See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/329584977 Obra poética de Juan Gil de Zamora: Ymago, ymitago. Quid uigoris, quid amoris. Officium almiflue Virginis. Estudio, edición crítica y traducción anotada, Zamora: Instituto Florián... Book · October 2018 CITATIONS READS 0 34 2 authors, including: Estrella perez rodriguez Universidad de Valladolid 59 PUBLICATIONS 22 CITATIONS SEE PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects: Lexicon Latinitatis Medii Aevi Castellae et Legionis, s. VIII-1230 View project Edición y estudio de textos latinos medievales de Castilla y León View project All content following this page was uploaded by Estrella perez rodriguez on 12 December 2018. The user has requested enhancement of the downloaded file. IOHANNIS ÆGIDII ZAMORENSIS OPERA OMNIA, III Colección dirigida por Cándida Ferrero Hernández OBRA POÉTICA: Ymago, ymitago Quid uigoris, quid amoris Officium almiflue Virginis JUAN GIL DE ZAMORA Instituto de Estudios Zamoranos “Florián de Ocampo”, 2018 OBRA POÉTICA: Ymago, ymitago Quid uigoris, quid amoris Officium almiflue Virginis Imagen, imitación Cuánta fuerza, cuánto amor Oficio de la venerable Virgen JUAN GIL DE ZAMORA Estudio, edición crítica y traducción anotada a cargo de Estrella Pérez Rodríguez © INSTITUTO DE ESTUDIOS ZAMORANOS “FLORIÁN DE OCAMPO” © Estrella Pérez Rodríguez Edita: INSTITUTO DE ESTUDIOS ZAMORANOS “FLORIÁN DE OCAMPO” C/. Doctor Carracido, s/nº 49006 Zamora • España Tel.: 980 53 04 86 • Móvil: 669 39 34 30 E-mail: [email protected] www.iezfloriandeocampo.com Obra cofinanciada por los proyectos de investigación VA027U14 (Junta de Castilla y León) y FFI2015-64340-P (MINECO/FEDER) I.S.B.N.: 978-84-96100-90-9 Depósito Legal: ZA. 13-2018 Diseño de portada: ÁNGEL LUIS ESTEBAN Maquetación: creativossl.com Impresión: DELAIGLESIA IMPRESORES Pol. Ind. Valcabado A Ctra. Gijón Sevilla, Km 272,8 49002 Valcabado • Zamora (España) Impreso en España - Printed in Spain Todos los servicios reservados. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse ni transmitirse sin permiso escrito del Institulo de Estudios Zamoranos “Florián de Ocampo”. JUAN GIL DE ZAMO RA ÍNDICE GENERAL PRÓLOGO ................................................................................................................................ INTRODUCCIÓN ...................................................................................................................... 9 11 ESTUDIO I. JUAN GIL DE ZAMORA 1. PERIPECIA VITAL ................................................................................................... 15 2. PRODUCCIÓN LITERARIA .................................................................................... 23 3. LA POESÍA DENTRO DE SU PRODUCCIÓN ............................................................. 29 II. OBRA POÉTICA 1. LA HIMNODIA MARIANA EN LA EDAD MEDIA ....................................................... 35 2. LAS COMPOSICIONES DE JUAN GIL ........................................................................ 38 2.1. LAS SECUENCIAS .................................................................................................. 2.1.1. La secuencia como género poético en la Edad Media ....................................... 2.1.2. Primera secuencia: Ymago, ymitago ............................................................... 38 39 41 2.1.2.1. Versificación .................................................................................. 2.1.2.2. Contenido y estructura .................................................................. 2.1.2.3. Fuentes e influencias ..................................................................... 2.1.2.4. Conclusión .................................................................................... 41 44 50 61 2.1.3. Segunda secuencia: Quid uigoris, quid amoris ................................................ 62 2.1.3.1. Versificación .................................................................................. 2.1.3.2. Contenido y estructura .................................................................. 2.1.3.3. Fuentes e influencias ..................................................................... 2.1.3.4. Conclusión .................................................................................... 