América : Cahiers du CRICCAL Algunas relaciones entre "lengua gauchesca" e "idioma nacional de los argentinos" Marcelo Sztrum Citer ce document / Cite this document : Sztrum Marcelo. Algunas relaciones entre "lengua gauchesca" e "idioma nacional de los argentinos". In: América : Cahiers du CRICCAL, n°11, 1992. Le gaucho dans la littérature argentine. pp. 67-77; doi : https://doi.org/10.3406/ameri.1992.1099 https://www.persee.fr/doc/ameri_0982-9237_1992_num_11_1_1099 Fichier pdf généré le 16/04/2018 ALGUNAS RELACIONES ENTRE "LENGUA GAUCHESCA" E "IDIOM A NACIONAL DE LOS ARGENTINOS" Hay en el Martin Fierro un tipo humano: el gaucho; y una accion épica: la lucha del protagonista con su medio... El idioma en que se halla escrito el poema es el mismo que hoy hablamos, la lengua nacional de los argentinos... R. RojasHistoria de la literatura argentina, la. parte, cap. XXV (1917) El Martin Fierro esta escrito en una lengua rustica, mezcla del arcaîsmo espanol y de voces indigenas americanas, que comûnmente llamamos lengua gauchesca. Este modo de hablar, heredado de los colonizadores primeros, se conservé en nuestros campos y se transmitiô, con las modificaciones del ambiente, de padres a hijos hasta la desapariciôn de los gauchos. Nadie habla y a esa lengua. Una pequena parte de sus pronunciaciones vulgares y de su vocabulario puede reconocerse todavfa en el habla popular argentina, pero el empeno regulador de la escuela pûblica y el poder nivelador de la educaciôn urbana tienden, cada vez mas, a mejorar la lengua nacional y a conformarla con las exigencias de la cultura... E. Tiscornia, "Advertencia lingiiîstica" a la nueva edicion con estudio, notas y vocabulario del Martin Fierro (1943) Aunque las opiniones de Unamuno tendientes a resaltar la espanolidad del poema han merecido toda clase de justas puntualizaciones, no hay mas remedio que concôrdar con él en ciertos asertos referentes al aspect» lingiifstico. El espanol del Martin Fierro esta muy lejos de constituir una lengua nacional argentina... Ahora bien, dicho esto, anadamos inmediatamente que el Martin Fierro es argentino también por su lenguaje; es absolutamente argentino... por los incontables matices que dan vota, forma interior a ese lenguaje - mas alla del voseo y del "entiendanlo"... L. Sâinz Medrano, "Nota final sobre el lenguaje del poema", éd. de El gaucho Martin Fierro y La vuelta de Martin Fierro (1980) 68 Marcelo SZTRUM Convengamos en que resultaria dificil aceptar como ciertas a la vez todas las afirmaciones de los acâpites, habida cuenta de que nada impide considerar los textes de Rojas y de Tiscomia esencialmente sincrônicos - el de Rojas se sigue reimprimiendo en esos términos hasta 1960; el libro escolar de Tiscornia remite, para los profesores que quieran profundizar, a Tiscornia (1930) - y que no es que en 1943 la realidad lingûistica y cambiô* social ya tanto que "la lengua que hablamos" de Rojas es otra que la de quien escribe, y ha desaparecido. Tomando como marco solo uno de los varios anâlisis a que la riqueza de los textes confrontados invita, quisiera comenzar por senalar la presencia insistente, dentro de esas afirmaciones contradictorias, de un sintagma particularmente significativo si lo situamos con alguna perspectiva historical "lengua nacional de los argentinos", como escribe Rojas, o "lengua nacional argentina" como evoca Sâinz Medrano.1 Desde el libro de Abeille (1900), que anunciaba la existencia de un idioma nacional de los argentinos entendiéndolo como en vîas de separaciôn acentuada del antecesor espafîol y preludio de una saludable separaciôn total, abundantes polémicas sobre el "problema verbal" (la expresiôn es de Borges, 1928) ocuparon a los intelectuales argentinos segûn distintas modalidades. A menudo, y sobre todo en torno de los afios treinta, no se trataba de discutir tanto cuestiones de hecho - si ya existia realmente el tal idioma autônomo, etccuanto del nombre y estatuto que cabia dar, en relaciôn con el