Subido por Mariana Romero

271238145-Comunicacion-y-adecuacion-pragmalinguistica-Analisis-de-una-escena-de-TRAFFIC

Anuncio
Universidad de Jaén
1314 MASAONA – CAP
TRABAJO DE LA ASIGNATURA:
LA COMUNICACIÓN Y LA ADECUACIÓN PRAGMALINGÜÍSTICA
Nombre y apellidos: Miguel Ángel SAONA VALLEJOS
Login: ESFPMLAEELE1365480
Edición máster: 2013 – 2014
Fecha: 07/01/2014
1
Universidad de Jaén
1314 MASAONA – CAP
Índice
TRABAJO DE LA ASIGNATURA: LA COMUNICACIÓN Y LA ADECUACIÓN PRAGMALINGÜÍSTICA .................. 1
I.
SOMERA COMPARACIÓN DE ROLES DEL FORO DE DEBATE ............................................................. 3
II.
ANÁLISIS PRAGMALINGÜÍSTICO DE UNA ESCENA DE “TRAFFIC” ...................................................... 4
2.1 Las funciones comunicativas .......................................................................................................... 4
2.2 El papel del contexto ...................................................................................................................... 4
2.3 La incidencia de la comunicación no verbal ................................................................................... 5
2.4 Fases del análisis comunicativo ...................................................................................................... 5
2.5 Elementos deícticos que aparecen................................................................................................. 6
2.6 Elementos modales que aparecen y su función ............................................................................. 6
2.7 Enunciados implícitos que aparecen y su explicación .................................................................... 7
2.8 Tipos de actos de habla que aparecen ........................................................................................... 7
2.9 Elementos de cohesión/coherencia ............................................................................................... 8
2.10 Adecuación o inadecuación sociolingüística ................................................................................ 8
III. CONCLUSIÓN ....................................................................................................................................... 8
BIBLIOGRAFÍA ....................................................................................................................................... 9
2
Universidad de Jaén
1314 MASAONA – CAP
I. SOMERA COMPARACIÓN DE ROLES DEL FORO DE DEBATE
En esta primera parte de este trabajo, voy a comparar algunos roles sociales de los
desarrollados por distintos compañeros en el foro de debate de esta asignatura.
Me centraré en las funciones del lenguaje que predominan en cada personaje:
Los mensajes de la sirvienta que yo elegí como personaje, van a tener básicamente una
función representativa, es decir se centrarán en la descripción de los objetos de la casa (lo
que ha limpiado, cocinado, planchado, etc.), usando el modo indicativo de los verbos, y
esencialmente las 3ªs personas. Tal vez, cuando hable con los niños de la casa podrá
utilizar algo de función apelativa, al pedirles que hagan sus tareas del cole, o cuando les
pida que sean buenos y no la recarguen con el trabajo; pero poca o ninguna posibilidad va a
tener de hacer uso de una función expresiva, para manifestar sus sentimientos.
Por su parte, un abogado debe convencer (función representativa) y conmover (función
apelativa). El letrado utiliza la función representativa cuando describe el caso (modo
indicativo) dirigiéndose al juez y la apelativa cuando emplea fórmulas exclamativas para
atraer la voluntad y la atención del jurado.1
El cuanto al médico, por su parte, las funciones del lenguaje que predominan son: conocercomunicar-interactuar, pero marcadamente, la función apelativa, donde las formas de
segunda persona son dirigidas a un receptor y los elementos verbales como el uso del
imperativo están presentes, en este caso, dirigidos al paciente a manera de instrucciones:
"evite consumir muchas calorías; practique actividades físicas o deportivas, no beba alcohol,
etc."2
En el caso de un policía, predomina definitivamente la función apelativa. Esto ocurre
cuando el agente emite juicios y da órdenes específicas a un ciudadano, especialmente
cuando se debe corregir algo (ej. debe renovar el registro del auto).3
En el caso del mochilero español en Japón, se hablaba de un “modelo representativo”,
puesto que es a través del lenguaje, en este caso mayoritariamente no verbal, que los
interlocutores manifiestan sus deseos, expresan propuestas y transmiten un mensaje en
relación al mundo real que los rodea4.