62 64 70 73 2.2. EL OFICIO DIVINO .............................................................................................. 2.2.1. Características generales en la Edad Media ..................................................... 2.2.2. El Oficio versificado ................................................................................... 2.2.3. Los Oficios de la Virgen .............................................................................. 2.2.4. El Oficio Nocturno o de Maitines en la Edad Media ......................................... 2.2.5. El Oficio de Laudes en la Edad Media ........................................................... 2.2.6. El Oficio versificado de Juan Gil ................................................................... 74 74 77 79 81 83 84 363 ÍNDICE G E N E RAL 2.2.6.1. El Matutinum 2.2.6.1.1. Estructura ............................................................................ 2.2.6.1.2. Versificación .......................................................................... 2.2.6.1.3. Contenido ............................................................................. 2.2.6.1.4 Fuentes e influencias ................................................................ 86 89 92 97 2.2.6.2. Las Laudes 2.2.6.2.1. Estructura ............................................................................. 101 2.2.6.2.2. Versificación .......................................................................... 102 2.2.6.2.3. Contenido e influencias ............................................................ 104 2.2.6.3. Ocasión litúrgica del Oficio de Juan Gil .......................................... 105 2.2.6.4. Conclusión ..................................................................................... 106 2.3. ESTILO .............................................................................................................. 107 2.4. LÉXICO POÉTICO .................................................................................................. 116 III. ESTUDIO CODICOLÓGICO Y PALEOGRÁFICO 1. EL CÓDICE M 1.1. PROCEDENCIA, CONTENIDO Y CONSERVACIÓN .............................................................. 1.2. MATERIAL, ESCRITURA Y DECORACIÓN ...................................................................... 1.3. DESCRIPCIÓN CODICOLÓGICA ................................................................................ 1.4. CARACTERÍSTICAS PARTICULARES DE LA COPIA DE LAS SECUENCIAS Y EL OFICIO ..................... 1.4.1. Las secuencias ........................................................................................... 1.4.2. El Oficio .................................................................................................. 1.5. CONCLUSIÓN ...................................................................................................... 123 124 137 142 142 144 146 2. EL CÓDICE O 2.1. PROCEDENCIA, CONTENIDO Y CONSERVACIÓN .............................................................. 2.2. MATERIAL, ESCRITURA Y DECORACIÓN ...................................................................... 2.3. DESCRIPCIÓN CODICOLÓGICA ................................................................................ 2.4. CARACTERÍSTICAS PARTICULARES DE LA COPIA DE LAS SECUENCIAS .................................... 2.5. CONCLUSIÓN ..................................................................................................... 147 148 160 166 167 3. RELACIÓN DE LOS CÓDICES M Y O ....................................................................... 168 IV. CONSIDERACIONES FINALES ..................................................................................... 173 EDICIÓN CRÍTICA, TRADUCCIÓN Y NOTAS I. INTRODUCCIÓN 1. LA TRANSMISIÓN DE LOS TEXTOS ......................................................................... 179 2. EDICIONES ANTERIORES ...................................................................................... 185 3. LA PRESENTE EDICIÓN ......................................................................................... 187 4. LA PRESENTE TRADUCCIÓN ................................................................................. 