Inti: Revista de literatura hispánica Volume 1 | Number 48 1998 Witold Gombrowicz o de la ingratitud (La traducción de Ferdydurke) Alessandra Riccio Citas recomendadas Riccio, Alessandra (Otoño 1998) "Witold Gombrowicz o de la ingratitud (La traducción de Ferdydurke)," Inti: Revista de literatura hispánica: No. 48, Article 2. Available at: http://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss48/2 This Estudio is brought to you for free and open access by DigitalCommons@Providence. It has been accepted for inclusion in Inti: Revista de literatura hispánica by an authorized administrator of DigitalCommons@Providence. For more information, please contact [email protected]. Article 2 WITOLD GOMBROWICZ O DE LA INGRATITUD (LA TRADUCCION DE FERDYDURKE) Alessandra Riccio Università di Nàpoli llevada a cabo por un grupo de jóvenes intelectuales latinoamericanos para d a r a l u z la t r a d u c c i ó n al c a s t e l l a n o d e la e x t r a o r d i n a r i a n o v e l a d e l e s c r i t o r p o l a c o e s c r i t a e n 1937 y d e i n m e d i a t o é x i t o e n P o l o n i a q u e , p o r d i f e r e n t e s r a z o n e s — e x i l i o i n v o l u n t a r i o del a u t o r , g u e r r a e u r o p e a — n o t r a s c e n d i ó s u s f r o n t e r a s h a s t a el año d e 1947, es d e c i r h a s t a c u a n d o f u e p u b l i c a d a e n B u e n o s A i r e s p o r las E d i c i o n e s A r g o s . 1 L a s a n é c d o t a s p i n t o r e s c a s d e c ó m o se l l e v ó a c a b o está m u y b i e n d e s c r i t a s p o r l o s m i s m o s t r a d u c t o r e s y a m i g o s 2 q u e d u r a n t e c a s i t o d o el a ñ o 1946 se a m o n t o n a b a n e n t o r n o a las m e s a s d e l C a f é R e x b a j o la b a t u t a d e l e s t r a f a l a r i o a u t o r , d e s e s p e r a d a m e n t e e m p e ñ a d o e n s a c a r a l u z su o b r a m a e s t r a en la lengua del país d o n d e , desde 1939, se e n c o n t r a b a v a r a d o p e s e — o g r a c i a s — a su v o l u n t a d . 3 N o o b s t a n t e la o r i g i n a l i d a d d e l m é t o d o d e la t r a d u c c i ó n , s o s t e n g o q u e e s t a a v e n t u r a c o l e c t i v a h a t e n i d o u n a i m p o r t a n c i a m u c h o m a y o r q u e la d e u n a s i m p l e a n é c d o t a d e s a b o r goliárdico, y c o n s e c u e n c i a s d e g r a n e n v e r g a d u r a ya q u e el p o l a c o , d e s p u é s d e siete a ñ o s t r a n s c u r r i d o s e n la A r g e n t i n a sin v o l v e r a e s c r i b i r m á s q u e a l g ú n q u e otro a r t í c u l o c o n s e u d ó n i m o p a r a la p u r a s o b r e v i v e n c i a , sentía la a b s o l u t a n e c e s i d a d d e d a r s e a c o n o c e r c o m o el e s c r i t o r q u e era, y es c i e r t o q u e es s u f i c i e n t e e l e n t u s i a s m o y el c o n s e n s o q u e suscita el p r o y e c t o d e t r a d u c c i ó n d e su n o v e l a al e s p a ñ o l p a r a q u e G o m b r o w i c z v u e l v a a escribir 4 . E s t a f u e r t e n e c e s i d a d e r a c o m p a r t i d a p o r el g r u p o d e a m i g o s d e l R e x q u e h a b í a n e m p e z a d o a t r a d u c i r , m a l q u e b i e n , la d i f í c i l n o v e l a . P e r o f u e s ó l o c o n la l l e g a d a d e V i r g i l i o P i ñ e r a y d e su a m i g o H u m b e r t o R o d r í g u e z T o m e u q u e la e m p r e s a p u d o ser l l e v a d a a c a b o . Y 20 INTI N° 48 p i e n s o q u e p a r a P i ñ e r a a s u m i r la r e s p o n s a b i l i d a d d e d i r i g i r la t r a d u c c i ó n , m á s que a un j u e g o entretenido, respondía a una especie de deber éticoartístico t a n t o p o r la c a l i d a d e x t r a o r d i n a r i a y n o v e d o s a d e F e r d y d u r k e c o m o p o r l a e s p e c i a l a f i n i d a d q u e sentía h a c i a G o m b r o w i c z y su s e n s i b i l i d a d . E n u n a c o n v e r s a c i ó n radial q u e l o s d o s e s c r i t o r e s s o s t u v i e r o n e n la R a d i o E l M u n d o d e B u e n o s A i r e s p a r a p r e s e n t a r la v e r s i ó n c a s t e l l a n a del libro, el p o l a c o d i c e : "... en tanto un escritor del occidente europeo, aun de tercera categoría, se ve apoyado por todos los esnobismos, sólo a duras penas la voz de un eslavo logra vencer la indiferencia general. Pero me encanta que la suerte me prive de privilegios tan baratos. Nosotros, las naciones menores, debemos dejar la tutela de París y tratar de comprendernos directamente." y Piñera añade: "Esta es una de sus tesis que me parecen más valiosas para S u d a m é r i c a . Ferdydurke nos abre el c a m i n o para c o n s e g u i r la independencia, la soberanía espiritual, frente a las culturas mayores que nos convierten en eternos alumnos. Mi trabajo literario persigue el mismo fin y creo que aquí nos encontramos — Polonia, la Argentina y Cuba — unidos por la misma necesidad del espíritu." 5 V i r g i l i o P i ñ e r a h a b í a l l e g a d o a la A r g e n t i n a e n 1946 p o r q u e allí h a b í a conseguido un modesto y digno trabajo como empleado administrativo en el C o n s u l a d o d e C u b a p e r o e r a y a u n e s c r i t o r f o r m a d o . E n C u b a h a b í a p u b l i c a d o Las Furias ( 1 9 4 1 ) , El conflicto ( 1 9 4 2 ) , Poesía y Prosa ( 1 9 4 4 ) y s o b r e t o d o La isla en peso ( 1 9 4 3 ) y su t r a y e c t o r i a artística, a u n q u e i n c i p i e n t e , era ya claramente dibujada. Acertadamente, Pepe Rodríguez Feo ha c o m e n t a d o : " Y a h o r a q u e m e n c i o n o La isla en peso q u i e r o s u b r a y a r q u e e n ella e n c o n t r a m o s el t e m a d e l a i n m a d u r e z d e n u e s t r o p u e b l o e n f o r m a m u y s e m e j a n t e a la q u e d e s p u é s e m p l e a r í a W i t o l d G o m b r o w i c z e n su n o v e l a Ferdydurke. P i ñ e r a c o n o c i ó a G o m b r o w i c z e n B u e n o s A i r e s , La isla en peso es m u y a n t e r i o r . E s t o d e s v i r t ú a t o d a a l u s i ó n a u n a p o s i b l e i n f l u e n c i a del e s c r i t o r p o l a c o e n la o b r a d e V i r g i l i o P i ñ e r a . E s t e p o e m a o f r e c e u n a visión extraordinaria de ese trópico donde nos encontramos situados y alude s i m b ó l i c a m e n t e al d i l e m a c u l t u r a l y e s p i r i t u a l q u e h a s i g n i f i c a d o p a r a el c u b a n o v i v i r e n e s t a isla d e s o p o r e i n d o l e n c i a . E n f o r m a p o é t i c a p r e s e n t a t o d a s las c u e s t i o n e s q u e a h o r a d e b e r í a n o c u p a r la a t e n c i ó n y la m e n t e d e n u e s t r o s j ó v e n e s e s c r i t o r e s . Si el m o m e n t o es d e r e v o l u c i ó n y r e q u i e r e u n a p o e s í a r e n o v a d o r a , a h í está La isla en peso c o m o u n e j e m p l o v i v o d e lo q u e pueden hacer nuestros poetas."6 H a b e r a s u m i d o el p a p e l d e p r e s i d e n t e del C o m i t é d e t r a d u c c i ó n es, p o r p a r t e d e P i ñ e r a , u n g e s t o d e rara g e n e r o s i d a d artística d i c t a d o p o r la a f i n i d a d q u e siente h a c i a u n i n t e l e c t u a l , del c u a l n o h a p o d i d o t o d a v í a l e e r n a d a y q u e , e n c u a n t o p o l a c o , v i v e el m i s m o c o m p l e j o d e i n f e r i o r i d a d h a c i a P a r í s (y a q u í P a r í s está p o r el c o r a z ó n i n t e l e c t u a l d e la c u l t u r a o c c i d e n t a l ) q u e l o s j ó v e n e s ALESSANDRA RICCIO 21 argentinos, cubanos y latinoamericanos. En la ya citada conversación en Radio El Mundo, Gombrowicz lo dice a las claras: "La verdadera batalla ferdydurkista la libraremos precisamente en París y Londres, cuando Ferdydurke sea vertido al inglés y francés. Hay que atacar al monstruo de la ficticia madurez en su propia casa." 7 El proceso de traducción del libro no fue broma, fue algo serio; y cuando el ruido de billares y tableros del Rex, una especie de cuartel general de Gombrowicz, se hizo insoportable para la concentración de los traductores, Piñera y Tomeu abrieron su propia casa para terminar el trabajo. Gombrowicz se aparecía puntualmente en la tarde con el texto traducido por él mismo; no hay que olvidar que llevaba ya siete años en la Argentina y, mal que bien, debía conocer suficientemente la lengua; sin embargo, según testimonio de Tomeu, se trataba de un esbozo de traducción en un español macarrónico sobre el cual se empezaba a discutir minuciosamente con intervenciones frecuentes del autor, a veces enamorado de palabras castellanas que no venían al caso, pero que le encantaban. 8 Una vez terminada la traducción comenzaron, como es natural, las críticas a los traductores, críticas que llegan de gente tan respetable como Ernesto Sábato (uno de los pocos, y más fieles amigos de Gombrowicz en el mundo intelectual argentino), y el filólogo Raimundo Lida, en aquel entonces secretario de la revista "Sur". Con una cautela insólita en él, Gombrowicz le escribe a Piñera: "Usted es el Presidente del Comité de Traducción y juez supremo, pero ¿no sería oportuno que se reuniera con Ernesto para saber qué seriedad tienen sus objeciones? [...] Yo, por Dios, no me achico, ni le aconsejo achicarse a Usted y si la traducción suena bien 'no me importan los tristes puristas' [...]"'. Por lo visto, Piñera no se achicó y capeó valientemente lo que llamó "el fuego graneado de los gramáticos" reconociendo que "En general tenían razón. Las objeciones de Sábato, de Capdevila, y tantos otros, se fundamentaban en argumentos contundentes. No creo, sin embargo, que por el hecho de palabras mal empleadas, y otras tomadas en acepción un tanto discutible, la traducción fuese 'absolutamente mala'. Sin que pretenda justificar esas fallas, lo cierto es que tales errores se debieron a que fue imposible, en vista de la inminente aparición del libro, hacer una revisión al 'microscopio'. No creo sinceramente que a pesar de algún que otro adverbio mal empleado, de un substantivo usado impropriamente, la versión de Ferdydurke al español resulte ilegible ni mucho menos". 