Los proverbios árabes clásicos más usados The most commonly used classical Arabic proverbs Ahmed-Salem OULD MOHAMED BABA Universidad Complutense de Madrid [email protected] Recibido: febrero 2012 Aceptado: abril 2012 RESUMEN Este trabajo contiene una colección de los proverbios árabes clásicos más usados tanto en el discurso oral como en el escrito. A pesar de la antigüedad de algunos de ellos, se siguen usando, lo que demuestra la vitalidad de esta clase de enunciados. Palabras claves: Proverbios árabes antiguos, Paremiología árabe, Paremiología comparada, Lexicografía árabe. ABSTRACT This article examines a collection of the most commonly used classical Arabic proverbs both in written and oral discourse. In spite of their remote origin, some of them are still alive in Standard Arabic, what demonstrates the vitality of this kind of sapiential expressions. Keywords: Old Arabic proverbs, Arabic paremiology, Comparated paremiology, Arabic lexicography. SUMARIO: 1. Introducción, 2. Selección de proverbios. Anaquel de Estudios Árabes 2012, vol. 23 131-144 131 ISSN: 1130-3964 http://dx.doi.org/10.5209/rev_ANQE.2012.v23.39700 Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba Los proverbio árabes clásicos más usados 1. INTRODUCCIÓN La presente selección de proverbios y fraseologismos árabes traducidos y anotados la forman proverbios pertenecientes a las distintas colecciones que se han conservado en el mundo árabe y abarca un periodo que va desde el siglo VI hasta el siglo XIII (desde la época preislámica, pasando por la época de los Califas, la época de los Omeyas hasta llegar a la época Abbasí). Se sabe que los árabes usaban un gran número de proverbios en la época preislámica llamada al-ǧāhiliyya 1 los cuales fueron transmitidos oralmente hasta que se recogieron a partir del siglo VIII. Los proverbios de aquella época reflejan el pensamiento, la sabiduría2 y el modo de vida de los árabes que eran, en su mayoría, nómadas. Más tarde, la transición de una situación de politeísmo a una de monoteísmo con el Islam significó el cambio de muchos enunciados paremiológicos antiguos para adaptarse a la nueva realidad. En la época Omeya, se inició el interés por la recopilación de proverbios y se recogieron anécdotas, fábulas e historietas que contenían o explicaban algunos proverbios. La larga época Abbasí (750-1250), fue el periodo de mayor esplendor cultural del mundo árabe e islámico, marcado por una labor extraordinaria en todos los campos del saber, incluida la paremiología, que aparece como una fuente importante para los estudios lingüísticos y lexicográficos. La presente colección de proverbios, a pesar de pertenecer a diferentes épocas, se sigue usando en los textos escritos (artículos de prensa, ensayos, informes, cartas, manuales de temática diversa, etc.) y en el discurso oral de los árabes que dominan el árabe clásico, de manera que es frecuente oírlos en los parlamentos, en los diferentes medios de comunicación, en las conferencias, etc. Dado el carácter especial que tienen los proverbios y que dificulta su traducción, hemos procurado dar los equivalentes castellanos de la mayoría de los proverbios seleccionados. 2. SELECCIÓN DE PROVERBIOS Si el habla es plata, el silencio es oro :\ ٍ ْ َذ َهSTِ ^ ُ ْ_` N Wن ا ُ HُIKَ Mٍ O N Qِ ْSTِ ُمV َ Iَ ْWن ا َ Xَ ِإذَا آ1 Si vives con una gente, ordeña en su ordeñadero3 :ْabِ cِ Xَd ِإeِQ ْ\fُْgXَQ ْ ٍمHhَ eِQ ^ َ ْi ِإذَا ُآ2 _____________ La ǧāhiliyya es la denominación que recibe el largo periodo histórico anterior al advenimiento del Islam, étapa histórica marcada por una sociedad tribal con un modo de vida nómada, aunque había unos pocos centros urbanos a los que se acudía para las ferias y para el culto politeísta. Para más detalles acerca de este periodo, véase Enciclopedia del Islam (EI), págs. 393-394, sv DJāhiliyya. 2 De la misma manera que los griegos crearon la filosofía, a partir de la reflexión sobre lo que les rodeaba, el pueblo árabe legó a sus generaciones estos textos breves que resumen sus experiencias, sus observaciones, su conocimiento de la naturaleza y del hombre. 3 Equivale a “Donde fueres, haz lo que vieres”, v. Varios Autores, 1001 refranes españoles con sus correspondencias en alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso, Madrid 2001, p.116. 1 132 Anaquel de Estudios Árabes 2012, vol. 23 131-144 Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba Los proverbio árabes clásicos más usados Cuando sople tu viento, aprovéchalo :Xَbْ_iِ pَ ْqXَQ r َ g ُ XَK^ْ ِرtN ِإذَا َه3 Cuando el camello cae, las navajas abundan4 :S ُ vِآXَIw N Wت ا ِ yَ zُ { َآ ُ _َ | َ ْW َ} اhَ ِإذَا َو4 La madre del cobarde no se alegra ni se entristece :ن ُ ~َ َْ َ ح َو ُ yَ َْ َ ن ِ Xَt| َ ْW ُأ م ا5 Los buenos modales valen más que el oro5 :ِ tِ ْ َذ َهSTِ ٌyْv َ ْ ِءy_َ ْWب ا ُ َأ َد6 Cuando el loco calla, se le toma por sabio :V ً hِ Xَ N ُ ن ُ Hُiْ|_َ W^ ا َ _َ َ ِإذَا7 Haz el bien y no mires a quién6 :yِ ْtَ ْW اeِQ ِ Tِ ْ وَارyَ ْv َ ْW{ ا ِ _َ ْ ِا8 Actuar es más elocuente que hablar:ل ِ َاHْh َ اS َ Tِ ُ fَْل َأ ُ XَْQ َ ا9 Pregunta a una persona con pericia y no al médico :Xًtvِt َ َْْلwَ َ َوXًy| َ Tُ ْ ِاْ َل10 :ِ dِ ُوyhُ ْSTِ ْ َرHzN W ِ وَاdِ XَwWِ ْSTِ ُ َ ْyKُ َ َدمS ُ ْ ِا11 Al ser humano se le pilla por su lengua y al toro por sus cuernos La unión hace la fuerza7 :ٌةHN hُ ُدXَ ِ ا12 Te quiero porque me eres útil, aunque fueses mi enemigo8 : ُوي َ ^ َ ْiْ ُآHWَ َوeِQِ Xَd XَK r َ tg ِ ُأ13 : ٍةyN Tَ َ ْW َأr َ ¡َ Kِ َ ْر¢َ ْg ًة واyN Tَ ك َ وN ُ َ ْر¢َ ْg ِا14 Guárdate una vez de tu enemigo y mil veces de tu amigo El último remedio es el cauterio :e Iَ ْWوَا ِء اN W اyُ ِ 15 :S ِ ْvg َ Xَi¥ َ XَbWَ ^ َ tَ ْd َأMِ fَْ_iN Wك ا َV َ ُ َهfNW ِإذَا َأرَادَ ا16 Cuando Dios quiere que la hormiga perezca, le pone alas Cuando tus camellas tengan leche, ordéñelas9 :XَbْtfِْgXَQ r َ hُ Xَvdِ ْرتN ِإذَا َد17 Cuando se alarga el viaje, aumentan las mentiras :ب ُ ¢ِ Iَ ْW اyَ zُ ¦ َآ ُ Kِy§ N W^ ا ِ WَXَ ِإذَا18 Mal de muchos, consuelo de tontos10 :ْ^dَ Xَ هMُ tَ vِ`_ُ ْW^ ا ِ _N َ ِإذَا19 Tras la tempestad viene la calma11 :ًاyْwKُ yِ ْwُ ْWن َْ َ ا N ِإ20 El hierro a hierro corta :{ َ Kُ ِ Kِ َ ْWXِ َ Kِ َ ْWن ا N ِإ21 Cada pájaro se junta con los de su especie :}ُ ¡َ َ XَbWِXَIْ¨ َأeَf َ َرHُv§ Wن ا N ِإ22 Muchos pocos hacen un mucho12 :ُyُzْIKَ { ِ vِf¡َ ْWXِ { َ vِf¡َ ْWن ا N ِإ23 A buen entendedor pocas palabras bastan13 :ُaَbْKَ َر ِةXَ¨ ِ Xِ \ َ vِtfNWن ا N ِإ24 Las paredes tienen oídos :Xًdن ذَا ِ Xَ§vِْfWِ ن N ِإ25 Los regalos son según quien los da :XَbKِْbTُ ْ ِرhَ ©َf َ XَKَ bَ ْWن ا N إ26 Este cachorro es hijo de aquel león14 :ِ َ َ اr َ Wِْ َذSTِ { َ ْtª Wا ا¢َن ه N إ27 Conserva la salud y tendrás trabajo :{ ُ _َ َ ْW اr َ Tُ ~َ ْfKَ Mَ N` Wْ َ~ ِم اW ِا28 Si lo fácil te es cómodo, empieza por lo difícil : ¨ َ َ Xِ ْْ َأXَQ ن ُ Hَ ْه َ كا َ yN َ ْ ِإن29 _____________ Equivale a “Al perro flaco, todo son pulgas”, v. Martínez Kleiser, Luis, Refranero general ideológico español, Madrid, 1989, pág. 185 (refr. nº 16.795). 5 Lit.: “La educación de una persona es mejor que sus bienes”. 6 Lit.: “Haz el bien y tíralo al mar”. 7 Lit.: “La unidad es fuerza”. 8 Equivale a: “Por interés, te quiero Andrés”. 9 Hay que aprovechar las oportunidades cuando surgen. 10 Lit.: “Si se generaliza la desgracia, se vuelve llevadera”. Cf. “mal de muchos, consuelo de tontos”. 11 Lit.: “Tras la dificultad viene la facilidad”. 12 Lit.: “Lo poco con otro poco hacen un mucho”. 13 Lit.: “El sagaz entiende con una insinuación”. 14 Equivale a: “De tal palo, tal astilla”. 4 Anaquel de Estudios Árabes 2012, vol. 23 131-144 133 Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba Los proverbio árabes clásicos más usados Los hechos se juzgan por cómo acaban :Xَbtِ hِ َاHَ ِ ُرHُT ُ ا30 Las personas se diferencian por sus obras :aِbWِXَ_َِْ س ُ XNiW{ ا ُ® َ Xَpَ Kَ Xَ_dN ِإ31 :َyvِ_ َ ْWق ا ُ HُwKَ ْS_َ Qَ ٌyvِT^ َأ َ ْdٌ َوَأyvِT َأXَd َأ32 Yo soy príncipe y tú eres príncipe ¿Quién guiará los asnos? Los caballos corredores sudan mucho : ِءX_َ ْWXِ ٌMg َ XNOdَ َدXَv| ِ ْWن ا N ِإ33 El desgraciado se ahorca con todas las cuerdas15 :¦ ُ iِ pَ ْKَ { ٍ ْtg َ { Iُ ِ e َ ¡ِ ª N Wن ا N ِإ34 La mentira del púlpito se conoce en público :ٌ َرةHُbْªTَ ٍءXَ¡fِِ yِ tَ ْi_ِ ْW اMَ َ ْ¢ن ِآ N ِإ35 El mentiroso a veces dice la verdad :ق ُ ُ ْ`Kَ ْhَ ب َ ُو¢Iَ ْWن ا N ِإ36 :ن ِ ~َاvِ_ْW اeِQ ن ُ َزHُ َ َو،ِْ ُ¡ْ~َانWXِ ل ُ XَIُ َ ل َ Xَ¥y Wن ا N ِإ37 Los hombres no se miden en cahíces, ni se pesan con básculas El sabe cómo se come la paletilla16 :ُ pِ Iَ ْW{ ا ُ ْ َآµُ S َ ْKْ َأSTِ aُ fَْvَ Wَ ُ dN ِإ38 Tan iguales como dos dátiles17 : ِةyَ ْ_pN WXِ ِةyَ ْ_pN W اS َ Tِ ِ ِ ُ tَ ْ¨ َ ُ dN ِإ39 Si el grupo es útil, estar solo es salvación :ٌMTَ V َ َ Mِ Wَْ~ُ ْW اeِQ ن N ¶َQ ٌ{ْOQَ Mِ َ Xَ_| َ ْW اeِQ ن َ Xَ ِإنْ آ40 Hay discursos que son verdadera magia18 :ًاyْw ِ Wَ ن ِ Xَvtَ ْW اS َ Tِ ن N ِإ41 :ِdXَwWِ ِ َوtِ ْfhَ :ِ ْKyَ ·َ َِْ ْ ُءy_َ ْW اXَ_dN ِإ42 La persona se mide por sus dos más pequeñas partes: su corazón y su lengua Si un asno se va, queda otro en la atadura :ط ِ Xَy W اeِQ ٌyْvَ Qَ ٌyْv َ \ َ ِإنْ َذ َه43 Más irritable que el hijastro de un rey :r ٍ fِTَ \ ِ vِْ َرSTِ ق ُ ~َ ْd َأ44 ٌyvَِ Xَd َأ:ْ^WَXَh ِيyvِ XَbWَ { َ vِh ٌ َوِإذَاycِ Xَ Xَd َأ:^َWXَh eِf_ِ ْg اXَbWَ { َ vِh ٌ ِإذَاMTَ Xَdَ ^ َ ْd َأXَ_Nd ِإ45 Eres como el avestruz, si se le dice, lleva bultos, contesta, soy un ave y cuando se le dice vuela, contesta, soy un camello Si no hay acuerdo, más vale separarse :ٌاقyِQَ ٌقXَQْ ِوSIُ Kَ ْaWَ ْ ِإن46 :ن َ Hُyَ ْOKَ ُد َ ْو َ َم وَاyِ ْ` ِ ْWن ا َ Hُfْ ُآKَ ُءXَ¹ ا47 Los padres comen uvas agraces y los hijos tienen dentera La mala memoria es enemiga del saber :ن ُ Xَvْwi W اaِ ْfِ ْW اMُ Qَ 48 Lejos de mí el consejo precipitado :yvِ§َ ْWي ا َ ْأyN Wي وَا َ XَK ِإ49 La terquedad impide el perjuicio : ُ} اَذىiَ ْ_Kَ ح َ Xَ_| َ ْWن ا N ِإ50 Todo grupo de viajeros tiene un perro :Xًtْf َآMٍ ¡َ ْQ{ ِر Iُ Wِ ن N ِإ51 Cuando el ganado menor se sacia, el ganado mayor lame19 :Mُ fَvِf| َ ْW^ ا ِ w َ َ Wَ Mُ ¡َ vِhN Wَ^ اtِ ¨ َ ِإذَا52 Cuando tu hermano se vuelve poderoso, humíllate20 :ْSbُ Qَ ك َ Hُ~ َأN َ ِإذَا53 Si no es lo que tú quieres, quiere lo que es :ن ُ HُIKَ XَT َْ ِردQَ ُ Kِyُ XَT ْSIُ Kَ ْaWَ ِإذَا54 Más avaro que un perro ante un hueso (descarnado)21 :ْقy َ ©َf َ \ ٍ ْfْ َآSTِ { ُ َ ْ َأ55 Más generoso que ātim22 :aٍ ِ Xَg ْSTِ ُدHَ ْ¥ َأ56 _____________ Equivale a: “A perro flaco, todo se le vuelven pulgas”. Significa saber comportarse, tener educación y buenos modales. 17 Equivale a: “Como dos gotas de agua”. 18 Al-Maydani, A. Magma` al-amtal. (ed.) Zarzur, N. H. Beyrut 1987, 2 vols., (citado en adelante como Al-Maydānī), prov. nº 1); La frase es atribuida al Profeta Muammad. 19 Al-Maydānī I, 102 (prov.nº 331), según él, hace referencia al pobre que trabaja para el rico. 20 Al-Maydānī I, 35 (prov.nº 63). 