Subido por antoniolc71

[Javier E. Díaz-Vera] Metaphor and Metonymy acros(BookZZ.org)

Anuncio
Javier E. Díaz-Vera (Ed.)
Metaphor and Metonymy across Time and Cultures
Cognitive Linguistics Research
Editors
Dirk Geeraerts
John R. Taylor
Honorary editors
René Dirven
Ronald W. Langacker
Volume 52
Metaphor and
Metonymy across
Time and Cultures
Perspectives on the Sociohistorical Linguistics
of Figurative Language
Edited by
Javier E. Díaz-Vera
DE GRUYTER
MOUTON
ISBN 978-3-11-033543-9
e-ISBN (PDF) 978-3-11-033545-3
e-ISBN (EPUB) 978-3-11-039539-6
ISSN 1861-4132
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress
Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie;
detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de.
© 2015 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Munich/Boston
Typesetting: Meta Systems Publishing & Printservices GmbH, Wustermark
Printing and binding: CPI books GmbH, Leck
♾ Printed on acid-free paper
Printed in Germany
www.degruyter.com
Contents
Introductory chapter
Javier E. Díaz-Vera
Figuration and language history: Universality and variation
3
Diachronic metaphor research
Dirk Geeraerts
Four guidelines for diachronic metaphor research
15
Conceptual variation and change
Kathryn Allan
Lost in transmission? The sense development of borrowed metaphor
31
Xavier Dekeyser
Loss of the prototypical meaning and lexical borrowing: A case of semantic
51
redeployment
Roslyn M. Frank
A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas and
serial metonymy: Charting the cognitive innovations of ‘fingers’ and ‘claws’
65
in Basque
Richard Trim
The interface between synchronic and diachronic conceptual metaphor:
95
The role of embodiment, culture and semantic field
Figuration and grammaticalization
Andrew D. M. Smith and Stefan H. Höfler
The pivotal role of metaphor in the evolution of human language
Miao-Hsia Chang
Two counter-expectation markers in Chinese
141
123
vi
Contents
Wolfgang Schulze
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
171
Figurative language in culture variation
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
‘Better shamed before one than shamed before all’: Shaping shame in Old
English and Old Norse texts
225
Dylan Glynn
The conceptual profile of the lexeme home: A multifactorial diachronic
265
analysis
Cristóbal Pagán Cánovas
Cognitive patterns in Greek poetic metaphors of emotion: A diachronic
295
approach
Juan Gabriel Vázquez González
‘Thou com’st in such a questionable shape’: Embodying the cultural model
319
for ghost across the history of English
Index
349
Introductory chapter
Javier E. Díaz-Vera
Figuration and language history:
Universality and variation
And make time’s spoils despised everywhere
Give my love fame faster than time wastes life;
So, thou prevene’st his scythe and crooked knife.
Shakespeare, Sonnet 100 (11–14)
1 Figuration and lexico-semantic change
These verses by Shakespeare illustrate one instance of what literary theorists
have traditionally referred to as figurative language: the attribution of typically
human features to an abstract entity. Such figures of speech as personification,
simile, irony, hyperbole, metaphor and metonymy have been traditionally described as poetic devices used by writers for specific aesthetic purposes. Only
after the late-twentieth century development of Conceptual Metaphor Theory
(henceforth CMT; Lakoff and Johnson 1980, Ortony 1993, Goatly 2007), figurative language started to attract the attention of a growing number of linguists
interested in the study of these figures of speech within the realm of everyday
language and, much more importantly, of our ordinary conceptual system.
CMT has since developed and elaborated, although not always in complete
agreement.
Figuration refers to a meaning that is dependent on a figurative extension
from another meaning. Figurative language has got an inherently second-order
nature. Figurative expressions (such as it made my blood boil) can only be
recognized as such because of their contrast with more literal expressions (as
in it made me angry). From a diachronic perspective, figurative expressions are
historically later than the corresponding conventional ones. As Croft and Cruse
(2004) put it, metaphors have their own life-cycle that normally runs from a
first coinage as an instance of semantic innovation (a novel metaphor requiring
an interpretative strategy on the side of language user) to a more commonplace
metaphor (a conventional metaphor whose meaning has become well-established in the speakers’ mental lexicon). Eventually, the literal meaning of an
expression may fall out of use, interrupting its dependency relationship with
the corresponding figurative meaning (a dead metaphor).
Javier E. Díaz-Vera: Universidad de Castilla-La Mancha
4
Javier E. Díaz-Vera
Cognitive semantics regards polysemy as involving family resemblances,
stressing the systematic relationship between the different meanings (both literal and figurative) of a word and including polysemy as a result of conceptual
organisation such as categorisation. This view has given rise to a variety of
models for lexical networks (Lakoff 1987; Langacker 1990) based on the notion
that the different meanings of a lexeme “form a radially structured category,
with a central member and links defined by image-schema transformation and
metaphors” (Lakoff 1987: 460). In other words, each instantiation of a word
always retains its whole range of senses regardless of the context in which it
appears, senses which are related to one another by various means. Thus, a
given word belongs to a complex semantic network determined by different
domains and cognitive processes, where there may be senses more representative than others. Things being so, it can be argued that these polysemic networks are shaped by the course of a series of diachronic processes of semantic
extension, through which new figurative expressions emerge and evolve. As
Nerlich and Clarke (2001: 252) put it,
metaphor is a pragmatic strategy used by speakers to convey to hearers something new
that cannot easily be said or understood otherwise or to give an old concept a novel, witty
or amusing package, whereas metonymy is a pragmatic strategy used by speakers to convey to hearers something new about something already well known. Using metaphors
speakers tell you more than what they actually say, using metonyms they tell you more
while saying less. From the point of view of the hearer, metaphor is a strategy used to
extract new information from old words, whereas metonymy is a strategy used to extract
more information from fewer words.
For example, the progressive rise in the frequency of embodied expressions
showing the anger is the heat of a fluid in a container emotion metaphor
in a corpus of 11th to 15th century English texts has been connected to the popularization of humoural doctrine in later medieval England, according to which
anger is an effect of the overproduction of yellow bile (or choler), considered
a warm and dry substance (Gevaert 2002: 202). As Gevaert convincingly shows,
the use of words and expressions directly taken from the humoural theory,
such as the verbs ME distemperen and boilen, indicates a completely different
conceptualization of anger by speakers of Middle English. As this new cultural
model advanced, people started to use the original heat-related items as anger
expressions, which clearly differ from the old anger expressions in terms of
their capacity to add new information (as encoded in the metaphor anger is
the heat of a fluid in a container, which implies not only that anger is a
hot fluid, but also that the body is a container) to the already existing one.
Furthermore, through the expansion of the new anger words over the language
community, this metaphor became a dominant expression of anger in Middle
Figuration and language history: Universality and variation
5
English, producing the progressive neglect of other expressions based on the
Anglo-Saxon anger is swelling metonymy (i.e. emotion is one of the physiological effects of that emotion). As Geeraerts (2010) puts it, “words die
out because speakers refuse to choose them, and words are added to the lexical
inventory of a language because some speakers introduce them and some
others imitate these speakers” (p. 265). These lexical choices show a strong
sociolinguistic facet, characterized by a pragmatic and a cognitive side (Blank
1999: 62): when speakers of a language decide to adopt a new expression because it is convincing to any extent, this is a pragmatic decision based on the
good cognitive performance of the innovation.
Similarly, metonymy has been traditionally described as a cognitive abbreviation mechanism (Esnault 1925), and the metonymical stretching of a word
has been considered an indicator of cost-effective communication. Rather than
adding new information to our knowledge of a given emotional experience,
emotion metonymies exploit a wide range of metonymic relations based on
image-schemata (as in the case of emotion is an effect of that emotion) in
order to let us shorten conceptual distances and ultimately say things quicker
(Nerlich and Clarke 2001: 256). For example, the list of Old English expressions
of fear (Díaz-Vera 2011; Díaz-Vera 2013) includes a wide variety of metonymic
extensions, such as fear is motion backwards (as in OE wandian ‘to turn
away from something’ hence ‘to turn away from a source of fear’), fear is
motion downwards (as in OE creopan ‘to creep’ hence ‘to creep with fear’)
and fear is paralysis (as in OE bīdan ‘to wait’ hence ‘to await with fear’). In
these three cases, the Old English predicates that illustrate these metonymies
are able to express with one single word both (i) the emotion that the experiencer is feeling and (ii) his/her physiological reaction to that emotion. The mechanism followed by these semantic changes is quite evident and straightforward: from a historically earlier meaning (i.e. the prototypical or central meaning of a word, such as ‘to turn away’, ‘to creep’ or ‘to wait’) speakers derive
one (or more, as in the case of serial metonymy) meaning extensions towards
the domain of fear, taking advantage of the widely-known proximity relation
between the emotion and its various effects on the experiencer.
As in the case of metaphor, the cumulative effect of the multiple individual
choices on the side of the speakers will eventually result into a general acceptance of the new metonymic expression over the language community. Furthermore, entire polysemic networks will be developed as a consequence of the
actuation of diachronic metaphor and metonymy over long periods of time
through the progressive addition of new senses to the historically earlier ones.
The detailed reconstruction and analysis of these conceptual networks are indicative not only of the different ways a given domain was conceptualized by
6
Javier E. Díaz-Vera
speakers in the different historical stages of a language but, perhaps more importantly, of some of the possible ways the mind works in conjunction with
language.
2 Figuration and lexico-grammatical change
The impact of figuration on grammatical structure has been demonstrated by
a number of researchers, including Barcelona (2003, 2004, 2005, 2008), Ruiz
de Mendoza Ibanez and Mairal (2007), Ziegeler (2007), Brdar (2007) and Panther, Thornburg and Barcelona (2009). Broadly speaking, these studies show
that there is no clear-cut distinction between the lexicon and grammar. Within
this view, individual lexical items and function words and morphemes are considered meaning-bearing units and, and such, their properties can be motivated by figurative thought.
In the same way as lexemes, grammatical categories frequently convey figurative extended uses, forming networks of related meanings. Grammatical
constructions can be used figuratively and, as in the case of lexical metaphor
and metonymy, they can cue figurative cognitive structures. In fact, the same
general types of conceptual metonymies operate at different linguistic levels.
Diachronic processes of grammatical recategorization illustrate the central role
of metonymy in grammatical change. For example, the Old English noun angul
‘angle’ started to be used as a verb meaning ‘to use an angle’ by the end of the
15th century (instrument for action metonymy). Similarly, the grammatical
recategorization of place names (such as champagne, porto and chianti, all of
which illustrate the metonymic mapping place for product made there) and
personal names (as in a jack, a peter or a magdalen; ideal member for class)
as common nouns can be frequently attributed to metonymic processes.
The relationship between metonymy and metaphor, on the one hand, and
syntactic processes, on the other, has been amply dealt with in recent research.
Tab. 1: Metonymy and metaphor in grammaticalization (Hopper and Traugott 2003)
Metonymy
Metaphor
−
−
−
−
−
−
−
−
Syntagmatic level
Reanalysis (abduction)
Conversational implicature
Operates through interdependent syntactic
constituents
Paradigmatic level
Analogy
Conventional implicature
Operates through conceptual domains
Figuration and language history: Universality and variation
7
Hopper and Traugott (2003) propose a grammaticalization model based on
both metonymy and metaphor, which are seen as pragmatic processes. Whereas metonymy is the result of conversational implicature and is linked to reanalysis, metaphor is the result of conventional inferencing and is linked to
analogy.
According to Hilpert (2007), figuration also plays an important role in the
process of grammaticalization of body part names into prepositions, postpositions or adverbs in a wide variety of languages. For example, the noun head
develops the metaphorical meaning ‘top part’ (metaphor objects are human
beings), from where the grammatical meaning ‘over’ is developed in a number
of languages through the part for orientation metonymy. Also, Barcelona
(2008) shows that metonymy is a conceptual mechanism that operates not only
at the lexical level, but also under the lexicon (phonology, morphemics) and
above the lexicon (phrase, clause, sentence, utterance and discourse).
3 Figuration and conceptual change
One major area of debate is the pretended universality of conceptual patterns.
Cognitive linguists assume that non-literal conceptualizations are grounded in
embodied experience. Things being so, figurative linguistic expressions should
be considered mostly universal and, as such, without a cultural basis. However, cross-cultural studies of figurative expressions clearly show that mental
conceptualizations can differ not only between languages but also between
dialectal and diachronic varieties of the same language. Every single human
language uses non-literal expressions, some of which seem highly stable
across time and space. For example, the conceptual metaphor of journey, according to which we conceptualize such experiences as life or love as a journey,
is recorded in a wide variety of cultures since ancient times. However, different
languages have got different specific-level elaborations of this metaphoric conceptualization, grounded in cultural salience. For example, whereas English
speakers conceptualize love as a journey on a vehicle (either on water or
land), Akan speakers will normally refer to love as a journey on foot, indicating the cultural relevance of walking in their culture (Ansah 2011). In a similar
fashion, multimodal evidence demonstrates that the same concept can be expressed in very different ways: this is the case, for example, of the recurrent
use of ‘loss of hands’ in Japanese mangas with reference to loss of emotional
control (Abbott and Forceville 2011), or the frequent representation of characters with their upper arms attached to the body to indicate fear in the Bayeux
Tapestry (Díaz-Vera 2013).
8
Javier E. Díaz-Vera
Based on these differences, some authors (see especially Kövecses 2000)
have argued the existence of two different levels of conceptualization: a generic level of human embodied cognition and a more specific level of elaboration
of these universal schemas. Conceptual variation, according to these researchers, would be limited to the second level. However, as Gevaert’s (2007) historical data described above shows, cultural variation can also affect general level
conceptualizations. This is the case of the pressurized container metaphor
for emotions, traditionally described as an instance of physiological embodiment. According to her Old English data, Anglo-Saxon speakers show a strong
preference for non-embodied conceptualizations of anger. It is only after the
rise of humoral theory in Western Europe that English (and, probably, other
European vernaculars) will develop new metaphorical expressions based on
the emotion is a hot fluid in a container mapping. The spread and popularization of this medical doctrine produced, to start with, a new physiological
association between emotions (i.e. anger) and bodily temperature (i.e. heat).
As a consequence, speakers of Middle English started to substitute some of
their old literal and figurative emotional expressions by a brand-new set of
metaphors based on the new mapping emotion is a hot fluid in a container.
As demonstrated by Gevaert, cultural change can lead to some forms of
cognitive change which, on the long run, will contribute to the development
and spread of new figurative expressions. More importantly, her study of diachronic variation in figurative language illustrates some of the possible ways
in which cultural practice and knowledge can shape bodily experience by
changing the way we conceptualize and, very probably, feel emotions.
4 Contributions to this volume
The papers included in this volume examine and expand on some of the questions discussed above. The main aim of this book is to provide an interdisciplinary view of diachronic conceptual variation and its linguistic and cultural
manifestations. The volume is arranged in three different sections, ranging
from papers on the analysis of semantic extension through metaphorization,
to the role of figurative language in processes of grammaticalization, and the
interplay between cultural change and figurative language. A foreword by Dirk
Geeraerts introduces a list of frequent shortcomings to avoid by diachronic
metaphor researchers, the so-called four fallacies: ‘the dominant reading only’
fallacy, the ‘semasiology only’ fallacy, the ‘natural experience only’ fallacy and
Figuration and language history: Universality and variation
9
the ‘metaphorization only’ fallacy. A common denominator behind these principles is the recognition that language is culturally transmitted and, as such,
it should be considered a predominantly historical phenomenon.
The first section in this volume focuses on some of the manifold relationships between polysemy, semantic change and figurative language. Kathryn
Allan (“Lost in transmission? The sense development of borrowed metaphor”)
presents a discussion of the significance of borrowing in the histories of metaphors. Through the detailed analysis of the literal and figurative uses of three
different lexical items borrowed by Middle English speakers (the noun muscle,
the verb inculcate and the adjective ardent), the author describes the later evolution of all the senses of these words in the target language. According to her
analysis, while the figurative meanings of these loanwords were retained, their
original, literal meanings were lost in the process of transmission into English.
Similarly, Xavier Dekeyser (“Loss of prototypical meaning and lexical borrowing: A case of semantic redeployment”) describes the process of semantic restructuring undergone by two English lexical sets: the noun and adverb deal
and the verb starve. The study of the meanings expressed by these words
throughout the long period of time between the Old English and the early Modern English period indicates how the original, ancestral meanings of a lexical
item can become peripheral or even get lost in favour of newer, figurative senses of the same word. Roslyn M. Frank (“A complex adaptive systems approach
to language, cultural schemas and serial metonymy: Charting the cognitive
innovations of ‘fingers’ and ‘claws’ in Basque”) proposes a study of the Basque
lexeme hatz and the different meanings developed by it through serial metonymy. Her analysis shows that the lexicon acts both as a memory bank and a
fluid vehicle for the transmission of cultural cognition across time and space.
Finally, Richard Trim (“The interface between synchronic and diachronic conceptual metaphor: The role of embodiment, culture and semantic field”) compares figurative language data from English and Oriental language in order to
analyse variation in synchronic and diachronic metaphor.
The second section focuses on the role of metaphor and metonymy in processes of grammaticalization. The three papers included in this section take the
view that all grammatical elements in language are meaningful and that they
impose and symbolize particular ways of construing conceptual content. In
the opening chapter (“The pivotal role of metaphor in the evolution of human
language”), Andrew D. M. Smith and Stefan H. Höfler claim that the cognitive
mechanisms underlying metaphor can provide a unified explanation of the evolution of two different aspects of language: symbols and grammar. Based on
this model, the authors propose suggest a reconstruction of how human language could have initially emerged from ‘no language’ to complex grammatical
10
Javier E. Díaz-Vera
structures. Miao-Hsia Chang (“Two counter-expectation markers in Chinese”)
studies the origins and the diachronic development of Chinese of sha4 煞
and jieguo 結果, two markers of counter-expectation grammatizalized through
a series of intricate processes of metaphorization, metonymization and metaphtonymy. As the author shows here, the changes undergone by these two
lexemes in the history of Chinese are indicative of the pervasive effect of metaphor and metonymy on the semanticization and adverbialization of a verbal
morpheme from a content word to a highly grammaticalized sentential. Similarly, Wolfgang Schulze (“The emergence of diathesis markers from motion
concepts”) analyses the grammaticalization background behind the development of East Caucasian passive constructions. As the data presented here
shows, verbal forms expressing motion underwent a process of semantic
change into change-of-state and, from there, they grammaticalized into passive auxiliaries.
Conceptual change provides evidence of the link between between linguistic change and sociocultural change. The chapters in the last section explore
some of the relationships between cultural, linguistic and cognitive change.
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón (“‘Better shamed before one
than shamed before all’: Shaping shame in Old English and Old Norse texts”)
propose an analysis of shame-expressions in Old English and in Old Norse.
According to their research, the Christianization of these two Germanic societies implied the introduction and spread of new shame-related values through
the use of a brand-new set of expressions that illustrate the progressive individualization of this social emotion. Similarly, Dylan Glynn (“The conceptual profile of the lexeme home: A multifactorial diachronic analysis”) proposes a diachronic study of the American concept of home over the course of two centuries. Through the fine-grained analysis of a series of sample texts by three 19th
century American writers, the author demonstrates the feasibility of the multivariate usage-feature method for the description of conceptual structures. Cristóbal Pagán Cánovas (“Cognitive patterns in Greek poetic metaphors of emotion: A diachronic approach”) uses Bending Theory’s dynamic model to analyze love expressions in ancient Greek poetry. Finally, Juan Gabriel Vázquez
González (“‘Thou com’st in such a questionable shape’: Embodying the cultural model for ghost across the history of English”) proposes a contrastive reconstruction of the cultural model for ghost in Old English and in PresentDay British English. The type of cultural variation envisaged by the author
incorporates a diachronic and a within-culture perspective.
In short, the papers in this volume show that metaphor and metonymy are
not just linguistic phenomena but, rather, they reflect dynamic cognitive patterns of thought and emotion. Through the fine-grained examination of dia-
Figuration and language history: Universality and variation
11
chronic data from a variety of languages and linguistic families, this volume
contributes to our understanding of the dominant conceptual mechanisms of
linguistic change and their interaction with sociocultural factors.
References
Abbott, Michael & Charles Forceville. 2011. Visual representations of emotion in manga:
loss of control is loss of hands in Azumanga Daioh volume 4. Language and
Literature 20(2). 1–22.
Ansah, Gladys Nyarko. 2011. The cultural basis of conceptual metaphors: The case of
emotions in Akan and English. In Kathrin Kaufhold, Sharon McCulloch & Ana Tominc
(eds.), Papers from the Lancaster University Postgraduate Conference in Linguistics &
Language Teaching 5, 2–24. Lancaster: Department of Linguistics and English
Language.
Barcelona, Antonio. 2003. Names: A metonymic ‘return ticket’ in five languages. Jezikoslovlje
4: 11–41.
Barcelona, Antonio. 2004. Metonymy behind grammar: The motivation of the seemingly
“irregular” grammatical behavior of English paragon names. In Günter Radden & KlausUwe Panther (eds.), Studies in linguistic motivation, 357–374. Berlin & New York:
Mouton de Gruyter.
Barcelona, Antonio. 2005. The multilevel operation of metonymy in grammar and discourse,
with particular attention to metonymic chain. In Francisco José Ruiz de Mendoza
Ibáñez & M. Sandra Peña Cerbel (eds.), Cognitive linguistics: Internal dynamics and
interdisciplinary interaction, 313–352. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Barcelona, Antonio. 2008. Metonymy is not just a lexical phenomenon: On the operation of
metonymy in grammar and discourse. In Christina Alm-Arvius, Nils-Lennart
Johannesson & David C. Minuch (eds.), Selected papers from the Stockholm 2008
Metaphor Festival, 3–41. Stockholm: Stockholm University Press.
Brdar, Mario. 2007. Metonymy in grammar: Towards motivating extensions of grammatical
categories and constructions. Osijek: Faculty of Philosophy, Josip Juraj Strossmayer
University.
Croft, William & D. Alan Cruse. 2004. Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge University
Press.
Díaz-Vera, J. E. 2011. Reconstructing the Old English cultural model for ’fear’. Atlantis: Journal
of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 33(1). 85–103.
Díaz-Vera, Javier E. 2013. Embodied emotions in medieval English language and visual arts.
In Rosario Caballero & Javier E. Díaz-Vera (eds.), Sensuous cognition — Explorations into
human sentience: Imagination, (e)motion and perception, 195–220. Berlin & New York:
Mouton de Gruyter.
Esnault, Gaston. 1925. L’Imagination populaire − Métaphores occidentales. Paris: Les Presses
Universitaires de France.
Geeraerts, Dirk. 2010. Prospects for the past: Perspectives for diachronic cognitive
semantics. In Margaret E. Winters, Heli Tissari & Kathryn Allan (eds.), Historical
cognitive linguistics, 333–356. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
12
Javier E. Díaz-Vera
Gevaert, Caroline. 2002. The evolution of the lexical and conceptual field of ANGER in Old
and Middle English. In Javier Enrique Díaz-Vera (ed.), A changing world of words:
Studies in English historical lexicology, lexicography and semantics, 275–299.
Amsterdam: Rodopi.
Gevaert, Caroline. 2007. The history of anger: The lexical field of anger from Old to Early
Modern English. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven dissertation.
Goatly, Andrew. 2007. Washing the brain: Metaphor and hidden ideology. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Hilpert, Martin. 2007. Chained metonymies in lexicon and grammar. In Günter Radden,
Klaus-Michael Köpcke, Thomas Berg & Peter Siemund (eds.), Aspects of meaning
construction, 77–98. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hopper, Paul J., & Elizabeth Closs Traugott. 2003. Grammaticalization, 2nd edn. Cambridge:
Cambridge University Press.
Kövecses, Zoltan. 2000. Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human
feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, George. 1987. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the
mind. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago
Press.
Langacker, Ronald. 1990. Concept, image and symbol. Berlin & New York: Mouton de
Gruyter.
Nerlich, Brigitte & David D. Clarke. 2001. Serial metonymy: A study of reference-based
polysemisation. Journal of Historical Pragmatics 2(2). 245–272.
Ortony, Andrew. 1993. Metaphor and thought, 2nd edn. Cambridge: Cambridge University
Press.
Panther, Klaus-Uwe & Linda L. Thorburg. 2009. Introduction: On figuration in grammar. In
Antonio Barcelona, Klaus-Uwe Panther, Günter Radden & Linda L. Thorburg (eds.),
Metonymy and metaphor in grammar, 1–44. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Ruiz de Mendoza, Francisco & Ricardo Mairal. 2007. High-level metaphor and metonymy in
meaning construction. In Günter Radden, Klaus-Michael Köpcke, Thomas Berg & Peter
Siemund (eds.), Aspects of meaning construction in lexicon and grammar, 33–49.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Ziegeler, Debra. 2007. Arguing the case against coercion. In Günter Radden, Klaus-Michael
Köpcke, Thomas Berg & Peter Siemund (eds.), Aspects of meaning construction in
lexicon and grammar, 99–123. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Diachronic metaphor research
Dirk Geeraerts
Four guidelines for diachronic metaphor
research
Abstract: Drawing on earlier (and fairly scattered) work that I have been doing
on diachronic metaphor theory, I would like to point out a number of difficulties that such studies are faced with. In particular, I will draw the attention to
the following methodological mistakes. The ‘dominant reading only’ fallacy
takes the historically original meaning of an item to be the source of any metaphorical meaning arising in the course of its history. This approach is ironically
a-historical, because it denies the importance of the intermediate steps in a
word’s history. The ‘semasiology only’ fallacy measures the importance of a
metaphorical pattern by counting the relative frequency of semasiological
source-target mappings in the lexical field of the source, rather than the relative (onomasiological) frequency of the source within the field of the target.
The ‘natural experience only’ fallacy substitutes the motivational ground of a
metaphor by the vehicle expressing that ground. While a focus on vehicles
at the expense of grounds is perhaps the most conspicuous danger besetting
Conceptual Metaphor Theory, its consequences for diachronic studies need to
be spelled out. The ‘metaphorization only’ fallacy biases universalist interpretations of metaphorical patterns at the expense of culture-specific analyses.
Methodologically, the universalist attitude neglects the transmitted nature of
language by favouring interpretations that assume direct access to the original
motivation of an expression. The latter assumption also triggers the neglect
of a phenomenon that illustrates that transmitted nature very well, viz. the
emergence of metaphor through deliteralization, i.e. the construction of a metaphorical interpretation for an item whose literal motivation has waned.
1 Introduction
The modest purpose of this short paper is to formulate a gentle reminder about
a few features that Cognitive Linguistics attributes to meaning, and that have
important (but perhaps slightly underestimated) consequences for diachronic
metaphor research. The points whose consequences I would like to explore
Dirk Geeraerts: University of Leuven
16
Dirk Geeraerts
are the following: first, that meaning is prototypically structured; second, that
meaning is structured both semasiologically and onomasiologically; third, that
meaning is embodied in both natural and cultural experience, and fourth, that
meaning is transmitted through language. Because these points are either selfevident (like the final one), or deeply entrenched in Cognitive Linguistic thinking (like the other three), I do not think it is necessary to present them in more
detail here. The consequences of these issues for diachronic metaphor research
are however far-reaching, and they are not necessarily universally recognized.
In the following pages, I will illustrate the impact of the four principles on
diachronic metaphor research, and refer to the neglect of those principles –
with a certain degree of rhetorical hyperbole – as four ‘fallacies’. (The illustrations will predominantly come from studies that I published elsewhere over
the last twenty years, supplemented with a few cases involving original materials. This inevitably entails that my own work will be disproportionately present
in the bibliographical section of the paper. To be sure, this is not meant to
diminish the value of other authors’ work. For a more balanced account of
recent work in historical cognitive semantics, see Geeraerts 2010.)
2 The ‘dominant reading only’ fallacy
The fact that meaning is prototypically structured implies that the prototypical
semantic development of words needs to be taken into account when establishing the presence of a metaphor of a certain type (see Geeraerts 1997 for an
extensive treatment of prototype effects in diachronic semantics). In a target
is source pattern, the meaning that is selected as the Source is very often
taken to be the currently dominant literal reading, but that is not necessarily
historically correct. To achieve a historically adequate picture of the emergence
of a metaphor, the birth of the metaphor needs to be checked against the individual word histories of the expression in question: the meaning of the Source
item that provides the historical basis for the metaphorical expression may be
a different one than the most readily available candidates.
A straightforward example may be found in the following use of the word
antenna. The following quotation is taken from a web version of How to Turn
your Ability into Cash by “master salesman and successful author” Earl Prevette.
There are three separate Departments of the Mind which deal with ideas. The function of
these Three Departments of the Mind bears a striking similarity to the three Departments
of the Government. First: The Emotion is the Legislative Department of the Mind. The
Four guidelines for diachronic metaphor research
17
Emotion is the antenna of the Mind radiating and emitting thoughts into space, and also
receiving them from space (…) Second: The Judgment is the Judicial Department of the
Mind. (…) Third: The Desire is the Executive Department of the Mind. (…)
The metaphor emotion is the antenna of the mind is echoed by other expressions. In a web text by the Rev. Tim Dean, chaplain of the Cayuga Medical
Center, we note that feelings are like the antennae of the soul, and in the internet document A Rhetoric of Objects, Jonathan Price mentions that attention is
the antenna of the soul. Further examples that can be found googling for the
combination sensitive antenna include the following:
Artists are like sensitive antenna and pick up on things in the culture
I don’t know, I thought it was fine and I have a pretty sensitive antenna for that type of
stuff
With my sensitive antenna to sense the vibes from different people, I subconsciously tried
to act and speak in a way to prove myself
What I am referring to are the early stages of panic that my sensitive antenna are picking
up
Correct me if I’m wrong, but if there’s no sex in your life, then my sensitive antennae are
telling me that you’re either resting or else you’re recovering from a broken relationship
Up till now, for the sake of old times, when I cared less about what my sensitive antennas
told me, I decided to remain acquainted with these people with devastating effects
Applying the standard argumentative format of Conceptual Metaphor Theory,
examples such as these could readily lead to postulating a metaphor sensitivity is an aerial, or more broadly, human communication is a radio device.
Beyond the word antenna, this pattern would seem to be supported by expressions like we are on the same wavelength, he couldn’t tune in to her reasoning,
there is a lot of noise on our communication, they have to fine-tune their interaction, I am getting your point loud and clear, are we using the same frequency.
However, the presence of the plural antennae in the examples invites a
closer look at the semantics of antenna: next to the dominant ‘aerial’ reading
(for which antennas is the regular plural), the interpretation ‘feeler of an animal’ occurs, with the plural antennae. But while the ‘feeler’ reading is synchronically the secondary meaning, it is diachronically primary: the ‘feeler’ reading
occurs in English since the 17th century, when it is introduced as a loan from
Latin; the radio antenna, on the other hand, was only invented by Marconi in
the first years of the 20th century. The question then arises whether the associa-
18
Dirk Geeraerts
tion between emotional sensitivity and antenna might not also be older than
the sensitivity is an aerial metaphorical pattern assumes. And indeed, the
OED includes the following relevant quotations for the figurative interpretation
of the ‘feelers’ reading:
O. W. Holmes, Poems 214 1855 “Go to yon tower, where busy science plies Her vast antennae, feeling thro’ the skies”
E. Pound, Pavannes and Divisions 43, 1918 “My soul’s antennae are prey to such perturbations”
Listener 17 Dec. 1959 1082/1 “This is where an author with sound learning, a seeing eye,
and sensitive ‘antennae’ can be of great assistance
The first example predates the invention of the radio antenna, while the other
two belong here on the basis of the plural form. The metaphorical pattern understanding is a tactile event that may be associated with the expression
is further illustrated by words like feeling, to feel, to touch, to grasp, to get (a
point).
It follows that the examples cited earlier for a pattern sensitivity is an
aerial, or more schematically, human communication is a radio device
need to be revisited, and that, in fact, at least some of the examples would
rather illustrate understanding is a tactile event than human communication is a radio device. How to decide between the competing interpretations
will not always be a straightforward matter. References to immaterial signals
(like ‘waves’ or ‘vibes’) point towards the ‘radio’ interpretation, whereas the
use of the plural (specifically in the form antennae) points towards the ‘feelers’
interpretation. Indications such as these do not necessarily decide the issue,
though, because the individual quotations do not always contain such indices,
and moreover, the indices themselves may be indecisive. The utterance artists
are like sensitive antenna and pick up on things in the culture suggests, for instance, that antenna also appears as a plural: should we then assume that
other instances of antenna may also be plurals, and that those plurals suggest
a ‘feeler’ pattern?
The fundamental point to be made here is not so much the difficulty of
deciding between the two interpretations, but the fact that a look at the history
of the word antenna reveals the very existence of those interpretations. Antenna goes through a process of semantic change in which the original ‘feeler’
meaning gives rise, by a cognitive process based on visual and functional similarity, to the ‘aerial’ meaning. To be precise, this semantic shift primarily occurs in Italian, when Marconi adopted the term antenna for the new invention.
In English, the radio antenna is a loan from Italian while the feeler antenna
Four guidelines for diachronic metaphor research
19
has a Latin origin. As such, the relationship in English is primarily homonymic,
even though the semantic relationship between the two words will not go unnoticed for most speakers. Crucially for the argument that I am developing,
both meanings of antenna go through a process of metaphorization targeting
the domain of communicative sensitivity – but if the specific history of antenna
were not taken into consideration, the metaphorical ambiguity of an expression like my soul’s antenna would remain hidden.
3 The ‘semasiology only’ fallacy
The fact that meaning is structured both semasiologically and onomasiologically implies that both the semasiological and the onomasiological perspectives need to be taken into account when studying historical metaphorical patterns, i.e. establishing the importance of a target is source pattern is often
done by merely charting the presence of Target in the semasiological range of
Source, without checking the importance of Source in the onomasiological
range of Target. This may hugely overestimate the importance of the pattern
for the conceptualization of the target. Schematically, the relevant perspectives
are presented in Table 1.
Tab. 1: Semasiological and onomasiological perspectives.
semasiology of Source
onomasiology of Target
target is source
target is not-source
not-target is source
The dominant perspective in Conceptual Metaphor Theory is to look at the data
along the horizontal dimension of Table 1: starting from the Source expression,
it is established that target is source plays a significant role in the semasiological range of Source next to not-target is source, just like in the previous
paragraph, for instance, we noted that the target domain of communicative
sensitivity appears in the semasiological range of antenna. But how important
that presence is for the conceptualization of communicative sensitivity cannot
be established by only looking at the semasiology of Source: what one would
really like to know is the importance of the pattern in the onomasiology of
the Target, i.e. if we look along the vertical dimension of Table 1, what other
conceptualizations of the Target do we find, and how strongly is target is
20
Dirk Geeraerts
source represented within that onomasiological range, in comparison to target is not-source?
A concrete example of such a way of thinking is found in Geeraerts and
Gevaert (2008). When we compare anger is heat (a cherished metaphorical
pattern in Conceptual Metaphor Theory) to other expressions for anger in Old
English, it turns out that the literal expressions dominate, and that anger is
heat takes up only a minority position in the onomasiological range of anger.
In Table 2, the most common Old English expressions are listed according to
the conceptual theme that they illustrate. A specification of the semantic process behind the name, together with the frequency with which it occurs in the
data (covering all available Old English sources) makes clear that metaphorical
naming is proportionately not in the majority, and that an anger is heat metaphor in particular is marginal.
Tab. 2: Old English expressions of anger.
Theme
Expressions
semantics
nº
wrong emotion
fierce
insane
strong emotion
unmild
ire
gram, wrað
ellenwod
anda
unmiltse
literal
literal or hyperonymy
literal or hyperonymy
hyperonymy
hyperonymy
46
15
1
2
1
65
affliction
sadness
swelling
synaesthesia
fierce
heat
torn, sare
unblide, gealgmode
belgan
sweorcan, biter, hefig
reðe
hatheort, hygewaelm
metonymy
metonymy
metaphor
metaphor
metaphor
metaphor
11
3
33
3
4
2
56
4 The ‘natural experience only’ fallacy
The fact that meaning is embodied in natural and cultural experience implies
that diachronic metaphor theory needs to take into account the cultural background of experience just as well as it physiological basis, i.e. diachronic metaphor theory should take into account the history of ideas, and the history of
daily life (the point has been made before, see for instance Pagán Cánovas
2011). Because there are various aspects to this broader background, a number
of illustrations may be mentioned here.
First, it was pointed out in Geeraerts and Grondelaers (1995; an article that
was influential in bringing about the ‘cultural turn’ of Conceptual Metaphor
Four guidelines for diachronic metaphor research
21
Theory described in Kövecses 2005) that the scientific conceptions of a given
age – or more broadly, the scientific traditions of a given culture – may have
an influence on the vocabulary of the common language. Specifically, we
pointed out that there is plenty of evidence for the impact of the humoural
theory of human physiology and psychology on natural language, as in the
expressions brought together in Table 3. For each of the four basic physiological fluids that constitute the humoural theory, the table shows how it has left
relics – with meanings in the physiological or the psychological domain – in
English, French, and Dutch.
Tab. 3: Impact of the humoural theory on natural languages.
english
french
dutch
phlegm
phlegmatic
‘calm, cool, apathetic’
avoir un flegme
imperturbable
‘to be imperturbable’
valling
(dialectal) ‘cold’
black
bile
spleen ‘organ filtering
the blood; sadness’
mélancolie
‘sadness, moroseness’
zwartgallig ‘sad,
depressed’
(literally ‘black-bilious’)
yellow
bile
bilious
‘angry, irascible’
colère
‘anger’
z’n gal spuwen ‘to vent
(literally ‘to spit out’) one’s
gall’
blood
full-blooded
‘vigorous, hearty,
sensual’
avoir du sang dans les
veines ‘to have spirit,
pluck’
warmbloedig ‘passionate’
(literally ‘warm-blooded’)
We then argued that the anger is heat metaphor could also be part of that
humoural legacy. Rather than being directly motivated by universal physiological phenomena, as was initially suggested by Lakoff and Kövecses, the anger
is heat metaphor (or more precisely the anger is the heat of a fluid in a
container metaphor as identifed by Lakoff and Kövecses) fits into the humoural framework. An analysis of anger expressions in literary texts like
Shakespeare’s The Taming of the Shrew supports such an analysis.
In the present context, the crucial feature of this story is the necessity of
incorporating the history of ideas into the analysis of metaphorical expressions. Regardless of whether the anger is the heat of a fluid in a container
metaphor is exclusively based on the humoural theory or whether it is a combination of the humoural theory and a physiological impulse, a proper understanding of conceptual metaphors implies an awareness of the cultural and
scientific traditions that may have influenced the language.
22
Dirk Geeraerts
Two points may be added to this general idea. To begin with, the historical
influences are not restricted to the history of ideas: the history of the material
culture may also leave its marks. One may notice, for instance, how successive
technological (and not just scientific) developments provide source domains
for conceptualizing human psychology. Taking our examples from Dutch (in
most of the following expressions, the English translation exhibits the same
figurative polysemy as the Dutch original), we identify the influence of clocks
in expressions like opgewonden ‘excited’ (literally ‘wound up’), van slag zijn
‘be off one’s stroke’, drijfveer ‘mainspring’, afgelopen ‘wound down’. Steam
engines have left their mark in stoom afblazen ‘to let of steam’, klaarstomen
‘to steam up, to make ready’, druk ‘pressure’, and onder stoom staan ‘to be
steamed up’. Radio provides a source domain in op dezelfde golflengte zitten
‘to be on the same wavelength’, onderling afstemmen ‘to tune in to each other’,
ruis ‘noise’ stoorzender ‘jammer; (hence figuratively) nuisance’ – and of course,
antenna. Simply stating that these expressions illustrate a general the mind is
a machine metaphor is not giving them their due: each technological source
provides perspectives that seem to be specifically suited for conceptualizing
specific target domains, or specific aspects of target domains. The radio metaphors favour a communicative target domain. The steam engine metaphors
highlight power and pressure. The clock metaphors focus on precision and
smooth operation. Moving beyond the schematic level of the mind is a machine and analyzing this specificity of the metaphorical expressions is an integral part of Conceptual Metaphor Theory, but it requires two things: a systematic analysis of the ground of the metaphor in the sense of Richards (1936), i.e.
the quality that motivates the use of a source (‘vehicle’ in Richards’ terminology) for a specific target (‘Tenor’ according to Richards), and a sensitivity for
the history of the material culture that constitutes a part of the environment of
a language.
A second point to be added involves the possibility of cultural changes of
a more far-reaching, but at the same time less tractable nature than the
changes in the immaterial and material context that we have illustrated by the
humoural theory, and the technological domains of clocks, steam engines, and
radiography. Cultural history distinguishes between major periods of development in which not just the material culture or the political and economical
circumstances evolve, but in which people’s outlook on life, in a broad and
vague sense, change pervasively. For the history of the West, the succession
from classical antiquity to the middle ages and then to the renaissance and the
modern world is a case in point. To the extent that these shifts are real, we
may expect them to have a bearing on the semantic changes, metaphorical and
other, that the vocabulary of a language undergoes in a certain period. This is
Four guidelines for diachronic metaphor research
23
not an issue that is very systematically investigated, but if we stay in the domain of emotion terms, the following two examples may briefly illustrate the
point.
Diller (1994) suggested that the Middle English emergence of the word anger, as against older ire and wrath, signals a sociohistorical shift towards the
individualization of the emotion – precisely the kind of shift, in other words,
that would correspond with a transition towards the individual self-awareness
that is traditionally attributed to the post-medieval period. Diller’s hypothesis
was tested by means of a quantitative corpus-based analysis in Geeraerts, Gevaert and Speelman (2012). The results of the quantitative analysis support Diller’s hypothesis.
For a second example we turn to the word emotion iself, or more precisely
to the French verb émouvoir from which it derives. Geeraerts (2014) presents
evidence, based on Bloem (2008), that the psychological interpretation of
émouvoir (and, in fact, its near-synonym mouvoir) may have come about in the
context of the theory of humours. When the psychological reading enters Old
French, it does so indiscriminately in the verb émouvoir and in the verb mouvoir. For both verbs, the psychological reading seems to be a literal expression
in the context of the theory of humours, referring to the movement of the humours in the body and their psychological side-effects. Without going into detail, an example like the following may illustrate the kind of bridging contexts
in which the psychological reading emerges:
Le roy demande: Felonnie de quoi avient? Sydrac respont: Des humeurs mauvaises qui
aucune fois reflambent au cors comme le feu, et esmuevent le cuer et eschaufent, et le
font par leur reflambement noir et obscur; et por cele obscurté devient mornes et penssis
et melanconieus.
‘The king asks: Where does felony come from? Sydrac replies: From the bad humours
that at one point start burning in the body like fire, and that move the heart and heat it,
and make it dark and black by their burning; and from this darkness it becomes sad and
thoughtful and melancholy’
The movement in this example is primarily literal: the humours that fill the
heart are agitated and heated, but this literal process has outspoken psychological side-effects. It can be shown that in the Old French period, both émouvoir and mouvoir exhibit the same range of readings: purely spatial ones, purely psychological ones, and bridging ones like in the example.
But in the course of time, this equivalence of the two verbs gives way to
the current specialization, in which émouvoir is restricted to the psychological
readings. Why there should be such a growing differentiation of both verbs is
difficult to answer definitively, but it is not implausible that cultural history
24
Dirk Geeraerts
played a role. A structural explanation might refer to a principle of isomorphic
efficiency, which in this case would imply a ban on superfluous synonymy. The
general validity of such a principle is however debatable: see the discussion in
Geeraerts (1997: 123–156). A functional explanation, by contrast, could assume
that there is a diachronically growing need for concepts referring exclusively
to psychological phenomena, i.e. for words that provide an independent lexicalization for individual mental experiences like feelings (and the generic notion of ‘feeling’). In the terminology of Geeraerts, Grondelaers and Bakema
(1994), the conceptual onomasiological salience or ‘entrenchment’ of a concept
rises to the extent that the things that could possibly be identified by that
concept are actually being identified by it. The rise, then, of a specialized,
dedicated term for the concept ‘to feel, in a psychological sense’ can be seen
as a structural analogy of growing conceptual onomasiological salience. The
growing entrenchment of a concept is reflected, on the level of usage, in the
increased frequency of words exclusively referring to that concept, and on the
level of vocabulary structure, in the emergence of words specialized for that
concept.
The growing structural independence of the concept of emotion is also reflected in the word émotion itself, which is added much later to the vocabulary
than the verb émouvoir, but whose appearance as such contributes to the growing entrenchment of the concept of emotion in the structure of the lexicon. In
addition, since its emergence in the late 15th century émotion enjoys a growing
success at the expense of the verb (see also Bloem 2012). In the context of
Cognitive Linguistics, the heightened nominal rather than verbal construal
could again be seen as signalling the strengthened recognition of emotion as
a thing in its own right.
In short, the diachronic differentiation of mouvoir and émouvoir (and
hence, émotion) seems to fit into a longitudinal cultural development towards
psychologization and interiorization of mental life, similar to Diller’s hypothesis about the success of anger in contrast with older terms. The need for a
dedicated term for the emotions, as inner mental experiences, increases; or, to
put it in a slightly different terminology, the conceptual onomasiological salience of émouvoir and émotion in their psychological reading rises.
5 The ‘metaphorization only’ fallacy
The fact that meaning is transmitted through language implies metaphors do
not just arise through original metaphorization, but that they may also arise
Four guidelines for diachronic metaphor research
25
through a ‘deliteralizing’ reinterpretation process: while a new target is
source pattern is usually formed by figuratively categorizing the Target as
Source, it may also happen that an existing literal categorization is reinterpreted as a figurative target is source pattern, because the literal motivation of
the original expression is no longer accessible.
The concept ‘emotion’ provides an example of the process. (Again, see
Geeraerts 2014 for more details.) Let us assume that French émotion or English
emotion are currently perceived as metaphorically linked to the concept of
movement. This will not generally be the case. For many language users, the
words may well be basically opaque. But at least in some cases, a metaphorical
association with the concept of movement is envisaged. The Oxford English
Dictionary, for instance, explains the reading ‘any strong mental or instinctive
feeling, as pleasure, grief, hope, fear, etc.’ as an extension of a reading ‘an
agitation of mind; an excited mental state’, which itself seems to be analyzed
as a metaphorical interpretation of the general literal meaning ‘movement; disturbance, perturbation’. Now, if people indeed perceive such a metaphorical
link, and if we further assume that the original historical motivation for the
emergence of the term involves the humoural theory, then the metaphorical
interpretation comes about in a different way from what we normally consider
to be the process of metaphorical speech.
In fact, in the regular type of creative metaphor, an expression with reference A and sense α is applied with reference B and with an extended, figurative
sense α′. Surely, this is a simplified picture of the relationship between α and
α′ (very often, the precise nature of α′ is not as easy to determine as this simple
variable suggests), but it helps to contrast the regular form of metaphor with
reinterpretive deliteralization. In the latter, an expression with reference A and
sense α is interpreted with the same reference A but with an extended, figurative sense α′. Comparing two examples may bring out the differences more
clearly. A lover who addresses his beloved as sparkles triggers the implication
that he sees her as lively, dynamic, vigorous and invigorating. In this kind of
metaphor, which may be said to be based on ‘figuration’, the reference of sparkles shifts from small burning fragments and glittering points of lights to a
person; at the same time, the sense of the word shifts from the material or
optical field to a psychological one: the beloved person does not literally sparkle. The shift occurs, by and large, because there is a unique and forceful experience that calls for a singular and pithy expression. In comparison, thinking
that emotion is a non-literal kind of motion does not change the reference of
emotion, but merely reinterprets the link between the word and its referent.
This reinterpretation is triggered by the fact that the original, literal motivation
for the word is no longer available. In that sense we can say (with a little
26
Dirk Geeraerts
exaggeration) that metaphor based on figuration involves making sense of the
world – ‘what is this overwhelming experience that she invokes in me, and
how shall I call it?’ – whereas metaphor based on deliteralization involves
making sense of the language – ‘why is this thing called as it is?’.
In the larger scheme of things, deliteralization as defined here is part of
a broad class of reinterpretation processes in which existing expressions are
semantically reinterpreted when the original motivation of the expression is
no longer available to the language user. Further examples (specifically in the
field of idiomatic expressions and compound nouns) can be found in Geeraerts
(2002). Deliteralization is a prime example of the integrated nature of culture
and cognition in the realm of language: language users do not invent language
from scratch, but they receive it as part of their cultural environment; at the
same time, they cognitively process what is relayed to them, and that mental
absorption may imply a partial reinvention of what is being reproduced. The
relationship between culture and cognition is a dialectic one: language is a
culturally transmitted and hence intrinsically historical phenomenon, but at
each point in time, the transmission process requires cognitive reproduction.
6 Conclusions
To summarize and conclude, I have argued that there are four fallacies to avoid
in diachronic metaphor research in Cognitive Linguistics: the dominant reading
only fallacy, which neglects to have a closer look at the history of words; the
semasiology only fallacy, which neglects the relevance of the onomasiological
alternatives for Target; the natural experience only fallacy, which neglects the
cultural background of cognitive processes; and the metaphorization only
fallacy, which neglects processes of deliteralization and reinterpretation as
sources of metaphoricity. Each of these points derives from a tenet taken for
granted in Cognitive Linguistics: respectively, that meaning is prototypically
structured; that meaning is structured both semasiologically and onomasiologically; that meaning is embodied in both natural and cultural experience; that
meaning is transmitted through language. Beyond these specific backgrounds,
the common denominator behind the identification of the four fallacies is the
obvious recognition (perhaps so obvious that it tends to be forgotten) that historical metaphor research needs to take the historicity of language as its main
starting-point.
Four guidelines for diachronic metaphor research
27
References
Bloem, Annelies. 2008. Et pource dit ausy Ipocras que u prin tans les melancolies se
esmoeuvent. L’évolution sémantico-syntaxique des verbes ‘mouvoir’ et ‘émouvoir’.
Leuven: Katholieke Universiteit Leuven dissertation.
Bloem, Annelies. 2012. (E)motion in the XVIIth century. A closer look at the changing
semantics of the French verbs émouvoir and mouvoir. In Ad Foolen, Ulrike M. Lüdtke,
Timothy P. Racine & Jordan Zlatev (eds.), Moving ourselves, moving others: Motion and
emotion in intersubjectivity, consciousness and language, 407–422. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Diller, Hans-Jürgen. 1994. Emotions in the English lexicon: A historical study of a lexical
field. In Francisco Moreno Fernández, Miguel Fuster & Juan Jose Calvo (eds.), English
historical linguistics 1992, 219–234. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Geeraerts, Dirk. 1997. Diachronic prototype semantics. A contribution to historical lexicology.
Oxford: Clarendon Press.
Geeraerts, Dirk. 2002. The interaction of metaphor and metonymy in composite expressions.
In René Dirven & Ralf Pörings (eds.), Metaphor and metonymy in comparison and
contrast, 435–465. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk. 2010. Prospects for the past: Perspectives for diachronic cognitive
semantics. In Margaret E. Winters, Heli Tissari & Kathryn Allan (eds.), Historical
cognitive linguistics, 333–356. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk. 2014. Deliteralization and the birth of ‘emotion’. In Masataka Yamaguchi,
Dennis Tay & Ben Blount (eds.), Approaches to language, culture, and cognition. The
intersection of cognitive linguistics and linguistic anthropology, 50–67. London:
Palgrave MacMillan.
Geeraerts, Dirk & Caroline Gevaert. 2008. Hearts and (angry) minds in Old English. In Farzad
Sharifian, René Dirven, Ning Yu & Susanne Niemeier (eds.), Culture and language:
Looking for the mind inside the body, 319–347. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk, Caroline Gevaert & Dirk Speelman. 2012. How ‘anger’ rose. Hypothesis
testing in diachronic semantics. In Kathryn Allan & Justyna Robinson (eds.), Current
methods in historical semantics, 109–132. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk & Stefan Grondelaers. 1995. Looking back at anger: Cultural traditions and
metaphorical patterns. In John Taylor & Robert E. MacLaury (eds.), Language and the
construal of the world, 153–180. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk, Stefan Grondelaers & Peter Bakema. 1994. The structure of lexical variation.
Meaning, naming, and context. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Kövecses, Zoltán. 2005. Metaphor in culture. Universality and variation. Oxford: Oxford
University Press.
Pagán Cánovas, Cristobal. 2011. The genesis of the arrows of love: Diachronic conceptual
integration in Greek mythology. American Journal of Philology 132. 553–579.
Richards, Ivor A. 1936. The philosophy of rhetoric. Oxford: Oxford University Press.
Conceptual variation and change
Kathryn Allan
Lost in transmission? The sense
development of borrowed metaphor
Abstract: Both metaphor and borrowing are generally acknowledged to be key
processes in the enrichment of the English lexicon: metaphor is recognised as
a trigger for the development of polysemy, and borrowing has been, and continues to be, a major source of new lexis. This paper considers the effects when
these two processes coincide, when metaphorical sense developments are borrowed across language boundaries. As a starting point, it focuses on “dead” or
“historical” metaphors in English which were “alive” in the donor language at
the time of borrowing. Many of the examples of “dead” or “historical” metaphor that have been identified in the literature are lexemes that were borrowed
into English. For example, the noun pedigree was borrowed into Middle English from Anglo-French pé de grue ‘foot of a crane, pedigree’, but only seems
to be recorded in English with its “metaphorical” sense; the metaphor that
existed in French is therefore opaque for most monolingual English speakers.
ardent was also borrowed into English in the Middle English period, and might
be expected to be more likely to retain its metaphorical polysemy, since it relates to a conceptual metaphor which is still found in English, intensity (in
emotion) is heat. Although both the literal sense ‘burning’ and figurative
senses including ‘passionate’ are attested in English, the literal sense is archaic
or obsolete in Present Day English, and evidence from resources such as the
Middle English Dictionary and Early English Books Online suggests that it appears to be rare even in earlier periods. Where it is found in earlier documents,
the ‘burning’ sense appears to be restricted to particular text types and contexts. Again, the historically metaphorical motivation for the meaning ‘passionate’ is not obvious to contemporary speakers unless they are familiar with
the French or Latin etymons of the lexeme. The role of borrowing in the semantic development of non-native lexemes has been discussed by various scholars.
For example, Durkin (2009) notes that borrowing sometimes only involves a
component of the meaning of the donor form, and discusses later borrowing of
additional senses from the donor language; in his classic account of language
contact, Weinreich (1964) also discusses the impact of borrowing on the existing lexis of a language. However, the significance of borrowing in the histories
of metaphors has not been considered in detail. This paper explores what the
Kathryn Allan: University College London
32
Kathryn Allan
implications of borrowing are for diachronic metaphor studies, and for the
term “metaphor” itself.
1 Introduction
Both metaphor and borrowing are generally acknowledged to be key processes
in the enrichment of the English lexicon. Metaphor is recognised as a trigger
for the development of polysemy, and is often listed as one of the best-attested
tendencies in semantic change: for example, Ullmann includes metaphor as a
one of four “cardinal types” of association “such as have proved their strength
by initiating semantic changes” (Ullmann 1959: 79), and Traugott and Dasher
note that “For most of the twentieth century metaphor(ization) was considered
the major factor in semantic change” (Traugott and Dasher 2004: 28). Some
linguistic metaphors are “alive” to contemporary speakers, in the sense that
they are expressed by lexemes with both “literal” source senses and “metaphorical” target senses; others are “dead” or “historical” in that no corresponding “literal” sense is used (see for example Deignan 2005: 40). For some scholars, these cannot be considered metaphors, but from a historical point of view
their metaphorical motivation is interesting and significant. Borrowing also
has a major impact on the lexicon, as a major source of new vocabulary. It is
generally accepted that modern English is a “lexical mosaic” (Katamba 2005:
135) which reflects a great deal of borrowing in earlier periods, especially from
French and Latin in the period after the Norman Conquest. Core vocabulary has
been the least affected, although it still seems to show considerable influence;
borrowing has changed the shape of other areas of the lexicon, such as scientific vocabulary and many technical registers, even more dramatically. Scheler
(1977: 72) examines the proportion of loanwords in the lexis of English, using
a variety of sources1. In a basic list which concentrates on core vocabulary, he
finds that approximately 50 % of items are borrowed. His figure for a longer
list composed of data from a learner’s dictionary is higher at approaching 70 %,
and in a very large wordlist derived ultimately from the Oxford English Dictionary (OED) the total of loanwords reaches 70 %, with 56 % derived from French
and Latin (although this list omits many rarer and obsolete words).
1 See Durkin (2014: 22–24) for a longer discussion and updated figures based on revised material in OED3.
Lost in transmission? The sense development of borrowed metaphor
33
This paper considers the effects when borrowing and metaphor coincide,
i.e. when metaphorical sense developments are borrowed across language
boundaries along with the lexemes that express them. As a starting point, it
focuses on “dead” or “historical” metaphors in English which were “alive” in
the donor language at the time of borrowing. It considers what happened to
the senses of a number of loanwords in their early histories in English, and
how their etymologically “metaphorical” senses were lost. Two case studies
will be presented: first, I will consider the verb inculcate, which is discussed
by Goatly as an example of “dead and buried metaphor” (Goatly 2011: 32), and
secondly, I will look in detail at the adjective ardent, also mentioned in the
literature on historical metaphor (Deignan 2005: 39; see also Steen 2007: 95–
96). The central question addressed in the paper is whether the process of borrowing itself is likely to result in metaphor “death”: is it usual for both senses
of a linguistic metaphor to be borrowed, and then for the “literal sense” to die
out within the target language, or is it more likely that the metaphor will be
“lost in transmission”?
2 Borrowed metaphor
In the literature on metaphor within cognitive linguistics, borrowing is rarely
mentioned; metaphorical sense developments within a language are much
more common as a focus of study. Where the etymologies of borrowed lexemes
with metaphorical senses are discussed, there is usually little consideration of
which senses in the donor language are borrowed along with the word form.
A typical example can be found in an article on ‘Metaphors in English, French,
and Spanish Medical Written Discourse’, which gives muscle as an instance of
metaphor and briefly details its etymology:
A frequently cited example [of metaphor] is ‘muscle’ (from the Latin word musculus,
which means ‘small mouse’). In this metaphor, ‘muscle’ is the Topic, ‘small mouse’ is the
Vehicle … (Divasson and Léon 2005: 58)
While it does acknowledge the history of the English lexeme, this kind of comment blurs the distinction between the forms that appear in different languages and their meanings. In this example, it is not clear in which language
the linguistic metaphor is “alive”: there is no information about whether the
Latin term musculus means both ‘little mouse’ and ‘muscle’, or whether the
loanword muscle has both senses in English (or had these senses in an earlier
period), or both. A closer look at the history of muscle in OED3 shows that the
34
Kathryn Allan
sense ‘little mouse’ is not recorded (or at least, not frequently enough to be
included in the entry); muscle is only found in English with the sense ‘part of
the body’ and related meanings, such as ‘physical strength’, ‘power’ (e.g. of a
machine) and ‘Threat of physical violence’. The entry also shows that muscle
should not be regarded as a loanword borrowed solely from Latin; Middle
French muscle, muscule is presented as a co-etymon of Latin musculus, indicating that both languages are likely to have influenced the establishment of the
English lexeme and its semantic (and formal) development. The Trésor de la
Langue Française Informatisé (TLFi) and the Dictionnaire du Moyen Français
give more information about the senses of muscle in Middle French, and the
account it presents suggests that it was not used with the sense ‘mouse’ or
any related senses; the metaphor only existed linguistically in Latin, and the
etymologically “literal” sense was not transmitted to French or English.
My intention here is not to single out Divasson and Léon’s paper for criticism, since their focus is not historical. Their interest is in current lexemes
in the medical terminology of different languages which evidence the same
metaphorical mapping, and they give this example only to explain the different
constituent parts of a metaphor and the kind of relationship these have. However, their comment is representative of the lack of attention that has been
given to the issue of borrowing and its central importance in the lexical history
of metaphorically motivated lexemes in English (and other languages). Traugott draws attention to borrowing in a 1985 paper which examines the metaphorical origins of a set of lexemes including illocutionary verbs, and notes
that the “metaphoricity” of loanwords in the borrowing language should not
be taken for granted.
Whether they were considered metaphorical when they were borrowed from Latin into
English, often via French, is another question which deserves investigation. While some,
such as insist, were used with spatial as well as speech act verb meanings when they
were borrowed, suggesting the relative transparency of the metaphorical process in sixteenth century English, it is possible that others were actually never thought to be metaphorical in English ... (Traugott 1985: 53, footnote 18).
As Traugott points out, from a synchronic point of view, it seems difficult to
argue that the examples she considers can be regarded as metaphorical, and
the same is true of muscle. Diachronically, it seems important to give prominence to borrowing as a key part of the semantic history of this lexeme and all
etymologically metaphorical loanwords. Purely etymological metaphors, i.e.
lexemes which have never been metaphorically “alive” in English, should perhaps be treated differently from linguistic metaphors which have been established in English but have “died out” over time.
Lost in transmission? The sense development of borrowed metaphor
35
3 inculcate
The first case study to be presented here discusses an example mentioned in
the literature on historical metaphor, the verb inculcate (discussed in Goatly
2011: 32, using the term “dead and buried” rather than “historical”). In current
synchronic dictionaries, inculcate is recorded with a single meaning ‘instil (an
idea, attitude, or habit) by persistent instruction’ (Oxford Dictionary of English).
Like muscle, inculcate is a Latin/Romance loanword, in this case borrowed directly from Latin in the Early Modern English period. The earliest attestation
in OED2 is dated to 1559, although examples can be found as early as the 1530s
in Early English Books Online, so it seems likely that the revised entry in OED3
will give slightly different dates2. The Latin etymon for the loanword is inculcāt-, the participial stem of inculcāre, itself derived from in- + calcare ‘to tread’.
inculcāre has physical literal senses, ‘to trample or press down’ and ‘to tread
or stuff in’ (also used in a transferred sense), and a metaphorical sense which
relates to mental processes, ‘to impress (an idea, etc., upon a person’s mind),
din in, drive home’ (Oxford Latin Dictionary3). It therefore provides evidence
for a mapping between physical pressure and mental effect, which seems similar to that shown by expressions like Present Day English make an impression
‘have a strong effect on people ... causing them to notice you ...’ (Collins COBUILD English Dictionary). The mapping is also evidenced by an earlier phrase,
beat (a thing) into one’s head/mind (OED2), which is often used in a pair with
inculcate and means something like ‘Teach/persuade by repetition’. There is a
parallel French form inculquer, inculcer which is found slightly earlier than the
English borrowing, and although this is not noted in OED2 it may have had
some influence on the sense development of the English form.
A first look at OED2 indicates that both literal and metaphorical senses
were borrowed along with the form into English, and the meanings of inculcate
are correspondingly divided into 2 separate senses. Sense 1 covers a range of
meanings that clearly develop from the metaphorical mental sense in Latin,
defined as ‘to endeavour to force (a thing) into or impress (it) on the mind of
another by emphatic admonition, or by persistent repetition; to urge on the
mind, esp. as a principle, an opinion, or a matter of belief; to teach forcibly’.
It is attested by 14 quotations, which show continuous use between the earliest
and latest quotation dates of 1559 and 1874 (1874 indicating contemporary us-
2 See Allan (2012: 20–21) for a discussion of the differences between OED2 and OED3.
3 The Oxford Latin Dictionary also records the sense ‘to force or obtrude (services, etc., on an
unwilling recipient)’.
36
Kathryn Allan
age when this entry was published in OED1). Several of these quotations are
from religious texts (in the broadest sense4), but they are also taken from other
kinds of writing, including poetry and fiction, historical accounts, and the correspondence of Edmund Burke. The earliest example is taken from a text called
Annals of the reformation and establishment of religion, and other various occurrences in the Church of England, during queen Elizabeth’s happy reign ..., and
gives a sense of this meaning in context:
1559 Bp. Scot Speech in J. Strype Ann Reformation (1824) I. ii. App. vii. 418 The aucthoritie of the bisshoppe of Rome … some inculcate against us, as a matter of great weight.
OED2 sense 2 corresponds to the literal Latin sense, and is clearly physical,
defined as ‘to tread upon, trample, press with the feet’. However, this appears
to be a much more minor sense, since only two attestations are listed, one
from the end of the sixteenth century and the second from the middle of the
seventeenth. In itself, the number of quotations supplied by OED is not necessarily indicative of frequency of use, but generally editors will aim to supply
more than one for each century, as the quotations in sense 1 show. Where as
few as two in total are included, it is reasonable to assume that no others had
been found when the entry was written, and in this particular case the imbalance between the number of quotations at each sense suggests that sense 1
was much more common than sense 2. Furthermore, both quotations at sense
2 are from translations of medical texts, which might indicate that this is a
restricted technical use of the lexeme. The earlier quotation has a French
source text, and the later a Latin source text (by a French writer). In this later
quotation, the form in the source text is supplied in square brackets after the
translation, inculcate, and this shows that the translator was directly influenced by the lexeme used in the Latin original:
1657 R. Tomlinson tr. J. de Renou Medicinal Dispensatory iii. ii. v. 127 A certain Cloth ...
is often dipped and inculcated [L. inculcatur] in a fit Emplaister already made up.
The evidence in OED2 therefore suggests strongly that the etymologically literal
sense of inculcate, ‘to tread upon, trample, press with the feet’, is both rare
and highly restricted: in these quotations, it is used only by writers using a
particular technical register who are clearly familiar with the Latin source
form, and it appears to have a limited period of use. Additional evidence for
the semantic range of the lexeme can be found in Early English Books Online
(EEBO), which includes some material which was not available to OED2 edi-
4 Including e.g. a 1593 text on ecclesiastical law.
Lost in transmission? The sense development of borrowed metaphor
37
tors. There are 1456 hits (from 939 texts) for inculcate in EEBO, although these
include both the verb form and the derived adjective form. An examination of
all of these hits confirms the impression given by OED2, since only three hits
showing a physical sense of inculcate can be found. The first of these is the
following, from a 1598 text:
... have vve not the earth it selfe vvhich vvith our feete vve inculcate, and treade one ...
(Jacques Guillemeau, The Frenche chirurgerye ... truelye translated out of Dutch into Englishe by A.M., 1598)
Like the attestations in OED2, this example and the other two in EEBO are from
medical texts which involve translation. In this case, the text is a translation
of a French work which has used a Dutch model; the other two hits are from a
1657 translation of a Latin work, and a 1678 text which collects together extracts from a wide range of medical authorities in various languages, including
several Latin works. A further two hits are dictionary definitions which record
both physical and mental senses, but these do not provide evidence of actual
use of a physical sense. The remaining 1451 examples in EEBO show the mental
sense of inculcate.
The quotations in OED2 and EEBO, taken together, do not constitute an
exhaustive corpus of all examples of the verb inculcate, but they do provide
enough evidence to give an indicative picture of how and when the lexeme
was used with different senses. They appear to demonstrate convincingly that
although both the literal and metaphorical senses of the Latin etymon can be
found in English, the literal sense is extremely rare and did not become wellestablished, even within medical discourse. In a sense, it does therefore seem
to have been lost in transmission. It may be that its history in English is fairly
typical, particularly for a Romance loanword borrowed in the Early Modern
English period. Nevalainen discusses the “phenomenal growth-rate of the lexicon in the decades around 1600” (Nevalainen 1999: 348) which is particularly
associated with borrowing from Latin and Romance languages, and points out
that “The intensive period of neologising is followed by a corresponding increase in obsolete words” and in the loss of some senses of neologisms, including loanwords (ibid.: 349). Most importantly, she notes that “As [these neologisms] apparently do not form part of the current lexis at any time, one would
feel disinclined to talk about obsoleteness proper” (ibid.: 349). The same can
be said of senses of loanwords which are attested in English but with such a
minimal level of use that they can barely be considered part of the lexis. It
seems rather misleading to think of the literal sense of inculcate as “dying out”
in English; rather, only a trace of this meaning can be found in English, and it
never became properly established.
38
Kathryn Allan
4 ardent 5
A second example of a borrowed lexeme which has lost its etymologically “literal” sense is ardent, which is again found in the literature as an example of
historical metaphor (see, for example, Deignan 2005 and Steen 2007, 2010).
In present day English, ardent has the usual meaning ‘very enthusiastic or
passionate’ (ODE), and this is the only sense recorded in many synchronic dictionaries (e.g. Collins COBUILD English Dictionary, the Oxford Advanced
Learner’s Dictionary). ardent is ultimately from Latin ardēre ‘to burn’, and
therefore the mapping appears to relate to a conceptual metaphor which is
discussed in a number of publications, intensity (in emotion) is heat (Kövecses 2005: 262; see also Kövecses 2000a: 93, Kövecses 2000b: 84 and Goatly
2007: 238). This is expressed linguistically in a number of present day English
expressions, such as burning or flaming desire, fiery temper or relationship, and
heated argument 6.
According to OED2, ardent is borrowed into English in the Middle English
period. Its immediate etymon is Old French ardant, and it seems likely that it
is also influenced by Latin ardentem (the present participle of ardere ‘to burn’),
though this is not explicitly noted in OED2. The forms in both Old French and
Latin show literal senses relating to burning and metaphorical senses relating
to passion. TLFi records attestations for the sense ‘qui brûle, éclatant, vif
[which burns, brilliant, lively]’ as early as the tenth century, along with related
senses such as ‘enflamme [burning, in flame]’ in the following three centuries,
and metaphorical senses such as ‘passionné, vif, animé, violent [passionate,
lively, animated, intense]’ from the early 13th century. Similarly, the Oxford Latin Dictionary (under the headword ardens) includes senses relating to burning,
heat and light, and two different senses relating to the emotions, ‘eager, zealous, enthusiastic’ and ‘intense, passionate’. In OED2, both the etymologically
literal and metaphorical senses are attested for the English form ardent (and
variant spellings) in the Middle English period. The earliest attestations, from
5 Allan (2014) also discusses this example in relation to different treatments of historical metaphor.
6 The conceptual status of the mapping means that not all scholars consider it to be an instance of historical metaphor. For Lakoff (1987), only “one-shot metaphors” can be considered
to be “historical”. Pedigree is “dead” both linguistically, since the metaphorical source sense
is not found in English, and conceptually, because the mapping from ‘foot of a crane’ to ‘family
tree’ is not system-wide and is not expressed linguistically by other lexemes; by contrast, ardent only fulfils one of these criteria. See Allan (2014) for a fuller discussion of different treatments of historical metaphor.
Lost in transmission? The sense development of borrowed metaphor
39
the late fourteenth century7, show the metaphorical sense ‘Glowing with passion, animated by keen desire’ (of both people and emotions), but these are
not significantly earlier than attestations for physical senses. ‘Burning, on fire,
red hot’ and ‘inflammable’ (senses 1 and 2 in the OED2 entry) are both found in
quotations from the fifteenth century, and the further physical senses ‘glowing’
(sense 4) and ‘That burns like vitriol; corrosive’ (sense 3, found only in the
phrase ardent water) are also found from the beginning of the seventeenth
century and at the end of the eighteenth century respectively. In contrast to
the entry for inculcate, there are a number of examples of all of these physical
senses taken together, although individually each sense appears to be fairly
minor. Sense 1 ‘burning, on fire, red hot, parching’ is attested by six quotations
dated from c1440 to 1882, but there are four or fewer quotations for each of the
others, and only a single example of ardent water. It is also noticeable that two
of the texts quoted at sense 1 are translations, one from French and the other
from Latin, and this may have influenced the choice of ardent used with its
literal sense.
The Middle English Dictionary offers more evidence for the early history of
the lexeme (using the headword form ardaunt) and gives a different picture for
this period from OED2, a picture which suggests strongly that the metaphorical
sense is the more established one. ‘Burning with desire or passion; fervent,
ardent, passionate’ is the first sense presented, and is attested by eight quotations from six sources, including two of the same ones found in OED2. The
sense ‘burning, fiery; brilliant’ is only shown in three quotations, and is separated from eue ardent and water ardent ‘an alcoholic distillate, such as brandy’,
since both phrases are direct translations of Latin aqua vita, and from goute
ardaunt ‘inflamed gout’ (attested in only one quotation). A closer look at the
three quotations supporting the sense ‘burning, fiery; brilliant’ shows that they
are not all straightforward literal uses. The second example describes eyes,
which cannot literally burn, so this might be argued to be metaphorical. The
third is perhaps more complex, since it describes something which can literally
burn or glow, but in a context which is clearly figurative: it occurs with reference to the divine, in the phrase “Thow ordaunt lyght..The trust and hoppe of
all that christien be” (a1500 Add.Hymnal (Add 34193) 456/16). Evidence for later uses of ardent in English can again be found in EEBO. An initial survey of
the texts recovered in a search show that metaphorical uses of ardent to mean
‘passionate’ (or a related meaning) are the most common, but also that literal
7 These are quotations from an edition of Chaucer’s Boethius, dated to c1374, although these
have a later manuscript date of a1425 (and composition date of c1380) in the Middle English
Dictionary.
40
Kathryn Allan
uses in figurative contexts like the example above are more common than
clearly literal uses. Figure 1 shows the number of hits for five collocations in
which ardent might be expected to show a literal sense. The number of hits of
the synonym burning is given alongside these for comparison:
ardent
ardent
ardent
ardent
ardent
fire(s)
flame(s)
coal(s)
wood
log(s)
32
61
1
0
0
burning
burning
burning
burning
burning
fire(s)
flame(s)
coal(s)
wood
log(s)
1208
585
1277
68
5
Fig. 1: Collocations with ardent in EEBO8.
The number of hits in each case must be treated with some caution, since EEBO
searches are not totally reliable; although variant spellings and forms are recovered with accuracy, occasionally characters that look similar can distort the
total number of hits (e.g. s for f, recovering sire rather than fire). As well as
this, EEBO includes different editions of the same text, so that several hits may
show the same example. The extent to which this affects the total number of
hits in each case can be gauged from a closer examination of the results of the
search for ardent fire(s). In the 32 hits recovered, which are from 30 records,
there is one false match (the phrase ardent syres); there are also three editions
each of two different texts, and two editions of one other text, which slightly
skews the total. The figures in Table 1 therefore give a strong indication of the
relative frequencies of different collocations, but cannot be taken to be definitive. Looking again at ardent fire(s), only nine hits appear to show a literal
meaning in a literal context, and three of these are from the same text, giving
a total of six examples. The remaining 22 hits (subtracting the false match)
show 19 examples of literal uses in figurative contexts, which discuss for example the ardent fire of love or valour, or Cupid’s ardent fire. In the 61 hits for
ardent flame(s), the dominance of figurative contexts of use is even clearer.
Only four examples show a literal use in a literal context, and again, expressions like Love’s ardent flame and the ardent flames of charity, affection or war
account for a far greater number of examples. All of the purely literal uses of
both ardent fire and ardent flames occur in similar text types, and all are from
the seventeenth century; around half occur in poetry, and the others in medi-
8 Allan (2014: 304) gives different figures for these searches; this is because new text collections were added to EEBO in December 2011.
Lost in transmission? The sense development of borrowed metaphor
41
cal, religious or historical texts. It is also striking that all of these texts are
either translations from Latin or French, or show very clear classical influences, often quoting Latin phrases or citing classical authors or figures. In some
cases, texts are also emulating the forms of classical poetry, in particular Virgil’s pastoral poetry. The lower lines of Table 1 show that other collocations
with ardent which seem likely to show a clearly literal use, such as ardent
coal(s), ardent wood and ardent log(s), occur either once (in the case of ardent
coal) or not at all.
All of this evidence suggests strongly that ardent ‘burning’ is highly restricted, and tends to be used with a relatively small set of collocates in semimetaphorical use. Straightforward literal uses do occur, but rarely and in particular contexts, and in literary or scholarly texts for a learned audience by
writers familiar with Latin and French. As in the case of inculcate, though, the
literal sense does not seem to become properly established in widespread use.
By contrast, the synonym burning, which also has both literal and metaphorical senses, is more frequent and does not seem to show the same kinds of
restrictions. As Allan (2014) notes, this does not necessarily mean that ardent
was not thought of as metaphorical by speakers in the Middle and Early Modern periods, or at least some speakers. Literate speakers in the medieval period
would have used and understood French and Latin alongside English (see
Rothwell 2005 for an account of multilingualism in this period). This perhaps
makes it unsurprising that both literal and metaphorical uses are found when
the lexeme is borrowed and in its early history; it seems natural for the full
range of meanings in the source language to influence the meaning in the
target language for these speakers. However, the relative frequency of the different meanings shows the semantic development of the lexeme in English,
and the status of ardent as a loanword offers an explanation for the dominance
of its metaphorical sense.
5 The semantics of loanwords
The absence or loss of etymologically literal senses of loanwords such as muscle, inculcate and ardent in English is perhaps unsurprising if we examine accounts of the process of borrowing, and consider the period in which each
lexeme is first attested in English. Any loanword borrowed into a language is
integrated into an existing system, and its range of meaning in the target language is potentially constrained by the existing lexis of that system. In his
influential account of language contact, Weinreich suggests that loanwords
42
Kathryn Allan
have a number of typical impacts on the existing lexis of a source language,
which also determines what happens to the loanwords themselves:
Except for loanwords with entirely new content, the transfer or reproduction of foreign
words must affect the existing vocabulary in one of three ways: (1) confusion between the
content of the new and old word; (2) disappearance of the old word; (3) survival of both
the new and old word, with a specialization in content. (Weinreich 1964: 54)
The third possibility mentioned here, “specialization in content”, corresponds
to the semantic histories examined above. In each case, there is an existing
English synonym for the etymologically literal sense of the lexeme: mouse already covers one sense of musculus; there are various lexemes that express
physical impact of the kind denoted by inculcare, such as tread, stamp, and
trample; and burning is the central term to describe entities that are on fire or
very hot, the main literal senses covered by French ardant and Latin ardentem.
It is unlikely that a borrowed word would replace an existing lexeme to cover
any of these meanings, because they relate to everyday, necessary concepts
that are used often. This is the point made by Durkin (2009: 4–7) in a discussion of the specialized meaning of the loanword friar in English, where he
notes that “It is very common for a borrowed word to show only a very restricted and possibly rather peripheral portion of its meaning when it is borrowed
into another language” (ibid: 6). Durkin (2014) is a lengthier consideration of
loanwords in English, which begins by suggesting that although it is difficult
to divide the lexis of a language very neatly, “it can be useful to think of a (not
very precisely defined) common core of basic vocabulary, including words in
everyday use ... [which] generally shows relatively little variation within narrowly defined speech communities, or within standard varieties” (Durkin 2014:
19). Historically, the basic vocabulary of English has adopted far fewer loanwords than other areas of the lexicon. The evidence that Durkin discusses,
and the conclusions he draws, are consistent with general statements such as
Burnley’s assertion that “despite the great numbers of lexical items borrowed
from French, the most frequently used words continued to be those of English
and sometimes Scandinavian origin” (Burnley 1992: 431–2). Durkin (2014: 41–
44) goes on to say that the same kind of trend can be observed if we take a
different perspective and consider basic meanings rather than basic (i.e. highfrequency) vocabulary; again, fewer basic meanings are expressed by loanwords (as the most usual or central word for the concept). Since the literal
senses of metaphors are typically concrete and experientially basic (see e.g.
Coulson 2006: 34), this might explain why the etymologically literal senses of
loanwords such as muscle, inculcate and ardent do not become more generally
established, even if they are attested occasionally in English.
Lost in transmission? The sense development of borrowed metaphor
43
Conversely, the etymologically metaphorical senses of these loanwords are
quite different kinds of meanings, and in all three cases seem much more likely
to become established in English, though for slightly different reasons. In the
case of muscle, it seems as though there was not a central term to express the
meaning ‘body tissue’ in the period it was borrowed, so that the loanword
offered a label that was not in competition with others already in the language
system. Section 01.02.05.13.03 (n.) of the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary (Kay et al. 2009; henceforth HTOED) lists the terms for ‘muscle’
found through time9:
banloca OE ‧ lira OE ‧ sinulira OE ‧ mouse<mus OE; 1561 ‧ lacert c1386-1586; 1696 (Dict.) ‧
fillet 1533; 1543 ‧ muscle 1533- ‧ lizard 1574 ‧ flesh-string 1587 ‧ bower 1596; 1611 ‧ thews
1818- ‧ thew c1863-
Some of the dates of attestation given here have been revised in OED Online:
muscle now has additional attestations, giving an earlier first date of a1398,
and the first attestation for lacert has been redated to c1400; however, this
makes only a minimal difference to the picture presented by the section. As it
shows, there are lexemes to express the sense ‘muscle’ in Old English, but
these are not attested into the Middle English period. mus in Old English is
occasionally found with this meaning, and its reflex mouse is subsequently
attested once in the sixteenth century, showing the same metaphorical mapping as musculus in Latin, but this seems to be very rare, and may show a loan
translation of Latin. The French loanword lacert is found a few times in the
Middle English period, but the added attestations for muscle suggest that it is
borrowed around the same time, and it appears to become much more widely
established very quickly. There is only one OED2 attestation for lacert after the
mid-sixteenth century, indicating that it drops out of use, perhaps because of
competition with muscle. muscle therefore does appear to fill some kind of need
for a medical term, and is perhaps “new content” in Weinreich’s sense, though
he intends this phrase to describe the loanword as a whole. The other sense is
in competition with an already established and common lexeme mouse, and
therefore the lexeme loses this sense in transmission to English.
The etymologically metaphorical senses of inculcate and ardent seem to
fulfil a different kind of function in the lexicon, since there are already existing
partial synonyms for both at the time they are borrowed. According to HTOED
(section 03.06.02.03), there are various lexemes that express the meaning ‘in-
9 There are also lower-level sections which list terms for ‘Types of muscle’ and ‘muscles of
specific parts’; very few entries in either of these sections are attested earlier than muscle.
44
Kathryn Allan
stil ideas’ in Early Modern English, including impress, plant and instil. Closer
matches for the OED2 definition, ‘impress on the mind of another by emphatic
admonition, or by persistent repetition’, are found either in Old English only,
or are attested first around the same time as inculcate, including the related
form inculk, whet and beat (a thing) into one’s head/mind. The most dominant
lexeme to express the main sense of ardent is easier to identify, and seems to
be burning used in a metaphorical sense (motivated by the same conceptual
mapping, as noted above). In both cases, though, the loanword appears to
provide an alternative that takes over from the existing synonyms to some extent, and this “success” relates to the nature of borrowed French and Latin
lexis in English. As discussed above, Latin and French are the major sources
of borrowed lexis in English over its history, and loanwords from both tend to
reflect the prestige with which both languages have been viewed by English
speakers across time. Typically, these loanwords are fairly formal and occur in
high-register texts (although this may change over time), and they are also
common in technical registers including scientific language, sometimes as
highly specialized terms. Each of the three examples discussed here conforms
to one or more of these tendencies. inculcate is still labelled as “formal” in
both the Oxford Advanced Learner’s Dictionary and the Collins COBUILD English
Dictionary. ardent has arguably lost some of its stylistic “prestige”, but in some
collocations it is still relatively formal: for example, ardent desire sounds more
formal than burning desire, and an ardent admirer seems more sophisticated
than a great or keen admirer. muscle is also a typical Latinate loanword, in that
it is a medical term in its early history, and has only subsequently spread into
more general use.
On the other hand, loanwords from Latin and French seem more likely to
express the kinds of meaning that metaphorical senses convey, i.e. more abstract and/or less experientially basic senses, and this suggests that many or
even most historical metaphors may be borrowed lexemes. There are certainly
other examples that show similarities to the cases considered here: pedigree
and comprehend (discussed in Allan 2014) have comparable histories, and fervent may also be similar, although more examination of its early history and
contexts of use in English is needed to establish this. Assessing whether these
examples represent a more general pattern, and whether it is typical for loanwords to be borrowed principally with their etymologically metaphorical senses, seems problematic, particularly since it is difficult to find any systematic
way to identify a representative sample of historical metaphors. However, a
tool that may offer some clues about the likelihood of such a pattern is HTOED.
Figures 2 and 3 present two of the sections of HTOED in which ardent occurs,
and which correspond to its etymologically literal and metaphorical senses.
Lost in transmission? The sense development of borrowed metaphor
45
Figure 2 presents the sections Hot, Very hot and Burning hot (subsections of
01.04.03.03.02 Of/pertaining to heat), and Figure 3 presents Ardent/fervent and
Inflamed with passion (subsections of 02.02.15.01 Ardent/fervent). These particular sections and subsections have been chosen because they yield a similarsized sample for each semantic field (42 and 45 entries respectively), and therefore can be compared. In each table, borrowed words and their derived forms10
have been emboldened, and constitute a significant percentage of the total
number of entries.
01.04.03.03.02 Of/pertaining to heat
12 Hot hot<hat OE- · het c1375 scots&north · chaud c1380
12.04 Very hot weallende OE · wall-hot<wealhat OE-a1225 · walm-hot<wielmhat OE-a1225 ·
welling hot a1300-a1400/50 · estuant c1420;1633 · burning 1483- · scalding 1500/20-1720 ·
broiling 1555- · moultering 1606 · boiling hot 1607;1862 · walming-hot 1610 · aestuant 1633 ·
stewing-hot 1711- · roasting 1768/74- · baking 1786- · grilling 1839 · seething 1848 · hot as
blazes/hell 1849- · stewing 1856- · white-hot 1858rhet · incandescent 1859 · swithering
1886-dl · boiling 1930cq
12.04.03 Burning hot biernende OE · brynehat OE · fyrhat OE · hatwende OE · sweoloþohat
OE · fiery c1290- also fg · fire-hot 1398;1678 · fervent 1400/50-1874 · ardent c1440- · firous
1503(2) · fervid 1599-now poet&rhet · torrid 1658- · flamatious 1688 · flaming 1697- ·
phlogistic 1791-1855chief rhet
Fig. 2: Extracts from HTOED.
In Figure 2, there are 42 entries in total, and 18 of these (43 %) are loanwords
or loanword-derived; however, many of these borrowed lexemes are supported
by very limited quotation evidence in OED2. The case studies of inculcate and
ardent above demonstrate that it is difficult to make a judgement about how
established particular senses are without looking closely at available examples, but in order to look at a body of data it seems reasonable to assume that
any entries with only one or two attestations show rare and infrequent uses
(although this is fairly conservative). Lexemes which are attested more than
twice (with the relevant sense) have therefore been underlined, and there are
10 of these (i.e. 24 %). ardent has already been discussed, and a brief look at
the quotation evidence shows that some others are found in fairly restricted
10 I have included derived forms with loanwords, but this is somewhat simplistic: in some
cases, new forms are derived from loanwords that have been borrowed much earlier, and it
is difficult to classify these as either loans or derivations from the existing resources of the
language.
46
Kathryn Allan
contexts: fervid and phlogistic are labeled “now poetic and rhetorical” and
“chiefly rhetorical” respectively, and torrid tends to be used in a slightly narrower sense than most of the other entries, specifically to describe the weather.
Four of the remaining six entries in this group, scalding, roasting, stewing and
flaming, are all derived from verbs that were borrowed into English earlier.
Overall, the data presented from this semantic area seems to show a relatively
low level of borrowing of lexemes which become established in the language
beyond very infrequent and restricted use.
02.02.15.01 Ardent/fervent
brandhat OE · fyrenful OE · hatheort OE · weallende OE · hot<hat OE- · fired a1300-a1340 ·
burning a1340- · firely 1340 · ardent c1374- · fiery c1385- · warm 1390-now rare · fervent
c1400- · fire-burning 1562 · glowing a1577- · fervorous 1602-1669;1920 · torrid 1646- ·
fervid 1656/81- · candent 1723 · ardurous a1770-chief poet · ferverous 1800-1820 also
transf · tropic 1802 · tropical 1834- · aestuous 1844 · thermal 1866 · thermonous 1888poet
04 Inflamed with passion
onbryrd/inbryrd OE · fire-hot<fyrhat OE-1605 fig · eschaufed c1374 · on afire a1400/50 ·
inflammate c1450 · inflamed 1526-1746/7 · enkindled 1549/62- · on fire 1553 · burnt/
burned a1564;1859 · boiling 1579- · seething 1588- · heated 1593- · red-hot 1608- · incensed 1612-1694 · in a fire 1641 · on flame 1656- · in a flame 1685-1790 · ablaze c1840· aflame 1856- · incandescent 1859Fig. 3: Extracts from HTOED.
The data in Figure 3, from the section Ardent, seems to present a different
picture, and one which is consistent with the idea that semantic fields which
relate to less basic meanings associated with metaphorical senses are likely to
show a higher proportion of established loanwords. There are 45 entries in this
dataset, and 23 of these (i.e. just over half) are borrowed or loanword-derived.
Again, some of these show very minor use, and subtracting all lexemes with
only one or two attestations in OED2 leaves a total of 1611, 35.5 % of this total
11 It is notable that several of the lexemes in the section cluster into groups of related forms:
for example, the group includes four entries ultimately derived from Latin fervēre, i.e. fervent,
fervorous, fervid, and ferverous, and five from Latin flamma, i.e. inflammate, inflamed, on
flame, in a flame and aflame (though in each case not all of these lexemes are borrowed directly from Latin). It seems likely that some of these forms had limited use, since they are likely
to have been in competition to some extent. However, all are attested several times with this
sense.
Lost in transmission? The sense development of borrowed metaphor
47
group. ardurous is the only one with a label showing restricted use, and is
marked as “chiefly poetic”.
In itself, this analysis of these sections of HTOED cannot be taken to be
definitive; much more evidence is needed, ideally along with a full analysis
of each lexeme. However, it seems to be consistent with the hypothesis that
loanwords with metaphorical senses in the source language are most likely to
retain these senses and to lose their literal senses in the process of being borrowed. It may also be true that most historical metaphors are also etymological, although again this cannot be asserted with certainty; almost all examples
cited in the literature on historical metaphor are loanwords, but a larger survey
is needed to provide more convincing evidence that these reflect a more general pattern.
