Subido por Diego Yamberla

Atahualpa Huañui

Anuncio
UNIDAD EDUCATIVA SALESIANA
“CARDENAL SPELLMAN”
TERCERO DE BACHILLERATO EN
CIENCIAS
LENGUA Y LITERATURA
2012-2013
Anita Pasquel
Michelle Cevallos
Andrea De La Torre
Mayra Ramírez
Gianina Naranjo
Anita Madrid
“A”
1
Tabla de contenido
ATAHUALPA HUAÑUI .................................................................................................................... 3
OBJETIVOS: .................................................................................................................................... 3
EL POEMA ...................................................................................................................................... 4
TRADUCCIONES AL ESPAÑOL .................................................................................................... 5
-
VERSIÓN LUIS CORDERO ............................................................................................... 5
-
VERSIÓN JUAN LEÓN MERA .......................................................................................... 6
LIRICA ECUATORIANA DEL POEMA ATAHUALPA HUAÑI ............................................................... 7
AUTOR ........................................................................................................................................... 7
CONTENIDO ................................................................................................................................... 7
SIGNIFICADO ................................................................................................................................. 8
DATOS SOBRE ATAHUALPA ........................................................................................................... 8
OPINIÓN DEL GRUPO .................................................................................................................... 9
FUENTES ...................................................................................................................................... 10
ANEXOS ............................................................................... Ошибка! Закладка не определена.
EVALUACIÓN A LOS COMPANEROS ................................ Ошибка! Закладка не определена.
2
ATAHUALPA HUAÑUI
OBJETIVOS:
-
Aprender sobre la poesía ecuatoriana.
-
Conocer el poema “Atahualpa Huañui”.
-
Entender y analizar sus traducciones e interpretaciones.
3
EL POEMA
ATAHUALPA HUAÑUI
Rucucuscungu
Inti yaicushpa
Jatumpacaipi
Tutayarcami.
Huañuihuacaihuan
Amauta cuna
Huacacurcami;
Mancharicushpa
Urpi huahuapas
Causacrunahuan
Janacyurapí
Pamparircami.
Llaquillaquilla
Imashinata
Huacacurcami;
Mana lIaquisha
Puyupuyulla
Ñuca llactapi
Uiracuchami,
Shuctaricushpa.
Curita nishpa
Turicunalla
Jundarircami,
Tandanacushum,
Inca yayata
Yahuarpampapi
Japicuchishpa,
Huacanacushum.
Síripayashpa
Inca yayalla,
Huañuchircami.
Yanacpachapi
Puma shunguhuan,
Ñuca lIaquilla
Atucmaquihuan,
Ricunguiyari.
Llamatashina
Caita yuyashpa
Tucuchircami.
Mana huañuni,
Runducurmashpa,
Shungullugshishpa
IIlapantashpa,
Causaricuní
4
TRADUCCIONES AL ESPAÑOL
-
VERSIÓN LUIS CORDERO
HELEGÍA A LA MUERTE DE ATAHUALPA
En un corpulento guabo
y el sol entrando en ocaso
un viejo cárabo está
reinaba la oscuridad.
con el lloro de los muertos
llorando en la soledad;
Al mirar los sacerdotes
y la tierna tortolilla
tan espantosa maldad,
en otro árbol más allá,
con los hombres que aún vivían
lamentando tristemente
se enterraron de pesar.
le acompaña en su pesar.
¿Y por qué no he de sentir?
Como niebla vi los blancos
¿Y por qué no he de llorar
en muchedumbre llegar,
si solamente extranjeros
y oro y más oro queriendo,
en mi tierra habitan ya?
se aumentaban más y más.