21 Con la variante \f آST {أ 22 Personaje preislámico conocido por su generosidad legendaria en toda Arabia. 15 16 134 Anaquel de Estudios Árabes 2012, vol. 23 131-144 Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba Los proverbio árabes clásicos más usados Más necio que el pastor de ochenta ovejas23 :S َ vِdX_َ ¾َ ن ٍ ْ® َ ©ِْ رَاSTِ ¦ ُ _َ ْg َأ57 Cogió la flecha su afilador24 :XَbKِرXَ س َ ْH¡َ ْW ا¢َ َ َأ58 Más tonto que Habannaqa25 :Mَ¡iN tَ ْ َهSTِ ¦ ُ _َ ْg َأ59 El árbol nace de una semilla :ا ُةHNiW ِة اyَ | َª N Wل ا ُ وN َأ60 Que Dios maldiga el consejo tardío :ي N yِ َ N Wي ا َ َأyW ُ اfNW َأْ~َى ا61 Más firme que una roca :yٍ | َg َ ْSTِ ©َْ َأر62 Más fino que el papel :Mٍ hَ ْ َو َرSTِ ق َأ َر63 :ت ُ ْH_َ ْW ُ اWَ ©Ni_َ pَ Kُ XَT ت ِ ْH_َ ْW اS َ Tِ ¨ َ َأ64 Más dura que la propia muerte es la razón por la que se desea Más maligno que una serpiente :Mٍ vN g َ ْSTِ aُ fَْ¿ َأ65 :\ ِ | َ َ ْW اS َ Tِ \ ِ | َ pN Wك ا ُ ْyَ \ ِ | َ َ ْW اS َ Tِ \ ُ َ|ْ َأ66 Dejar de maravillarse de lo maravilloso es más maravilloso que lo que te maravilla Más traidor que un chacal :\ْcْ ِذSTِ ْ َ ُرq َأ67 Más cercano que el bastón del cojo26 :ج ِ yَ ْ اXَ` َ ْSTِ ب ُ yَ ْh َأ68 Más corto que el pulgar de la avutarda :رَىXَt َ ْW ِم اXَbْْ ِإSTِ yُ ` َ ْh َأ69 El hijo de la oca es nadador :ٌامNH َ زHَ ْW اS ُ ْ ِا70 Se tocaron las dos anillas de la barriguera27 :ن ِ Xَ§tِ ْW اXَp¡َ ْfg َ ْ^¡َ pَ ْW ِا71 Más suave que la seda28 :Mٍ hَ yَ َ ْSTِ S ُ vَ ْW َأ72 Más cortante que la espada :ِ ْvw N W اS َ Tِ ©َOْT َأ73 Más seguro que las palomas de La Meca29 :Mَ IN Tَ ِمXَ_g َ ْSTِ S ُ Tَ 74 Más seguro que las gacelas de La Meca :Mَ IN Tَ ن ِ َ ْ~q ِ ْSTِ S ُ Tَ 75 Más tacaño que un perro ante una carroña :Mٍ َ vِ¥ ©َf َ \ ٍ ْfْ َآSTِ { ُ َ ْ َأ76 Más fiel que una gata : ٍةyN ْ ِهSTِ y َ َأ77 Tiene mejor vista que un águila :ب ٍ Xَ¡ ُ ْSTِ yُ ` َ ْ أ78 Más inaccesible que los huevos del buitre30 :ق ِ Hُd َ اÁ ِ ْvَ ْSTِ ُ َ ْ َأ79 Más atrevido que el león :Â ِ ْvfNW اS َ Tِ ُأyَ ْ¥ َأ80 Haz que tu perro pase hambre y te seguirá :r َ ُ tَ ْpKَ r َ tَ ْf}ْ َآ¥ ِ أ81 Más ahorrador que una hormiga :ر ٍةN ْ َذSTِ }ُ _َ ْ¥ َأ82 _____________ V. Blachère, R. “Contribution à l’étude de la littérature proverbiale des arabes à l’époque archaïque”, Arabica 1, pp. 53-83. En la pág. 80, traduce este proverbio así: “plus sot que pasteur de quatre-vingts moutons”.Además se plantea, como es lógico, la razón de la necedad del pastor y, tras recoger las diferentes versiones del proverbio, considera que debería tratarse de un pastor que pretendía mantener juntas ochenta ovejas: SvdX_¾ \ ®نWX ST ¦_gأ. 24 Con la variante XbKرX سH¡W اe§َْأ 25 V. Al-Maydānī I, 281 (prov. nº 1168) que indica que el personaje Habannaqa era Yazīd b.arwān de la tribu Banū Qays que era bien conocido por su necedad. Blachère (1954:77) cita este proverbio. 26 En Al-Maydānī II, 154 viene enunciado: جy اX` ST و،KرHW{ اtg ST بyhأ: “Más cercano que la yugular y que el bastón del cojo”. 27 Significado: “El asunto se puso negro”. 28 Ov او أyKyW اv¥ ST Mُ hَ yَ w N Wا, o sea, “la mejor calidad de la seda, o la seda blanca”, según Hārūn (1968:I,169). 29 El Islam prohibe cazar en los lugares santos, como son la Meca y Medina. 30 Existe una variante: ق ِ Hُd َ اÁ ِ ْvَ ْSTِ ~ َ َأtraducido como “más escaso que azafrán” en Corriente (1986:24). 23 Anaquel de Estudios Árabes 2012, vol. 23 131-144 135 Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba Los proverbio árabes clásicos más usados Más ignorante que el alacrán :ب ِ yَ ْ¡َ ْW اS َ Tِ { ُ bَ ْ¥ َأ83 Más hambriento que la perra de awmal :{ ٍ TْHg َ Mِ tَ ْfْ َآSTِ ع ُ Hَ ْ¥ َأ84 Necesitado de lana, aquel que esquila a su perro :ُ tَ ْf~ َآN ¥ َ ْSTَ ف ِ H`Wَ© اWج ِإ َ Xَpْg ِا85 Más precavido que un pájaro : ٍرHُْ` ُ ْSTِ ُر¢َ ْg َأ86 Más precavido que el polluelo del águila :ب ِ Xَ¡ُ ْWخ ا ِ ْyQَ ْSTِ ْ َ~ ُمg َأ87 Más hermoso que un pavo real :س ِ ُوXN§W اS َ Tِ S ُw َ ْg أ88 Más vivo que un lagarto :\ Ì ® َ ْSTِ Xَvْg َأ89 Cuando llega el momento de la muerte, los ojos se ciegan :yُ ` َ tَ ْW اe َ _ِ َ ْ َ¡ َ ُرWل ا َ ~َ dَ ِإذَا90 Ante la decisión divina, de nada sirve la precaución : ُر¢َ َ ْWْ َ ِ} اiKَ ْaWَ ْ َ¡ َ ُرW َء اXَ¥ ِإذَا91 Más vil que una garrapata :َا ٍدyhَ ْSTِ ل َأ َذ92 Más engañoso que un lagarto :\ Ì ® َ ْSTِ ع ُ َ ْ َأ93 Si quieres ser obedecido, pide algo realizable :ع ُ Xَ§pَ ْwKُ XَT َْْلXَQ ع َ Xَ§ُ ْت َأن َ ْ ِإنْ َأ َرد94 Evita lo que te obligue a disculparte :ُ ْiTِ ُر¢َ pَ ْKُ XَTك َو َ XNK ِإ95 La puerta del carpintero está rota31 :ٌعHُfْTَ ِرXN|iN Wب ا ُ Xَ 96 Al que madruga Dios le ayuda : ِرHُItُ ْW اeِQ Mُ َآyَ tَ ْW ا97 La gordura elimina la sagacidad :Mَ iَ ْ§ِ ْW\ ا ُ ْ ِه¢ُ Mُ iَ ْ§tِ ْW ا98 La lejanía es desdén :ٌءXَ¥ َ ُ ْtُ ْW ا99 Después de la devastación de Basora : ِةyَ ْ`tَ ْWب ا ِ َاy َ َ َْ 100 Algunas palabras son más afiladas que una espada : ِمXَw ُ ْW اS َ Tِ }ُ § َ ْh ِم َأV َ Iَ ْW اÁ ُ َْ 101 El mosquito hace sangrar el ojo del león :ِ َ َ اMَ fَْ¡Tُ eِTُْ Mُ ® َ Hُtَ ْW ا102 Vendí mi vecino, no mi casa32 :ْ َأ ِ}ْ دَارِيaWَرِي َوXَ¥ ^ ُ ِْ 103 En todos los valles están los Banū SaɈd33 :ْ َ Hُiَ { وَا ٍد N Iُ ِ 104 Fulano es un buen conocedor del lugar34 :ِ fَtَ ْW اMُ O َ ْvَ َنVQُ 105 Sus vientres son tesoros y sus lomos un talismán35 :ٌْزyg ِ Xَ ُرهHُb¿ ُ ْ~ٌ وi َآXَbdُ Hُ§ُ 106 Que tengáis concordia y prole36 :S َ vِitَ ْW ِء وَاXَQyN WXِ 107 El odio de los mercados llega a los oídos de los reyes. :ك ِ Hُf_ُ ْWXِ ٌMWَHُْHTَ ق ِ HwW ُء اXَOْ·َ 108 La sinceridad completa es decir algo razonable :{ ُ ْ¡َ ْW ُ اfُ_ِ pَ ْKَ Xَ_ِ ُرXَtْ ِ قا ِ ْ` W ُم اXَ_َ 109 Debajo de la nata está la leche pura :Î ُ Kِy` N W اS ُ tَ fNW ِة اHَ ْqyN W^ ا َ َْ 110 La sabiduría completa es la humildad :}ُ ® ُ َاHpNW اaِ ْfِ ْW ُم اXَ_َ 111 :{ ُ ْN W اXَT r َ KِْرKَ XَT{ َو ِ ْiN WXَن آ َ Xَvْpِ ْWَى اyَ 112 Los ves jóvenes (grandes y sanos) como las palmeras, pero no sabes qué enfermedad tienen37 _____________ Equivale a: “En casa del herrero, cuchillo de palo”. Alude a quien se ve obligado a cambiar de casa por tener un mal vecino. 