6 Conclusion
The aim of this paper was to examine what happens to etymologically metaphorical loanwords in English, and to consider whether their semantic histories might show similarities. The histories of muscle, inculcate and ardent suggest strongly that the process of borrowing has a major effect on the meanings
of loanwords, and makes it highly likely that not all senses of a metaphor will
become established in a borrowing language (or at least in English, the focus
of this paper). The systematic nature of the lexicon makes it unlikely that basic
meanings will be conventionally expressed by loanwords where native lexemes
already exist with these meanings; metaphorical senses, which are typically
less experientially basic and more abstract, are much more likely to be borrowed and to become the dominant senses of borrowed lexemes. This explains
why many historical metaphors are also etymological metaphors. As well as
this, the relationship between English and the languages which it borrows
from appears to have an effect on the semantic development of loanwords from
these languages: all three lexemes discussed in this paper have Latin or French
origins, like a significant proportion of loanwords in English, and their provenance makes it much more likely that they will become stylistically-marked,
high-register lexemes. Such lexemes frequently belong to technical vocabularies or express abstract notions. A preliminary survey of data for two semantic
fields in the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary appears to
corroborate the tendency for loanwords to retain metaphorical rather than literal meanings, and investigation of a number of different sections could provide further evidence.
48
Kathryn Allan
The case studies presented here also show that it is not unusual for loanwords that show the kind of semantic development discussed above to be attested in English a relatively small number of times with their etymologically
literal senses. This may be explained by the linguistic situation in England in
earlier times: in both the Middle and Early Modern English periods, when large
numbers of loanwords were borrowed from French and Latin, there was less
separation between English and these languages, though for different reasons.
In the Middle English period, the effects of the Norman Conquest meant that
there was widespread contact between speakers of English and French; both
had specific functions in medieval England, with French the more prestigious
language, widely used in written contexts, including in the law and in record
keeping. Latin was also widely used, including in the church, and (like French)
in the law and in record keeping. A large proportion of speakers would have
used or understood all three languages to some extent, and this led to largescale borrowing into English. In the Early Modern period, contact between languages was not the result of contact between speakers, but a corollary of the
status of French and Latin as international languages of culture and scholarship, and a revival of interest in classical learning which made Latin works
particularly influential. By this time, English was taking over many of the roles
that had been fulfilled by French and Latin in the Middle English period, and
there was widespread agreement that the language needed to be improved and
the lexicon enlarged; borrowing from French and Latin was an important
source of new vocabulary. This was a period of great lexical experimentation,
which was marked by “an overzealous desire to enrich the Early Modern English lexicon” (Nevalainen 1999: 349). This makes it unsurprising that lexemes
like inculcate should be attested with the senses of their etymons, but equally
unsurprising that not all senses attested in English should become conventional.
The case studies presented in this paper show the importance of finegrained analysis of data. Both the contexts of use of the lexemes examined and
the nature of the material in which they are found offer clues about why they
show particular meanings in English. As well as this, their semantic histories
need to be considered within a broader historical context which recognises
broader trends in linguistic and cultural history: only then can their particular
pathways of semantic development in English be fully understood.
Lost in transmission? The sense development of borrowed metaphor
49
References
Allan, Kathryn. 2012. Using OED data as evidence. In Kathryn Allan & Justyna A. Robinson
(eds.), Current methods in historical semantics, 17–39. Berlin & New York: Mouton de
Gruyter.
Allan, Kathryn. 2014. An inquest into metaphor death: Exploring the loss of literal senses of
conceptual metaphors. Cognitive Semiotics 5(1–2). 291–311.
Burnley, David. 1992. Lexis and semantics. In Norman Blake (ed.) The Cambridge history of
the English language: Volume 2, 1066–1476, 409–99. Cambridge: Cambridge University
Press.
Coulson, Seanna. 2006. Metaphor and conceptual blending. In Keith Brown (ed.)
Encyclopedia of language and linguistics, 2nd edn. Volume 8, 32–39. Oxford: Elsevier.
Deignan, Alice. 2005. Metaphor in corpus linguistics. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Divasson, Lourdes & Isabel León. 2006. Metaphors in English, French, and Spanish medical
written discourse. In Keith Brown (ed.) Encyclopedia of language and linguistics, 2nd
edn. Volume 8, 56–63. Oxford: Elsevier.
Durkin, Philip. 2009. The Oxford guide to etymology. Oxford: Oxford University Press.
Durkin, Philip. 2014. Borrowed words: A history of loanwords in English. Oxford: Oxford
University Press.
Early English Books Online. 1999–. http://eebo.chadwyck.com/home, accessed August 2012.
Goatly, Andrew. 2007. Washing the brain: Metaphor and hidden ideology. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Goatly, Andrew. 2011. The language of metaphors, 2nd edn. London: Routledge.
Katamba, Francis. 2005. English words, 2nd edn. London: Routledge.
Kövecses, Zoltan. 2000a. Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human
feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
Kövecses, Zoltan. 2000b. The scope of metaphor. In Antonio Barcelona (ed.), Metaphor and
metonymy at the crossroads: A cognitive perspective, 79–92. Berlin & New York: Mouton
de Gruyter.
Kövecses, Zoltan. 2005. Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge:
Cambridge University Press.
Lakoff, George. 1987. The death of dead metaphor. Metaphor and symbolic activity 2(2). 143–
147.
Nevalainen, Terttu. 1999. Early Modern English lexis and semantics. In Roger Lass (ed.), The
Cambridge history of the English language, Vol. 3, Early Modern English 1476–1776,
332–458. Cambridge: Cambridge University Press.
Rothwell, William. 2005. Preface: Anglo-French and the AND. In The Anglo-Norman
Dictionary, 2nd edn. Volume I A–C. London: Modern Humanities Research Association
v–xx.
Scheler, Manfred. 1977. Der Englische Wortschatz. Berlin: Erich Schmidt.
Steen, Gerard. 2007. Finding metaphor in grammar and usage: A methodological analysis of
theory and research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Traugott, Elizabeth Closs. 1985. “Conventional” and “dead” metaphors revisited. In Wolf
Paprotté & René Dirven (eds.), The ubiquity of metaphor: Metaphor in language and
thought, 17–56. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Traugott, Elizabeth Closs & Richard B. Dasher. 2005. Regularity in semantic change.
Cambridge: Cambridge University Press.
50
Kathryn Allan
Ullmann, Stephen. 1959. The principles of semantics. Oxford: Basil Blackwell.
Weinreich, Uriel. 1964. Languages in contact: Findings and problems. The Hague: Mouton.
Dictionaries and Thesauri
The Anglo-Norman Dictionary. 1977–1992. Louise W. Stone, T. B. W. Reid & William Rothwell
(eds.). London: The Modern Humanities Research Association (2nd edition online),
www.anglo-norman.net, accessed August 2012.
Collins COBUILD English Dictionary (2nd revised edition). 1995. John Sinclair (ed.). London:
Harper Collins.
Dictionnaire du Moyen Français. 2012. ATILF − CNRS and Université de Lorraine. http://
www.atilf.fr/dmf/ accessed August 2012.
The Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary. 2009. Christian Kay, Jane Roberts,
Michael Samuels & Irené Wotherspoon (eds.). Oxford: Oxford University Press.
The Middle English Dictionary. 1952–2001. Hans Kurath, Sherman Kuhn & Robert E. Lewis
(eds.). Ann Arbor: University of Michigan Press. http://quod.lib.umich.edu/m/med/,
accessed August 2012.
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (7th edition). 2005. Hornby, Albert
S. (ed.). Oxford: Oxford University Press.
Oxford Dictionary of English. 2010. Catherine Soanes & Angus Stevenson (eds.). Oxford:
Oxford University Press.
Oxford English Dictionary (OED) Online 2000– http://dictionary.oed.com, accessed August
2012.
Oxford Latin Dictionary. 1982. P.G.W. Glare (ed.). Oxford: Oxford University Press. Le Trésor
de la Langue Française Informatisé. 2002. http://atilf.atilf.fr/, accessed August 2012.
Xavier Dekeyser
Loss of prototypical meaning and
lexical borrowing:
A case of semantic redeployment
“To starve or to die?”
Abstract: Lexical loss in general is a well documented process, while loss of
the core meaning of a word is less highlighted, or hardly so. This facet of lexical semantics very well fits in with the paradigm of prototype semantics, the
main tenet of which is that the make-up of a lexical item consists of more or
less polysemous clusters of meaning with blurry boundaries. These meanings
are characterized by differences in prominence: so some have a central or socalled prototypical status, while others are rather peripheral components.
What are the diachronic implications of these properties? Not only are the prototypical cores more salient, they also tend to subsist over longer periods of
time; by contrast, peripheral meanings are less stable and often do not survive
for very long. In diachronic studies that aim at an overall outline from the very
beginning the oldest (ancestral) meaning is assumed to be the prototype, being
the historical epicentre from which all the other meanings subsequently radiate. Yet, in the course of time this centre can recede into the background or
even get lost throughout in particular onomasiological configurations. In my
eyes prototype semantics seems to have overlooked this aspect of semantic
change. In this paper, then, I will focus on two lexical sets: deal, noun and
verb, and starve to demonstrate that prototypes can and do get lost. However,
describing what happened is one thing, explaining it is another. Onomasiological availability of more prestigious or frequent loanwords may have prompted
this semantic restructuring. But there is a more plausible motivation. Indeed,
native speakers tend to prefer conceptualization by means of lexical items
whose core meaning is more exclusively associated with a given concept rather
than items characterized by marked, often dysfunctional, polysemy. Given the
abundance of borrowed words in the English lexicon this is more often than
not a loanword, but not necessarily so. This aspect of diachronic semantics is
actually an instance of cognitively motivated semantic redeployment through
time, aimed at increased semantic transparency. It will also be demonstrated
that both metonymy and metaphor play a major role in this process.
Xavier Dekeyser: University of Leuven and University of Antwerp
52
Xavier Dekeyser
1 Introduction
In the 1990’s I did some research in the field of diachronic semantics, making
use of prototype semantics as my paradigm (Dekeyser 1990: 35–48, Dekeyser
1991: 153–162, Dekeyser 1994: 289–299, Dekeyser 1995: 127–136, and Dekeyser
1998: 63–71). In the present paper my aim is to resume and further elaborate
this matter. Lexical loss in general is a very common and well described linguistic process, while loss of the prototypical core of a word is less known, if
known at all.
This facet of semantic analysis very well fits in with the paradigm of prototype semantics, as will be demonstrated in what follows. The main tenet of
prototype semantics is that the make-up of a lexical item consists of more or
less polysemous clusters of meaning with blurry boundaries. These meanings
are characterized by differences in salience or prominence; so some have a
central or so-called prototypical status, while others are rather peripheral components surrounding the core. See Geeraerts (1997: 10–11). What are the historical implications of these properties? Not only are the prototypical cores more
salient, they also seem to subsist over longer periods of time, while peripheral
meanings are more or less ephemeral and so tend not to survive for very long.
Again see Geeraerts (1992: 186–187).
In diachronic studies like this, which aim at an overall outline from the
very beginning, the oldest (ancestral) meaning, insofar as discoverable, is assumed to be the prototype: it can be seen as the historical epicentre from which
all the other meanings subsequently radiate. Yet, in the course of time this
centre may assume a marginal status or recede into the background. It is even
possible for a prototypical meaning to get lost throughout in particular onomasiological configurations. It was argued in Dekeyser (1998: 63–71) that (diachronic) prototype semantics seems to have overlooked this aspect of semantic
change. In this paper, then, I will focus on two lexical cases: deal, noun and
verb, and starve to demonstrate, once more, that it is possible for prototype
meanings to be infringed upon by borrowed more or less synonymous lexemes.
The approach we have adopted in this analysis is predominantly an onomasiological one: we start from a given concept, say “die”, and try to find out
what the lexical items are that actually express it. By contrast, semasiology is
concerned with the analysis of the meaning(s) of a particular word, e.g. starve,
often in terms of semantic polysemy. Whenever relevant, this type of semantic
analysis will also be used occasionally. In other words, this paper actually constitutes an interface between two aspects of semantics. See also Geeraerts
(1997): 17.
Loss of prototypical meaning and lexical borrowing
53
2 DEAL (noun and verb)
2.1 Old English
Onomasiologically the lexical set dæl, (to)dælan expresses the prototypical
concept broadly related to “divide”, as their analogues still do in present-day
Dutch, deel and (ver)delen and German Teil, (er)teilen. For the sake of brevity,
we will ignore a few minor phonological/ morphological variants, such as dal
and todal.
Let us first adduce some examples for the noun. Unless stated otherwise,
the examples and the sources referred to below can be found in Bosworth
(1972: 194 and 995).1
(1) Ex. 29, 36, 40 ðu offrast teoðan dæl smedeman.
Thou shalt offer a tenth part of flour.
(2) Bt. 33, 2; Fox 122, 26 Hi heora god on swa manige dælas todæleð.
They divide their goods into so many parts.
We should also note the peripheral meaning ‘part of speech’, as in:
(3) Aelfc. Gr. 2 We todælað ða boc to cwydum, and siððan ða cwydas to dælum, eft ða dælas to stæfgefegum.
We divide the book into sentences, and then the sentences into words
(parts), again the words into syllables.
The verbs dælan and todælan express the concept of “dividing”, as in (2) and
(3) above. However, more often than not this shades off into “distribute”, i.e.
to divide and give it to others; see also (2) above.
(4) Cd. 52 Mathusal magum dælde gestreon.
Mathusalah distributed the treasures to/among his brothers.
Such examples nicely instantiate one of the major characteristics of prototype
semantics, viz. that categories are non-discrete, i.e. blurred at the edges, as
pointed out above (Geeraerts (1997: 25).
1 In all of the quotations in this paper the relevant lexical items are printed in bold type so
as to give them more prominence.
54
Xavier Dekeyser
Todælan developed a great number of related peripheral meanings that we
do not need to go into here, as we are not primarily concerned with detailed
semasiological analyses. In what follows we will briefly deal with new semantic developments in ME and EMODE. We can leave todelen out of consideration,
seeing that it got lost by the end of the ME period (see MED and OED).
2.2 Middle and (Early) Modern English
2.2.1 In this section all our quotations are taken from the MED. As a matter of
fact, the meanings of OE dæl/dælan also occur in ME: language and language
change is a continuum. Example (5) bears on the noun, while (6–7) bear on
the verb.
(5) (a1387) Trev. Higd. (StJ-C H.1) Temse departeð hem from ðe oðer dele of
Engelond.
(6) a1225 (c1200) Vices & V. (1) (Stw.34) ðu dalst al ðat tu hafst.
(7) (a 1387) Trev. Higd. (StJ-C H.1) ðis werke I departe and dele in bookes.
In (6) it is shown once again how the notion “divide” can shade into “distribute” or “share”, while (7) is an example of ME delen occurring as a doublet by
the side of the loan departing. The most dramatic innovation in Late ME is the
emergence of the meaning “have to do with”:
(8) (c1395) Chaucer CT.CY (Manly Rickert) Noght wiste this preest with whom
that he delte.
Clearly, this category underlies most of the (Early) MODE meanings and as such
seems to have acquired the status of a new prototype. However, its derivation
from the OE prototypical meaning is anything but clear, at least at first sight.
A plausible explanation could be that the concept of “distribute” is metaphorically generalized; indeed, if one distributes something, one has to do (deal)
with someone else.
2.2.2 Semasiologically, the history of the items involved is marked by two opposite trends in MODE: semantic expansion on the one hand and loss on the
other. The verb deal developed a variety of new meanings that are broadly
related to the concept “have to do with”, which emerged in Late ME, more
particularly in Chaucerian English, as shown above in (8), and normally in
Loss of prototypical meaning and lexical borrowing
55
collocations with the prepositions with or in. As a noun deal began to express
new metaphorical meanings, such as “a particular type of treatment, an agreement, a bargain”, etc. For more details see the relevant quotations in the OED.
However, the verb as well as the noun lost their (OE) prototypical meanings in the course of the same period. By and large, all but a few of the latest
OED quotations date from Early MODE. A relic from the past can be found in
the verb deal often with out in the meaning of “distribute”, and transitive deal
in the context of a card game, while the noun still occurs in its prototypical
meaning in the grammaticalized quantifiers a great/good deal of.
2.2.3 In Late ME the onomasiological set expressing the concept “divide” was
extended or enriched with a number of loanwords from French and/or Latin:
part and portion as nouns, divide and also depart for the verb. Here follow a
few of the earliest attestations: part (9 and 10), portion (10 and 11) and partie,
a variant of part (12)
(9) (a1382) WBible (1) (Bod 959) Ecclus . 37.21: A shrewde word schal change
ðe herte of the whiche foure partis (L partes) springen: good and euel, lijf &
deð.
(10) (c1400) Bk.Mother (Bod 416) 99/4: A man hadde two sones: and ðe younger
seide, ‘Fadir, yif me the porcioun of ðe substaunce ðat falleð to me.’ And
ðe fadur yaf to him his part.
(11) (a1387) Trev. Higd. (St-C H.1) 1.99 ðe norð est porcioun (L portio) of Arabia
hatte Saba.
(12) (c1385) Chaucer CT.Kn. (Manly Rickert) A 3008: Nature hath nat taken his
bigynnyng Of no partie of a thing.
And here are a few examples to illustrate the borrowing of verbs. To begin
with, “dividen” can occur in its mathematical sense (13), but mostly it is used
in more comprehensive meanings, such as “divide” and “separate” (14−15).
(13) (c1450) Art Number. (Ashm 396) 43/21: For to dyvyde oo nombre by another.
(14) (c1375) Chaucer CT.Mk. (Manly Rickert) B 3424: Dyvyded is thy regne, and
it shal be To Medes and to Perses yeve.
(15) c1450 (1410) Walton Boeth. (Lin – C 103) p.162: That þing may not be devided propirly.
56
Xavier Dekeyser
ME “departen”, which in present-day English normally only occurs in the peripheral meaning of “leave, go away”, peripheral from a historical point of
view, was also used to express the prototypical concept of “divide”. See (5)
above and particularly (7), where it is clearly synonymous with native delen.
And here is another example from Chaucer, in which both depart and divide
occur:
(16) ?a 1425 (c1380) Chaucer Bo. (Benson – Robinson) 3.pr.11.166: The thinges
that ben softe and fletynge ... departen lightly and yeven place to hem that
breken or devyden hem.
Let us now turn to starve, whose story is somewhat different, as a matter of
course.
3 STARVE
3.1 Old English
It appears from the OE material collected by Malgorzata Klos in a paper which
she presented for the “Medieval English Studies Symposium”, November 20–
21, 2010 Poznan, that all but a few lexical items to express the concept “die”
are metaphorical (euphemistic) expressions and/or periphrases, such as geendian lif, gast agiefan, etc. By far the commonest is forðferan/forðfaran.
(17) Anglo-Saxon Chron. Her Marcus se godspellere forðferde.
In this year Marc the evangelist passed away.
(quoted by Margorzata Klos)
Typically, the “literal” expression sweltan is only scarcely attested, while steorfan does not seem to occur at all, at least not in the corpus involved, which
proves it to be utterly uncommon.
Here are two examples from Bosworth, resp. anno 948 and 917:
(18) Bt. 18, 4 Ealle men sweltað.
Everybody dies.
(19) Lchdm. Iii 188, 21 Se ðe gelið raðe he styrfð oððe genunge he ariseð.
He that takes to his bed, soon he will die or he will be up again.
Considering the specific context of this study we will only briefly outline the
lexico–semantic development of both sweltan and steorfan in ME/EMODE.
Loss of prototypical meaning and lexical borrowing
57
3.2 Middle and (Early) Modern English: lexical loss and
semantic change
3.2.1 The relevant data in the MED indicate that sterven (20–21) is still commonly used in its literal meaning of “die, cease to exist”. Note that in (21) it
co-occurs with “dien”, which proves it to be still (broadly) synonymous, even
in very Late ME, with the Scandinavian loan; see 3.2.2 below.
(20) (c1390) Chaucer CT.Mel. (Manly Rickert) B 2231:Ther is ful many a child
vnborn of his modor that shal sterve yong by cause of thilke werre.
(21) (a1500) (?1450) Merlin (Cmb Ff. 3.11) 401: Kynge Claudas ... er he dyed ...
hadde euell myschef, ffor he starf in grete age disherited.
The MED also contains a great many quotations related to sterven to express
the concept of “die in a specified state or condition”, such as “sterven in
sinne”, sometimes with a metaphorical connotation as in (22):
(22) (c1385) Chaucer CT.Kn. (Manly – Rickert) A. 1249: Wel oghte I sterve in
wanhope and distresse.
In the same context, and in view of the topic of this paper, it should be stressed
that the meaning “die from hunger” is frequently attested as well:
(23) a 1126 Peterb.Chron. (LdMisc 636) an. 1124: Ful heui gær wæs hit se man
þe æni god hæfde: him me hit be ræfode mid strange geoldes & mid strange
motes: þe nan ne heafde stærf of hungor.
(24) (c1300) Sleg.Magd. (2) (LdMisc 108) 244: Muche me ðinchez wunder ðat ðou
last Iesu cristes folk ðus steorue for hungur.
The MED entry about swelten is considerably shorter and less elaborate than
the one for its analogue sterven. Does this indirectly foreshadow the beginning
of an ongoing demise in Late Middle English and afterwards?
(25) (? c1200) Orm. (Jun 1) 5833: Crist ras upp off dæðe ... Fra ðatt he swalt o
rode.
(26) (a1450) Yk.Pl. (Add 35290) 428/56: In to his harte thraly ðei thraste ... ðat
swetthyng full swiftly he swelted.
3.2.2 In large parts of England, mainly in the North, Scandinavian dialects had
been co-occurring with English, so it is not surprising that some Scandinavian
58
Xavier Dekeyser
lexemes were increasingly used in the native language as well; see Dekeyser,
Anglica (2011): 27–35. Dien is one of these (early) loans, which was added to
the English onomasiological set expressing the notion of “cease to exist”. Was
there a lexical need for this borrowing? Gevaert (2007: 207–210) convincingly
demonstrated that late ME could do without the loan anger in the semantic
field of “ire” or “wrath”. In much the same way our data seem to suggest that
this also holds for dien, but a semasiological analysis of this matter, however
concise, is clearly outside the scope of this paper.2
The MED quotation from Holy Rood apparently shows the very first occurrence of dien in the history of written English:
(27) c1175 (? OE) HRood (Bod 343) 14/25: Forðan ðe ic nu deghen sceal
The new lexical item must already have been firmly established in the lexicon
of Early ME, seeing that in (28) it is used to gloss gewiten “pass over, depart”
instead of the native verbs.
(28) c1225 Wor. Bod.Gloss. (Hat 115) 23: Gewat: deide.
The ascendance of the Scandinavian loan in EME, mainly in the North and
Westmidlands and later in all the other dialects, is abundantly documented in
the data in Klos (2010a).This expansion is matched by a gradual shrinking of
the native verbs.
Examples like (21) above clearly demonstrate that the loanword had broadly become synonymous with sterven. Here follow two more instances, this time
from Late ME:
(29) (a1470) Malory Wks. (Win-C) 21/4: Ye shall dey other be prisoners.
(30) c1475 (c1445) Pecock Donet (Bod 916) 8/36: Schal ðe soule of a man dye
and come to nought, whanne ðat we seen ðilk man deie?
3.2.3 The development of swelt was characterized by lexical loss across the
board in the course of Early MODE., probably ascribable to the co-existence of
no fewer than three semantically related verbs expressing the notion of “die”
(lexical redundancy).
2 In this context, an interesting analysis of the pair niman vs. taken can be found in Toupin
(2005: 13–38). For an overall survey of borrowing from Scandinavian the reader is referred to
Dekeyser (2011: 27–35).
Loss of prototypical meaning and lexical borrowing
59
It still features in the OED, yet marked as dialectal. On this score the following OED quotation is very telling and significant:
(31) 1794 W. Hutchinson Hist. Cumbld. I. 220 note: Provincial words: swelting
for expiring.
Apart from the metaphorical peripheral extension “die from hunger”, the Scandinavian loanword die was and is typically associated with its prototypical
meaning. By contrast, the crucial semantic innovations are to be found in
starve.
For one thing, the core meaning got lost; one of the latest OED quotations is:
(32) 1590 Spenser F.Q. II. VI. 34: These armes ... the which doe men in baleto
sterue.
Typically, in MODE “die from hunger” has assumed the status of a new prototypical meaning, extended to “be very hungry” and to the meaning of “to long
for something or someone greatly wanted” (e.g. to starve for affection). See the
OED or any modern scholarly dictionary for more details. The (new) core meaning is an example of semantic shrinking, while the second stage is an outstanding instance of metonymy: indeed, the underlying meaning shows a cause
(hunger)- result (death) relationship shifting to cause, which can then assume
a metaphorical dimension.
It is very remarkable that transitive starve, which emerged as late as ca.
1500 (see MED and OED on that score) but is now currently used in presentday English, roughly developed the same semantic pattern: “cause to die”
(now lost just like the prototypical meaning of its intransitive analogue), then
“cause to die of hunger” and mainly in the passive also metonymical/metaphorical “be deprived of” (e.g. to be starved of attention / for affection). Now
the time has come to draw (tentative) conclusions.
4 Concluding remarks
The semasiological structures of the lexical items that have been highlighted
in this paper exhibit, contrary to expectations, across-the-board loss of their
prototype, while peripheral meanings and younger cores prove to be more resilient through time and often develop their full potential. What stands out is
that the onomasiological configuration can and does have an impact on the
semantic make-up of a lexical item: indeed, in each of the cases involved a
60
Xavier Dekeyser
core meaning is pushed aside when there is another suitable lexeme available
that conceptualizes the same meaning more adequately, as shown in the following schematic representation, in which the onomasiological aspect is presented as horizontal, while the semasiological one can be inferred from the
vertical arrangement:
THE SEMASIOLOGICAL/ONOMASIOLOGICAL INTERFACE
1. DEAL (n.) and PART, etc.
DEAL:
(a) “part”, “portion”
(b) “Transaction”
(c) etc.
▸
PART, etc.
2. DEAL (v.) and DIVIDE, etc.
DEAL:
(a) “To divide”, “To separate”
(b) “To have to do with”
(c) “To do business”
(d) etc.
▸
DIVIDE, etc.
▸
DIE
3. STARVE and DIE
STARVE:
(a) “To pass away”, “perish”
(b) “To die from hunger”
(c) “To be very hungry”
(d) etc.
This claim is further substantiated in a brief survey in Dekeyser (1998 : 69) for
the sets: haven and port (involving metaphorization of the former), harvest and
autumn (metonymy in harvest ) , multifarious fare vs. travel, journey and voyage; for seethe and boil see Bator (2011); also in some native sets, such as the
multal quantifier much, originally expressing “extent” in OE versus large,
great, big; other cases include sell , which in OE meant both “give” and “sell”
as opposed to unambiguous give, and some more. Recently (Dekeyser 2012) I
have been concerned with the grammaticalization and, subsidiarily, also the
metaphorization of Old English butan to present-day but. Once again it appears
that the earliest layer (or the prototype) ‘outside’ got lost in the course of Middle English and was lexically replaced with outside (of), while initially peripheral (metaphorical) meanings like “except” and later the meaning of “contrast”
fully developed their potential as essential semantic components.
A more fundamental question that needs to be addressed here concerns
the cognitive motivation, if any, for such developments. Indeed, to merely describe what happened is one thing, to account for it is another. When loans
are involved the presence of a prestigious or frequent variant may, at first sight,
Loss of prototypical meaning and lexical borrowing
61
account for this phenomenon. But, of course, this does not hold for native sets.
In addition, the semantic changes involved took place well after these foreign
words got introduced.
Cross-linguistically, however, there is some evidence suggesting that loans
may well have enhanced the tendency towards loss of the prototypical core in
English. For one thing, the Dutch and German analogues deel – delen and
Teil – teilen have preserved their original meaning, there being no loanwords
available. Very remarkably, the same holds for Dutch sterven and German sterben. Though we should beware of a cum hoc propter hoc process of reasoning
here, I wonder whether this is a matter of mere coincidence.
Yet, there is a more plausible motivation. Native speakers tend to prefer
conceptualization by means of lexical items that are exclusively, or almost so,
and unambiguously associated with a given concept rather than items characterized by marked (dysfunctional?) polysemy, as shown in each of the items
we have examined, which seems to be an instance of what Geeraerts (1997:
125) calls “polysemiophobia”. Given the impressive abundance of borrowed
items in the English lexicon, this is mostly a loanword, initially more or less
monosemous, but not necessarily so. As evidenced by the chronological data,
this is a very gradual process difficult to trace exactly and taking several centuries before it is fully implemented; in the set starve and die even half a millennium is involved. Actually, this aspect of diachronic semantics is an instance of
cognitively motivated semantic redeployment through time, aimed at increased
semantic transparency.
The available data also suggest that loss of the core meaning and the resulting semantic redeployment are only possible in a particular onomasiological configuration, if the remaining meanings constitute a coherent semasiological cluster around (new) prototypes, which is clearly the case in each of the
sets of lexical items analysed here and also in Dekeyser (1998). To conclude,
the aim of this study is to draw attention to these and similar diachronic configurations and, above all, to outline an adequate descriptive model to accommodate them.
62
Xavier Dekeyser
References
Primary sources
Bosworth, Joseph & T. Northcote Toller (eds.). 1972. (repr.) An Anglo-Saxon Dictionary.
Oxford: Oxford University Press.
Middle English Dictionary Online (= MED). 2001. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Oxford English Dictionary Online ( = OED). 2008. Oxford: Oxford University Press.
Secondary sources
Bator, Magdalena. 2011. Boil vs. seethe in Middle English. Paper read at the 10th Medieval
English Studies Symposium. Poznan 19–20 November.
Dekeyser, Xavier. 1990. The prepositions WITH, MID and AGAIN(ST) in Old and Middle
English: A case study of historical lexical semantics. Belgian Journal of Linguistics 5.
35–48.
Dekeyser, Xavier. 1991. Romance loans in late Middle English: A case study. Cahiers de
l’Institut de Linguistique de Louvain 17(1–3). 153–162.
Dekeyser, Xavier. 1994. The multal quantifiers much/many and their analogues: A historical
lexico- semantic analysis. Leuvense Bijdragen 83(4). 289–299.
Dekeyser, Xavier. 1995. Travel, journey and voyage: An exploration into the realm of Middle
English lexico-semantics. North-Western European Language Evolution 25. 127–136.
Dekeyser, Xavier. 1998. Loss of prototypical meanings in the history of English semantics or
semantic redeployment”. In Richard M. Hogg & Linda van Bergen (eds.) Historical
Linguistics 1995. Selected papers from the 12th International Conference on Historical
Linguistics. Volume 2: Germanic Linguistics, 63–71. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Dekeyser, Xavier. 2011. The influx of Scandinavian loans into Middle English: A long-lasting
process. Anglica 20. 27–35.
Dekeyser, Xavier. 2012. From Old English butan to present-day but: A textbook case of
grammaticalization. In Joanna Esquibel & Anna Wojtys (eds.), Explorations in the English
language: Middle Ages and beyond. Festschrift for Professor Jerzy Welna on the
occasion of his 70 th birthday, 297–308. Bern: Peter Lang.
Geeraerts, Dirk. 1992. Prototypical effects in diachronic semantics: A round-up. In Gunter
Kellermann & Michael D. Morrissey (eds.), Diachrony within synchrony: Language,
history and cognition, 183–203. Bern: Peter Lang.
Geeraerts, Dirk. 1997. Diachronic prototype semantics. A contribution to historical lexicology.
Oxford: Clarendon Press.
Gevaert, Caroline. 2007. The history of anger: The lexical field of anger from Old to early
Modern English. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven dissertation.
Klos, Malgorzata. 2010a. ‘to die’ in Early Middle English: Deien, swelten or sterven? In. Jacek
Fisiak (ed.) Studies in Old and Middle English, 155–164. Bern: Peter Lang.
Loss of prototypical meaning and lexical borrowing
63
Klos, Malgorzata. 2010b. The taboo of death as reflected in language: Old English terms
denoting ‘to die’. Paper read at the 9th Medieval English Studies Symposium, Poznan,
21–22 November 2010.
Toupin, Fabienne. 2005. A medieval linguistic puzzle: The displacement of Anglo-Saxon
nimen by Scandinavian taken. Bulletin des Anglicistes Médiévistes 68. 13–38.
Roslyn M. Frank
A complex adaptive systems approach to
language, cultural schemas and serial
metonymy: Charting the cognitive
innovations of ‘fingers’ and ‘claws’ in
Basque
Abstract: The chapter opens with a series of theoretical considerations that will
be employed in the analysis of a single polysemous lexeme in Basque, namely,
hatz. The section begins with an introduction to one of the principal instruments of analysis, an approach that allows language to be viewed a complex
adaptive system (CAS). Next the scope of the CAS approach is enlarged so that
it incorporates the notion of cultural schemas and their heterogeneously distributed nature. Then, the role of serial metonymy in semantic innovation and
change is examined. These conceptual tools are applied to the analysis of the
Basque data and to the exploration of the factors that contributed to the development and structuring of the resulting semantic network, particularly, to new
senses such as ‘fingers’ and ‘claws’. Finally, in the concluding section it is
argued that this approach to modeling language and semantic change represents a powerful conceptual tool for researchers working in usage-based frameworks, and more specifically, for those investigating topics in the field of cognitive diachronic lexical semantics.
1 Introduction
The present chapter examines the senses that have evolved over time from a
single Basque lexeme and attempts to chart the cognitive mechanisms that
gave rise to them, mechanisms of semantic extension that, as will be shown,
result primarily from instances of serial metonymy. These innovations take
place against a background of cultural schemas – encyclopedic knowledge –
that was accessed by speakers previously and, for the most part, is still recognizable today.
Roslyn M. Frank: University of Iowa
66
Roslyn M. Frank
Initially, the paper lays out the theoretical approach that will be employed
in the analysis of the polysemous nature of the Basque data set. The discussion
begins by highlighting the advantages that can be gained by viewing language
as a complex adaptive system (CAS). It moves on to examine the role played by
cultural schemas in the CAS framework and the concept of serial metonymy.
These tools of analysis, when applied to the analysis of the Basque data set,
demonstrate that language, particularly the lexicon, acts both as a memory
bank and a fluid vehicle for the (re-)transmission of cultural cognition and its
component parts across time and space. In short, the paper argues in favour
of applying the concept of serial metonymy and the expanded CAS model to
research in diachronic lexical semantics.
2 Language viewed as a Complex Adaptive
System (CAS)
In recent years, the usage-based approach to language has gained significant
momentum (Kemmer and Barlow 2000). And at the same time increased attention has been focused on understanding language as a complex adaptive system (CAS) (Beckner et al. 2009; Frank 2008a; Frank and Gontier 2010; Steels
2000, 2002). Both these theoretical approaches are ones that are particularly
appropriate in terms of their applications to the field of diachronic cognitive
semantics, particularly, lexical semantics. Indeed, they are complementary.
Whereas those working in cognitive linguistics are familiar with the usagebased approach, they are far less acquainted with the other framework and the
fact that human language represents one of the most pervasive examples of a
complex adaptive system, even though such dynamic systems are ubiquitous
in nature. Typical examples include social insects, the ecosystem, the brain
and the cell, the Internet, and also, in general, any human group-based, multiagent endeavor that takes place within a sociocultural environment.
Over the past two decades the study of complex adaptive systems, a subset
of nonlinear dynamical systems, has become a major focus of interdisciplinary
research in the social and natural sciences (Lansing 2003). However, it is only
recently that its applications to the study of human language have started to
attract the attention of cognitive linguists. Broadly defined, a complex adaptive
system is one that is self-organizing in which there are multiple interactions
between many different components while the components themselves can
consist of networks that in turn operate as complex (sub)systems. The actions
of the agents take place at the local or micro-level of the system, while their
A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas ...
67
actions feed into the overall system producing global level structures. Since
the global and local levels are coupled, this coupling also drives the system to
be dynamic at the global level (Hashimoto 1998). In short, a complex adaptive
system is self-organizing: it is constantly constructed and reconstructed by its
users.
As a result, a complex adaptative system is characterized by distributed
control, that is, control is distributed throughout the system. Since the system
has no centralized mechanism of control, CAS thinking is concerned with understanding the global behavior arising from local interactions among a large
number of agents. Very often, this global behavior or emergent dynamics is
complex; it is neither specified by prior design nor subject to a centralized
locus of agency. And, consequently, it is often difficult or impossible to predict
solely from knowledge of the system’s constituent parts what the emergent
global level properties of the system will be. In other words, complex systems
are systems that constantly evolve over time. Thus change is an integral element of their functioning. Complex adaptive systems are adaptive in that they
have the capacity to evolve in response to a changing environment, a capacity
also known as adaptability.
The CAS approach to language states that global order derives from local
interactions. Language agents are carriers of individual linguistic and encyclopedic knowledge which becomes overt behavior in local interactions between
agents. Through these local level (microscopic) interactions agents construct
and acquire individual ontologies, lexicons and grammars. When the latter are
sufficiently entrenched within the system, they become part of the global level
(macroscopic) properties of collective ontologies, lexicons and grammars of the
speech community. The latter could be viewed as being held collectively by the
group or speech community, understood as a whole. Actually, the process is
even non-linear in the sense that individual ontologies, lexicons and grammars
continuously contribute to and, in turn, are influenced by the global level. This
perspective allows us to view language as a constantly evolving system that
defies simplistic taxonomic, essentialist categorization. In short, language is
understood as a multiagent complex adaptive system in which emergent phenomena result from behaviors of embodied, (socioculturally) situated agents.
Consequently, language is an outstanding example of a complex adaptive
system, constantly constructed and reconstructed by its users. It is an emergent
phenomenon, the result of activity, the collective, cumulative behavior of language agents over time. Built into the system is a type of recursiveness consisting of feedback mechanisms that link the two levels of the system together.
The feedback loops introduce what is referred to as circular or recursive causality into the system. At the local level the cumulative effect of individual lan-
68
Roslyn M. Frank
guage agent’s choices can translate into global level structures, held by and
accessible to the collective as a whole. Similarly, at the local level the resulting
emergent global level structures of language co-determine the range of behaviors of the agents at the local level, that is, the range of possible interactions
at the local or micro-level.
As is well recognized, one of the hardest problems we face when addressing the question of the way semantic change takes place is the difficulty in
locating the site of agency. This issue has often been compared to the problem
of agency associated with “the theory of the invisible hand” (Geeraerts 2010b:
232–233), while language itself has been categorized as “a phenomenon of the
third kind”, based on the fact that it looks like something that was brought
about by prior design, but was not (Keller 1994: 61–107). According to Keller
who was writing before the concept of complex adaptive systems theory had
fully crystallized, “phenomena of the third kind” can be perceived and described on the micro-level as well as on a macro-level. He compares language
itself to something much more highly complex than a system of footpaths, yet
similar in its constitution, an analogy that resonates strongly with complex
adaptive systems thinking and the notion of circular causality. Moreover, today
many of the systems that Keller listed as belonging to this class of “phenomena
of the third kind” are regularly modeled using a complex adaptive systems
framework where agency becomes distributed throughout the system.
3 Defining context: The role of encyclopedic
knowledge and cultural schemas
When addressing approaches used in diachronic lexical semantics, the following quote is often cited: “Words do not convey meaning in themselves, they
are invested with meaning according to the totality of the context. They only
have meaning in so far as they are interpreted as meaningful, in so far as the
hearer attributes meaning to them in context” (Nerlich 1990: 181; emphasis in
original). The question that is often left unanswered, however, is exactly what
is meant by “the totality of context”. From a synchronic point of view, the
answer is relatively simple, the context of the speech act along with the encyclopedic knowledge of the interlocutors which is viewed as a relatively stable
element. When we shift our focus to the diachronic axis of the semantic data
and the motivation behind polysemous senses that have become associated
with the lexeme, the notion of context becomes more complex. Yet even from
a synchronic point of view, the assumption that this encyclopedic knowledge
A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas ...
69
is evenly distributed throughout a given speech community needs to be
brought into question.
At this juncture it should be noted that cognitive linguists conducting work
on historical lexical semantics are confronted with a large number of competing terms and conceptual frameworks. In other words, although significant
progress has been made with respect to methodology, the manner in which
extralinguistic knowledge is treated still varies widely and the terms used to
deal with this aspect of language are frequently tied to specific frameworks. At
times the same term or a highly similar one is employed whereas the definitions and theoretical frameworks that they reflect can be incompatible. Examples of these competing expressions are schemas, frames, scripts, fields (semantic fields, conceptual fields), domains, domain matrix, cultural models,
idealized cognitive models (ICMs), to name only a few (cf. Cienki 2010; Barsalou 1992; Croft 1993; Nerlich and Clarke 2000).
None of these frameworks, however, operate from within the CAS approach
to language which includes a series of assumptions about the relationship between world-knowledge and the speakers themselves that are particularly germane to historical cognitive semantics. At the micro-level, individual speakers
will have slightly different understandings of the lexicon and the background
cultural schemas that inform it. This results from different histories of interaction with other members of the language community and the degree to which
the speaker is familiar with the cultural conceptualizations that support (or
once supported) the senses associated with a given lexical item. Therefore, at
the micro-level, we are confronted with heterogeneously distributed understandings and, consequently, their exteriorization in linguistic practice.
Sharifian has discussed the relationship between ‘cultural schemas’ and
language from within the framework of CAS. Cultural schemas, understood at
the macro-level, are culturally constructed schemas that operate at the collective, global level, and consequently, are shared, albeit heterogeneously, by the
members of the social group and, more particularly, they are held intersubjectively by the members a speech community.1 At the macro-level, cultural sche1 As Sharifian observes, cultural schemas are part of the framework used by cognitive anthropologists for whom “culture is a cognitive system, and thus the notion of ‘cultural schema’
provides a useful tool to explore cognitive schemas that are culturally constructed across different societies and cultural groups. A term that closely overlaps with cultural schema and has
again received major attention in cognitive anthropology is that of the ‘cultural model’” (Sharifian 2014: 106). Cf. also D’Andrade (1995); Holland and Quinn (1987). The latter term, initially
intended to displace ‘folk models’ (Keesing 1987), has also been employed in the sense of “a
cognitive schema that is intersubjectively shared by a social group” (D’Andrade 1987: 112).
D’Andrade repeatedly refers to the notion of ‘schema’ to explain his use of the term ‘cultural
model’ while he regards models as complex cognitive schemas. Strauss and Quinn (1997) also
70
Roslyn M. Frank
Fig. 1: Diagrammatic representation of a cultural schema (Sharifian 2014: 105).
mas emerge from interactions between the members of a cultural group, and
they are constantly negotiated and renegotiated across time and space (Sharifian 2009, 2014).
At the micro-level, individuals have internalized their own version of these
macro-level schemas, albeit in a heterogeneously distributed fashion. In other
words individuals who belong to the same cultural group may share some, but
not all, components of a given cultural schema. From this perspective, the way
each person internalizes a macro-level cultural schema is to some extent col-
maintain that another term for cultural schemas (especially of the more complex sort) is ‘cultural model’. Others such as Polzenhagen and Wolf (2007), however, have employed the term
‘cultural model’ to represent more general, overarching conceptualizations encompassing
metaphors and schemas which are minimally complex (cf. Sharifian 2008, 2009, 2014).
A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas ...
71
lective and to some extent idiosyncratic.2 This pattern is diagrammatically presented in Figure 1.
3.1 Interaction between macro-level cultural schemas and
micro-level lexical schemas
Figure 1 shows how a cultural schema may be “represented in a heterogeneously distributed fashion across the minds of individuals. It schematically represents how members may have internalised some by not all components of a
macro-level cultural schema. It also shows how individuals may share some,
but not all the elements of a cultural schema” (Sharifian 2014: 106). In short,
the features of these cultural schemas, instantiated globally at the macro-level,
are accessed unevenly – heterogeneously – by individual members of the
group.3
At the same time, because individual members of a speech community will
not have internalized the macro-level cultural schemas exactly in the same
way, it follows that the micro-level lexical networks associated with the schemas will not necessarily fully coincide. The differences, as will be shown in
the case of the Basque data, can be influenced by variations in the lexical
networks and cultural schemas entrenched in the particular dialect spoken by
the language user. Over time, dialectal differences that have arisen locally can
lead to innovations at the macro-level of the system, that is, when speakers of
different dialects come into contact with each other.
As is well known, cultural variation in human behavior and linguistic expression depends on the wider sociocultural context. In fact, variation has long
2 These cultural schemas operate as cognitively backgrounded resources and are in some
senses similar to Fillmore and Atkin’s (1992: 76–77) notion of ‘frames’, which in turn have
parallels with Lakoff’s Idealized Cognitive Models: “[…] the notion of ‘frame’ [is used] to refer
to the coherent set of beliefs and expectations that shape our way of thinking and talking
about specific domains in the world […]” (Geeraerts 2010b: 223). For a cogent overview of these
competing terms and their corresponding theoretical frameworks, cf. Cienki 2010.
3 In a related fashion, although addressing the concept of prototypicality, Geeraerts (2010b:
188) states that “the clustering of meanings that is typical of family resemblances and radial
sets implies that not every reading is structurally equally important (and a similar observation
can be made with regard to the components into which those meanings may be analysed). If,
for instance, one has a family resemblance relationship of the form AB, BC, CD, DE, then the
cases BC and CD have greater structural weight than AB and DE.” This model contrasts with
the model proposed by Sharifian, described above, which speaks to the totality of the components of a cultural schema and their heterogeneous distribution throughout a speech community.
72
Roslyn M. Frank
been recognized as the basis for the spread of change. As was argued in the
well-known study by Weinreich, Labov and Herzog (1968: 188), no change is
possible without variation and heterogeneity. From a CAS point of view, the
inherent causal circularity of the overall system insures that the structured
encyclopedic knowledge – the cultural schemas – are not only inextricably
connected with what is sometimes referred to as “linguistic knowledge” (Cienki
2010: 170), they are also part and parcel of the internal dynamics of the system
itself. Furthermore, they, too, undergo change to a greater or lesser degree,
changes that are reflected in the choices made by speakers at the micro-level
as they go about (re-)interpreting this reality linguistically.
4 Visualizing lexical semantic innovation and
change
As a convenient means of visualizing the complex processes by which semantic
change takes place, a rhizome-like structure is a helpful descriptive tool
(Fig. 2).4 The nodes of the rhizome represent the senses of the lexical item with
the largest central node standing for the initial starting point for the discussion
of the expansion or extension of meanings of a given lexical item. The node
could be understood as the earliest identifiable prototypical or most salient
meaning. Thus, the size of the node correlates to its importance in the overall
network, its overall salience. Its salience, in turn, is explained by several interrelated factors, for example, by its frequency of use by the members of the
speech community as well by its significance with respect to the role it plays
within the larger network of cultural conceptualizations to which it belongs,
conceptually speaking. Stated differently, the size of the nodes in the rhizome
4 The rhizome model was first elaborated by Deleuze and Guattari ([1980] 2005: 1–26) who
used it to describe a kind of theoretical framework that allows for multiple, non-hierarchical
entry and exit points in data representation and interpretation. More recently, the model has
developed conceptual analogues in models which stress the notion of heterarchy and/or panarchy. Since these models represent a different type of network structure and connectivity,
they stand in contrast to hierarchical, arboreal visual models of data representation. Consequently, they are more appropriate for describing the way that complex dynamic systems function and adapt, including multi-agent systems such as human language. To my knowledge,
until now the rhizome model has not been applied as a visual support specifically for studies
in the field of diachronic lexical semantics. For other applications of rhizome and heterarchical
approaches to data representation, particularly of the use of Galois lattices (or conceptual
lattices), cf. Roth (2005: 45–52), Holling and Gunderson (2002) and Holland (1995).
A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas ...
73
Fig. 2: Rhizome representation of a semantic network.
can be understood to stand for the salience of the various senses attached to
the polysemous item at a given point. Moreover, the salience level of a term at
a given point in time is determined by agent activities, past and present, and
by a kind of erosion-propagation function of the past values of the node in
question as well as, in some instances, the salience and connectivity of the
neighboring nodes. In short, the cognitive pathways that link the various senses back to the central node are a multifactorial phenomenon.
At the same time, the dynamic nature of the system can give rise to
changes in the rhizome structure, that is, at some point speakers may no longer
have access to the cognitive pathways leading back to the central node. Indeed, in this process of restructuration of the network, the central node itself
can be replaced by another one that results from the budding off of a node
representing a secondary sense of the item. In this instance, the original central
node is no longer accessible to speakers, although through recourse to written
sources, e.g., the OED, or other means of reconstruction, the cognitive processes that led to the production of the secondary node can be recovered.
The chronological layering of material that entered a language at different
times, in the more or less distant past, often acts as a record of prior sociocultural practices, ones that originally motivated and set in motion the semantic
changes but which are no longer current or even accessible to the average
speaker. That is, access to these bridging contexts has become blocked. Or
stated differently, the well-trodden trails that were once available to the speak-
74
Roslyn M. Frank
ers are no longer fresh enough to be detected.5 And when they have disappeared entirely, not only at the micro-level but also at the macro-level, leaving
no written documentation, the task that falls to the investigator is that of identifying the cognitive pathways that once existed, by analyzing the semantic
debris left behind and attempting to reconstruct the bridging mechanisms, albeit hypothetically, along with the cognitive processes that could have led to
the sequence of semantic extensions that appear to be present in the network.
When written documentation is lacking, one approach is to identify, albeit tentatively, the cultural schemas – the extralinguistic sociocultural understandings operating in the background – that were active in times past and that,
therefore, might explain the senses which have become entrenched in the network.
Referring the way that semantic change takes place, Geeraerts’ discussion
brings into view an important aspect of the feedback loops that operate between the micro- and macro-levels of the system. But first, we need to examine
the way the opposition outlined by Paul (1920) between usuelle Bedeuung and
okkasionelle Bedeutung fits into a CAS approach to semantic change. As Geeraerts explains, for Paul the two terms imply a distinction between decontextualized, coded meanings (stored in the language user’s memory) and contextualized readings that are realized in a specific discourse context. Or stated differently, the usual meaning is the established meaning as shared by the members
of a language community whereas the occasional meaning involves modulations that the usual meaning can undergo in an actual speech act (Paul 1920:
75). When translated into the terms of the CAS model, we are looking at the
novel contextualization of coded macro-level meanings – conventional meanings accessible to the speaker – which take on new meanings through invited
inferences, interpretations that are not expressed explicitly but are nevertheless
intended or at least allowed to happen by the speaker and are then decoded
by the listener (Geeraerts 2010a: 337–343, b: 14–16, 231).
5 In dynamic systems theory, this laying down of pathways by agents immersed in a multiagent system is known as stigmergy. Steels (2000: 144) makes this observation concerning
stigmergy and the kind of circular causality associated with it in the case of living systems:
“For example, the path formed by an ant society is an emergent phenomenon of the actions
of the individual ants. There is no global coordination nor supervision and the individual ants
cannot oversee the total path. Nevertheless the path is more than an epiphenomenon. It plays
a causal role in the behavior of the individual ants. The path is formed by pheromone deposited by the ants as they follow the trail already existing. The more ants deposit pheromone the
stronger the path becomes and the more the path casually impacts the behavior of the individual ants.” Cf. also Therauluz and Bonabeau (1999) and Susi and Ziemke (2001).
A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas ...
75
Speaking of Paul’s distinction, Geeraerts makes this observation: “To begin
with, let us note that there can be various usual meanings to a word: if a word
is polysemous, the usual meaning involves a set of related meanings, a cluster
of different well-established senses. The occasional meaning, on the other
hand, is always a single meaning” (Geeraerts 2010b: 15). And this ad hoc meaning is often realized by the listener selecting the most appropriate reading
based on the multiple already established macro-level senses of the word. That
process, however, can give rise to a novel meaning that enters the system at
the micro-level, that is, it is introduced by the individual language agents.
Whereas the usual meanings, the macro-level ones, are the basis for deriving occasional ad hoc meanings, over time, given the right circumstances, the
novel contextualized meaning may become conventional and decontextualized
and, therefore, end up being part of the macro-level of the system. Furthermore, “the utterance-type meaning may further stabilize into a new coded
meaning, existing alongside the original one and sometimes replacing it. Note
that the situation in which the inferences are activated together with the original meaning function as a bridging context between the new and the old meaning” (Geeraerts 2010b: 231). Determining the factors that contribute to the way
in which novel meanings stabilize and eventually become part of the macrolevel of system as well as the way a novel meaning can displace an established
one are a central concern of diachronic lexical semantics.6
More concretely, when we project the polysemous meanings of a word visually onto a rhizome-like network, a number of questions arise. What motivates the branching processes? What factors contribute to the changing values
of the nodes, e.g., their salience? And what are the mechanisms that allow a
node to break free when it is already established on one of the branches of the
network? When that happens, the speaker can no longer relate the new (novel)
meaning node to the sense node that generated the branching in the beginning. There are various factors that can produce this type of blockage and,
consequently, contribute to the reorganization of the rhizome-like mapping.
These will be examined in more detail when we discuss the Basque examples.
For now let it suffice to say that the rhizome-like visual mapping of a semantic network has several advantages. On the one hand the visual model is
not incompatible with prototype theory while on the other the same diagram
6 While CAS oriented agent-based computer simulations of language have provided valuable
information about the dynamics of the real world(s) that they emulate (Steels 2000; Hashimoto
1998), by applying this theoretical framework to topics in diachronic lexical semantics the
researcher moves beyond the simulation of events to the description and modeling of the emergence and entrenchment of real-world linguistic data.
76
Roslyn M. Frank
furnishes a visual representation that can be viewed as portraying either synchronic or diachronic processes. It also provides a means of expressing visually
the structural stability, connectivity and the flexible extensibility of a polysemous network (cf. Geeraerts 1992: 192–193).
5 An instrument of analysis: Serial metonymy
Before entering into a discussion of the Basque examples, we will look at a
mechanism known as serial polysemy and discuss the way it can help us understand the nature of the innovations – extensions – that have taken place in
the case of the Basque term hatz, that is, how these extensions can be conceptualized as expanding out from the central node of the network. In this respect
serial metonymy is a particularly useful instrument of analysis. Following the
definition given by Nerlich and Clarke (2001), serial metonymy refers to metonymic chains that present themselves as either synchronic lexicalized chains,
where all of senses associated with the polysemous lexeme are accessible to
speakers, or diachronic chains where links in the series may be missing, i.e.,
no longer accessible to the members of the speech community. In line with
Geeraerts’ disussions of invited inference (cf. also Traugott and Dasher 2002),
Nerlich and Clarke (2001) argue that it is the ability to infer the referential
intentions of others that sets in motion the cognitive processes giving rise to
serial metonymy. These inferences, however, draw on the knowledge of the
background cultural schemas possessed by the speakers at that point in time.
In other words, the relations that are exploited are well entrenched in our
world-knowledge.
An example of a metonymic chain exhibiting synchronic polysemy is the
word ‘paper’ where speakers are capable of retrieving and hence recognizing
the cognitive links in the chain of semantic extensions: ‘a substance made from
pulp of wood or other fibrous material → something used for writing or drawing on → an essay or dissertation, a document → the contents of the essay’. In
other words, the motivation behind this and other similar synchronic metonymic chains is still transparent. In contrast, it is not unusual for a diachronic
metonymic chain to develop over time in such a way that speakers no longer
can identify the connecting linkages. For example, we have the case of the
innovations that the term ‘shambles’ has undergone: ‘stools for sitting on → to
display wares on → to display meat on → meat market → slaughterhouse →
bloodshed, scene of carnage → mess’. This is an example of a diachronic metonymic chain that combines synecdoche (particularisation and generalisation)
A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas ...
77
and hyperbole. “In this case, only the last member of the chain is linguistically
available to present-day speakers when they say ‘What a shambles!’. The motivation behind the metonymic chain, whose initial links at least were metonymically motivated (the relation between a piece of furniture, its function, and
the objects on it), has become obscured” (Nerlich and Clarke 2001: 247). In
other instances, a metonymic series can result in a situation in which only the
first and last member of the chain are synchronically available, where the
sense associated with the original central node of the lattice network is recognized, but the connecting nodes – the motivating links in the metonymical
series – are obscured.
As Nerlich and Clarke have noted, the diachronic dimension of what they
call serial metonymy has been studied to some degree in the past by historical
semanticists, such as Darmesteter (1887) who distinguished between two long
term semantic processes: radiation and concatenation. “In the case of radiation
a word accumulated meanings around a core, that is, becomes polysemous; in
the case of concatenation a word develops a polysemous chain of meanings,
where the first links in the chain might be lost or forgotten” (Nerlich 2001:
1623). The advantage of a rhizome-like visualization is that both of these semantic processes can be mapped simultaneously.
From the perspective of historical lexical semantics, serial metonymy could
be viewed as a particular type of cover term for the reanalyses taking place
at the micro-level of the system in the case of (re)contextualizing potentially
ambiguous strings (Fortson 2003: 660).7 It is only when extralinguistic cultural
factors, the background cultural schemas accessible to the speaker, are taken
into consideration that certain patterns emerge and become entrenched. Indeed, Fortson goes so far as to allege that what are called “[m]etonymic
changes are so infinitely diverse precisely because […] the connections are not
linguistic, they are cultural. This has in some sense always been known, but
when metonymic extension is defined in terms of an ‘association’ of a word
becoming the word’s new meaning, we can easily forget that the ‘association’
in question is not linguistic in nature” (Fortson 2003: 659).
Keeping in mind that polysemy is the synchronic reflection of diachronic
semantic change, from the perspective of CAS, the polysemous nature of a lexeme – the senses still accessible to the investigator – should be viewed as the
cumulative result of a myriad of choices made by individual agents at the
micro-level of the system which, when viewed synchronically, show up at the
macro- or global level of the system. This is in line with the claim of Nerlich
7 Cf. Koch (2011) for a detailed study of what he terms “the fundamental importance and the
impressive range of metonymy”.
78
Roslyn M. Frank
and Clarke (2001: 248) “that diachronic metonymic chains deserve more attention, as they are the sedimentational residue of discursive metonymy and of
synchronic metonymic polysemies, and might tell us something about the cognitive entrenchment of metonymic structures.” The CAS approach also allows
for an understanding of the feedback mechanisms inherent to a dynamic multiagent system in which the agents influence the overall system by their individual choices and in turn are influenced by the system. In other words, the synchronic links that exist between the various senses of an item can be explained
as coinciding with diachronic mechanisms of semantic extension (cf. Geeraerts
2010a).
In short, when analysed from a CAS perspective, there is a continual feedback loop in operation that connects language users, functioning at the microlevel of the system, to the macro-level of the system so that the individual
choices feed into the macro-level of system and in turn influence the range of
choices available to the speaker. When viewed diachronically, the micro-level
choices take place against a background of cultural schemas and these in turn
play a role in the choices and interpretations of speakers. On the one hand, it
is clear that over time cultural schemas tend to evolve along with the realworld referents that are implicated by them. On the other hand, the stability
of a cultural schema can contribute to situations in which aspects of the source
meaning – the core or prototypical sense of the central node of a metonymical
chain – are retained. In short, the circular causality intrinsic to CAS contributes
to the system’s overall resilience and stability as well as to its ability to adapt
(Frank and Gontier 2010; Steels 2000).
6 Tracks to fingers: The case of hatz
Before addressing the subject of the polysemous senses associated with the
Basque term hatz, several comments are in order concerning the data set being
employed. First, it should be kept in mind that until the 1980s the vast majority
of Basque speakers could not read or write in their own language, although by
then bilingualism was already the norm so speakers were generally literate in
Spanish or French. A few hundred years earlier, however, the situation was
quite different with many geographical zones, especially rural areas, being
populated by monolingual Basque speakers. Indeed, until quite recently,
Basque speakers grew up speaking the language of their parents; they acquired
their knowledge of the language orally and it was passed from one generation
to the next almost exclusively in this fashion until after the death of Franco in
A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas ...
79
1975. It was only then that major efforts to create a literate generation of
Basque speakers got underway and started to gain momentum. In summary,
until the latter half of the 20th century, it could be argued that Basque survived
in an almost exclusively oral environment.
At the same time, dialectal differences both contributed to and were a reflection of the isolation of the speakers. Today there are five major dialects, 11
sub-dialects which subdivide into 24 minor varieties. Historically, between 6
and 9 dialects were distinguished. The geographical distribution of the dialects, moving from west to east is: Biscayan, Gipuzkoan, Upper Navarrese
(Northern and Southern), Lower Navarrese (Eastern and Western), Lapurdian
and Zuberoan or Souletin (Souletin and the extinct dialect of Roncalese).
The strength and persistence of these dialects represented a challenge to
Basque language planners who were concerned with the development and diffusion the unified standard (Batua), a process that was initiated in the 1970s
and is still on-going (Zuazo 2003, 2010). Similarly, there have been efforts to
standardize several of the dialects themselves, particularly Bizkaian and Zuberoan. Although from one point of view the persistence of the dialects might be
viewed in a negative light, it is clear that they play an important role for any
cognitive linguist interested in documenting semantic change since the variation that has resulted from their relative isolation from each other – obviously
more so in times past than today – provides the researcher with a wealth of
information, rich data sets that can be compared and contrasted.
We can now turn our attention to the Basque data and the senses that
have grown up around the semantic core of hatz,8 a polysemous lexeme, whose
meanings include: 1) ‘trace, imprint, track, print’ 2) ‘pawprint or footprint’; 3)
‘paw of an animal’; 4) ‘digits (fingers and toes)’ as well as what might be
viewed as more abstract notions, such as 5) ‘an example to follow’ (Michelena
1987: 257–260; Azkue [1905–1906] 1969, Vol. I, 101–103; Casenave-Harigile 1993:
171). The cultural schema that stands behind these meanings reflects the recognition that tracks – prints – are regularly left behind when an animal, human
or other object passes by. Although the time depth that should be assigned to
the schema is unclear, it is a schema that harkens back ultimately to a huntergatherer mentality, where being able to recognize signs in nature would have
been particularly important. Focusing on the print left by animals or humans
would have been a logical semantic extension. Indeed, the core meaning (1) is
often modified by the addition of a prefixing element that indicates the type of
8 Today the lexeme in question is sometimes written as hatz while at other times as atz, particularly in compound forms.
80
Roslyn M. Frank
trace or print in question, that is, the entity that produced the print, e.g., oinatz
(oin ‘foot’) ‘footprint’.
The next step in the metonymic chain occurs when the focus shifts from
the ‘product’, the print, to the object that ‘produced’ the print. Thus, it appears
that early on hatz acquired the additional meaning of ‘paw’ or ‘foot’ of an
animal. Through a similar process of reanalysis, the term gained the meaning
of ‘digits (fingers and toes), the physical entities that certainly would have
been important in identifying the type of animal whose prints were left behind
on the ground, e.g., in the snow or soft earth. Here it should be noted that in
Basque there is another term for ‘digit’ or ‘finger’, namely, erhi/eri. But it is not
polysemous which suggests that at some point, early on, when the secondary
meaning of hatz as ‘digit, finger’ came into being, the term erhi/eri was already
accessible to speakers. However, all indications are that the semantic extension from hatz understood as ‘trace, print, vestige, etc.’ to hatz as ‘digit, finger’
is not a recent one, as will be shown in the next section.
Turning now the what appears to be an abstract extension of the term hatz,
‘an example to follow’, a closer look at the contexts in which this interpretation
developed will show that it started out as a reference to a concrete entity,
namely, to the act of following in someone’s footprints. At the same time, concrete expressions such as gure atzean ‘in our print(s), footprint(s)’, construed
also abstractly as ‘following our example’, gave rise to inferences of a purely
spatial nature. The cognitive motivation behind this link in the evolution of the
metonymic chain is perhaps better captured by the expression: bata bestearen
atzean ‘one [person following] in the tracks, footprint(s), footstep(s) of another’
(Azkue [1905–1906] 1969, Vol. I, 100). Or the imagistic content of the expression
could be conceptualized more spatially as ‘one after the other’, which as we
will see, eventually gave rise to a new spatially conceptualized term, namely,
atze, understood today to mean ‘after, behind, in back of’, at least in many
dialects as well as in Standardized Basque (Batua).
The end result of the processes that contributed to this shift in meaning
was the false division of the original inessive form atz-ean ‘in the track(s)/
footprint(s)’ and, hence, the new form atze. It appears that this particular
meaning node, namely, atze (‘behind, after, in back’), hived off from the main
node of the network at a point when the speakers could no longer retrace its
origins back to the core meaning of hatz. In short, one of the cognitive links in
the metonymic chain had been broken. In contrast, in some eastern subdialects, in addition to meaning ‘back, behind’, it is still associated with concepts
such as ‘rastro’ (Sp.) and ‘trace’ (Fr.) (Azkue [1905–1906] 1969, Vol. 1, 101).
To understand the sequence of events that produced the spatial meaning
and the rupture of the connecting cognitive link in the network, we need to
A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas ...
81
keep the following facts in mind. There is evidence that at some point in the
past expressions such as bata bestearan atzean were reanalyzed by speakers
of dialects in which the core meaning of hatz had been lost (or had shifted),
that is, its meaning of ‘trace, print, track’ was no longer accessible to them. By
the beginning of the 20th century, we find evidence that these dialectal differences were playing a role in the reanalysis, although the differences may well
have arisen much earlier.
For example, Azkue, speaking of the dialectal distribution of hatz, indicates that it had retained the base meaning of ‘track, trace, print’ only in two
eastern dialects, Lapurdian and Lower Navarrese (Azkue [1905–1906] 1969, Vol.
I, 100). In the remaining dialects, hatz had kept its base meaning only in compounds, e.g., expressions with a prefixing element, such as oinatz. Moreover,
Azkue places the core meaning first, listing senses such as ‘finger’ (understood
as digits of hands and feet) as secondary, while the meaning ‘paw, foot, hoof
of an animal’ is the third meaning given. Concretely, the terms employed by
Azkue ([1905–1906] 1969, Vol. I, 100) are: ‘rastro, vestigio, pisada’ (Sp.) and
‘trace, vestige, pas’ (Fr.) whereas in the Diccionario general vasco (Michelena
1987, Vol. 3, 258), compiled nearly a hundred years later, essentially the same
words are used to define the secondary meaning of hatz: ‘vestigio, huella, rastro, pisada’ (Sp.) and ‘trace, marque, empreinte’, i.e., ‘vestige, empreinte
qu’une chose laisse’ (Fr.).
This reordering of the polysemous senses assigned to hatz is an example
of how a semantic network can undergo restructuration which results in the
reordering of the polysemous senses of the lexeme (Frank 2008a). Moreover,
in dialects where the linkage between atze and hatz has been rendered totally
opaque, speakers do not recognize semantic linkages connecting atze, i.e., in
its meaning of ‘behind, after, in back (of)’, to the core meaning of the preexisting network. However, in Basque even when this kind of network rupture
takes place, the extended data sets, drawn from the various dialects, are sufficient to demonstrate 1) that the heterogeneously distributed nature of the
meaning chains accessed at the micro-level have played a key role in the discontinuities found in the network and 2) that the earlier prototypical meaning
at the center of the network, the core node, has been replaced by another in
many dialects as well as in Standardized Basque.
Stated differently, utilizing a rhizome model as a visual aid to chart what
has gone on, the original central node would need to be significantly reduced
in size or it would disappear entirely, while what was a secondary node in the
original network tightly connected to the main node, would need to be increased in size in order to reflect the fact that the meaning ‘digit’ (fingers and
toes) now occupies the main node and hence is viewed as the ‘conventional
82
Roslyn M. Frank
sense’ of the term. When this restructuring takes place, however, the original
semantic network is thrown into disarray and the original metonymical
chains – as well as the cognitive motivations that produced the connections –
are no longer accessible to the speaker or at least not to all speakers in the
speech community.9 However, this process of restructuration of the network
cannot be attributed to a break down in the cultural schemas that originally
gave rise to it. Those schemas and accompanying encyclopedic knowledge are
still accessible to speakers, i.e., encounters with ‘tracks’ and ‘footprints’ continue to be part of human experience.
One final comment needs to be made concerning the role of metonymy in
the restructuration of the network. There is little doubt that when viewed from
a certain perspective – that is after the fact – development of the sense associated with atze ‘behind, after, in back (of)’ could be seen as part of a metonymic
chain in which the referentiality of the base lexeme undergoes reanalysis and
the spatial dimension, implicit earlier, becomes highlighted. Consequently,
when hearing the aforementioned expression, namely, bata bestearen atzean,
there are two possibilities with respect to the ‘scene’ that comes to the mind of
the speaker. In the case of Basque speakers who recognize (h)atz ‘trace, print,
footstep’ as the base of atzean, for them the inessive form consists of (h)atz-ean (‘in the track(s)’). Here attention should be paid to the fact that an epenthetic e regularly appears before inessive endings when the stem itself terminates
in a consonant as is the case of h)atz (Rijk 2008: 50–51. In this instance, cognitively, the ‘scene’ in question has one person walking in the ‘footprints’ of the
other. In contrast, in the case of speakers who no longer recognize the base
meaning of hatz, the scene that they visualize is different: the ‘footprints’ are
not visible. All that they ‘see’ is one person walking ‘behind’ the other. For
them the inessive form atzean is reanalyzed and understood as atze-an in
which the epenthetic e becomes part of the stem.10 Only the spatial relationship remains. We might say that a shift in focus has occurred and one element
9 It should be emphasized that the lexemes analyzed in this study, while they represent the
primary senses associated with hatz, i.e., situating it as the primary node in the rhizome network, there are literally dozens of expressions that derive from this polysemous semantic base.
Consequently, examining the full richness and complexity of these other meaning extensions
would far exceed the scope of the present chapter.
10 Azkue ([1905–1906] 1969, Vol. I, 214) discusses the instance of (h)atz > atze, citing it along
with various other examples of reanalysis in which the epenthetic e ends up forming part of a
new lexeme: “Cette épenthétique est si usuelle dans la déclinaison des noms communs terminés par une consonne, qu’elle est reste comme faisant intégrante des mots appelés, dans le
langage technique des grammairiens, adverbes de lieu: aurre pour aur, urre pour ur, atze por
atz […].”
A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas ...
83
implicitly present earlier now becomes highlighted, through a kind of metonymic extension. Or we can conceptualize the cognitive process as a more involved systemic one, affecting the semantic network as a whole.11 Hence, in
the first instance we might say that, cognitively, the scene is more complex in
terms of its component features than the second one which now lacks the defining feature found in the original scene.
Geeraerts makes a similar kind of generalization, although from within the
framework of prototype theory and without mentioning the role of cultural
schemas, starting from the premise that the phenomenon of change can be
related to highlighting aspects of the referential subsets of the lexeme; that
the reanalysis can come about in a referential subset that, is not yet itself,
synchronically speaking, a distinct meaning of term: “New meanings are not
necessarily derived from an existent meaning in its entirety; they may also
represent an extension from a referential subset of any such meaning […] in
fact, the new meaning arises when a characteristic typical of a salient individual or a salient subset of a category is overgeneralized to the category as a
whole” (Geeraerts 1992: 189).
In summary, this review of the polysemous nature of hatz demonstrates the
dynamic nature of a semantic network, the changing strength and weakness
of the connections between the nodes that make up the overall configuration
as well as the way the nodes themselves react, increasing or decreasing in size
due to the frequency with which the particular sense associated with each node
is evoked by speakers at the local-level. Consequently, any attempt to describe
these processes by merely assigning to them a classificatory term such as serial
metonymy will fail to capture the complexity of the diachronic axis of the data,
what has gone on previously, and the way that the nodes of the overall network, their interconnections and relative weights or sizes interact and have
been affected across time.12
Finally, as has been noted, the ‘invisible hand’ metaphor (Keller 1994)
stops short of indicating precisely how the transition from the individual level
to the global level occurs. So we are confronted with this question: what exactly are the mechanisms that enable the cumulative effects? Logically speaking,
11 Such a bridging context – where both the old and the new meanings are in play – might
be compared to what have been called “switch-and-trigger mechanisms” that can act to drive
evolutionary processes into new trajectories (cf. Lansing 2003: 186).
12 The interactions between the meaning nodes or loci in the network, rather than being
linear, are frequently epistatic, that is, the interplay between several nodes can contribute to
the semantic pathway or trajectory taken, and hence to the emergence and entrenchment of a
given sense at the global level of the system (cf. Carlborg and Haley 2004).
84
Roslyn M. Frank
two situations may occur: the particular innovation can occur in parallel, more
or less simultaneously, where the same type of inference is made across the
board by speakers within a given speech community and/or a subgroup of that
community, e.g., the meanings accessible to speakers of a given dialect can
set in motion the change (Geeraerts 2010b: 232–233). The second type, which
Geeraerts describes as taking place ‘serially’, assumes that the innovation is
introduced by one speaker and/or one specific subgroup and that, subsequently, the other members of the larger speech community come to imitate it.
The Basque data suggests that both cognitive mechanisms were operating.
The innovations that affected the senses of hatz and its associated semantic
network can be viewed as having occurred in parallel and that they propagated
through the system as multiple agents made similar interpretations at the
micro-level of the system. In other words, while it appears that the two models
of parallel and serial development are entirely plausible and in theory can be
viewed as separate entities, in actual practice they also can operate in tandem
as the Basque data demonstrates. In this respect, it is important, although difficult, to separate the motivation(s) behind the innovation and those that lead
to the diffusion of the innovation across the system, its subsequent entrenchment and instantiation as a ‘change’ within the system, that is, as a structure
operating at the global level.
7 Fingers to claws: The case of hatzamar
At this juncture, we will turn our attention to the analysis of hatzamar (hatz(h)amar), a compound form in which the first element is based on a secondary
meaning node of hatz, i.e., the sense of ‘digits’. As noted, the serial metonymy
associated with hatz forms a meaning chain which allows the referential object, the ‘imprint, track’ or ‘trace’, to be reanalyzed so that the focus is on the
body part, the entity that produced the ‘track’, whether human or animal. As
will be shown, the expression hatzamar (Michelena 1987, Vol. 3, 261–264) begins at a point in the metonymic series when this first change was available to
speakers at the global level of the system.
The second element of the compound is clearly recognizable as the Basque
numeral ten (h)amar. At first glance, one might assume that the two terms in
combination refer to nothing more than the concept of ‘ten fingers’. However,
this assumption is not supported by the evidence. For example, the expression
in Basque that translates as ‘ten fingers’ is (h)amar hatz, not hatz-amar (Trask
1997: 284). Consequently, something else appears to be going on in terms of
A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas ...
85
the referentiality of the expression hatzamar, a suspicion reinforced by the fact
that the term used to translate it into Spanish, is ‘zarpa’ (Michelena 1987, Vol.
3, 261; Frank 2011: 25–36). While ‘zarpa’ is often translated into English simply
as the ‘paw of an animal’, this does not convey the full referentiality of the
expression for the paw in question must be equipped with ‘claws’. The visual
equivalent of the expression is best rendered by imaging, not a human hand,
but rather an animal’s paw, such as a bear paw.13 At times it is associated with
the notion of ‘curved’ or ‘bent fingers’. When hatzamar is applied to refer to
the hand of a human being, it conveys an augmentative, scornful stance and
hence a negative attitude on the part of the speaker.
Today the term has two senses, the first and primary one being ‘a paw
equipped with claws’ while a second meaning has developed in several dialects. It results from a reanalysis of the compound giving rise to what appears
to be a rather ingenious folk etymology in which hatzamar ends up being understood in the sense of ‘finger’ and interpreted as the singular form of hatzamarrak which, in turn, is understood to be the plural, meaning ‘the ten fingers’.
The odd nature of assigning the meaning of ‘the ten fingers’ to hatzamarrak
has been noted by Trask (1997: 284). Moreover, at the beginning of the 20th
century, Azkue ([1905–1906] 1969, Vl. I, 100) complained that “the coarse term
hatzamar” was being used to mean ‘finger’, rather than the word hatz. To emphasize the oddness of this interpretation, Azkue’s gives his own much more
accurate translation of the compound: ‘a ten-finger’.14 The secondary meaning
of ‘finger’ appears to have developed through attempts to make sense out of
the compound, even though the result is still etymologically opaque.
In this section two of the readings that could be proposed to explain compound term’s meaning as an animal paw equipped with claws will be described. The first is the simplest, although not necessarily the most convincing,
namely, that the concept conveyed by ‘a ten-finger’ comes from the similarity
holding between the shape of a human hand with the ten fingers fully extended and the shape of an animal’s paw equipped with claws. There is a second
possibility, more cognitively complex but at the same time quite intriguing,
which argues that a hand-count gesture was the bridging context for the development of hatzamar. As Ifrah (1985: 26–29) has noted, there are two basic ways
13 This compound has developed a phonological variants, the most common being hatzapar
which in some dialects is associated also with the claws of birds, more specifically, an avian
foot equipped with claws.
14 “Hoy, fuera de los derivados, se usa [atz, hatz] más bien como ‘pulgada’ que como ‘dedo’,
habiendo usurpado su puesto en esta significación la burda palabra atzamar. Atzamar bat,
literalmente, es ‘un diez-dedo’” (Azkue [1905–1906] 1969, Vol. I, 100).
86
Roslyn M. Frank
Fig. 3: Manual down-count gestures: Left hand and right hand. Adapted from Ifrah (1985:
28–29).
of doing hand-counts using the digits on one’s hands: an up-count and a
down-count. For many in the West the up-count is somewhat more familiar
where the count starts with a clenched fist, and is then based on the number
of fingers raised. Hence, one raised finger, stands for ‘one’. According to Ifrah,
the down-count operates by counting the number of fingers bent downwards
or clenched, starting with the fingers on the left hand (Fig. 3).
In fact, when counting, it is not unusual for the thumb to touch the tip of
the finger as it is being counted, that is, as it is bent downwards. Consequently,
when all the fingers are clenched on the right hand, we have a hand gesture
that stands for the number ten. At the same time, by bending or clenching of
the fingers the result could also be viewed as a paw with curved claws, similar
to that of an animal, e.g. a bear paw.15 However, the hand gesture that stands
(or stood) for each of the numerals in such a down-count is less well known.
15 Although beyond the scope of this chapter, until relatively recently, in Basque folk belief
bear paws played an important prophylactic and protective role while their symbolism appears
to be connected to the archaic belief that humans descended from bears. Evidence for the
belief in this ursine genealogy was documented as late as 1987. Hence, a hand gesture that
A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas ...
87
While the second approach is speculative in that it draws on background
knowledge of an ethnographic nature, specifically, a reading that involves cultural schemas related to a gesture linked to this manual down-count, there is
another reason to suspect that such knowledge schemas might have guided
and structured the formation of Basque numerals. Before examining that evidence, we need to look more closely at cross-linguistic data concerning the
semantic structure of numerals. For example, Heine (2004: 108) has observed
that the “human hand provides the most salient model for structuring numeral
systems.” In his study concerning generalizations that relate to numerals,
Greenberg observes that it is commonplace for numerals to be used with accompanying gestures, and that the gestures are often used without verbalization. Moreover, there are “other indications that some of the numerical systems
recorded in the literature are simply the names for gestures used in counting”
(Greenberg 1990: 277). In the instance of lower numerals, particularly those
from 1 to 6, there is a tendency for them to be monomorphemic, whereas
“[n]umerals from ‘6’ to ‘9’ are likely to be created as predications about fingers
and hands: they tend to refer to individual fingers and to be expressed by
means of propositional structures having predications like ‘Take the index finger off’, ‘add the big finger’, ‘put the thumb on top of X;, ‘jump from one hand
to the other’ as a source” (Heine 204: 109).
In the case of Basque, the numerals from 1 to 6 appear to be monomorphemic, although their motivation is opaque rather than transparent. The semantic structure of the numerals from 7 to 9, however, is more complex. Of
these, the numeral that has received the most attention from linguists is 9:
bederatzi. The reason for this lies in the fact that the numeral is composed,
rather transparently, of two elements. The first element is bedera which is alive
and well today, a compound composed of bat ‘one’ and bera ‘same, itself, himself, herself’.16 When bat and bera are combined, the result bedera is read as
mimicked a bear paw, i.e., one’s hand with fingers clenched as if they were claws, might have
had a symbolic value (cf. Frank 2005, 2008b, 2011). Cross-culturally, there is clear evidence
that where the religious belief in a bear ancestor is present, humans dressed as bears often
hold out their hands so that they mimic the bear’s paws, i.e., the fingers are slightly curved
downwards as if they were claws. A similar a hand gesture is utilized when calling on the bear
ancestor in the act of praising or cursing others, while in acts related to taking the ‘bear oath’,
that is, swearing by the bear to tell the truth, a real bear paw is often employed (Mathieu 1984;
Lajoux 1996; Von Sadovsky 1994).
16 For a fine-grained analysis of the interpretations that have been put forward over the years
to explain bederatzi as well as for a detailed discussion of the compound bedera, cf. Frank
(2011: 32–34). It should be noted that all Basque linguists are in agreement that the first element of bederatzi contains the Basque numeral referring to 1.
88
Roslyn M. Frank
meaning ‘one itself, each one, one each’ (Michelena 1987, Vol. 4, 170–173, 359–
363). If we keep in mind that in a manual down-count the gesture that corresponds to the number 9 consists of a hand with only one finger raised, this
would suggest that the second element in the compound might be *atzi. This
interpretation would bring *atzi into the semantic network emanating from
hatz, particularly from its secondary meaning node of ‘finger’.17
This possibility is strengthened by the fact that several variants in atzi are
recorded, however, usually in compounds where atzi is the first element, such
as the verbal form atzitu (atzi-tu) ‘to trap, grab hold of, capture, catch, seize,
grasp’. This is a verb with meanings closely replicating those of the compound
verb atzeman (atz-eman) “to seize, grab, grab hold of, capture, catch” in which
the second element is the verb eman ‘to give, strike, clobber, hit’ (Michelena
1987, Vol. 3, 280) while the first element is readily identified as (h)atz. There are
phonological variants of the verb atzitu without the relatively modern suffixing
element -tu, verbs such as atzi and atxi. Their presence might suggest that atzi
is an old synthetic verbal form based on atz, that is, on hatz. Trask has shown
that in the case of synthetic verbs, the oldest stratum of Basque verbs, such as
ikusi ‘to see’, it is the suffix i that forms participles from verbal radicals. He
concludes that earlier “the suffix i formed participles from nouns” (Trask 1995:
218).
While the etymology of bederatzi outlined here is plausible given the evidence currently available, it not a proven fact. When taken in conjunction with
cultural schemas linked to the meaning of hatzamar, the resulting data set
exposes the possible culture-dependent character of the content side of the
lexemes: that gestures associated with a down hand-count could have been a
factor in the naming processes. On the assumption that the etymologies outlined here with respect to hatzamar and bederatzi are correct, it would follow
that we could be talking about linguistic events that have a significant time
depth, that is, with respect to the point in time when the extension of the
metonymic chain – from the core meaning of hatz as ‘trace, print’ to its sense
of ‘finger’ – would have taken place. The resilience and stability that this interpretation implies for certain aspects of the diachronic axis of the Basque numeral system is quite remarkable. However, this kind of the persistence of archaic cultural schemas in the Basque language is not unique nor is it phenomenon limited to a single semantic domain (Frank 2008b, 2009, 2013; Elexpuru
2009).
17 Zytsar (1983: 710) has argued that there is cross-linguistic evidence for the numeral 9 being
construed as ‘one less (than) ten’ and hence he decomposes bederatzi into bedera and *(a)tzi
where for him the second element represents a lexeme meaning ‘ten’ which has been lost.
A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas ...
89
8 Concluding remarks: Words as ‘memory banks’
As is well recognized, language is a central component of cultural cognition.
Similarly, as has been demonstrated in the case of the polysemous senses entrenched in the semantic network of hatz, we can see that the lexicon serves
as a “collective memory bank” of the cultural cognition of a group (Ngugi wa
Thiong’o 1986). Moreover, as Sharifian has noted: “Many aspects of language
are shaped by the cultural cognition that prevailed at earlier stages in the history of a speech community. Historical cultural practices leave traces in current
linguistic practice, some of which are in fossilized forms that may no longer
be analysable. In this sense language can be viewed as storing and communicating cultural cognition” (Sharifian 2014: 104). From this perspective, we can
argue that language, particularly the lexicon, acts both as a memory bank and
a fluid vehicle for the (re-)transmission of cultural cognition and its component
parts, cultural conceptualizations and schemas, across time and space. Consequently, cognitive approaches to diachronic lexical semantics afford us a way
of documenting and, therefore, recuperating, albeit tentatively, prior cultural
practices that have left only faint traces in the record of the speech community
in question.
In this chapter, it has been argued that the CAS theoretical framework affords a tool for conceptualizing and analyzing the motivation(s) behind semantic innovations and change. The framework stresses the dynamic and highly
complex nature of the mechanisms operating inside a multiagent system. Emphasis is placed the circular causality intrinsic to its functioning and, hence,
the way in which the interaction between the micro- and macro-levels of the
system contribute to the resilience and stability of the subsystems as well as
to their ability to adapt. The CAS framework has been expanded conceptually
so that it integrates and internalizes extralinguistic knowledge in the form of
cultural schemas, making them an intrinsic, inseparable part of the multiagent
system itself.
At the same time, visualizing the polysemous senses of hatz as mapped
conceptually onto a rhizome-like structure has several advantages. It makes
visible the connections established across time between the nodes or senses of
the semantic network, while the nodes themselves can be conceptualized as
increasing or decreasing in size, or even becoming disconnected from the base
node and the rest of the semantic network. The model is also compatible with
discussions of serial metonymy and to a certain extent with prototype theory.
In short, it is argued that this model is particularly helpful when attempting to
bring a more cognitively oriented framework to bear on topics in diachronic
lexical semantics.
90
Roslyn M. Frank
Moreover, by expanding the theoretical model, the notion of ‘context’ is
redefined so that it encompasses the extralinguistic knowledge of the speaker,
the sociocultural ‘context’. Therefore, in this model the cultural schemas accessible to the speakers, are internalized to the system. While intricate and often
quite unpredictable, the connections between semantic innovation and
changes taking place in the extralinguistic sphere of knowledge need to be
taken carefully into consideration. Even though they can make the description
of lexical meaning difficult, the connections and the motivations behind the
diverse ways that these cognitive pathways have been laid down need to be
explored and addressed. As Cruse comments: “[a] contextual approach to word
meaning […] has certain inescapable consequences that some might consider
to be disadvantages. One is that any attempt to draw a line between the meaning of a word and ‘encyclopedic’ facts concerning the extra-linguistic referents
of the word can be quite arbitrary” (Cruse 1986: 19).
In conclusion, while the analysis carried out on the Basque data is not as
fine-grained or comprehensive as it could be, the approach used does assign,
albeit tentatively, a significant time depth for certain nodes of the semantic
network. Consequently, the results reaffirm the following observation by Radden and Panther (2004: 26): “Just as present-day human behavior is the result
of past motivations, present-day language behavior (and we might add, the
products of this behavior, language structures) is motivated by factors that
were operative a long time ago but whose effects are still visible today.”
References
Azkue, Resurreccion Maria. [1905–1906] 1969. Diccionario vasco-español-francés, Vol. 1.
Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca. http://archive.org/details/diccionariovasco01azku.
Barsalou, Lawrence W. 1992. Frames, concepts and conceptual fields. In Adrienne Lehrer &
Eva Feder Kittay (eds.), Frames, fields and contrasts: New essays in semantic and lexical
organization, 21–74. Hillsdale, NJ/London: Erlbaum.
Beckner, Clay, Richard A. Blythe, Joan Bybee, Morten H. Christiansen, William Croft, Nick C.
Ellis, John Holland, Jinyun Ke, Diane Larsen-Freeman & Tom Schoenemann. 2009.
Language is a complex adaptive system. In Nick C. Ellis & Diane Larsen-Freeman (eds.),
Language as a complex adaptive system. Language Learning 59. Special Issue.
Supplement 1, 1–26. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Casenave-Harigile, Junes. 1993. Hiztegia II Eüskara-Français: Xiberotar eüskalkitik abiatzez
[Dictionary II Basque-French: Based on the Zuberoan dialect]. Editions Ossas-Suhare:
Hitzak Argitaldaria.
Cienki, Alan. 2010. Frames, idealized cognitive models and domains. In Dirk Geeraerts &
Hubert Cuyckens (eds.), The Oxford handbook of cognitive linguistics, 170–187. Oxford:
Oxford University Press.
A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas ...
91
Carlborg, Örjan & Chris S. Haley. 2004. Epistasis: Too often neglected in complex trait
studies? National Review of Genetics 5(8). 618–625.
Croft, William. 1993. The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies.
Cognitive Linguistics 4. 335–370.
Cruse, D. Alan. 1986. Lexical semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Darmesteter, Arsène. 1887. La vie des mots étudiée dans leurs significations. Paris:
Delagrave.
D’Andrade, Roy G. 1987. A folk model of the mind. In Dorothy Holland & Naomi Quinn (eds),
Cultural models in language and thought, 112–148. New York: Cambridge University
Press.
D’Andrade, Roy G. 1995. The development of cognitive anthropology. Cambridge: Cambridge
University Press.
Deleuze, Gilles & Félix Guattari. [1980] 2005. A thousand plateaus: Capitalism and
schizophrenia. Trans. Brian Massumi. Minneapolis/London: University of Minnesota
Press.
Elexpuru, Juan Martin. 2009. Iruña-Veleiako euskarazko grafitoak [The Basque language
inscriptions of Iruña-Veleia]. Gasteiz: Arabera.
Fillmore, Charles & Beryl T. Atkins. 1992. Toward a frame-based lexicon: The semantics of
risk and its neighbors. In Adrienne Lehrer & Eva Feder Kittay (eds.), Frames, fields and
contrasts: New essays in semantics and lexical organization, 75–102. Hillsdale, NJ:
Edbaum.
Fortson, Benjamin W. 2003. An approach to semantic change. In Brian D. Joseph & Richard D.
Janda (eds.), The handbook of historical linguistics, 648–666. Oxford: Blackwell
Publishing Ltd.
Frank, Roslyn M. 2005. Shifting identities: A comparative study of Basque and Western
cultural conceptualizations. Cahiers of the Association for French Language Studies
11(2). 1–54.
Frank, Roslyn M. 2008a. The language-organism-species analogy: A complex adaptive
systems approach to shifting perspectives on ’language’. In Roslyn M. Frank, René
Dirven, Tom Ziemke & Enrique Bernárdez (eds.), Body, language and mind. Vol. 2.
Sociocultural situatedness, 215–262. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Frank, Roslyn M. 2008b. Recovering European ritual bear hunts: A comparative study of
Basque and Sardinian ursine carnival performances. Insula: Quaderno di Cultura Sarda
3. 41–97. http://tinyurl.com/Hamalau.
Frank, Roslyn M. 2008c. Evidence in favor of the Palaeolithic Continuity Refugium Theory
(PCRT): Hamalau and its linguistic and cultural relatives. Part 1. Insula: Quaderno di
Cultura Sarda 4. 61–131. http://tinyurl.com/Hamalau.