10 Piñera tenía razón: la traducción de Ferdydurke es un texto bello y nuevo, una recreación de la novela hecha bajo la estricta vigilancia de su autor, indiscutiblemente la mejor de las traducciones que en cualquier lengua se hayan hecho de la obra de Gombrowicz sin olvidar aquellas, excelentes y una vez más en español, de Sergio Pitol. Pero lo más notable fue que justamente esa versión de la novela cayó en las manos de François 22 INTI N° 48 B l o n d y q u i e n e s c r i b i ó u n a r e s e ñ a e n t u s i a s t a e n " P r e u v e s " s u s c i t a n d o el i n t e r é s d e M a u r i c e N a d e a u q u e d i r i g í a la c o l e c c i ó n L e t t r e s N o u v e l l e s del e d i t o r J u l l i a r d . El m i s m o G o m b r o w i c z r e s u m e la h i s t o r i a e n u n a b i o g r a f í a e s c r i t a p o r él m i s m o e n f r a n c é s p a r a u n n ú m e r o m o n o g r á f i c o q u e le d e d i c a " L ' H e r n e " ( p e r o q u e se p u b l i c a r á sólo d e s p u é s d e su m u e r t e 1 1 ) r e c o r d a n d o q u e h a s t a a q u e l e n t o n c e s l o s g r a n d e s e d i t o r e s f r a n c e s e s h a b í a n r e c h a z a d o el l i b r o . E n 1959, A l b e r t C a m u s , p a r t i c u l a r m e n t e i n t e r e s a d o e n la o b r a d r a m á t i c a del e s c r i t o r p o l a c o , r e v e l a h a b e r l e í d o l a n o v e l a e n su e d i c i ó n e s p a ñ o l a 1 2 q u e , h a c e f a l t a r e c o r d a r l o , se h a b í a p u b l i c a d o y a e n 1947. P e r o l o s l i b r o s c a m i n a n , y e n 1952 F r a n ç o i s B l o n d y , d i r e c t o r d e la r e v i s t a " P r e u v e s " y a m i g o del g r u p o d e e x i l a d o s p o l a c o s q u e e n P a r í s p u b l i c a b a la r e v i s t a m e n s u a l " K u l t u r a " , r e c i b e d e J e l e n s k i el Ferdydurke e s p a ñ o l c o n la f u e r t e y d e s a t e n d i d a r e c o m e n d a c i ó n d e leerlo; sólo el h a z a r d e u n a e n f e r m e d a d e s t i m u l ó al f r a n c é s a m e t e r l e m a n o al libro: " E m p e c é a l e e r l o y m e q u e d é f a s c i n a d o . D e s d e el p r i m e r c a p í t u l o h a sido u n coup de foudre. Pensé: d e s p u é s d e l D a n t e es la p r i m e r a v e z q u e u n h o m b r e d i c e : ' e s t o y e n m e d i o del c a m i n o d e m i v i d a y h e a q u í l o q u e m e s u c e d e . [...] L a t r a d u c c i ó n e s p a ñ o l a era m u y b u e n a , m e j o r q u e c u a l q u i e r a d e las o t r a s q u e h e p o d i d o l e e r d e s p u é s , y c r e o q u e W i t o l d h a c o l a b o r a d o e n ella. E s u n a t r a d u c c i ó n m u y creadora."13 E s e v i d e n t e q u e a p a r t i r d e a q u e l l a s t a r d e s e n el c a f é R e x y d e a q u e l l a o b r a c o l e c t i v a y a m i s t o s a , p a r a el e x c é n t r i c o e s c r i t o r p o l a c o e m p i e z a u n a e s p e c i e d e r e s u r r e c c i ó n : a c e p t a u n t r a b a j o e n el B a n c o P o l a c o , v u e l v e a escribir, o r g a n i z a su p r o p i a p r o p a g a n d a , e s t i m u l a (a v e c e s d e f o r m a p e t u l a n t e y p a t é t i c a ) a l o s f e r d y d u r k i s t a s p a r a q u e t r a b a j e n i n c a n s a b l e m e n t e e n la p r o p a g a n d a y d i f u s i ó n , si n o del l i b r o , d e s u s i d e a s y d e su e s p í r i t u y lo l o g r a . R o d r í g u e z T o m e u lo c u e n t a c o n m u c h a g r a c i a : " A m í m e h a b í a g u s t a d o m u c h o a q u e l t r a b a j o d e t r a d u c c i ó n . M e r e s u l t a d i f í c i l d a r u n j u i c i o s o b r e su v a l o r . L o q u e i m p o r t a es q u e h e m o s c r e í d o e n Ferdydurke y q u e lo h e m o s traducido en condiciones bastante excepcionales. E c o n ó m i c a m e n t e aquella p u b l i c a c i ó n f u e u n f r a c a s o . El l i b r o n o se v e n d i ó . P i ñ e r a y y o c o m p r a m o s a precio rebajado, directamente en Argos, una maleta llena de ejemplares j u s t o a n t e s d e d e j a r B u e n o s A i r e s e n d i c i e m b r e d e 1947, c u a n d o W i t o l d e m p e z ó a t r a b a j a r e n el B a n c o P o l a c o . H e m o s v i a j a d o p o r E s t a d o s U n i d o s a r r a s t r a n d o e n los t r e n e s a q u e l l a g r a n m a l e t a l l e n a d e Ferdydurke. En Nueva Y o r k , d e s p u é s d e t o d o t i p o d e d i f i c u l t a d e s y d e h o r a s d e c o l a s , la p u d i m o s enviar a La Habana donde v e n d i m o s inmediatamente los libros a nuestros a m i g o s . " 1 4 P e r o lo m á s i m p o r t a n t e es q u e , g r a c i a s a a q u e l l a e d i c i ó n d e A r g o s , el l i b r o t u v o p i e r n a s p a r a c a m i n a r y l l e g a r al t a n s u s p i r a d o P a r í s . E n su Diario Argentino, el a u t o r n o s r e l a t a los s í n t o m a s d e e s t a r e s u r r e c c i ó n al e m p e z a r el t r a b a j o d e t r a d u c c i ó n : " D u r a l a b o r q u e c o m e n c é sin e n t u s i a s m o , solamente para sobrevivir durante los meses próximos; m i s ayudantes a m e r i c a n o s t a m b i é n lo e n c a r a b a n c o n r e s i g n a c i ó n , c o m o u n f a v o r q u e h a b í a ALESSANDRA RICCIO 23 q u e h a c e r a u n a v í c t i m a d e la g u e r r a . P e r o , c u a n d o t e n í a m o s t r a d u c i d a s a l g u n a s p á g i n a s , Ferdydurke, l i b r o ya m u e r t o p a r a m í , q u e y a c í a s o b r e l a m e s a c o m o c u a l q u i e r otro o b j e t o , e m p e z ó d e r e p e n t e a d a r s i g n o s d e v i d a . . . y p e r c i b í e n l o s r o s t r o s d e l o s t r a d u c t o r e s u n i n t e r é s c r e s c i e n t e . [...] P e r o , q u i é n t o m ó el a s u n t o a p e c h o , c o m o a l g o p r o p i o , q u i é n o c u p ó la ' p r e s i d e n c i a ' del ' c o m i t é ' f o r m a d o p o r a l g u n o s l i t e r a t o s p a r a d a r l a ú l t i m a r e d a c c i ó n , f u e V i r g i l i o P i ñ e r a , e s c r i t o r c u b a n o r e c i é n l l e g a d o al p a í s . Sin su a y u d a y la d e Humberto Rodríguez Tomeu, dos 'niños terribles' de América, quién sabe si se h