190 II. TEXTO LATINO Y TRADUCCIÓN ................................................................................. 193 1. PRIMERA SECUENCIA: YMAGO, YMITAGO ................................................................. 195 364 JUAN GIL DE ZAMO RA 2. SEGUNDA SECUENCIA: QVID VIGORIS, QVID AMORIS ............................................... 3. OFFICIVM ALMIFLVE VIRGINIS ............................................................................... INCIPIT .................................................................................................................... AD MATUTINVM ........................................................................................................ IN LAUDIBVS ............................................................................................................ 201 213 214 215 261 III. NOTAS COMPLEMENTARIAS 1. SECUENCIA YMAGO, YMITAGO ................................................................................. 267 2. SECUENCIA QVID VIGORIS, QVID AMORIS ................................................................ 276 3. OFFICIVM ALMIFLVE VIRGINIS 3.1. MAITINES ........................................................................................................... 287 BIBLIOGRAFÍA 1. FUENTES CITADAS EN LA EDICIÓN ........................................................................ 293 2. OTRAS FUENTES CITADAS ..................................................................................... 295 3. ESTUDIOS ............................................................................................................. 300 ÍNDICES INDEX FONTIVM ........................................................................................................ 1. INDEX LOCORUM SACRAE SCRIPTURAE ............................................................. 2. INDEX AUCTORUM ...................................................................................... INDEX MANUSCRIPTORVM ....................................................................................... INDEX FIGVRARVM ................................................................................................... INDEX NOMINVM, VERBORVM ET RERVM .................................................................. 317 317 323 328 331 333 ÍNDICE GENERAL ..................................................................................................................... 363 365 JUAN GIL DE ZAMO RA PRÓLOGO La edición crítica de las obras de Juan Gil, que viene siendo realizada por un grupo de estudiosos especialistas en Latín Medieval, da ahora un nuevo paso adelante con la edición de su obra poética por la Dra. Estrella Pérez. Juan Gil, franciscano de Zamora con trayectoria europea, relacionado con la casa real castellana, es una figura excepcional no sólo por la amplitud de su obra, que gozó parcialmente de difusión europea, sino también por haber escapado al destino de una gran parte de la literatura latina bajomedieval del reino de Castilla. Sobre todo la desamortización causó la pérdida de gran número de manuscritos de las bibliotecas monásticas, pero también las preferencias de eruditos e investigadores han contribuido a este destino. Los manuscritos que transmiten las obras latinas de la Baja Edad Media son por regla general códices de poco valor material, con pocas, si algunas, ilustraciones, a menudo en papel y muchas veces escritos en letras cursivas de difícil lectura, es decir, sin interés artístico y sin valor para coleccionistas. Su poco interés para el gran público influye hasta nuestros días en su escasa presencia en los proyectos de digitalización. Hasta el siglo XVIII los eruditos se interesaron sobre todo por obras y documentos con valor como fuentes históricas, a partir del XIX en toda Europa se buscó un “genio nacional”, que se creía poder encontrar en las obras vernáculas. Hasta los años sesenta y setenta del siglo XX los estudiosos de la literatura se limitaron, en su mayoría, a las obras de ficción, a las poéticas y, en general, a aquellas que se consideraban de alta calidad; los latinistas se centraron sobre todo en el canon clásico. Esto dejó fuera de la consideración de los investigadores una literatura, la latina bajomedieval, en la que predominan las obras dedicadas a la transmisión