UNIDAD EDUCATIVA SALESIANA “CARDENAL SPELLMAN” TERCERO DE BACHILLERATO EN CIENCIAS LENGUA Y LITERATURA 2012-2013 Anita Pasquel Michelle Cevallos Andrea De La Torre Mayra Ramírez Gianina Naranjo Anita Madrid “A” 1 Tabla de contenido ATAHUALPA HUAÑUI .................................................................................................................... 3 OBJETIVOS: .................................................................................................................................... 3 EL POEMA ...................................................................................................................................... 4 TRADUCCIONES AL ESPAÑOL .................................................................................................... 5 - VERSIÓN LUIS CORDERO ............................................................................................... 5 - VERSIÓN JUAN LEÓN MERA .......................................................................................... 6 LIRICA ECUATORIANA DEL POEMA ATAHUALPA HUAÑI ............................................................... 7 AUTOR ........................................................................................................................................... 7 CONTENIDO ................................................................................................................................... 7 SIGNIFICADO ................................................................................................................................. 8 DATOS SOBRE ATAHUALPA ........................................................................................................... 8 OPINIÓN DEL GRUPO .................................................................................................................... 9 FUENTES ...................................................................................................................................... 10 ANEXOS ............................................................................... Ошибка! Закладка не определена. EVALUACIÓN A LOS COMPANEROS ................................ Ошибка! Закладка не определена. 2 ATAHUALPA HUAÑUI OBJETIVOS: - Aprender sobre la poesía ecuatoriana. - Conocer el poema “Atahualpa Huañui”. - Entender y analizar sus traducciones e interpretaciones. 3 EL POEMA ATAHUALPA HUAÑUI Rucucuscungu Inti yaicushpa Jatumpacaipi Tutayarcami. Huañuihuacaihuan Amauta cuna Huacacurcami; Mancharicushpa Urpi huahuapas Causacrunahuan Janacyurapí Pamparircami. Llaquillaquilla Imashinata Huacacurcami; Mana lIaquisha Puyupuyulla Ñuca llactapi Uiracuchami, Shuctaricushpa. Curita nishpa Turicunalla Jundarircami, Tandanacushum, Inca yayata Yahuarpampapi Japicuchishpa, Huacanacushum. Síripayashpa Inca yayalla, Huañuchircami. Yanacpachapi Puma shunguhuan, Ñuca lIaquilla Atucmaquihuan, Ricunguiyari. Llamatashina Caita yuyashpa Tucuchircami. Mana huañuni, Runducurmashpa, Shungullugshishpa IIlapantashpa, Causaricuní 4 TRADUCCIONES AL ESPAÑOL - VERSIÓN LUIS CORDERO HELEGÍA A LA MUERTE DE ATAHUALPA En un corpulento guabo y el sol entrando en ocaso un viejo cárabo está reinaba la oscuridad. con el lloro de los muertos llorando en la soledad; Al mirar los sacerdotes y la tierna tortolilla tan espantosa maldad, en otro árbol más allá, con los hombres que aún vivían lamentando tristemente se enterraron de pesar. le acompaña en su pesar. ¿Y por qué no he de sentir? Como niebla vi los blancos ¿Y por qué no he de llorar en muchedumbre llegar, si solamente extranjeros y oro y más oro queriendo, en mi tierra habitan ya? se aumentaban más y más. ¡Ay!, venid hermanos míos, juntemos nuestro pesar, Al venerado padre Inca y en ese llano de sangre con una astucia falaz lloremos nuestra orfandad, cogiéronle, y ya rendido y vos, Inca, padre mío le dieron muerte fatal. que el alto mundo habitáis estas lágrimas de duelo ¡Corazón de león cruel, no olvidéis allá jamás. manos de lobo voraz, como a indefenso cordero ¡Ay! No muero recordando le acabasteis sin piedad! tan funesta adversidad. Reventaba el trueno entonces ¡Y vivo cuando desgarra granizo caía asaz, mi corazón el pesar! 5 - VERSIÓN JUAN LEÓN MERA ELEGÍA A LA MUERTE DE ATAHUALPA En el grande guabo y, oculto el sol, era el cárabo viejo todo oscuridad, con llanto de sangre lamentando 25 Los sabios temblando está; de pavor, como otros 5 y arriba en otro árbol varones se hicieron la tórtola tierna, vivos sepultar. con pesar intenso iCómo no abrumado sus gemidos da. Como niebla espesa 30 he de estar de pena viendo que mi patria 10 vinieron los blancos, de un extraño es ya! Juntémonos y de oro sedientos todos, lIenáronse aquí hermanos y vamos Al Padre Inca luego 35 la tierra sangrienta duros apresaron, de llanto a regar. 