espafiol peninsular, a una realidad lingùïstica que, a pesar de las évidentes diferencias de los usos sociales, era esencialmente compartida, y, como telôn de fondo, de cuâl debfa ser la autoridad normativa al respecto.2 Lo cual esta, por cierto, lejos de ser una mera cuestiôn de palabras: nombrar, dar una categorîa y un nombre a una determinada variedad lingûfstica ("idioma", "lengua", "dialecte", "habla"; "espaflol", "castellano", "idioma nacional", "idioma de los argentinos", etc.) no es sola ni necesariamente una operaciôn de adecuaciôn de una palabra mâs o menos técnica a una realidad lingûfstica preexistente y objetiva, sino que contribuye también frecuentemente, con la fuerza de los performativos, a constituir esa realidad en su vida social.3 En el extremo de la controversia conservador, respetuoso de la autoridad académica y espafiolizante, con matices entre el purismo y la filologia moderna, se ubicaron personas como Ernesto Quesada, Arturo Capdevila, Ricardo y José Maria Monner Sans y Américo Castro, e instituciones como el Institute de Filologia de la Facultad de Filosofîa y Letras de la Universidad de Buenos Aires (fundado siendo decano de la Facultad Ricardo Rojas, en 1923), o mâs adelante, la Academia Argentina de Letras - asociada a la - espanola fundada en 193 1.4 En el otro extremo, prâcticamente solo en ALGUNAS RELACIONES ENTRE "LENGUA GAUCHESCA"... 69 seguir la tradiciôn de Abeille hasta muy avanzado el siglo, estuvo el aguerrido Vicente Rossi -y quizâs haya que agregar el Roberto Arlt del aguafuerte "El idioma de los argentinos".s Y entre unos y otros, mesurados, Agustm Costa Alvarez y Jorge Luis Borges.* Al menos desde 1913, el Martin Fierro de Hernandez en particular, dentro de la literatura gauchesca, era ya un clâsico insoslayable de la cultura nacional, comentado, como dice Altamirano (1979) de la participation en la encuesta al respecto de la revista Nosotros, por "todo el mundo".7 Agreguemos que mas especificamente como objeto lingufstico comienza a ser tratado por Eleuterio Tiscornia (1925 y 1930), desde el Instituto de Filologîa, y, en tenaz oposiciôn, desde los mârgenes del campo intelectual, por Vicente Rossi (1933-1937 y 1939-1943). Recién en 1945 apareceria una ediciôn crîtica alternativa a la de Tiscornia, la de Leumann, que habîa podido tener acceso a los manuscritos de La vuelta. Merece destacarse aqui que Borges, aparté de su mesura, va a conservar "Idioma de los argentinos", el significante de Abeille, para la conferencia de 1927 que induira después, dândole el tïtulo, en el libro de 1928, asf como en el muy posterior que comparte con José E. Clémente (1953);8 lo que nos parece solidario con su simpatîa también duradera por Rossi, inclusive por sus véhémentes folletos lenguaraces de desagravio (el agravio habîa sido hecho por Tiscornia) al Martin Fierro.9 Y es seguramente aun mas notable en ese contexte que también Ricardo Rojas, volviendo ahora a nuestro primer acâpite, guardara al referirse al Martin Fierro no solamente la idea de que esta escrito "en la lengua que hablamos", sino también la de que esta sea la "lengua nacional de los argentinos", cuando - como también los titulos de Arlt y Borges - no podîa no resultar un eco quizâs transformado pero con resonancias ciertas de la discutida expresiôn de Abeille. II Busquemos ahora, para entrar de otro modo a las contradicciones sefialadas, algûn rasgo linguîstico concrete e importante que pudiera formar parte a la vez de la "lengua gauchesca" tal como résulta de los poemas, de las maneras de hablar reaies en la zona y en la época en que los poemas sitiian su ficciôn - incluida su ficciôn "lengua gauchesca" - y también del "idioma que hablamos" mas en general los argentinos - guardando el doble sentido de présente y pasado del verbo en la expresiôn de Rojas: desde el siglo XIX hasta hoy - ; y busquemos que ademâs ese rasgo distinga todas estas 70 Marcelo SZTRUM variedades respecto de otras variedades o dialectos del