Subido por danielcg2908

Unit 1

Anuncio
UD1
Gestión de operaciones
de comercio
internacional en inglés
Ingles profesional para el comercio internacional

1.1.
1.2.
1.3.
Estructuras lingüísticas y léxico relacionado con las operaciones de comercio internacional
1.1.1.
Vocabulario y expresiones en la operativa de los distintos destinos aduaneros
1.1.2.
Vocabulario y expresiones en la negociación y procesos de
acuerdos comerciales con otros operadores
Estructuras lingüísticas y léxico relacionado con la contratación y condiciones de la compraventa internacional
1.2.1.
Condiciones de contratación y financiación
1.2.2.
Tarifas y precios
1.2.3.
Modos de pago
1.2.4.
Prórrogas
1.2.5.
Descuentos
Léxico y fonética de las condiciones de entrega
1.3.1.
Incoterms
1.3.2.
Plazos de entrega
1.3.3.
Condiciones de transporte
1.3.4.
Incumplimientos, anomalías y siniestros
1.1.
Estructuras lingüísticas y léxico relacionado con
las operaciones de comercio internacional
Definición
El comercio internacional es la negociación entre distintos países para vender
y comprar mercancías, es decir, es el intercambio de bienes, productos y servicios entre dos o más países.
International trade is the negotiation between different countries for selling and
buying goods, this is, the exchange of goods, products and services between
countries.
Un proceso de comercio internacional se abre cuando una empresa vende
una mercancía a otra empresa que se encuentra en otro país. La mercancía (merchandise) es inspeccionada y recibe un certificado de fabricación
(certificate of manufacture). El vendedor (seller) emite una factura pro-forma
(pro form invoice) mientras que el comprador dispone la letra de crédito (letter
of credit) para financiar el pago. La letra de crédito es la forma más segura y
uno de los modos de pago más comúnmente utilizados en el comercio internacional. No obstante, existen otros modos también utilizados como la cuenta
abierta (open account), el pago por adelantado (cash in advance) o la letra
de cambio (Bill of Exchange) entre otros.
Lo siguiente es que el vendedor redacte el contrato de embarque (bill of
lading) y disponga el embarque (shipping) de las mercancías de acuerdo
con Incoterms (Internationaly Agreed Terms - Términos Internacionales
para Comercio)
9
Ingles profesional para el comercio internacional

Una vez en destino, las mercancías son generalmente depositadas en un
almacén de depósito (bonded warehouse) hasta que las tasas (import
taxes or duties) son abonadas. En la aduana (customs) existen empresas
(customs broker) que se ocupan de ayudar a gestionar los trámites aduaneros
(customs formalities)
––
Merchadise: goods that are bought and sold in trade. It is called freight or
cargo when it is being moved or shipped.
(Mercancías son bienes que se venden y compran en el Mercado. Nos
referimos a ellos como flete o cargamento cuando son transportados o
embarcados)
Exemple:
The merchandise was taken from the factory to the port in containers
(La mercancía fue transportada en contenedores desde la fábrica al
puerto)
––
Certificate of manufacture: it is a document that the manufacturer issues
certifying that the merchandise is made to the buyer´s specifications.
(Es un documento en el que el fabricante certifica que la mercancía se ha
hecho de acuerdo a las especificaciones del comprador)
Comercio internacional.
10
UD1
––
Certificate of inspection: it is a document showing that the merchandise
meets the requirements of the Certificate of manufacture prior to shipment.
(Es un documento que muestra que la mercancía cumple con lo establecido en el Certificado de fabricación antes del embarque)
Example:
The merchandise appeared damaged, so the buyer checked the Certificate
of inspection to see if it was valid.
(La mercancía parecía dañada, así que el comprador comprobó en el
Certificado de inspección si era válido)
––
Pro form invoice: it is a document provided by the supplier. In this invoice
are listed the exact quality, value and specifications of the merchandise.
(Es un documento facilitado por el proveedor. En esta factura se lista el
valor, cualidad y especificaciones exactas de la mercancía)
Example:
We checked the contents of our shipment against the pro form invoice.
(Comprobamos el contenido de nuestro envío en la factura pro-forma)
––
Letter of credit: this document guarantees that the payment will be made
once the seller fulfils the conditions of the sale.
(Es un document0 que garantiza el pago una vez que el vendedor cumpla
con los términos de la venta)
Example:
As soon as Fruitland Inc. received the letter of credit, they arranged the
transport with the shipping company.
(Tan pronto como Fruitland Inc. recibió la letra de pago, se puso en contacto con la compañía de transporte para gestionar el envío)
––
Bill of Lading (B/L): this is a contract between an exporter/importer and a
transportation company. It contains a list of the goods carried and it must
remain with the merchandise at all times.
11
Ingles profesional para el comercio internacional

(Es un contrato entre el exportador/importador y la compañía de transportes. Contiene una lista de los bienes o mercancías que se transportan y
debe permanecer junto a éstas en todo momento)
Example:
A Bill of Lading may be issued to the seller before or after the payment of
the goods.
(Un contrato de embarque se puede hacer antes o después del pago de
los bienes)
Relaciones comerciales
––
Incoterms: the Internationaly Agreed Terms of a sale under which most
trade is governed. Some of the most commor terms are FOB (Free on
Board), CFR (Cost & Freight) and CIF (Cost, Insurance and Freight)
(Los Términos Internacionales para Comercio bajo los cuales muchas ventas son reguladas. Algunos de los términos más empleados son FOB
(Franco a bordo), CFR (Coste y flete) y CIF (Coste, seguro y flete)
12
UD1
Example:
The seller agreed to pay CFR so the buyer had to pay insurance for the
goods
(El vendedor estuvo de acuerdo en pagar CFR así que el comprador tuvo
que pagar el seguro para los bienes)
––
Bonded warehouse: it is a place where goods are stored after shipping
but before the payment of duties on those goods.
(Es el lugar donde los bienes son depositados después del embarque
pero antes de que las tasas sobre los mismos hayan sido abonadas)
Example:
There are bonded warehouses available at any port facility.
(Hay almacenes de depósito en cualquier puerto)
––
Customs: it is the authority or organization that controls the flow of goods
in and out of a country.
(Es la autoridad u organización encargada de controlar el flujo de bienes
entrantes o salientes de un país)
Example:
All exported or imported goods have to pass through Customs twice.
(Todas las mercancías exportadas o importadas tienen que pasar la aduana dos veces.)
––
Duty: it is the amount of money importers or exporters have to pay for their
imports or exports. They are collected by customs authorities.
(Es la cantidad de dinero que los importadores o exportadores deben
pagar por sus productos (importados o exportados). Este dinero o tasas
es recaudado por las autoridades aduaneras.
Example:
Customs officials have the right to search any ship within a port. (Los oficiales de aduanas tienen el derecho de revisar cualquier barco en un puerto)
13
Ingles profesional para el comercio internacional

14
UD1
––
Customs broker: it is a person or a company that helps importers and
exporters move their merchandise through Customs. They prepare
documents, help with communications and arrange payment of duties.
(Es una persona o empresa que ayuda a los importadores y exportadores
a mover sus mercancías en la aduana. Preparan documentos, ayudan en
las comunicaciones y arreglan el pago de las tasas)
Example:
It is a common practice that customs brokers specialize in a certain kind of
good, such as food, clothes, etc.
(Es práctica común que las empresas de aduana se especialicen en un
tipo concreto de bienes, como alimentación, vestido, etc.)
Recurso didáctico:
Plantilla del documento Bill of Lading
15
Ingles profesional para el comercio internacional

16
UD1
Documento traducido
17
Ingles profesional para el comercio internacional

1.1.1. Vocabulario y expresiones en la operativa de los distintos destinos aduaneros
Definición
Según la RAE, la Aduana es la Oficina pública, establecida generalmente en
las costas y fronteras, para registrar, en el tráfico internacional, los géneros y
mercaderías que se importan o exportan, y cobrar los derechos que adeudan.
Customs: the agency, establishment, or procedure for collecting taxes or fees
that are paid to the government when goods come into or go out of a country
(definition taken from Merrian-Webster dictionary).
Las funciones de los organismos de control aduanero son las siguientes:
––
Fiscal: a través de aranceles a la entrada o salida de mercancías.
––
Seguridad: de la mano de la función anterior, se trata de evitar el fraude
aduanero y lucha contra el contrabando.
––
Salud pública: control de la entrada de animales, alimentos y cualquier
mercancía que pueda suponer un peligro para la salud.
––
Estadística: de esta manera se tienen un conocimiento más completo del
comercio exterior.
En la aduana (customs) además se deben cumplir una serie de trámites
(customs formalities) antes de que las mercancías puedan ser enviadas:
comprobación de la documentación, examen e identificación de mercancías,
control y verificación de posibles restricciones sobre la mercancía, liberación
de los productos y, por último, informar al exportador de la salida de las
mercancías.
18
UD1
Customs declaration and registration
Receipt of Customs declaration and supporting documents
Document control (upon necessity)
Check up of payments regarding customs duties
Physical control (upon necessity)
Decalration, validation and release of goods
Para que los productos puedan se efectivamente enviados, deben recibir la
autorización de la aduana (customs clearance). Es necesario que el vendedor
o exportador presente los documentos que se citan a continuación (dependiendo de la legislación del país, es posible que no todos sean necesarios):
––
Certificate of origin: it is a document attesting that the goods have been
produced and manufactured in a particular country.
It is normally issued by the Chamber of Commerce of the country of origin.
(Certificado de origen: es un documento que certifica que los bienes han
sido producidos y manufacturados en un determinado país.
Normalmente es emitido por la Cámara de Comercio del país de origen
de la mercancía.)
––
Bill of Lading (B/L): it is a document issued by the shipping agency in order
to transport merchandise from one port to another and it is signed by the
transport agency or its representatives.
It has to specify if the transport of the cargo has been paid Freight prepaid: paid by shipper or not Freight collect: to be paid by the buyer at the
port of discharge.
It is also the contract of carriage.
19
Ingles profesional para el comercio internacional