15 tendiéronle en tierra Desde el alto cielo, le hicieron morir, ¡Oh Inca, padre amado! Nuestra Con fieras entrañas, amarga pena con garras de lobo. 40 dígnate mirar. ¡Ay! le destrozaron Viendo tantos males, 20 como a un recental! ¿No me he de morir Corazón no tengo, Granizo caía, 44 Y aún puedo vivir? el rayo brillaba 6 LIRICA ECUATORIANA DEL POEMA ATAHUALPA HUAÑI Antecedentes Atahualpa Huañui es una composición poética quichua que lamenta la muerte del Inca Atahualpa, rescatada para la posteridad por don Juan León Mera en su obra Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana (1868) y valorada como el más importante ejemplo de poesía quichua originario de nuestro territorio. AUTOR Juan León Mera, interesado por la cultura indígena y teniendo conocimiento del quichua, se aproximó a su literatura, escribiendo una historia de la poesía del Ecuador. Esta obra se tituló "Ojeada Histórico Crítica de la Poesía Ecuatoriana desde sus tiempos más remotos hasta nuestros días" para ello revisó muchos documentos. Juan León Mera tuvo amistad con el escritor cuencano Luis Cordero, Cacique de Alangasí, conocedor del idioma quichua, quien transcribió y tradujo el poema. Se le adjudica la creación de esta obra al cacique Jacinto Collahuazo, sin embargo la obra que él escribió es "Historia de las guerras entre Atahualpa y Huáscar". Según una investigación el poema probablemente fue compuesto por mujeres, debido al uso de ciertas expresiones que eran propias de ellas. CONTENIDO Lo que la elegía describe es, el nacimiento de una especie de caos. Los elementos se rebelan y lloran; el mundo se retuerce sobre sí mismo; la duración se constriñe en un instante casi nulo; la noche se extiende, y una ausencia infinita envuelve a todas las cosas. Es como un vacío que se hace más profundo cada vez, como una nada que se abre y donde el universo se sume. Sólo resta el dolor. El narrador observa este caos donde lo sobrenatural y lo natural expresan su 7 malestar, su rabia e insatisfacción ante la muerte del Inca, que es el hijo de la divinidad (el Sol). El Inca representa la mediación entre los dioses y los hombres, y que es adorado también como un dios, representando así un centro de equilibrio entre lo físico y lo subjetivo. Con su muerte, todo el orden universal desaparece, y se cierne bajo un sentimiento que oscila entre el duelo y la locura. El pueblo toma una actitud iconoclasta y de desidia ante la vida misma, ya sin su Dios nada tiene sentido, ¿Por qué no morir también? SIGNIFICADO El tema poético de Atahualpa Huanu ̃ i es el lamento por la muerte de Atahualpa, y si partimos de esta idea, el poema es una elegia ́ . En la tradición literaria Occidental, se entiende por “elegia ́ ” al género poético que es sinónimo de “lamentación” por causas diversas (del griego élegos, lamento); sin embargo hay quienes prefieren utilizar la denominación equivalente del género en la tradición quechua y se refieren al poema como “guanca”, huanca o wanka, que como dice Alejandro Carrión en aquellas “canciones grandiosas” se “lloraba la muerte de los grandes que habia ́ n sido amados por el pueblo, o de los pequeños que habia ́ n sido amados por el poeta”. DATOS SOBRE ATAHUALPA Último soberano del Imperio inca (1525-1533). Cuatro años después de la muerte de su padre (1525), el inca Huayna Cápac, Atahualpa se enfrentó por la sucesión con su hermanastro, el gobernante inca Huáscar, a quien Atahualpa derrotó en la batalla de Huancavelica (1530) y después encarceló y ordenó matar a todos los miembros de la familia real que pudieran intentar destronarle. En 1532 Atahualpa se enfrentó al español 8 Francisco Pizarro y al resto de los seguidores de Huáscar, que se habían aliado con los españoles. En Cajamarca, el ejército de Atahualpa sufrió una emboscada, y miles de sus seguidores fueron asesinados. Él mismo fue capturado para exigir a cambio de su liberación un rescate, pero según pruebas de perjurio, fue acusado de conspirar contra Pizarro y ejecutado. Poco después, Pizarro tomó la capital inca de Cuzco y, en pocos años, la Corona española dominó todo el Imperio. OPINIÓN DEL GRUPO En este poema podemos sentir el sufrimiento y el dolor de Atahualpa al ver llegar a los españoles, es decir a los blancos. El mismo dolor que nuestros nativos sintieron al ver llegar a los españoles a nuestra tierra y verlos tomar todos nuestros tesoros, ese sufrimiento que se reflejó en Atahualpa, el cual en nuestros nativos fue tan grande como verlo morir en manos de las personas que nos quitaron nuestras raíces. El escritor Jacinto Collahuazo (o quien fuere), muestra en cada línea la realidad que sufrió nuestro mas grande representante de nuestros orígenes como es el caso de Atahualpa, un inca con el mas grande amor a su tierra, a su gente y a su raza, además que hace una hermosa exaltación a la naturaleza que junto con su dolo le vio padecer frente al poder de los españoles. Es así que el autor de este bellísimo poema resalta el valor el amor, la pasión, y lealtad de este valiosísimo inca que dio lo más valioso que un ser humano pueda dar por lo que mas ama y valora, como es su propia vida. Vida que sirve de ejemplo para todo un pueblo, que hoy por hoy tiene que salir adelante frente a diferentes obstáculos, y adversidades. Lo importante será dar nuestro corazón en cada momento saber que nuestros valores y nuestro amor propio nos mostrará el camino correcto. 9 FUENTES - http://www.fernandomayorga.ec/lecturas/atahualpa.pdf http://scriptorum-guayaquilensis.blogspot.com/2010/11/notas-marginales-sobre-elpoema-atahu.html?m=1 http://vagosensexto.blogspot.com/2009/05/elegia-la-muerte-de-atahualpa.html http://confabulacion61-80.blogspot.com/2009/04/elegia-la-muerte-del-incaatahualpa.html?m=1 http://www.buenastareas.com/ensayos/Elegia-a-La-Muerte-DeAtahualpa/1773223.html 10