u b i e r a n s a l v a d o l a s d i f i c u l t a d e s d e e s t a — c o m o c a l i f i c ó l a c r í t i c a — n o t a b l e t r a d u c c i ó n . " 1 5 y m á s a d e l a n t e : "... e s c t e x t o i n o c u o p a r a m í , se v o l v í a e f i c a z c o n el m u n d o e x t e r i o r . F r a s e s p a r a m í m u e r t a s , r e n a c í a n e n otros... ¿de q u é o t r o m o d o p o d í a e x p l i c a r q u e d e r e p e n t e el l i b r o se v o l v i e r a v a l i o s o y c e r c a n o a e s t a j u v e n t u d literaria?... Y eso n o s ó l o c o m o arte, sino también como acto de rebelión, de revisión, de lucha. C o m p r o b a b a en estos j ó v e n e s q u e h a b í a t o c a d o p u n t o s d e la c u l t u r a s e n s i b l e s y críticos, y a la v e z v e í a c ó m o e s e a r d o r , q u e , a i s l a d o en c a d a u n o d e ellos, n o h u b i e s e d u r a d o a l o m e j o r m u c h o , e m p e z a b a a c o n s o l i d a r s e e n t r e ellos, p o r el e f e c t o d e u n a e x c i t a c i ó n y u n a r e a f i r m a c i ó n r e c í p r o c a . P u e s b i e n , si e s o o c u r r í a c o n e s e grupito, ¿por qué no tendría que repetirse con otros cuándo Ferdydurke f u e r a p u b l i c a d o ? P o d r í a t e n e r el l i b r o a q u í e n e l e x t r a n j e r o la m i s m a repercusión que en Polonia, o quizás aun m a y o r ? Mi libro era universal. U n o d e l o s e s c a s o s l i b r o s c a p a c e s d e c o n m o v e r al l e c t o r d e c a l i d a d m á s allá d e l a s f r o n t e r a s n a c i o n a l e s . ¿ Y e n P a r í s ? D e s c u b r í q u e la c a r r e r a m u n d i a l d e Ferdydurke n o p e r t e n e c í a s ó l o a la r e g i ó n d e l o s s u e ñ o s ( c o s a s a b i d a p e r o que había yo olvidado"."16 G o m b r o w i c z t e n í a , p u e s , e n t e r a c o n c i e n c i a d e la i m p o r t a n c i a d e a q u e l trabajo y de la generosidad de sus colaboradores. Por esto es de lamentar q u e c o n el p a s a r d e los a ñ o s y c o n la l l e g a d a d e l é x i t o y d e la f a m a , e l a u t o r h a y a e m p e z a d o a o l v i d a r y j u z g o c o m o u n g e s t o d e v e r d a d e r a i n g r a t i t u d el h e c h o d e q u e al p r e p a r a r su p r o p i a b i o g r a f í a p a r a el c u a d e r n o d e " L ' H e r n e " ( c u a d e r n o al q u e t r a b a j ó e n l o s ú l t i m o s t i e m p o s d e su v i d a c o n g r a n e m p e ñ o , orientando a Jelenski y de Roux, siguiendo paso a paso los adelantos y p a s a n d o h o r a s e n l a r g a s e n t r e v i s t a s ) s a l t e e p o r c o m p l e t o el a ñ o 1946 c o n los m e s e s d e t r a b a j o e n la sala d e a j e d r e z del R e x y 1 9 4 7 c u a n d o la n o v e l a a p a r e c e e n A r g o s . U n o l v i d o q u e n o p u e d e ser c a s u a l y q u e se r e a f i r m a e n la B i b l i o g r a f í a d e l m i s m o C a h i e r d o n d e e n la s e c c i ó n " B i b l i o g r a p h i e d e s t r a d u c t i o n s d e l ' o e u v r e de G o m b r o w i c z " , e n c o n t r a m o s e n el p r i m e r l u g a r la t r a d u c c i ó n al f r a n c é s d e J u l l i a r d m i e n t r a s p a r a l a e d i c i ó n a r g e n t i n a , p o s t e r g a d a al q u i n t o l u g a r , se cita l a m i s m a t r a d u c c i ó n p e r o e n su s e g u n d a edición, publicada por Sudamericana en 1964 con u n prólogo de Ernesto Sábato. U n error cultural y una ingratitud de parte de quien sabía m u y bien, y lo h a b í a e s c r i t o , la i m p o r t a n c i a d e a q u e l l i b r o de la p e q u e ñ a e d i t o r i a l A r g o s . E n la d e d i c a t o r i a q u e le h i z o a P i ñ e r a e n e l p r i m e r e j e m p l a r q u e s a l i ó 24 INTI N° 48 de la i m p r e n t a , G o m b r o w i c z h a b í a escrito: " V i r g i l i o , e n este m o m e n t o s o l e m n e declaro: tú m e has d e s c u b i e r t o en la A r g e n t i n a . T ú m e has tratado sin m e z q u i n d a d , ni reserva, ni recelos, c o n amistad fraternal. A tu inteligencia e i n t r a n s i g e n c i a se d e b e este n a c i m i e n t o d e F e r d y d u r k e . T e o t o r g o , p u e s , la d i g n i d a d d e J e f e del F e r d y d u r k e a m e r i c a n o y o r d e n o q u e t o d o s los f e r d y d u r k i s t a s te v e n e r e n c o m o a m í m i s m o . " 1 7 Y c o n este m i s m o espíritu de e x a l t a c i ó n y d e alegría le regaló u n c a r t ó n i r r e g u l a r y m a n c h a d o d o n d e p u s o d e su p u ñ o y letra la siguiente f r a s e : "A Virgilio Piñera regalo este pedazo sobre el que he escrito FERDYDURKE y que me ha servido durante 15 años para que le ofrezca al Museo Nacional de Cuba. Witoldo de Gombrowicz 10.V.1947 Buenos Aires 18 " Sin e m b a r g o , la amistad entre los d o s siguió i n a l t e r a d a d u r a n t e años; Gombrowicz mantuvo una estrecha correspondencia con Piñera y T o m e u d a n d o c o n s e j o s literarios e i n c i t á n d o l o s al t r a b a j o ; P i ñ e r a hizo p u b l i c a r e n " O r í g e n e s " , e n el N°. 