33 V. Al-Maydānī I, 149 (prov. nº 526). Banū SaɈd es una tribu conocida de Arabia; el proverbio lo atribuyen a un miembro de esta tribu que la dejó por desavenencias con ella y, tras estar algún tiempo con otra, empezó a tener los mismos problemas, como consecuencia de esto dijo esta frase. Equivale a { وَا ٍد Iُ ِ Mَ tَ fَْ¾َ ْSTِ ٌy¾َّأ: “en todos los valles hay huellas de los Banū aɈlab”, Al-Maydānī I, 137 (prov. nº 457). 34 Lit.: Fulano es el huevo del lugar. 35 Es una referencia a las yeguas; se atribuye al profeta Muammad. 36 Fórmula que se dice a los recién casados. 31 32 136 Anaquel de Estudios Árabes 2012, vol. 23 131-144 Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba Los proverbio árabes clásicos más usados Es mejor oír hablar de al-MuɈaydī a que lo veas38 :Ðُ َاyَ ْ َأن َ ي ِ ْvَ _ُ ْWXِ }ُ _َ ْwَ 113 Lo aprendido en la niñez es como un grabado en la piedra :yِ | َ َ ْW اeِQ Ñ ِ ْ¡iNWXَ آyِ ·َ ` W اeِQ aُ fَ pNW ا114 Lo peor de hacer dieta es pasar hambre :Mِ vَ ْ_ ِ W اS َ Tِ ¨ َ َأMِ vَ ْ_ ِ ْfWِ ع ُ Hُ|W ا115 Le pagué cada medida con su igual :ع ِ XN`WXِ ع ِ XN`W{ ا َ ْv ُ َآpُ ْK َزXَ¥ 116 El camello piensa algo y el camellero, algo distinto :Mٍ vN dِ eِQ ل ُ XN_| َ ْW وَاMٍ vNdِ eِQ { ُ _َ | َ ْW ا117 La recompensa de Sinimmār39 :رXN_iِ ِ ~َا ُء¥ َ 118 Trajo de todo, lo que pía y lo que calla :^َ_ َ َى َو َ Xَ_ِ َءXَ¥ 119 Vinieron como hormigas :{ ِ ْ_iN W{ ا َ ْzTِ ءُواXَ¥ 120 Busca un borrico si no consigues asnos : ُرXَvْ َ اr َ ْpَ XَQ ِإذَاÑ َ ْ| َ ْW ا121 Cerebro de pájaro en cuerpo de mulo :yِ vِQXَ`َ ْW ُم اV َ ْgل َوَأ ِ Xَ·tِ ْW اaُ ْw¥ ِ 122 La necesidad abre la puerta del saber40 :Mِ Qَ yِ ْ_َ Wب ا َ Xَ Î ُ pَ َْ Mُ ¥ َ XَW ا123 :Xَ`َ ْWXِ \ ُ dَ ْر َ فا ُ ¢َ ُْ Xَ_ل َآ ِ ْH¡َ ْWXِ ُ َQ¢َ َg 124 Lo eliminó de sus palabras como desaparece el conejo con la varita :َىHْfَ Xَهyُ ِ َى وHْ|dَ Xَb ُ Xََْى وَأوHْI¨ َ XَbWُNب َأو ُ ْy َ W ا125 El inicio de la guerra es una queja; su transcurso es desconocido, y su final, una desgracia. La guerra es un engaño :Mَْ ُ ب ُ ْy َ ْW ا126 Sé precavido antes de soltar la flecha :aِ ْbw N Wل ا ِ Xَْ{ ِإر َ ْthَ ُر¢َ َ ْW ا127 La susceptibilidad es signo de ignorancia :{ ِ ْb| َ ْW اS ِ َ ٌMKَ Xَi ُة ِآN ِ ْW ا128 El amor ciega y ensordece :a ` ِ Kُ َوeِ_ْKُ \ ُ ْW ا129 Cuando el cielo caiga sobre la tierra41 :ض ِ ْر َ َ© اf َ ُءXَ_w N W© َ¡َ} اNpg َ 130 Cuando se junten la gamuza y el avestruz42 : ِمXَiN Wرْوَى وا َ اS َ ْvَ }َ _َ ْ|Kُ ©Npg َ 131 Cuando se junten el lagarto y el pez43 :ن ِ HiW\ وَا O N W اS َ ْvَ }َ _َ ْ|Kُ ©Npg َ 132 Cuando se junten el fuego y el agua44 : ِءXَ_ْW ِر وَاXNiW اS َ ْvَ }َ _َ ْ|Kُ ©Npg َ 133 Cuando vuelva el cuervo de Noé45 :ح ٍ Hُd ب ُ َاyq ُ }َ ¥ ِ ْyKَ ©Npg َ 134 Cuando encanezca el cuervo46 :ب ُ َاy·ُ ْW\ ا َ vِªKَ ©Npg َ 135 Las piedras son gratuitas y el pájaro también :ٌنXN|Tَ ُرHُْ`ُ ْWنٌ وَاXN|Tَ yُ | َ َ ْW ا136 El noble es noble, aunque se vea en necesidad :y O W ُ اw N Tَ ْHWَ َوy g ُ y ُ ْW ا137 ¡Qué bueno es mandar, aunque sea sobre piedras! : َر ٍةXَ|g ِ ©َf َ ْ^dَ Xَْ آHWَ َر َة َوXَT ِ َا ا¢tN g َ 138 _____________ Figura con la misma redacción en Al-Maydānī I, 186 (prov. nº 685); de la anécdota y la larga nota explicativa, se entiende que los aspectos son engañosos y que pueden verse personas muy grandes y aparentemente sanas y averiguar luego que están enfermas. 38 En Al-Maydānī I, 178 (prov. nº 655) aparece la variante: Ðُ َاyَ ْْ َأنSTِ ٌyْv َ ي ِ ْvَ _ُ WXِ }ُ _َ ْwَ , que puede traducirse de la misma forma. 39 Se trata de un arquitecto que construyó un palacio de una belleza inigualable cuyo dueño lo arrojó desde la torre más alta para que no volviera a construir en su vida otro igual. 40 O sea, la necesidad es gran maestra, v. Martínez Kleiser pág. 516, refrán nº 45.169. 41 Forma parte de una serie de expresiones que significan “nunca”. 42 Expresiones que significan “nunca”. 43 Expresiones que significan “nunca”. 44 Expresiones que significan “nunca”. 45 Expresiones que significan “nunca”. 46 Expresiones que significan “nunca”. 