LA FORMA DEL SUBJUNTIVO EN ESPAÑOL: EL SUBJUNTIVO

Anuncio
(I)
LA FORMA DEL SUBJUNTIVO EN ESPAÑOL:
EL SUBJUNTIVO CON LOS VERBOS REGULARES
Verbos/Pronombres
TERMINAR
BEBER
ESCRIBIR
Yo
Estudie
Beba
Escriba
Tú
Estudies
Bebas
Escribas
Él/Ella/Ud.
Estudie
Beba
Escriba
Nosotros(as)
Estudiemos
Bebamos
Escribamos
Vosotros(as)
Estudiéis
Bebáis
Escribáis
Ellos/Ellas/Uds.
Estudien
Beban
Escriban
EL SUBJUNTIVO CON ALGUNOS VERBOS IRREGULARES
Verbos/Pronombres VENIR
TENER
SALIR
HABER
SER
SABER
Yo
Venga
Tenga
Salga
Haya
Sea
Sepa
Tú
Vengas
Tengas
Salgas
Hayas
Seas
Sepas
Él/ ella/ Ud.
Venga
Tenga
Salga
Haya
Sea
Sepa
Nosotros (as)
Vengamos Tengamos Salgamos Hayamos
Seamos
Sepamos
Vosotros (as)
Vengáis
Tengáis
Salgáis
Hayáis
Seáis
Sepáis
Ellos/ellas/Uds.
Vengan
Tengan
Salgan
Hayan
Sean
Sepan
(III) LOS USOS DEL SUBJUNTIVO EN ESPAÑOL Y ÁRABE:
(A) Para expresar deseo o esperanza:

(Yo) quiero que Juan vaya conmigo al cine.

¿Desea (Ud.) que (nosotros) trabajemos hasta las diez de la noche?

¿Quieres (tú) que (yo) te ayude en el proyecto?

(Nosotros) esperamos que (tú) vayas a la fiesta del domingo.

Ojalá que tu hermano encuentre un buen trabajo.

.ً‫ ( ليتَ أخاك يج ُد عمالً جيدا‬en árabe no se utiliza el subjuntivo con ojalá )
(B) Para expresar pedido, consejo, o sugerencia:

El profesor siempre nos pide que (nosotros) hagamos los deberes.

‫يَطلبُ المدرس منَّا دائما ً أن نَ ْع َم َل الواجبات‬

¿Qué me aconseja (Ud.) que (yo) haga en este caso?

‫ماذا يَ ْنصحني حضرتك أَن أَ ْع َم َل في هذه الحال؟‬

(Yo) os sugiero que (vosotros) habléis con nativos.

.‫أَ ْقتَر ُح عليكم أَ ْن تَتَ َكل ُموا مع أهل اللغة‬

Mi amigo me ha sugerido que (yo) vea películas en español.
‫صديقي ا ْقـتَ َر َح عل ّي أَ ْن أُشَاه َد أفالما ً باإلسبانية‬

(C) Para expresar una emoción o un sentimiento:

(Yo) me alegro mucho de que (tú) estés bien.

‫يُسْعدَني كثيراً أَ ْن تَ ُكونَ بخير‬

(Nosotros) estamos muy contentos de que (Ud.) tenga un buen trabajo.

‫نحنُ ُس َعداء جداً أَن يَحْ ص َل حضرتك على عم ٍل جي ٍد‬

Juan tiene miedo de que su esposa pierda su empleo.

‫خوان يخافُ أَن تَ ْفق َد زوجته َع َملها‬

(Yo) estoy harto de que (tú) hagas mal las cosas.
ُ
‫سئمت من أَن تعْم َل األشياء بطريق ٍة سيئة‬

(D) Para expresar duda o para negar algo con los verbos creer, parecer, pensar:

(Yo) dudo que (Ud.) pueda acabar el informe hoy.

‫أَ ُش ُّك أن يَسْتطي َع حضرتك إكمال التقرير اليوم‬

(Yo) no creo que haya muchos alumnos en la clase de español.




‫ال أعتقد أن سيوج ُد الكثير من الطلبة في محاضرة اإلسباني‬
Antonio no piensa que su jefe le suba el sueldo como (él) desea.
‫انطونيو ال يظن أَن رئيسه سيرف ُع الراتب كما يتمنى‬
No nos parece que este curso sea tan fácil como nos dijeron.

