Subido por fátima zahra

39700-Texto del artículo-49971-2-10-20120907

Anuncio
Los proverbios árabes clásicos más usados
The most commonly used classical Arabic proverbs
Ahmed-Salem OULD MOHAMED BABA
Universidad Complutense de Madrid
[email protected]
Recibido: febrero 2012
Aceptado: abril 2012
RESUMEN
Este trabajo contiene una colección de los proverbios árabes clásicos más usados tanto en el discurso
oral como en el escrito. A pesar de la antigüedad de algunos de ellos, se siguen usando, lo que
demuestra la vitalidad de esta clase de enunciados.
Palabras claves: Proverbios árabes antiguos, Paremiología árabe, Paremiología comparada,
Lexicografía árabe.
ABSTRACT
This article examines a collection of the most commonly used classical Arabic proverbs both in
written and oral discourse. In spite of their remote origin, some of them are still alive in Standard
Arabic, what demonstrates the vitality of this kind of sapiential expressions.
Keywords: Old Arabic proverbs, Arabic paremiology, Comparated paremiology, Arabic lexicography.
SUMARIO: 1. Introducción, 2. Selección de proverbios.
Anaquel de Estudios Árabes
2012, vol. 23 131-144
131
ISSN: 1130-3964
http://dx.doi.org/10.5209/rev_ANQE.2012.v23.39700
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba
Los proverbio árabes clásicos más usados
1. INTRODUCCIÓN
La presente selección de proverbios y fraseologismos árabes traducidos y
anotados la forman proverbios pertenecientes a las distintas colecciones que se han
conservado en el mundo árabe y abarca un periodo que va desde el siglo VI hasta el
siglo XIII (desde la época preislámica, pasando por la época de los Califas, la época
de los Omeyas hasta llegar a la época Abbasí).
Se sabe que los árabes usaban un gran número de proverbios en la época
preislámica llamada al-ǧāhiliyya 1 los cuales fueron transmitidos oralmente hasta
que se recogieron a partir del siglo VIII. Los proverbios de aquella época reflejan el
pensamiento, la sabiduría2 y el modo de vida de los árabes que eran, en su mayoría,
nómadas. Más tarde, la transición de una situación de politeísmo a una de
monoteísmo con el Islam significó el cambio de muchos enunciados paremiológicos
antiguos para adaptarse a la nueva realidad.
En la época Omeya, se inició el interés por la recopilación de proverbios y se
recogieron anécdotas, fábulas e historietas que contenían o explicaban algunos proverbios.
La larga época Abbasí (750-1250), fue el periodo de mayor esplendor cultural
del mundo árabe e islámico, marcado por una labor extraordinaria en todos los
campos del saber, incluida la paremiología, que aparece como una fuente
importante para los estudios lingüísticos y lexicográficos.
La presente colección de proverbios, a pesar de pertenecer a diferentes épocas,
se sigue usando en los textos escritos (artículos de prensa, ensayos, informes, cartas,
manuales de temática diversa, etc.) y en el discurso oral de los árabes que dominan
el árabe clásico, de manera que es frecuente oírlos en los parlamentos, en los
diferentes medios de comunicación, en las conferencias, etc.
Dado el carácter especial que tienen los proverbios y que dificulta su traducción,
hemos procurado dar los equivalentes castellanos de la mayoría de los proverbios
seleccionados.
2. SELECCIÓN DE PROVERBIOS
Si el habla es plata, el silencio es oro :\
ٍ ‫ْ َذ َه‬STِ ^
ُ ْ_`
N W‫ن ا‬
ُ HُIKَ Mٍ O
N Qِ ْSTِ ‫ ُم‬V
َ Iَ ْW‫ن ا‬
َ Xَ‫ ِإذَا آ‬1
Si vives con una gente, ordeña en su ordeñadero3 :ْabِ cِ Xَd‫ ِإ‬eِQ ْ\fُْgXَQ ‫ْ ٍم‬Hhَ eِQ ^
َ ْi‫ ِإذَا ُآ‬2
_____________
La ǧāhiliyya es la denominación que recibe el largo periodo histórico anterior al advenimiento
del Islam, étapa histórica marcada por una sociedad tribal con un modo de vida nómada, aunque había
unos pocos centros urbanos a los que se acudía para las ferias y para el culto politeísta. Para más
detalles acerca de este periodo, véase Enciclopedia del Islam (EI), págs. 393-394, sv DJāhiliyya.
2
De la misma manera que los griegos crearon la filosofía, a partir de la reflexión sobre lo que les
rodeaba, el pueblo árabe legó a sus generaciones estos textos breves que resumen sus experiencias, sus
observaciones, su conocimiento de la naturaleza y del hombre.
3
Equivale a “Donde fueres, haz lo que vieres”, v. Varios Autores, 1001 refranes españoles con sus
correspondencias en alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso, Madrid 2001, p.116.
1
132
Anaquel de Estudios Árabes
2012, vol. 23 131-144
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba
Los proverbio árabes clásicos más usados
Cuando sople tu viento, aprovéchalo :Xَbْ_iِ pَ ْqXَQ r
َ g
ُ XَK‫^ْ ِر‬tN ‫ ِإذَا َه‬3
Cuando el camello cae, las navajas abundan4 :S
ُ vِ‫آ‬XَIw
N W‫ت ا‬
ِ yَ zُ ‫{ َآ‬
ُ _َ |
َ ْW‫ َ} ا‬hَ ‫ ِإذَا َو‬4
La madre del cobarde no se alegra ni se entristece :‫ن‬
ُ ~َ ْ€َ 
َ ‫ح َو‬
ُ yَ ْƒ€َ 
َ ‫ن‬
ِ Xَt|
َ ْW‫ ُأ „م ا‬5
Los buenos modales valen más que el oro5 :†ِ tِ ‫ْ َذ َه‬STِ ٌyْvˆ
َ ‫ْ ِء‬y_َ ْW‫ب ا‬
ُ ‫ َأ َد‬6
Cuando el loco calla, se le toma por sabio :V
ً hِ Xَ ŽN 
ُ ‫ن‬
ُ Hُiْ|_َ W‫^ ا‬
َ _َ 
َ ‫ ِإذَا‬7
Haz el bien y no mires a quién6 :yِ ْtَ ْW‫ ا‬eِQ †ِ Tِ ْ‫ وَار‬yَ ْv‘
َ ْW‫{ ا‬
ِ _َ ْ‫ ِا‬8
Actuar es más elocuente que hablar:‫ل‬
ِ ‫َا‬Hْh“
َ ‫ا‬S
َ Tِ ”ُ fَْ•‫ل َأ‬
ُ Xَ–ْQ“
َ ‫ا‬9
Pregunta a una persona con pericia y no al médico :Xًtvِt˜
َ ْ‫َْ™ل‬w€َ 
َ ‫ َو‬Xً•šy|
َ Tُ ْ‫ ِا—ْ َ™ل‬10
:†ِ dِ ‫ُو‬yhُ ْSTِ ‫ْ َر‬HzN W‫ ِ† وَا‬dِ XَwWِ ْSTِ ›
ُ •َ ْyKُ َ‫ œ َدم‬S
ُ ْ•‫ ِا‬11
Al ser humano se le pilla por su lengua y al toro por sus cuernos
La unión hace la fuerza7 :ٌ‫ة‬HN hُ ‫ ُد‬Xَ€š ž
ِ ‫ ا‬12
Te quiero porque me eres útil, aunque fueses mi enemigo8 :‫ ُŽوšي‬
َ ^
َ ْi‫ْ ُآ‬HWَ‫ َو‬eِ–Qِ Xَd XَK r
َ t„g
ِ ‫ ُأ‬13
:‫ ٍة‬yN Tَ َ ْW‫ َأ‬r
َ ¡َ KِŽ
َ ْ‫ر‬¢َ ْg‫ ًة وا‬yN Tَ ‫ك‬
َ ‫و‬N Žُ 
َ ْ‫ر‬¢َ ْg‫ ِا‬14
Guárdate una vez de tu enemigo y mil veces de tu amigo
El último remedio es el cauterio :e
„ Iَ ْW‫Žوَا ِء ا‬N W‫ ا‬yُ ˆ
ِ œ 15
:S
ِ ْvg
َ Xَi¥
َ XَbWَ ^
َ tَ ْd‫ َأ‬Mِ fَْ_iN W‫ك ا‬
َV
َ ‫ ُ† َه‬fNW‫ ِإذَا َأرَادَ ا‬16
Cuando Dios quiere que la hormiga perezca, le pone alas
Cuando tus camellas tengan leche, ordéñelas9 :XَbْtfِْgXَQ r
َ hُ Xَvdِ ْ‫رت‬N ‫ ِإذَا َد‬17
Cuando se alarga el viaje, aumentan las mentiras :‫ب‬
ُ ¢ِ Iَ ْW‫ ا‬yَ zُ ‫¦ َآ‬
ُ Kِy§
N W‫^ ا‬
ِ WَXَ˜ ‫ ِإذَا‬18
Mal de muchos, consuelo de tontos10 :ْ^dَ Xَ‫ ه‬Mُ tَ vِ`_ُ ْW‫^ ا‬
ِ _N 
َ ‫ ِإذَا‬19
Tras la tempestad viene la calma11 :‫ًا‬yْwKُ yِ ْw–ُ ْW‫ن َ•–ْ َŽ ا‬
N ‫ ِإ‬20
El hierro a hierro corta :{
„ ƒَ Kُ Žِ KِŽ
َ ْWXِ• Žَ KِŽ
َ ْW‫ن ا‬
N ‫ ِإ‬21
Cada pájaro se junta con los de su especie :}ُ ¡َ €َ XَbWِXَIْ¨‫ َأ‬eَf
َ ‫ َر‬Hُv§
„ W‫ن ا‬
N ‫ ِإ‬22
Muchos pocos hacen un mucho12 :ُyُzْIKَ {
ِ vِf¡َ ْWXِ• {
َ vِf¡َ ْW‫ن ا‬
N ‫ ِإ‬23
A buen entendedor pocas palabras bastan13 :ُaَbْƒKَ ‫ َر ِة‬Xَ¨ž
ِ Xِ• \
َ vِtfNW‫ن ا‬
N ‫ ِإ‬24
Las paredes tienen oídos :Xًd‫ن œذَا‬
ِ Xَ§vِْfWِ ‫ن‬
N ‫ ِإ‬25
Los regalos son según quien los da :XَbKِŽْbTُ ‫Žْ ِر‬hَ ©َf
َ XَKŽَ bَ ْW‫ن ا‬
N ‫ إ‬26
Este cachorro es hijo de aquel león14 :Žِ —
َ“
َ ‫ا‬r
َ Wِ‫ْ َذ‬STِ {
َ ْtª
š W‫ا ا‬¢َ‫ن ه‬
N ‫ إ‬27
Conserva la salud y tendrás trabajo :{
ُ _َ –َ ْW‫ ا‬r
َ Tُ ~َ ْfKَ Mَ 
N`
š W‫ْ َ~ ِم ا‬W‫ ِا‬28
Si lo fácil te es cómodo, empieza por lo difícil :Žš ¨
َ“
َ Xِ• ْ‫•ْ َŽأ‬XَQ ‫ن‬
ُ Hَ ْ‫“ه‬
َ ‫كا‬
َ yN —
َ ْ‫ ِإن‬29
_____________
Equivale a “Al perro flaco, todo son pulgas”, v. Martínez Kleiser, Luis, Refranero general
ideológico español, Madrid, 1989, pág. 185 (refr. nº 16.795).