37 Anaquel de Estudios Árabes 2012, vol. 23 131-144 137 Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba Los proverbio árabes clásicos más usados El amor es ciego :©َ_ْ\ َأ ُ ْW ا139 Que las desgracias ocurran a nuestro alrededor, pero no a nosotros :Xَiْvfَ َ َ َوXَiْvWََاHg َ 140 Un asno que te lleve y no un caballo que te tire :r َ vِTْyKَ ٌسyَ Qَ َ َوr َ fُ_ِ ْKَ ٌرXَ_g ِ 141 El muro bajito enseña a la gente a robar :Mَ hَ yِ w N Wس ا َ XNiW اaُ fَ Kُ Á ُ ِ َ ْi_ُ ْW ا ُ cِ XَْW ا142 Donde no hay ley, no hay delitos :ٌMvَ ` ِ ْTَ ن ُ HُIَ َ ٌMَ Kِy¨ َ ن ُ HُIَ َ Â ُ ْvg َ 143 ¡Lleva dátiles a Basora47! : ِةyَ ْ`tَ ْWَ© اW ِإyَ ْ_pN W{ ا ُ _ِ ْKَ 144 La envidia es una enfermedad incurableُ :ُأyَ ْtKَ َ ٌ ُ دَاءw َ َ ْW ا145 Como letra muerta48 :ق ٍ َ© َو َرf َ ٌyْtg ِ 146 Algo inútil49 :Mٍ َآyَ َ ن ِ ٌ ُِوM َآyَ g َ 147 Desconfía y acertarás50:س ِ XNiWXِ S Õ N W ُء اHُ ~ْ ُم َ ْW ا148 El amor a la patria es un acto de piedad :ن ِ Xَ_Kِ اS َ Tِ S ِ َ Hَ ْW\ ا g ُ 149 La cuerda de la mentira es corta :ٌyvِ`hَ ب ِ ¢ِ Iَ ْW{ ا ُ ْtg َ 150 Buenas palabras, pero nada bueno :ن ِ Xَwْg ِ {ا ُ vِfhَ ن ِ XَwfW اHُ ْfg ُ 151 Los caballos conocen a sus jinetes :Xَbdِ Xَْyِ ِ aُ fَْ{ َأ ُ ْv َ ْW ا151-b El error son los víveres del apresurado :ل ِ Hُ|َ ْW§ُ زَا ُد ا َ َ ْW ا152 Errar es humano :ن ِ Xَwْd ِ اMِ _َ vِ¨ ْSTِ ُ§ َ َ ْW ا153 Reprime tus pasiones y acertarás :ُ ¨ ُ ْyَ ك َ َاH ْ َهWِXَ 154 Enteraos de sus secretos a través de sus hijos :ْa ِر ِهXَ· ِ ْSTِ ْaَا َر ُهyُْوا َأ¢ ُ 155 Oponte y se hablará de ti :yُ ْ َآ¢ُ ْ WِXَ 156 El vinagre es amargo hasta que no sea agua : ًءXَT ْSIُ Kَ ْaWَ XَT ٌÁTِ Xَg { َ W ا157 La necesidad lleva al hurto :Mِ fNw N Wَ© اW ِإHَُْ Mُ fN َ W ا158 En el medio está la virtud51 :Xَb§ ُ َ ْ ِر َأوHُT اyُ ْv َ 159 La mejor poesía es la que se tarda un año en componer y corregir :ÎN¡iَ_ُ ْW اe WِْH َ ْW اyِ ْª W اyُ ْv َ 160 :ٌ َرةHُTْTَ ٌسyَ Qَ َو،ٌ َرةHُْTَ ٌMIN َ ل ِ Xَ_ْWُ اyْv َ 161 La mejor riqueza es un troquel afilado y un caballo obediente Tus actos hablan por ti :r َ ْi َ ث ُ N َ pَ َ r َ WَXَ_ْ َدعْ َأ162 Nada es eterno52 :ل ِ Xَ_ُ ْW اS َ Tِ ل ِ XَْW َدوَا ُم ا163 La perseverancia corta el mármol : َمXَy W§ ُ} ا َ ْ¡Kَ وَا ُمN W ا164 Evita las excusas, la mayoría de ellas son blasones53 :yُ ِ XَTَ Xَهyَ zَ ْن َاآ N ¶ِQَ ِذ َرXَ_َ ْWع ا ِ َد165 Evita las excusas, se asemejan a la mentira54 :ب َ ¢ِ Iَ W ا ُ WِX َ Kُ ُ dN ¶ِQَ َا َر¢pِ ْع ا ِ َد166 El olor es mejor que nada :ْ َ َ ُمW ا َ َوMُ َ cِ اNyW ا167 :ب ِ XNªW ِ اfَ¥ َ ْSTِ XَiْvWَ\ ِإ g َ × َأ ِ ْvª N Wي ا ُ ْ رَأ168 Más querido que la firmeza del joven, es el consejo del anciano La cordura, dormida y la pasión, despierta :ٌنXَÕ¡َ Kَ َىHbَ ْWٌ َو اacِ Xَd ي ُ ْأyN W ا169 _____________ Basora es una ciudad conocida por sus inigualables dátiles. Lit.: “Tinta sobre papel”. 49 Lit.: “Movimiento sin bendición”. 50 Lit.: “La prudencia consiste en desconfiar de la gente” y equivale en castellano a: “Piensa mal y acertarás”. 51 Lit.: “Lo mejor del asunto está en el medio”. 52 Lit.: “Ninguna situación es eterna”. 53 Está redactado de forma diferente en Al-Maydānī II, 350 (prov. nº 3995): ذبXIT ذرX_Wا. 54 En Al-Maydānī II, 350 (prov. nº 3996): ب¢IW اXbHªK h ذرX_W“ اLas excusas a veces se mezclan con la mentira”. 47 48 138 Anaquel de Estudios Árabes 2012, vol. 23 131-144 Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba Los proverbio árabes clásicos más usados A veces el enojo lleva a la ruina :\ ٍِ § َ َ ©َWى ِإN\ َأد ٍ O َ q َ ب َر170 A veces se censura a un inocente :ُ Wَ \ َ ْd ٍم َذHُfTَ ب N ُر171 A veces una comida impide las comidas posteriores55 :ت ٍ V َ ُ} ُأ ُآiَ ْ_َ Mٍ fَْب ُأآ N ُر172 Agradar a todos es meta inalcanzable56 :ل ُ XَiKُ ٌْءe¨ َ س ِ XNiW اXَ® ِر173 Un guía no miente a los suyos :ُ fَْب َأه ُ ¢ِ ْIKَ َ ُ cِ اNyW ا174 Me contagió su enfermedad y se fue :ْ^fNw َ ْd َو اXَbcِ َِاeِiْpTَ َر175 El incremento del bien es en sí un bien :ٌyْv َ yِ ْv َ ْW اS َ Tِ َد ُةXَK~ W ا176 Visita poco y serás más querido :XØtg ُ َ~ْدَدXØtq ِ ْ ُزر177 Tuvo problemas serios57 :{ ٍ _َ ¥ َ ©َf َ eِQ ل N َز178 El collar es mejor que el perro :\ ِ ْfIَ ْW اS َ Tِ ٌyْv َ ُرHُ¥XNwW ا179 La espada se adelantó al reproche58 :ل َ ¢َ َ Wْ ُ اvw N W¦ ا َ tَ َ 180 Fingir que se está escuchando es hipocresía :ٌقXَdِ ع ِ Xَ_pِ ْ ُء اHُ 181 Hay que preguntar a los del oficio por su oficio :Xَbfُْ َأهMٍ َ Xَi ِ { ْ ُآS َ ل ُ َْwKُ 182 El viaje es una dosis de suplicio :ب ِ َا¢َ ْW اS َ Tِ ٌMَ ْ§hِ yُ َ w N W ا183 :Ðِ yِ ْv·َ ِ Ù َ ِ ْ ُوSTَ ُ vِw N W ا184 Afortunado es aquel que escarmienta con lo que le ocurre a los demás Engorda a tu perro y te comerá :r َ fُْ ُآK r َ tَ ْfْ َآS_ َ 185 El poder se alcanza en la juventud59 :َا ِدHw N W َ} اTَ ْ َد ُدµw W ا186 ¡Cuán diferente es el que va al este del que va al oeste! :ب ٍ yِ ْ·Tُ ق َو ٍ yِ ْªTُ S َ ْvَ XَT ن َ XNp¨ َ 187 La juventud es un tiempo de locura :ن ِ Hُi| ُ ْW اS َ Tِ ٌMtَ ْ¨ ُ ب ُ Xَtª N W ا188 Los dos peores compañeros son el impaciente y el precavido :~ ُمN َ _ُ Wُو ُم اµw N W اS ِ ْv§ َ vِf َ W اy ¨ َ 189 La peor forma de cabalgar es galopar :Mُ ¡َ َ ْ¡ َ ْW اyِ ْvw N W اy ¨ َ 190 La cláusula escrita prevalece :r ُ fَْTط َأ ُ ْyª N W ا191 El martirio es la muerte más honorable : َد ُةXَbª N Wت ا ِ ْH_َ ْWف ا ُ yَ ْ¨ َأ192 ɈAmr se hizo adolescente para llevar collares :ق ِ ْH§ N W اS ِ َ ٌوyْ_ َ \ N ¨ َ 193 Son cosas desgastadas por el paso del tiempo :{ َ ْ َوَأ َآabِ ْvfَ َ yُ ْهN Wب ا َ yِ ¨ َ 194 Tu veracidad habla por ti, no la promesa :ُ ْHَ W اr َ ْi َ ِ© ُءtiَ Kُ ق ُ ْ` W ا195 El silencio es sabiduría y pocos lo guardan :ُ fُ ِ XَQ ٌ{vِfhَ ٌ وaْIg ُ ^ ُ ْ_` N W ا196 El necesitado de algo se vuelve ciego :©َ_ْ َأMِ ¥ َ XَْW\ ا ُ g ِ Xَ 197 Lo pegó como se pega a los camellos ajenos60 :{ ِ ِ \ ا ِ cِ َاyq َ ب َ ْy® َ ُ َ yَ ® َ 198 Me pegó, lloró, se me adelantó y se quejó (ante la justicia) :©َIpَْ¨ واeِi¡َ tَ َ ©َIَ َوeِiَyَ ® َ 199 Hizo el ruido del zorro y escondió su cabeza como el erizo :ِ ُْi¡ُْW اMَ َ ْthَ }َ tَhَ \ َو ِ fَْzNW اMَ َ ْt® َ Î َ tَ® َ 200 Es un gorrón y propone :ٌحyِ pَ ْ¡Tُ َوe Ú fِْvَ ُ 201 Volvió la saeta a los arqueros61 :Mِ َ ~َ iN Wَ© اW{ ِإ ُ ْtiN Wت ا ِ َدXَ 202 _____________ Hace referencia a la comida que puede ser causa de muerte. En Al-Maydānī nº 1584 aparece con una variante ك ُ ُْ َر َ ٌMKَ Xَq 57 Lit.: “resbaló en el amnios de un camello”. 