‫ال يبدو لنا أن سيكونُ هذا الفصل سهال كما أخبرونا‬
Pero si los verbos creer, parecer, o pensar se utilizan en forma afirmativa, hay que emplear el
indicativo. Lo contrario de dudar sería estar seguro de y también se utiliza el indicativo. La
expresión estar casi seguro de también lleva el indicativo.
• Estoy seguro de que (Ud.) puede/podrá terminar el informe hoy.
[presente
o futuro indicativo]
• Creo que hay muchos alumnos en la clase de español. [presente indicativo]
• Antonio piensa que su jefe le sube/subirá el sueldo como él desea.
[futuro
indicativo]
• Nos parece que este curso es tan fácil como nos dijeron. [presente indicativo]
• Estoy casi seguro de que recibirás el ascenso. Te lo mereces. [futuro indicativo]
Mientras en árabe, si los verbos indican certidumbre absoluta como : ‫ علم‬،‫ تيقن‬،‫ وثق‬، ‫ علم‬، ‫اعتقد‬
‫ أرى‬،, no se emplea
ْ
‫ْأَن‬que
rige subjuntivo sino ‫المخففة من الثقيلة أَ ْن‬
(que rige un nombre
en acusativo o un pronombre sufijo) y se separa del verbo que la siga con las letras: ، ‫ سوف‬،
‫ السين‬، ‫ لو‬، ‫ قد‬. En este caso hay que emplear el presente de indicativo
‫المضارع المرفوع‬
.‫عَلمت أَ ْن ستبذ ُل غاية جهدك‬
Por ejemplo: Supe que ibas a dar todo tu esfuerzo.
Y si los verbos indican incertidumbre o duda, hay que emplear el subjuntivo. Por ejemplo:
Dudo que te vayas a Madrid.
ُ ‫أَش‬
.‫َب إلى مدريد‬
َ ‫ك أَ ْن ت َْذه‬
(E) Para expresar una opinión con expresiones impersonales tales como:

Es necesario que (nosotros) estudiemos bien la gramática.

.ً‫ُس القواع َد جيّدا‬
َ ‫من الضرُوري أَن نَدر‬

Es una lástima que María no pueda estar con nosotros en la fiesta.

ّ ‫من ال ُمؤسف‬
.‫أن ماريا ال تستطيع أَ ْن تَ ُكونَ َم َعنا في الحفلة‬

Es normal que (tú) te sientas feliz por la buena noticia que has recibido.

.‫من الطبيعي أَ ْن تَ ْش ُع َر بال ّس َعادة بسبب الخبر السّار الذي تَلَقيتُه‬

Es importante que (vosotros) hagáis los deberes.

.‫من الُمهم أَن نَ ْع َم َل الواجبات‬

Es mejor que (nosotros) hagamos deporte el fin de semana.

.‫س الرياضةَ نهَاية األسبوع‬
َ ‫من األفض َل أَ ْن نُ َمار‬

Más vale que (tú) me cuentes lo que ha pasado ahora mismo = Es mejor que
me cuentes lo que ha pasado ahora mismo.

َ ‫من األفض َل أَ ْن تُخب َرني ما َحد‬
.‫َث اآلن‬
(F) Para expresar un pedido o una sugerencia (en forma indirecta) con una
forma
imperativo inicial:

Dile a Juan que (él) me devuelva la novela que (yo) le presté.

.‫قُل لخوان أَ ْن يُع ْي َد لي الروايةَ التي أعرتها له‬

Aconséjales a tus sobrinos que (ellos) estudien más si quieren tener buenas
notas.

.‫ت جيد ٍة‬
ٍ ‫صحْ أبناء إخوتك أَ ْن يَ ْدرسوا أكثر إذا أرادوا الحصول على عالما‬
َ ‫ا ْن‬
(G) Para expresar que una decisión depende de la persona a quien se dirige una
forma
imperativa. En cambio en este caso no se
emplea el subjuntivo en árabe.


Haz con tu vida lo que (tú) quieras. Prefiero no meterme en tus asuntos.
.‫ أُفَض ُل عدم التّد ّخل في شؤونك‬.‫ا ْع َملْ بحياتك ما تُريد‬

Ponte el vestido que más te guste. Los dos colores te quedan muy bien.