5
Lit.: “La educación de una persona es mejor que sus bienes”.
6
Lit.: “Haz el bien y tíralo al mar”.
7
Lit.: “La unidad es fuerza”.
8
Equivale a: “Por interés, te quiero Andrés”.
9
Hay que aprovechar las oportunidades cuando surgen.
10
Lit.: “Si se generaliza la desgracia, se vuelve llevadera”. Cf. “mal de muchos, consuelo de tontos”.
11
Lit.: “Tras la dificultad viene la facilidad”.
12
Lit.: “Lo poco con otro poco hacen un mucho”.
13
Lit.: “El sagaz entiende con una insinuación”.
14
Equivale a: “De tal palo, tal astilla”.
4
Anaquel de Estudios Árabes
2012, vol. 23 131-144
133
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba
Los proverbio árabes clásicos más usados
Los hechos se juzgan por cómo acaban :Xَbtِ hِ ‫َا‬H–َ •ِ ‫ ُر‬HُT“
ُ ‫ ا‬30
Las personas se diferencian por sus obras :aِbWِXَ_ْ™َ•ِ ‫س‬
ُ XNiW‫{ ا‬
ُ®
َ Xَƒpَ Kَ Xَ_dN ‫ ِإ‬31
:َyvِ_
َ ْW‫ق ا‬
ُ HُwKَ ْS_َ Qَ ٌyvِT‫^ َأ‬
َ ْd‫ٌ َوَأ‬yvِT‫ َأ‬Xَd‫ َأ‬32
Yo soy príncipe y tú eres príncipe ¿Quién guiará los asnos?
Los caballos corredores sudan mucho :‫ ِء‬X_َ ْWXِ• ٌMg
َ XNOdَ ‫ َد‬Xَv|
ِ ْW‫ن ا‬
N ‫ ِإ‬33
El desgraciado se ahorca con todas las cuerdas15 :¦
ُ iِ pَ ْ‘Kَ {
ٍ ْtg
َ {
š Iُ •ِ e
َ ¡ِ ª
N W‫ن ا‬
N ‫ ِإ‬34
La mentira del púlpito se conoce en público :ٌ‫ َرة‬HُbْªTَ ‫ ٍء‬Xَ¡fِ•ِ yِ tَ ْi_ِ ْW‫ ا‬Mَ •َ ْ¢‫ن ِآ‬
N ‫ ِإ‬35
El mentiroso a veces dice la verdad :‫ق‬
ُ Žُ ْ`Kَ ْŽhَ ‫ب‬
َ ‫ُو‬¢Iَ ْW‫ن ا‬
N ‫ ِإ‬36
:‫ن‬
ِ ‫~َا‬vِ_ْW‫ ا‬eِQ ‫ن‬
ُ ‫ َز‬Hُ€ 
َ ‫ َو‬،ِ‫ْ ُ¡ƒْ~َان‬WXِ• ‫ل‬
ُ XَIُ€ 
َ ‫ل‬
َ Xَ¥yš W‫ن ا‬
N ‫ ِإ‬37
Los hombres no se miden en cahíces, ni se pesan con básculas
El sabe cómo se come la paletilla16 :ُ pِ Iَ ْW‫{ ا‬
ُ ‫ْ َآ‬µ€ُ S
َ ْK‫ْ َأ‬STِ aُ fَْ–vَ Wَ †ُ dN ‫ ِإ‬38
Tan iguales como dos dátiles17 :‫ ِة‬yَ ْ_pN WXِ• ‫ ِة‬yَ ْ_pN W‫ ا‬S
َ Tِ †ِ •ِ †ُ tَ ْ¨“
َ †ُ dN ‫ ِإ‬39
Si el grupo es útil, estar solo es salvación :ٌMTَ V
َ—
َ Mِ Wَْ~–ُ ْW‫ ا‬eِQ ‫ن‬
N ¶َQ ٌ{ْOQَ Mِ 
َ Xَ_|
َ ْW‫ ا‬eِQ ‫ن‬
َ Xَ‫ ِإنْ آ‬40
Hay discursos que son verdadera magia18 :‫ًا‬yْw
ِ Wَ ‫ن‬
ِ Xَvtَ ْW‫ ا‬S
َ Tِ ‫ن‬
N ‫ ِإ‬41
:†ِdXَwWِ ‫ ِ† َو‬tِ ْfhَ :†ِ ْKyَ ·َ ْ™َ•ِ ‫ْ ُء‬y_َ ْW‫ ا‬Xَ_dN ‫ ِإ‬42
La persona se mide por sus dos más pequeñas partes: su corazón y su lengua
Si un asno se va, queda otro en la atadura :‫ط‬
ِ Xَ•yš W‫ ا‬eِQ ٌyْv–َ Qَ ٌyْv
َ \
َ ‫ ِإنْ َذ َه‬43
Más irritable que el hijastro de un rey :r
ٍ fِTَ \
ِ vِ•‫ْ َر‬STِ ‫ق‬
ُ ~َ ْd‫ َأ‬44
ٌyvِ–•َ Xَd‫ َأ‬:ْ^WَXَh ‫ِي‬yvِ˜ XَbWَ {
َ vِh ‫ٌ َوِإذَا‬ycِ Xَ˜ Xَd‫ َأ‬:^َWXَh eِf_ِ ْg‫ ا‬XَbWَ {
َ vِh ‫ٌ ِإذَا‬MTَ Xَ–dَ ^
َ ْd‫ َأ‬Xَ_Nd‫ ِإ‬45
Eres como el avestruz, si se le dice, lleva bultos, contesta, soy un ave y cuando se le
dice vuela, contesta, soy un camello
Si no hay acuerdo, más vale separarse :ٌ‫اق‬yِƒQَ ٌ‫ق‬XَQ‫ْ ِو‬SIُ Kَ ْaWَ ْ‫ ِإن‬46
:‫ن‬
َ Hُ—yَ ْOKَ ‫ ُد‬
َ ْ‫“و‬
َ ‫ َم وَا‬yِ ْ`
ِ ْW‫ن ا‬
َ Hُf‫™ْ ُآ‬Kَ ‫ ُء‬Xَ•¹‫ ا‬47
Los padres comen uvas agraces y los hijos tienen dentera
La mala memoria es enemiga del saber :‫ن‬
ُ Xَvْwiš W‫ ا‬aِ ْf–ِ ْW‫ ا‬Mُ Qَ œ 48
Lejos de mí el consejo precipitado :yvِ§ƒَ ْW‫ي ا‬
َ ْ‫أ‬yN W‫ي وَا‬
َ XَK‫ ِإ‬49
La terquedad impide el perjuicio :‫ ُ} ا“َذى‬iَ ْ_Kَ ‫ح‬
َ Xَ_|
َ ْW‫ن ا‬
N ‫ ِإ‬50
Todo grupo de viajeros tiene un perro :Xًtْf‫ َآ‬Mٍ ¡َ ْQ‫{ ِر‬
š Iُ Wِ ‫ن‬
N ‫ ِإ‬51
Cuando el ganado menor se sacia, el ganado mayor lame19 :Mُ fَvِf|
َ ْW‫^ ا‬
ِ w
َ
َ Wَ Mُ ¡َ vِhŽN W‫–َ^ ا‬tِ ¨
َ ‫ ِإذَا‬52
Cuando tu hermano se vuelve poderoso, humíllate20 :ْSbُ Qَ ‫ك‬
َ Hُˆ‫~ َأ‬N 
َ ‫ ِإذَا‬53
Si no es lo que tú quieres, quiere lo que es :‫ن‬
ُ HُIKَ XَT ْ‫َ™ ِرد‬Qَ Žُ Kِy€ُ XَT ْSIُ Kَ ْaWَ ‫ ِإذَا‬54
Más avaro que un perro ante un hueso (descarnado)21 :‫ْق‬y
َ ©َf
َ \
ٍ ْf‫ْ َآ‬STِ {
ُ‘
َ ْ•‫ َأ‬55
Más generoso que ātim22 :aٍ €ِ Xَg ْSTِ ‫ ُد‬Hَ ْ¥‫ َأ‬56
_____________
Equivale a: “A perro flaco, todo se le vuelven pulgas”.
Significa saber comportarse, tener educación y buenos modales.
17
Equivale a: “Como dos gotas de agua”.
18
Al-Maydani, A. Magma` al-amtal. (ed.) Zarzur, N. H. Beyrut 1987, 2 vols., (citado en adelante
como Al-Maydānī), prov. nº 1); La frase es atribuida al Profeta Muammad.
19
Al-Maydānī I, 102 (prov.nº 331), según él, hace referencia al pobre que trabaja para el rico.
20
Al-Maydānī I, 35 (prov.nº 63).
21
Con la variante \f‫ آ‬ST {‘•‫أ‬
22
Personaje preislámico conocido por su generosidad legendaria en toda Arabia.
15
16
134
Anaquel de Estudios Árabes
2012, vol. 23 131-144
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba
Los proverbio árabes clásicos más usados
Más necio que el pastor de ochenta ovejas23 :S
َ vِdX_َ ¾َ ‫ن‬
ٍ ْ™®
َ ©ِ‫ْ رَا‬STِ ¦
ُ _َ ْg‫ َأ‬57
Cogió la flecha su afilador24 :XَbKِ‫ر‬Xَ• ‫س‬
َ ْH¡َ ْW‫ ا‬¢َ ˆ
َ ‫ َأ‬58
Más tonto que Habannaqa25 :Mَ¡iN tَ ‫ْ َه‬STِ ¦
ُ _َ ْg‫ َأ‬59
El árbol nace de una semilla :‫ا ُة‬HNiW‫ ِة ا‬yَ |
َª
N W‫ل ا‬
ُ ‫و‬N ‫ َأ‬60
Que Dios maldiga el consejo tardío :‫ي‬
N yِ •َ ŽN W‫ي ا‬
َ ‫َأ‬yW‫ ُ† ا‬fNW‫ َأˆْ~َى ا‬61
Más firme que una roca :yٍ |
َg
َ ْSTِ ©َ—ْ‫ َأر‬62
Más fino que el papel :Mٍ hَ ‫ْ َو َر‬STِ ‫ق‬
„ ‫ َأ َر‬63
:‫ت‬
ُ ْH_َ ْW‫ ُ† ا‬Wَ ©Ni_َ pَ Kُ XَT ‫ت‬
ِ ْH_َ ْW‫ ا‬S
َ Tِ Ž„ ¨
َ ‫ َأ‬64
Más dura que la propia muerte es la razón por la que se desea
Más maligno que una serpiente :Mٍ vN g
َ ْSTِ aُ fَْ¿‫ َأ‬65
:\
ِ |
َ –َ ْW‫ ا‬S
َ Tِ \
ِ |
„ –َ pN W‫ك ا‬
ُ ْy€َ \
ِ |
َ –َ ْW‫ ا‬S
َ Tِ \
ُ َ|ْ‫ َأ‬66
Dejar de maravillarse de lo maravilloso es más maravilloso que lo que te maravilla
Más traidor que un chacal :\ْc‫ْ ِذ‬STِ ‫ْ َŽ ُر‬q‫ َأ‬67
Más cercano que el bastón del cojo26 :‫ج‬
ِ yَ ْ“‫ ا‬Xَ`
َ ْSTِ ‫ب‬
ُ yَ ْh‫ َأ‬68
Más corto que el pulgar de la avutarda :‫رَى‬Xَt
َ ْW‫ ِم ا‬Xَbْ•‫ْ ِإ‬STِ yُ `
َ ْh‫ َأ‬69
El hijo de la oca es nadador :ٌ‫ام‬NH
َ ‫ šز‬Hَ ْW‫ ا‬S
ُ ْ•‫ ِا‬70
Se tocaron las dos anillas de la barriguera27 :‫ن‬
ِ Xَ§tِ ْW‫ ا‬Xَp¡َ ْfg
َ ْ^¡َ pَ ْW‫ ِا‬71
Más suave que la seda28 :Mٍ hَ yَ —
َ ْSTِ S
ُ vَ ْW‫ َأ‬72
Más cortante que la espada :ِ ْvw
N W‫ ا‬S
َ Tِ ©َOْT‫ َأ‬73
Más seguro que las palomas de La Meca29 :Mَ IN Tَ ‫ ِم‬Xَ_g
َ ْSTِ S
ُ Tَ œ 74
Más seguro que las gacelas de La Meca :Mَ IN Tَ ‫ن‬
ِ
َ ْ~q
ِ ْSTِ S
ُ Tَ œ 75
Más tacaño que un perro ante una carroña :Mٍ ƒَ vِ¥ ©َf
َ \
ٍ ْf‫ْ َآ‬STِ {
ُ‘
َ ْ•‫ َأ‬76
Más fiel que una gata :‫ ٍة‬yN ‫ْ ِه‬STِ y„ •َ ‫ َأ‬77
Tiene mejor vista que un águila :‫ب‬
ٍ Xَ¡
ُ ْSTِ yُ `
َ ْ•‫ أ‬78
Más inaccesible que los huevos del buitre30 :‫ق‬
ِ Hُd“
َ ‫ا‬Á
ِ ْv•َ ْSTِ Žُ –َ ْ•‫ َأ‬79
Más atrevido que el león :Â
ِ ْvfNW‫ ا‬S
َ Tِ ‫ُأ‬yَ ْ¥‫ َأ‬80
Haz que tu perro pase hambre y te seguirá :r
َ –ُ tَ ْpKَ r
َ tَ ْf‫}ْ َآ‬¥
ِ ‫ أ‬81
Más ahorrador que una hormiga :‫ر ٍة‬N ‫ْ َذ‬STِ }ُ _َ ْ¥‫ َأ‬82
_____________
V. Blachère, R. “Contribution à l’étude de la littérature proverbiale des arabes à l’époque
archaïque”, Arabica 1, pp. 53-83. En la pág. 80, traduce este proverbio así: “plus sot que pasteur de
quatre-vingts moutons”.Además se plantea, como es lógico, la razón de la necedad del pastor y, tras
recoger las diferentes versiones del proverbio, considera que debería tratarse de un pastor que
pretendía mantener juntas ochenta ovejas: SvdX_¾ ‫\ ®™ن‬WX˜ ST ¦_g‫أ‬.