58 Eso es, “a buenas horas mangas verdes”. 59 Quiere decir que en la juventud se puede conseguir todo. Lit.: “El poder se consigue teniendo el pelo todavía negro”. 60 O sea, fuertemente y sin piedad. 61 Existe otra expresión similar M~iW© اW إabwWد اX: “La cosa ha vuelto a sus dueños”, v. Corriente (1986:754). 55 56 Anaquel de Estudios Árabes 2012, vol. 23 131-144 139 Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba Los proverbio árabes clásicos más usados La inteligencia del hombre se esconde bajo su lengua62 :ِ dِ XَwWِ ^ َ َْ ٌنHُQْTَ { ِ¥ ُ yN W{ ا ُ ْ¡ َ 203 Los reproches antes que el castigo :ب ِ Xَpِ ْW{ ا َ ْthَ ب ُ Xَ¡ِ ْW ا204 Pastos, pero no hay camellos :ٌyvَِ َ ْ\ٌ َوª ُ 205 Su excusa es peor que su culpa :ِ tِ ْdْ َذSTِ aُ Õ َ ْ َأÐُ ْ ُر¢ ُ 206 Los turbantes son las coronas de los árabes :ب ِ yَ َ Wن ا ُ Xَ|vِ aَ cِ Xَ_َ W ا207 Buena miel en un mal recipiente : ٍءHُ ف ِ ْy¿ َ eQِ ٌ\v َ ٌ{w َ َ 208 La astilla es del palo como la viborita de la serpiente63 :Mٍ vNg َ ^ ُ ْiِ ©َْQ واMِ vN` َ ُ W اS َ Tِ Xَ`َ W ا209 El saber es fruto del estudio :aِ fَ pN WXِ aُ ْfِ ْW ا210 :eِْªKَ َ ْ َ ُ} َآ َوَا ٍءiKَ َ ٌaْf ِ 211 Un conocimiento que no es útil es como un medicamento que no cura Incapacidad peor que parálisis :{ ٍ fَ¨ َ ْSTِ س ُ َْ َأe Ú َ 212 Al amanecer los viajeros agradecen el viaje nocturno :َىyw N Wْ ُم اH¡َ ْWْ َ_ ُ اKَ ح ِ Xَt` N Wْ َ اi ِ 213 A la hora del hambre, se pierde la razón :لHُ¡ُ ْW\ ا ُ ْ َه¢َ ن ِ Hُ§tُ ْWْ َ اi ِ 214 Mente sana en cuerpo sano :avِfw N W اaِ ْw| ِ ْW اeِQ aُ vِfw N W{ ا ُ ْ¡َ ْW ا215 Volvió con las manos vacías64 :Sْviَ g ُ ْeN ُ ِ َدXَ 216 La justicia es la base del gobierno :r ِ ْf_ُ ْWس ا ُ Xَل َأ ُ َْ ْW ا217 Cuanto antes se llega a la plenitud, antes empieza la decadencia :ُ Tُ Xَ_َ ئ ٍ yِ ْT اÜ ِ ْ¡dَ eِQ ع َ yَ ْ َأ218 Oye mejor que el polluelo del águila :ب ٍ Xَ¡ ُ خ ِ ْyQَ ْSTِ }ُ _َ ْ َأ219 Más negro que un cuervo :ب ٍ َاyq ُ ْSTِ َادًاH َ ¨ َ َأ220 Más hostil que un alacrán :ب ٍ yَ ْ¡ َ ْSTِ َا َو ًة َ ¨ َ َأ221 Aguanta la vileza más que un perro :\ ٍ ْfْ َآSTِ ن ِ ْHbَ ْWَ© اf َ yُ tَ ْ َأ222 Mató dos pájaros con una sola piedra :ٍ g ِ وَاyٍ | َ َ ِ S ِ ْK َرHُْ` ُ ب َ Xَ َأ223 Más transparente que el ojo del gallo65 :r ِ KW اS ِ ْv َ ْSTِ ©َْ َأ224 Más laborioso que una hormiga blanca :Mٍ Qَ ْy ُ ْSTِ }ُ iَ ْ َأ225 Haced el bien aunque sea a un perro :\ ٍ ْfَ© َآWْ ِإHWَف َو َ ُوyْ_َ ْWا اHُiَ ْ ِا226 Más extraviado que un varano :ل ٍ ْ َو َرSTِ { ® َ َأ227 Más aturdido que una mariposa :Mٍ ¨ َ َاyQَ ْSTِ Ñ ُ vَ ْ أ228 Más oscuro que la noche :{ ِ ْvfNW اS َ Tِ aُ fَْ¿ َأ229 Vigilar tus bienes es la mejor forma de conservarlos :ٌ َدوَاءr َ WِXَT ©َf َ r َ iُ ْv َ 230 Más contagioso que el bostezo : ِءXَµَ z W اS َ Tِ َأَْى231 Más contagioso que la sarna :ب ِ yَ | َ ْW اS َ Tِ َأَْى232 Más desnudo que una serpiente :Mٍ vN g َ ْSTِ َىyْ َأ233 Más raro que leche de pájaro66:ق ِ Hُ¡َ ْW¦ ا ِ fَْ َ اS َ Tِ ~ َ َأ234 Sabio es aquel que domina su lengua :ُ dَ XَwWِ { َ ¡َ َ ْSTَ { ُ hِ XَW ا235 Más cansado que un buscador de forraje :{ ٍ hِ Xَ ْSTِ Xَvَْ أ236 :ٌMَ ْyq ُ yِ ْ¡َ W َ} اTَ S ُ َ Hَ ْWٌ واS َ َ© َوi·ِ ْW َ} اTَ Mُ َ ْy·ُ ْW ا237 _____________ La forma de hablar es reflejo de la inteligencia. Para la primera parte del proverbio, v. Al-Maydānī I, 44 (prov. nº 32). Equivale a: “De tal palo, tal astilla”. 64 Lit.: “Volvió con las zapatillas de unayn”. 65 Idéntico en el refranero de Azzajjāllī, refrán nº 517, v.Ould Mohamed Baba (1999:75). 66 ق َ Hُ¡َ ْW¦ ا َ fَْ َ \ا َ fَ َ se puede traducir por la expresión “pedir leche de pájaro”. 62 63 140 Anaquel de Estudios Árabes 2012, vol. 23 131-144 Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba Los proverbio árabes clásicos más usados El exilio con riqueza es una patria y la patria con pobreza es un exilio El osado consigue deleites : ُرHُw| َ ْWت ا ِ َا¢fNWXِ َزXَQ 238 Más desvergonzado que un escarabajo :Mٍ vَ ِ XَQ ْSTِ Ñ ُ َ ْQ َأ239 Como la paja que partió la espalda del camelloِ :yvِtَ ْW اyَ ْb¿ َ ْ^_َ ` َ hَ eِpfNW اMُ ª N ¡َ ْW ا240 Se ha dicho esto, será verdad o mentira :Xً¢ِ َوِإنْ َآXØ¡g َ ْ ِإنr َ Wِ{ َذ َ vِh ْhَ 241 Una mente razonable y una lengua preguntona67 :ٌُولµ َ ٌنXَwWِ ُ¡{ٌ و َ ٌ\ْfhَ 242 El valor de cada persona reside en lo que sabe hacer bien :S ُw ِ ْKُ XَT ٍءyِ ْT{ ا ُآMُ _َ vِh 243 El mono es feo, pero salado :ٌÎvِfTَ ُ iN Iِ Wَ ٌÎvِthَ ْ ُدy¡ِ ْW ا244 Más feo que la brujería :yِ ْw W اS َ Tِ Î ُ tَ ْh َأ245 Más feo que el demonio :ن ِ Xَ§ْvª N W اS َ Tِ Î ُ tَ ْh َأ246 Más corto que el pulgar del lagarto :\ O N W ِم اXَbْْ ِإSTِ yُ ` َ ْh َأ247 Para recoger miel, hay que sufrir las picaduras de las abejas68:{ ِ ْiNW اyِ َْ ِإSTِ ِ ْbª N Wن ا َ دُوN ُ َ 248 El que avisa no es traidor69 : َر¢َ َْdْ َأSTَ َر¢َ ْ َ¡ْ َأWَ 249 Cualquier caballo puede tropezar :ٌةHَ ْtَا ٍد َآH¥ َ { Iُ Wِ 250 Cada época tiene su dinastía y sus hombres importantes :ٌلXَ¥ٌ َو ِرMWَْن َدو ٍ XَT{ َز Iُ Wِ 251 Cada situación tiene un discurso :ٌلXَ¡Tَ ٍمXَ¡Tَ { Iُ Wِ 252 Como Corán en casa de un hereje :¦ ٍ Kِْd^ ِز ِ ْvَ eِQ ٌ َ ْ`Tُ ُ dN َ َآ253 Como el que exporta dátiles a Haǧar70 :yَ|َ© َهW ِإyِ ْ_pN W\ ا ِ WِXَ| َآ254 :Mِ hَ ْyُ W اHِ ْ َ ْSTِ ٌyْv َ Mِ َ Xَ_| َ ْW َآ َ ُر ا255 La molestia del grupo es mejor que la serenidad de la ruptura Cada uno da de