castellano, y en particular de lo que global y contemporâneamente, en cada caso, podria llamarse espafiol peninsular. Encontraremos ciertamente mas de uno, pero baste aqui con proponer el voseo, ese rasgo morfosintactico que afecta de forma especffica en la region bonaerense tanto el sistema pronominal como el verbal 10 y del cual nos interesa tanto su profundidad en el sistema lingiiistico como su pregnancia distintiva del habla de esta region y las actitudes respectivas a que ha dado lugar. Si la existencia de al menos este rasgo fuera entonces comûn a las variedades consideradas, es claro que podria permitir pensarlas como un conjunto, como hace Rojas; y su frase "el idioma que hablamos", con esa primera persona del plural a todas luces exclusiva, estaria distinguiéndolas efectivamente de los demâs dialectos o variedades - y de las normas de Espafia. Sin que haga falta entrar aqui en el detalle de las modalidades historicas del voseo bonaerense, sefialemos que a partir de los estudios con bases documentales de Fontanella de Weinberg (1968 y 1971) y Borello (1969), ya podia afirmarse que han venido usando esta forma en la region "todos los nivelés socioculturales en forma continuada desde el periodo colonial" (Fontanella de Weinberg, 1987, pp. 110-1 11). Esa presencia masiva del voseo, recuerda Fontanella de Weinberg, habfa sido antes "negada" para principios del siglo XIX por Capdevila (1928) y Castro (1941), que seguia sus anâlisis, hasta Vidal de Battini (1967), a quienes podriamos agregar también Gregorio de Mac (1967). Ahora bien, esta negation que comienza con Capdevila lo es no solamente porque supone que el tu ténia un terreno en las clases cultas que la plebeyizaciôn de la época de Rosas vendrfa, con su vos, a ocupar, sino porque es también acompanada en este autor, desde los primeros arti'culos publicados en La Prensa en los polémicos anos 26 y 27, por una fervorosa estigmatizaciôn del uso del voseo, de caracteristicas que hoy no pueden no resultar curiosas.11 Pero asi como la virulencia de estos ataques de Capdevila puede llamar particularmente la atenciôn, debemos decir que su actitud lingûistica estaba lejos de ser aislada; es, en cambio, la forma personal y véhémente de una estigmatizaciôn sistemâtica de esta forma, entre otras, del habla local, a cargo notoriamente de las mas altas instancias educativas del pais - baste sefialar que aun en 1939 una circular del Consejo Nacional de Education prohibia el uso del voseo "y demâs formas bârbaras" en las escuelas primarias - 12, pero eficiente también en todas las formas de literatura no marginal, a excepciôn, claro esta, del color puesto en boca de personajes tipicos o de formas de crônica o autobiografia. Hasta muy recientemente y sin ficciôn de exotismo el ajeno tu siguiô rigiendo como norma hegemônica, aun para dirigirse al objeto amado mas cercano en la poesia intima; habria que decir hasta su desapariciôn compléta en la prosa de Cortazar.13 ALGUNAS RELACIONES ENTRE "LENGUA GAUCHESCA"... 71 Si es cierto que entre los siglos XIX y XX, como sefiala Blanco de Margo (1990), se va perfilando un proceso de estandarizaciôn policéntrica en el castellano bonaerense "que significa necesariamente una diferenciaciôn con la norma peninsular, es decir, un abandono del monocentrismo linguïstico",14 también lo es que se trata de un proceso sumamente lento y conflictivo en que la negaciôn del voseo, por ejemplo, por parte de todas las instancias oficiales o prestigiosas, puede leerse en los hitos sefialados, pero también incluso tomando la palabra negaciôn en el sentido de un rechazo callado, no del todo sabido. Es asî signifîcativo que el lûcido Borges de la conferencia del 27 (1928), aun cuando apele para su idioma nacional anhelado, el "no escrito idioma argentino", a las fuentes emocionales "de la pasiôn... de nuestra casa... de la confîanza... de la conversada amistad", nunca mencione el voseo entre los rasgos de ese idioma en un texto que enumera en