del saber –enciclopedias, libros relacionados con la enseñanza, tratados de distintas disciplinas– o que tienen un uso religioso –obras de teología pastoral, sermones, poemas y textos para la devoción privada o de un grupo–. En los últimos decenios los intereses han cambiado y en los distintos países europeos hemos asistido a un aumento de los estudios sobre la literatura latina de esta época. El concepto de literatura busca ahora abarcar todas las manifestaciones escritas y tiene en cuenta también el ámbito del saber y el de la vida religiosa, sin los que no podemos entender plenamente la mentalidad medieval. Al lado del espíritu nacional buscado, y se puede decir incluso que creado, en el siglo XIX, ha aparecido una conciencia de ámbitos que lo rebasan: el europeo, en el que se movió Juan Gil, y el mediterráneo, que pone en contacto distintas religiones. El estudio de la circulación de las obras muestra que hay algunas de difusión regional y otras que se transmiten en estos ámbitos amplios. Lo mismo sucede cuando consideramos la composición social del público. Hay obras que se difunden en las universidades y en su entorno, otras que circulan sobre todo en ambiente monástico, en el de la nueva burguesía de las ciudades o en el cortesano, y otras que rebasan estos ambientes. Muchas veces, un grupo social lee o escucha literatura tanto vernácula como en latín. Esto es así en el ambiente monástico, 9 PRÓ L O G O en el que conviven monjes de coro de cultura latina con hermanos legos, y también en las cortes, en las que un conocimiento, al menos básico, de latín es indispensable para la labor de gobierno y en las que hombres de formación universitaria actúan como consejeros. Así, Juan Gil dedica al infante Don Sancho una obra en latín, el Liber de preconiis Hispanie, un speculum o guía ética para gobernantes, como los que se escriben en esta época en toda Europa en latín para satisfacer al mismo tiempo la necesidad de los príncipes de adquirir el dominio de esta lengua. El contacto entre las literaturas vernáculas y la latina plantea a su vez la cuestión de la influencia mutua y del trasvase de temas y de conceptos. La literatura vernácula no puede ser entendida sin la reflexión filosófica y teológica que se expresa en latín. Una edición crítica tiene que responder en la actualidad a las necesidades de la investigación en estos campos y la que aquí presentamos lo hace de manera ejemplar. La Dra. Estrella Pérez presenta al autor y su obra, y reflexiona sobre sus motivos para escoger el latín, y sobre la difusión y el público al que se dirige. Su detallada descripción de los manuscritos que la transmiten es no sólo la base para comprender el trabajo editorial, sino también el principal testimonio de su uso y recepción. No ha escatimado esfuerzos para facilitar al lector el acceso a textos que plantean diversas dificultades de comprensión. La obra poética de Juan Gil comprende dos secuencias marianas (que son a un tiempo los dos últimos capítulos del tratado final de su Liber Marie) más un Oficio de la Virgen, es decir, una obra litúrgica. De la liturgia latina se puede decir sin temor a exageración que es, en su conjunto, una de las obras maestras de la lírica europea. El único motivo para que quede tantas veces fuera de consideración en los estudios literarios son las dificultades que plantea. En primer lugar, tiene que adaptarse a unas normas complejas que regulan distintos tipos de servicios religiosos durante todo el año, en ciclos semanales y diarios. Además, las frecuentes alusiones bíblicas y los no menos frecuentes conceptos doctrinales y teológicos que incorpora dificultan la comprensión de los textos. La Dra. Pérez ayuda al lector con una detallada introducción sobre las características formales y estructurales tanto del Oficio como de las secuencias, cuyo contexto dentro del Liber Marie también es analizado. El acceso a los textos se ve facilitado con una traducción que es fiel al latín y, al mismo tiempo, se expresa en un castellano elegante y preciso, y con abundantes notas que aclaran el contenido y los a menudo complejos problemas teológicos que se esconden tras sus formulaciones. La Dra. Pérez aclara además los problemas que puede plantear un lengua muy apartada del latín literario