Como apunta Tusón: “si bien todos los humanos somos iguales en lo que se refiere a
nuestra capacidad innata para el lenguaje, la adquisición de una lengua está sujeta a
restricciones de tipo social y cultural y esto nos hace diferentes a unos respecto de otros”5.
Así, se puede observar al comparar las distintas funciones del lenguaje de estos personajes,
la sirvienta está en clara desventaja respecto a cualquiera de ellos, tal vez por ser
considerada una ciudadana de segunda categoría6. Como dije en el debate, ni siquiera va a
tener posibilidad de desarrollar “la función del ascensor”, pues el edificio en el que trabaja
1
SÁNCHEZ, 7 de diciembre de 2013, 01:43 http://campus2.funiber.org/mod/forum/discuss.php?d=47239
SALAS, 7 de diciembre de 2013, 13:18, Ibid.
3
SÁNCHEZ DE GONZÁLEZ, 8 de diciembre de 2013, 09:31, Ibid.
4
RODRÍGUEZ, 9 de diciembre de 2013, 05:00, Ibid.
5
TUSÓN, p.31. En relación a esto, LYONS, p.20, acuña la frase “ficción de la homogeneidad”.
6
CALSAMIGLIA y TUSÓN, p.45, añaden que “no es por casualidad que los grupos marginados de una sociedad –ya sea por su origen étnico, de
clase, de sexo, o por una combinación de varios factores–, poseen menos “capital” verbal y comunicativo y, además, el que tienen, que puede
ser variado, amplio y rico, vale menos en el mercado de los valores comunicativos”.
2
3
Universidad de Jaén
1314 MASAONA – CAP
tiene ascensores separados para “el servicio” y “los residentes”, y no le está permitido usar
estos salvo que vaya acompañando a alguien de la casa en la que sirve.
II. ANÁLISIS PRAGMALINGÜÍSTICO DE UNA ESCENA DE “TRAFFIC”
Algunos de los elementos que se pueden considerar para este análisis serían los siguientes:
2.1 Las funciones comunicativas
La función comunicativa que predomina en esta escena es la expresiva: Helena7 le
manifiesta abiertamente sus sentimientos (frustración, vergüenza, temor, etc.) a Carlos, su
marido. A lo largo de todo el diálogo ella se refiere constantemente a sí misma y lo que está
sintiendo/experimentando al no tener a su marido a su lado. También se presenta la
función apelativa: ella le exige a él, exclamativamente, que le diga qué es lo que tiene que
hacer, con una clarísima presencia de elementos suprasegmentales (entonación) y
paralingüísticos (volumen, ritmo) para obtener la absoluta atención de Carlos. Hay también
una función representativa, cuando habla de la finca, usando el modo indicativo y la
tercera persona para referirse a dicho inmueble. En este diálogo no se da una función
metalingüística, no se reflexiona sobre el lenguaje en sí mismo.
2.2 El papel del contexto
El espacio donde se desarrolla este acto comunicativo, sin lugar a dudas, lo condiciona por
completo8. Se encuentran en una prisión, separados por un cristal, hablando a través de un
teléfono, con vigilancia policial, y sabiendo además que esa conversación muy
probablemente estará siendo grabada; aún así, necesitan comunicarse, él tiene que darle
instrucciones “codificadas” a ella de cómo salir a flote, y lo logra, sin que ella siquiera se dé
cuenta en un primer momento9.
Por otra parte está el contexto vital de los protagonistas. No olvidemos que “contexto” es
también el bagaje de conocimientos compartidos entre los interlocutores10. Así, de la
conversación se colige que ella proviene de un estrato socio-económico bajo11, que tiene el
instinto de supervivencia muy desarrollado, y que más que el hecho de que su marido esté
en la cárcel le interesa mantener el ritmo y el nivel de vida al que está acostumbrada; los
mismos que está constatando cómo se le escapan de entre los dedos al verse separada de
su marido, y no quiere perderlos de ninguna manera.
7
Nombre escrito según los créditos finales de la película y conforme aparece en la ficha oficial de la misma:
http://www.imdb.com/character/ch0004992/?ref_=ttfc_fc_cl_t45.
