Subido por Nuria Ramírez Jiménez

PROBLEMAS Y LIMITACIONES ACTUALES DE LA TA

Anuncio
PROBLEMAS Y LIMITACIONES
ACTUALES DE LA
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
¿Por qué es tan difícil conseguir una buena traducción automática?
Ambigüedad léxica
Ambigüedad sintáctica
Las lenguas están llenas de palabras homónimas
y palabras polisémicas, por ejemplo:
A veces procede de una serie
de unidades léxicas ambiguas
Homonimia: Palabras que se escriben y se
pronuncian igual. Ej. Llama (luz o animal).
Polisemia: Palabras con más de un
significado. Ej. Muñeca (juguete, articulación,
persona joven).
Para una traducción correcta
hay que identificar el
significado pretendido por el
autor.
La ambigüedad categorial se
resuelve mediante un buen
análisis morfonsintáctico.
Combinaciones sintácticas:
V + ART + N > Restricciones semánticas
*CONJ + ART + N > Traducción humana
*CONJ + PRON + V > Traducción humana
*Los hablantes y traductores
pueden entender las
diferentes interpretaciones
El dominio especializado y la
presencia de ejemplos podrían
resolver los problemas que
surgen durante la traducción.
Aspectos de estilo de la
traducción
1. El reordenamiento de la oración --> traducciones humanas
2. Elección de conectivas o discursivas --> coherencia
El traductor decide que información elidir o explicitar en función de:
Las intenciones del autor
Necesidades y expectativas
del lector
Descargar