clásico y orientada a un público contemporáneo, y que por ello, en muchos casos y pese a su carácter lírico, es cercana a la lengua de la escolástica. Toda esta labor erudita está expresada en un estilo equilibrado y claro que convierte en un placer la lectura. El lector disfrutará y al final de su lectura habrá ampliado sus conocimientos de la obra de Juan Gil, de la lírica religiosa y de la literatura latina bajomedieval en general. Esta edición supone un gran paso adelante en el conocimiento de la literatura de la Castilla bajomedieval y es de esperar que constituya una buena base para nuevas investigaciones que nos proporcionen un panorama cada vez más detallado de la literatura de esta época en su complejidad lingüística, retórica y temática, y en sus contextos sociales y culturales. CARMEN CARDELLE DE HARTMANN Universidad de Zúrich 10 INTRODUCCIÓN* El mundo cultural latino del reino castellano-leonés en la segunda mitad del siglo XIII se vio menoscabado por la gran empresa cultural que emprendió y llevó a cabo el rey Alfonso X en un medio lingüístico totalmente diferente, el romance. El esplendor de tal proyecto, sus importantes logros y el dominio de poder desde el que se realizó dejaron a la producción en latín muy menguada y oscurecida por las sombras que lograron proyectar sobre la larga tradición latino-medieval, que en Castilla quedaba así tempranamente abocada a su agotamiento. Sin embargo, el ámbito literario del latín también tuvo algunas figuras descollantes por aquellos años y, sin duda, el franciscano Juan Gil de Zamora es la personalidad más brillante y productiva. Pero también una de las más desconocidas, ya que pocos datos seguros sobre su vida han sobrevivido a los vaivenes y la destrucción de los siglos, y a los terribles daños que añadió a aquéllos la desamortización, causa de la ruina de buena parte del patrimonio cultural que había conseguido sobrevivir hasta el s. XIX, también el que albergaba el convento franciscano de Zamora, que desapareció entonces. Con esa casa minorita se evanesció todo testimonio, todo recuerdo que pudieran guardar sus muros de aquel humilde fraile, que ejerció allí su magisterio y una ingente labor como escritor, al igual que los volúmenes que contenían sus obras completas. Por suerte, bastantes de ellas tuvieron una cierta difusión por otros lugares y se nos han conservado. Fue el padre jesuita Fidel Fita, a finales del s. XIX, el que sacó a la luz la figura y buena parte de los escritos de Juan Gil, publicando entre 1882 y 1888 algunos de los textos que guardaba la Biblioteca Nacional. Varios decenios después, ya a comienzos del s. XX, el hispanista francés Georges Cirot (1913) se ocupó de examinar con profundidad científica lo relativo a su obra historiográfica. Tal labor pionera, sin embargo, no tuvo continuación hasta muchos años después. La reemprendió a mediados del s. XX un miembro de la orden minorita, Manuel de Castro y Castro, que en 1953 defendió su tesis doctoral sobre el principal escrito historiográfico del zamorano, el De preconiis Hispanie, que fue publicada dos años después. Castro localizó y analizó todas las fuentes existentes sobre la figura de Juan Gil, aunque también construyó algunas hipótesis demasiado triunfalistas sobre su persona. A partir de ese momento hubo un lento goteo de publicaciones, entre ellas varias del propio Castro (1962, 1974, 1986, 1999), y algunos otros tratados recibieron una edición crítica: el de música fue editado por Robert-Tissot (1974), el de retórica por Faulhaber (1978), el gramatical por Alonso (1977), aunque lamentablemente nunca se llegó a publicar. Con estos eruditos las investigaciones sobre la obra egidiana entraron en el terreno filológico. No será, * El presente estudio forma parte de los proyectos de investigación FFI2015-64340-P (Ministerio de Economía y Competitividad y FEDER) y VA027U14 (Junta de Castilla y León). 