Por su parte, ella le llama a él, cariñosamente, “Carl”; tal vez porque suena más “chic” y menos latino.
8
Cfr. sobre este punto, PLACENCIA, p.92.
9
Esto se ve en una secuencia posterior de la película (1:22:15 en el metraje de la misma).
10
LOMA, OSORO, TUSÓN, p.35. En el mismo sentido, REYES, p.19.
11
Hay que resaltar que en esta escena en particular, el filme gana con el doblaje en español cuando ella dice “No voy a traer a un hijo a la
miseria en la que yo me crié”. En la versión original dice: “I’m not bringing a child into the life that I was brought up into”; por tanto, aquí está
únicamente implícito lo que sí se dice claramente en la versión española. Todo ello se confirma en otra secuencia de solo un minuto,
particularmente memorable, en la que Helena habla en privado en la oficina de Arnie, el abogado de su marido. La misma que daría para otro
análisis del proceso comunicativo (1:07, en el metraje de la película).
4
Universidad de Jaén
1314 MASAONA – CAP
2.3 La incidencia de la comunicación no verbal12
En cuanto a la cinésica, podemos destacar: Ella tiene la mirada fija en los ojos de él; él se
la esquiva, cabizbajo, denotando vergüenza. Por un instante, cuando ella le habla sobre la
finca, él se separa el auricular del teléfono de su oreja, como si quisiera dejar de oír lo que
ella le está diciendo (esto se ve en el reflejo del cristal que los separa); en varias
oportunidades él sacude la cabeza para denotar frustración e impotencia ante las noticias
que ella le trae. Constantemente él mira a los lados, como para cerciorarse de que no los
están oyendo. Es fundamental resaltar los sollozos, lágrimas, y rostro afligido, pero con una
mirada dura, por parte de Helena; él se limita muchas veces a pequeñas vocalizaciones:
exhalaciones, suspiros y bufidos.
La proxémica está delimitada por el lugar donde toma lugar la conversación (Cfr. el punto
2.2 de este análisis). Es imposible el contacto físico directo; sin embargo, sí pueden verse y
oírse.
En lo tocante a la cronémica, es Helena quien lleva la voz cantante. Él se queda con la
palabra en la boca en más de una oportunidad. Si nos centramos en el análisis de la voz de
ella, encontramos: un volumen alto pero contenido; tono: agudo; velocidad: rápida; inflexión:
irregular, hacia arriba y hacia abajo; ritmo: irregular; elocución: entrecortada. Todo ello
denota cólera por su parte.
2.4 Fases del análisis comunicativo
Para realizar este análisis voy a valerme de la penúltima participación de Carlos en este
diálogo. Él, después de haber estado rehuyéndole la mirada a su mujer, de pronto, la mira
fijamente (fase 1ª: indicación notificativa) y le dice, vocalizando claramente cada una de
las sílabas, con resolución: “Helena, vamos a salir de ésta, te lo prometo, y te compensaré”
(fase 2ª: indicación significativa). Pero ella no lo deja ni siquiera terminar (fase 3ª:
especificativa) y arremete nuevamente contra él.
La primera fase es clara: él quiere transmitirle un mensaje a ella, de ahí que establezca el
contacto visual. En la segunda: él configura ese mensaje que tiene un determinado
significado, que codifica en un significante y que llega como señal lingüística a ella, la
destinataria. En la tercera: ella, la destinataria, parte de esa señal lingüística (plano
indicante), para, a partir de ahí, recorrer el camino inverso que le lleve a los contenidos
iniciales de los que partía la acción comunicativa de su marido (plano indicado).13
A primera vista podría pensarse que se ha dado un fracaso en el acto sémico. Sin
embargo, en la última frase de la contestación de Helena, oímos que ella le cuestiona cómo
va a compensarla; por tanto, sí ha captado el mensaje que su marido ha querido transmitirle;
así, debemos decir que la comunicación ha tenido éxito.
12
POYATOS, p.74, en un artículo sobre la comunicación no verbal, resalta la importancia de la realidad tripartita del discurso interactivo:
lenguaje verbal-paralenguaje-kinésica.
