Subido por alvarogargiulo

28 fernandez marin TRADUCCION A LA VISTA

Anuncio
LA TRADUCCIÓN A LA VISTA: SU IMPORTANCIA
EN LA FORMACIÓN DEL TRADUCTOR
M." M. FERNANDEZ
SÁNCHEZ
y M.° T. MARÍN
HITA
Universidad de Granada
A u n q u e la traducción y la interpretación son dos modelos de u n a m i s m a
operación intelectual, h a y u n a diferencia significativa entre los m o d e l o s profe­
sionales respectivos y en sus condiciones de trabajo. Se reserva el t é r m i n o de
traducción p a r a los textos escritos y el de interpretación p a r a los discursos ora­
les. Pese a la diferencia entre los términos, el proceso básico es el m i s m o . En
los dos casos se trata de c o m p r e n d e r y de transmitir u n sentido.
D e a c u e r d o con lo que a c a b a m o s de decir se d e d u c e que los modelos de
e n s e ñ a n z a serán distintos. En efecto, las diferencias en la e n s e ñ a n z a surgen de
la diferente n a t u r a l e z a de las operaciones, a u n q u e sean dos modelos de u n a
sola.
Para traducir o interpretar se necesita conocer, c o m o m í n i m o , dos lenguas,
tener un gran d o m i n i o de la lengua m a t e r n a y u n a gran h a b i l i d a d p a r a llegar a
expresar los significados en otra. Las dos operaciones p u e d e n realizarse en el
p l a n o profesional y en el n o profesional.
La distinción esencial viene de la diferencia q u e existe entre la lengua
escrita y la lengua h a b l a d a , distinción que se materializa en las condiciones
reales de trabajo.
El traductor t r a d u c e u n texto q u e tiene u n a estructura retórica d e t e r m i n a ­
da, u n o r d e n de ideas q u e d e b e ser r e p r o d u c i d o fielmente, de la mejor m a n e r a
posible q u e la otra lengua p u e d a permitir.
El intérprete, sobre todo en interpretación consecutiva, p u e d e reorganizar
las ideas del discurso de m o d o q u e h a g a m á s c o m p r e n s i b l e el mensaje, de for­
m a inmediata, a sus destinatarios.
En interpretación s i m u l t á n e a n o tiene t i e m p o de estructurar el discurso de
otra m a n e r a , p e r o d e b e tomarse tanta libertad c o m o sea necesaria p a r a trans­
mitir el c o n t e n i d o del discurso original. P u e d e improvisar diciendo algo cohe-
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. M.ª M. FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.ª T. MARÍN HITA. La traducción a la vista: s...
rente mientras intenta recuperar el hilo del discurso, siempre q u e c o n o z c a la
materia y el p u n t o d o n d e se e n c u e n t r a el d e b a t e o la conversación.
La traducción escrita parte de textos estables q u e el traductor tiene delante
mientras trabaja. La interpretación se basa, en gran m e d i d a , en lo que la
m e m o r i a cognitiva capta de locuciones que d e s a p a r e c e n y que casi son irrepe­
tibles p a l a b r a p o r p a l a b r a . El intérprete se vale de su m e m o r i a y de sus notas.
Estas diferencias nos h a c e n ver m á s c l a r a m e n t e que la e n s e ñ a n z a de la tra­
ducción y de la interpretación tienen que b a s a r s e en ejercicios distintos p a r a
llegar a a d q u i r i r u n b u e n c o n o c i m i e n t o de cada técnica. Esto n o quiere decir
que a m b o s aprendizajes n o incluyan, en u n m o m e n t o d e t e r m i n a d o , activida­
des idénticas, pero su objetivo será diferente. Este es el caso de la traducción a
la vista.
La traducción a la vista es u n a técnica interpretativa m u y frecuente en los
congresos científicos y técnicos, d o n d e realmente se practica la interpretación
simultánea, en los q u e algún conferenciante le presenta al intérprete bien un
texto escrito que trata de u n aspecto de su p o n e n c i a q u e quiere h a c e r más
extenso, bien u n artículo, o bien cierta d o c u m e n t a c i ó n c o m p l e m e n t a r i a rela­
c i o n a d a con el tema.
La tarea del intérprete consiste en reproducir o r a l m e n t e y de forma i n m e ­
diata en u n a lengua t é r m i n o A u n texto escrito en u n a lengua de p a r t i d a B. Es
esta u n i ó n d e soporte escrito y de traducción oral la q u e la convierte en u n a
técnica difícil pero interesante.
