(I) LA FORMA DEL SUBJUNTIVO EN ESPAÑOL: EL SUBJUNTIVO CON LOS VERBOS REGULARES Verbos/Pronombres TERMINAR BEBER ESCRIBIR Yo Estudie Beba Escriba Tú Estudies Bebas Escribas Él/Ella/Ud. Estudie Beba Escriba Nosotros(as) Estudiemos Bebamos Escribamos Vosotros(as) Estudiéis Bebáis Escribáis Ellos/Ellas/Uds. Estudien Beban Escriban EL SUBJUNTIVO CON ALGUNOS VERBOS IRREGULARES Verbos/Pronombres VENIR TENER SALIR HABER SER SABER Yo Venga Tenga Salga Haya Sea Sepa Tú Vengas Tengas Salgas Hayas Seas Sepas Él/ ella/ Ud. Venga Tenga Salga Haya Sea Sepa Nosotros (as) Vengamos Tengamos Salgamos Hayamos Seamos Sepamos Vosotros (as) Vengáis Tengáis Salgáis Hayáis Seáis Sepáis Ellos/ellas/Uds. Vengan Tengan Salgan Hayan Sean Sepan (III) LOS USOS DEL SUBJUNTIVO EN ESPAÑOL Y ÁRABE: (A) Para expresar deseo o esperanza: (Yo) quiero que Juan vaya conmigo al cine. ¿Desea (Ud.) que (nosotros) trabajemos hasta las diez de la noche? ¿Quieres (tú) que (yo) te ayude en el proyecto? (Nosotros) esperamos que (tú) vayas a la fiesta del domingo. Ojalá que tu hermano encuentre un buen trabajo. .ً ( ليتَ أخاك يج ُد عمالً جيداen árabe no se utiliza el subjuntivo con ojalá ) (B) Para expresar pedido, consejo, o sugerencia: El profesor siempre nos pide que (nosotros) hagamos los deberes. يَطلبُ المدرس منَّا دائما ً أن نَ ْع َم َل الواجبات ¿Qué me aconseja (Ud.) que (yo) haga en este caso? ماذا يَ ْنصحني حضرتك أَن أَ ْع َم َل في هذه الحال؟ (Yo) os sugiero que (vosotros) habléis con nativos. .أَ ْقتَر ُح عليكم أَ ْن تَتَ َكل ُموا مع أهل اللغة Mi amigo me ha sugerido que (yo) vea películas en español. صديقي ا ْقـتَ َر َح عل ّي أَ ْن أُشَاه َد أفالما ً باإلسبانية (C) Para expresar una emoción o un sentimiento: (Yo) me alegro mucho de que (tú) estés bien. يُسْعدَني كثيراً أَ ْن تَ ُكونَ بخير (Nosotros) estamos muy contentos de que (Ud.) tenga un buen trabajo. نحنُ ُس َعداء جداً أَن يَحْ ص َل حضرتك على عم ٍل جي ٍد Juan tiene miedo de que su esposa pierda su empleo. خوان يخافُ أَن تَ ْفق َد زوجته َع َملها (Yo) estoy harto de que (tú) hagas mal las cosas. ُ سئمت من أَن تعْم َل األشياء بطريق ٍة سيئة (D) Para expresar duda o para negar algo con los verbos creer, parecer, pensar: (Yo) dudo que (Ud.) pueda acabar el informe hoy. أَ ُش ُّك أن يَسْتطي َع حضرتك إكمال التقرير اليوم (Yo) no creo que haya muchos alumnos en la clase de español. ال أعتقد أن سيوج ُد الكثير من الطلبة في محاضرة اإلسباني Antonio no piensa que su jefe le suba el sueldo como (él) desea. انطونيو ال يظن أَن رئيسه سيرف ُع الراتب كما يتمنى No nos parece que este curso sea tan fácil como nos dijeron. ال يبدو لنا أن سيكونُ هذا الفصل سهال كما أخبرونا Pero si los verbos creer, parecer, o pensar se utilizan en forma afirmativa, hay que emplear el indicativo. Lo contrario de dudar sería estar seguro de y también se utiliza el indicativo. La expresión estar casi seguro de también lleva el indicativo. • Estoy seguro de que (Ud.) puede/podrá terminar el informe hoy. [presente o futuro indicativo] • Creo que hay muchos alumnos en la clase de español. [presente indicativo] • Antonio piensa que su jefe le sube/subirá el sueldo como él desea. [futuro indicativo] • Nos parece que este curso es tan fácil como nos dijeron. [presente indicativo] • Estoy casi seguro de que recibirás el ascenso. Te lo mereces. [futuro indicativo] Mientras en árabe, si los verbos indican certidumbre absoluta como : علم، تيقن، وثق، علم، اعتقد أرى،, no se emplea ْ ْأَنque rige subjuntivo sino المخففة من الثقيلة أَ ْن (que rige un nombre en acusativo o un pronombre sufijo) y se separa del verbo que la siga con las letras: ، سوف، السين، لو، قد. En este caso hay que emplear el presente de indicativo المضارع المرفوع .