11 del o t o ñ o de 1946, u n o de los c a p í t u l o s m á s c é l e b r e s d e la n o v e l a , Filimor forrado de niño19 y n a t u r a l m e n t e p i d i ó su c o l a b o r a c i ó n para " C i c l ó n " , c o s a q u e n o t u v o q u e ser fácil ya q u e , p o r lo visto, e n t r e G o m b r o w i c z y P e p e R o d r í g u e z F e o n o h u b o n u n c a especial s i m p a t í a : en carta del 2 8 d e m a r z o de 1957 a P i ñ e r a , se d e c l a r a o f e n d i d o p o r q u e R o d r í g u e z F e o n o quiere p u b l i c a r l e los f r a g m e n t o s del Diario q u e h a m a n d a d o a la revista. Para G o m b r o w i c z era r e a l m e n t e intolerable q u e u n a c o l a b o r a c i ó n suya n o f u e r a a c e p t a d a y veía siempre, detrás de c u a l q u i e r r e c h a z o , la longa manus del establishment intelectual b o n a e r e n s e : " N o sé si la n o t a n o va p o r q u e P e p e n o q u i e r e p e l e a s c o n S u d a m e r i c a n a o p o r q u e en v e r d a d la c o n s i d e r a n p e r j u d i c i a l para el libro. D e t o d o s m o d o s están en el error. E s t a s son c o n s i d e r a c i o n e s p r o v i n c i a n a s — e n la literatura h a y q u e p r o c e d e r con d u r e z a y c r u d e z a , d e otro m o d o n o se l o g r a nada." 2 0 S u e n a b a s t a n t e raro leer h o y en día incitaciones a la c r u d e z a y a la d u r e z a p a r a u n a revista c o n u n a f a m a tan " d e m o n í a c a " c o m o la q u e s i e m p r e h a a c o m p a ñ a d o " C i c l ó n " . En otro m o m e n t o el p o l a c o , q u e c o n o c í a y a p r e c i a b a m u c h o la o b r a del a u t o r d e La carne de René y Electra Garrigó le e s c r i b e entre en serio y en b r o m a : " Y a estoy e s t r u c t u r a n d o u n a l i n d a notita d e u n a s c u a n t a s p á g i n a s q u e le v a a h a c e r m u c h o bien tanto e s p i r i t u a l m e n t e c u a n t o d e s d e el p u n t o d e vista social, m e cuesta m u c h o t r a b a j o p e r o sé lo q u e d e b o a la A M I S T A D y n o ahorro e s f u e r z o n i n g u n o . S é p a l o P i ñ e i r o (sic!) q u e le v o y a i n t r o d u c i r e n las letras c o n m u c h a seriedad y c o n el alto v u e l o q u e m e caracteriza." 2 1 E n t r e el 12 y el 2 7 d e e n e r o d e 1959, G o m b r o w i c z m a n d a b r e v e s y e n t u s i a s m a d o s m e n s a j e s : " M i e s t i m a d o H u m b e r t o , ¡Viva Fidel Castro! T o l d o " , " ¿ Q u é tal el e m b r i a g a d o r aire de la libertad y el f e r v o r ALESSANDRA RICCIO 25 p a t r i o ? A p r o v e c h e n p a r a c o n d e n a r a l o s i n f a m e s y a l a b a r al g r a n j e f e . " y finalmente, " M e alegra oír que ya tienen contacto con los vencedores del T i r a n o y L i b e r t a d o r e s d e la P a t r i a . G l o r i a ! G l o r i a ! N o se c a l l e n l a b o c a e n esos m o m e n t o s históricos."22 E n u n a c a r t a d e l 16 d e e n e r o d e 1961, r e a p a r e c e l a r a b i a y l a a n i m a d v e r s i ó n h a c i a e l o l v i d o e n q u e lo m a n t i e n e el m u n d o l i t e r a r i o d e Buenos Aires cuando increpa a Piñera: "Si tiene naturaleza de submarino, si le g u s t a h u n d i r s e a sí m i s m o y a su p r o p i o t r a b a j o (su o b r a , m e j o r d i c h o ) h a g a lo q u e l e d i c t a su n a t u r a l e z a d e c o l i b r í a h o g a d o , allá Ud., y o n o m e m e t o , c a d a u n o c o n l o s u y o , y o c o n F e r d y , U d . c o n V i c t o r i a O c a m p o e n el eterno cha-cha-cha de sus palmeras. Chau-cha-cha."23 P e r o el é x i t o t o c a y a a la p u e r t a d e W i t o l d o ; P a r í s l o l l a m a , E u r o p a lo a c o g e t r i u n f a l m e n t e , su p o l é m i c a s s o b r e la p i n t u r a , su p a n f l e t o c o n t r a el D a n t e , s u s d e c l a r a c i o n e s e n t o r n o al m a y o f r a n c é s , sus o b r a s e c a n d a l o s a s le p r o p o r c i o n a n f a m a y p r e m i o s . D e s p u é s d e v e i n t i c u a t r o a ñ o s v a r a d o e n la f a s c i n a n t e i n m a d u r e z d e A r g e n t i n a h a l l e g a d o su h o r a . N o p o d r á o l v i d a r n u n c a el p a í s d o n d e h a v i v i d o sus m á s g r a n d e s e m o c i o n e s h u m a n a s , d o n d e h a d i s f r u t a d o d e u n a l i b e r t a d a b s o l u t a , d o n d e se h a p o d i d o d a r el g u s t o d e ser d e s a g r a d a b l e e irritante, p e d i g ü e ñ o y a p r o v e c h a d o , a m o r a l y a r r o g a n t e . 2 4 E n E u r o p a G o m b r o w i c z c a m b i a : su l i b e r t a d d e e t e r n o j ó v e n está p u e s t a a p r u e b a p o r las p r e s i o n e s del m e d i o , los a c o n t e c i m i e n t o s h i s t ó r i c o s lo obligan a tomar partido, cosa que hace siempre en f o r m a paradójica, las n e c e s i d a d e s e c o n ó m i c a s y la salud a r r u i n a d a h a c e n d e él otro h o m b r e . Su c o r r e s p o n d e n c i a c o n l o s a m i g o s a m e r i c a n o s se v a e s p a c i a n d o , e l p o l v o d e l o l v i d o c u b r e las a n t i g u a s a v e n t u r a s . El n o m b r e d e V i r g i l i o P i ñ e r a v a d e s a p a r e c i e n d o h a s t a el p u n t o q u e las p u b l i c a c i o n e s q u e se d e d i c a n a G o m b r o w i c z e n E u r o p a casi n o le m e n c i o n a n o si lo h a c e n i n c u r r e n e n d e t a l l e s g r o t e s c o s , f r u t o i n d u d a b l e d e u n d e s c o n o c i m i e n t o total del e s c r i t o r c u b a n o , c o m e le h a p a s a d o a la r e v i s t a i t a l i a n a " R i g a " e n su n ú m e r o m o n o g r á f i c o d e d i c a d o al p o l a c o , q u e al t r a d u c i r (del i n g l é s s e g ú n