24
Con la variante XbK‫ر‬X• ‫س‬H¡W‫ ا‬e§ْ‫َأ‬
25
V. Al-Maydānī I, 281 (prov. nº 1168) que indica que el personaje Habannaqa era Yazīd b.arwān
de la tribu Banū Qays que era bien conocido por su necedad. Blachère (1954:77) cita este proverbio.
26
En Al-Maydānī II, 154 viene enunciado: ‫ج‬y“‫ ا‬X` ST ‫ و‬،ŽK‫ر‬HW‫{ ا‬tg ST ‫ب‬yh‫أ‬: “Más cercano que la
yugular y que el bastón del cojo”.
27
Significado: “El asunto se puso negro”.
28
†Ov•‫ او أ‬yKyW‫Ž ا‬v¥ ST Mُ hَ yَ w
N W‫ا‬, o sea, “la mejor calidad de la seda, o la seda blanca”, según Hārūn (1968:I,169).
29
El Islam prohibe cazar en los lugares santos, como son la Meca y Medina.
30
Existe una variante: ‫ق‬
ِ Hُd“
َ ‫ا‬Á
ِ ْv•َ ْSTِ ~„ 
َ ‫ َأ‬traducido como “más escaso que azafrán” en Corriente (1986:24).
23
Anaquel de Estudios Árabes
2012, vol. 23 131-144
135
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba
Los proverbio árabes clásicos más usados
Más ignorante que el alacrán :‫ب‬
ِ yَ ْ¡–َ ْW‫ ا‬S
َ Tِ {
ُ bَ ْ¥‫ َأ‬83
Más hambriento que la perra de awmal :{
ٍ TْHg
َ Mِ tَ ْf‫ْ َآ‬STِ ‫ع‬
ُ Hَ ْ¥‫ َأ‬84
Necesitado de lana, aquel que esquila a su perro :†ُ tَ ْf‫~ َآ‬N ¥
َ ْSTَ ‫ف‬
ِ H„`W‫َ© ا‬W‫ج ِإ‬
َ Xَpْg‫ ِا‬85
Más precavido que un pájaro :‫ ٍر‬Hُƒْ`
ُ ْSTِ ‫ ُر‬¢َ ْg‫ َأ‬86
Más precavido que el polluelo del águila :‫ب‬
ِ Xَ¡–ُ ْW‫خ ا‬
ِ ْyQَ ْSTِ ‫ْ َ~ ُم‬g‫ َأ‬87
Más hermoso que un pavo real :‫س‬
ِ ‫ ُو‬XN§W‫ ا‬S
َ Tِ S
ُw
َ ْg‫ أ‬88
Más vivo que un lagarto :\
Ì ®
َ ْSTِ Xَvْg‫ َأ‬89
Cuando llega el momento de la muerte, los ojos se ciegan :yُ `
َ tَ ْW‫ ا‬e
َ _ِ 
َ ‫ْ َ¡ َŽ ُر‬W‫ل ا‬
َ ~َ dَ ‫ ِإذَا‬90
Ante la decisión divina, de nada sirve la precaución :‫ ُر‬¢َ 
َ ْW‫ْ َƒ ِ} ا‬iKَ ْaWَ ‫ْ َ¡ َŽ ُر‬W‫ َء ا‬Xَ¥ ‫ ِإذَا‬91
Más vil que una garrapata :‫َا ٍد‬yhَ ْSTِ ‫ل‬
„ ‫ َأ َذ‬92
Más engañoso que un lagarto :\
Ì ®
َ ْSTِ ‫ع‬
ُ Žَ ْˆ‫ َأ‬93
Si quieres ser obedecido, pide algo realizable :‫ع‬
ُ Xَ§pَ ْwKُ XَT ْ‫—َْ™ل‬XَQ ‫ع‬
َ Xَ§€ُ ْ‫ت َأن‬
َ ْ‫ ِإنْ َأ َرد‬94
Evita lo que te obligue a disculparte :†ُ ْiTِ ‫ ُر‬¢َ pَ ْ–Kُ XَT‫ك َو‬
َ XNK‫ ِإ‬95
La puerta del carpintero está rota31 :ٌ‫ع‬Hُfْ‘Tَ ‫ ِر‬XN|iN W‫ب ا‬
ُ Xَ• 96
Al que madruga Dios le ayuda :‫ ِر‬HُItُ ْW‫ ا‬eِQ Mُ ‫ َآ‬yَ tَ ْW‫ ا‬97
La gordura elimina la sagacidad :Mَ iَ ْ§ƒِ ْW‫\ ا‬
ُ ‫ْ ِه‬¢€ُ Mُ iَ ْ§tِ ْW‫ ا‬98
La lejanía es desdén :ٌ‫ء‬Xَƒ¥
َ Žُ ْ–tُ ْW‫ ا‬99
Después de la devastación de Basora :‫ ِة‬yَ ْ`tَ ْW‫ب ا‬
ِ ‫َا‬yˆ
َ Žَ ْ–•َ 100
Algunas palabras son más afiladas que una espada :‫ ِم‬Xَw
ُ ْW‫ ا‬S
َ Tِ }ُ §
َ ْh‫ ِم َأ‬V
َ Iَ ْW‫ ا‬Á
ُ ْ–•َ 101
El mosquito hace sangrar el ojo del león :Žِ —
َ“
َ ‫ ا‬Mَ fَْ¡Tُ eِTْŽ€ُ Mُ ®
َ Hُ–tَ ْW‫ ا‬102
Vendí mi vecino, no mi casa32 :‫ْ َأ ِ•}ْ دَارِي‬aWَ‫رِي َو‬Xَ¥ ^
ُ ْ–•ِ 103
En todos los valles están los Banū SaɈd33 :Žْ–—
َ Hُi•َ ‫{ وَا ٍد‬
N Iُ •ِ 104
Fulano es un buen conocedor del lugar34 :Žِ fَtَ ْW‫ ا‬Mُ O
َ ْv•َ ‫َن‬VQُ 105
Sus vientres son tesoros y sus lomos un talismán35 :ٌ‫ْز‬yg
ِ Xَ‫ ُره‬Hُb¿
ُ ‫ْ~ٌ و‬i‫ َآ‬Xَbdُ Hُ§•ُ 106
Que tengáis concordia y prole36 :S
َ vِitَ ْW‫ ِء وَا‬XَQyN WXِ• 107
El odio de los mercados llega a los oídos de los reyes. :‫ك‬
ِ Hُf_ُ ْWXِ• ٌMWَHُْHTَ ‫ق‬
ِ H„wW‫ ُء ا‬XَOْ·•َ 108
La sinceridad completa es decir algo razonable :{
ُ ْ¡–َ ْW‫ ُ† ا‬fُ_ِ pَ ْKَ Xَ_•ِ ‫ ُر‬Xَtْˆž
ِ ‫قا‬
ِ ْŽ`
š W‫ ُم ا‬Xَ_€َ 109
Debajo de la nata está la leche pura :Î
ُ Kِy`
N W‫ ا‬S
ُ tَ fNW‫ ِة ا‬Hَ ْqyN W‫^ ا‬
َ ْ€َ 110
La sabiduría completa es la humildad :}ُ ®
ُ ‫َا‬HpNW‫ ا‬aِ ْf–ِ ْW‫ ُم ا‬Xَ_€َ 111
:{
ُ ْˆŽN W‫ ا‬XَT r
َ Kِ‫Žْر‬Kَ XَT‫{ َو‬
ِ ْ‘iN WXَ‫ن آ‬
َ Xَvْpƒِ ْW‫َى ا‬y€َ 112
Los ves jóvenes (grandes y sanos) como las palmeras, pero no sabes qué enfermedad tienen37
_____________
Equivale a: “En casa del herrero, cuchillo de palo”.
Alude a quien se ve obligado a cambiar de casa por tener un mal vecino.
33
V. Al-Maydānī I, 149 (prov. nº 526). Banū SaɈd es una tribu conocida de Arabia; el proverbio lo
atribuyen a un miembro de esta tribu que la dejó por desavenencias con ella y, tras estar algún tiempo con
otra, empezó a tener los mismos problemas, como consecuencia de esto dijo esta frase. Equivale a ‫{ وَا ٍد‬
š Iُ •ِ
Mَ tَ fَْ–¾َ ْSTِ ٌy¾ّ‫َأ‬: “en todos los valles hay huellas de los Banū aɈlab”, Al-Maydānī I, 137 (prov. nº 457).
34
Lit.: Fulano es el huevo del lugar.
35
Es una referencia a las yeguas; se atribuye al profeta Muammad.
36
Fórmula que se dice a los recién casados.
