funde en la alteración definitiva del vínculo conyugal, la demanda reconvencional no podrá tender sino al divorcio. El esposo contra el que se presente demanda de separación podrá formular demanda reconvencional efecto retroactivo, a menos que no haya comenzado aún la ejecución del contrato. Por ora parte, résiliation es también “desistimiento unilateral” o “revocación” (sin efecto retroactivo), en contratos como el de obra (art. 1794 Code civil) o el de mandato (art. 2004 Code civil). No obstante, también se habla de résiliation con ocasión de la acción redhibitoria y de la evicción parcial, en la compraventa, siendo así que los efectos de ese desistimiento sí son retroactivos (arts. 1622 y 1636 ss. Code civil); e, igualmente, el artículo 1168 emplea la expresión “en résiliant l'obligation” para referirse a la condición resolutoria, cuando resulta que, del artículo 1183, se desprende que, para el Código francés, como para el nuestro (art. 1114 CC), el alcance de esta resolución es ex tunc. 888 Nueva redacc. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 1.II). 889 Cfr. arts. 92 y 93 CC. 890 Ley nº 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 1.I). 891 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). 892 Cfr. 81 y 82 CC. 893 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 20.I y 23.I). 894 Cfr. art. 770 LEC. reconventionnelle en divorce. de divorcio. Article 297-1895 Artículo 297-1 Lorsqu'une demande en divorce et une demande en séparation de corps sont concurremment présentées, le juge examine en premier lieu la demande en divorce. Il prononce celui-ci dès lors que les conditions en sont réunies. A défaut, il statue sur la demande en séparation de corps. Toutefois, lorsque ces demandes sont fondées sur la faute, le juge les examine simultanément et, s'il les accueille, prononce à l'égard des deux conjoints le divorce aux torts partagés. Cuando se presenten simultáneamente una demanda de divorcio y una de separación, el Juez examinará en primer lugar la demanda de divorcio. Declarará éste desde el momento en que se cumplan sus condiciones. En su defecto, resolverá sobre la demanda de separación. No obstante, cuando ambas demandas se funden en la culpa, el Juez las examinará simultáneamente y, si las estima, declarará el divorcio respecto de ambos esposos por culpa compartida. Article 298896 Artículo 298 En outre, les règles contenues à l'article 228 ainsi qu'au chapitre II ci-dessus sont applicables à la procédure de la séparation de corps. Además, las reglas contenidas en el artículo 228, así como en el capítulo II anterior, serán aplicables al procedimiento de separación. Section II Des conséquences de la séparation de corps Sección II De los efectos de la separación Article 299897 Artículo 299898 La séparation de corps ne dissout pas le mariage mais elle met fin au devoir de cohabitation. La separación no disuelve el matrimonio, pero pone fin al deber de vivir juntos. Article 300899 Artículo 300 Chacun des époux séparés conserve l'usage du nom de l'autre. Toutefois, le jugement de séparation de corps ou un jugement postérieur peut, compte tenu des intérêts respectifs des époux, le leur interdire. Cada uno de los cónyuges separados conservará el uso del apellido del otro. Sin embargo, la sentencia de separación, o una sentencia posterior, podrá prohibírselo, teniendo en cuenta los intereses respectivos de los cónyuges. Article 301900 Artículo 301901 En cas de décès de l'un des époux séparés de corps, l'autre époux conserve les droits que la loi accorde au conjoint survivant. Lorsque la séparation de corps est prononcée par consentement mutuel, les En caso de muerte de uno de los esposos separados, el otro conservará los derechos que la ley otorga al cónyuge sobreviviente. Cuando la separación se haya declarado por mutuo 895 Introd. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 20.II). Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 22 XI). 897 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). 898 Cfr. arts. 83 y 102.1 CC. 899 Nueva redacc. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 20.III). 900 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 22.XII). 901 Cfr. 81 in fine CC. 896 époux peuvent inclure dans leur convention une renonciation aux droits successoraux qui leur sont conférés par les articles 756 à 757-3 et 764 à 766. consentimiento, los esposos podrán incluir en su convenio una renuncia a los derechos sucesorios que se les confieren en los artículos 756 a 757-3 y 764 a 766. Article 302902 Artículo 302903 La séparation de corps entraîne toujours séparation de biens. En ce qui concerne les biens, la date à laquelle la séparation de corps produit ses effets est déterminée conformément aux dispositions des Articles 262 à 262-2. La separación de los cónyuges supone siempre la separación de los de bienes. En lo que afecta a éstos, la fecha en que la separación produce sus efectos se determina conforme a las disposiciones de los artículos 262 a 262-2. Article 303904 Artículo 303905 La séparation de corps laisse subsister le devoir de secours ; le jugement qui la prononce ou un jugement postérieur fixe la pension alimentaire qui est due à l'époux dans le besoin. Cette pension est attribuée sans considération des torts. L'époux débiteur peut néanmoins invoquer, s'il y a lieu, les dispositions de l'article 207, alinéa 2. Cette pension est soumise aux règles des obligations alimentaires. Toutefois, lorsque la consistance des biens de l'époux débiteur s'y prête, la pension alimentaire est remplacée, en tout ou partie, par la constitution d'un capital, selon les règles des articles 274 à 275-1, 277 et 281. Si ce capital devient insuffisant pour couvrir les besoins du créancier, celui-ci peut demander un complément sous forme de pension alimentaire. La separación deja subsistente el deber de socorro; la sentencia que la dicte o una posterior fijará la pensión alimenticia que se deba al esposo necesitado. Esta pensión se asignará sin consideración a la culpa. No obstante, el esposo deudor podrá invocar, si procede, las disposiciones del artículo 207, apartado 2. Esta pensión está sometida al régimen de las obligaciones alimenticias. Sin embargo, cuando la entidad de los bienes del cónyuge deudor se preste a ello, la pensión alimenticia será reemplazada, en todo o en parte, por la constitución de un capital, conforme a las reglas de los artículos 274 a 275-1, 277 y 281. Si el capital resulta insuficiente para cubrir las necesidades del acreedor, éste podrá solicitar un complemento en forma de pensión alimenticia. Article 304906 Artículo 304907 Sous réserve des dispositions de la présente section, les conséquences de la séparation de corps obéissent aux mêmes règles que les conséquences du divorce énoncées au chapitre III ci-dessus. Sin perjuicio de las disposiciones de la presente sección, los efectos de la separación se someten a las mismas reglas que los efectos del divorcio enunciados anteriormente en el capítulo III. Section III De la fin de la séparation de corps Sección III Del término de la separación Article 305908 902 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Cfr. arts. 83, 139.3º CC. 904 Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 20 IV). 905 Cfr. arts. 67 y 142 ss. CC. 906 Introd. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). 907 Cfr. art. 102 ss. CC. 903 Artículo 305909 La reprise volontaire de la vie commune met fin à la séparation de corps. Pour être opposable aux tiers, celle-ci doit, soit être constatée par acte notarié, soit faire l'objet d'une déclaration à l'officier d'état civil. Mention en est faite en marge de l'acte de mariage des époux, ainsi qu'en marge de leurs actes de naissance. La séparation de biens subsiste sauf si les époux adoptent un nouveau régime matrimonial suivant les règles de l'article 1397. La reanudación voluntaria de la convivencia pone fin a la separación. Para que sea oponible a terceros, ésta deberá constar en escritura pública, o bien ser objeto de una declaración ante el encargado del Registro Civil. De ella se hará mención al margen del acta de matrimonio de los esposos, así como al margen de sus actas de nacimiento. La separación de bienes subsiste, a menos que los esposos adopten un nuevo régimen económico siguiendo las reglas del artículo 1397. Article 306910 Artículo 306911 A la demande de l'un des époux, le jugement de séparation de corps est converti de plein droit en jugement de divorce quand la séparation de corps a duré deux ans. A petición de uno de los esposos, la sentencia de separación se convertirá de pleno derecho en sentencia de divorcio cuando la separación haya durado dos años. Article 307912 Artículo 307913 Dans tous les cas de séparation de corps, celle-ci peut être convertie en divorce par consentement mutuel. Quand la séparation de corps a été prononcée par consentement mutuel, elle ne peut être convertie en divorce que par une nouvelle demande conjointe. En todos los casos de separación, ésta podrá convertirse en divorcio por mutuo consentimiento. Cuando la separación haya sido declarada por mutuo consentimiento, sólo podrá convertirse en divorcio mediante una nueva demanda conjunta. Article 308914 Artículo 308915 Du fait de la conversion, la cause de la séparation de corps devient la cause du divorce; l'attribution des torts n'est pas modifiée. Le juge fixe les conséquences du divorce. Les prestations et pensions entre époux sont déterminées selon les règles propres au divorce. Por el hecho de la conversión, la causa de la separación se transforma en causa del divorcio; la atribución de culpas no se modifica. El Juez fijará los efectos del divorcio. Las prestaciones y pensiones entre los esposos se determinarán según las disposiciones propias del divorcio. Article 309 Artículo 309 908 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 45). 909 Cfr. art. 84 CC. 910 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 22.XIII). 911 Cfr. art. 82.6.ª CC. 912 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 22.XIV). 913 Cfr. art. 86 CC. 914 Nueva redacc. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 1). 915 Cfr. arts. 86 ss. CC. Abrogé916 Derogado CHAPITRE V ancien Du conflit des lois relatives au divorce et à la séparation de corps CAPÍTULO V antiguo Del conflicto de leyes relativas al divorcio y a la separación de cuerpos Article 310 Artículo 310 Abrogé917 Derogado Titre VII De la filiation918 Título VII De la filiación Chapitre I Dispositions communes à la filiation légitime et à la filiation naturelle Capítulo I Disposiciones comunes a la filiación legítima y a la natural Article 310-1919 Artículo 310-1920 Tous les enfants dont la filiation est légalement établie ont les mêmes droits et les mêmes devoirs dans leurs rapports avec leur père et mère. Ils entrent dans la famille de chacun d'eux. Todos los hijos cuya filiación esté legalmente determinada tienen los mismos derechos y deberes respecto de sus padres, e ingresan en la familia de cada uno de éstos. Section I Des présomptions relatives à la filiation Sección I De las presunciones de filiación Article 311921 Artículo 311922 La loi présume que l'enfant a été conçu pendant la période qui s'étend du trois centième au cent quatre-vingtième jour, inclusivement, avant la date de la naissance. La conception est présumée avoir eu lieu à un moment quelconque de cette période, suivant ce qui est demandé dans l'intérêt de l'enfant. La preuve contraire est recevable pour combattre ces présomptions. La ley presume que el hijo ha sido concebido durante el periodo que se extiende entre los ciento ochenta y los trescientos días, inclusive, anteriores al nacimiento. Se presume que la concepción ha tenido lugar en un momento cualquiera de ese periodo, según lo que requiera el interés del hijo. Se admite prueba en contrario para destruir estas presunciones. Article 311-1923 Artículo 311-1924 916 Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I). Ley nº 2004-439, de 26 de mayo de 2004 (art. 23.I). 918 Todo este Título fue reformado por Ley nº 72-3, de 3 de enero de 1972, cuyo proyecto fue obra de Carbonnier, bajo la inspiración de los principios de igualdad y veracidad, que, sin embargo, dejó subsistente la distinción entre hijos naturales y legítimos. 919 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 9.I). 920 Cfr. arts. 14 y 39.2 CE; y 108, 807 y 931 CC. 921 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 922 Cfr. arts. 110 y 117 CC. 923 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 924 Cfr. art. 113 CC. 917 La possession d'état s'établit par une réunion suffisante de faits qui indiquent le rapport de filiation et de parenté entre un individu et la famille à laquelle il est dit appartenir. La possession d'état doit être continue. La posesión de estado se adquiere por un concurso suficiente de hechos indicativos de la relación de filiación y de parentesco entre una persona y la familia a la que se dice que pertenece. La posesión de estado debe ser continua. Article 311-2925 Artículo 311-2 Les principaux de ces faits sont : Que l'individu a toujours porté le nom de ceux dont on le dit issu ; Que ceux-ci l'ont traité comme leur enfant, et qu'il les a traités comme ses père et mère ; Qu'ils ont, en cette qualité, pourvu à son éducation, à son entretien et à son établissement ; Qu'il est reconnu pour tel, dans la société et par la famille ; Que l'autorité publique le considère comme tel. Los principales de estos hechos son: - Que la persona haya llevado siempre el apellido de quienes se dice que ha nacido. - Que éstos le hayan tratado como hijo suyo, y que él les haya tratado como sus padres. - Que hayan atendido, en esa condición, a su educación, a su sustento y a su carrera o colocación. - Que sea reconocido como tal, en la sociedad y por la familia. - Que la autoridad pública lo considere como tal. Article 311-3926 Artículo 311-3927 Les parents ou l'enfant peuvent demander au juge des tutelles que leur soit délivré, dans les conditions prévues aux Articles 71 et 72 du présent code, un acte de notoriété faisant foi de la possession d'état jusqu'à preuve contraire ; Sans préjudice de tous autres moyens de preuve auxquels ils pourraient recourir pour en établir l'existence en justice, si elle venait à être contestée. Le lien de filiation établi par la possession d'état constatée dans l'acte de notoriété est mentionné en marge de l'acte de naissance de l'enfant. Los padres o el hijo pueden pedir al Juez de Tutelas que se les expida, en las condiciones previstas en los artículos 71 y 72 del presente Código, un acta de notoriedad acreditativa de la posesión de estado, en tanto no haya prueba en contrario. Todo ello, sin perjuicio de cualquiera otro medio de prueba al que pudieran acudir para determinar su existencia en juicio, si llegara a impugnarse. El vínculo de filiación establecido por la posesión de estado hecha constar en el acta de notoriedad se mencionará al margen del acta de nacimiento del hijo. Section II Des actions relatives à la filiation Sección II De las acciones de filiación929 Article 311-4928 Artículo 311-4 Aucune action n'est reçue quant à la filiation d'un enfant qui n'est pas né viable. No se acogerá ninguna acción relativa a la filiación de un niño que no haya nacido viable. Article 311-5930 Artículo 311-5 925 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 13). 927 Cfr. arts. 131 CC y 767.3 LEC. 928 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 929 Cfr. arts. 764 a 767 LEC. 926 Le Tribunal de Grande instance, statuant en matière civile, est seul compétent pour connaître des actions relatives à la filiation. El Tribunal de Gran Instancia competente en materia civil es el único que puede conocer de las acciones de filiación. Article 311-6931 Artículo 311-6 En cas de délit portant atteinte à la filiation d'un individu, il ne peut être statué sur l'action pénale qu'après le jugement passé en force de chose jugée sur la question de filiation. En caso de delito que atente contra la filiación de una persona, sólo podrá resolverse la acción penal después de que la sentencia adquiera firmeza sobre la cuestión de filiación. Article 311-7932 Artículo 311-7 Toutes les fois qu'elles ne sont pas enfermées par la loi dans des termes plus courts, les actions relatives à la filiation se prescrivent par trente ans à compter du jour où l'individu aurait été privé de l'état qu'il réclame, ou a commencé à jouir de l'état qui lui est contesté. Siempre que no hayan sido limitadas por la ley a plazos más cortos, las acciones de filiación prescriben a los treinta años, contados desde el día en que la persona haya sido privada del estado que reclama o haya comenzado a disfrutar del estado que se le impugna. Article 311-8933 Artículo 311-8934 L'action qui appartenait à un individu quant à sa filiation ne peut être exercée par ses héritiers qu'autant qu'il est décédé mineur ou dans les cinq années après sa majorité ou son émancipation. Ses héritiers peuvent aussi poursuivre l'action qu'il avait déjà engagée, à moins qu'il n'y ait eu désistement ou péremption d'instance. La acción de filiación que corresponda a una persona sólo podrá ejercitarse por sus herederos cuando haya fallecido menor de edad o dentro de los cinco años posteriores a su mayoría de edad o emancipación. Sus herederos podrán también continuar la acción que hubiera ya entablado, salvo que haya habido desistimiento o caducidad de la instancia. Article 311-9935 Artículo 311-9936 Les actions relatives à la filiation ne peuvent faire l'objet de renonciation. Las acciones de filiación no pueden ser objeto de renuncia. Article 311-10937 Artículo 311-10 Les jugements rendus en matière de filiation sont opposables même aux personnes qui n'y ont point été parties ; mais celles-ci ont le droit d'y Las sentencias dictadas en materia de filiación son oponibles incluso a las personas que no hayan sido parte; no obstante, éstas tendrán derecho 930 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 932 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 933 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 934 Cfr. art. 765.2 LEC. 935 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 936 Cfr. art. 751.1 LEC. 937 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 931 former tierce opposition. Les juges peuvent d'office ordonner que soient mis en cause tous les intéressés auxquels ils estiment que le jugement doit être rendu commun. a interponer recurso de oposición de tercero938. Los jueces podrán ordenar, de oficio, que sean llamados a la causa todos los interesados para los que estimen que la sentencia deba dictarse en común. Article 311-11939 Artículo 311-11 Pareillement quand, sur l'une des actions ouvertes par les Articles 340 et 342 ci-dessous, il est opposé une défense tirée de ce que la mère a eu, pendant la période légale de la conception, des relations avec un tiers, le juge peut ordonner que celui-ci soit appelé en la cause. Del mismo modo, cuando, en una de las acciones atribuidas por los posteriores artículos 340 y 342, se oponga una defensa basada en que la madre ha tenido, durante el periodo legal de la concepción, relaciones con un tercero, el Juez podrá ordenar que éste sea traído a juicio. Article 311-12940 Artículo 311-12941 Les tribunaux règlent les conflits de filiation pour lesquels la loi n'a pas fixé d'autre principe, en déterminant par tous les moyens de preuve la filiation la plus vraisemblable. A défaut d'éléments suffisants de conviction, ils ont égard à la possession d'état. Los tribunales resolverán los conflictos sobre filiación para los que la ley no haya fijado otro principio, determinando por cualquier medio de prueba la filiación más probable. A falta de elementos suficientes de convicción, tendrán en cuenta la posesión de estado. Article 311-13942 Artículo 311-13 Dans le cas où ils sont amenés à écarter la prétention de la partie qui élevait en fait l'enfant mineur, les tribunaux peuvent, néanmoins, compte tenu de l'intérêt de l'enfant, accorder à cette partie un droit de visite. En el caso en que se vean forzados a rechazar la pretensión de la parte que de hecho educaba al hijo menor de edad, los tribunales podrán concederle, no obstante, un derecho de visita, teniendo en cuenta el interés del hijo. Section III Du conflit des lois relatives à l'établissement de la filiation Sección III Del conflicto de leyes relativas a la determinación de la filiación Article 311-14943 Artículo 311-14944 La filiation est régie par la loi personnelle de la mère au jour de la naissance de l'enfant ; si la mère n'est pas connue, par la loi personnelle de l'enfant. La filiación se rige por la ley personal de la madre en el momento del nacimiento del hijo; y si la madre no fuera conocida, por la ley personal del hijo. Article 311-15945 Artículo 311-15946 938 Vid. n. 415. Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22 de 8 de enero de 1993 (art. 14). 940 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 941 Cfr. art. 767 LEC. 942 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 943 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 944 Cfr. art. 9.4 CC. 945 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 946 Cfr. art. 9.4 CC. 939 Toutefois, si l'enfant légitime et ses père et mère, l'enfant naturel et l'un de ses père et mère ont en France leur résidence habituelle, commune ou séparée, la possession d'état produit toutes les conséquences qui en découlent selon la loi française, lors même que les autres éléments de la filiation auraient pu dépendre d'une loi étrangère. Sin embargo, si el hijo legítimo y sus padres, o el hijo natural y uno de sus padres, tuvieran su residencia habitual en Francia, juntos o por separado, la posesión de estado producirá todos los efectos que resulten según la ley francesa, aunque los demás elementos de la filiación hayan podido depender de una ley extranjera. Article 311-16947 Artículo 311-16948 Le mariage emporte légitimation lorsque, au jour où l'union a été célébrée, cette conséquence est admise, soit par la loi régissant les effets du mariage, soit par la loi personnelle de l'un des époux, soit par la loi personnelle de l'enfant. La légitimation par autorité de justice est régie, au choix du requérant, soit par la loi personnelle de celui-ci, soit par la loi personnelle de l'enfant. El matrimonio supone la legitimación cuando, al tiempo de celebrarse la unión, fuera admitido este efecto, bien por la ley que rija los efectos del matrimonio, bien por la ley personal de uno de los esposos o por la ley personal del hijo. La legitimación por autoridad judicial se rige, a elección del solicitante, por la ley personal de éste o por la ley personal del hijo. Article 311-17949 Artículo 311-17950 La reconnaissance volontaire de paternité ou de maternité est valable si elle a été faite en conformité, soit de la loi personnelle de son auteur, soit de la loi personnelle de l'enfant. El reconocimiento voluntario de la paternidad o de la maternidad es válido si se ha hecho de conformidad con la ley personal de su progenitor o con la ley personal del hijo. Article 311-18951 Artículo 311-18 L'action à fins de subsides est régie, au choix de l'enfant, soit par la loi de sa résidence habituelle, soit par la loi de la résidence habituelle du débiteur. La acción para reclamar ayuda alimenticia se rige, a elección del hijo, por la ley de su residencia habitual o por la ley de la residencia habitual del deudor. Section IV De la procréation médicalement assistée Sección IV De la reproducción asistida Article 311-19952 Artículo 311-19953 En cas de procréation médicalement assistée avec tiers donneur, aucun lien de filiation ne peut être établi entre l'auteur du don et l'enfant issu de la procréation. Aucune action en responsabilité ne peut être exercée à l'encontre du donneur. En caso de reproducción asistida con contribución de un tercero donante, no podrá establecerse ningún vínculo de filiación entre el donante y el hijo nacido de la procreación. No podrá ejercitarse ninguna acción de responsabilidad contra el donante. 947 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Cfr. arts. 9.2 y 4, 119 CC. 949 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 950 Cfr. art. 9.4 CC. 951 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 952 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 10). 953 Cfr. art. 8.1 y 3 LTRA. 948 Article 311-20954 Artículo 311-20955 Les époux ou les concubins qui, pour procréer, recourent à une assistance médicale nécessitant l'intervention d'un tiers donneur, doivent préalablement donner, dans des conditions garantissant le secret, leur consentement au juge ou au notaire, qui les informe des conséquences de leur acte au regard de la filiation. Le consentement donné à une procréation médicalement assistée interdit toute action en contestation de filiation ou en réclamation d'état à moins qu'il ne soit soutenu que l'enfant n'est pas issu de la procréation médicalement assistée ou que le consentement a été privé d'effet. Le consentement est privé d'effet en cas de décès, de dépôt d'une requête en divorce ou en séparation de corps ou de cessation de la communauté de vie, survenant avant la réalisation de la procréation médicalement assistée. Il est également privé d'effet lorsque l'homme ou la femme le révoque, par écrit et avant la réalisation de la procréation médicalement assistée, auprès du médecin chargé de mettre en oeuvre cette assistance. Celui qui, après avoir consenti à l'assistance médicale à la procréation, ne reconnaît pas l'enfant qui en est issu engage sa responsabilité envers la mère et envers l'enfant. En outre, est judiciairement déclarée la paternité hors mariage de celui qui, après avoir consenti à l'assistance médicale à la procréation, ne reconnaît pas l'enfant qui en est issu. L'action obéit aux dispositions des articles 340-2 à 340-6. Los cónyuges o los concubinos que, para procrear, recurren a una reproducción asistida que necesite de la intervención de un tercero donante, deberán dar previamente, en condiciones que garanticen el secreto, su consentimiento al Juez o al Notario, que les informará de los efectos de su acto con relación a la filiación. El consentimiento dado a una reproducción asistida excluye cualquier acción de impugnación de la filiación o de reclamación de estado, a menos que se sostenga que el hijo no ha nacido de la reproducción asistida o que el consentimiento ha quedado privado de efecto. El consentimiento queda sin efecto en caso de muerte, de presentación de una demanda de divorcio o de separación o de cese de la convivencia antes de realizarse la reproducción asistida. Queda igualmente privado de efecto cuando el hombre o la mujer lo revoquen por escrito, y antes de realizarse la reproducción asistida, ante el médico encargado de llevar a cabo esta actuación. El que, después de haber consentido la reproducción asistida, no reconozca al hijo nacido de ella, queda obligado frente a la madre y al hijo. Además, se declarará judicialmente la paternidad extramatrimonial del que, después de haber consentido la reproducción asistida, no reconozca al hijo nacido de ella. La acción se ajustará a lo dispuesto en los artículos 340-2 a 3406. Section V Des règles de dévolution du nom de famille 956 Sección V De las reglas de transmisión del apellido Article 311-21957 Artículo 311-21958 Lorsque la filiation d'un enfant est établie à l'égard de ses deux parents au plus tard le jour de la déclaration de sa naissance ou par la suite mais simultanément, ces derniers choisissent le nom de famille qui lui est dévolu : soit le nom du père, soit le nom de la mère, soit leurs deux noms accolés dans l'ordre choisi par eux dans la limite d'un nom de Cuando se determine la filiación de un hijo respecto de sus dos padres, a lo sumo el día de la declaración de su nacimiento o después, pero simultáneamente, éstos últimos escogerán el apellido que se le deba transmitir: sea el del padre o el de la madre, o los dos apellidos, unidos en el orden elegido por ambos, con el límite de un solo apellido 954 Introd. Ley n° 94-653, de 29 de julio de 1994 (art. 10). Cfr. arts. 6.1, 3 y 4, 8 y 9 LTRA. 956 Introd. Ley nº 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 4). 957 Introd. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 4). Mod. Ley nº 2003-516 de 18 de junio de 2003 (art. 2). 958 Cfr. arts. 109 CC, 55 LRC, y 193 y 194 RRC. 955 famille pour chacun d'eux. En l'absence de déclaration conjointe à l'officier de l'état civil mentionnant le choix du nom de l'enfant, celui-ci prend le nom de celui de ses parents à l'égard duquel sa filiation est établie en premier lieu et le nom de son père si sa filiation est établie simultanément à l'égard de l'un et de l'autre. En cas de naissance à l'étranger d'un enfant dont l'un au moins des parents est français, les parents qui n'ont pas usé de la faculté de choix du nom dans les conditions du précédent alinéa peuvent effectuer une telle déclaration lors de la demande de transcription de l'acte, au plus tard dans les trois ans de la naissance de l'enfant. Le nom dévolu au premier enfant vaut pour les autres enfants communs. Lorsque les parents ou l'un d'entre eux portent un double nom de famille, ils peuvent, par une déclaration écrite conjointe, ne transmettre qu'un seul nom à leurs enfants. por cada uno de ellos. A falta de declaración conjunta ante el encargado del Registro Civil relativa a la elección de apellido del hijo, éste tomará el apellido de aquel de sus padres respecto del que haya quedado determinada su filiación en primer lugar, y el apellido de su padre si su filiación se determinó simultáneamente respecto de uno y otro. En caso de nacimiento de un niño en el extranjero, de cuyos padres uno, al menos, sea francés, si los padres no han hecho uso de la facultad de elección del apellido en los términos del párrafo anterior, podrán efectuarla al realizar la petición de transcripción del acta dentro de los tres años desde el nacimiento del niño. El apellido transmitido al primero de los hijos rige para los demás hijos comunes. Cuando los padres, o uno de ellos, lleven un doble apellido, podrán transmitirles uno solo a sus hijos, por medio de declaración escrita conjunta. Article 311-22959 Artículo 311-22960 Les dispositions de l'article 311-21 sont applicables à l'enfant qui devient français en application des dispositions de l'article 22-1, dans les conditions fixées par un décret pris en Conseil d'Etat. Las disposiciones del artículo 311-21 se aplican al hijo que resulte francés en aplicación de las disposiciones del artículo 22-1, en los términos establecidos por decreto del Consejo de Estado. Article 311-23961 Artículo 311-23 La faculté de choix ouverte en application des articles 311-21 et 334-2 ne peut être exercée qu'une seule fois. La facultad de elección concedida en aplicación de los artículos 311-21 y 334-2 sólo podrá ejercerse una vez. Chapitre II De la filiation légitime Capítulo II De la filiación legítima963 Section I De la présomption de paternité Sección I De la presunción de paternidad Article 312962 959 Artículo 312964 Introd. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 2). Mod. Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 3). Cfr. arts. 197 y 199 RRC. 961 Introd. Ley nº 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 2.1). Mod. Ley 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 4). 962 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 963 Aunque en el sistema de filiación español no existe la filiación legítima, o mejor dicho, todas las filiaciones (matrimonial, no matrimonial y adoptiva) lo son, porque todas tienen igual condición (art. 39.2 CE; art. 108 pfo. 2º CC), esta filiación legítima francesa puede equipararse a la filiación matrimonial del Derecho español. No obstante, no conviene traducir filiation légitime por “filiación matrimonial”, ni filiation naturelle por “filiación extramatrimonial” porque, al tiempo de la reforma de 1972, en la cual se optó por conservar la antigua terminología, no se hizo absoluta equiparación entre las filiaciones, en cuanto a los derechos, pues se discriminó al hijo adulterino frente al hijo legítimo (vid. ant. arts. 759, 760, 908). Luego, lo legítimo o matrimonial no fue sólo un dato para hacer entrar en juego la presunción de paternidad, sino un factor que determinaba un estatuto diferente (aunque fuera mínimamente diferente). Por 960 L'enfant conçu pendant le mariage a pour père le mari. Néanmoins, celui-ci pourra désavouer l'enfant en justice, s'il justifie de faits propres à démontrer qu'il ne peut pas en être le père. El hijo concebido durante el matrimonio tiene por padre al marido. No obstante, éste podrá impugnar la paternidad en juicio si acredita los hechos aptos para demostrar que no puede ser el padre. Article 313965 Artículo 313966 En cas de jugement ou même de demande, soit de divorce, soit de séparation de corps, la présomption de paternité ne s'applique pas à l'enfant né plus de trois cents jours après l'ordonnance autorisant les époux à résider séparément, et moins de cent quatre-vingt jours depuis le rejet définitif de la demande ou depuis la réconciliation. La présomption de paternité retrouve, néanmoins, de plein droit, sa force si l'enfant, à l'égard des époux, a la possession d'état d'enfant légitime. En caso de sentencia, e incluso de demanda de divorcio o de separación, la presunción de paternidad no se aplica al hijo nacido después de los trescientos días siguientes a la resolución que autoriza a los esposos a residir por separado, y antes de los ciento ochenta días siguientes a la desestimación definitiva de la demanda o a la reconciliación. La presunción de paternidad, no obstante, recobra de pleno derecho su fuerza si el hijo tiene, respecto de los esposos, la posesión de estado de hijo legítimo. Article 313-1967 Artículo 313-1 La présomption de paternité est écartée quand l'enfant, inscrit sans l'indication du nom du mari, n'a de possession d'état qu'à l'égard de la mère. La presunción de paternidad queda excluida cuando el hijo, inscrito sin indicación del apellido del marido, sólo tuviera posesión de estado respecto de la madre. Article 313-2968 Artículo 313-2 Lorsque la présomption de paternité est écartée dans les conditions prévues aux articles précédents, la filiation de l'enfant est établie à l'égard de la mère comme s'il y avait eu désaveu admis en justice. Chacun des époux peut demander que les effets de la présomption de paternité soient rétablis, en justifiant que, dans la période légale de la conception, une réunion de fait a eu lieu entre eux, qui rend vraisemblable la paternité du mari. L'action est ouverte à l'enfant pendant les deux années qui suivent sa majorité. Cuando no proceda la presunción de paternidad en las condiciones previstas en los artículos precedentes, la filiación del hijo se determinará respecto de la madre como si hubiera habido impugnación en juicio. Cada uno de los esposos puede pedir que se restablezcan los efectos de la presunción de paternidad, probando que, en el periodo legal de la concepción, ha tenido lugar entre ellos una reunión de hecho que haga verosímil la paternidad del marido. La acción se concede al hijo durante los dos años siguientes a su mayoría de edad. otro lado, traducir légitime por “matrimonial” casaría mal con el instituto de la legitimación, que se conserva en el Code, y por el que cabe legitimar no sólo a los hijos naturales cuyos padres puedan casarse entre ellos –lo que sucederá por su posterior matrimonio–, sino a los hijos naturales cuyos padres no puedan contraer matrimonio entre sí –lo que sucederá por resolución judicial (art. 333). O sea, que podrá haber hijos legítimos (legitimados) que no sean matrimoniales. 964 Cfr. art. 116 CC. 965 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 966 Cfr. arts. 116 y 117 CC. 967 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 968 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22 de 8 de enero de 1993 (art. 15). Article 314969 Artículo 314970 L'enfant né avant le cent quatre-vingtième jour du mariage est légitime et réputé l'avoir été dès sa conception. Le mari, toutefois, pourra le désavouer selon les règles de l'article 312. Il pourra même le désavouer sur la seule preuve de la date de l'accouchement, à moins qu'il n'ait connu la grossesse avant le mariage, ou qu'il ne se soit, après la naissance, comporté comme le père. El hijo nacido dentro de los ciento ochenta días posteriores al matrimonio es legítimo y se considera que lo ha sido desde su concepción. El marido, no obstante, podrá rechazarlo según las reglas del artículo 312, e incluso rechazarlo con la sola prueba de la fecha del parto, a menos que hubiera conocido el embarazo antes del matrimonio, o que se hubiera conducido, después del nacimiento, como padre. Article 315971 Artículo 315972 La présomption de paternité n'est pas applicable à l'enfant né plus de trois cents jours après la dissolution du mariage, ni, en cas d'absence déclarée du mari, à celui qui est né plus de trois cents jours après la disparition. La presunción de paternidad no se aplica al hijo nacido más de trescientos días después de la disolución del matrimonio ni, en caso de ausencia declarada del marido, al que hubiera nacido más de trescientos días después de la desaparición. Article 316973 Artículo 316974 Le mari doit former l'action en désaveu dans les six mois de la naissance, lorsqu'il se trouve sur les lieux. S'il n'était pas sur les lieux, dans les six mois de son retour. Et dans les six mois qui suivent la découverte de la fraude, si la naissance de l'enfant lui avait été cachée. El marido debe ejercer la acción de impugnación de la paternidad dentro de los seis meses posteriores al nacimiento, cuando se encuentre presente. Si no estuviera presente, dentro de los seis meses posteriores a su regreso. Y dentro de los seis meses siguientes al descubrimiento del fraude, si el nacimiento del hijo se le hubiere ocultado. Article 316-1975 Artículo 316-1976 Si le mari est mort avant d'avoir formé l'action, mais étant encore dans le délai utile pour le faire, ses héritiers auront qualité pour contester la légitimité de l'enfant. Leur action, néanmoins, cessera d'être recevable lorsque six mois se seront écoulés à compter de l'époque où l'enfant se sera mis en possession des biens prétendus paternels, ou de l'époque où ils auront été troublés par lui dans leur propre possession. Si el marido falleciera antes de haber ejercido la acción, pero estando todavía en tiempo de hacerlo, sus herederos estarán legitimados para impugnar la legitimidad del hijo. No obstante, su acción se extinguirá cuando hayan transcurrido seis meses desde el momento en que el hijo tomara posesión de los bienes presuntamente paternos, o desde el momento en que los herederos hubieran sido perturbados por él en su propia posesión. 