p a r e c e i n d i c a r el d i s p a r a t e ) u n t e s t i m o n i o d e E r n e s t o S á b a t o , c u a n d o é s t e r e c u e r d a u n e n c u e n t r o c o n G o m b r o w i c z e n el c u a l c o i n c i d i ó c o n l o s a m i g o s c u b a n o s , d i c e : " A q u e l día e s t a b a n t a m b i é n Cubains P i ñ e r a y T o m e u , q u e f o r m a b a n p a r t e del e q u i p o q u e a y u d a b a W i t o l d a t r a d u c i r su F e r d y . . . " 2 5 . E s o b v i o q u e e n e s t e t e s t i m o n i o S á b a l o h a c e g a l a s d e su g r a n i n t i m i d a d c o n el p o l a c o ; es p o r e s t o q u e lo l l a m a c o n su n o m b r e d e pila, q u e u s a el d i m i n u t i v o del t í t u l o d e la n o v e l a y, o b v i a m e n t e , al h a b l a r d e P i ñ e r a y T o m e u , l o s l l a m a los cubanos, c o m o l e s d e c í a n a m i s t o s a m e n t e t o d o s l o s a m i g o s d e B u e n o s A i r e s . L a m e n t a b l e m e n t e , la r e v i s t a i t a l i a n a n o se h a t o m a d o la m o l e s t i a d e a v e r i g u a r , d e c o n t r o l a r y así le e n d i l g a a P i ñ e r a u n a p o d o q u e s a b e a m a f i a c u b a n o a m e r i c a n a . ¡ S i c transit gloria m u n d i ! 26 INTI N° 48 El Retiro L a t r a d u c c i ó n d e F e r d y d u r k e , s e g ú n h e m o s ido v i e n d o , r e p r e s e n t a c o m o u n s e g u n d o n a c i m i e n t o p a r a su a u t o r q u i e n , e x t r a v i a d o e n B u e n o s A i r e s , c e d i e n d o a la i r r e s i s t i b l e t e n t a c i ó n d e la j u v e n t u d , se d e d i c a a c a c e r í a s n o c t u r n a s e m p u j a d o p o r su d e l i r a n t e i n t e r é s p o r la f o r m a , interés q u e v e í a e n c a r n a d o e n la r u d a b e l l e z a d e los j ó v e n e s d e l p u e b l o c u y a n a t u r a l i d a d e j e r c í a e n él u n atractivo f o r m i d a b l e . G o m b r o w i c z h a e x p l i c a d o d i f u s a m e n t e la a n g u s t i a y la a n s i e d a d q u e su m i s m o c o m p o r t a m i e n t o p r o d u c í a e n su espíritu y h a e l a b o r a d o su t e o r í a s o b r e lo q u e él, m u y l l e v a d o a u s a r a p o d o s y alias a s i t u a c i o n e s y p e r s o n a j e s , h a l l a m a d o retiro: "El s e c r e t o d e R e t i r o , d e m o n í a c o p o r cierto, c o n s i s t í a e n q u e allí n a d a p o d í a l o g r a r la p l e n i t u d d e la e x p r e s i ó n , t o d o t e n í a q u e e s t a r p o r d e b a j o d e l n i v e l , e n u n a f a s e inicial, s e r a l g o n o l o g r a d o , h u n d i d o e n l a i n f e r i o r i d a d . " 2 6 E n su s u c i n t a b i o g r a f í a , d e s c r i b e l o s a ñ o s e n q u e a n d a b a p e r d i d o e n las n o c h e s del parque con estas sobrias pero bien estudiadas palabras: " 1 9 4 1 — Decide q u e d a r s e e n B u e n o s A i r e s , d o n d e su v i d a se e s t a b l e c e . H a b l a e s p a ñ o l . P a r t i c i p a m u y p o c o e n la v i d a d e l a c o m u n i d a d p o l a c a e m i g r a d a allí. A m i s t a d e s argentinas sobre todo entre los j ó v e n e s . Experiencias h o m o s e x u a l e s c o n u n o s m u c h a c h o s del p u e b l o d e B u e n o s A i r e s [...] C o n d u c e u n a v i d a b o h e m i a . E s s i e m p r e m á s f a s c i n a d o p o r A m é r i c a del S u r [...]" 2 7 E s t e es el retrato q u e el a u t o r h a c e de sí m i s m o e n l o s a ñ o s e n t r e el 4 1 y el 4 6 y m e p a r e c e p a r t i c u l a r m e n t e i n t e r e s a n t e l e e r e n su Diario Argentino c ó m o d e s p u é s d e la p u b l i c a c i ó n e n e s p a ñ o l d e Ferdydurke, Gombrowicz s i e n t e q u e sus a v e n t u r a s n o c t u r n a s en el p a r q u e d e l R e t i r o d e b e n terminar. 2 8 E n esa e s p e c i e d e s e g u n d a v i d a p a r e c e q u e el a u t o r e s t á d e c i d i d o a a b a n d o n a r unas costumbres que, por más intelectualizadas, seguían produciéndole una serie de g r a v e s i n t e r r o g a n t e s i n c l u s o é t i c a s : " ¿ Q u é h a c e r en la l i t e r a t u r a , e n la c u l t u r a , c o n e s o s v í n c u l o s tan c o m p r o m e t e d o r e s q u e m a n t e n í a c o n la j u v e n t u d , c o n la i n f e r i o r i d a d , h a s t a q u é m e d i d a se p r e s t a b a n a u n a e x p e r i e n c i a literaria? ¿se t r a t a b a de u n c o m p l e j o , e n f e r m e d a d , a b e r r a c i ó n , c a s o clínico;... o, p o r el c o n t r a r i o , algo q u e t e n í a d e r e c h o d e c i u d a d a n í a e n t r e p e r s o n a s n o r m a l e s ? Y o t r a p r e g u n t a : ¿ e r a eso t r a t a r d e a b r i r u n a p u e r t a ya a b i e r t a o una difícil penetración en terrenos salvajes vírgenes y vergonzosos? Para r e s u m i r : ¿era p o s i b l e su a p r o v e c h a m i e n t o e n el arte? [...] P e r o , ¿se t r a t a b a e n v e r d a d d e u n c o m p l e j o , d e u n a d e s v i a c i ó n ? ¿ P o r q u é t e n í a q u e ser i n s a n a m i f a s c i n a c i ó n p o r la v i d a j ó v e n , n o a g o t a d a , sí, p o r e s a f r e s c u r a ? [...] E l p e c a d o , si e x i s t í a , se r e d u c í a a q u e yo m e a t r e v í a a v e n e r a r a la j u v e n t u d i n d e p e n d i e n t e m e n t e del s e x o y q u e la a b s t r a í a d e l o s d o m i n i o s d e E r o s . [...] ¿El h u m o