.َ‫ اللونين مناسبين لك‬.‫ا ْلبسْي الفُستان الذي يُعْجبك أكثر‬
Avíseme cuando usted crea más oportuno. [aquí cuando se refiere a un hecho
específico en el futuro]

.‫أَ ْخبرْ ني ع ْندَما يَ ْعتَق ُد َحضْ َرتُك مناسبا أكثر‬
(H) Para hablar de las características de personas o cosas desconocidas, no
concretas,
hipotéticas:


Quiero comprar un piso que tenga tres dormitorios.
.‫غرف‬
‫ي على ثالث‬
ٍ
َ ‫ي بيتا ً على أن يحتو‬
َ ‫أُر ْي ُد أَ ْن أشتر‬

Necesito una secretaria que sepa inglés y español.

.‫أحتا ُج إلى سكريتاريا على أَ ْن تجي َد اإلنجليزية و اإلسبانية‬

Busco amigos que sean sinceros, simpáticos y que hablen español.
ُ ‫أَ ْب َح‬
.‫ث عن أصدقا ٍء على أَن يكونوا صرحاء وظُرفاء و أَ ْن يتكلموا اإلسبانية‬

Pero podemos expresar las mismas ideas con el indicativo si es que me refiero a algo
o alguien conocido o concreto (con cambios en los artículos de las frases):

Quiero comprar el piso que tiene tres dormitorios (Ya lo he visto).

ْ ‫أُري ُد‬
‫غرف‬
‫ي البيت الذي يحتوي على ثالث‬
ٍ
َ ‫أن أشتَر‬
‫غرف‬
‫أُري ُد شراء البيت الذي يحتوي على ثالث‬
ٍ

Necesito a la secretaria que sabe inglés y español (Ya la conozco).

‫أَحتا ُج إلى السكريتاريا التي تُجي ُد اإلنجليزية و اإلسبانية‬

He conocido a dos personas que son sinceras, simpáticas y que hablan

español.

ُ
‫تعرفت على شخصين صريحين وظريفين يتكلمان اإلسبانية‬
(I) Para expresar completa duda o incertidumbre con las expresiones quizás y tal
vez.
En árabe no se emplea el subjuntivo con las dos expresiones.

Qué raro que no haya venido Juan. Quizás tenga mucho trabajo en la
oficina.

ّ ‫يا للغَريب‬
‫ ربَما لَديه الكثير من العمل‬. ‫أن خوان لم يأت‬

Preguntamos a Alicia. Tal vez ella sepa la respuesta a nuestra
pregunta.

‫ ربما هي تعرفُ اإلجابة عن سؤالنا‬. ‫نَسأ ُل أليثيا‬
Sin embargo, es posible utilizar el indicativo con las expresiones quizás y tal vez si es que la
persona quiere expresar duda o incertidumbre pero en menor grado. Además, la expresión a lo
mejor, que es equivalente de "quizás" y "tal vez" siempre lleva el indicativo. En árabe no se
utiliza el subjuntivo como hemos indicado anteriormente.

Qué raro que no haya venido Juan. Quizás tiene mucho trabajo en la
oficina.

Preguntamos a Alicia. Tal vez ella sabe la respuesta a nuestra
pregunta.

¿Por qué no habrá venido Gloria? A lo mejor está ocupada.
(J) Para expresar la idea de propósito o finalidad con frases como para que o a fin de
que. En este caso se utiliza el subjuntivo en árabe con las partículas (‫لـ‬،‫ كي‬،‫) حتّى‬
expresan lo mismo en español.

(Yo) te digo la verdad para que (tú) me comprendas mejor.

‫أَقُو ُل لك الحقيقة حتّى \ كي\لـ تَ ْفهَ َمني بصورة أفضل‬

Las nuevas medidas económicas son para que el país mejore su situación.

َّ
.‫إن اإلجراءات االقتصادية الجديدة هي حتّى\ كي\لـ تُحْ سِّنَ وض َع البلد‬
que

(Yo) le llamaré a fin de que (usted) me informe de lo que pasa día a día.

.‫سأهاتف حضرتك حتى \كي\ لــ تُ ْخب َرني ما يحصل يوميا‬
(K) Para expresar deseos sin mencionar el verbo de deseo. En árabe se varía entre el
subjuntivo y la oración nominal según la situación:

Que tengas un buen fin de semana = (Yo) espero que (tú) tengas un buen fin
de semana.