31
32
136
Anaquel de Estudios Árabes
2012, vol. 23 131-144
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba
Los proverbio árabes clásicos más usados
Es mejor oír hablar de al-MuɈaydī a que lo veas38 :Ðُ ‫َا‬y€َ ْ‫ َأن‬
َ ‫ي‬
š Žِ ْv–َ _ُ ْWXِ• }ُ _َ ْw€َ 113
Lo aprendido en la niñez es como un grabado en la piedra :yِ |
َ
َ ْW‫ ا‬eِQ Ñ
ِ ْ¡iNWXَ‫ آ‬yِ ·َ `
š W‫ ا‬eِQ aُ f„–َ pNW‫ ا‬114
Lo peor de hacer dieta es pasar hambre :Mِ vَ ْ_
ِ W‫ ا‬S
َ Tِ Ž„ ¨
َ ‫ َأ‬Mِ vَ ْ_
ِ ْfWِ ‫ع‬
ُ Hُ|W‫ ا‬115
Le pagué cada medida con su igual :‫ع‬
ِ XN`WXِ• ‫ع‬
ِ XN`W‫{ ا‬
َ ْv‫ ُ† َآ‬pُ ْK‫ َز‬Xَ¥ 116
El camello piensa algo y el camellero, algo distinto :Mٍ vN dِ eِQ ‫ل‬
ُ XN_|
َ ْW‫ وَا‬Mٍ vNdِ eِQ {
ُ _َ |
َ ْW‫ ا‬117
La recompensa de Sinimmār39 :‫ر‬XN_iِ —
ِ ‫~َا ُء‬¥
َ 118
Trajo de todo, lo que pía y lo que calla :^َ_
َ ‫™َى َو‬
َ Xَ_•ِ ‫ َء‬Xَ¥ 119
Vinieron como hormigas :{
ِ ْ_iN W‫{ ا‬
َ ْzTِ ‫ءُوا‬Xَ¥ 120
Busca un borrico si no consigues asnos :‫ ُر‬Xَvْ“
َ ‫ا‬r
َ ْp€َ XَQ ‫ ِإذَا‬Ñ
َ ْ|
َ ْW‫ ا‬121
Cerebro de pájaro en cuerpo de mulo :yِ vِQXَ`–َ ْW‫ ُم ا‬V
َ ْg‫ل َوَأ‬
ِ Xَ·tِ ْW‫ ا‬aُ ْw¥
ِ 122
La necesidad abre la puerta del saber40 :Mِ Qَ yِ ْ–_َ W‫ب ا‬
َ Xَ• Î
ُ pَ ْƒ€َ Mُ ¥
َ XَW‫ ا‬123
:Xَ`–َ ْWXِ• \
ُ dَ ْ‫“ر‬
َ ‫فا‬
ُ ¢َ ْ€ُ Xَ_‫ل َآ‬
ِ ْH¡َ ْWXِ• †ُ َQ¢َ َg 124
Lo eliminó de sus palabras como desaparece el conejo con la varita
:‫َى‬Hْf•َ Xَ‫ه‬yُ ˆ
ِ œ‫َى و‬Hْ|dَ Xَb˜
ُ Xَ—ْ‫َى وَأو‬HْI¨
َ XَbWُN‫ب َأو‬
ُ ْy
َ W‫ ا‬125
El inicio de la guerra es una queja; su transcurso es desconocido, y su final, una desgracia.
La guerra es un engaño :MَْŽˆ
ُ ‫ب‬
ُ ْy
َ ْW‫ ا‬126
Sé precavido antes de soltar la flecha :aِ ْbw
N W‫ل ا‬
ِ Xَ—ْ‫{ ِإر‬
َ ْthَ ‫ ُر‬¢َ 
َ ْW‫ ا‬127
La susceptibilidad es signo de ignorancia :{
ِ ْb|
َ ْW‫ ا‬S
ِ
َ ٌMKَ Xَi‫Ž ُة ِآ‬N 
ِ ْW‫ ا‬128
El amor ciega y ensordece :a„ `
ِ Kُ ‫ َو‬eِ_ْ–Kُ \
„ 
ُ ْW‫ ا‬129
Cuando el cielo caiga sobre la tierra41 :‫ض‬
ِ ْ‫“ر‬
َ ‫َ© ا‬f
َ ‫ ُء‬Xَ_w
N W‫© َ€¡َ} ا‬Npg
َ 130
Cuando se junten la gamuza y el avestruz42 :‫ ِم‬Xَ–iN W‫“رْوَى وا‬
َ ‫ا‬S
َ ْv•َ }َ _َ ْ|Kُ ©Npg
َ 131
Cuando se junten el lagarto y el pez43 :‫ن‬
ِ H„iW‫\ وَا‬
š O
N W‫ ا‬S
َ ْv•َ }َ _َ ْ|Kُ ©Npg
َ 132
Cuando se junten el fuego y el agua44 :‫ ِء‬Xَ_ْW‫ ِر وَا‬XNiW‫ ا‬S
َ ْv•َ }َ _َ ْ|Kُ ©Npg
َ 133
Cuando vuelva el cuervo de Noé45 :‫ح‬
ٍ Hُd ‫ب‬
ُ ‫َا‬yq
ُ }َ ¥
ِ ْyKَ ©Npg
َ 134
Cuando encanezca el cuervo46 :‫ب‬
ُ ‫َا‬y·ُ ْW‫\ ا‬
َ vِªKَ ©Npg
َ 135
Las piedras son gratuitas y el pájaro también :ٌ‫ن‬XN|Tَ ‫ ُر‬Hُƒْ`–ُ ْW‫نٌ وَا‬XN|Tَ yُ |
َ
َ ْW‫ ا‬136
El noble es noble, aunque se vea en necesidad :y„ O
„ W‫ ُ† ا‬w
N Tَ ْHWَ‫ َو‬y„ g
ُ y„ 
ُ ْW‫ ا‬137
¡Qué bueno es mandar, aunque sea sobre piedras! :‫ َر ٍة‬Xَ|g
ِ ©َf
َ ْ^dَ Xَ‫ْ آ‬HWَ‫ َر َة َو‬XَTž
ِ ‫َا ا‬¢tN g
َ 138
_____________
Figura con la misma redacción en Al-Maydānī I, 186 (prov. nº 685); de la anécdota y la larga
nota explicativa, se entiende que los aspectos son engañosos y que pueden verse personas muy grandes
y aparentemente sanas y averiguar luego que están enfermas.
38
En Al-Maydānī I, 178 (prov. nº 655) aparece la variante: Ðُ ‫َا‬y€َ ْ‫ْ َأن‬STِ ٌyْvˆ
َ ‫ي‬
š Žِ ْv–َ _ُ WXِ• }ُ _َ ْw€َ , que puede
traducirse de la misma forma.
39
Se trata de un arquitecto que construyó un palacio de una belleza inigualable cuyo dueño lo
arrojó desde la torre más alta para que no volviera a construir en su vida otro igual.
40
O sea, la necesidad es gran maestra, v. Martínez Kleiser pág. 516, refrán nº 45.169.
41
Forma parte de una serie de expresiones que significan “nunca”.
42
Expresiones que significan “nunca”.
43
Expresiones que significan “nunca”.
44
Expresiones que significan “nunca”.
45
Expresiones que significan “nunca”.
46
Expresiones que significan “nunca”.
37
Anaquel de Estudios Árabes
2012, vol. 23 131-144
137
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba
Los proverbio árabes clásicos más usados
El amor es ciego :©َ_ْ‫\ َأ‬
„ 
ُ ْW‫ ا‬139
Que las desgracias ocurran a nuestro alrededor, pero no a nosotros :Xَiْvfَ
َ 
َ ‫ َو‬XَiْvWَ‫َا‬Hg
َ 140
Un asno que te lleve y no un caballo que te tire :r
َ vِTْyKَ ٌ‫س‬yَ Qَ 
َ ‫ َو‬r
َ fُ_ِ ْKَ ٌ‫ر‬Xَ_g
ِ 141
El muro bajito enseña a la gente a robar :Mَ hَ yِ w
N W‫س ا‬
َ XNiW‫ ا‬aُ fš–َ Kُ Á
ُ ƒِ ‘
َ ْi_ُ ْW‫› ا‬
ُ cِ XَْW‫ ا‬142
Donde no hay ley, no hay delitos :ٌMvَ `
ِ ْ–Tَ ‫ن‬
ُ HُI€َ 
َ ٌM–َ Kِy¨
َ ‫ن‬
ُ HُI€َ 
َ Â
ُ ْvg
َ 143
¡Lleva dátiles a Basora47! :‫ ِة‬yَ ْ`tَ ْW‫َ© ا‬W‫ ِإ‬yَ ْ_pN W‫{ ا‬
ُ _ِ ْKَ 144
La envidia es una enfermedad incurableُ :‫ُأ‬yَ ْtKَ 
َ ٌ‫ ُŽ دَاء‬w
َ
َ ْW‫ ا‬145
Como letra muerta48 :‫ق‬
ٍ ‫َ© َو َر‬f
َ ٌyْtg
ِ 146
Algo inútil49 :Mٍ ‫ َآ‬yَ •َ ‫ن‬
ِ ‫ٌ ِ•Žُو‬M‫ َآ‬yَ g
َ 147
Desconfía y acertarás50:‫س‬
ِ XNiWXِ• S
šÕ
N W‫ ُء ا‬Hُ— ‫~ْ ُم‬
َ ْW‫ ا‬148
El amor a la patria es un acto de piedad :‫ن‬
ِ Xَ_Kِž‫ ا‬S
َ Tِ S
ِ˜
َ Hَ ْW‫\ ا‬
„ g
ُ 149
La cuerda de la mentira es corta :ٌyvِ`hَ ‫ب‬
ِ ¢ِ Iَ ْW‫{ ا‬
ُ ْtg
َ 150
Buenas palabras, pero nada bueno :‫ن‬
ِ Xَwْgž
ِ ‫{ا‬
ُ vِfhَ ‫ن‬
ِ XَwfšW‫ ا‬Hُ ْfg
ُ 151
Los caballos conocen a sus jinetes :Xَbdِ Xَ—ْyƒِ •ِ aُ fَْ‫{ َأ‬
ُ ْv‘
َ ْW‫ ا‬151-b
El error son los víveres del apresurado :‫ل‬
ِ Hُ|–َ ْW‫§ُ™ زَا ُد ا‬
َ‘
َ ْW‫ ا‬152
Errar es humano :‫ن‬
ِ Xَwْdž
ِ ‫ ا‬Mِ _َ vِ¨ ْSTِ ™ُ§
َ‘
َ ْW‫ ا‬153
Reprime tus pasiones y acertarás :Žُ ¨
ُ ْy€َ ‫ك‬
َ ‫َا‬H‫ ْ َه‬WِXَˆ 154
Enteraos de sus secretos a través de sus hijos :ْa‫ ِر ِه‬Xَ·
ِ ْSTِ ْa‫َا َر ُه‬yْ—‫ُوا َأ‬¢ˆ
ُ 155
Oponte y se hablará de ti :yُ ‫ْ َآ‬¢€ُ ْ WِXَˆ 156
El vinagre es amargo hasta que no sea agua :‫ ًء‬XَT ْSIُ Kَ ْaWَ XَT ٌÁTِ Xَg {
„‘
َ W‫ ا‬157
La necesidad lleva al hurto :Mِ fNw
N W‫َ© ا‬W‫ ِإ‬HُْŽ€َ Mُ fN‘
َ W‫ ا‬158
En el medio está la virtud51 :Xَb§
ُ—
َ ْ‫ ِر َأو‬HُT“‫ ا‬yُ ْvˆ
َ 159
La mejor poesía es la que se tarda un año en componer y corregir :ÎN¡iَ_ُ ْW‫ ا‬e
„ WِْH
َ ْW‫ ا‬yِ ْ–ª
š W‫ ا‬yُ ْvˆ
َ 160
:ٌ‫ َرة‬HُTْ™Tَ ٌ‫س‬yَ Qَ ‫ َو‬،ٌ‫ َرة‬Hُ•ْ™Tَ ٌMIN —
َ ‫ل‬
ِ Xَ_ْW‫ُ ا‬yْvˆ
َ 161
La mejor riqueza es un troquel afilado y un caballo obediente
Tus actos hablan por ti :r
َ ْi
َ ‫ث‬
ُ ŽN 
َ pَ €َ r
َ WَXَ_ْ‫ َدعْ َأ‬162
Nada es eterno52 :‫ل‬
ِ Xَ_ُ ْW‫ ا‬S
َ Tِ ‫ل‬
ِ XَْW‫ َدوَا ُم ا‬163
La perseverancia corta el mármol :‫ َم‬Xَˆy„ W‫§ ُ} ا‬
َ ْ¡Kَ ‫Žوَا ُم‬N W‫ ا‬164
Evita las excusas, la mayoría de ellas son blasones53 :yُ ˆ
ِ XَƒTَ Xَ‫ه‬yَ zَ ْ‫ن َاآ‬
N ¶ِQَ ‫ ِذ َر‬Xَ–_َ ْW‫ع ا‬
ِ ‫ َد‬165
Evita las excusas, se asemejan a la mentira54 :‫ب‬
َ ¢ِ Iَ W‫› ا‬
ُ WِX‘
َ Kُ †ُ dN ¶ِQَ ‫َا َر‬¢pِ ْž‫ع ا‬
ِ ‫ َد‬166
El olor es mejor que nada :‫ْ َ– َŽ ُم‬W‫ ا‬
َ ‫ َو‬Mُ 
َ cِ ‫ا‬NyW‫ ا‬167
:‫ب‬
ِ XNªW‫ ِŽ ا‬fَ¥
َ ْSTِ XَiْvWَ‫\ ِإ‬
„ g
َ ‫× َأ‬
ِ ْvª
N W‫ي ا‬
ُ ْ‫ رَأ‬168
Más querido que la firmeza del joven, es el consejo del anciano
La cordura, dormida y la pasión, despierta :ٌ‫ن‬XَÕ¡َ Kَ ‫َى‬Hbَ ْW‫ٌ َو ا‬acِ Xَd ‫ي‬
ُ ْ‫أ‬yN W‫ ا‬169
_____________
Basora es una ciudad conocida por sus inigualables dátiles.