s o f o c a n t e d e v e r g ü e n z a q u e s u r g í a d e e s a y o t r a s p r e g u n t a s s e m e j a n t e s , n o era ya p r u e b a s u f i c i e n t e d e q u e a l g o p e r m a n e c e i n c o n f e s a d o y q u e n o t o d o se p u e d e e x p l i c a r p o r el s i m p l e j u e g o de las f u e r z a s s o c i a l e s ? , ¿y e s a e n o r m e ola d e a m o r p r o h i b i d o y h u m i l l a n t e , q u e e n v e r d a d p o n e d e ALESSANDRA RICCIO 27 r o d i l l a s al h o m b r e a n t e el j o v e n , n o era u n a v e n g a n z a d e l a n a t u r a l e z a p o r la v i o l a c i ó n p e r p e t r a d a p o r q u i e n e n v e j e c e s o b r e el q u e c r e c e ? " 2 9 A ñ o s d e s p u é s , e n 1958, G o m b r o w i c z h a d e j a d o el o d i a d o t r a b a j o e n el B a n c o , e s t á t e r m i n a n d o Pornografía, m i e n t r a s está l l e g a n d o y a el e c o d e l é x i t o d e su l i b r o e n P a r í s . E n e s t a c o n d i c i ó n d e e s p í r i t u d e c i d e ir a d e s c a n s a r a T a n d i l y a S a n t i a g o del E s t e r o d o n d e t i e n e m u c h o s a m i g o s e n t r e l o s j ó v e n e s i n t e l e c t u a l e s d e la p r o v i n c i a y d o n d e o t r o s se l e v a n a a c e r c a r . R o d e a d o p o r t a n t a j u v e n t u d , v u e l v e a p i c a r l o el d e m o n i o d e la a t r a c c i ó n h a c i a l o s m á s p o b r e s y serviles, l o s inferiores, c o m o solía d e c i r ; y u n b u e n día, s e g ú n a c o s t u m b r a b a , e n el c a l o r d e u n a c o n v e r s a c i ó n i n t e l e c t u a l c o n sus j ó v e n e s a d e p t o s , e n u n c a f é d e S a n t i a g o d e l E s t e r o , v u e l v e a ser f u l g u r a d o p o r u n a v i s i ó n i r r e s i s t i b l e : " D e r e p e n t e la s e r i e d a d y la i m p o r t a n c i a d e m i actuación como maestro pesaron más que todas mis deshonestidades. C o m p r e n d í el s e n t i d o d e m i t a r e a : era a l g o m u c h o m á s i m p o r t a n t e q u e u n a c á t e d r a d e p r o f e s o r , q u e el ' t r a b a j o c u l t u r a l ' , q u e u n a e x h i b i c i ó n d e h a b i l i d a d artística, literaria, y o l u c h a b a allí p o r m í m i s m o , e s f o r z á n d o m e p o r s a c a r l o s del c u e r p o y f o r z a r l o s h a c i a el espíritu, ¡pues s ó l o e s o p o d í a s a l v a r m e ! [...] A l f i n a l se l e v a n t ó u n j o v e n y e x p r e s ó e n v o z alta su g r a t i t u d , y t a m b i é n o t r o s se m e a c e r c a r o n ; e s t a b a c l a r o q u e ese a g r a d e c i m i e n t o n o se d e b í a al i n t e l e c t o , sino a a l g o m á s i m p o r t a n t e , p o r h a b e r c o m b a t i d o al c u e r p o , la c a r n a l i d a d , la fisicidad...". E n e s o , l l e g a u n m o z o d e l c a f é a t r a e r l e a g u a y p a r a el G o m b r o w i c z v e n c e d o r s o b r e la c a r n a l i d a d es c o m o u n f u e t a z o : " P e r o si e s e c u e r p o d e a n a l f a b e t o era t a n h o n r a d o . . . si era la h o n r a d e z m i s m a , p e r o si ese c u e r p o simple, tranquilo, v i v i e n d o l i b r e m e n t e , m o v i é n d o s e c o n f a c i l i d a d , s i l e n c i o s o , era la h o n e s t i d a d , la m o r a l i d a d . . . y t a n t o , t a n perfectamente, que en comparación con eso, aquella reunión 'espiritual' s u b í a d e m a s i a d o alto, c o m o u n c h i l l i d o e s f o r z a d o . . . N o sé... L a s a n t a s e n c i l l e z del t ó r a x , o tal v e z la c o n m o v e d o r a s i n c e r i d a d d e l c u e l l o , l a s m a n o s q u e a p e n a s s a b e n t r a z a r letras, t o s c a s p e r o v e r d a d e r a s p a r a el t r a b a j o f í s i c o . . . M i e s p í r i t u e x p i r ó . B a n c a r r o t a total. S e n t í u n s a b o r a l á p i z d e l a b i o s e n la b o c a . " 3 0 S o b r a d e c i r q u e , u n a v e z e n la calle, n u e s t r o a u t o r e m p i e z a a s e g u i r a u n m u c h a c h o q u e se p a r e c e el m o z o q u e le h a b í a t r a i d o el a g u a : " F u e t r a s él p o r q u e era a b s u r d o e i m p e n s a b l e q u e yo, G o m b r o w i c z c a m i n a r a tras u n c h a n g o c u a l q u i e r a s o l a m e n t e p o r q u e se p a r e c í a al q u e m e s i r v i ó el a g u a . P e r o o t r a v e z su p e r f e c t a n o - i m p o r t a n c i a e s t a l l ó c o m o u n t r u e n o , al m a r g e n d e t o d o lo q u e se c o n s i d e r a i m p o r t a n t e . ¡Y lo s e g u í c o m o si f u e r a a q u é l m i m á s sagrado deber."31 Después de una patética lucha consigo mismo, m i e n t r a s y a la c o r d u r a le s u g i e r e a b a n d o n a r la a v e n t u r a d e t r á s d e l m u c h a c h o , c u a n d o ya la " h o s t i l i d a d " q u e su d e b a t e i n t e r i o r h a ido a c u m u l a n d o l o p e r s u a d e a e x p u l s a r a q u e l l a v i s i ó n " c o m o u n a e r u p c i ó n d e la p i e l " , c u a n d o ya el o d i o q u e h a i d o c r e s c i e n d o e n su e x c i t a c i ó n lo l l e v a a t e n e r g a n a s d e m a t a r al m u c h a c h o c ó m o ú n i c a f o r m a d e m a t a r l o d e n t r o d e si, c u a n d o y a e s t á e n el p a r o x i s m o a b s o l u t o , a q u e l c h a n g o lo s a l u d a : era su l i m p i a b o t a s y a e s t o 28 INTI N° 48 G o m b r o w i c z n o e