‫نهاية أسبوع سعيدة = أتَمنّى لك نهاية أسبوع سعيدة‬

Que logre todos sus deseos = (Yo) espero que (usted) logre todos sus deseos.

‫أن تحص َل على كل ما تَتمنّى= أَتَمنّى حصولك على كل ما تَتَمنّى‬

Que te vaya bien. Que tengas éxito en tus proyectos.

‫حظا ً طيبا ً = أَتَمنى لك التوفيق في مشاريعك‬

Que tengáis una Feliz Navidad y un Próspero Año Nuevo.

‫أعياد ميالد سعيدة وسنة جديدة مزدهرة = أتَمنّى لكم أعياد ميالد سعيدة وسنة جديدة مزدهرة‬
En la gran mayoría de usos que hemos visto hasta ahora, notamos que existen dos pronombres
o nombres explícitos o implícitos tanto en español como en árabe .Por ejemplo:
(1) (Yo) quiero que (tú) me ayudes.
.‫(أنا) أُري ُد أَ ْن (أنتَ ) تساعدَني‬
(2)(Nosotros) esperamos que (tú) consigas el puesto.
.‫(نحن) نتمنى أن (أنت) تحص َل على الوظيفة‬
(3) (Yo) les sugiero que (ustedes) digan todo lo que saben.
‫( أنا) أَ ْقتَر ُح عليكم أَ ْن تقولوا كل ما تعرفوا‬
(4) (Yo) estoy harto de que (tú) me critiques todo el tiempo.
ُ ‫(أنا) لقد َسئ‬
.‫مت من أَ ْن (أنتَ ) تَ ْنتَقدَني طوال الوقت‬
(5) Ojalá que no llueva = (Yo) espero que no llueva. (Deseo con respecto al tiempo)
.‫(أنا) أتَ َمنّى أَ ْن ال تمط َر‬
Pero si sólo hay un pronombre, se usa el infinitivo en español. Por ejemplo:
(6) Espero tener éxito en mi entrevista de trabajo.
.‫(أنا) أَتَ َمنّى التوفيق في مقابلة العمل‬
(7) Queremos obtener un aumento de sueldo.
.‫(نحن) نُريد الحصول على زياد ٍة في الراتب‬
(8) Estoy harto de trabajar como un esclavo.
ُ ‫(أنا) لقد س‬
.‫ئمت من العم َل كالعبد‬
En cambio, en árabe si hay un sólo pronombre se puede usar el subjuntivo o sustituir la
partícula ‫ أّ ْن‬y el verbo que la sigue por al-maṣdar (el sustantivo). Por ejemplo:
‫أتَ َمنّى ال ُخرُوج‬
←
(Yo) espero que (yo) salga
ْ ‫أَتَمنى‬
‫أن أَ ْخ ُر َج‬
→
(Yo) espero salir
En el penúltimo uso que vamos a ver, el pronombre puede ser el mismo o puede ser diferente:
(L) Para expresar ideas futuras con las expresiones CUANDO y HASTA QUE .
En cambio en árabe se emplea el subjuntivo con Hasta que ( ،‫ ل‬، ‫ كي‬،
cuando )‫عندما = في الوقت الذي‬
‫ )حتّى‬, pero con
) se emplea el indicativo tanto en el presente como en el
pasado.
(Yo) trabajaré día y noche hasta que (yo) sea rico = Trabajaré día y noche hasta ser rico.

ً ‫(أنا) سأ ْع َم ُل ليالً نهاراً حتى أصب َح غنيا‬

(Yo) te avisaré cuando (yo) tenga novedades.

ّ ‫ك عندما يكون لد‬
‫ي جديد‬
َ ‫(أنا) َسأ َ ْخبر‬

(Yo) volveré a mi país cuando (yo) tenga 62 años, o sea, cuando (yo) me
jubile

‫ أي عندما أتقَا َع ُد‬، ‫(أنا) سأرجع إلى بلدي عندما يكونُ عمري اثنين وستين عاما‬

(Yo) me sentiré muy feliz cuando (tú) consigas buenas notas en los
exámenes.

‫(أنا) سأشع ُر بالسعادة عندما (أنتَ ) تحص ُل على عالمات جيدة في اإلمتحان‬

(Nosotros) no saldremos de la oficina hasta que el informe esté listo.