cambio abundantes rasgos léxicos y semânticos. Y es en efecto necesario acercarse a la orilla de Rossi, a su margen, para encontrar contemporâneamente una defensa sistemâtica de esta forma que, al menos en algûn registro (y ciertamente en el "de la pasiôn... de nuestra casa... de la confianza... de la conversada amistad") existe para todo el mundo desde hace mas de un siglo en Buenos Aires: su posiciôn particular le permite a Rossi presentar, como utôpico y seguramente en esos aflos inverosi'mil, un programa de ensenanza de las formas pronominales que no hace sino respetar las que usan todos. Escribe en su ultimo folleto lenguaraz antes de consagrarlos al Martin Fierro: "Y un dia la lecciôn sera asî: 'Ustedes' es el plural arjentino del pronombre 'tu1... El 'tu' arjentino es 'vos'... El profesor razonarâ: Debemos preferirlos por escrito como en hablado, por asf exigirlo la independencia idiomatica, conquista indispensable a nuestra nacionalidad y cultura... El uso impone estas innovaciones."15 III Si pensamos ahora que la literatura gauchesca, aunque mâs no fuera por su convenciôn de narrador-protagonista gaucho, era la ûnica que daba cartas de nobleza a la forma linguîstica negada, que el voseo, junto a otras formas censuradas y compartidas no solamente por los gauchos, es en ese corpus por primera vez escrito - atribuyéndoselo a las voces que ocupan casi todo el espacio del texto - 16, es posible entender mejor alguna de las razones que pudieron haber llevado a Rojas a sefialar que ese habla representada era el "idioma que hablamos" - y desde una posiciôn purista, a negar eso mismo a Tiscornia. En la reivindicaciôn de la gauchesca o de la parte de ella que résulta canonizadapor parte los représentantes de la cultura oficial a partir del Centenario, debe poder 72 Marcelo SZTRUM percibirse asf también, a mi entender, una revindication sorda - solo dicha con todas las palabras por un marginal como Rossi -, un modo de reconocimiento y un modo de aceptaciôn contradictoria de formas idiomâticas propias: propias tanto de cada uno de los représentantes de esa cultura que consagra ahora el Martin Fierro como de los gauchos, hubieran ya desaparecido o no, y de los escritores, de los letrados que habîan traido a la literatura la voz de esos gauchos pero también la de ellos mismos y de todos en Argentina; formas que el monocentrismo linguistico de orientation peninsular seguiria todavia escatimando para otras escrituras por bastante tiempo.17 Pienso que desde esta perspectiva serîa interesante matizar algunas pénétrantes formulas de Ludmer (1988), como la que contribuye a définir el género gauchesco por el "uso de la voz (del gaucho) por la cultura letrada". Se podrîa agregar que, para Hidalgo, Ascasubi, del Campo o Hernandez, se trataba también de escribir - de usar - lapropia voz, bajo una forma que la norma peninsular vigente hacia y haria percibir, para aceptarla, como forma exclusiva de otro, mas abajo en su situation social, el gaucho iletrado, confundiendo para esto rasgos de un estilo o registre lingiiîstico de todos con los de un sociolecto especifico y distinto del de quienes asî lo escriben, lo podrân leer y lo consagraran a partir de 1913. Siguiendo este orden de ideas, quizâs algo del placer que la gauchesca no déjà de seguir procurando pueda entenderse, en el caso de aquellos lectores cuya lengua materna comparte, mas alla de su denominaciôn coyuntural, rasgos elementales con la "lengua gauchesca", a manera del placer que procuran formaciones como el chiste y los suefios al dar lugar y representaciôn a un contenido de otro modo censurado. Solo que aquï se tratarîa del levantamiento de la censura de formas linguisticas, pero fuertemente significativas por integrar los intercambios bâsicos, primeros y constitutivos de los sujetos de una comunidad lingiiîstica regional. Pero puede pensarse también que al pertenecer los escritores de los poemas gauchescos a esa clase de hablantes, distinguible esos rasgos compartidos, dejaron asimismo escrito en los textos la alegria de un propio placer comparable, y permitieron el acercamiento posible desde entonces, en los mejores casos, de cualquier lector. Todo lo cual habrîa sucedido, entre otras cosas, (agreguemos sin evitar la mezcla que el seseo americano propone a palabras que la pronunciation peninsular distingue) al escribir vos, escribiendo la (propia) voz que diria vos. Marcelo SZTRUM Université de Clermont-Ferrand - CRICCAL ALGUNAS RELACIONES ENTRE 'LENGUA GAUCHESCA"... 