11 INTROD U C C I Ó N sin embargo, hasta mediados de los años noventa cuando se produzca una auténtica eclosión de estudios sobre Juan Gil y su obra, que se ha prolongado hasta el momento presente: se traducen algunas (COSTAS 1994; MARTÍN 1995a, b y c, 1996; MARTÍN & COSTAS 1996; PÁEZ 2009), se editan y estudian otras: la Historia Naturalis (DOMÍNGUEZ & GARCÍA BALLESTER 1994), las Legende sanctorum (MARTÍN IGLESIAS 2008, MARTÍN IGLESIAS & OTERO 2014), el Liber contra uenena (FERRERO 2009), algunos sermones (LILLO 2011b, ATANASIO 2015), el Liber Marie (BOHDZIEWICZ 2014a) y las secuencias (PÉREZ RODRÍGUEZ 2014a). Ese auge que ha adquirido en la investigación filológica actual la figura del minorita zamorano ha sido muy bien aprovechado por el Instituto de Estudios zamoranos Florián de Ocampo para iniciar una colección de ediciones de sus obras, que se ha beneficiado del empuje y empeño de su alma mater y directora, la Dra. Cándida Ferrero. Mi personal interés por la obra de Juan Gil llegó por derroteros muy diferentes. Surgió a partir de mi dedicación al estudio de la poesía latina compuesta en el reino castellanoleonés en los ss. XII y XIII, uno de cuyos pocos hitos no anónimos lo constituía este autor. Precisamente un hombre con una extensísima obra en prosa, la cual, además, era de naturaleza predominantemente enciclopédica y científica, y no artística, se erguía como uno de los poetas latinos más descollantes en la Castilla del s. XIII. Su producción poética, muy al contrario que la prosística, es reducida, sólo tres obras, que en conjunto reúnen un total de 734 versos, pero que tienen un carácter altamente unitario y artístico, calidad que ya había señalado Szövérffy, uno de los mejores conocedores de la himnodia medieval. No obstante, en ninguna de esas obras egidianas la poesía goza de total separación de la prosa: dos de los poemas constituyen los últimos tratados del Liber Marie, una obra escrita en prosa en sus demás apartados; el resto forma parte de un Oficio litúrgico, en el que la poesía alterna con la prosa. A pesar de tal presentación, los poemas forman una unidad cerrada en sí misma, que no necesita de la prosa para adquirir su sentido total. Por ello nos hemos atrevido a presentar los primeros aislados de ella en esta edición, salvo por la prosa introductoria de la segunda secuencia, y editamos el Oficio en su integridad. Creímos que merecía la pena reunir en un volumen particular la obra poética de Juan Gil, donde pudiera ser considerada y analizada dentro del contexto poético al que perteneció y dentro del que la compuso el franciscano; y así desentrañar sus claves y su sentido. Esa ha sido nuestra pretensión, realizar un examen integral de los poemas egidianos dentro de la tradición en la que se inscriben. El presente libro está formado por dos partes diferentes, que son, por lo demás, las habituales en este tipo de trabajos: por un lado, el estudio y, por otro, la edición de las obras. El estudio comienza con un primer capítulo de presentación del personaje y su obra. Está constituido por un breve apartado dedicado a la biografía de Juan Gil, que, dada la imposibilidad de hacer aportaciones nuevas a lo ya conocido, sólo pretende recordar al lector los datos más destacados de la misma, siempre desde una perspectiva crítica, con el fin de proporcionarle el contexto en el que poder integrar la información de las páginas siguientes. También de forma sucinta recorremos sus obras más destacadas y las ordenamos cronológicamente, antes de pasar a situar la poesía dentro de su producción. 12 JUAN GIL DE ZAMO RA El segundo capítulo está dedicado por entero a ella. Como creemos que es esencial, para comprenderla en su justa medida, conocer bien la situación del género al que pertenece, lo iniciamos con un apartado en el que hemos trazado sucintamente las líneas maestras que siguió la evolución de la poesía mariana desde los primeros cristianos hasta la época en que escribe Juan Gil. Los siguientes consideran cada una de las tres piezas egidianas. Primero analizamos individualmente las secuencias en sus aspectos más destacados, tanto el formal con un análisis de sus versos, como el de su contenido, su estructura o las fuentes e influencias que ha recibido. En relación a esa última cuestión nuestro examen ha puesto al descubierto un préstamo que no había sido detectado nunca antes. Finalmente estudiamos esos mismos aspectos en el Oficio de la Virgen. Pero dado que es ésta una obra litúrgica, que sigue unas pautas perfectamente establecidas, que no suelen ser familiares a los profanos en tal campo, hemos creído de utilidad exponer previamente