969 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Arts. 117 CC. 971 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 972 Art. 116, CC. 973 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 974 Cfr. art. 136 pfo. 1º CC. 975 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 976 Cfr. art. 136 pfos. 2º y 3º CC. 970 Article 316-2977 Artículo 316-2 Tout acte extrajudiciaire contenant désaveu de la part du mari ou contestation de légitimité de la part des héritiers, sera comme non avenu, s'il n'est suivi d'une action en justice dans le délai de six mois. Cualquier acto extrajudicial que contenga impugnación de la paternidad por parte del marido, o impugnación de la legitimidad por parte de los herederos, se tendrá por inexistente si no fuera seguido de una acción judicial en del plazo de seis meses. Article 317978 Artículo 317 L'action en désaveu est dirigée, en présence de la mère contre un administrateur ad hoc, désigné à l'enfant par le juge des tutelles, dans les conditions prévues à l'article 389-3. La acción de impugnación irá dirigida, en presencia de la madre, contra un administrador ad hoc, designado al hijo por el Juez de Tutelas en las condiciones previstas en el artículo 389-3. Article 318979 Artículo 318 Même en l'absence de désaveu, la mère pourra contester la paternité du mari, mais seulement aux fins de légitimation, quand elle se sera, après dissolution du mariage, remariée avec le véritable père de l'enfant. Aun en defecto de impugnación, la madre podrá impugnar la paternidad del marido, pero sólo con el fin de obtener la legitimación, cuando, tras la disolución del matrimonio, se haya casado con el verdadero padre del hijo. Article 318-1980 Artículo 318-1 A peine d'irrecevabilité, l'action, dirigée contre le mari ou ses héritiers, est jointe à une demande de légitimation formée devant le Tribunal de Grande instance. Elle doit être introduite par la mère et son nouveau conjoint dans les six mois de leur mariage et avant que l'enfant n'ait atteint l'âge de sept ans. Para que pueda admitirse, la acción dirigida contra el marido o sus herederos deberá unirse a una demanda de legitimación formulada ante el Tribunal de Gran Instancia. Deberá interponerse por la madre y su nuevo cónyuge dentro de los seis meses siguientes a su matrimonio y antes de que el hijo alcance la edad de siete años. Article 318-2981 Artículo 318-2 Il est statué sur les deux demandes par un seul et même jugement, qui ne peut accueillir la contestation de paternité que si la légitimation est admise. Habrá de resolverse sobre ambas demandas en una misma y única sentencia, que sólo podrá acoger la impugnación de la paternidad si se admite la legitimación. Section II Des preuves de la filiation légitime Sección II De las pruebas de la filiación legítima 977 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 59). 979 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 980 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 16). 981 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 978 Article 319982 Artículo 319983 La filiation des enfants légitimes se prouve par les actes de naissance inscrits sur les registres de l'état civil. La filiación de los hijos legítimos se acredita por las actas de nacimiento inscritas en el Registro Civil. Article 320984 Artículo 320985 A défaut de ce titre, la possession de l'état d'enfant légitime suffit. A falta de este título, basta la posesión de estado de hijo legítimo. Article 321986 Artículo 321987 Il n'y a de possession d'état d'enfant légitime qu'autant qu'elle rattache l'enfant indivisiblement à ses père et mère. No hay posesión de estado de hijo legítimo a menos que ésta relacione de modo inseparable al hijo con sus padres. Article 322988 Artículo 322989 Nul ne peut réclamer un état contraire à celui que lui donnent son titre de naissance et la possession conforme à ce titre. Et réciproquement, nul ne peut contester l'état de celui qui a une possession conforme à son titre de naissance. Nadie podrá reclamar un estado contrario al que le otorgue su partida de nacimiento y la posesión conforme a este título. Y, a la inversa, nadie podrá impugnar el estado de quien tenga una posesión conforme a su partida de nacimiento. Article 322-1990 Artículo 322-1 Toutefois, s'il est allégué qu'il y a eu supposition d'enfant, ou substitution, même involontaire, soit avant, soit après la rédaction de l'acte de naissance, la preuve en sera recevable et pourra se faire par tous moyens. Sin embargo, si se alega que hubo suposición de parto o suplantación de hijo, incluso involuntaria, antes o después de la redacción del acta de nacimiento, se admitirá prueba de ello, que podrá efectuarse por cualquier medio. Article 323991 Artículo 323992 A défaut de titre et de possession d'état, ou si l'enfant a été inscrit, soit sous de faux noms, soit sans indication du nom de la mère, la preuve de la A falta de título y de posesión de estado, o si el hijo hubiera sido inscrito bajo apellidos falsos, o sin indicación del apellido de la madre, la prueba de 982 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Cfr. art. 115.1º CC. 984 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 985 Cfr. arts. 131 CC y 767.3 LEC. 986 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 987 Cfr. arts. 131 CC y 767.3 LEC. 988 Redacc. original, reiterada por Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 989 Cfr. arts. 131 CC y 767.3 LEC. 990 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 991 Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1) y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (arts. 17 y 60). 992 Cfr. art. 115.2º CC. 983 filiation ne peut être judiciairement rapportée que s'il existe des présomptions ou indices assez graves pour en déterminer l'admission. la filiación sólo podrá aportarse judicialmente si existieran presunciones o indicios suficientemente graves para decidir su admisión. Article 324 Artículo 324 Abrogé993 Derogado Article 325994 Artículo 325995 La preuve contraire peut se faire par tous les moyens propres à établir que le réclamant n'est pas l'enfant de la mère qu'il prétend avoir, ou même, la maternité prouvée, qu'il n'est pas l'enfant du mari de la mère. Si le mari n'a pas été mis en cause dans l'instance en réclamation d'état, il peut contester sa paternité dans un délai de six mois à compter du jour où il a eu connaissance du jugement passé en force de chose jugée accueillant la demande de l'enfant. Podrá darse prueba en contrario por cualquier medio adecuado para determinar que el reclamante no es hijo de la madre que pretende tener, e incluso, probada la maternidad, que no es hijo del marido de la madre. Si el marido no fue demandado en el procedimiento de reclamación de estado, podrá impugnar su paternidad dentro de un plazo de seis meses a partir del día en que tuvo conocimiento de la sentencia firme que estime la demanda del hijo. Article 326996 Artículo 326997 Sans attendre qu'une réclamation d'état soit intentée par l'enfant, le mari peut, par tous moyens, contester sa paternité dans un délai de six mois à compter du jour où il a connu la naissance. Sin esperar a que el hijo interponga una reclamación de estado, el marido podrá impugnar por cualquier medio su paternidad, dentro de un plazo de seis meses a partir del día en que conoció el nacimiento. Article 327998 Artículo 327999 Après la mort du mari, ses héritiers auront pareillement le droit de contester sa paternité soit à titre préventif si le mari était encore dans le délai utile pour le faire, soit en défense à une action en réclamation d'état. Después de la muerte del marido, sus herederos tendrán derecho igualmente a impugnar su paternidad, bien a título preventivo, si el marido estaba todavía en plazo hábil para hacerlo, bien al oponerse a una acción de reclamación de estado. Article 3281000 Artículo 3281001 Les époux, séparément ou conjointement, peuvent, en rapportant la preuve prévue à l'article 323 ci-dessus, réclamer un enfant comme étant le leur ; Los esposos, separada o conjuntamente, podrán reclamar a un hijo como suyo, aportando la prueba prevista con anterioridad en el artículo 323; 993 Ley nº 93-22, de 8 de enero de 1993. Mod. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 995 Cfr. arts. 136 pfo. 1º CC y 766 LEC. 996 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 997 Cfr. art. 136 pfo. 1º CC. 998 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 999 Cfr. art. 136 pfos. 2º y 3º CC. 1000 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1001 Cfr. art. 132 CC. 994 mais si celui-ci a déjà une autre filiation établie, ils doivent préalablement en démontrer l'inexactitude, à supposer que l'on soit dans l'un des cas où la loi autorise cette démonstration. pero si éste tuviera ya determinada una filiación, deberán demostrar previamente la inexactitud, en el supuesto de que se trate de uno de los casos en que la ley autoriza esta prueba. Section III De la légitimation Sección III De la legitimación Article 3291002 Artículo 329 La légitimation peut bénéficier à tous les enfants naturels pourvu que leur filiation ait été légalement établie. La legitimación1003 puede beneficiar a todos los hijos naturales siempre que su filiación haya sido determinada legalmente. Article 3301004 Artículo 330 La légitimation a lieu, soit par mariage des parents, soit par autorité de justice. La legitimación tendrá lugar por matrimonio de los padres o por la autoridad judicial. §I De la légitimation par mariage §I De la legitimación por matrimonio Article 3311005 Artículo 331 Tous les enfants nés hors mariage "fussentils décédés" sont légitimés de plein droit par le mariage subséquent de leurs père et mère. Si leur filiation n'était pas déjà établie, ces enfants font l'objet d'une reconnaissance au moment de la célébration du mariage. En ce cas, l'officier de l'état civil qui procède à la célébration constate la reconnaissance et la légitimation dans un acte séparé. Todos los hijos nacidos fuera del matrimonio, aunque hubieran fallecido, quedan legitimados automáticamente por el matrimonio subsiguiente de sus padres. Si su filiación no estuviera ya determinada, estos hijos serán objeto de un reconocimiento en el momento de la celebración del matrimonio. En este caso, el encargado del Registro Civil que celebre el matrimonio, hará constar el reconocimiento y la legitimación en un acta separada. Article 331-11006 Artículo 331-1 1002 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 18). Desaparecida, en Derecho español, la categoría de la filiación legítima, tampoco existe, ya, la figura de la legitimación. Ni siquiera en el caso del artículo 119 CC, que es próximo a los artículos 330 y 331 del Code civil, puede hablarse de legitimación, porque lo que aquél regula es la transformación de la filiación no matrimonial en matrimonial, como efecto automático del matrimonio. La legitimación, en Derecho francés, puede resultar del matrimonio y también de resolución judicial. Por otra parte, en Derecho español, la absoluta equiparación de las filiaciones haría innecesaria la legitimación; no así, al menos formalmente, en Derecho francés, donde el artículo 332-1 del Code dice que “la légitimation confère à l’enfant légitimé les droits et les devoirs de l’enfant légitime”, lo que indica que el hijo natural, antes de la legitimación, no tiene los mismos derechos que el legítimo. Y decimos formalmente, porque, con la reforma operada por Ley nº 2001-1135, de 3 de diciembre, desaparecieron realmente las últimas diferencias existentes entre hijos naturales y legítimos, en materia de derechos hereditarios. 1004 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1005 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 10.I), por Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 5) y por Ley nº 2003-516, de 18 junio de 2003 (art. 5). Con anterioridad a 1972, este artículo, dedicado igualmente a los hijos nacidos fuera del matrimonio, fue objeto de numerosas reformas: 1897, 1907, 1915, 1924, 1939, 1941, 1945, 1956 y 1958. 1006 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1003 Quand la filiation d'un enfant naturel n'a été établie à l'égard de ses père et mère ou de l'un d'eux que postérieurement à leur mariage, la légitimation ne peut avoir lieu qu'en vertu d'un jugement. Ce jugement doit constater que l'enfant a eu, depuis la célébration du mariage, la possession d'état d'enfant commun. Cuando la filiación de un hijo natural no hubiere quedado determinada respecto de sus padres, o de uno de ellos, sino con posterioridad a su matrimonio, la legitimación sólo podrá realizarse en virtud de sentencia. En esta sentencia deberá constar que el hijo ha tenido, desde de la celebración del matrimonio, la posesión de estado de hijo común. Article 331-21007 Artículo 331-2 Toute légitimation est mentionnée en marge de l'acte de naissance de l'enfant légitimé. Cette mention peut être requise par tout intéressé. Dans le cas de l'article 331, l'officier de l'état civil y pourvoit lui-même, s'il a eu connaissance de l'existence des enfants. La mention de la légitimation sur l'acte de naissance d'un enfant majeur est dépourvue d'effet sur son patronyme si l'acte ne comporte pas, en outre, la mention du consentement de l'intéressé à la modification de son nom de famille. Toda legitimación se mencionará al margen del acta de nacimiento del hijo legitimado. Esta mención podrá pedirse por cualquier interesado. En el caso del artículo 331, el encargado del Registro Civil la efectuará él mismo, si tuviera conocimiento de la existencia de hijos. La mención de la legitimación en el acta de nacimiento de un hijo mayor de edad no tendrá efecto sobre su apellido si el acta no menciona, además, el consentimiento del interesado a la modificación de su apellido. Article 332 Artículo 332 Abrogé1008 Derogado Article 332-11009 Artículo 332-1 La légitimation confère à l'enfant légitimé les droits et les devoirs de l'enfant légitime. Par déclaration conjointe produite lors de la célébration du mariage ou constatée par le juge, les parents bénéficient de l'option ouverte à l'article 31121, lorsque la filiation a été établie dans les conditions de l'article 334-1 et qu'ils n'ont pas usé de la faculté ouverte à l'article 334-2. Toutefois, la légitimation ne peut avoir pour effet de modifier le nom de famille d'un enfant majeur sans le consentement de celui-ci. Elle prend effet à la date du mariage. La legitimación confiere al hijo legitimado los derechos y deberes del hijo legítimo. Por declaración conjunta aportada al tiempo de la celebración del matrimonio o que le conste al Juez, los padres disfrutan de la opción concedida en el artículo 311-21 cuando se haya determinado la filiación en las condiciones del artículo 334-1 y no hayan usado de la facultad concedida en el artículo 334-2. No obstante, la legitimación no podrá tener como efecto la modificación del apellido de un hijo mayor de edad sin el consentimiento de éste. La legitimación produce efecto desde la fecha del matrimonio. § II § II 1007 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 19) y Ley n° 2002304, de 4 de marzo de 2002 (art. 6). 1008 Ley nº 93-22, de 8 de enero de 1993 1009 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 20), Ley n° 2002304, de 4 de marzo de 2002 (art. 7) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 5.II). De la légitimation par autorité de justice De la legitimación por autoridad judicial Article 3331010 Artículo 333 S'il apparaît que le mariage est impossible entre les deux parents, le bénéfice de la légitimation pourra encore être conféré à l'enfant par autorité de justice pourvu qu'il ait, à l'endroit du parent qui la requiert, la possession d'état d'enfant naturel. Si resultara que el matrimonio de los padres es imposible, el beneficio de la legitimación podrá concederse al hijo por la autoridad judicial siempre que tenga, respecto del padre que la solicite, la posesión de estado de hijo natural. Article 333-11011 Artículo 333-1 La requête aux fins de légitimation est formée par l'un des deux parents ou par les deux conjointement devant le Tribunal de grande instance. La solicitud para obtener la legitimación se formulará por uno de los padres, o por los dos conjuntamente, ante el Tribunal de Gran Instancia. Article 333-21012 Artículo 333-2 Si l'un des parents de l'enfant se trouvait, au temps de la conception, dans les liens d'un mariage qui n'est pas dissous, sa requête n'est recevable qu'avec le consentement de son conjoint. Si uno de los padres se encontrara, al tiempo de la concepción, ligado por vínculo matrimonial no disuelto, su petición sólo podrá admitirse con el consentimiento de su cónyuge. Article 333-31013 Artículo 333-3 Le Tribunal vérifie si les conditions de la loi sont remplies et, après avoir reçu ou provoqué, le cas échéant, les observations de l'enfant lui-même, de l'autre parent quand il n'est pas partie à la requête, ainsi que du conjoint du requérant, il prononce, s'il l'estime justifiée, la légitimation. El Tribunal comprobará si se cumplen las condiciones legales y, después de haber recibido o inducido, según el caso, las observaciones del propio hijo, del otro padre cuando no sea parte en la solicitud, así como del cónyuge del solicitante, declarará la legitimación, si la estima justificada. Article 333-41014 Artículo 333-4 La légitimation par autorité de justice prend effet à la date de la décision qui la prononce définitivement. Si elle a eu lieu à la requête d'un seul des parents, elle n'a point d'effet à l'égard de l'autre ; elle n'emporte pas modification du nom de famille de l'enfant, sauf décision contraire du tribunal. La legitimación por autoridad judicial producirá efectos desde la fecha de la resolución que la declare definitivamente. Si se hubiera realizado a instancia de uno solo de los padres, no producirá efectos respecto del otro, ni supondrá modificación del apellido del hijo, salvo decisión en contrario del Tribunal. Article 333-51015 Artículo 333-5 1010 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1012 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1013 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1014 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 8). 1015 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 13), Ley n° 2002304, de 4 de marzo de 2002 (art. 9) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 6). 1011 Si la légitimation par autorité de justice a été prononcée à l'égard des deux parents, le nom de famille de l'enfant est déterminé en application des dispositions des l'articles 311-21 et 311-23 ; s'il est mineur, le Tribunal statue sur les modalités d'exercice de l'autorité parentale, comme en matière de divorce. Si la legitimación por autoridad judicial se hubiere declarado respecto de los dos padres, el apellido del hijo se determinará por aplicación de lo dispuesto en los artículos 311-21 y 311-23; y si éste fuera menor de edad, el Tribunal resolverá sobre el modo de ejercicio de la patria potestad, como en materia de divorcio. Article 333-61016 Artículo 333-6 Les dispositions de l'article 331-2 et des deux premiers alinéas de l'article 332-1 sont applicables à la légitimation par autorité de justice. Las disposiciones del artículo 331-2 y las de los dos primeros párrafos del artículo 332-1 son aplicables a la legitimación por autoridad judicial. Chapitre III De la filiation naturelle Capítulo III De la filiación natural Section I Des effets de la filiation naturelle et de ses modes d'établissement en général Sección I De los efectos de la filiación natural y de sus modos de determinación en general Article 334 Artículo 334 Abrogé1017 Derogado Article 334-11018 Artículo 334-11019 L'enfant naturel acquiert le nom de celui de ses deux parents à l’égard de qui sa filiation est établie en premier lieu. El hijo natural adquiere el apellido de aquel de sus padres con el que su filiación quede determinada primero. Article 334-21020 Artículo 334-2 Lorsque le nom de l'enfant naturel n'a pas été transmis dans les conditions prévues à l'article 311-21, ses parents peuvent, par déclaration conjointe devant l'officier de l'état civil, choisir pendant sa minorité soit de lui substituer le nom de famille du parent à l'égard duquel la filiation a été établie en second lieu, soit d'accoler leurs deux noms, dans l'ordre choisi par eux, dans la limite d'un nom de famille pour chacun d'eux. Mention du changement de nom figurera en marge de l'acte de naissance. Si l'enfant a plus de treize ans, son consentement personnel est nécessaire. Cuando el apellido del hijo natural no se haya transmitido en las condiciones previstas en el artículo 311-21, sus padres podrán elegir durante su minoría, por declaración conjunta ante el encargado del Registro Civil, sustituirle el apellido del padre con el que la filiación quedó determinada en segundo lugar, o unir sus dos apellidos, en el orden escogido por ellos, con el límite de un apellido por cada uno. Al margen del acta de nacimiento, se mencionará el cambio de apellido. Si el hijo tuviera más de catorce años, se requerirá su consentimiento personal. 1016 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 10). Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 16) y Ley 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 10.II). 1018 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 11). 1019 Cfr. arts. 109 CC y 55 LRC. 1020 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (arts. 21 y 64), Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 8), Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 12) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 12). 1017 Article 334-31021 Artículo 334-3 Lorsque la déclaration prévue à l'article 3342 n'a pu être faite, le changement de nom de l'enfant naturel doit être demandé au juge aux affaires familiales. Toutefois, le Tribunal de grande instance saisi d'une requête en modification de l'état de l'enfant naturel peut dans un seul et même jugement statuer sur celle-ci et sur la demande de changement de nom de l'enfant qui lui serait présentée. L'action est ouverte pendant la minorité de l'enfant et dans les deux années qui suivront, soit sa majorité, soit une modification apportée à son état. Cuando la declaración prevista en el artículo 334-2 no se haya podido hacer, el cambio de apellido del hijo natural deberá solicitarse al Juez de Familia. Sin embargo, el Tribunal de Gran Instancia que conozca de una demanda de modificación de estado de hijo natural podrá resolver, en una misma y única sentencia, sobre ésta y sobre la solicitud de cambio de apellido del hijo que le fuere presentada. La acción podrá ejercerse durante la minoría de edad del hijo, y dentro de los dos años siguientes a su mayoría de edad o a una modificación producida en su estado. Article 334-41022 Artículo 334-4 La substitution de nom s'étend de plein droit aux enfants mineurs de l'intéressé. Elle ne s'étend aux enfants majeurs qu'avec leur consentement. La sustitución del apellido se extiende automáticamente a los hijos menores de edad del interesado. A los hijos mayores de edad sólo se extiende con su consentimiento. Article 334-5 Artículo 334-5 Abrogé1023 Derogado Article 334-61024 Artículo 334-6 Les règles d'attribution du nom prévues aux articles précédents ne préjudicient point aux effets de la possession d'état. Las reglas de atribución de apellido previstas en los artículos precedentes no perjudicarán a los efectos de la posesión de estado. Article 334-7 Artículo 334-7 Abrogé1025 Derogado Article 334-81026 Artículo 334-81027 La filiation naturelle est légalement établie par reconnaissance volontaire. La filiation naturelle peut aussi se trouver La filiación natural se determina legalmente por reconocimiento voluntario. La filiación natural también puede quedar 1021 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (arts. 48.I y 64), Ley nº 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 12.1) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 8). 1022 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1023 Ley 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 9). 1024 Introd. Ley n° 72-3 de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1025 Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre 2001 (art. 16). 1026 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 82-536, de 25 de junio de 1982 (art. 1). 1027 Cfr. art. 120 CC. légalement établie par la possession d'état ou par l'effet d'un jugement. legalmente establecida por la posesión de estado o como consecuencia de una sentencia. Article 334-91028 Artículo 334-9 Toute reconnaissance est nulle, toute demande en recherche est irrecevable, quand l'enfant a une filiation légitime déjà établie par la possession d'état. Es nulo cualquier reconocimiento, y tampoco puede admitirse ninguna petición de investigación, cuando el hijo tenga una filiación legítima ya establecida por la posesión de estado. Article 334-101029 Artículo 334-10 S'il existe entre les père et mère de l'enfant naturel un des empêchements à mariage prévus par les articles 161 et 162 ci-dessus pour cause de parenté, la filiation étant déjà établie à l'égard de l'un, il est interdit d'établir la filiation à l'égard de l'autre. Si existiese, entre el padre y la madre del hijo natural, uno de los impedimentos matrimoniales previstos en los anteriores artículos 161 y 162 por razón de parentesco, estando ya determinada la filiación respecto de uno, quedará prohibido establecerla respecto del otro. Section II De la reconnaissance des enfants naturels Sección II Del reconocimiento de los hijos naturales Article 3351030 Artículo 3351031 La reconnaissance d'un enfant naturel peut être faite dans l'acte de naissance, par acte reçu par l'officier de l'état civil ou par tout autre acte authentique. L'acte comporte les énonciations prévues à l'article 62. Il comporte également la mention que l'auteur de la reconnaissance a été informé du caractère divisible du lien de filiation naturelle. El reconocimiento de un hijo natural puede hacerse en el acta de nacimiento, por acta extendida por el encargado del Registro Civil o por cualquier otro documento público. El acta comprenderá las circunstancias previstas en el artículo 62. Comprenderá, igualmente, la indicación de que el autor del reconocimiento ha sido informado del carácter divisible del vínculo de filiación natural. Article 3361032 Artículo 3361033 La reconnaissance du père, sans l'indication et l'aveu de la mère, n'a d'effet qu'à l'égard du père. El reconocimiento por el padre, sin indicación ni reconocimiento de la madre, sólo surte efecto respecto del padre. Article 3371034 Artículo 3371035 L'acte de naissance portant l'indication de la 1028 El acta de nacimiento que contenga Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1030 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 22) y Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 25.II). 1031 Cfr. art. 120 CC. 1032 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1033 Cfr. art. 122 CC. 1034 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1035 Cfr. art. 120.4º CC. 1029 mère vaut reconnaissance, lorsqu'il est corroboré par la possession d'état. indicación de la madre equivaldrá al reconocimiento, cuando se corrobore por la posesión de estado. Article 3381036 Artículo 338 Tant qu'elle n'a pas été contestée en justice, une reconnaissance rend irrecevable l'établissement d'une autre filiation naturelle qui la contredirait. Mientras no se haya impugnado judicialmente, el reconocimiento impide que pueda admitirse la determinación de otra filiación natural que lo contradiga. Article 3391037 Artículo 3391038 La reconnaissance peut être contestée par toutes personnes qui y ont intérêt, même par son auteur. L'action est aussi ouverte au ministère public, si des indices tirés des actes eux-mêmes rendent invraisemblable la filiation déclarée. Elle lui est également ouverte lorsque la reconnaissance est effectuée en fraude des règles régissant l'adoption. Quand il existe une possession d'état conforme à la reconnaissance et qui a duré dix ans au moins depuis celle-ci, aucune contestation n'est plus recevable, si ce n'est de la part de l'autre parent, de l'enfant lui-même ou de ceux qui se prétendent les parents véritables. El reconocimiento puede impugnarse por cualquier persona que tenga interés, incluso por su autor. Está legitimado también el Ministerio Fiscal, si de los indicios extraídos de las mismas actas resulta inverosímil la filiación declarada. Lo está, igualmente, cuando el reconocimiento se efectúe en fraude de las normas que rigen la adopción. Cuando exista una posesión de estado conforme al reconocimiento, que haya durado al menos diez años desde éste, no podrá admitirse ninguna impugnación, si no es por parte del otro padre, del propio hijo o de los que se tengan por padres verdaderos. Section III Des actions en recherche de paternité et de maternité Sección III De las acciones de investigación de la paternidad y de la maternidad Article 3401039 Artículo 3401040 La paternité hors mariage peut être judiciairement déclarée. La preuve ne peut en être rapportée que s'il existe des présomptions ou indices graves. La paternidad no matrimonial1041 puede declararse judicialmente. Sólo puede aportarse prueba de ella si existen presunciones o indicios serios. Article 340-11042 Artículo 340-1 Abrogé1043 Article 340-21044 1036 Derogado Artículo 340-21045 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 25.II). 1038 Cfr. art. 140 CC. 1039 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 23). 1040 Cfr. arts. 39.2 CE; 131 y 133 CC; y 764 y 767 LEC. 1041 Paternidad natural. 1042 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1043 Ley nº 93-22, de 8 de enero de 1993. 1037 L'action n'appartient qu'à l'enfant. Pendant la minorité de l'enfant, la mère, même mineure, a seule qualité pour l'exercer. Si la mère n'a pas reconnu l'enfant, si elle est décédée ou si elle se trouve dans l'impossibilité de manifester sa volonté, l'action sera intentée conformément aux dispositions de l'article 464, alinéa 3, du présent code. La acción no corresponde más que al hijo. Durante la minoría de edad del hijo, podrá ejercerla únicamente la madre, aunque sea menor de edad. Si la madre no hubiera reconocido al hijo y hubiera muerto o se encontrara impedida de manifestar su voluntad, la acción se entablará conforme a las disposiciones del artículo 464, apartado 3, del presente Código. Article 340-31046 Artículo 340-31047 L'action en recherche de paternité est exercée contre le père prétendu ou contre ses héritiers ; à défaut d'héritiers ou si ceux-ci ont renoncé à la succession, contre l'Etat, les héritiers renonçant devant être cependant appelés à la procédure pour y faire valoir leurs droits. La acción de investigación de la paternidad se ejercerá contra el presunto padre o contra sus herederos; y, a falta de herederos, o si éstos hubieran repudiado la herencia, contra el Estado, debiendo ser llamados, no obstante, al proceso los herederos repudiantes, para hacer valer en él sus derechos. Article 340-41048 Artículo 340-41049 L'action doit, à peine de déchéance, être exercée dans les deux années qui suivent la naissance. Toutefois, si le père prétendu et la mère ont vécu pendant la période légale de la conception en état de concubinage impliquant, à défaut de communauté de vie, des relations stables ou continues, l'action peut être exercée jusqu'à l'expiration des deux années qui suivent la cessation du concubinage. Si le père prétendu a participé à l'entretien, à l'éducation ou à l'établissement de l'enfant en qualité de père, l'action peut être exercée jusqu'à l'expiration des deux années qui suivent la cessation de cette contribution. Si elle n'a pas été exercée pendant la minorité de l'enfant, celui-ci peut encore l'exercer pendant les deux années qui suivent la majorité. La acción prescribe a los dos años del nacimiento. Sin embargo, si el presunto padre y la madre hubieran vivido durante el periodo legal de la concepción en un concubinato que suponga, a falta de convivencia, relaciones estables o continuas, podrá ejercerse la acción hasta que expire el plazo de dos años, posterior al cese del concubinato. Si el presunto padre hubiera contribuido al sustento, educación o carrera del hijo en calidad de padre, la acción podrá ejercerse hasta dos años después del cese de esta contribución. Si no se hubiera ejercido la acción durante la minoría de edad del hijo, éste podrá ejercerla todavía durante los dos años siguientes a su mayoría de edad. Article 340-51050 Artículo 340-5 Lorsqu'il accueille l'action, le Tribunal peut, à la demande de la mère, condamner le père à lui rembourser tout ou partie de ses frais de maternité et d'entretien pendant les trois mois qui ont précédé et Cuando se admita la acción, el Tribunal podrá condenar al padre, a petición de la madre, a reembolsar todo o parte de los gastos de maternidad y de manutención durante los tres meses anteriores y 1044 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Cfr. arts. 133 CC y 765 LEC. 1046 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 24). 1047 Cfr. art. 766 LEC. 1048 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 25). 1049 Cfr. art. 133 CC. 1050 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1045 les trois mois qui ont suivi la naissance, sans préjudice des dommages-intérêts auxquels elle pourrait prétendre par application des articles 1382 et 1383. los tres posteriores al nacimiento, sin perjuicio de la indemnización de daños y perjuicios que ella pueda reclamar en aplicación de los artículos 1382 y 1383. Article 340-61051 Artículo 340-6 Le Tribunal statue, s'il y a lieu, sur l'attribution du nom et sur l'autorité parentale, conformément aux articles 334-3 et 372. El Tribunal resolverá, si procede, sobre la atribución del apellido y sobre la patria potestad, conforme a los artículos 334-3 y 372. Article 340-71052 Artículo 340-7 En rejetant la demande, les juges pourront, néanmoins, allouer des subsides à l'enfant, si les relations entre la mère et le défendeur ont été démontrées dans les conditions prévues aux articles 342 et suivants. Aun desestimando la demanda, los jueces podrán asignar ayuda alimenticia al hijo, si las relaciones entre la madre y el demandado hubieran quedado acreditadas en las términos establecidos en los artículos 342 y siguientes. Article 3411053 Artículo 3411054 La recherche de la maternité est admise sous réserve de l'application de l'article 341-1. L'enfant qui exerce l'action sera tenu de prouver qu'il est celui dont la mère prétendue est accouchée. La preuve ne peut en être rapportée que s'il existe des présomptions ou indices graves. La investigación de la maternidad se admite sin perjuicio de la aplicación del artículo 341-1. El hijo que ejercite la acción estará obligado a probar que era él a quien la presunta madre alumbró. Sólo podrá aportarse prueba, de existir presunciones o indicios graves. Article 341-11055 Artículo 341-1 Lors de l'accouchement, la mère peut demander que le secret de son admission et de son identité soit préservé. En el momento del parto, la madre podrá pedir que se preserve el secreto de su ingreso1056 y de su identidad. Section IV De l'action à fins de subsides Sección IV De la acción para pedir ayuda alimenticia Article 3421057 Artículo 342 Tout enfant naturel dont la filiation paternelle n'est pas légalement établie, peut réclamer Cualquier hijo natural cuya filiación paterna no esté legalmente determinada, puede reclamar 1051 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 9.II.1°). Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1053 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 26). 1054 Cfr. arts. 764 y 767 LEC. 1055 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 25). 1056 Scil. en el hospital. 1057 Nueva redacc. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 77-1456, de 29 de diciembre de 1977 (art. 1). 1052 des subsides à celui qui a eu des relations avec sa mère pendant la période légale de la conception. L'action peut être exercée pendant toute la minorité de l'enfant ; celui-ci peut encore l'exercer dans les deux années qui suivent sa majorité si elle ne l'a pas été pendant sa minorité. L'action est recevable même si le père ou la mère était au temps de la conception, engagé dans les liens du mariage avec une autre personne, ou s'il existait entre eux un des empêchements à mariage réglés par les articles 161 à 164 du présent code. ayuda alimenticia1058 a quien haya tenido relaciones con su madre durante el periodo legal de la concepción. La acción puede ejercerse durante toda la minoría de edad del hijo. Este podrá ejercerla todavía dentro de los dos años siguientes a su mayoría de edad, si no lo hubiera hecho durante su minoría. La acción se admitirá incluso si el padre o la madre estaban casados, en la época de la concepción, con otra persona, o si existía entre ellos uno de los impedimentos matrimoniales regulados en los artículos 161 a 164 del presente Código. Article 342-11059 Artículo 342-1 L'action à fins de subsides peut aussi être exercée par l'enfant d'une femme mariée, si son titre d'enfant légitime n'est pas corroboré par la possession d'état. La acción para reclamar ayuda alimenticia puede ejercerla también el hijo de una mujer casada, si su condición de hijo legítimo no fuera corroborada por la posesión de estado. Article 342-21060 Artículo 342-2 Les subsides se règlent, en forme de pension, d'après les besoins de l'enfant, les ressources du débiteur, la situation familiale de celui-ci. La pension peut être due au-delà de la majorité de l'enfant, s'il est encore dans le besoin, à moins que cet état ne lui soit imputable à faute. La ayuda alimenticia se pagara en forma de pensión, según las necesidades del hijo, los recursos del deudor y la situación familiar de éste. La pensión podrá deberse después de la mayoría de edad del hijo, si todavía la necesita, a menos que sea por causa a él imputable. Article 342-31061 Artículo 342-3 Quand il y a lieu à l'application de l'article 311-11 ci-dessus, le juge, en l'absence d'autres éléments de décision, a la faculté de mettre une indemnité destinée à assurer l'entretien et l'éducation de l'enfant à la charge des défendeurs, si des fautes sont établies à leur encontre, ou si des engagements ont été pris antérieurement par eux. Cette indemnité sera recouvrée par l'aide sociale à l'enfance, une oeuvre reconnue d'utilité publique, ou un mandataire de justice tenu au secret professionnel, qui la reversera au représentant légal de l'enfant. Les conditions de ce recouvrement et de ce reversement seront fixées par décret. Cuando proceda la aplicación del artículo 311-11 anterior, el Juez tendrá la facultad, a falta de otros elementos de decisión, de imponer una indemnización destinada a asegurar el sustento y educación del hijo a cargo de los demandados, si se aprecia culpa en ellos o si hubieran adquirido compromisos con anterioridad. Esta indemnización será percibida por la Ayuda Social a la Infancia1062, una obra reconocida de utilidad pública, o un administrador judicial obligado a guardar secreto profesional, que la transferirá al representante legal del hijo. Las condiciones de esta percepción y de esta 1058 Los subsides son una ayuda, frecuentemente dineraria, que tiene la misma función que los alimentos, de los que se diferencia en que no constituye un deber de familia. 