Lit.: “Tinta sobre papel”.
49
Lit.: “Movimiento sin bendición”.
50
Lit.: “La prudencia consiste en desconfiar de la gente” y equivale en castellano a: “Piensa mal y acertarás”.
51
Lit.: “Lo mejor del asunto está en el medio”.
52
Lit.: “Ninguna situación es eterna”.
53
Está redactado de forma diferente en Al-Maydānī II, 350 (prov. nº 3995): ‫ذب‬XIT ‫ذر‬X–_W‫ا‬.
54
En Al-Maydānī II, 350 (prov. nº 3996): ‫ب‬¢IW‫ ا‬Xb•HªK Žh ‫ذر‬X–_W‫“ ا‬Las excusas a veces se mezclan con la mentira”.
47
48
138
Anaquel de Estudios Árabes
2012, vol. 23 131-144
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba
Los proverbio árabes clásicos más usados
A veces el enojo lleva a la ruina :\
ٍِ §
َ
َ ©َW‫ى ِإ‬N‫\ َأد‬
ٍ O
َ q
َ ‫ب‬
„ ‫ َر‬170
A veces se censura a un inocente :†ُ Wَ \
َ ْd‫ ٍم  َذ‬HُfTَ ‫ب‬
N ‫ ُر‬171
A veces una comida impide las comidas posteriores55 :‫ت‬
ٍ V
َ ‫ ُ} ُأ ُآ‬iَ ْ_€َ Mٍ fَْ‫ب ُأآ‬
N ‫ ُر‬172
Agradar a todos es meta inalcanzable56 :‫ل‬
ُ XَiKُ  ٌ‫ْء‬e¨
َ ‫س‬
ِ XNiW‫ ا‬Xَ®‫ ِر‬173
Un guía no miente a los suyos :†ُ fَْ‫ب َأه‬
ُ ¢ِ ْIKَ 
َ Žُ cِ ‫ا‬NyW‫ ا‬174
Me contagió su enfermedad y se fue :ْ^fNw
َ ْd‫ َو ا‬Xَbcِ ‫ ِ•Žَا‬eِiْpTَ ‫ َر‬175
El incremento del bien es en sí un bien :ٌyْvˆ
َ yِ ْv‘
َ ْW‫ ا‬S
َ Tِ ‫ َد ُة‬XَK~š W‫ ا‬176
Visita poco y serás más querido :XØtg
ُ ‫ َ€~ْدَد‬XØtq
ِ ْ‫ ُزر‬177
Tuvo problemas serios57 :{
ٍ _َ ¥
َ ©َf—
َ eِQ ‫ل‬
N ‫ َز‬178
El collar es mejor que el perro :\
ِ ْfIَ ْW‫ ا‬S
َ Tِ ٌyْvˆ
َ ‫ ُر‬Hُ¥XNwW‫ ا‬179
La espada se adelantó al reproche58 :‫ل‬
َ ¢َ –َ W‫ْ ُ ا‬vw
N W‫¦ ا‬
َ tَ —
َ 180
Fingir que se está escuchando es hipocresía :ٌ‫ق‬Xَƒdِ ‫ع‬
ِ Xَ_pِ ْ—ž‫ ُء ا‬Hُ— 181
Hay que preguntar a los del oficio por su oficio :Xَbfُْ‫ َأه‬Mٍ 
َ Xَi
ِ {
š ‫ْ ُآ‬S
َ ‫ل‬
ُ ™َْwKُ 182
El viaje es una dosis de suplicio :‫ب‬
ِ ‫َا‬¢–َ ْW‫ ا‬S
َ Tِ ٌM–َ ْ§hِ yُ ƒَ w
N W‫ ا‬183
:Ðِ yِ ْv·َ •ِ Ù
َ
ِ ‫ْ ُو‬STَ Žُ vِ–w
N W‫ ا‬184
Afortunado es aquel que escarmienta con lo que le ocurre a los demás
Engorda a tu perro y te comerá :r
َ fُ‫™ْ ُآ‬K r
َ tَ ْf‫ْ َآ‬S_š —
َ 185
El poder se alcanza en la juventud59 :‫َا ِد‬Hw
N W‫ َ} ا‬Tَ ‫ْ َد ُد‬µw
„ W‫ ا‬186
¡Cuán diferente es el que va al este del que va al oeste! :‫ب‬
ٍ yِ ْ·Tُ ‫ق َو‬
ٍ yِ ْªTُ S
َ ْv•َ XَT ‫ن‬
َ XNp¨
َ 187
La juventud es un tiempo de locura :‫ن‬
ِ Hُi|
ُ ْW‫ ا‬S
َ Tِ ٌMtَ ْ–¨
ُ ‫ب‬
ُ Xَtª
N W‫ ا‬188
Los dos peores compañeros son el impaciente y el precavido :‫~ ُم‬N 
َ _ُ W‫ُو ُم ا‬µw
N W‫ ا‬S
ِ ْv§
َ vِf‘
َ W‫ ا‬y„ ¨
َ 189
La peor forma de cabalgar es galopar :Mُ ¡َ 
َ ْ¡
َ ْW‫ ا‬yِ ْvw
N W‫ ا‬y„ ¨
َ 190
La cláusula escrita prevalece :r
ُ fَْT‫ط َأ‬
ُ ْyª
N W‫ ا‬191
El martirio es la muerte más honorable :‫ َد ُة‬Xَbª
N W‫ت ا‬
ِ ْH_َ ْW‫ف ا‬
ُ yَ ْ¨‫ َأ‬192
ɈAmr se hizo adolescente para llevar collares :‫ق‬
ِ ْH§
N W‫ ا‬S
ِ
َ ‫ٌو‬yْ_
َ \
N ¨
َ 193
Son cosas desgastadas por el paso del tiempo :{
َ ‫ْ َوَأ َآ‬abِ ْvfَ
َ yُ ْ‫Žه‬N W‫ب ا‬
َ yِ ¨
َ 194
Tu veracidad habla por ti, no la promesa :Žُ ْHَ W‫  ا‬r
َ ْi
َ ‫ِ© ُء‬tiَ Kُ ‫ق‬
ُ ْŽ`
š W‫ ا‬195
El silencio es sabiduría y pocos lo guardan :†ُ fُ
ِ XَQ ٌ{vِfhَ ‫ٌ و‬aْIg
ُ ^
ُ ْ_`
N W‫ ا‬196
El necesitado de algo se vuelve ciego :©َ_ْ‫ َأ‬Mِ ¥
َ XَْW‫\ ا‬
ُ g
ِ Xَ 197
Lo pegó como se pega a los camellos ajenos60 :{
ِ •ِ ž‫\ ا‬
ِ cِ ‫َا‬yq
َ ‫ب‬
َ ْy®
َ †ُ •َ yَ ®
َ 198
Me pegó, lloró, se me adelantó y se quejó (ante la justicia) :©َIpَْ¨‫ وا‬eِi¡َ tَ—
َ ©َI•َ‫ َو‬eِi•َyَ ®
َ 199
Hizo el ruido del zorro y escondió su cabeza como el erizo :Žِ ƒُْi¡ُْW‫ ا‬Mَ –َ ْthَ }َ tَhَ ‫\ َو‬
ِ fَْ–zNW‫ ا‬Mَ 
َ ْt®
َ Î
َ tَ®
َ 200
Es un gorrón y propone :ٌ‫ح‬yِ pَ ْ¡Tُ ‫ َو‬e
Ú fِْvƒَ ˜
ُ 201
Volvió la saeta a los arqueros61 :Mِ 
َ ~َ iN W‫َ© ا‬W‫{ ِإ‬
ُ ْtiN W‫ت ا‬
ِ ‫ َد‬Xَ 202
_____________
Hace referencia a la comida que puede ser causa de muerte.
En Al-Maydānī nº 1584 aparece con una variante ‫ك‬
ُ ‫ ُ€Žْ َر‬
َ ٌMKَ Xَq
57
Lit.: “resbaló en el amnios de un camello”.
58
Eso es, “a buenas horas mangas verdes”.
59
Quiere decir que en la juventud se puede conseguir todo. Lit.: “El poder se consigue teniendo el
pelo todavía negro”.
60
O sea, fuertemente y sin piedad.
61
Existe otra expresión similar M~iW‫© ا‬W‫ إ‬abwW‫د ا‬X: “La cosa ha vuelto a sus dueños”, v. Corriente (1986:754).