Frank, Roslyn M. 2009. Evidence in favor of the Palaeolithic Continuity Refugium Theory
(PCRT): Hamalau and its linguistic and cultural relatives. Part 2. Insula: Quaderno di
Cultura Sarda 5. 89–133. http://tinyurl.com/Hamalau.
Frank, Roslyn M. 2011. Repasando a Joseba Lakarra: Observaciones sobre algunas
etimologías en euskera a partir de un acercamiento más cognitivo. ARSE 45: 17–64.
http://tinyurl.com/Repasando-a-Joseba-Lakarra.
Frank, Roslyn M. 2013. Body and mind in Euskara: Contrasting dialogic and monologic
subjectivities. In Rosario Caballero-Rodríguez & Javier E. Díaz-Vera (eds.), Sensuous
cognition – Explorations into human sentience: Imagination, (e)motion and perception,
19–51. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
92
Roslyn M. Frank
Frank, Roslyn M. & Nathalie Gontier. 2010. On constructing a research model for historical
cognitive linguistics (HCL): Some theoretical considerations. In Margaret E. Winters, Heli
Tissari & Kathryn Allan (eds.), Historical cognitive linguistics, 31–69. Berlin & New York:
Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk. 1992. Prototypicality effects in diachronic semantics: A round-up. In Günter
Kellermann & Michael D. Morrissey (eds.), Diachrony within synchrony: Language,
history and cognition, 183–203. Frankfurt/New York: Peter Lang.
Geeraerts, Dirk. 2010a. Prospects for the past: Perspectives for cognitive diachronic
semantics. In Margaret E. Winters, Heli Tissari & Kathryn Allan (eds.), Historical
cognitive linguistics, 333–350. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk. 2010b. Theories of Lexical Semantics. Oxford: Oxford University Press.
Greenberg, Joseph H. 1990. Generalizations about numeral systems. In Keith Denning &
Suzanne Kemmer (eds.), Selected writings of Joseph H. Greenberg, 271–309. Stanford:
Stanford University Press.
Hashimoto, Takashi. 1998. Dynamics of internal and global structure through linguistic
interactions. In Jaime S. Sichman, Rosaria Conte & Nigel Gilbert (eds.), Multi-agent
systems and agent based simulation, 124–139. Berlin: Springer-Verlag.
Heine, Bernd. 2004. On genetic motivation in grammar. In Günter Radden & Klaus-Uwe
Panther (eds.), Studies in Linguistic Motivation, 103–120. Berlin & New York: Mouton de
Gruyter 2004.
Holland, Dorothy & Naomi Quinn (eds.). 1987. Cultural models in language and thought
Cambridge: Cambridge University Press.
Holland John H. 1995. Hidden order: How adaptation builds complexity. New York: Helix
Books (Addison Wesley).
Holling, C. S. & Lance H. Gunderson. 2002. Resilience and adaptive cycles. In Lance H.
Gunderson & C. S. Holling (eds.), Panarchy, 25–62. Washington, D.C.: Island Press.
Ifrah, Georges. 1985. From one to zero: A universal history of numbers. Trans. Lowell Bair.
New York: Viking Penguin, Inc.
Keesing, Roger M. 1987. Models, “folk” and “cultural”: Paradigms regained? In Dorothy C.
Holland & Naomi Quinn (eds.), Cultural models in language and thought, 369–393.
Cambridge: Cambridge University Press.
Keller, Rudi. 1994. On language change: The invisible hand in language. London: Routledge.
Kemmer, Suzanne & Michael Barlow. 2000. Introduction: Usage-based conception of
language. In Michael Barlow & Suzanne Kemmer (eds.), Usage-based models of
language, vii–xxviii. Stanford, Calif.: CSLI Publications.
Koch, Peter. 2011. The pervasiveness of contiguity and metonymy in semantic change. In
Kathyrn Allan & Justyna A. Robinson (eds.), Current methods in historical semantics,
259–311. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Lajoux, Jean-Dominique. 1996. L’homme et l’ours. Grenoble: Glénat.
Lansing, J. Stephen. 2003. Complex adaptive systems. Annual Review of Anthropology 32.
183–204.
Mathieu, Rémi. 1984. La patte de ‘ours’. L’Homme 24. 5–42.
Michelena, Luis. 1987. Diccionario general vasco = Orotariko euskal hiztegia. Bilbao:
Euskaltzaindia/Desclée de Brouwer. http://www.euskaltzaindia.net/oeh.
Nerlich, Brigitte. 1990. Change in language: Whitney, Bréal and Wegener. London/New York:
Routledge.
Nerlich, Brigitte. 2001. The study of meaning change from Reisig to Bréal, In Sylvain Auroux,
E. F. K. Koerner, Hans-J. Niederehe & Kees Versteegh (eds.), International handbook on
A complex adaptive systems approach to language, cultural schemas ...
93
the evolution of the study of languages from the beginnings to the present, 1617–1628.
Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Nerlich, Brigitte & David D. Clarke. 2000. Semantic fields and frames: Historical explorations
of the interface between language, action and cognition. Journal of Pragmatics 32. 125–
150.
Nerlich, Brigitte & David D. Clarke. 2001. Serial metonymy: A study of reference-based
polysemisation. Journal of Historical Pragmatics 2(2). 245–272.
Ngugi wa Thiong’o. 1986. Decolonising the mind: The politics of language in African
literature. London: Heinemann.
Paul, Hermann. 1920. Prinzipien der Sprachgeschichte. 5th ed. Halle: Niemeyer.
Polzenhagen, Frank & Hans-Georg Wolf. 2007. Culture-specific conceptualisations of
corruption in African English: Linguistic analyses and pragmatic applications. In Farzad
Sharifian & Gary B. Palmer (eds.), Applied cultural linguistics: Implications for second
language learning and intercultural communication, 125–168. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Radden, Günter & Klaus-Uwe Panther. 2004. Introduction: Reflections on motivation. In
Günter Radden & Klaus-Uwe Panther (eds.), Studies in Linguistic Motivation, 1–46.
Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Rijk, Rudolf P. G. de. 2008. Standard Basque: A progressive grammar. Cambridge/London:
The MIT Press.
Roth, Camille. 2006. Co-evolution in epistemic networks: Reconstructing social complex
systems. Structure and Dynamics: eJournal of Anthropological and Related Sciences 1(3).
Article 2. http://repositories.cdlib.org/imbs/socdyn/sdeas/vol1/iss3/art2.
Sharifian, Farzad. 2008. Distributed, emergent cultural cognition, conceptualisation and
language. In Roslyn M. Frank, René Dirven, Tom Ziemke & Enrique Bernárdez (eds.),
Body, language, and mind. Vol. 2: Sociocultural situatedness, 109–136. Berlin & New
York: Mouton de Gruyter.
Sharifian, Farzad. 2009. On collective cognition and language. In Hanna Pishwa (ed.), Social
cognition and language, 163–177. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Sharifian, Farzad. 2014. Advances in cultural linguistics. In Masa Yamaguchi, Dennis Tay &
Benjamin Blount (eds.), Towards an integration of language, culture and cognition:
Language in cognitive, historical, and sociocultural contexts. 99–123. London: Palgrave
McMillan.
Steels, Luc. 2000. The puzzle of language evolution. Kognitionswissenschaft 8(4). 143–150.
Steels, Luc. 2002. Language as a complex adaptive system. In Frank Brisard & Tanja
Mortelmans (eds.), Language and evolution, 79–87. Wilrijk: UIA. Antwerp Papers in
Linguistics 101.
Strauss, Claudia & Naomi Quinn. 1997. A cognitive theory of cultural meaning. New York:
Cambridge University Press.
Susi, Tarja & Tom Ziemke. 2001. Social cognition, artefacts and stigmergy. Cognitive Systems
Research 2: 273–290.
Theraulaz, Guy & Eric Bonabeau. 1999. A brief history of stigmergy. Artificial Life 5(2). 97–
116.
Trask, R. L. 1995. On the history of non-finite verb forms. In José Ignacio Hualde, Joseba A.
Lakarra, & R. L. Trask (eds.), Towards a history of the Basque language, 207–274.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Trask, R. L. 1997. The history of the Basque language. London & New York: Routledge.
94
Roslyn M. Frank
Traugott, Elizabeth Closs & Richard B. Dasher. 2002. Regularity in semantic change.
Cambridge: Cambridge University Press.
Von Sadovszky, Otto J. 1994. Personal communication (April 4).
Weinreich, Uriel, William Labov, & Marvin I. Herzog. 1968. Empirical foundations for a theory
of language change. In Winfred P. Lehmann & Yakov Malkiel (eds.), Directions for
historical linguistics: A symposium, 95–195. Austin: University of Texas Press.
Zytsar, Yuri Vladimir. 1983. Los numerales del vascuence (problemas etimológicos). In
Euskaltzaindia (ed.), Piarres Lafitte-ri omenaldia [A Tribute to Piarres Lafitte]. IKER-2,
709–729, Bilbao: Euskaltzaindia.
Zuazo, Koldo. 2003. Euskalkiak: Herriaran lekukoak [Basque dialects: Documentation].
Donostia: Elkar.
Zuazo, Koldo. 2010. El euskera y sus dialectos. Irun: Alberdania.
Richard Trim
The interface between synchronic and
diachronic conceptual metaphor: The role
of embodiment, culture and semantic field
Abstract: A large number of relatively recent studies have been carried out on
synchronic, cross-cultural studies of metaphor. Many of these have been listed
and described by Kövecses (2005, 2006). A far smaller number of studies have
involved the investigation of diachronic trends, (Allan 2003, 2008); Geeraerts
and Gevaert (2008); Geeraerts and Grondelaers (1995); Trim (2007, 2011); Winters (1992), among others). Until now, it appears that no studies have fully
dealt with the interface between the two. The distinction made between the
two dimensions in this study is that synchronic conceptual metaphor refers to
models which exist at a fixed point in time but varies across languages/cultures whereas diachronic metaphor varies through time in one language/culture. The latter is reflected in different synchronic layers in time but, in reality,
diachronic changes usually operate as an ongoing continuum. This analysis
raises the question as to how universal trends may match up in both dimensions and thus to what extent the two may be similar. The answer to this question depends on the available synchronic and diachronic data being collected
in different cultures. A large number of relevant studies are being made available but since more information is still required from an empirical point of
view, the following analysis will be based on a number of hypothetical issues.
There are several potential scenarios in which conceptual metaphor models
match up along the synchronic and diachronic dimensions. Similar structures
in conceptual models depend on various factors. This study will look at several
of these factors which appear to play a major role in the patterns concerned.
Among these are the distinction between potential creation and wide distribution of similar metaphor models in time and cultural space. It suggests that
this factor depends on the level of abstraction in mappings, the structure of
conceptual systems, the embodiment/culture ratio and the semantic field in
which corpus data is collected. The results show that diachronic conceptual
metaphor may often be similar to synchronic structures but that the causes
are mixed. The following hypotheses are based on data drawn primarily from
empirical studies in the semantic fields of the emotions and colour. These
Richard Trim: University of Toulon
96
Richard Trim
fields are discussed with particular reference to English and Oriental languages
in order to compare very different cultural histories.
1 Universal trends: Potential creation versus
wide distribution
It has been suggested in the past that universal trends in metaphor patterns
are due to the role of embodiment. Two examples of embodiment would be,
on the one hand, physiological influence such as spatial orientation. Direction
upwards is normally positive, as in “happy is up”, and the reverse would be
negative as in “sad is down”. Other spatial forms would involve “source-pathgoal”, “part-whole”, “centre-periphery” constructs, etc., (Lakoff 1987: 283; Lakoff and Johnson 1980: 24). On the other, basic-level concepts which are at an
intermediate stage between superordinate and subordinate items of a semantic
category in protypical analysis (Rosch 1975), are easier to discern and probably
more universal. These would include actions and properties such as running,
walking, eating and hot, cold, hard, soft, etc., (Lakoff 1987: 271). However, an
analysis of the frequency of similar conceptual metaphor patterns at the synchronic and diachronic levels reveals a fact that may not be evident at first
sight. Uniformity in cross-cultural or long-term patterns is not simply due to
embodiment. Culture may play a major part in maintaining stability. The dividing-line between the types of universal trends outlined above and cultural influence is often difficult to determine and the delimitation of cultural thought
likewise presents problems of definition. Kövecses (2005, 2006) attempts to
give definitions of embodiment and culture.
The former appears to be related to recurring bodily experiences that get a
structure through constant repetition. These are referred to as image schemata
in the relevant cognitive linguistic literature and include areas such as spatial
orientation that provide and an understanding for abstractions such as states,
emotions and life. This represents one basic explanation of embodiment in the
literature (Kövecses 2005: 18–19).
The latter concept of culture is defined by Kövecses (2005: 1):
In line with some current thinking in anthropology, we can think of culture as a set of
shared understandings that characterize smaller or larger groups of people (…). This is not
an exhaustive definition of culture, in that it leaves out real objects, artefacts, institutions,
practices, actions, and so on, that people use and participate in any culture, but it includes a large portion of it: namely, the shared understandings that people have in connection with all of these ‘Things’.
The interface between synchronic and diachronic conceptual metaphor
97
A broad distinction which will thus be made between the two in this study is
that the conceptualisation of metaphor may, on the one hand, be influenced
by physiological features and, on the other, by “a set of shared understandings
about the world”. The latter are either independent of physiology or add nonphysiological, conceptual features to a metaphor model, even when core physiological concepts are involved, as in humoral theory discussed below. Any
terms such as cultural thought or cultural conceptualisation used in the following discussion will therefore refer to this non-physiological, or non-embodied,
aspect.
With regard to culture playing a major role in stability, the issue raised
here is that a distinction also needs to be made between potential creation at
any point in time and wide distribution in cultural space. The first indeed normally concerns embodiment in universal trends while the second may involve
entrenched or flexible cultural thought as well as embodiment. It will be seen
in the ensuing discussions that similar patterns at the synchronic/diachronic
interface draw on both of these processes. It will also be suggested in the discussion on culture that there may be a certain, albeit limited, degree of potential creation across cultures in specific forms of cultural conceptualisation.
A further issue is the attempt to define the extent to which any given mapping, be it embodied or cultural, will be created in a conceptual environment.
In other words, how far does an embodied mapping extend or where are the
limits to a culture?
2 Defining conceptual systems
An easier way of viewing this question is perhaps to consider conceptual settings in time and cultural space in which a given metaphor is unlikely to be
created or interpreted. If a mapping is truly universal both synchronically and
diachronically, the conceptual system in which it is located would presumably
have no limits. This situation is probably quite rare or, at least, very difficult
to verify according to definitions used. In order to illustrate the diachronic and
synchronic structure of a conceptual system, one analogy is that of an ice sample taken in polar regions to analyse long-term climate change (Trim 2011: 74–
75). If the sample is in the form of a cylinder, the upper surface of the cylinder
would represent the present, synchronic situation, the outer limit of the surface
the extent to which an embodied or cultural metaphor is likely to be created
and/or interpreted and, finally, the greater the distance from the upper surface,
the further back in time the metaphor was created or existed. In order to incor-
98
Richard Trim
porate the variable of potential creations in a conceptual system, in line with
mapping abstractions outlined above, the notion of prototypicality (Rosch
1975: 192–233), and “fuzzy edges” (Johnson-Laird 1983), may be included in the
model.
Synchronically, the closer the metaphor is to the centre of the cylinder, the
greater the potential for creation in a given culture and the higher the level of
salience. The more it moves towards the edge, the less salient it becomes and
the more its meaning becomes unclear. Diachronically, creative potential and
salience is subject to considerable fluctuation through time. This would mean
that the location of an existing or potential metaphor in the “ice sample”
moves either towards the centre or the edge as it moves up through the cylinder. If it theoretically moved its position to a point outside the conceptual system, it would be extremely difficult, if not impossible, to interpret the metaphor by any speakers of the language community.
An example of a move towards the edge of the cylinder through time would
be colour symbolism as in the Shakespearian notion of “green minds”:
(1) Beside, the knave is handsome, young, and hath all those requisites in him
that folly and green minds look after.
(Othello, [II, 1], 1044–77)
Although the term “green minds” may have been readily understood in Shakespeare’s time, it is arguably less clear today. Further references tend to indicate
that Shakespeare’s interpretation was probably that of love sickness (Trim
2011: 122). The opposite would be where green signifies “ecological” which has
gained in momentum in different applications since its introduction with the
term ‘green party’ in the 1970’s (see below). This model is dependent on a
number of features which are present in mapping processes: among these are
the role of the abstraction and its implication in both embodiment and culture.
3 Abstraction levels and the embodiment/culture
ratio
A starting point in the investigation of the synchronic/diachronic interface may
be based on the following observation according to available data in both dimensions. Patterns of similar conceptual metaphor models appear to follow at
least four different trends (Trim 2011: 60–61). First, there are those mappings
which can be seen in a large number of cultures as well as representing long-
The interface between synchronic and diachronic conceptual metaphor
99
term paths in language histories (trend a); second, conceptual metaphors appear to exist in varying cultures at different times (trend b); third, there are
long-term mappings which are restricted to one particular language or group
of languages (trend c); and, fourth, metaphors may be similar synchronically
but it is unlikely, or uncertain, as to whether they exist on any long-term, diachronic scale (trend d).
Two major problems appear at the outset when attempting to explore universal trends, or levels of uniformity in patterns, at the synchronic/diachronic
interface. The first difficulty is that, without an investigation into every language in the world, synchronic investigation cannot fully cover all the possible
evidence. Likewise, historical research becomes limited at the very early stages
of a language or culture due to a lack of written documents. Two hypothetical
concepts will be discussed in this analysis: a) the abstraction level in any given
mapping and b) the embodiment/culture ratio.
The first term refers to how wide the reference of the source and target
domains may be. The second term concerns the proportion of embodiment or
culture, as defined in the proposals outlined in section 1 above, in the mapping
process. An example of the combination of both features would be the expression: “our marriage has been a long, bumpy road”. According to a cognitive
approach, the notion of a road stems from a spatial “life is a journey” model
based on the “source-path-goal” construct proposed above. Different aspects
of human experience start at a specific point and usually go towards a final
destination. This would represent an embodiment feature. However, the
source-path-goal model also includes different cultural features. Not all languages have the “journey” model, as in the Hmong language of Laos and Thailand, which uses a “life is a string” structure (Kövecses 2005: 71; Riddle 2000),
and the item “road” is in itself a cultural concept.
With regard to the abstraction level, this aspect may vary considerably
within the same conceptual category or mapping domain. For example, Lakoff’s “source-path-goal” image schema would have a very wide reference, i.e.
it can refer to a large variety of human activities and experience, and may
therefore be found in a large number of categories of languages. Related to this
image schema is the “life is a journey” metaphor in which there is a beginning
and an end, (Lakoff and Johnson 1980). It has a narrower reference in the sense
that it only concerns the concept of life. Even more specific in this time/space
mapping is “Time is a road” (Lakoff and Johnson 1999: 140) which incorporates
a more culturally-based concept in the form of the “road” image. The abstraction level is thus different between the “goal”, “journey” and “road” mappings
with an increasingly specific reference respectively. The abstraction potential
may also be placed on a vertical scale so that the above order of mappings
100
Richard Trim
would represent a gradually lowering (i.e. decreasing) level of abstraction. This
example will be taken up again below with reference to cultural mappings.
In many ways, the abstraction level, or range of reference, is similar to
other terms given in the past to conceptual accessibility. These include notions
such as conceptual distance (Traugott 1985:23). Citing Brown and Witowski
(1981), Traugott suggests that the degree of naturalness within a domain can
determine distance. These would cover figurative expressions as in the reference to the centre of the eye in kinship terms. The father of the eye would be
conceptually closer, and therefore more accessible, than uncle of the eye. In
abstraction terms, the concept FATHER in this mapping would thus be at a
higher level than the UNCLE reference. According to Traugott, a corner in time
in time/space mappings would be more distant than a path of time since time
is usually conceived in terms of a front-back, up-down axis rather than in geometric ways. Other terms have also been given to the conceptual distance variable in the past such as semantic relatedness in Katz et al. (1988). Similar discussions on the role of cognitive distance, particularly in the field of cultural
mappings, have been proposed in relation to prototype metaphor (Tourangeau
and Sternberg 1982: 203–244).
As far as the embodiment/culture ratio is concerned, its fluctuating position would be partly influenced by the abstraction level in the mapping. It can
be seen that the orientational structure in the “goal” image, as in the physiological sources of orientation described above, implies a greater degree of embodiment than the “road” metaphor. There is thus a difference in the abstraction level between the two mappings. In many cases, the higher the level of
abstraction in a mapping, particularly with reference to embodiment, the more
likely the conceptual metaphor constitutes a universal trend. However, the discussion below will also include the distinction between the wide distribution
of similar metaphor models and the potential for universal creation. It will be
seen that a high proportion of culture, i.e. the set of shared understandings
that characterize smaller or larger groups of people as outlined in the definition
above, which may be established in the embodiment/culture ratio, can also be
responsible for wide distribution both synchronically and diachronically.
Although mappings are usually mixed at differing levels of the embodiment/culture ratio, the two components of the latter need to be analysed separately in order to attempt to define their roles in creation and wide distribution.
Embodiment will be discussed in relation to trends (a) and (b) outlined above
and culture to trends (c) and (d).
The interface between synchronic and diachronic conceptual metaphor
101
4 Embodiment and synchronic/diachronic
universal trends
What kind of embodied conceptual metaphor is likely to be created in any
culture or at any point in time? This feature usually springs to mind when
discussing trend (a) above in the case of matching synchronic and diachronic
patterns. One particular embodied mapping, “anger is a pressurised container”, (Lakoff 1987), and which appears to be a potentially universal trend at the
synchronic level (Kövecses 2005, 2006), may fit trend (a) since it could include
long-term models that can potentially be found in all conceptual systems.
Within the “pressurised container” mapping, the “anger is heat” metaphor
has been described in great detail by Lakoff (1987) with numerous expressions
such as “he blew his top”, “she got all steamed up”, etc. Due to the presence
of this model in very different languages, it would appear at first sight that the
model must be potentially creative across a wide range of time and cultural
space. Similar conceptual metaphors are indeed found in languages that have
very different cultural histories. European, African and Oriental languages are
a case in point. The “heat” mapping and, according to Kövecses (2005: 39), the
“angry person is a pressurised container” mapping at a higher level of abstraction, can be seen in languages such as: Chinese, (Yu 1995, 1998); Japanese,
(Matsuki 1995); Hungarian (Bokor 1997); Polish (Micholajcuk 1998); Wolof,
(Munro 1991) and Zulu, (Taylor and Mbense 1998). Although the six languages
cited here are relatively limited in number, further studies may show that differing cultural histories may, nevertheless, contain similar conceptual models.
There are, of course, variants within the pressure model. According to Yu, Chinese uses a “gas” concept rather than “fluid” in English for this particular
“container” structure. This is due to the fact that the ying and yang conceptualisation of fluid substances is linked to cold temperatures and gas is linked to
the notion of heat. However, the pressure concept covers these variants.
The diachronic dimension reveals a number of problems when suggesting
these models are long-term paths due to the precise definition of the mappings
concerned. To take the last example of Chinese, online studies such as those
conducted by Chen, (University of Taiwan: www.ntnu.edu.tw/acad/rep/r97/
a4/a404-1.pdf), claim that original mappings of the “anger” metaphor in Chinese did not actually involve the “gas” concept and “heat” but rather the notion of qi (a form of energy). This lexeme can be traced back to the era of the
Warring States (403–221 B.C.). According to Chen, the relation to “heat” only
developed later during the Han Dynasty (206 B.C.–220 A.D.) and the “anger is
qi” model continued up until 500 A.D. The notion of qi had a polysemous form
102
Richard Trim
during the Warring States which entailed: a) energy in the universe, b) an element which influences a person’s cultivation of righteousness, c) the essence
of the body influencing physiological states and d) the essence of the body
influencing emotional states. The role of this essence can thus be seen in the
Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine (Veith 1982):
(2) bai bing sheng yu qi ye ’ nu ze qi shang
‘Every kind of sickness results from qi; anger causes qi to rush upwards’
Metaphorically, anger is represented by this essence in the body:
(3) fen xin zhang dan’ qi ru yong quan
‘The heart is filled with hatred; anger comes up like a spring’
In order to calm down emotional feelings such as anger, this essence has to be
reduced. Arguably, the concept was not related to heat, fluids or gas at that
time in Chinese history. The question which now arises is whether this essence,
in whatever form it may be, has a parallel of filling the body like the “container” model. If this is the case, could this interpretation be taken one step further
and compared to some kind of pressure in the body? This deduction would
suggest that the definition of the “pressure” model does indeed cover a mapping of this category and considerably increase its range of universality.
On the other hand, this is a speculative point since other kinds of examples
given by Chen do not necessarily give that impression: the mother of emperor
is full of anger-qi, anger-qi is possessed by heaven and human beings, etc. There
is the notion of filling up a container but not necessarily pressure as in the
English expression he blew his top. The “container” image may, however, represent one diachronic path among others. If the “anger is pressure” mapping
is not implied, it could represent a synchronic universal trend today but not
necessarily along the diachronic dimension. A similar problem can be seen in
the history of English.
As far as embodiment in “heat” and “pressure” is concerned, Gevaert
(2001, 2002) points out that there is evidence for the fact that the “heat” metaphor was a cultural borrowing in English from Latinate sources during the
9th and 10th centuries AD. Although the influence may be in the form of loan
translations conventionalised in late Old English, and more textual information would be needed to verify this point, it is possible that a new cultural form
was introduced at that time. Before then, English had, among other “anger”
mappings, an “anger is swelling” metaphor that does not represent a normal
collocation in Modern English. It can be found in Old English lexemes denoting
The interface between synchronic and diachronic conceptual metaphor
103
“swell” such as þrutian and abelgan. Indeed, the Beowulf manuscript in Old
English contains references such as waes δa gebolgen beorges hyrde, i.e. ‘by
then the barrow-snake (dragon) was swollen with rage’, (Beowulf, l. 2304;
trans. Chickering 1977). This would indeed indicate that some form of pressure
was involved.
Within the framework of further research in this field based on the Thesaurus of Old English and the Anglo-Saxon Dictionary, Geeraerts and Gevaert
(2008: 319–347) suggest that the notion of anger in Old English is not limited
to swelling or pressure. There appears to be a range of etymological themes of
which swelling is just one. An item such as sare (“affliction”), i.e. anger being
related to pain, does not seem to be associated with a “pressurised container”
image. This would support the hypothesis that an emotion such as anger may
have other etymological themes in a concept such as Chinese “qi”. Furthermore, the findings of the Old English study even claim that many metaphors
for anger may not be embodied. According to contextual information, a compound such as hatheort (“hotheart”) may not be physiologically grounded in
the history of English, despite the fact that “heat” and “heart” images are used.
According to Geeraerts and Gevaert, the compound appears in a letter from
Saint Boniface to abbess Eadburga. It involves a passage translating a verse
from a Latin psalm, in which it translates Latin furor. The metaphor has therefore followed a Latinate route, rather than Germanic, and supports the theory
that the “heat” image was introduced into English via translation, rather than
existing since the beginning of Old English. Images which are normally considered to be related to embodiment may therefore actually have a high cultural
input transmitted from another language.
Another case in point is the claim that cultural influence from humoral
theory rather than embodiment has a major influence on the “anger” metaphor
in European languages (Geeraerts and Grondelaers 1995: 153–180). Although
humoral theory is ultimately based on embodiment, the original theory may
possibly become a cultural construct. Geeraerts and Grondelaers argue that,
without totally rejecting the physiological aspects, the source of metaphorisation in anger in English and other European languages is motivated to a large
extent by the reinterpreted legacy of humoral theory. This school of thought
goes back to Hippocrates in Ancient Greece and became a dominant way of
thinking in the Middle Ages. It was a common belief before the advances made
in science after the medieval period that the four humoral fluids of the body
regulate characters and emotions. Geeraerts and Grondelaers maintain that the
conceptualisation of humoral theory continued to exist in language after such
claims were only finally rejected by scientists in the nineteenth century, and
in particular, Rudolf Virchow’s Die Cellularpathologie in 1858. Parallel to this
hypothesis, the QI concept also appears to have a cultural input.
104
Richard Trim
5 Embodiment and diachronic variability
Some embodiment features appear to be long-term but may vary in duration
and appear at different historical periods from a cross-cultural point of view
(trend b). Lakoff’s suggestion (1987: 310) that Japanese has a different conceptual system to European languages with regard to the belly (‘hara’) being the
physiological focus of feeling has been supported by empirical evidence provided by Matsuki (1995: 144). According to Matsuki, the conceptualisation of
hara in Japanese implies the notion of rising when a person gets angry:
(4) hara ga tatsu
‘hara rises up’
The container image of the body used to express anger in English has a correlation with the belly image in Japanese. The “bottling up” of anger in English is
reflected in Japanese in the attempt to hold anger in the belly or when a person
is unable to control his or her anger:
(5) hara ni osameteoku
‘hold it in hara’
(6) hara ni suekaneru
‘cannot lay it in hara’
According to Padel (1992: 12–13), the Ancient Greeks’ understanding of thought
and feeling was also in the belly: “in ordinary fifth-century life, when people
wondered what was going on inside someone, what mattered was that person’s
splanchna ‘guts’”. Parallels may be seen in European languages. The notions
of rising in anger and a feeling in the belly are also found in the German expressions: Da kommt mir die Kotze [aus dem Magen] hoch (my puke rises [from
the belly]) and Bauchgefühl (belly feeling). Certain personal attributes are also
associated with “guts” in modern English such as “he hasn’t got the guts to
do it”, i.e. not being courageous enough to do something. However, the physiological centre of very many feelings in European languages – including bravery – appears to be associated with the heart.
The conclusion that can be drawn is that in the history of Western society
there might have been a shift from the belly at some stage after the period of
Antiquity. More evidence on this hypothesis is needed but, if it was the case,
the shift probably occurred fairly early on. Jager (1990: 845–859) suggests that
chest swelling, or pectorality, in the emotions, was common in Old English
The interface between synchronic and diachronic conceptual metaphor
105
literature and well established by the end of the Middle Ages. This can be seen
in the writings of medieval European literature such as Chaucer and Boccaccio:
(7) Servant in love and lord in marriage
Love hath his fiery dart so brenningly
Y-striked thurgh my trewe careful herte
(Chaucer: Knight’s Tale, Canterbury Tales)
(8) Quando Bernabo udi questo, parve che gli fosse dato d’un coltello al cuore
si fatto dolore senti
(When Bernabo heard this, it was as if a knife pierced his heart, so great
was the pain he felt)
(Boccacio: Decameron, Second Day, Novel IX)
The reason why there was a shift is probably due to the importance in the
history of Western society of mental thinking in the emotions. Indeed, there
also appeared to be an extension of pectorality from the physical to the psychological domain. Le Goff (1989: 13–26) suggests that this process was aided by
the fact that medieval psychology situated various mental and affective functions in the thoracic region. At this stage of research, these ideas remain speculative and more historical data would be needed to trace evolutionary processes.
In the case of Japanese, it would appear that this major shift has not taken
place and that this embodied model has remained a long-term diachronic feature. Matsuki’s findings not only provide evidence for the fact that the hara
concept is common today, other studies also imply that this form of conceptualisation has always existed in Japanese culture and Eastern philosophy in
general. As Egli (2002: 49 ff.) points out: “Historically the hara was integral to
Eastern philosophy that taught that the physical body is an essential part of
what it means to be human. As such, traditional Japanese culture believed that
the correct posture is focussed in the lower belly or hara, which is the center of
gravity in the body. (...) The predominant Western perspective values rational
thought above all else”. The firm place of the conceptualisation of the hara
image in traditional Japanese culture would therefore represent a long-term
form. Synchronically, this embodiment structure does not match between
Western and Japanese culture but they do match up at different historical periods. In this case, interchanging diachronic and synchronic equivalence is due
to shifting conceptualisation in one culture.
It may be summarised at this point that mappings which appear to be clear
cases of embodiment at first sight may actually have a certain amount of cultural input in accordance with the norms of mapping structures. It could be
106
Richard Trim
said that the hara concept has become a part of Japanese or Oriental culture
in general. Not only cross-cultural studies can highlight such variants, longterm diachronic paths also suggest that cultural history modifies embodied
mappings in domains such as the emotions. The following discussion will now
turn to the cultural component of mappings.
6 Culturally-related systems
In accordance with the definitions of culture proposed above, the limits of any
system related to the attributes of such categorisations are equally difficult to
discern with regard to time or cultural space. This is not only due to the problem of deciding which aspects belong to one culture rather than another but
also due to the heterogeneous nature of cultural systems themselves. Furthermore, such systems may overlap or share certain features but not others. This
discussion will focus on just two aspects of culture with regard to conceptual
systems. The first concerns ‘global’ structures involving different levels in the
embodiment/culture mix. The example of the “goal-journey-road” sequence illustrated above will be analysed from the synchronic and diachronic angles in
relation to the mapping of time and cultural space. The second aspect will
examine internal variability in a cultural system.
Instantiations of the “Time orientation” metaphor (Lakoff and Johnson
1999: 140), which maps time onto space, can be seen in: that’s all behind us
now or we’re looking forward to the future. The aspect of time and space metaphorisation has received much attention in the relevant literature, (Evans
2013; Trim, forthcoming). Chinese has the same mapping procedures, according to studies by Yu (1998: 92–95): quian-chen (‘behind-dust/trace’ = past);
jiao-xia (‘foot-under’ = at present, now); quian-tu (‘front/ahead-road’ = future,
prospect). The last example shows that Chinese uses the related “Time is a
road” image as in the English expression, it’s a long and winding road in life,
that combines both the “life is a journey” and “road” metaphors.
However, cross-cultural variation can arise in other Oriental languages at
the “life is a journey” level since, according to Kövecses (2005: 83), the equivalent in Hmong (Laos) is “life is a string”. Furthermore, the concept of “road”
has a greater number of variants. To take a diachronic example, the notion of
a road, or crossroads, in the Crusades sermons of the Middle Ages was chosen
to designate the “right” or “wrong” way for a choice of direction in life, according to whether potential recruits for the war effort decided to “Take the cross”
or not. This can be seen in the Latin text below with a possible translation as
follows:
The interface between synchronic and diachronic conceptual metaphor
107
(9) Signum directivum ponitur in biviis sicut cruces, ut viam rectam ostendant,
et si erratum est ad crucem rectam viam resumant ...,
‘A sign of direction is put at a crossroads, like crosses, to show the right
way, and if one has taken a wrong turn, one can resume the right way at
the cross’ ...
(Gilbert of Tournai, cited in Maier 2000: 180–181)
This example suggests that the notion of a path or road in decision-making
does appear to be firmly integrated into European cultural history. Left/right
orientation appears to go a long way back in European history, at least to Leo
the Great: Unde autem populosior est via laeva quam dextera, nisi quia ad
mundane gaudia et corporalia bona multitude proclivis est?, ‘And wherefore is
the left road more thronged than the right, save that the multitude is prone to
worldly joys and carnal goods?’ (SERMO XLIX De Quadragesima XL). Left/right
orientation is therefore apparent as respectively negative and positive in cultural history and suggests that direction has played a large part in conceptualising choices in life.
However, it should be pointed out that the exact interpretation of metaphorical senses in the example above is variable and made more complex with
when relevant etymological data is taken into consideration. The modern English word “right” has the two senses of a) direction being opposite to left and
b) the connotation of being correct. These two senses have two words in Latin,
the first being dexter and the second rectus. The latter is used in the example
above with the sense of the “correct thing to do” but does not presumably
entail a direction to the right as opposed to the left. Nevertheless, it would
appear that linear shape plays a role in metaphorisation in the origin of Latin
rectus. This term is linked to the Proto-Indo-European root *reg- (to move in
a straight line). The spatial orientation of “straight” was therefore probably
associated metaphorically with “correct” very early on and has remained so
today.
Cultural notions of paths and roads change through time. The concept of
a path as in the sermon above has culturally different features from the images
of modern streets today. The arrival of car traffic led to “Two-way streets”, as
in political rhetoric:
(10) Moving forward, we are committed to a partnership with Pakistan. Trust
is a two-way street.
(Barack Obama, 1 December, 2009: www.whitehouse.gov)
The mapping levels in the GOAL-JOURNEY-ROAD sequence involve a change
in the embodiment/culture ratio to the extent that the cultural aspect may have
108
Richard Trim
far more weight in the mapping. The type of cultural concept such as “Twoway street” makes it specific to time and cultural space constraints.
Variation in internal structures creates other types of patterns. Kövecses
(2005: 88) refers to intra-systemic categories as within-culture variation. Apart
from standard metaphors used by the whole language community, other aspects such as sociolects, regional variants, technical jargon or the vast range
of individual creations, are used by different sections of the language community. The characteristics of these intra-systemic categories also vary between
each other. Sociolectal metaphors would normally be understood by all users
of the sociolect and, in translation or by direct loaning in particular international sociolects, by speakers of other languages. This would also be the case
of technical jargon or terms used in the business or media world. Regional
variants would normally be restricted to one language, or possibly group of
languages, if in contact. Individual creations, as in literature or poetry, may
not be understood by all speakers of the language community. In the latter
case, the degree of salience would play a large part in either the correct interpretation of the metaphor or its adoption by other speakers.
The limits of interpretation in a cultural system would depend partly on the
level of abstraction and partly on cultural input. As in the case of abstraction
in embodiment mapping, this implies the range of possible interpretations in
the cultural system given the interlocutor’s knowledge of the cultural signs
used in the mapping. A fundamental question which arises here is whether,
even in literary discourse, a mapping would be located outside the normal
conceptual system of the language involved. In other words, can mappings be
totally incomprehensible to everyone except the person who has created the
mapping? Aitchison (1989: 146) raises this question in a mapping such as
“cheeks are typewriters”, a reference to technology used before the arrival of
computers. She suggests that almost any mapping may be possible with a certain stretch of the imagination. This forms the crucial point in defining the
limits of a conceptual system in metaphor creation. A limit would probably
be a point at which a mapping becomes either a contradiction or nonsensical
according to the average person’s conceptual and encyclopaedic knowledge of
the environment, as in a mapping such as “jam is coffee”.
Even with the related cultural background, some individual creations in
literary discourse may be difficult to interpret. This can be seen in the following
lines from the poem entitled Hornpipe by Edith Sitwell (Roberts 1965):
(11) And the borealic iceberg; floating on they see
New-arisen Madam Venus for those sake from afar
Came the fat and zebra’d emperor from Zanzibar
The interface between synchronic and diachronic conceptual metaphor
109
Where like golden bouquets la far Asia, Africa, Cathay,
All laid before that shady lady by the fibroid Shah ...
Cultural information gives a certain understanding to the title of the poem
since a hornpipe was a form of traditional dance invented on British ships in
past centuries to keep sailors physically fit and the iceberg metaphor refers to
a ship. Shady lady, which is partly based on Sitwell’s typical play of words
using similar phonetic patterns, may refer to a lady under a parasol evoked by
the hot climates of the geographical locations mentioned in the previous line.
However, fibroid Shah would require a further stretch of the imagination.
These mappings show how they can only be created within one particular
culture. They could be temporary creations but cultural mappings, like embodiment, can also be very long-term. This is particularly the case of features such
as symbolism, as can be seen in animal and colour symbolism with respect to
the histories of Chinese and English.
7 Culture and long-term diachronic mappings in
one conceptual system
In a diachronic study of dragon lexemes in Mandarin Chinese, Hsieh (2007)
dates their appearance in the records of historical events as far back as the
Chunqiu Dynasty (770–476 B.C.). As Hsieh (2007: 3) points out, the Chinese
and Western values of dragon symbolism have always been in opposition:
“The Chinese dragon was created to be used as an icon, whereas the presentday, negative image of the Western dragon may have been popularised by the
Bible, such as in Revelation 12:9, ‘The great dragon was hurled down – that
ancient serpent called the devil or Satan’ ”. However, it should be added that
the negative reputation of a dragon may go back long before, as in the two
dragon-like creatures Faruir and Nidhögg in early Germanic literature.
Hsieh further points out that the positive value of the dragon has continued since early records up until modern usages in the media. Early attestations
include the relics of customs: long chuan (‘dragon boat’) being a long, narrow
boat often decorated with dragon images. These boats traditionally sail on 5
May (of the Chinese lunar calendar) in vain attempts to save the patriot and
poet Qu Yuan (340–278 B.C.). They also include expressions used in historical
events such as Ye gong hao long (‘Yegong-favour-dragon’), in which the noble
Yegong (Chunqiu Dynasty) decorated his house with dragon carvings. In modern times, the positive aspects of the dragon can be seen in the Bruce Lee
110
Richard Trim
movie (1971): meng long guo jiang (‘The Way of the Dragon’ = strongmen). The
contrast to these values in Western history is seen not only in the Bible but
also the example of Beowulf in Old English literature in which the dragon is a
symbol of terror and evil. The histories of Chinese and English thus no doubt
lead to more metonymic expressions such as “strongmen” in the former or the
rather negative connotation of an “aggressive housewife” in the latter.
Long-term cultural conceptualisation restricted to one cultural system can
also be seen in colour symbolism in English. In contrast to the clear-cut symbolism of the dragon, a more extensive analysis of colours reveals that a certain
degree of ambivalence becomes apparent within cultures and therefore an aspect of metaphorical polysemy is visible in certain colour projections. Two
long-term paths in English are represented by the more specific projection “nobility is blue” and the more general mapping “negative is yellow” (Trim 2011:
124). A reference to colour symbolism in Shakespeare, implying a 400-year
span in this corpus, indicates that blue was associated with the nobility at that
time, in the same way as the term “blue blood” is used in British English today:
(12) If thou so yield him, there is gold, and here my bluest veins to kiss; a hand
that kings have lipp’d, and trembled kissing
(Anthony and Cleopatra [II,5], II, 1084–6)
According to Kiernan (1993: 219), this conceptual metaphor went back to the
feudal times of the Middle Ages and would therefore constitute long-term, diachronic distribution. The reference to blue veins tends to be more metonymic.
The veins were probably more visible among non-labouring aristocrats who
had a pale skin. It would, however, represent only one path in the conceptualisation of blue since many others have been mapped in English such as in the
case of indecency, e.g. blue joke, or being of low spirits, as in the blues. The
latter tend to have varied cultural origins which are speculative. The attribute
of indecency is attested in different ways in various etymological dictionaries.
For example, John Mactaggart’s Scottish Gallovidian Encyclopedia (1824)
records an entry for Thread o’Blue as “any little smutty touch in song-singing,
chatting, or piece of writing”. Farmer’s Slang and Its Analogues Past and
Present (1890) suggests that this meaning derives from the blue dress uniforms
issued to harlots in houses of correction. However, he writes that the earlier
slang authority, John Camden Hotten, “suggests it as coming from the French
Bibliothèque Bleu, a series of books of very questionable character”.
The metaphorical polysemy of blue can also be seen in the colour yellow.
However, one long-term path in English is the “negative is yellow” mapping
that has consistently referred to human behaviour such as adultery, treachery
The interface between synchronic and diachronic conceptual metaphor
111
and cowardice. This may, to a large extent, be due to religion since Judas is
traditionally dressed in yellow, as depicted in paintings. It may also be associated with yellow bile. It has repeatedly been used to denigrate certain sections
of the society such as the Jews who were forced to wear yellow insignia in the
13th century (by order of the Fourth Lateran Council 1215) and to wear yellow
stars in the early 20th century (by order of the Third Reich). The colour was
used in the 19th century to denigrate strike pickets by unionists, a term that is
still used in reference to cowardice. The same conceptual metaphor was used
by Shakespeare:
(13) O vengeance, vengeance! Me of my lawful pleasure she restrain’d and
pray’d me oft forbearance did it with a pudency so rosy the sweet view on’t
might well have warm’d old Saturn; that I thought he as chaste as unsunn’d
snow. O, all the devils! This yellow Iachimo, in an hour, − wast not? – Or
less
(Cymbeline [II,5], II. 1379–86)
This negative trend in colour symbolism does not appear to exist in the history
of other cultures such as Chinese, according to comparative lists drawn up by
Xing (2009), except perhaps for the sense of “pornographic” in the lexeme
huangshu, which she suggests may have been borrowed from other languages.
The metaphor path in English would therefore represent trend (c) of the fourdirectional model, outlined above in section one, which entails long-term
paths in one culture.
8 Culture and short-term synchronic uniformity
The fourth trend in which cultures match up synchronically in a conceptual
model, but for which there is no long-term distribution, often concerns the
borrowing of culture at a given point in time. The borrowing of cultural models
may be more frequent than embodiment constructs, such as the centre of
thought and feeling, but the borrowing of a linguistic metaphor can result in
the transfer of a new conceptual metaphor as in the ECOLOGICAL IS GREEN
metaphor described below. The lack of long-term distribution is often due to
the fact that cultural borrowing can be fairly recent in language history, in the
same way as the introduction of new ideas into politics and society. This aspect
will again be analysed with respect to colour symbolism in English and Chinese.
112
Richard Trim
The colour green and the binary concept black/white, for example, are
symbolically very rich in both languages but vary in their historical evolution.
The conceptual metaphor “ecological is green” is a relatively new form of conceptualisation. Originating in Germany in the 1970’s, it had spread worldwide
by the 1980’s, the colour being adopted by many different ecological parties
ranging from Tasmania to Canada. A glance at Hong Kong business websites
also reveal that the notion of ecology associated with this colour has spread to
Chinese culture, (at least, in this particular geographical location):
(14) Dali wins the title of Outstanding Green Ecological City in the award ceremony of Green China 2011 held in Hong Kong on November 28, 2011
(www.in.kunming.cn)
The spread to Chinese culture would imply that both the new conceptual metaphor “ecological is green”, as well as a linguistic metaphor such as green political party, would have been borrowed even if there is no preceding conceptual
link in the diachronic dimensions of both languages. In the case of green, it
could be said that there is a natural association between green and the colour
of nature. Xing (2009) points out that English and Chinese have similar semantic functions in the sense of “natural”, citing the examples of green/organic
food as in luse shipin in Chinese and green energy in English. However, colour
labels for political concepts may be borrowed without a matching conceptual
structure in the target language and the notion of ecology is a recent development which has arguably created a new conceptual metaphor. Fairly arbitrary
colours such as red for communism may be adopted on the symbolic relation
with the founding political party.
One idea that may be introduced here in relation to abstraction in the embodiment/culture ratio outlined above is that there may be a certain level of
abstraction in cultural mappings well as in embodiment. This can be seen in
the comparison between “negative is yellow” and “ecological is green”. The
first may be at a lower level of abstraction, since the choice of the mapping
appears to be relatively arbitrary, unless some cultural form such as yellow
bile is well established, whereas the second has a natural link to the green of
nature. In other words, had the ecological movement started in China, there
may have been the choice of this colour for the ecology movement. In certain
circumstances, there may therefore be a degree of universal potential creation
in cultural conceptualisation that is not directly linked to embodiment. The
example of green is not an ideal one since distribution may nevertheless be
restricted. Geographical areas such as desert regions or the Arctic may logically
not have this type of colour association unless it has been imported. However,
The interface between synchronic and diachronic conceptual metaphor
113
there might theoretically be certain mappings in visual perception, for example, that are worldwide due to uniform features of the environment and this
would represent an important avenue of research if such features had a parallel
development to embodiment.
With regard to the black/white opposition, there are also resemblances at
the conceptual metaphor level between English and Chinese but some clear
differences as well. Black and white are similar to the notions of dark and light,
closely associated with physiological embodiment, and tend to conceptualise
negative and positive values respectively. At the same time, the histories of
these two colours reveal that attributes may vary considerably from a crosscultural point of view. The contrast of black being associated with funerals in
English and white in Chinese is clearly a cultural feature, rather than an embodied one. Xing (2009) cites Tao (1994) in suggesting that the link between
white and funerals in Chinese culture originated in the Oracle Bone script
(1200–1050 B.C.) which documented white as the colour of sacrificial offerings.
At a later stage, white (bai) became the colour of funeral clothing and then,
through metonymy, developed into baishi (‘white event’, i.e. funeral).
Certain conceptual level mappings appear, nevertheless, to be similar in
the histories of the two languages. According to Xing (2009), the term black
heart, in the sense of having an evil nature, has a correspondence in Chinese
heixinyan (hei = black; xinyan = heart). The “evil is black” mapping must therefore have traditionally existed in both languages, as can be found in other
Chinese examples listed by Xing such as black road, black elements, black/
illegal child (i.e. a child who has not been registered with the authorities). However, another item in the Chinese list includes black market which, according
to lexicographical studies, would clearly be a loan. The exact origin of the term
is not clear but Ayto (1999) suggests that the English lexeme either originated
from German Schwarzmarkt during World War I or from the buying and selling
of (possibly military) supplies during World War II. Whatever the exact origin
is, it is clear that it is used worldwide today and has also entered the Chinese
language as the term heishi. One relevant difference here is that, in contrast to
the new idea of “ecology is green” at the conceptual metaphor level, black
market may have been loaned at the linguistic metaphor level and matched an
existing conceptual system in the mapping of ‘illegal’. This would depend on
the origin of metaphors for ‘illegal’ in Chinese but, whatever the case may be,
it is likely that the loaning at both the levels of conceptual and linguistic metaphor are possible. This is also likely in the embodiment category. As outlined
above, the conceptual metaphor “anger is heat” was probably loaned into Old
English from Latinate sources. The extent to which a loaned metaphor model
matches a pre-existing conceptual system in the target language would proba-
114
Richard Trim
bly influence post-loaning conceptual productivity rather than the loaning process itself.
The different examples given therefore appear to create at least four possible corresponding patterns when comparing the synchronic and diachronic
dimensions. Examples of embodiment have been chosen to describe the first
two trends (a−b) and cultural conceptualisation for the second two (c−d). The
question now arises as to the role that the semantic field may play in the formation of these patterns or, in other terms, the nature of the source and target
domains in the mapping. Does the type of semantic field in metaphor analysis,
as in the choice of a corpus, play a role in how similar metaphors are either
synchronically or diachronically?
9 Conceptual system and semantic field
By definition, a corpus or data-set usually entails a collection of items involving mappings in which one particular source or target semantic field is analysed. The corpus aims at finding out which target domain images result from
source domain concepts or vice versa. For example, how the emotions (source
domain) are conceptualised in terms of metaphoric images. In the case of some
semantic fields, such as colour, the objective of a study may be to look at
colour metaphors from the opposite angle, i.e. from the point of view of the
target domain, and see what items colours represent. The structure of mappings may vary according to the particular domains concerned. Not all are
likely to be bi-directional, i.e. “love is war” is perfectly feasible, as in he is
known for his many rapid conquests, (Kövecses 1988: 72), but the reverse is less
likely. It does, however, apparently appear in reference to specific societies or
legends such as the war-faring Amazons in Greek mythology who regarded war
against men as love, (Die Welt, 15 March 2013). Whichever the direction of
mapping may be, the problem also arises as to the definition of a semantic
field in relation to its conceptual system. The nature of the semantic field, however, may have an impact on the embodiment/culture ratio and therefore the
patterns of trends (a−d) highlighted above.
Some semantic fields are more clear-cut than others while some are very
heterogeneous in the types of concepts used. Different types of domains, as for
example the emotions, colours and war, reveal considerable diversity between
them (Trim 2011: 109). If these three domains are considered to be independent semantic fields, and the types of cognitive domains used in mapping structures tend to suggest this, a breakdown of their mappings vary considerably
The interface between synchronic and diachronic conceptual metaphor
115
according to the embodiment/culture ratio. The emotions and colour tend to
be relatively homogeneous from the point of view of the types of concepts involved, whereas war incorporates a vast domain of concepts. However, the first
two differ in their embodiment and cultural components.
The emotions tend to be based on physiological concepts that have a relatively uniform type of structure such as anger, hate, pride, humility, etc., even
though the form of certain emotions may vary between languages and cultures.
This type of variability would include the example of love whose conceptualisation appears to vary synchronically with respect to a lack of fondness attested in certain African cultures (Kövecses 1988: 11). In the same way, love appears to have varied diachronically in Western society with regard to modern
interpretations of medieval courtly love (Trim 2007: 169). Nevertheless, there
are a high proportion of physiological mappings in love which may be of a
universal nature: “love is unity” as in the perfect match; “love is blindness” as
in he was blinded by love; “love is madness” as in she drives me out of my mind
(Kövecses 1988).
The domain of colours has a relative degree of uniformity since it involves
only one type of concept, i.e. colour, even though different colours are involved
and the literal perception of colours may also vary between languages, e.g.
Welsh glas that can represent English blue, green or even grey (Taylor 1989:
3). Returning to historical aspects of the colour blue, English blue was borrowed from Old French blo which had a variety of shades such pale, wan, lightcoloured, blond, discoloured and blue-grey. Despite the possibility of abstraction levels in culture, there tends to be more cultural heterogeneity in figurative language along the synchronic scale. This can be seen in many of the
English and Chinese examples cited above due to varying visual conceptualisation in the vast range of colour symbolism. Even within European languages,
the conceptualisation of human emotions and qualities vary, as in the following examples: “cowardice is yellow” (English); “wryness is yellow” (French
and Dutch); “envy is green” (English and Dutch); “strength is green” (French);
“sadness is blue” (English), (Trim 2007: 61).
The uniformity of concepts in a semantic field becomes considerably more
varied in a category such as war. If war is defined as one semantic field in
corpus analysis, is it feasible to analyse homogeneity or heterogeneity of metaphor mappings according to embodiment and culture? Where are the limits of
the semantic field of war? A long list of concepts ranges from military campaigns and personnel to all the types of weaponry used in armed conflict.
Furthermore, a vast category such as war would contain concepts that are
not solely limited to its own category in the same way as the concept of colour
is considered to be limited to one category. A concept such as alliance may be
116
Richard Trim
related to war but also belong to other cognitive domains and this pattern is
no doubt typical of many other heterogeneous semantic fields. It leads not only
to problems in defining the conceptual system relating to war, the variety of
its concepts creates considerable cultural variation in contrast to the more uniform embodiment structures used in a field such as the emotions.
On this basis, one hypothesis that could be put forward is that the embodiment/culture ratio varies according to semantic field. This may be more easily
quantified in domains whose limits are more easily defined such the emotions
and colour. In other words, the emotions, due to their internal physiological
characteristics, may have a higher level of embodied mapping than a domain
such as the colours which is more dependent on cultural interpretation via
visual perception. This would influence the embodiment/culture ratio. On a
qualitative basis, the two semantic fields as source domains would have different amounts of conceptual metaphor mappings involving the level of potential
internal creation. Universal types of mappings such as “anger is pressure”
would thus be more dominant in the field of the emotions than culturallyspecific mappings such as “yellow is negative” in the domain of colour. This
hypothesis would be based on the fact that, even if there is a certain degree of
abstraction in culture as in the conceptual metaphor “ecology is nature and
therefore green”, potential universal creation is still more apparent in embodiment than culture.
10 Conclusions on similarity and variability in
synchronic and diachronic metaphor
The preceding discussions have suggested that metaphors can have wide distribution of matching conceptual models across time and cultural space according to at least four main trends: a) diachronically and synchronically in
different cultures, b) cross-culturally at different historical periods, c) diachronically in one culture and d) synchronically on a short-term basis. Two
major components in mappings influence this distribution: embodiment and
culture which tend to be mixed at varying levels according to the semantic
field of the corpus concerned. In addition, it is highly likely that the extent of
distribution along the synchronic and diachronic dimensions depends on the
level of abstraction of the mapping.
The first two trends were described on the basis of embodiment constructs,
the last two on culture. However, on the basis of the different examples discussed, and pending additional information which would confirm all hypoth-
The interface between synchronic and diachronic conceptual metaphor
117
eses, it could be postulated that embodiment may be found in all four trends.
ANGER IS PRESSURE could relate to (a) and the hara concept to (b) and (c).
More data would be needed to confirm (d) but if the ANGER IS HEAT embodied
concept was loaned into Old English, it may be assumed that such constructs
may be loaned on short or long-term bases.
The cultural component differs to the extent that it is unlikely that cultural
concepts follow the pattern in trend (a), unless the claim could be proved that
there are certain types of cultural conceptualisation that have a high level of
abstraction and are therefore potentially creative in all cultures. Otherwise,
they would normally appear in the other three trends. More data would be
required to confirm trend (b), although this is hypothetically possible. The examples above show that they are present in trends (c) and (d) with regard to
colour symbolism.
These findings highlight an important feature in the distribution levels:
wide distribution both synchronically and diachronically normally reflects two
processes: potential internal creation (embodiment) and the maintenance or
extension of cultural thought (culture). Embodiment, at a high level of abstraction, is likely to create similar patterns at any given point. Culture appears
to increase synchronic/diachronic distribution as a result of the extension of
mappings in time or via language contact.
The abstraction level in the embodiment/culture mix tends to be graded in
the overall mapping: both within conceptual metaphors and between conceptual and linguistic metaphors. This can be seen in the “goal-journey-road” sequence. These concepts represent lowering levels of abstraction respectively
from: a) the “source-path-goal” image schema that may represent a universal
trend in embodiment to b) the more cultural “life is a journey” conceptual
metaphor and to the c) moving forward ... trust is a two-way street linguistic
metaphor that forms part of the overall “goal” image schema. Furthermore, the
embodiment/culture ratio may vary according to the semantic field or corpus
under study and this may have an influence on potential creation and cultural
maintenance/extension. It can be seen from the discussion above that this distinction is apparent in the fields of the emotions and colours respectively.
A conclusion that can be put forward here is that the embodied component
of a mapping tends to be potentially creative at both the synchronic and diachronic levels, whereas the wide or extended distribution of the cultural component appears to be either within the synchronic dimension on the one hand,
or within the diachronic dimension on the other. Cultural mappings are unlikely to be within both at the same time and distribution tends to vary according
to their weighting in the conceptual structure of any given semantic field.
Thus, the potential internal creation of “anger is pressure” in the emotions
118
Richard Trim
may be widespread along both dimensions, as in English and Chinese. Depending on how Chinese “qi” is interpreted, this may represent trend (a), i.e. the
underlying conceptual metaphor can be found both synchronically across languages as well as diachronically. On the other hand, culturally motivated conceptual metaphors such as colour symbolism tend to be extensive either synchronically or diachronically. For the reasons outlined above, “ecology is
green” is thus widespread synchronically and “negative is yellow” diachronically. More empirical data would help verify these hypotheses but the models
suggested in this analysis may go some way to defining which types of conceptual metaphor can be found at different points in both time and cross-cultural
space.
References
Allan, Kathryn. 2003. A diachronic approach to figurative language. In John A. Barnden (ed.),
Proceedings of the Interdisciplinary Workshop on Corpus-Based Approaches to
Figurative Language, 27 March, 2003, 1–8. Lancaster: UCREL Technical Papers.
Allan, Kathryn. 2008. Metaphor and metonymy: A diachronic approach. Chichester: Wiley &
Blackwell.
Aitchison, Jean. 1989. Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. Oxford:
Blackwell.
Ayto, John. 1999. 20 th century words: The story of new words in English over the last 100
years. Oxford: Oxford University Press.
Bokor, Zsuzsanna. 1997. Body-based constructionism in the conceptualization of anger.
C.L.E.A.R. series, no. 17. Budapest: Department of English, Hamburg University and the
Department of American Studies, ELTE.
Brown, Cecil H. & Stanley R. Witkowski. 1981. Figurative language in a universalist
perspective. American Ethnologist 8. 596–615.
Chickering, Howell D. 1977. Beowulf. A dual-language edition. Anchor Books, New York.
Egli, Sandra R. 2002. A study of equivalence in Hara assessments using the Brennan Healing
Science model. Phoenix Holos University dissertation.
Evans, Vyvyan. 2013. Language and time: A cognitive linguistics approach. Cambridge:
Cambridge University Press.
Geeraerts, Dirk & Caroline Gevaert. 2008. Hearts and (angry) minds in Old English. In Farzad
Sharifian, René Dirven, NingYu & Susanne Niemeyer (eds.), Culture and language:
Looking for the mind inside the body, 319–346. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk & Stefan Grondelaers. 1995. Looking back at anger: Cultural traditions and
metaphorical patterns. In John R. Taylor & Robert E. MacLaury (eds.) Language and the
cognitive construal of the world, 153–180, Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Gevaert, Caroline. 2001. Anger in Old and Middle English: a ‘hot’ topic? In Belgian Essays on
Language and Literature, Belgian Association of Anglicists in Higher Education,
University of Liège, Belgium, 89–101.
Gevaert, Caroline. 2002. The evolution of the lexical and conceptual field of anger in Old and
Middle English. In Javier E. Diaz-Vera (ed.) A changing world of words: Diachronic
The interface between synchronic and diachronic conceptual metaphor
119
approaches to English lexicology, lexicography and semantics, 275–299. Amsterdam:
Rodopi.
Hsieh, Shelley Ching-yu. 2007. A diachronic study of dragon lexemes in Mandarin Chinese:
Lexical change and semantic development. Intergrams 8.1. http://benz.nchu.edu.tw/
intergrams/081/081-hsieh.pdf
Jager, Eric. 1990. Speech and the chest in Old English poetry: morality or pectorality?
Speculum 65(4). 845–859.
Johnson-Laird, Philip N. 1983. Mental models. Cambridge: Cambridge University Press.
Katz, Albert N., Allan Paivio, Marc Marschark & James M. Clark. 1988. Norms for 204 literary
and 260 nonliterary metaphors on 10 psychological dimensions. Metaphor and
Symbolic Activity 3(4). 191–215.
Kiernan, Ryan. 1993. Shakespeare: Poet and citizen. New York: Routledge.
Kövecses, Zoltán. 1988. The language of love. London & Toronto: Associated University
Presses.
Kövecses, Zoltán. 2005. Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge:
Cambridge University Press.
Kövecses, Zoltán. 2006. Language, mind and culture. Oxford: Oxford University Press.
Lakoff, George. 1987. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the
mind. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago
Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1999. Philosophy in the flesh: The embodied mind and its
challenge to Western thought. New York: Basic Books.
Le Goff, Jacques. 1989. Head or heart? The political use of body metaphors in the Middle
Ages. In Michel Feher (ed.), Fragments for a history of the human body, 3, 13–26. New
York: Zone.
Maier, Christophe. 2000. Crusade ideology and propaganda. Cambridge: Cambridge
University Press.
Matsuki, Keiko. 1995. Metaphors of anger in Japanese. In John R. Taylor (ed.), Language and
the cognitive construal of the world, 137–151. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Micholajczuk, Agneszka. 1998. The metonymic and metaphoric conceptualization of anger in
Polish. In Angeliki Athanasiadou & Elżbieta Tabakowska (eds.), Speaking of emotions:
Conceptualization and expression, 153–191. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Munro, Pamela. 1991. anger is heat: Some data for a cross-linguistic survey. Manuscript,
Department of Linguistics, UCLA.
Padel, Ruth. 1992. In and ut of the Mind. Greek images of the tragic self. Princeton: Princeton
University Press.
Riddle, Elizabeth M. 2000. The “string” metaphor of life and language in Hmong. Paper
presented at the International Pragmatics Conference, Budapest, Hungary.
Roberts, Michael (ed.). 1965. The Faber book of modern verse. London: Faber & Faber.
Rosch, Eleanor. 1975. Cognitive representations of semantic categories. Journal of
Experimental Psychology 104(3). 192–233.
Taylor, John R. 1989. Linguistic categorization: Prototypes in linguistic theory. Oxford:
Clarendon Press.
Taylor, John R. & Thandi Mbense. 1998. Red dogs and rotten mealies: How Zulus talk about
anger. In Angeliki Athanasiadou & Elżbieta Tabakowska (eds.), Speaking of emotions:
Conceptualisation and expression, 191–226. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
120
Richard Trim
Traugott, Elizabeth Closs. 1985. “Conventional” and “dead” metaphors revisited. In Wolf
Paprotté & René Dirven (eds.), The ubiquity of metaphor: Metaphor in language and
thought, 17–56. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Trim, Richard. 2007. Metaphor networks. The comparative evolution of figurative language.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Trim, Richard. 2011. Metaphor and the historical evolution of conceptual mapping.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Trim, Richard. Forthcoming. Abstraction levels in the universality of time and space in
metaphorisation. Proceedings of the 27th International Summer School for Semiotic and
Structural Studies, Imatra, Finland, 2012.
Veith, Ilza. 1982. huang ti nei ching su wen: The Emperor’s Classic of Internal Medicine.
Tapei: Southern Materials Center, Inc.
Winters, Margaret. 1992. Schemas and prototypes: Remarks on syntax change. In Gunter
Kellermann & Michael D. Morrisey (eds.), Diachrony within synchrony: Language history
and cognition, 265–280. Bern: Peter Lang.
Xing, Janet Zhiqun. 2009. Semantic and pragmatics of color terms in Chinese. In Janet
Zhiqun Xing (ed.) Studies of Chinese linguistics: Functional approaches. Hong Kong:
Hong Kong University Press.
Yu, Ning. 1995. Metaphorical expressions of anger and happiness in English and Chinese.
Metaphor and Symbolic Activity 10. 223–245.
Yu, Ning. 1998. The contemporary theory of metaphor: A perspective from Chinese.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Figuration and grammaticalization
Andrew D. M. Smith and Stefan H. Höfler
The pivotal role of metaphor in the
evolution of human language
Abstract: There is broad agreement among evolutionary linguists that the
emergence of human language, as opposed to other primate communication
systems, is characterised by two key phenomena: the use of symbols, and the
use of grammatical structure (Tomasello 2003). In this paper, we show that
these two defining aspects of language actually emerge from the same set of
underlying cognitive mechanisms within the context of ostensive-inferential
communication. We take an avowedly cognitive approach to the role of metaphor in language change, setting out how general capacities such as the recognition of common ground, the inference of meaning from context, and the
memorisation of language usage, can together lead to the conventionalisation
of metaphors, and thence to systematic changes in language structure, including the development of grammatical linguistic units from formerly meaningful
elements through grammaticalisation (Hoefler and Smith 2009). We show that
the relevant cognitive competences are general-purpose mechanisms which are
crucially not specific to language; they also underpin non-linguistic communication, where the same processes lead to the emergence of apparently arbitrary
symbols.
1 Introduction
The fundamental problem of human language evolution is concerned with providing explanations of how a linguistic communication system emerged from
a non-linguistic state. Although there are deep and ongoing controversies over
the precise nature of human language (Chomsky 1995; Hauser Chomsky, and
Fitch 2002; Jackendoff 2002; Langacker 1987; Tomasello 2003a), the wider evolutionary problem is almost always, even by otherwise bitter opponents (e.g.
Bickerton 2003; Tomasello 2003b), operationalised into two distinct sub-problems, namely the emergence of symbolism and the emergence of grammar.
Tomasello suggests, for instance, that:
Andrew D. M. Smith: University of Stirling
Stefan H. Höfler: University of Zurich
124
Andrew D. M. Smith and Stefan H. Höfler
[l]anguage is a complex outcome of human cognitive and social processes taking place
in evolutionary, historical and ontogenetic time. And different aspects of language – for
example, symbols and grammar – may have involved different processes and different
evolutionary times. (Tomasello 2003b: 109)
In contrast to this common bifurcation of the problem, we claim instead in this
article that the cognitive mechanisms underlying metaphor can provide a single solution to the two evolutionary sub-problems. We thus suggest a unified
explanation of how human language could have initially emerged from ‘no
language’ and then developed complex grammatical structures. We further argue that these mechanisms actually underpin all human communication, both
linguistic and non-linguistic, from its pre-historical beginnings to the present.
The paper is divided into three main sections: in section 2 we identify the two
fundamental cognitive mechanisms on which metaphor is built, and which
form the foundations of our analysis, namely ostensive-inferential communication and conventionalisation. We then apply these same mechanisms to explain both the emergence of symbols (in section 3) and of grammatical structures (in section 4), before presenting our conclusions in section 5.
2 The cognitive underpinnings of metaphor
Metaphor is a creative process in which an existing linguistic form is used
to express a meaning similar, but not identical, to its conventional meaning
(Kövecses 2002). Individual metaphors are built on an inferable analogy between the original and the novel meanings, or the ‘source’ and ‘target’ meanings in Lakoff and Johnson (1980)’s terms. Importantly, however, metaphor is
not a deviant special case of language use, nor is literal use the default setting
for language; metaphorical language use is often speciously considered exceptional only because of the seductively erroneous assumption that language is
a tool which enables the speaker to encode meaning and the hearer to decode
it (Wilson and Sperber 2012). Linguistic communication is, however, not simply
an encoding-decoding process, nor is it even a process of reverse-engineering
in which the hearer puts the speaker’s original meaning back together again
(Mufwene 2002; Brighton, Smith, and Kirby 2005); rather it is best characterised by the complementary processes of ostension and inference (Sperber and
Wilson 1995).
The mutual recognition of common ground between interlocutors is the
crucial cognitive mechanism which underpins ostensive-inferential communication; it both forms the foundation for the key processes of ostension and
The pivotal role of metaphor in the evolution of human language
125
inference, and enables the use of existing conventions in novel ways. Common
ground, the knowledge the interlocutors assume they share with each other,
has a number of key aspects, including: shared recognition of each other as
potential interlocutors; shared understanding of the goal of the communicative
episode, built on an understanding of the other’s intentions (Tomasello, Carpenter, Call, Behne, and Moll 2005); the recognition of relevant content from
the context of the shared communicative episode; and shared conventions,
including existing form-meaning mappings. On the basis of this shared knowledge, communication can be established as follows. The speaker1 executes
an ostensive act whose deliberate and atypical nature marks it as potentially
relevant, and thus establishes the speaker’s communicative intention. Furthermore, the ostensive act also invites the hearer to inferentially construct a relevant meaning, using as evidence the ostensive act itself, the context in which
the act is performed, and the existing conventions shared by the interlocutors.
This inferential construction of meaning by the hearer is a fundamentally uncertain and approximate process, which relies on highly idiosyncratic systems
of knowledge, individually created by the interlocutors from their different cognitive representations of the world and of the context in which the ostensive
act is made, and from their different representations of existing linguistic and
cultural conventions. In such inexact circumstances, non-conventional (i.e.
metaphorical) use of language is inevitable and ubiquitous, and this leads inexorably to the fluidity and variability characteristic of language.
Metaphors are defined by the analogical connections which can be drawn
between the source and target meaning, and are interpreted in the same way:
the hearer infers the parts of the source meaning relevant in the communicative context, and constructs an ad-hoc interpretation based on these relevant
semantic fragments. The simple metaphor “John’s a real pig”, for instance,
might be interpreted in various ways, depending on the context in which it is
uttered: it might suggest that John is very messy, that he is very fat, that his
eating habits are messy or gluttonous, or that he behaves very badly, among
many others. The actual meaning constructed by the hearer would depend on
which of these properties, which are conventionally associated with the source
(pigs), appear most relevant and appropriate to the hearer in the current context. The use is clearly metaphorical because the inferentially constructed
meaning is only similar, rather than identical, to the conventional meaning of
‘pig’. In metaphorical usage more generally, the conventional meaning con-
1 Note that we use the terms speaker and hearer in a general sense to denote the communicator and the addressee, independently of whether the mode of communication is vocal or gestural.
126
Andrew D. M. Smith and Stefan H. Höfler
tains more information than the meaning which is intended to be communicated; its less relevant meaning components (for instance, having a curly tail or
four toes) must be ignored for the communicative episode to succeed. This very
abandonment of the less relevant parts of the conventional meaning during
the ostensive-inferential process, of course, is the key action which renders
the use metaphorical. This ostensive-inferential view of metaphor leads to two
interesting conclusions. Firstly, as Deutscher (2005) points out, there are almost always some aspects of conventional meaning which are ignored in a
particular communicative episode, because they are irrelevant in the context;
metaphor is therefore effectively ubiquitous in human communication. Secondly, we can see that every instance of language use can be placed on a figurative continuum, which runs from true literalness to traditional poetic metaphor (Sperber and Wilson 1995). This continuum from literal to figurative, metaphorical language use also encompasses phenomena such as metonymy, in
which an object may be identified by one of its most salient properties, e.g.
reference by a waitress to a particular diner as “The ham sandwich”, cf. Sag
(1981). In such cases the appropriate non-conventional meaning, namely the
identification of a specific individual, is inferred by the hearer as the most
relevant use of the metonymic expression, while the conventional, less relevant, components of its meaning must be ignored (Papafragou 1999). The figurative continuum can therefore be defined in terms of how much of the conventional meaning is disregarded, and how flagrantly these disregarded components clash with the actual meaning communicated.
Successful metaphors, though, are not ephemeral, but rather repeatedly
used and adopted by other speakers. A vital part of our account of the evolution of both symbols and grammar, indeed, is the process of conventionalisation through which the originally novel usage of a form becomes conventional
through repeated use. The cognitive process underlying this transformation is
the simple assumption that interlocutors can remember their language use:
whenever a form is used metaphorically, both speaker and hearer can add the
novel form-meaning mappings to their linguistic repertoire. This memorisation
of usage has two important effects: the entrenchment of the new association
between form and meaning in the interlocutors’ individual linguistic knowledge, and the establishment of new common ground between them. Expressions become entrenched in people’s knowledge in proportion to their frequency of use: the more often a form-meaning mapping is used, the more readily
accessible it becomes to the user, so that it can become invoked without the
potentially complex reasoning which allowed its creation in the first place
(Langacker 1987). A successful metaphorical usage is also new information
which can itself be added to the common ground shared by the interlocutors
The pivotal role of metaphor in the evolution of human language
127
and thus be used as background knowledge in future interactions: this not
only allows the metaphor to be subsequently more easily interpreted, but more
importantly it may also allow the metaphor to be used without its original
licensing context. Both entrenchment and the establishment of new common
ground, therefore, can allow specific metaphorical mappings to become increasingly independent of the context in which they were created. This is
equivalent to the linguistic phenomenon of context-absorption (Kuteva 2001;
Traugott and Dasher 2005), in which a meaning which originally had to be
inferred pragmatically from the context comes to be semantically encoded.
Once the meaning is part of the conventional meaning, we can regard the original metaphor as having been conventionalised; clear examples of this abound
throughout language and are often dubbed ‘dead metaphors’ (Deutscher 2005:
118). Our claim in this article, however, is that all linguistic constructions derive from conventionalised metaphors; they are the culmination of originally
ad-hoc ostensive acts whose meanings were inferred from context, memorised
and subsequently entrenched through repeated use.
3 The evolution of symbols
Metaphor is usually considered as a linguistic phenomenon, as the use of a
linguistic symbol in a non-literal manner. We agree with this characterisation
of metaphor – metaphor can act on linguistic symbols – but argue that metaphor actually pre-dates symbolism. In this section, we intend to show that metaphor is involved in the processes of ostensive-inferential communication that
lead to both (i) the emergence of iconicity and (ii) the emergence of symbolism.
3.1 Iconicity
In a first step, we intend to show that the cognitive mechanisms underlying
the ad-hoc creation and use of an icon in an episode of ostensive-inferential
communication are the same as the ones employed in the creation and use of
an ad-hoc metaphor in present-day linguistic communication. To this aim, we
will first have a closer look at the cognitive mechanisms involved in ostensiveinferential communication.
The most basic mode of ostensive-inferential communication is that of direct ostension. In this mode, the speaker creates a physical stimulus that allows
the hearer to acquire the information that the speaker intends to communicate.
If it is understood between the speaker and the hearer that, in the given situa-
128
Andrew D. M. Smith and Stefan H. Höfler
tion, it is relevant for the hearer to know whether A or B, then the speaker,
who knows that A, can provide the hearer with the information she requires
simply by showing her that A. If, for instance, a father asks his daughter, upon
her leaving the house, whether she has got her keys, then the daughter can
provide her father with the required information simply by making him see
how she takes her keys out of her pocket and puts them back in.2
Direct ostension does not require that the hearer recognises the communicative intention of the speaker: the hearer will acquire the information that the
speaker wants to pass on to her by observing the speaker’s ostensive act anyway. The speaker, on the other hand, does need to have an understanding of
the hearer’s communicative needs if he is to produce the right ostensive stimulus under the right circumstances. Note that in some situations, more than one
ostensive stimulus may be available to make the intended information available to the hearer. If, in such situations, one of these stimuli is chosen more
frequently than the others, the association between this particular stimulus
and the respective meaning may become entrenched to a point where the stimulus will become the conventional way of communicating that meaning. The
deeper the entrenchment becomes, the less important the original connection
between the produced form and the communicated meaning will be: “association [which has] become habitual ceases to be association” (Keller 1998: 110).
The conventionalisation of the use of a particular ostensive stimulus for conveying a particular meaning – possibly accompanied by a frequency-induced
change in the form of the stimulus – is one path that can lead to the emergence
of symbolic form-meaning associations. However, this path alone would not
allow a simple communication system to become much more expressive over
time; for a communication system to reach the level of expressivity that one
finds in present-day human language, the cognitive mechanism of metaphorical extension, as it can be first observed in the emergence of iconicity, has to
be in place.
In the iconic mode of ostensive-inferential communication, the speaker
produces a stimulus that does not provide the intended information directly
but whose form shares some conceptual properties with that information:
“[t]he relation between an icon and its denotatum is that of similarity” (Keller
1998: 102). Suppose, for instance, a young woman asks a fellow student if this
week’s sports practice will include jumping or football, and that fellow student
responds by drawing a circle in the air with his hand. The young woman will
soon realise that a “literal” interpretation, i.e., taking the fact that her friend
2 Keller (1998) calls stimuli that are used for direct ostension symptoms, Deacon (1997) refers
to them as indexes.
The pivotal role of metaphor in the evolution of human language
129
Tab. 1: Comparative schematic analysis of pre-symbolic metaphor and symbol-based
metaphor.
Pre-symbolic metaphor
Symbolic metaphor
A gesture drawing a circle in the
air with one’s hand is produced
in a context where a type of sport
(football or running) needs to be
identified.
The utterance “Sally is a chameleon” is produced in a
context where one refers to a girl
named Sally.
round manual gesture
round manual gesture
(by ostension)
round
manual gesture
football
/kǝˈmi:ljǝn/
small appearance-changing reptile
(by convention)
appearance-changing
small reptile
appearance-changing person
Example
Communicative
Situation
Analysis
Signal (form)
Signal meaning
Relevant aspect
Ignored aspects
Inferred speaker
meaning
has made said gesture at face value, does not provide her with any relevant
information: communication, in this case, does not happen via direct ostension
alone. However, as the young woman also realises that her friend would be cooperative (Grice 1957), and that he knows that she realises this, she can assume
the produced cue to be there to point her to a relevant bit of information. In
the present case, she may come to the conclusion that the shape of her friend’s
gesture resembles the shape of a football (they are both round) but does not
resemble anything related to jumping; she will thus infer that the meaning her
friend intended to communicate is the concept of football rather than that of
jumping.
In an episode of iconic ostensive-inferential communication, the concept
represented by the produced cue does not itself constitute the meaning intended by the speaker; it is rather transferred, by means of analogy, to the domain
of potentially relevant meanings. An icon is thus an ostensive stimulus used
metaphorically: some aspect of the signal meaning (here, the signal meaning
is the concept represented by the signal itself: a manual gesture in the shape
of a circle) is ignored because it is mutually recognised as irrelevant by the two
interlocutors, while some other aspect of it also occurs in the speaker meaning
and thus serves as a cue that helps the hearer identify the meaning that the
speaker intends to communicate. The schematic comparison given in Table 1
illustrates that icons are pre-symbolic metaphors, i.e., metaphors created be-
130
Andrew D. M. Smith and Stefan H. Höfler
fore the produced signal has been paired, through entrenchment, with a conventional meaning and thus become dissociated from the immediate information its form conveys. This analysis suggests that metaphor is a capacity that
pre-dates symbolic communication: as it is grounded in the cognitive mechanisms of ostensive-inferential communication, its use is not limited to symbolic
communication.
3.2 Symbolism
In a second step, we now turn to the role that metaphor plays in the emergence
of a symbolic communication system. Symbols have frequently been described
as conventionalised associations between forms and meanings where the relationship between form and meaning appears to be arbitrary.3 We have already
discussed how conventionalised form-meaning associations come about: they
emerge if a particular signal is repeatedly used to express a particular meaning,
so that the respective communicative behaviour becomes ritualised and entrenched in the collective memory of a population of interlocutors. The question that remains to be answered then is how form-meaning associations can
become arbitrary. We contend that metaphor plays a crucial role in this process.
In principle, there are two pathways along which a non-arbitrary formmeaning association can become arbitrary: either the form changes or the
meaning changes. Metaphor is the key to the second pathway: the mechanisms
of ostensive-inferential communication make it possible for a speaker to use
an extant form-meaning association to convey a novel, metaphorical meaning.
The example given in Table 1 illustrates the difference between the use of a
non-symbolic and a symbolic metaphor: while in the case of the former, the
signal meaning that the metaphor exploits is created by means of ostension
and thus coincides with the conceptual properties of the produced signal itself,
in the case of the latter, it falls from an extant convention that associates the
produced signal with a specific meaning. The actual metaphorical process,
however, is the same in both cases: the hearer observes that the speaker has
expressed a signal meaning which, if taken literally, does not seem to contribute in a relevant way to the present interaction. The hearer, presupposing the
speakers’ co-operativeness, then realises that some aspects of the signal mean-
3 We say that the form-meaning association appears to be arbitrary because it is evidently not
arbitrary from a diachronic perspective, i.e., if one knows the causal chain of events that has
led to a symbolic form-meaning association.
The pivotal role of metaphor in the evolution of human language
131
ing do also occur in a potential speaker meaning that would be relevant in the
given context. She thus ignores all irrelevant aspects of the signal meaning and
uses the relevant aspect to infer the presumably intended speaker meaning. In
the given example, the hearer observes the speaker stating that a human girl
called Sally is a chameleon. She realises that, Sally being human, the fact that
chameleons are small reptiles cannot constitute relevant information in the
present context. She then infers that the speaker rather intends to point to
some characteristics that chameleons and Sally share, namely that they both
frequently change their appearance or that they easily blend in with their surroundings.
Once an extant form is used in the same metaphorical sense frequently
enough, the association between that form and its new, metaphorical meaning
will itself become entrenched and conventionalised. The new convention can
then serve again as the starting point for the creation of yet another metaphor.
Repeated metaphorical extension and conventionalisation may thus ultimately
lead to an obfuscation of the original link between the form and the meaning
it is associated with: the relationship between form and meaning becomes arbitrary. Metaphor thus allows interlocutors to use extant form-meaning associations as stepping stones to reach meaning spaces that were so far not covered
by their communication system. In this way, the repeated conventionalisation
of originally metaphorical extensions makes ever new meaning spaces accessible. This cumulative application of metaphor to conventionalised associations allows the expression of meanings which could potentially not have been
reached in a single inferential step, thus greatly expanding the communicable
meaning space. In present-day linguistic communication, the use of an ad-hoc
metaphor may most often not be motivated by the problem that the intended
meaning could otherwise not be expressed, but rather by pragmatic factors
such as a need for brevity or social aspects such as the wish to attract attention,
establish prestige by displaying one’s eloquence, or avoid committing oneself
(Pinker, Nowak, and Lee 2008). In the evolution of human language, however,
the creative function of metaphor has played a pivotal role, without which the
emergence and evolution of a symbolic communication system as expressive
as human language may not have been possible.
In summary, our analysis so far suggests that the cognitive and communicative mechanisms involved in metaphor not only pre-date symbolic communication, but that they also constitute key prerequisites for (i) conventional formmeaning associations to become arbitrary over time, (ii) for new meaning spaces to become expressible and thus (iii) for originally simple symbolic communication systems to eventually reach the expressivity that we find in presentday human languages.
132
Andrew D. M. Smith and Stefan H. Höfler
4 The evolution of grammar
Our analysis has taken an avowedly cognitive approach to language, which
ultimately relies on two principal assumptions, commonly called the symbolic
and usage-based theses (Evans and Green, 2006). The symbolic thesis holds
that language has a fundamentally symbolic function, and therefore that the
central unit of language is an association or mapping between a form and a
meaning, and that an individual’s linguistic knowledge can be described as a
“structured inventory of conventional linguistic units” (Langacker 2008: 222).
The usage-based thesis considers that there is no distinction between linguistic
‘competence’ and ‘performance’, rather that knowledge of language consists
simply of abstractions of these form-meaning associations from the situated
instances of their use in language. Crucially for our account, the symbolic thesis assumes that meaning is central to all linguistic units, including not only
lexical items, but also grammatical schematic constructions such as ‘the passive construction’ or ‘the intransitive construction’. The idea that both grammatical constructions and lexical items are inherently meaningful leads inevitably to the fact that the lexicon and grammar should not be considered as
distinct entities, as in traditional generative grammar, but rather that they are,
in a fundamental sense, the same. Given their common symbolic nature, it
might also therefore be parsimonious to assume that their origins might be
similarly accounted for by the same set of cognitive capacities.
Although there is no fundamental distinction between grammatical and
lexical items in cognitive linguistics, they can nevertheless differ qualitatively
in both form and meaning: whereas a prototypical lexical item has a monomorphemic form expressing a concrete, basic-level meaning (such as ‘cat’), grammatical items typically have abstract schematic forms which express functional, schematic meanings. The passive construction, for instance, has its own
abstract form which specifies both the types of its components and the order
in which they are put together (X be VERB-ed by Y) associated with its own
very general meaning, roughly focusing attention on the patient (X) affected
by the action described by the verb rather than the agent (Y) who actually
carries out the action. The linguistic process through which grammatical structure is created is traditionally called grammaticalisation, and involves a number of changes through which lexical items gradually lose their independence
of use and their meanings become more functional (Givón, 1979; Haspelmath,
1998). If we accept the symbolic thesis, then grammaticalisation can be conceptualised simply as a process of a symbol moving towards the grammar end of
the lexicon-grammar continuum. The continuum itself is often conceptualised
in traditional grammaticalisation theory using the metaphor of a cline, or a
The pivotal role of metaphor in the evolution of human language
133
natural pathway along which linguistic items ‘travel’ as they become grammaticalised (Hopper and Traugott 2003). With this idea in mind, the focus of our
enquiry now shifts to how items move towards the lexicon end of the lexicongrammar continuum: in particular, how do schematic forms emerge, and
where do abstract, functional meanings come from? We suggest that the cognitive capacities which enable metaphor also play a pivotal role in both these
issues.
4.1 Schematic forms
The defining characteristic of schematic forms is that they contain variable
slots which can be filled by multiple possibilities, such as the variables X,
VERB and Y in the form of the passive construction described above. Schematic
forms arise from the process of memorisation, the way in which constructions
are stored, analysed and compared with each other. When a linguistic form is
interpreted, the hearer constructs a meaning from context, and remembers the
connections between form and meaning. These connections can be of essentially arbitrary complexity, depending on how form and meaning are analysed:
the whole form may be mapped to the whole meaning; individual components
of the form may also be mapped to individual semantic components.
But linguistic forms are inevitably structured in a linear fashion with items
being expressed in sequence: this structure itself (the order of the items being
produced) can also be mapped to parts of the constructed meaning. For example, the expression of one form a followed by another form b to invite the
inference that the speaker wishes to draw attention to a state of affairs a and
provide further information b about a allows the hearer to infer not only the
mappings a ↔ a and b ↔ b but also that in a form containing two components, the first component refers to the topic of communication and the second
to comment about that topic. It is, of course, no coincidence that the resulting
construction in this case is the basis of the topic/comment and subject/predicate structures which are so pervasive in human languages.
Complex forms (those with multiple components) allow not only this kind
of internal analysis of their own structure, but also external analysis in comparison with other complex forms. Two forms ab and ac sharing a sub-component a can easily be reanalysed with the shared component as a fixed item,
combined with a variable slot which can be filled with either b or c. Tomasello
(2003a) describes how children’s language emerges in exactly this way, as children construct their language from analyses of the language they hear, with
their emergent languages passing through a number of distinct stages. Initially,
children’s two-word combinations contain two roughly equivalent words under
134
Andrew D. M. Smith and Stefan H. Höfler
one intonation contour (e.g. ball table), but they soon develop a more systematic pattern, or pivot schema, in which one fixed item determines the function
of the utterance and the other fills in a variable slot (e.g. more juice, more milk).
These basic schemas develop into item-based constructions, frequently based
around verbs, where the roles played by the participants are marked (by word
order, morphology or syntactic markers), but only for individual items; there
are no generalised ‘thematic roles’ like agent or instrument, rather a particular
role might be marked with a preposition in one verb construction, for instance,
but by word order in another verb construction. Tomasello (2003a) suggests
that more general constructions are then created by children from these itembased constructions, as cross-construction patterns are found and analogies
made, yielding abstract, adult-like constructions such as the transitive (X
VERB-s Y), where the agent carries out the action of the verb on the patient.
Such abstract schemas can only be constructed because of humans’ prodigious
ability not only to infer the meaning associated with ostensive linguistic behaviour, but also more generally to find patterns and make analogies between
existing symbols: these are the very cognitive capabilities which underlie the
creation of metaphor.
Although the examples given show the emergence of relatively simple
schematic forms, there is no reason to doubt that the same process is not implicated in the emergence of more general syntactic patterns from discourse strategies. We thus agree both with Tomasello (2003a) that similar processes, underpinned by the same cognitive capacities, are likely to have occurred in the
evolution of language, and, more generally, with Hopper (1987)’s suggestion
that all grammatical structures emerge from the pragmatic strategies employed
by speakers in discourse.
4.2 Functional meaning
Although much of the literature on grammaticalisation refers to the idea of
semantic loss or bleaching, e.g. “weakening of semantic content” (Givón 1973)
or “desemanticization” (Heine and Kuteva 2002), it is probably more accurate
to say that although concrete meanings are lost, there is also a somewhat compensatory gain of abstract meanings which provide more information about
grammatical function, and which of course is the major result of grammaticalisation. Heine and Kuteva (2002)’s detailed analysis of grammaticalisation
across a wide sample of the world’s languages shows clearly that unambiguous
patterns of grammatical development recur repeatedly in multiple unrelated
languages. For instance, forms originally meaning back have independently
developed into locational adpositions denoting behind in languages as diverse
The pivotal role of metaphor in the evolution of human language
135
as Icelandic, Halia, Moré, Kpelle, Baka, Aranda, Welsh, Imonda and Gimira
(Smith 2011). Moreover, these developments are themselves instances of more
general, frequent metaphorical shifts which use the human body as a basic
template to express location; Heine and Kuteva (2002) present examples from
various languages showing the development of adpositions from words meaning belly, bowels, breast, buttocks, eye, face, flank, forehead, head,
heart, mouth, neck, shoulder and side. Although the specific metaphors
used vary from language to language (Heine, Claudi, and Hünnemeyer 1991),
the most striking feature of these networks is their overwhelming unidirectionality; the conceptual shifts are consistently from concrete to abstract, as the
linguistic associations move along the lexical-grammatical continuum described above.