¡Ay!, venid hermanos míos,
juntemos nuestro pesar,
Al venerado padre Inca
y en ese llano de sangre
con una astucia falaz
lloremos nuestra orfandad,
cogiéronle, y ya rendido
y vos, Inca, padre mío
le dieron muerte fatal.
que el alto mundo habitáis
estas lágrimas de duelo
¡Corazón de león cruel,
no olvidéis allá jamás.
manos de lobo voraz,
como a indefenso cordero
¡Ay! No muero recordando
le acabasteis sin piedad!
tan funesta adversidad.
Reventaba el trueno entonces
¡Y vivo cuando desgarra
granizo caía asaz,
mi corazón el pesar!
5
-
VERSIÓN JUAN LEÓN MERA
ELEGÍA A LA MUERTE DE ATAHUALPA
En el grande guabo
y, oculto el sol, era
el cárabo viejo
todo oscuridad,
con llanto de sangre lamentando
25 Los sabios temblando
está;
de pavor, como otros
5 y arriba en otro árbol
varones se hicieron
la tórtola tierna,
vivos sepultar.
con pesar intenso
iCómo no abrumado
sus gemidos da.
Como niebla espesa
30 he de estar de pena viendo que
mi patria
10 vinieron los blancos,
de un extraño es ya! Juntémonos
y de oro sedientos
todos,
lIenáronse aquí
hermanos y vamos
Al Padre Inca luego
35 la tierra sangrienta
duros apresaron,
de llanto a regar.
15 tendiéronle en tierra
Desde el alto cielo,
le hicieron morir,
¡Oh Inca, padre amado! Nuestra
Con fieras entrañas,
amarga pena
con garras de lobo.
40 dígnate mirar.
¡Ay! le destrozaron
Viendo tantos males,
20 como a un recental!
¿No me he de morir
Corazón no tengo,
Granizo caía,
44 Y aún puedo vivir?
el rayo brillaba
6
LIRICA ECUATORIANA DEL POEMA ATAHUALPA HUAÑI
Antecedentes Atahualpa Huañui es una composición poética quichua que
lamenta la muerte del Inca Atahualpa, rescatada para la posteridad por don
Juan León Mera en su obra Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana
(1868) y valorada como el más importante ejemplo de poesía quichua originario
de nuestro territorio.
AUTOR
Juan León Mera, interesado por la cultura indígena y teniendo conocimiento del
quichua, se aproximó a su literatura, escribiendo una historia de la poesía del
Ecuador. Esta obra se tituló "Ojeada Histórico Crítica de la Poesía Ecuatoriana
desde sus tiempos más remotos hasta nuestros días" para ello revisó muchos
documentos. Juan León Mera tuvo amistad con el escritor cuencano Luis
Cordero, Cacique de Alangasí, conocedor del idioma quichua, quien transcribió
y tradujo el poema.
Se le adjudica la creación de esta obra al cacique Jacinto Collahuazo, sin
embargo la obra que él escribió es "Historia de las guerras entre Atahualpa y
Huáscar".
Según una investigación el poema probablemente fue compuesto por mujeres,
debido al uso de ciertas expresiones que eran propias de ellas.
CONTENIDO
Lo que la elegía describe es, el nacimiento de una especie de caos. Los
elementos se rebelan y lloran; el mundo se retuerce sobre sí mismo; la
duración se constriñe en un instante casi nulo; la noche se extiende, y una
ausencia infinita envuelve a todas las cosas. Es como un vacío que se hace
más profundo cada vez, como una nada que se abre y donde el universo se
sume.
Sólo
resta
el
dolor.
El narrador observa este caos donde lo sobrenatural y lo natural expresan su
7
malestar, su rabia e insatisfacción ante la muerte del Inca, que es el hijo de la
divinidad (el Sol). El Inca representa la mediación entre los dioses y los
hombres, y que es adorado también como un dios, representando así un centro
de equilibrio entre lo físico y lo subjetivo. Con su muerte, todo el orden
universal desaparece, y se cierne bajo un sentimiento que oscila entre el duelo
y la locura. El pueblo toma una actitud iconoclasta y de desidia ante la vida
misma, ya sin su Dios nada tiene sentido, ¿Por qué no morir también?