55
56
Anaquel de Estudios Árabes
2012, vol. 23 131-144
139
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba
Los proverbio árabes clásicos más usados
La inteligencia del hombre se esconde bajo su lengua62 :†ِ dِ XَwWِ ^
َ ْ€َ ٌ‫ن‬HُQْŽTَ {
ِ¥
ُ yN W‫{ ا‬
ُ ْ¡
َ 203
Los reproches antes que el castigo :‫ب‬
ِ Xَp–ِ ْW‫{ ا‬
َ ْthَ ‫ب‬
ُ Xَ¡–ِ ْW‫ ا‬204
Pastos, pero no hay camellos :ٌyvِ–•َ 
َ ‫ْ\ٌ َو‬ª
ُ 205
Su excusa es peor que su culpa :†ِ tِ ْd‫ْ َذ‬STِ aُ Õ
َ ْ‫ َأ‬Ðُ ‫ْ ُر‬¢
ُ 206
Los turbantes son las coronas de los árabes :‫ب‬
ِ yَ –َ W‫ن ا‬
ُ Xَ|vِ€ aَ cِ Xَ_–َ W‫ ا‬207
Buena miel en un mal recipiente :‫ ٍء‬Hُ— ‫ف‬
ِ ْy¿
َ eQِ ٌ\vš ˜
َ ٌ{w
َ
َ 208
La astilla es del palo como la viborita de la serpiente63 :Mٍ vNg
َ ^
ُ ْi•ِ ©َ–ْQ“‫ وا‬Mِ vN`
َ –ُ W‫ ا‬S
َ Tِ Xَ`–َ W‫ ا‬209
El saber es fruto del estudio :aِ f„–َ pN WXِ• aُ ْf–ِ ْW‫ ا‬210
:eِƒْªKَ 
َ ‫ْ َƒ ُ} َآ َŽوَا ٍء‬iKَ 
َ ٌaْf
ِ 211
Un conocimiento que no es útil es como un medicamento que no cura
Incapacidad peor que parálisis :{
ٍ fَ¨
َ ْSTِ ‫س‬
ُ ™َْ•‫ َأ‬e
ڍ
َ 212
Al amanecer los viajeros agradecen el viaje nocturno :‫َى‬yw
N W‫ْ ُم ا‬H¡َ ْW‫ْ َ_ ُŽ ا‬Kَ ‫ح‬
ِ Xَt`
N W‫ْ َŽ ا‬i
ِ 213
A la hora del hambre, se pierde la razón :‫ل‬Hُ¡–ُ ْW‫\ ا‬
ُ ‫ْ َه‬¢€َ ‫ن‬
ِ Hُ§tُ ْW‫ْ َŽ ا‬i
ِ 214
Mente sana en cuerpo sano :avِfw
N W‫ ا‬aِ ْw|
ِ ْW‫ ا‬eِQ aُ vِfw
N W‫{ ا‬
ُ ْ¡–َ ْW‫ ا‬215
Volvió con las manos vacías64 :Sْviَ g
ُ ْeƒN ‘
ُ •ِ ‫ َد‬Xَ 216
La justicia es la base del gobierno :r
ِ ْf_ُ ْW‫س ا‬
ُ Xَ—‫ل َأ‬
ُ ْŽ–َ ْW‫ ا‬217
Cuanto antes se llega a la plenitud, antes empieza la decadencia :†ُ Tُ Xَ_€َ ‫ئ‬
ٍ yِ ْT‫ ا‬Ü
ِ ْ¡dَ eِQ ‫ع‬
َ yَ ْ—‫ َأ‬218
Oye mejor que el polluelo del águila :‫ب‬
ٍ Xَ¡
ُ ‫خ‬
ِ ْyQَ ْSTِ }ُ _َ ْ—‫ َأ‬219
Más negro que un cuervo :‫ب‬
ٍ ‫َا‬yq
ُ ْSTِ ‫َادًا‬H—
َ Ž„ ¨
َ ‫ َأ‬220
Más hostil que un alacrán :‫ب‬
ٍ yَ ْ¡
َ ْSTِ ‫Žَا َو ًة‬
َ Ž„ ¨
َ ‫ َأ‬221
Aguanta la vileza más que un perro :\
ٍ ْf‫ْ َآ‬STِ ‫ن‬
ِ ْHbَ ْW‫َ© ا‬f
َ yُ tَ ْ‫ َأ‬222
Mató dos pájaros con una sola piedra :Žٍ g
ِ ‫ وَا‬yٍ |
َ
َ •ِ S
ِ ْK‫ َر‬Hُƒْ`
ُ ‫ب‬
َ Xَ‫ َأ‬223
Más transparente que el ojo del gallo65 :r
ِ KšŽW‫ ا‬S
ِ ْv
َ ْSTِ ©َƒْ‫ َأ‬224
Más laborioso que una hormiga blanca :Mٍ Qَ ْy—
ُ ْSTِ }ُ iَ ْ‫ َأ‬225
Haced el bien aunque sea a un perro :\
ٍ ْf‫َ© َآ‬W‫ْ ِإ‬HWَ‫ف َو‬
َ ‫ُو‬yْ–_َ ْW‫ا ا‬Hُ–iَ ْ‫ ِا‬226
Más extraviado que un varano :‫ل‬
ٍ ‫ْ َو َر‬STِ {
„®
َ ‫ َأ‬227
Más aturdido que una mariposa :Mٍ ¨
َ ‫َا‬yQَ ْSTِ Ñ
ُ vَ ْ˜‫ أ‬228
Más oscuro que la noche :{
ِ ْvfNW‫ ا‬S
َ Tِ aُ fَْ¿‫ َأ‬229
Vigilar tus bienes es la mejor forma de conservarlos :ٌ‫ َدوَاء‬r
َ WِXَT ©َf
َ r
َ iُ ْv
َ 230
Más contagioso que el bostezo :‫ ِء‬Xَ•µَ z„ W‫ ا‬S
َ Tِ ‫ َأْŽَى‬231
Más contagioso que la sarna :‫ب‬
ِ yَ |
َ ْW‫ ا‬S
َ Tِ ‫ َأْŽَى‬232
Más desnudo que una serpiente :Mٍ vN g
َ ْSTِ ‫َى‬yْ‫ َأ‬233
Más raro que leche de pájaro66:‫ق‬
ِ Hُ¡–َ ْW‫¦ ا‬
ِ fَْ•“
َ ‫ا‬S
َ Tِ ~„ 
َ ‫ َأ‬234
Sabio es aquel que domina su lengua :†ُ dَ XَwWِ {
َ ¡َ 
َ ْSTَ {
ُ hِ Xَ–W‫ ا‬235
Más cansado que un buscador de forraje :{
ٍ hِ Xَ• ْSTِ Xَvْَ‫ أ‬236
:ٌM•َ ْyq
ُ yِ ْ¡ƒَ W‫ َ} ا‬Tَ S
ُ˜
َ Hَ ْW‫ٌ وا‬S˜
َ ‫َ© َو‬i·ِ ْW‫ َ} ا‬Tَ Mُ •َ ْy·ُ ْW‫ ا‬237
_____________
La forma de hablar es reflejo de la inteligencia.
Para la primera parte del proverbio, v. Al-Maydānī I, 44 (prov. nº 32). Equivale a: “De tal palo,
tal astilla”.
64
Lit.: “Volvió con las zapatillas de unayn”.
65
Idéntico en el refranero de Azzajjāllī, refrán nº 517, v.Ould Mohamed Baba (1999:75).
66
‫ق‬
َ Hُ¡–َ ْW‫¦ ا‬
َ fَْ•“
َ ‫\ا‬
َ fَ˜
َ se puede traducir por la expresión “pedir leche de pájaro”.
62
63
140
Anaquel de Estudios Árabes
2012, vol. 23 131-144
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba
Los proverbio árabes clásicos más usados
El exilio con riqueza es una patria y la patria con pobreza es un exilio
El osado consigue deleites :‫ ُر‬Hُw|
َ ْW‫ت ا‬
ِ ‫َا‬¢fNWXِ• ‫ َز‬XَQ 238
Más desvergonzado que un escarabajo :Mٍ vَ —
ِ XَQ ْSTِ Ñ
ُ 
َ ْQ‫ َأ‬239
Como la paja que partió la espalda del camelloِ :yvِ–tَ ْW‫ ا‬yَ ْb¿
َ ْ^_َ `
َ hَ eِpfNW‫ ا‬Mُ ª
N ¡َ ْW‫ ا‬240
Se ha dicho esto, será verdad o mentira :Xً•¢ِ ‫ َوِإنْ َآ‬XØ¡g
َ ْ‫ ِإن‬r
َ Wِ‫{ َذ‬
َ vِh ْŽhَ 241
Una mente razonable y una lengua preguntona67 :ٌ‫ُول‬µ—
َ ٌ‫ن‬XَwWِ‫ ُ¡{ٌ و‬
َ ٌ\ْfhَ 242
El valor de cada persona reside en lo que sabe hacer bien :S
ُw
ِ ْKُ XَT ‫ ٍء‬yِ ْT‫{ ا‬
„ ‫ ُآ‬Mُ _َ vِh 243
El mono es feo, pero salado :ٌÎvِfTَ †ُ iN Iِ Wَ ٌÎvِthَ ‫ْ ُد‬y¡ِ ْW‫ ا‬244
Más feo que la brujería :yِ ْw
š W‫ ا‬S
َ Tِ Î
ُ tَ ْh‫ َأ‬245
Más feo que el demonio :‫ن‬
ِ Xَ§ْvª
N W‫ ا‬S
َ Tِ Î
ُ tَ ْh‫ َأ‬246
Más corto que el pulgar del lagarto :\
š O
N W‫ ِم ا‬Xَbْ•‫ْ ِإ‬STِ yُ `
َ ْh‫ َأ‬247
Para recoger miel, hay que sufrir las picaduras de las abejas68:{
ِ ْiNW‫ ا‬yِ •َ‫ْ ِإ‬STِ Žِ ْbª
N W‫ن ا‬
َ ‫Ž دُو‬N •ُ
َ 248
El que avisa no es traidor69 :‫ َر‬¢َ َْd‫ْ َأ‬STَ ‫ َر‬¢َ ْ‫ َ¡Žْ َأ‬Wَ 249
Cualquier caballo puede tropezar :ٌ‫ة‬Hَ ْt‫َا ٍد َآ‬H¥
َ {
š Iُ Wِ 250
Cada época tiene su dinastía y sus hombres importantes :ٌ‫ل‬Xَ¥‫ٌ َو ِر‬MWَْ‫ن َدو‬
ٍ XَT‫{ َز‬
š Iُ Wِ 251
Cada situación tiene un discurso :ٌ‫ل‬Xَ¡Tَ ‫ ٍم‬Xَ¡Tَ {
š Iُ Wِ 252
Como Corán en casa de un hereje :¦
ٍ KِŽْd‫^ ِز‬
ِ ْv•َ eِQ ٌ 
َ ْ`Tُ †ُ dN ™َ‫ َآ‬253
Como el que exporta dátiles a Haǧar70 :yَ|‫َ© َه‬W‫ ِإ‬yِ ْ_pN W‫\ ا‬
ِ WِXَ|‫ َآ‬254
:Mِ hَ ْyƒُ W‫ ا‬Hِ ْƒ
َ ْSTِ ٌyْvˆ
َ Mِ 
َ Xَ_|
َ ْW‫ َآ َŽ ُر ا‬255
La molestia del grupo es mejor que la serenidad de la ruptura
Cada uno da de lo que tiene :Ðُ Žَ ْi
ِ XN_Tِ eِ§ْ–Kُ ‫ئ‬
ٍ yِ ْT‫{ ا‬
„ ‫ ُآ‬256
El que compite en soledad, queda contento :y„ w
َ Kُ ‫ ِء‬V
َ‘
َ ْW‫ ا‬eِQ yٍ ْ|Tُ {
„ ‫ ُآ‬257
Una buena palabra es una limosna :ٌMhَ Žَ 
َ Mُ 
َ WِXN`W‫ ا‬Mُ _َ fِIَ ْW‫ ا‬258
:†ِ vِQ ‫ق‬
َ ‫ َو َر‬
َ ٌ‫ْك‬H¨
َ ‫ن‬
َ ¹‫ ا‬aُ‫ َوه‬،ِ†vِQ ‫ك‬
َ ْH¨
َ 
َ Xًh‫س َو َر‬
ُ XNiW‫ن ا‬
َ Xَ‫ آ‬259
Las personas eran hojas sin espinas, y ahora son espinas sin hojas
Mucho movimiento y poca utilidad :Mِ ‫ َآ‬yَ tَ ْW‫{ ا‬
ُ vِfhَ Mِ ‫ َآ‬yَ 
َ ْW‫ ا‬yُ vِz‫ َآ‬260
Los astrólogos mienten aunque a veces aciertan :‫ا‬HُhŽَ 
َ ْ‫ن َوِإن‬Hُ_|
š iَ _ُ W‫ب ا‬
َ ¢َ ‫ َآ‬261
Las palabras de una persona son la medida de su inteligencia :†ِ fِْ¡
َ ‫ن‬
ُ ‫~َا‬vِT {
ِ¥
ُ yN W‫ ُم ا‬V
َ ‫ َآ‬262
Todos los seres quieren a sus crías, incluso la avutarda :‫َى‬ytَ 
َ ْW‫© ا‬Npg
َ Ðُ Žَ Wَ‫\ َو‬
„ 
ِ Kُ ‫ْ ٍء‬e¨
َ {
„ ‫ ُآ‬263
Cada pájaro caza a su medida :Ðِ ‫Žْ ِر‬hَ ©َf
َ Žُ vِ`Kَ yٍ cِ Xَ˜ {
„ ‫ ُآ‬264
:Ü
َ ¡َ dَ ‫ ازْدَا َد‬XَT {
„ ‫ َو ُآ‬Ü
َ ‘
َ¨
َ ‫ َم‬Xَh‫ َأ‬XَT {
„ ‫ ُآ‬265
Todo el que permanece acaba viajando y todo lo que aumenta mengua
Azuza a los perros para echar a las vacas :yِ ¡َ tَ ْW‫َ© ا‬f
َ ‫ب‬
ُ V
َ Iِ ْW‫ ا‬266
La palabra, si sale del corazón va directa al corazón :\
ِ ْf¡َ ْW‫ ا‬eِQ ْ^–َ hَ ‫\ َو‬
ِ ْf¡َ ْW‫ ا‬S
َ Tِ ْ^¥
َ yَ ˆ
َ ‫ ِإذَا‬Mُ _َ fِIَ ْW‫ ا‬267
Como el asno que lleva libros :‫رًا‬Xَƒْ—‫{ َأ‬
ُ _ِ ْKَ ‫ ِر‬Xَ_
ِ ْW‫{ ا‬
ِ zَ _َ ‫ َآ‬268
Salta más que un saltamontes sobre suelo caliente :Mٍ O
َ ْT‫َا َد ِة َر‬y¥
َ ْSTِ ‫~ْوًا‬dَ yُ zَ ْ‫ َأآ‬269
No des tus alimentos a quien no los desea :†ِ vِbpَ ْªKَ  ْSTَ r
َ Tَ Xَ–˜
َ ْa–ِ ْ§€ُ  270
_____________
Estos dos elementos son la mejor vía hacia el saber según los sabios árabes.