The emergence of such grammatical meanings has traditionally been explained in two different ways in the literature, either via metaphorical extension (Heine et al. 1991) or via reanalysis (Hopper and Traugott 2003). We have,
however, previously presented a unified account of grammaticalisation which
characterises both the metaphor- and reanalysis-based approaches in terms of
their underlying general cognitive mechanisms (Hoefler and Smith 2009), the
now familiar foundations of ostensive-inferential communication and memorisation. We now turn to probably the most famous example of grammaticalisation in the literature, the development of the English construction be going to
(Heine et al. 1991; Kuteva 2001; Hopper and Traugott 2003; Evans and Green
2006; Hoefler and Smith 2009), and explore how metaphorical extension can
explain the historical grammaticalisation it has undergone. The be going to
construction’s original transparent meaning was motion, but it has gained additional meanings through the centuries, from intention to a grammatical
marker of futurity, as shown in Example 1. Similar changes (go to > future
in Heine and Kuteva (2002)’s terms) are attested in many languages across the
world and throughout history. They appear, moreover, to form part of another
very general grammaticalisation process in which certain verbs come to be
used to mark specific tense or aspect functions (Heine and Kuteva 2002).
(1) a. I am going to play football.
b. I am going to stay at home.
c. It is going to rain.
The historical development of be going to shown in Example 1 also clearly illustrates one of the consequences of metaphor conventionalisation, that of layering (Hopper and Traugott 2003). When a metaphor is newly memorised, the
136
Andrew D. M. Smith and Stefan H. Höfler
form inevitably becomes part of two competing conventions: the original association and the new metaphorical association. In addition to their different
meanings, these competing layered associations may differ in their level of
entrenchment and in their syntactic properties. Indeed, form-meaning associations are internal to individuals’ linguistic knowledge, and thus only indirectly
observable through usage. The existence of a truly new association is therefore
only exposed through actualisation (Trask 1996), when the construction is
used in a context which is only interpretable using the new form-meaning
mapping. Both layering and actualisation can clearly be seen in Example 1. In
1(a), be going to can be interpreted freely as any of the three historical meanings we are considering, as follows: (i) motion: ‘I am moving somewhere to
play football’; (ii) intention: ‘I intend to play football’; (iii) futurity: ‘In the
near future, I will play football’. In 1(b), however, the clear contradiction between the meanings of go and stay ensures that the motion reading is unavailable, and only the latter two are possible; the inanimate dummy subject it in
1(c), meanwhile, renders both motion and intention impossible, and obliges
a futurity reading. In modern English, therefore, we can consider that there
is layering of three different be going to constructions, which differ both in
their meanings and in the properties required of their subjects and associated
main verbs. In the earliest, most lexicalised construction, be going to can be
used only in conjunction with main verbs whose meaning is consistent with
actual movement, and with subjects who represent animate beings. In the most
recent, most grammaticalised construction, on the other hand, it is now solely
a tense marker, and as such it can be used with any kind of subject and any
main verb without restriction.
So how does metaphor allow the creation of new associations and their
entrenchment? Let us consider first how the construction which meant motion
could be used metaphorically to mean intention. We must assume that speaker and hearer already share the construction, including its conventional meaning of motion, and that they are aware that the convention is shared. The key
additional properties of the situation which are necessary to make the metaphor interpretable are twofold: (i) that intention is associated with motion;
(ii) that motion is not relevant in the current communicative context. These
are shown in the first column of Table 2. Because the interlocutors’ shared
contextual knowledge shows that motion is irrelevant, all aspects of the conventional meaning are ignored. Another meaning must be sought, which must
be both sufficiently relevant in the context, and associated with aspects of the
conventional meaning; this association allows the non-conventional (and thus
metaphorical) usage to be successfully inferred through analogy.
The newly conventionalised intention sense of be going to can then act
as a stepping stone for further metaphorical derivation, in the scenario present-
The pivotal role of metaphor in the evolution of human language
137
Tab. 2: Comparative schematic analysis of the metaphorical derivations of, first, intention,
and then, futurity meanings for be going to.
Intention
Futurity
Meaning of main verb
(e.g. stay) inherently
contradicts motion meaning.
Subject is inanimate,
so motion and intention
meanings are impossible.
Signal (form)
Signal meaning
/bɪgoʊɪŋtu/
motion (by convention)
Shared association
Relevant aspect
Ignored aspects
Inferred speaker meaning
motion → intention
intention
motion
intention
/bɪgoʊɪŋtu/
motion, intention
(by convention)
intention → futurity
futurity
motion, intention
futurity
Example
Communicative context
Analysis
ed in the second column of Table 2. This shows the increased grammaticalisation of be going to through the development of the abstract grammatical meaning futurity. In this scenario, the same reasoning applies, but the interlocutors take advantage of slightly different contextual and shared knowledge: (i)
that intention is associated with futurity, because the things we intend to
do happen in the future; (ii) that intention is not relevant in the current communicative context, because there is no intentional, animate being in the scenario. Again, all aspects of the conventional meaning (both motion and intention) are ruled out, but another meaning (futurity) is inferred. The inference
of this meaning can take place because futurity is both associated with an
aspect of the conventional meaning and relevant in the current non-intentional
context. This new, even more abstract, meaning is then associated with be going to, memorised by the interlocutors, and, over time, conventionalised.
We have argued in this section that the cognitive mechanisms required for
grammaticalisation to take place are that interlocutors share common ground,
and that they can memorise the linguistic usage they experience. If they entertain sufficiently similar assumptions about the constitution of their common
ground, then they will make the same inferences about what is most relevant
in the communicative context, and thus understand the creative meanings
which are expressed metaphorically. If they remember these new associations,
and use them sufficiently frequently, then the new associations can also become conventionalised, and potentially act as the source for further metaphorical extensions. The cognitive mechanisms required for the development of
138
Andrew D. M. Smith and Stefan H. Höfler
grammatical structure, therefore, are exactly the same as those we described
in section 3 as pre-requisites for the emergence of arbitrary symbols and their
subsequent development into massively expressive communicative systems.
5 Conclusion
The problem of language evolution is generally divided into two distinct issues:
the emergence of an arbitrary symbolic communication system and then the
emergence of grammatical structure. We have examined these issues in detail
in this paper, and have described in sections 3 and 4 how the same underlying
cognitive mechanisms are required in both cases. These capabilities, namely
the assumption of common ground between interlocutors, and the memorisation of experience, are the fundamental components of all ostensive-inferential
communication, and provide the foundation on which the creative power of
metaphor is built. We suggest therefore that metaphor, or rather the cognitive
properties on which metaphor’s creativity depends, may have played a pivotal
role in enabling the origin and evolution of human language.
References
Bickerton, Derek. 2003. Symbol and structure: A comprehensive framework for language
evolution. In Morten H. Christiansen & Simon Kirby (eds.), Language evolution, 77–93.
Oxford: Oxford University Press.
Brighton, Henry, Kenny Smith & Simon Kirby. 2005. Language as an evolutionary system.
Physics of Life Reviews 2(3). 177–226.
Chomsky, Noam. 1995. The minimalist program. Cambridge, MA: MIT Press.
Deacon, Terrence. 1997. The symbolic species. London: Penguin.
Deutscher, Guy. 2005. The unfolding of language: An evolutionary tour of mankind’s greatest
invention. New York: Metropolitan Books.
Evans, Vyvyan & Melanie Green. 2006. Cognitive linguistics: An introduction. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Givón, Talmy. 1973. The time-axis phenomenon. Language 49. 890–925.
Givón, Talmy. 1979. On understanding grammar. New York: Academic Press.
Grice, Herbert Paul. 1957. Meaning. Philosophical Review 66. 377–388.
Haspelmath, Martin. 1998. Does grammaticalization need reanalysis? Studies in Language
22(2). 49–85.
Hauser, Marc D., Noam Chomsky & W. Tecumseh Fitch. 2002. The faculty of language: what
is it, who has it and how did it evolve? Science 298. 1569–1579.
Heine, Bernd, Ulrike Claudi & Friederike Hünnemeyer. 1991. Grammaticalization:
A conceptual framework. Chicago: University of Chicago Press.
The pivotal role of metaphor in the evolution of human language
139
Heine, Berd & Tania Kuteva. 2002. World lexicon of grammaticalization. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hoefler, Stefan & Andrew D. M. Smith. 2009. The pre-linguistic basis of grammaticalisation: a unified approach to metaphor and reanalysis. Studies in Language 33(4).
883–906.
Hopper, Paul J. 1987. Emergent grammar. Berkeley Linguistics Conference 13. 139–157.
Hopper, Paul J. & Elizabeth Closs Traugott. 2003. Grammaticalization, 2nd edn. Cambridge:
Cambridge University Press.
Jackendoff, Ray. 2002. Foundations of language: Brain, meaning, grammar, evolution.
Oxford: Oxford University Press.
Keller, Rudi. 1998. A theory of linguistic signs. Oxford: Oxford University Press.
Kövecses, Zoltan. 2002. Metaphor: A practical introduction. Oxford: Oxford University Press.
Kuteva, Tania. 2001. Auxiliation: An enquiry into the nature of grammaticalization. Oxford:
Oxford University Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago
Press.
Langacker, Ronald. 1878. Foundations of cognitive grammar: Theoretical Prerequisites
(Vol. I). Stanford, CA: Stanford University Press.
Langacker, Ronald. 2008. Cognitive grammar: A basic introduction. Oxford: Oxford University
Press.
Mufwene, Salikoko S. 2002. Competition and selection in language evolution. Selection 3(1).
45–56.
Papafragou, Anna. 1999. On metonymy. Lingua 99. 169–195.
Pinker, Steven, Martin A. Nowak & James J. Lee. 2008. The logic of indirect speech.
Proceedings of the National Academy of Sciences, 105(3). 833–838.
Sag, Ivan A. 1981. Formal semantics and extralinguistic context. In Peter Cole (ed.), Radical
pragmatics, 273–294. New York: Academic Press.
Smith, Andrew D. M. 2011. Grammaticalization and language evolution. In Heiko Narrog &
Bernd Heine (eds.), Oxford handbook of grammaticalization, 142–152. Oxford: Oxford
University Press.
Sperber, Dan & Deirdre Wilson. 1995. Relevance: Communication and cognition. Oxford:
Blackwell.
Tomasello, Michael. 2003a. Constructing a language: A usage-based theory of language
acquisition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Tomasello, Michael. 2003b. On the different origins of symbols and grammar. In Morten H.
Christiansen & Simon Kirby (eds.), Language Evolution, 94–110. Oxford: Oxford
University Press.
Tomasello, Michael, Malinda Carpenter, Josep Call, Tanya Behne & Henrike Moll. 2005.
Understanding and sharing intentions: The origins of cultural cognition. Behavioral and
Brain Sciences 28. 675–735.
Trask, R. Larry 1996. Historical linguistics. London: Arnold.
Traugott, Elizabeth Closs & Richard B. Dasher. 2005. Regularity in semantic change.
Cambridge: Cambridge University Press.
Wilson, Deirdre & Dan Sperber. 2012. Meaning and relevance. Cambridge: Cambridge
University Press.
Miao-Hsia Chang
Two counter-expectation markers in
Chinese
1
Abstract: This study investigates the emergence and diachronic development
of two markers of counter-expectation (CE) in Chinese: sha4 ‘evil spirit’ and
jieguo ‘to yield fruit’.2 The markers are compared with their counterparts in
Taiwanese Southern Min (TSM), soah and kiatko. The results show that sha4
‘evil spirit’ emerged in the 7th century as an alternate form of sha1 ‘to kill’.
Through metaphorical and metonymic changes, it evolved to include senses
associated with suppression, destroying, and intensification. After the 11th century, it further evolved to have a concessive and CE sense in the predicateinitial position. The CE meaning is also pervasive in contemporary TSM soah.
Jieguo emerged as a compound of jie and guo through reanalysis. Later,
through the process of metaphorical change, its meaning was extended to
‘end; result’, used as either a noun or verb. On the other hand, the intransitive
jieguo was transitivized to a verb of killing in the 14th century. In modern Chinese, it further underwent metonymic change and was reanalyzed as a linking
adverbial indicating counter-expectation in contemporary Chinese. An identical use is observed in contemporary TSM. The evolutions and changes of sha4
and jieguo in the history of Chinese are indicative of the effect of metaphor and
metonymy on the semanticization and adverbialization of a verbal morpheme
from a content word to a highly grammaticalized sentential adverb in different
Chinese dialects. An understanding of the evolution of meaning can only be
achieved by a close scrutiny of the situated meanings and communicative functions of the two forms in context.
1 Introduction
The 1980s has witnessed a shift of paradigm in linguistics to the study of the
interactional aspects of language (e.g., Schiffrin 1987; Tomlin 1987; TaavitsainMiao-Hsia Chang: National Taiwan Normal University
1 This research project has been funded by the National Science Council, Taiwan, Republic of
China, under grant number NSC 91–2411–H–003–045. An earlier version of this paper was presented at New Reflections on Grammaticalization 3, Santiago de Compostela, 17–20 July, 2005.
2 As I focus on the diachrony of 煞 , the form sha4 ‘evil spirit’ (4th or falling tone in Mandarin)
will be used throughout this paper to represent (Mandarin) Chinese 煞 , and sha1 (1st tone or
142
Miao-Hsia Chang
en and Jucker 2010: 3). By using empirical data and investigating the communicative functions of language, functional linguists have shown that grammar
emerges from recurrent patterns of language in use (Hopper 1987; Du Bois 1987;
Thompson and Hopper 2001). These research findings led to a growing interest
in historical pragmatics in the 1990s and inspired historical linguists to focus
on contextualized language and the “joint negotiation of meaning” in their
researches on language change (Taavitsainen and Jucker 2010: 4). The diachronic development of pragmatic markers, in particular, has been a focus of
research in recent studies in historical pragmatics. It has been shown that pragmatic markers reflect the speaker’s attitude, belief, and stance toward the discourse and propositional content (e.g., König 1991; Brinton 1996; Traugott and
Dasher 2002; Xing 2004; Hansen and Rossari 2005). This paper investigates the
emergence and diachronic development of two markers of counter-expectation
(CE) in Chinese – sha4 ‘to stop; evil spirit’ and jieguo ‘to yield fruit; to have …
as a result’. The markers’ semantic-pragmatic functions are then compared
with those of their counterparts in Taiwanese Southern Min (TSM), soah and
kiatko.3 Through an investigation of their uses in classical and contemporary
Chinese, I aim to explore the mechanisms that account for the historical
changes of these two markers. I will show that although sha4 and jieguo originated from different semantic sources, they are highly related semantically and
are both pragmatically enriched to codify an (undesirable) result.
2 Metaphor and metonymy in language change
In studies in historical pragmatics, metaphor and metonymy have been believed to be important pragmatic strategies that lead to semantic change
level tone) will be used to represent its homonym 殺 ‘to kill’. Although it is shown in the
following discussion that 煞 originated as an alternate form of 殺 and took both the first and
the fourth tones, it later developed meanings of its own with the evil spirit sense that takes a
fourth tone. Therefore, the form sha4 will be used to avoid confusion with 殺.
3 Taiwanese Southern Min, or Taiwanese for short, is a Chinese dialect which originated in
the Southern Min region in China. It does not have standard orthography and is mainly used
as a spoken dialect in Taiwan and its outlying islets. TSM has two phonological strata: the
literary stratum and the colloquial stratum. Sounds which belong to the literary stratum mainly occur in compound words and used in text reading or very formal contexts. Sounds in the
colloquial stratum are used mainly in daily conversation. The literary and colloquial registers
for 煞 are sat and soah, respectively. As we mainly examine spoken discourse, for convenience
of reference, the form soah will be used for 煞 throughout this paper.
Two counter-expectation markers in Chinese
143
“based on social and linguistic interaction in context” (Nerlich 2010: 193). Metaphor is a cognitive mechanism that involves the interaction of concepts in
two domains: a source (or vehicle) domain and a target domain (Croft and
Cruse 2004: 193; Barcelona 2000: 3). A concept in the source domain is mapped
onto a concept in the target domain so that the former concept is understood
in terms of the latter through a correspondence in meaning. A well-known metaphorical concept is ARGUMENT IS WAR, which is reflected in our everyday
language (Lakoff and Johnson 1980: 3–4, examples by Lakoff and Johnson
1980: 4):
(1) a. He attacked every weak point in my argument.
b. I’ve never won the argument.
c. His criticisms were right on target.
(1a–c) show that arguments are conceptualized in terms of war. We can attack
arguments, we win arguments, and arguments have targets. The underlying
cognitive relation between the ideas in the source and the target domains is
one of similarity (Geerarerts 1997: 97; Koch 2001). The conceptualization of
meaning, as shown in (1), abounds in our everyday lives (Lakoff and Johnson
1980). Over time, through meaning creation with the processes of metaphor,
some meanings fade and others emerge, which contributes to language change
(Nerlich 2010: 198–199).
In the case of metonymy, meaning is conceptualized in terms of the contiguity relation between a trigger and its target entity (Kövecses and Radden
1998: 39; Nerlich 2010: 202). Unlike metaphor, however, the contiguity relation
operates within concepts in the same domain. Some examples of typical metonymic relations are PART FOR WHOLE (We don’t hire long hairs), PRODUCER
FOR PRODUCT (He’s got a Picasso in his den), INSTITUTION FOR PEOPLE RESPONSIBLE (I don’t approve of the government’s actions), THE PLACE FOR THE
EVENT (Let’s not let Thailand become another Vietnam; Lakoff and Johnson
1980: 38–39), CAUSE FOR RESULT (Fr. chasser: ‘hunt’ > ‘chase’, from TRYING
TO CATCH to MAKING RUN), and CAUSE FOR EFFECT (Fr. tremble > fear; Koch
2001: 203, 205). In addition to metonymic relations between words, Lakoff and
Johnson (1980) have shown that metonymic relations also hold between concepts (see also Kövecses and Radden 1998: 38). For example, good heads can
be used to stand for intelligent people. The metonymic process here involves
focusing on a person’s characteristic “intelligence”, which is related to the
“head” (Lakoff and Johnson 1980: 36). In fact, metonymic linking is so pervasive in language that it accounts for connections of concepts in the linguistic
subsystems of lexicon, speech act, discourse semantics, and grammar (Koch
2001: 209).
144
Miao-Hsia Chang
A special type of metonymy that mediates langauge change on the semantic-pragmatic level is the Invited Inferencing Theory of Semantic Change
(IITSC; Traugott and Dasher 2002). IITSC is developed to account for the semanticization of pragmatic meanings. Essentially, utterance-token meanings
develop from coded meanings to “utterance-type, pragmatically polysemous
meanings … to new semantically polysemous (coded) meanings” (Traugott and
Dasher 2002: 35). The changes are motivated by invited inferences through
pragmatic strengthening in communication. The governing principle that underlies IITSC is Levinson’s (1995) Generalized Conversational Implicature,
which includes three heuristics (Q-, R-, and M-heuristics) for preferred interpretations in conversation (Levinson 1995; Traugott and Dasher 2002: 18–19). The
Q-heuristic requires that one make the contribution as informative as required
and imply no more thereby (e.g., Some of the boys came Q implicates > ‘not
all’). The R-heuristic requires that one say/write no more than s/he must, and
mean more thereby (e.g., drink implicates > ‘alcoholic drink’), and the M-heuristic states that marked expressions invite marked interpretations (e.g., He ate
and ate M implicates > ‘He ate more than the normal meal;’ Levinson 1995: 98–
106). Among them, the main heuristics that propel language change are the
R- and the M-heuristic (Traugott and Dasher 2002: 19). The R-heuristic invites
inferences of utterance meanings that are richer than what is said, that is, the
“pragmatic strengthening” of an utterance meaning is invited given a proper
interactional context. The M-heuristic is mainly responsible for new uses of old
forms, i.e., marked forms invite marked interpretations.
While the definitions of metaphor and metonymy seem to suggest that they
are distinct mechanisms, Geeraerts (2010: 215) argues that the above distinctions are not as clear as they appear to be. First, one can easily find examples
of metonymy involving domain crossing. In Proust is tough to read, Proust is
used to replace the creative work of the person Proust. However, Proust belongs
to the concrete domain of human beings, whereas his creative work belongs
to the abstract domain. This contradicts Lakoff and Johnson’s proposal that
metonymy involves intra-domain semantic extension. Second, we can find instances of intra-domain metaphor, as in Maggie Thatcher is the Ronald Reagan
of the UK, where Thatcher and Reagan belong to the same domain (Geeraerts
2010: 215–6). Third, it is not uncommon for one to find examples of an interaction between metaphor and metonymy (Goosens 1990: 323). Goosens introduces a term referring to a phenomenon called “metaphtonymy”, which includes
“metaphor from metonymy” (Goosens 1990: 328; see also Geeraerts 2010: 220)
and “metonymy within metaphor/metaphor within metonymy”. Metaphor from
metonymy involves the successive application of two mechanisms for the semantic change of a word. For example, the word giggle ‘laugh in a nervous
Two counter-expectation markers in Chinese
145
way’ is metonymically changed to ‘say while giggling’, and is later metaphorically extended to ‘to say as if giggling’. The second type “metonymy within
metaphor/metaphor within metonymy” involves the simultaneous operation of
two mechanisms, for example, dirty fingers on the window. The derived reading
is motivated metonymically due to a cause-effect relation and metaphorically
due to similarity.
In Nerlich’s (2010) terms, the understanding of metaphors is grounded on
the ability to “[make] imaginary leaps”, whereas metonymy “seems to depend
on a discursive co-construction” of referents and referential relations (p. 207).
Metaphor and metonymy interact in complex ways, and conceptualization and
co-construction of meaning go hand in hand with each other in the making of
meaning. In this study, I follow the assumption that metaphor and metonymy
are pragmatic strategies that interact with each other to contribute to language
change. Understanding of the evolution of meaning requires one to consider
the two mechanisms simultaneously in addition to other accompanying factors. Before the discussion of the evolution of the counter-expectation markers,
I describe the data used for the present study.
3 Data
The data in this study include contemporary (Mandarin) Chinese and TSM spoken data, and historical texts. The data of contemporary Chinese comprise fully
transcribed conversation in Chinese and in TSM collected from 1997–2005, including 5 hours of conversation in Chinese and 10 hours of conversation in
Taiwanese. For classical Chinese, I selected Chinese texts whose language approximates the oral tradition or vernacular literature so that the pragmatic
functions are more comparable to their features in real use.
The romanization of Mandarin Chinese follows the system of Hanyu Pinyin. As TSM is phonologically distinct from Mandarin Chinese, the romanization of the TSM data generally follows the Church Romanization developed by
Cheng and Cheng (1994).
For TSM soah and kiatko, the focus will be on their contemporary use in
conversation instead of on their diachronic development since I find almost no
instances of soah and kiatko in the earliest historical texts of Southern Min
script of play – Romance of the Lychee Mirror.4 The contemporary uses will
4 Only one case of soah was noted in the script of play Romance of the Lychee Mirror published
in Qing Dyansty, meaning ‘to stop’ (soah chia [stop here]), and only one use of kiatko (bi ti
146
Miao-Hsia Chang
also be compared with their Chinese counterparts since they demonstrate interesting results that shed light on the general development of the counter-expectation markers.
4. Diachronic development of sha4 ‘evil spirit’
Sha4 ‘evil spirit’ (煞) originated from the grapheme sha1 (殺) ‘to kill’ in Chinese
(Shuowen Jiezi, or Analytical Dictionary of Characters). The two morphemes
overlap in both their verbal and non-verbal senses in classical Chinese (Hanyu
Dazidian, a Chinese dictionary created by the National Science Council Digital
Library and Museum).5 While the focus of the current study is on the diachrony
of 煞 , before I discuss the diachronic development of 煞, it is first necessary
to examine the uses of 殺 before the emergence of 煞.
4.1 Diachronic development of sha1 ‘to kill’
In Early Old Chinese (11th–6th c. BC), sha1 ‘to kill’ was used as a verb denoting
the action of killing (Zhou 2005: 138):
V ‘to kill’
(2) Peng jiu si
xiang, yue sha gaoyang.
friend wine here feast say kill lamb
‘My friends will eat here, and (we) said that we could kill lambs (for food).’
(Book of Odes)
In Late Old Chinese (5th–3rd c. BC), 殺 sha1 acquired the status of a noun ‘killing’ (3). A metaphorical sense of destroying or suppressing was also seen in
the nominal (4a) or verbal use (4b):
N ‘killing’
(3) Shan ren wei bang
bai
nian, ji
ke sheng can
good man rule country one.hundred year then can win cruelty
qu
sha.
remove killing
buesiao san kiatko [not knowing what the result would be]) was found in the 1651 version of
Romance of the Lychee Mirror.
5 Website: http://words.sinica.edu.tw/sou/sou.html.
Two counter-expectation markers in Chinese
147
‘If there is a good man to rule a country for one hundred years, then all
oppression and killing will disappear.’
(Analects of Confucius)
N ‘destroyer’
(4) a. Zhou zhi sha
ye bi
daji.
PN of destroyer PAR favorite PN
‘The one who destroyed Emperor Zhou was his favorite (concubine)
Daji.’
(Shiji)
V ‘to destroy; suppress’
b. Long li
yi
er sha
shi
shu.
value ceremony justice and destroy poetry book
‘(The emperor) valued ceremonies and justice but destroyed poetry
and books.’
(Xunzi)
In addition, sha1 ‘to kill’ occurred as an adjectival compound denoting ‘chilly’
(sha1 qi ‘chilly air’), as in (5). In Chinese, which is generally lacking in morphological marking, the first noun in a sequence of two nouns readily serves as an
adjective. Over time, sha1 stabilized as an attributive adjective and acquired
the sense of ‘chilly’ through the CAUSE FOR EFFECT metonymic link because
chilly air has the power/effect of destruction. In other words, sha1 that encodes
an effect sense is used to refer to the idea of chilliness (i.e. extreme cold weather), which can be a cause of destruction.
Attributive adjective ‘chilly’
(5) Xiungnu chu
bei di,
han, sha qi zao jiang.
Hun
located north place cold chilly air early fall
‘The Huns lived in the north. When winter came, the cold air arrived
early.’
(Shiji)
Around A.D. 38–220 (East Han Dynasty), sha1, in a few cases, functioned as a postverbal degree adverb denoting an extreme state (Zhou 2005: 139), as in (6a–b).
Degree adverb ‘to an excessive degree’
(6) a. Qiu
feng xiaoxiao chou sha
ren.
Autumn winter whistle sadden extremely people
148
Miao-Hsia Chang
‘The wind is whistling (so mournfully that) it makes me extremely
sad.’
(Yuefu Songs of the Han Dynasty)
guafu, Zhuang nü
xiao sha
ren.
b. Tongnan qu
young.boy marry widow strong woman laugh greatly people
‘Young boys are marrying widows. This made the strong woman laugh
very hard.’
(Folk Songs of the Northern Dynasty)
The killing of sha1 in (6a–b) requires a figurative/metaphorical interpretation
in that it is not related to the physical domain of killing but to the mental
domain of excessiveness. In (6a), the speaker describes a saddening atmosphere felt through the blowing wind. The physical power of the wind itself is
not strong enough to kill people. Rather, it is the ambience created by the wind
that saddens the speaker. Therefore, the killing sense is understood figuratively as implicative of an excessive state because the killing of someone indisputably results in an extreme state most undesirable to the victim. The scenario
described in (6b) also involves an unusual/extreme case – for young boys to
marry widows, which was chafed by a strong woman. Since laughing would
almost never result in one’s death, sha1 here is interpreted metaphorically as
denoting an excessive state of laughing, hence, the rise of the excessive sense.
The metaphorical transfer observed in (6) was accompanied by a constituent reanalysis, which is a structural change of an expression revealing no “immediate or intrinsic modification of its surface manifestation” (Langacker 1977:
58). The reanalysis resulted in the loss of the full verbal status of sha1 to make
it an adverbial complement of a verbal compound meaning ‘excessively; extremely’, as represented in Figure 1:
(xiao)(sha)(ren)[(S)(V)(O) ‘laugh‐kill‐people’]
(xiaosha) (ren) [(V‐comp)(O) ‘laugh‐[EXCESSIVELY]‐people’]
Fig. 1: Reanalysis of the degree modifying sha1.
Two counter-expectation markers in Chinese
149
4.2 Emergence and diachronic development of 煞 sha4 ‘evil
spirit’
The grapheme 煞 sha4 ‘evil spirit’ emerged in the 7th–9th century (Tang Dynasty). According to Hanyu Da Zidian, 煞 takes two tones: sha1 and sha4. Sha1 is
a homophone of 殺 and is used as a variant of 殺 with the killing sense, whereas sha4 has nominal, adjectival and adverbial uses. The early functions of 煞
are discussed in 4.2.1. Its evolution after the Tang Dynasty is presented in 4.2.2.
4.2.1 7th–9th century (Tang Dynasty)
Among the 137 tokens of 煞, most were used as a variant of verbal 殺 ‘to kill’
(80.3 %, 110/137), as exemplified by (7):
V ‘to kill’
(7) Sha fu
hai
mu
jie yin
jiu.
Kill father murder mother all due.to liquor
‘It is all because of drunkenness that one would kill one’s parents.’
(Dunhuang Bianwen)
Most of the remaining cases of sha4 carried a sense of evil (spirit) (10.9 %, 15/
137) or destroyal (4 tokens), or they functioned as an extreme degree modifier
(4 tokens).6 Among these uses, only the nominal use of ‘evil spirit’ distinguished sha4 煞 from sha1 殺:
N/Adj. ‘evil spirit’
bu yu
de wen nian jing zhi
(8) a. Wo deng gezi dai sha,
1S kind each carry evil.spirit not want get hear read sutra of
sheng.
sound
‘We each carry an evil spirit with us. So we do not want to hear sutra
chanting.’
(Dunhuang Bianwen)
kan sha qi zhuang ru xia.
b. Chao
Morning see evil air grand like rays.of.sun
‘In the morning, the evil atmosphere is as strong as the rays of the
sun.’
(Dunhuang Bianwen)
6 The meanings of the other four tokens of sha4 are hard to determine.
150
Miao-Hsia Chang
V ‘destroy’
mei
sha
jianglai.
(9) Wei tu xiang
For seek fragrant beautiful destroy future
‘He ruined his future by being too gluttonous.’
(Dunhuang Bianwen)
Adv. ‘extremely’
(10) a. Yi
shixiong,
ku tai sha, shique yi zhi yan.
Recall senior.fellow cry too much lose one CL eye7
‘(I) lost one eye because I cried too much when I recalled the elderly
man.’
congming.
b. Ni da sha
2S big extremely intelligent
‘You are extremely intelligent.’
(Zutangji)
4.2.2 10th–14th century (Sung and Yuan Dynasties)
From the 10th–14th century, the functions of 煞 became gradually distinct from
those of 殺 sha1 ‘to kill’. First, it ceased to be used as a killing verb, and the
uses associated with ‘evil spirit’ or excessiveness become more frequent
(23.2 %, 42/181). Furthermore, there is a preponderance of sha4 functioning as
a preverbal degree adverb (65.7 %, 119/181). (10b) illustrates a preverbal modifier sha4. (11) is a further example.8 The preverbal modifying use has been observed to be with sha4 since the emergence of this morpheme.
7 The following abbreviations and transcribing notations are used in the gloss of the examples
cited: 1S: first person singular; 2S: second person singular; 3S: third person sibgular; 2P: second person plural; 3P: third person plural; CE: counter-expectation (marker); CL: classifier;
CRS: currently relevant state; DE: the morpheme de; DM: discourse marker; GEN: genitive
marker; LE: the particle le; NOM: nominal; PAR: particle; PN: proper name; PRG: progressive
marker; <M M>: speech delivered in Mandarin.
8 Among the 181 tokens, three were used to indicate ‘short moment’, and one was used as a
question word ‘what’. The latter could be a phonological loan word like 啥 sha (rising tone) in
Chinese. As it is hard to establish a semantic or syntactic link with sha as a question word,
these two functions are not considered in the present study.
Two counter-expectation markers in Chinese
151
Preverbal modifier
(11) Sui sui xiang wu qiong zhi li,
sha qiang ru qianglüe de
Year year enjoy no end of benefit much strong like rob
GEN
goudang
unethical.business
‘Year after year, (he) enjoyed endless benefit. It is much like robbery, no
different from an unethical business.’
(Romance of the West Chamber)
Two new functions emerged in this period. First, sha4 took on a counter-expectation sense in the predicate-initial position. In (12a), for example, sha4
presents the fact that there are ten gods to worship now, which is against the
general belief that there should not be too many gods to worship in a rite. As
the addition of a god is a telic event where a degree reading is irrelevant, the
sentence invites the interpretation related to the speaker’s evaluation and attitude toward the truth of the proposition. That is, it implicates that what follows
sha4 is against the speaker’s belief. The query along with the speaker’s surprised mood shown in the utterance strengthens the evaluative tone. (12b) is a
further example, which presents two contrasting positions taken by the commentator Zhaoziqin:
CE
si, hegu you xuduo di?
(12) a. You wen jin zhi jiao
Also ask now of countryside rite why exist many god
‘(He) also asked, “Why are so many gods worshipped in the rite?”’
Yue er jin sha tianchai le tian
di!
Say and now sha add
LE heaven god
Gong
cheng shi ge di le.
Together become ten CL god LE
‘(Then I) replied, “And now even the Heavenly God is added (to the
list of gods to be worshipped.) Altogether there are ten gods!’
(Zhuzi yulei)
b. Zhaoziqin shang zi xian mou shuo de shu.
PN
even self dislike 1S say DE loose
Bu zhi
rujin sha you tui
xue
le chu.
Not know now CE have retract decrease CRS place
‘Even Zhaoziqin criticized that my argument was weak. (However,)
it was unexpected that (he should) back off now.’
(Zhuzi yulei)
152
Miao-Hsia Chang
Second, a concessive sense was emerging. Among the 127 tokens of sha4
in the 10–14th century, 12 instances are noted where a degree reading is no
longer relevant but a concessive reading is in order. (13a–b) are from the databank, and (13c) is from the Comprehensive Dictionary of Chinese Characters,
which defines sha4 as a concessive adverbial:
Concession
(13) a. Xiangguo
furen sha
nian lao, qian
xin qi bi
prime.minister wife although age old devoted heart how avoid
ci
lao?
dismiss labor
‘Although the Prime Minister’s wife is old, she is very devoted. So
how would she avoid the hardship (she would undergo in traveling
far to worship Buddha)?’
(Romance of the West Chamber)
b. Ru tangminghuang weiren yu fu
zi, fu
fu, jun
Like PN
behave at father son husband wife emperor
chen
fen shang, sha
wuzhuang,
que zhong shi
subject duty on
although inappropriate but end beginning
ai xiongdi bu shuai.
love brother not decay
‘Take the Emperor Ming of Tang for example. Although he did not
have appropriate demeanor in terms of father-son, husband-wife and
emperor-subject relationships, he always loved his brothers very
much.’
(Zhuzi yulei)
In (13a–b), although sha4 precedes a predicate that involves degree, simply
attaching an intensifying sense to sha4 would result in an odd semantic relation between the preceding and following clauses. In (13a), for example, if sha4
nian lau ‘sha4 old’ is read as ‘very old’, it would be incongruous with the proposition that the mistress could endure the rigors of traveling a long distance to
holy places just to worship Buddha. Instead, the sha4 clause suggests that
despite her old age, she is so devoted that she endures the long, hard trip. The
rhetorical question marker qi ‘how’ in this example provides further contextual
support for the contrastive reading of sha4. The contextual cue que ‘but’ in
(13b) is also predisposed to a concessive reading. In cases like the above, the
use of sha4 is no longer associated with the meaning of ‘evil spirit’, but the
word acquires a subjective sense signaling a subjectively oriented meaning or
a meta contrast between the sha-clause and the main clause.
Two counter-expectation markers in Chinese
153
Analysis of the developmental path of sha4 shows that the evolution of the
two meanings is both metaphorically and metonymically motivated. Simultaneous operation of two mechanisms, i.e., “metaphtonymy” (Goosens 1990:
328), accounts for the rise of the discourse-pragmatic meanings of sha4. Regarding the counter-expectation function, the change is triggered by a transfer
from a degree meaning that can be deduced from the situational context, e.g.,
crying too much in (10a), to a subjectified meaning that is much less observable from the context. In other words, the meaning shifts from the quality of
something external to a fully internal/subjectified evaluation. The conceptualization involves a metaphorical interpretation. Meanwhile, we can establish a
CAUSE FOR EFFECT metonymic relation between the intensive adverb function
and the CE sense. That is, when an extreme sense is conveyed, it usually implies a very pleasant or unpleasant feeling, while an unpleasant event usually
runs counter to a normative viewpoint or expectation. When the encoding of
an unpleasant outcome prevailed in the use of sha4, the CE function emerged.
Overtime, this function became conventionalized.
Regarding the rise of the concessive or meta-contrast reading, as in the
change from the intensifying to the CE function, a metaphorical transfer was
activated to trigger an epistemically/internally grounded interpretation. Within
the metaphor, a contiguity relation is operative that is communicatively relevant. In conversation, when an extreme case marker carries a strong assertive
force, it may incur challenges by the listener; to reduce the face threat and
alleviate the force of the claim, a speaker may embark on a concessive repair
to retract the overstatement (Pomerantz 1986; Couper-Kuhlen and Thompson
2005). For example, an affirmative statement is retracted by a subsequent
negative statement as a concessive repair. In (13a–b), the intensifying function
seems to be situationally irrelevant (Kövecses and Radden 1998: 70); instead,
the negative overtone and the succeeding text invite a new interpretation, of
concession, that, despite the existence of the fact reported in the sha4 clause,
the following proposition still holds.
Syntactically, a reanalysis took place in the rise of both the CE and the
concessive use of sha4. In the above two uses, sha4 is no longer a pre-modifier
of the predicate but an adverbial or subordinator that conveys a CE sense while
marking interclausal contrast.
4.2.3 14th–19th century (Ming and Qing Dynasties)
By the 14th century, all the functions of sha4 had been fully developed and
continued to be used through the 14th–19th century. Two further developments
154
Miao-Hsia Chang
are noted of sha4 used in the Ming and Qing Dynasties. First, the postverbal
degree-intensifying sha4, which had been used only scarcely before the 14th
century, came to be used significantly more frequently (12.0 %, 25/209). This
function is identical to that of sha1 殺 ‘to kill’ exemplified in (6a–b).
Second, the destroying sense was metaphorically extended to the meaning
of attracting or spell casting, as in (14):
(14) Wu
de bu fengyun sha
ren.
Nobody GEN not charm attract people.
‘Every part (of her) is very attractive.’
(Jinpingmei)
4.2.4 Contemporary Chinese
The functions of contemporary sha4 include the following: nominal ‘evil spirit’,
a preverbal intensifying adverb ‘very’, and a homonym of sha2 ‘what’ (http://
dict.revised.moe.edu.tw/). However , this morpheme is rarely used, as is shown
in its total frequency from the corpora used for this study. In fact, it does not
appear at all in the 5–hour spoken corpus of Mandarin. A search of two other
Chinese corpora, Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese and Beijing Corpus of Spoken Chinese, yields only 12 tokens of sha4. All of them occur
in fixed or semi-fixed expressions (e.g., 煞不住 sha4-bu-chu ‘cannot stop’) and
are only found in the non-spoken data. Several factors may account for the
rarity of sha4. First, the ‘evil’ sense is mostly used in texts related to religious
or ceremonial events, while the contemporary texts I use mainly contain casual
talk. Second, the adverbial sha4 is not a preferred degree modifier for a verb.
A common construction in Chinese for the expression of manner is the
de+complex stative construction (Li and Thompson 1981: 623), as in qi de yao
si (angry-DE-want-die) ‘extremely angry’, where de forms a construction with
the preceding verb and the following complex stative predicate to indicate an
extreme state/manner. This construction has been used since the Sung and
Yuan Dynasties (10–14 c.), for example, shuo de fuqian (‘say-DE-perfunctory’)
in Zhuzi yulei till the present time. In modern Chinese, some verb-complement
sequences are grammaticalized into resultative constructions such as verb-si
(angry-die) ‘very angry’ to indicate an extreme state. Comparatively, the
verb+sha4 construction sounds more archaic and formal in modern Chinese.
Third, after the Vernacular Movement in the early 20th century, more colloquial
terms after the Movement were used. For example, feichang, hen or hao ‘very’
Two counter-expectation markers in Chinese
155
may have replaced the intensifying sha4, and suiran ‘although’ may have replaced the concessive sha4. The meanings and developments of these synonyms, however, await further research before we gain a better understanding
of the the rare use of sha4 in contemporary Chinese.
4.2.5 Soah in Taiwanese Southern Min
Soah in TSM is synonymous with the Mandarin sha4 except for the counterexpectation marking use. That is, the referential meaning of soah is related to
evil (spirit) or to the metaphorical idea of stopping, misfortunate or bad luck
(Chen 1991: 1683). The non-referential uses all characterize soah as a bound
morpheme carrying a sandhi tone. They include soah as a post-verbal degree
modifier, a predicate-initial adverbial meaning ‘immediately’, and a predicateinitial counter-expectation marker, the last of which distinguishes TSM soah
from Mandarin sha4.
The degree modifying use and the adverbial soah are less common in TSM.
The post-verbal degree modifying use only appears when soah occurs as a reduplicated compound, e.g., khi soahsoah ‘angry-extremely’, as in (15), whereas
the pre-verbal intensifier does not appear in the database but is only listed in
Dictionary of Putunghua and Southern Min Dialects (p. 675), as in (16):
(15) I toh khi
soah
soah
ne.
He then angry extremely extremely PAR
‘He (looked at me) angrily.’
(16) Li tioh
soah
lai.
You have.to immediately come
‘You have to come immediately.’
The CE marking soah is used primarily to index a speaker-oriented meaning
which implies discrepancy between the speaker’s understanding and the situation of talk, or it may display an addressee-oriented function of doubt that
arises from the incongruity between the speaker’s and the addressee’s assumptions. In my contemporary TSM databank, soah is primarily used with such a
function (62.3 %, or 151/242, in the folk songs, and 83 %, or 27/39, in the 10hour TSM conversation corpus). A speaker-oriented soah expresses the speaker’s evaluative tone about an unexpected situation that occurs as a consequence of an earlier incident (17) or state of affairs (18). The anxiety of the
protagonist in (17) is depicted as the outcome of cancer and depression, where-
156
Miao-Hsia Chang
as in (18) the fact that Liuchenghung becomes the only male adult in the family
is presented as an inference made by M after M hears about Liu’s family condition:
CE
(17) I a
kiam
tittio <M youyucheng M>.
3S also meanwhile get
depression
n
Soah e khilai anne ittit
kintiu la.
CE will rise thus continuously nervous PAR
‘She also got depression at the same time (when she learned she had
cancer). (And she didn’t expect that these days) she would feel apprehensive easily (about things around her because of her cancer and depression).’
(18) A: In he siaulian chit tai,
tioh kanna in a.
3P that young.age this generation then only 3P PAR
‘Only he and his young (brothers) are left in his family (because
father died and their mother married another man).’
B: Long bo chapo, a
soah pian
kanna liuchenghong.
All no male PAR CE become only PN
‘There is no other male adult (in his family). So Liuchenghong has
become (the only male adult in his family), which I didn’t expect.’
The addressee-oriented soah is used by the speaker to express his/her complaint about the addressee’s lack of knowledge of an obvious fact that should
have been known earlier. Such instances of soah also take the form of a negative rhetorical question. An example is shown in (19).
CE
(19)
(S, F ’s daughter, is leaving home for work on Saturday.)
F: A li m si kong tu
tioh pailak
li mbian
khi
DM 2S not be say meet touch Saturday you not.need.to go
kongsi
a?
company PAR
‘Didn’t you say that you don’t have to work on Saturdays?’
S: Pa, a soah m chaiia n ho n, kongsi
chuekin te chiokho
Dad DM CE not know PAR Company recently PRG recruit
sine chituan la.
new employee PAR
Two counter-expectation markers in Chinese
157
Goa bo khi beh na eieng e?
1S not go will how okay PAR
‘Dad, (didn’t you) know that our company has been recruiting new
staff members? (As the manager of the company), how can I not be
present?’
The speaker and addressee-oriented function of soah in the CE sense arises as a
result of an (inter)subjectified meaning that is contextually triggered (Traugott
2010). Compared with the CE sha4 in classical Chinese, TSM soah undergoes a
greater degree of metonymization and pragmatic strengthening in that soah is
used in a wider variety of interactive contexts with a propositional content that
deviates from the speaker’s prior assumption. With soah, the speaker’s assertion is strengthened and its interactive force enhanced.
4.2.6 Summary
To sum up, sha4 煞 emerged in the 7th century (Tang Dynasty) as a synonym
of sha1 殺 ‘to kill’. Through metaphorical and metonymic changes, sha1
evolved the senses associated with suppression, destroying, and intensification. 煞 retained all the meanings of 殺 until the 10th–11th century and was
mainly used with a killing sense. After the 11th century, the killing sense was
only found in sporadic cases. Second, the degree intensifying use became the
predominant function of 煞 sha4 after the 11th century. Third, through reanalysis and the metonymic change involving (inter)subjectification and pragmatic
strengthening, sha4 evolved a concessive and a CE sense in the predicate-initial position. Although it thrived from the 7th to the 19th century, its occurrence
has become rather limited in modern Chinese. By contrast, TSM soah, the counterpart of sha4, still prevails in contemporary TSM. Through further pragmatic
strengthening, soah has taken on a subjective, speaker-oriented or intersubjective, addressee-oriented meaning in several discourse-relevant ways whereby
speakers express their counteractive stance toward a concurring proposition.
The evolution and changes of sha4 in the history of Chinese are indicative of
the effect of metaphor and metonymy on the semanticization and adverbialization of a verbal morpheme from a simple killing verb to a highly grammaticalized pragmatic marker in Chinese. Figure 2 summarizes the pathways of sha4’s
historical changes.
As shown by the discussion and examples presented in this section, sha4
and TSM soah are largely synonymous except that soah is employed as a predicate initial CE marker in contemporary TSM. This suggests that the develop-
158
Miao-Hsia Chang
1. V ‘to kill’
Sha4
V ‘to destroy’
V ‘stop; end’
2. Degree adverb
V ‘to attract; to cast a spell on’
N
CE
Concessive
3. N/Adj. ‘evil (spirit)’
Fig. 2: Diachronic development of sha4 in Chinese.
1. V ‘to kill’
Soah
V ‘to attract; to cast a spell on’
V ‘stop; end’
2. Degree adverb
CE
3. N/Adj. ‘evil (spirit)’
Fig. 3: Hypothetical development of soah in Southern Min.
mental path of sha4 煞 outlined above may be highly correlated with the evolution of soah despite the rarity of historical texts of TSM in the 10th–16th century
and the lack of soah occurrences in the 16th–19th century Southern Min play
script (Ming and Qing Dynasties). The correlation between Chinese sha4 and
TSM soah finds support in Zhang (1996), who notes that many Southern Min
lexical items, including sha4 煞 , can be found in Zutangji (6th–9th c., Tang
Dynasty), which is one of the earliest anthologies written in vernacular Chinese. This suggests a highly plausible link between sha4 and soah given their
shared meanings. Accordingly, we can propose a hypothetical developmental
path for TSM soah, as in Figure 3 (Figures 2–4, a single-line arrow stands for
a metaphorical change, a thick-line arrow stands for a metonymic link, a double-line arrow represents a simultaneous operation of metaphor and metonym
(and reanalysis), and a dotted line arrow stands for pure reanalysis):
Two counter-expectation markers in Chinese
159
5 Diachronic development of jieguo
Another counter-expectation marker in Chinese is jieguo ‘to yield fruit’. Although it originated from a different semantic source, jieguo developed meanings that overlap with those of sha4. In TSM, the equivalents of sha4 and jieguo, i.e., soah and kiatko, may even concur to strengthen the CE meaning.
5.1 6th–13th century (Sui, Tang and Sung Dynasties)
Jieguo originated from the compounding of jie ‘to tie; to connect’ and guo
‘fruit’, While jie and guo have been used since Early Old Chinese, the compound jieguo did not emerge until around the 6th century (Sui Dynasty). However, in the analyzed texts which span across eight centruies (6–13th c.), only
six tokens of jieguo are identified. In this period of time, jieguo was used either
as a noun or verb with a fruit yielding sense (e.g., 20, 22), or with a conclusion
meaning (e.g., 21, 23), the latter of which results from a metaphorical transfer
from the material domain of fruit to the abstract domain of ending or completion of an action (see also Zhou 2008):
Verb ‘to yield fruit’
(20) Hua
ji
kai
fu
jie
guo shi.
Flower now.that blossom grow yield fruit seed
‘After the flowers blossomed, (the plant) bore fruit.’
(Dunhuang Bianwen)
Verb ‘to come to an end’
(21) Shuo de cheng le, yin jiu ci
jieguo.
Say DE success CRS so then here end
‘All the thoughts were well-developed; so (the theory) was established.’
(Zhuzi yulei)
Noun ‘fruit yielded’
(22) Zui yi
zhenzhu qian
ban jieguo,
bu yi
nao
ta.
Most different pearl
thousand form fruit.yielded not easy disturb 3S
‘Even the strangest pearl and a thousand kinds of fruit cannot disturb
him.’
(Dunhuang Bianwen)
160
Miao-Hsia Chang
Noun ‘end; conclusion; completion’
(23) Gai
shi yanzi wei
dao na chu, wei
dao na
Because be PN not.yet reach that place not.yet reach that
chengjiu
jieguo chu.
achievement ending place
‘It is because Yanzi has not reached there that he hasn’t reached his final
goal (of becoming a saint).’
(Zhuzi yulei)
5.2 13th–19th century (Yuan, Ming and Qing Dynasties)
In the 13–14th century, there was a significant increase in the use of jieguo, as
shown in our databank. A total of 80 occurrences of jieguo are found in the
database. In addition to the earlier use, a great majority (85 %) of these occurrenences display a new function, i.e., jieguo as a transitive compound carrying
the meaning ‘to kill (someone’s life)’, as illustrated in (24).
junzhi, jiao wo liang ge dao zheli jieguo ni.
(24) a. Gao taiwei
PN commander order call me two CL come here kill
you
‘Commander Gao ordered the two of us to end your life here.’
(Shuihu zhuan)
yi pudao,
jieguo le liang ge xingming.
b. Yi jia
one family one horse.knife kill
CRS two CL life
‘Each family took a horse knife and killed two people.’
(Shuihu zhuan)
Two grammaticalization processes are responsible for the emergence of the
killing sense of jieguo. First, the intransitive verbal compound ‘to end’ was
reanalyzed and transitivized to form a true compound taking an object complement. At the same time, the interpretation of the killing sense was facilitated
by a metaphorical mapping from the abstract domain of the closure of an event
to the closure of one’s life in physical means, particularly by killing. This
change is contrary to the typical process of grammaticalization, in which the
target meaning is usually more abstract than the source meaning (Lakoff and
Johnson 1980; Traugott 2010: 112).
After the emergence of the killing sense, jieguo continued to be used as a
polysemous nominal or verbal expression through the 19th century. While the
fruit yielding sense largely refers to a desirable result, the sense of ending
found with jieguo in the 14th–19th century is almost always loaded with a nega-
Two counter-expectation markers in Chinese
161
tively evaluated tone. The emotive attitude may be related to a negative comment (25a), may denote an adverse or undesirable result (25b with a statement
and 25c with a rhetorical question), or may denote someone’s future life which
is a compromised result given what has happened (25d):
(25) a. Ni zhongshen jieguo zi
zai beizhou.
You lifetime
result naturally at PN
Zheli yuan
fei ni anshen
zhi suo.
Here originally not you settle.down of place
‘Your permanent residence should be in Beizhou. This is not where
you should settle down.’
(Pingyaozhuan)
b. Xinger
guo shenzi zhe bian guo le ji
nian xin
Fortunately spend aunt this side spend CRS several year heart
jing rizi. Rujin pian
you shi zheme ge jieguo.
clear day now unexpectedly again be so
CL result
‘Fortunately, I had several years of peace while living at my aunt’s
place. But, I didn’t expect I would end up this way now.’
(Hongloumeng)
c.
Zao yao ruci, qingwen he zhi
nong dao meiyou jieguo?
Early if so PN
why toward play arrive not.have result
‘If (it had happened) earlier, how would Qingwen end up not (being
together with the person she loved)?’
(Hongloumeng)
d. Ta you meiyou die
niang, kuang you shi ge
3S again not.have father mother besides again be CL
linshan
xianggong, zhaoguan de ta you ge
government.supported intellectual care
DE 3S have CL
haochu,
ye shi women liang ge de jieguo.
advantage also be 1P
twi CL GEN result.
‘He has no parents, and he is a government official. Taking care of
him will (benefit) us. (This) can also be considered as our (happy)
ending.’
(Xingshiyinyuan)
The negative polarity implied in the above uses either indexes an undesirable
result or invites the addressee to participate in the evaluation of a result in
light of a previous proposition. The conceptual mechanisms that trigger the
inference of the sense of adversity or exasperation conveyed by these sentences
162
Miao-Hsia Chang
are both metaphor and metonymy. The result denoted requires a metaphorical
interpretation because jieguo no longer refers to a tangible fruit of a plant but an
abstract ending of a process or an event, whereas metonymy serves as a ‘pointer’
(Barcelona 2005: 317) guiding the inferential pathway to the negatively evaluated result in the discourse context exemplified above. As speakers increasingly
use jieguo to designate adverse endings, the implicature of its counteractive
force becomes “entrenched” (Langacker 1987: 59) in the language.
5.3 Contemporary Chinese
The use of jieguo for contradictory results underwent further change in contemporary Chinese and TSM. In both Mandarin Chinese and TSM, jieguo (kiatko in
TSM) underwent a categorical change and now acts as a prosodically independent linking adverbial (see also Zhou 2008; Yao 2008) to introduce a sentence that is a consequence or result stemming from previous statements. Forty-six tokens of jieguo appear in the 5-hour Mandarin corpus and 57 tokens of
kiatko appear in the 10-hour TSM corpus. Like the nominal jieguo used in the
14th–19th century, contemporary jieguo displays an orientation toward a negative evaluation. In fact, all of the occurrences of jieguo (100 %) and 53 tokens
of Taiwanese kiatko (93 %) indicate a counter-expectation sense. (26a–b) illustrate the use of jieguo as a connective with a negative prosody:
(26) a. Women wanshan de jihua ding de hen hao. Jieuo
na
2P
complete GEN plan make DE very good as.a.result that
yi tian ta buneng lai. Jieguo
buneng lai
ye jiu
one day 3S cannot come as.a.result cannot come also then
suanle. Jieguo
jiu konglong hai yue le lingwai yi ge
forget.it as.a.result then PN
also invite CRS another one CL
tongxue lai, ranhou bai chi wo yi dun.
classmate come then free eat 1S one meal
‘We had scheduled to have dinner with her. However, it turned out
that she couldn’t come. If that had been the only thing, then it
would’ve been fine. (But you know what?) I didn’t expect that Konglong would bring one friend (to the restaurant), and I had to treat
them to dinner.’
b. Jieguo
mei xiang dao shang le yanjiusuo
haishi
as.a.result not think arrive enter CRT graduate.school still
yao
peng shuxue.
have.to touch math
‘I didn’t expect that I would still have to use math as a graduate
student.’
Two counter-expectation markers in Chinese
163
In (26a), a young man is describing an exasperating experience about a dinner
with a girl. His plan to have a nice dinner with the girl failed because she did
not show up. What was worse, his friend Konglong, who had helped plan the
dinner, brought a friend to be treated to a meal by the speaker. (26b) also
reports an unexpected occurrence with jieguo. The speaker had performed
poorly in math before and had hoped that she would not have to “touch” it
anymore after entering graduate school; the reality, however, was contrary to
her expectation.
Exactly the same syntactic, semantic and pragmatic functions of jieguo are
found for its TSM counterpart kiatko. In (27), kiatko introduces a clause that
summarizes a reported event that conflicts with a normative belief:
(27) U
chit wi lamsu pengiu ho n, anne
lim kah anne
siochiuchui
Have one CL male friend PAR this.way drink till this.way drunk
la. Kiatko
ne, ka chite <M pingjiaodao M> tong cho si
PAR as. a.result PAR give this
railroad.crossing treat as be
thiengchhiatiu n la!
parking.lot
PAR
‘There was a man who was so drunk that he treated the railroad crossing
as a parking lot, (parked his car, and fell asleep there).’
It is particularly worth noting tha kiatko may concur with the marker soah to
strengthen an unexpected outcome toward the end of a narrative. The conversation of (28) occurred when speaker L was feeling extremely anxious about
the loss of the hamster. While the sole use of kiatko or soah would convey the
message that the loss is beyond L’s expectation, the concurrence of kiatko and
soah augments the counter-expectation sense and brings the story to a culminating end.
(28)
(L is reporting to C about a missing hamster that his friend T kept. T
had asked his friend Akau’s wife to look after the hamster for him.
However, Akau’s wife was so careless that she lost it. L exaggerates
this news by first saying that the little animal is dead. He then corrects himself by saying that it is only lost. This confuses the hearer
C.)
C: M he n, a li kong e
na e huan khi huan to?
DM PAR DM 2S say NOM how will reverse up reverse down
164
Miao-Hsia Chang
Liami
li kong si a, liami
kong iah m chai u
si
Suddenly 2S say die PAR suddenly say still not know have die
a bo. Taute
si annoua la!
or no in.the.end be how
PAR
‘Your words were contradictory. First you said that (the hamster) was
dead; then you said that you were not sure whether (it) was dead or
not. What in the world were you trying to say?’
L: A li m chai a! A chite <M xiaolaoshu M> a, toh
DM 2S not know PAR DM this
little.mouse PAR then
topunsoh kia ho akau in bo le chhi a. A kiatko
PN
send give PN his wife PRG feed PAR DM as. a.result
soah
phangkian la! A chuanpo chhuttong le chhue
unexpectedly missing PAR DM all
turn.out PRG find
o. Kau chitma koh chhuue bo.
PAR till now still find
not
‘Didn’t you know that the hamster belonged to Topunsoh? But he
asked Akau’s wife to take care of it (while he was out of town)? It
just so happened that (Akau’s wife) lost (it)! Now everybody is looking for it, but so far no one has found it.’
The development of a completive marker into an adverbial connective can also
be attested in English.9 For example, as a result evolved into an adverbial linker in modern English (Traugott 1982: 258). The phrase (it) turns out (that) also
displays similar discourse-pragmatic functions (Simpson 2004) to those of jieguo/kiatko. These connectives occur at the end of an episode or discourse unit
to bring a closure and climax to the (sequence of) events depicted in the story.
Besides, the results reported contain a scenario which conflicts with the speaker’s expectation but which warrants extra attention (see also Chafe 1994: 135,
on the counter-expected quality of discourse topic). The surprise or disbelief
figures as a “discovery” of the fact or as a summation of the events stated
previously. In general, these connectives are used as a “rhetorical strategy” in
a narration to enliven the talk and bring a dramatic effect to the storytelling
(Simpson 2004: 56).
At this point, it is worth mentioning a specific type of mechanism that
underlies the specialization of the adverse meaning of jieguo/kiatko – the M-
9 Another line of development is for a completive marker to evolve into a perfective marker,
e.g., Mandarin Chinese liao ‘finish’ > le , perfective marker (Norman 1988: 123, 269; Heine and
Kuteva 2002: 138) and Kongo mana ‘finish’ > perfective aspect marker (Laman 1912: 185–186,
Heine and Reh 1984: 88, cited in Heine and Kuteva 2002: 138).
Two counter-expectation markers in Chinese
165
heuristic proposed by Levinson (1995; 2000), which is a special type of metonymy that governs semantic change (Traugott and Dasher 2002). According to
the M-heuristic, “What is said simply, briefly, in an unmarked way picks up
the stereotypical interpretation; if in contrast a marked expression is used, it
is suggested that the stereotypical interpretation should be avoided” (Levinson
2000: 38). In an unmarked utterance where the connective jieguo/kiatko is absent, the predicate still denotes a result. However, the use of jieguo/kiatko adds
a dramatic effect to the coextensive summarizing statement. This is nicely captured by the M-heuristic: the marked expression with jieguo/kiatko invites a
non-stereotypical interpretation. In other words, the utterance invites a marked
interpretation that what is introduced by jieguo or kiatko is a result or consequence that deserves special attention, hence an unexpected or undesirable
result. As we have shown at the beginning of this section, the pragmaticization
of the CE sense is so pervasive that it accounts for most of the meanings of
jieguo/kiatko in contemporary Chinese.
The above discussion shows that jieguo and kiatko have been reanalyzed
into a linking adverbial and carry the procedural function of marking a noteworthy end of a discourse topic. Similar to common linking adverbials, jieguo
and kiatko contribute to the logical flow of the discourse (Biber et al. 1999:
877). Although the two compounds still retain the fruit yielding sense, the linking function predominates in conversation.
5.4 Summary
Given the preceding discussion, I summarize the diachronic development of
jieguo with Figure 4. Although the diachronic development of TSM kiatko cannot be established due to a lack of evidence (cf. Section 3), the developmental
path of jieguo brings to light the pathways of change of kiatko.
Jieguo emerged as a compound of jie and guo through reanalysis. Later, as
a result of metaphorical change, its meaning was extended to ‘end; result’, and
NP ‘end; result’
(VN)Vi
linking adv. (CE)
Vi ‘to end; to have … as result’
(V)(N)(‘to yield’)(‘fruit’)
NP ‘fruit yielded’ (7 th)
(VN) Vt ‘to kill’ (14th)
Fig. 4: Diachronic development of jieguo.
166
Miao-Hsia Chang
it became used as both a noun and a verb. It further underwent metonymic
change motivated by the M-heuristic (Levinson 2000) and was reanalyzed as
a linking adverbial indicating counter-expectation, in contemporary Chinese.
Another line of development characterized the transitivization of jieguo into a
verb of killing in the 14th century. The development of jieguo follows the general tendency observed of adverbials in English. Pragmatic markers commonly
originate as items with content meaning. Over time, they move from clause
internal adverbs to connecting adverbs (Traugott and Dasher 2002: 153).
6 Conclusion
In this paper, I have investigated the diachronic development of sha4 煞 and
jieguo 結果 in Chinese and compared their contemporary uses with their TSM
counterparts soah and kiatko. Although the two expressions originate from divergent semantic sources, their functions overlap considerably. A commonality
of the two terms is that their meanings are closely associated with the terminal
point of an event or of one’s life. Eventually, both evolved toward the signaling
of an unexpected outcome.
The trajectories of sha4 and jieguo attest to the interaction of two major
conceptual vehicles of grammaticalization, metaphor, and metonymy (Goosens
1990: 323). While the early changes of the two expressions were mainly due
to metaphorical change, some of the later stages of development involved a
simultaneous operation of metaphor and metonymy, that is, metaphtonymy
(Goosens 1990: 328), esp. in the case of sha4. On the other hand, a specific
type of metonymy, that is, invited pragmatic inferencing that builds on Levinson’s R-heuristic and M-heuristic, plays an important role in accounting for the
development of the adverbial use of sha4 and jieguo. Along with the work of
metonymization of metaphorization, both soah and kiatko in TSM involve subjectification as they both index the speaker’s evaluation and attitude toward a
negative situation.
The interplay between and division of labor of metaphor and metonymy
illustrate the argument made by Nerlich (2010: 207), that metaphor involves
“building conceptual systems”, whereas metonymy emerges and is interpreted
through the co-construction of meanings in linguistic interaction. An understanding of the evolution of meaning, therefore, can only be achieved by a
close scrutiny of the situated meanings and communicative functions of the
CE markers in context.
Two counter-expectation markers in Chinese
167
Sources
Primary sources
Early Old Chinese (11th–6th c. BC) 1. Book of Odes
Late Old Chinese (5th–3rd c. BC) 1. Analects of Confucius 2. Mengzi 3. Mozi 4. Zhuangzi
5. Xunzi 6. Hanfeizi 7. Lushichunqiu 8. Zuozhuan 9. Zhanguoce
Pre-Middle Chinese (2nd c. BC–3rd century) 1. Shiji 2. Lunheng 3. Shiming 4. Chungbenqijing
5. Xiuxingbenqijing 6. Dabiqiusanqianweiyi 7. Pusabenyuanjing 8. Liudujijing
9. Shengjing 10. Foshuodeguangtaizijing 11. Ayuwangzhuan
Early Middle Chinese (3rd–6th century) 1. Shishuoxinyu 2. Qiminyaosu 3. Baiyujing
4. Xianyujing 5. Houhanshu 6. Fobenxingjijing 7. Sifenlü 8. Shisonglü
Late Middle Chinese (7th–13th century) 1. Dunhuang Bianwen 2. Liuzu chanjing 3. Shenhui
yulu 4. Rutang qiufa xunli xingji 5. Zutangji 6. Zhuzi yulei 7. Yushi mingyan 8. Jingshi
tongyan
Pre-modern Chinese (14th–19th century) 1. Pingyao zhuan 2. Shuihu zhuan 3. Jinpingmei
4. Chuke erke paian jingqi 5. Xingshi yinyuan zhuan 6. Hongloumeng 7. Laocan youji
8. Ernü yingxiong zhuan
Contemporary Chinese 1. Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese (5,000,000
words) http://db1x.sinica.edu.tw/kiwi/mkiwi/index.html 2. NTU Corpus of Spoken
Chinese http://homepage.ntu.edu.tw/~gilntu/english_version/intro/index.htm 3. Beijing
Corpus of Spoken Chinese (400,000 words) http://www.blcu.edu.cn/yys/6_beijing/
6_beijing_chaxun.asp
Southern Min Texts 1. Romance of the Lychee Mirror 2. Kimhuelu 3. Solakniu 4. Southern Min
Folk songs (from Academia Sinica corpus) http://plaza16.mbn.or.jp/~sunliong/
kua-a-chheh.htm
Secondary sources
Barcelona, Antonio. 2000. Introduction. In Antonio Barcelona (ed.), Metaphor and metonymy
at the crossroads, 3–28. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Barcelona, Antonio. 2005. The multilevel operation of metonymy in grammar and discourse,
with particular attention to metonymic chain. In Francisco José Ruiz de Mendoza
Ibáñez & M. Sandra Peña Cerbel (eds.), Cognitive linguistics: Internal dynamics and
interdisciplinary interaction, 313–352. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Brinton, Laurel J. 1996. Pragmatic markers in English: Grammaticalization and discourse
functions. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Chafe, Wallace. 1994. Discourse, consciousness and time. Chicago: The University of Chicago
Press.
Chen, Xiu. 1991. Taiwanhua da cidian [A dictionary of Taiwanese]. Taipei: Yuan-Liou
Publishing Co. (in Chinese)
Cheng, Robert L. & Susie S. Cheng. 1994. Phonological structure and romanization of
Taiwanese Hokkian, 2nd edn. Taipei: Student Book Co.
168
Miao-Hsia Chang
Couper-Kuhlen, Elizabeth & Sandra A. Thompson. 2005. A linguistic practice for retracting
overstatements. In Auli Hakulinen & Margret Selting (eds.), Syntax and lexis in
conversation: Studies on the use of linguistic resources in talk-in-Interaction, 257–288.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Croft, William & D. Alan Cruse. 2004. Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge University
Press.
Du Bois, John. 1987. The discourse basis of ergativity. Language 63. 805–55.
Geeraerts, Dirk. 1997. Diachronic prototype semantics: A contribution to historical lexicology.
Oxford: Clarendon Press.
Geerarerts, Dirk. 2010a. Theories of lexical semantics. New York: Oxford University Press.
Geerarerts, Dirk. 2010b. Prospects for the past: Perspectives for cognitive diachronic
semantics. In Kathryn Allan, Heli Tisari & Margaret E. Winters (eds.), Historical cognitive
linguistics, 333–356. Cognitive Linguistics Research 47. Berlin & New York: Walter de
Gruyter.
Goosens, Louis. 1990. Metaphtonymy: The interaction of metaphor and metonymy in
expressions for linguistic action. Cognitive Linguistics 1. 323–340.
Hansen, Maj-Britt Mosegaard & Corinne Rossari. 2002. The evolution of pragmatic markers.
Journal of Historical Pragmatics 6. 177–187.
Heine, Bernd & Mechthild Reh. 1982. Patterns of grammaticalization in African languages.
Cologne: Institut für Sprachwissenschaft, Universität zu Köln.
Heine, Bernd & Tania Kuteva. 2002. World lexicon of grammaticalization. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hopper, Paul J. 1987. Emergent grammar. Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley
Linguistics Society 13. 139–157.
Koch, Peter. 2001. Metonymy: Unity in diversity. Journal of Historical Pragmatics 2. 201–244.
König, Ekkehard. 1991. The meaning of focus particles: A comparative perspective. London:
Routledge.
Kövecses, Zoltán & Günter Radden. 1998. Metonymy: Developing a cognitive linguistic view.
Cognitive Linguistics 9. 37–77.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: Chicago University
Press.
Langacker, Ronald W. 1977. Syntactic reanalysis. In Charles N. Li (ed.), Mechanisms of
syntactic change, 57–139. Austin: University of Texas Press.
Levinson, Stephen C. 1995. Three levels of meaning. In F. R. Palmer (ed.), Grammar and
meaning: Essays in honor of Sir John Lyons, 90–115. Cambridge: Cambridge University
Press.
Levinson, Stephen C. 2000. Presumptive meanings: The theory of generalized conversational
implicature. Cambridge, Mass.: Massachusetts Institute of Technology Press.
Nerlich, Brigitte. 2010. Metaphor and metonymy. In Andreas H. Jucker & Irma Taavitsainen
(eds.), Historical pragmatics, 193–215. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Norman, Jerry. 1988. Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
Pomerantz, Anita. 1986. Extreme case formulation: A way of legitimizing claims. Human
Studies 9. 219–229.
Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Simpson, Rita C. 2004. Stylistic features of academic speech: The role of formulaic
expressions. In Ulla Connor & Thomas A. Upton (eds.), Discourse in the professions:
Perspectives from corpus linguistics, 37–64. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Two counter-expectation markers in Chinese
169
Taavitsainen, Irma & Anderas Jucker. 2010. Trends and developments in historical
pragmatics. In Andreas H. Jucker & Irma Taavitsainen (eds.), Historical pragmatics,
1–30. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Thompson, Sandra A. & Paul J. Hopper. 2001. Transitivity, clause structure, and argument
structure: Evidence from conversation. In Joan Bybee & Paul Hopper (eds.), Frequency
and the emergence of linguistics structure, 27–60. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Tomlin, Russell S. (ed.). 1987. Coherence and grounding in discourse. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Traugott, Elizabeth Closs. 1982. From propositional to textual and expressive meanings:
Some semantic-pragmatic aspects of grammaticalization. In Winfred P. Lehman & Yakov
Malkiel (eds.), Perspectives on historical linguistics, 245–273. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Traugott, Elizabeth Closs & Richard B. Dasher. 2002. Regularity in semantic change.
Cambridge: Cambridge University Press.
Xing, Janet Zhiqun. 2004. Grammaticalization of the scalar focus particle lian 連 in Mandarin
Chinese. Journal of Historical Pragmatics 5(1). 81–106.
Yao, Shuangyun. 2008. Fuju guanxi biaoji de dapei yanjiu [Collocational patterns of complex
clause markers]. Wuhan: Huazhong Shifan Daxue Chubanshe. (in Chinese)
Zhang, Shuang-qing. 1996. Zutangji suo jian de quanzhou fangyan cihui [Quanzhou lexical
items found in Zutangji ]. Proceedings of the Fourth International Conference on Min
Dialects, 162–168. Shantou: Shantou University Press. (in Chinese)
Zhou, Xiaolin. 2005. Chengdu buyu ju “V/A sha” shi de laiyuan ji qi yanbian [Origin and
change of the degree complement “V/A sha”]. Academic Exchange 136. 138–142. (in
Chinese)
Zhou, Biji. 2008. “Jieguo de yufahua licheng ji yuyong tedian [On the grammaticalization of
”Jieguo” and its pragmatic characteristics]. Chinese Language Learning 6. 64–72. (in
Chinese)
Wolfgang Schulze
The emergence of diathesis markers from
MOTION concepts
Abstract: The syntax of most of the thirty autochthonous East Caucasian languages is characterized by a rather rigid association of grammatical relations
to the foreground/background domains. In this sense, their syntax can be related to the feature of role dominance (Foley and Van Valin 1984). It follows that
the ECL syntax normally lacks procedures of diathesis. Nevertheless, some of
the ECL show a deviation from this rigid patterning: Basically, these show up
in three types: (a) morphosyntactically marked antipassives; (b) morphosyntactically marked passives; (c) unaccusative/unergative strategies. Antipassives are quite in accordance with ergative patterns prevailing in ECL, whereas
passives in ECL are more recent techniques related to the gradual accusativization of the system of grammatical relations. Both techniques are based on diathetic markers that occur as heavily grammaticalized elements within the verb.
In my paper, I want to explain the grammaticalization background of some of
the morphological elements present in the above-mentioned diathetic processes. Most of the relevant data are taken from two East Caucasian languages (Udi
and Caucasian Albanian) that speak in favor of deriving diathetic morphological units from concepts of MOTION. In order to approach this problem, I first
describe in more details a model that explains which cognitive processes underlie the choice of MOTION concepts used in these derivational processes.
MOTION is viewed as an event image that results (among others) from the experience-based agglutination of a sequence of perceived figure/ground structures. The resulting shift within these structures conditions that MOTION is
strongly associated with the concept of CHANGE-OF-STATE. This shift that accounts for various expression types that ground BECOME concepts in MOTION
concepts is illustrated with the help of selective typological data mainly from
Indo-European data. This includes a closer inspection of the distribution of GOand COME-concepts within this shift. BECOME concepts thus highly qualify for
further grammaticalization processes that result in diathetic expressions. The
paper places the shift MOTION > CHANGE-OF-STATE in a broader context that
also includes other MOTION types, such as TURN (AROUND), BRING ( > GET).
Nevertheless, data stemming from Udi and Caucasian Albanian suggest that
the intermediate stage BECOME is not a necessary condition for deriving dia-
Wolfgang Schulze: Ludwig-Maximilians-Universität München
172
Wolfgang Schulze
thetic markers from MOTION concepts. In fact, these languages speak in favor
of the assumption that the concept of diathesis may be directly grounded in
MOTION concepts. Accordingly, such processes reveal a more immediate reflex
of embodiment features present at least in some diathetic concepts.
1 Introduction
1.1 Purpose of the paper
In this paper, I want to take up the long-standing discussion of whether, and
if yes, to which extent and how verbal forms expressing MOTION-concepts may
turn into diathetic auxiliaries (or derivational elements). The relevant literature
is remarkably silent with respect to the concrete processes that have to be described for this grammaticalization path. The basic question is, which properties of the conceptual domain MOTION are responsible for this process and
why they qualify (among others) for the encoding of diathetic functions. Accordingly, section 2 presents a very brief model of MOTION concepts and their
experiential foundation. The fact that for many languages that derive passive
auxiliaries from MOTION concepts we have to assume an intermediate stage
in this grammaticalization path involving the domain of CHANGE-OF-STATE/
BECOME necessitates a closer consideration of this domain, too (section 3). In
section 4, I will discuss the processes that results in diathetic constructions.
Section 5 of this paper analyzes in more details the MOTION > DIATHESIS path
that does not include the intermediate stage just mentioned. Data are taken
from two East Caucasian languages (Udi and Albanian Caucasian). Many East
Caucasian languages are typical role-dominated languages (Foley and VanValin 1984) and show diathetic processes to a limited extent, only. After briefly
illustrating such diathetic constructions in some East Caucasian languages
(section 5.1), I will elaborate in more details the historical processes and structural properties of (innovative) passives in Udi and Caucasian Albanian (CA).
1.2 Some basic observations
In her study on passives, Anna Siewierska has argued that “[passive] auxiliary
verbs do not carry a lexical meaning. They do, nevertheless, contribute to the
semantics of the clause” (Siewierska 1984: 128). The second part of this assumption is based on the observation that in languages with a system of multiple passive auxiliaries (such as English be, become, get), the selection of the
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
173
individual passive auxiliaries may be controlled by categorial features of the
verbal patterns – or, turning the causal chain around, may give rise to different
semantic patterns of these constructions. In addition, Haspelmath (1990: 40)
notes that
[f]or many of the periphrastic passives with intransitive inactive auxiliaries, it seems misleading to attribute the passive function to the auxiliary, because the verb form with
which it is combined is already passive, a “passive participle”.
Both statements refer to the fact that periphrastic passives are a rather common
technique among those languages that employ a passive strategy. In addition
it is often claimed that periphrastic passives have served as the starting point
of grammaticalization processes resulting in morphological passive markers.
In this sense, Shibatani (2004: 1161) states that
the distinction of periphrastic versus morphological manifestations of the voice morpheme is not as interesting as the etymological origins and the semantic scope that typical
periphrastic voice constructions share with certain affixal forms.
This does not imply that all verbal markers of diathesis (or: voice) have resulted from auxiliary verbs (or: light verbs), see Siewierska (1984), Haspelmath
(1990), Shibatani (2004) and many others for source domains differing from
this pattern. In the present paper, however, I want to concentrate on strategies
of diathetic constructions related to light verbs, only. Given the fact that diathesis is just a functional procedure, we can hardly expect to find lexical verbs
denoting something like ‘passive’ or so. Still, Haspelmath’s claim quoted
above, according to which many periphrastic passives owe their passive function to the passive-marked verb itself and not to the auxiliary, seems to be too
strong or at least too strongly related to the Indo-European model of passivization, cf. Early Medieval Chinese (Peyraube 1996: 176, also compare Heine and
Kuteva 2002: 146, 284):
(1) Liangzi bei Su Jun hai
Liangzi pass Su Jun kill
‘Liangzi was killed by Su(n) Jun.’
Here, the light verb bei < bei ‘to receive, suffer’ is linked to the simple verb hai
‘kill’, which does not carry any sign of a passive morphology.1 Accordingly, it
1 Peyraube (1996: 177) notes that the interpretation of bei is ambiguous. The direction of the
grammaticalization path probably depends from its position: When inserted before a nominal
in agentive function, it developed into a preposition-like marker indicating the back-grounded
agent (English by). Hence, the example in (1) can also be glossed ‘Liangzi by Su Jun kill’.
174
Wolfgang Schulze
Fig. 1: Diathetic constructions as emergent concepts.
seems appropriate to refer to the construction Light Verb + Verb (LV+V) itself
in order to locate the origins of its diathetic function, not to one of its parts.
Obviously, we have to deal with some kind of formal and conceptual blending
that is marked for the interaction of the signifié-domains of both types of linguistic signs.
Accordingly, certain conceptual properties of the linguistic sign ‘light verb’
(LV) interact with the conceptual domain of a given lexical verb in a way that
results in the conceptual fixation of the construction. Figure 1 also reflects the
fact that within the grammaticalization process related to the light verb, the
original conceptual unit of the verb at issue is gradually expended towards a
categorial domain, e.g. <MAKE > → <CAUSATION>. Likewise, it may refer to
subcategories into which a lexical verb is embedded, e.g. {LV1 + DYNAMIC},
{LV2 + STATIVE} and so on.2
In order to explain the grammaticalization process present with diathetic
strategies, it is hence crucial to describe (a) the categorial scope of the light
verbs underlying a diathetic construction, (b) subcategorizing effects with respect to the lexical verbs (if given), and (c) the syntax of the construction itself.
In the present paper, I will neglect point (b) because it is not relevant for the
languages discussed in section 5 of this paper: There is no evidence that in
these languages, the choice of light verbs depends on the semantics of the
lexical verb.
Haspelmath (1990: 59) suggests that most light verbs embedded into a passive construction are related to the categorial domain of ‘inactiveness’: “Most
sources of verbal passive morphology initially express [the] (…) inactivization
2 See Rosenbaum Schulze (2011) for a more detailed description of this model.
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
175
of the situation”. And: “This is most obvious in the case of inactive auxiliaries,
probably the most important source of passive morphology”. He parallels “inactive” to “non-agentive” (p.39), claiming that most light verbs involved are
intransitive.3 Keenan and Dryer (2007: 336–339) refer to the same idea and suggest the following subdomains:
(2) a.
b.
c.
d.
being or becoming
reception
motion
experiencing
This classification is, however, marked for a mixture of synchronic and diachronic observations: The assessment of the first subdomain for instance (being or becoming) is based mainly on the ascription of synchronic semantics.
From a diachronic point of view, it can be often related to the subdomain of
motion, cf. English be-come, French de-venir etc. (see below). The same holds
for some languages with respect to the subdomain reception, cf. German bekommen ‘to get’ (English probably is a loan from Old Norse going back to IndoEuropean *gʰend- ’seize, take’), Spanish con-sequir ‘to receive’ (ultimately related to Indo-European *sekʷ- ‘to follow’ → ‘to accompany’). If we consider the
concept of STATE as being the non-dynamic version of MOTION (← BODILY
ACTION, see footnote 7), we may even consider such verbs as Russian stat’ ‘to
stand, stay’ → ‘to become’, Slovak dostať ‘to get’, Spanish estar ‘to lie, be
(temporarily)’ and many others. It follows that the assumption of Keenan and
Dryer (2007: 338) according to which the MOTION type “seems less well attested” perhaps is too restrictive. In this sense, I suggest to reduce the domains
listed in (2) to the two basic categorial units:
(3) a. Body
(i) Action
(ii) State
b. Perception/Experience
I add the term ‘perception’ to that of ‘experiencing’ (Keenan and Dryer 2077:
338) in order to account for the fact that passive light verbs like Thai thùuk
(‘touch’, cf. Filbeck 1973), Vietnamese bị (‘suffer’, cf. Siewierska 1984: 158),
and Old Chinese jian (‘see’, cf. Heine and Kuteva 2002: 270) are obviously
3 However, he adds some transitive verbal concepts such as UNDERGO, SUFFER, RECEIVE.
176
Wolfgang Schulze
grounded in the concept of perceiving (and thus being confronted with) a process.
One of the questions emerging from these preliminary observations is the
following: What are the conceptual commonalities between concepts related
to these domains so that they qualify for grammaticalization processes related
to diathesis? I will argue that the concepts based on MOTION (that is on concepts of bodily action) are directly related to a conceptual world that is marked
for some kind of CHANGE OF STATE. It is this concept that furnishes the basis
for the development of some diathetic auxiliaries and morphemes, not the MOTION concept as such. Before illustrating this approach with the help of selected data stemming from some of the autochthonous East Caucasian languages,
I will briefly elaborate some central aspects related to the hypothesis just mentioned.
2 Motion
If we disregard conceptualizations of motion based on proprioceptive factors,
perceived acts of motion can be described as resulting from a chain of figureground constructions: An object image is construed in terms of a figure (or:
trajector, Tr) that is perceived as being in a changing relationship to its ground
(or: landmark, Lm).4 In a very simplified model, this relationship is construed
as motion due to the flipbook principle: In case the time span related to the
perception of subsequent relations of the type Tr → Lm is below 15 msec (60
Hz), the sequence shows up as motion5, compare Figure 2.
Figure 2 illustrates the two key features of the construction of motion perception in terms of an event image (IE): First, the trajector (TR) (in fact a refer-
4 In essence, the model presented here conforms to standard hypotheses about the conceptualization of motion events as uttered (among many others) by Langacker (1986, 1980, 1999),
Lakoff (1987), Sinha et al. (1994), Sinha (1999), Talmy (1991, 1996), Kreitzer (1997). It elaborates
these hypotheses especially with respect to the application of the flipbook principle.
5 According to the present model, verbs (or verb phrases) do not represent conceptual units
‘by themselves’. Quite in accordance with the flipbook principle, verbs are regarded as the
linguistic expression of generalized (and schematized) inferential processes emerging from the
‘compilation’ (sequencing) of individual event images (IE). Verbally symbolized concepts cannot be processed as such, but only in terms of scenes including more or less subcategorized/
specialized referents. This conforms to the fact that human beings cannot perceive outer world
processes or states as such, but only objects in terms of referents (see Schulze 1998, 2010,
2011).
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
177
Fig. 2: A simplified model of motion conceptualization.
Fig. 3: Changing landmarks.
ential unit associated with figure) is defined as being ‘in change’ (TR, TR’, TR’’
etc.). The result is a sequence of motion constructions that are again clustered
in terms of a single motion construction. Second, the trajector is related to a
landmark (Lm), be it the starting point of reference or the end point of reference. Most importantly, the notion of change is linked to the landmark feature.
With standard motion verbs, the intermediate changes with respect to the
Tr → Lm relation are normally construed as a ‘whole’. These constructions usually are profiled with respect to the fixation of the starting point of reference
or to that of the end point of reference. In a prototypical sense, one of these
points of reference is highlightened (and lexically expressed), whereas the
178
Wolfgang Schulze
other one is inferred from the speaker’s point of view or knowledge, cf. (a) and
(b) in Table 1:
Tab. 1: Motion and the expression of points of reference.
Trajector
a.
b.
c.
d.
I
I
I
I
Verb
went to
came
went to
Ran
Starting point of reference
End point of reference
Inferred
Given
Inferred
from the library
from the library
√
√
Given
the library
[√]
the cinema
[√]
We can paraphrase examples (a) as [ITR → not-libraryLM] → [ITR → libraryLM]
and (b) as [ITR → libraryLM] → [ITR → not-libraryLM]. A more general formal
would be:
(4) [TR → LMX]
→
[TR
→
LMY]
|
X≠Y
This formula can be read as follows: A trajector related to a landmark X is
subsequently related to a landmark Y that is different from landmark X. In
other words: Prototypically, the conceptual domain of MOTION is marked for
the ‘displacement’ or ‘translocation’ of a referent.6 If we refer to the initial and
the final locational relation in terms of a state, the notion CHANGE-OF-STATE
can thus be paraphrased as ‘moving from one state to another’. Pending on
the conceptual category to which both the trajector and the landmark belong,
this type of displacement can end up in schematic models of fictive motion
(Talmy 1996).
3 From MOTION via CHANGE-OF-STATE to
BECOME
Langacker (1986: 462) suggests that “we (…) must (…) attribute to go a conventionally-established range of values that indicate change in non-spatial do6 Here, I do not want to elaborate the question to which extent the two resulting motion types
GO and COME are marked for the incorporation of manner concepts (by foot, by vehicle etc.).
It is nevertheless interesting to see that the lexical expression of COME-concepts is often restricted to a very general verb of ‘coming’, whereas the world of GO-concepts may be expressed
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
179
mains” (emphasis by Langacker). The CHANGE-OF-STATE schema that is
present not only in GO concepts, but in all types of MOTION concepts, however, is only one option to expend the semantic value of the corresponding
linguistic sign. In their collection of grammaticalization paths, Heine and Kuteva (2002: 68–78 and 155–165) have described a set of target domains that can
be typologically associated with MOTION concepts. The resulting list (see Table
2) illustrates that the two basic MOTION concepts COME and GO serve to derive
a variety of conceptual target domains:
Tab. 2: The target domains of MOTION concepts (based on Heine and Kuteva 2002).
COME
COME FROM
COME TO
GO
GO TO
CONSECUTIVE
CONTINUOUS
HORTATIVE
VENTIVE
ABLATIVE
NEAR PAST
BENEFACTIVE
CHANGE OF STATE
FUTURE
PROXIMAL
PURPOSE
ITIVE
CHANGE OF STATE
CONTINUOUS
DISTAL
HABITUAL
HORTATIVE
ALLATIVE
FUTURE
PURPOSE
Accordingly, the bulk of target domains is located in the sphere of SPACE
and TIME. Figure 4 summarizes the metaphorization patterns with respect to
these primary target domains.
The three additional domains BENEFACTIVE, CONSECUTIVE, and PURPOSE suggest that the primary target domains SPACE and TIME represent just
in terms of a very broad lexical field (in path framed expressions), such as English drive, fly,
march etc., compare German … weil ich ja morgen früh nach Wien fahre und am Mittwoch direkt
von dort komme (‘because I’ll drive to Vienna early tomorrow and will come directly from there
on Wednesday’). This suggests that COME and GO are exact conversions of each other only
with respect to the feature of orientation.
180
Wolfgang Schulze
Fig. 4: The expansion of MOTION concepts.
the initial segments of a longer metaphorization chain. In addition, the distribution of COME and GO derivations is not complementary: Five of these domains (CHANGE OF STATE, CONTINUOUS, FUTURE, HORTATIVE, PURPOSE)
are derived from both source domains. We may hence assume that COME and
GO are embedded into a more general conceptual domain that can be best
termed MOTION ‘as such’.
3.1 Itive/Ventive
The most obvious metaphorization path related to non-locational target domains is MOTION → CHANGE-OF-STATE. As has been said above, this pattern
is present with quite a number of languages such as English (1a, 1b), French
(2), Italian (3), or Romanian (4), confer:
(1) a. I went crazy.
b. She became old.
(2) et moi
par
malheur
je
suis
venu
And I.emph due to misfortune I.nom cop.pres.1sg come.part.past.m.sg
malade depuis six année
ill
since six years
‘And by misfortune, I have been ill for six years.’
(3) Dobbiamo
forse
divenire
più consapevoli
must.pres.1pl perhaps become.inf more self-conscious.pl.m
‘Perhaps we must become more self-conscious.’
(4) Visele
devin
realitate
dream.pl become.pres.3pl truth
‘Dreams become true.’
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
181
English become has resulted from OE becuman ‘to happen, come about’, also
‘to meet with, arrive’ from Proto-Germanic *bi-kweman (cf. Dutch bekomen, Old
High German biqueman ‘to obtain’, Gothic biquiman). The original meaning
was ‘to come towards (*bi-) someone/something’. This compound replaced OE
weorðan ‘to become’ (German werden, see below). The COME-concept is also
present in the devenir-type (ex. 2,3,4) < Latin de-venire ‘to come from someone/
something, to arrive at someone/something’. The same pattern is visible in
other languages such as Arabic (ṣāra ‘to arrive (at), come to’ > ‘to become’),
to’aba’ita (mai ‘to come’ > ‘to become’) or Sango (gä ‘to come to’ > ‘to become’), cf. Heine and Kuteva (2002) for the last two examples.