sus características más importantes en la Edad Media, tanto las generales como las particulares de los Oficios versificados y de los compuestos en honor de la Virgen. Las dos secciones finales analizan el estilo y el vocabulario de las tres composiciones de Juan Gil. El tercer capítulo se centra en el examen de los dos códices que trasmiten estas obras, tanto desde el punto de vista codicológico como paleográfico. Con tal examen hemos querido llegar a conocer mejor la relación entre ambos testimonios, su fecha de composición, y cómo y dónde se copiaron, todo ello con el fin de averiguar qué texto es el que tenemos ante los ojos. Las conclusiones a las que nos ha llevado este estudio han resultado realmente interesantes y reveladoras de algunos aspectos no considerados hasta ahora. Llegamos así a la segunda parte del presente volumen, constituida por la edición crítica de las tres piezas; que es, además, la primera que recibe el Oficio. Junto a ella, en páginas enfrentadas, se encontrará también la traducción de los textos. Hemos acompañado dicha traducción de una serie de notas a pie de página, cuya finalidad es ayudar al lector a comprender mejor el texto del franciscano dentro de la literatura mariana de la Edad Media, pero también mostrar la influencia de la tradición lírica en los versos o las aportaciones que hace Juan Gil sobre ella, así como comentar los procedimientos compositivos empleados. Esas anotaciones han sido, en algunos casos, completadas con unas notas complementarias, que se han situado tras la edición. Asimismo hemos acompañado todos los textos latinos citados en ellas, como en el resto de las páginas de este volumen, de su traducción al castellano, traducción que es siempre propia, incluso la de los textos bíblicos, a no ser que se indique lo contrario. La obra se cierra con unos índices que faciliten su consulta. No puedo concluir estas líneas sin dejar constancia de mi agradecimiento a todas las personas que me han ayudado en esta labor o la han simplificado con su tarea previa. En primer lugar, a la sección de manuscritos de la Biblioteca Nacional de Madrid y a los responsables del Archivo capitular del Burgo de Osma por facilitar mi consulta de los dos manuscritos implicados en esta publicación. En segundo lugar, al Dr. José Carlos Martín Iglesias, que con su ingente y modélico trabajo de edición de las Legende sanctorum ha allanado considerablemente mi camino en la presente edición y que además tuvo la generosidad de poner a mi disposición ese trabajo incluso antes de que saliera de imprenta. Por los mismos 13 INTROD U C C I Ó N motivos debo dirigir también mi agradecimiento a la Dra. Soledad Bohdziewicz, que desinteresadamente me ha permitido consultar el texto de su excelente tesis doctoral sobre el Liber Marie, gracias a la que mi trabajo se ha visto considerablemente enriquecido y simplificado. Esta publicación tampoco hubiera sido posible sin el apoyo de la Dra. Cándida Ferrero, a la que estas líneas no alcanzan a agradecer suficientemente, pues no sólo aceptó mi propuesta desde un primer momento, sino que me facilitó cuanto material de Juan Gil he necesitado para llevarla a cabo, y además ha esperado su terminación con paciencia infinita. Tampoco quiero dejar de mencionar al Dr. Arsenio Dacosta, que, desde dentro de la Institución Florián de Ocampo, ha puesto su esfuerzo y diligencia al servicio de esta publicación. Por último, también es infinita mi gratitud hacia mi compañera de fatigas profesionales y amiga de corazón, la Dra. Carmen Lozano, que me ha brindado parte de su tiempo leyendo mi manuscrito, y lo ha beneficiado con sus correcciones y atinadas observaciones, y hacia Mª Teresa Pérez, que, como en otras ocasiones, no se amedrentó ante la tarea de leer, con ojo profano, pero crítico, la traducción y las notas. Y, por supuesto, hacia mis padres y hacia Juan, mi otro Juan de Zamora, a los que he descuidado en exceso durante los muchos meses que he consagrado a esta labor, porque no sólo han tolerado su casi total sustitución por Juan Gil, sino que me han alentado en todo momento. Aunque todo el contenido de estas páginas es exclusiva responsabilidad mía, no hubiera sido posible sin la generosa colaboración de todos ellos. 14 View publication stats