عَلمت أَ ْن ستبذ ُل غاية جهدك Por ejemplo: Supe que ibas a dar todo tu esfuerzo. Y si los verbos indican incertidumbre o duda, hay que emplear el subjuntivo. Por ejemplo: Dudo que te vayas a Madrid. ُ أَش .َب إلى مدريد َ ك أَ ْن ت َْذه (E) Para expresar una opinión con expresiones impersonales tales como: Es necesario que (nosotros) estudiemos bien la gramática. .ًُس القواع َد جيّدا َ من الضرُوري أَن نَدر Es una lástima que María no pueda estar con nosotros en la fiesta. ّ من ال ُمؤسف .أن ماريا ال تستطيع أَ ْن تَ ُكونَ َم َعنا في الحفلة Es normal que (tú) te sientas feliz por la buena noticia que has recibido. .من الطبيعي أَ ْن تَ ْش ُع َر بال ّس َعادة بسبب الخبر السّار الذي تَلَقيتُه Es importante que (vosotros) hagáis los deberes. .من الُمهم أَن نَ ْع َم َل الواجبات Es mejor que (nosotros) hagamos deporte el fin de semana. .س الرياضةَ نهَاية األسبوع َ من األفض َل أَ ْن نُ َمار Más vale que (tú) me cuentes lo que ha pasado ahora mismo = Es mejor que me cuentes lo que ha pasado ahora mismo. َ من األفض َل أَ ْن تُخب َرني ما َحد .َث اآلن (F) Para expresar un pedido o una sugerencia (en forma indirecta) con una forma imperativo inicial: Dile a Juan que (él) me devuelva la novela que (yo) le presté. .قُل لخوان أَ ْن يُع ْي َد لي الروايةَ التي أعرتها له Aconséjales a tus sobrinos que (ellos) estudien más si quieren tener buenas notas. .ت جيد ٍة ٍ صحْ أبناء إخوتك أَ ْن يَ ْدرسوا أكثر إذا أرادوا الحصول على عالما َ ا ْن (G) Para expresar que una decisión depende de la persona a quien se dirige una forma imperativa. En cambio en este caso no se emplea el subjuntivo en árabe. Haz con tu vida lo que (tú) quieras. Prefiero no meterme en tus asuntos. . أُفَض ُل عدم التّد ّخل في شؤونك.ا ْع َملْ بحياتك ما تُريد Ponte el vestido que más te guste. Los dos colores te quedan muy bien. .َ اللونين مناسبين لك.ا ْلبسْي الفُستان الذي يُعْجبك أكثر Avíseme cuando usted crea más oportuno. [aquí cuando se refiere a un hecho específico en el futuro] .أَ ْخبرْ ني ع ْندَما يَ ْعتَق ُد َحضْ َرتُك مناسبا أكثر (H) Para hablar de las características de personas o cosas desconocidas, no concretas, hipotéticas: Quiero comprar un piso que tenga tres dormitorios. .غرف ي على ثالث ٍ َ ي بيتا ً على أن يحتو َ أُر ْي ُد أَ ْن أشتر Necesito una secretaria que sepa inglés y español. .أحتا ُج إلى سكريتاريا على أَ ْن تجي َد اإلنجليزية و اإلسبانية Busco amigos que sean sinceros, simpáticos y que hablen español. ُ أَ ْب َح .ث عن أصدقا ٍء على أَن يكونوا صرحاء وظُرفاء و أَ ْن يتكلموا اإلسبانية Pero podemos expresar las mismas ideas con el indicativo si es que me refiero a algo o alguien conocido o concreto (con cambios en los artículos de las frases): Quiero comprar el piso que tiene tres dormitorios (Ya lo he visto). ْ أُري ُد غرف ي البيت الذي يحتوي على ثالث ٍ َ أن أشتَر غرف أُري ُد شراء البيت الذي يحتوي على ثالث ٍ Necesito a la secretaria que sabe inglés y español (Ya la conozco). أَحتا ُج إلى السكريتاريا التي تُجي ُد اإلنجليزية و اإلسبانية He conocido a dos personas que son sinceras, simpáticas y que hablan español. ُ تعرفت على شخصين صريحين وظريفين يتكلمان اإلسبانية (I) Para expresar completa duda o incertidumbre con las expresiones quizás y tal vez. En árabe no se emplea el subjuntivo con las dos expresiones. Qué raro que no haya venido Juan. Quizás tenga mucho trabajo en la oficina. ّ يا للغَريب ربَما لَديه الكثير من العمل. أن خوان لم يأت Preguntamos a Alicia. Tal vez ella sepa la respuesta a nuestra pregunta. ربما هي تعرفُ اإلجابة عن سؤالنا. نَسأ ُل أليثيا Sin embargo, es posible utilizar el indicativo con las expresiones quizás y tal vez si es que la persona quiere expresar duda o incertidumbre pero en menor grado. Además, la expresión a lo mejor, que es equivalente de "quizás" y "tal vez" siempre lleva el indicativo. En árabe no se utiliza el subjuntivo como hemos indicado anteriormente. Qué raro que no haya venido Juan. Quizás tiene mucho trabajo en la oficina. Preguntamos a Alicia. Tal vez ella sabe la respuesta a nuestra pregunta. ¿Por qué no habrá venido Gloria? A lo mejor está ocupada. (J) Para expresar la idea de propósito o finalidad con frases como para que o a fin de que. En este caso se utiliza el subjuntivo en árabe con las partículas (لـ، كي،) حتّى expresan lo mismo en español. (Yo) te digo la verdad para que (tú) me comprendas mejor. أَقُو ُل لك الحقيقة حتّى \ كي\لـ تَ ْفهَ َمني بصورة أفضل Las nuevas medidas económicas son para que el país mejore su situación. َّ .إن اإلجراءات االقتصادية الجديدة هي حتّى\ كي\لـ تُحْ سِّنَ وض َع البلد que (Yo) le llamaré a fin de que (usted) me informe de lo que pasa día a día. .سأهاتف حضرتك حتى \كي\ لــ تُ ْخب َرني ما يحصل يوميا (K) Para expresar deseos sin mencionar el verbo de deseo. En árabe se varía entre el subjuntivo y la oración nominal según la situación: Que tengas un buen fin de semana = (Yo) espero que (tú) tengas un buen fin de semana. نهاية أسبوع سعيدة = أتَمنّى لك نهاية أسبوع سعيدة Que logre todos sus deseos = (Yo) espero que (usted) logre todos sus deseos. أن تحص َل على كل ما تَتمنّى= أَتَمنّى حصولك على كل ما تَتَمنّى Que te vaya bien. Que tengas éxito en tus proyectos. حظا ً طيبا ً = أَتَمنى لك التوفيق في مشاريعك Que tengáis una Feliz Navidad y un Próspero Año Nuevo. أعياد ميالد سعيدة وسنة جديدة مزدهرة = أتَمنّى لكم أعياد ميالد سعيدة وسنة جديدة مزدهرة En la gran mayoría de usos que hemos visto hasta ahora, notamos que existen dos pronombres o nombres explícitos o implícitos tanto en español como en árabe .Por ejemplo: (1) (Yo) quiero que (tú) me ayudes. .(أنا) أُري ُد أَ ْن (أنتَ ) تساعدَني (2)(Nosotros) esperamos que (tú) consigas el puesto. .(نحن) نتمنى أن (أنت) تحص َل على الوظيفة (3) (Yo) les sugiero que (ustedes) digan todo lo que saben. ( أنا) أَ ْقتَر ُح عليكم أَ ْن تقولوا كل ما تعرفوا (4) (Yo) estoy harto de que (tú) me critiques todo el tiempo. ُ (أنا) لقد َسئ .مت من أَ ْن (أنتَ ) تَ ْنتَقدَني طوال الوقت (5) Ojalá que no llueva = (Yo) espero que no llueva. (Deseo con respecto al tiempo) .(أنا) أتَ َمنّى أَ ْن ال تمط َر Pero si sólo hay un pronombre, se usa el infinitivo en español. Por ejemplo: (6) Espero tener éxito en mi entrevista de trabajo. .(أنا) أَتَ َمنّى التوفيق في مقابلة العمل (7) Queremos obtener un aumento de sueldo. .(نحن) نُريد الحصول على زياد ٍة في الراتب (8) Estoy harto de trabajar como un esclavo. ُ (أنا) لقد س .