73 NOTAS (1) Tiscornia, por su parte, parece aludir a este idioma nacional posible sobre todo en la negacion "Nadie habla ya esa lengua", legible como una orden sobre todo en la medida en que diffcilmente podna ser una constatacion. La misma figura de prescripcion con forma de descripcion aparece poco mas adelante: "...se podrâ observar en muchos lugares del poema que la j reemplaza unas veces a la /, como en junciôn, jusil, juersa, dijunto, projundo, y otras a la h, como enjuir, jedionda. Nadie pronuncia hoy de manera tan grosera" (1943, p. 19). Obsérvese que la expresion "lengua gauchesca" puede entenderse extendida a "lo familiar de los argentinos, ya rural, ya urbano, en que se ha conservado la tradiciôn o se ha modificado por circunstancias sociales" (Tiscornia, 1930, p. VI). (2) Cf. acerca de estas polémicas Costa Alvarez (1922 y 1928), Quesada (1922), Alonso (1938) y Rubione (1983); para sus antécédentes en el siglo XIX, Costa Alvarez (1922) y Rosenblat (1961). Una buena muestra del interés que despertaban estos temas es la encuesta realizada por el diario porteno Critica en sendos numéros de junio de 1927 con el tftulo "^Llegaremos a tener un idioma propio?", de la que participaron Borges, Cancela, Costa Alvarez, Gâlvez, Gerchunoff, Larreta, Last Reason, Félix Lima, José Maria Monner Sans, Payro, Rojas. (3) Cf. al respecto Fishman (1979), p. 49: "... el término variedad lingiiistica, a diferencia del término dialecto, no indica ningun status lingiiistico concreto (a no ser el de diferencia) al compararla con otras variedades. La 'lengua' es una nocion superordinada; el 'dialecto' lo es subordinada. Ambos términos implican el conocimiento de la taxonomia entera a la que pertenecen antes de aceptarlos a ellos mismos. La sociologia del lenguaje se interesa por estos términos en la medida en que los miembros de las comunidades lingiifsticas disputan sobre que es que y por que... <Las> distribuciones funcionales <de las variedades>, en tanto lenguas o dialectos, se derivan solamente de la observation de sus usos y de sus usuarios mas que de las caractensticas de los mismos codigos..." (4) Respecto del Instituto de Filologia puede consultarse por ejemplo Weber de Kurlat (1975), asi como, mas recientemente, Barrenechea y Lois (1989); sobre la historia de la Academia Argentina de Letras, su texto de 1983. En relation con esta, el que haya tenido desde su inicio, por otra parte relativamente tardio, el estatuto de asociada a la Real Academia espaftola, al igual de la montevideana pero a diferencia de las correspondientes de los demâs paises hispanoamericanos, sigue al menos verbalmente una diferencia que habîa sido marcada de manera fuerte por Juan Maria Gutierrez al rechazar el cargo de miembro correspondiente de la Real Academia en 1876. Cf. Gutierrez (1942) y, mâs por lo datos que aporta que por sus conclusiones, Costa Alvarez (1922), pp.57 ss. (5) Arlt (1958), p. 141.55. Me informa Silvia Saitta, que esta preparando en Buenos Aires una ediciôn de numerosas aguafuertes inéditas, que esta fue publicada en el diario El M undo el 17 de enero de 1930. (6) Nôtese, por ejemplo, el equilibrio de Borges (1928) entre ni lunfardistas ni espanolados. Matices a este equilibrio pueden ofrecerlos, por un lado, lecturas como Pauls (1986), que analiza lûcidamente el sentido de reivindicacion patricia en la revindication que hace también alli Borges del hablar de "los mayores", y, por otro, la perdurable incondicionalidad de Borges por Rossi que senalamos en seguida. 