(Contrato de embarque: es un documento emitido por la agencia de envío
para transporter mercancía de un puerto a otro y va firmado por la agencia
de transporte o por sus representantes.
Debe especificar si el transporte de las mercancías ha sido pagado Carga
pre-pagada: pagado por el expedidor o no Carga por cobrar: para ser
abonada por el comprador en el puerto de descarga.
Este documento es también el contrato de transporte.
––
Bill of Exchange: it is a document in which the exporter asks the importer
for a sum of money to be paid in the future.
The importer agrees on paying the bill on the agreed date or before it.
There are two kinds of Bill of Exchange:
∙∙
After Date or Bill after Date: the due date starts on the issuing date
∙∙
After Sight: the due date starts after the date of acceptance.
(Letra de cambio: es un document en el cual el exportador pide al importador una cantidad de dinero que se abonará en el futuro.
El importador acuerda pagar en la fecha acordada o antes.
Hay dos tipos de Letras de Cambio:
∙∙
Después de fecha: la fecha de vencimiento cominza en la fecha de
emisión.
∙∙
Después de vista: la fecha de vencimiento empieza en la fecha de
aceptación.)
Control de calidad
20
UD1
––
Air waybills: they are documents that cover transport from airport to airport.
They ensure that the merchandise has been received for its air shipment.
They function as the contract of carriage, the evidence of receipt of goods,
the freight bill, the certificate of insurance and customs declaration.
It has to contain information about the payment of the cargo (if it has been
paid or if it will be paid on destination)
(Cartas de porte aéreo: son documentos que cubren el transporte de
un aeropuerto a otro. Asuguran que la mercancía se ha recibido para su
envío aéreo.
Sus funciones son como contrato de transporte, la evidencia de recepción de los bienes, la factura de la carga, el certificado de seguro y declaración de aduana.
Debe contener información a cerca del pago de la carga (si ha sido pagada o si será pagada en destino)
According to the issuer, air waybills can be devided into two types:
∙∙
Master Air Waybill (MAWB): means that its issuer is the air carrier, and
it is the shipping contract between the air carrier and the air freight
forwarding authorized agent.
∙∙
House Air Waybill (HAWB): it is issued by the authorized forwarding
agent and constitutes the contract between the forwarder and the
consignor.
(Dependiendo del emisor, las cartas de porte aéreo se pueden dividir en
dos tipos:
––
∙∙
Carta de porte aéreo maestra: significa que el emisor es el transportista aéreo, y es el contrato de embarque entre el transportista aéreo y el
agente autorizado de la compañía de transporte aéreo intermediaria.
∙∙
Carta de transporte aéreo interna: la emite el agente autorizado y
constituye el contrato entre el transportista y el vendedor.)
Multimodal Transport Document (M.T.D.): it is a document used when the
merchandise has to be sent using more than one mean of transportation
from the sending place to the delivering place.
21
Ingles profesional para el comercio internacional

It includes the information about the payment too: if it has been paid or if it
will be paid on destination. The liability for the whole voyage upon issuing
the international Multimodal Transport Document is on the Multimodal
Transport Operator .
(Documento de transporte combinado: es un documento usado cuando
la mercancía ha de ser enviada a través de más de un medio de transporte desde el origen al destino.
También incluye la información de abono: si ha sido abonado o si se abonará en destino. La responsabilidad del viaje completo una vez emitido
el Documento de Transporte Multimodal es del Operador de Transporte
Multimodal.)
Container con mercancía
22
UD1
Characteristics of the Multimodal Transport Document: (características)
––
Two or more modes of transport are required.
(Dos o más modos de transporte son requeridos.)
––
The liability of the multimodal transport operator starts with the reception of
the goods and ends with the delivery of the said cargo.
(La responsabilidad del operador de transporte multimodal empieza con la
recepción de las mercancías y termina con su entrega.)
––
The bank can accept the multimodal transport document in terms of vessel
name, port of loading and port of discharge.
(El banco puede aceptar el documento de transporte multimodal en términos del nombre del buque, puerto de carga y puerto de descarga.)
––
FCA, CPT and CIP Incoterms can make the multimodal transport document
feasible.
(Los Incoterms FCA, CPT y CIF pueden hacer factible el documento de
transporte multimodal.)
––
The multimodal transport document should contain the following:
(El document de transporte multimodal tiene que contener lo siguiente:)
∙∙
Cargo description (descripción de la carga.)
∙∙
Multimodal transport operator name and address (nombre y dirección
del operador de transporte multimodal.)
∙∙
Receipt and delivery time and location (tiempo y lugar de recepción
y entrega.)
∙∙
Name of consignor and consignee and freight settlement (nombre del
emisor y del destinatario y el acuerdo del cargo.)
∙∙
Transport modes (modos de transporte.)
∙∙
Multimode transport document issuing date and place (fecha y lugar
de emisión del documento de transporte multimodal.)
∙∙
Negotiability claim (reclamación de negociabilidad.)
∙∙
Others, if necessary (otros, si son necesarios.)
23
Ingles profesional para el comercio internacional

––
Commercial invoice: it is provided by the seller to the buyer. It is also
known as export invoice or import invoice.
The customs authorities of the import country use them to check the
merchandise and validate its duties. It contains all the information about
the international sale: item, quantity, price for the products/services sold,
delivery and payment conditions, as well as the taxes and other expenses
that might be included in the sale.
(Factura comercial: el vendedor se la proporciona al comprador. También
es nombrada como factura de exportación o factura de importación.
Las autoridades aduaneras del país importador la usan para chequear la
mercancía y validar sus tasas. Contiene toda la información a cerca de la
venta internacional: artículo, cantidad, precio del producto/servicio vendido, condiciones de entrega y pago, así como las tasas y otros costes que
puedan estar incluidos en la venta.)
––
Insurance certificate/Insurance policy: it certifies that the goods have been
insured.
It is necessary that the date on which the insurance becomes effective
is the same or an earlier date than the issuing transport documents date.
If submitted within a Letter of credit, the insured amount must be in the
same currency as the credit amount and usually it has a 10 per cent plus
on the total amount.)
(Certificado de seguro/póliza de seguro: certifica que los bienes han sido
asegurados.
Es necesario que la fecha en la cual el seguro se hace efectivo sea la
misma o anterior a la fecha de emisión de los documentos de transporte.
Si se incluye en la Carta de crédito, la cantidad asegurada tiene que estar
en la misma moneda que la cantidad de crédito y normalmente tiene un
incremento del diez por ciento sobre la cantidad total.)
The insurance certificate must be completed as follows:
(En el certificado de seguro debe figurar:)
24
∙∙
The name of the party in favor of which the document has been issued
(el nombre de la perte para la cual el document se ha emitido.)
∙∙
Vessel name or filght details (nombre del buque o detalles del vuelo.)
∙∙
Insurance value (valor del seguro.)
UD1
––
∙∙
Description of the goods. This must be consistent with the descriptions
made on the invoice and the Letter of credit (descripción the los
bienes. Dede ser consecuente con las descripciones hechas en la
facture y en la Carta de crédito.)
∙∙
Name and address of the place where claims are payable (nombre y
dirección donde se pagan las reclamaciones.)
∙∙
Countersigned, when necessary (refrendado, cuando sea necesario.)
∙∙
Date of issue (fecha de emission.)
∙∙
Expiration date (fecha en la que expira.)
Packing list: it is a more detailed version of the commercial invoice but it
does not contain price information.
It includes the invoice number, quantity and description of the goods,
weight and number of packages and shipping marks and numbers.
The shipment usually has a copy of the packing list attached, and the
buyer receives another copy so he can check the shipment when it arrives.
(Lista de empaque: es una versión más detallada de la factura comercial,
pero no contiene información sobre el precio.
Incuye el número de factura, la cantidad y descripción de la mercancía,
peso y número de paquetes y marcas y números del cargamento.
El cargamento normalmente lleva adjunta una copia de la lista de empaque, y el comprador recibe otra copia para que pueda comprobar el
cargamento cuando llega.)
Seguro
25
Ingles profesional para el comercio internacional

Recurso didáctico:
Formatos de los documentos Factura Comercial, Certificado de Origen, Carta
de porte Aéreo, Lista de Empaque y Documento de Transporte Multimodal.
Commercial Invoice
Company Name
COMMERCIAL INVOICE
DATE:
EXPORT
CONSEGNEE:
REFERENCE:
PHONE:
COUNTRY OF
FAX:
MANUFACTURE:
OTHER
REMARKS:
TYPE OF
DETAILED
DESCRIPTION OF
GOODS
UNIT VALUE
SUBTOTAL
TOTAL
TOTAL
TOTAL
PACKAGES:
WEIGHT:
VALUE:
PACKAGING
QTY
I/we hereby certify that the information on this invoice is true and correct and that the contents of this shipment
are as stated above. I/we do hereby authorize___________________________ (Shipping Company) to
exhecute any additional documents necessary for the export of merchandise described herein on my /our
behalf.
SIGNATURE:____________________________
TITLE:__________________________________
Company Address Company City & State Company Phone
26
UD1
Documento traducido:
Nombre de la compañía
FACTURA COMERCIAL
DESTINATARIO:
FECHA:
TELÉFONO:
REFERENCIA DE
FAX:
EXPORTACIÓN:
PAÍS DE FABRICACIÓN:
OTRAS
OBSERVACIONES:
TIPO DE EMBALAJE
DSCRIPCIÓN DETALLADA DE LA MERCANCÍA
CANT.
VALOR UNIDAD
SUBTOTAL
PAQUETES
PESO
VALOR
TAL:
TOTALES:
TOTAL:
TO-
Yo/nosotros certificamos que la información de esta factura es verdadera y correcta y que los contenidos del cargamento son los que se mencionan arriba. Yo/nosotros por la presente autorizamos
a____________________(Compañía de embarque) a ejecutar cualquier documento adicional necesario para
la exportación de la mercancía aquí descrita en mi/nuestro beneficio.
FIRMA:____________________________
TÍTULO:__________________________________
Dirección de la Compañía Ciudad y Estado de la Compañía Teléfono de la Compañía
27
Ingles profesional para el comercio internacional