1059 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1060 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1061 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1062 La Aide Sociale à l’Enfance (ASE) se inscribe en el conjunto de medidas generales de ayuda social a las personas más desfavorecidas, que, desde las leyes de descentralización (de 7 de enero y de 22 de julio de 1983), compete al Conseil général de cada Departamento, a excepción de ciertas prestaciones concretas, que siguen correspondiendo al Estado. Les dispositions régissant les subsides sont, pour le surplus, applicables à cette indemnité. transferencia se establecerán por decreto. Las disposiciones que rigen la deuda alimenticia son, por lo demás, aplicables a esta indemnización. Article 342-41063 Artículo 342-4 Le défendeur peut écarter la demande en faisant la preuve par tous moyens qu'il ne peut être le père de l'enfant. El demandado podrá oponerse a la demanda probando, por cualquier medio, que no puede ser el padre del hijo. Article 342-51064 Artículo 342-5 La charge des subsides se transmet à la succession du débiteur suivant les règles de l'article 767. La deuda alimenticia pasa a la herencia del deudor, siguiendo las reglas del artículo 767. Article 342-61065 Artículo 342-6 Les articles 340-2, 340-3 et 340-5 ci-dessus sont applicables à l'action à fins de subsides. Los artículos 340-2, 340-3 y 340-5 anteriores son aplicables a la acción para reclamar ayuda alimenticia. Article 342-71066 Artículo 342-7 Le jugement qui alloue les subsides crée entre le débiteur et le bénéficiaire, ainsi que, le cas échéant, entre chacun d'eux et les parents ou le conjoint de l'autre, les empêchements à mariage réglés par les articles 161 à 164 du présent code. La sentencia que conceda la ayuda alimenticia crea, entre el deudor y el beneficiario, así como, en su caso, entre cada uno de ellos y los padres o el cónyuge del otro, los impedimentos matrimoniales regulados por los artículos 161 a 164 del presente Código. Article 342-81067 Artículo 342-8 La chose jugée sur l'action à fins de subsides n'élève aucune fin de non-recevoir contre une action ultérieure en recherche de paternité. L'allocation des subsides cessera d'avoir effet si la filiation paternelle de l'enfant vient à être établie par la suite à l'endroit d'un autre que le débiteur. La cosa juzgada relativa a la acción para reclamar ayuda alimenticia no constituye excepción contra una ulterior demanda de investigación de la paternidad. La prestación de ayuda dejará de tener efectos si la filiación paterna del hijo llega a determinarse, más tarde, respecto de otro que no sea el deudor. Titre VIII Título VIII 1063 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 28). Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 2001-1135, de 3 de diciembre de 2001 (art. 9.III). 1065 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). Mod. Ley n° 77-1456, de 29 de diciembre de 1977 (art. 2). 1066 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1067 Introd. Ley n° 72-3, de 3 de enero de 1972 (art. 1). 1064 De la filiation adoptive1068 De la filiación adoptiva Chapitre I De l'adoption plénière Capítulo I De la adopción plena Section I Des conditions requises pour l'adoption plénière Sección I De los requisitos para la adopción plena Article 3431069 Artículo 3431070 L'adoption peut être demandée par deux époux non séparés de corps, mariés depuis plus de deux ans ou âgés l'un et l'autre de plus de vingt-huit ans. La adopción puede solicitarse por los esposos no separados, casados más de dos años antes o mayores, ambos, de veintiocho años. Article 343-11071 Artículo 343-11072 L'adoption peut être aussi demandée par toute personne âgée de plus de vingt-huit ans. Si l'adoptant est marié et non séparé de corps, le consentement de son conjoint est nécessaire à moins que ce conjoint ne soit dans l'impossibilité de manifester sa volonté. La adopción puede pedirse, igualmente, por cualquier persona mayor de veintiocho años. Si el adoptante estuviera casado y no separado, se necesitará el consentimiento de su cónyuge, a menos que éste no pueda manifestar su voluntad. Article 343-21073 Artículo 343-21074 La condition d'âge prévue à l'article précédent n'est pas exigée en cas d'adoption de l'enfant du conjoint. El requisito de edad previsto en el artículo anterior no se exige en caso de adopción del hijo del cónyuge. Article 3441075 Artículo 3441076 Les adoptants doivent avoir quinze ans de plus que les enfants qu'ils se proposent d'adopter. Si ces derniers sont les enfants de leur conjoint, la différence d'âge exigée n'est que de dix ans. Toutefois, le Tribunal peut, s'il y a de justes motifs, prononcer l'adoption lorsque la différence d'âge est inférieure à celles que prévoit l'alinéa précédent. Los adoptantes deberán tener quince años más que los menores que se propongan adoptar. Si estos últimos fueran los hijos de su cónyuge, la diferencia de edad exigida será sólo de diez años. Sin embargo, el Tribunal podrá acordar la adopción, de intervenir justo motivo, cuando la diferencia de edad fuera inferior a las que prevé el apartado anterior. 1068 La Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966, reformó todo este título. Nueva redacc. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 1). 1070 Cfr. art. 175.1 CC y disp. adic. 3.ª Ley 21/1987, de 11 de noviembre, de modificación del Código civil en materia de adopción. 1071 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art. 2) y Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 2). 1072 Cfr. art. 175.1 y 177.2.1º CC. 1073 Introd. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art. 3). 1074 Cfr. art. 175.1 CC. 1075 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art. 4). 1076 Cfr. art. 175.2 CC. 1069 Article 3451077 Artículo 3451078 L'adoption n'est permise qu'en faveur des enfants âgés de moins de quinze ans, accueillis au foyer du ou des adoptants depuis au moins six mois. Toutefois, si l'enfant a plus de quinze ans et a été accueilli avant d'avoir atteint cet âge par des personnes qui ne remplissaient pas les conditions légales pour adopter ou s'il a fait l'objet d'une adoption simple avant d'avoir atteint cet âge, l'adoption plénière pourra être demandée, si les conditions en sont remplies, pendant la minorité de l'enfant et dans les deux ans suivant sa majorité. S'il a plus de treize ans, l'adopté doit consentir personnellement à son adoption plénière. La adopción sólo se permite en favor de niños menores de quince años de edad, acogidos en el hogar del adoptante o adoptantes desde, al menos, seis meses antes. No obstante, si el niño tuviera más de quince años y hubiera sido acogido antes de haber alcanzado esta edad por personas que no cumplieran las condiciones legales para adoptar, o si hubiera sido objeto de una adopción simple antes de haber alcanzado esa edad, podrá solicitarse la adopción plena, si se cumplen las condiciones durante la minoría del niño y en los dos años siguientes a su mayoría de edad. Si tuviera más de trece años, el adoptado deberá consentir personalmente su adopción plena. Article 345-11079 Artículo 345-11080 L'adoption plénière de l'enfant du conjoint est permise : 1° Lorsque l'enfant n'a de filiation légalement établie qu'à l'égard de ce conjoint ; 2° Lorsque l'autre parent que le conjoint s'est vu retirer totalement l'autorité parentale ; 3° Lorsque l'autre parent que le conjoint est décédé et n'a pas laissé d'ascendants au premier degré ou lorsque ceux-ci se sont manifestement désintéressés de l'enfant. La adopción plena del hijo del cónyuge se permite: 1º Cuando el hijo sólo tenga filiación legalmente determinada respecto de ese cónyuge. 2º Cuando el padre que no sea el cónyuge se hubiera visto privado totalmente de la patria potestad. 3º Cuando el padre que no sea el cónyuge hubiera fallecido sin dejar ascendientes en primer grado o cuando éstos se hubieran desinteresado manifiestamente del hijo. Article 3461081 Artículo 3461082 Nul ne peut être adopté par plusieurs personnes si ce n'est par deux époux. Toutefois, une nouvelle adoption peut être prononcée soit après décès de l'adoptant, ou des deux adoptants, soit encore après décès de l'un des deux adoptants, si la demande est présentée par le nouveau conjoint du survivant d'entre eux. Nadie puede ser adoptado por varias personas, excepto por dos esposos. Sin embargo, puede acordarse una nueva adopción después del fallecimiento del adoptante o adoptantes, e, incluso, tras la muerte de uno de los dos adoptantes, si se presenta la solicitud por el nuevo cónyuge del sobreviviente. Article 3471083 Artículo 3471084 1077 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art. 5) y Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 3). 1078 Cfr. art. 175.2 CC. 1079 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 29) y Ley n° 96604, de 5 de julio de 1996 (art. 4). 1080 Cfr. arts. 176.2.2ª, 177.2.1º y 178.2.1º CC. 1081 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179 de 22 de diciembre de 1976 (art. 7). 1082 Cfr. art. 175.4 CC. Peuvent être adoptés : 1° Les enfants pour lesquels les père et mère ou le conseil de famille ont valablement consenti à l'adoption ; 2° Les pupilles de l'Etat ; 3° Les enfants déclarés abandonnés dans les conditions prévues par l'article 350. Puede ser adoptados: 1º Los niños respecto de los que sus padres o el consejo de familia hayan consentido válidamente la adopción. 2º Los hospicianos. 3º Los niños declarados abandonados en las condiciones previstas en el artículo 350. Article 3481085 Artículo 3481086 Lorsque la filiation d'un enfant est établie à l'égard de son père et de sa mère, ceux-ci doivent consentir l'un et l'autre à l'adoption. Si l'un des deux est mort ou dans l'impossibilité de manifester sa volonté, s'il a perdu ses droits d'autorité parentale, le consentement de l'autre suffit. Cuando la filiación de un niño esté determinada respecto de su padre y de su madre, ambos deberán consentir a la adopción. Cuando uno de los dos hubiera fallecido o no pudiera manifestar su voluntad, bastará con el consentimiento del otro, si fue privado de la patria potestad. Article 348-11087 Artículo 348-11088 Lorsque la filiation d'un enfant n'est établie qu'à l'égard d'un de ses auteurs, celui-ci donne le consentement à l'adoption. Cuando la filiación de un niño sólo esté determinada respecto de uno de sus progenitores, éste deberá prestar el consentimiento a la adopción. Article 348-21089 Artículo 348-21090 Lorsque les père et mère de l'enfant sont décédés, dans l'impossibilité de manifester leur volonté ou s'ils ont perdu leurs droits d'autorité parentale, le consentement est donné par le conseil de famille, après avis de la personne qui, en fait, prend soin de l'enfant. Il en est de même lorsque la filiation de l'enfant n'est pas établie. Cuando los padres del niño hubieran muerto, impedidos de manifestar su voluntad o privados de la patria potestad, el consentimiento lo prestará el consejo de familia, previo parecer de la persona que, de hecho, cuide del niño. Lo mismo se observará cuando la filiación del niño no esté determinada. Article 348-31091 Artículo 348-31092 Le consentement à l'adoption est donné devant le greffier en chef du Tribunal d'instance du domicile ou de la résidence de la personne qui El consentimiento a la adopción se prestará ante el Secretario Jefe del Tribunal de Instancia del domicilio o de la residencia de la persona que 1083 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Cfr. art. 175.2 CC. 1085 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). 1086 Cfr. art. 177.2.2º CC. 1087 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). 1088 Cfr. art. 177.2.2º CC. 1089 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). 1090 Cfr. art. 177.2.2º CC. 1091 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 y Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 5). 1092 Cfr. arts. 748.7º, 753 y 781 LEC. 1084 consent, ou devant un notaire français ou étranger, ou devant les agents diplomatiques ou consulaires français. Il peut également être reçu par le service de l'aide sociale à l'enfance lorsque l'enfant lui a été remis. Le consentement à l'adoption peut être rétracté pendant deux mois. La rétractation doit être faite par lettre recommandée avec demande d'avis de réception adressée à la personne ou au service qui a reçu le consentement à l'adoption. La remise de l'enfant à ses parents sur demande même verbale vaut également preuve de la rétractation. Si à l'expiration du délai de deux mois, le consentement n'a pas été rétracté, les parents peuvent encore demander la restitution de l'enfant à condition que celui-ci n'ait pas été placé en vue de l'adoption. Si la personne qui l'a recueilli refuse de le rendre, les parents peuvent saisir le Tribunal qui apprécie, compte tenu de l'intérêt de l'enfant, s'il y a lieu d'en ordonner la restitution. La restitution rend caduc le consentement à l'adoption. consienta, o ante un Notario francés o extranjero, o ante los agentes diplomáticos o consulares franceses. Igualmente, podrá recibirse por el Servicio de Ayuda Social a la Infancia, cuando el niño le hubiera sido entregado. El consentimiento a la adopción podrá revocarse durante dos meses. La revocación deberá hacerse por carta certificada con acuse de recibo dirigida a la persona o al Servicio que recibió el consentimiento para la adopción. La entrega del hijo a sus padres, por petición incluso verbal, valdrá igualmente como prueba de la revocación. Si al expirar el plazo de dos meses no se hubiera revocado el consentimiento, los padres podrán pedir todavía la restitución del niño a condición de que éste no haya sido entregado con el fin de adoptarlo. Si la persona que lo recogió rehusara entregarlo, los padres podrán pedir al Tribunal que aprecie si procede, teniendo en cuenta el interés del niño, decretar la restitución. La restitución hace ineficaz el consentimiento dado para la adopción. Article 348-41093 Artículo 348-4 Lorsque les père et mère ou le conseil de famille consentent à l'adoption de l'enfant en le remettant au service de l'aide sociale à l'enfance ou à un organisme autorisé pour l'adoption, le choix de l'adoptant est laissé au tuteur avec l'accord du conseil de famille des pupilles de l'Etat ou du conseil de famille de la tutelle organisée à l'initiative de l'organisme autorisé pour l'adoption. Cuando los padres o el consejo de familia consientan a la adopción del hijo entregándolo al Servicio de Ayuda Social a la Infancia o a una entidad autorizada para adoptar, la elección del adoptante se dejará al tutor, con acuerdo del consejo de familia de los hospicianos o del consejo de familia de la tutela organizada a iniciativa de la entidad autorizada para la adopción. Article 348-51094 Artículo 348-5 Sauf le cas où il existe un lien de parenté ou d'alliance jusqu'au sixième degré inclus entre l'adoptant et l'adopté, le consentement à l'adoption des enfants de moins de deux ans n'est valable que si l'enfant a été effectivement remis au service de l'aide sociale à l'enfance ou à un organisme autorisé pour l'adoption. Salvo en el supuesto de que exista un vínculo de parentesco o de afinidad hasta el sexto grado, inclusive, entre el adoptante y el adoptado, el consentimiento a la adopción de los niños menores de dos años sólo será válido si el niño hubiere sido efectivamente entregado al Servicio de Ayuda Social a la Infancia o a un organismo autorizado para adoptar. Article 348-61095 Artículo 348-6 Le Tribunal peut prononcer l'adoption s'il estime abusif le refus de consentement opposé par les El Tribunal podrá decidir la adopción si considera abusiva la denegación del consentimiento 1093 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604 de 5 de julio de 1996 (art. 6). Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604 de 5 de julio de 1996 (art. 7). 1095 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). 1094 parents légitimes et naturels ou par l'un d'entre eux seulement, lorsqu'ils se sont désintéressés de l'enfant au risque d'en compromettre la santé ou la moralité. Il en est de même en cas de refus abusif de consentement du conseil de famille. opuesta por los padres legítimos o naturales, o por alguno de ellos solamente, cuando se hubieran desinteresado del hijo con riesgo de comprometer su salud o su moralidad. Lo mismo se observará en caso de denegación abusiva del consentimiento por el consejo de familia. Article 3491096 Artículo 3491097 Pour les pupilles de l'Etat dont les parents n'ont pas consenti à l'adoption, le consentement est donné par le conseil de famille de ces pupilles. Para los hospicianos cuyos parientes no hayan consentido a la adopción, el consentimiento se prestará por el consejo de familia de estos huérfanos. Article 3501098 Artículo 3501099 L'enfant recueilli par un particulier, un établissement ou un service de l'aide sociale à l'enfance, dont les parents se sont manifestement désintéressés pendant l'année qui précède l'introduction de la demande en déclaration d'abandon, est déclaré abandonné par le Tribunal de Grande instance sauf le cas de grande détresse des parents et sans préjudice des dispositions du quatrième alinéa. La demande en déclaration d'abandon est obligatoirement transmise par le particulier, l'établissement ou le service de l'aide sociale à l'enfance qui a recueilli l'enfant à l'expiration du délai d'un an dès lors que les parents se sont manifestement désintéressés de l'enfant. Sont considérés comme s'étant manifestement désintéressés de leur enfant les parents qui n'ont pas entretenu avec lui les relations nécessaires au maintien de liens affectifs. La simple rétractation du consentement à l'adoption, la demande de nouvelles ou l'intention exprimée mais non suivie d'effet de reprendre l'enfant n'est pas une marque d'intérêt suffisante pour motiver de plein droit le rejet d'une demande en déclaration d'abandon. Ces démarches n'interrompent pas le délai figurant au premier alinéa. L'abandon n'est pas déclaré si, au cours du délai prévu au premier alinéa du présent article, un membre de la famille a demandé à assumer la charge de l'enfant et si cette demande est jugée conforme à l'intérêt de ce dernier. Lorsqu'il déclare l'enfant abandonné, le El menor acogido por un particular, una institución o un Servicio de Ayuda Social a la Infancia, cuyos padres se hubieran desinteresado manifiestamente durante el año anterior a la presentación de la demanda de declaración de abandono, será declarado abandonado por el Tribunal de Gran Instancia, salvo en caso de gran miseria de los padres, y sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo cuarto. Se dará obligatoriamente traslado de la demanda de declaración de abandono por el particular, la institución o el Servicio de Ayuda Social a la Infancia que acogió al menor, al expirar el plazo de un año desde que los padres se hubieran desinteresado manifiestamente del hijo. Se considerará que se desinteresaron manifiestamente de su hijo los padres que no hubieran mantenido con él las relaciones necesarias para conservar vínculos afectivos. La simple revocación del asentimiento para la adopción, la reclamación de noticias o la intención expresada, pero no consumada, de recuperar al hijo no constituyen señal de interés suficiente para motivar, de pleno derecho, la desestimación de una demanda de declaración de desamparo. Estas actuaciones no interrumpirán el plazo señalado en el apartado primero. El abandono no se declarará si, en el transcurso del plazo previsto en el párrafo primero del presente artículo, un miembro de la familia solicita tomar a su cargo al menor, cuando esta petición se considere conforme con el interés de este 1096 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Cfr. art. 177.3 y 4 CC. 1098 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970, Ley n° 761179, de 22 de diciembre de 1976 (art. 8), Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 30), Ley n° 94-629, de 25 julio de 1994 (art. 33) y Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 8). 1099 Cfr. art.172 CC. 1097 Tribunal délègue par la même décision les droits d'autorité parentale sur l'enfant au service de l'aide sociale à l'enfance, à l'établissement ou au particulier qui a recueilli l'enfant ou à qui ce dernier a été confié. La tierce opposition n'est recevable qu'en cas de dol, de fraude ou d'erreur sur l'identité de l'enfant. Section II Du placement en vue de l'adoption plénière et du jugement d'adoption plénière último. Cuando el Tribunal declare abandonado al menor, delegará, en la misma resolución, las facultades de la patria potestad sobre el menor en el Servicio de Ayuda Social a la Infancia, en la institución o en el particular que hubiera acogido al menor o a quien éste hubiera sido confiado. Sólo se admitirá el recurso de oposición de tercero1100 en caso de dolo, de fraude o de error sobre la identidad del menor. Sección II De la entrega preadoptiva y de la sentencia de adopción plena Article 3511101 Artículo 3511102 Le placement en vue de l'adoption est réalisé par la remise effective aux futurs adoptants d'un enfant pour lequel il a été valablement et définitivement consenti à l'adoption, d'un pupille de l'Etat ou d'un enfant déclaré abandonné par décision judiciaire. Lorsque la filiation de l'enfant n'est pas établie, il ne peut y avoir de placement en vue de l'adoption pendant un délai de deux mois à compter du recueil de l'enfant. Le placement ne peut avoir lieu lorsque les parents ont demandé la restitution de l'enfant tant qu'il n'a pas été statué sur le bien-fondé de cette demande à la requête de la partie la plus diligente. La entrega preadoptiva se efectuará por la dación efectiva, a los futuros adoptantes, de un menor cuya adopción se haya consentido, válida y definitivamente, de un hospiciano o de un menor declarado abandonado por resolución judicial. Cuando la filiación del menor no estuviera determinada, no podrá realizarse la entrega preadoptiva durante un plazo de dos meses desde que se acogiera al menor. La entrega no podrá realizarse cuando los padres hubieran pedido la restitución del hijo, mientras no se haya resuelto sobre la procedencia de esta solicitud a instancia de la parte más diligente. Article 3521103 Artículo 352 Le placement en vue de l'adoption met obstacle à toute restitution de l'enfant à sa famille d'origine. Il fait échec à toute déclaration de filiation et à toute reconnaissance. Si le placement en vue de l'adoption cesse ou si le Tribunal a refusé de prononcer l'adoption, les effets de ce placement sont rétroactivement résolus. La entrega preadoptiva impide cualquier restitución del menor a su familia de origen. Frustra cualquier declaración de filiación y cualquier reconocimiento. Si la entrega preadoptiva terminara, o si el Tribunal se negara a admitir la adopción, los efectos de esta entrega se resolverán retroactivamente. Article 3531104 Artículo 3531105 L'adoption est prononcée à la requête de 1100 La adopción se declarará, a instancia del Vid. n. 415. Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 9). 1102 Cfr. art. 173 bis. 3º CC. 1103 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). 1104 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art. 9), Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 33), Ley n° 94-629, de 25 julio de 1994 (art. 33) y Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 10). 1105 Cfr. art. 176 CC. 1101 l'adoptant par le Tribunal de Grande instance qui vérifie dans un délai de six mois à compter de la saisine du Tribunal si les conditions de la loi sont remplies et si l'adoption est conforme à l'intérêt de l'enfant. Dans le cas où l'adoptant a des descendants le Tribunal vérifie en outre si l'adoption n'est pas de nature à compromettre la vie familiale. Si l'adoptant décède, après avoir régulièrement recueilli l'enfant en vue de son adoption, la requête peut être présentée en son nom par le conjoint survivant ou l'un des héritiers de l'adoptant. Si l'enfant décède après avoir été régulièrement recueilli en vue de son adoption, la requête peut toutefois être présentée. Le jugement produit effet le jour précédant le décès et emporte uniquement modification de l'état civil de l'enfant. Le jugement prononçant l'adoption n'est pas motivé. adoptante, por el Tribunal de Gran Instancia, que verificará, en un plazo de seis meses desde que hubira conocido, si se cumplen las condiciones de la ley y si la adopción se ajusta al interés del menor. En caso de que el adoptante tuviera descendientes, el Tribunal verificará también que la adopción no es susceptible de comprometer la vida familiar. Si el adoptante falleciera después de haber acogido regularmente al menor con carácter preadoptivo, la demanda podrá presentarse en su nombre por el cónyuge sobreviviente o por alguno de los herederos del adoptante. Si falleciera el menor después de haber sido regularmente acogido con carácter preadoptivo, la demanda podrá, no obstante, presentarse. La sentencia producirá efectos desde el día anterior al fallecimiento y supondrá, únicamente, la modificación del estado civil del menor. La sentencia que declare la adopción no habrá de ser motivada. Article 353-11106 Artículo 353-11107 Dans le cas d'adoption d'un pupille de l'Etat, d'un enfant remis à un organisme autorisé pour l'adoption ou d'un enfant étranger qui n'est pas l'enfant du conjoint de l'adoptant, le Tribunal vérifie avant de prononcer l'adoption que le ou les requérants ont obtenu l'agrément pour adopter ou en étaient dispensés. Si l'agrément a été refusé ou s'il n'a pas été délivré dans le délai légal, le Tribunal peut prononcer l'adoption s'il estime que les requérants sont aptes à accueillir l'enfant et que celle-ci est conforme à son intérêt. En caso de adopción de un hospiciano, de un menor entregado a una entidad autorizada para adoptar o de un menor extranjero que no sea hijo del cónyuge del adoptante, el Tribunal comprobará, antes de declarar la adopción, que el o los solicitantes han obtenido autorización para adoptar o que han sido dispensados de ella. Si la autorización hubiera sido denegada o no se hubiera emitido en el plazo legal, el Tribunal podrá declarar la adopción cuando considere que los solicitantes son aptos para acoger al menor y que ella es conforme al interés de éste. Article 353-21108 Artículo 353-2 La tierce opposition à l'encontre du jugement d'adoption n'est recevable qu'en cas de dol ou de fraude imputable aux adoptants. El recurso de oposición de tercero1109 sólo se admite contra la sentencia de adopción, en caso de dolo o fraude imputable a los adoptantes. Article 3541110 Artículo 3541111 1106 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 11.I) y Ley n° 2002-93, de 22 de enero de 2002 (art. 15). 1107 Cfr. art. 176.2 CC. 1108 Introd. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 11.II). 1109 Vid. n. 415. 1110 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 12) y Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 14). 1111 Cfr. art. 197 RRC. Dans les quinze jours de la date à laquelle elle est passée en force de chose jugée, la décision prononçant l'adoption plénière est transcrite sur les registres de l'état civil du lieu de naissance de l'adopté, à la requête du procureur de la République. Lorsque l'adopté est né à l'étranger, la décision est transcrite sur les registres du service central d'état civil du ministère des affaires étrangères. La transcription énonce le jour, l'heure et le lieu de la naissance, le sexe de l'enfant ainsi que ses, nom de famille et prénoms, tels qu'ils résultent du jugement d'adoption, les prénoms, noms, date et lieu de naissance, profession et domicile du ou des adoptants. Elle ne contient aucune indication relative à la filiation réelle de l'enfant. La transcription tient lieu d'acte de naissance à l'adopté. L'acte de naissance originaire conservé par un officier de l'état civil français et, le cas échéant, l'acte de naissance établi en application de l'article 58 sont, à la diligence du procureur de la République, revêtus de la mention "adoption" et considérés comme nuls. Dentro de los quince días desde su firmeza, deberá transcribirse la resolución que declare la adopción plena en el Registro Civil del lugar de nacimiento del adoptado, a instancia del Procurador de la República. Cuando el adoptado haya nacido en el extranjero, la resolución será transcrita en los libros del Servicio Central del Registro Civil del Ministerio de Asuntos Exteriores. La transcripción mencionará el día, la hora y el lugar del nacimiento, el sexo del menor, así como su apellido y sus nombres, tal y como resulten de la sentencia de adopción, los nombres, apellidos, fecha y lugar de nacimiento, profesión y domicilio del o de los adoptantes. No contendrá indicación alguna relativa a la filiación verdadera del menor. La transcripción hará las veces del acta de nacimiento del adoptado. El acta de nacimiento original, conservada por un encargado del Registro Civil francés y, en su caso, el acta de nacimiento extendida en aplicación del artículo 58, se revestirán, a instancia del Procurador de la República, de la mención “adopción” y se considerarán nulas. Section III Des effets de l'adoption plénière Sección III De los efectos de la adopción plena Article 3551112 Artículo 355 L'adoption produit ses effets à compter du jour du dépôt de la requête en adoption. La adopción produce sus efectos a partir del día de la presentación de la solicitud de adopción. Article 3561113 Artículo 3561114 L'adoption confère à l'enfant une filiation qui se substitue à sa filiation d'origine : l'adopté cesse d'appartenir à sa famille par le sang, sous réserve des prohibitions au mariage visées aux articles 161 à 164. Toutefois l'adoption de l'enfant du conjoint laisse subsister sa filiation d'origine à l'égard de ce conjoint et de sa famille. Elle produit, pour le surplus, les effets d'une adoption par deux époux. La adopción confiere al adoptado una filiación que sustituirá a su filiación de origen. El adoptado dejará de pertenecer a su familia natural1115, sin perjuicio de los impedimentos matrimoniales mencionados en los artículos 161 a 164. Sin embargo, la adopción del hijo del cónyuge dejará subsistente su filiación de origen respecto de este cónyuge y de su familia. Producirá, por lo demás, los efectos de una adopción por los dos esposos. 1112 Nueva redacc. Ley n° 66-500 de 11, de julio de 1966 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 66-500 de 11, de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art. 10). 1114 Cfr. arts. 108 y 178 CC. 1115 Las expresiones famille par le sang y la de père et mère par le sang, que aparece en el art. 370, se introdujeron con la reforma de 1966. 1113 Article 3571116 Artículo 3571117 L'adoption confère à l'enfant le nom de l'adoptant. En cas d'adoption par deux époux, le nom conféré à l'enfant est déterminé en application des règles énoncées à l'article 311-21. Sur la demande du ou des adoptants, le Tribunal peut modifier les prénoms de l'enfant. Si l'adoptant est une femme mariée ou un homme marié, le Tribunal peut, dans le jugement d'adoption, décider, à la demande de l'adoptant, que le nom de son conjoint, sous réserve du consentement de celui-ci, sera conféré à l'enfant. Le Tribunal peut également, à la demande de l'adoptant et sous réserve du consentement de son conjoint, conférer à l'enfant les noms accolés des époux dans l'ordre choisi par eux et dans la limite d'un nom de famille pour chacun d'eux. Si le mari ou la femme de l'adoptant est décédé ou dans l'impossibilité de manifester sa volonté, le Tribunal apprécie souverainement après avoir consulté les héritiers du défunt ou ses successibles les plus proches. La adopción confiere al adoptado el apellido del adoptante. En caso de adopción por los dos esposos, el apellido atribuido al adoptado se determinará por aplicación de las reglas contenidas en el artículo 311-21. A petición del o de los adoptantes, el Tribunal podrá modificar los nombres del adoptado. Si el adoptante fuera una mujer o un hombre casado, el Tribunal podrá decidir en la sentencia de adopción, a petición del adoptante, que el apellido de su cónyuge le sea conferido al adoptado, sin perjuicio del consentimiento de aquél. Podrá igualmente, el Tribunal, atribuir al adoptado, a petición del adoptante, y sin perjuicio del consentimiento de su cónyuge, los apellidos unidos de los esposos en el orden escogido por ellos, y con el límite de un apellido por cada uno. Si el marido o la mujer del adoptante hubieran fallecido o no pudieran manifestar su voluntad, el Tribunal decidirá libremente, después de haber consultado a los herederos del marido o a los posibles sucesores más próximos. Article 357-11118 Artículo 357-1 Les dispositions de l'article 311-21 sont applicables à l'enfant qui a fait l'objet d'une adoption régulièrement prononcée à l'étranger ayant en France les effets de l'adoption plénière. Les adoptants exercent l'option qui leur est ouverte par cet article lors de la demande de transcription du jugement d'adoption, par déclaration adressée au procureur de la République du lieu où cette transcription doit être opérée. Lorsque les adoptants sollicitent l'exequatur du jugement d'adoption étranger, ils joignent la déclaration d'option à leur demande. Mention de cette déclaration est portée dans la décision. La mention du nom choisi est opérée à la diligence du procureur de la République, dans l'acte de naissance de l'enfant. Las disposiciones del artículo 311-21 se aplican al menor que haya sido objeto de una adopción legalmente acordada en el extranjero, que tenga, en Francia, los efectos de la adopción plena. Los adoptantes ejercerán la opción que les concede ese artículo en el momento de pedir la transcripción de la sentencia de adopción, por medio de declaración dirigida al Procurador de la República del lugar en que deba de realizarse la transcripción. Cuando los adoptantes soliciten el exequátur de la sentencia extranjera de adopción, habrán de unir la declaración de opción a su solicitud. En la resolución, se hará mención a esta declaración. La mención del apellido escogido se efectuará, a instancia del Procurador de la República, en el acta de nacimiento del adoptado. Article 3581119 Artículo 3581120 1116 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 15). Cfr. arts. 108 y 109 CC; y 201 RRC. 1118 Introd. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 15). 1117 L'adopté a, dans la famille de l'adoptant, les mêmes droits et les mêmes obligations qu'un enfant dont la filiation est établie en application du titre VII du présent livre. El adoptado tendrá, en la familia del adoptante, los mismos derechos y las mismas obligaciones que un hijo cuya filiación esté determinada de conformidad al título VII del presente libro. Article 3591121 Artículo 3591122 L'adoption est irrévocable. La adopción es irrevocable. Chapitre II De l'adoption simple Capítulo II De la adopción simple Section I Des conditions requises et du jugement Sección I De los requisitos y de la sentencia Article 3601123 Artículo 360 L'adoption simple est permise quel que soit l'âge de l'adopté. S'il est justifié de motifs graves, l'adoption simple d'un enfant ayant fait l'objet d'une adoption plénière est permise. Si l'adopté est âgé de plus de treize ans, il doit consentir personnellement à l'adoption. La adopción simple1124 está autorizada cualquiera que sea la edad del adoptado. Si lo justifican motivos serios, se permitirá la adopción simple de un menor que hubiera sido objeto de una adopción plena. Si el adoptado fuera mayor de trece años, deberá consentir personalmente la adopción. Article 3611125 Artículo 361 Les dispositions des articles 343 à 344, 346 à 350, 353, 353-1, 353-2, 355 et des deux derniers alinéas de l'article 357 sont applicables à l'adoption simple. Las disposiciones de los artículos 343 a 344, 346 a 350, 353, 353-1, 353-2, 355 y de los dos últimos apartados del artículo 357 se aplican a la adopción simple. Article 3621126 Artículo 362 Dans les quinze jours de la date à laquelle elle est passée en force de chose jugée, la décision prononçant l'adoption simple est mentionnée ou transcrite sur les registres de l'état civil à la requête Dentro de los quince días posteriores a su firmeza, la resolución que declare la adopción simple será mencionada o transcrita en el Registro Civil a instancia del Procurador de la República. 1119 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 9.II.2°). 1120 Cfr. art. 108 pfo. 2º CC. 1121 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). 1122 Cfr. art. 180 CC. 1123 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 31) y Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 13). 1124 La adopción simple, i. e. la adopción sin límite de edad en el adoptado y que no lo integra plenamente en la familia del adoptante, desapareció del Derecho español con la reforma de 1987 (Ley 21/1987, de 11 de noviembre). 1125 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art. 11), Ley n° 2001-111, de 6 de febrero 2001 (art. 4) y Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 17). 