74 Marcelo SZTRUM (7) Véase sobre la situaciôn cultural en Argentina en torno de 1910 (y la colocaciôn del Martin Fierro como clâsico por las dos grandes figuras Lugones y Rojas), ademâs del texto de Altamirano citado, Altamirano y Sarlo (1980). (8) Réédita este libro Emecé en 1963 y en 1968 agregando otros textes, - pero incluyendo siempre, sin alterar, el de Borges de 1927- y con el titulo general El lenguaje de Buenos Aires. En el prôlogo de Borges y Clémente de la ediciôn de 1968 se pueden todavïa leer invectivas contra el "coloniaje académico". (9) Borges (1953) incluye los Folletos lenguaraces de Rossi ("...irreverentes y de muy amena lectura...") como uno de los cinco estudios fondamentales sobre Martin Fierro, junto a los de Lugones, Rojas y Martinez Estrada, y asi también en las ediciones siguientes de ese texto en Emecé (1979) y Alianza-Emecé (1983), aun cuando en ellas, algo mas conservador, agregue de la ediciôn de Leumann siempre recomendada que si bien "fija el texto a la luz de los manuscrites originales... a veces propone enmiendas arbitrarias y quiere falazmente justifïcar los errores de ortografia de Hernandez". (10) Ademâs de los estudios referidos renglones mas adelante y sus bibliografias respectivas, puede consultarse sobre voseo, Molho (1968) y Pâez Urdaneta (1981). Fontanella de Weinberg (1987) estudia el detalle complejo de las formas histôricas del voseo bonaerense y Fontanella de Weinberg (1986) las compara con su representaciôn - "su reflejo", escribeen la literatura gauchesca. (11) Valgan como muestra estes pârrafos del articulo "El idioma en la Argentina", de diciembre de 1926, donde se notarâ lo estigmatizante en sentido estricto (mancha, viruelas, fealdad, etc.) vinculado a la teoria que lo origina en la época de Rosas: "La verdadera mancha del lenguaje argentino es el voseo. La frase rioplatense esta como salpicada de viruelas con esa ignominiosa fealdad... Todo el Buenos Aires culto de 1810 decîa de tu... mas, venido que fué el tirano, se retornô al 'voseo'... El dia en que la mayoria de los hombres cultes se traten de tu en la Argentina (y ese dia vendra), el horrible 'voseo' rioplatense no sera sino una curiosidad del pasado y una ignominia mas de los tiempos de Rosas". (12) Cf. Rosenblat (1969), p. 85 y ss. (13) Rosenblat (1969), p. 93 y ss. estudia en detalle las posiciones teôricas y prâcticas de Cortâzar en este sentido. Podrian anadirse como hitos de esta lucha prolongada la nota de Oscar Massotta "Denuncias sin testigo" en Contorno N°3, Buenos Aires setiembre de 1954 (contra Jorge Vocos Lescano y su articulo en la hispânica Insula, N° 99, del mismo ano) y, para un panorama de las actitudes de los escritores ya mas parecido al actual, las respuestas de entre otros Borges, S. Bullrich, A. Castillo y B. Guido a unaencuesta de la revista Leoplân (N° 722, del 16/9/1964, pp. 14-15) que sigue a una série de articulos de Sâbato sobre el habla nacional en la misma publicaciôn. (14) Cf. el texto citado y sus referencias teôricas: Gallardo (1978), Stewart (1970). (15) Cf. Rossi (1932), pp. 66-67; respeto, por cierto, su también programâtica ortografia. (16) Fuera, por supuesto, de los marcos, tan justamente estudiados por Ludmer (1988), y dentro de los que me gustaria senalar del titulo de uno de los cielitos iniciales de Hidalgo lo subrayado: "Un gaucho de la Guardia del Monte contesta al Manifiesto de Fernando VII... en su idioma" (edicion de Becco, 1963, p. 57). De nuevo: el mismo idioma, al menos en parte, de quien escribe y quienes leerân y escucharân el poema. (17) Si no el monocentrismo madrileno, un desequilibrio en favor de la norma peninsular subsiste sin duda en Argentina como en los demâs paises hispanoamericanos, aunque mas ALGUNAS RELACIONES ENTRE "LENGUA GAUCHESCA"... 