Certificado de Origen:
CERTIFICATE OF ORIGIN
Field 2: Blanket Period for Multiple Entries
Field 1: Exporter Name & Address
From:
Tax Identification Number:
To:
Field 3: Producer Name & Address
Field 4: Importer Name & Address
Tax Identification Number:
Tax Identification Number:
Field 6:
Field 5:
Description of Good(s)
HS Tariff
Classification
Number
Field 7:
Preferred
Criterion
Field 9:
Field 8:
Producer
Regional
Value
Content
Field 10:
Country
of Origin
Field 11: Certificate of Origin
I certify that:
The information on this document is true and accurate and I assume the responsibility for providing such
representations. I understand that I am liable for any false statements or material omissions made on or in
connection with this document.
I agree to maintain and present upon request , documentation necessary to support this certificate, and
to inform, in writing, all persons to whom the certificate was given of any changes that could affect the
accuracy or validity of this certificate.
The goods originated in the territory of the parties, and comply with the origin requirements specified
for those goods in___________________________________ , and unless specifically exempted in
________________________ there has been no further production or any other operation outside the
territories of the parties.
Authorised Signature
Company Name
Name
Title
Date (MM/DD/YY)
Telephone/Fax
Field 12: Remarks
28
UD1
Traducción del documento
CERTIFICADO DE ORIGEN
Campo 1: nombre y dirección del
exportador
Número de Identificación Fiscal:
Campo 3: nombre y dirección del
productor
Número de Identificación Fiscal:
Campo dos: en blanco para multiples entradas
De:
Para:
Campo 4: nombre y dirección del importador
Número de Identificación Fiscal:
Campo 6:
Campo 5:
Descripción de la(s) mercancía(s)
Tarifa HS
Número de
clasificación
Campo 7:
Criterio
preferente
Campo 9:
Campo 8:
Productor
Valor
regional
contenido
Campo
10:
País de
origen
Campo 11: Certificado de origen
Yo certifico que:
La información en este document es verdadera y precisa y asumo la responsabilidad de representación.
Entiendo que soy responsible de cualquier falsedad u omission en este document o en relación al mismo.
Estoy de acuerdo en presentar si se requiere, la documentación necesaria que verifica este certificado, y
a informar por escrito a todas aquellas personas a las que se les entregara este certificado, de cualquier
cambio que pudiera afectar a la veracidad o validez de este certificado.
Los bienes se originaron en los territorios de las partes, y cumplen con los requerimientos de origen
especificados para los mismos en_______________________, y a no ser específicamente excindido
en__________________ no ha habido producción posterior o cualquier otra operación fuera del territorio de
las partes.
Firma autorizada
Nombre de la compañía
Nombre
Título
Fecha (MM/DD/AA)
Teléfono/Fax
Campo 12: Observaciones
29
Ingles profesional para el comercio internacional

Air Waybill:
30
UD1
Traducción del documento:
31
Ingles profesional para el comercio internacional

Packing list:
32
UD1
Traducción del documento:
33
Ingles profesional para el comercio internacional

Multimodal Transport Documet:
Code Name
Shipper
Consignee
Notify party/address
Place of receipt
Reference No.
COMBINED TRANSPORT SEA WAYBILL
Issued by________________________________
Ocean Vessel Port of Loading
Port of Discharge Place of Delivery Freight payable at
Marks and Nos. Quantity and Descriptions Gross Weight, kg, Measurement
Particulars above declared by Shipper
RECEIVED the goods in apparent good order and
condition and, as far as ascertained by reasonable
means of checking, as specified above unless
otherwise stated.
Freight and charges
The carrier, in accordance with and to the extend of
the provisions contained in the Sea Waybill, and with
liberty to sub-contrat, undertakes to perform and/
or in his own name to procure performance of the
multimodal transport and the delivery of the goods,
including all services related, from the place and time
of taking the goods in charge to the place and time of
delivery and accepts responsibility for such transport
and such services.
The Shipper shall be entitled to transfer right of
control of the cargo to the Consignee, the exercise
of such option to be noted on this Sea Waybill and
to be made no later than the receipt of the cargo by
the carrier.
Shipper´s declared value___
subject to payment of above extra charge.
Note:
The Merchant´s attention is called to the fact that
according to Clauses 10 to 12 and Clause 24 of
this Sea Waybill, the liability of the Carrier is, in most
cases, limited in respect of loss of or damage to the
goods and delay.
34
Place and date of issue
_______________________________________
Signed for
_________________________________as Carrier
by_______________________________________
As agent(s) only to the Carrier
UD1
Traducción del documento:
Código (denominación)
Embarcador
Destinatario
Nº Referencia
Parte notificada/dirección
COMBINED TRANSPORT SEA WAYBILL
Lugar de recepción
Emitido
____
por_________________________________
Buque marítimo Puerto de embarque
Puerto de descarga Lugar de entrega Flete pagadero en
Marca y nums. Cantidad y Descripción Peso bruto, kg, Medidas
Particulares arriba declarados por el Embarcador
RECIBIDOS los bienes en aparente buen estado y
condición y, según lo averiguado por inspección, tal y
como se especifica arriba salvo especificado de otra
manera.
Flete y gastos
El embarcador, de acuerdo con y en relación a lo
previsto en la carta de porte marítimo, y con libertad
de sub-contratar, acepta ejecutar y/o en su propio
nombre facilitar el transporte multimodal, incluyendo
los servicios relacionados, y entregar los bienes desde el lugar y a la hora en la que recoja los bienes a
cargo, hasta el lugar y a la hora de entrega acordados y acepta la responsabilidad por dicho transporte
y servicios.
El transportista está facultado para transferir el control de la carga al destinatario, para lo cual tal opción
debe estar notificada en esta carta de porte marítimo
y debe ser hecho no más tarde de la recepción de la
carga por el embarcador.
Fecha y lugar de emisión
Valor declarado por el Embarcador______
sujeto al pago de cargos extra.
Nota:
Se pone en conocimiento del comerciante que de
acuerdo a las cláusulas 10 a 12 y 24 de esta carta
de porte marítimo, la responsabilidad del embarcador
es, en muchos casos, limitada en caso de pérdida o
daño de los bienes y retraso.
___________________________________________
_____
Firmado por
____________________________________
Embarcador
como
por________________________________________
________
Como agente(s) solo del Embarcador
35
Ingles profesional para el comercio internacional

A continuación se va a proceder a desarrollar un cuadro con vocabulario y
expresiones útiles en la operativa aduanera:
INGLÉS
ESPAÑOL
Ad valorem
por evaluación
Ad valorem equivalent
equivalente por evaluación
Ad valorem tariff
arancel por valoración
Administrative file
expediente administrativo
Advanced freight
carga/flete pagado por adelantado
Advise of arrival
aviso de llegada
Advise of dispatch
aviso de despacho
Advise of shipment
aviso de embarque
Affreightment
fletamiento
Against all risks
contra todo riesgo
Against delivery
a la entrega
Air travel insurance
seguro de accidentes aéreo
All risks contract
contrato a todo riesgo
All risks insurance
seguro a todo riesgo
Amendment
modificación
Applicable law
ley aplicable
Automatic coverage in customs
cobertura automática en la aduana
Automatic import licensing
licencia automática de importación
Bundles (BDLS)
fardos
Bidding documents
documentos de licitación
Bill of Lading (B/L)
contrato de embarque
Bulk cargo
carga bruta
Cancelled (Canc.)
cancelado
Cargo
carga
Cargo terminal
terminal de carga
Carriage by sea/land/air
transporte maritime/aéreo/terrestre
Certificate (Cert.)
certificado
Certificate of conformity
certificado de conformidad
Certificate of insurance
certificado de cobertura
Certificate of origin
certificado de origen
Charges at destination
gastos en el destino
charges at origin
gastos en el origen
36
UD1
Claims payable abroad (C.P.A.)
reclamación pagadera fuera del país
Clean on board
libre a bordo
Clearance
despacho
Clearance for Customs
despacho de aduana
Clearance forms
formularios de despacho
Clearing agreements
acuerdos comerciales
Collect
carga/flete pagada en destino
Collect surcharge
recargo en el cobro de la carga/flete en
el destino
Collection
cobro
Commodities
mercancías
Commodity rate
tarifa específica sobre mercancías
Commodity restrictions
mercancías con restricciones
INGLÉS
ESPAÑOL
Competition laws
leyes de competencia
Competition policy
política de competencia
Complaint
demanda
Compulsory license
licencia obligatoria
Consignee
destinatario
Consignor
emisor
Country of origen
país de origen
Country of destination
país de destino
Courier
mensajero
Currency
Currency
(CAF)
moneda
adjustment
factor ajuste en los tipos de cambio para el precio de la carga/flete
Currency rate
tipo de cambio
Customs
aduana
Customs administration
administración aduanera
Customs broker
agente de aduana
Customs clearance of goods
despacho aduanero de mercancías
Customs duties
derechos de aduana
Customs infraction
infracción aduanera
Customs legislation
legislación aduanera
37
Ingles profesional para el comercio internacional

Customs procedures
procedimientos aduaneros
Customs warrant
garantía de aduana
Date of pick-up
fecha de recogida
Date to be advised (D.T.B.A.)
fecha de aviso
Declaration
declaración
Declared value for carriage
valor declarado de transporte
Declared value for customs
valor declarado de aduana
Delivered (DD)
entregado
Delivery
entrega
Delivery
(D/A)
against
acceptance entrega contra aceptación
Delivery against payment
entrega contra pago
Discharge
descargar/descarga
Domestic routing
ruta nacional
Due carrier
debido al transportista
Expedited delivery service
servicio de entrega urgent
Export charges
gastos de exportación
Export license
licencia de exportación
Export taxes
tasas de exportación
Extra length surcharge (ELS)
recargo sobre carga con longitud superior a la permitida
Extra weight surcharge (EWS)
recargo sobre carga con peso mayor al
permitido
Fee
tasa
Freight
carga/flete
Freight collect
carga/flete pagadero en destino
Freight prepaid
carga/flete pagadera en origen
Forwarding agent
agente de embarque
INGLÉS
ESPAÑOL
Import charges
gastos de importación
Import duties
derechos de importación
Import license
licencia de importación
In bond
en depósito
In bulk
a granel
In transit
en tránsito
38
UD1
Incomplete instructions
instrucciones incompletas
Incur no cherges
libre de gastos
Inland Freight
carga/flete interno
Issuance date
fecha de emisión
Issuer
emisor
Issuer of documents
emisor de los documentos
Landing certificate
certificado de descarga
Lawfull goods
mercancías autorizadas
Liquidation of the entry
liquidación de entrada
Load (LDS)
cargamento
Loaded on board
cargado a bordo
Loading charges
gastos de cargamento
Manifest of load/Cargo declaration declaración de cargamento/carga
Minimun charges
gastos mínimos
Mixed tariff
arancel mixto
Net weight
peso neto
Non delivery (N.D.)
no entregado
Non-conforming measures
medidas no conformes
Notice of readiness
notificación de llegada
Notice of shipment
notificación de embarque
Null and void
nulo
Originating good
mercancía originaria
Outstanding (O/S)
pendiente de pago
Package
paquete
Packing
embalaje
Paid (P.D.)
pagado
Pallet
palet
Partial shipment
embarque parcial
Place of departure
lugar de procedencia
Place of destination
lugar de destino
Port of arrival/discharge
puerto de llegada/descarga
Port of loading/shipment
puerto de carga
Reimportation of goods
reimportación de mercancías
Remittance
remesa
Reshipment
reenbarque
39
Ingles profesional para el comercio internacional