13
Cfr. ARZAMENDI, p. 75.
5
Universidad de Jaén
1314 MASAONA – CAP
2.5 Elementos deícticos que aparecen
Son Helena y Carl quienes marcarán el «centro deíctico» del yo-aquí-ahora para la
realización e interpretación del acto de comunicación. Según el Diccionario del Centro
Virtual Cervantes, atendiendo el factor contextual que se señale (los participantes, el
momento o el lugar de la comunicación, o bien el propio texto) se distinguen varios tipos de
deíxis, realizadas por categorías gramaticales diversas14:
Deíxis personal: Expresada con pronombres personales de 1ª y 2ª persona (cuando Carl y
Helena se refieren a sí mismos, individualmente o como “nosotros”: [yo], me; [tú], te;
nosotros –excluyendo a Carl, cuando Helena se refiere a lo que están pasando ella y su hijo;
incluyéndolo, cuando habla de sus amigos-; nuestra, cuando habla de la vida que ella quiere
recuperar); o de 3ª persona, cuando hablan de su hijo; con pronombres posesivos de 3ª
persona (su [padre]); y con morfemas verbales que indican la elipsis del sujeto (“o” para la
primera persona del singular: Puedo, prometo, vendo; “s” para la segunda persona del
singular: estás, vuelves, tienes; y “mos” para la primera del plural: estamos, tenemos).
Deíxis temporal: Formulada mediante morfemas verbales de tiempo. Algunos ejemplos:
Presente: David está de maravilla; Pasado: Vio cómo unos agentes federales...; Futuro: te
compensaré.
Deíxis espacial: Realizada con adverbios de lugar: Si supieras cómo me miran cuando
entro allí; demostrativos: vamos a salir de ésta; y verbos de significado locativo: Vio
cómo unos agentes federales se llevaban a su padre; he recibido una carta del gobierno; no
voy a traer a un hijo.
Deíxis discursiva: remite a fragmentos del texto que se han dicho, y que, por lo tanto, están
ya presentes en el entorno comunicativo y son susceptibles de ser señalados: dime cómo
tienes pensado compensarme; quiero recuperar nuestra vida.
Deíxis social: que refleja o establece la relación social entre los participantes en la
comunicación. Si bien en este caso se trata de una relación inter-pares, de tú a tú; ella está
en una posición de superioridad, pues es él quien está preso, y se nota claramente a lo largo
de todo el diálogo.
2.6 Elementos modales que aparecen y su función
Según la postura del hablante, respecto a la situación factual de lo que está diciendo, las
oraciones “se marcan” con algunos recursos gramaticales15; así podemos hablar de una
modalidad imperativa, cuando Helena le exige a Carl que le diga cómo va a compensarla,
o lo que debe hacer para salir de la situación en que se encuentran. En este caso estamos
ante una función apelativa, dirigida al oyente, con la intención de obtener su absoluta
atención y voluntad. También se da una modalidad interrogativa, cuando Carl le pregunta
a Helena por su hijo, o cuando ella, retóricamente le repite la misma pregunta, y cuando
finalmente ella le cuestiona si él se imagina por lo que ella y su hijo están pasando. Aquí,
nos encontramos con una función expresiva, los interlocutores están exteriorizando sus
14
15
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/deixis.htm
ARZAMENDI, p. 95.
6
Universidad de Jaén
1314 MASAONA – CAP
sentimientos, haciendo uso de elementos calificativos y abundan las referencias al propio
emisor.
2.7 Enunciados implícitos que aparecen y su explicación
Grice establece una distinción entre lo que se dice y lo que se comunica. Lo que se dice es
el contenido literal expresado en el enunciado. Lo que se comunica es toda la información
que se transmite con el enunciado más allá de su contenido proposicional. Se trata por tanto
de un contenido implícito y recibe el nombre de implicatura16.