1126 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). du procureur de la République. Section II Des effets de l'adoption simple Sección II De los efectos de la adopción simple Article 3631127 Artículo 363 L'adoption simple confère le nom de l'adoptant à l'adopté en l'ajoutant au nom de ce dernier. Lorsque l'adopté et l'adoptant, ou l'un d'entre eux, portent un double nom de famille, le nom conféré à l'adopté résulte de l'adjonction du nom de l'adoptant à son propre nom, dans la limite d'un nom pour chacun d'eux. Le choix appartient à l'adoptant, qui doit recueillir le consentement de l'adopté âgé de plus de treize ans. En cas de désaccord ou à défaut de choix, le nom conféré à l'adopté résulte de l'adjonction du premier nom de l'adoptant au premier nom de l'adopté. En cas d'adoption par deux époux, le nom ajouté au nom de l'adopté est, à la demande des adoptants, soit celui du mari, soit celui de la femme, dans la limite d'un nom pour chacun d'eux et, à défaut d'accord entre eux, le premier nom du mari. Si l'adopté porte un double nom de famille, le choix du nom conservé appartient aux adoptants, qui doivent recueillir le consentement de l'adopté âgé de plus de treize ans. En cas de désaccord ou à défaut de choix, le nom des adoptants retenu est ajouté au premier nom de l'adopté. Le Tribunal peut, toutefois, à la demande de l'adoptant, décider que l'adopté ne portera que le nom de l'adoptant. En cas d'adoption par deux époux, le nom de famille substitué à celui de l'adopté peut, au choix des adoptants, être soit celui du mari, soit celui de la femme, soit les noms accolés des époux dans l'ordre choisi par eux et dans la limite d'un seul nom pour chacun d'eux. Cette demande peut également être formée postérieurement à l'adoption. Si l'adopté est âgé de plus de treize ans, son consentement personnel à cette substitution du nom de famille est nécessaire. La adopción simple confiere el apellido del adoptante al adoptado, añadiéndolo al apellido de este último. Cuando el adoptado y el adoptante, o uno de ellos, tengan apellido doble, el apellido atribuido al adoptado resultará de la agregación del apellido del adoptante a su propio apellido, con el límite de un apellido por cada uno de ellos. La elección pertenece al adoptante, que deberá recabar el consentimiento del adoptado mayor de trece años. En caso de desacuerdo o de falta de elección, el apellido atribuido al adoptado resultará de la unión del primer apellido del adoptante al primero del adoptado. En caso de adopción por dos esposos, el apellido que se une al del adoptado será, a petición de los adoptantes, el del marido o el de la mujer, con el límite de un apellido por cada uno de ellos, y, a falta de acuerdo entre ellos, el primer apellido del marido. Si el adoptado lleva un apellido doble, la elección del apellido a conservar corresponde a los adoptantes, que deberán recabar el consentimiento del adoptado mayor de trece años. En caso de desacuerdo o de falta de elección, el apellido de los adoptantes que se elija se añadirá al primer apellido del adoptado. El Tribunal podrá decidir, no obstante, a petición del adoptante, que el adoptado no lleve más que el apellido del adoptante. En caso de adopción por dos esposos, el apellido que sustituirá al del adoptado podrá ser, a elección de los adoptantes, el del marido, el de la mujer o los apellidos unidos de los dos esposos, en el orden elegido por ellos, y con el límite de un solo apellido por cada uno. Esta petición podrá ser igualmente formulada con posterioridad a la adopción. Si el adoptado tuviera más de trece años, se necesitará su consentimiento personal para esta sustitución de apellido. Article 363-11128 Artículo 363-1 Les dispositions de l'article 363 sont 1127 Las disposiciones del artículo 363 se aplican Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 32), Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (arts. 18, 19 y 20) y Ley nº 2003-516, de 18 de junio de 2003 (art. 10). 1128 Introd. Ley n° 2002-304, de 4 de marzo de 2002 (art. 21). applicables à l'enfant ayant fait l'objet d'une adoption régulièrement prononcée à l'étranger ayant en France les effets d'une adoption simple, lorsque l'acte de naissance de l'adopté est conservé par une autorité française. Les adoptants exercent l'option qui leur est ouverte par cet article par déclaration adressée au procureur de la République du lieu où l'acte de naissance est conservé à l'occasion de la demande de mise à jour de celui-ci. La mention du nom choisi est portée à la diligence du procureur de la République dans l'acte de naissance de l'enfant. al menor que haya sido objeto de una adopción legalmente acordada en el extranjero, que tenga en Francia los efectos de una adopción simple, cuando el acta de nacimiento del adoptado se custodie por una autoridad francesa. Los adoptantes ejercerán la opción que les concede ese artículo, por medio de declaración dirigida al Procurador de la República del lugar en que el acta de nacimiento esté registrada, con ocasión de la solicitud de su actualización. A instancia del Procurador de la República, se hará indicación del apellido escogido en el acta de nacimiento del menor. Article 3641129 Artículo 364 L'adopté reste dans sa famille d'origine et y conserve tous ses droits, notamment ses droits héréditaires. Les prohibitions au mariage prévues aux articles 161 à 164 du présent code s'appliquent entre l'adopté et sa famille d'origine. El adoptado permanecerá en su familia de origen, y de ella conservará todos sus derechos, en particular, los hereditarios. Los impedimentos matrimoniales previstos en los artículos 161 a 164 del presente Código regirán entre el adoptado y su familia de origen. Article 3651130 Artículo 365 L'adoptant est seul investi à l'égard de l'adopté de tous les droits d'autorité parentale, inclus celui de consentir au mariage de l'adopté, à moins qu'il ne soit le conjoint du père ou de la mère de l'adopté ; dans ce cas, l'adoptant a l'autorité parentale concurremment avec son conjoint, lequel en conserve seul l'exercice, sous réserve d'une déclaration conjointe avec l'adoptant devant le greffier en chef du Tribunal de Grande instance aux fins d'un exercice en commun de cette autorité. Les droits d'autorité parentale sont exercés par le ou les adoptants dans les conditions prévues par le chapitre Ier du titre IX du présent livre. Les règles de l'administration légale et de la tutelle des mineurs s'appliquent à l'adopté. El adoptante, respecto del adoptado, es el único investido de todas las facultades de la patria potestad, incluso la de consentir el matrimonio del adoptado, a menos que sea el cónyuge del padre o de la madre del adoptado. En este caso, el adoptante tendrá la patria potestad compartida con su cónyuge, el cual conservará, él solo, su ejercicio, sin perjuicio de una declaración conjunta con el adoptante ante el Secretario Jefe del Tribunal de Gran Instancia con objeto de ejercer en común la patria potestad. Los derechos de la patria potestad se ejercen por el o los adoptantes en los términos previstos en el capítulo I del título IX del presente libro. Las reglas de la administración legal y de la tutela de los menores de edad se aplicarán al adoptado. Article 3661131 Artículo 366 Le lien de parenté résultant de l'adoption s'étend aux enfants de l'adopté. Le mariage est prohibé : El vínculo de parentesco resultante de la adopción se extiende a los hijos del adoptado. Se prohíbe el matrimonio: 1129 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (arts. 5.III y 9.II.3º y 4º). 1131 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 76-1179, de 22 de diciembre de 1976 (art. 12) y Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 14). 1130 1° Entre l'adoptant, l'adopté et ses descendants ; 2° Entre l'adopté et le conjoint de l'adoptant ; réciproquement entre l'adoptant et le conjoint de l'adopté ; 3° Entre les enfants adoptifs du même individu ; 4° Entre l'adopté et les enfants de l'adoptant. Néanmoins, les prohibitions au mariage portées aux 3° et 4° ci-dessus peuvent être levées par dispense du Président de la République, s'il y a des causes graves. La prohibition au mariage portée au 2° cidessus peut être levée dans les mêmes conditions lorsque la personne qui a créé l'alliance est décédée. 1º Entre el adoptante, el adoptado y sus descendientes. 2º Entre el adoptado y el cónyuge del adoptante; recíprocamente, entre el adoptante y el cónyuge del adoptado. 3º Entre los hijos adoptivos de la misma persona. 4º Entre el adoptado y los hijos del adoptante. No obstante, los impedimentos matrimoniales de los números 3º y 4º, anteriores, podrán ser dispensados por el Presidente de la República, si hubiere causa grave. El impedimento matrimonial expresado en el número 2º anterior podrá dispensarse en las mismas condiciones cuando la persona que haya creado la afinidad haya fallecido. Article 3671132 Artículo 367 L'adopté doit des aliments à l'adoptant s'il est dans le besoin et, réciproquement, l'adoptant doit des aliments à l'adopté. L'obligation de se fournir des aliments continue d'exister entre l'adopté et ses père et mère. Cependant les père et mère de l'adopté ne sont tenus de lui fournir des aliments que s'il ne peut les obtenir de l'adoptant. El adoptado debe alimentos al adoptante si tuviera necesidad y, recíprocamente, el adoptante debe alimentos al adoptado. La obligación de prestarse alimentos continúa existiendo entre el adoptado y sus padres. Sin embargo, el padre y la madre del adoptado sólo están obligados a prestarle ayuda alimenticia si no pudiera obtenerlos del adoptante. Article 3681133 Artículo 368 L'adopté et ses descendants ont, dans la famille de l'adoptant, les droits successoraux prévus au chapitre III du titre Ier du livre III. L'adopté et ses descendants n'ont cependant pas la qualité d'héritier réservataire à l'égard des ascendants de l'adoptant. El adoptado y sus descendientes tienen, en la familia del adoptante, los derechos sucesorios previstos en el capítulo III del título I del libro III. El adoptado y sus descendientes no tienen, en cambio, la condición de heredero legitimario con relación a los ascendientes del adoptante. Article 368-11134 Artículo 368-1 Si l'adopté meurt sans descendants, les biens donnés par l'adoptant ou recueillis dans sa succession retournent à l'adoptant ou à ses descendants, s'ils existent encore en nature lors du décès de l'adopté, à charge de contribuer aux dettes et sous réserve des droits acquis par les tiers. Les biens que l'adopté avait reçus à titre gratuit de ses père et mère retournent pareillement à ces derniers ou à leurs descendants. Si el adoptado falleciera sin descendientes, los bienes donados por el adoptante o recibidos de su herencia revertirán al adoptante o a sus descendientes, si existieran todavía en especie al tiempo de fallecer el adoptado, con la carga de contribuir a las deudas, y sin perjuicio de los derechos adquiridos por terceros. Los bienes que el adoptado hubiera recibido a título gratuito de sus 1132 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 15) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 9.III). 1134 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). 1133 Le surplus des biens de l'adopté se divise par moitié entre la famille d'origine et la famille de l'adoptant, sans préjudice des droits du conjoint sur l'ensemble de la succession. padres revertirán igualmente a estos últimos o a sus descendientes. El resto de los bienes del adoptado se dividirán por mitad entre la familia de origen y la familia del adoptante, sin perjuicio de los derechos del cónyuge sobre el conjunto de la herencia. Article 3691135 Artículo 369 L'adoption conserve tous ses effets, nonobstant l'établissement ultérieur d'un lien de filiation. La adopción mantiene todos sus efectos a pesar del ulterior establecimiento de un vínculo de filiación. Article 3701136 Artículo 370 S'il est justifié de motifs graves, l'adoption peut être révoquée, à la demande de l'adoptant ou de l'adopté, ou, lorsque ce dernier est mineur, à celle du ministère public. La demande de révocation faite par l'adoptant n'est recevable que si l'adopté est âgé de plus de quinze ans. Lorsque l'adopté est mineur, les père et mère par le sang ou, à leur défaut, un membre de la famille d'origine jusqu'au degré de cousin germain inclus, peuvent également demander la révocation. Si se acreditan motivos serios, la adopción puede revocarse a petición del adoptante o del adoptado o, si este último fuera menor de edad, del Ministerio Fiscal. La demanda de revocación realizada por el adoptante sólo puede admitirse si el adoptado tiene más de quince años. Cuando el adoptado sea menor de edad, los padres naturales1137 o, en su defecto, un miembro de la familia de origen, hasta el grado de primo hermano incluido, podrá pedir del mismo modo la revocación. Article 370-11138 Artículo 370-1 Le jugement révoquant l'adoption doit être motivé. Son dispositif est mentionné en marge de l'acte de naissance ou de la transcription du jugement d'adoption, dans les conditions prévues à l'article 362. La sentencia que revoque la adopción deberá ser motivada. Su fallo se mencionará al margen del acta de nacimiento o de la transcripción de la sentencia de adopción, en los términos previstos en el artículo 362. Article 370-21139 Artículo 370-2 La révocation fait cesser pour l'avenir tous les effets de l'adoption. Por la revocación concluyen, en lo sucesivo, todos los efectos de la adopción. Chapitre III Du conflit des lois relatives à la filiation adoptive et de l'effet en France des adoptions prononcées à Capítulo III Del conflicto de leyes relativas a la filiación adoptiva y de la eficacia, en Francia, de las 1135 Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 16). 1137 Vid. n. 1115. 1138 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). 1139 Introd. Ley n° 66-500, de 11 de julio de 1966 (art. 1). 1136 l'étranger adopciones acordadas en el extranjero Article 370-31140 Artículo 370-31141 Les conditions de l'adoption sont soumises à la loi nationale de l'adoptant ou, en cas d'adoption par deux époux, par la loi qui régit les effets de leur union. L'adoption ne peut toutefois être prononcée si la loi nationale de l'un et l'autre époux la prohibe. L'adoption d'un mineur étranger ne peut être prononcée si sa loi personnelle prohibe cette institution, sauf si ce mineur est né et réside habituellement en France. Quelle que soit la loi applicable, l'adoption requiert le consentement du représentant légal de l'enfant. Le consentement doit être libre, obtenu sans aucune contrepartie, après la naissance de l'enfant et éclairé sur les conséquences de l'adoption, en particulier, s'il est donné en vue d'une adoption plénière, sur le caractère complet et irrévocable de la rupture du lien de filiation préexistant. Los requisitos de la adopción se someten a la ley nacional del adoptante o, en caso de adopción por los dos esposos, a la ley que rija los efectos de su unión. No obstante, no podrá acordarse la adopción si la ley nacional de uno y otro esposo la prohíbe. La adopción de un menor extranjero no puede acordarse si su ley personal prohíbe esta institución, salvo que este menor haya nacido y resida habitualmente en Francia. Cualquiera que sea la ley aplicable, la adopción requiere del consentimiento del representante legal del menor. El consentimiento debe ser libre, obtenido sin contrapartida alguna, después del nacimiento del hijo y tras informarse sobre los efectos de la adopción y, en particular, sobre el carácter completo e irrevocable de la ruptura del vínculo de filiación preexistente, si aquél se presta para una adopción plena. Article 370-41142 Artículo 370-4 Les effets de l'adoption prononcée en France sont ceux de la loi française. Los efectos de la adopción acordada en Francia son los de la ley francesa. Article 370-51143 Artículo 370-5 L'adoption régulièrement prononcée à l'étranger produit en France les effets de l'adoption plénière si elle rompt de manière complète et irrévocable le lien de filiation préexistant. A défaut, elle produit les effets de l'adoption simple. Elle peut être convertie en adoption plénière si les consentements requis ont été donnés expressément en connaissance de cause. La adopción regularmente acordada en el extranjero produce, en Francia, los efectos de la adopción plena si rompe de manera completa e irrevocable el vínculo de filiación preexistente. En su defecto, produce los efectos de la adopción simple. Podrá convertirse en adopción plena si se prestan los consentimientos requeridos, expresamente y con conocimiento de causa. Titre IX De l'autorité parentale Título IX De la patria potestad Chapitre I De l'autorité parentale relativement à la personne de l'enfant Capítulo I De la patria potestad respecto de la persona del hijo Article 3711144 1140 Introd. Ley n° 2001-111, de 6 de febrero 2001, (art. 1 y 2). Cfr. art. 8.5 CC. 1142 Introd. Ley n° 2001-111, de 6 de febrero 2001, (art. 1 y 2). 1143 Introd. Ley n° 2001-111, de 6 de febrero 2001, (art. 1 y 2). 1141 Artículo 3711145 L'enfant, à tout âge, doit honneur et respect à ses père et mère. El hijo, a cualquier edad, debe honra y respeto a sus padres. Article 371-11146 Artículo 371-11147 L'autorité parentale est un ensemble de droits et de devoirs ayant pour finalité l'intérêt de l'enfant. Elle appartient aux père et mère jusqu'à la majorité ou l'émancipation de l'enfant pour le protéger dans sa sécurité, sa santé et sa moralité, pour assurer son éducation et permettre son développement, dans le respect dû à sa personne. Les parents associent l'enfant aux décisions qui le concernent, selon son âge et son degré de maturité. La patria potestad1148 es un conjunto de derechos y de obligaciones que tienen como fin el interés del hijo. Pertenece al padre y a la madre hasta la mayoría de edad o emancipación del hijo, para velar por su seguridad, su salud y su moralidad, para asegurar su educación y permitir su desarrollo, con el respeto debido a su persona. Los padres deben asociar al hijo a las decisiones que le conciernan, según su edad y su grado de madurez. Article 371-21149 Artículo 371-21150 Chacun des parents contribue à l'entretien et à l'éducation des enfants à proportion de ses ressources, de celles de l'autre parent, ainsi que des besoins de l'enfant. Cette obligation ne cesse pas de plein droit lorsque l'enfant est majeur. Cada uno de los padres debe contribuir al sustento y educación de los hijos en proporción a sus recursos, a los del otro padre y a las necesidades del hijo. Esta obligación sólo termina de pleno derecho cuando el hijo sea mayor de edad. Article 371-31151 Artículo 371-31152 L'enfant ne peut, sans permission des père et mère, quitter la maison familiale et il ne peut en être retiré que dans les cas de nécessité que détermine la loi. El hijo no puede abandonar, sin permiso de sus padres, el domicilio familiar, y sólo podrá ser alejado de él en los casos de necesidad que determine la ley. Article 371-41153 Artículo 371-41154 1144 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Cfr. art. 155.1º CC. 1146 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 2). 1147 Cfr. art. 154 CC. 1148 Con anterioridad a la ley de 4 de enero 1970 la denominación legal era puissance paternelle, que hacía referencia al poder que tenía el padre para educar a su hijo menor. La nueva concepción, que supone una atenuación de las prerrogativas y, sobre todo, una posición de igualdad de los padres en la educación y protección de su hijo, aconsejó al legislador el cambio terminológico: autorite parentale. En Derecho español se ha producido igual evolución, pero se ha conservado la terminología: “patria potestad”, que ha de servir para traducir tanto la actual autorite parentale como la desaparecida puissance paternelle. 1149 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 3). 1150 Cfr. arts. 143.2º y 154.1º CC. 1151 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). 1152 Cfr. art. 155.1º CC. 1153 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III y 64) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 4). 1154 Cfr. arts. 90.B y pfo. último, 94 pfo. 2º, 103.1ª, 160 pfos. 2º y 3º y 161 CC; y 250.1.12º LEC. 1145 L'enfant a le droit d'entretenir des relations personnelles avec ses ascendants. Seuls des motifs graves peuvent faire obstacle à ce droit. Si tel est l'intérêt de l'enfant, le juge aux affaires familiales fixe les modalités des relations entre l'enfant et un tiers, parent ou non. El hijo tiene derecho a mantener relaciones personales con sus ascendientes. Sólo motivos graves pueden impedir este derecho. Si fuere del interés del hijo, el Juez de Familia señalará el modo en que haya de relacionarse con un tercero, sea pariente o no. Article 371-51155 Artículo 371-51156 L'enfant ne doit pas être séparé de ses frères et soeurs, sauf si cela n'est pas possible ou si son intérêt commande une autre solution. S'il y a lieu, le juge statue sur les relations personnelles entre les frères et soeurs. El hijo no debe ser separado de sus hermanos, salvo que otra cosa no sea posible o que su interés aconseje otra solución. Si es procedente, el Juez resolverá sobre las relaciones personales entre los hermanos. Section I De l'exercice de l'autorité parentale Sección I Del ejercicio de la patria potestad §1 Principes généraux1157 §1 Principios generales Article 3721158 Artículo 3721159 Les père et mère exercent en commun l'autorité parentale. Toutefois, lorsque la filiation est établie à l'égard de l'un d'entre eux plus d'un an après la naissance d'un enfant dont la filiation est déjà établie à l'égard de l'autre, celui-ci reste seul investi de l'exercice de l'autorité parentale. Il en est de même lorsque la filiation est judiciairement déclarée à l'égard du second parent de l'enfant. L'autorité parentale pourra néanmoins être exercée en commun en cas de déclaration conjointe des père et mère devant le greffier en chef du Tribunal de Grande instance ou sur décision du juge de aux affaires familiales. El padre y la madre ejercerán conjuntamente la patria potestad. Sin embargo, cuando la filiación se determine respecto de uno de ellos más de un año después del nacimiento del hijo cuya filiación ya estuviera determinada respecto del otro, éste resultará el único investido del ejercicio de la patria potestad. Lo mismo se observará cuando la filiación se declare judicialmente respecto del segundo padre del menor. No obstante, la patria potestad podrá ejercerse en común, en caso de declaración conjunta del padre y de la madre ante el Secretario Jefe del Tribunal de Gran Instancia o por decisión del Juez de Familia. Article 372-11160 Artículo 372-1 Abrogé1161 1155 Derogado Introd. Ley n° 96-1238, de 30 de diciembre de 1996 (art. 1). Cfr. arts. 92 pfo. 4º, 103.1.ª, 149 pfo. 2º y 159 CC. 1157 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5-I). 1158 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 38), Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.II). 1159 Cfr. art. 156 CC. 1160 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 39 y 40). 1161 Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002. 1156 Article 372-1-11162 Artículo 372-1-1 Abrogé1163 Derogado Article 372-21164 Artículo 372-21165 A l'égard des tiers de bonne foi, chacun des parents est réputé agir avec l'accord de l'autre, quand il fait seul un acte usuel de l'autorité parentale relativement à la personne de l'enfant. Respecto de terceros de buena fe, se considera que cada uno de los padres actúa de acuerdo con el otro, cuando realice él solo un acto corriente de patria la potestad relativo a la persona del hijo. Article 3731166 Artículo 3731167 Est privé de l'exercice de l'autorité parentale le père ou la mère qui est hors d'état de manifester sa volonté, en raison de son incapacité, de son absence ou de toute autre cause. El padre o la madre impedido de manifestar su voluntad por incapacidad, ausencia o por cualquier otra causa, queda privado del ejercicio de la patria potestad Article 373-11168 Artículo 373-11169 Si l'un des père et mère décède ou se trouve privé de l'exercice de l'autorité parentale, l'autre exerce seul cette autorité. Si falleciere uno de los padres o se encontrase privado del ejercicio de la patria potestad, el otro ejercerá está potestad en solitario. §2: De l'exercice de l'autorité parentale par les parents séparés1170 §2 Del ejercicio de la patria potestad por los padres separados Article 373-21171 Artículo 373-21172 La séparation des parents est sans incidence sur les règles de dévolution de l'exercice de l'autorité parentale. Chacun des père et mère doit maintenir des relations personnelles avec l'enfant et respecter les liens de celui-ci avec l'autre parent. Tout changement de résidence de l'un des La separación de los padres no repercute en las reglas de atribución del ejercicio de la patria potestad. Cada uno de los padres debe mantener relaciones personales con el hijo y respetar los vínculos que éste tenga con el otro padre. Cualquier cambio de residencia de uno de 1162 Ant. 372-1, renum. y mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 39). Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002. 1164 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 41). 1165 Cfr. art. 156 pfo. 3º CC. 1166 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 17.I) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.IV). 1167 Cfr. art. 156 pfo. 4º CC. 1168 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 14) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.IV). 1169 Cfr. art. 156 pfo. 4º CC. 1170 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 6.I). 1171 Introd. por Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 15), Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 42) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 6.II). 1172 Cfr. arts. 92, 94, 103.1.ª, 156 pfo. 5º, 159 y 161 CC; y 771 y 774.4 LEC. 1163 parents, dès lors qu'il modifie les modalités d'exercice de l'autorité parentale, doit faire l'objet d'une information préalable et en temps utile de l'autre parent. En cas de désaccord, le parent le plus diligent saisit le juge aux affaires familiales qui statue selon ce qu'exige l'intérêt de l'enfant. Le juge répartit les frais de déplacement et ajuste en conséquence le montant de la contribution à l'entretien et à l'éducation de l'enfant. los padres, cuando modifique la forma de ejercicio de la patria potestad, deberá notificarse previamente, y en tiempo hábil, al otro padre. En caso de desacuerdo, el padre más diligente acudirá al Juez de Familia, que resolverá conforme a lo que exija el interés del hijo. El Juez distribuirá los gastos de desplazamiento y modificará, en consecuencia, la cuantía de la contribución por sustento y educación del hijo. Article 373-2-11173 Artículo 373-2-11174 Si l'intérêt de l'enfant le commande, le juge peut confier l'exercice de l'autorité parentale à l'un des deux parents. L'exercice du droit de visite et d'hébergement ne peut être refusé à l'autre parent que pour des motifs graves. Ce parent conserve le droit et le devoir de surveiller l'entretien et l'éducation de l'enfant. Il doit être informé des choix importants relatifs à la vie de ce dernier. Il doit respecter l'obligation qui lui incombe en vertu de l'article 371-2. Si el interés del hijo lo exige, el Juez podrá confiar el ejercicio de la patria potestad a uno de los padres. No se podrá negar al otro padre el ejercicio del derecho de visita y el de tener en su compañía al hijo sino por motivos graves. Ese padre conservará el derecho y el deber de cuidar del sustento y educación del hijo. Habrá de ser informado de las decisiones importantes relativas a la vida de este último. Y deberá respetar la obligación que le impone el artículo 371-2. Article 373-2-21175 Artículo 373-2-21176 En cas de séparation entre les parents, ou entre ceux-ci et l'enfant, la contribution à son entretien et à son éducation prend la forme d'une pension alimentaire versée, selon le cas, par l'un des parents à l'autre, ou à la personne à laquelle l'enfant a été confié. Les modalités et les garanties de cette pension alimentaire sont fixées par la convention homologuée visée à l'article 373-2-7 ou, à défaut, par le juge. Cette pension peut en tout ou partie prendre la forme d'une prise en charge directe de frais exposés au profit de l'enfant. Elle peut être en tout ou partie servie sous forme d'un droit d'usage et d'habitation. En caso de separación de los padres, o de éstos respecto del hijo, la contribución a su sustento y educación tomará la forma de una pensión alimenticia, pagadera, según el caso, por uno de los padres al otro o a la persona a la que haya sido confiado el hijo. La forma y las garantías de esta pensión alimenticia se fijarán en el convenio aprobado a que se refiere el artículo 373-2-7 o, en su defecto, por el Juez. Esta pensión puede adoptar, en todo o en parte, la forma de una asunción directa de los gastos mencionados en beneficio del hijo. La misma puede pagarse, en todo o en parte, en forma de derecho de uso y habitación. Article 373-2-31177 Artículo 373-2-3 Lorsque la consistance des biens du débiteur s'y prête, la pension alimentaire peut être remplacée, en tout ou partie, sous les modalités et garanties Cuando la importancia de los bienes del deudor lo permita, la pensión alimenticia podrá reemplazarse, en todo o en parte, y con las 1173 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 6.III). Cfr. arts. 92 pfos. 3º y 4º, 94, 154.1º y 160 CC. 1175 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 6.III). 1176 Cfr. arts. 90.c, 93 y 103.3.ª CC. 1177 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 6.III). 1174 prévues par la convention homologuée ou par le juge, par le versement d'une somme d'argent entre les mains d'un organisme accrédité chargé d'accorder en contrepartie à l'enfant une rente indexée, l'abandon de biens en usufruit ou l'affectation de biens productifs de revenus. particularidades y garantías previstas en el convenio aprobado o por el Juez, por la entrega de una cantidad de dinero a una entidad acreditada, encargada de conceder al hijo, en contrapartida, una renta actualizable, por la atribución de bienes en usufructo o por a aplicación de bienes a la producción de rentas. Article 373-2-41178 Artículo 373-2-4 L'attribution d'un complément, notamment sous forme de pension alimentaire, peut, s'il y a lieu, être demandé ultérieurement. Con posterioridad, podrá pedirse, si procede, la atribución de un suplemento, particularmente en forma de pensión alimenticia. Article 373-2-51179 Artículo 373-2-5 Le parent qui assume à titre principal la charge d'un enfant majeur qui ne peut lui-même subvenir à ses besoins peut demander à l'autre parent de lui verser une contribution à son entretien et à son éducation. Le juge peut décider ou les parents convenir que cette contribution sera versée en tout ou partie entre les mains de l'enfant. El padre que asuma a título principal la responsabilidad sobre un hijo mayor que no pueda atender por sí mismo a sus necesidades podrá pedir al otro padre que contribuya a su sustento y educación. El Juez podrá decidir, o los padres convenir, que el importe de esa contribución se entregue, en todo o en parte, al hijo. §3 De l'intervention du juge aux affaires familiales1180 §3 De la intervención del Juez de Familia Article 373-2-61181 Artículo 373-2-61182 Le juge du Tribunal de Grande instance délégué de familia règle les questions qui lui sont soumises dans le cadre du présent chapitre en veillant spécialement à la sauvegarde des intérêts des enfants mineurs. Le juge peut prendre les mesures permettant de garantir la continuité et l'effectivité du maintien des liens de l'enfant avec chacun de ses parents. Il peut notamment ordonner l'inscription sur le passeport des parents de l'interdiction de sortie de l'enfant du territoire français sans l'autorisation des deux parents. El Juez del Tribunal de Gran Instancia encargado de los asuntos de familia resolverá las cuestiones que se le sometan, con arreglo al presente capítulo, velando especialmente por la protección de los intereses de los hijos menores. El Juez adoptará las medidas que permitan garantizar la continuidad y la efectividad de la conservación de los vínculos del hijo con cada uno de sus padres. Podrá ordenar, en particular, que se anote en los pasaportes de los padres la prohibición de salida del hijo del territorio francés sin autorización de ambos. Article 373-2-71183 Artículo 373-2-71184 1178 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 6.III). Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 6.III). 1180 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V). 1181 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V). 1182 Cfr. arts. 158 y 159 CC. 1179 Les parents peuvent saisir le juge aux affaires familiales afin de faire homologuer la convention par laquelle ils organisent les modalités d'exercice de l'autorité parentale et fixent la contribution à l'entretien et à l'éducation de l'enfant. Le juge homologue la convention sauf s'il constate qu'elle ne préserve pas suffisamment l'intérêt de l'enfant ou que le consentement des parents n'a pas été donné librement. Los padres podrán acudir al Juez de Familia para que apruebe el convenio en el que establezcan la forma de ejercicio de la patria potestad, y en el que fijen su contribución al sustento y educación del hijo. El Juez aprobará el convenio, salvo que le conste que no preserva suficientemente el interés del hijo o que el consentimiento de los padres no se ha prestado libremente. Article 373-2-81185 Artículo 373-2-81186 Le juge peut également être saisi par l'un des parents ou le ministère public, qui peut lui-même être saisi par un tiers, parent ou non, à l'effet de statuer sur les modalités d'exercice de l'autorité parentale et sur la contribution à l'entretien et à l'éducation de l'enfant. Igualmente, podrá acudir al Juez uno de los padres o el Ministerio Fiscal, que podrá ser requerido por un tercero, pariente o no, para que resuelva sobre la forma de ejercicio de la patria potestad y sobre la contribución al sustento y educación del hijo. Article 373-2-91187 Artículo 373-2-91188 En application des deux articles précédents, la résidence de l'enfant peut être fixée en alternance au domicile de chacun des parents ou au domicile de l'un d'eux. A la demande de l'un des parents ou en cas de désaccord entre eux sur le mode de résidence de l'enfant, le juge peut ordonner à titre provisoire une résidence en alternance dont il détermine la durée. Au terme de celle-ci, le juge statue définitivement sur la résidence de l'enfant en alternance au domicile de chacun des parents ou au domicile de l'un d'eux. En aplicación de los dos artículos anteriores, podrá fijarse la residencia del hijo, alternativamente, en el domicilio de cada uno de los padres o en el domicilio de uno de ellos. A petición de uno de los padres o, en caso de desacuerdo entre ellos sobre el tipo de residencia del hijo, el Juez podrá ordenar, con carácter provisional, una residencia alternativa, cuya duración determinará igualmente. A su término, el Juez resolverá definitivamente sobre la residencia del hijo, alternativamente, en el domicilio de cada uno de los padres o en el de uno de ellos. Article 373-2-101189 Artículo 373-2-101190 En cas de désaccord, le juge s'efforce de concilier les parties. A l'effet de faciliter la recherche par les parents d'un exercice consensuel de l'autorité parentale, le juge peut leur proposer une mesure de médiation et, après avoir recueilli leur accord, désigner un médiateur familial pour y procéder. Il peut leur enjoindre de rencontrer un En caso de desacuerdo, el Juez tratará de conciliar a las partes. Con el fin de facilitar la búsqueda, por los padres, de un ejercicio conjunto de la patria potestad, el Juez podrá proponerles una mediación y, tras haber recabado su acuerdo, designar un mediador familiar que trate de alcanzarla. Podrá requerirles para que encuentren un 1183 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V). Cfr. arts. 92, 93 y 156 pfo. 2º CC. 1185 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V). 1186 Cfr. art. 156 pfo. 2º CC. 1187 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V). 1188 Cfr. art. 156 pfo. 2º CC. 1189 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V). 1190 Cfr. art. 156 pfo. 2º CC. 1184 médiateur familial qui les informera sur l'objet et le déroulement de cette mesure. mediador familiar que les informe del objeto y desarrollo de esta medida. Article 373-2-111191 Artículo 373-2-11 Lorsqu'il se prononce sur les modalités d'exercice de l'autorité parentale, le juge prend notamment en considération : 1° La pratique que les parents avaient précédemment suivie ou les accords qu'ils avaient pu antérieurement conclure ; 2° Les sentiments exprimés par l'enfant mineur dans les conditions prévues à l'article 388-1 ; 3° L'aptitude de chacun des parents à assumer ses devoirs et respecter les droits de l'autre ; 4° Le résultat des expertises éventuellement effectuées, tenant compte notamment de l'âge de l'enfant ; 5° Les renseignements qui ont été recueillis dans les éventuelles enquêtes et contre-enquêtes sociales prévues à l'article 373-2-12. Cuando resuelva el Juez sobre la forma de ejercicio de la patria potestad, tomará especialmente en consideración: 1º La práctica que los padres hayan seguido con anterioridad o los acuerdos a los que hayan llegado previamente. 2º Los deseos expresados por el hijo menor en los términos previstos en el artículo 388-1. 3º La capacidad de cada uno de los padres para asumir sus deberes y respetar los derechos del otro. 4º El resultado de los dictámenes periciales eventualmente realizados que tengan en cuenta, en particular, la edad del hijo. 5º Los informes que hayan sido recogidos en las eventuales indagatorias y contra-indagatorias sociales1192 previstas en el artículo 373-2-12. Article 373-2-121193 Artículo 373-2-12 Avant toute décision fixant les modalités de l'exercice de l'autorité parentale et du droit de visite ou confiant les enfants à un tiers, le juge peut donner mission à toute personne qualifiée d'effectuer une enquête sociale. Celle-ci a pour but de recueillir des renseignements sur la situation de la famille et les conditions dans lesquelles vivent et sont élevés les enfants. Si l'un des parents conteste les conclusions de l'enquête sociale, une contre-enquête peut à sa demande être ordonnée. L'enquête sociale ne peut être utilisée dans le débat sur la cause du divorce. Antes de cualquier decisión que fije la forma de ejercicio de la patria potestad y del derecho de visita o que confíe los hijos a un tercero, el Juez podrá encomendar a una persona cualificada que realice una indagatoria social. Ésta tendrá como finalidad recabar informes sobre la situación de la familia y las condiciones en las que viven y son educados los hijos. Si uno de los padres se opone a las conclusiones de la indagatoria social, podrá ordenarse, a su instancia, una contra-indagatoria. La indagatoria no podrá alegarse en un proceso de divorcio. Article 373-2-131194 Artículo 373-2-13 Les dispositions contenues dans la convention homologuée ainsi que les décisions relatives à l'exercice de l'autorité parentale peuvent être modifiées ou complétées à tout moment par le juge, à la demande des ou d'un parent ou du ministère Las disposiciones contenidas en el convenio aprobado, así como las decisiones relativas al ejercicio de la patria potestad, podrán modificarse o completarse en cualquier momento por el Juez, a petición de uno o de los dos padres o del Ministerio 1191 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V). La enquête sociale es una investigación que el Juez puede confiar a una persona cualificada (assistant social, éducateur spécialisé, association spécialisée) antes de decidir sobre la guarda de los menores, con el fin de conocer la situación material y moral de la familia, las condiciones de vida y de educación de los hijos, así como las medidas que puedan adoptarse en interés de éstos. 1193 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V). 1194 Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 5.V). 