Sample order
pedido de muestra
Shipping agent
agente maritime
Shipping document
document de embarque
Shipping note (S/N)
nota de embarque
INGLÉS
ESPAÑOL
Stale bill of lading
contrato de embarque caducado
Stop
escala
Storage
depósito
Storage costs
gastos de almacenaje
Supplier
proveedor
Validity for shipment
validez para el embarque
Warehouse entry
entrada en almacén
Wearehause
almacén
Waybill
hoja de ruta
World Customs Organization
Organización Mundial de aduanas
A continuación se presenta una conversación entre un agente de aduana y un
comprador. En ella se pone en práctica el vocabulario aprendido.
Recurso Didáctico:
Grabación:
This is a conversation in the “Customs” between a buyer and a customs
agent:
Customs Agent: Good morning, sir.
Buyer: Good morning, agent.
Customs Agent: How many bundles do you have to declare?
Buyer: I am not sure, I think that there are 4 or 5 pallets on the Lorry.
Customs Agent: It is not enought to say that you are not sure, you have
to be sure! you have to declare it in your Single Administrative Document.
Have you filled it?
40
UD1
Buyer: Well yes, but I have a few dobts with some of the boxes on the
document, could you please help me?
Customs Agent: Ok, so let´s do it!
Buyer: OK, thank you. First, box number 25, what do I have to write there?
Customs Agent: Well, that box is for the code of the mode of transport by
which the goods entered the Europen Union. Do you have it?
Buyer: Yes, here. Ok then….yes! The box number 30, it is for a code
too but this box is related to box number 37, do I have to write the same
information?
Customs agent: As you said, it is for a code, but hace to put the code
according to the Customs Procedure Code.
Buyer: And where is that code?
Customs agent: I´m afraid you will need to go to the International Market
Agency in order to have it.
Buyer: And where is it?
Customs agent: Over there, just ask them and they will help you with the
code and the rest of the document. Once you have it filled, come back
and present it here.
Customs Agent: ohhhhhhhh, I think it´s better if you go to an international
market agency to help you.
Buyer: Oh, thank you very much, agent.
Customs Agent: You are welcome.
Buyer: I will return with the document filled. Good bye.
Customs agent: Good bye.
I
Control aduanero.
41
Ingles profesional para el comercio internacional

1.1.2. Vocabulario y expresiones en la negociación y procesos
de acuerdos comerciales con otros operadores
Definición
Los acuerdos comerciales son procesos que se llevan a cabo entre dos o más
partes para conseguir un objetivo común. En el proceso de negociación para
llegar a un acuerdo comercial, las partes deciden los términos y condiciones
que se detallarán en los documentos de dicho proceso o acuerdo comercial.
Trade agreements are processes carried by two or more parties in order
to achieve a common objective. In the negotiation process to reach a trade
agreement, the implied parties decide the terms and conditions that will be
detailed on the documentation of the mentioned trade agreement process.
Tipos de acuerdos comerciales:
––
De cooperación internacional: es el tipo de acuerdo a través del que los
integrantes de los acuerdos tienen objetivos comunes. Un ejemplo de
Cooperación Internacional es el GATT o General Agreement on Tariffs and
Trade.
––
De integración internacional: a través de este sistema se unen varios estados, delegando su ejercicio en una autoridad supranacional. Un ejemplo
de integración internacional es la Unión Europea.
42
UD1
Nivel 1: Área de
Libre comercio
Eliminates tariff and non-tariff barriers
FREE TRADE AREA
Eliminación de
arancelarias
la
barreras
arancelarias
y
no
Nivel 2: Unión
Aduanera
Includes level 1 plus an external common customs
tariff
CUSTOMS UNION
Incluye el nivel 1 y un arancel externo común
Includes levels 1 and 2 plus a free productive factors
mobility
Nivel 3: Mercado
Común
COMMON MARKET
Incluye el nivel 1 y 2 y una libre movilidad de factores
productivos
Includes levels 1, 2 and 3 plus monetary unification
and a determination for fiscal policy
Nivel 4: Unión
Económica
ECONOMIC UNION
Incluye el nivel 1, 2 y 3 y una unificación monetaria y
determinación de una política fiscal
Nivel 5: Unión
Política
Includes levels 1, 2, 3 and 4 plus a conjoint
establishment of the policies of the state.
POLITICAL
ALLIANCE
Incluye el nivel 1, 2, 3 y 4 y un establecimiento de
todas las políticas del estado de manera conjunta
Rascacielos- icono del comercio internacional.
43
Ingles profesional para el comercio internacional

La Organización Mundial del Comercio (WTO en inglés – World Trade Organization) define sus funciones en 6:
Funciones de la OMC
Functions of the WTO
Administra los acuerdos comerciales
Administering WTO trade agreements
de la OMC
Foro para negociaciones comerciaForum for trade negotiations
les
Trata de resolver las diferencias coHandling trade disputes
merciales
Supervisa las políticas comerciales
Monitoring national trade policies
nacionales
Asistencia técnica y cursos de for- Technical assistance and training for
mación para los países en desarrollo developing countries
Cooperación con otras organizacio- Cooperation with other international
nes internacionales
organizations
En los últimos tiempos los procesos de negociación se están adaptando, por
lo que ahora estas relaciones se están centrando en lo que en inglés se conoce como “Creative Collaboration”. A continuación se van a concretar una serie
de puntos recomendables para crear una buena negociación:
44
UD1
1.
Libertad de elección de negocio. Have an alternative – Try to have a plan B.
2.
Negociar hasta que haya acuerdo. Negotiate until there is an agreement.
3.
Busca siempre el mejor precio. Search for the best prices.
4.
Deja que el otro lado sea el primero. Let the others go first.
5.
Antes de negociar conocer bien al otro. Before negotiating, you should
know well the other party.
6.
No llegue a un acuerdo sin conseguir nada a cambio. Do not give away a
concession without getting something in return.
7.
Manténgase atento a todos los detalles en todo momento. Stay alert to all
the details all the time.
8.
Siga atento aunque ya se haya firmado el acuerdo. Maintain the attention
even if a contract has been already signed.
9.
Mantenga un registro de todos los pasos y no deje ningún cabo sin atar.
Keep a record of all the steps and do not leave any place without binding.
10. Resuma, aclare y confirme toda la negociación. Summarize, clarify and
confirm all the negotiation.
cierre de acuerdo comercia.
45
Ingles profesional para el comercio internacional

A continuación se procederá a estudiar expresiones y vocabulario útil para la
negociación y los procesos de acuerdos comerciales:
––
We are ready to enter into negotiation
(Estamos preparados para empezar las negociaciones)
––
My colleagues have drawn up the agreement
(Mis colegas han preparado el acuerdo)
––
Could you explain your position regarding this proposal?
(¿Podría explicarnos su postura a cerca de esta propuesta?
––
I will give you an outline of the plan
(Les dare un esquema del plan)
––
We would like to propose a compromise
(Nos gustaría proponer una concesión)
––
In the spirit of compromise, I would suggest…
(En beneficio de un copromiso, me gustaría sugerir…)
––
We will accept that as long as we can agree on a price
(Lo aceptaremos siempre que lleguemos a un acuerdo sobre el precio)
––
They do not want to haggle over prices
(No quieren regatear sobre los precios)
––
I can see your point of view
(Entiendo tu punto de vista)
––
I agree with you in that point
(Estoy de acuerdo contigo en ese punto)
46
UD1
––
I do not think that fits in with our plans. Would you consider other
options?
(Me temo que eso no encaja en nuestros planes. ¿Considerarían otras
opciones?)
––
If you look at it from my point of view
(Si lo mira desde mi punto de vista.)
––
Ok, let´s just run over the details one more time
(Muy bien, repasemos los detalles una vez más)
––
That is a fair suggestion
(Es una sugerencia justa)
––
We are willing to consider your offer but with some changes
(Estamos dispuestos a considerer su oferta pero con algunos cambios)
––
We would like to know your opinion about this idea
(Nos gustaría saber su opinion sobre esta idea)
––
Sorry but I am not too clear about it
(Lo siento, pero no lo tengo muy claro)
––
In other words, you feel that…
(En otras palabras, crees que…)
––
Right, let´s get back on it
(Bien, volvamos sobre ello)
––
Please, go ahead and send us the details of the offer
(Por favor, siga adelante y envíenos los detalles de la oferta)
––
We need to consult our lawyer before taking further actions
(Debemos consultar con nuestro abogado antes de seguir adelante)
47
Ingles profesional para el comercio internacional

––
I look forward to hearing from you on this matter soon
(Espero tener pronto noticias suyas sobre este asunto)
––
Of course, I will get on to it straight away!
(¡Por supuesto! Me ponder a ello de inmediato)
––
Please, give me a while to think about it
(Por favor, deme algo de tiempo para pensar sobre ello)
––
The way I look at it is…
(La manera en que yo lo veo es…)
––
Unfortunately, we do not see the point in continuing negotiations
(Desafortunadamente, no vemos sentido a continuar con las negociaciones)
––
I am afraid I have something different in mind
(Me temo que tengo algo diferente en mente)
––
I am afraid that is not possible
(Me temo que no es posible)
––
So what you are saying is that you…
(Así que lo que estás diciendo es que tú…)
––
It has been a pleasure doing business with you
(Ha sido un placer hacer negocios con ustedes)
––
Sure, we will be in touch
(Por supuesto, estaremos en contacto)
––
I think we can both agree that…
(Creo que los dos podemos estar de acuerdo en que…)
48
UD1
Recurso didáctico:
Grabación:
Mr. Smith: Good morning Ms. Sánchez
Ms. Sánchez: Good morning Mr. Smith. Thank you for coming to my office.
I would like to discuss with you some points of our commercial transaction
in order to sign the contract as soon as possible.
Mr. Smith: Sure, I agree with you, in fact, there are some conditions I would
like to discuss too.
Ms. Sánchez: So, let´s get started. I think we can both agree that the unit
price you are offering is a bit high.
Mr. Smith: This is because we include export clearance taxes as part of
our offer.
Ms. Sánchez: Oh! I see. Then, I think it is a good price. However, I don’t
think that this fits in with our plans. Would you consider other options?
Mr. Smith: I´m afraid I need to consult my colleages about it.
Ms. Sánchez: Of course.
Mr. Smith: Well, from our point of view, your idea is to deliver the goods to
us by rail transport, isn´t it?
Ms. Sánchez: Yes, my colleagues have drawn up the agreement.
Mr.Smith: That´s the point, I´m afraid that is not possible. We need the
goods urgently. We were thinking about plane delivery.
Ms. Sánchez: I´m not sure, I think that would increase our budget a lot.
Sorry but we need to consult our lawyer before taking further actions.
Mr. Smith: I understand. Let´s take a while to think about it.
Ms. Sánchez: I agree, we have to rearrange our proposals. Anyway, we
are interested in trading with your company.
Mr. Smith: We are interested too, so please, go ahead and send us your
new proposal.
49
Ingles profesional para el comercio internacional