ً‫َب حتّى يكونَ التقرير جاهزا‬
ْ ‫(نحن) لن‬
َ ‫نخ ُر َج من المكت‬
Para terminar, tal como mencionamos al principio, no todas las oraciones que contienen la
palabra que llevan subjuntivo. Por ejemplo, en las siguientes oraciones afirmativas se utiliza
el indicativo en español.

Creo que el examen es fácil.

ّ ‫أ ْعتَقد‬
‫أن االمتحانَ سهل‬

Me parece que Antonio tiene una buena pronunciación.

ّ ‫يبدو لي‬
‫أن أنطونيو جيد النطق‬


Pienso que hay mucha pobreza en ese país.
ْ ‫أُعتق ُد‬
‫أن سيوجد فقر كثير في هذا البلد‬

Estoy seguro de que mi jefe me dará el aumento que deseo.

‫أنا متأكد أ ْن رئيسي سيمنحني الزيادة التي أرغب‬

Supongo que (tú) tienes razón como siempre.

ّ ‫أعتقد‬
‫أن الحق َم َعك كما هو الحال دائما‬
Pero si expresamos las mismas oraciones en forma negativa, utilizamos el subjuntivo.

No creo que el examen sea fácil.

ّ ‫ال أ ْعتَق ُد‬
‫أن االمتحانَ سهل‬

No me parece que Antonio tenga una buena pronunciación.

ّ ‫ال يبدو لي‬
‫أن أنطونيو جيد النطق‬


No pienso que haya mucha pobreza en ese país.
‫ال أُعتق ُد أنه يوجد فقر كثير في هذا البلد‬

No estoy seguro de que mi jefe me dé el aumento que deseo.