1192 public, qui peut lui-même être saisi par un tiers, parent ou non. Fiscal, el cual podrá ser requerido por un tercero, pariente o no. §4 De l'intervention des tiers1195 §4 De la intervención de terceros Article 373-31196 Artículo 373-31197 La séparation des parents ne fait pas obstacle à la dévolution prévue à l'article 373-1, lors même que celui des père et mère qui demeure en état d'exercer l'autorité parentale aurait été privé de l'exercice de certains des attributs de cette autorité par l'effet du jugement prononcé contre lui. Le juge peut, à titre exceptionnel et si l'intérêt de l'enfant l'exige, notamment lorsqu'un des parents est privé de l'exercice de l'autorité parentale, décider de confier l'enfant à un tiers, choisi de préférence dans sa parenté. Il est saisi et statue conformément aux articles 373-2-8 et 373-2-11. Dans des circonstances exceptionnelles, le juge aux affaires familiales qui statue sur les modalités de l'exercice de l'autorité parentale après séparation des parents peut décider, du vivant même des parents, qu'en cas de décès de celui d'entre eux qui exerce cette autorité, l'enfant n'est pas confié au survivant. Il peut, dans ce cas, désigner la personne à laquelle l'enfant est provisoirement confié. La separación de los padres no impide la atribución prevista en el artículo 373-1, aun cuando el padre que esté en condiciones de ejercer la patria potestad haya sido privado de ciertos atributos de la misma como consecuencia de una sentencia dictada contra él. Con carácter excepcional y, en particular, si el interés del hijo lo exige, el Juez podrá decidir confiarlo a un tercero, elegido preferentemente de entre sus parientes, cuando uno de los padres haya sido privado del ejercicio de la patria potestad. El Juez conocerá y resolverá conforme a los artículos 373-2-8 y 373-2-11. En circunstancias excepcionales, el Juez de Familia que resuelva sobre la forma de ejercicio de la patria potestad después de la separación de los padres podrá decidir, incluso en vida de los padres, que, en caso de fallecimiento del que de ellos ejerza la patria potestad, no sea confiado el hijo al sobreviviente. Podrá, en este caso, designar la persona a la que será confiado el hijo provisionalmente. Article 373-41198 Artículo 373-41199 Lorsque l'enfant a été confié à un tiers, l'autorité parentale continue d'être exercée par les père et mère ; toutefois, la personne à qui l'enfant a été confié accomplit tous les actes usuels relatifs à sa surveillance et à son éducation. Le juge aux affaires familiales, en confiant l'enfant à titre provisoire à un tiers, peut décider qu'il devra requérir l'ouverture d'une tutelle. Cuando el hijo haya sido confiado a un tercero, la patria potestad se continuará ejerciendo por los padres; no obstante, la persona a quien hubiera sido confiado el hijo realizará todas las acciones usuales relativas a su cuidado y educación. El Juez de Familia, al confiar el hijo, con carácter provisional, a un tercero, podrá decidir que habrá de promover la constitución de la tutela. Article 373-51200 Artículo 373-51201 S'il ne reste plus ni père ni mère en état 1195 Si ninguno de los padres estuviera en Introd. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 8.I). Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 16), Ley n° 9322, de 8 de enero de 1993 (arts. 43 y 48.III y IV) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 8.II). 1197 Cfr. arts. 158, 159, 170 y 172 CC. 1198 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 17) y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III). 1199 Cfr. art. 172 CC. 1200 Introd. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 17.II). 1201 Cfr. art. 222.1º CC. 1196 d'exercer l'autorité parentale, il y aura lieu à l'ouverture d'une tutelle ainsi qu'il est dit à l'article 390 ci-dessous. condiciones de ejercer la patria potestad, procederá la constitución de la tutela tal como se establece en el artículo 390. Article 374 Artículo 374 Abrogé1202 Derogado Article 374-11203 Artículo 374-1 Le Tribunal qui statue sur l'établissement d'une filiation naturelle peut décider de confier provisoirement l'enfant à un tiers qui sera chargé de requérir l'organisation de la tutelle. El Tribunal que resuelva sobre la determinación de una filiación natural podrá decidir confiar provisionalmente el hijo a un tercero, que estará encargado de promover la organización de la tutela. Article 374-21204 Artículo 374-2 Dans tous les cas prévus au présent titre, la tutelle peut être ouverte lors même qu'il n'y aurait pas de biens à administrer. Elle est alors organisée selon les règles prévues au titre X. En todos los casos previstos en el presente título, podrá constituirse la tutela aunque no haya bienes que administrar. Ésta se organizará, entonces, según lo previsto en el título X. Section II De l'assistance éducative. Sección II De la asistencia educativa Article 3751205 Artículo 375 Si la santé, la sécurité ou la moralité d'un mineur non émancipé sont en danger, ou si les conditions de son éducation sont gravement compromises, des mesures d'assistance éducative peuvent être ordonnées par justice à la requête des père et mère conjointement, ou de l'un d'eux, de la personne ou du service à qui l'enfant a été confié ou du tuteur, du mineur lui-même ou du ministère public. Le juge peut se saisir d'office à titre exceptionnel. Elles peuvent être ordonnées en même temps pour plusieurs enfants relevant de la même autorité parentale. La décision fixe la durée de la mesure sans que celle-ci puisse, lorsqu'il s'agit d'une mesure éducative exercée par un service ou une institution, Si la salud, la seguridad o la moralidad de un menor no emancipado estuvieran en peligro, o si las condiciones de su educación estuvieran seriamente comprometidas, podrán adoptarse judicialmente medidas de asistencia educativa a instancia de sus padres, conjuntamente, o de uno de ellos, o de la persona o Servicio a quien se hubiera confiado el hijo, o del tutor, del propio menor o del Ministerio Fiscal. El Juez podrá tener que intervenir de oficio con carácter excepcional. Las medidas podrán ordenarse al mismo tiempo para varios hijos que dependan de la misma patria potestad. La resolución fijará la duración de la medida, sin que ésta pueda exceder de dos años cuando se trate de una medida educativa ejercida por 1202 Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002. Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1), Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 19) y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 45). 1204 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). 1205 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 86-17, de 6 de enero de 1986 (art. 51) y Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 20). 1203 excéder deux ans. La mesure peut être renouvelée par décision motivée. un servicio o una institución. La medida podrá renovarse mediante resolución motivada. Article 375-11206 Artículo 375-1 Le juge des enfants est compétent, à charge d'appel, pour tout ce qui concerne l'assistance éducative. Il doit toujours s'efforcer de recueillir l'adhésion de la famille à la mesure envisagée et se prononcer en stricte considération de l'intérêt de l'enfant. El Juez de Menores será competente, en primera instancia, en todo lo concerniente a la asistencia educativa. Siempre deberá tratar de obtener la adhesión de la familia a la medida proyectada y pronunciarse en estricta consideración al interés del menor. Article 375-21207 Artículo 375-2 Chaque fois qu'il est possible, le mineur doit être maintenu dans son milieu actuel. Dans ce cas, le juge désigne, soit une personne qualifiée, soit un service d'observation, d'éducation ou de rééducation en milieu ouvert, en lui donnant mission d'apporter aide et conseil à la famille, afin de surmonter les difficultés matérielles ou morales qu'elle rencontre. Cette personne ou ce service est chargé de suivre le développement de l'enfant et d'en faire rapport au juge périodiquement. Le juge peut aussi subordonner le maintien de l'enfant dans son milieu à des obligations particulières, telles que celle de fréquenter régulièrement un établissement sanitaire ou d'éducation, ordinaire ou spécialisé, ou d'exercer une activité professionnelle. Siempre que sea posible, deberá mantenerse al menor en su entorno actual. En este caso, el Juez designará a una persona cualificada o a un Servicio de observación, de educación o de reeducación en un entorno abierto, asignándole la misión de aportar ayuda y consejo a la familia, con el fin de superar las dificultades materiales o morales que encontrara. Dicha persona o Servicio quedará encargado de seguir la evolución del hijo y de elaborar un informe periódicamente para el Juez. El Juez podrá también subordinar el mantenimiento del hijo en su entorno al cumplimiento de obligaciones particulares, tales como frecuentar regularmente una institución sanitaria o educativa, general o especializada, o ejercer una actividad profesional. Article 375-31208 Artículo 375-3 S'il est nécessaire de retirer l'enfant de son milieu actuel, le juge peut décider de le confier : 1° A l'autre parent ; 2° A un autre membre de la famille ou à un tiers digne de confiance ; 3° A un service ou à un établissement sanitaire ou d'éducation, ordinaire ou spécialisé ; 4° A un service départemental de l'aide sociale à l'enfance. Toutefois, lorsqu'une requête en divorce a été présentée ou un jugement de divorce rendu entre les père et mère, ces mesures ne peuvent être prises Si fuere necesario retirar al hijo de su entorno actual, el Juez podrá decidir confiarlo: 1º Al otro padre. 2º A otro miembro de la familia o a un tercero digno de confianza. 3º A un Servicio o institución sanitaria o educativa, general o especializada. 4º A un Servicio departamental de Ayuda Social a la Infancia. No obstante, cuando se haya presentado la demanda o dictado la sentencia de divorcio de los padres, estas medidas sólo podrán adoptarse si, con 1206 Introd. Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958. Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley nº 2004-1, de 2 de enero de 2004 (art. 13). 1207 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). 1208 Introduc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 21), Ley n° 89-487, de 10 de julio de 1989 (art. 11), Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 8.III). que si un fait nouveau de nature à entraîner un danger pour le mineur s'est révélé postérieurement à la décision statuant sur les modalités de l'exercice de l'autorité parentale ou confiant l'enfant à un tiers. Elles ne peuvent faire obstacle à la faculté qu'aura le juge aux affaires familiales de décider, par application de l'article 373-3, à qui l'enfant devra être confié. Les mêmes règles sont applicables à la séparation de corps. posterioridad a la resolución sobre la forma de ejercicio de patria potestad o sobre la entrega a un tercero, se hubiera producido un hecho nuevo susceptible de generar un peligro para el menor. Dichas medidas no impedirán la facultad que tiene el Juez de Familia de decidir, en aplicación del artículo 373-3, a quién debe confiarse el hijo. Iguales reglas se aplicarán en caso de separación de los padres. Article 375-41209 Artículo 375-4 Dans les cas spécifiés aux 1°, 2° et 3° de l'article précédent, le juge peut charger, soit une personne qualifiée, soit un service d'observation, d'éducation ou de rééducation en milieu ouvert d'apporter aide et conseil à la personne ou au service à qui l'enfant a été confié ainsi qu'à la famille et de suivre le développement de l'enfant. Dans tous les cas, le juge peut assortir la remise de l'enfant des mêmes modalités que sous l'article 375-2, deuxième alinéa. Il peut aussi décider qu'il lui sera rendu compte périodiquement de la situation de l'enfant. En los casos especificados en los números 1º, 2º y 3º del artículo anterior, el Juez podrá encargar a una persona cualificada o a un Servicio de observación, de educación o de reeducación en un entorno abierto que aporte ayuda y consejo a la persona o al Servicio a quien haya sido confiado el hijo, así como a la familia, y que siga la evolución de éste. En todos los casos, el Juez podrá conformar la entrega del hijo a los mismos requisitos que en el artículo 375-2, párrafo segundo. Podrá también decidir que se le dé cuenta periódica de la situación del hijo. Article 375-51210 Artículo 375-5 A titre provisoire mais à charge d'appel, le juge peut, pendant l'instance, soit ordonner la remise provisoire du mineur à un centre d'accueil ou d'observation, soit prendre l'une des mesures prévues aux articles 375-3 et 375-4. En cas d'urgence, le procureur de la République du lieu où le mineur a été trouvé a le même pouvoir, à charge de saisir dans les huit jours le juge compétent, qui maintiendra, modifiera ou rapportera la mesure. Con carácter provisional, pero con posibilidad de apelación, podrá el Juez, durante el procedimiento, decretar la entrega provisional del menor a un centro de acogida o de observación, o adoptar alguna de las medidas previstas en los artículos 375-3 y 375-4. En caso de urgencia, el Procurador de la República del lugar donde el menor hubiera sido hallado tendrá el mismo poder, con obligación de acudir en los ocho días siguientes al Juez competente, que mantendrá, modificará o revocará la medida. Article 375-61211 Artículo 375-6 Les décisions prises en matière d'assistance éducative peuvent être, à tout moment, modifiées ou rapportées par le juge qui les a rendues soit d'office, soit à la requête des père et mère conjointement, ou de l'un d'eux, de la personne ou du service à qui l'enfant a été confié ou du tuteur, du mineur lui-même Las resoluciones adoptadas en materia de asistencia educativa podrán modificarse o revocarse en cualquier momento por el Juez que las hubiera emitido, bien de oficio o a instancia de los padres conjuntamente, o de uno de ellos, de la persona o del Servicio a quien el hijo hubiese sido confiado o del 1209 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 22). Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). 1211 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 23). 1210 ou du ministère public. tutor, del propio menor o del Ministerio Fiscal. Article 375-71212 Artículo 375-7 Les père et mère dont l'enfant a donné lieu à une mesure d'assistance éducative, conservent sur lui leur autorité parentale et en exercent tous les attributs qui ne sont pas inconciliables avec l'application de la mesure. Ils ne peuvent émanciper l'enfant sans autorisation du juge des enfants, tant que la mesure d'assistance éducative reçoit application. S'il a été nécessaire de placer l'enfant hors de chez ses parents, ceux-ci conservent un droit de correspondance et un droit de visite. Le juge en fixe les modalités et peut même, si l'intérêt de l'enfant l'exige, décider que l'exercice de ces droits, ou de l'un d'eux, sera provisoirement suspendu. Le juge peut indiquer que le lieu de placement de l'enfant doit être recherché afin de faciliter, autant que possible, l'exercice du droit de visite par le ou les parents. Los padres cuyo hijo haya dado lugar a una medida de asistencia educativa conservarán sobre él su patria potestad y ejercerán todas sus funciones que no sean incompatibles con la aplicación de la medida. No podrán emancipar al hijo sin autorización del Juez de Menores mientras la medida de asistencia educativa se esté aplicando. Si hubiera sido necesario alojar al hijo fuera de la vivienda de sus padres, éstos conservarán un derecho de correspondencia y un derecho de visita. El Juez fijará su modo de ejercicio y podrá decidir incluso, si el interés del hijo lo exigiera, que el ejercicio de estos derechos, o de uno de ellos, sea suspendido provisionalmente. El Juez podrá indicar que el lugar de alojamiento del hijo se busque para facilitar, en lo posible, el ejercicio del derecho de visita por el o los padres. Article 375-81213 Artículo 375-8 Les frais d'entretien et d'éducation de l'enfant qui a fait l'objet d'une mesure d'assistance éducative continuent d'incomber à ses père et mère ainsi qu'aux ascendants auxquels des aliments peuvent être réclamés, sauf la faculté pour le juge de les en décharger en tout ou en partie. Los gastos de manutención y educación del hijo que haya de ser objeto de una medida de asistencia educativa seguirán correspondiendo a sus padres, lo mismo que a los ascendientes a quienes pudiera reclamar alimentos, sin perjuicio de la facultad que tiene el Juez para eximirles de ellos, en todo o en parte. Article 375-91214 Artículo 375-9 La décision confiant le mineur, sur le fondement du 3º de l'article 375-3, à un établissement recevant des personnes hospitalisées en raison de troubles mentaux, est ordonnée après avis médical circonstancié d'un médecin extérieur à l'établissement, pour une durée ne pouvant excéder quinze jours. La mesure peut être renouvelée, après avis médical conforme d'un psychiatre de l'établissement d'accueil, pour une durée d'un mois renouvelable. La decisión de confiar el menor a una institución que reciba a personas con trastornos mentales, con base en el nº 3 del artículo 375-3, se adoptará previo informe médico circunstanciado de un facultativo ajeno al centro, para una duración que no podrá exceder de quince días. La medida podrá renovarse, previo informe médico conforme de un psiquiatra del centro de acogida, para una duración de un mes, renovable. Section III De la délégation de l'autorité parentale Sección III De la delegación de la patria potestad 1212 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 98-657, de 29 de julio de 1998 (art. 135). Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). 1214 Introd. Ley nº 2002-303, de 4 de marzo de 2002 (art. 19.IV). 1213 Article 3761215 Artículo 376 Aucune renonciation, aucune cession portant sur l'autorité parentale, ne peut avoir d'effet, si ce n'est en vertu d'un jugement dans les cas déterminés ci-dessous. Ni la renuncia ni la cesión de la patria potestad pueden producir efecto alguno, si no es en virtud de sentencia en los casos determinados seguidamente. Article 376-11216 Artículo 376-1 Un juge aux affaires familiales peut, quand il est appelé à statuer sur les modalités de l'exercice de l'autorité parentale ou sur l'éducation d'un enfant mineur ou quand il décide de confier l'enfant à un tiers, avoir égard aux pactes que les père et mère ont pu librement conclure entre eux à ce sujet, à moins que l'un d'eux ne justifie de motifs graves qui l'autoriseraient à révoquer son consentement. Cuando el Juez de Familia sea llamado a resolver sobre el modo de ejercicio de la patria potestad o sobre la educación de un hijo menor de edad, o cuando decida confiar el hijo a un tercero, podrá tener en cuenta los pactos que los padres hayan podido establecer libremente entre sí con este fin, salvo que uno de ellos acredite serios motivos que le permitan revocar su consentimiento. Article 3771217 Artículo 377 Les père et mère, ensemble ou séparément, peuvent, lorsque les circonstances l'exigent, saisir le juge en vue de voir déléguer tout ou partie de l'exercice de leur autorité parentale à un tiers, membre de la famille, proche digne de confiance, établissement agréé pour le recueil des enfants ou service départemental de l'aide sociale à l'enfance. En cas de désintérêt manifeste ou si les parents sont dans l'impossibilité d'exercer tout ou partie de l'autorité parentale, le particulier, l'établissement ou le service départemental de l'aide sociale à l'enfance qui a recueilli l'enfant peut également saisir le juge aux fins de se faire déléguer totalement ou partiellement l'exercice de l'autorité parentale. Dans tous les cas visés au présent article, les deux parents doivent être appelés à l'instance. Lorsque l'enfant concerné fait l'objet d'une mesure d'assistance éducative, la délégation ne peut intervenir qu'après avis du juge des enfants. El padre y la madre, conjunta o separadamente, y cuando las circunstancias lo exijan, podrán acudir al Juez a fin de delegar, en todo o en parte, el ejercicio de la patria potestad en un tercero, miembro de la familia, allegado, digno de confianza, o en una institución autorizada para acoger a menores o en un Servicio Departamental de Ayuda Social a la Infancia. En caso de desinterés manifiesto, o si los padres estuvieran impedidos para ejercer, en todo o en parte, la patria potestad, el particular, la institución o el Servicio Departamental de Ayuda Social a la Infancia que hayan acogido al menor podrán acudir igualmente al Juez con el fin de asumir la delegación total o parcial del ejercicio de la patria potestad. En todos los supuestos previstos en el presente artículo, ambos padres deberán ser traídos al procedimiento. Cuando el hijo en cuestión sea objeto de una medida de asistencia educativa, no podrá producirse la delegación sin previa notificación al Juez de Menores. Article 377-11218 Artículo 377-1 1215 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Introd. Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958. Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 24) y Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III). 1217 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 74-631 de 5 de julio de 1974 (art. 5), Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 7.I). 1218 Introd. Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958. Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 5), Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III) y Ley n° 2002305, de 4 de marzo de 2002 (art. 7.II). 1216 La délégation, totale ou partielle, de l'autorité parentale résultera du jugement rendu par le juge aux affaires familiales. Toutefois, le jugement de délégation peut prévoir, pour les besoins d'éducation de l'enfant, que les père et mère, ou l'un d'eux, partageront tout ou partie de l'exercice de l'autorité parentale avec le tiers délégataire. Le partage nécessite l'accord du ou des parents en tant qu'ils exercent l'autorité parentale. La présomption de l'article 372-2 est applicable à l'égard des actes accomplis par le ou les délégants et le délégataire. Le juge peut être saisi des difficultés que l'exercice partagé de l'autorité parentale pourrait générer par les parents, l'un d'eux, le délégataire ou le ministère public. Il statue conformément aux dispositions de l'article 373-2-11. La delegación, total o parcial, de la patria potestad ha de hacerse en sentencia dictada por el Juez de Familia. No obstante, la sentencia de delegación podrá prever, para las necesidades educativas del hijo, que sus padres, o uno de ellos, compartan todo o parte del ejercicio de la patria potestad con el tercero delegado. Este reparto requerirá el consentimiento del o de los padres, en cuanto que ejerzan la patria potestad. La presunción del artículo 372-2 se aplica a los actos realizados por el o los delegantes y el delegado. Podrán someterse al Juez los inconvenientes que el ejercicio compartido de la patria potestad pueda crear a los padres, a uno de ellos, al delegado o al Ministerio Fiscal. Aquél resolverá conforme a las disposiciones del artículo 373-2-11. Article 377-21219 Artículo 377-2 La délégation pourra, dans tous les cas, prendre fin ou être transférée par un nouveau jugement, s'il est justifié de circonstances nouvelles. Dans le cas où la restitution de l'enfant est accordée aux père et mère, le juge aux affaires familiales met à leur charge, s'ils ne sont indigents, le remboursement de tout ou partie des frais d'entretien. En cualquiera de los casos, la delegación podrá finalizar o ser transferida por nueva sentencia, si lo justifican nuevas circunstancias. En caso de que se acuerde la devolución del hijo a sus padres, el Juez de Familia hará de su cargo, si no son indigentes, el reembolso de todo o parte de los gastos de manutención. Article 377-31220 Artículo 377-31221 Le droit de consentir à l'adoption du mineur n'est jamais délégué. El derecho a asentir a la adopción del menor no se delega nunca. Section IV Du retrait total ou partiel de l'autorité parentale Sección IV De la privación total o parcial de la patria potestad Article 3781222 Artículo 3781223 Peuvent se voir retirer totalement l'autorité parentale par une disposition expresse du jugement pénal les père et mère qui sont condamnés, soit comme auteurs, coauteurs ou complices d'un crime ou délit commis sur la personne de leur enfant, soit comme coauteurs ou complices d'un crime ou délit commis par leur enfant. Ce retrait est applicable aux ascendants autres que les père et mère pour la part d'autorité Podrán verse privados totalmente de la patria potestad, por disposición expresa de una sentencia penal, los padres que sean condenados como autores, coautores o cómplices de un crimen o delito cometido en la persona de su hijo, o como coautores o cómplices de un crimen o delito cometido por su hijo. Esta privación se aplica a los ascendientes que no sean los padres por la parte de la patria 1219 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 48.III) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 7.III). 1220 Introd. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). 1221 Cfr. art. 177.2.2º CC. 1222 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 18). 1223 Cfr. art. 170 pfo. 1º CC. parentale qui peut leur revenir sur leurs descendants. potestad que pueda corresponderles sobre sus descendientes. Article 378-11224 Artículo 378-11225 Peuvent se voir retirer totalement l'autorité parentale, en dehors de toute condamnation pénale, les père et mère qui, soit par de mauvais traitements, soit par une consommation habituelle et excessive de boissons alcooliques ou un usage de stupéfiants, soit par une inconduite notoire ou des comportements délictueux, soit par un défaut de soins ou un manque de direction, mettent manifestement en danger la sécurité, la santé ou la moralité de l'enfant. Peuvent pareillement se voir retirer totalement l'autorité parentale, quand une mesure d'assistance éducative avait été prise à l'égard de l'enfant, les père et mère qui, pendant plus de deux ans, se sont volontairement abstenus d'exercer les droits et de remplir les devoirs que leur laissait l'article 375-7. L'action en retrait total de l'autorité parentale est portée devant le Tribunal de Grande instance, soit par le ministère public, soit par un membre de la famille ou le tuteur de l'enfant. Podrán verse privados totalmente de la patria potestad, sin necesidad de una condena penal, los padres que, bien por malos tratos, bien por consumo habitual y excesivo de bebidas alcohólicas o de estupefacientes, bien por mala conducta notoria o comportamiento delictivo, o por falta de cuidados o ausencia de dirección, pongan manifiestamente en peligro la seguridad, la salud o la moralidad del hijo. Podrán igualmente verse privados totalmente de la patria potestad, cuando se haya adoptado una medida de asistencia educativa respecto del hijo, los padres que durante más de dos años se hayan abstenido voluntariamente de ejercer los derechos y de cumplir las obligaciones que les atribuye el artículo 375-7. La acción de privación total de la patria potestad se entablará ante el Tribunal de Gran Instancia, bien por el Ministerio Fiscal, bien por un miembro de la familia o por el tutor del hijo. Article 3791226 Artículo 379 Le retrait total de l'autorité parentale prononcé en vertu de l'un des deux articles précédents porte de plein droit sur tous les attributs, tant patrimoniaux que personnels, se rattachant à l'autorité parentale ; à défaut d'autre détermination, il s'étend à tous les enfants mineurs déjà nés au moment du jugement. Il emporte, pour l'enfant, dispense de l'obligation alimentaire, par dérogation aux articles 205 à 207, sauf disposition contraire dans le jugement de retrait. La privación total de la patria potestad, acordada en virtud de alguno de los artículos precedentes, alcanza automáticamente a todos los atributos, tanto patrimoniales como personales, relativos a la patria potestad; a falta de otra determinación, se extiende a todos los hijos menores ya nacidos al tiempo de la sentencia. Ello supone, para el hijo, la dispensa de la obligación alimenticia, como excepción a los artículos 205 a 207, salvo disposición en contrario de la sentencia de privación. Article 379-11227 Artículo 379-1 Le jugement peut, au lieu du retrait total, se borner à prononcer un retrait partiel de l'autorité parentale, limité aux attributs qu'il spécifie. Il peut aussi décider que le retrait total ou partiel de l'autorité La sentencia podrá limitarse a decretar, en lugar de la privación total, una privación parcial de la patria potestad, limitada a los atributos que especifique. Podrá también decidir que la privación 1224 Introd. Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958. Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 19). 1225 Cfr. arts. 111, 172.1 pfo. 3º CC. 1226 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 20). 1227 Introd. Ordenanza n° 58-1301, de 23 de diciembre de 1958. Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 21). parentale n'aura d'effet qu'à l'égard de certains des enfants déjà nés. total o parcial de la patria potestad sólo surta efectos respecto de algunos de los hijos ya nacidos. Article 3801228 Artículo 380 En prononçant le retrait total ou partiel de l'autorité parentale ou du droit de garde, la juridiction saisie devra, si l'autre parent est décédé ou s'il a perdu l'exercice de l'autorité parentale, soit désigner un tiers auquel l'enfant sera provisoirement confié à charge pour lui de requérir l'organisation de la tutelle, soit confier l'enfant au service départemental de l'aide sociale à l'enfance. Elle pourra prendre les mêmes mesures lorsque l'autorité parentale est dévolue à l'un des parents par l'effet du retrait total de l'autorité parentale prononcé contre l'autre. Al decretar la privación total o parcial de la patria potestad o del derecho de guarda, el órgano jurisdiccional encargado deberá designar, si el otro padre falleció o si perdió el ejercicio de la patria potestad, a un tercero a quien confiará provisionalmente al hijo, con la obligación, para él, de instar la constitución de la tutela, o confiar al hijo al Servicio Departamental de Ayuda Social a la Infancia. Podrá adoptar iguales medidas cuando la patria potestad se atribuya a uno de los padres como consecuencia de la privación total de la patria potestad decretada contra el otro. Article 3811229 Artículo 3811230 Les père et mère qui ont fait l'objet d'un retrait total de l'autorité parentale ou d'un retrait de droits pour l'une des causes prévues aux articles 378 et 378-1, pourront, par requête, obtenir du Tribunal de Grande instance, en justifiant de circonstances nouvelles, que leur soient restitués, en tout ou partie, les droits dont ils avaient été privés. La demande en restitution ne pourra être formée qu'un an au plus tôt après que le jugement prononçant le retrait total ou partiel de l'autorité parentale est devenu irrévocable ; en cas de rejet, elle ne pourra être renouvelée qu'après une nouvelle période d'un an. Aucune demande ne sera recevable lorsque, avant le dépôt de la requête, l'enfant aura été placé en vue de l'adoption. Si la restitution est accordée, le ministère public requerra, le cas échéant, des mesures d'assistance éducative. Los padres a los que se haya privado por completo de la patria potestad o a los que se haya privado de derechos por alguna de las causas previstas en los artículos 378 y 378-1, podrán recabar del Tribunal de Gran Instancia, mediante requerimiento y justificando circunstancias nuevas, que se les restituyan, en todo o en parte, los derechos de los que fueron privados. La petición de restitución no podrá formularse hasta un año después de que la sentencia que decrete la privación total o parcial de la patria potestad, sea firme; en caso de desestimación, no podrá renovarse sino después de un nuevo período de un año. No se admitirá ninguna petición cuando, antes de la presentación del requerimiento, se haya entregado al hijo con carácter preadoptivo. Si se acordara la restitución, el Ministerio Fiscal solicitará, en su caso, medidas de asistencia educativa. Chapitre II De l'autorité parentale relativement aux biens de l'enfant Capítulo II De la patria potestad respecto de los bienes del hijo Article 3821231 1228 Artículo 3821232 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 87-570, de 22 de julio de 1987 (art. 25). Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 22). 1229 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 96-604, de 5 de julio de 1996 (art. 23). 1230 Cfr. art. 170 pfo. 2º CC. 1231 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). 1232 Cfr. art. 164 CC. Les père et mère ont, sous les distinctions qui suivent, l'administration et la jouissance des biens de leur enfant. Los padres tienen, con las particularidades que siguen, la administración y el aprovechamiento de los bienes de su hijo. Article 3831233 Artículo 3831234 L'administration légale est exercée conjointement par le père et la mère lorsqu'ils exercent en commun l'autorité parentale et, dans les autres cas, sous le contrôle du juge, soit par le père, soit par la mère, selon les dispositions du chapitre précédent. La jouissance légale est attachée à l'administration légale : elle appartient soit aux deux parents conjointement, soit à celui des père et mère qui a la charge de l'administration. La administración legal se ejerce conjuntamente por los padres cuando estos desempeñen en común la patria potestad y, en los demás casos, bajo la vigilancia del Juez, por el padre o por la madre, según las disposiciones del capítulo precedente. El aprovechamiento legal va unido a la administración legal: corresponde a ambos padres conjuntamente o al que, de ellos, se encargue de la administración. Article 3841235 Artículo 384 Le droit de jouissance cesse : 1° Dès que l'enfant a seize ans accomplis, ou même plus tôt quand il contracte mariage ; 2° Par les causes qui mettent fin à l'autorité parentale, ou même plus spécialement par celles qui mettent fin à l'administration légale ; 3° Par les causes qui emportent l'extinction de tout usufruit. El derecho al aprovechamiento termina: 1º Desde que el hijo cumpla dieciséis años, e incluso antes, si contrae matrimonio. 2º Por las causas que ponen fin a la patria potestad y, más en concreto, por las que ponen fin a la administración legal. 3º Por las causas que determinan la extinción de todo usufructo. Article 3851236 Artículo 3851237 Les charges de cette jouissance sont : 1° Celles auxquelles sont tenus en général les usufruitiers ; 2° La nourriture, l'entretien et l'éducation de l'enfant, selon sa fortune ; 3° Les dettes grevant la succession recueillie par l'enfant en tant qu'elles auraient dû être acquittées sur les revenus. Las cargas de este aprovechamiento son: 1º Aquellas a las que, en general, están obligados los usufructuarios. 2º El alimento, sustento y educación del hijo, según su fortuna. 3º Las deudas que graven la herencia adquirida por el hijo, en tanto que debieran pagarse con las rentas. Article 3861238 Artículo 386 Cette jouissance n'aura pas lieu au profit de l'époux survivant qui aurait omis de faire inventaire, authentique ou sous seing privé, des biens échus au Este aprovechamiento no lo tiene el cónyuge sobreviviente que haya omitido hacer inventario, en documento público o privado, de los bienes 1233 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 40). 1234 Cfr. arts. 156 pfo. 1º y 165 CC. 1235 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Mod. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 5). 1236 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). 1237 Cfr. art. 165 pfos. 2º y 3º CC. 1238 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). mineur. correspondientes al menor. Article 3871239 Artículo 3871240 La jouissance légale ne s'étend pas aux biens que l'enfant peut acquérir par son travail, ni à ceux qui lui sont donnés ou légués sous la condition expresse que les père et mère n'en jouiront pas. El disfrute legal no se extiende a los bienes que el hijo haya podido adquirir con su trabajo, ni a los que le hayan sido donados o legados con la condición expresa de que los padres no los disfruten. Titre X De la minorité, de la tutelle et de l'émancipation Título X De la menor edad, de la tutela y de la emancipación Chapitre I De la minorité. Capítulo I De la menor edad Article 3881241 Artículo 3881242 Le mineur est l'individu de l'un ou l'autre sexe qui n'a point encore l'âge de dix-huit ans accomplis. Es menor de edad la persona de uno u otro sexo que no haya cumplido todavía dieciocho años. Article 388-11243 Artículo 388-1 Dans toute procédure le concernant, le mineur capable de discernement peut, sans préjudice des dispositions prévoyant son intervention ou son consentement, être entendu par le juge ou la personne désignée par le juge à cet effet. Lorsque le mineur en fait la demande, son audition ne peut être écartée que par une décision spécialement motivée. Il peut être entendu seul, avec un avocat ou une personne de son choix. Si ce choix n'apparaît pas conforme à l'intérêt du mineur, le juge peut procéder à la désignation d'une autre personne. L'audition du mineur ne lui confère pas la qualité de partie à la procédure. En cualquier procedimiento que le concierna, el menor que sea capaz de discernir podrá ser oído por el Juez o por la persona designada por éste al efecto, sin perjuicio de las disposiciones que prevén su intervención o su consentimiento. Cuando el menor lo solicite, habrá de ser oído, salvo resolución en contra especialmente motivada. Podrá ser oído solo, con un Abogado o con una persona de su elección. Si esta elección no pareciere conforme al interés del menor, el Juez podrá proceder a designar a otra persona. La audiencia del menor no le confiere la condición de parte procesal. Article 388-21244 Artículo 388-21245 Lorsque, dans une procédure, les intérêts d'un mineur apparaissent en opposition avec ceux de ses représentants légaux, le juge des tutelles dans les conditions prévues à l'article 389-3 ou, à défaut, le juge saisi de l'instance lui désigne un administrateur Cuando, en un proceso, los intereses de un menor resulten opuestos a los de sus representantes legales, el Juez de Tutelas, en los términos previstos en el artículo 389-3, o, en su defecto, el Juez que conozca del asunto, le designará un administrador ad 1239 Nueva redacc. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 1). Cfr. arts. 164.3º y 165 pfos. 1º y 3º CC. 1241 Mod. Ley n° 74-631 de 5 de julio de 1974 (art. 1). 1242 Cfr. art. 315 pfo. 1º CC. 1243 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 53). 1244 Introd. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 56). 