Ms. Sánchez: Sure, we look forward to hearing from you on this matter.
Mr. Smith: Ok then. Have a nice day Ms. Sánchez.
Ms. Sanchez: Thank you. Have a nice day Mr. Smith.
A continuación relacionamos una serie de expresiones y vocabulario que suele
aparecer cuando se redactan los términos de los acuerdos o contratos comerciales, tanto en su fase preliminar como en su fase definitiva:
INGLÉS
ESPAÑOL
Accurate interest
intereses devengados
Act or omission
acto u omisión
Acts
acciones
Agree as follows
pactan y covienen lo siguiente
Agreement and continuing
warranty
servicio de mantenimiento y garantía
All applicable taxes, duties
or customs fees will be the
responsibility of…
todos los tributos, tasas o tarifas
aduaneras serán responsabilidad de…
All necessary action on the part of
the seller has been taken
cumple con todos los requisitos
necesarios por parte del vendedor
Any late or averdue payment
cualquier retraso en el pago
Applicable laws
leyes vigentes
Appovals
autorizaciones
Arising out of
derivados de
As otherwise provided above
que se haya estipulado anteriormente
As set forth above
especificado anteriormente
At client´s request and at client´s
expense
a petición y cargo del cliente
At it´s own expense
a su cargo
At the end of the warranty
al finalizar la garantía
At the seller option
a elección del vendedor
Attorney
apoderado
Authorised agent
agente autorizado
Beyond its control including
por causas ajenas incluyendo
Beyond the control
fuera de control
Binding
vinculante
50
UD1
Business day
día hábil
But not limited to
pero no limitado a
By and between
reunidos
By and on behalf
en nombre y en beneficio de
By due process of law
a no ser por imperativo legal
Carelessness
descuido
Carriers
transportistas
Claim of conflict of interest
demanda por conflict de intereses
Claims
reclamaciones
Clause
cláusula
Committed
cometido
Completion of trades
formalización de las operaciones
Condition
estado
Contestable clause
cáusula de rescisión
Contract of affreightment
contrato de fletamiento
Contractual liability
responsabilidad contractual
INGLÉS
ESPAÑOL
Countervailing duty
derechos compensatorios
Countervailing measures
medidas compensatorias
Courrier service
servicio de mensajería
Covenants
obligaciones
Damage
daños y perjuicios
Damage to property
daño a la propiedad
Deed of assignment
escritura de cesión
Depository
depositario
Dispute
litigio
Document
document
Duly authorised with full legal
authority and the finantial capacity
con plena capacidad legal y financiera
During and following the…
durante y tras las…
Entire agreement
carácter definitivo
Entire transaction
única transacción
Except to the extent that such…
excepto en aquellos casos en los
que…
51
Ingles profesional para el comercio internacional

Exchange fee
precios de cambio
Exclusions
excepciones
Expiration of offer
fin de la oferta
Exploitation company
compañía de explotación
Final and binding
definitivo y vinculante
Firm
empresa
Fitness for use
condiciones de uso
Flat fee
precio fijo
For a period of …. years
por un periodo de …. años
For the purpose
a efectos
From a base date of…
tomando de base…
Further assurances
otras garantías
General parties
socios copropietarios
General provisions
cláusulas generales
Given or required
dado o requerido
Hereby
por la presente
Hold harmless from and against
any and all liabilities, claims and
judgements
exime de toda responsabilidad
If appropriate
si así procede
If not extended
de no prorrogarse
In accordance with all applicable
laws, ordinances and regulations
de acuerdo a todas las leyes,
ordenanzas y regulaciones aplicables
In carrying out the duties
en el desempeño de sus
responsabilidades
In full force and effect
en plena vigencia
In witness whereof
en fe de lo cual
Instruments
documentos
Insurance
seguro
INGLÉS
ESPAÑOL
It is also understood that…
se pacta y conviene
Judgement upon any aware
cualquier laudo
Judgements
resolución judicial
Judicial body
órgano judicial
Lawful attorney
apoderado
52
UD1
Legal counsel
asesor jurídico
Letter of intent
precontrato
Limited one year warranty
un año de garantía
Loan facility
línea de crédito
Local laws relating to registration of leyes locales donde se debe inscribir el
this agreement
acuerdo
Modifications changes or
alterations
cambios, modificaciones o alteraciones
Mutual consent
mutuo acuerdo
Named peril contract
contrato que cubre los riesgos especificados
Negligence
negligencia involuntaria
No such damage
ninguno de los daños
Non-performance
no cumplimiento
Notices
notificaciones
Null and void
nulo y sin efecto
Of any prior encumbrances or
de cualquier carga o gravamen sobre
hypothecation of the same subject
los activos
asset
On any and all ventures
cualquiera y/o todas las operaciones
On demand
cuando sea requerido
On or before …. days
dentro o antes de los …. días
On the fifteenth …. business day
a los …. días hábiles del envío
next following the mailing thereof
Order
pedido
Paramount clause
cláusula principal
Performance
cumplimiento
Performance bond
garantía de ejecución
Place of business
domicilio social
Power of attorney
poder notarial
Prior agreement
previo acuerdo
Prior written consent
previo consentimiento escrito
Prior written notice
previa notificación escrita
Prohibited
ilegal
Protection and indemnity
protección e indemnización
Provisions of any purchase
términos de cualquier pedido
53
Ingles profesional para el comercio internacional

Purchase order
orden de compra
Pursuant to
de acuerdo con
Qualified court or tribunal
tribunal competente
Reasonable despatch clause
cláusula de prontitud razonable
Representations and warranties
garantías y representaciones
INGLÉS
ESPAÑOL
Required or permited to be given
que puedan o deban cursarse
Responsibilities
responsabilidades
Rights, duties or liabilities
derechos y obligaciones
Rights and remedies
recursos legales
Rules of conciliation and arbitration reglas de conciliación y arbitraje
So that…
a fin de que
Specifications
especificaciones
Subject to underwriters approval
sujeto a aprobación del asegurador
Subrogation rights
derechos de subrogación
Suitability
idoneidad
Term of agreement
periodo de validez
The date first written above
la fecha que abre el documento
Title and ownership
título y propiedad
To agree and to engage the seller
pacta y conviene con el vendedor
To amend
modificar
To be adjusted annually for inflacse ajustan a la inflación anualmente
tion
To be legally constituted
estar legalmente constituida
To be settled
estar resuelto
To be warranted/to be free of ma- garantizado contra defectos de fabricanufacturing defects
ción
To check
revisar
To confirm
confirmar
To deliver
entregar
To covenant
pactar
To enter into an agreement
suscribir un contrato
To execute
otorgar
To extend
extenderse
54
UD1
To forward
enviar
To take steps
dar los pasos necesarios
To terminate an agreement
finalizar el contrato por causas no naturals
To understand
entender
Trading
negociación
Trading company
compañía de comercio
Trading partners
socios comerciales
Unless otherwise permitted
a menos que se determine lo contrario
Use and operate
manejar
Valid and binding
válido y vinvulante
Willful neglect
negligencia dolorosa
Without fail
sin fallo
Without limiting the generality of…
sin prejuicio de lo establecido en…
Withsseth that…
estipula que…
Recurso didáctico:
A continuación se presenta un modelo de acuerdo comercial de una empresa
para nombrar aun representante y llevar a cabo su actividad en un determinado territorio:
REPRESENTATION AGREEMENT
DATE:
PARTIES:
(1)___________________________
a
company
incorporated
in
____________________ and having its principal office at __________________
(the “Client”); and
(2)___________________________
a
company
incorporated
in
____________________ and having its principal office at __________________
(the “Representative”).
55
Ingles profesional para el comercio internacional

INTRODUCTION:
The Client carries on the business of __________________________ and
wishes to appoint the Representative to represent it on the terms set out in this
Agreement in ______________________ __ (the “Territory”).
NOW THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS:
1. REPRESENTATION
The Client appoints the Representative to act as its Representative within the
Territory upon the terms set out in this Agreement.
2.COMMENCEMENT AND DURATION
2.1This Agreement shall come into effect on ____________________ and shall
continue for an initial period of _______________.
2.2Unless terminated by either party giving at least ________ notice to the
other to expire at the end of the the first year. The Agreement will continue
after the initial period until terminated by either party giving to the other not
less than __________ notice to expire on the last day of a calendar month.
3.DUTIES OF REPRESENTATIVE
3.1The Representative shall:
3.1.1register the name of the Client (or, if regulations do not permit, the name
of the Representative) with those government departments, organizations and
companies in the Territory which the Client and the Representative shall from
time to time agree, with the objective of receiving tender invitations and other
information relevant to the business of the Client.
Recurso didáctico: Documento traducido:
56
UD1
ACUERDO DE REPRESENTACIÓN
FECHA:
PARTES:
(1)___________________________
compañía
incorporada
_____________________ __y teniendo sus oficinas centrales
_______________________ (el “Cliente”); y
en
en
(2)___________________________
compañía
incorporada
_______________________y
teniendo
sus
oficinas
centrales
________________________ (el “Representante”).
en
en
INTRODUCCIÓN:
El Cliente está en el negocio de _______________________________ y desea
designar al Representante para que le represente en los términos establecidos
en este Acuerdo en __________________________ (el “Territorio”).
ASÍ LAS PARTES ACUERDAN LO SIGUIENTE:
1. REPRESENTACIÓN
El Cliente designa al Representante para actuar como su Representante dentro
del Territorio
bajo los términos establecidos en este Acuerdo.
2. COMIENZO Y DURACIÓN
2.1Este Acuerdo debe entrar en vigor en ___________________ y debe
continuar durante un period inicial de_______________.
2.2 A menos que se rescinda por alguna de las partes dando como
mínimo___________ de preaviso a la otra parte, finaliza al término del primer
año. El Acuerdo continuará después del periodo inicial hasta que sea
rescindido por alguna de las partes dando a la otra parte no menos
de
____________ de preaviso para finalizar en el último día del mes vigente.
3. DEBERES DEL REPRESENTANTE
3.1 El Representante deberá:
57
Ingles profesional para el comercio internacional