lo que tiene :Ðُ َ ْi ِ XN_Tِ eِ§ْKُ ئ ٍ yِ ْT{ ا ُآ256 El que compite en soledad, queda contento :y w َ Kُ ِءV َ َ ْW اeِQ yٍ ْ|Tُ { ُآ257 Una buena palabra es una limosna :ٌMhَ َ َ Mُ َ WِXN`W اMُ _َ fِIَ ْW ا258 :ِ vِQ ق َ َو َر َ ٌْكH¨ َ ن َ ¹ اaُ َوه،ِvِQ ك َ ْH¨ َ َ Xًhس َو َر ُ XNiWن ا َ Xَ آ259 Las personas eran hojas sin espinas, y ahora son espinas sin hojas Mucho movimiento y poca utilidad :Mِ َآyَ tَ ْW{ ا ُ vِfhَ Mِ َآyَ َ ْW اyُ vِz َآ260 Los astrólogos mienten aunque a veces aciertan :اHُhَ َ ْن َوِإنHُ_| iَ _ُ Wب ا َ ¢َ َآ261 Las palabras de una persona son la medida de su inteligencia :ِ fِْ¡ َ ن ُ ~َاvِT { ِ¥ ُ yN W ُم اV َ َآ262 Todos los seres quieren a sus crías, incluso la avutarda :َىytَ َ ْW© اNpg َ Ðُ َ Wَ\ َو ِ Kُ ْ ٍءe¨ َ { ُآ263 Cada pájaro caza a su medida :Ðِ ْ ِرhَ ©َf َ ُ vِ`Kَ yٍ cِ Xَ { ُآ264 :Ü َ ¡َ dَ ازْدَا َدXَT { َو ُآÜ َ َ¨ َ َمXَh َأXَT { ُآ265 Todo el que permanece acaba viajando y todo lo que aumenta mengua Azuza a los perros para echar a las vacas :yِ ¡َ tَ ْWَ© اf َ ب ُ V َ Iِ ْW ا266 La palabra, si sale del corazón va directa al corazón :\ ِ ْf¡َ ْW اeِQ ْ^َ hَ \ َو ِ ْf¡َ ْW اS َ Tِ ْ^¥ َ yَ َ ِإذَاMُ _َ fِIَ ْW ا267 Como el asno que lleva libros :رًاXَْ{ َأ ُ _ِ ْKَ ِرXَ_ ِ ْW{ ا ِ zَ _َ َآ268 Salta más que un saltamontes sobre suelo caliente :Mٍ O َ ْTَا َد ِة َرy¥ َ ْSTِ ~ْوًاdَ yُ zَ ْ َأآ269 No des tus alimentos a quien no los desea :ِ vِbpَ ْªKَ ْSTَ r َ Tَ Xَ َ ْaِ ْ§ُ 270 _____________ Estos dos elementos son la mejor vía hacia el saber según los sabios árabes. Equivale a: “El que algo quiere, algo le cuesta”. 69 Lit.: “Tiene excusa quien advierte”. 70 Nombre de una ciudad de Arabia, conocida por la calidad y la cantidad de sus dátiles. V. AlMaydānī II, 182 (nº 3080). 67 68 Anaquel de Estudios Árabes 2012, vol. 23 131-144 141 Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba Los proverbio árabes clásicos más usados :Ù َ َ ْfpُ Qَ اØyTُ َ ~ْ َد َر َد َوpُ Qَ ًاHْfg ُ ْSIُ َ 271 No seas dulce, pues serás comido, ni amargo, pues serás escupido :r َ dَ Xَ ُ pَ ْi ُ ْ َوِإنr َ dَ Xَ ُ pَ ْi ُ ْ ِإنr َ dُ Xَ`ِg r َ dُ XَwWِ 272 Tu lengua es tu caballo, si la guardas te guarda y si la traicionas te traiciona De nada vale la opinión de quien no es obedecido :َعX§ُK ْS_َ Wِ ي َ ْ َرأ273 El envidioso no descansa : ٍدHُw َ Wِ Mَ g َ رَا َ 274 La historia no se repite dos veces :S ِ ْvَ yN Tَ Â ُ Kِ َ ْW ُد اXَKُ َ 275 :S ِ ْvَ yN Tَ yٍ ْ¥ ُ ْSTِ S ُ Tِ ْµ_ُ ْWغ ا ُ َ ْfKُ َ 276 El creyente no acepta ser mordido dos veces desde el mismo nido de serpientes 71 :ِفyَْ Xَ_ِ ْbَ ْªَ و،ِفyَْ ْSTَ ©َf َ ْ bَ ْªَ و،ِفyَْ ْS_َ Wِ ْbَ ْªَ 277 No seas testigo de un desconocido, ni testimonies contra un desconocido, ni des un falso testimonio :ُ fُvِ|َْ ف ِ ُوyْ_َ Wس ا ُ ْْ ٍء َرأْسٌ و َرأe¨ َ { Iُ ِW 278 Todo tiene una cumbre y la de la buena acción es su rapidez No es asunto mío72 :{ َ _َ ¥ َ َ َا َو¢ َهeِQ eِW Mَ hَ Xَd َ 279 El cubo no sirve de nada sin la cuerda del pozo : ِءXَ¨y WXِ N ِإHُ ْWN W اÞ َ ْvWَ 280 Cada familia tiene su historia con su camellito :ٌytَ َ ْabِ fِْv_َ ¥ ُ eِQ س ٍ Xَd{ ُأ Iُ Wِ 281 :ٌMWَْ{ َدو ٍ vِW{ َذ Iُ Wِ ٌ وMWَْH َ ٍ vِ® َ { Iُ Wِ 282 Cualquier débil puede tener fuerza y cualquier vil puede tener poder :\ ٍ ْ َذ َهSTِ ت ُ HُIw Wن ا َ XَIWَ Mٍ O N Qِ ْSTِ ُمVَIْWنَ اXَْ آHWَ 283 Si hablar fuera de plata, el silencio sería de oro La serpiente sólo pare serpientes :Mَ vN َ ْW ا N ِإMُ vN َ ْW ُ اfَِ َ 284 : ًءXَT ٌنßَT Ðُ XَQ ن N َ ُ Tَ Hُ` ُ \ َ vِ|Kُ ْ ُ} َأنvِ§pَ ْwKَ َ 285 No puede contestar a sus adversarios porque tiene la boca llena de agua El ladrido de los perros no para la lluvia :ب ِ V َ Iِ ْWح ا ُ Xَtdُ ب َ Xَw N W اy O ُ Kَ َ 286 Cada mañana tiene su comida73 :ٌمXَ َ ٍ q َ { Iُ Wِ 287 Cada cosa caída tiene quien la recoja :ٌM§ َ hِ َ Mٍ § َ hِ Xَ { Iُ Wِ 288 Cada comida tiene quien la coma74 :ٌMfَ ٍم َأ َآXَ َ { Iُ Wِ 289 No puede ser en cada momento, “ordeño y bebo” :ب ُ yَ ْ¨َQَ \ ُ fِْg َأS ٍ vِg { N ُآÞ َ ْvWَ 290 Si no fuera por la concordia, todo el mundo habría perecido : ُمXَd َ اr َ fَbَ Wَ ُمXَcHِ ْW ا َ ْHWَ 291 Lo pasado, pasado está :ت َ XَQ ©َOTَ XَT 292 El que quiera eminencia, pasará muchas noches en vela :eِWXَvfNW اyَ bَ َ ©َfُ ْWْ َأرَا َد اSTَ 293 El que espera consigue lo anhelado :©Ni_َ َ XَT ل َ Xَd ©Ndََ ْSTَ 294 El que se esfuerza consigue lo que quiere :َ ¥ َ َوN ¥ َ ْSTَ 295 El que siembra, recoge :َ ` َ g َ ع َ ْ َز َرSTَ 296 El que se ausenta, pierde su parte :ُ _ُ ْb َ ب َ Xَq ب َ Xَq ْSTَ 297 _____________ No tropieza dos veces con la misma piedra. Lit.: “No tengo camella ni camello en esto”. 73 Equivale a: “Dios proveerá”. 74 Equivalente castellano: “Sobre gustos, no hay nada escrito”. 71 72 142 Anaquel de Estudios Árabes 2012, vol. 23 131-144 Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba Los proverbio árabes clásicos más usados ¡Cuán parecida esta noche a la de ayer! :Mِ g َ ِرXَtْWXِ Mَ fَْvfNW َ اtَ ْ¨ َأXَT 298 Discutir con los hombres es fecundar su inteligencia :Xَbِ XَtْW َ ٌÎvِ¡ْfَ ل ِ Xَ¥y W ُة اyَ َا َآ¢Tُ 299 :ٌةyَ ْ_َ ْدَا َءH َ { ُآ َ ٌ وM_َ ْ¨ َ َءXَOْvَ { ُآXَT 300 No toda cosa blanca es grasa ni toda cosa negra es dátil ¡Qué difícil es el destete de los mayores!