From a prototypical point of view, the source domain of BECOME indicates
motion towards another ‘state’, e.g.
(5) The woman became rich
→
[TR
→
LMY]
[TR
→
LMX]
Woman in=state not-rich MOVE woman in=state rich
Most likely, the original ventive semantics of the COME-concept became less
relevant in the given context. Rather, the direction ‘towards a new landmark’
has been highlighted (expressed e.g. in Germanic by the preverb *bī- ‘at,
around something’). Nevertheless, the strong non-agentive semantics of BECOME-concepts has probably resulted from the underlying COME-dimension.
This is visible for instance in German, where bekommen has developed into a
‘verb of reception’, cf.:
(6) Sie be-kam
ein
Buch
She be-come.past indef.n.sg book
‘She got a book’
← *‘She came to(wards) a book’
Note that the RECEIVE concepts being derived from COME-TO ( → REACH) can
also develop into a BECOME-concept, as is English I got crazy: The verb get
has been borrowed from Old Norse geta ‘to reach, obtain etc.’ (Baetke 1965–
1968: 195). It has replaced OEngl. becuman ‘to come, arrive, happen, befall
etc.’ (Clark Hall 1916: 39) in the sense of a RECEIVE concept and added the
semantics of ‘to become’. The transition from RECEIVE to CHANGE-OF-STATE
can easily be paraphrased in terms of an expression like ‘to acquire a different
state’. In sum, the metaphorization path can be described as follows:7
7 Note that with Welsh dyfod ‘to come’ (< *to-bod-), the metaphorization path seems to go the
other way round: The verb is based on the Indo-European stem *bhu- ‘to be’, augmented by a
directional preverb.
182
Wolfgang Schulze
(7) Source Domain Target Domain
REACH
RECEIVE
COME
CHANGE-OF-STATE
BECOME
Conceptually, the degree to which a trajector ‘penetrates’ the region of a landmark (or the landmark itself) can affect the elaboration of CHANGE-OF-STATEtypes. The above-given data reflect type (b) illustrated in Figure 5: Accordingly,
the trajector moves towards the landmark in a way that is marked for close
contact or even merger. This schema results in models of association and transformation (TR acquires properties of LM or merges with LM to the effect that
TR becomes LM), confer figure 5:
Fig. 5: From MOTION to LIKE and BECOME.
Type (a) reflects one of the many schemas of similarity or likeness. It is
present for instance in Udi (East Caucasian) lari ‘like’ < *la-ar-i, past participle
of *la-eğsun ‘to move up/toward’, in Russian po-xodit’ ‘be similar’ < *‘to move
to’, or in the German kommen nach ‘be similar to (a relative)’. Such LIKE-concepts may also stem from the concept of BECOME itself, such as Lezgi (East
Caucasian) ẋiz ‘like’ that probably is an alternative infinitive of ẋun ‘to become’
(else žez) and ẋtin (adjectival ‘like’), probably a participle-like form of ẋun, also
present in hi-ẋtin ‘which’, lit. ‘what being’, cf.:
(8) am bilbi
ẋiz rax-az-wa
dist nightingale like speak-inf-pres
‘He speaks like a nightingale (sings).’ (Lit.: ‘He sings being a nightingale’)
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
183
3.2 ‘TURN’
Another model of deriving BECOME-concepts from MOTION-concepts can be
illustrated with the help of German werden or Lithuanian viřsti ‘to become’.
The original meaning of these verbs still is preserved in Latin vertere ‘to turn
around/to’, Old Slavonic vrṷtěti ‘to turn’, Sanskrit vṛt- ‘to turn’. As illustrated
by Latin con-vertere ‘to turn somebody/something into’, this concept is immediately related to concepts of transformation or transfiguration. Accordingly, a
phrase like German sie wird Lehrerin (‘she becomes a teacher’) can be archetypically described as ‘she mutates into (the role of) a teacher’. The concept of
‘teacher’ thus serves as a landmark, into which the trajector referent (‘she’)
becomes integrated and by which the trajectory (temporally) acquires properties of the landmark referent. In English, OE weorðën ‘to become’ was replaced
by the borrowing turnian ( > to turn) from Old French torner ‘to turn’. Contrary
to the vertere-type, the Latin source term tornare is not a motion verb, but a
technical term denoting ‘to turn on a lathe’ (Greek τόρνοϛ ‘lathe, tool for drawing circles’). Later, the metonymic extension to turn (in the sense of Latin vertere) in parts underwent the same metaphorical shift as the vertere-type in German or Lithuanian, cf. she turned crazy, including the con-vertere-type (she
turned us into trees).
The metaphorization path relevant to the TURN-concept can be thus summarized as follows:
(9) Source Domain
Target Domain
MUTATE
MOVE AROUND
TURN
CHANGE-OF-STATE
BECOME
In summary, the metaphorization path MOVE → BECOME can start from at least
three variant of the MOTION concept: Itive ( → GO), Ventive ( → COME ( →
RECEIVE)), and TURN-AROUND ( → TURN). The overall schema is summarized
in (10):8
8 It should be stressed again that I do not consider BECOME concepts that are derived from
STATE concepts, such as Russian on stanel vračom ‘he becomes a doctor’ (stat’ ‘to stand’).
Normally, the STAND/STAY concept is typical with BE concepts (e.g. Italian stato (PPP), French
été (PPP), Spanish estar, Irish tāim). With BECOME concepts, the Slavic model is normally
marked for a dynamic derivational pattern, such as Russian stanovit’sja, Polish (zo)stać się,
Czech státi se ‘to place oneself, stay’ etc.
184
Wolfgang Schulze
+ITIVE9
(10)
CHANGE
REACH
MOVE
BECOME
RECEIVE
BECOME
+VENTIVE
CHANGE
CHANGE
BECOME
BECOME
MUTATE
BECOME
+AROUND
4. From CHANGE-OF-STATE/BECOME to diathesis
4.1 Some general observations
From a semantic point of view, most auxiliary passive constructions are based
on the use of BECOME concepts linked to a verbal element. The verb itself does
not necessarily include a passive morphology, although this pattern is very
frequent especially in Indo-European languages. As BECOME concepts are rarely expressed with the help of ‘primary’ (semantically underived) verbs, we can
expect that the MOTION concepts mentioned in section 3 play an important
role in the grammaticalization of passive auxiliaries. Examples are:10
(11) GO → BECOME → PASSIVE
Murgi mari
gayee
Chicken kill.ppp go > pass.past
‘The chicken was killed.’
[Hindi, Keenan and Dryer 2007: 338]
COME → BECOME → PASSIVE
Si
isch
grad verchaufti cho.
anph.f.sg be.pres.3sg just sell.ppp.f.sg come > pass.ppp
‘It (a villa) has just been sold.’
[Walser German (Alemannic), Bucheli 2005]11
9 I have not elaborated in the details the application of the GO‐concept, as it is marked for
the most basic andmost obvious metaphorization path. Another example is Tamil poo ‘verb of
motion’ > ‘to change (with respectto state)’ (Heine and Kuteva 2002), also compare German
das Motorrad geht sonst kaputt (‘otherwise the bikewill get broken’).
10 See Nübling (2006) for a discussion of the grammaticalization of GIVE, BECOME, COME,
and STAY concepts as passive markers in selected Germanic languages.
11 Note that this is only one of several options in Swiss German dialects, see Bucherli (2005)
for a more detailed discussion.
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
185
COME-TO → REACH → RECEIVE → PASSIVE
Die
Frau
bekam
die
Haare geschnitten.
def.f.sg woman get > pass.past def.pl hair.pl cut.ppp
‘The woman got her hair cut.’
[German]12
TURN → BECOME → PASSIVE
Das
Buch wurde
vom
Mädchen gekauft.
def.n.sg book become > pass.past by.def.n.sg.dat girl
buy.ppp
‘The book was bought by the girl.’
[German]
A question emerging from these patterns is, to which extent the underlying
MOTION concepts contribute to the semantics of the passive construction. It
may be argued that the grammaticalization process does not start from these
concepts, but from the intermediate BECOME- or RECEIVE-concept. However,
as has been said above, the auxiliary passive construction cannot be understood in terms of a simple segmental analysis. This analysis has to take into
account the constructional pattern into which an auxiliary is embedded. With
participle-based constructions (as it is true for most Indo-European constructional models), it can easily be shown that the construction is based on patterns that come close to the CHANGE pattern described above, cf. German:
Frau
wurde
Doktor
(12) a. Die
def.f.sg woman become.past.3sg doctor
‘The woman became a doctor’
Frau
wurde
rot
b. Die
def.f.sg woman become.past.3sg read
‘The woman blushed.’
c.
Die
Frau
wurde
auf der
Straße gesehen
def.f.sg woman become.past on def.f.sg.dat street see.ppp
‘The woman was seen on the street.’
Accordingly, (12.c) can be interpreted as
(13) *Die Frau wurde (zu einer) auf der Straße gesehen(en)
Lit.: ‘The woman became someone who was seen on the street’
12 Note that in Colloquial German, bekommen is frequently substituted by the verb kriegen
‘to get’ < MHG krîgen ‘to strive for, acquire, get’, based on krîc ‘exertion, conflict, enmity’.
186
Wolfgang Schulze
In this sense, a dynamic passive construction based on a CHANGE-concept
(← MOTION-concept) is grounded in the metaphorization of locational strategies:13
(14)
Trajector
LMx
Starting point of reference
Inferred
woman
die Frau
→
Given
not-seen
LMY
End point of reference
Inferred
MOVE
wird
Given
seen
gesehen
The fact that the ‘motion’ of the trajectory towards a ‘new’ landmark is expressed overtly (whereas the association with the original landmark is inferred)
suggests that verbal concepts based on the itive direction are one of the favored
source domains for passive auxiliaries. Accordingly, the GO-concept should be
more prominent than the COME-concept in this respect. However, it has been
argued above that COME-concepts used to derive BECOME-concepts (or concepts of CHANGE-of-STATE) often shift towards the notion of REACH, cf. Latin
de-venire, lit. ‘to come from’ → ‘to arrive at’. In addition, it should be noted
that active transitive structures often involve a directional component (see
Schulze 2010). This notion becomes apparent especially if the referent in objective function (goal) of an action is marked for a locative case (grammaticalized
in terms of an accusative), e.g. (Spanish/Latin/Arabic):
a la
casa
(15) a. voy
go.pres.1sg to def.f.sg house
‘I go to the house.’
a
la
mujer
b. veo
see.pres.1sg to > acc.hum def.f.sg woman
‘I see the woman.’
domu-m
(16) a. cum autem ven-iss-et
When thus come-plu-3sg house-acc
‘When he had thus come into the house’
[Matthew 9:28]
kriegen can be used both as a verb of reception (er kriegte das Geld ‘he got the money’) and a
light verb in passive constructions (sie kriegte die Haare geschnitten).
13 The coreferential properties of LMY with TR in TR (LMX → LMY) can still be seen from the
Swiss German example given in (10): verchaufti agrees in gender and number with the subject
si. In fact, the morpheme -i encodes TR in LMY.
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
187
b. Salomon
autem aedifica-v-it
(…) domu-m
Salomon.nom but
build-perf-3sg
house-acc.n.sg
‘But Salomon built (…) a house.’
[Acts 7:47]
(17) a. ḏahaba
s-sūq-a
go:perf:3sg:m def-market-all > acc
‘He went to the market.’
[Haywood and Nahmad 1965: 392]
b. fataḥa
l-walad-u
l-bāb-a
open:perf:3sg:m def-boy-nom def-door-acc
‘The boy opened the door.’
[Haywood and Nahmad 1965: 99]
The transitive action schema is thus frequently linked to (or: derived from) a
motion schema that interprets the objective domain (O) as the landmark of the
process, whereas the agentive domain (A) is seen as the trajector. This relational type is quite in analogy with the intransitive motion schema that includes a
subjective domain (S) ‘moving with respect to’ a locative landmark (LOC):
(18) Intransitive:
Transitive:
STR
ATR
MOTION
MOTION > ACTION
LOCLM
OLM
4.2 GO > PASSIVE
Prototypically, the dynamic motion schema shows up in terms of a GO-schema,
because it is marked for an overt expression of the landmark (‘goal’). Polinsky
(2005:439) has argued that “[t]he use of a prototypical transitive verb entails
that the event denoted by that verb causes a change of state in the object
participant”. This pronounced semantic view of transitivity can be generalized,
if we refer to the notion of centrality. It is generally assumed that the basic
syntax of linguistic utterances is marked for an asymmetric alignment of actants (see Schulze 1998, 2010). Accordingly, one of the actants is placed in the
center of attention, whereas the other one (if present) is placed in the periphery. ‘Center’ and ‘periphery’ automatically result from processing a perceived
or mentally construed element in terms of its parts. The most basic cognitive
hypothesis related to this procedure is that something that follows (i.e., that
is processed second) elaborates what has been processed first, or vice versa.
188
Wolfgang Schulze
Usually, the center of attention is associated with some kind of (visual → cognitive) foreground, whereas the periphery constitutes the ’background’ domain
(Schulze 2010a). On the language-based expressive level, the resulting asymmetry corresponds to the functional highlighting of one of the actants in transitive constructions matching the central actant in intransitive structures:
(19)
Accusative
Ergative
Central
S=A
S=O
Peripheral
O
A
‘Centrality’ thus refers to the necessary condition for utterances to be processed: A central actant functions as the point of reference (or: foreground) for
construing an event image whereby the semantic properties of the verbal relation are primarily attributed to this actant. If we relate the patterns in (19) to
the motion > action schema given in (18), we can conclude that an accusative
alignment typically centralizes the trajector (A) whereas an ergative alignment
is marked for the centralization of the landmark (O).
From a protoytpical point of view, diathesis means that the core actants of
a transitive clause change their place in this Centrality-Periphery pattern (in
fact a continuum, see Schulze 2011):14
(20)
Active:
Passive:
Center
ATR
OLM
↔
↔/DIA
Periphery
OLM
ATR
Ergative:
Antipassive:
OLM
ATR
↔
↔/DIA
ATR
OTR
Here, I do not want to discuss the functional values of this shift many of which
are related to processes of foregrounding/backgrounding, focusing, and clausal pivoting. What is more crucial to the topics of this paper is the following:
Above, I have argued that the active pattern of a dynamic transitive schema is
grounded in the GO-version of the motion schema (→ ACTION-TOWARD). The
overt lexical symbolization of this MOTION schema may have various semantic
effects, such as the construction of a continuous aspect, a near future tense
etc., confer:
14 ↔ symbolizes the verbal relator. DIA indicates that the verbal relator entails a diathetic
marker. With so-called labile verbs, this marker is zero.
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
(21) a. [The man]TR
is=going
to [hit
189
the dog]LM
[manger]LM
b. [je]TR vais
I.nom go.pres.1sg eat.inf
‘I’m going to/will eat.’ [French]
c.
15
gesé:]LM
[e:n puši]TR (…) lo [was ši
go wash poss face
indef cat
‘A cat was cleaning its face’15
[Negerhollands, Heine and Kuteva 2002: 158 (Stolz 1986: 179)]
In a secondary grammaticalization step, the motion light verb may fuse with
the verb(al stem), as in (22):
16
(22) ev-i
görü-yor-um < *görü-yor-(ir-)um
house-acc see-pres-1sg see-go-(aor-)1sg
‘I see the house.’
[Turkish]
In order to interprete the underlying schema, it is imporant to recall that such
constructions are based on two verbal relators. Obviously, they are based on
the symbolization of two event images (EI): Whereas the MOTION relator functions as a matrix verb, the second (lexical) relator shows up in a nominalized
(referential) form, encoding the second event image as such (together with its
internal target referent). The underlying schemas can be illustrated as follows:
hit
(23) a. [man]TR
‘The man hits a dog.’
[dog]LM
b. [man]i/TR
go=to [ei hit dog]LM
‘The man is going to hit a dog.’
Accordingly, the constructions read: ‘[The man]TR goes to [a hitting event that
is directed towards a dog [and controlled by the man]]LM’. Note that in this
construction, the agent of the motion event (grammatical relation: subjective)
is coreferential with the unexpressed agent of the hitting event (agentive), sym-
15 lo < loop < Dutch lopen ‘to go, run’.
16 Old Turkish yorımaq ‘to go, walk’ > Turkish yürümek ‘to go’.
190
Wolfgang Schulze
bolized by ei in (23b). The following figure illustrates the constructional pattern:17
Fig. 6: The motion schema in active verbal constructions.
In passive constructions based on motions schemas, the same mechanism applies: A trajector is related (in terms of MOTION) to a landmark that represents
an event image. However, the feature of coreferentiality shifts from a subjective/agentive pivot to that of a subjective/objective pivot:
Fig. 7: The motion schema in passive verbal constructions.
17 The circled units indicate those segments of the subordinated event image that may be
expressed linguistically.
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
191
A simplified version of this pattern is (in analogy with (23):
(24) [dog]i/TR
go=to
[man hit ei]LM
‘The dog is hit by the man.’
This constructional pattern can be read as follows: ‘[The dog]TR moves to [a
hitting event controlled/possessed by the man]LM’.18 In a prototypical sense, it
is quite expectable that the motion schema illustrated in figure (7) is preferably
expressed by the COME schema. Just as it is true with the GO schema, the
COME schema does not necessarily result in passive constructions, cf. Heine
and Kuteva 2002: 72–73) and the following examples from French and Spanish:
viens
de manger
(25) a. Je
I.nom come.pres.1sg from eat.inf
‘I have eaten.’
[French]
dic-iendo-me
que no soy
normal
b. Vienen
come.pres.3pl say-ger-1sg.dat sub neg be.pres.1sg normal
‘They have been telling me I’m not normal.’
[Spanish]19
4.2 COME > PASSIVE
In passive constructions based on the COME schema, the trajector is even more
centralized than in passive GO schemas. This is due to the fact that COME
includes an orientation towards the center (see above), whereas GO is orientated towards the periphery. Hence we can paraphrase a structure like
18 This analysis also accounts for the fact that in many languages, the background agent of
passive constructions is encoded in terms of an ablative > genitive pattern, e.g. German er
kommt von der Schule (he comes from school) vs. er wird von der Frau gesehen (‘he is seen by
the woman’).
19 http://spanish.about.com/od/verbs/a/verb_gerund.htm. The authors describe the function
of the venir+gerund construction as follows: “This construction often refers to something that
has been occurring for a long time and is still continuing. It sometimes conveys frustration
that the action isn’t complete. (…) it is often used to indicate how long something has been
occurring”. The corresponding ir+gerund construction “usually suggests that the action in
progress is proceeding gradually or steadily”, cf. vamos estudiando mejor la situación real del
pueblo ‘we are coming (lit. go) to study better the real situation of the people’.
192
Wolfgang Schulze
(26) [dog]i/TR
come=from
‘The dog is hit by the man.’
[man hit ei]LM
as follows: ‘[The dog]TR comes from [a hitting event controlled/possessed by
the man]LM’. An example from Udi is:20
(27) vaˁ eğ-al-le
ği evaxt’e aq’-eğ-al-le
And come.fut-fut-3sg day when take-come>pass.fut-fut-3sg
šo-t’ğ-oxo
bäg
dist-pl.obl-abl bridegroom
‘… but the day will come, when the bridegroom shall be taken from them’
[Mt 9:15]
Passive constructions in Udi are usually marked for the total backgrounding of
the agentive referent (see 5.2). Nevertheless, the form aq’-eğ-al-le ‘he will be
taken’ sufficiently illustrates that the lexical verb itself is not necessarily
marked for a passive diathesis (such as a passive participle). With languages
that allow the mentioning of the peripheral agent disambiguation would be
sufficiently achieved by encoding this function as opposed to the peripheral
objective function in active clauses, cf. the patterns in (28):
(28) man go/come
Man go/come
[see
[see
dogO]
dogA > LOC]
=
=
‘The man sees the dog.’
‘The man is seen by the dog.’
In languages, however, that do not license a peripheral agent in passive constructions, but allow the omission of the objective in transitive clauses (in
terms of unergative verbs), ambiguity would arise:
man go/come hit
(29)
mani go/come [ei/A hit [XO]]
mani go/come [[XA] hit ei/O]
‘The man hits [X]’
‘The man is hit [by X].’
20 Throughout this text, quotes of the Udi Gospels are taken from the translation of the Gospels by Bežanov and Bežanov (1902), see Schulze (2001) for a re-edition of this text.
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
193
However, such ambiguities rarely occur. In Udi, for instance, active constructions including the auxiliary e(y)sun ‘to come’ (in its past form) differ from
passive COME-constructions involving the same auxiliary with respect to position (serialization in active structures) and degree of fusion, cf. the active construction in (30a) as opposed to the passive construction in (30b):
21
nağl-q’un-b-i
ič-ğ-o
pasč’ağ-a ek’k’a
(30) a. ar-i
come-past.past report-3pl-do-past refl-pl-gen king-dat what
ba-ne-k-e
become-3sg-$-perf22
‘Having come (> finally) they told their kind what had happened.’
[Mt 18:31]
ef
bač’an tox-q’-in-en
b. bart-a ba-q’a-n-k-I
let
be-hort-3sg-$-past your.pl stomach belt-sa-erg
ğać-ec-i
vaˁ čirağ-ux-al
bind-come > pass.past-past and candle-pl-foc
bačuk’-ec-i
lighten-come > pass.past-past
‘Let your loins be girded about and (your) candles be lightened.’
[Lk 12:35]
We can assume that the immediate derivation of diathetic auxiliaries from motion concepts is given especially if the verb itself lacks a passive derivation.
Else, passive auxiliaries seem just to support the passive semantics (given with
the corresponding verb form): We are left with the impression that this use has
started from the extension of motion concepts towards BECOME-concepts. For
instance, the well-known case of the Italian passive pattern venire+PPP has
been characterized as follows:23
The semantic development leading to the contemporary Italian passive with venire therefore represents an instance of a resultative-to-passive development (…) and there is no
direct connection between the semantics of motion and passivization: the path venire >
21 Udi ar- is the past stem of the lexical verb e(y)sun ‘to come’, whereas -(e)c- is the corresponding stem when used as a light verb, see section 5.2 for details.
22 The symbol $ marks the second segment of a discontinuous lexeme.
23 Within Europe, the Italian pattern is also found in many Alpine varieties of Germanic and
Romance, e.g. Surselvan and other Rhaeto-Romance varieties, Cimbrian, Bavarian, Swiss German, Walser dialects in Switzerland and Italy, Gurinerdeutsch, Pomattertitsch, Gressoney
Walser, see Giacalone Ramat and Sansò (2011). In addition, parallel constructions occur among
others in Spanish, Romanian, and Maltese.
194
Wolfgang Schulze
passive auxiliary seems to presuppose an intermediate stage in which the verb venire has
acquired a ‘become’ meaning. [Giacalone Ramat and Sansò 2011 (abstr.), p. 122].
In (11), I have already given an example for a COME-passive. Further examples
are:
khemmen
getoalt
(31) a. di tokkn
def piece.pl come.pres.3pl divide.ppp
‘The pieces are divided.’
[Cymbrian, Tyroller 2003: 122]
ġie
afdat
b-il-każ
b. it-tabib
def-doctor come.sg.m trust.ppp.sg.m with-def-case
‘The doctor was entrusted with the case.’
[Maltese, Borg and Azzopardi-Alexander 1997: 214]24
c.
in quel momento veniva
chiuso
il portone
in that moment come.impv.3sg close.ppp def main=door
‘At that moment the main door was being closed.’
[Italian, Giacalone Ramat and Sansò 2011]
netà
d. el vien
he come.pres.3sg.m clean.ppp
‘It is cleaned.’
[Venetian, Brunelli 2005: 27]25
The main clue for distinguishing a COME > DIATHESIS path from a COME >
BECOME > DIATHESIS path hence seems to be the presence of a lexical verb
marked for diathesis (usually a passive participle). In this case, the participle
functions as an adjectival (or, in some cases, adverbial) element. Nevertheless,
it is difficult to show that original come+PPP constructions correspond to
come=become+adjective constructions. An example stems from a Venetian text
of the 14th century by Paolono Minorta (Liber de regimine rectoris), a local bishop, politician, and writer:26
24 The pattern ġie+PPP produces a dynamic passive. Static passives are formed with kien
‘was’, e.g. it-tabib kien afdat minn kulħadd ‘The doctor was (kien) trusted by everybody (minn
kulħadd). Note that the verb ġie also serves to construe IO passives, such as it-tfal ġew murija
l-film ‘The children were shown the film’, cf. Borg and Azzopardi-Alexander (1997: 214, 215).
25 The case of Venetian is especially interesting, because the COME-passive is restricted to
simple tense forms. Analytic tense forms use the auxiliary èser ‘to be’, cf. el xe stà netà (he
be.pres.3sg be.ppp clean.ppp) ‘it has been cleaned’.
26 Examples are taken from Giacalone Ramat and Sansò (2011: 4).
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
195
(32) per queste doe cose elli vengnirave
pigri et enviciadi
for these two things they come.cond.3pl lazy and spoil.ppp
‘Because of these two things they (i.e. the servants) would become lazy
and spoiled.’
[Old Venetian, Paolino Minorita 1313/15, ch. 64, p. 92, r. 23]
Here, the verb venir ‘to come’ refers to both an adjective (pigri) and a participle
(enviciadi). As for (33) we might argue that enviciadi practically is an adjective.
However, (34) – stemming from the same source – illustrates a full passive
construction:
(33) un çovene fazando mal no vegniva
corecto
dal
pare
a young do.ger bad neg come impv.3sg correct.ppp by-def father
‘A youngster who acted badly wasn’t corrected by the father.’
[Old Venetian, Paolino Minorita 1313/15; ch. 55, p. 79, r. 8]
As far as my data go, this type is extremely rare, however. Rather, languages
seem to use the come-auxiliary either in the sense of a CHANGE-OF-STATEconcept or as a diathetic marker. In the some of the above-mentioned Romance
languages, for instance, the BECOME-concept is lexically expressed with the
help of a derivation from the COME-concept (de-venire etc.) and not with the
help of the original lexical form (venire etc.). This fact suggests that the two
grammaticalization paths operate somehow independently.
4.3 COME-TO > REACH > PASSIVE
A further development is the shift COME-TO > REACH > GET/RECEIVE. This
model is best reflected by Germanic *bī-queman (see above).27 The fact that
lexical expressions of GET-concepts may derive BECOME-concepts and diathetic auxiliaries seem to be more common than their derivation from COME-concepts suggests that it is the secondary BECOME-concept emerging from GET
that furnishes the basis for diathetic auxiliaries, as in the following Vietnamese
examples:28
27 In other IE languages, a MOTION-based conceptualization of GET/RECEIVE is rare, if given
at all. Other source domains are for instance OWN, POSSESS (Greek κτάομαι), FASTEN, JOIN
(Latin ad-ip-iscī < apere, Sanskrit āp-), HOLD (French ob-tenir etc.), FOLLOW UP (Spanish conseguir), and BE/STAND UP TO (Russian do-byt’, do-stat’). In addition, GET is often derived
from TAKE-concepts.
28 See Nguyen Hong Con 2008 for a discussion of Vietnamese passive constructions. Note
that the được-passive has a strong positive connotation, whereas the alternative construction,
196
Wolfgang Schulze
từ điển
(34) a. tôi được tặng một cuốn
I get give one CLASSVOLUME dictionary
‘I was given a dictionary.’
dẫn đi sở thú
b. Mary được mẹ
Mary get mother escort go zoo
‘Mary is taken to the zoo by her mother.’
[Vietnamese]
Semantically, GET-passives can be regarded as the conversion of GIVE-constructions that are typical for instance for a number of East Asian languages,29
cf. the Chinese and Manchu examples:
(35) fángzi gěi
tŭfèi
shaō le30
House give > pass/ag? hooligan burn asp
‘The house was burned down by the hooligans.’
[Chinese, Yap and Iwasaki 2003: 421 f.]
(36) tere inenggi mi-ni
jakûn morin hûlha-bu-fi
That day
1sg-gen eight horse steal-give > pass-cv.perf
‘On that day my eight horses were stolen (by bandits).’
[Manchu, Di Cosmo 2006: 47, 88, 120]31
Both GET/TAKE and GIVE can be related to the motion domain if we refer to
the basic opposition of self-propelled vs. externally propelled.32 In this sense,
namely the bị -passive (< ‘to suffer’), refers to a negative effect on the patient, cf. thành phố
Vinh bị máy bay giặc tàn phá (city Vinh suffer airplanes enemy destroy) ‘Vinh city is destroyed by enemies’ airplanes’.
29 See Gaeta 2005 for illuminating examples concerning the BECOME-orientation of German
geben ‘to give’. The author hypothesizes that the GIVE > BECOME extension is mainly based
on the reinterpretation of causal relations between two entities (X → Y), including a process
of internalizing properties of Y by X (Gaeta 2005: 202).
30 Cf. fn.1. Again, it is a matter of discussion whether gěi ‘give’ has grammaticalized into a
passive marker or into the marker of the backgrounded agent ( > dative marker).
31 In this context, I do not want to touch upon the question of whether the passive function
of such GIVE-concepts is secondarily derived from a causative function, see (among others)
Nedjalokv 1993, Yap and Iwasaki 2003. The corresponding path would have been: Permissive
causative > unwilling permission > reflexive permission > reflexive passive > passive.
32 See Newmann (1996, 1997), Gaeta (2005), Margetts and Austin (2007) for an extensive discussion of GIVE and related typological issues. My remarks only concern some very basic motion aspects entailed in GIVE (and GET/TAKE). Hence, I do not aim at reflecting the whole
semantic dimension of GIVE- and GET/TAKE-concepts.
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
197
both GET/TAKE and GIVE are instances of motion caused by the other, blended
with a concept of contact:
(37) ATR
CAUSE OLM1 GO=TO BE=AT LOC > IOLM2
Woman cause book move be at boy
‘Mother gives the book to the boy’
(38) ATR
CAUSE OLM1 COME=FROM LOCLM2 [BE=AT A > LOCTR]
Woman cause book come from
boy
[be at woman]
‘Mother takes/gets the book from the boy’
Just as it is true for COME-concepts (see above), GET/TAKE-concepts usually
evoke an inferential process related to the construction of the goal of motion
(cf. COME=TO). In individual languages, GET/TAKE-concepts may be profiled
differently, leading to varying degrees of conceptual amalgamation, cf. Syrian
Arabic žīb ‘to get’ < jā’a bi- ‘to come with’:
(39) rūḥ
žīb
kam ’annīnet bīra
go.imperf.1sg get < come-with few bottle beer
‘Shall I go get a few bottles of beer?’
[Syrian Arabic, Cowell 2005: 334]
Here, the external propulsion of the ‘few bottles of beer’ is interpreted as some
kind of piggy-backing procedure (the bottles move because they are loaded
onto a person moving in terms of self-propulsion). Hence both GET/TAKE and
GIVE entail the notion of motion, although the motion dimension is rarely lexiTab. 3: From MOTION to passive auxiliaries.
MOTION
Self-propelled
Externally propelled
BECOME
DIATHESIS
murgi mari
gayee (12)
ITIVE
GO
He went
crazy
VENTIVE
COME
pen an rete si isch grad
nan imidiverchaufti
te, li vini
cho (12)
mwezi (5)
BECOME
DIATHESIS
MAKE.MOVE
(> CARRY) +
HAVE > GIVE
No data
MAKE.MOVE
(> BRING) +
HAVE
> GET/TAKE
He got
crazy
tere inenggi
mi-ni jakûn
morin hûlhabu-fi (37)
Mary được mẹ
dẫn đi sở thú
(35)
198
Wolfgang Schulze
calized as such. Hence, it is difficult to show that it is just this motional component that accounts for the use of GET/TAKE and GIVE as passive auxiliaries.
Nevertheless, we can set up the following table that illustrates the four relevant
conceptual types (GO, COME, GIVE, GET) and examples for their use as BECOME-concepts and passive auxiliaries (numbers refer to the numbering of the
examples given in Table 3).
The use of a motion-based GET-concept to encode a passive diathesis is
perhaps best illustrated by German bekommen ‘to get’ (see above). In Standard
German, it is normally used with so-called ‘free dative adjuncts’ (IO-passive), cf.:
(40) a. Active:
Die
Mutter brachte
dem
Kind das
Essen.
def.f.sg mother bring.past.3sg def.n.sg.dat child def.n.sg food
‘The mother brought the child the food.’
b. O-Passive:
Das
Essen wurde
dem
Kind von
def.n.sg food become.past.3sg def.n.sg.dat child abl
der
Mutter gebracht.
def.f.sg.dat mother bring.ppp
‘The food was brought (to) the child by the mother.’
c.
IO-Passive:
Das
Kind bekam
das
Essen von der
def.n.sg child get.past.3sg def.n.sg food abl def.f.sg.dat
Mutter gebracht.
mother bring.ppp
‘The child received the food from the mother.’
Nevertheless, it is difficult to reconstruct the motion schema underlying (41c).
Rather, we should assume that the meaning von bekommen had already been
extended to cover a RECEIVE-concept, before this construction came into use.
This assumption is supported by the fact that the alternative construction with
kriegen ‘to get’ (see fn. 13) is older than the bekommen-construction: The kriegen-construction came into use in the 16th century, whereas the earliest documentation of the bekommen-construction stems from 1823 (see Eroms 1978: 366).
In summary, we have to assume that quite a number of motion-based passive auxiliaries do not directly reflect the motion schema present in the corresponding lexical forms, but semantic extensions towards BECOME-concepts.
Accordingly, we get two models of deriving diathetic auxiliaries (and their
grammaticalization output) from motion verbs:
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
199
DIATHESIS
(41)
a. MOTION
BECOME/RECEIVE
b.
MOTION
BECOME/RECEIVE
DIATHESE
(41a) illustrates a parallel development that mirrors features of the motion concept onto both the diathetic auxiliary and the BECOME/RECEIVE concepts.
(42b) first derives the BECOME/RECIVE-concept from the motion domain, before the BECOME/RECEIVE-concept is extended to passive constructions.
5 Udi and Caucasian Albanian
In this final section, I want to relate the observations and hypotheses mentioned so far to two East Caucasian languages, namely Udi and Caucasian Albanian. Udi is currently spoken by some 3.000 people mainly in one village
(Nij) in Northern Azerbaijan. In addition, Udi speakers settle in a small village
in Eastern Georgia (Oktomberi/Zinobiani) as well as in scattered places in Armenian, Russia, and Kazakhstan. Udi originates from a dialect of an early medieval language, another dialect of which had become the official religious and
state language of the so-called Caucasian Albanian kingdom (roughly 300–700
AD). Just as it is true for actual Udi speakers, the peoples of Caucasian Albania
were Christians by belief. The Caucasian Albanian language (CA), written in a
proper alphabet, is documented mainly in texts written on the lower layer of
two medieval palimpsests (ca. 600 AD) that have been found by Zaza Aleksidze
in 2000 and have been deciphered mainly by Jost Gippert and Wolfgang Schulze (see Gippert et al. 2009 for the edition of these texts). Both Caucasian Albanian and Udi are highly divergent East Caucasian languages. This is due to the
fact that both languages are marked for strong impact from (Old) Armenian33
and local Iranian languages. In addition, Udi was later on heavily influenced
by Azeri Turkic. The following diagram illustrates the position of Caucasian
Albanian and Udi in the East Caucasian language family:34
33 See Schulze (2011b) for the history of Udi-Armenian language contact.
34 The diagram elaborates the structure of the Lezgian family only.
200
Wolfgang Schulze
Fig. 8: The Lezgian language family.
5.1 Types of diathesis in East Caucasian
The syntax of most of the autochthonous East Caucasian languages is characterized by a rather rigid association of grammatical relations to the foreground/
background domains. In this sense, their syntax can be related to the feature
of role dominance (Foley and Van Valin 1984). In fact, the parameter of semantic roles is crucial to the description of grammatical relations in these languages, whereas the syntactic parameter (subject/object etc.) is less relevant,
if not irrelevant (Schulze 2000). An example is the following sentence from
Lezgi:
w
k’el-el
muld-cük laha-na
t ’ar ecig-na
(42) pulat-a
Pulat-erg sheep-superess violet
say-past.part name give-aor
‘Pulat called the sheep ‘violet’ (lit.: ‘Pulat gave the name that said violet
onto the sheep’)
[Lezgi, Bilalov and Tagirov 1987: 24]
Here, the speaker does not have any options to change the foreground/background position of tw’ar ‘name’, muld-cük ‘violet’, or k’el ‘sheep’ in terms of
diathesis. It follows that the syntax of East Caucasian languages normally lacks
procedures of diathesis. Nevertheless, some of these languages depart from
this rigid pattern. Basically, diathetic processes show up in four types: (a) mor-
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
201
phosyntactically marked antipassives, (b) labile verb constructions, (c) anticausatives, (d) ‘bi-absolutive constructions’, and (e) morphosyntactically
marked passives. Before turning to the rare case of passive constructions, I will
briefly illustrate the other diathetic processes.
5.1.1 Antipassives and labile verbs
It is rather probable that the syntax of Proto-East Caucasian (PEC) once knew
a more or less elaborated strategy of antipassivization, that is the diathetic
variant of ergative patterns.35 The major function of antipassives in East Caucasian is to background the referent in objective function. In those languages
that still know an antipassive, this strategy is based on semantic and pragmatic
features rather than on syntactic patterns of foreground pivoting. For the time
being, it is difficult to relate this strategy to specific techniques of encoding
this diathesis in the verb. However, we may assume that the allomorphic variants {*-l-/-r-} had been one of the relevant devices. It has survived in some East
Caucasian languages, having grammaticalized (among others) into a detransitivizing morpheme or into a marker of imperfective aspect (see Schulze 1994).
An example for the diathetic function is (44):
n
(43) a. öž-di
qarandi
y-ö t’ö-yö
boy.erg hole(iii).ABS iii-dig-past
‘The boy dug the hole.’
n
b. öžö
qarandi-ya-d ö t’ö-lä:-yö
boy(i).abs hole-sa-instr i.dig-ap-past
‘The boy was digging at the hole.’
[Bezhta, van den Berg 2005: 178]
Quite often, however, the verbal antipassive marker is lacking, resulting in
labile verb paradigms (see below), such as Dargi (literal language):
b-ukule-ra
(44) a. nu-ni q’ac’
I(i)-erg bread(iii).abs iii.o-eat.pres-1sg
‘I (a man) eat bread.’
35 Antipassives are described (from different perspectives) e.g. by Heath (1976), Hewitt (1982),
Cooreman (1994), Dixon (1994), van den Berg (1998), and Polinsky (2005). See Schulze (2011a)
for a cognitive approach to antipassives.
202
Wolfgang Schulze
q’ac’-li
’-ukule-ra
b. nu
I(i).abs bread-erg > instr i.s-eat.pres-1sg
‘I (a man) am eating (parts of the) bread.’
[Dargi, Abdullaev 1986: 228]
Labile verbs can be characterized as verbal lexical stems that show up in transitive (and unergative) constructions as well as in unaccusative constructions,
cf.:
(45) a. Transitive:
čač:amaš-ca tuop
y-üz-ira
tallarxuo-č-uo
gunshot-instr rifle(iii).abs iii-fill-past hunter-sa-erg
‘The hunter loaded the rifle with shot.’
[Chechen, Nichols 1992: 58]
b. Unaccusative:
čerma
xix
d-üz-na
cask(iv).abs water.loc iv-fill-infer
‘The cask is filled with water.’
[Chechen, Nichols 1992: 58]
Data from Kryz (Lezgian) seem to suggest that − pending on the semantics of
the verb – the antipassive morpheme can develop into a passive marker, cf.:
(46) har ǯumˁa-ǯ-a
lu
kel
kura-r-yu-ni
every friday-sa-iness prox lamb(ii).abs slay-dia-pres.ii-past
‘This lamb was sacrificed every Friday.’
[Kryz, Authier 2012]
Functionally, such a shift from an antipassive towards a passive construction
is difficult to explain. Antipassives profile transitive structures for the agentive
referent, whereas passives profile them for the objective referent. Hence, contrary to the assumptions of Authier (2012), it more likely that the antipassives
marker had first developed into a marker of imperfective or durative/habitual
aspect that could be added to both versions of labile verbs.
(47)
Transitive/Unergative
+ AP > Aspect
Unaccusative
+ AP > Aspect
Labile Verb
‘Passive’
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
203
Example (49b) from Bezhta illustrates the use of an antipassive marker with
an unergative construction (as opposed to (49a) which is a standard transitive
clause):
(48) a. kib-ba häk’ä: tɬ‘eq’e-yo
girl-erg boots sew-past
‘The girl sewed boots.’
tɬ’eq’e-la:-yo
b. kid
girl.abs sew-ap-past
‘The girl was sewing.’
[Bezhta, van den Berg 2005: 179]
The Kryz example in (50b) shows the same constructional type. In this case,
however, it is based on an unaccusative reading of the verb stem yat’- ‘to cut
off’:
ẋad
ya-t’-iǯ
(49) a. a-n-ir
anaph-sa.i-erg water(iii) pv-cut-aor.iii
‘He has cut off the water.’
sa-d saˁat ya-r-t’-ar-e
b. ẋad yiğ-in-a
water day-sa-iness one-iii hour pv-dur-cut-ap > dur-pres
‘The water is cut off / stops for one hour a day.’
[Kryz, Authier 2012]
Hence, there is no need to describe a full passive paradigm for Kryz. Rather, it
is an emergent pattern resulting from the additional marking (and perhaps
grammaticalization) of the unaccusative version of some labile verbs. The origin of the antipassive marker *-r-/-l-/-n- is rather obscure. Nevertheless, Authier (2012) suggests that we have to deal with a marker of verbal plurality that
would be related to a nominal plural morpheme reconstructed as *-r by Authier. It is out of the topic of this paper to discuss in details this hypothesis.
However, note that the reconstruction of a Proto-East Caucasian plural morpheme *-r is far from being ascertained.36 Unfortunately, we do not have con-
36 Also note that residues of the antipassive morpheme often show up as an infix, cf. Caucasian Albanian perfective bic’e- vs. imperfective biljec’a ‘to dissolve, get rotten’, ige- vs. iljega‘to beat’, zet’e- vs. zelt’a- ‘to bind’, ʒexe- vs. ʒelexa- ‘to fix’, bå(h)e- vs. båla- < *bål(h)a- ‘to
go’. This would be an additional argument against the interpretation of the corresponding
morpheme as a plural marker, because derivational processes related to number are generally
suffixal in East Caucasian.
204
Wolfgang Schulze
vincing templates derived from other languages with antipassives strategies
that would help to relate the morpheme at issue to a possible source. By looking at the antipassives morphology in general, Shibatani (2004: 1162) remarks
that “the available data on the affinity or the etymological relationship of the
antipassive morpheme to other forms than reflexives (…) are meager”. In fact,
neither reflexives nor other sources observed so far (e.g. first person singular
objective marker) help to interpret the East Caucasian morpheme *-r-/-l-/-n-.
We cannot exclude the possibility that the antipassives morpheme originated
from a verbal stem based on a motion concept. Most likely, the antipassive
function of the *-r-/-l-/-n- morpheme has developed out of a marker for a continuous aspect (in its broadest sense). Heine and Kuteva 2002: 157–159 have
given several examples for the grammaticalization of GO-concepts into such
a function. Nevertheless, the fact that the morpheme shows up as a monoconsonantal unit renders it difficult to relate it convincingly to a verb stem
denoting ‘to go’ in East Caucasian.
5.1.2 Anticausatives
The most prominent diathesis-like process is related to so-called anticausatives.37 Anticausatives are semantic passives and hence are strongly derivational in nature. Usually, they are not motivated by syntactic processes such as
pivoting or foregrounding/backgrounding. Contrary to unaccusative verbs,
however, they are characterized by some kind of morphological marking or by
compounding strategies that oppose the resulting verbs to transitive verbs, cf.
Udi:
(50) a. gärgür-besun
gärgür-baksun
b. biˁ-bes-t’esun
biˁ-baksun
‘to mix’
‘to be mixed’
‘to make heavy’
‘to be heavy’
The transitive verbs are marked for the light verb b-esun ‘to do, make’ (-esun = infinitive+masdar) that has fused with the lexical stem. Note that in
biˁbest’esun, the light verb is again reinforced by another segment (-t’-) that
37 Haspelmath (1987) gives a first survey on anticausatives. Here, I do not want to monitor
the extended debate on the nature of anticausatives. Rather, I restrict myself to observations
relevant for East Caucasian languages.
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
205
has resulted from the grammaticalization of a light verb, namely *-desun ‘to
give’ (-d- > -t’- before -s-). The compounding nature of Udi anticausatives becomes immediately apparent, if we look at the given lexical stems. Normally,
they do not represent verbal stems, but non-verbal units, ranging from nouns
to adverbs, cf. the following examples:
(51) ǯok’-baksun
č’ap’-baksun
čalxal-baksun
šere-baksun
alaxo-baksun
ap’ax-baksun
bağriar-baksun
havala-baksun
i-baksun
k’oc’-baksun
kar-baksun
lal-baksun
moğor-baksun
muća-baksun
muq’eit-baksun
neğen-baksun
qai-baksun
sus-baksun
var-baksun
xe-baksun
źeˁ-baksun
‘to get separated’
‘to fade, be hidden’
‘to be acquainted’
‘to get dry’
‘to feel sick’
‘to sweat’
‘to get a fright’
‘to attack’ (intr.)
‘to hear’ < *‘be
heard’
‘to bend’
‘to become deaf’
‘to become silent’
‘to wake up’
‘to refresh oneself’
‘to be worried’
‘to start weeping’
‘to come back,
repent’
‘to become dumb,
silent’
‘to become mad’
‘to thaw, melt’
‘to petrify’
Armenian ǰok ‘separate’
Azeri çap(kın) ‘secret’
čalx-al ‘knowing’ (part:npast)
šere ‘dry’
alaxo ‘from above’
ap’ax ‘sweat-dat2’
Azeri bağrı(ş) ‘yelling’
havala ‘attack’
*i ‘ear’ ( > i-mux (pl) ‘ear’)
Persian koǰ ‘bent, curved’
Persian kar ‘deaf’
Persian lāl ‘dumb’
moğor ‘awake’
muća ‘sweet’
Persian/Arabic moqayyed
‘attentive’
neğ-en ‘Tear-erg > instr’
qai ‘back’
Azeri süst (< Persian sost) ‘weak,
frail’
var ‘mad’
xe ‘water’
źeˁ ‘stone’
The same holds for many other East Caucasian languages that apply the technique of combining a lexical stem with a light verb in order to produce both
transitive and anticausative verbs. In some languages such as Lezgi, the original lexical stem is no longer transparent, resulting in a so-called periphrastic
stem (Haspelmath 1993: 166) that shows up with the anticausative light verb
ẋun ‘to become’, whereas the transitive form lacks an overt light verb, confer:
(52) xkaž-un ‘to raise, lift’ → xkaž ẋun ‘to rise’
aq’al-un ‘to close (tr.) → aq’al ẋun ‘to close (intr.)’
206
Wolfgang Schulze
In many East Caucasian languages, the light verb used to derive anticausatives is embedded into the world of BECOME-concepts. Even though we may
assume that these light verbs are derived from motional concepts, it is difficult
to relate such BECOME-concepts to verbs of motion. Nevertheless, Caucasian
Albanian and Udi nicely illustrate just this process: In Udi, the BECOME-concept is expressed with the help of baksun ‘to become’38 that is also used to
derive anticausatives (see (51)). A residue of Udi baksun in the sense of a motion verb ‘to go’ is given in the preverbally marked verb č’e-baksun ‘to go out,
pass by’ that corresponds to Caucasian Albanian č’e-båhesown ‘to come/go
out, pass by, happen’. Udi baksun is related to the Caucasian Albanian verb
båhesown ‘to go’, itself derived from the imperfective aspectual stem of ihesown → aha and preceded by the preverb ba- ‘into’.39 In Caucasian Albanian,
båhesown is never used as a light verb. Instead, it is the perfective stem without
the preverb (ihesown) that takes up this function (also forming anticausatives),
cf.:
(53)
ak’a-ihesown
ak’owk’-ihesown
axay-ihesown
amec’-ihesown
aq’atj’i-ihesown
arak’aˁ-ihesown
asam-ihesown
ba-ihesown
bai-(i)h/yesown
balj-ihesown
bånji-ihesown
båxnji-ihesown
bowq̇ ana-ihesown
za(h)own-ihesown
ć’o-ihesown
lamen-ihesown
‘to be(come) visible’
‘to appear, be revealed’
‘to be open(ed)’
‘to be astonished, marvel’
‘to become naked’
‘to be involved, share’
‘to be quiet’
‘to darken’
‘to be fulfilled’
‘to be ill’
‘to be(come) strong, be raised, grow up’
‘to be worthy’
‘to be loved’
‘to learn, be taught’
‘to be patient, endure’
‘to be (made) alike, equal’
38 I quote Udi and Caucasian Albanian verbs in their masdar form (Udi -sun, Caucasian Albanian -sown (orthographical -ow- represents phonetic [u]). All Caucasian Albanian examples
stem from the edition of the Caucasian Albanian texts by Gippert et al. (2009).
39 The Caucasian Albanian figure sign <å> , the exact phonetic value of which still is uncertain, often occurs when we have to assume the merger of two [a]’s. The replacement of Caucasian Albanian -h- by Udi -k- is not regular. Most likely, the two phonemes represent different
reflexes of an older lateral (*-aɬ-/-iɬ-?).
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
xaš-ihesown
k’or-ihesown
heć’-ihesown
håya-ihesown
‘to
‘to
‘to
‘to
207
brighten, light up, dawn’
return’
be helpful, help’
believe’
Contrary to Udi, the Caucasian Albanian light verb ihesown can also combine
with present stems (particples) of native verbs, cf. ak’a-ihesown ‘to become
visible’ ← ak’sown ‘to see’ or iha-ihesown ‘to become audible’ ← ihesown ‘to
hear’ (← *i(b)–(i)hesown ‘to come to ear’ (cf. Udi i-baksan ‘to hear’). In Udi,
participles are only present with borrowings from Azeri (-mIş-particple), cf.
bağišlamiš-baksun ‘to be forgiven’, sinamiš-baksun ‘to be searched’ etc.
Caucasian Albanian and Udi thus give us another clear example of deriving
BECOME-concepts of motion concepts. Whether the underlying verb once had
the semantics of ‘to go’ or ‘to come’ is, however, difficult to tell. In addition to
ihesown ‘*to move > become’ Caucasian Albanian occasionally uses the motion
verb iġesown ‘to come/go’ with anticausatives. However, verbal compounds
based on iġesown have a stronger passive meaning, see below.
5.1.3 Bi-absolutives
The pattern of bi-absolutive constructions is mentioned for sake of completeness only. It is not present in Caucasian Albanian and Udi, but frequent in
other east Caucasian languages. This diathesis-like pattern does not dwell
upon motion verbs, but is marked for a copula construction that splits up a
transitive structure into two intransitive ones, one which being embedded in
terms of subordination. An example is:
x:ʷalli
b-ar-ši
b-i
(54) a. buwa-mu
mother-erg bread(iii).abs make-part.pres iii-cop.pres
‘Mother is baking (lit. making) the bread.’
[Archi, Kibrik 1992: 349]
x:ʷalli
b-ar-mat
d-i
b. buwa
mother(ii).abs bread(iii).abs iii-make-ger.cont ii-cop.pres
‘Mother continues making bread.’
[Archi, Kibrik 1992: 349]
Some of the effects of this construction are similar to those of antipassives (e.g.
continuous aspect). However, it differs from antipassives because it does not
background the objective referent. The processual character of the bi-absolu-
208
Wolfgang Schulze
tive construction is achieved by placing the copula into the matrix clause and
by linking the lexical verb to this clause in terms of subordination.
5.2 From MOTION to diathesis in Caucasian Albanian and
Udi
Passives represent the fourth diathetic type that is, however, documented for
few East Caucasian languages, only. They mainly occur in Caucasian Albanian
and Udi. The fact that the texts contained in the Caucasian Albanian palimpsest 40 are translations based mainly on Old Armenian sources conditions that
the morphosyntax of Caucasian Albanian has been strongly adapted to the
patterns of the corresponding source language. Unfortunately, there are no relevant sources for Caucasian Albanian that would include native texts.41 Hence,
it is difficult to tell whether the observable passive patterns represent mere
loan translations or are the expression of given linguistic practice. Nevertheless, parallel (and expended) patterns in Udi suggest that the rudimentary
passive patterns of Caucasian Albanian have later on become a more regular
device in Udi. In both languages, passives are usually marked for the total
backgrounding of the agent. Incidentally only, the agent is expressed, usually
in an ablative case form (in Caucasian Albanian also in the ergative). Examples
are:
za
bez baba-xo
(55) a. bütün tad-ec-i-ne
all
give-pass-past3sg I.dat my father-abl
‘Everything is given me by my father.’
[Udi, Mt 11:27]
e
bic’esown-own
b. eśin sel-ah-al-ank’e
then free-become > pass-fut-cv.tel def.pl corruption-gen
naiˁowown-aqo
sel-ih-es-en
gåqown-῀n
ġar-i
boundage-abl
liberate-become-inf-erg
glory-gen
son-gen
42
b῀ē
god.gen
40 The palimpsests contain fragments about one third of the Gospel of John and parts of a
Christian lectionary.
41 The few Caucasian Albanian inscriptions that have been found in the regions of Azerbaijan
do not entail passive constructions (see Gippert et. al. 2009 for a full documentation of these
inscriptions).
42 The tilde indicates that the corresponding word has been written in an abbreviated form.
209
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
‘For [they] will then be freed from the bondage of corruption by the
liberation of the glory of the son of God.’
[CA, Rom 8:21]
c.
q’oq’ay-he-y-ne
owp’ k’ibok’esown-en
swallow-past-become > pass-past-3sg death victory-erg
vey
your.pl
‘Death was swallowed by your victory.’
[CA, 1 Cor 15: 54]
The Caucasian Albanian passive morphology is based mainly on the two light
verbs ihesown ‘to become’ and iġesown ‘to come/go’. As has been argued
above, the BECOME-concept represented by ihe-sown (imperfective stem aha-)
has developed out of a motion concept the exact meaning of which, however,
is difficult to reconstruct (‘come’ or ‘go’). Most likely, the stem is related
(among others) to Aghul (Koshan dialect) xi-s, Lezgi fi-n, Rutul (Ikhrek) hə-ẋin, Tsakhur aˁlpä-has ‘to go’ < Proto-Lezgian *-(ə)ɬi- (imperfective). The fact that
in many, if not most instances, the agent is totally backgrounded, conditioned
that the ihesown-passives has merged with anticausatives.
The second light verb iġesown ‘to go (thither), to walk’ is derived from a
stem *ġe- that simply meant ‘to exert a self-propelled motion’. *ġe- was neutral
with respect to the dimensions of itive and ventive. The ventive (‘to go hither’)
was derived by using the preverb he- (→ heġesown), as opposed to i- in the
itive. In the perfective aspect, the two domains are clearly distinguished (-c‘having gone thither > ‘go’ vs. -r- ‘having go hither’ > ‘come’). In this aspect,
the preverb was freed from its discriminating function: It was replaced by the
general orienteering preverb a-. The imperative shows another stem (-k-) that
is again neutral with respect to the itive/ventive distinction. Quite expectably,
this function is taken over by preverbs. Table (4) summarizes the relevant data:
Tab. 4: The structure of basic motion verbs in Caucasian Albanian.
Itive
Infinitive
Imperfective
Perfective
Imperative
Ventive
Preverb
Stem
Preverb
Stem
iiaow-
ġeġacekal-
heheahe-
ġeġarkal-
210
Wolfgang Schulze
The COME-version is rarely used in terms of a compound light verb. One example is owqa-heġesown ‘to abound, overflow, redound’, lit. ‘to come opulent’ (?).
Else, heġesown is also present in the compound perfectives hay-z-ari ‘having
risen’ (infinitive hay-ze-sown ‘to rise’) and a-c-ari ‘being seated, having sit
down’ (infinitive (imperfective) a-r-ce-sown ‘to sit’), as well as in hay-heġesown
‘to groan’ (perfective hay-ari), cf. hay-iġesown ‘to be elevated, exalted’).
In Caucasian Albanian, it is the GO-version of the motion concept that furnishes one of the bases to form passives. Although examples are not very frequent in the Caucasian Albanian corpus, we can nevertheless ascertain the
corresponding use of iġesown with the help of the following examples: aqayiġesown ‘to come to an end’, źiź-iġesown ‘to be shaken, tossed’, pas-iġesown
‘to be scattered’. The fact that passive iġesown-compounds show the same type
of stem suppletion as the full verb proves that the passive auxiliary stems from
the motion verb ‘to go’, cf.
(56) a. Y῀s ace-y-ne
å῀axoš
Jesus go.past-past-3sg they.com
‘Jesus went with them.’
[CA, Lk 7:6]
b. mil janown-ow[x]-al ćowdown
power-pl-foc
heaven.gen
źiź-q’a-n-ace-y
shake-hort-3sg-go.past > pass-past
‘The powers of heaven will be shaken’
[CA, Mt 24:29]
In Udi, the motion verb has developed into a full-fledged passive marker, at
least in the dialect of Vartashen. The grammaticalized auxiliary immediately
follows the verbal stem. The general pattern is:
(57) Passive: Verb Stem FAC43 COME > PASS TAM
a.
aq’n-esa
take
3.sg pass
pres
‘(s)he is taken.’
43 FAC = floating agreement clitic. In Udi, subject agreement clitics can take different positions inside and outside the verb, see Harris (2002) for details.
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
211
i
b. aq’- n- -ectake 3.sg pass.past past
‘(s)he was taken.’
The position of the floating agreement marker clearly indicates that the segment following the agreement clitic had once the status of a light verb. In Udi,
the favored position of such clitics in light verb based compounds is the position following the lexical head, cf.
(58) Base
xabarbeskalataaq’-
FAC
-re-ne-ne-ne-n-
LV
-aq’-b-bak-d-ec-
TAM
-i
-i
-i
-i
-i
‘(s)he
‘(s)he
‘(s)he
‘(s)he
‘(s)he
took news’ > ‘asked’
made die’ > ‘killed’
became big’ > ‘grew’
gave thither’ > ‘gave’
went take’ > ‘was taken’
Likewise, passives do not allow stem-internal endoclizitation that is typical
with some tense/mood forms of active stem verbs, cf. table (5) that summarizes
the primary tense/mood forms (3sg, -n(e-)) for both the active and the passive
version of aq’ ‘to take’:44
Tab. 5: Position of agreement clitics in Udi active and passive verbs.
PRES
PAST
FUT1
FUT2
MOD
CONJ
IMP (2sg)
Active
Passive
a-ne-q’-sa
a-ne-q’i
aq’-al-le
a-ne-q’-o
aq’-a-n
aq’-ay-n
aq’-a
aq’-n-e-sa
aq’-n-ec-i
aq’-eğ-al-le
aq’-n-eğ-o
aq’-eğ-a-n
aq’-eğ-ay-n
aq’-eke
The position of -n- (3sg) in aq’-n-ec-i thus safely identifies the following segment as a former light verb. The following examples illustrate the formulas in
(58):
44 The use of the stem internal endoclitization strategy depends from various factors. Alternatives are e.g. enclitization (e.g. aq’-sa-ne ‘(s)he takes’) or the clitization to verb external constituents, e.g. śum-ne aq’sa ‘(s)he takes bread’, see Harris (2002) for a fuller account (also see
Schulze (2004)).
212
Wolfgang Schulze
(59) pasč’ağ č’e-ne-Ø-sa
beˁ-ne-ğ-sa
aq’-n-e-sa
King
out-3sg-go-pres see-3g-$-pres take-3sg-pass-pres
‘The king goes out, looks and is amazed (lit.: is taken).’
[Udi, Vartashen, Bezhanov 1888: 7]
(60) ava-t’un-i-i
loroc-i
boš niśan tad-ec-e-ne
knowing-3pl-past-past cradle-gen in sign give-pass-perf-3g
‘They knew that a sign was given in the cradle.’
[Udi (Nij), Kečaari 2001: 144]
The underlying verb in (58a) is e(y)-sun < *eğ-sun which means ‘to come’ in
Udi. Accordingly, it is related to Caucasian Albanian he-ġesown ‘to come’. In
syllable-final position, -ğ- has developed into -y- > -Ø-, compare e-ne-sa ‘(s)he
comes’ < *e-ne-y-sa < *e-ne-ğ-sa (hither-3sg-move-pres). -ğ- is preserved in the
modal-future stem (e-ğ-a(l)-) because now the phoneme is in syllable-initial
position. The extension of the use of the COME-concept to derive a diathesis
marker is an innovation of Udi. Nevertheless, the corresponding perfective
stem (-ac- ~ -ec-) illustrates that the use of the GO-concept typical for Caucasian Albanian has survived in Udi (see ex. (58b)) and has merged with the
innovation imperfective. Table (5) summarizes the data from Caucasian Albanian and Udi (HV = heavy verb, COMP = compound light verb):
Tab. 6: The basic motion verbs in Caucasian Albanian and Udi.
GO/ITIVE
COME/VENTIVE
CA
Infinitive
Imperfective
Perfective
Modal
Imperative
UDI
CA
UDI
HV
COMP
HV
COMP
HV
COMP
HV
COMP
i-ġei-ġaa-ce−
ow-kal-
i-ġei-ġaa-ce−
ow-kal-
ta-(y)ta-(y)ta-cta-ġta-ke-
−
−
−
−
−
he-ġehe-ġaa-r−
he-kal-
he-ġehe-ġaa-r−
he-kal-
e-(y)e-(y)a-re-ğe-ke-
-e-e[-e-c-]
-e-ğ-e-ke-
The example in (57b) shows that with past tense forms, Udi has generalized
the reflex of Caucasian Albanian ace- ‘having gone’, not of ar- ‘having come’,
cf. the stem patterns for Udi passives, summarized in (62) (aq’- ‘to take’):
(61) Infinitive
Present
Past
aq’-eaq’-eaq’-ec-
<
<
<
aq’-eğaq’-eğaq’-ac-
COME
COME
GO
(CA he-ġesown)
(CA he-ġesown)
(CA i-ġesown)
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
Modal-Future
Imperative
aq’-eğaq’-eke-
<
<
aq’-eğaq’-eke
COME
COME
213
(CA he-ġesown)
(CA he-ġesown)
Most importantly, it is not the actual Udi COME-verb that has grammaticalized
into the passive marker for past tense forms/perfective aspect. Udi ‘to go (thither)’ is taysun that corresponds to Caucasian Albanian ta-iġesown, cf.
(62) e
ašark’et’-owqoya ta-ace-y-å῀r-he-y
def.plpupil-pl
his thither-go.past-past-3pl-be.past-past
kalak-a
town-dat
‘His pupils had gone to the town.’
[CA, Jo 4:8]
In Caucasian Albanian, ta-iġesown represents a marked version of the GO-concept expressed by iġesown. The preverb ta- denotes ‘thither’ and is present
with many motion verbs in both Caucasian Albanian and Udi. In Udi, the reflex
taysun < *ta-ğsun < *ta-iġe-sun has become the only lexical form to express the
GO-concept.45 Nevertheless, the preverb-less form *iğe- has been preserved in
the passive auxiliary (past tenses etc.), which illustrates that the Udi passive
must have been grammaticalized before the lexical replacement of *iğe- by *taiğe- took place. Given the fact that the COME-version he-ġesown is rarely used
as a light verb in Caucasian Albanian, we can thus assume that the whole
grammaticalization process started from the GO-concept (iġesown).
As for the topic of this paper, it is relevant to note that neither Caucasian
Albanian iġesown/heġesown nor Udi ta(y)sun/e(y)sun can be used as lexical
expressions of the BECOME concept. Instead, Caucasian Albanian ihesown
resp. Udi baksun ‘to become’ occur in this context:
(63) a. ba-he-y-hamočk’e
dark-become.past-past-when
te-ne-soma-ar-i-he-y 46
å῀axow Y῀s
neg-3sg-yet-come.past-past-be.past-past they.all Jesus
‘When it became dark, Jesus had not yet come to them.’
[CA. Jo 6:17]
45 In Udi, the itive preverb ta- has a strong tendency towards generalization. An example is
Udi tast’un ‘to give’ literally means ‘to give thither’ (< *ta-d-sun < *ta-dəy-sun < *ta-dağ-sun,
cf. Caucasian Albanian (ta)daġesown ‘to give’).
46 The perfective stem of Caucasian Albanian ihesown ‘to become‘ (ihe-) is usually shortened
to he-. The form tenesomaari-hey illustrates that ihesown has also grammaticalized as a tense/
aspect marker.
214
Wolfgang Schulze
beˁəˁnq’ Isus gena
te-ne
b. ba-ne-k-sa-y
become-3sg-$-pres-past dark
Jesus however neg-3sg
e-sa-y
šo-t’ğ-o
t’oˁğoˁl.
come.pres-past dist-pl-obl-gen at
‘It became dark. Jesus, however, did not come to them.’
[Udi, Jo 6:17]
Above, I have argued that both Caucasian Albanian ihesown < *iɬe- and Udi
baksun < *ba-iɬe- have emerged from the lexical expression of a motion concept. However, contrary to the stem -ġe present in Caucasian Albanian iġesown/heġesown and Udi taysun/e(y)sun (as well as in other motion verbs such
as laysun (< *la-eğ-sun) ‘to go up’, baysun (< *ba-eğ-sun) ‘to go into, enter’
etc.), reflexes of the stem *iɬe- ‘to move’ no longer entail the notion of motion.
An exception is the preverbally marked form Udi č’e-baksun ‘to go out, pass
by’ already mentioned above. Another residue of the motion semantics of baksun is its use in terms of ‘to happen’, cf.:
(64) mo-no
ba-ne-k-e
Vifavara Iordan-un t’oˁğoˁl
prox-abs.sg become-3sg-$-perf Bethabara Jordan-gen at
ma-te
xaš-ne-st’a-y
Ioann-en
where-sub baptize-3sg-lv.pres-past John-erg
‘This happened in Bethabara at the Jordan river, where John was baptizing.’
[Udi, Jo 1:28]
Quite expectably, the expression of the HAPPEN-concept is based on ihesown
in Caucasian Albanian, compare:
(65) he-y-ne
e
ič
ġi-rġ-ol
ta-båhe-y-ne
become-past-3sg def.pl refl day-pl-superess thither-go-past-3sg
gobicxesown Awgowst’os k’eysar-aqoc
order
Augustus Caesar-abl
‘It happened in those days (that) an order went out from Augustus, the
caesar.’
[CA, Lk 2:1]
The derivation of HAPPEN-concepts from motion concepts is a well-known pattern in many languages, compare Latin evenire (COME), Italian avvenire
(COME), Greek συμβαίνω (GO), Old French occurrir (RUN), Irish imthighim (GO),
or Sanskrit udpad- (GO/FALL). Accordingly, we can safely assume that the stem
*iɬe- represented another motion concept in the proto-language of both Caucasian Albanian and Udi. For the time being, it is difficult to describe the exact
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
215
semantic of both *iɬe- and *ğe-. Nevertheless, it can safely be stated that *iɬemust have undergone the shift from MOTION to BECOME quite early. Maybe
that a once specialized semantics of *ğe- became generalized towards a global
MOTION-concept after the motion semantics of *iɬe- had bleached out. At this
later stage, it was the lexical form ğe- that furnished the base for the grammaticalization of a diathesis marker, cf. the two tables below:
Tab. 7: The grammaticalization of the two motion verbs *iɬe- and *ğe- in Caucasian Albanian.
CA
MOTION
BECOME
HAPPEN
ANTICAUSATIVE
PASSIVE
*iɬe-
*ihesown
ihesown
ihesown
ihesown
−
*ğe*i- (GO)
*he- (COME)
iġesown
−
−
−
iġesown
heġesown
−
−
−
rare
Tab. 8.: The grammaticalization of the two motion verbs *ba-iɬe- and *ğe- in Udi.
Udi
MOTION
BECOME
HAPPEN
ANTICAUSATIVE
PASSIVE
*ba-iɬe-
*baksun
baksun
baksun
baksun
−
*ğe(ta- +) *i- (GO)
*he- (COME)
taysun
−
−
−
ec-
e(y)sun
−
−
−
e(y)sun
Hence, both Caucasian Albanian and Udi give clear evidence for the development of a diathesis marker directly from motion concepts. There are no obvious
traces for the intermediate stages as described in the first section of this paper.
This holds especially for the domain of BECOME-concepts and for anticausatives. The fact that, at least in Udi, anticausatives are conceptualized differently from passives is illustrated by the light verb baksun that can be passivized
when used as an anticausative marker, cf.:
bağišlamiš-b-ay-nan günäh-ğ-o šo-no
(66) a. šu-te
who-sub forgive-do-cond-2pl sin-pl-dat dist-abs.sg
bağišlamiš-bak-eğ-al-le
forgive-anticaus-pass.fut-fut-3sg
‘Who of you forgives the sins will be forgiven.’
[Udi, Jo 20:23]
216
Wolfgang Schulze
b. t’etär-al ğar adamar-i čärčäräz-bak-eğ-al-le
thus-foc son man-gen torture-anticaus-pass.fut-fut-3sg
šo-t’ğ-oxo
dist-pl.obl-abl
‘And thus the Son of Man will be tortured by them.’
[Udi, Mt 17:12]
Both the forms bağišlamišbakeğalle ‘will be forgiven’ and čärčäräzbakeğalle
‘will be tortured’ have non-passive alternatives (bağišlamišbakalle and čärčäräzbakalle) that are nevertheless intransitive denoting something like ‘forgiving
will happen’ and ‘torturing will happen’.
6 Conclusions
In the first section of this paper, I have referred to the assumption by Keenan
and Dryer (2007: 338) according to which the grammaticalization path MOTION
> DIATHESIS “seems less well attested”. However, data for instance from
(Near)-Alpine Germanic and Romance languages suggest that this pattern is
more widespread than assumed. The fact that the grammaticalization of passive auxiliaries may result in very short units makes it sometimes difficult to
identify such derivational morphemes as former motion verbs. For instance,
the Udi passive masdar can be distinguished from the active masdar only because it adds a vowel -e- to the verbal stem (aq’sun ‘the taking’ vs. aq’-e-sun
‘the being taken’ < *akq’-eğ-sun). With infinitives (-es), there is no difference
at all (aq’-es ‘to take’ vs. aq’-e-s < *aq’-eğ-es ‘to be taken’). It can be thus
assumed that other languages that know a passive derivational morphology
belong to the ‘motion-type’, too, even though the corresponding lexical source
of the morpheme at issue has not been detected yet. The MOTION > DIATHESIS
pattern becomes even more apparent, if we include intermediate stages such
as CHANGE-OF-STATE:
(67) MOTION
CHANGE-of-STATE
CHANGE-of-STATE
PASSIVE
By themselves, both segments of the grammaticalization path are nicely documented by typological data (see sections 3 and 4). As has been argued in this
paper, both shifts are easy to model. The question, however, is whether the
resulting categorial dimension of PASSIVE still entails invariant components
of the primary source domain (MOTION), cf. the following figure:
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
217
Fig. 9: Invariance in the MOTION > DIATHESIS path.
At least some of the data presented in the paper argue in favor of the fact
that some structural and conceptual features of passives constructions reflect
properties of the original source domain, even if the corresponding derivational device (or auxiliary) is grounded mainly in the intermediate stage (CHANGEOF-STATE). In this case, we have to deal with some kind of family resemblance
that describes the transmission of features from a source domain to the ultimate target domain. Quite typically, the relevance of these features gradually
fades away and bleaches out, resulting in conceptual units that seem to be
fully independent from the semantics of the given source domain (see Schulze
(2009) for a fuller account of this process). The second stage (CHANGE-OFSTATE > DIATHESIS) lacks features of MOTION especially in auxiliary constructions if the verb itself contains a marker of diathesis. An example is (68):
h
(68) a. rota
hua
bəcca
mã
ko dek kər cup
cry.imperf.m.sg be.part child.m.sg mother.obj obj see sub quiet
ho gəya
be go > become.perf.m.sg
‘The child who was crying became quiet when he saw his mother.’
[Hindi, Kachru 2006: 137]
b. b harət mẽ divalī
mənaī
jatī
India in Diwali.f celebrate.part.perf.f go > pass.imperf.f.
hε
be.pres.sg
‘Diwali is celebrated in India.’
[Hindi, Kachru 2006: 204]
The two variants of the motion verb ‘to go’ (gəya and jatī) encode both the
BECOME-concept and the passive category. However, the past particple mənaī
in (68b) structurally behaves as the adjective cup in (68a). From this we can
conclude that (68b) is actually read as ‘Diwali becomes/is celebrated in India’,
not as ‘Diwali goes celebrated in India’. In case the lexical verb itself lacks a
marker of passive morphology (for instance in terms of a passive participle),
218
Wolfgang Schulze
the invariant semantic component of a motion-based auxiliary seems to be better preserved (see section 4).
We may thus assume that the degree of invariance preserved in the target
domain (PASSIVE) depends from the given constructional pattern. Hence, we
cannot ignore the possibility that it is the intermediate stage (BECOME/
CHANGE-OF-STAGE) that serves as the starting point for the grammaticalization of passive auxiliaries. But we must likewise be open to the possibility that
the original reason for this process lies in the primary source domain, namely
in a MOTION-concept. If we include types of MOTION-concepts other than the
standard concept of itive/ventive and self-propelled motion (GO/COME), it
comes clear that the grammaticalization path MOTION > DIATHESIS is much
more frequent than assumed by Keenan and Dryer (2007), confer section 3.
In section 5, I have given data from Udi and Caucasian Albanian, showing
that the grammaticalization process may avoid the intermediate stage BECOME/CHANGE-OF-STATE and thus may immediately result from the grammaticalization of motion verbs. In this case, we have to refer directly to models
of MOTION (as illustrated in section 2) in order to explain this path.
References
Abdullaev, Zapir G. 1986. Problemy ėrgativnosti darginskogo jazyka [Problems of ergativity
in the Dargi language]. Moskva: Nauka.
Authier, Gilles. 2012. The detransitive voice in Kryz. In Gilles Authier & Katharina Haude
(eds.), Ergativity, valency and voice, 133–164. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Baetke, Walter. 1965–1968. Wörterbuch zur altnordischen Prosaliteratur. Berlin: Akademie
Verlag.
Bežanov, Mixail (ed.). 1888. Rustam. SMOMPK IV (annex).
Bežanov, Semjion & Bežanov, Mixail. 1902. Gospoda Našego Iisusa Xrista Svjatoe evangelie
ot Matfeja, Marka, Luki i Ioanna na russkom i udinskom jazykax [The Holy Gospels of
our Lord Jesus Christ according to Mathew, Mark, Luke, and John in the Russian and Udi
language]. Tiflis: Izdanie Kavkazskago Učebnago Okruga (SMOMPK XXX).
Bilalov, A. B. & A. A. Tagirov. 1987. Lezgi č’al [The Lezgian language]. Maxačkala:
Dagučpediz.
Borg, Albert J. & Marie Azzopardi-Alexander. 1997. Maltese. London: Routledge.
Brunelli, Michele. 2005. Manual Gramaticałe Xenerałe de ła Łéngua Vèneta e łe só variant.
Secónda publicazsion co zxónte nóve. Basan/Bassano del Grappa.
Bucheli Berger, Claudia. 2005. Passiv im Schweizerdeutschen. Linguistik online 24(3/05).
Clark Hall, John R. 1916. A concise Anglo-Saxon dictionary for the use of students. New York:
Macmillan.
Cooreman, Ann. 1994. A functional typology of antipassives. In Barbara Fox & Paul J. Hopper
(eds.), Voice: Form and function, 49–88. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cowell Mark W. 2005. A reference grammar of Syrian Arabic with audio CD. Washington, DC:
Georgetown University Press.
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
219
Di Cosmo, Nicola. 2006. The diary of a Manchu soldier in seventeenth-century China. „My
service in the army”, by Dzengšeo. London, New York: Routledge.
Dixon, Robert M.W. 1994. Ergativity. Cambridge: Cambridge University Press.
Eroms, Hans-Werner. 1978. Zur Konversion der Dativphrasen. Sprachwissenschaft 3. 357–
405.
Filbeck, David. 1974. The passive in Thai. Anthropological Linguistics 15(1). 33–41.
Fleisher, Nicholas. 2006. The origin of passive get. English Language and Linguistics 10(2).
225–252.
Foley, William A. & Robert D. Van Valin, Jr. 1984. Functional syntax and universal grammar.
Cambridge, England: Cambridge University Press.
Gaeta, Livio. 2005. Hilfsverben und Grammatikalisierung. Die fatale Attraktion von geben.
In Torsten Leuschner, Tanja Mortelmans und Sarah DeGroodt (Hrsgg.),
Grammatikalisierung im Deutschen, 193–210. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Giacalone Ramat, Anna & Andrea Sansò. 2011. Venire (‘come’) as a passive auxiliary in
Italian. In Javier Martín Arista (ed.), Societas Linguistica Europaea, 44th annual
meeting., (book of abstracts). Universidad de la Rioja: Centro de Investigación en
Lenguas Aplicadas.
Gippert, Jost, Wolfgang Schulze, Zaza Aleksidze & Jean-Pierre Mahé. 2009. The Caucasian
Albanian palimpsests of Mt. Sinai. Turnhout: Brépols.
Harris, Alice. 2002. Endoclitics and the origins of Udi morphosyntax. Oxford: Oxford
University Press.
Haspelmath, Martin. 1987. Transitivity alternations of the anticausative type. Arbeitspapier
des Instituts für Sprachwissenschaft, Universität Köln, 5 (Neue Folge).
Haspelmath, Martin. 1990. The grammaticization of passive morphology. Studies in
Language 14(1): 25–72.
Haspelmath, Martin. 1993. More on the typology of inchoative/causative verb alternations.
In Comrie, Bernard & Maria Polinsky (eds.), Causatives and transitivity, 87–120.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Haywood, John A. & H. M. Nahmad. 1965. A new Arabic grammar of the written language.
London: Lund Humphries.
Heath, Jeffrey. 1976. Antipassivization: A Functional Typology. Berkeley Linguistics Society 2.
202–211.
Heine, Bernd & Tania Kuteva. 2002. Word lexicon of grammaticalization. Cambridge:
Cambridge University Press.
Hewitt, B. George. 1982. Anti-passive and labile constructions in North Caucasian. General
Linguistics 22(3). 158–171.
Kachru, Yamuna. 2006. Hindi. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Kečaari, Georgi. 2001. Orayin. Azəbaycan Dövlət Nəşriyyatı.
Keenan, Edward L. & Matthew S. Dryer. 2007. Passive in the World’s Languages. In Timothy
Shopen (ed.), Clause structure, language typology and syntactic description, Vol. 1:
325–361. Cambridge: Cambridge University Press.
Kreitzer, Anatol. 1997. Multiple levels of schematization: A study in the conceptualization of
space. Cognitive Linguistics 8. 291–325.
Langacker, Ronald W. 1986. Abstract Motion. Proceedings of the Twelfth Annual Meeting of
the Berkeley Linguistics Society: 445–471.
Langacker, Ronald. 1990. Concept, image and symbol. Berlin & New York: Mouton de
Gruyter.
220
Wolfgang Schulze
Langacker, Ronald W. 1999. Grammar and conceptualization. Berlin & New York: Mouton de
Gruyter.
Margetts, Anna & Peter K. Austin. 2007. Three participant events in the languages of the
world: towards a cross-linguistic typology. Linguistics 45. 393–451.
Nedjalokv, Igor V. 1993. Causative-passive polysemy of the Manchu-Tungusic -bu/-v(u).
Linguistica Antverpiensa 27. 193–202.
Newman, John. 1996. Give: A cognitive linguistic study. Cognitive linguistics research 7.
Berlin, New York: Mouton.
Newman, John (ed.). 1997. The linguistics of giving. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Nguyen Hong Con. 2008. Vietnamese Passive Sentences from a Typological Perspective.
The 18 th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, 21–22 May 2008,
Universiti Kebangsaan Malaysia, Bangi.
Nübling, Damaris. 2006. Auf Umwegen zum Passivauxiliar − Die Grammatikalisierungspfade
von GEBEN, WERDEN, KOMMEN und BLEIBEN im Luxemburgischen, Deutschen und
Schwedischen. In Claudine Moulin und Damaris Nübling (eds.), Perspektiven einer
linguistischen Luxemburgistik. Studien zu Synchronie und Diachronie, 171–202.
Heidelberg: Winter.
Peyraube, Alain. 1996. Recent issues in Chinese Historical Syntax. In C.-T. James Huang &
Y.-H. Audrey Li (eds.), New horizon in Chinese linguistics, 161–214. Dordrecht: Kluwer
Academic Publishers.
Polinsky, Maria. 2005. Antipassive constructions. In Martin Haspelmath, Matthew S. Dryer,
Davil Gil, Bernard Comrie (eds.), The world atlas of language structures. With the
collaboration of Hans-Jörg Bibiko, Hagen Jung, and Claudia Schmidt, 438–441. Oxford
2005: Oxford University Press.
Rosenbaum, Christoph & Wolfgang Schulze. 2011. Cognitive morphology and the architecture
of case in Modern Slovak. In Marcin Grygiel (ed.), Slavic linguistics in a cognitive
framework, 87–119. Frankfurt a.M. usw.: Peter Lang.
Schulze, Wolfgang. 1994. Tracing aspect coding techniques in the Lezgian languages.
Howard Aronson & Bill Darden (eds.), Festschrift A. Šanidze: Papers of the IV.
International Conference on the Non Slavic Languages of the USSR / Chicago 1985, 193–
208. Columbus, Ohio: Slavica.
Schulze, Wolfgang. 1998. Person Klasse, Kongruenz. 2 vols. Munich: Lincom Europa.
Schulze, Wolfgang. 2000. Towards to a typology of the accusative ergative continuum: The
case of East Caucasian. General Linguistics 37. 77–155.
Schulze, Wolfgang. 2001. The Udi Gospels. Annotated text, etymological index, lemmatized
concordance. Munich: Lincom.
Schulze, Wolfgang. 2004. Review of Harris (2002). Studies in Language 28(2). 419–441.
Schulze, Wolfgang. 2009. A new model of metaphorization: Case systems in East Caucasian.
In Antonio Barcelona, Klaus-Uwe Panther, Günter Radden & Linda L. Thorburg (eds.),
Metonymy and metaphor in grammar, 147–175. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Schulze, Wolfgang. 2010. Cognitive transitivity. Manuscript.
Schulze, Wolfgang. 2011a. The grammaticalization of antipassives. Banská Bystrica: FHV
UMB. [http:// http://schulzewolfgang.de/material/antipas2.pdf]
Schulze, Wolfgang. 2011b. A brief note on Udi-Armenian relations. J. Dum-Tragut, U. Bläsing
(eds.), Cultural, linguistic and ethnological interrelations in and around Armenia, 151–
170. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
The emergence of diathesis markers from MOTION concepts
221
Shibatani, Masayoshi. 2004. Voice. In Lehmann, Christian, G. E. Booij, Joachim Mugdan
(eds.), Morphology. An international handbook on inflection and word formation, vol
2.2, 1145–1164. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Sinha, Chris. 1999. Grounding, mapping and acts of meaning. In Theo Janssen & Gisela
Redeker, (eds.), Cognitive linguistics: Foundations, scope and methodology, 223–255.
Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Sinha, Chris, Lis Thorseng, Mariko Hayashi & Kim Plunkett. 1994. Comparative spatial
semantics and language acquisition: Evidence from Danish, English and Japanese.
Journal of Semantics 11. 253–287.
Siewierska, Anna. 1984. The passive. A comparative linguistic analysis. London, Sidney etc.:
Croom Helm.
Talmy, Leonard. 1991. Path to realization: A typology of event conflation. Berkeley Linguistics
Society 17. 480–519.
Talmy, Leonard. 1996. Fictive motion in language and “ception”. In Bloom, Paul, Mary A.
Peterson, Lynn Nadel & Merrill Garret (eds.), Language and space, 211–276. Cambridge,
MA: The MIT Press.
Targète, Jean & Raphael G. Urciolo. 1993. Haitian Creole – English dictionary. Kensington:
Dunwoody Press.
Tyroller, Hans. 2003. Grammatische Beschreibung des Zimbrischen in Lusern. Zeitschrift für
Dialektologie und Linguistik, Beiheft 111. Stuttgart: Steiner.
van den Berg, Helma. 1998. Antipassivnaja konstrukcija v darginskom i drugix dagestanskix
jazykax [The antipassive construction in Dargi and other Dagestanian languages].
Tezisydokladov IIX kollokviuma Evropejskogo Obshchestva Kavkazovedov, 77–79.
Maxačkala: DagUčPedIzd.
van den Berg, Helma. 2005. The East Caucasian language family. Lingua 115. 147–190.
Yap, Foong Ha & Shoichi Iwasaki. 2003. From causative to passive: A passage in some East
and Southeast Asian languages. In Eugene Casad & Gary Palmer (eds.), Cognitive
linguistics and non-Indo-European languages [Cognitive Linguistics Research 18],
419–446. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Yap, Foong Ha & Shoichi Iwasaki. 2007. The emergence of ‘GIVE’ passives in East and
Southeast Asian languages. In Mark Alves, Paul Sidwell & David Gil (eds.), SEALS VIII:
Papers from the Eighth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society.
Canberra: Pacific Linguistics, 193–208. [http://pacling.anu.edu.au/catalogue/SEALSVIII_
final.pdf].
Figurative language in culture variation
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
‘Better shamed before one than shamed
before all’: Shaping shame in Old English
and Old Norse texts
Abstract: In this chapter we will analyze some aspects of the literal and figurative conceptualizations of shame in two different languages: Old English and
Old Norse. Our main aim consists in describing the earliest stages in the slow
but firm transition from a typically Germanic shame society, where shame acts
as an instrument of social control through which the deviant individual is publicly exposed and humiliated, towards a guilt culture, based on the individual’s
recognition of and repentance from his/her own wrongdoings and on fear of
divine punishment. This change implies a progressive individualization of this
emotional experience, which obviously had important consequences on its linguistic expression. Through the reconstruction and fine-grained analysis of the
whole set of literal, metonymic and metaphoric expressions of shame recorded
in our corpora of Old English and Old Norse texts, we try to show that this
process of individualization implied the introduction of new linguistic expressions in both languages, normally through the adaptation (glosses and translations) of patristic texts into the vernacular. Broadly speaking, our texts point
towards a growing conflict between honour-based and guilt-based conceptualizations of shame, represented respectively by cause for effect metonymies
on the one side and metaphors and effect for cause metonymies on the other
side. In fact, whereas the concept of shame characteristic of the ancient Germanic society clearly prevails in both corpora, religious texts tend to favour
the introduction and early spread of the new shame-related values through the
use of a brand-new set of expressions motivated by some of the physiological
and behavioural effects of this emotion on the individual, most of which have
become common figurative expressions of shame in the contemporary varieties
of both languages.
Javier E. Díaz-Vera: Universidad de Castilla-La Mancha
Teodoro Manrique Antón: Universidad de Castilla-La Mancha
226
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
1 Introduction
The study of how language mediates our conceptualization of emotional states
has been extensively approached by Conceptual Metaphor Theory (henceforth
CMT; Fesmire 1994; Kövecses 1986, 1988, 1990; Lakoff 1987; Lakoff and Johnson 1980; Lakoff and Kövecses 1987). A central claim of CMT is that human
emotions are largely understood and expressed in figurative terms. Research
into the linguistic expression of emotions and their metaphors has, for the
most part, fallen into two different positions: metaphorical universality and
cultural relativity (cf. Kövecses 2005; Núñez and Sweetser 2006; Geeraerts and
Gevaert 2008). Generally speaking, whereas universalist approaches to metaphorical conceptualizations of emotions tend to focus on purely biological and
physiological factors (such as changes in body temperature or rate of heartbeat), the relativist perspective maintains that variation in the metaphorical
conceptualization of emotions is sensitive to social, cultural and historical influences and, consequently, metaphor is not universal.
Within the second approach, Geeraerts and Gevaert (2008) and Díaz-Vera
(2011, 2014), among others, have recently used historical data in order to question the universalistic view, suggesting that emotion metaphors are not necessarily universal, and that variation in the metaphorical conceptualization of
emotions may be subject to socio-historical influences. Taking this claim as
our starting point, in this paper we propose a comparative study of the lexical
and conceptual field 1 of shame in Old English and in Old Norse. A detailed
analysis of variation in the historical expression of shame is of major importance for our relativist approach to metaphorical conceptualization.
As shall be seen later, the expression of shame in these two languages
reflects in a clear and straightforward way the progressive individualization of
emotional processes and its close connection with the process of Christianization, which brought with it a new shaping of this emotional experience. In fact,
we will argue here that both Old English and Old Norse written texts show a
strong preference for literal expressions and for cause for effect metonymies
(such as shame is scorn and shame is dishonour), all of which are motivated
by the social fear of being punished, humiliated or ridiculed by others. Furthermore, we will show here that the adoption and progressive generalization of
new figurative expressions of shame, such as effect for cause metonymies
(e.g. shame is redness in the face) and metaphors (e.g. shame is a piece of
1 Following Lyons (1977: 253) we will use the term conceptual field to refer to a structured
conceptual area, whereas lexical field will be used to refer to the set of lexical items that covers
a specific conceptual field.
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
227
cloth), which point towards an internalization of the new moral standards
brought by Christianization (where shame involves a negative evaluation of
oneself), is directly related to the growing influence of Latin texts in both
speech communities.
This evolution from public shame to private shame reflects some of the
differences in the conceptualization of shame between collectivist and individualist cultures. As described by Hofstede (1991: 60),
[…] individualist societies have been described as guilt cultures: persons who infringe on
the rules of society will often feel guilty, ridden by an individually developed conscience
which functions as a private inner pilot. Collectivist societies, on the contrary, are shame
cultures: persons belonging to a group from which a member has infringed upon the rules
of society will feel ashamed, based upon a sense of collective obligation.
In fact, as shall be seen later, whereas most of the expressions analyzed here
consist in cause for effect metonymies where shame is shaped as an instrument of social control through which the deviant individual is publicly exposed and humiliated, there is a growing set of shame expressions (consisting
in historically later lexemes whose use is especially frequent in patristic texts)
that point towards a less visual, more private experience. Within this new concept of shame, fear of social condemnation is substituted by fear of divine
punishment at Judgement Day. These linguistic developments are highly illustrative of the transition from a pagan society governed by the implicit threat of
public shame to a Christian society that relies upon self-induced feelings of
personal guilt and an intrinsic sense of subjective morality as the primary
mechanisms of social control.