En efecto, si la forma del mensaje original la acerca a la traducción escrita,
el h e c h o de su oralidad la asemeja a la traducción n o escrita p o r el carácter
i n m e d i a t o q u e p r e s ^ t a la c o m p r e n s i ó n y la reexpresión de los contenidos
cognitivos.
Por lo q u e se refiere a la e n s e ñ a n z a , este ejercicio es c o m ú n en la forma­
ción de traductores e intérpretes. Para los futuros intérpretes es u n a introduc­
ción a la interpretación simultánea, p a r a los traductores es u n a p r e p a r a c i ó n
p a r a su actividad profesional.
Esto es a ( , f u n d a m e n t a l m e n t e , p o r dos razones: p o r q u e es u n m é t o d o rápi­
do y b a r a t o de ofrecer u n a traducción n o exacta, e s p o n t á n e a , a clientes q u e así
lo exigen y p o r q u e es la actividad m á s frecuente en los d e s p a c h o s y agencias
de traducción d e b i d o al uso del dictáfono.
Por otra parte, es u n a tarea q u e tiene q u e realizar el traductor en el caso de
resumir la información y traducirla; a veces n o se le pide que traduzca, sino
que c o m u n i q u e o r a l m e n t e la información c o n t e n i d a en u n texto. También es
u n a técnica practicada en congresos o reuniones de empresas, d o n d e se le
entrega al traductor u n conjunto de d o c u m e n t o s relativos al tema q u e se discu­
te p a r a a m p l i a r la información.
C o m o se trata de u n a traducción oral, inmediata, n o siempre se tiene tiem­
p o de realizar u n a b ú s q u e d a exhaustiva de los términos desconocidos o de las
expresiones e ideas p o c o claras q u e p u e d e presentar el texto, tal y c o m o h a c e el
c
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. M.ª M. FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.ª T. MARÍN HITA. La traducción a la vista: s...
traductor de u n texto escrito antes de la fase final de la redacción o del dictado.
H a y q u e acudir a u n a traducción a p r o x i m a d a y a u n m é t o d o eficaz.
Al igual q u e en interpretación consecutiva, en la traducción a la vista el
análisis del texto y la m e m o r i z a c i ó n del sentido d e b e n hacerse en el m o m e n t o
de la lectura, de m a n e r a que c u a n d o llegue el m o m e n t o de la expresión, el tex­
to escrito sea, c o m o los a p u n t e s en interpretación consecutiva, u n a ayuda de la
m e m o r i a , sobre todo p a r a la traducción d e cifras, n o m b r e s propios, da­
tos, etcétera.
C o m o es sabido, la percepción auditiva de u n texto exige a l g u n a s memori­
zaciones que el intérprete va i n t e g r a n d o , a m e d i d a q u e oye el discurso, a su
c o n o c i m i e n t o de las cosas y a las ideas anteriores. Es decir, el intérprete va
a d q u i r i e n d o u n sentido de conjunto del mensaje distinguiendo lo m á s impor­
tante de lo accesorio y a n o t a n d o sus ideas de a c u e r d o con el análisis lógico
efectuado en el m o m e n t o de la escucha activa.
E n traducción a la vista, el intérprete o el traductor, s u b o r d i n a d o a la forma
escrita, al o r d e n de las p a l a b r a s , a las estructuras sintácticas m á s o m e n o s rígi­
das, tiene que h a c e r un esfuerzo c o m p l e m e n t a r i o p a r a descubrir el sentido y
expresarlo, p a r a evitar las interferencias y calcos léxicos q u e p u e d e n surgir
d e b i d o a la forma escrita del texto original.
La e n s e ñ a n z a de la traducción a la vista tiene c o m o objeto la adquisición
de u n a técnica de c o m p r e n s i ó n y de t r a n s m i s i ó n de mensajes. La necesidad de
eficacia en la c o m u n i c a c i ó n y el i n d i s p e n s a b l e rigor científico que a ella
c o n d u c e n d e b e r á n estar presentes en el aprendizaje.
En traducción a la vista, el profesor deberá elegir los textos a d e c u a d o s y
p r e p a r a r a los estudiantes p a r a enfrentarse con la traducción. E n la elección
de los textos h a y q u e tener en cuenta dos criterios esenciales: la variedad fun­
cional, es decir, el tipo de texto, y el nivel de lengua.