ِ :رXَtIِ ْW َم اXَ§Qِ N ¨ َ َأXَT 301 Mientras un océano moje una lana75 :Mً Qَ Hُ ٌyَْ { N َ XَT 302 Murió de forma natural76 :ِ ِ ْdْ َ َأpg َ ت َ XَT 303 Mientras gire un astro y corra un viento77 :ٌÎKِ^ْ رtN ٌ و َهaْ|dَ َىy َ XَT 304 :ehHَ pN W اeِQ ط ِ َاyْQ ِ كا ُ ْyَ ehHَ pN W اS َ Tِ 305 Es parte de las precauciones el evitar el exceso de precaución Volver a la verdad es mejor que persistir en lo falso :{ ِ ِ XَtW اeِQ دِىXَ_pNW اS َ Tِ ٌyْv َ ¦ َ W اMُ َ ¥ َ َاyTُ 306 Como el avestruz, ni pájaro ni camello :ٌ{_َ ¥ َ َ ٌ وyْv َ َ Mِ Tَ Xَ iN W{ ا ُ ْzTِ 307 :لXَ_W اeِQ ٌمHُbْiTَ وaِ ْfِ W اeِQ ٌمHُbْiTَ :ن ِ Xَtَ ْªKَ ن ِ XَTHُbْiTَ 308 Dos ávidos no se sacian; el ávido de saber y el ávido de riqueza. Cada persona conoce sus propios asuntos78 :ِ dِ ْª َ ِ aُ fَْْ ُء َأy_َ ْW ا309 Las citas de ɈUrqūb79 :ب ٍ Hُhْy ُ ُ vَِاHTَ 310 El que dice “no sé” ha conseguido la mitad del saber :aِ ْfِ W`ْ َ اdِ َزyَ ْg َ¡ْ َاQَ ل َادْرِي َ Xَh ْSTَ 311 Como aquel que compara una adversidad con una enfermedad : َآَذَىXًْµُ { َ َ ¥ َ ْSTَ 312 Acata lo que te dice aquél al que pides consejo :ٌy_َ َ ْµTُ ُرXَªpَ ْw_ُ ْW ا313 El que mucho habla, mucho yerra80 :ُ § ُ ¡َ َ yَ zُ ُ َآTُ V َ َآyَ zُ ْ َآSTَ 314 Al que es mal educado, le escasean los amigos :ُ ¡ُ Kِ َ { N hَ ُ ¡ُ fُ ُ َءXَ ْSTَ 315 El que no soporta una palabra oirá muchas :ت ٍ Xَ_fِ ِ_ َ} َآ َ Mٍ _َ fَِ© َآf َ ْytِ ْ`Kَ ْaWَ ْSTَ 316 El que alcanza los setenta sin estar enfermo, se queja :Mٍ fN ِ yِ ْvq َ ْSTِ ©َIpَ ْ¨ اS َ vِْtw N W َ اfََ ْSTَ 317 El que no encuentra útil su suposición tampoco su certeza :ِ iِvِ¡vَِ ْ}ِ pَْiKَ ْaWَ ِ iÕ َ ِ ْ}ِ pَْiKَ ْaWَ ْSTَ 318 El que mucho ríe su respeto merma :ُ pُ tَ ْv^ْ َهfNhَ ُ Iَ ِ® َ yَ zَ ْْ َاآSTَ 319 El que perdona será perdonado :ُ ْi َ e َ ِ ُ ©َ َ ْSTَ 320 :Î ِ® ِ XَWس ا ِ ْvَ W اS َ Tِ ٌyْv َ ح ُ ِدXَWت ا ُ ْH_َ W ا321 La muerte calamitosa es mejor que la desesperación deshonrosa Una persona con su hermano es multitud :ِ vَِِ ٌyvِzْ ُء َآy_َ ْW ا322 :{ ُ WِXَKُ ْSTَ ٌؤyُ ْT اyِ Õ ُ ْivَ ْfQَ ِ fِvِf َ ِ ْ ُءy_ْW ا323 Se deben escoger las amistades pues las personas se miden por ellas Quien cava una trampa cae en ella :XَbvِQ }َ hَ ا ًة َوNH·َ Tُ yَ َ g َ ْSTَ 324 _____________ En el sentido de eternidad. V. Blachère, R. “Contribution à l’étude de la littérature proverbiale des arabes à l’époque archaïque”, Arabica 1, pág. 58 lo traduce así: “Il est mort de mort naturelle”. Idéntico en Al-Maydānī II, 314 (prov. nº 3770). 77 Para siempre. 78 V. Pellat, Ch. “Sur la formation de quelques expressions proverbiales en arabe”, Arabica 23, pág. 9 relata la anécdota que dio origen a esta expresión y la traduce: “Forcé ton frère, pas héros”. V. También Al-Maydānī II, 374 (prov. nº 4117). 79 Se refiere a las falsas citas. 80 Idéntico en Kleisser, pág. 333, refr. nº 29.357. 75 76 Anaquel de Estudios Árabes 2012, vol. 23 131-144 143 Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba Los proverbio árabes clásicos más usados Lo que te digo es como el zumbido de las moscas :ب ٍ Xَ ُذS ُ vِi َ N ك ِإ ِ َ ْi ِ َا¢ َهeِWْHhَ XَT 325 No tiene nada :ٌtَ Wَ َ ٌ َوtَ َ ُ Wَ XَT 326 Como mariposas de fuego y moscas ávidas :}ٍ _َ َ ب ُ Xَُ ٍر َوذXَd ش ُ َاyQَ N ْ ِإa ُهXَT 327 Como un macho cabrío en una nave :Mٍ iَ vِ َ eِQ ٌÞْvَ N ِإHَ ُهXَT 328 Como el cuervo de Noé :ح ٍ Hُd ب ُ َاyq ُ N ِإHَ ُهXَT 329 El que convierte al chacal en pastor es injusto :aَ fَ¿ َ \ َ ْc¢ Wَْ© اypَ ْ اS ِ Tَ 330 El que actúa como su padre no es injusto81 :aَ fَ¿ َ Xَ_Qَ Ðُ Xَ َ َأtَ ْ¨ْ َأSTَ 331 Un día como la sombra de una lanza (largo y estrecho) :Î ِ ْTy W{ ا Õ ِ ْ ٍم َآHvَ ِ XَivِiTُ 332 El que duerme mucho echa a perder su vida :Ðُ yَ ْ_ ُ َ w َ ْQْ َم َأHiN W اyَ zَ ْْ َأآSTَ 333 Más dulce que la miel :َىHْfw N W اS َ Tِ ¢ Wَ َأ334 Más pegajoso que una garrapata. :َا ٍدyhَ ْSTِ ق ُ ~َ ْW َأ335 Más dulce que la brisa :aِ vِwiN Wْ اSTِ }ُ pَ ْT أ336 Más gracioso que un camello destetado :ح ٍ XNْ ُرSTِ Î ُ fَْT أ337 Las personas son iguales, como los dientes de un peine : ِ ْª_ُ ْWن ا ِ Xَiََْاءٌ َآH َ aُbfس ُآ ُ XNiW ا338 Las personas se parecen más a su tiempo que a sus padres :ْabِ cِXَâِ ْabُ ْiTِ ُ tَْ¨ َأ،ْabِ dِXَTْس َِز ُ XNiW ا339 Defiende a tu hermano tenga o no razón82 :XًTHُfْÕTَ ْ َأوXً_WِXَ¿ ك َ Xَْ َأy` ُ ْd ُا340 Destruir es más fácil que construir : ِءXَitِ ْW اS َ Tِ ع ُ yَ ْْ ُم َأbَ ْW ا341 La pasión es un dios adorado :ٌدHُtْTَ ٌÐ َ َى ِإHbَ ْW ا342 Esto es más grave que el engaño :ش ِ ْy َ ْW اS َ Tِ { ¥ َ َا َأ¢ َه343 La promesa del noble es una deuda :ٌSْK َدy ُ ْW َوْ ُ ا344 Šannun tiene el mismo carácter que abaqa83 :Mَ ¡َ tَ َ S ٌN ¨ َ ¦ َ Qَ وَا345 Prevenir es mejor que curar :ج ِV َ ِ ْW اS َ Tِ ٌyْv َ Mُ Kَ XَhHِ ْW ا346 Mejor soledad que mala compañía84 : ِءHwW اÞ ِ vِf¥ َ ْSTِ ٌyْv َ ْ َ ُةgHُ ْW ا347 Encontró el dátil del cuervo85 :ب ِ َاy·ُ ْW َة اyَ ْ_َ َ ¥ َ َو348 Hoy (dame) vino que mañana será otro día86 :ٌyْTًا َأq َ ٌ َوyْ_ َ َمHَvْW ا349 La mano que da es mejor que la que pide87:©َfْw W ِ اvَ ْW اS َ Tِ ٌyْv َ Xَvْfُ ْW ُ اvَ ْW ا350 _____________ Equivalente a: “El hijo que se parece a su padre acredita de honesta a la madre”. Kleiser, pág. 347, refr. nº 30.642. 82 Este proverbio resume la Ɉaabiyya, o solidaridad tribal de los árabes preislámicos. 83 Šannun y abaqa son dos personajes de la época preislámica con caracteres parecidos y protagonistas de un cuento tradicional árabe. 84 Equivale a: “Más vale estar solo que mal acompañado”. 85 Colocado en lo alto de la palmera donde llega el cuervo. 86 Lit.: “Hoy vino y mañana será otro asunto”. 87 Lit.: “La mano de arriba es mejor que la mano de abajo”. 81 144 Anaquel de Estudios Árabes 2012, vol. 23 131-144