ّ ً‫أنا لست متأكدا‬
ُ‫أن رئيسي سيمنحُني الزيادةَ التي أرغب‬
La frase "Supongo que" normalmente no se utiliza en forma negativa. Se
dice: No creo que tengas razón. Pero se puede decir: Supongo que no tienes
tiempo de ir al cine. Es decir, la negación va después del verbo y en
indicativo.
(LL) Por último, también se utiliza la forma subjuntiva con la FORMA IMPERATIVA
afirmativa y negativa de (UD, UDS) y la FORMA IMPERATIVA negativa de (TÚ
VOSOTROS) para expresar pedidos, consejos, sugerencias, instrucciones,
indicaciones, órdenes .
y
EL IMPERATIVO
VERBO
UD./AFIRM.
UD./NEGAT.
UDS./AFIRM.
UDS./NEGAT.
Trabajar
Trabaje
No
Trabaje Trabajen
No
Trabajen
Terminar
Termine
No
Termine Terminen
No
Terminen
Escuchar
Escuche
No
Escuche Escuchen
No
Escuchen
Estudiar
Estudie
No
Estudie Estudien
No
Estudien
Comer
Coma
No
Coma Coman
No
Coman
Beber
Beba
No
Beba Beban
No
Beban
Comprender
Comprenda
No
Comprenda Comprendan
No
Comprendan
Escribir
escriba
No
escriba escriban
No
escriban
Recibir
Reciba
No
Reciba Reciban
No
Reciban
Comenzar
Comience
No
Comience Comiencen
No
Comiencen
Empezar
Empiece
No
Empiece Empiecen
No
Empiecen
Tener
Tenga
No
Tenga Tengan
No
Tengan
Traer
Traiga
No
Traiga Traigan
No
Traigan
Ser
Sea
No
Sea Sean
No
Sean
Decir
Diga
No
Diga Digan
No
Digan
Conducir
Conduzca
No
Conduzca Conduzcan
No
Conduzcan
Ir
vaya
No vaya
vayan
No vayan
El IMPERATIVO
VERBO
Tú/ Afirmativo
Tú/ Negativo
Vosotros/Afirm.
Vosotros/Negat.
Pintar
Pinta
No
Pintes Pintad
No
Pintéis
Cantar
Canta
No
Cantes Cantad
No
Cantéis
Comprar
Compra
No
Compres Comprad
No
Compréis
Pasar
Pasa
No
Pases Pasad
No
Paséis
Beber
Bebe
No
Bebas Bebed
No
Bebáis
Comer
Come
No
Comas Comed
No
Comáis
Aprender
Aprende
No
Aprendas Aprended
No
Aprendáis
Escribir
Escribe
No
Escribas Escribid
No
Escribáis
Vivir
Vive
No
Vivas Vivid
No
Viváis
Concebir
Concibe
No
Concibas Concebid
No
Concibáis
Conducir
Conduce
No Conduzcas Conducid
No
Conduzcáis
Tener
Ten
No
Tengas Tened
No
Tengáis
Poner
Pon
No
Pongas Poned
No
Pongáis
Decir
Di
No
Digas Decid
No
Digáis
Ser
Sé
No
Ir
Ve
No
Hacer
Haz
Salir
Venir
Seas Sed
No
Seáis
Vayas Id
No
Vayáis
No
Hagas Haced
No
Hagáis
Sal
No
Salgas Salid
No
Salgáis
Ven
No
Vengas Venid
No
Vengáis
No se utiliza la forma subjuntiva con el imperativo afirmativo con TÚ y VOSOTROS. Para el
imperativo con TÚ se utiliza la tercera persona del presente de indicativo con las ocho
excepciones mencionadas arriba, y para el imperativo con VOSOTROS se sustituye la “d”
fina del infinitivo por una “d” sin excepciones como se nota anteriormente.
En la lengua árabe también se utiliza la forma del subjuntivo con la negación con
)‫ (لم‬del dual masculino y femenino, tú femenino, el plural de vosotros y ellos, y con
‫(ال‬
)‫ الناهية‬del dual masculino y femenino de vosotros y vosotras, tú femenino y el plural de
vosotros .Por ejemplo:
)‫ ( أنتُما للمذكر والمؤنث‬. ‫الدرس بعد‬
‫لم ت ْكتُبَا‬
َ
No habéis escrito la lección
todavía. (vosotros y vosotras dos).
No escribáis la lección ahora.
)‫ ( أنتُما للمذكر والمؤنث‬.‫ال تكتبا الدرس اآلن‬
No han escrito la lección todavía. (ellos y ellas dos). )‫ ( هما للمذكر والمؤنث‬.‫لم يَ ْكتُبَا الدرس بعد‬
No has escrito la lección todavía. (tú femenino).
)‫ ( أنت‬.‫لم تَ ْكتُبي الدرس بعد‬
No escribas la lección ahora.
)‫ ( أنت‬.‫ال تكتبي الدرس اآلن‬
No habéis escrito la lección todavía. (vosotros plural ).
No escribáis la lección ahora.
No han escrito la lección todavía. (ellos plural)
)‫ ( أنتم‬.‫الدرس بعد‬
‫لم ت ْكتُبُوا‬
َ
)‫ (أنتم‬.‫ال تكتبوا الدرس اآلن‬
) ‫ ( هم‬.‫لم يَكتُبوا الدرس بعد‬
Por último, nos queda señalar que el modo de subjuntivo en español se utiliza en los tiempos
verbales pasados como el pretérito perfecto de subjuntivo, el pretérito imperfecto de
subjuntivo y el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.

(Yo) Espero que (tú) hayas aprobado el examen. (Pret. Perf. Subjuntivo)

(Yo) Deseaba que (tú) estuvieras (estuvieses) con nosotros en la fiesta de ayer.
(Imperf. Subjuntivo).

Si (tú) hubieras (hubieses) llegado antes (tú) habrías visto a María. (Pluscuam.
Subjuntivo).

Ojalá que (yo) te hubiera (hubiese) conocido antes de ir a España. (Pluscuam.
Subjuntivo).

Si la policía no hubiera (hubiese) llegado a tiempo habría sucedido un crimen.
(Pluscuam. Subjuntivo).

(Yo) esperaba que (Ud.) ganara (ganase) el premio. (Imperf. Subjuntivo).
Las formas mencionadas anteriormente no existen en árabe y se limite el uso del subjuntivo
al presente sólo, y cuando es necesario el uso del subjuntivo en el pasado, también se utiliza el
presente de subjuntivo. Por ejemplo:
Espero que te vayas.
Deseaba que estuvieras conmigo ayer.
. ‫أتَمنى أن تُغاد َر‬
ُ
ْ ‫تمنيت‬
.‫أن تكونَ معي أمس‬
Descargar