SIGNIFICADO
El tema poético de Atahualpa Huanu
̃ i es el lamento por la muerte de Atahualpa,
y si partimos de esta idea, el poema es una elegia
́ . En la tradición literaria
Occidental, se entiende por “elegia
́ ” al género poético que es sinónimo de
“lamentación” por causas diversas (del griego élegos, lamento); sin embargo
hay quienes prefieren utilizar la denominación equivalente del género en la
tradición quechua y se refieren al poema como “guanca”, huanca o wanka, que
como dice Alejandro Carrión en aquellas “canciones grandiosas” se “lloraba la
muerte de los grandes que habia
́ n sido amados por el pueblo, o de los
pequeños que habia
́ n sido amados por el poeta”.
DATOS SOBRE ATAHUALPA
Último soberano del Imperio inca (1525-1533).
Cuatro años después de la muerte de su padre
(1525), el inca Huayna Cápac, Atahualpa se
enfrentó por la sucesión con su hermanastro, el
gobernante inca Huáscar, a quien Atahualpa
derrotó en la batalla de Huancavelica (1530) y
después encarceló y ordenó matar a todos los
miembros de la familia real que pudieran intentar
destronarle.
En 1532 Atahualpa se enfrentó al español
8
Francisco Pizarro y al resto de los seguidores de Huáscar, que se habían
aliado con los españoles.
En Cajamarca, el ejército de Atahualpa sufrió una emboscada, y miles de sus
seguidores fueron asesinados. Él mismo fue capturado para exigir a cambio de
su liberación un rescate, pero según pruebas de perjurio, fue acusado de
conspirar contra Pizarro y ejecutado. Poco después, Pizarro tomó la capital
inca de Cuzco y, en pocos años, la Corona española dominó todo el Imperio.
OPINIÓN DEL GRUPO
En este poema podemos sentir el sufrimiento y el dolor de Atahualpa al ver
llegar a los españoles, es decir a los blancos. El mismo dolor que nuestros
nativos sintieron al ver llegar a los españoles a nuestra tierra y verlos tomar
todos nuestros tesoros, ese sufrimiento que se reflejó en Atahualpa, el cual en
nuestros nativos fue tan grande como verlo morir en manos de las personas
que
nos
quitaron
nuestras
raíces.
El escritor Jacinto Collahuazo (o quien fuere), muestra en cada línea la realidad
que sufrió nuestro mas grande representante de nuestros orígenes como es el
caso de Atahualpa, un inca con el mas grande amor a su tierra, a su gente y a
su raza, además que hace una hermosa exaltación a la naturaleza que junto
con
su
dolo
le
vio
padecer
frente
al
poder
de
los
españoles.
Es así que el autor de este bellísimo poema resalta el valor el amor, la pasión,
y lealtad de este valiosísimo inca que dio lo más valioso que un ser humano
pueda dar por lo que mas ama y valora, como es su propia vida. Vida que sirve
de ejemplo para todo un pueblo, que hoy por hoy tiene que salir adelante frente
a diferentes obstáculos, y adversidades. Lo importante será dar nuestro
corazón en cada momento saber que nuestros valores y nuestro amor propio
nos mostrará el camino correcto.
9
FUENTES
-
http://www.fernandomayorga.ec/lecturas/atahualpa.pdf
http://scriptorum-guayaquilensis.blogspot.com/2010/11/notas-marginales-sobre-elpoema-atahu.html?m=1
http://vagosensexto.blogspot.com/2009/05/elegia-la-muerte-de-atahualpa.html
http://confabulacion61-80.blogspot.com/2009/04/elegia-la-muerte-del-incaatahualpa.html?m=1
http://www.buenastareas.com/ensayos/Elegia-a-La-Muerte-DeAtahualpa/1773223.html
10
Descargar