TEORÍAS CONTEMPORÁNEAS SOBRE LA TRADUCCIÓN 1. VINAY Y DALBERNET a) plano léxico: representación lingüística de la realidad. b) plano gramatical: características sintácticas. Estudio de los procedimientos de traducción (directa y oblicua). c) plano del mensaje: mensaje en su contexto lingüístico y extralingüístico. NIDA Y TABER Modelo comunicativo de la traducción: a) análisis: relaciones gramaticales de las unidades, significados referenciales y valor connotativo. b) transferencia: transferir resultados del análisis a nivel inferior al de la frase. c) reestructuración: reestructurar los resultados teniendo en cuenta al receptor. Dos tipos de equivalencia: 1. Equivalencia formal: reproducción en el TM de las características formales del TO. alteración de los patrones gramaticales y estilísticos. 2. Equivalencia dinámica: se conserva el mensaje, pero busca la respuesta similar del receptor de la LM. 3. Louis Kelly Modelo funcional de la traducción basado en las funciones del lenguaje de Buhler (símbolo, síntoma, señal) y en la concepción tripartita del signo (significante, significado, oyente o hablante). Louis Kelly (continuación) Función simbólica: lleva a la traducción literal. Función sintomática: traducción varía según la relación autor-traductor. Función señalizadora: exige la traducción oblicua. 4. Jean Delisle Propone un modelo interpretativo basado en el sentido para la traducción de mensajes pragmático generales. Distingue tres operaciones en el proceso de traducción: a) comprensión: descubrir la intención b) reformulación: reverbalización de los conceptos con los significantes de otra lengua. c) comprobación: comprobar la exactitud de la solución obtenida (provisional). JEAN DELISLE (continuación) El objeto de la metodología de la enseñanza de la traducción es el dominio del lenguaje, el que tiene cuatro pilares: a) pilar de los usos establecidos de redacción b) pilar de la exégesis léxica c) pilar de la interpretación de la carga estilística. d) pilar de la organicidad textual. 5. Peter Newmark Propone un análisis de la traducción basado en la elucidación de la intención y la forma. Su teoría se basa en las funciones del lenguaje de Buhler, como las adapta Jakobson (expresiva, informativa, vocativa) Establece dos métodos básicos de traducción: semántico y comunicativo. El resultado de toda traducción debe ser el “efecto equivalente” 7. Christiane Nord Critica los modelos de traducción basados en el análisis de la función o funciones del TO y su reproducción en el TM. Propone un modelo de análisis textual basado en la elucidación del propósito de la comunicación intercultural. Es un enfoque funcionalista centrado en el concepto de skopos, definido como el propósito de la situación comunicativa (finalidad del TM). Christiane Nord (continuación) 1. 2. 3. Pasos del modelo: Análisis del skopos del texto de llegada. Doble análisis del texto de partida Elección de los elementos de la lengua de llegada 4. Estructuración final del texto de llegada. Christiane Nord (continuación) En el análisis del texto de partida intervienen dos tipos de factores: extratextuales e intratextuales. Extratextuales: ¿con qué función? Intratextuales: ¿qué? y ¿de qué manera? Christiane Nord (continuación) Distingue tres escalas que ayudan a sistematizar el análisis de los efectos textuales: a) El mayor o menor grado de intecionalidad b) El mayor o menor grado de carga cultural c) El mayor o menor grado de convencionalidad u originalidad. Christiane Nord (continuación) ¿Cuál es la tarea del traductor según Nord? Decidir qué tipo de efecto es necesario mantener según la función del propósito del texto en la nueva situación en la que se inserta: a) traducción “documental” b) traducción “instrumental” BASIL HATIM E IAN MASON - Todos los textos son prueba de una “transacción comunicativa que tiene lugar dentro de un contexto social.” Concepción de la traducción: No restringida a ningún campo particular Proceso de negociación del sentido entre productores y receptores de textos. Entonces, los textos son el resultado de una elección motivada: las del productor y las del traductor. BASIL HATIM E IAN MASON (cont.) El enfoque sociolingüístico toma en consideración las circunstancias sociales: ¿quién traduce qué, para quién, cuándo, dónde, por qué y en qué circunstancias? Por lo tanto, lo importante es considerar la equivalencia de efectos propuestos o deseados y el grado de motivación de las estrategias particulares de los textos de partida y de llegada. BASIL HATIM E IAN MASON (cont.) El estilo es “el resultado de elecciones motivadas que realizan los productores de textos”. Las motivaciones del traductor están ligadas al “contexto sociocultural en el que se lleva a efecto el acto de traducción” (demanda del cliente, el mercado o el traductor). BASIL HATIM E IAN MASON (cont.) Definen tres dimensiones del contexto: 1. Transacción comunicativa: tiene en cuenta: 1.1 variación debida al usuario 1.2 variación debida al uso 2. Acción pragmática: propósitos de la enunciación 3. Interacción semiótica: regula las relaciones de los elementos discursivos. BASIL HATIM E IAN MASON (cont.) 1. 2. 3. La traducción, entonces, debe englobar: Las relaciones sintácticas Las relaciones semánticas Las relaciones pragmáticas