Together with shedding further light on our knowledge of shame words
and concepts, this paper forms part of a more general project concerning the
conceptualization of emotions in the earliest recorded stages of two different
Germanic languages. Through a combination of historical onomasiology and
cognitive linguistics, our research will propose an analysis and description
both of Old English and Old Norse expressions literally meaning shame and
expressions that do not literally refer to this concept (that is, metonyms and
metaphors, both living and dead). Corpus linguistic methods (Stefanowitsch
2004; Deignan 2005) will be applied in order to measure the relative weight of
each concept.
2 Methodology and data
Studies of the conceptualization of emotions in present-day varieties of languages normally rely on data produced by native speakers. Linguists can easily
228
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
reconstruct the conceptualizations that lie behind the expressions used by
their informants. However, historical approaches to emotion terms and concepts are severely conditioned by the lack of native speakers and by the absence of reliable lexicographic tools, such as historical dictionaries and thesauruses.2 Consequently, a study of shame in past states of language will necessarily have to start from the analysis of the words and phrases that people
actually produced and used when referring to shame in surviving, written
texts, i.e. from a reconstruction of the lexical field of shame in the corresponding historical period.
We have used two different sets of data for our study. In the case of Old
English, we have used the Old English section in the Cognitively Annotated
Corpus of Emotional Language (hence CACELOE, 2014). Based on the Dictionary
of Old English Corpus (hence DOEC, 2000), the CACELOE gives full semantic
and grammatical information on each shame-related lexeme recorded in the
bulk of Old English texts, including degrees of literalness and source domains
for each figurative expression, as well as a list of the causes, experiencers and
physiological consequences of each emotion as indicated in each texts.
In the case of Old Norse, and in the absence of a comprehensive textual
corpus, we have used primarily the electronic version of the Ordbog over det
norrøne prosasprog – A Dictionary of Old Norse Prose (hence ONP, 1989), which
records the vocabulary of prose writings of the period subject to our analysis
and is by far the largest of the dictionaries available for Old Norse-Icelandic.
However, we have also checked the attestations of each individual shame-word
in the printed versions of both Fritzner (1867) and Cleasby and Vigfússon
(1967).3
Special attention has been paid to the definition and weighing of shameterms in both languages, which we have classified into different groups depending on their degree of literalness. We are especially interested in exploring
how shame was construed by speakers of these two languages and the role of
metaphor and metonymy in that construal, as suggested by the fine-grained
analysis of the set of ‘shame’-related words and expressions used in the textual
2 In the case of Old English shame-words, we have decided to neglect the information offered
by the Thesaurus of Old English (TOE; Roberts and Kay 1995) for two main reasons: (i) quite
strikingly, the authors of the TOE consider shame an opinion (TOE 7. Opinion) rather than an
emotion (TOE 8. Emotion); (ii) besides, many words defined as ‘shame’ in Old English dictionaries have not been included in the corresponding TOE section (where only 12 different lexical
roots are listed).
3 The Old Norse examples used in this research come directly from the ONP, which records
sentences from a wide variety of editorial sources illustrating very different editorial practices.
Consequently, our examples do not represent a standardized variety of Old Norse.
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
229
corpus. Furthermore, following Sweetser (1990: 45–48), we will try to explore
the system of interconnections between semantic fields and see to what extent
the conceptual innovations in the field of shame depend on the mental and
physical effects caused by this emotion.
In the same line as Geeraerts and Gevaert’s discussion on the expression
of OE ‘anger’ (2008: 327), we will assume here that whenever the ‘shame’ reading is the dominant sense of the word, it can considered to be literal, whereas
polysemic words with secondary meanings related to this emotion are considered figurative expressions. Thereafter, we will try to show that, as in the case
of anger (Geeraerts and Gevaert 2008: 340–1) and fear (Díaz-Vera 2011), although figurative imagery occupies a minor role in the Old English and Old
Norse conceptualizations of shame, an increasing use of metaphoric and, much
more frequently, metonymic expressions can be ascertained, that is especially
clear in the case of translations, glosses and versions of patristic texts into
these two languages.
3 The lexical field of shame in Old English and
in Old Norse: A comparison
Using the historical corpora, dictionaries and wordlists referred to above, we
have made a list of lexical units within the field of shame in the two languages
under scrutiny here. These lists include all the nouns, strong verbs, weak
verbs, adjectives and adverbs used in order to refer to this emotion. Thereafter,
the resulting lexical units have been grouped into ‘expressions’, a term we will
use here in order to refer to a word cluster composed of a lexical root plus all
its morphological derivations (such as prefixed verbs or suffixed adverbs), as
well as their orthographical, declensional and inflectional variants. For example, the OE expression sceamu ‘shame’ will be used in this paper in order to
refer to the word cluster that includes the nouns sceamu and woruldsceamu,
the adjective sceamlic, the adverb sceamlice and the verbs sceamian, āsceamian and forsceamian, among others.
A total of 26 different expressions have been identified for Old English,
whereas the number of Old Norse expressions for shame amounts to 31. In a
second stage, these expressions have been grouped into ‘etymological themes’
(which we will indicate using small caps) and then grouped into literal and
figurative (i.e. metaphoric, metonymic and synaesthetic) expressions.4 Our set
4 The terms expression and etymological theme are taken from Gevaert (2002) and Geeraerts
and Gevaert (2008: 327). In the case of polysemic words, our use of etymological information
230
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
of literal expressions includes both (i) lexemes directly derived from the ProtoGermanic semantic field of shame and (ii) monosemic lexemes meaning
‘shame’ in Old English or in Old Norse. In the case of figurative expressions,
we have included here those lexemes derived from other semantic fields (either
through metaphorization or through metonymyzation processes) that have
come to express shame as their historically later meaning in Old English or in
Old Norse. This estimate of literalness is undoubtedly conservative, as some
of the expressions included in this group have completely lost their original,
historically earlier meanings and become literal shame-words in Old English
and in Old Norse.
What follows is a brief account of the findings of this analysis.
4 The literal and metaphoric expression
of shame
According to the etymological dictionaries used here, early Proto-Germanic developed its own shame-vocabulary based on the lexeme *skamō- ‘shame’ and
its cognate *skando- ‘shame, disgrace, infamy’. Both lexemes have been speculatively related by historical lexicographers to the Indo-European root *(s)kem‘to cover, to wrap, to veil, to hide’ (Pokorny 525; Lehmann 309). Within the
context of a shame culture, the act of covering is of special significance, as it
refers to the act of concealing a wrongdoing with the aim of avoiding public
shaming. Descriptions of shame found in the literature often describe this emotion as an intense, enduring experience of the self, a failure of being, a global
sense of deficiency, or a failure to achieve one’s ideas (Lewis 1998: 127).
Even if we assume that the origins of this cluster of words are to be related
to the actuation of a semantic change from ‘to cover oneself’ to ‘to feel shame’,
it is obvious that the original meaning ‘to cover’ proposed by historical lexicographers has been completely lost not only in OE sceamu and ON skǫmm, but
also in the other Germanic languages, where they regularly occupy hyperonymic position within the lexical field of shame. Since the historically later
shame-meaning is the only one accessible to speakers of both languages, these
two lexemes will be treated here as literal expressions for shame.
The Oxford English Dictionary (hence OED) gives at least six different
meanings recorded in Anglo-Saxon texts, which we present here in chronological order (with indication of the first data of occurrence in written texts):
is aimed at determining the historically earlier meaning of each expression and the eventual
processes of semantic extension it has undergone in later historical stages.
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
231
1.
The painful emotion arising from the consciousness of something dishonouring, ridiculous, or indecorous in one’s own conduct or circumstances (or
in those of others whose honour or disgrace one regards as one’s own), or of
being in a situation which offends one’s sense of modesty or decency (c725).
2. To be ashamed, to feel ashamed (c888).
3. Infliction of disgrace, injurious language or conduct (c975).
4. Disgrace, ignominy, loss of esteem or reputation (a990).
5. A fact or circumstance which brings disgrace or discredit (to a person,
etc.); matter for severe reproach or reprobation (a1000).
6. The privy members or ‘parts of shame’ (a1000).
In fact, OE sceamu is used in our corpus not only to refer to the emotional
experience (as in example [1] below), but also to some of the factors that cause
it (as in [2]) and to its different psychosomatic effects on the individual (as in [3]).
(1) ða eode se man in beforan to ðam cynge and cwæð: Se forlidena man is
cumen þe ðu æfter sændest, ac he ne mæg for scame in gan buton scrude.
Then the man went forward to the king and said: The shipwrecked man
after whom you sent has arrived, but he cannot, for shame, come in without clothes.
(ApT: 161)
(2) þonne is him oþer earfeþu swa some scyldgum to sconde, þæt hi þær scoma
mæste dreogað fordone.
Then there will be a second misfortune likewise, to the ignominy of those
found culpable, that there, brought to ruin, they will endure the utmost
shame.
(ChristA,B,C: 380)
(3) We witon þæt monige habbað ælces woruldwelan genog, ac hi habbað sceame þæs welan gif hi ne beoð swa æþele on gebyrdum swa hi woldon.
We know that many are rich in worldly possessions, but they feel shame
of their wealth if they are not of such noble lineage as they would have
liked.
(Bo 258)
Following Kövecses (2000: 49), we will assume here that “emotions can be,
and are, comprehended via both their assumed typical causes and their assumed typical effects. When this happens, we can get emotion-specific metaphorical source domains.” The two patterns indicated above, emotion is a
cause of that emotion and emotion is an effect of that emotion, are
232
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
essentially metonymic in nature. Whereas this section will focus on the literal
expression of shame, in the next two sections we will analyze in detail the
scope of these two metonymic conceptualizations as reflected by the surviving
bulk of Anglo-Saxon and Old Norse texts.
With 615 attestations, the Old English expression sceamu is by far the most
frequently used shame-word in the CACELOE corpus. Within this cluster of
lexical roots, the verb sceamian (and its inflectional and orthographical variants) is found in a total of 242 attestations, distributed over a very wide variety
of texts of different genres and, consequently, is the most neutral and most
frequently used lexeme to indicate ‘shame’ in OE texts.
Directly connected to OE sceamu is the expression sceand (530 attestations
in the CACELOE corpus), derived from the Proto-Germanic past participle
*skandō- ‘ashamed’. The OED records four different meanings for the verb
scendan in Anglo-Saxon texts, which we present here in chronological order
(with indication of the first date of attestation):
1. To put to shame or confusion; to confound, disgrace (c825).
2. To discomfit (in battle or dispute; c893).
3. To blame, reproach, reprove (c897).
4. To destroy, ruin, bring to destruction (c900).
As can be seen here, besides the literal emotional expression indicated in (1),
the three historically later meanings focus on some of the possible causes of
shame, such as being defeated, reproved or spoiled. However, differently to OE
sceamu, the concrete effects of shame on the experiencer are not focused on
by any of the semantic specifications of OE sceand.
Besides OE sceamu and its cognate sceand, our list of expressions of shame
in Old English includes several lexical clusters developed by Anglo-Saxon
scribes as glosses to Latin shame-words. The fact that the lexemes included in
these expressions were apparently created for the ad-hoc translation of Latin
words and that their use is restricted to a very limited number of patristic texts,
are indicative of the fact that the existing Old English vocabulary was not able
to convey in a more or less faithful way the corresponding Latin meaning expressed in the original texts. Some of these Old English expressions can be
considered literal shame denominations, in so far as the ‘shame’ reading is the
dominant sense of the words developed by the scribes. This is the case of OE
āswārnian, used on 22 occasions by the glossator of the Royal Psalter in order
to translate four different Latin lexemes used by Cassiodorus in his Expositio
Salmorum (see Table 1).
As indicated by this data, the verb OE āswārnian was developed in order
to cover a wide emotional range, incorporating not only some of the causes of
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
233
Tab. 1: Uses of OE āswārnian in the Royal Psalter.
latin lexeme
english translation
confundere
erubescere
revereri
verecundia
to be confounded, ashamed
to redden with shame
to fear, to stand in awe, to reverence
shame, humility
TOTAL
Nº of attestations
9
5
5
3
22
shame (such as fear), but also many of the behavioural reactions which follow
from the force of this emotional experience, such as awe, reverence, humility
and reddening in the face.
According to Birnbaum (2014) the type of shame described by Cassiodorus,
which can be interpreted as a marker of the progressive individualization of
this emotion as a consequence of the Christianization of Anglo-Saxon England,
was vital in the process of conversion; in fact, rather than with the social causes of shame stressed by OE sceamu and sceand (such as, for example, scorn,
dishonour and disgrace), OE āswārnian is concerned both with the private process of recognition, confession and repentance for one’s sins (as in Hofstede’s
‘private inner pilot’; 1990: 60) and with the individual’s feeling of guilt, fear
and love of the Lord that springs from confession. Within this context, the
‘small shame’ expressed by OE āswārnian, consisting in admitting your sins in
private to your confessor, is contrasted with the ‘big shame’ conveyed by OE
sceamu, which implies having your wrongdoings revealed before all mankind
at Judgement Day, an alternative with obvious parallels in some of the AngloSaxon public shaming practices that we will describe later on in this chapter.
With 167 attestations, the Old Norse substantive skǫmm ‘shame’ is the most
frequently used shame-word in the texts contained in the ONP. Within this
cluster of lexical roots, the verb skamma ‘To be ashamed’, together with its
inflectional variants, amounts to a total of 162 attestations distributed over a
wide variety of prose texts of different genres.
Our analysis of the examples of ON skǫmm ‘shame’ contained in the ONP
indicates that at least five of the six meanings of OE sceamu described above
are also extant in their cognate Old Norse expressions:
(4) þui at þat er oss æilif scom oc brigzli ef ver fam æigi sott æitt skip með
oflyianda her.
because it will bring shame and dishonour on us, if we do not pursue a
ship with such an overwhelming host.
(Óláfs saga Tryggvasonar 2526)
234
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
(5) Oc scamisc maþr illra verca.
And one should feel ashamed for the bad deeds.
(Homilíur 6718)
(6) Deyjum heldr við sæmd en lifum við skömm.
We would rather die with honour than live with shame.
(Hrólfs saga Gautrekssonar 5219)
(7) Engi maðr skal þat við annan mæla at hann have þegit skom a ser.
Nobody will talk to anybody in a way that the other person will receive
shame from it.
(Járnsíða 27217)
(8) Ef þér rekið eigi þessa réttar, þá munuð þér engra skamma reka.
If you do not take vengeance for this wrong, you will avenge no shame at all.
(Njáls saga 10024)
However, differently to OE sceamian/sceamu, our data indicates that the use
of the substantive ON skǫmm is much more frequent in our corpus than that
of its cognate verb skamma (90 attestations). Shame is in fact conceptualized
in Old Norse texts as something that is either given or received by individuals
within a social context, as shown by the fact that ON skǫmm is frequently used
in combinations with transitive verbs denoting that something is being either
received or bestowed by a subject (see Table 2):
Tab. 2: Combinations skǫmm + verb.
meaning
on verbs
Nº of attestations
skǫmm as something received
from others or generally considered dishonoring
skǫmm as something bestowed
upon others
þola, verða, bera, hljóta, taka/taka
ímot, þiggja, sitja, fá, bíða, hafa,
fanga, vera, lifa við, henda
mæla, valda, kvæða, gera, ráða,
veita, færa, festa, gefa
84
30
The fact that most of the occurrences of the verb ON skamma ‘To be ashamed’
are in the reflexive (ON skammask, 84 occurrences out of 90) and come from
religious texts of different periods and proveniences (65 attestations out of 90)
is probably indicative of the progress of the new concept of shame developed
after the Christianization of Iceland, according to which elements of guilt and
repent began to substitute the ancient honour-based view of this emotion. Here
are some examples of the reflexive uses of ON skamma:
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
(9)
235
þá skammadiz Steinn utru sinar oc orða.
Steinn felt shame for his lack of faith and for his words.
(Sturlunga saga 2547)
(10) en vit scamomsc nu synþar ockarar.
and we feel shame for our sins.
(Jóns saga postula 1931)
5 Metonymy (1): Cause for effect
The most frequent pattern found in the two corpora under scrutiny corresponds
to the metonymic extension emotion is a cause for that emotion. The expressions included in this group focus on the circumstances of the event resulting in shame (for example, being publicly accused, exposed or humiliated). In
fact, both in Old English and in Old Norse we find that shame is recurrently
presented not as a feeling or an emotion on the side of an experiencer, but
rather as the expected result of a previous action, wrongdoing or omission.
Instead of an internal emotional experience (as in being ashamed or feeling
shame), shame is conceptualized in these cases as an imposed deprivation (as
in to be put to shame) of such things as personal honour and reputation,
clothes, or even a body-part and, consequently, caused or accorded by others,
indicating the loss experienced by the person affected by shame.
The set of expressions included in this large category can be further classified into four different metonymical extensions, depending on the exact nature
of the loss experienced by the person put to shame: deprivation of worth
(shame is dishonour), deprivation of reputation (shame is scorn), deprivation of a body-part (shame is mutilation/physical damage) and deprivation
of clothes (shame is nakedness).
5.1 Shame is dishonour
Honour defines “the value of a person in his own eyes, but also in the eyes of
his society” (Pitt-Rivers 1966: 21). It is now generally accepted that honour and
shame were pivotal values in antiquity (Malina 2001; Peristiany 1966). Loss of
honour is a frequent cause of shame in shame-oriented cultures: whereas honour denotes an ascent in esteem by society, shame denotes a descent. Within
an ‘honour and shame’ system, loss of honour happens whenever an individual fails to comply with the collective expectations and obligations assigned to
236
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
him or to her by their social group. Furthermore, since people share the point
of view of the whole group, this represents a failure in their own eyes as well.
According to Hiebert (1985: 212), public shaming practices (such as scorn and
vexation, which we shall analyze later) in shame cultures are to be seen as a
therapeutic mechanism to remove shame and to restore the honour lost:
Shame is a reaction to other people’s criticism, an acute personal chagrin at our failure
to live up to our obligations and the expectations others have of us. In true shame oriented cultures, every person has a place and a duty in the society. One maintains self-respect,
not by choosing what is good rather than what is evil, but by choosing what is expected
of one.
Similarly to shame, honour is a relational concept in so far as it depends on
the evaluation by others rather than on our own judgement. However, it is to
be expected that the introduction of Christianity, with its new value system,
involved the development of a new relation between shame and honour. In his
analysis of the importance of honour and shame in patristic texts, Stander
(2003) shows that, for example, whereas wealth was a source of honour in the
pre-Christian world, Christians showed a strong preference for modesty and
reject of worldly possessions. Furthermore, rather than the general social acclaim, believers preferred the honour assigned directly by God.
Within this group we have the expression OE ārleas (derived from the noun
OE ār(e) ‘honour, reverence, respect’ plus the privative suffix –leas ‘less’),
which is recorded in 703 attestations. Within this lexical cluster, the adjective
OE ārleas is found on 583 occasions (284 of which are glosses to L impius ‘impious’). The DOE lists three different senses for this adjective, all of which fall
within the general meaning ‘without honour or grace’:
1. Dishonourable, shameful.
2. Wicked, impious.
3. Showing no mercy, merciless, cruel.
As can be seen here, the first sense recorded in the DOE implies a causal relationship between shame and loss of respect.
(11) ond se burhgerefa hraþe æfter þam swealt mid arlease deaðe.
and soon after that the prefect died a shameful death.
(Mart 5 Au 22, B.7: 942)
A second expression within this group is OE orwirþu ‘ignominy, shame, dishonour’, a lexeme composed of the noun OE wirþu ‘value’ preceded by the privative
prefix OE or- ‘without’. This expression shows 8 different attestations in our cor-
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
237
pus, four of which correspond to glosses of L ignominia ‘ignominy, disgrace, loss
of name’. According to this expression, shame is conceptualized as loss of value,
and the shameful person is metaphorically seen as a worthless object:
(12) ða reordode rices hyrde wið þære fæmnan fæder frecne mode, daraðhæbbende: Me þin dohtor hafað geywed orwyrðu.
then spoke the guardian of the kingdom, the spear-bearer, with fierce
heart unto the sire of the maid: Your daughter has shown me shame.
(Jul: 54)
Combinations of nouns meaning ‘honour, reverence’ (such as ON virða, vegr,
sæmd, æru and heiðr) plus the privative affixes are also very frequent in the
Old Norse domain of shame. Within this category, we find the suffix -lauss
‘less’ in the lexemes ON virðingarlauss (3 attestations in the ONP), ON sœmðarlauss (9 attestations), and ON ærulauss (11 attestations), as well as the privative
prefixes ON af-, van-, and ú-/ó- ‘dis-’ , which are used to derive a wide variety
of shame-words (see Table 3).
Two different aspects are worth mentioning here. To start with, Tables 2
and 3 clearly show that the role played by domain of loss of honour in the
conceptualization of shame is much more important in Old Norse (with 10 different expressions) than in Old English (with 2 single expressions). The relevance of this metonymical extension is highly illustrative of the pivotal role of
honour and pride in Old Norse society, where “honour is the dominant ethical
principle” (Meulengracht Sørensen 2000: 23). As Pakis (2005) has demonstrated, far from implying a collapse of the Old Norse ethos of honour and revenge,
the introduction of Christianity in Iceland contributed to a legitimization of
certain aspects of the ancient honour system. Secondly, an analysis of the textual distribution of Old Norse shame words derived from ON virða ‘value’ indicates a strong preference for the preffix af- (as in ON afvirða ‘shame, dishon-
Tab. 3: Old Norse shame-words with privative preffixes.
old norse lexeme
english translation
Nº of attestations
afvirða, afvirðing
óvirða, óvirðing
vanvirða, vanvirðing
úvegr
úsœmd
vanheiðr
svívirða, svívirðing
to despise/disrepute, fault
to disregard disgrace
to dishonour/shame
dishonour
disgrace, dishonour
dishonour
to dishonour/shame
42
53
63
5
51
8
273
238
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
our, disdain’; 31 attestations) in versions and translations of Christian texts
(such as the Heilagra feðra ǽfi and the Barlaams saga ok Jósafat) to render L
abominabilis ‘deserving imprecation’, deiectus ‘cast down’, or damnari ‘to damage, condemn’, whereas authors of non religious texts (such as kings’ sagas,
sagas of Icelanders, laws, etc) were more prone to using the lexemes ON svívirðing ‘dishonour, shame’, óvirðing ‘dishonour, shame’ and vanvirðing ‘disgrace, shame’.
5.2 Shame is scorn
Contrary to what happens with guilt, which can be relieved by confession and
atonement, shame requires punishment, which is normally infringed publicly
and normally implies both humiliation and physical damage. As described
above, public shaming (either psychological or physical) is a recurrent practice
in shame cultures. In fact, a large amount of the Old English and Old Norse
expressions analyzed for this research indicate a strong connection between
shame and verbal humiliation. Scorn has been associated with practices of
social control, discrimination and oppression (Hartling and Luchetta 1999).
Public shaming was a frequent practice in most judicial punishments in
Anglo-Saxon England. Shaming the guilt party would serve to reaffirm the
norms and values of the community. In the case of smaller crimes, permanent
bodily harm would normally be substituted by temporary psychological pain.
As Westerhof (2008: 121) puts it, “relatively minor crimes would typically involve the humiliation of offenders in a public location, such as urban markets,
by putting them in the stocks or pillory exposed to the taunts and insults of
the community.” Public scorn was also a frequent penance practice by the
Anglo-Saxon church, and concrete punishments are profusely described in a
variety of liturgical texts. According to Beningfield (2002: 233) public penance
rituals include “The consultation with the bishop (…), the expulsion from the
church, the expression of that at services by standing outside of the church
threshold (after, interestingly, being stepped over by the others), the hairshirt,
and the time-frame of Ash Wednesday to Lent.”
Similar practices are described in the earliest Norwegians laws: the so
called Gulathingslög, for example, offers a wide series of examples of the enforcement of law by resorting to corporal punishment (especially in cases of
theft carried out by thralls), such as flogging (section 259) or even mutilation,
as we shall see later. If proven guilty, free men accused of breaking the law
were normally brought to court and sentenced to paying an economic compensation, which involved a moral sense of social responsibility, or to outlawry,
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
239
which usually brought contempt both to the offender and his family and, in
more than one case, meant the death of the person accused (Kanerva 2012).
The protection of one’s honour (either by personal vengeance or by bringing your defamer to the local assembly or Þing) was a very popular motif in
Old Norse literature. The amount of expressions related to verbally provoked
shame/violence in Old Norse gives us a very clear idea of the importance of
redressing the abuse in the appropriate way. That Icelanders and Norwegians
were particularly aware of the loss of social prestige through slander is easily
proven not only on the basis of the existence of laws that condemned it, but
also by the regulations against other type of abject insults containing sexual
accusations, known as níð, and against certain hostile verbal matches known
as senna and mannjafnaðr which, unfortunately, fall outside the scope of our
analysis. In this respect, an important aspect of the role of scorn as public
shame in Scandinavian society is illustrated by the use of lampooning verses
(known as ON níðvísa), considered a specially harsh type of insult in ON and
penalized with outlawry. The use of certain words as gross terms of abuse received in Old Scandinavian laws (e.g. the Icelandic Grágas) the same punishment. This was the case when a man called another ON ragan ‘effeminate’ or
ON stroðinn ‘homosexual’, or said that he has been sexually abused by another
man (as in ON sorðinn). Furthermore, there also existed a minor type of lampooning, represented by expressions such as ON flim ‘mockery’ or ON flimska
‘lampoon’ (originally derived from PrIde *plī- ‘naked, bare’).
ON ámæli, brigzli, háðung, hróp and gabba are some of the most common
expressions used in Norse texts to refer to the type of shame produced as a
result of public reproach, slander or defamation. Within this group, ámæli has
the clearest oral origin, because the verb mæla meant literally ‘to speak’ (probably derived from Indo-European *mād- ‘to meet’, OE mæl ‘discourse’). This
expression is especially frequent in non religious contexts (110 out of 120 examples), which points toward an association with a pre-Christian code of honour,
where society and family, and not the Church, had the ascendancy over the
assignation of meaning to human actions, as we can see in the following examples:
(13) Þeir lǫgðu Þóroddi til ámælis, at hann þolði Birni slíka skǫmm.
They laid reproach on Thorod in that he suffer from Bjorn such shame.
(Eyrbyggja saga 7728)
(14) ok myndi hann þá hefna frænda síns eða sitja fyrir hvers manns ámæli.
and he would have to avenge his kinsman, or have to bear every man’s
blame.
(Njáls saga 11724)
240
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
The expressions ON háðung (derived from Indo-European *kau- ‘to put down,
discourage’), with a total of 256 attestations, and ON brigzli (of disputed origin;
Magnússon 1989), with 141 attestations, are found both in religious and non
religious contexts, especially in translated writings of both types. These two
words were used alone or in combination with other near-synonymic expressions (such as ON svívirðing or vanvirðing) in order to refer to shame as the
result of an action or of defamation, as in the examples:
(15) Ef maðR skeR hár af höfðe manne. eða úlar honom nokor til haðungar
eða rífr hann klæði honum.
If someone cuts hair from someone’s head, or puts something in disorder
to shame him or rips off his clothes.
(Grágás & Kristinna laga þáttr 38023)
(16) Væri þér þat engi brigzli né vanvirðing, at þú ynnir henni sem eiginkonu
þinni.
And that would not mean any slander or discredit to you, if you love her
as your wife.
(Tristrams saga ok Ísǫndar 17031)
Other very common expressions are ON spotta (from Indo-European *(s)pīw‘to spit’) and ON gabba (PrIde *ghabh- ‘to gape’), with 141 and 129 attestations
respectively. Both words meant ‘to fool, mock’ and could be classified together
with other less favoured, but synonymous expressions, such as athlægi or hróp,
when alluding to the loss of honour derived from what people thought or might
think about one’s own behaviour, as in the following examples:
(17) Asbiornn undi storilla ferð sinni, oc enn ver er hann heyrði slict haft at
hlatri oc spotti.
Asbiorn was very discontented with his trip, and even more when he
heard that he was ridiculed and laughed at.
(Óláfs saga helga 29712)
(18) En se ek at ecki fæz af málinu nema hróp ok haðung.
And I see that I will not get anything from this affair but mockery and
shame.
(Bandamanna saga 5418)
As for our Old English corpus, we have found the expression OE bysmor (from
PrIde *smei- ‘to laugh’), with a total of 589 attestations, of which 279 correspond to the verb OE bysmorian. According to the DOE, the meaning ‘to put to
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
241
shame’ is found in at least two different contexts: a military context, where the
winning army humiliates the losers (as in example [19]), and a sexual context,
where a man harasses sexually a woman (as in example [20]):
(19) æfter þæm Philippus gelædde fird on Læcedemonie 7 on Thebane, 7 hi miclum tintrade 7 bismrade, oþ hie mid ealle wæron fordon 7 forhiened.
Thereafter Philippus led an army against the Lacaedemonians and
against the Thebans, and he tormented them and put them to shame until
they all were killed and destroyed.
(Or 3: 173)
(20) ðæs burhgerefan sunu wolde ræsan on hi on ðæm scandhuse ond hi bysmrian, ac fram deoflum forbroden he aslat.
The son of the prefect wanted to attack them in the brothel and put them
to shame, but he died dragged by the devils.
(Mart 5: 154)
Similarly, the expression OE edwīt (207 attestations in the corpus) is derived
from Proto-Germanic *eduwītan ‘to reproach, rebuke’, from where the two Old
English meanings ‘to scorn’ and ‘to put to shame’ derive. Within this expression, the noun OE edwīt is especially frequent in psalter glosses (118 attestations in glosses, out of 191), where it is used to render the following Latin
lexemes:
Tab. 4: Uses of OE edwīt in psalter glosses.
latin lexeme
english translation
Nº of attestations
opprobrium
improperium
exprobratio
probrum
apostrapha
imputatio
TOTAL
a reproach, scandal, disgrace
a reproach, taunt
reproaching, upbraiding
a shameful act
a mark of elision
an account, charge
70
37
7
2
1
1
118
Finally, the expression OE hux ‘ignominious, involving shame, scorn, insult’
(41 attestations in the corpus) is derived from the Indo-European root *keued‘to shout’.
(21) ða þuhte him to huxlic, þæt he hiran sceolde ænigum hlaforde.
Then he thought it too shameful that he should be subject to any lord.
(ÆLet 4: 43)
242
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
5.3 Shame is amputation/physical damage
Anglo-Saxon law codes show that mutilation was a standard punishment for a
wide range of felonies: amputation of body parts was in fact frequently preferred over the death penalty in order to give the offender time to repent. According to O’Keeffe (1998), mutilation was a social indicator of shame aimed
at inscribing the crime upon the body of the convict, in a way that would make
others read the guilty body as a deterrent.
Even if judicial mutilation was a relatively frequent practice in Anglo-Saxon England (Swanton 1976), the Old English vocabulary of shame does not
include any lexemes expressing amputation of body limbs, sexual organs,
nose, tongue or ears. However, we have a couple of expression that refer to
physical damage as a source of shame. To start with, the expression OE getawian mid sceame ‘to inflict shame’ yields 3 attestations in the corpus. The verb
OE tawian, which is originally used to refer to the act of beating an animal
hide in order to soften it, is used here metonymically in order to express physical torment and humiliation. This sense is especially clear in the following
example, where some of the different tortures infringed on the Britons with the
main aim of producing shame are listed:
(22) Se kyngc wæs þa þone midwinter on Westmynstre, þær mon fordemde ealle
þa Bryttas þe wæron æt þam brydlope æt Norðwic, sume hi wurdon geblende, and sume wrecen of lande, and sume getawod to scande.
The king was then at Westminster at midwinter, where all the Britons
were condemned who were at the bride-ale at Norwich, some of them
punished with blindness, some expelled from the land, and some were
tormented with shame.
(ChronD: 1014)
Similarly, the expression OE þurhwadan sceame ‘to pierce with shame’, with
one single attestation in the corpus, illustrates the conceptualization of shame
as a sharp-pointed weapon in Old English:
(23) Beoð þa syngan flæsc scandium þurhwaden swa þæt scire glæs, þæt mon
yþæst mæg eall þurhwlitan.
The sinful bodies shall be penetrated with shame as the clear glass you
can look through.
(ChristA, B, C: 382)
Mutilation was also considered a form of punishment in earlier mediaeval
Scandinavia. The Norwegian legal text Gulaþingslög describes the special treat-
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
243
ment reserved for thralls who were caught stealing. The double nature (physical and emotional) of the shaming in the following example is worth stressing:
(24) ef hon stelr hit þriðja sinn, þa skal skera af henne nef, þa heiter hon stuva
oc nuva oc stele ae ef hon vil.
and if she steals a third time, then her nose shall be cut off, and then she
will be called ‘blunted nose’ and ‘cut-off nose’ and let her keep stealing
if she feels like it.
(Gulathingslov 8511)
ON hneykja ‘to put to shame’ (probably derived from Indo-European gneig- ‘to
bend’) and perhaps hneisa (of doubtful etymology; Magnússon 1989) clearly
illustrate the link with the type of shame originated in mutilation or physical
damage, especially in non religious contexts (8 out of 26 occurrences). With
the arrival of Christianity, though, its meaning became gradually confined to
spiritual shame, as shown in the second example:
(25) Hafi suma látit drepa, suma hafi hún látit kneykia á einhvörn hátt, suma
blinda, gelda handhöggva eðr fóthöggva.
She had some of them killed, some of them humiliated in different ways,
some blinded, castrated, some had their hands or their feet hacked off.
(Hrólfs saga Gautrekssonar 7526)
(26) hneyktir erum við í synd okkari.
We are all ashamed of our sins.
(Jóns saga Postola 42640)
The expressions ON hýða ‘to flog’ (28 occurences) or ON afhæra ‘to shear’ (3
attestations) also refer to this type of punishment, although not always can
they be connected to social shaming. The humiliating element becomes especially clear in those cases where free men or ecclesiastics were the ones on the
receiving end, as in the examples:
(27) at leiða Johannem fyrir þat borgarport, er Latina kallaz, afklæddan, hyddan ok afhærdan með fullri háðung.
that they are to bring Saint John to that harbour named Latina, and there
strip him and flog him and cut his hair off in the most humiliating way.
(Jóns saga Postola 4767)
(28) at Hakon kongr ætladi at fara austr … en presta skyllde leggia aa stiga ok
hyda.
244
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
King Hákon had planned to go to the East … and that he would lay the
priests on to the path and flog them.
(Hákonar saga Hákonarsonar 39828)
ON skemma ‘to shorten’ derives from Indo-European *(s)kem2, originally
meaning ‘to mutilate’ (not to be confused with the Indo-European root
*(s)kemm ‘to cover, warp’ described above). Similarly, ON sneypa ‘to dishonour’ derives from the Indo-European root *(s)neit ‘to cut, to castrate’, from
which the Old Norse meaning ‘to put to shame by amputation’.
(29) þeir þottozt skemder oc svívirðr er þeir skyllu missa at hava hann konong.
they considered themselves humiliated and shamed if they failed to have
him as their king.
(Barlaams saga ok Jósafats 1895)
(30) hefi ek aldri farit jafnmikla sneypu fyrir þeim sem nú fór þorkell fyrir
Skarpheðni.
I have never suffered such humiliation at their hands as has Thorkel from
Skarphedinn.
(Njáls saga 3067)
Given that physical torture was a frequent source of public shaming, one can
confidently argue that this conceptualization of shame as physical damage
has got a metonymic grounding in both languages.5
5.4 Shame is nakedness
Sexuality in general, and nudity in particular, are major sources of shame in
Western cultures (Kaufman 1989: 63). In allegorical terms, the book of Genesis
describes how humans experienced shame for the first time. Originally, Adam
and Eve felt no shame for their nakedness, but their eyes were opened as soon
as they ate the fruit of knowledge, realizing they were naked. They sewed fig
leaves together in order to cover their sexual organs and hid their nakedness
from God’s eyes behind the trees. Therefore, a frequent conceptualization for
shame is having no clothes on (Holland and Kipnis 1995; Stanghellini and
Rosfort 2013: 162).
5 This can be compared to the metaphoric expression shame is physical damage found in
Present-Day English “I was shattered” (Kövecses 2000: 32).
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
245
Nudity does not seem to be a frequent topic in Anglo-Saxon literature and
art (Owen-Crocker 1986: 316), whereas just a few cases of nakedness are recorded in Old Norse sagas.6 In the case of Old English texts, most references to the
naked body are to be found in the context of death and the final judgement.
According to Thompson (2002: 155), the cumulative evidence in Anglo-Saxon
texts shows that “nudity carried an aura of profound shame and vulnerability.”
Our Old English corpus shows just a couple of instances where shame is a
direct consequence of nudity. However, these examples do not illustrate metaphorical uses of nakedness as a source of shame but, rather, refer to nudity in
literal terms.
(31) Ic eom wífhádes mann and eallunga lichamlicum wæfelsum bereafod, swa
swa þu sylf gesihst, and þa sceame mines lichaman hæbbende unoferwrigen.
I am a woman and bereft of all the bodily wraps, as you can see, and the
shame of my body I have not covered.
(LS 23: 106)
Furthermore, the connection between shame and nudity is evident in the noun
OE sceamu and its derivates sceamlim and sceamigendlic, all of which are in
fact used in order to refer to the sexual member, presumably on the model of
L pudenda ‘sexual member, lit. something to be ashamed of’ (neuter gerundive
of L pudere ‘to be ashamed, to feel shame’):
(32) Syn ða butan are ealle gegyrede þe me tælnysse teonan ætfæstan, and him
si abrogden swa of brechrægle hiora sylfra sceamu swyþust ealra.
Let them all be dressed without respect who afflicted me with malice and
their insult; and, most of all, let their shame be revealed as if pulled out
of breeches.
(PPs: 1035)
Directly related to the idea of nakedness is the idea of inappropriate sexual
conduct as a source of shame. According to Buck’s (1948: 1141) list of IndoEuropean synonyms, the Old English expression æwisc ‘shame, disgrace, foulness’ (and its cognates Gothic aiwiski ‘shame, disgrace’ and Middle High German eisch ‘ugly, repulsive’; there exist no Old Norse cognates for this root) can
be related to an ancient root within the same semantic area, i.e. Indo-European
6 According to Jochens (1995: 76) only two cases of female nakedness are recorded in the
whole corpus, both of which inspire horror.
246
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
*aigwh- ‘shame’ (Pokorny 14)). Apparently, the very few uses of this Old English
expression in Anglo-Saxon texts (30 attestations in all) point towards a very
close connection between OE æwisc and the Christian notions of purity and
chastity, as applied to female sexuality. In fact, our Anglo-Saxon corpus includes 19 attestations of the expression æwisc in Old English glosses to L scandalum ‘scandal’, obscenitas ‘obscenity’ and inhonesta ‘shameful’, most of
which are recorded in Aldhelm’s prose version of De Laude Virginitatis, a treaty
on the merits of female virginity addressed at the nuns in the monastery of
Barking. Similarly, the derived noun OE æwiscnes (nine attestations in the corpus) is used in Old English in order to gloss L impudentia ‘shamelessness’ and
opprobrium ‘reproach, scandal’, whereas OE æwiscberend (‘shame bringer’;
one single attestation in the corpus) translates L digitus impudicus ‘shameless
finger’, a reference to the obscene gesture of raising one’s middle finger to
express disrespect and insult originated in Classical Greece and then adopted
by the Romans (Corbeill 2003: 6; Robbins 2008: 1042). Things being so, we can
confidently argue that the type of shame expressed by the glossator through
the use of OE æwisc has got strong connections with the expression of inappropriate sexual behaviour. Furthermore, the textual distribution of this expression, along with the fact that this link between shame and (female) sexuality
is not found in any of the Old Norse words for shame studied here, are strong
indicators of the non-Germanic origins of this semantic connection, whose
most immediate origins are to be found in Classical Rome.
Very similarly, OE æpsen (5 attestations in the corpus), which can be used
either substantively or adjectively, was also developed by the glossator of Aldhelm’s prose version of De Laude Virginitatis in order to refer to impudent
conduct, rendering L obscenitas ‘obscenity’ (3 hits) and L frontosus ‘shameless’
(1 hit).
As for the Norse corpus, most references to the naked body have a purely
descriptive nature. Before the arrival of Christianity, nudity was not considered
a source of shame, as is apparent from an analysis of the scarce attestation of
naked-related words in the Icelandic family sagas. Such adjectives as ON nökkviðr and berr, ‘naked’, were mostly used in their literal sense in fiction, as well
as in lawbooks, historical writings etc, as in the following example:
(33) Hon uar naukkit suo at hon hafði onguan hlut a ser.
She was naked because she had no clothes on.
(Eyrbyggja saga 2473)
However, there exist a few examples where nudity could be associated with
shame, especially in 13th century translations of the popular genre chanson
de geste. Humiliation and nakedness has also been found in religious sagas,
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
247
represented by the verb ON fletta ‘to strip’, which is used figuratively to express “the violent removal of clothing prior to torture or physical abuse” (Gade
1988: 231), but also in other contexts. In Laurentius saga, a 14th century Saga
about the Icelandic bishop Laurentius, we find a clear example of the reflexive
form of the verb skamma together with the above mentioned adjective berr
‘naked’.
(34) þu scallt ganga nockviðr i brott fra oss a foeti … sem furumaðr.
You will go away from us, naked and on foot as a vagrant man.
(Elíss saga ok Rósamundar 6215)
(35) […] eptir bardagan þa com þorpkarl einn i valin oc villdi fletta mennina …
oc þat sa einn maðr oc avitaði hann um þæt hit illa verk oc hit svivirðlega.
after the battle a man from the village came to the field and wanted to
strip the corpses … and a man saw it and admonished him against that
shameful and wrongful act.
(Óláfs saga Tryggvasonar 24516)
(36) Heimskr madr ertu ordinn, er þu skammazt eigi, at þu ert berr.
You have turned into a fool, if you are not ashamed of being naked.
(Laurentius saga 43025)
The topic of sexuality is only very sparsely represented in the family sagas and
other texts of native origin which have come down to us. The words used to
refer to the sexual act or to the sexual organs were in most cases of a purely
descriptive nature and do not take the ‘nakedness/shame’ conceptual complex
into consideration. Or at least not until a very late date when Christianity was
firmly established in the Nordic Countries, as shown in example 36, and penitentials, sermons and exempla “offered the impression that sex, women, and
the devil were merely different forms of the same thing” (Cormack 1991: 103).
The expression blygð ‘shame’ (Indo-European *bhlēu- ‘bad’) is the only one
for which an etymological connection between sexuality and shame is more or
less clear. From its original (debatable) meaning ‘the genitals, the naked body’,
the expression might have developed into the above mentioned sense of
‘shame originated in nudity’ and then just into any sort of shame. The word
was not widely used, it seems there are only 26 attestations, and mostly in
translations and late romances of a chivalric nature. Four out of the twelve
attestations of the verb blygða correspond to the obscene related type of shame
under analysis, as the one in the example below:
(37) hann hafdi blýgdat allar meýiar … en giort oletta kongs dottur.
he had put to shame all maidens … and got the king’s daughter pregnant.
(Vilmundar saga viðutan 1546)
248
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
6 Metonymy (2): Effect for cause
This second group of metonymic expressions includes conceptualizations of
shame of the type emotion is a result of that emotion. effect for cause
metonymies are often related to both physiological changes and culture-specific
ideas. As indicated by Kövecses and Radden (1998), many of these expressions
are related to bodily changes or feelings which coincide with or are parallel to
emotional changes. The list of behaviours traditionally associated with shame
(Darwin 1972/2005; Tomkins 1963; Lewis 1995) includes blushing, lowering of
the head and upper part of the body, mental confusion, turning away and hiding. However, as shall be seen later, most of these effects are not restricted
to shame but, rather, shared with other emotions (especially anger and fear).
Consequently, the same source domains can apply to different emotion concepts and, at times, defining which emotion exactly is causing a given effect
is not an easy task, especially in those cases where the corresponding shame
expression does not co-occur in the same sentence as another shame-word.
Broadly speaking, the metonymic expressions analysed here are by far less
frequent than literal and causal metonymic expressions in our corpus. Besides,
their use is clearly restricted to Old English versions of patristic texts and, most
frequently, to psalter glosses, which is probably pointing towards a foreign
origin of these conceptualizations.
We have classified these metonymic expressions into three large groups,
corresponding to three of the physiological reactions to shame referred to
above: redness in the face, turning away and mental distress.
6.1 Shame is redness in the face/rise in bodily
temperature
Blushing is a common effect of a wide variety of emotions that are accompanied
by dilatation of blood vessels, such as anger, rage and shame. Consequently,
the linguistic expression of these emotions relies frequently on this effect for
cause relation. However, although the metonymy shame is redness in the
face is not completely foreign to Old English texts, its incidence in our corpus
is extraordinarily limited. In fact, the use of the three expressions in this category, namely OE ārēodian (6 attestations in the corpus) aryderan (3 attestations in
the corpus) and āblysian (16 attestations in the corpus), all of which mean ‘to
turn red, to blush’, is very reduced and normally limited to Latin glosses.
OE ārēodian is used on 4 occasions to translate L erubescere ‘to redden
with shame’ in psalter glosses. As for the other two cases, whereas in (38) the
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
249
subject is OE andwlita ‘face’, in (39) we have an impersonal construction with
OE him:
(38) ða nam Apollonius þæt gewrit and rædde and sona swa he ongeat þæt he
gelufod wæs fram ðam mædene, his andwlita eal areodode.
Then Apollonius took the letter and read, and as soon as he discovered
that he was beloved by the maiden, his face all reddened with embarrassment.
(ApT: 249)
(39) þa se ylca broðor halwendlice geþread him gesceamode 7 areodode.
The brother was ashamed at this wholesome rebuke and reddened.
(GD 2: 532)
As for OE aryderan, this verb is restricted to psalter glosses, where it is used to
translate L erubescere ‘to redden with shame’. Finally, OE āblysian is predominantly used in glosses (14 attestations glossing L erubescere ‘to redden with
shame’ and 1 gloss to L revereri ‘to stand in awe’). Outside Latin glosses, OE
āblysian is found only in the English version of the Leviticus (1 single attestation; see example [40]):
(40) 7 ic ga ongean eow, 7 læde eow on feonda land, oþ eower lyðre mod ablysige; ðonne gebidde ge for eowrum arleasnyssum.
Then I turned against you and brought you to the land of your enemies,
until your wicked spirit reddened with shame; then you paid for your
sins.
(Lev: 199)
In the case of Old Norse, the expression ON roðna ‘to redden’ appears either
in a literal sense or associated with anger in works of a non-religious nature,
where an angry king or the warlike Icelander are said to redden and get angry
(i.e. ‘roðnar oc ræiðiz við’) in quick succession. As education and literacy became more common, the spread of Christian-related values and writings
changed the appraisal of some emotions and thus we read that Saint John the
Apostle was a virtuous man because:
(41) Alldri sa þeir hann roðna ne blikna eða annan veg bregdaz í sinu yfirbragði.
they never saw him redden or go pale or perceived any changes in his
demeanour.
(Jóns saga postula 4324)
250
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
We have a different attitude to the expression of sentiments in the more emotionally charged literature from the continent. Accordingly, it is not unusual to
read that the new chivalric heroes, the likes of Percival and Erex, roðna af
sko˛mm ‘redden with shame’, or that innocent maidens blushed when they were
first introduced into society:
(42) Hón hafði roðnat nökkut, er hón var inn leidd í höllina, því at hón var eigi
vön dagliga þvílíku fjölmenni.
She blushed a little when she was brought to the hall, because she was
not used to such crowds.
(Erex saga 1315)
The expression ON kinnroði ‘a blush of shame’ (29 attestations) appears almost
exclusively in religious contexts and associated with the type of shame generated through sin or immoral behaviour, as in the following example:
(43) En því at synd hennar var opinber, bætti hun með miklum ok merkiligum
kinnroða.
And because her sin was known, she repented with great and remarkable
shame.
(Marthe saga og Marie Magdalene 51816)
Closely related to shame is redness in the face, our Old Norse corpus has
yielded one single attestation of the metonymy shame is body-heat, where
shame is conceptualized in terms of bodyheat. This occurrence comes from a
religious text from the beginning of the 13th century, the Saga of the Virgin Mary
(ON Maríu saga: see example [44] below), where the verb hitna ‘to be hot, to
burn’, normally linked to other emotions with similar physiological effects,
such as love and anger, this time appears associated with shame:
(44) Munkrinn hitnar hardla miok i sinu hiarta af sinni skomm.
The monk’s heart was burning intensely because of his shame.
(Maríu saga 8231)
According to the data yielded by the two historical corpora used here, we can
confidently argue that the use of the metonymy shame is redness in the face
is a clear example of conceptual borrowing from Latin into Old English and
Old Norse. As for its derivation shame is body-heat, its recurrence is very irrelevant (one single attestation in Old Norse) and its use is apparently limited to a
religious context.
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
251
6.2 Shame is moving backwards
A second reaction to shame consists in turning away one’s face in order to hide
one’s emotion from others. The expression OE forwandian (derived from OE
wandian ‘to turn aside from something) and its derivates (57 attestations in the
whole corpus) refer to the instinctive reaction of moving away from the source
of shame, turning the face in another direction in order not to be seen. Within
this lexical cluster, the verb OE forwandian (35 attestations in the corpus) is
used in order to refer both to the physical action of turning back (not only with
shame, but also with fear, awe and respect) and to the mental action of hesitating about something, which can be considered an indicator of mental confusion produced by shame. According to our corpus, whereas fear and respect
are frequently associated to these two reactions in Anglo-Saxon texts, the association between shame and backwards movement is restricted to Old English
glosses of Latin texts. In fact, all the occurrences of the verb OE forwandian in
the same sentence as a shame word (17 attestations in all) correspond to psalter glosses,7 where it is used to translate L confundere ‘to be confounded,
ashamed’ and L revereri ‘to stand in awe, reverence’.
(45) Sien gescende 7 hy forwandian somod þe þe secað sawle mine syn gecyrred underbecling ablysien l forscamien þa ðe þohton me yfelu.
Both ashamed and confounded are those who seek after my soul, turned
back and reddened with embarrassment those who desired evils to me.
(PsGlD: 629)
As in the previous case, the metonymy shame is turning back can be considered a Latin borrowing, whose adaptation into Old English was favoured by
the previous existence of the conceptualization fear is turning back (DíazVera 2011: 93–94). This expression contributed to stress the connection between shame, fear and awe described in our discussion of OE āswārnian, where
fear of shame in Judgement Day is presented as a major tool to restrain from
shameful sins.
As for our Old Norse textual corpus, no instances of the extension shame
is turning back have been found here, which is highly illustrative of the nonGermanic character of this conceptualization.
7 PsGlE (3 hits), PsGlH (3 hits), PsGlG (2 hits), PsGlD (4 hits), PsGlF (2 hits) and PsGlK (3 hits).
252
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
6.3 Shame is moving downwards
Directly related to turning back, the action of lowering the head and upper
part of the body as a reaction to shame refers to the need to become smaller in
order to try to conceal our emotion from others so as to keep it as a completely
subjective experience. At the same time, as expressed by some of the verbs
analyzed here, downwards motion and shrinking are closely connected to our
representation of submission to a social superior in the visual mode, connecting shame to other negative emotions.
OE hienþo ‘abasement, humiliation, shame’ is derived from the Indo-European root *kau- ‘base, low’ (hence ‘to put down, abase’). With 67 attestations
in the CACELOE corpus, this Old English noun illustrates the link between
shame and grief. In fact, in most of the examples recorded in our corpus it
refers to the condition produced as a consequence of physical harm, scorn or
loss (example [46]). Furthermore, it is also used to refer to condemnation to
eternal punishment and to the disgrace of being doomed to hell as an opposite
of heaven (example [47]).
(46) Sorh is me to secganne on sefan minum gumena ængum hwæt me Grendel
hafað hynðo on Heorote mid his heteþancum, færniða gefremed.
Sore is in my soul to say to any man what disgrace Grendel brought to
me in Heorot.
(Beo: 155)
(47) Geceosan mot swa helle hienþu swa heofones mærþu, swa þæt leohte leoht
swa ða laþan niht.
(he) may choose either the shame of hell or the glory of heaven, either
the resplendent light or the loathsome night.
(ChristA,B,C: 190)
ON niðra ‘to lower’ and ON minnka ‘to decrease’ referred originally to physical
debilitation, a decrease in size or strength, and thus were mostly used in a
literal sense (as in ON oc minnkaðu þesse orð hans gleði ‘and these words diminished his joy’). At a later stage, both expressions developed the new sense
‘to put someone to shame’ and were used as synonyms of some of the expressions analysed above, as in these examples:
(48) þessir lutir allir sneruz sem maclict var honum til suivirðingar oc niðranar.
All these things turned, as he deserved, to his shame and discredit.
(Óláfs saga Tryggvasonar 13619)
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
253
(49) ef hann sialfr villdi sva minka sik ad þola usæmd af brodur sinum.
if he wants to lower himself to tolerate his brother being put to shame.
(Breta saga AM 573 4tº 35v2)
In the same way, ON smán ‘disgrace, shame’ (derived from PrIde *smēik- ‘a
little’) shows a relatively low number of attestations in our Old Norse corpus
(72 attestations in all), but its distribution across different genres and sub-periods is highly regular, often as a member of alliterative pairs such as ON smán
ok svívirðing (i.e. ‘disgrace and shame’).
(50) hann þóttiz hafa bæði smán ok svívirðing af ferðum Bjarnar.
It seemed to him that he had only received disgrace and shame from
Björn’s trip.
(Eyrbyggja saga 2204)
6.4 Shame is mental distress
Confusion and mental distress are frequent effects of shame. As has been seen
above, OE forwandian is frequently used in order to refer to the hesitation that
accompanies not only shame, but also fear and awe experiences. Other expressions that link shame to mental distress are OE āswæman and OE āfǽran, both
of which have the general meaning ‘to trouble’.
We have found 16 attestations of OE āswæman in our corpus. In two of
these cases, this verb is used to gloss L erubescere ‘to redden with shame’. In
two other cases, use of the preposition æt and fram can be taken as an indicator of a situation where a subject experiences shame and reverence in front a
social superior (see example [51]). In all the other cases, no exact connection
between shame and trouble has been found.
(51) þa earman fyrenfullan sculon sarige aswæman fram ansyne ures drihtnes
7 fram his haligra 7 fram þam wuldre heofona rices.
The poor sinners should be sorrowfully ashamed by the vision of our Lord
and of his saints and of the glorious kingdom of heavens.
(HomU 8: 39)
As for OE āfǣran, an expression normally used in Old English to refer to fear,
this verb is used with reference to shame in one single case in our corpus, the
Old English version of St Gregory’s Dialogues, where it translates L magnoque
pudore consternati sunt:
254
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
(52) þa hi þas hrægl gesawon, hi gecneowon, þæt hi hi ær gehyddon, 7 wurdon
afærede mid mycelre scame, 7 scamiende hi onfengon heora agenu
hrægl, þa þe hi mid facne fræmde sohton.
When they saw those garments, they were wonderfully confounded for
thinking by cunning to have gotten other men’s apparel, with shame they
received only their own.
(GDPref and 3 (C): 299)
As in the case of the other effect for cause metonymies described in this
section, the connection between shame and mental distress in Old English texts
is secondary both in terms of number of expressions and of textual distribution
of these lexemes. Also, this extension is not recorded in our corpus of Old Norse
texts, which reinforces the view of this metonymy as a Latin borrowing.
7 Shame is rottenness: Shame as a
synaesthetic experience
The expression of shame also finds a source of expressions in the domain of
physical perception, where shame is experienced as an offensive smell. Shame
is identified here with the odour of decay of the poor, with sickness and with
the putrescence of the dead body (Woolgar 2006: 130). This synaesthetic conceptualization of shame is expressed in our Anglo-Saxon texts through OE fūllic
‘foul, offensive to the senses’ (46 attestations) and OE lysu ‘corrupt, depraved’
(5 attestations). These lexemes can be traced back to the Indo-European roots
*pu- ‘to stink’ and *leus- ‘to lose’ (hence ‘to perish’ and, thereafter ‘to stink’)
respectively.
(53) Gif hwa fulice on ungecyndelicum ðingum ongean godes gesceafte ðurh
ænig ðinc hine sylfne besmite, bereowsige þæt æfre þa hwile ðe he libbe be
ðam þe seo dæd sy.
Anyone who shamefully defiles himself through anything in not natural
things against God’s creation, he should do penance all the time that he
may live for that which the deed may be.
(Conf 3.1.2 (Raith X): 29)
In the case of Old Norse, both ON klækja ‘to disgrace, shame’ and ON klæma
‘to abuse, use shameful language’ are derived from Indo-European *gelg- and
*glēm- respectively, which originally meant ‘uncleanness’. Although the origi-
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
255
nal meaning is not recorded in Old Norse dictionaries, these two expressions
illustrate the diachronic connection from ‘dirtiness’ to ‘shame’.
8 Shame is something that covers a person
Our last group of figurative expressions includes metaphoric conceptualizations of shame. One single conceptualization has been included within this
group: shame is something that covers a person, which has got two different specifications: shame is a piece of cloth and shame is a liquid substance. In both cases, shame is conceived of metaphorically either as a textile
or as a liquid. Very obviously, both expressions are metonymically grounded,
as hiding behind one of these two covers is a frequent reaction in individuals
affected by shame. Furthermore, as in the case of the effect for cause metonymies described above, this conceptualization expresses a subjective experience of shame. In fact, rather than hiding a wrongdoing so that others will not
be able to discover it, it is the experiencer’s body (and specially his/her face)
that is covered in order to conceal the emotion.
8.1 Shame is a piece of cloth
The metaphor shame is a piece of cloth that covers one shame or anxiety is
illustrated in a wide variety of languages. This is the case of Hebrew ‫‘ חסכ‬to
cover with shame’ (Basson 2006: 182) and Latin induo confusione ‘to clothe
with shame’, the origin of which can be related to the ancient Roman toga
sordida ‘dirty toga’ worn by prisoners at their trial (MacGushin 1992: 212). Example (54) below illustrates the Old English literal translation of this Latin
expression (as recorded in the early 10th century interlinear translation of the
Paris Psalter; O’Neill 1981), as well the relatively late Old Norse rather version
hyljast skǫmm:
(54) Ic his feondas eac facne gegyrwe mid scame swiðust; ofer hine scir cymeð
minra segnunga soðfæst blostma.
I covered his enemies with shame quickly; brightly came over him the
pious flower of my consecration.
(PPs 131.19)
(55) skammist ok upp gefist baktalandi menn salu mínne, hylíest skemd og
skǫmm huerier leita jlla hluti mjer.
256
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
May the enemies of my soul perish in shame; may those who want to
harm me be covered with scorn and disgrace.
(Ps. 70, 10–33)
In a similar fashion, OE oferwrigen mid sceame (6 attestations in the Old English corpus) is used to gloss L operio pudore ‘to cover with shame’. Also, OE
sceamu is used once to gloss L pallor ‘paleness’, a probable reference to the
colour of the piece of cloth that figuratively represents shame.
8.2 Shame is a liquid substance
OE geotan ‘to pour’ appears in the expressions OE þurhgeotan on gescyndnesse
(11 attestations) and ofergeotan med sceame (1 single attestation), both of
which mean ‘to pour shame over someone’, where shame is conceptualized as
a liquid covering (part of) the body.8 Both expressions can certainly be connected to the action of weeping as a direct physiological effect of shame.
Whereas the use of the first expression is limited to glosses of L perfundo confusione, the latter appears in the Anglo-Saxon Letter to Sigeweard, a work of
biblical teaching composed by Ælfric of Eynsham around the year 1005-06
(Hall 2003: 67). Finally, the expression OE sceame onmētan ‘to paint with
shame’ (1 single attestation in the corpus) is used to translate L perfundo confusione ‘to besprinkle with shame’.
Consequently, in the view of this data we can confidently assume that
Anglo-Saxon translations of Latin texts allowed the progressive introduction of
the shame is a cover metaphor and its two specifications, shame is a piece
of cloth and shame is a liquid substance, in spite of which the use of these
metaphors outside Latin translations is not illustrated in our corpus.
No instances of this conceptualization have been found in the Old Norse
corpus used here, which further confirms the non-Germanic origin of the corresponding metaphoric expressions.
9 Discussion and conclusions
The overall result of this onomasiological analysis of shame-expressions is represented in Table 5 (Old English data) and Table 6 (Old Norse data). Based on
the model used by Geeraerts and Gevaert (2008: 339), these two tables mention
8 According to the MED, the two expressions ‘to clothe with shame’ and ‘to cover with shame’
continued to coexist in Middle English, with a growing preference for the latter (a probable
257
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
Tab. 5: Literal and figurative shame-expressions in Old English.
theme
OE expression
semantics
Nº
emotion: shame
emotion: shame/
guilt
sceamu, sceand
āswārnian
literal
literal
1145
22 1167
dishonour
scorn
amputation
nakedness
ārleas, orwirþu
bysmor, edwīt, hux
getawian, þurhwadan
sceamu, æwisc, æpsen
cause for effect metonymy
cause for effect metonymy
cause for effect metonymy
cause for effect metonymy
redness in the face
effect for cause metonymy
25
moving backwards
moving downwards
mental distress
ārēodian, aryderan,
āblysian
forwandian
hienþo
āswæman, āfǣran
effect for cause metonymy
effect for cause metonymy
effect for cause metonymy
57
67
17
266
rottenness
fūllic, lysu
synaesthesia
51
51
a piece of cloth
a liquid substance
oferwrigan, gegirwan
geotan, onmētan
metaphor
metaphor
7
13
20
total
711
837
4
30 1582
2986
all the etymological themes yielded by the two corpora, the actual Old English
and Old Norse expressions corresponding to each etymological theme, the semantic mechanisms they illustrate and their total number of attestations in the
two corpora used for this research.
Following Radden (2003), who argues that the distinction literal-metonymy-metaphor is scalar, three different degrees of literalness will be distinguished here. Each table is divided into two parts: one for literal meanings
(upper half of the table) and one for figurative meanings (lower half of the
table), which is further divided into four subparts: (i) cause for effect metonymies (upper row), (ii) effect for cause metonymies (upper central row) (iii)
metonymic synaesthesias (lower central row), and (iv) conceptual metaphors
(lower row).
As can be seen form Table 5, with 1145 attestations (38.5 % of the total
number of occurrences of shame-words in Old English), the literal denomination OE sceamu clearly dominates in the corpus. Furthermore, the conceptual
connection between shame and scorn (837 attestations, 28.0 %) and between
shame and dishonour (711 attestations, 24.0 %), as represented by the metonyinfluence of French couvrir d’honte). For later uses of the metaphor shame is something that
covers a person in English, see Tissari (2006: 148).
258
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
Tab. 6: Literal and figurative shame-expressions in Old Norse.
theme
ON expression
semantics
Nº
emotion: shame
skǫmm
literal
329
dishonour
virða, vegr, sæmd, æru,
heiðr (+ privative prefixes
af-, van-, ú/ó- or the
suffix –lauss)
athlægi, ámælis, brigzli,
gabba, háðung, hróp,
flim, flimska, spotta
hneykja, hneisa, skemma,
sneypa
blygð, fletta
cause for effect
metonymy
495
cause for effect
metonymy
772
cause for effect
metonymy
cause for effect
metonymy
390
scorn
amputation
nakedness
50
329
1707
redness in the
roðna, kinnroði, hitna
face/ rise in bodily temperature
moving downniðra, minnka, smán
wards
effect for cause
metonymy
56
effect for cause
metonymy
96
152
rottenness
klæma, klækja
synaesthesia
65
65
a piece of cloth
hylja
metaphor
1
1
total
2254
mies shame is dishonour and shame is scorn, are indicative of the importance of the cause for effect conceptualization of shame in Old English. effect for cause metonymies and metonymic synaesthesias for the expression
of shame show 217 attestations in the corpus, whereas the two metaphorical
extensions analysed here are found on only 20 occasions in the whole corpus.
As described above, many of these effect for cause metonymies and
metaphors appear exclusively in Old English glosses to patristic texts, which
is indicative of their foreign character. Such conceptualizations as shame is
redness in the face and shame is something that covers a person, traditionally described as frequent shame-metaphors in Present-Day English
(Kövecses 2000: 32), are in fact directly connected to the Christianization of
England and to the progressive change in the local system of values, which
involved a slow substitution of the old, honour-based model by a new conceptualization of shame, based on the subjective recognition of one’s guilt. Very
similarly, the metonymy shame is nakedness is apparently another borrowing
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
259
from Mediterranean cultures, from where it expanded to the North as the new
faith was embraced by the different Germanic societies.
Based on this linguistic data, we can confidently argue that the Old English
represents the early beginnings of the transition from the ancient shame culture to the later guilt culture, a process that was not completed until the end
of the medieval period.9 Furthermore, our study reveals the importance to this
process of Old English translations of Latin religious texts.
Very similarly, the Old Norse corpus indicates an overwhelming preference
for cause for effect metonymies (1707 occurrences out of 2254). Not surprisingly, the four etymological themes yielded by the Old Norse corpus within
this category are identical to the Anglo-Saxon motifs, and the distribution of
occurrences is practically identical (with a clear preference for the conceptualization of shame as scorn, followed by dishonour and amputation and, finally, nakedness). The cause for effect metonymy shame is amputation is
however much more frequent in Old Norse (390 occurrences out of 2254) than
in Old English (4 single occurrences out of 2986), which is illustrative of the
survival of mutilation as a shame practice in Norwegian-Icelandic laws and
legal practice (as illustrated by the Gulaþingslög and other medieval legal texts).
The Old Norse corpus has also yielded two different effect for cause
metonymies for shame, namely shame is redness in the face and shame is
moving downwards. As in the case of Old English, the connection between
shame and changes in body temperature and skin colour is almost entirely
limited to religious writing and, less frequently, to the chivalric literature that
flourished in Iceland by the end of the 13th century and the subsequent translation of a high number of texts from French, German and Anglo-Norman (Eiríksson 1991: 151). However, the two corpora used here point towards a Germanic
origin for the mapping shame is moving downwards, a metonymy based on
the psychological need to escape or hide as a response to shame.
Finally, the corpus has yielded one single occurrence of the conceptual
metaphor shame is a piece of cloth, which is used to translate the Latin
expression induo confusione. This confirms the close link between the Christianization of Northern Europe and the progressive introduction of new conceptualizations of shame, which focus not on the causes provoking this emotional experience but on the physiological reactions on the side of the experiencer.
9 Cook (2008) analyzes the tensions between these two cultural types as reflected in Sir Gawain and the Green Knight (composed by the end of the 15th century), concluding that the
external symbols and pressures of Germanic shame culture were clearly embedded in late
medieval English society.
260
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
From this analysis, it is clear that the concept of shame inherited from
the ancient Germanic society is still prevalent in Anglo-Saxon England and in
medieval Scandinavia. The Christianization of these two societies did not imply
the immediate individualization and subjectification of shame-related experiences, and public shame continued to be a powerful instrument of social control throughout the medieval period. The texts included in these two corpora
illustrate, indeed, the very first steps towards the generalization of the new
system of values brought by Christianity. In sum, the conceptualization of
shame in these two cultures is heavily influenced by the prevailing social and
cultural norms that regulate social behaviour, and conceptualizations based
on the physiological (and, consequently, universal) responses to shame occupy
a completely peripheral position, both in terms of number of mappings and
number of occurrences. It goes without saying that speakers of Old English
and Old Norse felt these physiological reactions in more or less the same way
as modern speakers of these two languages do (a combined study of verbal
and visual data, as the one proposed for Old English fear by Díaz-Vera 2013,
would probably corroborate this), in spite of which their onomasiological choices unmistakably point towards a preference for shame expressions based on
the social causes of shame and its role as a source of law and order. Physiological responses to shame occupy a completely peripheral position in the verbalization of this emotion, and only with the arrival and progressive spread of
the new Christian moral standards biological embodiment will start to develop a
significant salience in the verbal conceptualization of shame-related experiences.
As an overall conclusion, our analysis of shame expression in two ancient
Germanic languages shows that universal biological responses to emotion experiences can be entirely ignored by speakers in the conceptualization of those
emotions. As has been shown here, very concrete social and cultural aspects
of shame (related to the set of social practices used in both Germanic societies
in order to inflict public shame on the deviant individual and as an instrument
of social control) are a major conceptual source in Old English and Old Norse
texts. Our study clearly confirms previous studies on the non-universality of
conceptual metaphors for such emotions as anger (Geerarts and Gevaert 2008)
and fear (Díaz-Vera 2011); furthermore we have demonstrated the importance
of specific sociocultural features in the conceptualization of an emotion with
a very strong social value.
Social and cultural changes (such as, for example, the Christianization of
Northern Europe) can eventually produce the progressive development, borrowing and spread of new conceptual mappings within a given social group.
Not surprisingly, the new conceptualizations will be based either on universal
embodiment (as in the case of shame is redness in the face) or on culture-
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
261
specific factors (as in the case of shame is a piece of cloth). In either of the
two cases, the successful acceptance of a new expression by the whole community of speakers will depend on the onomasiological choices made by the individual language users and on the concrete aspect or aspects of the emotional
experience that they prefer to stress through their selection of one concrete
emotion expression, be it literal or figurative.
References
Corpora and dictionaries
Buck. 1948. Buck, Carl D. A dictionary of selected synonyms in the principal Indo-European
languages. Chicago: The University of Chicago Press.
CACELOE. 2014. Cognitively annotated corpus of emotional language: Old English section.
Cleasby & Vigfússon = 1967. Cleasby, R. & Vigfússon, G. An Icelandic-English dictionary.
Oxford: Clarendon Press.
DOE. 2008. Dictionary of Old English: A–G on CD-ROM. Toronto: DOE Project.
DOEC. 2000. The dictionary of Old English corpus in electronic form. Toronto: DOE Project.
Fritzner. 1867. Fritzner, J. Ordbog over det gamle norske sprog. Copenhagen: Karl & Werner.
Lehmann. 1986. Lehmann, Winfred P. A Gothic etymological dictionary. Leiden: Brill.
Lewis & Short. 1956. A Latin dictionary founded on Andrews’ edition of Freund’s Latin
dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Magnússon. 1989. Magnússon, Á. B. Íslensk orðsifjabók. Reykjavík: Orðabók Háskólans.
OED. 2000: Oxford English dictionary (2nd edn. on CD-ROM). John Simpson, ed. Oxford:
Oxford UP.
ONP. 1989. Ordbog over det norrøne prosasprog – A Dictionary of Old Norse Prose.
Copenhagen: The Arnamagnæan Institute.
Pokorny. 1959. Pokorny, Julius. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. Bern:
Francke.
TOE. 1995. Roberts, Jane & Christian Kay. A thesaurus of Old English. 1995. London: King’s
College, CLAMS.
Secondary references
Basson, Alec. 2006. Divine metaphors in selected Hebrew psalms of lamentation. Tübingen:
Mohr Siebeck.
Beningfield, M. Bradford. 2002. Public penance in Anglo-Saxon England. Anglo-Saxon
England 31: 223–255.
Birnbaum, Tahlia. 2014. Naming shame: Translating emotion in the Old English psalter
glosses. In Alice Jorgensen, Jonathan Wilcox & Frances McCormack (eds.), Anglo-Saxon
emotions: Reading the heart in Old English literature, language and culture. Farnham:
Ashgate.
262
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
Cook, April E. 2008. Honor and transgression: The poetics of shame and guilt in ‘Sir Gawain
and the Green Knight’. Universitas 4(1). 1–7.
Corbeill, Anthony. 2003. Nature embodied: Gesture in ancient Rome. Princeton, NJ: Princeton
University Press.
Cormack, Margaret. 1991. Fiolkunnigri kono scalattu i fadmi sofa. In The audience of the
sagas: The eighth International Saga Conference, Volume 1, 103–108. Gothemburg:
Gothenburg University.
Darwin, Charles. 1972/2005. The expression of the emotions in man and animals. New York,
NY: Appelton.
Deignan, Alice. 2005. Metaphor and corpus linguistics. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Díaz-Vera, Javier E. 2011. Reconstructing the Old English cultural model for ’fear’. Atlantis:
Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies 33(1). 85–103.
Díaz-Vera, Javier E. 2013. Embodied emotions in medieval English language and visual arts.
In Rosario Caballero & Javier E. Díaz-Vera (eds.), Sensuous cognition – Explorations into
human sentience: Imagination, (e)motion and perception, 195–220. Berlin & New York:
Mouton de Gruyter.
Díaz-Vera, Javier E. 2014. From cognitive linguistics to historical linguistics: The evolution of
Old English expressions of ‘shame’ and ‘guilt’. Cognitive Linguistic Studies 1(1). 55–83.
Eiríksson, Eyvindur. 1991. Some remarks on Middle English influence on Icelandic. In
Vladimir Ivir & Damir Kalogjera (eds.), Languages in contact and contrast: Essays in
contact linguistics, 147–154. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Gade, Kari Ellen. 1988. The naked and the dead in Old Norse society. Scandinavian Studies
60. 219–245.
Geeraerts, Dirk & Caroline Gevaert. 2008. Hearts and (angry) minds in Old English. In Farzad
Sharifian, René Dirven, Ning Yu & Susanne Niemeier (eds.), Culture and language:
Looking for the mind inside the body, 319–347. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Gevaert, Caroline. 2002. The evolution of the lexical and conceptual field of ‘anger’ in Old
and Middle English. In Javier E. Díaz-Vera (ed.), A changing world of words: Studies in
English historical lexicology, lexicography and semantics, 275–299. Amsterdam: Rodopi.
Hall, Thomas N. 2003. Ælfric and the Epistle to the Laodiceans. In Kathryn Powell & Donald
Scragg (eds.), Apocryphal texts and traditions, 65–83. Cambridge: Brewer.
Hartling, Linda M. & Tracy Luchetta. 1999. Humiliation: Assessing the impact of derision,
degradation, and debasement. Journal of Primary Prevention 19(4). 259–278.
Hiebert, Paul G. 1985. Anthropological insights for missionaries. Grand Rapids: Baker Book
House.
Hofstede, Gert. 1991. Cultures and organizations: Software of the mind. Maidenhead:
McGraw-Hill.
Holland, Dorothy & Andrew Kipnis. 1995. American cultural models of embarrassment: The
not-so egocentric self laid bare. In James A. Russell, José-Miguel Fernández-Dols,
Antony Manstead & J. C. Wellenkamp (eds.) Everyday conceptions of emotions: An
introduction to the psychology, anthropology and linguistics of emotion, 181–202.
Dordrecht: Kluwer Academic Press.
Jochens, Jenny. 1995. Women in Old Norse society. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Kanerva, Kristiina. 2012. Ógæfa (misfortune) as an emotion in thirteenth-century Iceland.
Scandinavian Studies 84. 1–26.
Kaufman, Gershen. 1989. The psychology of shame: Theory and treatment of shame-based
syndromes. New York: Springer.
Shaping shame in Old English and Old Norse texts
263
Kövecses, Zoltan. 1986. A figure of thought. Metaphor and Symbolic Activity 6. 29–46.
Kövecses, Zoltan. 1988. The language of love: The semantics of passion in conversational
English. Lewisburg: Bucknell University Press.
Kövecses, Zoltan. 1990. Emotion concepts. New York: Springer-Verlag.
Kövecses, Zoltan. 2000. Metaphor and emotion: Language, culture and body in human
feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
Kövecses, Zoltan. 2005. Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge:
Cambridge University Press.
Kövecses, Zoltan & Günter Radden. 1998. Metonymy: Developing a cognitive linguistic view.
Cognitive Linguistics 9(1). 37–77.
Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the
mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago
Press.
Lakoff, George & Zoltan Kövecses. 1987. The cognitive model of anger inherent in American
English. In Dorothy Holland & Naomi Quinn (eds.), Cultural models in language and
thought, 195–221. Cambridge: Cambridge University Press.
Lewis, Michael. 1995. Shame: The exposed self. New York, NY: The Free Press.
Lewis, Michael. 1998. Shame and stigma. In Paul Gilbert & Bernice Andrews (eds.), Shame:
Interpersonal behavior, psychopathology, and culture, 126–140. Oxford: Oxford
University Press.
Lyons, John. 1977. Semantics, Volume 1. Cambridge: Cambridge University Press.
MacGushin, Patrick. 1992. Sallust, the Histories, volume 1. Oxford: Oxford University Press.
Malina, Bruice J. 2001. The New Testament world: Insights from cultural anthropology.
Louisville, KY: Westminster John Knox Press.
Meulengracht Sørensen, Preben. 2000. Social institutions and belief systems of Medieval
Iceland (c. 870–1400) and their relations to literary production. In Margaret Clunies
Ross (ed.), Old Icelandic literature and society, 8–29. Cambridge: Cambridge University
Press.
Núñez, Rafael E. & Eve Sweetser. 2006. With the future behind them: Convergent evidence
from Aymara language and gesture in the crosslinguistic comparison of spatial
construals of time. Cognitive Science 6. 401–450.
O’Keeffe, Katherine O’Brien. 1998. Body and law in late Anglo-Saxon England. Anglo-Saxon
England 27: 209–232.
O’Neill, Patrick P. 1981. The Old-English prose psalms of the Paris Psalter. Philadelphia:
University of Pennsylvania dissertation.
Owen-Crocker, Gale R. 1986. Dress in Anglo-Saxon England. Manchester: Manchester
University Press.
Pakis, Valentine A. 2005. Honor, verbal duels, and the New Testament in medieval Iceland.
Tijdschrift voor Skandinavistiek 26(2). 163–185.
Peristiany, Jean G. 1966. Introduction. In Jean G. Peristiany (ed.), Honour and shame: The
values of Mediterranean societies, 1–18. Chicago: University of Chocago Press.
Pitt-Rivers, Julian. 1966. Honour and social status. In Jean G. Peristiany (ed.), Honour and
shame: The values of Mediterranean societies, 19–77. Chicago: University of Chocago
Press.
Radden, Günter. 2003. How metonymic are metaphors? In René Dirven & Ralf Pörings (eds.),
Metaphor and metonymy in comparison and contrast, 407–434. Berlin & New York:
Mouton de Gruyter.
264
Javier E. Díaz-Vera and Teodoro Manrique-Antón
Robbins, Ira P. 2008. Digitus impudicus: The middle finger and the law. UC Davis Law Review
41: 1403–1485.
Stander, Hennie. 2003. Honour and shame as key concepts in Chrysostom’s exegesis of the
Gospel of John. HTS Teologiese Studies/ Theological Studies 59(3). 899–913.
Stanghellini, Giovanni & Rene Rosfort. 2013. Emotions and personhood: Exploring fragility −
Making sense of vulnerability. Oxford: Oxford University Press.
Stefanowitsch, Anatol. 2004. ‘Happiness’ in English and German: A metaphorical-pattern
analysis. In Michael Achard & Suzanne Kemmer (eds.), Language, culture, and mind,
137–149. Stanford: CSLI.
Swanton, Michael J. 1976. ‘Dane-Skins’: Excoriation in early England. Folklore 87(1) : 71–78.
Sweetser, Eve. 1990. From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of
semantic structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Thompson, Victoria. 2002. Dying and death in later Anglo-Saxon England. Woodbridge:
Boydell Press.
Tissari, Heli. 2006. Conceptualizing shame: Investigating uses of the English word ‘shame’,
1418–1991. In Roderick W. McConchie, Olga Timofeeva, Heli Tissari & Tanja Säily (eds.),
Selected Proceedings of the 2005 Symposium on New Approaches in English Historical
Lexis (HEL-LEX), 143–154. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Tomkins, Silvan S. 1963. Affect imagery consciousness: Volume II, The negative affect. New
York, NY: Springer.
Westerhof, Danielle. 2008. Death and the noble body in Medieval England. Woodbridge:
Boydell Press.
Woolgar, Christopher M. 2006. The senses in late Medieval England. New Haven, CT: Yale
University Press.
Dylan Glynn
The conceptual profile of the lexeme home:
A multifactorial diachronic analysis
Abstract: Despite the descriptive power of the Idealised Cognitive Model (Lakoff 1987), the analytical framework faces two inherent problems. First, Idealised Cognitive Models treat language-culture to be a homogenous object study,
producing ‘idealised’ results that do not readily account for social variation or
change. Second, they produce results that are not systematically falsifiable, an
essential tenet of scientific method. In a diachronic study of the American concept of home, this study seeks to develop analytical tools for the empirical
description of conceptualisation that produces results sensitive to social variation and that can be falsified. Employing the profile-based usage-feature
method (Geeraerts et al. 1994, Gries 2003), the study examines samples taken
from texts by three 19C American writers (James Cooper, David Thoreau and
Fredrick Turner) and two 20C lyricists (Woody Guthrie and Bruce Springsteen).
The aim is to determine whether usage-feature analysis is capable of capturing
the kind of conceptual structure typical of studies on Idealised Cognitive
Models. The analysis focuses on a set of metaphoric source concepts and a
range of usage-features chosen as indices of conceptual structure. Using multivariate statistics, it investigates the relationship between the different metaphors relative to their usage over the course of two centuries. The study demonstrates the proof-of-principle that socially sensitive and falsifiable descriptive
studies of culturally determined conceptual structure are possible.
1 Introduction
The Idealised Cognitive Model, proposed by Lakoff (1987), represents a powerful descriptive tool for making generalisations about language, society and cultural worldview. However, the analytical framework it employs and the methodological premises it assumes face two fundamental limitations. Firstly, the
‘idealised’ nature of the proposed language-culture structures is at odds with
the theory’s usage-based assumptions (Langacker 1987) and does not produce
descriptions that are sensitive to social variation. Secondly, the analytical
Dylan Glynn: University of Paris VIII
266
Dylan Glynn
method of lexical semantic co-occurrence lacks a means for the falsification of
the findings it produces, a limitation that runs contrary to the broader methodological assumptions of empirical science. Despite this, the study does not argue that the analytical method of Idealised Cognitive Models is inherently
flawed. Indeed, its role is essential in developing hypotheses about socio-cultural-linguistic structure. Instead, it is argued that we need to develop an empirical methodology designed to test hypotheses proposed with the Idealised
Cognitive Model framework.
The goal of this study is to demonstrate the feasibility of using multivariate
usage-feature analysis for the description of conceptual structures in language
and culture. This method was developed by Dirven et al. (1982), Rudzka-Ostyn
(1989), and Geeraerts (1990). However, the application of multivariate statistics
to the results of the analysis is the step that gives the method its descriptive
power. Drawing on established quantitative methods in sociolinguistics, Geeraerts et al. (1994, 1999) and Gries (1999, 2003) developed the use of such categorical multivariate techniques. In recent years, the method has gained popularity and is termed the profile-based approach by Gries and Divjak (2009),
Divjak (2010a, 2010b) and Deshors and Gries (2014) and multivariate usagefeature analysis by Glynn (2009, 2010a, 2010b, 2014c, 2014d, submitted),
Krawczak and Kokorniak (2012), Krawczak (2014a, 2014b), Fabiszak et al. (2014)
and Klavan (2014).
The concept of home is a fundamental one in Germanic languages and
culture. This study draws on both qualitative and quantitative methods in an
attempt at describing the concept and its diachronic variation in 19th and 20th
century Anglo-Saxon American culture. It bases its analysis on two specific
genres and a single lexeme, but is part of a larger project that examines a range
of lexemes and genres (Glynn to appear). The results presented here include
occurrences of the lexeme home in J. Cooper (1789–1851), H. Thoreau (1817–
1862), and F. Turner (1861–1932), for the 19th and from the ballads of W. Guthrie
(1912–1967) and B. Springsteen (1949–) for the 20th century. Although these
sources and the text types are distinct, their place in two diachronically distinct
contexts is arguably comparable.
Limiting the study in such a way makes it possible to better control for
stylistic effects, but limits the representativeness of the findings. It is argued
that by selecting the sources in this manner, we can be precisely sure of what
our results represent, even if this is at the cost of being able to make broad
generalisations. In order to establish how general the results are, future studies, taking divergent sources, would need to be undertaken.
Section 2 presents the data and the analysis. The results of the analysis
and their interpretation are found in section 3. The discussion ends with a
summary in section 4.
A multifactorial diachronic analysis
267
2 Data and Analysis
2.1 Lexeme and concept
Both the concept home and lexeme home (hjam Northumbrian; hjem Cumbrian; haim Scots, Heim German, heim Icelandic, hem Swedish, Danish) hold a
special place in Anglo-Saxon culture and, indeed, Germanic culture and languages more generally. The Proto Germanic origin *haimaz, like its contemporary counter part, appears to be an abstract concept, not restricted to a building
and ultimately derives from the Proto Indo-European root *tkei- ‘To lie, settle
down’. The abstract nature of the meaning of the lexeme is evident synchronically in how it is extended to include a country, a street, a village or, in fact,
any place where one holds an emotional attachment, perhaps related to one’s
origins or a feeling of personal security. The same is true diachronically and
this is evident in the wide range of uses and variants, across the Germanic
languages, which are not restricted to a specific lodging or building.
In this, the lexeme is distinct from that of house (Haus German, huis Dutch,
hus Swedish and Danish, hús Frisian and Icelandic, house/hoose Scots, *husan
Proto Germanic), whose ultimate origin is uncertain, but which profiles the
function of a building, its role in sheltering and protecting. This understanding
of the word is in line with a proposal expressed by various dictionaries that
the word derives from a proto Indo-European root *keudh- ‘hide’. (Cf. West
Germanic *hudjan). Importantly, the lexical semantic distinction between
house and home is present in all but one Germanic language, while it is effectively absent in other European language families.1 The casa and dom roots in
the Romance and Slavic languages typically mean ‘house’ or even ‘building’,
but not specifically ‘home’.2
1 Modern Dutch and Frisian have no cognate, but have modified a form of the cognate for
house to indicate ‘home’. The lexemes huis and hûs ‘house’ have produced thuis and thús
respectively and mean something closer to the abstract concept of home than ‘house’ per se.
The existence of the variant is, perhaps, testimony to the importance of the concept. However,
of course, that the original cognates for home, heem (Middle Dutch) and hem (Old Frisian),
were lost could be offered as a counter argument. Note also, that the South Slavic languages,
Bulgarian, Macedonian, Serbo-Croatian and Slovenian, have the distinction between ‘home’
and ‘house’, drawing on the Germanic root in the alternation. For example, in Slovenian, the
lexeme doma refers to the English equivalent home, while the lexeme hiša indicates ’house’. It
is important to note that these observations should not be taken to suggest that other European
languages lack a means for expressing the concept of home. Often, a partially lexicalised
phrase fills the role, such as u sebja in Russian or chez soi in French, both of which express a
concept of being at one’s own place, wherever that may be.
2 Cf. casa Spanish, Italian and Catalan, casă Romanian, chambre French, domo Sardinian,
dom Polish and Russian, dim Ukrainian, and dům in Czech.
268
Dylan Glynn
However, the aim of this study is to go beyond lexical semantics. It seeks
to operationalise the Idealised Cognitive Model in order to render falsifiable
the broad cultural generalisations typical of the work of Wierzbicka and Lakoff.
A cloudless flight across Europe will reveal the transition from the sparsely
placed ‘hams’ of northwest Europe to the village clusters of southwest Europe.
In the north, large houses surrounded by fields, fenced off from their neighbours by a close row of trees are in direct contrast to the tightly knit clusters
of the idyllic Mediterranean villages. Although such cultural generalisations
are possible, when based on ad hoc observations of lexical semantics or even
town planning, regardless of how true or informative, such generalisations do
not make social science. Instead of examining lexical semantics per se, we
examine, systematically, the contextualised use of the lexemes, in the hope that
generalisations about culture can be made in way that is not only falsifiable,
but also sensitive to diachronic social variation.
2.2 Choice of data
This study seeks to develop methods for the description of cognitive models.
The diachronic dimension that this paper focuses upon is an example of the
kind of descriptive challenge an empirical method for conceptual analysis
must be able to meet. In total, 300 occurrences, 150 from both the 19th and 20th
centuries, were taken with substantial context.3 The relatively small number is
due to the fact that examples must be manually analysed. Moreover, the choice
of sources for the data is somewhat unusual and warrants justification.
Rather than examine a diachronic corpus, such as Davies (2010), five specific writers were chosen. There are two justifications for this. Firstly, the inherent limitation of corpus-driven research is that every occurrence is treated
equally. In other words, each use of a form is assumed to have the same value
or degree of contribution to the language-culture system. Although a valid operationalisation, such an assumption cannot completely explain language',
cultural knowledge or conceptual structure. Certain occurrences, due to differences in perceptual salience or cultural relevance, carry more or less weight.
By biasing the data in favour of certain types of examples of language use, the
study is an experiment that seeks to respond to this methodological limitation.
3 The data were extracted and cleaned by Joakim Sten. An entirely distinct analysis of the
data is presented in Sten and Glynn (2011).
A multifactorial diachronic analysis
269
Secondly, having explained the use of specific authors, we need to consider why we chose authors from different genres. When performing diachronic
studies, one normally seeks to obtain data from a single text type or genre.
Despite the sound reasoning of this line of methodology, it entails an inherent
circularity. Firstly, a genre is a part of the time it comes from. Although some
genres do persist over long periods, they all eventually die or become something entirely different. The novel, in the contemporary understanding of the
term, is a relatively new genre, just as news press. Already, many would consider, rightly or wrongly, the novel to be on track to be replaced by other media. News press is also changing and in such a dramatic way that it is becoming
difficult to speak of a single genre diachronically. The broadsheet is already
dead in the English speaking world and the six o’clock news, online news sites
and editorial blogs are in line to end Fleet Street, even within the current generation. Those few genres that have persisted over longer periods of time, such
as poetry and theatre, are arguably archaic if one is seeking linguistic evidence
for a contemporary conceptualisation of the world. That is not to say that they
are uninformative, but there is an argument to be made for taking a genre that
is typical of its time, rather than a genre that exits in two different times. In
other words, by keeping genre a constant in a diachronic study on culture or
conceptual structure, one may actually weaken the representativeness of the
data. For this reason, texts that are representative of the distinct periods are
chosen rather than selecting texts that maintain genre consistency. Due to this
choice, care must be taken not to interpret stylistic variation in terms of any
underlying cultural or conceptual structure.