1245 Cfr. art. 299.1º CC. 1240 ad hoc chargé de le représenter. hoc encargado de representarle. Chapitre II De la tutelle Capítulo II De la tutela Section I Des cas où il y a lieu soit à l'administration légale, soit à la tutelle Sección I De los supuestos en los que procede la administración legal o la tutela Article 3891246 Artículo 3891247 Si l'autorité parentale est exercée en commun par les deux parents, ceux-ci sont administrateurs légaux. Dans les autres cas, l'administration légale appartient à celui des parents qui exerce l'autorité parentale. Cuando los padres ejerzan conjuntamente la patria potestad, ellos serán los administradores legales. En los demás casos, la administración legal corresponderá al padre que ejerza la patria potestad. Article 389-11248 Artículo 389-1 L'administration légale est pure et simple quand les deux parents exercent en commun l'autorité parentale. La administración legal es pura y simple cuando los dos padres ejerzan conjuntamente la patria potestad. Article 389-21249 Artículo 389-2 L'administration légale est placée sous le contrôle du juge des tutelles lorsque l'un ou l'autre des deux parents est décédé ou se trouve privé de l'exercice de l'autorité parentale ; elle l'est également, en cas d'exercice unilatéral de l'autorité parentale. La administración legal queda sometida a la supervisión del Juez de Tutelas cuando haya muerto uno de los padres o se encuentre privado del ejercicio de la patria potestad, e igualmente en caso de ejercicio individual de la patria potestad. Article 389-31250 Artículo 389-31251 L'administrateur légal représentera le mineur dans tous les actes civils, sauf les cas dans lesquels la loi ou l'usage autorise les mineurs à agir eux-mêmes. Quand ses intérêts sont en opposition avec ceux du mineur, il doit faire nommer un administrateur ad hoc par le juge des tutelles. A El administrador legal representará al menor en todos los actos de la vida civil, salvo en los casos en que la ley o el uso autoricen a los menores a realizarlos por sí mismos. Cuando sus intereses sean opuestos a los del menor, aquél deberá hacer que se nombre un administrador ad hoc por el Juez de Tutelas. A falta 1246 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970 (art. 2) y Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 40). Antes de 1964 este artículo fue objeto de numerosas reformas con larguísimos textos: Ley de 2 de julio de 1907, Ley de 6 de abril de 1910, Ley de 9 de julio de 1931, Decreto de 30 de octubre de 1935, Decreto de 29 de julio de 1939, Ley n° 48-1333, de 27 de agosto de 1948 y Ordenanza n° 59-23, de 3 de enero de 1959. 1247 Cfr. art. 156 pfo. 1º, 162 pfo. 1º y 164 pfo. 1º CC. 1248 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 40). 1249 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 40) y Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 8.IV). 1250 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 58). 1251 Cfr. arts. 154.2º, 162 y 163 CC. défaut de diligence de l'administrateur légal, le juge peut procéder à cette nomination à la demande du ministère public, du mineur lui-même ou d'office. Ne sont pas soumis à l'administration légale, les biens qui auraient été donnés ou légués au mineur sous la condition qu'ils seraient administrés par un tiers. Ce tiers administrateur aura les pouvoirs qui lui auront été conférés par la donation ou le testament ; à défaut, ceux d'un administrateur légal sous contrôle judiciaire. de iniciativa del administrador legal, el Juez podrá proceder a ese nombramiento a instancia del Ministerio Fiscal, del mismo menor o de oficio. No quedan sujetos a administración legal los bienes que hayan sido donados o legados al menor bajo condición de que sean administrados por un tercero. Este tercero administrador tendrá las facultades que le hayan sido otorgadas en donación o en testamento, y, en su defecto, las de un administrador legal bajo supervisión judicial. Article 389-41252 Artículo 389-41253 Dans l'administration légale pure et simple, chacun des parents est réputé, à l'égard des tiers, avoir reçu de l'autre le pouvoir de faire seul les actes pour lesquels un tuteur n'aurait besoin d'aucune autorisation. En la administración legal pura y simple, se considera, respecto de terceros, que cada uno de los padres ha recibido del otro poder para realizar por sí los actos para los que un tutor no necesita autorización alguna. Article 389-51254 Artículo 389-51255 Dans l'administration légale pure et simple, les parents accomplissent ensemble les actes qu'un tuteur ne pourrait faire qu'avec l'autorisation du conseil de famille. A défaut d'accord entre les parents, l'acte doit être autorisé par le juge des tutelles. Même d'un commun accord, les parents ne peuvent ni vendre de gré à gré, ni apporter en société un immeuble ou un fonds de commerce appartenant au mineur, ni contracter d'emprunt en son nom, ni renoncer pour lui à un droit, sans l'autorisation du juge des tutelles. La même autorisation est requise pour le partage amiable, et l'état liquidatif devra être homologué dans les conditions prévues à l'article 466. Si l'acte cause un préjudice au mineur, les parents en sont responsables solidairement. En la administración legal pura y simple, los padres realizan conjuntamente los actos que un tutor sólo puede hacer con autorización del consejo de familia. A falta de acuerdo entre los padres, deberá autorizarse el acto por el Juez de Tutelas. Aun de común acuerdo, los padres no podrán vender libremente, ni aportar a una sociedad, un inmueble o un establecimiento mercantil perteneciente al menor, ni contratar un préstamo en su nombre, ni renunciar por él a un derecho, sin autorización del Juez de Tutelas. Se requiere la misma autorización para la partición amistosa, debiendo aprobarse el balance de liquidación en los términos establecidos en el artículo 466. Si el acto causara perjuicio al menor, los padres responderán solidariamente. Article 389-61256 Artículo 389-61257 Dans l'administration légale sous contrôle judiciaire, l'administrateur doit se pourvoir d'une autorisation du juge des tutelles pour accomplir les actes qu'un tuteur ne pourrait faire qu'avec une En la administración legal bajo supervisión judicial, el administrador debe proveerse de una autorización del Juez de Tutelas para realizar los actos que un tutor sólo puede hacer previa 1252 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (ar. 4) y Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 41). 1253 Cfr. art. 156 pfo. 1º CC. 1254 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 85-1372, de 23 de diciembre de 1985 (art. 42). 1255 Cfr. arts. 156 y 166 CC. 1256 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 75-617, de 11 de julio de 1975 (art. 4). 1257 Cfr. art. 166 pfos. 2º y 3º CC. autorisation. Il peut faire seul les autres actes. autorización. Los demás actos puede realizarlos solo. Article 389-71258 Artículo 389-7 Les règles de la tutelle sont, pour le surplus, applicables à l'administration légale, avec les modalités résultant de ce que celle-ci ne comporte ni conseil de famille ni subrogé tuteur, et sans préjudicier, d'autre part, aux droits que les père et mère tiennent du titre "De l'autorité parentale", notamment quant à l'éducation de l'enfant et à l'usufruit de ses biens. Las reglas de la tutela se aplican, por lo demás, a la administración legal, con la salvedad de que ésta no admite ni consejo de familia ni protutor, y, de otra parte, sin perjuicio de los derechos que tengan los padres conforme al título “De la patria potestad”, especialmente en lo que a la educación del hijo y al usufructo de sus bienes se refiere. Article 3901259 Artículo 3901260 La tutelle s'ouvre lorsque le père et la mère sont tous deux décédés ou se trouvent privés de l'exercice de l'autorité parentale. Elle s'ouvre, aussi, à l'égard d'un enfant naturel, s'il n'a ni père ni mère qui l'aient volontairement reconnu. Il n'est pas dérogé aux lois particulières qui régissent le service de l'aide sociale à l'enfance. La tutela se constituirá cuando el padre y la madre hayan fallecido o cuando se encuentren privados del ejercicio de la patria potestad. Se constituirá también, respecto del hijo natural, si sus padres no lo hubieran reconocido voluntariamente. Ello no podrá exceptuarse por las leyes especiales que rigen el Servicio de Ayuda Social a la Infancia. Article 3911261 Artículo 3911262 Dans le cas de l'administration légale sous contrôle judiciaire, le juge des tutelles peut, à tout moment, soit d'office, soit à la requête de parents ou alliés ou du ministère public, décider d'ouvrir la tutelle après avoir entendu ou appelé, sauf urgence, l'administrateur légal. Celui-ci ne peut faire, à partir de la demande et jusqu'au jugement définitif, sauf le cas d'urgence, aucun acte qui requerrait l'autorisation du conseil de famille si la tutelle était ouverte. Le juge des tutelles peut aussi décider, mais seulement pour cause grave, d'ouvrir la tutelle dans le cas d'administration légale pure et simple. Dans l'un et l'autre cas, si la tutelle est ouverte, le juge des tutelles convoque le conseil de famille qui pourra soit nommer tuteur l'administrateur légal, soit désigner un autre tuteur. En caso de administración legal bajo supervisión judicial, el Juez de Tutelas podrá en cualquier momento, ya sea de oficio o a petición de parientes, de afines o del Ministerio Fiscal, decidir la constitución de la tutela después de haber oído o llamado, salvo urgencia, al administrador legal. Éste no podrá hacer, desde la demanda hasta la sentencia definitiva, y salvo en caso de urgencia, ningún acto que requiera autorización del consejo de familia, una vez constituida la tutela. El Juez de Tutelas podrá decidir también, pero sólo por causa grave, constituir la tutela en caso de administración legal pura y simple. En ambos supuestos, si se constituye la tutela, el Juez de Tutelas convocará al consejo de familia, que podrá nombrar tutor al administrador legal o designar otro tutor. 1258 Introd. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 8.VII). 1260 Cfr. art. 222.1º y 4º CC. 1261 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1262 Cfr. arts. 228 a 231 CC. 1259 Article 3921263 Artículo 392 Si un enfant naturel vient à être reconnu par l'un de ses deux parents après l'ouverture de la tutelle, le juge des tutelles pourra, à la requête de ce parent, décider de substituer à la tutelle l'administration légale dans les termes de l'article 389-2. Si un hijo natural llegara a ser reconocido por uno de sus padres después de constituida la tutela, el Juez de Tutelas podrá decidir, a instancia de ese padre, la sustitución de la tutela por la administración legal en los términos del artículo 389-2. Section II De l'organisation de la tutelle Sección II De la organización de la tutela §I Du juge des tutelles §I Del Juez de Tutelas Article 3931264 Artículo 3931265 Les fonctions de juge des tutelles sont exercées par un juge appartenant au Tribunal d'instance dans le ressort duquel le mineur a son domicile. Las funciones del Juez de Tutelas serán ejercidas por un Juez perteneciente al Tribunal de Instancia en cuya jurisdicción tenga su domicilio el menor. Article 3941266 Artículo 394 Si le domicile du pupille est transporté dans un autre lieu, le tuteur en donne aussitôt avis au juge des tutelles antérieurement saisi. Celui-ci transmet le dossier de la tutelle au juge des tutelles du nouveau domicile. Mention de cette transmission sera conservée au greffe du Tribunal d'instance. Si el domicilio del tutelado se traslada a otro lugar, el tutor lo comunicará en seguida al Juez de Tutelas anteriormente encargado. Éste dará traslado del expediente al Juez de Tutelas del nuevo domicilio. De este traslado se guardará referencia en la Secretaría del Tribunal de Instancia. Article 3951267 Artículo 3951268 Le juge des tutelles exerce une surveillance générale sur les administrations légales et les tutelles de son ressort. Il peut convoquer les administrateurs légaux, tuteurs et autres organes tutélaires, leur réclamer des éclaircissements, leur adresser des observations, prononcer contre eux des injonctions. Il peut condamner à l'amende prévue au code de procédure civile ceux qui, sans excuse légitime, n'auront pas déféré à ses injonctions. El Juez de Tutelas ejercerá una vigilancia general sobre las administraciones legales y las tutelas de su jurisdicción. Podrá convocar a los administradores legales, tutores y demás órganos tutelares, pedirles aclaraciones, dirigirles observaciones y dictar mandamientos contra ellos. Podrá condenar a la multa prevista en el Código de Procedimiento Civil a quienes, sin excusa legítima, hayan desatendido sus mandamientos. Article 3961269 Artículo 396 1263 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1265 Cfr. art. 756 LEC. 1266 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1267 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1268 Cfr. arts. 232 y 233 CC. 1269 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1264 Les formes de procéder devant le juge des tutelles seront réglées par le code de procédure civile. Las actuaciones ante el Juez de Tutelas se regulan en el Código de Procedimiento Civil. § II Du tuteur § II Del tutor Article 3971270 Artículo 3971271 Le droit individuel de choisir un tuteur, parent ou non, n'appartient qu'au dernier mourant des père et mère, s'il a conservé, au jour de sa mort, l'exercice de l'administration légale ou de la tutelle. El derecho individual a elegir un tutor, pariente o no, sólo corresponde al último de los padres que fallezca, si conserva, al día de su muerte, el ejercicio de la administración legal o de la tutela. Article 3981272 Artículo 3981273 Cette nomination ne peut être faite que dans la forme d'un testament ou d'une déclaration spéciale devant notaire. Este nombramiento sólo podrá hacerse en forma testamentaria o de declaración especial ante Notario. Articles 399 et 400 Artículo 399 y 400 Abrogés1274. Derogados Article 4011275 Artículo 4011276 Le tuteur élu par le père ou la mère n'est pas tenu d'accepter la tutelle s'il n'est d'ailleurs dans la classe des personnes qu'à défaut de cette élection spéciale le conseil de famille eût pu en charger. El tutor elegido por el padre o la madre no está obligado a aceptar la tutela si no figura, además, en la clase de personas a las que, a falta de esta elección especial, el consejo de familia puede encargar de ella. Article 4021277 Artículo 4021278 Lorsqu'il n'a pas été choisi de tuteur par le dernier mourant des père et mère, la tutelle de l'enfant est déférée à celui des ascendants qui est du degré le plus rapproché. Cuando no se haya hecho elección de tutor por el padre que fallezca el último, la tutela del hijo se atribuirá al ascendiente que sea más próximo en grado. 1270 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Cfr. art. 223 CC. 1272 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1273 Cfr. arts. 223 ss. CC. 1274 Ley de 19 de febrero de 1938 (art. 2). 1275 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1276 Cfr. art. 251 CC. 1277 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 2002-305, de 4 de marzo de 2002 (art. 10.I.2°). 1278 Cfr. art. 234.4º CC. 1271 Article 4031279 Artículo 403 En cas de concours entre ascendants du même degré, le conseil de famille désigne celui d'entre eux qui sera tuteur. En caso de concurrencia entre ascendientes del mismo grado, el consejo de familia designará, entre ellos, al que haya de ser tutor. Article 4041280 Artículo 4041281 S'il n'y a ni tuteur testamentaire ni ascendant tuteur ou si celui qui avait été désigné en cette qualité vient à cesser ses fonctions, un tuteur sera donné au mineur par le conseil de famille. Si no hubiera tutor testamentario, ni ascendiente tutor, o si el que hubiese sido designado en este concepto cesara en sus funciones, se asignará un tutor al menor por el consejo de familia. Article 4051282 Artículo 405 Ce conseil sera convoqué par le juge des tutelles, soit d'office, soit sur la réquisition que lui en feront des parents ou alliés des père et mère, des créanciers ou autres parties intéressées, ou le ministère public. Toute personne pourra dénoncer au juge le fait qui donnera lieu à la nomination d'un tuteur. Este consejo será convocado por el Juez de Tutelas, de oficio o a requerimiento de los parientes consanguíneos o afines de sus padres, de los acreedores o demás partes interesadas, o del Ministerio Fiscal. Cualquier persona podrá denunciar al Juez el hecho que dé lugar al nombramiento de tutor. Article 4061283 Artículo 406 Le tuteur est désigné pour la durée de la Le conseil de famille peut néanmoins pourvoir à son remplacement en cours de tutelle, si des circonstances graves le requièrent, sans préjudice des cas d'excuse, d'incapacité ou de destitution. El tutor se designará por el tiempo que dure la tutela. El consejo de familia, no obstante, podrá disponer su sustitución, durante la tutela, si lo aconsejan graves circunstancias, sin perjuicio de los supuestos de excusa, inhabilidad o remoción. § III Du conseil de famille § III Del consejo de familia1285 tutelle. Article 4071284 Artículo 407 Le conseil de famille est composé de quatre à six membres, y compté le subrogé tuteur, mais non le tuteur ni le juge des tutelles. Le juge les désigne pour la durée de la tutelle. Il peut, néanmoins, sans préjudice des articles 428 et suivants, pourvoir d'office au remplacement d'un ou plusieurs membres en cours de tutelle afin de El consejo de familia se compondrá de cuatro a seis miembros, incluido el protutor, pero no el tutor ni el Juez de Tutelas. El Juez los designará para el tiempo que dure la tutela. Podrá, no obstante, sin perjuicio de los artículos 428 y siguientes, disponer de oficio la sustitución de uno o varios miembros en el 1279 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1281 Cfr. art. 235 CC. 1282 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1283 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1284 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1285 La figura del consejo de familia, que el Código civil español tomó del Code civil, a través del Proyecto de 1851, desapareció con la reforma de 1983 (Ley 13/1983, de 24 de octubre, de reforma del Código civil en materia de tutela). 1280 répondre à des changements qui auraient pu survenir dans la situation des parties. transcurso de la tutela con el fin de responder a los cambios que hayan podido sobrevenir en la situación de las partes. Article 4081286 Artículo 408 Le juge des tutelles choisit les membres du conseil de famille parmi les parents ou alliés des père et mère du mineur, en appréciant toutes les circonstances du cas : la proximité du degré, le lieu de la résidence, l'âge et les aptitudes des intéressés. Il doit éviter, autant que possible, de laisser l'une des deux lignes sans représentation. Mais il a égard, avant tout, aux relations habituelles que le père et la mère avaient avec leurs différents parents ou alliés, ainsi qu'à l'intérêt que ces parents ou alliés ont porté ou paraissent pouvoir porter à la personne de l'enfant. El Juez de Tutelas escogerá a los miembros del consejo de familia entre los consanguíneos o afines de los padres del menor, apreciando todas las circunstancias del caso: la proximidad de grado, el lugar de residencia, la edad y las aptitudes de los interesados. Deberá evitar, en lo posible, dejar a una de las dos líneas sin representación. Pero tendrá en cuenta, ante todo, las relaciones habituales que los padres tuvieran con sus diferentes parientes, así como el interés que éstos pongan o parezcan poner en la persona del hijo. Article 4091287 Artículo 409 Le juge des tutelles peut aussi appeler pour faire partie du conseil de famille, des amis, des voisins ou toutes autres personnes qui lui semblent pouvoir s'intéresser à l'enfant. El Juez de Tutelas podrá llamar también, para formar parte del consejo de familia, a amigos, vecinos u otras personas que le parezca que puedan interesarse por el hijo. Article 4101288 Artículo 410 Le conseil de famille est convoqué par le juge des tutelles. Il doit l'être si la convocation est requise, soit par deux de ses membres, soit par le tuteur ou le subrogé tuteur, soit par le mineur luimême pourvu qu'il ait seize ans révolus. Le conseil de famille est également convoqué à la demande du mineur âgé de moins de seize ans et capable de discernement, sauf décision contraire spécialement motivée du juge. El consejo de familia será convocado por el Juez de Tutelas. La convocatoria deberá realizarse si la solicitan dos de sus miembros, el tutor o el protutor, o el propio menor, siempre que tenga dieciséis años cumplidos. El consejo de familia será igualmente convocado a petición del menor de dieciséis años con capacidad de discernimiento, salvo resolución en contrario especialmente motivada del Juez. Article 4111289 Artículo 411 La convocation doit être faite huit jours au moins avant la réunion. Préalablement à cette réunion, le juge procède à l'audition du mineur capable de discernement dans les conditions prévues à l'article La convocatoria deberá hacerse al menos ocho días antes de la reunión. Con anterioridad a esta reunión, el Juez procederá a oír al menor que sea capaz de discernir, en las condiciones previstas en el artículo 388-1. 1286 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1288 Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 5) y Ley n° 98381, de 14 de mayo de 1998 (art. 1). 1289 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 98-381, de 14 de mayo de 1998 (art. 2). 1287 388-1. Article 4121290 Artículo 412 Les membres du conseil de famille sont tenus de se rendre en personne à la réunion. Chacun peut, toutefois, se faire représenter par un parent ou allié des père et mère du mineur, si ce parent ou allié n'est pas déjà, en son propre nom, membre du conseil de famille. Le mari peut représenter la femme ou réciproquement. Les membres du conseil de famille qui, sans excuse légitime, ne seront ni présents ni valablement représentés, encourront l'amende prévue au code de procédure civile . Los miembros del consejo de familia están obligados a acudir en persona a la reunión. Sin embargo, cada uno podrá hacerse representar por un pariente o afín de los padres del menor, si este pariente no fuera ya, en su propio nombre, miembro del consejo de familia. El marido podrá representar a la mujer y a la inversa. Los miembros del consejo de familia que, sin excusa legítima, no estuvieran presentes ni válidamente representados, incurrirán en la pena prevista en el Código de Procedimiento Civil. Article 4131291 Artículo 413 Si le juge des tutelles estime que la décision peut être prise sans que la tenue d'une séance soit nécessaire, il communique à chacun des membres du conseil le texte de la décision à prendre en y joignant les éclaircissements utiles. Chacun des membres émettra son vote par lettre missive dans le délai que le juge lui aura imparti; faute de quoi, il encourra l'amende prévue au code de procédure civile. Si el Juez de Tutelas estima que la decisión puede tomarse sin necesidad de celebrar una sesión, comunicará a cada uno de los miembros del consejo el texto de la decisión que adoptar, adjuntando las aclaraciones oportunas. Cada uno de los miembros emitirá su voto por carta ordinaria en el plazo que el Juez le haya concedido; en su defecto, incurrirá en la pena prevista en el Código de Procedimiento Civil. Article 4141292 Artículo 414 Le conseil de famille ne peut délibérer que si la moitié au moins de ses membres sont présents ou représentés. Si ce nombre n'est pas réuni, le juge peut, soit ajourner la séance, soit, en cas d'urgence, prendre lui-même la décision. El consejo de familia sólo puede deliberar si están presentes o representados al menos la mitad de sus miembros. Si no se alcanza este número, el Juez podrá aplazar la sesión o, en caso de urgencia, tomar él mismo la decisión. Article 4151293 Artículo 415 Le conseil de famille est présidé par le juge des tutelles, qui aura voix délibérative et prépondérante en cas de partage. Le tuteur doit assister à la séance ; il y est entendu mais ne vote pas, non plus que le subrogé tuteur dans le cas où il remplace le tuteur. Le mineur capable de discernement peut, si le juge ne l'estime pas contraire à son intérêt, assister El consejo de familia estará presidido por el Juez de Tutelas, que tendrá voz y voto de calidad en caso de empate. El tutor deberá asistir a la sesión; será oído, pero no votará, como tampoco el protutor, en caso de que reemplace al tutor. El menor capaz de discernir podrá asistir a la sesión, si el Juez no lo estima contrario a su interés, 1290 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1292 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1293 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 98-381, de 14 de mayo de 1998 (art. 3). 1291 à la séance à titre consultatif. Le mineur de seize ans révolus est obligatoirement convoqué quand le conseil a été réuni à sa réquisition. En aucun cas, son assentiment à un acte ne décharge le tuteur et les autres organes de la tutelle de leurs responsabilités. a título consultivo. El menor que haya cumplido dieciséis años será convocado obligatoriamente cuando el consejo se reúna a petición suya. En ningún caso el asentimiento del menor a un acto eximirá de sus responsabilidades al tutor o a los demás órganos de la tutela. Article 4161294 Artículo 416 Les délibérations du conseil de famille sont nulles lorsqu'elles ont été surprises par dol ou fraude, ou que des formalités substantielles ont été omises. La nullité est couverte par une nouvelle délibération valant confirmation selon l'article 1338. L'action en nullité peut être exercée par le tuteur, le subrogé tuteur, les membres du conseil de famille ou par le ministère public, dans les deux années de la délibération, ainsi que par le pupille devenu majeur ou émancipé, dans les deux années de sa majorité ou de son émancipation. La prescription ne court pas s'il y a eu dol ou fraude, jusqu'à ce que le fait ait été découvert. Les actes accomplis en vertu d'une délibération annulée sont eux-mêmes annulables de la même manière. Le délai courra, toutefois, de l'acte et non de la délibération. Las deliberaciones del consejo de familia son nulas cuando se hayan realizado con dolo o fraude, o se hayan omitido formalidades sustanciales. La nulidad se sana por una nueva deliberación que valdrá como confirmación, de acuerdo con el artículo 1338. Podrá ejercerse la acción de nulidad por el tutor, el protutor, los miembros del consejo de familia o por el Ministerio Fiscal, dentro de los dos años siguientes a la deliberación, así como por el tutelado, mayor ya de edad o emancipado, dentro de los dos años posteriores a su mayoría o emancipación. La prescripción no corre, si ha habido dolo o fraude, hasta que el hecho haya sido descubierto. Los actos realizados en virtud de una deliberación anulada son del mismo modo anulables. El plazo se contará, no obstante, desde el acto y no desde la deliberación. § IV Des autres organes de la tutelle § IV De los demás órganos de la tutela Article 4171295 Artículo 417 Le conseil de famille peut, en considérant les aptitudes des intéressés et la consistance du patrimoine à administrer, décider que la tutelle sera divisée entre un tuteur à la personne et un tuteur aux biens, ou que la gestion de certains biens particuliers sera confiée à un tuteur adjoint. Les tuteurs ainsi nommés seront indépendants, et non responsables l'un envers l'autre, dans leurs fonctions respectives, à moins qu'il n'en ait été autrement ordonné par le conseil de famille. El consejo de familia podrá decidir, considerando las aptitudes de los interesados y la importancia del patrimonio a administrar, que la tutela se dividida entre un tutor de la persona y otro de los bienes, o que la gestión de ciertos bienes concretos quede confiada a un tutor adjunto. Los tutores así nombrados serán independientes, y no responderán entre sí, en sus funciones respectivas, a menos que se haya dispuesto de otra manera por el consejo de familia. Article 4181296 Artículo 4181297 1294 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1296 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1297 Cfr. art. 236 CC. 1295 La tutelle est une charge personnelle. Elle ne se communique point au conjoint du tuteur. Si, pourtant, ce conjoint s'immisce dans la gestion du patrimoine pupillaire, il devient responsable solidairement avec le tuteur de toute la gestion postérieure à son immixtion. La tutela es un cargo personal. No se transmite al cónyuge del tutor. Si, a pesar de ello, este cónyuge se inmiscuyera en la gestión del patrimonio pupilar, será solidariamente responsable con el tutor de toda gestión posterior a su intromisión. Article 4191298 Artículo 419 La tutelle ne passe point aux héritiers du tuteur. Ceux-ci seront seulement responsables de la gestion de leur auteur ; et, s'ils sont majeurs, ils seront tenus à la continuer jusqu'à la nomination d'un nouveau tuteur. La tutela no pasa a los herederos del tutor. Éstos serán responsables únicamente de la gestión de su progenitor; y si fueran mayores de edad, estarán obligados a continuarla hasta el nombramiento de un nuevo tutor. Article 4201299 Artículo 420 Dans toute tutelle, il y aura un subrogé tuteur, nommé par le conseil de famille parmi ses membres. Les fonctions du subrogé tuteur consisteront à surveiller la gestion tutélaire et à représenter le mineur lorsque ses intérêts seront en opposition avec ceux du tuteur. S'il constate des fautes dans la gestion du tuteur, il doit, à peine d'engager sa responsabilité personnelle, en informer immédiatement le juge des tutelles. En toda tutela, habrá un protutor1300, nombrado por el consejo de familia de entre sus miembros. Las funciones del protutor consistirán en vigilar la gestión tutelar y en representar al menor cuando sus intereses sean opuestos a los del tutor. Si observara faltas en la gestión del tutor, deberá informar de ello inmediatamente al Juez de Tutelas, a riesgo de comprometer su responsabilidad personal. Article 4211301 Artículo 421 Si le tuteur s'est ingéré dans la gestion avant la nomination du subrogé tuteur, il pourra, s'il y a eu fraude de sa part, être destitué de la tutelle, sans préjudice des indemnités dues au mineur. Si el tutor interviniera en la gestión antes del nombramiento del protutor, podrá ser removido de la tutela si hubiera habido fraude por su parte, sin perjuicio de las indemnizaciones debidas al menor. Article 422 Artículo 422 Abrogé1302 Article 4231303 Si le tuteur n'est parent ou allié du mineur 1298 Derogado Artículo 423 Si el tutor fuera pariente del menor, por Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1300 La figura del protutor, que se introdujo en el Código civil español por influjo del Code civil, y que corresponde a un sistema de tutela de familia, desapareció del Derecho español con la reforma de 1983 (Ley 13/1983, de 24 de octubre, de reforma del Código civil en materia de tutela). 1301 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1302 Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1303 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1299 que dans une ligne, le subrogé tuteur est pris, autant que possible, dans l'autre ligne. consanguinidad o afinidad, sólo en una línea, el protutor será elegido, en la medida de lo posible, de la otra línea. Article 4241304 Artículo 424 Le subrogé tuteur ne remplace pas de plein droit le tuteur qui est mort ou est devenu incapable, ou qui abandonne la tutelle ; mais il doit alors, sous peine des dommages-intérêts qui pourraient en résulter pour le mineur, provoquer la nomination d'un nouveau tuteur. El protutor no sustituirá automáticamente al tutor que falleciera o quedara incapacitado, o que abandonara la tutela, pero habrá de promover entonces el nombramiento de un nuevo tutor, so pena de responder de los daños y perjuicios que pudieran resultar para el menor. Article 4251305 Artículo 425 La charge du subrogé tuteur cessera à la même époque que celle du tuteur. El cargo del protutor cesará al mismo tiempo que el del tutor. Article 4261306 Artículo 426 Le tuteur ne pourra provoquer la destitution du subrogé tuteur ni voter dans les conseils de famille qui seront convoqués pour cet objet. El tutor no podrá promover la remoción del protutor ni votar en los consejos de familia que sean convocados con este objeto. §V Des charges tutélaires §V De los cargos tutelares Article 4271307 Artículo 427 La tutelle, protection due à l'enfant, est une charge publique. La tutela, que es protección debida al niño, constituye una función pública. Article 4281308 Artículo 4281309 Peuvent être dispensés de la tutelle, excepté les père et mère dans le cas de l'article 391, ceux à qui l'âge, la maladie, l'éloignement, des occupations professionnelles ou familiales exceptionnellement absorbantes ou une tutelle antérieure rendraient particulièrement lourde cette nouvelle charge. Exceptuados los padres en el caso del artículo 391, podrán ser dispensados de la tutela aquellos a los que, por edad, enfermedad, distancia, ocupaciones profesionales o familiares excepcionalmente absorbentes o por una tutela anterior, les resulte especialmente gravoso este nuevo cargo. Article 4291310 Artículo 4291311 1304 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1306 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1307 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1308 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1309 Cfr. arts. 217 y 251 CC. 1310 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1305 Hormis les père et mère, peuvent être déchargés de la tutelle ceux qui ne peuvent continuer à s'en acquitter en raison de l'une des causes prévues par l'article précédent, si elle est survenue depuis la nomination. Con excepción de los padres, podrán eximirse de la tutela quienes no puedan continuar cumpliendo con ella por alguna de las causas previstas en el artículo precedente, si hubiera sobrevenido después del nombramiento. Articles 430 et 431 Artículos 430 y 431 Abrogés1312 Derogados Article 4321313 Artículo 4321314 Celui qui n'était ni parent ni allié des père et mère du mineur ne peut être forcé d'accepter la tutelle. Quien no sea consanguíneo ni afín de los padres del menor no podrá ser obligado a aceptar la tutela. Article 4331315 Artículo 4331316 Si la tutelle reste vacante, le juge des tutelles la défère à l'État s'il s'agit d'un majeur, et au service de l'aide sociale à l'enfance s'il s'agit d'un mineur. Si la tutela quedara vacante, el Juez de Tutelas la deferirá al Estado, si se trata de un mayor de edad, y al Servicio de Ayuda Social a la Infancia, si se tratara de un menor. Article 4341317 Artículo 434 Les excuses qui dispensent ou déchargent de la tutelle peuvent être étendues au subrogé tuteur, et même aux membres du conseil de famille, mais seulement suivant la gravité de la cause. Las excusas que dispensan o eximen de la tutela pueden extenderse al protutor e, incluso, a los miembros del consejo de familia, pero sólo según la gravedad de la causa. Articles 435 et 436 Artículos 435 y 436 Abrogés1318 Derogados Article 4371319 Artículo 4371320 Le conseil de famille statue sur les excuses du tuteur et du subrogé tuteur ; le juge des tutelles, El consejo de familia resolverá sobre las excusas del tutor y del protutor, y el Juez de Tutelas 1311 Cfr. art. 251 CC. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964. 1313 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1314 Cfr. art. 251 CC. 1315 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 89-487, de 10 de julio de 1989 (art. 12). 1316 Cfr. arts. 235 y 242 CC. 1317 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1318 Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964. 1319 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1320 Cfr. arts. 218 y 256 CC, y 1840 LEC-1881. 1312 sur les excuses proposées par les membres du conseil de famille. lo hará sobre las excusas presentadas por los miembros del consejo de familia. Article 4381321 Artículo 438 Si le tuteur nommé est présent à la délibération qui lui défère la tutelle, il devra sur-lechamp, et sous peine d'être déclaré non recevable dans toutes réclamations ultérieures, proposer ses excuses sur lesquelles le conseil de famille délibérera. Si el tutor designado estuviera presente en la deliberación que le otorga la tutela, deberá presentar en el acto sus excusas, sobre las que deliberará el consejo de familia; si no lo hace así, no le serán admitidas ulteriores reclamaciones. Article 4391322 Artículo 439 S'il n'était pas présent, il devra, dans les huit jours de la notification qu'il aura reçue de sa nomination, faire convoquer le conseil de famille pour délibérer sur ses excuses. Si no estuviera presente, deberá hacer que se convoque el consejo de familia para deliberar sobre sus excusas en los ocho días siguientes a la notificación que haya recibido de su nombramiento. Article 4401323 Artículo 440 Si ses excuses sont rejetées, il pourra se pourvoir devant le Tribunal de Grande instance pour les faire admettre ; mais il sera, pendant le litige, tenu d'administrer provisoirement. Si sus excusas fueran rechazadas, podrá recurrir ante el Tribunal de Gran Instancia para hacer que se admitan; pero estará obligado, durante el proceso, a administrar provisionalmente. Article 4411324 Artículo 441 Les différentes charges de la tutelle peuvent être remplies par toutes personnes, sans distinction de sexe, mais sous réserve des causes d'incapacité, exclusion, destitution ou récusation exprimées cidessous. Los diferentes cargos de la tutela podrán ser ejercidos por cualquier persona, sin distinción de sexo, dejando a salvo las causas de inhabilidad, exclusión, remoción o recusación que se expresan seguidamente. Article 4421325 Artículo 442 Sont incapables des différentes charges de la Son inhábiles para los diferentes cargos de la tutelle : tutela: 1° Les mineurs, excepté le père ou la mère ; 2° Les majeurs en tutelle, les aliénés et les majeurs en curatelle. 1º Los menores, excepto el padre y la madre. 2º Los mayores de edad sometidos a tutela, los dementes y los mayores de edad bajo curatela. Article 4431326 Artículo 4431327 1321 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1323 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1324 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1325 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1326 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 70-459, de 4 de junio de 1970. 1327 Cfr. art. 243 CC. 1322 Sont exclus ou destitués de plein droit des différentes charges de la tutelle : 1° Ceux qui ont été condamnés à une peine afflictive ou infamante ou à qui l'exercice des charges tutélaires a été interdit par application de l'article 131-26 du code pénal. Ils pourront, toutefois, être admis à la tutelle de leurs propres enfants, sur avis conforme du conseil de famille. 2° Ceux qui ont été déchus de l'autorité parentale. Quedan excluidos o removidos de pleno derecho de los diferentes cargos de la tutela: 1º Los que hayan sido condenados a una pena aflictiva o infamante o a quienes se haya prohibido el ejercicio de cargos tutelares en aplicación del artículo 131-26 del Código Penal. Podrán, sin embargo, ser admitidos a la tutela de sus propios hijos, previo informe vinculante del consejo de familia. 