Subido por miguelsantiagoflorescolin

ESCRITOS ORÍGENES - DE PRINCIPIIS PREFACIO

Anuncio
S O U R C E S
Fondateurs:
C H R É T I E N N E S
H. de Lubac, s. j . , et t J- Daniélou,
Directeur:
C. Mondéserl,
N°
s. j .
s. j .
252
ORIGÈNE
TRAITE DES PRINCIPES
TOME
I
(Livr es I et I I )
INTRODUCTION,
DE
TEXTE
RUFIN,
CRITIQUE
DE LA
TRADUCTION
VERSION
PAR
Henri CROUZEL et Manlio SEHONETTI
Cet ouvrage est publié avec le concours
du Centre National de la Recherche Scientifique
L E S
ÉDITIONS
D U C E R F , 29, B D D E L A TO U R- MA U BO U RG ,
1978
PARIS
LIBER I
Praefatio
5
10
15
20
1. Omnes qui credunt et certi sunt quod gratia et ueritas
per Iesum Christum facta sit, et Christum esse ueritatem
norunt, secundum quod ipse d i x it : Ego sum ueritas,
scientiam quae prouocat homines ad bene beateque
uiuendum non aliunde quam ab ipsis Christi uerbis doctrinaque suscipiunt. Christi autem uerbis dicimus non his
solum, quae homo factus atque i n came positus doc uit ;
et prius namque Christus dei uerbum i n Moyse atque in
prophetis erat. Na m sine uerbo dei quomodo poterant
prophetare de Christo ? A d cuius rei probationem non esset
difficile ex diuinis scripturis ostendere, quomodo uel
Moyses uel prophetae spiritu Christi repleti uel locuti sunt
uel gesserunt omnia quae gesserunt, nisi studii nobis esset,
praesens hoc opus omni qua possumus breuitate succingere.
Vnde sufflcere aestimo uno hoc Pauli testimonio debere
nos u t i ex epistula, quam ad Hebraeos scribit, in qua ita a i t :
Fide magnus factus Moyses negauit se dici filium filiae
Pharaonis, magis eligens afflictari cum populo dei quam
temporalem habere peccati iucunditatem, maiores diuitias
aestimans Aegyptiorum thesauris inproperium Christi. Sed
Piaef. O lig . 2 et post quod add. g || 9 in" om. g || 18 enim post
fide add. A b S || 21 inproperium : obprobrium GM (ex proprium)
Pref. Origene. 2 omnes — certi sunt : cf. Platon, Gorgias 454 de
|| 2-4 omnes — ueritas : Eusebe, C. Marc. I , 4 || 2 : J n 1, 17 || 4 : J n 14, 6
|| 18 : Hebr. 11, 24 s.
LIVRE I
Préface d'Origène
1. Tous ceux qui croient en toute
est le C h ri s t
certitude que la grâce et la vérité sont
venues par Jésus-Christ, qui savent que
le Christ est la Vé ri t é puisqu'il a dit lui-même : Je suis la
Vérité, ne reçoivent pas d'ailleurs que des paroles mêmes
et de la doctrine du Christ la connaissance qui invite les
hommes à une vie bonne et bienheureuse. Par paroles du
Christ, nous n'entendons pas seulement ce q u 'i l a enseigné
quand i l s'est fait homme et quand i l a vécu dans la chair :
car auparavant le Christ, Parole de Dieu, se trouvait déjà
en Moïse et dans les prophètes. En effet, sans la Parole
de Dieu, comment auraient-ils pu prophétiser au sujet du
Christ ? I l ne serait pas difficile de prouver cela en montrant
à partir des divines Écritures comment Moïse et les
prophètes ont parlé, ou ont accompli tout ce qu'ils ont
fait, parce qu'ils étaient remplis de l'Esprit du Christ :
mais notre propos est de traiter le sujet présent avec toute
la brièveté possible. C'est pourquoi i l suffira, je pense,
d'utiliser seulement ce témoignage de Paul dans la lettre
qu'il écrivit aux H é b r e u x : A cause de sa foi Moïse,
devenu grand, refusa d'être dit le fils de la fille de Pharaon,
préférant souffrir avec le peuple de Dieu que jouir quelque
temps de la volupté du péché, estimant qu'il y a plus de
richesse dans les outrages subis par le Christ que dans les
1
2
3
78
25
30
35
40
45
50
TRAITÉ
D E S PRINCIPES
et post adsumptionem eius i n caelos quod i n apostolis
suis locutus sit, hoc modo indicat Paulus : Aut numquid
probamenlum quaerilis eius, qui in me loquitur Chrislus?