For the 19th century, the works of two writers are taken: James Fenimore
Cooper, a popular writer of historical romances about the nation building era
of the United States of America and Henry David Thoreau, a popular philosopher who was also concerned with the topic. A single text, The Frontier in
American History (1893), by Frederick Jackson Turner, written somewhat later,
though still within the culture and times of the 19th century, is also included.
It is felt that this text is in keeping with the style and era concerned and addresses especially the concept of home in the nation building of North
America.
Turning to the 20th century, the idea is to work with texts that have a comparable socio-cultural role to the texts of the 19th century. To these ends, we
draw upon the popular ballads of two writers who are held to be spokespeople
of their generation and nation. Like their 19th century compatriots, the popular
songwriters Woodrow Wilson Guthrie and Bruce Frederick Springsteen are concerned with their nation, its wellbeing and identity (Shelton 1986; Marsh 1987;
Cray 2004). Moreover, the concept of home, both in the personal sense and in
270
Dylan Glynn
the society sense of homeland, is an important theme in their work (Partridge
2002; Guterman 2005; Cowie and Lauren 2006; Jackson 2007; and Lifshey
2009). Songs such as “This land is your land” (Guthrie 1940), “Pastures of plenty” (Guthrie 1941), “Bound for Glory” (Guthrie 1942), “Hard travelin’” (Guthrie
1944), or “Born to run” (Springsteen 1974), “Backstreets” (Springsteen 1975),
“The river” (1979) and “Born in the USA” (Springsteen 1982) would be known,
as least passively, to most contemporary English speakers. Like so much of
their work, these exampels treat the notion of home, to varying degrees, in
relation to the individual, to their generation and even to the nation.4
2.3 Usage-Feature Analysis
The aim of the feature analysis is to operationalise semantic profiling in such
a way that the use of the lexeme (as opposed the the lexeme itself) can be
treated as an index of conceptual structure. Before we exemply the actual usage-feature analysis, we begin with some examples of the texts in question.
Examples (1) to (5) are chosen to represent the diverse styles, yet similarity in
theme across the authors and periods. It should be noted how the examples
include instances of use that go beyond the strict lexical semantics of home. It
is an essential part of the proposed methodology that the emerging picture is
one of the cognitive model in the broad cultural sense and not of the concept
associated with the lexeme in any strict sense. The italics are added.
(1) Others left the country; seeking in that place they emphatically called
home, an asylum, as they fondly hoped, for a season only, against the confusion and dangers of war.
(Cooper, The Spy: A tale of the neutral ground)
(2) But the place which you have selected for your camp, though never so
rough and grim, begins at once to have its attractions, and becomes a very
center of civilization to you: Home is home, be it never so homely.
(Thoreau, Canoeing in the Wilderness)
(3) The Mississippi Valley has been the especial home of democracy. But the
democracy born of free land, strong in selfishness and individualism.
(Turner, Frontier in American History)
4 For sake of consistency, Guthrie’s novel House of Earth is not included in the sample.
A multifactorial diachronic analysis
271
(4) Yes, we ramble and we roam. And the highway that’s our home. It’s a never-ending highway. For a dust bowl refugee.
(Guthrie, Dust Bowl Refugee)
(5) Sent me off to a foreign land. To go and kill the yellow man. I come back
home to the refinery. Hiring man says “Son, if it was up to me”.
(Springsteen, Born in the USA)
The challenge for a quantitative analysis is to operationalise the kind of meaning carried by this lexeme in such a way that falsifiable generalisations can be
made. In order to approach this question, we need to think about how home is
being used to profile different dimensions of the concept home. In example
(1), the referent of home is a ‘country’, that is a political entity associated with
a physical place. Whether this should be treated as a metaphor, a metonym,
or a literal usage depends on how one defines the lexeme home in the first
place. If the literal understanding of home is a ‘house’ where you feel safe or
where you grew up, then the reading is metaphoric. If the literal definition of
home is a place where you feel safe or from where you originate, then the
reading is metonymic. If home is defined as any association of belongingness
or safety, then the reading is literal. We will leave this question aside for the
moment (q.v. section 2.3.1).
Thoreau’s example of home (2), typical of the complex relationship between ‘land’ and ‘home’, speaks of taking untamed land, which is not a home
and making it one by taming it. This example not only highlights important
characteristics of what home is (and is not), it appears to speak of one’s natural
desire to make any place safe and homely, regardless of where it is or how
unfriendly the context. The third example is from Turner who is later than
Thoreau or Cooper and stylistically quite distinct. As a historian, his discourse
is much more concerned with politics and law, but his examples are narrative
descriptions of the trials and tribulations of home and land. In example (3),
land is the source concept for home, regardless of what kind of conceptual
relations that entails, but it not the home of a human, instead of an abstract
idea.
The songwriters of the 20th century are, of course, markedly different in
style, but they share the same concern for the concept at hand. In contrast to
the role of ‘land’ in the 19th century, the relationship between streets and home
is especially important in the 20th century texts. At a denotation level, it is far
from obvious why streets would be chosen as a counter part to the 19th century
land. However, in the urban 20th century, when we are discussing a social
space, that can be your home by heritage, or can be made your home, a place
272
Dylan Glynn
you belong, the concept of street, in its metaphoric or metonymic usage, is a
comparable concept.
Example (4) serves as a good example of how the concept of street, here
profiled as highway, is a source domain for home. Such questions are not treated in this study, but are important in the broader research project (cf. Glynn to
appear). In Springsteen’s example (5), home is used in an abstract sense, but
not linked to land, nation or house, but an abstract place, here metonymically represented by an oil refinery. The individual comes home from war, to
find he has no home because his job has gone. The lexeme home is understood
here in a complex metaphoric and metonymic sense. The refinery is, in fact,
not the home, but it represents security and origins, standing for home metonymically.
2.3.1 Conceptual structures of similarity and contiguity
The feature analysis of the conceptual structure faces several challenges. Instead of identifying metaphors and metonymies, the analysis simply identifies
what are termed ‘source concepts’. This is in order to avoid the issue of distinguishing conceptual structures of similarity and contiguity, which proved impossible to adequately operationalise. Let us briefly consider why.
Firstly, the concept of home was often found to have a complex relationship with the concept of land. Consider examples (6a) and (6b).
(6) a. America was not simply a new home; it was a land of opportunity.
(Turner, The Frontier in American History)
b. ... rapid conquest of the wilderness. We have so far won our national
home.
(Turner, The Frontier In American History)
The complexity arises from the fact that the notion of ‘home’ itself is so abstract
that almost anything can be used to indicate home, or at least a feeling of
home. Example (7) demonstrates why this is important.
(7) Now honey, I don’t wanna clip your wings. But a time comes when two
people should think of these things. Having a home and a family. Facing
up to their responsibilities.
(Springsteen, I Wanna Marry You)
Are these examples figurative? At first, we might assume them to be literal.
However, in the context of the genres in question, it is a reasonable argument
A multifactorial diachronic analysis
273
that the author is expecting the audience to extrapolate from this literal reference in a metonymic, and perhaps even, metaphoric manner. In example (7)
the meaning of home is the physical place where one feels safe and experiences
a sense of belonging. At some level, of course, the relationship between these
two facets of the meaning is figurative. In a given example, if one is foregrounding the actual place and backgrounding the abstract associations that
determine the place, then the reading is metonymic – the place stands for the
association. A quotidian expression such as I’m going home would be an example of this kind. In such a situation, the place one feels safe is foregrounded
and the state of feeling safe is backgrounded, the place metonymically standing for the abstract concept. However, if one is foregrounding the abstract concept and the concrete place is not the referent, then we can interpret this as a
metaphor. For example, the idiom wherever I leave my hat is home is clearly
metaphoric, even if the source domain could be interpreted as metonymic; the
place that you ‘leave your hat’ standing for the place you ‘feel at home’. The
complexity arises in natural examples, such as (7). Springsteen is speaking in
abstract terms, with no specific physical shelter in mind. This is made clear by
the reference to ‘clipping of wings’, where freedom is set up as the opposite of
the staid concept of home and reiterated by the collocation – having a home,
which, like having a family, is often associated with metaphoric uses. This example, which is both relatively straightforward and typical of the usages of the
lexemes in the sample, poses a serious analytical question. Are such examples
literal, metaphoric or metonymic? If they are figurative, what then are the
source domains or broader concepts that are activated?
The metaphoric structuring in examples (8a) and (8b) should be clearer.
(8) a. Tonight I got dirt on my hands but I’m building me a new home.
(Springsteen, Lucky Town)
b. It meant to them, as to the American pioneer that preceded them, the
opportunity to destroy the bonds of social caste that bound them in
their older home, to hew out for themselves in a new country a destiny
proportioned to the powers that God had given them, a chance to place
their families under better conditions and to win a larger life than the
life that they had left behind.
(Turner, The Frontier in American History)
In example (8a), the metaphor is that of hard work being the foundation for a
home. Such examples of the Protestant work ethic abound in the sample but
it is not always clear whether this is metonymic or metaphoric. Example (8a)
is of the same kind as that identified by Goossens (1990), which he terms met-
274
Dylan Glynn
aphtonymy. Since it is not always clear whether the source concept is a part of
the target concept or distinct from the target concept; whether the conceptual
relation is one of contiguity or similarity is difficult to determine. In natural
dialogue, unless the speaker intends a pun or blend, such ambiguity is probably quite rare. However, in literary texts, such as those we are considering
here, such ambiguity is commonplace. In (8a), the agent is literally working
and literally getting his or her hands dirty doing so, but we cannot know
whether this is literally part of building a shelter that will serve as a home or
whether the physical labour is distinct from the abstract nature of home building, but metaphorically designates it, by, for example, going out to work every
day to earn money to buy a home. Indeed, in (8a), it is likely that dirt is used
metaphorically for criminal activity, adding further to the complexity of the
interpretation. Knowing that this is literary text and thus necessarily decontextualised, such examples are inherently both metaphoric and metonymic and
are probably intended as such by their authors.
It is not the point of this study to delve into the intricacies of metaphor
analysis. Despite the importance of such a discussion, our concern here is a
simple operationalisation of these subjective notions that will enable repeatable and falsifiable results. For these reasons, no effort is made to distinguish
metaphor and metonymy in the analysis. For each example, the target concept,
be that an independent concept (metaphor) or a dependent ‘part’ of the source
concept (metonymy), is annotated. The same principle is applied to the source
concept. When the lexeme home refers to a ‘house’, the source concept is treated as house, when it refers to ‘land’, it is treated as land and when it refers
to an abstract place, it is annotated as place. By pairing the two at the end of
the analysis, we know what two concepts are involved in each example, but
not whether their relation is one of similarity of contiguity. Further details on
exactly what concepts are identified are offered below in section 3.1.
Example (8b) represents yet another problem in the conceptual analysis.
Here we have two conceptual profilings of home. The first, similar to that of
(7), is of a constrained existence: the experiencer is ‘bound’ to their ‘home’ by
‘social caste’. However, in the example, a second conceptualisation of home,
Tab. 1: Frequency of source concepts relative to period.
place
house
land
nation
Total
19C
20C
42
61
57
61
29
14
11
12
139
148
Total
103
118
43
23
287
A multifactorial diachronic analysis
275
contrasted with the previous, is also presented. The Protestant belief that hard
work is the basis of a good life is overtly indicated with the reference to God
and the metaphor of hewing out a nation, which we can read as ‘building a
home’. So, which metaphor is relevant here, the work-build metaphor or the
constraint-limit metaphor? In such situations, the metaphor directly associated with the lexeme in question in analysed and not any others. This leads to
situations where the more conceptually rich metaphor is omitted from the
study, but following this principle systematically is the only way of operationalising the analysis.
The systematic analysis of all the examples revealed the following source
concepts: house, land, nation, person, street and abstract place. The
concepts person and street were only found in the 20th century and were
infrequent. These examples are not included in the study. The frequencies of
the remaining examples, distributed across the different source concepts, are
presented in Table 1.
2.3.2 Semantic usage-features
The theory of Idealised Cognitive Models is not exclusively about metaphoric
and metonymic structuring. Indeed, on the contrary, it is an abstraction across
representations of the world, indexed by language structure, and, from a usage-based approach, across the usage of language. Usage-based cognitive
models, based on re-occurring instances of actual language use, permit the
addition of formal and semantic characteristics to the description of metaphors: just as each utterance is analysed for its source and target concept, a
range of other usage features are annotated.
For example, two formal and objectifiable identifiable categories, the main
verb and the preposition of the home noun phrase, can be used as clues to the
semantic nature of the source domain. In the above examples, the prepositional and verbal collocates, ‘have a home”, “in the land”, “build a home”, “in
their home”, when identified across all the occurrences can be found to be
associated with or indicative of certain metaphors and or metonyms. This approach is not employed here, but is used in Glynn (to appear). In the current
study, we focus on a range of purely semantic features.
The semantic analysis is based on determining the designatum for each
occurrence and then through a semantic analysis of the context, a set of semantic features are ascribed to the utterance. The semantic features are what
the Russian tradition would term conceptual analysis (Stepanov 1997 and Vorkachev 2007 inter alia). In the Cognitive Linguistics tradition, they are simply
276
Dylan Glynn
encyclopaedic semantic usage-features. Systematically identifying such features is the basis of the methodology and was established by Dirven et al.
(1982), Rudzka-Ostyn (1989) and Geeraerts (1990).
Each of these semantic usage-features is operationalised with a simple
question. There are three possible values in response: (i) the attribute in question is profiled in the example; (ii) the absence of the attribute is profiled in
the example, (iii) the attribute is not profiled (its absence or presence) in the
example. This third category is important since, in many examples, not all the
features are applicable. The semantic features include:
Lodging:
Shelter:
Comfort:
Security:
Origins:
Belonging:
Possession:
Struggle:
Building:
Is the designatum serving as a place to ‘live’?
Is the designatum designed to protect from nature?
Is the designatum felt to provide comfort?
Is the designatum expected to provide security?
Is the designatum understood as a place of origin?
Is the designatum held to be a place of belonging?
Is the designatum profiled as being owned?
Is the designatum perceived as a goal in a struggle?
Is the designatum described as something to build?
The analysis of such features is inherently subjective and therefore of questionable reliability. There are four responses to this important and valid criticism. First, all semantic analysis is inherently subjective. Obviously introspection and elicitation methods are subjective, but the usage-based observation
of formal and objectifiable phenomena also possesses an inherently subjective
dimension. Collocation studies and other corpus techniques that restrict the
data to formal occurrences and co-occurrences may be objective in the actual
data analysis, but the interpretation of the results of formal analysis remains
entirely subjective. What it means that a given form (co)occurs more often than
another form is far from obvious, especially when the exact uses of the forms
in question are unknown. In contrast to such studies, the repeated and close
manual nature of usage-feature analysis means that the details of the use are
taken into consideration.
Second, the overt, systematic and repeated analysis of contextualised examples maximises the reliability of the analysis. The overt nature of this
method means the analysis can be checked and/or repeated and multiple ‘coders’ can analyse the same data and their results compared. If this is done, a
Kappa score can be used to determine the reliability of the analysis. Zeschel
(2010) and Glynn (2010a) are examples of the use of such a technique.
Third, for the most part, the subjective analysis is straightforward, in that
it is clear which conceptual or functional category applies to a given example.
A multifactorial diachronic analysis
277
Therefore, for the majority of examples, the analysis, although subjective, is
reliable.
Fourth, the results are modelled using statistical analysis. This arguably
lends a degree of objectivity to the interpretation of the results. Not only does
statistical analysis tolerate a certain amount of ‘noise’ in the data, the reliability of the results can be ascertained using predictive modelling (cf. Glynn 2014a)
Although this does not actually add objectivity to the analysis, it does allow a
means for testing accuracy. There is a strong argument that, in semantic analysis, accuracy is more important than objectivity, which is ultimately impossible. If a subjective analysis is found to be able to predict natural language use,
then this adds to the argument that the original analysis, though subjective,
was accurate. Let us now consider each of the features.
The first feature is that of ‘lodging’. This category is quite straightforward
and distinguishes designata that are houses or lean-tos and cabins from homelands and hometowns and streets of one’s childhood. It is exemplified in (9).
(9) Some guys they just give up living. And start dying little by little, piece by
piece. Some guys come home from work and wash up. And go racin’ in the
street.
(Springsteen, Racing in the Street)
‘Shelter’ is equally straightforward and is used to identify examples where protection from the elements or nature is important. Although one would expect
it to be distinctly associated with frontier literature, where the dangers of nature were real and ever-present, it is interesting, that this feature of the concept
is also important in the 20th century examples. Perhaps this is because of the
homelessness caused by the Great Depression about which Guthrie wrote and
the hardships of urban youth culture, which Springsteen treats metaphorically
as life on the streets.
(10) I was trying to make it home through the forest before the darkness falls.
(Springsteen, My Father’s House)
The semantic feature of ‘comfort’ is slightly more subjective since it is largely
determined through speculation based on context. In examples where it was
not reasonably clear that this dimension of the concept of home was profiled,
the feature was not annotated. Example (11) is representative of this feature.
(11) Still, there was a smiling expression of good-humor in his happy countenance, that was created by the thoughts of home and a Christmas fireside,
278
Dylan Glynn
with its Christmas frolics.
(Cooper, The Pioneers)
In example (12), home is used in contrast to the tent in a battlefield encampment. Although home here surely entails comfort, we can also infer that it represents a place of ‘security’ away from the war. In both the 19th and 20th century data, there is a substantial number of examples that concern coming home
or being away from home because of war but also of examples the world is
depicted as a dangerous place, in contrast to home, which is safe.
(12) Lord, squatter, when I was a man in the pride and strength of my days, I
have looked in at the tent door of the enemy, and they sleeping, ay, and
dreaming too, of being at home and in peace!
(Cooper, The Prairie)
The next semantic feature is that of ‘origins’. An important, though quite
marked conceptual profile is where the principle designatum is one’s national
origin (in terms of migration) or one’s hometown / streets. This feature is surprisingly common with over 100 occurrences and is reasonably simple to identify. Examples (13a)−(13b) are representative
(13) a. At sixteen she quit high school to make her fortune in the promised
land. She got a job behind the counter in an all night hamburger stand.
She wrote faithfully home to mama.
(Springsteen, Big Things One Day Come)
b. … as this lady, a younger sister of their deceased mother, had left her
paternal home, in the colony of Virginia …
(Cooper, The Spy: A Tale of the Neutral Ground)
The most difficult feature to identify is ‘belonging’. This is designed to capture
the very abstract emotional attachment between an experiencer and the designatum conceptualised as home. Great care was taken to restrict the annotation
to instances where this feature was clearly profiled. However, the subjective
nature of the category warrants caution in interpreting results based upon it,
especially since it is imaginably quite a ‘central’ element to the conceptualisation of home. Examples (14a) and (14b) are typical.
(14) a. Wherever you may roam. You’ll never find what you left behind. Your
loved ones and your home.
(Guthrie, Ramblin’ Reckless Hobo Letra)
A multifactorial diachronic analysis
279
b. … but the truth is, their houses are floating ones, and their home is on
the ocean.
(Thoreau, Cape Cod)
Although not rare, the semantic feature of ‘possession’ was not particularly
common, only 56 occurrences being identified for the target concept of home.
Typically, it is associated with the themes of land squatting and repossession /
mortgage foreclosure. Its identification was straightforward as can be seen in
example (15). Typically, it was the absence of possession that was profiled.
(15) a. Rich man took my home and drove me from my door.
(Guthrie, I Ain’t Got No Home)
The feature of ‘struggle’ is also a highly subjective feature to identify yet surprisingly important with 104 occurrences. The notion of struggle included the
concepts of fighting and winning and should not be understood as necessarily
linked to hardship. Whether this is merely a result of the genres that make up
the data set or a characteristic of the American concept of home cannot be
determined, but it is surely a result that warrants further investigation. Consider examples (16a) and (16b).
(16) a. Now I was young and pretty on the mean streets of the city. And I
fought to make ‘em my home.
(Springsteen, When Your Alone)
b. … the cry of rapid conquest of the wilderness. We have so far won our
national home, wrested from it its first rich treasures …
(Turner, The Frontier in American History)
The final semantic feature of the actual conceptual profiling of home is termed
‘building’, exemplified in (17a)–(17c). This feature is straightforward and identifies instances where the building of the home, whether literal or figurative,
plays a role in the conceptualisation.
(17) a. Lincoln represents rather the pioneer folk who entered the forest of the
great Northwest to chop out a home, to build up their fortunes in the
midst of a continually ascending industrial movement.
(Turner, The Frontier in American History)
b. We can spend our lives in love. You’re a hesitating beauty Nora Lee.
We can build a house and home.
(Guthrie, Hesitating Beauty)
280
Dylan Glynn
c. Wish me luck my lovely, I’ll send for you when I can. And we’ll make
our home in the American land.
(Springsteen, American Land)
3 Results and Interpretation
In order to understand the relative associations between the different semantic
features and the conceptual structures, we employ two exploratory multivariate techniques. Firstly, we cluster the examples, using hierarchical cluster
analysis. This allows us to check whether the semantic features profile the
source concepts identified and not the stylistic variation between the two genres. Secondly, the data are submitted to a binary correspondence analysis. This
reveals what associations are causing the clustering in the previous analysis.
The systematicity of the data behaviour is explained, and any differences and
similarities between the two periods identified. A third step, submits the same
data to a multiple correspondence analysis in order to look for relations between the semantic features themselves. The results of this analysis are, in
turn, clustered in order to determine the underlying structure of the results.
3.1 Clustering of concepts relative to semantic features
The first step is to determine how the different source concepts in question
cluster, relative to the semantic features and the two periods. In other words,
how do the semantic features group the concepts across the 19th and 20th century datasets? If we were to find that the concepts are clustered into two
groups, 19th and 20th century, then it would be likely that the semantic features
are interacting with the stylistic differences and cannot be used to describe
the conceptual variation. Figure 1, below, is a dendrogram of a hierarchical
agglomerative cluster analysis with multiscale bootstrap resampling.5 The distance matrix employed is the Euclidean, which is the simplest and most neutral. The agglomerating method is Ward, which is standard for small sample
(Divjak and Fieller 2014).
In Figure 1, the numbers under the branches indicate the order of clustering and the numbers above are the bootstrapped confidence scores. The number to the left (au) is an unbiased probability, calculated with multiscale boot-
5 Cluster analysis performed with the R package pvclust (Suzuki and Shimodaira 2011).
A multifactorial diachronic analysis
281
Fig. 1: Cluster analysis of century and concept relative to semantics.
strap resampling and the number to the right a standard bootstrap probability.
The former is argued to be more accurate (Shimodaira 2004). The bootstrapped
estimated p-values are all high, especially considering the number of semantic
features and the small sample size.
Intuitively, two clusters, 19C and 20C house and 19C and 20C nation appear informative. That these concepts group together across the two periods
demonstrates that, at least for these concepts, the semantic features are not
primarily interacting with stylistic differences between the genres. In contrast
to this, the cluster of 19C land and 19C place could be argued to be a result
of stylistic similarity. However, given that the 20C land and 20C place show
no evidence of clustering along genre lines and that we expect variation between the two periods, we can conclude, with some confidence, that the possibility that the semantic features merely identify stylistic differences between
the two periods is not the case.
If we accept this, we have a first result. The conceptualisation of home as
house and as a nation has not changed over the last 200 hundred years, yet
conceptualisation of land and abstract place as home may have. We can
now investigate these possibilities by examining how the different semantic
features cluster the concepts relative to period.
282
Dylan Glynn
Tab. 2: Principal inertias (eigenvalues).
dim
value
%
1
2
3
4
5
6
7
0.109238
0.046959
0.027404
0.009982
0.006780
0.003215
0.001366
53.3
22.9
13.4
4.9
3.3
1.6
0.7
Total
0.204944
100.0
cum%
53.3
76.2
89.6
94.5
97.8
99.3
100.0
scree plot
*************************
***********
******
**
**
*
3.2 Correspondences between concepts and semantic
features
Correspondence analysis is an exploratory multivariate technique that identifies associations in complex data (Glynn 2014b). We use it here in an attempt
to reveal what causes the clustering revealed in Figure 1 and, in doing so, we
obtain a semantic profile of each of the conceptualisations relative to period.
Before we interpret the biplot presented in Figure 2, we need to determine if
the analysis is stable and if the two-dimensional representation is capable of
capturing the interactions in the data. Consider the scree plot of the analysis
presented, above, in table 2.6
We see in the scree plot that the first two dimensions, those visualised,
accurately represent 76 % of the complexity (inertia). The score represents a
reliable result. However, note that there is no clear ‘elbow’ in the scree plot
and that the third dimension, not included in the visualisation, would contribute another 13.4 % to the explanation of the behaviour of the data. This suggests that two-dimensions are not entirely sufficient to represent the behaviour
of the data. For this reason, some care must be taken in the interpretation of
the results.
This correspondence analysis is based on 21 mathematical dimensions,
corresponding to all the semantic features concerned, minus one (the scree
plot, above, includes only the first seven). The analysis calculates the contribution of each of the semantic feature dimensions to the first two axes – visualised dimensions. In other words, it quantifies how important a feature is in
explaining the behaviour of, or the structuring of, the data. These values are
also calculated for the concepts. Based on these values and the overall analy6 Scree plot produced using R package ca (Nenadić and Greenacre 2007).
A multifactorial diachronic analysis
283
Fig. 2: Binary correspondence analysis of concept-period and semantics.
sis, it is possible to calculate the accuracy, or quality, of the representation of
each data point of the plot. Using the ca package in R (Nenadic and Greenacre
2007), these quality scores were calculated, each score out of 1000. Data points
with scores lower than 500 should be treated with caution (Greenacre 2007).
For practical reasons, the scores are not presented, but all of the concept data
points obtained quality scores over 500 save 19C place and 20C land. For the
semantic features, the ‘shelter’ and ‘belonging’ features both scored between
400 and 500 and the ‘struggle’ data points scored beneath 200.
Having established that the representation is reasonably stable and identified which data points could be misleading, we can interpret the results of the
analysis visualised in Figure 2.7 Three data points, 19C land, 19C house and
20C place, dominate the structure of the plot in terms of contribution, indicated by the size of the ‘bubble’ identifying the data point. The contributions of
20C house, 19C house and the semantic feature of ‘lodging’ are also important.
The position of 20C place, close to the y-axis, means that it is associated with
7 The correspondence analyses in Figures 2 and 3 and the various analyses in Figure 4 were
performed with the R package FactoMineR (Husson et al. 2012).
284
Dylan Glynn
all the features in the bottom half of the plot. However, given that the majority
of the features in the left bottom quadrant contribute little to the structuring
of the data (they are close to the x-axis, thus not strongly associated with the
data space in the bottom of the plot), we should be careful interpreting any
strong degree of correlation. Nevertheless, it is clear that the semantic features
clustering broadly around 20C place are characteristic of this concept. Perhaps
most importantly, it must be noted that 19C place groups clearly with the same
set of semantic features as 20C place, suggesting that the two concepts have
not changed over the two centuries.
In the same quadrant, we have 19C and 20C nation, sharing the association of the semantic features with the 19C and 20C place data points. This
appears to be a clear result showing that the semantic profiles of place and
nation are extremely similar and that both have remained largely constant
over the two periods. However, as we will see below, this particular pattern
may be misleading.
The top right-hand quadrant is dominated by 19C and 20C house. This set
of associations is surely stable. The position of 20C house on the x-axis means
that the features in the bottom left quadrant are associated with it, in contrast
to 19C house, which lies in the centre of the quadrant. Although the differences are small, they are intuitively sound: 19C HOUSE being associated with
‘shelter’ and ‘lodging’ more than the 20C, which is distinctly associated with
‘security’ and ‘struggle’. Given the urban – rural difference between the centuries and that the feature ‘shelter’ concerned protection from the wilderness
contrary to ‘security’, which was understood as abstract emotional security,
this kind of difference is to be expected.
The top right quadrant is clearly dominated by 19C land. Note, however
that 20C land lies in the centre of the quadrant, even if its contribution is
minimal. The concept of land, in both centuries is associated with the semantic features of ‘building’ and ‘lack of origins’. It is the second feature that
makes it distinct from nation. It appears that the concept of land is associated
with uses where one’s ‘origins’ are lost or unattainable, in contrast to abstract place, which is associated with returning to one’s ‘origins’ and with
the sense of ‘belonging’ evoked by this.
These results paint a clear picture of the concept of home, based on the figurative uses of the single lexeme home. It seems that the four conceptualisations
are reasonably stable over the 200 hundred years, though certain differences do
appear. However, the cluster analysis suggested a more complex picture and one
must be cautious with binary correspondence analysis for such complex data.
The next section reports the results of a multiple correspondence analysis, which
reveals that, although the overall findings are accurate, there is perhaps more
complexity than the binary correspondence analysis would suggest.
A multifactorial diachronic analysis
285
3.3 Semantic map of the diachronic conceptual variation
Multiple correspondence analysis follows the same principle as binary correspondence analysis, save that instead of stacking, or concatenating, all the
semantic features into a single factor, they are treated as separate and independent factors. The result is more complex and less reliable, but allows us to
consider how different semantic features might interact between themselves
and not just in relation to the concept.
The same data, submitted to a multiple correspondence analysis produces a
reasonably stable result. Normally, the explained inertia scores of the first twodimensions are not interpretable in multiple correspondence analysis. However,
Greenacre (2007: 145) has proposed an algorithm that produces interpretable
scores, although with some caution. Using the adjusted algorithm, 56 % of the
inertia is explained. The scree plot below, in table 3, gives a dimension breakdown for the explained inertia of the analysis visualised in Figure 3.8
Greenacre (2007) has also proposed another method for estimating explained inertia, which he terms the ‘joint’ method. This method deletes the
uninformative bi-rows from the calculation. Using this method, 64.7 % of the
variation is accounted for. Although both scores are low, relative to the binary
correspondence analysis, they still represent interpretable results. The quality
Tab. 3: Principal inertias (eigenvalues).
dim
value
%
cum%
scree plot
1
2
3
4
5
6
7
8
0.034778
0.010487
0.00548
0.005985
0.000864
0.000395
2.e-050
3e-06000
43.0
13.0
9.3
7.4
1.1
0.5
0.0
0.0
43.0
13.0
65.3
72.7
73.8
74.3
74.3
74.3
*************************
********
*****
****
*
8 Note that the correspondence analysis was performed in both the FactoMineR (Husson et al. 2012) and ca (Nenadić and Greenacre 2007) packages. The numerical summaries,
quality scores and scree plot were produced using ca and Greenacre’s (2007) ‘adjusted’
method, where the biplot was produced using a standard Burt matrix the FactoMineR package.
There was no noticeable difference in the plots produced by the Burt and ‘adjusted’ correspondence analyses. The FactoMineR package was used for the biplot because of its superior graphics options.
Fig. 3: Multiple correspondence analysis of concept-period and semantic features.
286
Dylan Glynn
A multifactorial diachronic analysis
287
scores for the concepts 20C land and 20 nation were still both beneath 500.
Also the semantic features of ‘non-comfort’, ‘security’ and ‘struggle’ re-appear
as questionable and should be interpreted with caution.
Figure 3 presents the results of the multiple correspondence analysis of
concept-period and the full set of semantic features. Firstly note that the overall structure of the data is maintained. The source concept house is still clearly
associated with ‘comfort’ and ‘lodging’ and the 19th century and 20th century
data points are clearly sharing the same associations. Note that 20C hosue
still lies on the x-axis and, therefore, is also associated with ‘struggle’ and
‘possession’. Given that the 19C house lies in the centre of the bottom-left
quadrant, ‘struggle’ and ‘possession’ are distinctively 20th century. We obtained low quality scores for ‘struggle’ in both correspondence analyses, but it
appears quite stable in relation to 20C house.
The source concept land also appears consistent with the previous analysis, although it should be noted that the association of the 19th century data
point and the semantic feature of ‘building’ is the anchor for this clustering
and that the clear association of 20C land appears to be drifting towards the
x-axis. This suggests it is not distinctly associated with any of the features on
the right side of the plot.
It is this general spread of features across the left-hand side of the plot
that brings us to the major difference between the two analyses. Instead of
three distinct semantic conceptual clusters, we have a continuum from 20C
place, strongly structuring the data at the top on the y-axis, across to 19C land
in the bottom right-hand quadrant. It seems that these two concepts are distinct and that the other concepts are ‘floating’ between them. The contribution
of the non-profiling of ‘lodging’ is, obviously, common to all these concepts
and it could be that this feature is causing otherwise distinct clusters to appear
associated. The question is, does patterning on the right-hand side of the plot
represent two or three semantico-conceptual structures? A more straightforward way of asking this question is: does 20C place and, perhaps, 20C nation
represent, quantitatively, a distinct pattern and, therefore, diachronic variation
in the overall conceptual profile of home.
The binary correspondence analysis in Figure 2 revealed what was a clear
and intuitively sound result. There was no noticeable variation between the
two periods and the four concepts were structured by three semantic profiles
as house, land, and place-nation. However, the multiple correspondence
analysis reveals the possibility of a more complex picture. By looking at the
interaction of the semantic features, we see that 20C place, in association with
‘no comfort’ and ‘no security’, is distinct from the land-place semantic profile
and the association’s contribution to the overall structure of the data is important.
288
Dylan Glynn
In order to determine whether the behaviour of data can be best explained
as three or four structures, we can return to the cluster analysis, presented in
section 2.1. Firstly, the data with which the binary correspondence analysis
was performed are submitted to a k-mediod cluster analysis.9 Unlike the hierarchical clustering in Figure 1, k-mediod clusters the data with a pre-determined number of clusters. In our case, we have two possibilities – three clusters or four clusters. If we run two k-mediod analyses and compare the results,
we can use quantitative measures to determine which clustering better explains the data.
The results of the k-means clustering confirm the subjective interpretation
of Figure 1 and Figure 2. A silhouette coefficient measure was used to compare
the clusterings, and a three-way cluster better explains the data than a fourway clustering.10 However, several important points must be made. First, these
k-mediod clusterings are based on the stacked arrangement of the data employed in the hierarchical cluster and binary correspondence analyses. Therefore, this clustering solution tells us nothing directly about the results in Figure
3, it only confirms our interpretation of the binary analysis. Secondly, neither
of the silhouette coefficient scores was high and there was not a large difference between them. The scale for the silhouette coefficient measure is: < 0.25
no substantial structure found; 0.26–0.50 structure is found but it is weak;
0.51–0.70 a reasonable structure identified; 0.71–1.0 a strong structure identified (UNESCO 2013). The three-way cluster produced a score of 0.52, just above
the rule of thumb for a stable structure, but the four-way cluster produced a
silhouette coefficient score of 0.50, also right on the cusp and only fractionally
worse than the three-way cluster. Moreover, the four-way cluster identified 20C
place as outside the general clustering of the examples with a poor individual
score. In fact, it is the 20C place score that brings the entire silhouette coefficient score below the 0.50 threshold. In other words, although the three-way
cluster is the best, the difference between the two is the behaviour of 20C place
making it difficult to identify structures across the entire dataset. It could be
that 20C place is so varied that it is semantically hyperonymic to the other
concepts and, therefore, resists categorisation or it could be that there is something going on between the semantic features that the binary analysis is missing. It is precisely in such a situation that multiple correspondence analysis
might offer an explanation.
9 K-mediod analysis performed with R package cluster (Maechler et al. 2012).
10 Dey et al. (2011) explain the silhouette coefficient measure. In line with the hierarchical
cluster analysis, the k-means analysis was done using the Euclidean distance matrix.
289
A multifactorial diachronic analysis
0.15
0.10
0.20
0.15
cluster 1
cluster 2
cluster 3
cluster 4
0.00
20
2
0
29
9
3
2
5
25
238
2
3
38
8
22
2
20
0
220
3
36
6
1
11
1
13
3
55
56
6
218
18
8
2
245
4
45
24
244
44
137
7
237
276
76
6
140
215
5
216
0.00
0.05
0.10
0.05
1.5
-1.0
cluster 1
cluster 2
cluster 3
cluster 4
1.0
213
184
183
279
106
277
255
213
259
228
258
106
255
277 125 223
257
183
184
236
242
247
248 208 123
279117
244 280
118
265
237
240
251
278
209
260254
211
212
273
274
272
249
250
264210
219
215
216
217
141
167
246
192
256
218
207
136
154
224
253
268
269
168
169
170
187
190
245
126
127
263
185
186
140
266
59
198
115
4
34
35 138
271
241 12010397
116
102
225
262
214
261
137
276 239189
100
128
129
90
139
252
201
267
281
91
92
179
238 99
110
95
243
205
206
109
119
96
133107
220
226
227
275134
229
230
231
232
233
234
235
191135 113
122
144
145
151
152
155
188
98
87
89112
222
270 221
114
171
101
105
75
130
121
13
14
18
147
148
174
176
177
178
182
111
30
11
94
62
3 25
8861
173 153
202
194
124156
142
5
143
162
163
166
172
175
180
181
196 5860
38
164
203
204
1 150
8
6
65
36
10
55
157
158
159
160 47
20 149
29
80
9 165
2
74
6669 63
7185
195
197
199
200
52 161104
131
19
32
33
7 28
26
48
21 193
64108
12
24
22
23
37
57
15146
40
41
42
43
44
45
46
49
50
51
132
17
16
27
31
39
93
84
83
56
82
70
-1.0
68 81
53
54
86
67
72
73
76
77
78
79
-0.5
0.0
0.5
1.0
1.0
0.5
0.0
-0.5
1.5
259
258
228
125
248
247
242
236
223
257
123
208
118
117
265
240
237
280
251
278
209
260 254
212
211
210
274
273
250
249 272
264
217
216
215
167
141 219
246
192
1
19
256
218
207
136
154
269
268
253
224
170
169
168
190
187
245
127
126
263
186
185
140
266
59
198
115
4
34
35
120
271
97116
241
138
102
262
225
189
261
214
276
137
100
00
103
239
129
128
90
252
139
201
281
267
91
92
179
238 99
110
95
243
206
205
109
107
96
133 119
220
275
227
226
221
235
234
233
232
231
230
229
135
191
134
122
113
188 98
155
152
151
145
144
87
89
270
222
114
171 13013
105
101
75 121
112
14
18
182
178
177
176
174
148
147
11 111 30
61
62
94
153
25
3
173
20288
1945
124 156196
142
58
175
172
166
163
162
143
181
180
38
164
1496
204
203
1
8
60
65
65 47
10
55 15036
160
159
158
157
20
104
29
80
28
9 165
2
66
63
71
200
199
197
195
193
52 161 74
131
108
19
32
33
7
85
69
26
48
21
64
12
24
22
23
37
57
15 146
40
41
42
43
44
45
46
49
50
51
132
17
16
27
31
39
93
84
83
56
81
82
70
68
-0.5
0.0
0.5
244
53
54
86
-1.0
67
72
73
76
77
78
79
-1.0
-0.5
0.0
0.5
1.0
1.5
Fig. 4: Hierarchical cluster analysis of multiple correspondence results.
Figure 4 presents the results of a clustering of the output of the multiple
correspondence analysis. The top left plot shows the clustering of the individual examples in the correspondence analysis. The dark line through the centre
is the k-means suggested cut. Note that the automated suggestion of the kmeans analysis of the output of a multiple correspondence analysis is now a
four-way clustering. The plot on the top right is a three-dimensional depiction
of the clustering of the data on a biplot. It allows us to see how the cluster
analysis is dividing up the data points in the multiple correspondence analysis.
The bottom-left plot is the factor map, a colour depiction of how the cluster
analysis has identified the structuring of the data into 4 clusters (here factors).
The bottom-right plot is a duplication of the plot in Figure 3. It is added to aid
in the interpretation of the clustering.
290
Dylan Glynn
From this, it would appear that our interpretation of the multiple correspondence analysis in Figure 3 is accurate. The concept of abstract place in
the 20th century represents a distinct pattern characterised by lack of ‘security’
and lack of ‘comfort’. In this, it has split off from the cluster of place-nation
identified in the binary correspondence analysis, leaving a cluster of 19C
place, 20C nation and 20C nation, on the one hand, and a cluster of 19C
land and 20C land, on the other.
4 Summary
Four basic source concepts for home were found. These include home as a
house, home as a land, home as a nation, and home as an abstract place.
Three basic semantic profiles of the concept of home were identified grouping
place and nation together. These were found to be reasonably stable across
the 19th and 20th century datasets. However, there is strong evidence that home
as an abstract place appears to be emerging as a distinct semantic profile of
the concept home in the 20th century. If future research confirms this pattern,
then a reasonable interpretation would be that as society becomes more mobile, both socially and in terms of physical locations, it is reasonable that the
concept of home would shift from concrete sources such as house, land, and
nation to a more abstract and emotionally constructed space. Despite this intuitively reasonable interpretation of the results, due to the narrow sample,
restricted to five authors from two genres, any such interpretation remains
speculative until a broader and more representative sample can be examined.
The aim of the paper was to demonstrate the feasibility of the multivariate
usage-feature method for the description of conceptual structures. Although
the sample was too small to permit confirmatory statistical analysis, the principle of usage-feature analysis / profile-based analysis has been demonstrated
to adequately capture the abstract structures typical of conceptual analysis.
Moreover, it was shown that usage-feature analysis enables a quantification of
the phenomena in question, permitting the application of multivariate statistics. The ability of multivariate analysis to explore the complex nature of the
data and identify language patterns, sensitive to social variation, was established. It is hoped that such methodological approaches will lead to the development of an analytical apparatus that identifies usage-based, rather than idealised, cognitive models.
A multifactorial diachronic analysis
291
References
Cowie, Jefferson & Lauren Boehm. 2006. Dead Man’s Town: “Born in the U.S.A.,” Social
history, and working-class identity. American Quarterly 58. 353–378.
Davies, Mark. 2010. The Corpus of Historical American English: 400 million words, 1810–
2009. Available online at http://corpus.byu.edu/coha/
Deshors, Sandra & Stefen Th. Gries. 2014. A case for the multifactorial assessment of
learner language. The uses of may and can in French-English interlanguage. In Dylan
Glynn & Justyna Robinson (eds.), Corpus methods for semantics. Quantitative studies in
polysemy and synonymy, 179–204. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Dirven, René, Louis Goossens, Yvan Putsey & Emma Vorlat. 1982. The scene of linguistic
action and its perspectivization by speak, talk, say, and tell. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
Divjak, Dagmar. 2010a. Structuring the lexicon: A clustered model for near-synonymy.
Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Divjak, Dagmar. 2010b. Corpus-based evidence for an idiosyncratic aspect-modality relation
in Russian. In Dylan Glynn & Kerstin Fischer (eds.), Quantitative cognitive semantics.
Corpus-driven approaches, 305–331. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Divjak, Dagmar & Nick Fieller. 2014. Cluster analysis. Finding structure in linguistic data.
In Dylan Glynn & Justyna Robinson (eds.), Corpus methods for semantics. Quantitative
studies in polysemy and synonymy, 405–441. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Dey, Debangana, Thamar Solorio, Manuel Montes y Gomez & Hugo Jair Escalante. 2011.
Instance selection in text classification using the silhouette coefficient measure. In Ildar
Batyrshin & Grigori Sidorov (eds.), Mexican International Conference on Artificial
Intelligence, 357–369. Heidelberg: Springer.
Fabiszak Małgorzata, Anna Hebda, Iwona Kokorniak & Karolina Krawczak. 2014. The
interaction of prefix and patient semantics in the Polish verb to think. In Dylan Glynn &
Justyna Robinson (eds.), Corpus methods for semantics. Quantitative studies in
polysemy and synonymy, 223–251. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Geeraerts, Dirk. 1990. The lexicographical treatment of prototypical polysemy. In Savas
Tsohatzidis (ed.), Meanings and prototypes. Studies in linguistic categorization, 195–
210. London: Routledge.
Geeraerts, Dirk, Stefan Grondelaers & Peter Bakema. 1994. Structure of lexical variation.
Meaning, naming and context. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk, Stefan Grondelaers & Dirk Speelman. 1999. Convergentie en divergentie in
de nederlandse woordenschat. Amsterdam: Meertens Instituut.
Glynn, Dylan. 2009. Polysemy, syntax, and variation. A usage-based method for Cognitive
Semantics. In Vyvyan Evans & Stéphanie Pourcel (eds.), New directions in cognitive
linguistics, 77–106. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Glynn, Dylan. 2010a. Testing the hypothesis. Objectivity and verification in usage-based
cognitive semantics. In Dylan Glynn & Kerstin Fischer (eds.), Quantitative cognitive
semantics. Corpus-driven approaches, 239–270. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Glynn, Dylan. 2010b. Synonymy, lexical fields, and grammatical constructions. A study in
usage-based cognitive semantics. In Hans-Jörg Schmid & Suzanne Handl (eds.),
Cognitive foundations of linguistic usage-patterns, 89–118. Berlin & New York: Mouton
de Gruyter.
292
Dylan Glynn
Glynn, Dylan. 2014a. Techniques and tools. Corpus methods and statistics for semantics. In
Dylan Glynn & Kerstin Fischer (eds.), Quantitative cognitive semantics. Corpus-driven
approaches, 307–341. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Glynn, Dylan. 2014b Correspondence analysis. Exploring data and identifying patterns. In
Dylan Glynn & Kerstin Fischer (eds.), Quantitative cognitive semantics. Corpus-driven
approaches, 443–485. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Glynn, Dylan. 2014c. The many uses of run. Corpus methods and cognitive socio-semantics.
In Dylan Glynn & Justyna Robinson (eds.), Corpus methods for semantics. Quantitative
studies in polysemy and synonymy, 117–144. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins.
Glynn, Dylan. 2014d. The social nature of anger: Multivariate corpus evidence for context
effects upon conceptual structure. In Iva Novakova, Peter Blumenthal & Dirk Siepmann
(eds.), Emotions in discourse, 69–82. Frankfurt/Main: Peter Lang.
Glynn, Dylan. Submitted. Mapping meaning. Corpus methods for cognitive semantics.
Cambridge: Cambridge University Press.
Glynn, Dylan. To appear. Conceptualisation of home in popular Anglo-American texts. A
multifactorial diachronic analysis.
Greenacre, Michael. 2007. Correspondence analysis in practice. London: Chapman & Hall.
Gries, Stefan Th. 1999. Particle movement: A cognitive and functional approach. Cognitive
Linguistics 10. 105–145.
Gries, Stefan Th. 2003. Multifactorial analysis in corpus linguistics: A study of particle
placement. London: Continuum.
Gries, Stefan Th. & Dagmar Divjak. 2009. Behavioral profiles: A corpus-based approach
towards cognitive semantic analysis. In Vyvyan Evans & Stephanie Pourcel (eds.). New
directions in cognitive linguistics, 57–75. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Goossens, Louis. 1990. Metaphtonymy: The interaction of metaphor and metonymy in
figurative expressions for linguistic action. Cognitive Linguistics 1. 323–340.
Guterman, Jimmy. 2005. Runaway American dream. Cambridge: Da Capo Press.
Husson, Francois, Julie Josse, Sebastien Le & Jeremy Mazet. 2012. FactoMineR: Multivariate
exploratory data analysis and data mining with R. R package version 1.19.
Klavan, Jane. 2014. A multifactorial analysis of grammatical synonymy. The Estonian
adessive and adposition peal ‘on’. In Dylan Glynn & Justyna Robinson (eds.), Corpus
methods for semantics. Quantitative studies in polysemy and synonymy, 253–278.
Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Krawczak, Karolina. 2014a. Shame and its near-synonyms in English: A multivariate corpusdriven approach to social emotions. In Iva Novakova, Peter Blumenthal & Dirk Siepmann
(eds.), Emotions in discourse, 84–94). Frankfurt/Main: Peter Lang.
Krawczak, Karolina. 2014b. Epistemic stance predicates in English: A quantitative corpusdriven study of subjectivity. In Dylan Glynn & Mette Sjölin (eds.), Subjectivity and
epistemicity: Corpus, discourse, and literary approaches to stance, 355–386. Lund: Lund
University Press.
Krawczak, Karolina & Iwona Kokorniak. 2012. A corpus-driven quantitative approach to the
construal of Polish ‘Think’, Poznan Studies in Contemporary Linguistics 48. 439–472.
Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous things. What categories reveal about the
mind. Chicago: University of Chicago Press.
Langacker, Ronald. 1987. Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1. Theoretical
prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
A multifactorial diachronic analysis
293
Lifshey, Adam. 2009. The borderlands poetics of Bruce Springsteen. Journals of the Society
for American Music 3. 221–241.
Maechler, Martin, Peter Rousseeuw, Anja Struyf, Mia Hubert & Kurt Hornik. 2012. cluster:
Cluster analysis basics and extensions. R package version 1.14.2.
Nenadic, Oleg & Micahel Greenacre. 2007. Correspondence analysis in R, with two- and
three-dimensional graphics: The ca package. Journal of Statistical Software 20. 1–13.
Shimodaira, Hidetoshi. 2005. Approximately unbiased tests of regions using multistepmultiscale bootstrap resampling. Annals of Statistics 32. 2616–2641.
Suzuki, Ryota & Hidetoshi Shimodaira. 2011. pvclust: Hierarchical clustering with p-values
via multiscale bootstrap resampling. R package version 1.2–2.
Sten, Joakim & Dylan Glynn. 2011. The American concept of home. A multifactorial corpusdriven study. Interstudia 10. 65–79.
Stepanov, Juri. 1997. Константы: Словарь русской культуры. Moscow: Shkola Jazyki
russkoj kultury.
Vorkachev, Sergei. 2007. Любовь как лингвокультурный концепт. Moscow: Gnozis.
Wierzbicka, Anna. 1985. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma.
UNESCO. 2013. Statistical guide for partitioning around medoids, section 7.1.1, http://
www.unesco.org/webworld/idams/advguide/Chapt7_1_1.htm.
Zeschel, Arne. 2010. Exemplars and analogy: Semantic extension in constructional networks.
In Dylan Glynn & Kirsten Fischer (eds.), Quantitative cognitive semantics. Corpus-driven
approaches, 201–221. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Cristóbal Pagán Cánovas
Cognitive patterns in Greek poetic
metaphors of emotion: A diachronic
approach
Abstract: Poetic imagery systematically integrates archetypical emotion scenes
with schematic narratives grounded on spatial cognition. To model these recurrent imaginative patterns, I use generic structures of conceptual integration
(Fauconnier and Turner 2002), exposing conceptual templates recurrent across
different periods of Greek poetry. These patterns recruit image schemas (Johnson 1987), that is, condensed redescriptions of perceptual experience, to construct imaginary narratives (Turner 1996) that blend basic spatial events with
emotional meaning. Image schemas lie at the basis of the human conceptual
system, as shown by developmental research on cognition in the first months
of life (Mandler 2004). These generic integration networks underlie a wide variety of poetic metaphors. For example, an erotic emission coming from the
body or from a superior force (as in the arrows of love, or a light or scent
from the beloved) has been repeatedly used to conceptualize love causation in
literature, everyday language, or rituals, from Antiquity to the twentieth century (Pagán Cánovas 2009). To analyze these emotion discourses, or emotives
(Reddy 2001), we need both a historical and a cognitive perspective (Reddy
2009). Studies of the language of emotions (e.g. Kövecses 1986, 2000) often
incur in Anglocentrism (Wierzbicka 2009a−b) and neglect cultural diachrony
in their search for universal patterns (Geeraerts and Grondelaers 1995, Geeraerts and Gevaert 2008). In order to avoid both flaws, this paper introduces a
more complex cognitive model studying productive recipes of poetic creativity,
and explores the wide diachrony of Greek poetry, with an emphasis on ancient
and medieval texts. Since Greek culture has been at a geographical and historical crossroad for three millennia, the study is enriched through comparison
with literary traditions from East and West. Crucially, the instantiation of these
conceptual templates varies significantly across individuals, communities and
contexts, thus providing significant data about the history of emotion concepts. These conceptual blends of emotional and spatial meanings have a history, which sometimes can be traced back to the conceptual materials and cultural settings from which they arose (Pagán Cánovas, forthcoming). By using
Blending Theory’s dynamic model for meaning construction, the history of
Cristóbal Pagán Cánovas: Institute for Culture and Society, University of Navarra
296
Cristóbal Pagán Cánovas
emotions can take an important step towards becoming a cognitive social science (Turner 2001, Eddy 2009).
1 Emotion, metaphor, conceptual integration,
and diachrony
Metaphor researchers in cognitive linguistics have been interested in the conceptualization of emotions from the early stages. Mappings from bodily sensations and spatial relations to emotion concepts constituted some of the first
case studies in Conceptual Metaphor Theory (Lakoff and Johnson 1980, chap.
15; Lakoff 1987: 380–415; Kövecses 1987). This research has repeatedly shown
that there are stable mapping templates for emotion recurring across cultures
(Kövecses 2003; Kövecses 2006), that these templates influence poetic imagery
(Kövecses 2003: 23; for general metaphoric templates and poetic metaphors see
Lakoff and Turner 1989), and that there is an experiential and embodied basis
in the conceptualization of affective experience (see Kövecses 2003, especially
for emotion causation as force).
However, these studies have not fully acknowledged how problematic it is
to establish universal patterns across emotion concepts – and consequently
also across emotion metaphors – and how easy it is to incur in cultural biases,
especially for an approach based on target concepts (Wierzbicka 2009). Asking
how cultures around the world conceptualize love, fear, or anger is a biased
question. It is inescapably influenced by the cultural models underlying those
English words. Many cultures have no such concepts, or have several lexical
items where English has only one.
Moreover, the vastness of conceptual domains and the inflexibility of ontological mappings may make Conceptual Metaphor Theory (CMT) unsuitable for
studying poetic metaphors (Tsur 2000), or any other examples of verbal creativity in the expression of affect. Paying more attention to cultural and contextual variation seems to be a pressing necessity for the study of conceptual mappings in general, and especially for CMT. This theory has so far focused on
abstract patterns and de-contextualized examples of language use. Some of the
recent work in CMT addresses this issue (Kövecses 2010; for metaphoric patterns of emotion across cultures, see Soriano forthcoming).
A key idea concerning this problem is the fact that we use conceptual templates not merely to conceptualize emotion, but also, and crucially, to achieve
an effective representation (Crawford 2009). This is probably also true for
meaning construction in general. We do not merely rely on our experiential
Cognitive patterns in Greek poetic metaphors of emotion
297
basis for conflating, say, a feeling with a spatial event; we also do this in a way
that allows us to achieve certain goals, within a certain context, and within a
certain cultural diachrony. We want to conceptualize emotion, but we also
want other things at the same time: to influence the behavior of others, to tell
a story, to make sense of an event, to achieve aesthetic or pragmatic effects, to
situate ourselves with respect to a tradition, etc.
We do not do any of this in a vacuum, but in rich cultural and communicative contexts. Identifying an embodied pattern across disparate individual
cases is very useful, but only if we do not consider it as a timeless and decontextualized entity. We should rather examine how the pattern interacts with a
variety of situations, and how this interaction evolves in time. The literary material, especially in the case of long diachronies like those of Greek or Chinese,
can be particularly useful to understand the interplay between creativity and
entrenchment under very different conditions.
In terms of Conceptual Integration Theory (Fauconnier and Turner 2002),
achieving a representational objective means building the most appropriate
network of mappings, in order to come up with the most effective conceptual
blend. Conceptual Integration Theory (CIT) offers a more flexible model for the
study of meaning construction, because the cognitive operation it describes is
a dynamic process, where entrenched structures are only part of what is happening. Instead of conceptual domains, the central construct in CIT are mental
spaces (Fauconnier 1985; Fauconnier 1997), small conceptual packets that we
build as we think and talk. In discourse, action, or thought, we are constantly
activating mental spaces, which are connected through mappings to form networks. In a conceptual integration network, selected elements from input spaces are integrated in a blended space, where new structures emerge.
Any particular conceptual blend, or any particular instantiation of a generalized conceptual blend (Fauconnier 2009), is the result of the interaction between diachronic and synchronic processes, experiential and cultural structures, and on-line and entrenched factors. Gilles Fauconnier and Mark Turner
have summarized this in the terms cobbling and sculpting (Fauconnier and
Turner 2008).
Thus the central CMT question, what source domains are used to project
structure to a target domain, greatly differs from what would be the corresponding question in CIT: what input spaces – shaped by both entrenched
structures and local, on-line factors – are put together, and how do they adjust
to each other, the network of mappings, and the blended space, to produce a
conceptual blend that suits our purposes in communication and action.
But there are several problems with CIT too. To start with, CIT researchers
have paid almost no attention to emotion. Neither have they attempted the
298
Cristóbal Pagán Cánovas
systematic study of conceptual templates, but have mainly concentrated on
exposing the cognitive operation in individual examples, or on establishing the
governing principles of conceptual blending. Also, as Fauconnier and Turner
themselves acknowledge, cobbling and sculpting are very general terms (Fauconnier and Turner 2008: 53–54). CIT needs much more work on the interaction between conceptual templates, cultural diachrony, and communication
(Coulson and Pagán Cánovas 2013).
In particular, adopting diachronic strategies for the study of conceptual
mappings is necessary, and definitely indispensable for affective meaning,
which can vary so much from one representation to another. Cognitive linguistics will thus be able to participate in the intense methodological discussion
that is currently taking place in the history of emotions. This emergent field is
increasingly focusing on the evolution of the cognitive-cultural habits acquired
for the construction of affective meaning (Reddy 2001; Reddy 2009), as well as
on the social environments in which these “recipes” are articulated and become meaningful, through the combination of individual and collective processes, within emotional communities (Rosenwein 2002; Rosenwein 2010). How
to study habitual construals of affective meaning within a diachronic framework is perhaps the central question in the field right now (Wierzbicka 2010).
2 Evolution, instantiation, and conceptual
templates across emotion imagery
There are at least two diachronic strategies that researchers in conceptual mappings should care for: the study of evolution and the study of instantiation.
The present work concentrates on the second. Combining the detailed study of
conceptual templates with that of their individual instances – what CMT would
call “linguistic metaphors” – is not the usual methodology in CMT or in CIT,
but it is indispensable to reach a full understanding of meaning construction.
This full picture is especially relevant for literary studies or emotion research,
which are interested in knowing not only about what connects individual
cases, but also about the particularities of each individual expression.
The importance of studying the evolution of emotion metaphors has been
shown by Dirk Geeraerts and his collaborators (Geeraerts and Grondelaers
1995; Geeraerts and Gevaert 2008). By tracing back the origins of anger metaphors and metonymies as far in the past as one can get for English, these
researchers show that the conceptual metaphor analysis is defficient, and can
be challenged by a study with an adequate diachronic perspective.
Cognitive patterns in Greek poetic metaphors of emotion
299
Generic templates of conceptual integration have recently been used to
address the problem of the origins of the arrows of love in the Greek archaic
period (Pagán Cánovas 2011). Also, the importance of studying the origins and
history of conceptual blends has been highlighted in a number of case studies,
such as complex numbers (Fauconnier and Turner 2002: 270–274; Fauconnier
2005), the desktop interface (Fauconnier and Turner 2002: 22–24; Terkourafi
and Petrakis 2010), or the timeline (Coulson and Pagán Cánovas forthcoming;
Pagán Cánovas and Jensen 2013).
Studying the origins and evolution of a conceptual template is obviously
necessary, but it is not the only possible strategy for a diachronic study. Another possibility is to study independent, or largely independent, instantiations of
an abstract conceptual pattern. I propose to do this with the CIT model, by
treating a pattern as a generic integration template (Pagán Cánovas 2010), a
cognitive solution based on basic frames and mappings, which can be found
independently in different periods.
Evolution and instantiation are complementary processes, indispensable
to one another. A particular instantiation of an abstract template can be stabilized in the culture, and transmitted diachronically. The evolution of any conceptual template is the sum of its individual instantiations. However, what I
show in this study is that comparing different instantiations of the same template also gives us precious information about all the other representational
objectives in these individual examples. The template also provides a powerful
tool to analyze how concepts, in this case emotion concepts, are shaped by
cultural factors.
Once we have identified the common template, we can use it as a tool for
comparison, to separate the mental pattern from the synchronic factors, and
to observe the stylistic and cultural differences. If put in relation with a repertoire of recurrent integration templates and an adequate set of cultural data, a
small sample of figurative language can give us very rich information about
the way author and audience think. It can also help us appreciate better how
expressive innovations work, and how the way in which emotions are felt can
vary with the historical development of concepts and communities.
Generic integration templates can be observed even across the most creative examples of verbal art, such as poetic imagery. The observation of a pattern across creative, seemingly unrelated examples of figurative language indeed makes the pattern more apparent. But identifying a template is not the
end of the job. In fact, it is just the beginning. By studying how the template
adjusts to different synchronic and diachronic factors, we can learn about the
interaction of entrenched and on-line processes in meaning construction. By
comparing how different moments and individuals instantiate the pattern, we
300
Cristóbal Pagán Cánovas
can also undertake stylistic, cultural, or linguistic analyses that would not be
available to us otherwise.
These observations are likely to become more relevant if we study more
and more different templates, in corpora as large, cross-cultural, and crossmodal as possible. To show a little of what can be done with examples from a
long diachrony, I examine instantiations of what I call the love-emission pattern, in three different periods of Greek literature, sampling ancient lyric, oral
folksongs of medieval tradition, and avant-garde 20th century poetry. With the
analytic tools provided by CIT and the notion of generic integration templates,
I compare how similar affective experiences, related to erotic attraction, are
conceptualized and expressed very differently in these three moments of Greek
literature.
3 Comparing the instantiations of a template:
love-emission blends in Greek poetry
The love-emission integration template (Pagán Cánovas 2009, 2010) can be observed across many different examples of poetic imagery and conventional
metaphors, in a variety of languages. The pattern can be instantiated in many
different ways. One of the oldest and most stable motifs, which already seems
traditional in Aeschylus, in the 5th century BCE (see Agamemnon 742–743 or
Suppliants 1003–1005), is that of the arrows from the eyes. Here is an example
from Guido Cavalcanti, from 13th century Florence, over one and a half millennia after Aeschylus:
Questa vertù d’amor che m’ha disfatto
da’ vostr’ occhi gentil’ presta si mosse:
un dardo mi gittò dentro dal fianco
Si giunse ritto ’l colpo al primo tratto,
che l’anima tremando si riscosse
veggendo morto ’l cor nel lato manco.
(Rima XIII, 9–14)
This power of love that has undone me
Issued swiftly from your noble eyes:
It cast a dart into my side.
The blow came so straight at the first draw
That my soul, trembling, was startled
At seeing my heart struck dead on my left side.
(Translation: L. Nelson)
Cognitive patterns in Greek poetic metaphors of emotion
301
Without leaving the scene in which the loved person glances at the lover, another possibility is light irradiation from the eyes, as in the example by Pindar
that I analyze in the next section. The same pattern is in this passage by Shakespeare:
So sweet a kiss the golden sun gives not
To those fresh morning drops upon the rose,
As thy eye-beams, when their fresh rays have smote
The night of dew that on my cheeks down flows:
Nor shines the silver moon one half so bright
Through the transparent bosom of the deep,
As doth thy face through tears of mine give light:
Thou shin’st in every tear that I do weep:
No drop but as a coach doth carry thee;
So ridest thou triumphing in my woe.
(Love’s Labour’s Lost, IV, 3, 1345–1355)
Another possibility: emission of sound. In these lines from a sonnet by Federico García Lorca, the voice of the beloved has liquid properties as well:
Tu voz regó la duna de mi pecho
en la dulce cabina de madera.
Por el sur de mis pies fue primavera
y al norte de mi frente flor de helecho.
(“El poeta habla por teléfono con el amor”. Sonetos del amor oscuro)
Your voice watered the dune of my breast
in the sweet wooden telephone box.
South of my feet it was spring
and north of my forehead fern flower.
(The poet talks to his love on the phone. Sonnets of the dark love. My translation)
The conceptual template connecting these examples of poetic imagery is a recipe for building an integration network that, in its minimal version, brings together two inputs, which share a generic structure of event causation: A causes
x in B.
One of the two inputs is a typical situation, depicted time and again by
love poetry across periods and cultures: two or more people interact, and one
of them makes the other, or others, fall in love, feel erotic passion, be sexually
aroused, or experience an emotion of the kind. Although the concepts of what
we call love or erotic passion may vary enormously, both historically and crossculturally, this generic scene could be a good candidate for a universal frame
or scenario.
In any of its many possible instantiations, this scene of interaction is the
kind of mental structure that can provide the content for a mental space. Build-
302
Cristóbal Pagán Cánovas
ing this mental space for the particular purposes of the love-emission network
already requires conceptual integration: we are interpreting causation of emotion in this situation in a particular way. We are not, for example, interpreting
that those who feel this emotion are at the same time the cause of it, because
of some predisposition of their own. On the contrary, in this scenario, for whatever reason, we prefer to think of the cause as external to the experiencer. Even
if there is no conscious action (e.g. an attractive person who just happens to
be there, and does nothing in particular), in this representation somebody is
doing something to the person who feels the emotion. This interaction event is
thus integrated with a generic structure of causation, which includes an agent,
an action (deliberate or not), and one or more patients.
This scene is familiar in everyday life, and very easy to identify for both
the lyric poet and his audience. It is, so to say, a classic of the genre. Across
most – perhaps all – poetic traditions, there are innumerable texts, or moments
within a text, which try to make sense of this type of scene, to embellish it, to
describe it, to suggest it, etc. For any of these purposes, a poet may recruit
further conceptual structures, integrate them with this first input, and produce
a useful conceptual blend.
The second input in this minimal love-emission network is a mental space
containing an image schema, a redescription of a spatial gestalt (Johnson 1987;
Lakoff 1987: 438–460). The projection of skeletal spatial stories to provide
structure for a conceptual blend is a central process in conceptual integration,
studied from the early stages of the theory (Mark Turner 1996). In the phenomenon termed parable by Mark Turner, a simple narrative structure is imported
to give coherence and manageability to a blend, and to enhance vital relations
such as cause and effect. The integration of image schemas with other conceptual materials seems to be a very early cognitive habit, which could play an
important role in the first conceptualizations of emotional experience (Mandler
2012).
I call this particular image schema emission. The emission schema describes an event in which an emitter emits something towards a receiver, and
produces some kind of reaction or change. Again, this schema is a very familiar
one, which we can experience many times every day: sound, irradiation,
throwing, pouring, etc. In this skeletal form, emission does not require force or
intentionality, and thus can be described as an event schema involving caused
motion and at least two objects, origin and destination. This schema can be
built on some of the spatial primitives that cognitive psychologist Jean Mandler
has proposed as the foundations of the conceptual system during the first
months of life (Mandler 2004; Mandler 2010): thing, location, (in)to, motion and
contact. Thus this structure is also a good candidate for universality.
Cognitive patterns in Greek poetic metaphors of emotion
303
The resulting blend contains a scene of interaction where an emission
event takes place. Emitter and causer, as well as receiver and experiencer, are
fused. Any actions or properties of the causer that are relevant in the input of
emotion causation can be imported to the blend, although this is not compulsory. If these elements end up in the blend, they can be the cause of the emission, but not of the emotion directly.
The emission and the thing emitted, specified in one of the many possible
instantiations of the schema, are imported to the blend. This is compulsory. In
the blend, it is contact, attention, or some other direct engagement with the
thing emitted what causes the emotion in the receiver. The thing emitted needs
no counterpart in the input of emotion causation. A usual emergent structure
in this kind of blend is a person performing an impossible emission, such as
light irradiation, or a possible emission with impossible properties, such as a
scent that is hyperbolically powerful. The light, the scent, or whatever is emitted, directly causes the emotion. In the blend, the emotion depends entirely
on the emission.
This network is a cognitive solution that can be achieved independently
by different individuals or cultures, at different moments in a diachrony. To
run this mental simulation, and to negotiate meaning within this conceptual
template, no fixed, ontological mappings are necessary. The inputs to the network have an experiential basis (spatial cognition, causation, agency …), but
also include structure that, at least partially, needs to be acquired through exposure to culture, such as the specific realization of the interaction scene, or
the culturally valid notion of the feeling aroused. The inputs and the blend
happen to be simple structures that any culture or period could produce, but
the network, although it includes an embodied understanding of an emotional
experience, is not compulsory. It is one possibility of conceptualization among
others. It is not an algorithmic rule, but rather an attractive recipe, easily found
and easily shared.
Many speakers, poets or not, do find the network efficient to serve certain
communicative or representational goals. Consequently, it recurs across periods and cultures more often than what could be expected from chance. The
associated communicative goals also show commonalities across all examples,
such as the wish to express this emotional experience as an event with immediate consequences, caused by an external agent, and thus beyond the control
or responsibility of the person that feels the passion.
This blended scene could be a universal of emotion conceptualization,
both in literary traditions and in conventional linguistic expressions, but it
does not have to be. This is something the data will tell, if we gather enough
data. Also, no elaborate conceptual domains of love, space, or force, and hence
304
Cristóbal Pagán Cánovas
no direct projections between them, are necessary for the construction of this
blend. This is rather a recipe for building a local, ad-hoc conceptual blend from
simple, entrenched structures, recruited on the fly to serve certain discursive
or representational purposes.
This type of network can be constructed locally on many different occasions, giving rise to a great variety of surface products. These products, in our
case different examples of poetic imagery, show great variation, as they adapt
to different pragmatic settings, rhetorical purposes, and cultural backgrounds.
However, the skeletal structure of the network, its basic mappings, integrations
and emergent structures, remain the same across all examples. If we break one
of these constraints, either the blend does not work well, or we come up with
a clearly different conceptualization.
3.1 The rays from Theoxenus’ eyes
This is Pindar’s encomium of Theoxenus of Tenedos, from the first half of the
5th century BCE:
Χρῆν μὲν κατὰ καιρὸν ἐρώτων δρέπεσθαι, θυμέ, σὺν ἁλικίᾳ·
τὰς δὲ Θεοξένου ἀκτῖνας πρὸς ὄσσων
μαρμαρυζοίσας δρακείς
ὃς μὴ πόθῳ κυμαίνεται, ἐξ ἀδάμαντος
ἢ σιδάρου κεχάλκευται μέλαιναν καρδίαν
ψυχρᾷ φλογί,
πρὸς δ’ Ἀφροδίτας ἀτιμασθεὶς ἑλικογˈλεφάρου
ἢ περὶ χρήμασι μοχθίζει βιαίως
ἢ γυναικείῳ θράσει
ψυχρὰν† φορεῖται πᾶσαν ὁδὸν θεραπεύων.
ἀλλ’ ἐγὼ τᾶς ἕκατι κηρὸς ὣς δαχθεὶς ἕλᾳ
ἱρᾶν μελισσᾶν τάκομαι, εὖτ’ ἂν ἴδω
παίδων νεόγυιον ἐς ἥβαν·
ἐν δ’ ἄρα καὶ Τενέδῳ
Πειθώ τ’ ἔναιεν καὶ Χάρις
υἱὸν Ἁγησίλα.
(Snell and Maehler 123)
One must reap loves, my heart,
in due season and at the proper age.
But he who sees the glowing
rays flashing from Theoxenus’ eyes,
and is not shaken by waves of desire,
has a black heart of steel or iron
Cognitive patterns in Greek poetic metaphors of emotion
305
forged with a cold flame,
and, having lost the favor
of quick-glancing Aphrodite,
either is forced to toil for money,
or, a slave of female boldness,
is towed down an utterly (cold?) path.
But I, by Her will, melt like wax of the holy bees
bitten by the sun’s heat, when I look upon
the fresh-limbed youth of boys.
Surely also in Tenedos
Seduction and Grace dwell
in the son of Hagesilas.
The rays from Theoxenus’ eyes are an example of a love-emission blend. Here,
just like in the previous text by Shakespeare, the emission schema is instantiated as light irradiation from the eyes. The interaction scene is one in which a
young man is admired by one of his elders in the homoerotic context of the
symposium. The metaphor prompts for all the mappings and integrations of
the generic template (for a detailed analysis see Pagán Cánovas 2010). We have
an interesting emergent structure: anyone who sees (δρακείς) these glowing
rays (ἀκτῖνας) has to feel a strong desire, unless he is unfit for it due to some
terrible, unnatural reason: having a heart of steel or iron, or being a slave of
greed or of female whim. Otherwise, there is nothing you can do: if you see
the light from Theoxenus’ eyes, passion immediately follows.
How is the blend prompted for by linguistic forms in this particular text?
How is its generic conceptual structure, which it shares with many other linguistic examples, adapted to the goals and context of this specific situation?
Does a poetic image, studied in comparison with other instantiations of the
same integration template, give us information about the way emotion was
experienced and conceptualized in the society where it was produced?
After having identified a conceptual template, such a second battery of
questions should come forth. Metaphor or blending theorists should not consider these questions less interesting. The isolation of patterns such as loveemission can help us understand embodiment or conceptual mappings, but
this is only one part of the job. Meaning is never constructed at a purely generic
level. A pattern is not a pattern until it is fleshed out for specific purposes.
Any answers to those questions will need the help of philological and historical data. Just a couple of examples: in this case it is crucial to know about
the Homeric precedents of the light-from-the-eyes motif (Groningen 1960), or
about the frequent emission motifs related to glance in Antiquity (Davies 1980).
Pindar, a poet specialized in choral lyric, is here composing a symposiac poem,
and, as always, he is working within long traditions. The erotic encomium is a
306
Cristóbal Pagán Cánovas
very old subgenre in choral lyric itself, and we even find it combined with the
light irradiation motif as early as Alcman (“I sing the light of Agido”, First
Parthenion, PMG 1, 39–40), almost two hundred years before the encomium to
Theoxenus.
A first interesting thing to note here is that Theoxenus, the emitter and
causer of the passion, is doing practically nothing in this poem. He is not the
subject of any verb in the text. He is not overtly performing any conscious
action. The instantiation of the emission schema as light makes it difficult to
represent control over the emission. In the case of throwing, for example, it is
much easier to direct the emission towards a specific target. However, this can
be corrected in a number of ways, and one of them is precisely to make the
rays come out exclusively from the eyes. Theoxenus can direct his glance at
will, and this could be used to represent intentionality. But none of this happens here.
Pindar does not describe the ephebe’s appearance. Neither does he tell us
about what Theoxenus thinks. Instead, the poet is rather interested in conveying the emotional reactions to the emission, as well as in singing a praise of
homoerotic love, an emotion of high status in the society and period in which
Pindar lives. Further on, in lines 10–12, the poet even adds that he melts like
wax at the sight of young boys. Again, young boys do not really need to do
anything for this to happen. Seduction and Grace (Πειθώ καὶ Χάρις) simply
choose to dwell in young men like Theoxenus.
The speaker’s emotional response to the rays from Theoxenus’ eyes is thus
not only natural – his heart is not of steel or iron – but also the socially accepted one. This is the way you should feel, unless you let your life be controlled
by lesser passions, and have lost the favor of Aphrodite, the goddess that plays
perhaps the most central role in the happiness of mortals. In a few lines Pindar
neatly presents the whole worldview of the Aristocratic class: its two biggest
enemies, money and women, are set against its firm, conservative religious
values.
Underlying this is a preoccupation for the changes taking place in this
period. In the political sphere, the increasing power of business men is a menace for the aristocracy, now a much less wealthy class, and, in private affairs,
women seem to be becoming bolder in their “natural” inclination to “interfere”
in the affairs of men. The defense of aristocratic values against these two evils
is a standard theme in archaic Greek lyric.
In contrast with the greed of traders and the weak character of those who
are at the mercy of female passion, Pindar turns towards the traditional cult of
the goddess of love. The homoerotic love of noble men for young boys is a sign
of nobility, it has been sanctioned by Aphrodite, it shows that you are spending
Cognitive patterns in Greek poetic metaphors of emotion
307
your life among the best citizens, worshipping the gods and cultivating the
aristocratic values of beauty, honor, and excellence, transmitted through the
institution of erotic mentoring of the young by their elders.
The poem has the love-emission blend at its center, and greatly focuses on
the receiver’s reaction to the emission, but in quite a particular way. In loveemission imagery the praise of the beloved is often articulated as a praise of
the thing emitted, of the power or beauty of the light, the sound, the arrow …
However, little is said here about the rays from Theoxenus’ eyes. The poem is
rather a social reaffirmation of the speaker’s feelings, and the emission of the
erotic light is rather taken as the excuse to sing the praise of the emotion it
produces, which should be felt by all noble men.
Even if we did not have much more information about homosexuality in
the archaic and classical periods, this text, contrasted with unrelated instantiations of the love-emission blend, would give us a very rich picture of how certain emotions are conceptualized and experienced in the culture. The encomium of Theoxenus does not complain about the overwhelming effects of the
emission, as many other texts do, including the ones by Cavalcanti and Shakespeare quoted above. It does not use the emission event as a narrative of the
moment of passion (Cavalcanti, Lorca), not even to give us a detailed, imagistic
description of the emotion (Shakespeare, Lorca).
Instead, the imagery focuses on the different counterfactual scenarios in
which someone could fail to react to Theoxenus’ light, providing explanations
for this indifference. Pindar is inviting his emotional community (Rosenwein
2002; Rosenwein 2006), which does not necessarily coincide with his nation or
his kin, to respond to the erotic light emitted by Theoxenus, in a way coherent
with their shared values and inclinations. It is by feeling and thinking according to this common worldview that such a community can be preserved.
3.2 The beloved who competes with the sun
This is a very successful motif in Western lyric poetry. Besides Juliet, or the
Princess of France in the Shakespearean passage above, many others have
been compared to the sun or the moon, with brightness having a metaphoric
value related to beauty or excellence (see also Sappho, fragment Voigt 96, on
the beloved as the moon, from around 600 BCE). This is not the love-emission
template. This type of blend uses a different schema: an object being salient
among others of the same category, because of size, color, brightness, etc. In
instantiations such as light irradiation, the two patterns are easy to combine.
You can have the beloved excel in brightness among other shining objects and
cause an immediate emotional response through her light:
308
Cristóbal Pagán Cánovas
Εδώ σε αυτή τη γειτονιά δεν πρέπει να είν’ φεγγάρι,
μον’ πρέπει νά ναι συννεφιά, νά ναι βαθύ σκοτάδι,
γιατ’ έχω μια αγαπητικιά κ’ εκείν’ είν’ το φεγγάρι,
π’ όντες προβάλλει να τη διω σκορπιέται το σκοτάδι.
Και με τον ήλιο μάλωνε, και με τον ήλιο λέγει:
«Ήλιε μου, για έβγα, για να βγω, για λάμψε, για να λάμψω».
Έλαμψε ο ήλιος το ταχύ, μαραίνει τα χορτάρια,
πρόβαλε η κόρη π’ αγαπώ, μαραίνει παλικάρια,
φλογίζει νιούς, και καίγει οχτρούς, σκλαβώνει παλληκάρια,
καίγει κ’ εμένα π’ αγαπώ μέσα στα φυλλοκάρδια.
(Politis 98)
Here in this neighborhood there should be no moon,
there should only be clouds, there should only be deep darkness,
because I have a loved one and she is the moon,
and when she leans out for me to see her the darkness is dispersed.
And she quarreled with the sun, and she was telling the sun:
“Dear sun, go ahead, come out, so that I come out, shine, so that I shine”
The sun quickly shone: it withers the grass,
the girl I love leaned out, she withers lads,
she sets young men into flames, and burns the enemies, enslaves lads,
also burns me, who am in love deep in my heart.
This is an oral folksong of medieval tradition, collected by folklorist Nikolaos
Politis around 1900. We see here the two patterns, beloved as a sensorially
salient object and love-emission, working in combination. Oral poetry is especially adept at combining traditional motifs, and conceptual integration is a
dynamic and opportunistic process. Both templates have produced a number
of motifs, available from the tradition. They also share part of their conceptual
structure, are associated to similar emotions, and perform similar discursive
functions, such as the praise of the beloved. Thus it is not surprising to find
them together when their schemas are instantiated in a compatible way, just
like in the previous passage from Love’s Labour’s Lost.
Many conceptual integration templates can be combined in a piece of discourse, but not anything goes. Among other factors, the particular instantiation of the image schema in one of the input spaces imposes a strong constraint
on the compatibility with further patterns. Combining saliency and emission is
easy when there is an instantiation as light, but much more difficult with other
instantiations, such as arrow shooting, or water sprinkling:
Στάλα τη στάλα το νερό τρουπάει το λιθάρι,
κ’ η κόρη με τα νάζια της σφάζει το παλληκάρι.
(Politis 121, 3–4)
Drop by drop the water drills the stone,
and the girl with her mincing slaughters the lad.
Cognitive patterns in Greek poetic metaphors of emotion
309
This song depicts a similar action of the beloved on the powerless lover, with
an analogous outcome. In both examples, the emotional effect is magnified by
a hyperbolic choice of the verbs expressing the action: σφάζω (to kill, and in
a violent way), in Politis 121, μαραίνω (wither), φλογίζω (inflame), καίω (burn),
σκλαβώνω (enslave), in Politis 98. Despite all these coincidences in the rhetorical goals and the formal resources, we do not easily imagine how the beloved
as sensorially salient could have been incorporated to the simile of the gestures
of coquetry (νάζια) as water drops drilling the stone. Comparing sources of
the emission would have been problematic here, given the purposes and the
instantiation choices of this particular text.
In song 98, of the beloved competing with the sun, the first half develops
the pattern of the salient object. Then, when attention is turned towards the
effects of the woman on her admirers, the simulation incorporates the loveemission pattern as well. The comparison is then expanded to the effects of
both sun and beloved.
The stylistic and cultural comparison of these folksongs with the encomium of Theoxenus is not an easy job. Almost everything is different, and it
would be hard to know where to start, if we did not have a common pattern.
In the first place, the two passages would have probably never been connected.
Their link is that they are instantiations of the love-emission blending template. Precisely, if we focus on their different treatment of this conceptual template, we can see how the pattern interacts with different worldviews, giving
us interesting data about the conceptualizations of emotional experience in
these two distant moments of Greek literature and culture.
We see that, unlike Theoxenus, the emitter here is quite active. The woman’s personality, her “boldness” – to borrow the term θράσος, from Pindar –
to challenge the sun, is in fact the strongest character trait depicted in the
song. We know much more about her than about Theoxenus. The differences
between the ephebe, the static object of desire from the classical period, and
the dangerous, arrogant αγαπητικιά of the folksong show the very different
erotic preferences of very different emotional communities. Besides heterosexual versus homosexual love – who do not seem to produce essentially different
imagery in poetry –, these differences are reflected on the type of light they
emit, how they emit it, and the consequences they cause.
As it often happens in modern Greek folksongs, the poem has a strong
narrative component. The text does not reflect too much on the implications
of the feeling, but rather tells the spatial story in the direct, paratactic style of
oral compositions. There is no intention to “educate” an emotional community
either. The effects of the emission are natural and inescapable, and are not
compared to any counterfactual scenario in which they could perhaps not be
310
Cristóbal Pagán Cánovas
felt. The traditional motif of the beloved woman as an enemy of the lover is
operative here. Although this theme was not absent from ancient love poetry,
it was not so readily available for Pindar.
Both texts are using the same abstract recipe for conceptual integration,
performing the same mappings, and producing similar emergent meanings.
They are both recruiting further structures in an analogous way, to represent
the feelings resulting from the reception of the light. Pindar’s waves of desire
and melting wax activate the conventional mappings that relate this kind of
emotion to force and heat, and the sunshine and the withering of the young
men in the folksong similarly connect the feeling to heat, and to the conception
of people as plants. These other patterns have been repeatedly pointed out by
conceptual metaphor theorists since the beginnings of this approach.
The template is not working in isolation, but in relation with other templates (for metaphor composition, see Lakoff and Turner 1989: 67–72). It is not
working exclusively at the generic level either. The skeletal structure of mappings and integrations, which strongly relies on the basics of our spatial cognition, allows us to immediately grasp what is going on, but vast amounts of
cultural knowledge are necessary to flesh out the pattern. Thus the same template allows for the representation of very different emotional experiences. We
see this again in our last example, formally much more complex, written by
Giannis Ritsos around 1938.
3.3 The scent of freshly-washed sky
Βηματίζεις
μέσα στα σκονισμένα δώματά μου
μ’ ένα πλατύ ανοιξιάτικο φόρεμα
που ευωδιάζει πράσινα φύλλα
φρεσκοπλυμένο ουρανό
και φτερά γλάρων
πάνω από θάλασσα πρωινή.
Μέσα στο βλέμμα σου ηχούν
κάτι μικρές φυσαρμόνικες
από κείνες που παίζουν
τα πολύ εύθυμα παιδιά
στις εαρινές εξοχές.
(Εαρινή Συμφωνία IV)
You tread
on my dusty chambers
with a wide spring dress
Cognitive patterns in Greek poetic metaphors of emotion
311
that has a scent of green leaves
freshly-washed sky
and wings of sea gulls
over a morning sea.
Inside your glance
some little harmonicas sound
of the kind that
very cheerful children play
in the spring countrysides.
(Spring Symphony IV)
Ritsos combines different sensory modalities to represent the effect of the beloved on the lover. This effect is less explicitly linked to the emission event
than in other examples. The text also attains a stronger feeling of intimacy:
the emotions expressed seem more personal, as they are connected to private
memories and associated to scenes of positive affect.
We get the impression that the loved person is observed in a mysterious
way by the lover, and that this person is bringing deep changes to the lover’s
life, which go beyond the mere “waves of desire” or “burning” in our previous
examples. This all results in a very different emotional experience, which
shows a very different conception of the emotion and the relation between
lovers. Nevertheless, emotion causation is here structured through the same
love-emission pattern. Let us see how it works.
One very interesting innovation here is the fusion of the properties and
effects of the emission in the blend. This renders a very powerful compression.
Conceptual compression is achieved when a relation between elements in different mental spaces is turned into one single element or relation within the
same blended space (Fauconnier and Turner 2002, chapters 6, 7 and 16; Fauconnier 2005; Turner 2006). In the first lines of our passage, we have one input
space with the emission of scent. In the other space, emotion causation, the
beloved causes strong feelings in the lover, which he associates with certain
pleasant memories.
We have the usual mappings emitter-beloved, receiver-lover. The emission
of scent could map on specific actions of the beloved in the emotion causation
input but, as we have seen, the emission and the thing emitted need no counterparts in this network. The physical effects of the emission map on the emotional effects. This mapping can also be used in the blend. We have it in the
beloved who competes with the sun, and burns the lovers with her shining,
thus importing a possible effect of sunlight to produce a metaphoric emotional
meaning in the blend. But the mapping can also be ignored, as Pindar chooses
to do: Theoxenus’ rays cause the speaker to “undulate with desire” (πόθῳ κυ-
312
Cristóbal Pagán Cánovas
μαίνεται), an expression that does not import a direct physical effect of light,
but resorts to different metaphoric resources.
In Ritsos’ text, the reception of the scent and the memories it brings are
compressed into one single feeling. This results in a strong poetic effect: the
beloved smells like things that do not really have a smell, or like things she
could not easily smell like: green leaves (πράσινα φύλλα), freshly-washed sky
(φρεσκοπλυμένο ουρανό) – which incorporates a smell-related adjective to
something that cannot have a smell – and sea gull wings over a morning sea
(φτερά γλάρων πάνω από θάλασσα πρωινή).
This technique relies on conventional compression patterns of smell and
effects (e.g. this smells like failure/success). Its poetic use is especially rich in
some texts from the 20th century. For example, Pablo Neruda uses the same
pattern in his poem “Ode to her scent” (Oda a su aroma), from this 1956 book
New elemental odes (Nuevas odas elementales). In this poem, the scent of the
beloved can be, among many other things, smell of light upon the skin (olor
de la luz en la piel), smell of life with dust from a road (de vida con polvo de
camino), coolness of morning shade on the roots (frescura de matutina sombra
en las raíces), etc.
This procedure contributes to establish a more intimate relation between
emitter and receiver. There is a big difference, for example, with instantiations
that are essentially narrative, such as the scene of the woman that can burn
her lovers with her light just by leaning out for them to admire her. In this
case, there is no point in bringing back childhood memories. On the other
hand, and in order to serve Ritsos’ quite different rhetorical purposes, the
“scent” of personal memories and experiences is a very powerful tool to connect the beloved to the inner world of the lover.
With this same objective, the pattern continues in the next stanza. We have
here yet another example of emission from the eyes. As in Theoxenus, the emitter is not really doing much, not even glancing consciously at the receiver. The
big difference here comes from the change of sensory modality: it is not rays,
but harmonicas resonating, what the observer perceives in the eyes of the beloved.
Surrealism and other avant-garde movements made poets discover greater
conceptual possibilities. Sound from the eyes is an example of how modern
poetic imagery explores novel metaphorical relations across sensory modalities. However, all the constraints of the conceptual template still need to be
preserved if the image is to work well. The beloved’s spring dress (ανοιξιάτικο
φόρεμα) can easily emit a scent, and the source of the scent can be fused with
the memories it evokes. Now we turn to a part of her body, the eyes, for another
source of yet another memory-experience. This memory involves sound. Quite
Cognitive patterns in Greek poetic metaphors of emotion
313
opportunistically, this sound, which is a memory brought by the emotional
effects of the glance, is projected to the blend as the emission itself. This is
another powerful cause-effect compression.
Problem: eyes do not easily resonate, and this may result in an awkward
image.
The solution to the problem is to recruit another very familiar and conventional pattern. The container schema can be easily integrated with a wide variety of conceptual materials, both abstract and concrete. It is very common in
poetry for the eyes or the glance to contain a relevant element. The combination of this pattern with love-emission is very productive, because it enables
the poet to place an emitter, or a source of emission, inside any part of the
beloved, who thus becomes an indirect cause of the emission. An almost standard procedure is to place Cupid/Eros inside the beloved’s glance. For instance:
“love in her eyes sits playing / and sheds delicious death” (John Gay, Acis and
Galatea).
Ritsos does this here too. The glance of the beloved becomes a container,
where the scene of the children playing the harmonicas takes place. By compressing cause and effect in this way, Ritsos avoids a direct narrative of the
emission scene, such as “I have received this emission and it makes me feel
this emotion”. Instead, he first tells us “This emission feels like (the emotions
I feel when I think of) this or that memory”, and then “This memory (along
with its related emotions) is an emission, and its source resides in the glance
of the emitter”.
Since, after all, it is small spatial narratives that are being compressed, we
also have compression of viewpoints (Dancygier 2005; Dancygier 2012, chapter
4). The lover is watching the beloved, whom he addresses in the second person, while at the same time he is an observer in the scene of the children
playing the harmonicas, which is narrated in the third person. Similarly, in the
scent metaphors of the preceding lines, the speaker is evoking events that do
not belong in the scene in which he is contemplating the beloved’s dress, but
rather in memories of other experiences.