ئمت من العم َل كالعبد En cambio, en árabe si hay un sólo pronombre se puede usar el subjuntivo o sustituir la partícula أّ ْنy el verbo que la sigue por al-maṣdar (el sustantivo). Por ejemplo: أتَ َمنّى ال ُخرُوج ← (Yo) espero que (yo) salga ْ أَتَمنى أن أَ ْخ ُر َج → (Yo) espero salir En el penúltimo uso que vamos a ver, el pronombre puede ser el mismo o puede ser diferente: (L) Para expresar ideas futuras con las expresiones CUANDO y HASTA QUE . En cambio en árabe se emplea el subjuntivo con Hasta que ( ، ل، كي، cuando )عندما = في الوقت الذي )حتّى, pero con ) se emplea el indicativo tanto en el presente como en el pasado. (Yo) trabajaré día y noche hasta que (yo) sea rico = Trabajaré día y noche hasta ser rico. ً (أنا) سأ ْع َم ُل ليالً نهاراً حتى أصب َح غنيا (Yo) te avisaré cuando (yo) tenga novedades. ّ ك عندما يكون لد ي جديد َ (أنا) َسأ َ ْخبر (Yo) volveré a mi país cuando (yo) tenga 62 años, o sea, cuando (yo) me jubile أي عندما أتقَا َع ُد، (أنا) سأرجع إلى بلدي عندما يكونُ عمري اثنين وستين عاما (Yo) me sentiré muy feliz cuando (tú) consigas buenas notas en los exámenes. (أنا) سأشع ُر بالسعادة عندما (أنتَ ) تحص ُل على عالمات جيدة في اإلمتحان (Nosotros) no saldremos de la oficina hasta que el informe esté listo. ًَب حتّى يكونَ التقرير جاهزا ْ (نحن) لن َ نخ ُر َج من المكت Para terminar, tal como mencionamos al principio, no todas las oraciones que contienen la palabra que llevan subjuntivo. Por ejemplo, en las siguientes oraciones afirmativas se utiliza el indicativo en español. Creo que el examen es fácil. ّ أ ْعتَقد أن االمتحانَ سهل Me parece que Antonio tiene una buena pronunciación. ّ يبدو لي أن أنطونيو جيد النطق Pienso que hay mucha pobreza en ese país. ْ أُعتق ُد أن سيوجد فقر كثير في هذا البلد Estoy seguro de que mi jefe me dará el aumento que deseo. أنا متأكد أ ْن رئيسي سيمنحني الزيادة التي أرغب Supongo que (tú) tienes razón como siempre. ّ أعتقد أن الحق َم َعك كما هو الحال دائما Pero si expresamos las mismas oraciones en forma negativa, utilizamos el subjuntivo. No creo que el examen sea fácil. ّ ال أ ْعتَق ُد أن االمتحانَ سهل No me parece que Antonio tenga una buena pronunciación. ّ ال يبدو لي أن أنطونيو جيد النطق No pienso que haya mucha pobreza en ese país. ال أُعتق ُد أنه يوجد فقر كثير في هذا البلد No estoy seguro de que mi jefe me dé el aumento que deseo. ّ ًأنا لست متأكدا ُأن رئيسي سيمنحُني الزيادةَ التي أرغب La frase "Supongo que" normalmente no se utiliza en forma negativa. Se dice: No creo que tengas razón. Pero se puede decir: Supongo que no tienes tiempo de ir al cine. Es decir, la negación va después del verbo y en indicativo. (LL) Por último, también se utiliza la forma subjuntiva con la FORMA IMPERATIVA afirmativa y negativa de (UD, UDS) y la FORMA IMPERATIVA negativa de (TÚ VOSOTROS) para expresar pedidos, consejos, sugerencias, instrucciones, indicaciones, órdenes . y EL IMPERATIVO VERBO UD./AFIRM. UD./NEGAT. UDS./AFIRM. UDS./NEGAT. Trabajar Trabaje No Trabaje Trabajen No Trabajen Terminar Termine No Termine Terminen No Terminen Escuchar Escuche No Escuche Escuchen No Escuchen Estudiar Estudie No Estudie Estudien No Estudien Comer Coma No Coma Coman No Coman Beber Beba No Beba Beban No Beban Comprender Comprenda No Comprenda Comprendan No Comprendan Escribir escriba No escriba escriban No escriban Recibir Reciba No Reciba Reciban No Reciban Comenzar Comience No Comience Comiencen No Comiencen Empezar Empiece No Empiece Empiecen No Empiecen Tener Tenga No Tenga Tengan No Tengan Traer Traiga No Traiga Traigan No Traigan Ser Sea No Sea Sean