2. Quoniam ergo mu l t i ex his, qui Ghristo se credere
profitentur, non solum i n paruis et minimis discordant,
uerum etiam i n magnis et maximis, i d est uel de deo uel
de ipso domino Iesu Ghristo uel de spiritu sancto, non
solum autem de his, sed et de aliis creaturis, i d est uel de
dominationibus uel de uirtutibus Sanctis : propter hoc
necessarium uidetur prius de his singulis certain lineam
manifestamque regulam ponere, turn deinde etiam de
ceteris quaerere. Sicut enim, multis apud Graecos et
barbaros pollicentibus ueritatem, desiuimus apud omnes
earn quaerere, qui earn falsis opinionibus asserebant,
posteaquam credidimus filium esse dei Christum et ab ipso
nobis hanc discendam esse persuasimus : it a cum mu l t i
sint, qui se putant sentire quae Christi sunt, et nonnulli
eorum diuersa a prioribus sentiant, seruetur uero ecclesiastica praedicatio per successionis ordinem ab apostolis
tradita et usque ad praesens i n ecclesiis permanens, ilia
sola credenda est ueritas, quae i n nullo ab ecclesiastica et
apostolica traditione discordat.
3. Il lud autem scire oportet, quoniam sancti apostoli
fidem Christi praedicantes de quibusdam quidem, quaecumque necessaria crediderunt, omnibus credentibus, etiam
his, qui pigriores erga inquisitionem diuinae scientiae
uidebantur, manifestissime tradiderunt, rationem scilicet
assertionis eorum relinquentes ab his inquirendam, qui
spiritus dona excellentia mererentur et praecipue sermonis,
Praef. Orig. 36 dei esse g|| 38 sint qui : sunt qui g
sint i l l i qui
P a || 42-43 et apostolica om. P a || 44 autem : tamen P a || 46 credentibus om. g || 50 excellentiora AbS || mererentur om. P a
Pr6f. Origene. 23 : I I Cor. 13, 3 || 33-146 sicut — condonatur : P a m phile, Apol., PG 17, 549 s. || 50 : I Cor. 12, 7 s.
PRÉFACE,
79
1-3
trésors des Égyptiens. E t Paul indique en ces termes que
Jésus a parlé en ses apôtres, mêm e après son assomption
dans le ciel : Cherchez-vous une preuve de celui qui parle
en moi, le Christ?
2. Puisque beaucoup de ceux qui
L a tra ditio n
,
t
i
« ·
·
t
t
professent la foi au Christ sont en
désaccord, non seulement sur des questions de peu et
de très peu de valeur, mais sur des points de grande et
de très grande importance , Dieu, le Seigneur JésusChrist lui-même, le Saint Esprit, et non seulement làdessus, mais à propos des autres êtres, qui sont créés,
c'est-à-dire des Dominations et des Puissances saintes ,
i l p araît donc nécessaire sur chacun de ces points de
définir ce qui est certain et d'exposer clairement la
règle de fo i , avant de tourner ailleurs notre recherche.
En effet, alors que beaucoup de Grecs et de barbares
promettaient la vérité, nous avons renoncé à la chercher
chez ceux qui la présentai ent dans des opinions fausses,
lorsque nous avons cru que le Christ est le Fils de Dieu et
que nous nous sommes persuadés que c'est de l u i que nous
devons l'apprendre : maintenant, de même, puisqu'il y en
a beaucoup qui croient avoir les sentiments du Christ, alors
que certains pensent différemment des autres, on doit
garder la prédic atio n ecclésiastique, transmise à partir des
apôtres par ordre de succession et conservée dans les
Églises j usqu ' à p résen t; et seule doit être crue la vérité
qui n'est pas en désaccord avec la tradition ecclésiastique
et apostolique .
3. I l faut en effet savoir que les
'thé^togique'
t s apôtres, lorsqu'ils ont prêché la
foi au Christ, ont transmis très clairement à tous les croyants, même à ceux qui semblaient
trop paresseux pour s'adonner à la recherche de la science
divine, tout ce qu'ils ont jugé nécessaire. Mais les raisons
de leurs assertions, ils ont laissé la tâche de les rechercher
à ceux qui méri terai ent les dons les plus éminents de
l'Esprit et surtout qui auraient reçu du même Saint Esprit
4
5
8
7
8
6
s a m
Descargar