Combined with the address in the second person, this special treatment of
the love-emission template produces a strong effect of closeness between lover
and beloved. This suggests a more intimate communication between them,
which goes much further than the merely visual attraction we saw in our previous examples. The beloved seems to be bringing all these memories of happiness and innocence to the lover’s dark chambers, and thus to be dramatically
changing the place he inhabits, and hence his life and feelings. She must be
admirable for something else than her beauty.
The same love-emission pattern is used here to achieve a scene at human
scale, but the way this emotion is being experienced and conceptualized is very
314
Cristóbal Pagán Cánovas
different. Rather than an appeal to an emotional community, or a narrative of
a seduction scene, this is a personal expression of feelings within a much more
symmetric relationship. The diachronic comparison shows to what extent this
is a different way of conceiving and expressing an emotion, which belongs to a
different society and period, and to a different individual. The scent of freshlywashed sky could not have easily appeared in the affective poetics of Greek
literature before the 20th century.
4 An invitation to diachrony, cross-cultural
comparison, and poetic metaphors
We have seen the love-emission template at work in texts from a variety of
European traditions, and with more detail in three very different moments of
Greek literature. They are also three moments of the history of emotions in
Greek culture and language. Long diachronies give us the possibility of comparing extremely distant historical settings and emotional communities, like
fifth-century BCE Greek aristocracy and modern artists in the Greece of the
1930s.
In the pattern we have been examining, two events are blended: a scene in
which somebody causes an erotic response in other person(s), and the familiar
schema A emits x towards B, B receives x, and B undergoes significant change.
Part of the resulting emergent structure can be predicted: there will be fusion
of roles (emitter-beloved, receiver-lover); contact or direct engagement with x,
which needs no counterpart in the love causation scene, will be the cause of
emotion in the blend; the feeling will in most cases be conceptualized as sudden and powerful, although some types of emission can produce different effects.
This blend of the interaction scene and the emission schema provides a
variety of possibilities for creativity. First of all, the abstract scene and schema
can be instantiated in a variety of ways, depending on context and goals. Intentionality can be introduced or not, which results in different meanings.
Causes and effects can be further compressed, as in Ritsos’ integration of memories with scent and sound coming from the beloved. Different viewpoints can
be adopted. Different attention can be paid to the manner of the emission, to
the thing emitted, to the outcome of the emission, etc. Crucially, many different – but not just any – patterns can be activated and integrated with loveemission. And the list of possibilities goes on and on. Locating the pattern is
just the beginning of the analysis.
Cognitive patterns in Greek poetic metaphors of emotion
315
It is by further developing the abstract pattern within its own constraints
that creativity operates. Therefore, we need to identify templates if we are to
understand creativity. At the same time, the most creative examples are the
best for observing a pattern: a structure that remains stable throughout so
many different examples of poetic figurative language is a good candidate for
a robust conceptual template.
Literary texts are a splendid material to study how a conceptual pattern is
manipulated to serve different representational purposes. The comparative
study allows us to make the conceptual template apparent and robust, but this
is only part of the task. Research on conceptual mappings should care both
about the historical evolution and the particularities of instantiation of any
given template.
Comparison with other instantiations of the same conceptual template is
necessary for an adequate diachronic perspective. This perspective will allow
us to understand the particularities of an individual example with respect to
others, as well as to establish regularities in the interaction of a blending pattern with a variety of pragmatic and cultural situations. Multiplying the number of details observed, across a big number of examples from many different
periods, can also give us precious information about the evolution of emotion
concepts, or of concepts and worldviews in general.
CIT has the potential to analyze how emergent meanings recur diachronically, and not just how they result from very specific online processes. But we
must remember that this theory is still embryonic in many aspects. A more
developed CIT model should be able to combine the study of:
a) the integration of structures and habitual construals at the generic level
(long-term memory),
b) the online blending that renders specific concepts and mental simulations,
along with their surface products: metaphors, metonymies, etc. (mainly
relying on short-term memory), and
c) how these processes are shaped by diachrony and discourse. The study
of conceptual templates at the middle level between individual cases and
general principles is indispensable for this.
CMT has a long research tradition at this intermediate level of analysis, but its
vast domains, its ontological mappings, and its great focus on the experiential
basis of conceptual mappings pose great difficulties to carry out an analysis
like the one I have proposed here. Especially, concerning emotion metaphors,
this methodology can bring us too close to the universalist fallacy (see Geeraerts, this volume), by neglecting the non strictly experiential factors.
The claim that the cognitive operation of blending, along with its governing principles, its objectives, and its vital relations, is universal, seems much
316
Cristóbal Pagán Cánovas
less problematic. However, if we want to have analytic tools at the intermediate
level of conceptual templates, blending theorists should also feel invited to
systematically model conceptual templates in terms of mental spaces and conceptual integration networks. Different cultures might find similar solutions for
meaning construction. However, there might still be many generic mapping
templates that we should expect to find across different places and times.
Variation is caused by the manifold ways in which these structures are instantiated in the different contexts, as well as by the various paths along which these
templates evolve, within a given tradition. The factors influencing instantiation, both synchronic and diachronic, should be studied in combination with
the cross-cultural patterns.
By dealing with individual instances in more detail, the field of conceptual
mappings would incorporate a great number of philological and historical
data, which right now are not receiving enough attention in cognitive linguistic
research on metaphor and emotion. The cognitive approach could thus be
brought closer to other disciplines in the humanities, such as literary studies
or the history of emotions, which are not only interested in generic patterns,
but also in what these patterns can teach us about the particularities of a text,
a period, or an author, and how they evolve in the cultural diachronies that
all humans inhabit.
References
Cavalcanti, Guido. 1986. The poetry of Guido Cavalcanti. Edited and translated by Lowry
Nelson, Jr. New York: Garland. First appeared in anthologies from 1310 onwards. First
printed edition Florence: Eredi di Filippo di Giunta [1527]
Coulson, Seana & Cristóbal Pagán Cánovas, C. 2013. Understanding timelines: Conceptual
metaphor and conceptual integration. Cognitive Semiotics 5(1–2). 198–219.
Crawford, L. Elizabeth L. 2009. Conceptual metaphors of affect. Emotion Review 1(2). 129–
139. doi:10.1177/1754073908100438.
Dancygier, Barbara. 2005. Blending and narrative viewpoint: Jonathan Raban’s travels
through mental spaces. Language and Literature 14(2). 99.
Dancygier, Barbara. 2012. The language of stories. Cambridge: Cambridge University Press.
Fauconnier, Gilles. 2005. Compression and emergent structure. Language and Linguistics
6(4). 523–538.
Fauconnier, Gilles. 2009. Generalized integration networks. In Vyv Evans & Stéphanie
Pourcel (eds.), New directions in cognitive linguistics, 147–160. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins
Fauconnier, Gilles. 1985. Mental spaces: Aspects of meaning construction in natural
language. Cambridge: Cambridge University Press.
Fauconnier, Gilles. 1997. Mappings in thought and language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Cognitive patterns in Greek poetic metaphors of emotion
317
Fauconnier, Gilles & Mark Turner. 2002. The way we think: Conceptual blending and the
mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.
Fauconnier, Gilles & Mark Turner. 2008. Rethinking metaphor. In Raymond W. Gibbs (ed.),
The Cambridge handbook of metaphor and thought. Cambridge: Cambridge University
Press.
Geeraerts, Dirk & Caroline Gevaert. 2008. Hearts and (angry) minds in Old English. In Farzad.
Sharifian, René Dirven & Ning Yu (eds.), Culture and language: Looking for the mind
inside the body, 319–347. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Geeraerts, Dirk & Stefan Grondelaers. 1995. Looking back at anger: cultural traditions and
metaphorical patterns. In John Taylor & Robert E. Maclaury (eds.), 153–179. Language
and the cognitive construal of the world. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Johnson, Mark. 1987. The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and
reason. Chicago: University of Chicago Press.
Kovecses, Zoltan. 1987. Metaphors of anger, pride, and love: A lexical approach to the
structure of concepts. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Kövecses, Zoltán. 2003. Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human
feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
Kövecses, Zoltán. 2006. Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge:
Cambridge University Press.
Kövecses, Zoltán. 2010. A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics.
Cognitive Linguistics 21(4). 663–697. doi:10.1515/COGL.2010.021.
Lakoff, George. 1987. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the
mind. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago
Press.
Lakoff, George & Mark Turner. 1989. More than cool reason: A field guide to poetic
metaphor. Chicago: University of Chicago Press.
Mandler, Jean M. 2010. The spatial foundations of the conceptual system. Language and
Cognition 2(1). 21–44.
Mandler, Jean M. 2012. On the spatial foundations of the conceptual system and its
enrichment. Cognitive Science 36(3). 421–451. doi:10.1111/j.1551–6709.2012.01241.x.
Mandler, Jean M. 2004. The foundations of mind: Origins of conceptual thought. New York:
Oxford University Press.
Pagán Cánovas, Cristóbal & Max Flack Jensen. 2013. Anchoring time-space mappings and
their emotions: The timeline blend in poetic metaphors. Language and Literature 22(1).
45–59.
Pagán Cánovas, Cristóbal. 2011. The genesis of the arrows of love: Diachronic conceptual
integration in Greek mythology. American Journal of Philology 132(4). 553–579.
Pagán Cánovas, Cristóbal. 2010. Erotic emissions in Greek poetry: A generic integration
network. Cognitive Semiotics 6. 7–32. A: PRv
Pagán Cánovas, C. 2009. La emisión erótica en la poesía griega: una familia de redes de
integración conceptual desde la Antigüedad hasta el siglo XX. Murcia: University of
Murcia dissertation.
Page, Denys L. 1962. Poetae Melici Graeci. Oxford: Oxford University Press.
Politis, Nikolaos G. (Νικολάος Γ. Πολίτης). 1914. Εκλογαί από τα τραγούδια του ελληνικού
λαού. Athens: Bagionaki.
Reddy, William M. 2009. Historical research on the self and emotions. Emotion Review 1(4).
302–315. doi:10.1177/1754073909338306.
318
Cristóbal Pagán Cánovas
Reddy, William M. 2001. The navigation of feeling: A framework for the history of emotions.
Cambridge: Cambridge University Press.
Ritsos, Giannis (Γιάννης Ρίτσος). 1986. Εαρινή Συμφωνία. Athens: Kedros. [1938]
Rosenwein, Barbara H. 2010. Problems and methods in the history of emotions. Passions in
Context: Journal of the History and Philosophy of the Emotions 1. 1–32
Rosenwein, Barbara H. 2002. Worrying about emotions in history. The American Historical
Review 107(3). 821–845. doi:10.1086/532498.
Rosenwein, Barbara. 2006. Emotional communities in the early Middle Ages. Ithaca, NY:
Cornell University Press.
Snell, Bruno & Herwig Maehler. 1975, 1980. Pindarus I−II. Leipzig: Teubner.
Soriano, Cristina. Forthcoming. Conceptual metaphors and the GRID approach in the study of
anger in English and Spanish. In J. Fontaine, K. R. Scherer & C. Soriano (eds.).
Components of emotional meaning: A sourcebook, Oxford: Oxford University Press.
Terkourafi, Marina & Stefanos Petrakis. 2010. A critical look at the desktop metaphor 30
years on. In Low, Graham, Zazie Todd, Alice Deignan & Lynne Cameron (eds.),
Researching and applying metaphor in the real world, 145–164. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins
Tsur, Reuven. 2000. Lakoff ’s roads not taken. Pragmatics and Cognition 2. 339–359.
Turner, Mark. 2006. Compression and representation. Language and Literature 15(1). 17–27.
doi:10.1177/0963947006060550.
Turner, Mark. 1996. The literary mind. New York: Oxford University Press.
Voigt, Eva-Marie. 1971. Saphho et Alcaeus: Fragmenta. Amsterdam: Athenaeum-Polak & Van
Gennep.
Wierzbicka, Anna. 2009. Overcoming anglocentrism in emotion research. Emotion Review
1(1). 21–23. doi:10.1177/1754073908097179.
Wierzbicka, Anna. 2010. The ‘history of emotions’ and the future of emotion research.
Emotion Review 2(3). 269–273. doi:10.1177/1754073910361983.
Juan Gabriel Vázquez González
‘Thou com’st in such a questionable
shape’: Embodying the cultural model for
ghost across the history of English
Abstract: This paper aims to reinforce the role of culture variation in the reconstruction of the cultural model for ghost across the history of English. By
means of corpus linguistics analysis, we will contrast the results obtained for
this and related terms in the Old English and Contemporary British English
periods. The type of culture variation that we envisage here is thus diachronic
and within-culture in essence, but also incorporates the cross-cultural perspective via lexical borrowings. We have followed a methodology that weighs
ghost words onomasiologically and also determines their exact position in the
metaphor-metonymy-literal language continuum. I am particularly interested
in proving that the role that metaphor plays across the history of the English
ghost group is reduced and variable and that even though the two periods
analyzed may share some similar patterns of conceptualization, the literal and
figurative processes for each of these are highly distinct in qualitative and
quantitative terms. Finally, and as part of an attempt to redirect the field of
emotions research towards cultural linguistics, I will also prove that the ghost
group is diachronically motivated by fear.
1 Introduction
In Metaphor in Culture (2005: 01–02), Zoltán Kövecses profiles the relationship
between metaphor and culture in the following terms:
We can think of culture as a set of shared understandings that characterize
smaller or larger groups of people. […] The shared understandings suggested
by anthropologists as a large part of the definition of culture can often be metaphorical […] when the focus of understanding is on some intangible entity,
such as time, our inner life, […], emotions, […]
Culture is here conceived of as a community-based and dynamic network
of conceptual constructs predominantly metaphorical in essence. This reflection, which works as an ice-breaker for the cited volume, actually reflects two
of the most widely held beliefs since the publication of Metaphors We Live By
Juan Gabriel Vázquez González: University of Huelva
320
Juan Gabriel Vázquez González
(Lakoff and Johnson 1980) in Conceptual Metaphor Theory (henceforth CMT):
the universal and panchronic nature of conceptual metaphors. In what follows
and in other works, Kövecses (2006: 155–180) counteracts the beliefs cited
above by developing a proposal that matches the restriction of universal or
quasi-universal metaphors to certain domains – emotions, event structure,
time, etc. – with a full-fledged theoretical analysis of the types (within-culture
and across-culture) and factors involved in metaphor variation.
More revealingly, Kövecses’ reflection also portraits the centrality granted
traditionally by proponents of CMT to the role of metaphor in the expression
of abstract terms in general and of emotions in particular. This centrality was
later on partly shared with metonymy in the construction of cultural models
(Lakoff 1987; Lakoff and Kövecses 1987: 195–221) but has since then by and
large persisted. As a corollary, CMT linguists have largely disregarded the existence of other processes like synesthesia until relatively recently (Grossenbacher and Lovelace 2001: 36–41) and, more significantly, they have also tended
to ignore the impact of literalness on linguistic conceptualization and the need
for a global quantification of figurative and non-figurative processes.
Cross-culturally, the impact of culture specifics on the creation of particular
metaphorical construals is already a commonplace in the comparative (Matsuki
1995: 137–151) and anthropological fields (Palmer 1996: 170–221). Apart from
checking the claim for universality in the metaphorical scope of some emotion
metaphors (Stefanowitsch 2006: 63–105), the use of corpus linguistics methods
like metaphorical pattern analysis has helped elucidate why sometimes some
languages favor some conceptual metaphors in detriment to others (Stefanowitsch 2004: 137–149). What is still in need of empirical quantification is the
part that metaphor plays in linguistic conceptualization. In this respect, the literature is scarce. In his comparative analysis of the figurative uses for mouth,
tongue and lip in current English and Malay, Charteris-Black (2003: 289–310)
proves a tendency of English for metonymy whereas Malay opts for (often metonymically-based) metaphorical constructions. The difference lies, he argues, in
a culture-specific preference for hyperbole or euphemism respectively.
Within-culturally and diachronically, there is also a growing body of literature that not only bears out the cultural specificity of metaphor but also restricts the role of the former in the construction of some cultural models. This
has been demonstrated in Old English (hence OE) for some emotions like
anger (Gevaert 2002: 275–299; Geeraerts and Gevaert 2008: 319–47) or fear
(Díaz-Vera 2011: 85–103) and a sound methodology based on the use of onomasiological analysis for the relative measurement of all possible patterns of
conceptualization proposed.
In this paper, I will develop an onomasiological contrastive study of ghost
terms in Old and Contemporary British English (henceforward CBE). The concept
Embodying the cultural model for ghost across the history of English
321
of ghost may not be universal, since among the Tiv tribe in South Eastern Nigeria the former is alternatively conceptualized as an omen, a spell, or even as
a zombie (Bohannan 1966: 28–33). However, the quasi-universal status of this
construct cannot be contested, as the latter also forms part of the Arab, Buddhist
and Chinese cultures (Finucane 1984: 01−04; Moreman 2008: 77–160). On more
Western grounds, and leaving theological debates aside (Dover Wilson 1959: 51–
78), when prince Hamlet meets his father’s ghost he questions the late deceased
king’s appearance. Shape represents just one among the manifold typicality effects profiled in ghosts. Ghosts form part of popular beliefs, are straightforward
cultural products, link with the world of emotions (fear, anger, etc.) and, above
all, belong to the abstract domain. As the body of cognitive linguistics literature on
emotions is already substantial, I firmly believe that we should verify the former’s
results in the cultures of the languages involved, past and present.
I will make use of the Dictionary of Old English Corpus (diPaolo Healey et al.
2000) and the British National Corpus online (2007; henceforward BNC) to quantify each ghost lexical set (Stefanowitsch and Gries 2006), whose members I
will also classify according to their degree of literalness (Radden 2002: 409).
After contrasting the results thus obtained for the two periods, I will demonstrate that metaphor plays a relatively minor role when compared with metonymy and competing literal patterns of conceptualization and will also prove that
the ghost group is consistently motivated by fear across the history of English.
2 Corpus compilation and methodology
I started corpus compilation at section 16.01.03 A spectre, ghost, demon, goblin
in A Thesaurus of Old English:
Tab. 1: The ghost group as proposed by Roberts, Kay and Grundy (2000: 655).
16.01.03 A spectre, ghost, demon, goblin:
becolaog, grīma, egesgrīma, grimingog, nihtgenga,
orcg, scīn/scinn, scucca, thyrs, wearg, yfelwiht
.A demonic creature: ellengǣstop,
ellorgǣstp, helrūna, wǣlgǣstp
.A spectre, phantasm: scinnhīw, scinnlāc
16.01.03.03 A doomed spirit:
gēosceaftgāstop
.A sad spirit: cargēstop
16.01.03.01 Soul of a deceased person: dēath,
gāst, sāwol
16.01.03.02 A demonic apparition: dēofolscīn
.Walker(s) in darkness/evil spirit(s):
orcnēasop, sceadugengaop
322
Juan Gabriel Vázquez González
However, as this section seemed not to make a clear distinction between the
notion of ghost and those for demon and goblin, I decided to use the Dictionary
of Old English Corpus on CD-ROM (2000; henceforward DOEC) and searched for
the most common Latin ghost synonyms: phantasma, imago, larua or larba and
umbra (Lewis and Short 1958). After checking and cross-checking the matches
thus obtained in the OE lexicography (Dictionary of Old English A−G, the Digital
Edition of the Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary, Clark Hall’s A Concise
Anglo-Saxon Dictionary) and the DOEC again for a few unexpected findings,
the final list was reduced to 10 terms (becola, (ge)dwimor, yfelwiht, scin(n),
hīw, scinnhīw, gāst, gliderung, grīma and egesgrīma) and 108 quotations. I also
made use of the Nerthus database (Torre Alonso et al. 2008; Martín Arista 2010
and 2012) to retrieve the derived and word-compounded related vocabulary.
In turn, the initial pilot list extracted from section 01.07.03.02 Ghost/phantom in the Historical Thesaurus of the Oxford English Dictionary (Kay et al. 2009:
902; henceforward HTOED) was significantly cut short after I checked in the
online version of the Oxford English Dictionary if the units still formed part of
current usage and then compared results with the BNC proposed list of synonyms for ghost. The group finally consisted of 24 units (apparition, barrowwight, duppy, ghost, ghoul, hantu, jumby, phantasm, phantom, poltergeist, spectre, spook, wraith, haunt, manifestation, presence, revenant, spirit, evil spirit,
shade(s), shadow(s), fetch, doppelganger and life-in-death) and the total number of occurrences in the BNC amounted to 1293.
The type of empirical onomasiology that I have followed (Geeraerts and
Gevaert 2008; Díaz-Vera 2011) for the analysis of the OE ghost group assumes
a literal/non-literal distinction on (first) sense-arrangement grounds and proceeds to classify a given term or idiomatic construction according to their exact
position in the literalness-metonymy-metaphor continuum (Radden 2002: 409).
This methodology also distinguishes between the theme (or etymology) and the
expression of a given concept, the latter covering the totality of the derived and
word-compounded related lexicon. As regards the CBE period, we have chiefly
sought the measurement of the ghost group in BNC terms providing the number of matches for each unit and have filtered through the cases of irrelevant
quotations rising from polysemy or other factors.
We are aware that the results obtained from a contrast between 108 and
1293 quotations require a certain degree of idealized empiricism, since the
DOEC is but a computerized version for what remains of a dead language and
cannot match the size, textual range and research potential of the BNC. Even
if so, the relative measurements we will draw will bear out the minor role
played by metaphors in the two periods and their culture-specificity and will
also prove relevant in other aspects.
Embodying the cultural model for ghost across the history of English
323
3 The ghost group in Old English
After the survey of the cited OE lexicography, the ghost group amounted to 25
lexical units containing simple nouns (prefixed and unprefixed), adjectives,
adverbs and compounds (see Appendix 1). This initial lit is then reduced to
eight expressions with their corresponding etymological themes: becola (1),
dwimor (19), yfelwiht (5), scinn (36) hīw (17), gāst (8), gliderung (1) and grīma
(19). As can be quickly deduced from their number of occurrences, none of the
cited expressions may be said to work as the hyperonym or prototypical centre
in the ghost group. In this respect, the rate of variation in the degree of lexical
productivity (Díaz-Vera 2002: 55–56; henceforward DLP) shown by the three
most frequent expressions as shown above is relatively similar: 7/3/8 respectively. The eight expressions should rather be viewed as competing patterns of
linguistic conceptualization instead.
Becola epitomizes the spirit of hapax legomena in OE lexicography, glossing larva “ghost, spectre” in the Latin Glossaries from MS. Cotton Cleopatra. Of
uncertain etymological theme (probably resin, according to the DOE), this
word shows up collocating with egesgrīma in a section about deception that
continues with scinn and its Latin counterpart, fantasma.1 Perhaps related to
Aldhelm’s use of larva and masca in his Carmen de Virginitate, the word may
have probably referred to a nocturnal female spectre impersonated when wearing a face-mask (Welsford 1929: 94–95):
Linquentes larvam furvum fantasma putabant”. (l. 2244) […] Ut procul effulgeret facies
larvata nefandi. […] Nam tremulos terret nocturnis larva latebris, / Quae solet in furvis
Semper garrire tenebris; / Sic quoque mascarum facies cristata facessit, / Cum larbam et
mascam miles non horreat audax … (ll. 2856–2859).2
Whatever its real nature and for a concept that comes from the 2nd half of
the 7th century, a period that was still not utterly deprived of the influence of
heathenism, the presence of mask-wearing female ghosts causing panic in soldiers constitutes a physical representation of fear is an opponent (Kövecses
1989: 128–129).
1 [197300 (1973)] Deluditur wæged wæs. [197400 (1974)] Larbam becolan, egesgriman. [197500
(1975)] Fantasma scin, idem et nebulum.
2 The leaving thought the larva to be a furtive phantasm […] That the masked face of the
spectre one may flee far away […] For the larva who is wont to howl ever in furtive darkness
terrifies the timid in nocturnal coverts, and so also does the crested face of witches when the
bold soldier does not fear the larva and the masca (Welsford 1929: 94–95).
324
Juan Gabriel Vázquez González
The interpretation of OE dwimor alternates between delusion – or, in the
medieval period, and according to the OED, sorcery, witchcraft – and that of
apparition, phantom, which is attested in 21 occurrences in the DOEC. The
word is glossed by fantasma, phantasma(ta) four times3 and may refer to a
variety of contexts ranging from a maiden transformed into a mare, Jesus walking on water (Mathew 12: 22–33) or to nightly spirits befalling on the sinful
Herod:
ÆCHom I, 5 Hine gedrehte singal slepleast: swa þæt he þurhwacole niht buton slepe
adreah. [006600 (221.139)] And gif he hwon hnappode þærrihte hine drehton nihtlice gedwimor: swa ðæt him þæs slæpes ofþuhte.
[He was afflicted by a never-ending sleeplessness in such a manner that he endured wakeful vigils without sleep. And when he happened to get a short slumber, nightly ghosts
immediately tormented him in such a way that he regretted falling asleep]
Apart from countless physical diseases, the cited nocturnal spirits are but a
small share of the torment that is justly inflicted by God to Herod in this section
of Ælfric’s Catholic Homilies. According to Pokorny (1959: 261–267), OE dwimor
comes from PG *dwemanan, to smoke, and ultimately from PIE *dhem-,
*dhemǝ- and *dheu-, *dheu̯ǝ- to smoke, burn. Apparitions were thus conceptualized as the outcome of a process in which fire was somehow involved. In
turn, this bears out that the unit is diachronically motivated by the fear is
heat metaphor (Stefanowitsch 2006: 24–26).
Of uncertain connections outside Germanic, OE wiht refers to living beings
in general and, when premodified by yfel, it enters the supernatural domain.
The ghost reading is acknowledged in the first quotation under 1.b. by the OED,
glossing phantasma. More significantly, it shows up 5 times in the Lindisfarne
Gospels, in Mathew, Mark, one of their glossaries and in related marginalia to
refer to the Jesus walking on water motif:
MkGl (Li) at illi ut uiderunt eum ambulantem super mare putauerunt phantasma esse et
exclamauerunt soð hia þæt gesegon hine geongende ofer sae hia woendon yfel wiht
were & ceigdon & clioppadon.
[But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and
cried out (King James) ]
3 Short Title: HyGl 2 (Milfull) [004600 (11.2)] Procul recedant somnia & noctium fantasmata
hostemque nostrum comprime […] swefna & nihta gedwymeru & feond urne ofþrece [012800
(30.2)] Fantasma noctis decidat, […] gedwimor nihte fealle […].
Embodying the cultural model for ghost across the history of English
325
The gospel goes on with Jesus confirming his disciples on the boat that he is
not a spirit, but Himself. In his Catholic Homilies, Ælfric retells the same episode more freely:
ÆCHom II, 28 Ða ða drihten ðam scipe genealæhte. ða wurdon hi afyrhte. wendon þæt
hit sum gedwimor wære; [008100 (226.151)] Drihten cwæð him to. Habbað eow truwan. Ic
hit eom. ne beo ge ofdrædde. ne eom ic na scinnhiw. swa swa ge wenað.
[When the Lord approached the boat, they were then very scared. They believed it to be
an apparition. The Lord said unto them: Have faith. It is me. Do not be afraid. I am no
ghost, as you [now] believe]
Another native term, gedwimor, takes the place of yfelwiht this time, which,
together with the later presence of scinnhiw, make of this episode a treasurehoard for ghost terms.
The largest OE expression is scin(n), with a neuter scin(n) showing up 8
times in the DOEC, a weak masculine noun scinna (7) and a suffixed neuter
formation scīn(n)lac that outnumbers the former terms (13). The Minor LatinOld English Glossaries from MS Cotton Cleopatra match it with fantasma and
the meaning covers a whole spectrum of possibilities, ranging from the mythological collocation scuccum and scinnum in lines 936–39 from Beowulf 4 to a
peculiar combination of illusion, sorcery and ghost-like apparitions that is so
proper of exegetic works like the Dialogues of Gregory the Great:
GDPref and 4 (C) Soðlice hit gelamp þæt sum wer […] hæfde ænne sunu […] þone he
lufode […]. & þa se ylca cniht, […] yfelsacode þæs ælmihtigan Godes mægnþrym in
wyrginge & in wanunge & in scinna ciginge. Se ylca […] for þrym gærum wæs mid cwylde
& […] becom to his deaðe.
[Truly it came to pass that a certain nobleman had one son whom he loved […] but the
young man worked against the glory of God Almighty through blasphemies, complaints
and invocations of spirits. This young man was afflicted with pestilence during three
years and died]
Preceded by a reflection on the gaining of Heaven by baptized children dying
young, the text above acts as a reminder on the dangers of blasphemy and
religious misconduct. Scin(n) is etymologically related to the verb scīnan, of
common Germanic distribution, and to PIE skῑ- shimmer, shadow. With cog-
4 […] Wea widscofen witena <gehwylcum> ðara þe ne wendon þæt hie wideferhð leoda landgeweorc laþum beweredon scuccum ond scinnum. […] Woe widespread for each of the sages /
those who did not hope that in the span of their lives / the nation’s fortress from foes they
could protect, / from shucks and shines. Taken from Benjamin Slade’s Beowulf on Steorarume,
http://www.heorot.dk/beo-intro-rede.html, (Last accessed May 01, 2013).
326
Juan Gabriel Vázquez González
nates like Sanskrit chāyā shade or Greek σκιά shadow, this theme bears out the
diachronic motivation of ghosts in fear is light (Stefanowitsch 2006: 24–26).
OE hīw is more frequent when it appears in the form of the compound
neuter scinnhīw (15) than on its own (2). When put together, the number of
occurrences for the expressions scinn and hīw amount to nearly 50 % of the
total (53/109). The meanings granted to hīw and scinnhīw in the OE lexicography are apparition and illusion or spectre respectively. The following excerpt
is quite revealing about the manner in which these concepts were understood:
Lives of Saints 23 (Mary of Egypt) Ða geseah he him on þa swiðran healfe þær he on
gebedum stod, swa swa he on mennisce gelicnysse on lichaman hine æteowan, and þa
wæs he ærest swiþe afyrht, forþan þe he wende þæt hit wære sumes gastes scinhwy […]
[Then he saw to the right of where he stood in prayer, just like him, in human shape, to
appear something to him, and he was then very scared, as he thought it was the apparition of a soul]
In the encounter of Zosimus and Mary of Egypt at the desert, a very popular
story in the Middle Ages, monk Zosimus’ first impression of Mary (sun-tanned,
white haired and stark-naked but chastely seen at a distance) is that he is
facing the apparition of a soul or gastes scinhwy. This is actually in consonance
with the anthropological belief in many cultures that ghosts are an exact replica of the dead and the soul a body within another body that can be set loose
when dying (Beals and Hoijer 1977: 569–575). In the OE rendering of the Book
of Habakkuk, this folk-model also holds for inanimate referents like sea
depths:
PsCaC (Wildhagen) tostredynde wætru on siðfatum his sealde nywulnys stefnhys fram
heanysse scinnhiwys hys upahafynys aspargens aquas in itineribus suis dedit abyssus
uocem suam ab altitudine fantasie sue eleuatus est.
[The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the
deep uttered his voice, and lifted up his ghost on high]
The sea abyss is here conceptualized as a fighter who, after having been defeated by the warrior-God Yahweh, exhales his spirit into the void. In hīw, the
sense for apparition is produced through metonymy from its primary meaning:
form, shape, colour. The synaesthetic basis of this concept is also attested in
Germanic cognates such as Gothic hiwi, shine, ONorse hy skin, complexion
(PIE *k̂i-u̯o-), with clear cognates outside Germanic such as Gk κίραφος, κίρα
fox and Old Indian ś i-ti- white (PIE k̂ei- a kind of dark colour). The existence
and frequency of the compound scinnhīw, when compared with hīw (15/2), is
also revealing in this respect.
Embodying the cultural model for ghost across the history of English
327
Out of 3100 occurrences in the DOEC, the reading ghost, spectre is only
attested in 5 occurrences for OE gāst. It is not difficult to guess the metonymical
chaining that develops the idea of the soul from that of breath, the first sense
according to the DOE. What is not so clearly perceived is the way in which a
central Catholic dogma, the belief in the existence of a spiritus, accommodates
to a cultural model that is common to many ancient cultures by which breath
is just the ultimate reflection of the person within the person, as the etymologies of Latin spiritus or Gk πνεύμα bear out. According to the DOE, a similar
metonymical process also in common West Germanic is responsible for the
existence of the cited ghost reading. The scarcity of occurrences (5) may be
somehow due to taboo on religious grounds as the OE translators preferred, on
the whole, to avoid this term and use other ghost words instead. Be it as it
may, the term is predominantly used in the Old English Martyrology for apparitions of tortured Catholics seeking to gain eternal rest through proper burial or
for the cited Jesus walking on water motif:
Lk (WSCp) 24.36: se Hælend stod on hyra midlene, & sæde him ... ic hit eom ne ondræde
ge eow; ða wæron hig gedrefede & afærede & hig wendon þæt hig gast gesawon (cf. Lk
24:37 existimabant se spiritum videre).
[Jesus himself stood in the midst of them, and said unto them “It is Me … Do not be
afraid”. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit]
The context is the same as for yfelwiht, scinnlāc and gedwimor. West Germanic
*gaisto-z relates to Pre-Germanic *ghoizdo-z, with cognates like Sanskrit hḗḋas
anger or Avestan zōižda- ugly. Accordingly, ghosts are thus diachronically
proved to be motivated not only by fear, but also by anger sometimes. Indeed, it is sometimes very difficult to separate the two emotions, since they
combine metonymically and involve the human and the supernatural participants respectively.
OE gliderung is the second hapax legomenon in the ghost group. It shows
up in the Latin-Old English Glossary, in MS. Cotton Cleopatra:
ClGl 1 (Stryker) Fuluis geolwum & deorcum. […] Fantasmate þære glyderinge. […] Fertur is
sæd. Fuluis pale yellow & dark […] Fantasmate ghost […] Fertur is filled.
Unlike other A−Z glossaries, this one does not show any synonym in the neighbourhood of the term involved. Acknowledged by Clark Hall and the TOE, this
ACTION FOR AGENT metonymy is related to the adjective glidder, slippery,
which, together with glīdan, spring from PIE ĝ hleid- softness, smoothness. The
ability to glide reflects a widespread belief in many folk-models concerning
a ghost’s lighter, more subtle essence, which is also in accordance with the abovementioned person-within-the-person assumption.
328
Juan Gabriel Vázquez González
According to the DOE, grīma (19) tends to appear primarily in glosses,
matching masca, mascus, musca, larba, larbo and larvula and collocating with
becola in one of these occurrences. Apart from grīming (1), this expression primarily consists of the weak masculine noun grīma itself (9) and its compound
egesgrīma (9). Of the two quotations available, the first comes from the Old
English Martyrology:
Mart 5 (Kotzor) ond he clypte ða hweras ond cyste ða pannan, ðæt he wæs eall sweart
ond behrumig. Ond þa he ut eode, þa flogon hine his agene mæn ond wendon þæt hit
wære larbo, þæt is egesgrīma.
[And he hugged the caldrons and kissed the pans so that he was all black and sooty. And
when he went out, then his own retinue flew away from him thinking that he was a larbo,
that is, an egesgrīma]
In the preceding lines, Dulcitius, a high-officer in the days of Dioclitian, entered the kitchen in warlike gear and with perverse intentions where Saints
Agape, Chione and Irene were confined. As it was night, and through God’s
intercession, he ended up fondling the pans and got so blackened that he was
taken for a ghost by his soldiers. Riddle 40 reinforces the warlike associations
for grīma:
Rid 40: ic eom to þon bleað, þæt mec bealdlice mæg gearu gongende grima abregan, ond
eofore eom æghwær cenra […]; ne mæg mec oferswiþan segnberendra ænig ofer eorþan,
nymþe se ana god […]
[I am so timid that a ghost going swiftly may boldly frighten me, but I am in every respect
bolder than a wild boar […]. No banner-bearer can overpower me except for God alone]
For an enigma whose baffling answer is creation, the context makes manifest
that the latter is personified as one more warrior in the battlefield, where it
happens to meet a fleeting ghost. The battleground is also responsible for the
metaphorical mapping from the primary sense – (visored) helmet, visor – to
the secondary but commoner ghost, spectre (2/9). The basis for this mapping
is metonymical in essence, as the spectral figure is certainly conceptualized as
face-masked, which holds well with Aldhelm’s use of masca. Despite appearances to the contrary, grīma does not show a straightforward etymological relation to the adjective grimm (fierce, savage) or the deadjectival noun grimness
(ferocity, cruelty). It is cognate with ONorse grīma (mask, helmet; riddle) and
both come from PG *grim- and PIE *ghrēi- to smear, the sense development
having evolved through the idea of a covering. Instead, the first member in the
compound egesgrīma, OE ege, with cognates like Greek ἄχος (fear, pain, grief)
or OHG agiso, egiso egisa (fear, fright), goes back to PIE *agh- (fear) and once
again provides the diachronic motivation of ghosts with fear.
Embodying the cultural model for ghost across the history of English
329
3.1 The OE ghost group weighed
We have followed Geeraerts and Gevaert (2008: 339) and Díaz-Vera (2011: 99)
in the design of Table 2. The table displays the etymological theme, expression,
semantics and number of occurrences for a given term in the horizontal axis,
dividing the perpendicular dimension scalarwise into several parts in terms of
their degree of literalness (Radden 2002: 409). Accordingly, literal meanings
are confined to the upper section and figurative ones to the lower. In the nonliteral domain, the higher section involves metonymy and synesthesia, the lower one relates to metaphor in turn.
Tab. 2: Literal and figurative GHOST expressions.
theme
oe expression
semantics
total
108
resin?
smoke, vapour
thing, creature
shine
becola
dwimor
yfelwiht
scin(n)
literal
literal
literal
literal
1
21
5
36
shape, form, appearance,
colour
shine
breath
glide, slip
hīw
metonymy
2
scinnhīw
gāst
gliderung
metonymy
metonymy
metonymy
15
8
1
26
visored helmet, visor
grīma
egesgrīma
metaphor
metaphor
10
9
19
63
As can be easily observed, literal terms are more frequent than non-literal ones
in the DOEC, amounting to 58.33 % of the total. Non-figurative occurrences
would indeed rate higher were the compound neuter scinnhīw no longer considered to be metonymical in essence (72.22/27.78). Of the remaining 41.66 ascribed to figurative terms, metonymies come first (24.07) and metaphors follow
last (17.58), thus showing a relatively unimportant role in the OE domain of
ghost terms.
4 The ghost group in Contemporary British
English
The list of 24 units compiled after an extensive survey of current British English
lexicography and included in section 2 above increases considerably when
330
Juan Gabriel Vázquez González
these units are conceived of as expressions (Díaz-Vera 2011: 87–88). As can
be observed in Appendix 2, and after incorporating each unit’s derived and
compounded lexicon into the final list, the ghost group amounts to 235 units
of diverse morphological nature in CBE.
Of these 24 expressions, ghost stands out over the rest. The impact on the
BNC amounts to 785 occurrences (60.71 %) and 74 derived and word-compounded units (35.05) according to the OED. When measured, the following
five high-frequency terms show a much lesser BNC impact: spirit (118), apparition (68), presence (49), spectre (41) and phantom (39). Their number of derived and word-compounded, related vocabulary is correspondingly smaller
also: spirit (31/14.68 %), apparition (2/0.94), presence (1/0.5), spectre (33/
15.63), phantom (28/13.26). From an onomasiological perspective, ghost is thus
obviously the hyperonym or prototypical centre.
Nevertheless, these measurements are not the only means that prove the
prototypical status of ghost in CBE. Indeed, more than one synonym may show
up in the neighbourhood, as the use of the collocates search tool in the BNC
makes manifest. The collocates list for ghost is by far the largest: spirit (24),
phantom (15), apparition (8), spectre (7), shadow (4), doppelganger (4), fetch
(4), wraith (3), poltergeist (3), ghoul (3), shade (3), spook (2), shades (1) and
presence (1). The quotations are conveniently sorted out in text types and look
like as follows:
HOME, THE GHOST AND THE EXORCIST Spirit ousted to save dad PRINCESS Diana’s
ancestral home was exorcised in a desperate attempt to save her dying father Earl Spencer. The Spencer family feared the ghost of the Earl’s father was slowly killing him following a stroke. The Sunday People. 1337 s-units.
Passages like this one, concerning the life of Princess Diana’s father, when
taken together, are also empirically informative as regards the centrality of
each of the terms involved. In this respect, the figures shown above prove that
spirit is also ghost’s most frequent collocation, which holds for a unit showing
the second largest number of occurrences in the BNC.
A long and complex arrangement of senses may also point to prototypicality. Apart from rendering the concept of the soul or spirit, religious dogmas like
the Holy Ghost and other values which were already present in OE, this word
also refers to a trace or vestige, is diversely applied in the fields of biology,
optics, spectroscopy, radars and television and may also relate to shadow
writers. In turn, and in consonance with the cited Lexical Productivity Principle (Díaz-Vera 2002: 55–56), the greater the semantic coverage, the wider the
range of lexical variation associated with a given unit. This is observed in the
relatively high number of idioms created (to give up the ghost, (not) the ghost
Embodying the cultural model for ghost across the history of English
331
of a chance, the ghost in the machine, to raise a ghost, the ghost walks, etc.),
unparalleled among the rest of ghost terms. Finally, the etymological theme
is the same as for OE gāst, which proves that the diachronic motivation of ghost
alternates between fear and anger.
For a term showing the third higher frequency of occurrences (68/5.25 %),
apparition does not display a slightly lower DLP (0.94 %) than spirit (124/14.68)
or a similar one to phantom (39/13.26). Acknowledged by the OED as currently
being the predominant sense for this word, it is distinguished from appearance
in being unexpected and startling:
‘Father Reynard! Please, Father Reynard, help me!’ The Franciscan made the sign of the
cross in the air. Was it a ghost? An apparition? An earth-bound soul? The ghost of the
dead Lady Eleanor?’ The prince of darkness. Doherty, P C. London: Headline Book Pub.
plc, 1992, pp. 3940 s-units.
The collocates are also scarce, co-occurring with ghost three times and one
with ghastly and shade. According to the OED, the word was borrowed from
Old French apparition, aparoison, which comes in turn from the Latin verb
adpārēre, appārēre to appear, and ultimately from the combination of ad and
pārēre to come in sight, come forth.
Barrow-wight (1/0.07), duppy (7/0.54), hantu (1) and jumby (1) show the
lowest BNC frequency in the literal domain. The first term is inextricably linked
with The Fellowship of the Ring and J. R. R. Tolkien’s revisitation of AngloSaxon burial mounds –and perhaps charms– on Middle-Earth grounds:
[…] when such heroes die they go, in Tolkien’s opinion, neither to Hell nor Heaven, but
to Limbo:’ […] perhaps at worst to wait with the barrow-wight’ Where gates stand for
ever shut, till the world is mended’. The road to Middle-Earth. Shippey, T A. London:
Allen and Unwin, 1982, pp. 103–192. 1567 s-units.
In spite of its obvious literary register and of a different 1st compound member,
this unit matches OE yfelwiht etymologically. Co-occurring with ghost four
times and of probably African etymology, duppy is used among black West
Indians for their understanding of dead spirits:
# Duppy # A type of voodoo ghost found in the West Indies who is usually summonsed
by villagers to undertake some act of revenge. […] by pouring a glass of rum on the grave
of a person newly dead, then calling their name until they appear. Myths, gods and fantasy: a sourcebook. Allardice, Pamela. Bridport, Dorset: Prism Press, 1990, pp. 30–155. 2315
s-units.
In turn, hantu appears 7 times in the BNC and is used to refer to many types
of invisible evil spirits of mysterious workings in Malay culture. The only reference found for the former in the BNC is more prosaic, though:
332
Juan Gabriel Vázquez González
With human-like mouth and hands, and enormous eyes in a head which can swivel 180
degrees, the Dyaks of Borneo refer to him as hantu − meaning “ancestral spirit”. Like an
apparition of our goblin beginnings, the tarsier still stalks the treetops at night. Ring of
fire. Blair, Lorne. London: Bantam (Corgi), 1988, pp. 9–127. 1622 s-units.
According to the OED, jumby is used chiefly among West Indian black people
for evil spirits and occurs only once in the BNC:
[...] Do you know him well?’’ Got to, over the years. Francis had me watch over him since
he was a kid and his mother couldn’t cope. He got into some trouble down in Jumby
Village. “I heard about it.’’ The possession of Delia Sutherland. Neil, B. London: Bloomsbury Pub. Ltd, 1993, pp. 59–179. 4086 s-units.
This term is cognate with zombie and shows a CAUSE FOR EFFECT metonymical development from the very idea of a fetish in African Kongo.
Doppelganger enters the English language in 1851 and obtains 14 matches
in the BNC. As the term is obviously of non-native ascription, it shows no DLP.
The definition combines apparitional, physical likeness and ill-omened features, as this reproduction of yourself is believed to become visible only to
announce your death.
Doppelganger […] the “double” or identical likeness of someone who is about to die.
[…] they haunt that person alone and by so doing indicate some terrible tragedy is imminent. A doppelganger is invisible except to its owner … Myths, gods and fantasy: a
sourcebook. Allardice, Pamela. Bridport, Dorset: Prism Press, 1990, pp. 30–155. 2315 sunits.
The concept is original because it does not focus on either the form or the ways
of the apparition, but on the former’s function. The dead do not come back
from the afterlife or remain in this world because they may be troubled. As
with fetch below, this unit represents a portend of death to the seer. The etymology is that of the German doppelgänger or Dutch dubbelganger double-goer.
In a list of 24 terms, ghoul occupies the ninth place and shows 22 occurrences in the BNC. The term co-occurs with ghost (5), spirit (4) and apparition (1)
and, according to the OED, portrays an evil spirit that preys on human corpses
taken from their graves. If the return of the dead causing fear is almost a cultural universal, when their comeback is cannibalistic the effect caused is then
sheer panic. However, the quotes found in the BNC are mostly devoid of any
gore:
# Ian gives up the ghost # DRIVER Ian Sharpe reported knocking over a girl and was told
by police: ‘That’s a ghoul.’ Ian, 54, was heading home […] when the apparition just
stepped out. Police said other motorists had reported seeing the ghost of Judith Lingham,
who died with two friends on nearby Blue Bell Hill. Today. 7528 s-units.
Embodying the cultural model for ghost across the history of English
333
The term thus seems to operate more like a synonym for ghost. According to
the OED, it comes from Arabic ghūl, to seize. Together with egesgrīma, both
units are proof for the conceptualization of ghosts as opponents in a struggle.
Phantasm and phantom emerge in the history of English at about the same
time, with a time gap between them of 46 years: 1430/1384. The OED foregrounds the incorporeal nature of ghosts in the definition for phantasm, which
bears out the cited person-within-the person folk model belief in the very manifestation of these supernatural experiences.
What counts, then, is that Frodo should go on choosing. We perceive his doubt and weariness simultaneously as a natural reaction to circumstances, and as a temptation, even a
phantasm or illusion of the Dark Tower. The road to Middle-Earth. Shippey, T A. London:
Allen and Unwin, 1982, pp. 103–192. 1567 s-units.
Phantasm collocates in the neighbourhoods of ghost and apparition 2 and 1
times respectively. This term shows a low frequency (5/0.38) that is in consonance with the archaic and rare labels assigned by the OED but that does not
match a relatively rich DLP, where it occupies the fifth highest position
(4.73 %). Contrariwise, phantom shows a relatively high frequency (39/3.01)
and a higher DLP, being fourth (28/13.26) after ghost (67/35.05), spectre (33/
15.63) and spirit (31/14.68) and responsible of expressions such as phantom
limb or p. pregnancy in medicine or p. circuit in telecommunications. The term,
no longer labeled as phantasm, also shows a richer syntactical productivity
(with the phrase a phantom of) and co-occurs with several ghost members:
ghost (17), spectre (2), ghastly (1), apparition (1) and shadow (1). The definitions
consulted in the cited lexicography, whilst foregrounding the immaterial essence of ghosts, seem to relate the former to a human shape most of the times:
Redlaw, Mr, a lecturer in chemistry who is haunted, in the shape of a phantom alter ego,
by bitter memories of past sorrows and wrongs. Yielding to the phantom’s temptation to
remove all power of memory from him, […]. The Dickens index. Burgis, Nina; Slater, Michael; Bentley, Nicolas. Oxford: OUP, 1990, pp. 182–239. 3786 s-units.
The two terms come from Anglo-Norman and Old French fantosme, fantasme,
and these from Latin phantasma, which means ghost but is also used in postClassical Latin times to express the concept of illusion, delusion. The second
sense is nevertheless absent from the ancient Greek noun φάντασμα (appearance, vision, dream, ghost, apparition), created from φαντάζειν to make visible,
present to (or as to) the eye, bring to light, and ultimately from PIE *bhā-1, to
shine. It is curious to observe that the semantic development the PIE stem
underwent via Greek already shows up in the *bhā- lexical output: Old Indian
334
Juan Gabriel Vázquez González
́ a-m shiners, apparition and Tocharian A pāt for apparition, too. On etybhān
mologically grounds, phantasm and phantom are the counterparts of OE scin(n)
and scinnhīw, bearing out the diachronic motivation of ghosts by light.
Poltergeist is a relatively recent coinage, appearing in the English language
in 1848 for the first time. The term was imported from German and, according
to the OED, incorporates two new definitional nuances: the making of loud
noises and the movement of objects. Apart from these features, the majority of
the 22 matches found in the BNC display some other poltergeistic habits:
His ghost became known as the Bad Lord, it being a noxious poltergeist who irritates
the family’s descendants […] − roaring in the cellars, splintering furniture and frightening
maidservants. Myths, gods and fantasy: a sourcebook. Allardice, Pamela. Bridport, Dorset: Prism Press, 1990, pp. 30–155. 2315 s-units.
The semantic prosody of poltergeist alternates between neutral and negative.
The unit co-occurs with ghost (8) and spirit (3) only. Likewise, the DLP for the
former nears zero, which contrasts with other ghost terms of similar frequency. Finally, the etymological theme is original insofar as it introduces the (loud)
noise component for the first time into the history of the English ghost group.
Specter shows up in 41 matches in the BNC, the fifth higher-frequency term
in the list (3.17). It also rates high in DLP, with the second overall position (33/
11.84) after ghost itself. The unit shows a relatively higher semantic complexity,
with the sense of apparition, phantom at the core and semantic extensions
towards the world of imitations and visual reflections, commonest among the
237 matches obtained in the BNC. This time, the semantic prosody is clearly
negative, profiling the terrifying nature or aspect of the supernatural being:
A ghostly figure appeared, dressed in flowing robes of blue and white. The spectre carried a great staff and, […]. In loud, sepulchral tones, this vision warned James to give up
war and consorting with wanton women. ‘The white rose murder’. Clynes, Michael. London: Headline Book Pub. plc, 1992, pp. 73–209. 3259 s-units.
Of literary register, the word comes from 16th century French spectre and ultimately from Latin spectrum appearance, vision, apparition and the related verb
specĕre to look, see. The PIE *spek̂- stem, with a similar meaning – to watch –
also shows a similar semantic development in Latin speciēs from sight to apparition.
Spook appears first in American English (1801), then in British English
(1859) and is found in 10 occurrences in the BNC. As the term is practically a
newcomer, its DLP is small (7/3.31). The units comprised under the cited DLP
are characterized by the OED as being colloquial or nonce-formations, and the
semantic prosody that this term shows is of a jocular and colloquial character:
Embodying the cultural model for ghost across the history of English
335
ANNIE SPOOKED Annie [Lennox]’s plans for a restful break were shattered when she
discovered the holiday hideaway has a ghost. But while psychic Philip Steff has offered
to help, a record company spokesman said: “Annie is a strong lady and she’s not about
to let a spook ruin her summer break.” The Daily Mirror. London: Mirror Group Newspapers, 1992, pp. 5648 s-units.
Co-occurring with ghost five times, the very notion of spook breaks away from
that of ghost as it expresses an ineffective spirit that is motivated by humour
rather than by fear or anger. This is anthropologically feasible: in the realm
of supernatural sightings, some are more dangerous than others. With cognates like Middle Dutch spooc and Middle Low German spok, the word is of
common Germanic ascription but of dubious connections with PIE * sp(h)engto shine, which would bear out the diachronic motivation of ghosts by light.
Wraith comes last in the list of ghost terms placed in the literal domain.
A Scotticism first appearing in 1513, the term shows up 26 times in the BNC
(2.01) and displays a relatively poor DLP (5/2.36). This unit collocates with
ghost (5), fetch (2) and doppelganger (1) and, according to the OED, may refer
to the spectre of a dead person and/or to a fetch: an apparition announcing
someone’s death. The matches found in the BNC favour the first of these senses
(22/4):
She delighted in their charm and their attractiveness, responded without reservation to
these two young men, […] who […] would not disappear like a wraith the moment she
turned her back. Strawberries and wine. Nash, E. Cheltenham: New Author Pub, 1993,
pp. 181–280. 3035 s-units.
The Scottish word is of uncertain etymology. Klein (1966: 1753) claims a Celtic
origin, perhaps from Gaelic and Irish arrach spectre, apparition.
The first unit in the metonymical section of the figurative domain is haunt.
The unit is first recorded in 1843 and shows a time gap with its original verb
of three centuries, the latter having been popularized in Shakespeare’s plays.
The disparity is made more manifest when the over 600 BNC matches obtained
for the verb are measured against the only one found for the noun:
[…] the Dyaks of Borneo refer to him as hantu − meaning “ancestral spirit”. Like an apparition of our goblin beginnings, the tarsier still stalks the treetops at night. […] It was from
the same haunts as the tarsier that the […] orangutan … Ring of fire. Blair, Lorne. London:
Bantam (Corgi), 1988, pp. 9–127. 1622 s-units.
Despite referring to this strange mammal species, the term owes its meaning
to a metonymical PLACE FOR EVENT process: the place frequented for the apparition itself. The unit comes from Old French hanter visit, frequent, ultimately of Germanic origin (ON heimta to bring home, fetch or OE hāmettan to shel-
336
Juan Gabriel Vázquez González
ter) and focuses on the type of comeback that is inextricably linked with a
particular location.
Of the 424 matches in the BNC, only 5 correspond to manifestation. The
term only co-occurs with ghost once, does not show any DLP and is only included in the list of ghost synonyms in the BNC. The spiritual sense is first
attested in 1860 in the OED, but it refers to the effects of a spirit’s presence
rather than to the spirit itself. The quotations found in the BNC point otherwise:
It seems likely that Ba […] was released or separated from the body after death. It remained on earth as a manifestation of the deceased and was depicted as a bird with a
human head. The home of the Ba was the body in the tomb, but it was able to go out
freely and bring back life to the body […] Egyptian gods and myths. Thomas, Angela P.
UK: Shire Pub. Ltd, 1989, pp. 6–60. 525 s-units.
A prerogative of the Egyptian gods, the Ba is also found in their kings before
and after death. The metonymical process implied is that of EFFECT FOR
CAUSE, as fear is caused by an apparition. Manifestation ultimately goes back
to classical Latin manifestāre to reveal, discover, disclose.
Presence shows 49 matches in the BNC, ranking fourth in frequency (3.78)
in spite of a rather poor DLP (1/0.5). The definition once again profiles the
incorporeality of the spirit, whose presence is felt or perceived rather than
seen:
Teesdale sat alone in his study. Once more he had the feeling of another presence, a
strange spirit, in the room. […]. “If the spirit continues to live after the death of the body,
[…] is it so very surprising if it remains in this world for a time? Ghost stories: Oxford
Bookworms edition. Border, Rosemary. Oxford: OUP, 1989, pp. 1–86. 2155 s-units.
The list of co-occurrences reveals a relatively central role: ghost (11), spirit (6),
shade (3), phantom (2) and poltergeist (1). The difference between perceiving a
disembodied ghost and actually seeing it is accounted by a PART FOR WHOLE
metonymical process. The etymology refers to Latin praesentia fact of being
present, from praeesse being before.
Revenant is another relatively recent term (first recorded OED quotation in
1827), a product of the decline of religion and the rise of spiritualism in the
Romantic period. This unit shows 3 BNC quotations, no DLP and a definition
that oscillates between merely expressing the return of the dead in incorporeal
form and the description of reanimated corpses. The bodies of these spirits
may be perhaps dead, but they nevertheless show a physical, corporeal character again:
Embodying the cultural model for ghost across the history of English
337
[…] decline of faith went hand in hand with the evolution of the Gothic story, imported
from Germany; the hour of the revenant, the Doppelganger, the werewolf and the vampire had come. The masks of death. Cecil, Robert. Lewes, East Sussex: The Book Guild
Ltd, 1991, pp. 1312 s-units.
The metonymical motivation is PART-PART, instantiating a RESULT FOR ACTION process. The etymology is that of the corresponding French adjective revenant, returning, coming back. The term profiles the unnatural and undesirable passing of the dead from the afterlife to the real world, a move feared by
humans in many pre-modern folk-models.
Spirit is the second largest ghost group unit, the prototype`s stronger competitor. This unit shows 118 BNC matches (9.12), the third higher DLP (14.68)
and greater semantic complexity than ghost itself, as it may variously refer to
the animating or vital principle in man, the immaterial sentient element of a
person, the essential character or qualities of something, vigour, courage,
breath, wind, the mind, the world of distilled liquids, etc. The list of compounded (spirit-doctor) and derived terms (spiritism), phrases (Holy Spirit) and
idiomatic constructions (that’s the spirit) is also remarkably high. The OED definition balances the disembodied nature of the ghost with its capability of becoming visible and acknowledges a frequent terrifying and/or hostile semantic
prosody:
They had lived in fear after hearing many noises and seeing objects fly across rooms. The
expert used a ouija board in an attempt to contact the spirit that was believed to be
tormenting them. The board spelled out FIRE … Paganism and the occult. Logan, Kevin.
Eastbourne: Kingsway Pub, 1988, pp. 79–178. 1740 s-units.
The unit co-occurs with ghost (47), presence (6), poltergeist (5), phantom (5),
haunt (2) and wraith (2). The word may also be qualified diversely, hence the
colligation evil spirit (6), which is the perfect match for OE yfelwiht. The PART
FOR WHOLE mapping from breath to (evil) soul is in consonance with the
above-mentioned person-within-the-person folk-model belief, where this inner
person is of an ethereal essence and can be perceived when exhaling. The
etymological theme bears this out, with Latin spiritus (spīrāre to breathe) and
Old Indian piččhōrā flute, both from PIE *(s)peis- to blow.
Fetch is the first ghost term in the metaphorical section. Like doppelganger
above, the term involves a supernatural being portending death to a human.
It is first attested in 1787 and possibly the native counterpart of the previous
German term. Fetch obtains 5 matches in the BN:
John Aubrey, in his Miscellanies (1696) vividly describes a fetch’s appearance: The beautiful lady Diana Rich, […], as she was walking in her father’s garden, […] being then very
338
Juan Gabriel Vázquez González
well, met with her own apparition, habit and everything, as in a looking-glass. About a
month after, she died of the smallpox. Myths, gods and fantasy: a sourcebook. Allardice,
Pamela. Bridport, Dorset: Prism Press, 1990, pp. 30–155. 2315 s-units.
The term co-occurs with ghost, apparition and wraith one time each. The OED
editors seem to relate the claim for an original Northern English provenance of
the term to the existence of OE fæcce and are of the opinion that our term
eventually developed from the corresponding verb. In turn, OE feccan seize,
fetch, earlier OE fetian, is of common Germanic ascription and comes from PIE
̆ -/pō̆d- foot. Nevertheless, what matters here is not so much the journey
* pēd
and the movement involved in the event, but the violence implied in being
seized by a supernatural being. Fetch thus confirms the conceptualization of
ghosts as opponents and is thus proof for the diachronic motivation of fear is
an opponent in a struggle (Kövecses 1989: 128–129).
The word shade is confined to literary use, may appear in the singular or
plural (the shades) and obtains 29 matches in the BNC (2.24 %). The OED describes its meaning as a form or shape that is discernible but not tangible and
specifies the connections of this term with the mythological abode of the dead,
the Hades, and the more than probable influence of Latin umbra in the unit’s
creation:
[…] when Hardy in these poems confronts the shade of his recently deceased and estranged wife Emma, not only does Aeneas in Aeneid 6 confront the reproachfully haughty
ghost of Dido, but Dante’s pilgrim confronts for the first time the shade or apparition of
his lost Beatrice. Studies in Ezra Pound. Davie, Donald. London: Carcanet Press, 1991,
pp. 2098 s-units.
In turn, shadow is recorded a bit earlier than the former (1464/1616), seems to
operate in identical manner to the former unit and, apart from exhibiting a
higher DLP (11/4.72) shows an almost identical BNC rate (33/2.55). Perhaps as
a means for avoiding lexicographical circularity, the OED definition for these
terms backgrounds the comparative darkness that is inherent to the two units.
Both shade(s) and shadow(s) come from OE scead(u)we, of common Germanic
ascription (Old Saxon scado, Go. skadus) and a PIE *skot- shadow, darkness
(Greek. σκότος darkness, Old Irish scāth shadow). In her analysis of sadness
is dark, Deignan (2005: 84–86) affirms that the commonest mapping for the
former source domain involves some kind of haunting. She goes on to focus
on shadow itself, suggesting in her corpus study that the latter term invokes
as much feelings of sadness as of fear apart from other negative emotions. The
analysis of the 29 occurrences for shade in the BNC reveals a complex scenario
where sadness prevails (14/29) and fear follows at a relative distance (9/29).
Embodying the cultural model for ghost across the history of English
339
This points to the diachronic motivation of sadness is dark (Stefanowitsch
2006: 32–36) and fear is dark (Stefanowitsch 2006: 27–28).
Last in the literal-non-literal continuum we find the blended spaces section
(Fauconnier and Turner 2002; Oakley and Coulson 2000: 175–196). In this, we
find the expressions life-in-death (1) and death-in-life (1). The first is acknowledged by the OED and HTOED as a ghost unit; the second is not, but we have
found it operating as such in the BNC. We believe these to be blends because
they combine life and death in such a way that the distinction between the
natural and supernatural is blurred:
# Death has already dressed him # His face a ghoul-mask, […] # What a change! From
that covenant of Polar Light # To this shroud in a gutter! # What a death-in-life − to be
his own spectre! # His living body become death’s puppet! Selected poems 1957–1981.
Hughes, Ted. London: Faber and Faber Ltd, 1982, pp. 35–235. 4365 s-units.
The living somehow deadens and the dead, in turn, enlivens:
# in our likeness: we have likeness, # the desire to feel us # in our bones. # And if I relived # my life-in-death, I would # change nothing, and especially # not our blossoming,
our # particular fruition. For now. Godbert, Geoffrey and Ramsay, Jay. London: The Diamond Press, 1991, pp. 1–108. 2775 s-units.
As can be observed by the quotations above, the two expressions are literary.
Death-in-life tellingly co-occurs with spectre.
4.1 Weighing the ghost group in Contemporary British
English
As with the OE ghost group above, Table 3 displays the literal and non-literal
domains for CBE. The figurative domain is divided into metonymy, metaphor
and blending.
As can be easily perceived, literal terms (80.58) are more frequent than
non-literal ones (19.42) once again. In the figurative space, metonymies are
more numerous (182/14.07) than metaphorical and blending processes (69/
5.33). In spite of the time span between the OE and CBE periods, the predominance of the literal over the non-literal and of metonymies over metaphorical
outputs shows diachronic consistency. As for the rate differences between OE
and CBE, I believe that taboo on religious grounds may have played its role in
the decrease of the rate for literalness (58.33 < 80.58). In this respect, we have
to acknowledge that the figurative domain rates higher in OE (41.65) than in
CBE (19.40) with metaphors placed below (17.58) but slightly behind metonymies (24.07).
340
Juan Gabriel Vázquez González
Tab. 3: Literal and figurative GHOST expressions in CBE.
theme
expression
semantics
to come in sight,
come forth,
mound-thing,
creature
double goer
unknown
breath (of life)
apparition
literal
68
barrow-wight
literal
1
doppelganger
duppy
ghost
14
7
785
to seize
unknown
fetish
appear
ghoul
hantu
jumby
phantasm
phantom
poltergeist
spectre
spook
wraith
literal
literal
literal and
prototype
literal
literal
literal
literal
literal
literal
literal
literal
literal
22
1
1
5
39
22
41
10
26
1042
haunt
manifestation
presence
revenant
spirit
evil spirit
metonymy
metonymy
metonymy
metonymy
metonymy
1
5
49
3
118
6
182
seize?
darkness
fetch
shade(s)
shadow(s)
metaphor
metaphor
metaphor
5
29
33
death, life
life, death
death-in-life
life-in-death
blending
blending
1
1
noise
perceive, look
shine?
uncertain
visit, frequent
reveal, discover
being before
return
breath (of life)
bnc total
1293
69
5 Metaphors and their words: a case of
diachronic-within-culture variation
The great majority of the expressions analyzed in this work contain the fear
element in their definitions. Kövecses (1989: 128–129) postulated the existence
of fear is a supernatural being with examples like He was haunted by fear.
We believe that if this metaphor, later borne out by Stefanowitsch (2006: 26)
by means of metaphorical pattern analysis, epitomizes the very essence of
ghosts, then at least some of the source domains for fear should also show up
in the ghost group.
Embodying the cultural model for ghost across the history of English
341
The patterns of conceptualization analyzed for both periods show varying
but recurring links with verbs related to the senses that somehow express fear
predominantly, perhaps anger or sadness in some cases. Among these verbs,
“see” is the most frequent, giving rise to the notions of an apparition (apparition, phantasm, phantom, spectre, spook) and its consequences (manifestation)
and to the idea of bounded shape or form (hīw). Instead, other verbs may not
incorporate sight into their semantics but blend more than one sense (presence). Some units denote sound (poltergeist), other terms point to smell
through breath (gāst, ghost, spirit) or express movement (gliderung, haunt, revenant).
On the whole, the ghosts of the OE period seem to have been conceived of
as more fully embodied than their current counterparts. Evil creatures (yfelwiht), shapes (hīw, scinnhīw) and battle enemies (grīma, egesgrīma) amount to
nearly 38 % of the total. Contrariwise, the sum of the apparition terms cited
above and the prototype yields 77.49 % in CBE. The bodily nature of OE ghosts
is actually in consonance with medieval burial practices in which the dead
were variously prepared – tied, beheaded and/or looking down, etc. – for their
journey into the afterworld to avoid and undesired comeback. This embodiment, which is frequently depicted in terms of masked helmets and armour,
was lost on the Tudor stage when suits of armour gave way to drapery (Jones
and Stallybrass 2000: 248). Despite a rising current tendency in the use of
terms bordering the concept of the living dead and cannibalism (doppy, ghoul,
jumby, hantu and revenant), the emphasis on disembodiment that is so current
in our times thus originated in the Renaissance period, continued with the
cited rise of spiritualism and, in my opinion, epitomizes an era in which mankind is already in control of all the material – and some immaterial – forces
and looks beyond to face their own fears.
The differences between the two periods also concern the extent of the
influence of synesthesia. In the OE period, light shows up in scin(n) and scinnhīw, and the conceptual core of hīw inextricably links the idea of bodily shape
with colour. In all, the number of occurrences amount to 49.07 % of the total
(53/108). Light is also one of the mappings proposed for fear by Stefanowitsch (2006: 27). However, there is no darker shade in OE. The CBE period
shows both. light appears in the etymological themes for phantom (39) and
phantasm (5) and perhaps in the etymological basis for spook (10). In turn,
shade (29) and shadow (33) instantiate the well-known fear is dark metaphor
(Stefanowitsch 2006: 28). Nevertheless, when compared with the OE period,
the influence of synesthesia in CBE is reduced, reaching 8.19 % (106/1293).
Heat shows up in OE dwimor (21) and, more dubiously, becola (1). The
type of apparition that dwimor involves is obviously based on an increase of
342
Juan Gabriel Vázquez González
temperature caused by fire, since the etymology makes clear the role of smoke,
vapour in the event. The rate is relatively high, with a 19.44 of the total (21/
108). What is really surprising is to find no instances of fear is heat (Stefanowitsch 2006: 27) in CBE. This may be perhaps due to the prevalence of incorporeality.
Metaphorical or pseudo-metaphorical enemies are also present in the two
periods. They show up in grīma (10) and egesgrīma (9) and take us directly
back to the Anglo-Saxon battlefield, whether mythological (becola) or not.
Likewise, ghoul (22) and, above all, fetch (5) are the CBE proof for the fear is
an opponent metaphor (Kövecses 1989: 128–29; Stefanowitsch 2006: 24–28).
Again, the corpus evidence proves that in the OE period the metaphor is more
active than nowadays (17.59/2.08).
Concerning the rest of source domains mappings for fear as found in
Stefanowitsch (2006: 24–28), some are incompatible – hot fluid/substance in a
container, a superior – and the rest – cold and high/low (intensity) – are not
activated. Nevertheless, the ghost group in the OE period is highly motivated,
as the sum of source domains related to fear amounts to 91/108 occurrences.
The motivation of the CBE group is found in the very prototype and in the rest
of source domain, fear-related members: 68.90 %. The decrease in the rate
is mainly due to the impact of borrowing in the vocabulary of contemporary
English.
6 Conclusions
In this work, I have presented a list of OE and CBE terms for the ghost group
and have arranged them in the semantic space according to the literal-nonliteral continuum (literal-metonymy-metaphor-blending). I have measured the
impact of each of these terms by using corpus linguistics methods and have
also provided their etymological themes in order to obtain a map of shared
figurative and non-figurative patterns of conceptualization.
The results obtained reveal that the impact of figurative processes on the
vocabulary of English is smaller than thought. This is particularly true for metaphorical processes, which are overruled by metonymy in the OE and CBE periods. They also show the role of diachronic variation in the ghost group, where
we find relatively similar patterns of conceptualization operating diversely in
the two periods involved. In the non-figurative domain, heat and light, which
were basic constitutive factors in OE, disappear or are replaced by darkness
in the contemporary period. In spite of being active in CBE, the opponent in
Embodying the cultural model for ghost across the history of English
343
a struggle metaphor cannot match the weight of its OE counterpart in cultural terms. These differences are also quantitative, as the figurative domain rates
higher in OE, with metaphor being close to metonymy itself.
Likewise, I have pointed towards a validation of the cognitive linguistics
literature on emotions in the cultural domain in general and, more particularly,
in those cultural constructs that may be conceived of as by-products of emotions. In this respect, and starting from the relevance of fear is a supernatural being, which is crucial for the creation of the very concept of ghost, I have
proved that ghosts are primarily motivated by fear as the cited source domain
mappings (heat, light, darkness, opponent) appear recurrently across the
history of English ghost words and their etymologies. I have also validated
the cited motivation quantitatively, in terms of occurrences. Finally, I have also
determined that this diachronic motivation is variable and reduced by the influx of borrowings in the contemporary period.
Acknowledgements: This research has been funded through the Project Polos
Semánticos en el Léxico del Inglés Antiguo. Construcción del Significado, Primitivos Semánticos y Formación de Palabras (FFI2011-29532). I should like to thank
Francisco Javier Martín Arista and Javier E. Díaz Vera for their insightful comments and suggestions on the Old English section of this work. All disclaimers
apply.
References
Primary sources
B&T. 2007. Digital edition of the Bosworth-Toller Anglo-Saxon Dictionary
http://bosworth.ff.cuni.cz/ (Last accessed 30 April, 2013).
BNC. 2007. The British National Corpus, version 3 (BNC XML Edition). Distributed by Oxford
University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. URL:
http://www.natcorp.ox.ac.uk/
CH. 2003. John R. Clark Hall. A concise Anglo-Saxon Dictionary. Germanic Lexicon Project by
Sean Crist. http://lexicon.ff.cuni.cz/texts/oe_clarkhall_about.html (Last accessed 24
April, 2013).
DOEC. 2000. The dictionary of Old English Corpus in electronic form. Antonette diPaolo
Healey, Joan Holland, Ian McDougall & Peter Mielke (eds.). Toronto: DOE Project.
DOE. 2008. The dictionary of Old English: A−G on CD-ROM. Toronto: DOE Project.
Klein, Ernest. 1966. A comprehensive etymological dictionary of the English language.
Amsterdam: Elsevier.
344
Juan Gabriel Vázquez González
HTOED. 2009. Historical thesaurus of the Oxford English Dictionary. Christian Kay, Jane
Roberts, Michael Samuels & Irené Wotherspoon. Oxford: Oxford University Press.
IEW. 1959. Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch. Edited by Julius Pokorny. Bern:
Francke.
Lewis, Charlton T. & Charles Short. 1969. A Latin dictionary. Oxford: Oxford University Press.
NERTHUS. 2008. Martín, Arista, Javier, Roberto Torre Alonso, Ana Ibáñez Moreno, Elisa
González Torres, Luisa Caballero González & Carmen Novo Urraca. Nerthus Project
Database. http://www.nerthusproject.com/search-database (Last accessed April 20,
2013).
OED. 2013. Oxford English dictionary online. Edited by John Simpson. Oxford: Oxford
University Press.http://0-www.oed.com.columbus.uhu.es/ (Last accessed May 01, 2013).
TOE. 2000. Roberts, Jane, Christian Kay & Lynne Grundy. A thesaurus of Old English. Two
Volumes. Amsterdam: Rodopi.
Secondary sources
Beals, Ralph L., Harry Hoijer & Alan R. Beals. 1977. An introduction to anthropology. New
York: MacMillan.
Bohannan, Laura. 1966. Shakespeare in the Bush. An American anthropologist set out to
study the Tiv of West Africa and was taught the true meaning of Hamlet. Natural History
75. 28–33.
Charteris-Black, Jonathan. 2003. Speaking with forked tongue: A comparative study of
metaphor and metonymy in English and Malay phraseology. Metaphor and Symbol 18.
289–310.
Deignan, Alice. 2005. A corpus-linguistic perspective on the relationship between metonymy
and metaphor. Style 39(1). 72–91.
Díaz-Vera, Javier Enrique. 2002. Lexical and non-lexical linguistic variation in the vocabulary
of Old English. Atlantis 25(1). 29–38.
Díaz-Vera, Javier Enrique. 2011. Reconstructing the Old English cultural model for fear.
Atlantis 33(1). 85–103.
Dover Wilson, John. 1959. What happens in Hamlet. Cambridge: Cambridge University Press.
Fauconnier, Gilles & Mark Turner. 2002. The way we think: Conceptual blending and the
mind’s hidden complexities. New York: Basic Books.
Finucane, Ronald C. 1984. Appearances of the dead: A cultural history of ghosts. Buffalo,
New York: Prometheus Books.
Geeraerts, Dirk & Caroline Gevaert. 2008. Hearts and (angry) minds in Old English. In Farzad
Sharifian, René Dirven, Ning Yu & Susanne Niemeier (eds.), Culture, body, and
language: Conceptualizations of internal body organs across cultures and languages.
319–347. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Gevaert, Caroline. 2002. The evolution of the lexical and conceptual field of anger in Old
and Middle English. In Javier E. Díaz-Vera (ed.), A changing world of words: Studies in
English historical lexicology, lexicography and semantics, 275–299. Amsterdam: Rodopi.
Grossenbacher, Peter G. & Christopher T. Lovelace. 2001. Mechanisms of synesthesia:
Cognitive and psychological constraints. Trends in Cognitive Sciences 5. 36–41.
Jones, Ann Rosalind & Peter Stallybrass. 2000. Renaissance clothing and the materials of
memory. Cambridge: Cambridge University Press.
Embodying the cultural model for ghost across the history of English
345
Kövecses, Zoltan. 1989. Speaking of emotions. New York: Springer.
Kövecses, Zoltan. 2005. Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge:
Cambridge University Press.
Kövecses, Zoltan. 2006. Language, mind and culture: A practical introduction. Oxford: Oxford
University Press.
Lakoff, George. 1987. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the
mind. Chicago: University of Chicago Press.
Lakoff, George & Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago
Press.
Lakoff, George & Zoltan Kövecses. 1987. The cognitive model of anger inherent in American
English. In Dorothy Holland & Naomi Quinn (eds.), Cultural models in language and
thought, 195–221. Cambridge: Cambridge University Press.
Martín Arista, Javier. 2010. Building a lexical database of Old English: Issues and landmarks.
In John Considine (ed.), Current projects in historical lexicography, 1–33. Newcastle:
Cambridge Scholars Publishing.
Martín Arista, Javier. 2012. The Old English prefix ge-: A panchronic reappraisal. Australian
Journal of Linguistics 32. 411–433.
Matsuki, Keiko. 1995. Metaphors of anger in Japanese. In John Taylor & Robert MacLaury
(eds.), Language and the cognitive construal of the world, 137–151. Berlin & New York:
Mouton de Gruyter.
Moreman, Christopher M. 2008. Beyond the threshold. Afterlife beliefs and experiences in
world religions. Plymouth: Rowman & Littlefield Publishers, Inc.
Oakley, Todd & Seana Coulson. 2000. Blending basics. Cognitive Linguistics 11(3/4). 175–
196.
Palmer, Gary. 1996. Toward a theory of cultural linguistics. Texas: The University of Texas
Press.
Radden, Günter. 2002. How metonymic are metaphors? In René Dirven & Ralf Pörings (eds.),
Metaphor and metonymy in comparison and contrast, 407–434. Berlin & New York:
Mouton de Gruyter.
Stefanowitsch, Anatol. 2004. Happiness in English and German: a metaphorical-pattern
analysis. In Michel Achard & Suzanne Kemmer (eds.), Language, culture and mind, 137–
149. Stanford, CA: CSLI publications.
Stefanowitsch, Anatol. 2006. Words and their metaphors: a corpus-based approach. In
Anatol Stefanowitsch & Stephan Th. Gries (eds.), Corpus-Based approaches to metaphor
and metonymy, 63–105. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Torre Alonso, Roberto, Javier Martín Arista, A. Ibáñez Moreno, E. González Torres &
L. Caballero González. 2008. Fundamentos empíricos y metodológicos de una base de
datos léxica de la morfología derivativa del inglés antiguo. Revista de Lingüística y
Lenguas Aplicadas 3. 129–144.
Welsford, Enid. 1929. The court masque: A study in the relationship between poetry and the
revels. Cambridge: Cambridge University Press.
346
Juan Gabriel Vázquez González
APPENDIX 1: OE expressions of “ghost”.
EXPRESSIONS
ETYMOLOGICAL
THEMES
SEMANTICS
LEXICAL UNITS
BECOLA
resin?
literal
becola n.
1 (og)
DWIMOR
smoke, vapour
literal
dwimor n.
2
dwimer n.
1
gedwimor n
9
dwimorlīce adv.
1
dwymorlīce adv.
1
gedwimorlic adj.
4
gedwimorlice adv.
3
gāst m.
5
gāstlic adj.
2
gǣstlic adj.
1
GĀST
breath
metonymy
Nº
TOTAL
1
21
8
GLIDERUNG
glide, slip
metonymy
gliderung n.
1
1
GRĪMA
visored helmet,
visor
metaphor
grīma n.
9
19
egesgrīma n.
9
grīming n.
1
hīw n.
1
hīwung n.
1
HĪW
shape, form, appearance, colour
literal
scinnhīw n.
SCIN(N)
shine
literal
WIHT
being, creature
literal
15
scin(n) n.
8
scinlic adj.
3
scinsēoc adj.
1
scingedwola m.
1
scīnlāc n.
17
36
13
scinlǣce adj.
1
deofolscinn n.
2
scinna m.
7
yfelwiht
5
5
Embodying the cultural model for ghost across the history of English
347
APPENDIX 2: Derived and word-compounded ghost units in Contemporary British English.
EXPRESSIONS LEXICAL UNITS
Nº
RATE
TOTAL
apparition
apparitional adj., apparition v.
2
0.94 %
0.94
barrow-wight
barrow-wightish adj.
1
0.5
0.5
fetch
fetch-like n.
1
0.5
0.5
ghost
ghost v., ghostdom n., ghostess n., ghosthood n., 20
ghostified adj., ghostiness n., ghostish adj.,
ghostism n., ghostless adj., ghostlet n., ghostlike
adj., ghostliness n., ghostly adj. (28), ghostly adv.
(255), ghostship n., ghosty adj, ghostily adv.,
ghastly adj. (49), ghastly adv., aghast adj.
9.47
35.05
ghost-apparition, -appurtenance, -ballad, -candle, 47
-dance, -demon, -dim, -family, -fear, -fearing,
-filled, -form, -god, -haunt, -haunted, -hour,
-house (6), -hunter, -land, -light, ghost line, -lore,
-lover, -marriage, -moth, -name, -plant, -poisoned,
-raiser, -ridden, -seeing, -seer, -service, -soul,
-story (14), ghost town (30), ghost train (18),
-trod, -white, -wise, -word, -world, -worship,
-write, ghost writer, -writing, -written
22.27
the ghost walks, to lay a ghost, the loath ghost,
the local ghost, (not) the ghost of a chance, to
raise a ghost, the wicket ghost
7
3.31
ghoul
ghoul-eye, -haunted, -head, -like
4
1.89
1.89
phantasm
phantasmal adj., phantasmally adv.,
10
phantasmatic adj., phantasmatical adj.,
phantasmally adv., phantasmic adj., phantasmical
adj., phantasmically adv., phantamological adj.,
phantasmology n.
4.73
4.73
phantom
phantom n., phantom adj., phantomatic adj.,
phantomic adj., phantomical adj., phantomically
adv., phantomish adj., phantomize v.,
phantomizing adj., phantom-like, adj.and adv.,
phantomy adj.
11
5.21
13.26
phantom-chaser, p. circuit, p. land, p. life,
p. limb, p. limb pain, p. nation, p. pain,
p. pregnancy, p. shape, phantomship, p. tribe,
p. tumour, -warning, -white, phantomwise,
p. withdrawal
17
8.05
2
0.94
poltergeist
poltergeistic adj., poltergeistism n.
0.94
348
Juan Gabriel Vázquez González
EXPRESSIONS LEXICAL UNITS
Nº
RATE
TOTAL
presence
Presenceless
1
0.5
0.5
shade(s)
the shades
1
0.5
0.5
shadow
shadowing adj., shadowily adv., shadow-land n.,
shadowly adv., shadowy adj.
5
2.36
4.72
shadow-fight, shadow train, -wife, -word, -world
5
2.36
to wear (oneself or another) to a shadow
1
0.5
0.5
spectred adj., spectredom n., spectrish adj.,
spectrogram n., spectrograph n., spectrological
adj., spectrology n., spectrous adj.
8
3.79
15.63
spectre-bark, -candle, -chimera, -doubt, -faint,
-fashion, -fighting, -haunted, -horse, spectre
hound, spectre knight, spectre-lean, -like,
-looking, spectre monarch, spectre-mongering,
-pale, -pallid, -queller, spectre shape, spectre
ship, spectre-staring, -thin, spectre train, spectre
woman
25
11.84
spirit v., spiritdom n., spirited adj., spirithood n.,
spiritism n., spiritist n., spiritistic adj., spiritlike
adj., spirit-rapping n.
9
4.26
22
10.42
spectre
spirit
spirit-body, -bride, -charmer, -hunter, -monger,
-ridder, -seer, -wrestler, -doctor, -enemy,
-photograh, -photography, -haunted, -lady,
-medium, -mischief, -possession, -realm, -visit,
-voice, -wall, -world
14.68
spook
spook v., spookic adj., spookical adj., spookish
adj., spookism n., spookological adj., spookology
n., spooky adj.
7
3.31
3.31
wraith
wraith-land n., -like adj., -seeing n., -ship n.,
-spell n.
5
2.36
2.36
211
Index
abstraction levels 98–100, 115, 117
ancient Greek lyric 300, 306
anticausative 201, 204–207, 209, 215
Basque 9, 65–66, 71, 75–76, 78–82, 84,
86–88, 90
– hatz 9, 65, 76, 78–85, 88–89
– hatzamar 84–85
BECOME concept 181, 183–184, 186, 193,
195, 198, 206–207, 209, 213, 215, 217
blending 174, 295, 298, 305, 309, 315–316,
339–340, 342
borrowing 9, 31–35, 37, 41, 46–48, 51, 55,
58, 102, 111, 183, 207, 250–251, 254,
258, 260, 319, 342–343
bridging mechanisms 74
Caucasian Albanian 171–172, 199, 203, 206–
210, 212–215, 218
Chinese 10, 101–103, 106, 109–113, 115, 118,
141–143, 145–147, 150, 152, 154–155,
157–159, 162, 164–166, 173, 175, 196–
197, 321
Cognitive Linguistics 15, 24, 26, 33, 66, 132,
227, 275, 296, 298, 321, 343
colour 95, 98, 109–118, 256, 259, 326, 329,
341
COME schema 191
common ground 123–127, 137–138
conceptual system 3, 95, 97–98, 101, 104,
106, 108–109, 113–114, 116, 166, 295,
302
Contemporary British English 10, 110, 319–
320, 329, 334, 339, 347
conventionalisation 123–124, 126, 128, 131,
135
conversation 142, 144–145, 153, 155, 163,
165
corpus linguistics 227, 319–320, 342
counter-expectation 10, 141–142, 145–146,
150–151, 153, 155, 159, 162–164, 166
cultural schemas 9, 65–66, 68–71, 74, 76–
79, 82–83, 87–90
culture 7, 9–10, 15, 17–18, 21–22, 26, 48,
69, 88, 95, 99–101, 105–117, 225, 227,
230, 235–236, 238, 244, 248, 259–260,
265–269, 277, 295–296, 299, 301, 303,
307, 309, 314, 316, 319–322, 326, 327,
331, 340
dead metaphor 3, 31–33, 35, 38, 127, 227,
254, 269
deal (noun and verb) 9, 51–55, 60
deliteralization 15, 25–26
diachronic metonymic chain 76, 78
diathesis 10, 171–173, 176, 184, 188, 192,
194, 197–201, 204, 207–208, 212, 215–
218
embodiment 8–9, 95–109, 111–117, 172,
260, 305, 341
emotions 8, 24, 38–39, 95–96, 103–106,
114–117, 226–227, 231, 248–250, 252,
260, 295–296, 298, 307–308, 311, 313–
314, 316, 319–321, 327, 338, 343
– history of emotions 298, 314, 316
– anger 4–5, 8, 20–21, 23–24, 58, 101–104,
113, 115–117, 229, 248–250, 260, 296,
298, 320–321, 327, 331, 335, 341
– guilt 225, 227, 233–234, 238, 242, 258–
259
– shame 10, 225–260
empirical methods 266, 268
encyclopedic knowledge 65, 67–68, 72, 82
entrenchment 24, 75, 78, 83–84, 126–128,
130, 297
etymological metaphor 34, 47
fallacy 8–9, 15–16, 19–20, 24, 26, 315
falsification/falsiable 265–266, 268, 271,
274
figurative language 3, 8–9, 115, 299, 315
gesture 85–88, 129, 246, 309
GET/TAKE concepts 196–198
ghost terms 324
GO schema 187, 191
grammaticalization 6–10, 55, 60, 123, 132–
137, 141, 154, 157, 160, 166, 171–174,
350
Index
176, 179, 184–186, 189, 195–196, 198,
201, 203–205, 210, 213, 215–216, 218
historical metaphor 19, 26, 31, 33, 35, 38,
44, 47
historical semantics 77
home concept 10, 265–267, 270–275, 277–
280, 284
iconicity 127–128
idealised cognitive model 265–266, 268,
275, 290
image schemas 4–5, 96, 99, 117, 295, 302,
308
language as a complex adaptive system
(CAS) 65–67, 69, 72, 74–75, 77–78, 89
lexical loss 51–52, 57–58
linking adverbial 141, 162, 165–166
memorisation 123, 126, 133, 135, 138
metaphor 3–10, 15–22, 24–26, 31–35, 38,
42, 44, 47, 51, 70, 83, 95–103, 106,
108–118, 123–138, 141–145, 153, 158,
162, 166, 225–228, 255–260, 265, 271–
275, 296, 298, 305, 310, 313–316, 319–
322, 324, 329, 339–343, 346
metaphorical extensión 128, 131, 135, 137,
258
metaphorization 8–10, 15, 19, 24, 26, 60,
103, 106, 107, 166, 179–181, 183–184,
186, 230
metaphtonymy 10, 144, 153, 166
metonymy 4, 5–7, 9, 10, 19–20, 51, 59–60,
77–78, 82, 113, 126, 141–145, 157, 162,
155, 166, 228, 230, 235, 248, 250–251,
254, 257–259, 274, 319–322, 326–327,
329, 339–340, 342–343, 346
– serial metonymy 5, 9, 65, 66, 76–77, 83–
84, 89
modern Greek folksongs 309
motion verbs 177, 183, 198, 206–207, 209–
210, 212–218
multivariate statistics 265–266, 280, 282,
290
Old English 5–6, 8–10, 20, 43–44, 53, 56,
60, 102–104, 110, 113, 117, 225–230,
232, 235, 237, 240–243, 245, 248, 250–
260, 319–323, 325, 327–328, 343
Old Norse 10, 175, 181, 225–230, 232–235,
237–239, 244–246, 249–251, 253–260
onomasiology 19, 52, 227, 322
ostensive-inferential communication 123–
124, 127–130, 135, 138
passive 10, 59, 132–133, 171–175, 184–188,
190–199, 201–204, 207–213, 215–218,
polysemy 4, 9, 22, 31–32, 51–52, 61, 76–77,
110, 322
polysemous network 76
profile-based analysis 290
prototype semantics 51–53
reanalysis 6, 80–83, 85, 135, 141, 148, 153,
157–158, 165
recursive causality 67
semantic change 3, 5, 9, 10, 18, 22, 32, 51–
52, 57, 61, 66, 68, 72–74, 77, 79, 142,
144, 165, 230
semantic field 9, 45–47, 58, 69, 95, 114–117,
229–230,
semantic shrinking 59
semasiology 8, 15, 19, 26, 52
social variation 265, 268, 290
sociohistorical shift 23
Sociolinguistics 266
starve 9, 51–52, 56, 59–61
symbolism 86, 98, 109–111, 115, 117–118,
123, 127, 130
Taiwanese Southern Min 141–142, 155
theory of humours 4, 8, 21–25, 103
Udi 171–172, 182, 192–193, 199, 204–208,
210–216, 218
universal trends 95–97, 99–102, 117
usage-based cognitive model 275
usage-feature analysis 265–266, 270, 276,
290
Descargar