PROBLEMAS Y LIMITACIONES ACTUALES DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ¿Por qué es tan difícil conseguir una buena traducción automática? Ambigüedad léxica Ambigüedad sintáctica Las lenguas están llenas de palabras homónimas y palabras polisémicas, por ejemplo: A veces procede de una serie de unidades léxicas ambiguas Homonimia: Palabras que se escriben y se pronuncian igual. Ej. Llama (luz o animal). Polisemia: Palabras con más de un significado. Ej. Muñeca (juguete, articulación, persona joven). Para una traducción correcta hay que identificar el significado pretendido por el autor. La ambigüedad categorial se resuelve mediante un buen análisis morfonsintáctico. Combinaciones sintácticas: V + ART + N > Restricciones semánticas *CONJ + ART + N > Traducción humana *CONJ + PRON + V > Traducción humana *Los hablantes y traductores pueden entender las diferentes interpretaciones El dominio especializado y la presencia de ejemplos podrían resolver los problemas que surgen durante la traducción. Aspectos de estilo de la traducción 1. El reordenamiento de la oración --> traducciones humanas 2. Elección de conectivas o discursivas --> coherencia El traductor decide que información elidir o explicitar en función de: Las intenciones del autor Necesidades y expectativas del lector