La elección d e b e hacerse en función de u n objetivo práctico, de a c u e r d o
con la d e m a n d a en el m e r c a d o de trabajo. Respecto al s e g u n d o criterio,
conviene tener en cuenta que la mayoría de los textos n o d e b e n pertenecer a la
lengua familiar o vulgar. En el caso de que esto ocurriera se t e n d r á n q u e esta­
blecer c l a r a m e n t e los criterios necesarios p a r a la traducción.
La traducción a la vista e n s e ñ a a leer a t e n t a m e n t e , de m a n e r a r á p i d a y con­
t i n u a d a . Es u n e n t r e n a m i e n t o eficaz p a r a la m e m o r i a , enriquece el vocabula­
rio y t a m b i é n p r e p a r a p a r a la interpretación.
El p e r í o d o de p r e p a r a c i ó n p a r a el d o m i n i o de la traducción a la vista se
lleva a c a b o de forma gradual. Se inicia con u n e n t r e n a m i e n t o , que tiene en
cuenta u n a serie de textos q u e n o suelen p r e s e n t a r dificultades de c o m p r e s i ó n
importantes, son textos de carácter general, extraídos de la p r e n s a diaria. Se
trata de q u e los a l u m n o s a p r e n d a n a leer de otra m a n e r a , a c a p t a r el sentido
global del texto, a distinguir, en la estructura del m i s m o , entre ideas principa­
les y secundarias.
Antes de e m p e z a r a traducir, se h a r á n ejercicios de síntesis oral, de restitu-
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. M.ª M. FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.ª T. MARÍN HITA. La traducción a la vista: s...
ción de la información de u n a forma correcta en la lengua de llegada. Aqui tie­
ne especial i m p o r t a n c i a q u e los a l u m n o s utilicen el registro a d e c u a d o .
La e n s e ñ a n z a de la traducción a la vista p r o p i a m e n t e dicha consta de las
siguientes etapas: la p r i m e r a es la p r e p a r a c i ó n terminológica y d o c u m e n t a l , la
segunda consiste en d e t e r m i n a r la finalidad de la traducción, que varia según
el tipo de texto que h a y a que traducir. Posteriormente, h a b r á que elaborar un
discurso claro y correcto en la lengua t é r m i n o con el objetivo de transmitir el
mensaje y d a n d o u n a solución a d e c u a d a a los p r o b l e m a s especiales que plan­
tean las referencias culturales que suelen aparecer en cualquier tipo de texto.
F i n a l m e n t e , llegamos al m o m e n t o de la corrección de los errores cometidos
insistiendo en la causa de los mismos, p o r ejemplo, en el c o n o c i m i e n t o super­
ficial de la lengua de partida o de la lengua término, en la falta de p r e p a r a c i ó n
y en el d e s c o n o c i m i e n t o de lo q u e es la operación de traducir c o m o acto de
comunicación.
Nuestro objetivo final es conseguir q u e los a l u m n o s t r a d u z c a n de forma
rápida y c o n t i n u a d a distintos tipos de textos dirigidos a destinatarios diferen­
tes.
La dificultad que la traducción a la vista c o m p o r t a j u n t o con la i m p o r t a n ­
cia de la m i s m a en el m u n d o profesional son, a nuestro juicio y p a r a concluir
de forma esquemática, las características que n o sólo justifican, sino que
h a c e n imprescindibles la inclusión en la e n s e ñ a n z a de ésta en u n p r o g r a m a de
formación de traductores.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Gouanvic, Jean Marc: «Esquisse d'une méthode de traduction au dictaphone». en Meta. vol. 21,
núm. 4, 1976.
Delisle, Jean: L'analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de
textes pragmatiques anglais. Théorie et practique. Ottawa: Edition de l'Université d'Ottawa, 1980.
Seleskovitch, Dánica: «Enseignement de la traduction à vue», en Revue de Phonétique appliquée.
núm. 66, 1983, pp. 165-168.
Curvers, Philippe, et al: «La traduction à vue comme exercice préparatoire et complémentaire à
l'interprétation de conférence», en Cuadernos de Traducción e Interpretación, núm. 7. 1986.
pp. 97-116.
II ENCUENTROS COMPLUTENSES. M.ª M. FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.ª T. MARÍN HITA. La traducción a la vista: s...
Descargar