No Sean Decir Diga No Diga Digan No Digan Conducir Conduzca No Conduzca Conduzcan No Conduzcan Ir vaya No vaya vayan No vayan El IMPERATIVO VERBO Tú/ Afirmativo Tú/ Negativo Vosotros/Afirm. Vosotros/Negat. Pintar Pinta No Pintes Pintad No Pintéis Cantar Canta No Cantes Cantad No Cantéis Comprar Compra No Compres Comprad No Compréis Pasar Pasa No Pases Pasad No Paséis Beber Bebe No Bebas Bebed No Bebáis Comer Come No Comas Comed No Comáis Aprender Aprende No Aprendas Aprended No Aprendáis Escribir Escribe No Escribas Escribid No Escribáis Vivir Vive No Vivas Vivid No Viváis Concebir Concibe No Concibas Concebid No Concibáis Conducir Conduce No Conduzcas Conducid No Conduzcáis Tener Ten No Tengas Tened No Tengáis Poner Pon No Pongas Poned No Pongáis Decir Di No Digas Decid No Digáis Ser Sé No Ir Ve No Hacer Haz Salir Venir Seas Sed No Seáis Vayas Id No Vayáis No Hagas Haced No Hagáis Sal No Salgas Salid No Salgáis Ven No Vengas Venid No Vengáis No se utiliza la forma subjuntiva con el imperativo afirmativo con TÚ y VOSOTROS. Para el imperativo con TÚ se utiliza la tercera persona del presente de indicativo con las ocho excepciones mencionadas arriba, y para el imperativo con VOSOTROS se sustituye la “d” fina del infinitivo por una “d” sin excepciones como se nota anteriormente. En la lengua árabe también se utiliza la forma del subjuntivo con la negación con ) (لمdel dual masculino y femenino, tú femenino, el plural de vosotros y ellos, y con (ال ) الناهيةdel dual masculino y femenino de vosotros y vosotras, tú femenino y el plural de vosotros .Por ejemplo: ) ( أنتُما للمذكر والمؤنث. الدرس بعد لم ت ْكتُبَا َ No habéis escrito la lección todavía. (vosotros y vosotras dos). No escribáis la lección ahora. ) ( أنتُما للمذكر والمؤنث.ال تكتبا الدرس اآلن No han escrito la lección todavía. (ellos y ellas dos). ) ( هما للمذكر والمؤنث.لم يَ ْكتُبَا الدرس بعد No has escrito la lección todavía. (tú femenino). ) ( أنت.لم تَ ْكتُبي الدرس بعد No escribas la lección ahora. ) ( أنت.ال تكتبي الدرس اآلن No habéis escrito la lección todavía. (vosotros plural ). No escribáis la lección ahora. No han escrito la lección todavía. (ellos plural) ) ( أنتم.الدرس بعد لم ت ْكتُبُوا َ ) (أنتم.ال تكتبوا الدرس اآلن ) ( هم.لم يَكتُبوا الدرس بعد Por último, nos queda señalar que el modo de subjuntivo en español se utiliza en los tiempos verbales pasados como el pretérito perfecto de subjuntivo, el pretérito imperfecto de subjuntivo y el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. (Yo) Espero que (tú) hayas aprobado el examen. (Pret. Perf. Subjuntivo) (Yo) Deseaba que (tú) estuvieras (estuvieses) con nosotros en la fiesta de ayer. (Imperf. Subjuntivo). Si (tú) hubieras (hubieses) llegado antes (tú) habrías visto a María. (Pluscuam. Subjuntivo). Ojalá que (yo) te hubiera (hubiese) conocido antes de ir a España. (Pluscuam. Subjuntivo). Si la policía no hubiera (hubiese) llegado a tiempo habría sucedido un crimen. (Pluscuam. Subjuntivo). (Yo) esperaba que (Ud.) ganara (ganase) el premio. (Imperf. Subjuntivo). Las formas mencionadas anteriormente no existen en árabe y se limite el uso del subjuntivo al presente sólo, y cuando es necesario el uso del subjuntivo en el pasado, también se utiliza el presente de subjuntivo. Por ejemplo: Espero que te vayas. Deseaba que estuvieras conmigo ayer. . أتَمنى أن تُغاد َر ُ ْ تمنيت .أن تكونَ معي أمس