75 no fuera porque el ûnico diccionario de referencia sigue siendo el de la Real Academia (cuyos articules 'gaucho' y 'vos1, aun en la ultima edition de 1984, no tienen, como se dice, desperdicio: el primero -como seflalara Lois, 1986- conserva como actuales las acepeiones despectivas en desuso hace mas de 80 afios; el segundo, insiste en negar el vos americano comentando solamente que "este modo de hablar, que tuvo uso general en lo antiguo, empléase hoy todavia para dirigir la palabra a Dios y a los santos o a personas de mucha autoridad, y también en ciertos documentos oficiales, como asimismo en la poesia y en la prosa elevada"). Una exception séria Mexico, gracias al fecundo trabajo de Luis F. Lara y su equipo: la base de datos lexicogrâfica y varios diccionarios del espanol de Mexico que son los ûnicos no dependientes del diccionario académico madrileno; Cf. por ejemplo Lara (1986) y Lara (1990). Es importante en Argentina, dentro de esta temâtica, el lucido trabajo de Petrecca (1990), que seftala el desequilibrio que implica la ausencia en el diccionario académico de marcas diatopicas para el dialecto de Madrid. REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS Abeille, Luciano, Idioma nacional de los argentinos, Emile Bouillon, Paris, 1900. Academia Argentina de Letras, Academia Argentina de Letras 1931-1983, Buenos Aires, 1983. Alonso, Amado, Castellano, espanol, idioma nacional. Historia espiritual de très nombres, Instituto de Filologïa, Buenos Aires, 1938. Altamirano, Carlos, "La fundacion de la literatura argentina", Punto de Vista N°7, Buenos Aires, nov. 1979, reimpreso en Altamirano y Sarlo (1983). Altamirano, Carlos y Sarlo, Beatriz, "La Argentina del Centenario: campo intelectual, vida literaria y temas ideologicos", Hispamérica N° 25-26, Maryland, 1980, reimpreso en Altamirano y Sarlo (1983). Altamirano, Carlos y Sarlo, Beatriz, Ensayos argentinos. De Sarmiento a la vanguardia, CED AL, Buenos Aires, 1983. Arlt, Roberto, Aguafuertes portenas, Losada, Buenos Aires, 1958. Barrenechea, Ana M. y Lois, Elida, "El exilio y la investigation linguistica en Argentina", Cuadernos hispanoamericanos 473-474, Madrid, nov. -die. 1989. Blanco de Margo, Maria Isabel, "El nacionalismo y las actitudes hacia la lengua en Argentina 1880-1930", Anuario de linguistica hispânica, vol. VI, Universidad de Valladolid, 1990. Borello, Rodolfo, "Para la historia del voseo en Argentina", Cuadernos de filologia 3, Universidad Nacional de Cuyo, Mendoza 1969. Borges, Jorge L., El idioma de los argentinos, Gleizer, Buenos Aires, 1928. Borges, Jorge L. (con la colaboraciôn de Margarita Guerrero), El "Martin Fierro", Columba, Buenos Aires, 1953. Borges, Jorge L. y José E. Clémente, El idioma de los argentinos, Del Giùdice, Buenos Aires, 1953. Capdevila, Arturo, "El idioma en la Argentina", La Prensa, Buenos aires, die. 1926. 76 Marcelo SZTRUM Capdevila, Arturo, Babel y el castellano, Buenos Aires, 1928. Castro, Américo, La peculiaridad linguistica rioplatense y su sentido histôrico, Losada, Buenos Aires, 1941. Costa Alvarez, Arturo, Nuestra lengua, Sociedad Editorial Argentina, Buenos Aires, 1922. Costa Alvarez, Arturo, El castellano en la Argentina, Buenos Aires, 1928. Fishman, Joshua, Sociologia del lenguaje (trad, de R. Sarmiento y J. C. Moreno de Sociology of language , 1972), Câtedra, Madrid, 1979. Fontanella de Weinterg, Maria B., "El voseo en Buenos Aires. Un problema histôricolingûfstico", Cuaderno del Sur, n° 8-9, Bahfa Blanca, 1968. Fontanella de Weinberg, Maria B., "El voseo en Buenos Aires en las dos primeras décadas del siglo XIX, Thesaurus, vol. XXVI, n° 3, Bogota, 1971. Fontanella de Weinberg, Maria B., "La 'lengua gauchesca' a la luz de recientes estudios de lingiiistica histôrica", Filologia, ano XXI, N°l, Buenos Aires, 1986. Fontanella de Weinberg, Maria B., Et espanol bonaerense. Cuatro siglos de évolue ion linguistica (1580-1980), Hachette, Buenos Aires, 1987. Fontanella de Weinberg, Maria B., "Evoluciôn linguistica y evoluciôn histôrico-social de Buenos Aires", Rio de la Plata N° 10, Paris, 1990. Gallardo, Andrés, "Hacia una