Hay que distinguir entre dos clases de implicaturas: 1) Convencionales. Son las que
derivan directamente de los significados de las palabras, y no de factores contextuales o
situacionales; por ejemplo, cuando Helena dice “si vuelves algún día” está dejando entrever
que ni siquiera sabe a ciencia cierta si su marido va a lograr ser liberado o no de la prisión;
cuando añade: “nadie quiere tener nada que ver con nosotros”, lo que en realidad está
diciendo es “estamos solos y desamparados”. 2) Conversacionales. Aquí no es la
semántica lo que cuenta, sino que el emisor transgrede conscientemente el principio de
cooperación para que el receptor infiera la información implícita. Personalmente, son estos
enunciados implícitos los que considero más importantes. En el diálogo entre Helena y Carl,
cuando ella le dice: “Dime qué debo hacer. No voy a traer a un hijo a la miseria en la que yo
me crié, no voy a hacerlo. Quiero recuperar nuestra vida”; lo que eso en realidad significa es
“me da igual que seas un narcotraficante, te perdono que no me lo hayas hecho saber antes
y que tenga que haber ocurrido esto para enterarme”; y sobre todo: “estoy dispuesta a hacer
lo que sea para recuperar el nivel de vida que teníamos antes”.
2.8 Tipos de actos de habla que aparecen
Según Austin17, al producir un acto de habla, se activan simultáneamente tres dimensiones:
1) acto locutivo, el acto físico de emitir el enunciado; 2) acto ilocutivo o intención; 3) acto
perlocutivo o efecto.
En el diálogo que estamos analizando, se dan diversos actos ilocutivos. Así, encontramos
algunos ejemplos: actos asertivos: [David] está perfectamente; actos directivos: dime lo
que tengo que hacer; actos compromisivos: te lo prometo y te compensaré; actos
evaluativos: ya no tenemos amigos. Predominan los actos asertivos: Helena declara,
enuncia, a lo largo del diálogo, cómo ve la realidad; pero al mismo tiempo también la evalúa
constantemente; lo cual confirma que los actos comunicativos son el producto de las
funciones del lenguaje y que muestran más de una de estas facetas a la vez18.
Tenemos que resaltar aquí, además, los actos de habla indirectos, corteses19, que se dan
en este diálogo. Carl, sabedor de la situación de desventaja en que se encuentra frente a su
mujer, adopta un tono mucho más suave y conciliador, empieza preguntándole por su hijo, le
promete que la resarcirá, la llama tiernamente por su nombre. Ella, inicialmente, opta por la
16
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/implicatura.htm
AUSTIN, pp.62-64.
18
ARZAMENDI, p.107.
19
Para un amplio desarrollo de las estrategias de cortesía, en relación al principio de cooperación, Cfr. RENKEMA, pp.26-32.
17
7
Universidad de Jaén
1314 MASAONA – CAP
ironía, el sarcasmo: le contesta con la misma pregunta y le dice que su hijo está
perfectamente, de maravilla. Es lo que Bloomfield denomina habla desplazada20.
2.9 Elementos de cohesión/coherencia
El diálogo que estamos analizando, desde mi punto de vista, sí respeta las reglas de
cohesión y coherencia. En cuanto a las reglas de estructuración internas (cohesión),
vemos que se guardan las reglas de concordancia y el orden sintáctico requeridos. Se da
un intercambio de turnos de palabra: aunque sea ella quien domina la conversación, Carl
tiene la posibilidad de intercalar algunas brevísimas frases, para confirmar que forma parte
de este acto de habla, además de la CNV por parte de ambos.
Las reglas del funcionamiento “externo” del discurso (coherencia) también están presentes.
Vemos que a lo largo de este diálogo que los interlocutores presuponen, hacen referencia
e infieren en base a ese mundo compartido por esta pareja, su contexto y sus
circunstancias21.