Equivale a: “El que algo quiere, algo le cuesta”.
69
Lit.: “Tiene excusa quien advierte”.
70
Nombre de una ciudad de Arabia, conocida por la calidad y la cantidad de sus dátiles. V. AlMaydānī II, 182 (nº 3080).
67
68
Anaquel de Estudios Árabes
2012, vol. 23 131-144
141
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba
Los proverbio árabes clásicos más usados
:Ù
َ ƒَ ْfpُ Qَ ‫ا‬ØyTُ 
َ ‫~ْ َد َر َد َو‬pُ Qَ ‫ًا‬Hْfg
ُ ْSIُ €َ  271
No seas dulce, pues serás comido, ni amargo, pues serás escupido
:r
َ dَ Xَˆ †ُ pَ ْiˆ
ُ ْ‫ َوِإن‬r
َ dَ Xَ †ُ pَ ْi
ُ ْ‫ ِإن‬r
َ dُ Xَ`ِg r
َ dُ XَwWِ 272
Tu lengua es tu caballo, si la guardas te guarda y si la traicionas te traiciona
De nada vale la opinión de quien no es obedecido :‫َع‬X§ُK  ْS_َ Wِ ‫ي‬
َ ْ‫  َرأ‬273
El envidioso no descansa :‫ ٍد‬Hُw
َ Wِ Mَ g
َ ‫ رَا‬
َ 274
La historia no se repite dos veces :S
ِ ْv€َ yN Tَ Â
ُ KِŽ
َ ْW‫ ُد ا‬Xَ–Kُ 
َ 275
:S
ِ ْv€َ yN Tَ yٍ ْ¥
ُ ْSTِ S
ُ Tِ ْµ_ُ ْW‫غ ا‬
ُ Žَ ْfKُ 
َ 276
El creyente no acepta ser mordido dos veces desde el mismo nido de serpientes 71
:‫ِف‬yْ–€َ  Xَ_•ِ ْŽbَ ْª€َ ‫ و‬،‫ِف‬yْ–€َ  ْSTَ ©َf
َ Žْ bَ ْª€َ ‫ و‬،‫ِف‬yْ–€َ  ْS_َ Wِ ْŽbَ ْª€َ  277
No seas testigo de un desconocido, ni testimonies contra un desconocido, ni des un
falso testimonio
:†ُ fُvِ|ْ–€َ ‫ف‬
ِ ‫ُو‬yْ–_َ W‫س ا‬
ُ ْ‫ْ ٍء َرأْسٌ و َرأ‬e¨
َ {
š Iُ ِW 278
Todo tiene una cumbre y la de la buena acción es su rapidez
No es asunto mío72 :{
َ _َ ¥
َ 
َ ‫َا َو‬¢‫ َه‬eِQ eِW Mَ hَ Xَd 
َ 279
El cubo no sirve de nada sin la cuerda del pozo :‫ ِء‬Xَ¨yš WXِ• 
N ‫ ِإ‬Hُ ْWŽN W‫ ا‬Þ
َ ْvWَ 280
Cada familia tiene su historia con su camellito :ٌytَ ˆ
َ ْabِ fِْv_َ ¥
ُ eِQ ‫س‬
ٍ Xَd‫{ ُأ‬
š Iُ Wِ 281
:ٌMWَْ‫{ َدو‬
ٍ vِW‫{ َذ‬
š Iُ Wِ ‫ٌ و‬MWَْH
َ ٍ vِ–®
َ {
š Iُ Wِ 282
Cualquier débil puede tener fuerza y cualquier vil puede tener poder
:\
ٍ ‫ْ َذ َه‬STِ ‫ت‬
ُ HُIw
„ W‫ن ا‬
َ XَIWَ Mٍ O
N Qِ ْSTِ ‫ ُم‬VَIْW‫نَ ا‬Xَ‫ْ آ‬HWَ 283
Si hablar fuera de plata, el silencio sería de oro
La serpiente sólo pare serpientes :Mَ vN 
َ ْW‫ ا‬
N ‫ ِإ‬Mُ vN
َ ْW‫ ُŽ ا‬fِ€َ 
َ 284
:‫ ًء‬XَT ٌ‫ن‬ßَT Ðُ XَQ ‫ن‬
N“
َ †ُ Tَ Hُ`ˆ
ُ \
َ vِ|Kُ ْ‫ ُ} َأن‬vِ§pَ ْwKَ َ 285
No puede contestar a sus adversarios porque tiene la boca llena de agua
El ladrido de los perros no para la lluvia :‫ب‬
ِ V
َ Iِ ْW‫ح ا‬
ُ Xَtdُ ‫ب‬
َ Xَw
N W‫ ا‬y„ O
ُ Kَ 
َ 286
Cada mañana tiene su comida73 :ٌ‫م‬Xَ–˜
َ Žٍ q
َ {
š Iُ Wِ 287
Cada cosa caída tiene quien la recoja :ٌM§
َ hِ 
َ Mٍ §
َ hِ Xَ— {
š Iُ Wِ 288
Cada comida tiene quien la coma74 :ٌMfَ‫ ٍم َأ َآ‬Xَ–˜
َ {
š Iُ Wِ 289
No puede ser en cada momento, “ordeño y bebo” :‫ب‬
ُ yَ ْ¨™َQَ \
ُ fِْg‫ َأ‬S
ٍ vِg {
N ‫ ُآ‬Þ
َ ْvWَ 290
Si no fuera por la concordia, todo el mundo habría perecido :‫ ُم‬Xَd“
َ ‫ا‬r
َ fَbَ Wَ ‫ ُم‬XَcHِ ْW‫ ا‬
َ ْHWَ 291
Lo pasado, pasado está :‫ت‬
َ XَQ ©َOTَ XَT 292
El que quiera eminencia, pasará muchas noches en vela :eِWXَvfNW‫ ا‬yَ bَ —
َ ©َf–ُ ْW‫ْ َأرَا َد ا‬STَ 293
El que espera consigue lo anhelado :©Ni_َ €َ XَT ‫ل‬
َ Xَd ©Nd™َ€َ ْSTَ 294
El que se esfuerza consigue lo que quiere :Žَ ¥
َ ‫Ž َو‬N ¥
َ ْSTَ 295
El que siembra, recoge :Žَ `
َ g
َ ‫ع‬
َ ‫ْ َز َر‬STَ 296
El que se ausenta, pierde su parte :†ُ _ُ ْb—
َ ‫ب‬
َ Xَq ‫ب‬
َ Xَq ْSTَ 297
_____________
No tropieza dos veces con la misma piedra.
Lit.: “No tengo camella ni camello en esto”.
73
Equivale a: “Dios proveerá”.
74
Equivalente castellano: “Sobre gustos, no hay nada escrito”.
71
72
142
Anaquel de Estudios Árabes
2012, vol. 23 131-144
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba
Los proverbio árabes clásicos más usados
¡Cuán parecida esta noche a la de ayer! :Mِ g
َ ‫ ِر‬XَtْWXِ• Mَ fَْvfNW‫ َ† ا‬tَ ْ¨‫ َأ‬XَT 298
Discutir con los hombres es fecundar su inteligencia :Xَb•ِ XَtْW“
َ ٌÎvِ¡ْf€َ ‫ل‬
ِ Xَ¥yš W‫ ُة ا‬yَ ‫َا َآ‬¢Tُ 299
:ٌ‫ة‬yَ ْ_€َ ‫ْدَا َء‬H—
َ {
„ ‫ ُآ‬
َ ‫ٌ و‬M_َ ْ¨
َ ‫ َء‬XَOْv•َ {
„ ‫ ُآ‬XَT 300
No toda cosa blanca es grasa ni toda cosa negra es dátil
¡Qué difícil es el destete de los mayores!ِ :‫ر‬XَtIِ ْW‫ َم ا‬Xَ§Qِ ŽN ¨
َ ‫ َأ‬XَT 301
Mientras un océano moje una lana75 :Mً Qَ Hُ ٌyْ•َ {
N •َ XَT 302
Murió de forma natural76 :†ِ ƒِ ْd‫ْ َ َأ‬pg
َ ‫ت‬
َ XَT 303
Mientras gire un astro y corra un viento77 :ٌÎKِ‫^ْ ر‬tN ‫ٌ و َه‬aْ|dَ ‫َى‬y—
َ XَT 304
:ešhHَ pN W‫ ا‬eِQ ‫ط‬
ِ ‫َا‬yْQž
ِ ‫كا‬
ُ ْy€َ ešhHَ pN W‫ ا‬S
َ Tِ 305
Es parte de las precauciones el evitar el exceso de precaución
Volver a la verdad es mejor que persistir en lo falso :{
ِ˜
ِ XَtW‫ ا‬eِQ ‫دِى‬Xَ_pNW‫ ا‬S
َ Tِ ٌyْvˆ
َ ¦
š
َ W‫ ا‬Mُ –َ ¥
َ ‫َا‬yTُ 306
Como el avestruz, ni pájaro ni camello :ٌ{_َ ¥
َ 
َ ‫ٌ و‬yْv˜
َ 
َ Mِ Tَ X–َ iN W‫{ ا‬
ُ ْzTِ 307
:‫ل‬Xَ_W‫ ا‬eِQ ٌ‫م‬HُbْiTَ ‫ و‬aِ ْf–ِ W‫ ا‬eِQ ٌ‫م‬HُbْiTَ :‫ن‬
ِ Xَ–tَ ْªKَ  ‫ن‬
ِ XَTHُbْiTَ 308
Dos ávidos no se sacian; el ávido de saber y el ávido de riqueza.