3.1.1 registrar el nombre del Cliente (o, si la regulación no lo permite, el nombre
del Representante) en los departamentos gubernamentales, organizaciones y
compañías con las cuales el Cliente y el Representante mantendrán acuerdos
dentro del Territorio, con el fin de recibir llamamientos a licitación y cualquier
otra información relevante para los negocios del Cliente.
1.2.
Estructuras lingüísticas y léxico relacionado con
la contratación y condiciones de la compraventa internacional
Para que sea posible la compraventa internacional (international purchase), antes deben darse una serie de comunicaciones entre los interesados (parties)
y estos acuerdos deben ir plasmados en los contratos y las condiciones de
la compraventa.
Durante la fase de negociación (pre-contract or negotiation stage) puede haber malentendidos cuando el comprador y el vendedor envías los términos
y condiciones (terms and conditions) uno a otro. Puede no estar claro qué
condiciones se aplican a una transacción (transaction) o si efectivamente se
ha llegado a un acuerdo (agreement). Si estos malentendidos no se resuelven
pueden llegar a transformarse en una disputa (dispute) cuando la transacción
sea ejecutada. Por ello, es necesario que el contrato de venta (sales contract)
sea claro y detalle todas las obligaciones (obligations) de cada parte.
Existen cinco áreas clave a las que hay que prestar atención para llegar a firmar
un contrato de venta claro y conciso:
––
Specifications of Goods (especificaciones sobre los bienes): el comprador y el vendedor deben describir (outline) claramente en el contrato de
venta las especificaciones de los bienes o mercancías, el precio unitario
(unit price) y el calendario de entrega (delivery Schedule). Así por ejemplo,
en el comercio textil (clothing trade) el contrado debe especificar el tipo de
ropa (type of clothing), color (color), talla (size), tipo de tela (fabric type), estilo de ropa (clothing style), precio (price), y cantidad (quantity) en común
acuerdo de ambas partes (parties).
También se deben considerar las regulaciones locales (local regulatory
requirements) a la hora de especificar las mercancías.
––
58
Transportation of Goods (transporte de los bienes): es importante dejar
claro qué parte se hace cargo de qué en el transporte. En un contrato de
UD1
venta típico, las decisiones que se deben tomar durante las negociaciones son:
––
Who pays for transportation costs and up to what point?
(¿Quién se hace cargo de los costes de transporte y hasta qué extensión?)
––
When the risk of transport passes from seller to buyer?
(¿Cuándo el riesgo del trasporte deja de ser asumido por el vendedor y
pasa al comprador?)
––
Who arranges for inssurence, what risks are to be covered and up to what
point?
(¿Quién se encarga del seguro, qué riesgos deben ser cubiertos y hasta
qué extensión?)
––
Who is responsable to clear goods trough Customs?
(¿Quién es responsible de pasar la aduana?)
La manera más común de solventar estos puntos es mediante los Incoterms.
Ambas partes deben tener un claro conocimiento de los Incoterms. Existen
páginas en internet actualizadas con información suficiente sobre ello.
Firma contrato.
59
Ingles profesional para el comercio internacional

––
Payment (pago o abono): el contrato de venta debe estipular cuándo y
cómo el comprador pagará al vendedor. El método más utilizado para
realizar el pago es la cuenta abierta (Open Account), aunque también se
utilizan otros como el pago adelantado (Advanced Payment), documentos
de pago (Documentary Collection) y documentos de crédito (Documentary
Credits).
––
Cada uno de ellos representa un nivel diferente de riesgo tanto para el
vendedor como para el comprador, y debe ser acordado por ambas
partes.
––
Documentation (documentación): para facilitar el movimiento de las mercancías de un país a otro, existen una serie de documentos comerciales
(commercial documents) que describen e informan sobre la mercancía y
que deben acompañar en todo momento a ésta. Estos documentos deben ser estipulados en el contrato de venta y pueden incluir documentos
como el contrato de embarque (Bill of Lading) que sirve como título de las
mercancías, la factura (Invoice) que muestra la obligación del comprador
de pagar, el certificado de origen (Certificate of Origin) o un certificado de
inspección (Inspection Certificate) entre otros.
––
Applicable Law (ley aplicable): un contrato de venta debe estipular claramente las leyes que se deben aplicar en caso de disputa. Es por tanto necesario estar familiarizado con las leyes internacionales (international laws)
para situaciones transfronterizas (cross-border situations)
Recurso Didáctico:
Grabación:
This is a conversation in the “Custom” between a buyer and a custom
agent:
Custom Agent: Hello, good morning!
Buyer: Hello.
Custom Agent: Do you have something to declare?
Buyer: I think so, if I am right I have to declare my merchandise, althought
there is a preferential agreement between both countries.
Custom Agent: You are right, you must fill the following document.
60
UD1
Buyer: OK, Thank you very much.
Custom Agent: You are welcome.
Buyer: Ohh, I am not sure what is the meaning of this part of the document,… Well, I think I have to make some questions to my international
advisor, so I think it could be better to come back later. Thank you and I
will see you soon.
Custom Agent: You are welcome, I hope that you can solve all your doubts. You will see that it is not so difficult, this is just your first time with this
kind of opperations.
Buyer: Thanks, I am sure I will be able to do it. Good bye.
Custom Agent: Good bye.
1.2.1. Condiciones de contratación y financiación
Las condiciones generales de la contratación son cada una de las disposiciones que regulan los contratos de adhesión.
Es muy importante leer todas las condiciones generales de contratación antes
de realizar la firma de un contrato, puesto que una vez firmado se sobreentiende que se aceptan todas las condiciones. En la mayoría de los casos una
de las partes suele tener un contrato base que suele usar en sus negociaciones, de ahí la importancia de que se estudie en profundidad por la otra parte
contratante, porque, aunque a el empresario que ha redactado el contrato
le facilita el trabajo tener un contrato base para utilizarlo en sus operaciones,
en ocasiones utilizan alguna cláusula que no todo el mundo está dispuesto a
firmar, por eso es tan importante estar muy atento.
Si a la importancia de la firma de un contrato le sumamos el hecho de que
el mismo esté en otro idioma, la tarea se complica un poco más y hace más
importante que todos los firmantes se detengan tranquilamente para estudiar
cada parte del contrato.
A continuación se expondrán los seis puntos esenciales que deben incluir los
contratos de comercio internacional:
––
Names and addresses of the parties
Nombres y direcciones de las partes
61
Ingles profesional para el comercio internacional

Es importante especificar de forma completa y clara (clearly and fully) los
datos de las partes contratantes.
––
Products, Standards and Specifications
Productos, estándares y especificaciones
Entre las especificaciones encontramos:
∙∙
Product name and (if any) technical name
Nombre del product y (si existe) nombre técnico
∙∙
Sizes of the products (if relevant)
Tamaños del product (si es relevante)
∙∙
Applicable national or international standars and specifications
Estándares y especificaciones nacionales o internacionales aplicables
∙∙
Specific buyer requirements
Especificaciones concretas del comprador
––
Quantity
Cantidad
Debemos especificar además la unidad de medida que se utiliza, tanto en
cifras (figures) como en letras (words)
Condiciones de financiación.
62
UD1
––
Inspection
Inspección
Dependerá de la regulación de cada país, pero a grandes rasgos debe
especificarse la naturaleza (nature), forma (manner) y centro de atención
de la inspección prevista (focus of the envisaged inspectión), además de
la agencia de inspección (inspection agency)
––
Total value
Valor total
Aquí se debe especificar el valor total del contrato haciendo mención de
la moneda utilizada. El valor debe ir especificado en cifras (figures) y en
letras (words)
––
Terms of delivery
Términos de entrega
Se especifican los términos de entrega, para lo que se utilizan los Incoterms
Además, en la factura pro-forma (pro-form invoice) se incluyen las cláusulas
que las partes han acordado. Dichas cláusulas establecen:
––
Parties to the contract: las partes del contrato
––
Nature of the contract: naturaleza del contrato
––
Prices and modes of payment: precios y modo de pago
––
Modalities of transport: modalidades de transporte
––
Modalities of delivery: modalidades de entrega
––
Force majeure: fuerza mayor
––
Guarantees: garantías
––
Juridiction in case of legal dispute: jurisdicción en caso de disputa legal
––
Language: idioma
63
Ingles profesional para el comercio internacional

En cuanto a las Condiciones de Financiación (Financing conditions), podemos
hablar de Garantías Bancarias (Bank Guarantees) y de Seguros de Crédito
(Credit Insurances) como los más comunes. Las condiciones y términos de
cada uno dependerán de las necesidades del vendedor y del comprador .
A continuación se resumen los términos financieros más comunes en cuanto
a financiación:
INGLÉS
ESPAÑOL
Automatic Premium Loan Clause
cláusula de préstamo automático
Back to Back credit
crédito subsidiario
Bank to Bank Reinbursement Agreeacuerdo de reembolso entre bancos
ment
Bank Wiring Instructions
instrucciones de transferencia
Bill of Exchange
letra de cambio
Costs of Recovery
gastos de recuperación
Letter of Indemnity
garantía bancaria
Qualified receipt
recibo condicionado
Wire transfer
transferencia bancaria
Withdrawal
retirada de fondos
Financiación.
64
UD1
Recurso Didáctico:
Ejemplo de carta solicitando financiación para una exportación.
––
Situation: A company needs to be financiated in order to achive their export
goals. They attach their proposal to their letter so the bank will be able to
study their petition and give them an appropriate answer.
Dear Sir or Madam:
Hereby, we ask you to study the posibility to offer us a financing of part of
our export operation.
In particular, we need to obtain financing for a total amount of _____ (put
the amount in euros) to finance our export to _____ (put a brief description
of the export financing).
Attached, you will find a commercial offer about the export that we want
to finance.
Kind regards
____________________________
Legal representative of the company.
Para terminar con este apartado a continuación se pone un ejemplo de una
oferta comercial en la que se aprecian las partes más importantes que debe
tener toda oferta comercial, entre las que se encuentra el precio del producto.
Recurso Didáctico:
65
Ingles profesional para el comercio internacional