teoria del idioma estândar", Revista de linguistica aplicada N°16, Concepcion, 1978. Gutierrez, Juan Maria, Cartas de un porteno. Polémica en tomo al idioma y la Real Academia Espanola sostenida con Juan Martin Villergas (1877), prologo y notas de Ernesto Morales, Buenos Aires, 1942. Gregorio de Mac, Maria I. de, El voseo en la literatura argentine, Cuaderno del Institute) de Letras, Universidad del Litoral, Rosario, 1967. Hidalgo, Bartolomé, Cielitos y diâlogos patriôticos, introduction, notas y vocabulario de Horacio J. Becco, Huemul, Buenos Aires, 1963. Lara, Luis F. (dir.), Diccionario bâsico del espanol de Mexico, El Colegio de Mexico, 1986. Lara, Luis F., "La cuestiôn de la norma en el Diccionario del espanol de Mexico", en Dimensiones de la lexicografia, El Colegio de Mexico, 1990. Leumann, Carlos A., edition crîtica de Hernandez, José, Martin Fierro, Estrada, 1945. Lois, Elida, resena de M. Sala y cols., El. espanol en America, 1. 1, Léxico, en Filologia, ano, XXI, 1, Buenos Aires, 1986. Ludmer, Josefîna, El género gauchesco: Un î ratado sobre la patria, Sudamericana, Buenos Aires, 1988. Molho, Maurice, "Observations sur le 'voseo'", Bulletin hispanique, LXX, 2, Paris, enerofebrero 1968. Pauls, Alan, "Las malas lenguas", en Literatura y critica. Primer encuentro UNL, Rosario, 1986. Pâez Urdaneta, Iraset, Historia y geografia hispanoamericana del voseo, La Casa de Bello, Caracas, 1981. Petrecca, Francisco, Las marcas diatôpicas en el diccionario académico, mecanografiado, Buenos Aires, 1990. ALGUNAS RELACIONES ENTRE "LENGUA GAUCHESCA"... 77 Quesada, Ernesto, La evolution del idioma national, Mercatali, Buenos Aires, 1922. Real Academia Espaflola, Diccionario de la lengua espahola, 20a ediciôn, Madrid, 1984. Rojas, Ricardo, Historia de la liter atura argentina, la. parte: Los gauchescos, Coni, Buenos Aires, 1917. Rosenblat, Angel, Las generaciones argentinas del siglo XIX ante el problema de la lengua, Universidad de Buenos Aires, 1961 (separata de Revista de la Universidad de Buenos Aires, afio V, N°4, 1960). Rosenblat, Angel, Lengua literaria y lengua popular en America, Cuadernos del Instituto de Filologia Andres Bello, Caracas, 1969. Rossi, Vicente, Vocabulario del vasallaje. Tercera série y final. Folletos lenguaraces 13, Rio de la Plata (Cordoba), Imprenta Argentina, 1932. Rossi, Vicente, Desagravio al lenguaje de Martin Fierro. Folletos lenguaraces 14-22, Rio de la Plata (Cordoba), Imprenta Argentina, 1933-1937. Rossi, Vicente, Martin Fierro. su autor i anotador, Folletos lenguaraces 24-28, Rio de la Plata (Cordoba), Imprenta Argentina, 1939-1943. Rubione, Alfredo V.E., En torno al criollismo, estudio critico, edicion y compilacion de Quesada, Ernesto, El criollismo en la literatura argentina y de otros textos, CEDAL, Buenos Aires, 1983. Sâinz Medrano, Luis, edicion e introduccion de Hernandez, José, El gaucho Martin Fierro y La vuelta de Martin Fierro, Madrid, Câtedra, 1980. Stewart, William A., "A sociolinguistic typology for Describing National Multilingualism" en J. Fishman (comp.) Readings in the Sociology of language, Mouton, La Haya, 1970. Tiscomia, Eleuterio F., "Martin Fierro" comentado y anotado. Tomo I, texto, notas y vocabulario, Coni, Buenos Aires, 1925. Tiscornia, Eleuterio F., La lengua de "Martin Fierro", Biblioteca de Dialectologfa Hispanoamericana, Instituto de Filologia, Facultad de Filosoffa y Letras de la Universidad de Buenos Aires, 1930. Tiscornia, Eleuterio F., Nueva edicion notablemente aumentada con estudio, notas y vocabulario de Hernandez, José, Martin Fierro, Losada, Buenos Aires, 1943. Vidal de Battini 1967, "El espanol de la Argentina: La region lingufstica rioplatense en el perfodo 1810-1840", mimeografiado.Buenos Aires, 1967 . Weber de Kurlat, "Para la historia del Instituto de Filologia y literaturas hispânicas Dr. Amado Alonso", en Homenaje al Instituto de Filologia y literaturas hispânicas Dr. Amado Alonso en su cincuentenario 1923-1973, Buenos Aires, 1975.