Cada persona conoce sus propios asuntos78 :†ِ dِ ْ™ª
َ •ِ aُ fَْ‫ْ ُء َأ‬y_َ ْW‫ ا‬309
Las citas de ɈUrqūb79 :‫ب‬
ٍ Hُhْy
ُ Žُ vِ‫َا‬HTَ 310
El que dice “no sé” ha conseguido la mitad del saber :aِ ْf–ِ W‫`ْ َ ا‬dِ ‫ َز‬yَ ْg‫ َ¡Žْ َا‬Qَ ‫ل  َادْرِي‬
َ Xَh ْSTَ 311
Como aquel que compara una adversidad con una enfermedad :‫ َآَ™ذَى‬Xً—ْµ•ُ {
َ –َ ¥
َ ْSTَ 312
Acata lo que te dice aquél al que pides consejo :ٌy_َ €َ ْµTُ ‫ ُر‬Xَªpَ ْw_ُ ْW‫ ا‬313
El que mucho habla, mucho yerra80 :†ُ §
ُ ¡َ —
َ yَ zُ ‫ ُ† َآ‬Tُ V
َ ‫ َآ‬yَ zُ ‫ْ َآ‬STَ 314
Al que es mal educado, le escasean los amigos :†ُ ¡ُ KِŽ
َ {
N hَ †ُ ¡ُ fُˆ
ُ ‫ َء‬Xَ— ْSTَ 315
El que no soporta una palabra oirá muchas :‫ت‬
ٍ Xَ_fِ‫— ِ_ َ} َآ‬
َ Mٍ _َ fِ‫َ© َآ‬f
َ ْytِ ْ`Kَ ْaWَ ْSTَ 316
El que alcanza los setenta sin estar enfermo, se queja :Mٍ fN
ِ yِ ْvq
َ ْSTِ ©َIpَ ْ¨‫ ا‬S
َ vِ–ْtw
N W‫ َ” ا‬fَ•َ ْSTَ 317
El que no encuentra útil su suposición tampoco su certeza :†ِ iِvِ¡vَ•ِ ْ}ƒِ pَْiKَ ْaWَ †ِ išÕ
َ •ِ ْ}ƒِ pَْiKَ ْaWَ ْSTَ 318
El que mucho ríe su respeto merma :†ُ pُ tَ ْv‫^ْ َه‬fNhَ †ُ Iَ 
ِ®
َ yَ zَ ْ‫ْ َاآ‬STَ 319
El que perdona será perdonado :†ُ ْi
َ e
َ ƒِ 
ُ ©َƒ
َ ْSTَ 320
:Î
ِ®
ِ XَƒW‫س ا‬
ِ ْ™vَ W‫ ا‬S
َ Tِ ٌyْvˆ
َ ‫ح‬
ُ ‫ ِد‬XَƒW‫ت ا‬
ُ ْH_َ W‫ ا‬321
La muerte calamitosa es mejor que la desesperación deshonrosa
Una persona con su hermano es multitud :†ِ vِˆ™َ•ِ ٌyvِz‫ْ ُء َآ‬y_َ ْW‫ ا‬322
:{
ُ WِXَ‘Kُ ْSTَ ٌ‫ؤ‬yُ ْT‫ ا‬yِ Õ
ُ ْivَ ْfQَ †ِ fِvِf‘
َ •ِ ‫ْ ُء‬y_ْW‫ ا‬323
Se deben escoger las amistades pues las personas se miden por ellas
Quien cava una trampa cae en ella :XَbvِQ }َ hَ ‫ا ًة َو‬NH·َ Tُ yَ ƒَ g
َ ْSTَ 324
_____________
En el sentido de eternidad.
V. Blachère, R. “Contribution à l’étude de la littérature proverbiale des arabes à l’époque
archaïque”, Arabica 1, pág. 58 lo traduce así: “Il est mort de mort naturelle”. Idéntico en Al-Maydānī
II, 314 (prov. nº 3770).
77
Para siempre.
78
V. Pellat, Ch. “Sur la formation de quelques expressions proverbiales en arabe”, Arabica 23,
pág. 9 relata la anécdota que dio origen a esta expresión y la traduce: “Forcé ton frère, pas héros”. V.
También Al-Maydānī II, 374 (prov. nº 4117).
79
Se refiere a las falsas citas.
80
Idéntico en Kleisser, pág. 333, refr. nº 29.357.
75
76
Anaquel de Estudios Árabes
2012, vol. 23 131-144
143
Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba
Los proverbio árabes clásicos más usados
Lo que te digo es como el zumbido de las moscas :‫ب‬
ٍ Xَ•‫ ُذ‬S
ُ vِi˜
َ 
N ‫ك ِإ‬
ِ Žَ ْi
ِ ‫َا‬¢‫ َه‬eِWْHhَ XَT 325
No tiene nada :ٌŽtَ Wَ 
َ ‫Žٌ َو‬tَ —
َ †ُ Wَ XَT 326
Como mariposas de fuego y moscas ávidas :}ٍ _َ ˜
َ ‫ب‬
ُ Xَ•ُ‫ ٍر َوذ‬Xَd ‫ش‬
ُ ‫َا‬yQَ 
N ‫ْ ِإ‬a‫ ُه‬XَT 327
Como un macho cabrío en una nave :Mٍ iَ vِƒ—
َ eِQ ٌÞْv€َ 
N ‫ ِإ‬Hَ ‫ ُه‬XَT 328
Como el cuervo de Noé :‫ح‬
ٍ Hُd ‫ب‬
ُ ‫َا‬yq
ُ 
N ‫ ِإ‬Hَ ‫ ُه‬XَT 329
El que convierte al chacal en pastor es injusto :aَ fَ¿
َ \
َ ْc¢š W‫ْَ© ا‬ypَ ْ—‫ ا‬S
ِ Tَ 330
El que actúa como su padre no es injusto81 :aَ fَ¿
َ Xَ_Qَ Ðُ Xَ•‫ َ† َأ‬tَ ْ¨‫ْ َأ‬STَ 331
Un día como la sombra de una lanza (largo y estrecho) :Î
ِ ْTy„ W‫{ ا‬
šÕ
ِ ‫ْ ٍم َآ‬Hvَ •ِ XَivِiTُ 332
El que duerme mucho echa a perder su vida :Ðُ yَ ْ_
ُ Žَ w
َ ْQ‫ْ َم َأ‬HiN W‫ ا‬yَ zَ ْ‫ْ َأآ‬STَ 333
Más dulce que la miel :‫َى‬Hْfw
N W‫ ا‬S
َ Tِ ¢„ Wَ‫ َأ‬334
Más pegajoso que una garrapata. :‫َا ٍد‬yhَ ْSTِ ‫ق‬
ُ ~َ ْW‫ َأ‬335
Más dulce que la brisa :aِ vِwiN W‫ْ ا‬STِ }ُ pَ ْT‫ أ‬336
Más gracioso que un camello destetado :‫ح‬
ٍ XN•‫ْ ُر‬STِ Î
ُ fَْT‫ أ‬337
Las personas son iguales, como los dientes de un peine :›
ِ ْª_ُ ْW‫ن ا‬
ِ Xَiْ—™َ‫َاءٌ َآ‬H—
َ aُbf„‫س ُآ‬
ُ XNiW‫ ا‬338
Las personas se parecen más a su tiempo que a sus padres :ْabِ cِXَ•âِ• ْabُ ْiTِ †ُ tَْ¨‫ َأ‬،ْabِ dِXَTْ‫س ِ•َ™ز‬
ُ XNiW‫ ا‬339
Defiende a tu hermano tenga o no razón82 :XًTHُfْÕTَ ْ‫ َأو‬Xً_WِXَ¿ ‫ك‬
َ Xَˆ‫ْ َأ‬y`
ُ ْd‫ ُا‬340
Destruir es más fácil que construir :‫ ِء‬Xَitِ ْW‫ ا‬S
َ Tِ ‫ع‬
ُ yَ ْ—‫Žْ ُم َأ‬bَ ْW‫ ا‬341
La pasión es un dios adorado :ٌ‫د‬Hُtْ–Tَ ٌЁ
َ ‫َى ِإ‬Hbَ ْW‫ ا‬342
Esto es más grave que el engaño :‫ش‬
ِ ْy
َ ْW‫ ا‬S
َ Tِ {
„¥
َ ‫َا َأ‬¢‫ َه‬343
La promesa del noble es una deuda :ٌSْK‫ َد‬yš 
ُ ْW‫ َوْ ُŽ ا‬344
Šannun tiene el mismo carácter que abaqa83 :Mَ ¡َ tَ ˜
َ S
ٌN ¨
َ ¦
َ Qَ ‫ وَا‬345
Prevenir es mejor que curar :‫ج‬
ِV
َ –ِ ْW‫ ا‬S
َ Tِ ٌyْvˆ
َ Mُ Kَ XَhHِ ْW‫ ا‬346
Mejor soledad que mala compañía84 :‫ ِء‬H„wW‫ ا‬Þ
ِ vِf¥
َ ْSTِ ٌyْvˆ
َ ‫ْ َŽ ُة‬gHُ ْW‫ ا‬347
Encontró el dátil del cuervo85 :‫ب‬
ِ ‫َا‬y·ُ ْW‫ َة ا‬yَ ْ_€َ Žَ ¥
َ ‫ َو‬348
Hoy (dame) vino que mañana será otro día86 :ٌyْT‫Žًا َأ‬q
َ ‫ٌ َو‬yْ_ˆ
َ ‫ َم‬HَvْW‫ ا‬349
La mano que da es mejor que la que pide87:©َfْƒw
„ W‫ ِŽ ا‬vَ ْW‫ ا‬S
َ Tِ ٌyْvˆ
َ Xَvْf–ُ ْW‫ ُŽ ا‬vَ ْW‫ ا‬350
_____________
Equivalente a: “El hijo que se parece a su padre acredita de honesta a la madre”. Kleiser, pág.
347, refr. nº 30.642.
82
Este proverbio resume la Ɉaabiyya, o solidaridad tribal de los árabes preislámicos.
83
Šannun y abaqa son dos personajes de la época preislámica con caracteres parecidos y
protagonistas de un cuento tradicional árabe.
84
Equivale a: “Más vale estar solo que mal acompañado”.
85
Colocado en lo alto de la palmera donde llega el cuervo.
86
Lit.: “Hoy vino y mañana será otro asunto”.
87
Lit.: “La mano de arriba es mejor que la mano de abajo”.
81
144
Anaquel de Estudios Árabes
2012, vol. 23 131-144
Descargar