Customer Data: (Name, address, ….)
Offer Data: (Offer Number, description,…)
Pos.
Description
Units
Price
Unit
Total (EUR)
Notes (Where should be the payment conditions, …)
Legal representative of the company.
General Conditions.
Importante
Es importante que una oferta comercial esté firmada por la persona que la
realiza, a su vez, cuando el cliente acepte la oferta y desee realizar la compra
también deberá firmar la oferta y devolverla al comercial para que pueda continuar con el proceso de venta.
Para más información, consulta ferta comercial en el anexo, al final del libro.
66
UD1
1.2.2. Tarifas y precios
Definición
Una tarifa o arancel es una tasa que se añade al coste de productos o servicios
importados. Principalmente se usan para restringir el mercado de importación,
ya que incrementan el precio de los productos o servicios importador haciendo
que el consumidor se decante por los productos o servicios nacionales.
A tariff is a tax imposed on imported goods and services. It is mainly used
to restrict import trade because it increases the price of imported goods or
services making the consumers select national products or services.
La aplicación de las tarifas viene justificada principalmente por las siguientes
razones:
––
To protect domestic jobs
Para proteger el empleo nacional
––
To protect consumers
Para proteger a los consumidores
––
To protect national industry and economic development
Para proteger la industria nacional y el desarrollo económico
––
To retaliate against a trading partner
Para poder tomar represalias contra un comerciante asociado (en caso de
no respetarse los acuerdos comerciales internacionales)
No obstante, el papel de los aranceles o tarifas ha disminuido gracias a la
creación de organismos internacionales encargados de mejorar las condiciones del Libre Mercado Internacional (Free Intarnational Trade) como la Organización Mundial del Comercio (World Trade Organization) (OMC: WTO), que
67
Ingles profesional para el comercio internacional

hacen más difícil que un país pueda aumentar los aranceles o barreras arancelarias (trade barriers).
A continuación se enumeran los tipos de aranceles y barreras arancelarias que
un país puede utilizar en el comercio de importación/exportación:
––
Specific Tariffs: they are a fixed charge applied to an imported unit of
product. These tariffs may vary depending on the type of product.
(Tarifas específicas: son un cargo fijo que se aplica a la unidad de un
product importado. Estas tarifas pueden variar dependiendo del tipo de
producto que se trate)
––
Ad Valorem Tariffs: from Latin “ad valorem”, which means “according to
value”. These tariffs are applied to a product on the basis of a percentage
of its value.
(Tarifas “ad valorem”: del latín “ad valorem”, que significa “según el valor”.
Estas tarifas se aplican a un producto en base a un porcentaje del valor
del producto)
Mejor precio.
68
UD1
Para terminar con este apartado se incluye un resumen del vocabulario más
común en cuanto a tarifas y precios:
INGLÉS
ESPAÑOL
Actual cash value
valor efectivo real
Additional charges
gastos adicionales
Additional premium
prima adicional
Advanced letter of credit
carta de crédito anticipada
Advanced payment
pago adelantado
Advanced transfer
transferencia anticipada
Clean collection
cobro simple
Clearing
liquidación
Compensation
retribución
Credit line
línea de crédito
Deductions
deducciones
Disbursements
desembolsos
Free of charge
gratuito
Money order
giro postal
Payment order
orden de pago
Rate
tarifa
Rate of Exchange
tarifa de cambio
Rate of interest
tarifa de interés
Reinbursement
reembolso
Replacement Price
precio de reemplazo
Settlement options
opciones de pago
Specific tariff
tarifa específica
Time draft
letra de cambio a plazo
To be payable in advance
para pagar por adelantado
Transfer
transferencia
transferable
transferible
69
Ingles profesional para el comercio internacional

1.2.3. Modos de pago
En Comercio internacional podemos hablas principalmente de cinco modos
de pago (Methods of payment). Durante las negociaciones del contrato de
venta, el vendedor y el comprador deberán ponerse de acuerdo para elegir el
modo de pago que sea más conveniente para ambas partes, reduciendo el
riesgo de la venta al mínimo y asegurando las necesidades de cada uno.
Así, podemos hablar de:
––
Cash in Advance: the seller receives the money prior the goods have been
shipped and sent. The buyer receives the invoice from the seller, pays it
and waits for the goods.
This method is chosen when the buyer trusts the seller, otherwise it is very
risky for him to choose this method.
––
Cash in Advance is the cheapest method of payment because it involves
almost no paperwork.
(Pago por adelantado: el vendedor recibe el dinero antes de cargar y
enviar los bienes. El comprador recibe la factura, paga y espera a recibir
los bienes. Este método es apropiado cuando el comprador confía en el
vendedor, ya que si no es muy arriesgado para él.
70
UD1
El pago por adelantado es el método más barato ya que no necesita casi
de documentación)
––
Documentary collections (Bills of Exchange): the seller nominates a bank
to collect the money of the sale. Then, the bank receives the shipping
documents and waits for the buyer to come in and pay the sale. Once
paid, the bank gives the buyer the shipping documents so the buyer can
go to the port and collect the goods. This method is cheap but can be
risky to the exporter if the importer does not pay and collects the goods.
(Pago por documentos (Letras de cambio): el vendedor designa a un banco para cobrar la venta. Entonces, el banco recibe los documentos de
embarque y espera a que el comprador abone la venta. Una vez pagada,
el banco entrega al comprador los documentos y éste puede ir al puerto a
retirar los bienes. Este método de pago es barato pero puede representar
un riesgo para el exportador si el importador no paga y recoge los bienes)
Ejemplo de Bill of Exchange:
Exchange for ____________$
___________(date)
-----------------------------------------------------------------------------------STAMP
90 days after date pay _________________, or the order of
______________, a sum of _____________(amount in letters) only for
value received__________
To (drawee)(drawer)
_________________________________
_________________________________
––
Open account: the open account method is used when the seller and
the buyer have been working together and have stablished a commercial
relationship. The seller gives time credit to the buyer to pay for the goods
while he sends the goods. All the invoices have to be paid in the given
time.
71
Ingles profesional para el comercio internacional

(Cuenta abierta: se usa este método cuando el vendedor y el comprador has estado trabajando juntos y mantienen una relación comercial. El
vendedor acredita un tiempo para que el comprador abone los bienes
mientras que los envía. Todas las facturas deben ser abonadas en ese
tiempo acreditado)
––
Consignements: the seller sends the goods to the buyer and the buyer
pays for them when he has sold them to the customers.
(Consignaciones: el vendedor envía los bienes al comprador y éste los
paga una vez los ha vendido a sus clientes)
––
Letters of Credit (L/C): a Letter of Credit is a commitment by a bank on the
behalf of the importer that the payment of the sale will be made to the seller
provided that the terms and conditions stated in the Letter of Credit have
been met (presentation of documents)
Letters of Credit deals with documents, not with goods, and they can only
be altered if both parties reach an agreement about it.They are one of the
most secure methods available and they can be arranged to meet sellers
and buyers needs because they are very versatile.
(Cartas de crédito: una Carta de crédito es un compromiso asumido por
un banco en nombre del importador para asegurar que el pago de la venta
se hará al vendedor si los términos y condiciones referidos en la Carta de
crédito son satisfechos (presentación de documentos)
Las Cartas de crédito manejan documentación, no los bienes, y sólo pueden cambiarse si ambas partes llegan a un acuerdo para ello. Son uno de
los métodos más seguros y pueden redactarse para cubrir las necesidades de compradores y vendedores porque son muy versátiles)
Letter of Credit mechanism: (proceso de la Carta de Crédito)
––
The buyer arranges the Letter of Credit to be issued by its bank
(El comprador pide a su banco que elabore la Carta de crédito)
––
The issuing bank sends the Letter of Credit to the nominated bank (the
seller´s bank)
(El banco emisor envía la Carta de crédito al banco nominativo (el banco
del vendedor)
72
UD1
––
The seller then forwards the goods and gets the shipping documents
(El vendedor entonces envía los bienes y recoge los documentos de embarque)
––
Once the seller has all the documents required on the Letter of Credit, he
goes to the nominated bank to present them
(Una vez que el vendedor tiene todos los documentos requeridos en la
Carta de crédito, va al banco nominativo para entregarlos)
modo de pago
––
The nominated bank informs the issuing bank that the Letter of Credit
conditions have been satisfied
(El banco nominativo informa al banco emisor de que las condiciones de
la Carta de crédito se han satisfecho)
––
The issuing bank debits the buyer´s account and sends the money to the
nominated bank.
(El banco emisor adeuda la cuenta del comprador y envía el dinero al
banco nominativo)
––
The nominated bank releases the money to the seller
(El banco nominativo libera el dinero al vendedor)
73
Ingles profesional para el comercio internacional

Sabías que
La Cámara de Comercio Internacional está desarrollando un nuevo medio de
pago desde 2013 que pretende automatizar las operaciones de comercio
internacional. Esta nueva figura está teniendo una especial repercusión en el
Sudeste Asiático y en el Extremo Oriente.
74
UD1
Letter of Credit: Types: (tipos de Carta de Crédito): existen diversos tipos de
Cartas de Crédito:
––
Revocable vs. Irrevocable: this is a very important point because:
∙∙
A revocable Letter of credit can be changed or withdrown without
notifiying the beneficiary.
∙∙
An irrevocable Letter of credit, one opened, cannot be changed
without the written consent of all parties, including the beneficiary.
(Revocable vs. Irrevocable: es un punto muy importante porque:
––
∙∙
Una Carta de crédito revocable puede ser cambiada o retirada sin el
consentimiento del beneficiario.
∙∙
Una Carta de crédito irrevocable, una vez abierta, no puede ser
cambiada sin el consentimiento escrito de todas las partes, incluyendo el beneficiario.)
Confirmed vs. Advised: the difference between these two terms is that:
∙∙
Confirmed is preferred, as the nominated bank promises to pay.
∙∙
Advised does not guarantee the creditworthiness of the issuing bank.
(Confirmada vs. Acordada: la diferencia entre estos dos términos es:
––
∙∙
Confirmada es preferente o garantizada, en tanto que el banco nominativo promete pagar.
∙∙
Acordada no garantiza la capacidad de pago del banco emisor.)
Straight vs. Negotiation: the difference is in the place in which a Letter
of credit can be paid:
∙∙
A negotiation Letter of credit can be present for credit to any bank.
∙∙
A straight Letter of credit can only be paid in the country of the issuing
bank.
(Directa vs. Negociable: la diferencia está en el lugar donde puede ser
pagada la Carta de crédito:
75
Ingles profesional para el comercio internacional