2º Los que hayan sido privados de la patria potestad. Article 4441328 Artículo 4441329 Peuvent être exclus ou destitués des différentes charges de la tutelle, les gens d'une inconduite notoire et ceux dont l'improbité, la négligence habituelle ou l'inaptitude aux affaires aurait été constatée. Pueden ser excluidas o removidas de los diferentes cargos de la tutela, las personas de mala conducta notoria y aquellas cuya falta de probidad, negligencia habitual o ineptitud para los negocios haya quedado comprobada. Article 4451330 Artículo 4451331 Ceux qui ont, ou dont les père et mère ont avec le mineur un litige mettant en cause l'état de celui-ci ou une partie notable de ses biens, doivent se récuser, et peuvent être récusés, des différentes charges tutélaires. Los que tengan, o cuyos padres tengan, con el menor, un litigio relativo al estado de éste o a una parte importante de sus bienes, deberán inhibirse, y podrán ser recusados de los diferentes cargos tutelares. Article 4461332 Artículo 4461333 Si un membre du conseil de famille est passible d'exclusion, de destitution ou de récusation, le juge des tutelles prononcera lui-même, soit d'office, soit à la réquisition du tuteur, du subrogé tuteur, ou du ministère public. Si un miembro del consejo de familia fuera susceptible de exclusión, remoción o recusación, el Juez de Tutelas resolverá por sí mismo, de oficio o a instancia del tutor, del protutor, o del Ministerio Fiscal. Article 4471334 Artículo 447 Si la cause d'exclusion, de destitution ou récusation concerne le tuteur ou le subrogé tuteur, le conseil de famille prononcera. Il sera convoqué par le juge des tutelles soit d'office, soit sur la réquisition qu'en feront les personnes mentionnées à l'article 410 ou le ministère public. Si la causa de exclusión, remoción o recusación afectara al tutor o al protutor, resolverá el consejo de familia. Será convocado por el Juez de Tutelas, de oficio o a instancia de las personas mencionadas en el artículo 410 o del Ministerio Fiscal. 1328 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Cfr. art. 244.3º y 5º, y 247 CC. 1330 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1331 Cfr. art. 244.4º CC. 1332 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1333 Cfr. art. 248 CC. 1334 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1329 Article 4481335 Artículo 4481336 Le tuteur ou le subrogé tuteur ne pourra être exclu, destitué ou récusé qu'après avoir été entendu ou appelé. S'il adhère à la délibération, mention en sera faite, et le nouveau tuteur ou subrogé tuteur entrera aussitôt en fonctions. S'il n'y adhère pas, il lui sera loisible de faire opposition suivant les règles fixées par le code de procédure civile ; mais le juge des tutelles pourra, s'il estime qu'il y a urgence, prescrire séance tenante des mesures provisoires dans l'intérêt du mineur. El tutor y el protutor sólo podrán ser excluidos, removidos o recusados después de haber sido oídos o citados. Si se adhirieran a la deliberación, se hará mención a ello, y el nuevo tutor o protutor entrará de inmediato en funciones. Si no se adhirieran, les será permitido oponerse según las reglas establecidas en el Código de Procedimiento Civil, pero el Juez de Tutelas, si considera que existe urgencia, podrá decretar inmediatamente medidas cautelares en interés del menor. Section III Du fonctionnement de la tutelle Sección III Del ejercicio de la tutela Article 4491337 Artículo 449 Le conseil de famille règle les conditions générales de l'entretien et de l'éducation de l'enfant, en ayant égard à la volonté que les père et mère avaient pu exprimer à ce sujet. El consejo de familia regulará las condiciones generales del sustento y educación del menor, teniendo en cuenta la voluntad que los padres hubieran podido expresar al respecto. Article 4501338 Artículo 4501339 Le tuteur prendra soin de la personne du mineur et le représentera dans tous les actes civils, sauf les cas dans lesquels la loi ou l'usage autorise les mineurs à agir eux-mêmes. Il administrera ses biens en bon père de famille et répondra des dommages et intérêts qui pourraient résulter d'une mauvaise gestion. Il ne peut ni acheter les biens du mineur, ni les prendre à loyer ou à ferme, à moins que le conseil de famille n'ait autorisé le subrogé tuteur à lui en passer bail, ni accepter la cession d'aucun droit ou créance contre son pupille. El tutor se ocupará de la persona del menor y lo representará en todos los actos de la vida civil, excepto en los casos en que la ley o el uso autorice a los menores de edad a actuar por sí mismos. Administrará sus bienes como un buen padre de familia y responderá de los daños y perjuicios que pudieran resultar de una mala gestión. No podrá comprar los bienes del menor, ni tomarlos en arrendamiento, a menos que el consejo de familia haya autorizado al protutor para que le otorgue contrato, ni aceptar la cesión de derecho o crédito alguno contra su pupilo. Article 4511340 Artículo 4511341 Le tuteur administre et agit en cette qualité, du jour de sa nomination, si elle a été faite en sa El tutor administrará y actuará en esta calidad desde el día de su nombramiento, si se 1335 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Cfr. art. 248 CC. 1337 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1338 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1339 Cfr. arts. 216 pfo. 1º, 221, 267, 269, 270 y 1459.1º CC. 1340 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1341 Cfr. arts. 262 a 264 y 266 CC. 1336 présence ; sinon, du jour qu'elle lui a été notifiée. Dans les dix jours qui suivront, il requerra la levée des scellés, s'ils ont été apposés, et fera procéder immédiatement à l'inventaire des biens du mineur, en présence du subrogé tuteur. Expédition de cet inventaire sera transmise au juge des tutelles. A défaut d'inventaire dans le délai prescrit, le subrogé tuteur saisira le juge des tutelles à l'effet d'y faire procéder, à peine d'être solidairement responsable avec le tuteur de toutes les condamnations qui pourraient être prononcées au profit du pupille. Le défaut d'inventaire autorisera le pupille à faire la preuve de la valeur et de la consistance de ses biens par tous les moyens, même la commune renommée. Si le mineur doit quelque chose au tuteur, celui-ci devra le déclarer dans l'inventaire, à peine de déchéance, et ce, sur la réquisition que l'officier public sera tenu de lui en faire, et dont mention sera portée au procès-verbal. efectuó en su presencia; en caso contrario, desde el día en que le fue notificado. Dentro de los diez días siguientes, pedirá el levantamiento de los precintos, si se hubieren colocado, y hará proceder inmediatamente al inventario de los bienes del menor, en presencia del protutor. Una copia de este inventario se entregará al Juez de Tutelas. A falta de inventario, en el plazo prescrito, el protutor acudirá al Juez de Tutelas con el fin de llevarlo a cabo, a riesgo de responder solidariamente con el tutor de cualquier condena que pudiera pronunciarse en favor del tutelado. La falta de inventario autorizará a éste a probar el valor e importancia de sus bienes por cualquier medio, incluida la pública notoriedad. Si el menor debiere alguna cosa al tutor, éste deberá declararlo en el inventario, so pena de perderla, a requerimiento que habrá de hacerle el fedatario público1342, y cuya mención se hará constar en el acta1343. Article 4521344 Artículo 4521345 Dans les trois mois qui suivent l'ouverture de la tutelle, le tuteur devra convertir en titres nominatifs ou déposer, à un compte ouvert au nom du mineur et portant mention de sa minorité, chez un dépositaire agréé par le gouvernement pour recevoir les fonds et valeurs pupillaires, tous les titres au porteur appartenant au mineur, à moins qu'il ne soit autorisé à les aliéner conformément aux articles 457 et 468. Il devra pareillement, et sous la même réserve, convertir en titres nominatifs ou déposer chez un dépositaire agréé les titres au porteur qui adviendront par la suite au mineur, de quelque manière que ce soit, et ce, dans le même délai de trois mois à partir de l'entrée en possession. Il ne pourra retirer des titres au porteur qui auraient été déposés conformément aux précédents alinéas, ni convertir en titres au porteur des titres nominatifs, à moins que la conversion ne soit opérée par l'intermédiaire d'un dépositaire agréé par le gouvernement. Le conseil de famille pourra, s'il est nécessaire, fixer un terme plus long pour l'accomplissement de ces opérations. Dentro de los tres meses siguientes a la constitución de la tutela, el tutor deberá convertir todos los títulos al portador pertenecientes al menor en títulos nominativos, o depositarlos en una cuenta abierta a nombre de éste, haciendo constar su minoría de edad, en un depositario autorizado por el Gobierno para recibir fondos y títulos del pupilo, a menos que esté autorizado a enajenarlos de conformidad con los artículos 457 y 468. Igualmente, y con la misma reserva, deberá convertir en títulos nominativos, o colocar en un depositario autorizado, los títulos al portador que luego corresponderán al menor, de cualquier modo que sea, en el mismo plazo de tres meses desde la entrada en posesión. No podrá retirar títulos al portador que hubieren sido depositados conforme a los apartados anteriores, ni convertir en títulos al portador títulos nominativos, a menos que la conversión se realice a través de un depositario autorizado por el Gobierno. Si fuere necesario, el consejo de familia podrá fijar un plazo más largo para llevar a cabo estas operaciones. 1342 Vid. n. 667. Vid. n. 454. 1344 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1345 Cfr. art. 265 CC. 1343 Article 4531346 Artículo 453 Le tuteur ne peut donner quittance des capitaux qu'il reçoit pour le compte du pupille qu'avec le contreseing du subrogé tuteur. Ces capitaux seront déposés par lui à un compte ouvert au nom du mineur et portant mention de sa minorité, chez un dépositaire agréé par le gouvernement pour recevoir les fonds et valeurs pupillaires. Le dépôt doit être fait dans le délai d'un mois à dater de la réception des capitaux ; ce délai passé, le tuteur est de plein droit débiteur des intérêts. El tutor sólo podrá dar recibo de los capitales que obtenga por cuenta del tutelado con el refrendo del protutor. Estos capitales serán depositados por él en una cuenta abierta a nombre del menor, en la que hará constar su minoría de edad, en un depositario autorizado por el Gobierno para recibir los fondos y títulos pupilares. El depósito deberá efectuarse en el plazo de un mes a partir de la recepción de los capitales; transcurrido este plazo, el tutor será automáticamente deudor de los intereses. Article 4541347 Artículo 4541348 Lors de l'entrée en exercice de toute tutelle, le conseil de famille réglera par aperçu, et selon l'importance des biens régis, la somme annuellement disponible pour l'entretien et l'éducation du pupille, les dépenses d'administration de ses biens, ainsi qu'éventuellement les indemnités qui pourront être allouées au tuteur. La même délibération spécifiera si le tuteur est autorisé à porter en compte les salaires des administrateurs particuliers ou agents dont il peut demander le concours, sous sa propre responsabilité. Le conseil de famille pourra aussi autoriser le tuteur à passer un contrat pour la gestion des valeurs mobilières du pupille. La délibération désigne le tiers contractant en considérant sa solvabilité et son expérience professionnelle, et spécifie les clauses du contrat. Malgré toute stipulation contraire, la convention peut, à tout moment, être résiliée au nom du pupille. Al comenzar el ejercicio de cualquier tutela, el consejo de familia pagará conjuntamente, y según la importancia de los bienes administrados, la cantidad anualmente disponible para el sostenimiento y educación del tutelado, los gastos de administración de sus bienes, así como, en su caso, la retribución que pudiera asignarse al tutor. El mismo acuerdo especificará si el tutor está autorizado a adeudar en cuenta los salarios de los administradores particulares o agentes cuya colaboración pueda solicitar, bajo su propia responsabilidad. El consejo de familia podrá autorizar también, al tutor, a celebrar un contrato para la gestión de los valores mobiliarios del tutelado. El acuerdo designará al tercero contratante, considerando su solvencia y su experiencia profesional, y especificará las cláusulas del contrato. Pese a cualquier estipulación en contra, el contrato podrá revocarse1349, en cualquier momento, en nombre del tutelado. Article 4551350 Artículo 455 Le conseil de famille détermine la somme à laquelle commencera, pour le tuteur, l'obligation d'employer les capitaux liquides du mineur, ainsi que l'excédent de ses revenus. Cet emploi devra être fait dans le délai de six mois, sauf prorogation par le conseil de famille. Passé ce délai, le tuteur est de plein droit comptable des intérêts. La nature des biens qui peuvent être acquis El consejo de familia determinará la cantidad en la que comenzará, para el tutor, la obligación de emplear los capitales líquidos del menor, así como el excedente de sus ingresos. Esta inversión deberá hacerse en el plazo de seis meses, salvo prórroga concedida por el consejo de familia. Transcurrido este plazo, el tutor será automáticamente responsable de los intereses. 1346 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1348 Cfr. art. 275 CC. 1349 Vid. n. 887. 1350 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1347 en emploi est déterminée par le conseil de famille, soit d'avance, soit à l'occasion de chaque opération. En aucun cas, les tiers ne seront garants de l'emploi. La naturaleza de los bienes que puedan adquirirse será determinada por el consejo de familia, con antelación o con ocasión de cada operación. Los terceros no serán, en ningún caso, garantes de la inversión. Article 4561351 Artículo 4561352 Le tuteur accomplit seul, comme représentant du mineur, tous les actes d'administration. Il peut ainsi aliéner, à titre onéreux, les meubles d'usage courant et les biens ayant le caractère de fruits. Les baux consentis par le tuteur ne confèrent au preneur, à l'encontre du mineur devenu majeur ou émancipé, aucun droit de renouvellement et aucun droit à se maintenir dans les lieux à l'expiration du bail, nonobstant toutes dispositions légales contraires. Ces dispositions ne sont toutefois pas applicables aux baux consentis avant l'ouverture de la tutelle et renouvelés par le tuteur. Les actes qui, pour la gestion des valeurs mobilières du pupille, doivent être regardés comme des actes d'administration entrant dans les obligations et les pouvoirs, soit des administrateurs légaux et tuteurs, soit des dépositaires agréés, sont déterminés par décret en Conseil d'Etat. El tutor realizará solo, como representante del menor, todos los actos de administración. También podrá enajenar a título oneroso los muebles de uso corriente y los bienes que tengan la consideración de frutos. Los arrendamientos concertados por el tutor no conferirán al arrendatario, en contra del menor ya mayor de edad o emancipado, ningún derecho de prórroga ni ningún derecho a continuar en el inmueble al término del arrendamiento, con independencia de cualquier disposición legal contraria. Estas disposiciones no serán, sin embargo, aplicables a los arrendamientos concertados con anterioridad a la constitución de la tutela, prorrogados por el tutor. Los actos que, para la gestión de los valores mobiliarios del tutelado, hayan de considerarse como actos de administración incluidos en las obligaciones y facultades de los administradores legales y tutores o de los depositarios autorizados, se determinarán por decreto del Consejo de Estado. Article 4571353 Artículo 4571354 Le tuteur ne peut, sans y être autorisé par le conseil de famille, faire des actes de disposition au nom du mineur. Sans cette autorisation, il ne peut, notamment, emprunter pour le pupille, ni aliéner ou grever de droits réels les immeubles, les fonds de commerce, les valeurs mobilières et autres droits incorporels, non plus que les meubles précieux ou qui constitueraient une part importante du patrimoine pupillaire. El tutor no podrá realizar actos de disposición en nombre del menor sin estar autorizado a ello por el consejo de familia. En particular, sin esta autorización, no podrá tomar prestado por cuenta del tutelado, ni enajenar o gravar con derechos reales los inmuebles, establecimientos mercantiles, valores mobiliarios u otros derechos incorporales, ni tampoco los objetos preciosos o que constituyan parte importante del patrimonio pupilar. Article 4581355 Artículo 458 Le conseil de famille, en donnant son 1351 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Cfr. arts. 170 y 271.7º CC. 1353 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1354 Cfr. art. 271.2º CC. 1355 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1352 El consejo de familia, al dar su autorización, autorisation, pourra prescrire toutes les mesures qu'il jugera utiles, en particulier quant au remploi des fonds. podrá prescribir cualquier medida que considere útil, particularmente en cuanto a la reinversión de los fondos. Article 4591356 Artículo 4591357 La vente des immeubles et des fonds de commerce appartenant à un mineur se fera publiquement aux enchères, en présence du subrogé tuteur, dans les conditions prévues aux articles 953 et suivants du code de procédure civile. Le conseil de famille peut, toutefois, autoriser la vente à l'amiable soit par adjudication sur la mise à prix qu'il fixe, soit de gré à gré, aux prix et stipulations qu'il détermine. En cas d'adjudication amiable, il peut toujours être fait surenchère, dans les conditions prévues au code de procédure civile. L'apport en société d'un immeuble ou d'un fonds de commerce a lieu à l'amiable. Il est autorisé par le conseil de famille sur le rapport d'un expert que désigne le juge des tutelles. Les valeurs mobilières qui sont inscrites à une cote officielle sont vendues par le ministère d'une société de bourse. Les autres valeurs mobilières sont vendues aux enchères par le ministère d'une société de bourse ou d'un notaire désigné dans la délibération qui autorise la vente. Le conseil de famille pourra néanmoins, sur le rapport d'un expert désigné par le juge des tutelles, en autoriser la vente de gré à gré aux prix et stipulations qu'il détermine. La venta de inmuebles y establecimientos mercantiles pertenecientes a un menor se hará mediante subasta pública, en presencia del protutor, en las condiciones previstas en los artículos 953 y siguientes del Código de Procedimiento Civil. No obstante, el consejo de familia podrá autorizar la venta amistosa, bien por adjudicación, al precio mínimo que fije, o de común acuerdo, al precio y con las estipulaciones que determine. En caso de adjudicación amistosa, siempre podrá realizarse una segunda subasta, en las condiciones previstas en el Código de Procedimiento Civil. La aportación de un inmueble o de un establecimiento mercantil a una sociedad se hará de forma amistosa. Será autorizada por el consejo de familia, previo informe de un perito designado por el Juez de Tutelas. Los valores mobiliarios que tengan cotización oficial se venderán por medio de una agencia de valores. Los demás valores mobiliarios se venderán en subasta por medio de una agencia de valores o de un Notario designado en el acuerdo que autorice la venta. El consejo de familia, no obstante, previo informe de un perito designado por el Juez de Tutelas, podrá autorizar su venta por común acuerdo, por el precio y con las estipulaciones que determine. Article 4601358 Artículo 460 L'autorisation exigée par l'article 457 pour l'aliénation des biens du mineur ne s'applique point au cas où un jugement aurait ordonné la licitation à la demande d'un copropriétaire par indivis. La autorización exigida en el artículo 457 para la enajenación de bienes del menor no se aplica en el caso de que una sentencia haya decretado la licitación a petición de un comunero. Article 4611359 Artículo 4611360 Le tuteur ne peut accepter une succession échue au mineur que sous bénéfice d'inventaire. El tutor no puede aceptar una herencia deferida al menor sino a beneficio de inventario. 1356 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 88-70, de 22 de enero de 1988 (art. 25 I). 1357 Cfr. art. 271.2º CC. 1358 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1359 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1360 Cfr. art. 271.4º CC. Toutefois, le conseil de famille pourra, par une délibération spéciale, l'autoriser à accepter purement et simplement, si l'actif dépasse manifestement le passif. Le tuteur ne peut répudier une succession échue au mineur sans une autorisation du conseil de famille. Pero el consejo de familia podrá, por acuerdo especial, autorizarle a aceptar pura y simplemente si el activo es claramente superior al pasivo. El tutor no puede repudiar una herencia deferida al menor sin autorización del consejo de familia. Article 4621361 Artículo 4621362 Dans le cas où la succession répudiée au nom du mineur n'aurait pas été acceptée par un autre, elle pourra être reprise, soit par le tuteur autorisé à cet effet par une nouvelle délibération du conseil de famille, soit par le mineur devenu majeur, mais dans l'état où elle se trouvera lors de la reprise et sans pouvoir attaquer les ventes et autres actes qui auraient été légalement faits durant la vacance. En caso de que la herencia repudiada en nombre del menor no haya sido aceptada por otro, podrá aceptarse por el tutor, autorizado al efecto por nuevo acuerdo del consejo de familia, o por el menor que haya alcanzado su mayoría, pero en el estado en que se encuentre al tiempo de la aceptación, y sin poder impugnar las ventas y demás actos que se hayan hecho legalmente durante la yacencia. Article 4631363 Artículo 4631364 Le tuteur peut accepter sans autorisation les donations et legs particuliers advenus au pupille, à moins qu'ils ne soient grevés de charges. El tutor podrá aceptar sin autorización las donaciones y legados particulares hechos al tutelado, a menos que estén gravados con cargas. Article 4641365 Artículo 4641366 Le tuteur peut, sans autorisation, introduire en justice une action relative aux droits patrimoniaux du mineur. Il peut de même se désister de cette instance. Le conseil de famille peut lui enjoindre d'introduire une action, de s'en désister ou de faire des offres aux fins de désistement, à peine d'engager sa responsabilité. Le tuteur peut défendre seul à une action introduite contre le mineur, mais il ne peut y acquiescer qu'avec l'autorisation du conseil de famille. L'autorisation du conseil de famille est toujours requise pour les actions relatives à des droits qui ne sont point patrimoniaux. El tutor podrá ejercer ante los tribunales, sin autorización, una acción relativa a los derechos patrimoniales del menor. Podrá desistir asimismo de esa demanda. El consejo de familia podrá requerirle a iniciar una acción, a desistir de ella o a hacer ofertas con el fin de desistirla, a riesgo de incurrir en responsabilidad. El tutor podrá oponerse por sí solo a una demanda presentada contra el menor, pero no podrá allanarse a ella sino con la autorización del consejo de familia. La autorización del consejo de familia se requerirá siempre en las acciones relativas a derechos no patrimoniales. Article 4651367 Artículo 4651368 1361 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Cfr. art. 271.4º CC. 1363 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1364 Cfr. art. 271.4º CC a contrario. 1365 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1366 Cfr. art. 271.6º CC. 1367 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1368 Cfr. art. 272 CC. 1362 Le tuteur ne peut, sans l'autorisation du conseil de famille, introduire une demande de partage au nom du mineur ; mais il pourra, sans cette autorisation, répondre à une demande en partage dirigée contre le mineur, ou s'adjoindre à la requête collective à fin de partage, présentée par tous les intéressés selon l'article 822. Sin la autorización del consejo de familia, el tutor no podrá presentar una demanda de partición en nombre del menor; pero sí podrá contestar, sin esa autorización, a una demanda de partición interpuesta contra el menor o adherirse a la demanda conjunta de partición presentada por todos los interesados según el artículo 822. Article 4661369 Artículo 4661370 Pour obtenir à l'égard du mineur tout l'effet qu'il aurait entre majeurs, le partage devra être fait en justice, conformément aux dispositions des articles 815 et suivants. Toutefois, le conseil de famille pourra autoriser le partage, même partiel, à l'amiable. En ce cas, il désignera un notaire pour y procéder. L'état liquidatif, auquel sera jointe la délibération du conseil de famille, sera soumis à l'homologation du Tribunal de Grande instance. Tout autre partage ne sera considéré que comme provisionnel. Para obtener, respecto del menor, toda la eficacia que tendría, entre mayores de edad, la partición, deberá hacerse judicialmente, conforme a las disposiciones de los artículos 815 y siguientes. No obstante, el consejo de familia podrá autorizar la partición amistosa, aunque sea parcial. En este caso, designará a un Notario para que proceda a realizarla. El balance de liquidación, al que estará unido el acuerdo del consejo de familia, se someterá a aprobación del Tribunal de Gran Instancia. Cualquier otra partición se considerará sólo provisional. Article 4671371 Artículo 4671372 Le tuteur ne pourra transiger au nom du mineur qu'après avoir fait approuver par le conseil de famille les clauses de la transaction. El tutor no podrá transigir en nombre del menor sino después de haber hecho aprobar, por el consejo de familia, las cláusulas de la transacción. Article 4681373 Artículo 4681374 Dans tous les cas où l'autorisation du conseil de famille est requise pour la validité d'un acte du tuteur, elle peut être suppléée par celle du juge des tutelles, si l'acte qu'il s'agit de passer porte sur les biens dont la valeur en capital n'excède pas une somme qui est fixée par décret. Le juge des tutelles peut aussi, à la requête du tuteur, autoriser une vente de valeur mobilière au lieu et place du conseil de famille, s'il lui apparaît qu'il y aurait péril en la demeure, mais à charge qu'il en soit rendu compte dans le plus bref délai au conseil qui décidera du remploi. En todos los casos en los que se requiera la autorización del consejo de familia para la validez de un acto del tutor, podrá aquella ser suplida por la del Juez de Tutelas, si el acto que se trata de realizar se refiere a bienes cuyo valor en capital no exceda de una cantidad fijada por decreto. En vez del consejo de familia, el Juez de Tutelas podrá autorizar también, a solicitud del tutor, una venta de valores mobiliarios, si estima que puede correr peligro por la demora, pero con la obligación de que se rinda cuenta, cuanto antes, al consejo, que decidirá sobre la reinversión. 1369 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Cfr. art. 272 CC. 1371 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1372 Cfr. art. 271.3º CC. 1373 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1374 Cfr. art. 271 CC. 1370 Section IV Des comptes de la tutelle et des responsabilités Sección IV De las cuentas de la tutela y de la responsabilidad Article 469 Artículo 4691375 Tout tuteur est comptable de sa gestion lorsqu'elle finit. El tutor rendirá cuentas de su gestión cuando finalice ésta. Article 4701376 Artículo 470 Dès avant la fin de la tutelle, le tuteur est tenu de remettre chaque année au subrogé tuteur un compte de gestion. Ce compte sera rédigé et remis, sans frais, sur papier non timbré. Le subrogé tuteur transmet le compte avec ses observations au greffier en chef du Tribunal d'instance, lequel peut lui demander toutes informations. En cas de difficulté, le greffier en chef en réfère au juge des tutelles, qui peut convoquer le conseil de famille, sans préjudice de la faculté pour le juge d'obtenir la communication du compte et à tout moment de le contrôler. Si le mineur a atteint l'âge de seize ans révolus, le juge des tutelles peut décider que le compte lui sera communiqué. Antes de que finalice la tutela, el tutor deberá entregar cada año al protutor una cuenta de su administración. Esta cuenta se redactará y entregará, sin gastos, en papel no timbrado. El protutor trasladará la cuenta, con sus observaciones, al Secretario Jefe del Tribunal de Instancia, que podrá pedirle toda clase de informaciones. En caso de dificultad, el Secretario Jefe las someterá al Juez de Tutelas, que podrá convocar al consejo de familia, sin perjuicio de la facultad del Juez de reclamar la exhibición de la cuenta y de intervenirla en cualquier momento. Si el menor hubiere cumplido los dieciséis años de edad, el Juez de Tutelas podrá decidir que se le presente la cuenta. Article 4711377 Artículo 471 Dans les trois mois qui suivront la fin de la tutelle, le compte définitif sera rendu, soit au mineur lui-même, devenu majeur ou émancipé, soit à ses héritiers. Le tuteur en avancera les frais ; la charge en incombera au pupille. On y allouera au tuteur toutes dépenses suffisamment justifiées et dont l'objet sera utile. Si le tuteur vient à cesser ses fonctions avant la fin de la tutelle, il rendra un compte récapitulatif de sa gestion au nouveau tuteur, qui ne pourra l'accepter qu'avec l'autorisation du conseil de famille, sur les observations du subrogé tuteur. En los tres meses siguientes a la extinción de la tutela, se presentará la cuenta definitiva, bien al propio menor, ya mayor de edad o emancipado, bien a sus herederos. El tutor anticipará los gastos; la deuda corresponderá al tutelado. Se abonarán al tutor todos los gastos suficientemente justificados que sean procedentes. Si el tutor cesara en sus funciones antes de extinguirse la tutela, deberá rendir una cuenta general de su administración al nuevo tutor, que sólo podrá aprobarla con la autorización del consejo de familia, previas las observaciones del protutor. Article 4721378 Artículo 4721379 Le mineur devenu majeur ou émancipé ne peut approuver le compte de tutelle qu'un mois après El menor, ya mayor de edad o emancipado, sólo podrá aprobar la cuenta de la tutela un mes 1375 Cfr. art. 279 pfo. 1º CC. Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 5) y Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 11). 1377 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1378 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1379 Cfr. art. 280 CC. 1376 que le tuteur le lui aura remis, contre récépissé, avec les pièces justificatives. Toute approbation est nulle si elle est donnée avant la fin du délai. Est de même nulle toute convention passée entre le pupille, devenu majeur ou émancipé, et celui qui a été son tuteur si elle a pour effet de soustraire celui-ci en tout ou en partie, à son obligation de rendre compte. Si le compte donne lieu à des contestations, elles seront poursuivies et jugées conformément au titre du code de procédure civile "Des redditions de comptes". después de que se la entregue el tutor, contra recibo, con los debidos justificantes. Toda aprobación realizada antes de terminar el plazo es nula. Es igualmente nulo todo acuerdo entre el tutelado, ya mayor de edad o emancipado, y el que haya sido su tutor, si tuviera como consecuencia sustraerle, en todo o en parte, a su obligación de rendir cuentas. Si la cuenta diere lugar a impugnación, ésta se resolverá de conformidad al título "De las rendiciones de cuentas" del Código de Procedimiento Civil. Article 4731380 Artículo 4731381 L'approbation du compte ne préjudicie point aux actions en responsabilité qui peuvent appartenir au pupille contre le tuteur et les autres organes de la tutelle. L'Etat est seul responsable à l'égard du pupille, sauf son recours s'il y a lieu, du dommage résultant d'une faute quelconque qui aurait été commise dans le fonctionnement de la tutelle, soit par le juge des tutelles ou son greffier, soit par le greffier en chef du Tribunal d'instance, soit par l'administrateur public chargé d'une tutelle vacante en vertu de l'article 433. L'action en responsabilité exercée par le pupille contre l'Etat est portée, dans tous les cas, devant le Tribunal de Grande instance. La aprobación de la cuenta no impedirá las acciones de responsabilidad civil que puedan corresponder al tutelado contra el tutor y demás órganos de la tutela. Sin perjuicio de su derecho de repetición, si procede, el Estado será el único responsable frente al tutelado del daño derivado de la falta cometida en el ejercicio de la tutela por el Juez de Tutelas o por su Secretario, por el Secretario Jefe del Tribunal de Instancia, o por el administrador público encargado de una tutela vacante en virtud del artículo 433. La acción de responsabilidad civil ejercida por el tutelado contra el Estado se entablará, en todos los casos, ante el Tribunal de Gran Instancia. Article 4741382 Artículo 4741383 La somme à laquelle s'élèvera le reliquat dû par le tuteur, portera intérêt de plein droit, à compter de l'approbation du compte et, au plus tard, trois mois après la cessation de la tutelle. Les intérêts de ce qui sera dû au tuteur par le mineur ne courront que du jour de la sommation de payer qui aura suivi l'approbation du compte. La cantidad a que ascienda el saldo en contra del tutor devengará interés, automáticamente, desde la aprobación de la cuenta y, como muy tarde, tres meses después del cese de la tutela. Los intereses de lo que el menor deba al tutor se contarán sólo desde el día del requerimiento de pago que haya seguido a la aprobación de la cuenta. Article 4751384 Artículo 4751385 Toute action du mineur contre le tuteur, les organes tutélaires ou l'État relativement aux faits de Todas las acciones del menor contra el tutor, los órganos tutelares o el Estado relativas a hechos 1380 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 11). 1381 Cfr. art. 285 CC. 1382 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1383 Cfr. arts. 282 y 283 CC. 1384 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1385 Cfr. art. 279, pfo. 2º CC. la tutelle, se prescrit par cinq ans, à compter de la majorité, lors même qu'il y aurait eu émancipation. de la tutela prescriben a los cinco años, a partir de la mayoría de edad, aun cuando haya habido emancipación. Chapitre III De l'émancipation Capítulo III De la emancipación Article 4761386 Le mineur est émancipé de plein droit par le Artículo 4761387 mariage. El menor se emancipa de pleno derecho por el matrimonio. Article 4771388 Artículo 4771389 Le mineur, même non marié, pourra être émancipé lorsqu'il aura atteint l'âge de seize ans révolus. Après audition du mineur, cette émancipation sera prononcée, s'il y a de justes motifs, par le juge des tutelles, à la demande des père et mère ou de l'un d'eux. Lorsque la demande sera présentée par un seul des parents, le juge décidera, après avoir entendu l'autre, à moins que ce dernier soit dans l'impossibilité de manifester sa volonté. El menor, aun el no casado, podrá emanciparse cuando cumpla dieciséis años. Previa audiencia del menor, el Juez de Tutelas acordará esta emancipación, de intervenir justo motivo, a petición de los padres o de uno de ellos. Cuando la solicitud la presente uno solo de los padres, el Juez resolverá, después de haber oído al otro, a menos que no pueda manifestar su voluntad. Article 4781390 Artículo 4781391 Le mineur resté sans père ni mère pourra de la même manière être émancipé à la demande du conseil de famille. El menor que no tenga padre ni madre podrá emanciparse del mismo modo, a petición del consejo de familia. Article 4791392 Artículo 479 Lorsque, dans le cas de l'article précédent, aucune diligence n'ayant été faite par le tuteur, un membre du conseil de famille estimera que le mineur est capable d'être émancipé, il pourra requérir le juge des tutelles de convoquer le conseil pour délibérer à ce sujet. Le mineur lui-même pourra demander cette convocation. Cuando, en el supuesto del artículo anterior, y sin que el tutor haya practicado diligencia alguna, un miembro del consejo de familia estime que el menor es capaz de emanciparse, podrá solicitar al Juez de Tutelas que convoque al consejo para deliberar al respecto. Esta convocatoria podrá pedirse por el propio menor. Article 4801393 Artículo 4801394 1386 Mod. Ley n° 71-407, de 3 de junio de 1971 y Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 4). Cfr. arts. 314.2º y 316 CC. 1388 Nueva redacc. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 4). Mod. Ley n° 93-22, de 8 de enero de 1993 (art. 61). 1389 Cfr. arts. 314.3º y 317 CC. 1390 Nueva redacc. Ley n° 74-631, de 5 de julio de 1974 (art. 4). 1391 Cfr. art. 321 CC. 1392 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1393 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1387 Le compte de l'administration ou de la tutelle, selon les cas, est rendu au mineur émancipé dans les conditions prévues par l'article 471. La cuenta de la administración o de la tutela, según los casos, se rendirá al menor emancipado, en las condiciones previstas por el artículo 471. Article 4811395 Artículo 4811396 Le mineur émancipé est capable, comme un majeur, de tous les actes de la vie civile. Il doit néanmoins, pour se marier ou se donner en adoption, observer les mêmes règles que s'il n'était point émancipé. El menor emancipado es capaz, como el mayor de edad, para todos los actos de la vida civil. Deberá no obstante, para contraer matrimonio o para darse en adopción, observar las mismas reglas que si no estuviera emancipado Article 4821397 Artículo 4821398 Le mineur émancipé cesse d'être sous l'autorité de ses père et mère. Ceux-ci ne sont pas responsables de plein droit, en leur seule qualité de père ou de mère, du dommage qu'il pourra causer à autrui postérieurement à son émancipation. El menor emancipado deja de estar bajo la potestad de sus padres. Estos no son responsables de pleno derecho, por su sola condición de padres, del daño que el menor pudiera causar a otro después de su emancipación. Articles 483 à 486 Artículos 483 a 486 Abrogés1399 Derogados Article 4871400 Artículo 4871401 Le mineur commerçant. émancipé ne peut être emancipado no puede Titre XI De la majorité et des majeurs qui sont protégés par la loi Título XI De la mayor edad y de los mayores que están protegidos por la ley Chapitre I Dispositions générales Capítulo I Disposiciones generales Article 4881402 La majorité est fixée à dix-huit ans 1394 El menor comerciante. Artículo 4881403 La mayoría de edad se fija en los dieciocho Cfr. arts. 279 y 280 CC. Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1396 Cfr. art. 322 CC. 1397 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1398 Cfr. art. 323 in pr. y 1903 in pr. 1399 Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964. 1400 Nueva redacc. Ley n° 64-1230, de 14 de diciembre de 1964 (art. 1). 1401 Cfr. art. 323 CC. 1402 Nueva redacc. Ley n° 68-5 de 3 de enero de 1968 (art. 1). Mod. Ley n° 74-631 de 5 de julio de 1974 (art. 1). 