2.10 Adecuación o inadecuación sociolingüística
Como punto de partida, podríamos decir que ambos interlocutores son competentes22
comunicativamente y culturalmente hablando; por tanto, podemos decir que sí hay
adecuación. Sin embargo, al hablar de este tema hay que tener muy presente el papel del
contexto (punto 2.2, de este análisis) Al diseccionar el diálogo, encontramos primero una
adecuación lingüística y discursiva (punto 2.4); también una adecuación gestual (punto
2.3); lógica (punto 2.9, al hablar de coherencia); el tono de la conversación se adecúa
perfectamente a la temática que están tratando (asuntos privados de la pareja);
localización situacional (punto 2.2, nuevamente), ambas partes se adecúan a sus roles, al
lugar y al momento. Tal vez no haya una adecuación sociocultural, a lo mejor se espera
que en una prisión, al estar bajo vigilancia, los interlocutores guarden más las formas que la
misma sociedad nos impone23; pero se les puede perdonar el no hacerlo por estar ambos
bajo presión.
III. CONCLUSIÓN
Gracias a estos dos análisis realizados, he llegado a la conclusión de que la pragmática es
fundamental para la lingüística: que no debemos quedarnos solamente con la primera capa
(el contenido verbal) del mensaje que nuestro interlocutor nos transmite, sino que debemos
localizar otras capas: además del contenido kinésico, sobre todo debemos buscar todo lo
paralingüístico que hay en la comunicación. Y dentro de esto, debemos siempre situar
cualquier tipo de mensaje en un contexto. Si se me permite la analogía, es como localizar
una flor en su correspondiente jardín, no nos quedemos únicamente en sus pétalos.
20
BLOOMFIELD, p.142: “displaced [uses of] speech”.
ARZAMENDI, pp.110-111.
22
BERTUCELLI, pp-81-89, distingue entre competencia y actuación; y a su vez, entre competencias gramatical, comunicativa y pragmática.
23
Nuevamente, aquí hay otra diferencia entre la versión original y la española. En aquella, Helena utiliza “The F-adjective” al referirse a sus
amigos, cosa que se ha perdido en el doblaje.
21
8
Universidad de Jaén
1314 MASAONA – CAP
BIBLIOGRAFÍA
ARZAMENDI, J. “La comunicación y la adecuación pragmalingüística”. Barcelona, Universidad
de Jaén-FUNIBER, s/f.
AUSTIN, J.L. “Conferencia VIII”. En: “Cómo hacer cosas con palabras”. Edición electrónica de
www.philosophia.cl / Escuela de Filosofía Universidad ARCIS. 110p.
BERTUCELLI, M. “Qué es la pragmática”. Barcelona, Paidós, 1996. 320p.
BLOOMFIELD, L. “Language”. London, George Allen & Unwin, Ltd. 1935, Reprinted 1973.
566p.
CALSAMIGLIA, H. y TUSÓN, A.
Barcelona, Ed.Ariel, 1999. 416p.
“Las cosas del decir: Manual de análisis del discurso”.
LOMAS, C., OSORO, A., TUSÓN, A. “Ciencias de lenguaje, competencia comunicativa y
enseñanza de la lengua”. En: “Signos: Teoría y práctica de la educación”. Año 3. No.7. OctDic.1992. pp.27-53.
LYONS, J. “Introducción al lenguaje y a la lingüística”. Barcelona, Ed.Teide, 1984. 336p.
PLACENCIA, M.E. “Language in interaction”. En: WEI, Li (Ed.). “Applied Linguistics”. Birbeck,
University of London. Wiley Printing House, 2013. pp.91-111.
POYATOS, F. “La comunicación no verbal”. En: “Revista de investigación lingüística”. No.2.
Vol.VI. 2003, pp.67-83.
RENKEMA, J. “Introducción a los estudios sobre el discurso”. Barcelona, Ed.Gedisa, 1999.
286p.
REYES, G. “El abecé de la pragmática”. En: “Cuadernos de lengua española”. No.23. Madrid,
Arco Libros, 1995. 72p.
SODERBERGH, S. “Traffic”. DVD. IEG / Manga Films, S.L. 2000. Exp. No.66.773.
TUSÓN, A. “Iguales ante la lengua, desiguales en el uso. Bases sociolingüísticas para el
desarrollo discursivo”. En: “Signos: Teoría y práctica de la educación”. No.12. Abril – Junio,
1994. pp.30-39.
VV.AA.
“Diccionario
en
línea
del
Centro
Virtual
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/indice.htm
9
Cervantes”.
En:
Descargar