––
∙∙
Una Carta de crédito negociable puede ser presentada para su crédito en cualquier banco.
∙∙
Una Letra de crédito directa sólo puede presentarse para su crédito
en el país del banco emisor.)
Sight vs. Usance:
∙∙
At sight means that the beneficiary will be paid as soon as the issuing
bank determines that all the necesseray documents are in order.
∙∙
Usance means that the Letter will be paid from 30 to 180 days after
the Bill of lading date. This is a form of delayed payment and should
be avoided.
(Inmediata vs. Aplazada:
∙∙
Inmediata significa que el banco emisor abonará la Carta tan pronto
como determine que todos los documentos necesarios están en orden.
∙∙
Aplazada significa que la Carta se abonará entre 30 y 180 días después de la fecha del contrato de embarque. Debe ser evitado porque
es un medio de retrasar el pago.)
Letter of Credit: presenting for payment (Carta de Crédito: presenter para
pago)
Una vez que se ha recibido la Carta de Crédito, hay que presentarla al banco
para su pago, junto con otros documentos, como pueden ser:
∙∙
∙∙
Insurance documents (documentos o certificado del seguro)
∙∙
Bill of Lading (contrato de embarque)
∙∙
Certificate of origin (certificado de origen)
∙∙
76
Commercial invoice (factura comercial)
Packing list (lista de empaque)
∙∙
Inspection certificates (certificados de inspección)
∙∙
Among others (entre otros)
UD1
**Important: the bank will not pay if the documentation is not in order or if there
is any discrepancy.
**Importante: el banco no pagará si la documentación no está en orden o si
hay alguna discrepancia.
Los errores más comunes que suelen cometer los exportadores y que pueden
hacer que pierdan la venta o no sean pagados son los siguientes:
––
Presenting the documents late, after the Letter of credit has expired.
(Presentar los documentos tarde, después de que la Carta de crédito ha
espirado.)
––
Making a partial shipment when partial shipment is not allowed.
(Hacer un enbarque parcial cuando no está permitido.)
––
Not presenting the proper documents.
(No presenter los documentos precisos.)
––
Not legalizing the documents.
(No legalizar los documentos)
––
Not obtaining completed bills of lading.
(No obtener los contraltos de embarque completos.)
––
Not obtaining the required insurance.
(No obtener el seguro requerido.)
––
Sunmitting copies instead of originals.
(Remitir copias en lugar de originales.)
––
Spelling mistakes.
(Errores en la escritura.)
––
Mathematical mistakes.
(Errores en las cuentas.)
77
Ingles profesional para el comercio internacional

Error en el documento
Recurso didáctico:
Plantilla para Leter of credit
78
UD1
SAMPLE FORM OF A LETTER OF CREDIT
ISSUE DATE:__________
LOC NO:_________
BENEFICIARY: APPLICANT:
________________
________________
________________
________________
________________
AMOUNT: _______________$
EXPIRATION DATE:___________
Gentlemen:
We hereby stablish our irrevocable Letter of Credit number_________________
in your favour for the account of_____________ in the amount of
$__________________ , available upon presentation of your draft(s) drawn
on___________________ at sight and accompanied by:
1. A
statement
executed
by
an
authorized
official
of
___________________________, certifying that ______________ has failed
to perform its obligations as a member of the__________________________
and that such failure entitles_________________ to draw on Irrevocable
Letter of Credit Number:_______________________ ; and
2. Original of this Irrevocable Letter of Credit.
We engage with you that draft(s) drawn under and in accordance with the
terms of this Letter of Credit shall be dully honored upon presentation and
delivery of documents as specified above if drawn and negotiated on or before
the expiration date indicated above.
Draft(s) must be marked “Drawn on________________________________,
Irrevocable Letter of Credit Number___________________.”
Except so far as otherwise stated, this Irrevocable Letter of Credit is subject
to the “Uniform Customs and Practice for Documentary Credit” International
Chamber Of Commerce Publication No. 500.
____________________________________
Name of Bank
_________________________
Authorised signature
___________________________________
Name and Title of Authorised Signature
79
Ingles profesional para el comercio internacional

Traducción del documento:
EJEMPLO DE CARTA DE CRÉDITO
FECHA DE EMISIÓN:__________
BENEFICIARIO:
CC NO:_________
SOLICITANTE:
________________
________________
________________
________________
________________
________________
CANTIDAD: _______________$
FECHA DE EXPIRACIÓN:___________
Muy señores míos,
Por la presente establecemos nuestra Carta de Crédito número________________ en su favor para la cuenta__________________ por el
importe de ___________________$, disponible mediante la presentación del/
las letra(s) presentada(s) en __________________ de inmediato y acompañados de:
1. Una declaración ejecutada por un oficial autorizado de __________________
_____________, certificando que _____________________________ no ha
cumplido sus obligaciones como miembro de ________________________
y que ese incumplimiento da derecho a_________________________ a
redactar la Carta de Crédito Irrevocable número:___________________; y
2. Original de esta Carta de Crédito Irrevocable.
Nos comprometemos con Ustedes a que su/sus letra(s) presentada(s) bajo
y en acuerdo con esta Carta de Crédito, serán debidamente cumplidos bajo
la presentación y entrega de los documentos arriba especificados si fueron
redactados y negociados en o antes de la fecha de expiración arriba indicada.
El/las letra(s) deben ser denominadas “Presentada en_____________________
________, Carta de Crédito Irrevocable número_________________________.”
Sin otro particular que el citado, esta Carta de Crédito Irrevocable queda sujeta
a “Uniform Customs and Practice for Documentary Credit”, publicación nº 500,
Cámara de Comercio Internacional.
____________________________________
Nombre del banco
_________________
Firma autorizada
80
___________________________________
Nombre y Título del firmante autorizado
UD1
1.2.4. Prórrogas
Una prórroga (extensión or referral) es una prolongación de la duración de una
cosa o del plazo de tiempo que se tiene para hacerla, es decir es suspender
o aplazar algo.
A continuación se muestra un cuadro con el vocabulario y expresiones comunes relacionadas con las prórrogas:
INGLÉS
ESPAÑOL
Deferral
prórroga, plazo
Deferred payment
pago aplazado
Deferred transfer
transferencia aplazada
Effects not cleared
efectos pendientes de pago
Extension
prórroga, plazo
Grace period
periodo de gracia
…have put the project behind the …ha demorado el proyecto más allá de la
originally anticipated schedule.
fecha fijada
Thanks for your patience
Gracias por su paciencia
Installment
a plazos
I would like to convey my sincerest Me gustaría presentar mi más sincera disapology to you
culpa por…
New due date
nueva fecha de pago
Overdue fee
cuota vencida
Postponement
pospuesto, aplazado
Please accept our apologies for this Por favor, acepten nuestras disculpas por
delay
este retraso
We request for a time extension
Pedimos una prórroga
Financed
financiado
We are sorry to inform you that we are Lamentamos informarle de que no podeunable to…
mos…
We understand your disappointment Entendemos su decepción y pedimos disand apologize for any inconvenience culpas por cualquier inconveniente que
that this may have caused
esto pueda haber ocasionado
We apologize for the delay in the delivery Nos disculpamos por el retraso en la entreof your goods
ga de sus bienes
We have been unable to complete this work Nos ha sido imposible complatar este trabajo
We anticipate that the work will be Les anticipamos que el trabajo estará finacompleted by…
lizado el…
81
Ingles profesional para el comercio internacional

Para finalizar, vamos a ver un ejemplo de una carta solicitando una prórroga.
Es una carta formal, en la que primero se debe consignar la fecha, el remitente
y los datos necesarios para identificar la compra., seguido del destinatario y el
cuerpo de la carta.
Hemos destacado en negrita las expresiones utilizadas que ya se han referido
en el cuadro de vocabulario. Es destacable decir que además de las expresiones específicas, en este tipo de cartas se usa un registro formal y, hasta cierto
punto, redundante, debido a la estructura del documento.
Para más información, consulta el formulario de solicitud de prorroga en el
anexo al final de este libro.
Recurso Didáctico: Ejemplo de carta solicitando una prórroga.
How to Write a Letter Asking for an Extension
May 20, 2014
Mr. Richard Jones
Emergency Management Division
Public Assistance Program
Building 22B, MS: TA-35
Camp Murray, WA 98430-5122
State No: D04 - 123
Disaster No: 1734-DR-WA
Applicant Name: Town Hall of Cambridge.
Re: Time Extension for PW 514 &1136
Dear Mr. Jones,
Please accept this letter as the John Ray request for a time extension to complete our
work under Project Worksheets No. 514 and 1136.
The Town Hall of Cambridge is requesting an extension to complete work under PW
516 and 1126 until June 30 2014. As the need for the temporary pumps and fuel is
necessary to provide the Town Hall of Cambridge with potable water until the repairs to
the Creek Waterline is complete, we have been unable to complete this work under this
project worksheet at this time. We anticipate that the work on the pipeline repair will be
complete by June 30, 2014.
The Town Hall originally thought that the permanent repairs would be completed prior
to winter but project worksheet approval delays and an extended environmental review
have put the project behind the originally anticipated schedule.
Thank you.
Sincerely,
John Ray. Secretary.
82
UD1
1.2.5. Descuentos
Definición
Un descuento comercial es normalmente una reducción en el precio que
el mayorista hace al comerciante. Este descuento es un porcentaje sobre el
precio total del producto o mercancía.
A trade discount is usually a reduction of the price of a merchandise granted
by the wholesaler to the retailer. This discount is a percentage over the total
price of a product or merchandise.
El precio de un product o mercancía viene dado por el mayorista, que recomienda el precio que el comerciante debe cobrar a sus clientes. Este precio
recibe el nombre de List Price (“precio de lista” o precio bruto) y el descuento
comercial se aplica sobre éste. Una vez aplicado el porcentaje (percentage) y
obtenido el descuento (trade discount), esta cantidad se resta del precio bruto
(List Price) para obtener el precio neto (Net Price) que es la cantidad que el
comerciante paga por la mercancía.
Vamos a ver cómo calcular el descuento comercial y el precio neto:
∙∙
TRADE DISCOUNT (TD)
TD = List Price (LP) X Trade Discount Rate % (R)
TD=LP x R
∙∙
NET PRICE (NP)
NP = List Price (LP) - Trade Discount (TD)
NP=LP - TD
El descuento comercial (trade discount) se aplica siempre. Es decir, por defecto, en todas las operaciones comerciales, el mayorista/exportador aplica un
descuento sobre la mercancía al comerciante/importador.
83
Descargar