1403 Cfr. arts. 215, 286, 315 y 322 CC. 1395 ser accomplis ; à cet âge, on est capable de tous les actes de la vie civile. Est néanmoins protégé par la loi, soit à l'occasion d'un acte particulier, soit d'une manière continue, le majeur qu'une altération de ses facultés personnelles met dans l'impossibilité de pourvoir seul à ses intérêts. Peut pareillement être protégé le majeur qui, par sa prodigalité, son intempérance ou son oisiveté, s'expose à tomber dans le besoin ou compromet l'exécution de ses obligations familiales. años cumplidos; a esta edad se es capaz para todos los actos de la vida civil. El mayor de edad al que una alteración de sus facultades personales imposibilite para cuidar por sí mismo de sus intereses estará, no obstante, protegido por la ley, con ocasión de realizar un acto concreto o de manera continua. Podrá estar igualmente protegido el mayor de edad que, por su prodigalidad, su intemperancia o su ociosidad, se exponga a caer en la indigencia o comprometa el cumplimiento de sus obligaciones familiares. Article 4891404 Artículo 4891405 Pour faire un acte valable, il faut être sain d'esprit. Mais c'est à ceux qui agissent en nullité pour cette cause de prouver l'existence d'un trouble mental au moment de l'acte. Du vivant de l'individu, l'action en nullité ne peut être exercée que par lui, ou par son tuteur ou curateur, s'il lui en a été ensuite nommé un. Elle s'éteint par le délai prévu à l'article 1304. Para realizar un acto válido, es preciso tener sanidad de juicio. Pero corresponde probar a los que aleguen la nulidad por esta causa la existencia de un trastorno mental en el momento del acto. En vida de una persona, la acción de nulidad sólo podrá ejercitarla ella, o su tutor o curador, si hubiese sido nombrado uno. Se extinguirá en el plazo previsto en el artículo 1304. Article 489-11406 Artículo 489-1 Après sa mort, les actes faits par un individu, autres que la donation entre vifs ou le testament, ne pourront être attaqués pour la cause prévue à l'article précédent que dans les cas cidessous énumérés : 1° Si l'acte porte en lui-même la preuve d'un trouble mental ; 2° S'il a été fait dans un temps où l'individu était placé sous la sauvegarde de justice ; 3° Si une action avait été introduite avant le décès aux fins de faire ouvrir la tutelle ou la curatelle. Tras su muerte, los actos realizados por una persona que no sean la donación entre vivos o el testamento, sólo podrán impugnarse por la causa prevista en el artículo anterior, en los casos siguientes: 1º Si el acto contiene, en sí mismo, la prueba de un trastorno mental. 2º Si se realizó en un momento en el que la persona se encontraba bajo protección judicial. 3º Si se había iniciado una acción antes del fallecimiento a fin de constituir la tutela o la curatela. Article 489-21407 Artículo 489-21408 Celui qui a causé un dommage à autrui alors qu'il était sous l'empire d'un trouble mental, n'en est pas moins obligé à réparation. Quien haya causado un daño a otro hallándose bajo el efecto de un trastorno mental no estará, por ello, menos obligado a repararlo. Article 4901409 Artículo 4901410 1404 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Cfr. arts. 74, 681.4º, 1261.1º y 1300 CC. 1406 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1407 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1408 Cfr. art. 1902 CC. 1405 Lorsque les facultés mentales sont altérées par une maladie, une infirmité ou un affaiblissement dû à l'âge, il est pourvu aux intérêts de la personne par l'un des régimes de protection prévus aux chapitres suivants. Les mêmes régimes de protection sont applicables à l'altération des facultés corporelles, si elle empêche l'expression de la volonté. L'altération des facultés mentales ou corporelles doit être médicalement établie. Cuando las facultades mentales de una persona estén alteradas por una enfermedad, dolencia o debilidad debida a la edad, sus intereses serán atendidos por medio de uno de los regímenes de protección previstos en los capítulos siguientes1411. Dichos regímenes de protección son aplicables a la alteración de las facultades corporales, si ella impide la expresión de la voluntad. La alteración de las facultades mentales o corporales habrá de dictaminarse médicamente. Article 490-11412 Artículo 490-1 Les modalités du traitement médical, notamment quant au choix entre l'hospitalisation et les soins à domicile, sont indépendantes du régime de protection appliqué aux intérêts civils. Réciproquement, le régime applicable aux intérêts civils est indépendant du traitement médical. Néanmoins, les décisions par lesquelles le juge des tutelles organise la protection des intérêts civils sont précédées de l'avis du médecin traitant. Las particularidades del tratamiento médico, concretamente en cuanto a la elección entre la hospitalización y los cuidados domiciliarios, son independientes del régimen de protección aplicado a los intereses civiles. Del mismo modo, el régimen aplicable a los intereses civiles es independiente del tratamiento médico. Sin embargo, las resoluciones por las que el Juez de Tutelas organiza la protección de los intereses civiles irán precedidas del dictamen del médico de cabecera. Article 490-21413 Artículo 490-21414 Quel que soit le régime de protection applicable, le logement de la personne protégée et les meubles meublants dont il est garni doivent être conservés à sa disposition aussi longtemps qu'il est possible. Le pouvoir d'administrer, en ce qui touche ces biens, ne permet que des conventions de jouissance précaire, lesquelles devront cesser, malgré toutes dispositions ou stipulations contraires, dès le retour de la personne protégée. S'il devient nécessaire ou s'il est de l'intérêt de la personne protégée qu'il soit disposé des droits relatifs à l'habitation ou que le mobilier soit aliéné, l'acte devra être autorisé par le juge des tutelles, après Cualquiera que sea el régimen de protección aplicable, la vivienda de la persona protegida y el mobiliario del que esté provista deberán conservarse a su disposición tanto tiempo como sea posible. El poder de administrar, en lo concerniente a estos bienes, no permite más que pactos de posesión en precario, que deberán finalizar, pese a todas las disposiciones o estipulaciones contrarias, al regresar la persona protegida. Si fuere necesario o si interesara a la persona protegida que se disponga de los derechos relativos a la vivienda o que se enajene el mobiliario, el acto deberá autorizarse por el Juez de Tutelas, previo dictamen del médico de cabecera, sin perjuicio de 1409 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Cfr. arts. 200 y 215 CC. 1411 En Derecho francés, los regímenes de asistencia a la persona que sufre una alteración o debilitamiento de sus condiciones físicas o psíquicas son tres: la sauvegarde de justice, la curatelle y la tutelle. En Derecho español, los regímenes sólo son dos: la tutela y la curatela, con independencia de la labor de representación, asistencia y protección que desempeña el defensor judicial en los casos en que corresponda (art. 299 CC.). 1412 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1413 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1414 Cfr. arts. 271.2º y 7º CC. 1410 avis du médecin traitant, sans préjudice des autres formalités que peut requérir la nature des biens. Les souvenirs et autres objets de caractère personnel seront toujours exceptés de l'aliénation et devront être gardés à la disposition de la personne protégée, le cas échéant, par les soins de l'établissement de traitement. las demás formalidades que pueda requerir la naturaleza de los bienes. Los recuerdos y demás objetos de carácter personal estarán siempre exceptuados de la enajenación y deberán quedar guardados, a disposición de la persona protegida, al cuidado, en su caso, del establecimiento de tratamiento. Article 490-31415 Artículo 490-3 Le procureur de la République du lieu de traitement et le juge des tutelles peuvent visiter ou faire visiter les majeurs protégés par la loi, quel que soit le régime de protection qui leur est applicable. El Procurador de la República del lugar de tratamiento y el Juez de Tutelas podrán visitar o hacer que se visite a los mayores de edad protegidos por la ley, cualquiera que sea el régimen de protección que se les aplique. Chapitre II Des majeurs sous la sauvegarde de justice Capítulo II De los mayores bajo protección judicial Article 4911416 Artículo 4911417 Peut être placé sous la sauvegarde de justice le majeur qui, pour l'une des causes prévues à l'article 490, a besoin d'être protégé dans les actes de la vie civile. Puede ponerse bajo protección judicial al mayor de edad que, por una de las causas previstas en el artículo 490, tenga necesidad de ser protegido en los actos de la vida civil. Article 491-11418 Artículo 491-11419 La sauvegarde de justice résulte d'une déclaration faite au procureur de la République dans les conditions prévues par le code de la santé publique. Le juge des tutelles, saisi d'une procédure de tutelle ou curatelle, peut placer la personne qu'il y a lieu de protéger sous la sauvegarde de justice, pour la durée de l'instance, par une décision provisoire transmise au procureur de la République. La protección judicial procederá por declaración formulada al Procurador de la República en las condiciones previstas por el Código de Salud Pública. El Juez de Tutelas que conozca de un procedimiento de tutela o curatela podrá poner bajo protección judicial a la persona que lo necesite, mientras dure el procedimiento, por resolución provisional de la que dará traslado al Procurador de la República. Article 491-21420 Artículo 491-2 Le majeur placé sous la sauvegarde de justice conserve l'exercice de ses droits. Toutefois, les actes qu'il a passés et les engagements qu'il a contractés pourront être El mayor de edad bajo protección judicial conserva el ejercicio de sus derechos. No obstante, los actos realizados y los compromisos contraídos por él podrán rescindirse 1415 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1417 Cfr. art.s 200 y 215 CC. 1418 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1419 Cfr. arts. 199, 216 y 233 CC; y 756 ss. LEC. 1420 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1416 rescindés pour simple lésion ou réduits en cas d'excès lors même qu'ils ne pourraient être annulés en vertu de l'article 489. Les tribunaux prendront, à ce sujet, en considération, la fortune de la personne protégée, la bonne ou mauvaise foi de ceux qui auront traité avec elle, l'utilité ou l'inutilité de l'opération. L'action en rescision ou en réduction peut être exercée, du vivant de la personne, par tous ceux qui auraient qualité pour demander l'ouverture d'une tutelle, et après sa mort, par ses héritiers. Elle s'éteint par le délai prévu à l'article 1304. por simple lesión, o reducirse, en caso de exceso, aunque no pudieran anularse en virtud del artículo 489. A este respecto, los tribunales tendrán en cuenta la fortuna de la persona protegida, la buena o mala fe de quienes hayan tratado con ella y la utilidad o inutilidad de la operación. La acción de rescisión o de reducción podrá ejercerse, en vida de la persona, por todos cuantos estén legitimados para solicitar la constitución de la tutela y, después de su muerte, por sus herederos. Prescribirá en el plazo previsto en el artículo 1304. Article 491-31421 Artículo 491-31422 Lorsqu'une personne, soit avant, soit après avoir été placée sous la sauvegarde de justice, a constitué un mandataire à l'effet d'administrer ses biens, ce mandat reçoit exécution. Toutefois, si la procuration mentionne expressément qu'elle a été donnée en considération de la période de sauvegarde, elle ne peut, pendant cette période, être révoquée par le mandant qu'avec l'autorisation du juge des tutelles. Dans tous les cas, le juge, soit d'office, soit à la requête de l'une des personnes qui aurait qualité pour demander l'ouverture d'une tutelle, peut prononcer la révocation du mandat. Il peut aussi, même d'office, ordonner que les comptes seront soumis au greffier en chef du Tribunal d'instance pour approbation, sans préjudice de la faculté pour le juge d'exercer lui-même ce contrôle. Cuando una persona, antes o después de haber quedado bajo protección judicial, hubiera designado un mandatario con el fin de administrar sus bienes, el mandato deberá cumplirse. Sin embargo, si el poder mencionara expresamente que ha sido otorgado en consideración al período de protección, no podrá ser revocado en ese período por el mandante sino con la autorización del Juez de Tutelas. En cualquier caso, ya sea de oficio o a petición de una de las personas legitimadas para solicitar la constitución de la tutela, podrá el Juez acordar la revocación del mandato. Podrá también, incluso de oficio, ordenar que las cuentas sean sometidas al Secretario Jefe del Tribunal de Instancia para su aprobación, sin perjuicio de la facultad del Juez de ejercer por sí mismo esta supervisión. Article 491-41423 Artículo 491-41424 En l'absence de mandat, on suit les règles de la gestion d'affaires. Toutefois, ceux qui auraient qualité pour demander l'ouverture d'une tutelle ont l'obligation de faire les actes conservatoires que nécessite la gestion du patrimoine de la personne protégée quand ils ont eu connaissance tant de leur urgence que de la déclaration aux fins de sauvegarde. La même obligation incombe sous les mêmes conditions au directeur de l'établissement de traitement ou, éventuellement, à celui qui héberge à son domicile la personne sous sauvegarde. L'obligation de faire les actes conservatoires emporte, à l'égard des tiers, le pouvoir correspondant. En ausencia de mandato, se siguen las reglas de la gestión de negocios ajenos. Sin embargo, quienes estuvieren legitimados para pedir la constitución de la tutela tendrán la obligación de realizar los actos de conservación que requiera la gestión del patrimonio de la persona protegida cuando tengan conocimiento, tanto de su urgencia como de la declaración a efectos de protección. La misma obligación incumbe, en idénticas condiciones, al director del centro de tratamiento o, en su caso, al que aloje en su domicilio a la persona bajo protección. La obligación de realizar los actos de conservación comporta, respecto a terceros, el poder 1421 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Mod. Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 13). Cfr. art. 1732.2º y últ. pfo. CC. 1423 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1424 Cfr. art. 229 CC. 1422 correspondiente. Article 491-51425 Artículo 491-5 S'il y a lieu d'agir en dehors des cas définis à l'article précédent, tout intéressé peut en donner avis au juge des tutelles. Le juge pourra, soit désigner un mandataire spécial à l'effet de faire un acte déterminé ou une série d'actes de même nature, dans les limites de ce qu'un tuteur pourrait faire sans l'autorisation du conseil de famille, soit décider d'office d'ouvrir une tutelle ou une curatelle, soit renvoyer l'intéressé à en provoquer lui-même l'ouverture, s'il est de ceux qui ont qualité pour la demander. Si procediera actuar fuera de los casos definidos en el artículo anterior, cualquier interesado podrá comunicarlo al Juez de Tutelas. El Juez podrá designar un mandatario especial para realizar un acto concreto o una serie de actos de la misma naturaleza, dentro de los límites de lo que un tutor puede hacer sin la autorización del consejo de familia, o decidir de oficio constituir la tutela o la curatela o hacer que el interesado inste por sí mismo la constitución, si es de los que están legitimados para solicitarlo. Article 491-61426 Artículo 491-6 La sauvegarde de justice prend fin par une nouvelle déclaration attestant que la situation antérieure a cessé, par la péremption de la déclaration selon les délais du code de procédure civile ou par sa radiation sur décision du procureur de la République. Elle cesse également par l'ouverture d'une tutelle ou d'une curatelle à partir du jour où prend effet le nouveau régime de protection. La protección judicial finalizará por una nueva declaración acreditativa de que ha cesado la situación anterior, por caducidad de la declaración según los plazos del Código de Procedimiento Civil o por suspensión decidida por el Procurador de la República. Finalizará, igualmente, por la constitución de la tutela o de la curatela, a partir del día en que sea efectivo el nuevo régimen de protección. Chapitre III Des majeurs en tutelle Capítulo III De los mayores sometidos a tutela Article 4921427 Artículo 4921428 Une tutelle est ouverte quand un majeur, pour l'une des causes prévues à l'article 490, a besoin d'être représenté d'une manière continue dans les actes de la vie civile. Se constituirá la tutela cuando un mayor de edad, por una de las causas previstas en el artículo 490, necesite ser representado de una manera continua en los actos de la vida civil. Article 4931429 Artículo 4931430 L'ouverture de la tutelle est prononcée par le juge des tutelles à la requête de la personne qu'il y a lieu de protéger, de son conjoint, à moins que la communauté de vie n'ait cessé entre eux, de ses ascendants, de ses descendants, de ses frères et sœurs, La constitución de la tutela se acordará por el Juez de Tutelas a petición de la persona que deba ser protegida, de su cónyuge, salvo que haya cesado la convivencia entre ellos, de sus ascendientes, de sus descendientes, de sus hermanos y hermanas, del 1425 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1427 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1428 Cfr. art. 200 CC. 1429 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1430 Cfr. arts. 199, 229 y 230 CC; y 756 y 757 LEC. 1426 du curateur ainsi que du ministère public ; elle peut être aussi ouverte d'office par le juge. Les autres parents, les alliés, les amis peuvent seulement donner au juge avis de la cause qui justifierait l'ouverture de la tutelle. Il en est de même du médecin traitant et du directeur de l'établissement. Les personnes visées aux deux alinéas précédents pourront même si elles ne sont pas intervenues à l'instance, former un recours devant le Tribunal de Grande instance contre le jugement qui a ouvert la tutelle. curador, así como del Ministerio Fiscal; también podrá constituirse de oficio por el Juez. Los demás parientes, los afines y los amigos sólo podrán dar noticia al Juez de la causa que justificaría la constitución de la tutela. Lo mismo sucederá con el médico de cabecera y con el director del centro. Las personas mencionadas en los dos apartados precedentes podrán interponer, incluso si no han intervenido en el proceso, un recurso ante el Tribunal de Gran Instancia contra la sentencia que haya constituido la tutela. Article 493-11431 Artículo 493-11432 Le juge ne peut prononcer l'ouverture d'une tutelle que si l'altération des facultés mentales ou corporelles du malade a été constatée par un médecin spécialiste choisi sur une liste établie par le procureur de la République. L'ouverture de la tutelle sera prononcée dans les conditions prévues par le code de procédure civile. El Juez sólo podrá acordar la constitución de la tutela si la alteración de las facultades mentales o físicas del enfermo hubiera sido comprobada por un médico especialista elegido de una lista establecida por el Procurador de la República. La constitución de la tutela ha de decidirse en las condiciones previstas en el Código de Procedimiento Civil. Article 493-21433 Artículo 493-21434 Les jugements portant ouverture, modification ou mainlevée de la tutelle, ne sont opposables aux tiers que deux mois après que mention en aura été portée en marge de l'acte de naissance de la personne protégée, selon les modalités prévues par le code de procédure civile. Toutefois, en l'absence même de cette mention, ils n'en seront pas moins opposables aux tiers qui en auraient eu personnellement connaissance. Las sentencias sobre constitución, modificación o cese de la tutela sólo son oponibles a terceros dos meses después de que se haya hecho mención al margen del acta de nacimiento de la persona protegida, con los requisitos previstos en el Código de Procedimiento Civil. No obstante, incluso a falta de esta mención, serán oponibles a los terceros que hubieran tenido personalmente conocimiento de ello. Article 4941435 Artículo 4941436 La tutelle peut être ouverte pour un mineur émancipé comme pour un majeur. La demande peut même être introduite et jugée, pour un mineur non émancipé, dans la dernière année de sa minorité ; mais la tutelle ne prendra effet que du jour où il sera devenu majeur. La tutela podrá constituirse lo mismo para un menor emancipado que para un mayor de edad. La petición podrá presentarse y resolverse también respecto de un menor no emancipado, en el último año de su minoría; pero la tutela sólo producirá efecto a partir del día en que alcance la mayoría de edad. 1431 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Cfr. art. 759.1 LEC. 1433 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1434 Cfr. art. 218 CC. 1435 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1436 Cfr. art. 222 CC. 1432 Article 4951437 Artículo 495 Sont aussi applicables dans la tutelle des majeurs les règles prescrites par les sections 2, 3 et 4 du chapitre II, au titre dixième du présent livre, pour la tutelle des mineurs, à l'exception toutefois de celles qui concernent l'éducation de l'enfant et, en outre, sous les modifications qui suivent. Serán también aplicables a la tutela de los mayores de edad las reglas establecidas para la tutela de los menores en las secciones 2, 3 y 4 del capítulo II, en el título décimo del presente libro, exceptuando, no obstante, aquellas que afecten a la educación del niño, y, además, con las modificaciones que siguen. Article 4961438 Artículo 4961439 L'époux est tuteur de son conjoint, à moins que la communauté de vie n'ait cessé entre eux ou que le juge n'estime qu'une autre cause interdit de lui confier la tutelle. Tous autres tuteurs sont datifs. La tutelle d'un majeur peut être déférée à une personne morale. El esposo será tutor de su cónyuge, a menos que haya cesado la convivencia entre ellos o que el Juez estime que otra causa impide confiarle la tutela. Cualquiera de los otros tutores serán dativos. La tutela de un mayor de edad podrá atribuirse a una persona jurídica. Article 496-11440 Artículo 496-1 Nul, à l'exception de l'époux, des descendants et des personnes morales, ne sera tenu de conserver la tutelle d'un majeur au-delà de cinq ans. A l'expiration de ce délai, le tuteur pourra demander et devra obtenir son remplacement. Nadie, a excepción del cónyuge, los descendientes y las personas jurídicas, estará obligado a conservar la tutela de un mayor de edad durante más de cinco años. Al término de este plazo, el tutor podrá solicitar y deberá obtener su sustitución. Article 496-21441 Artículo 496-2 Le médecin traitant ne peut être tuteur ni subrogé tuteur du malade. Mais il est toujours loisible au juge des tutelles de l'appeler à participer au conseil de famille à titre consultatif. La tutelle ne peut être déférée à l'établissement de traitement, ni à aucune personne y occupant un emploi rémunéré à moins qu'elle ne soit de celles qui avaient qualité pour demander l'ouverture de la tutelle. Un préposé de l'établissement peut, toutefois, être désigné comme gérant de la tutelle dans le cas prévu à l'article 499. El médico de cabecera no podrá ser tutor ni protutor del enfermo. Pero el Juez de Tutelas estará siempre autorizado a invitarle a participar en el consejo de familia a título consultivo. La tutela no podrá atribuirse al centro de tratamiento, ni a ninguna persona que desempeñe en él un trabajo remunerado, a menos que sea una de aquellas que estuvieran legitimadas para solicitar la constitución de la tutela. No obstante, podrá nombrarse a un encargado del centro como administrador de la tutela en el caso previsto en el artículo 499. Article 4971442 Artículo 497 1437 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1439 Cfr. arts. 234.2º y 242 CC. 1440 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1441 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1438 S'il y a un parent ou allié, apte à gérer les biens, le juge des tutelles peut décider qu'il les gérera en qualité d'administrateur légal, sans subrogé tuteur ni conseil de famille, suivant les règles applicables, pour les biens des mineurs, à l'administration légale sous contrôle judiciaire. Si hubiera un pariente o afín apto para administrar los bienes, el Juez de Tutelas podrá decidir que los administre en calidad de administrador legal, sin protutor ni consejo de familia, según las reglas aplicables para los bienes de los menores a la administración legal bajo supervisión judicial. Article 4981443 Artículo 498 Il n'y a pas lieu d'ouvrir une tutelle qui devrait être dévolue au conjoint, si, par l'application du régime matrimonial, et notamment par les règles des articles 217 et 219, 1426 et 1429, il peut être suffisamment pourvu aux intérêts de la personne protégée. No habrá lugar a constituir la tutela que debiera atribuirse al cónyuge, si, por aplicación del régimen matrimonial, y singularmente por las reglas de los artículos 217 y 219, 1426 y 1429, los intereses de la persona protegida pudieran ser suficientemente atendidos. Article 4991444 Artículo 499 Si, eu égard à la consistance des biens à gérer, le juge des tutelles constate l'inutilité de la constitution complète d'une tutelle, il peut se borner à désigner comme gérant de la tutelle, sans subrogé tuteur ni conseil de famille, soit un préposé appartenant au personnel administratif de l'établissement de traitement, soit un administrateur spécial, choisis dans les conditions fixées par un décret en Conseil d'Etat. Si, en atención a la importancia de los bienes a administrar, el Juez de Tutelas comprobara la inutilidad de la constitución completa de una tutela, podrá limitarse a nombrar como administrador de la tutela, sin protutor ni consejo de familia, a un encargado perteneciente al personal administrativo del establecimiento de tratamiento o a un administrador especial, elegidos en las condiciones establecidas por decreto del Consejo de Estado. Article 5001445 Artículo 500 Le gérant de la tutelle perçoit les revenus de la personne protégée et les applique à l'entretien et au traitement de celle-ci, ainsi qu'à l'acquittement des obligations alimentaires dont elle pourrait être tenue. S'il y a un excédent, il le verse à un compte qu'il doit faire ouvrir chez un dépositaire agréé. Chaque année, il rend compte de sa gestion directement au greffier en chef du Tribunal d'instance, sans préjudice de la faculté pour le juge de demander à tout moment au greffier en chef que le compte de gestion lui soit communiqué et que la reddition de celui-ci lui soit directement adressée. Si d'autres actes deviennent nécessaires, il saisit le juge, qui pourra, soit l'autoriser à les faire, soit décider de constituer la tutelle complètement. El administrador de la tutela percibirá los ingresos de la persona protegida y los aplicará al sustento y tratamiento de ésta, así como al pago de las obligaciones alimenticias a las que pudiera estar obligada. Si hubiere excedente, lo ingresará en una cuenta que deberá abrir en un depositario autorizado. Cada año dará cuenta de su gestión directamente al Secretario Jefe del Tribunal de Instancia, sin perjuicio de la facultad que tiene el Juez de pedir, en cualquier momento, al Secretario Jefe que se le comunique la cuenta de la gestión y que la misma le sea directamente rendida. Si fueran necesarios otros actos, acudirá al Juez, quien podrá autorizarle a realizarlos o decidir la constitución de la tutela completa. 1442 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Ley n° 96-452, de 28 de mayo de 1996 (art. 60). Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1444 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1445 Nueva redacc. Ley n° 68-5 de 3 de enero de 1968 (art. 1). Ley n° 95-125, de 8 de febrero de 1995 (art. 14). 1443 Article 5011446 Artículo 5011447 En ouvrant la tutelle ou dans un jugement postérieur, le juge, sur l'avis du médecin traitant, peut énumérer certains actes que la personne en tutelle aura la capacité de faire elle-même, soit seule, soit avec l'assistance du tuteur ou de la personne qui en tient lieu. Al constituir la tutela, o en una sentencia posterior, el Juez podrá enunciar, previo dictamen del médico de cabecera, determinados actos que la persona bajo tutela tendrá capacidad de realizar por sí misma, bien sola o con la asistencia del tutor o persona que lo sustituya. Article 5021448 Artículo 5021449 Tous les actes passés, postérieurement au jugement d'ouverture de la tutelle, par la personne protégée, seront nuls de droit, sous réserve des dispositions de l'article 493-2. Todos los actos realizados con posterioridad a la sentencia constitutiva de la tutela por la persona protegida serán nulos de pleno derecho, sin perjuicio de las disposiciones del artículo 493-2. Article 5031450 Artículo 5031451 Les actes antérieurs pourront être annulés si la cause qui a déterminé l'ouverture de la tutelle existait notoirement à l'époque où ils ont été faits. Los actos anteriores podrán ser anulados si la causa que hubiera determinado la constitución de la tutela fuera notoria en la época en la que se realizaron. Article 5041452 Artículo 5041453 Le testament fait après ouverture de la tutelle sera nul de droit. Le testament antérieurement fait restera valable, à moins qu'il ne soit établi que, depuis l'ouverture de la tutelle, a disparu la cause qui a déterminé le testateur à disposer. El testamento hecho después de la constitución de la tutela es nulo de pleno derecho. El testamento hecho con anterioridad seguirá siendo válido, a menos que se determine que, desde la constitución de la tutela, ha desaparecido la causa que determinó al testador a disponer. Article 5051454 Artículo 505 Avec l'autorisation du conseil de famille, des donations peuvent être faites au nom du majeur en tutelle, mais seulement au profit de ses descendants et en avancement d'hoirie, ou en faveur de son conjoint. Con la autorización del consejo de familia, podrán hacerse donaciones en nombre del mayor sometido a tutela, pero sólo en beneficio de sus descendientes y como anticipo de herencia, o a favor de su cónyuge. Article 5061455 Artículo 5061456 1446 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Cfr. art. 760 CC. 1448 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1449 Cfr. art. 1263.2º CC. 1450 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1451 Cfr. art. 297 CC. 1452 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1453 Cfr. arts. 663, 664, 665 y 666 CC, y 760.1 LEC. 1454 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1447 Même dans le cas des articles 497 et 499, le mariage d'un majeur en tutelle n'est permis qu'avec le consentement d'un conseil de famille spécialement convoqué pour en délibérer. Le conseil ne peut statuer qu'après audition des futurs conjoints. Il n'y a pas lieu à la réunion d'un conseil de famille si les père et mère donnent l'un et l'autre leur consentement au mariage. Dans tous les cas, l'avis du médecin traitant doit être requis. Incluso en el caso de los artículos 497 y 499, sólo se admitirá el matrimonio de un mayor de edad sometido a tutela con el consentimiento de un consejo de familia especialmente convocado para deliberar sobre ello. El consejo sólo podrá resolver después de haber oído a los futuros cónyuges. No habrá lugar a la reunión de un consejo de familia si los padres dieran, ambos, su consentimiento al matrimonio. En cualquier caso, deberá requerirse el dictamen del médico de cabecera. Article 506-11457 Artículo 506-1 Les majeurs placés sous tutelle ne peuvent conclure un pacte civil de solidarité. Lorsque au cours d'un pacte civil de solidarité l'un des partenaires est placé sous tutelle, le tuteur autorisé par le conseil de famille ou, à défaut, le juge des tutelles peut mettre fin au pacte selon les modalités prévues au premier ou au deuxième alinéa de l'article 515-7. Lorsque l'initiative de rompre le pacte est prise par l'autre partenaire, la signification mentionnée aux deuxième et troisième alinéas du même article est adressée au tuteur. Los mayores de edad bajo tutela no podrán concertar un pacto civil de solidaridad. Cuando, en el curso de un pacto civil de solidaridad, uno de los convivientes quede sometido a tutela, el tutor autorizado por el consejo de familia o, en su defecto, el Juez de Tutelas podrá poner fin al pacto en la forma prevista en los apartados primero y segundo del artículo 515-7. Cuando la iniciativa de resolver el pacto sea tomada por el otro conviviente, la notificación mencionada en los apartados segundo y tercero del mismo artículo se dirigirá al tutor. Article 5071458 Artículo 507 La tutelle cesse avec les causes qui l'ont déterminée ; néanmoins, la mainlevée n'en sera prononcée qu'en observant les formalités prescrites pour parvenir à son ouverture, et la personne en tutelle ne pourra reprendre à l'exercice de ses droits qu'après le jugement de mainlevée. Les recours prévus par l'article 493, alinéa 3, ne peuvent être exercés que contre les jugements qui refusent de donner mainlevée de la tutelle. La tutela terminará con las causas que la hubieran determinado; no obstante, el cese no se declarará sino observando las formalidades prescritas para llegar a constituirla, y la persona bajo tutela no podrá retomar el ejercicio de sus derechos sino después de la sentencia que decrete el cese. Los recursos previstos en el artículo 493, apartado 3, sólo podrán interponerse contra las sentencias que rechacen el cese de la tutela. Chapitre IV Des majeurs en curatelle Capítulo IV De los mayores sometidos a curatela Article 5081459 Artículo 5081460 Lorsqu'un majeur, pour l'une des causes prévues à l'article 490, sans être hors d'état d'agir lui- Cuando un mayor de edad que pueda actuar por sí mismo tenga necesidad, por una de las causas 1455 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Cfr. art. 45 CC y 760.1 LEC. 1457 Introd. Ley n° 99-944, de 15 noviembre 1999 (art. 2). 1458 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1459 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1460 Cfr. arts. 287 y 289 CC. 1456 même, a besoin d'être conseillé ou contrôlé dans les actes de la vie civile, il peut être placé sous un régime de curatelle. previstas en el artículo 490, de ser aconsejado o guiado en los actos de la vida civil, podrá ser sometido a un régimen de curatela. Article 508-11461 Artículo 508-11462 Peut pareillement être placé sous le régime de la curatelle le majeur visé à l'alinéa 3 de l'article 488. Igualmente, el mayor de edad mencionado en el párrafo 3 del artículo 488 podrá ser sometido al régimen de la curatela. Article 5091463 Artículo 5091464 La curatelle est ouverte et prend fin de la même manière que la tutelle des majeurs. Elle est soumise à la même publicité. La curatela se constituye y finaliza de la misma manera que la tutela de los mayores de edad. Esta sujeta a la misma publicidad. Article 509-11465 Artículo 509-11466 Il n'y a dans la curatelle d'autre organe que le curateur. L'époux est curateur de son conjoint à moins que la communauté de vie n'ait cessé entre eux ou que le juge n'estime qu'une autre cause interdit de lui confier la curatelle. Tous autres curateurs sont nommés par le juge des tutelles. El único órgano de la curatela es el curador. El esposo será curador de su cónyuge, a menos que haya cesado la convivencia entre ellos o que el Juez estime que otra causa impide confiarle la curatela. Los demás curadores serán nombrados por el Juez de Tutelas . Article 509-21467 Artículo 509-21468 Sont applicables à la charge de curateur, les dispositions relatives aux charges tutélaires, sous les modifications qu'elles comportent dans la tutelle des majeurs. Serán aplicables, respecto del curador, las disposiciones relativas a los cargos tutelares, con las modificaciones propias de la tutela de los mayores de edad. Article 5101469 Artículo 5101470 Le majeur en curatelle ne peut, sans l'assistance de son curateur, faire aucun acte qui, sous le régime de la tutelle des majeurs, requerrait une autorisation du conseil de famille. Il ne peut non plus, sans cette assistance, recevoir des capitaux ni en faire emploi. El mayor de edad bajo curatela no podrá realizar, sin la asistencia de su curador, ningún acto que, bajo el régimen de tutela de los mayores de edad, requiriera de una autorización del consejo de familia. Tampoco podrá, sin ese concurso, recibir fondos ni emplearlos. 1461 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). Cfr. art. 286.3º CC. 1463 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1464 Cfr. art. 291 CC. 1465 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1466 Cfr. art. 215.2º y 291, en relación con el art. 234.1º CC. 1467 Introd. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1468 Cfr. art. 291 CC. 1469 Nueva redacc. Ley n° 68-5, de 3 de enero de 1968 (art. 1). 1470 Cfr. art. 293 CC. 1462 Si le curateur refuse son assistance à un acte, la personne en curatelle peut demander au juge des tutelles une autorisation supplétive. Si el curador rechazara su asistencia a un acto, la persona bajo curatela podrá pedir al Juez de Tutelas una autorización supletoria. Article 510-11471 Artículo 510-11472 Si le majeur en curatelle a fait seul un acte pour lequel l'assistance du curateur était requise, luimême ou le curateur peuvent en demander l'annulation. L'action en nullité s'éteint par le délai prévu à l'article 1304 ou même, avant l'expiration de ce délai, par l'approbation que le curateur a pu donner à l'acte. Si el mayor de edad bajo curatela realizara, él solo, un acto para el que fuera requerida la asistencia del curador, él mismo o el curador podrán pedir su anulación. La acción de nulidad se extinguirá en el plazo previsto en el artículo 1304, o incluso antes de la expiración de dicho plazo, por la aprobación que el curador haya podido dar al acto. Article 510-21473 Artículo 510-2 Toute signification faite au majeur en curatelle doit l'être aussi à son curateur, à peine de nullité. Toda notificación realizada al mayor de edad bajo curatela deberá hacerse también a su curador, bajo sanción de nulidad. Article 510-31474 Artículo 510-3 Dans les cas où l'assistance du curateur n'était pas requise par la loi, les actes que le majeur en curatelle a pu faire seul, restent néanmoins sujets aux actions en rescision ou réduction réglées à l'article 491-2, comme s'ils avaient été faits par une personne sous la sauvegarde de justice. En los casos en los que la asistencia del curador no sea requerida por ley, los actos que el mayor de edad bajo curatela haya podido realizar él solo quedarán sujetos, no obstante, a las acciones de rescisión o de reducción reguladas en el artículo 491-2, como si hubieran sido realizados por una persona bajo protección judicial. Article 5111475 Artículo 5111476 En ouvrant la curatelle ou dans un jugement postérieur, le juge, sur l'avis du médecin traitant, peut énumérer certains actes que la personne en curatelle aura la capacité de faire seule par dérogation à l'article 510 ou, à l'inverse, ajouter d'autres actes à ceux pour lesquels cet article exige l'assistance du curateur. Al constituirse la curatela o en una sentencia posterior, el Juez podrá relacionar, previo dictamen del médico de cabecera, determinados actos que la persona sometida a curatela podrá realizar sola, como excepción al artículo 510, o, a la inver