s t a b a p r e p a r a d o , " n u e s t r o F a u s t o e n c a l l ó e n la c o t i d i a n i d a d " c o m e n t a el a u t o r c o n v e r t i d o e n u n a s e s i n o f a l l i d o a c a u s a d e lo n o r m a l . H e r e c o r d a d o e s t o s e p i s o d i o s d e la v i d a d e n u e s t r o a u t o r t a n c o n t r o v e r t i d o , o d i a d o y a m a d o , p o r q u e al e n t e r a r m e d e sus f o r t u n a s literarias e n Italia vi c o n s o r p r e s a q u e e n t r e l o s d e t r a c t o r e s m á s t a j a n t e s 3 2 está P i e r P a o l o P a s o l i n i q u i e n , r e s e ñ a n d o la e d i c i ó n i t a l i a n a del Diario, n o a h o r r a j u i c i o s i m p l a c a b l e s : " L a i m a g e n q u e s a c a m o s del a u t o r es la d e u n h o m b r e f a l l i d o , n o sólo p o c o c u l t o , sino t a m b i é n p o c o i n t e l i g e n t e : u n a e s p e c i e d e g r o t e s c o b u f ó n s i n c o r t e q u e c r e e q u e es d i f í c i l c o m p r e n d e r la v e r d a d y s o b r e t o d o q u e es o b l i g a t o r i o d e c i r l a , q u e l a i n o p o r t u n i d a d p u e d e s e r p r o g r a m a d a , q u e s e r d e s a g r a d a b l e es u n e l e m e n t o del g e n i o , y q u e h a c e r m u e c a s es u n a señal d e s u p e r i o r i d a d . [...] E n c u a n t o a su f u n d a m e n t a l b a n a l i d a d , t i e n e c o n c i e n c i a d e ella, y trata d e e n n o b l e c e r l a , a d o p t a n d o cierto verticalismo metafísico que ha tomado de aquellos m i s m o s latinoamericanos q u e él h a p r o v o c a d o y d e s p r e c i a d o . " y s i g u e r e c o r d a n d o c ó m o su actitud d e s a g r a d a b l e se e s f u m a c u a n d o se trata d e r e c i b i r al d i r e c t o r d e " P r e u v e s " , q u e n o c o n o c e a F r e u d y n o t i e n e c o n c i e n c i a d e su d e s g r a c i a h i s t ó r i c a p o r q u e n o c o n o c e a M a r x . E n fin, lo a c u s a d e f a l s o a n a r q u i s m o y s e r v i l i n t e g r a c i ó n aun r e c o n o c i e n d o q u e n o h a s e r v i d o a n i n g ú n p o d e r p a r t i c u l a r . E n fin, P a s o l i n i d e t e s t a el retrato d e sí m i s m o q u e G o m b r o w i c z d i b u j a e n s u s d i a r i o s p e r o s a l v a l o s c a p í t u l o s IX y X , l o s q u e se r e f i e r e n a l o s v i a j e s a T a n d i l y a S a n t i a g o del E s t e r o . P a s o l i n i se siente c o n q u i s t a d o p o r la d e s c r i p c i ó n d e a q u e l l o s m u c h a c h o s y a p l a u d e al a u t o r c u a n d o d e j a d e o f i c i a r c o m o u n t u r b u l e n t o c l e r i g o d e c a f é s l i t e r a r i o s y se d e j a a r r a s t r a r p o r la b e l l e z a s e n s u a l . P a s o l i n i c e l e b r a q u e el e n c u e n t r o e n t r e la ' v e j e z ' d e G o m b r o w i c z y la j u v e n t u d del m o z o l l e g u e tan i m p r e v i s t a y t a n c a r g a d a d e g r a c i a y d e v i t a l i d a d . El p o e t a italiano, u n h o m b r e q u e h a l l e v a d o h a s t a l a s ú l t i m a s c o n s e c u e n c i a s t o d a s s u s p r o v o c a c i o n e s , era, o b v i a m e n t e , p a r t i c u l a r m e n t e s e n s i b l e a la i r r u p c i ó n del d e s e o f r e n t e a l o s m u c h a c h o s d e l s u b p r o l e t a r i a d o , a s u s " r a g a z z i di v i t a " : la d e s c r i p c i ó n q u e G o m b r o w i c z h a c e d e l o s c h a n g o s lo c o n m u e v e : " ¿ Q u i é n e s s o n e s t o s c h a n g o s ? son u n o s p e q u e ñ o s s i e r v o s s u b p r o l e t a r i o s [...] e n t r a n d e r e p e n t e c o m o p e r s o n a j e s e s e n c i a l e s d e la v i d a d e G o m b r o w i c z s ó l o e n esta s e c c i ó n del d i a r i o . Su d e s c r i p c i ó n f í s i c a — q u e e m p i e z a s i e m p r e p o r l a s m a n o s — es d e u n a c a l i d a d l i n g ü í s t i c a e x c e p c i o n a l , q u e u n e la c a l m a s u p r e m a del c o n t e m p l a d o r c o n el r a p t u s d e q u i e n t i e n e i n t u i c i o n e s q u e l o a r r a s t r a n v e r t i g i n o s a m e n t e al f o n d o d e la i n o c e n c i a y d e la a b e r r a c i ó n d e la n a t u r a l e z a . E s t o s c h a n g o s s o n c r i a t u r a s p e r f e c t a m e n t e p o é t i c a s q u e se c o n t r a p o n e n a t o d o c o m o ' t é r m i n o o t r o ' — q u e p o d r í a m o s l l a m a r juventud, gracia o belleza — p e r o q u e e n r e a l i d a d se q u e d a n sin n o m b r e p o r q u e el a u t o r l o s s e p a r a d e su v e r d a d e r a r e a l i d a d , q u e es el s e x o . " 3 3 P e s e a la f a s c i n a c i ó n q u e l a s a v e n t u r a s d e T a n d i l y S a n t i a g o e j e r c e e n él e n c u a n t o l e c t o r , P a s o l i n i n o p u e d e p e r d o n a r l e al p o l a c o q u e d e s p u é s d e t a n t o a l a r d e d e a n t i c o n f o r m i s m o y d e t a n t a s m u e c a s a l a s e s p a l d a s d e la ALESSANDRA RICCIO 29 n o r m a l i d a d , G o m b r o w i c z " n o se atreve a l l a m a r ni (lo cual sería m á s h u m a n o exigirle) a d e s c r i b i r todo esto p o r lo q u e es, es decir p e d e r a s t í a . " 3 4 E s decir: al p a n p a n y al v i n o vino; m á s o m e n o s lo q u e h i z o V i r g i l i o P i ñ e r a en u n artículo q u e suscitó e s c á n d a l o , c u a n d o , al r e c o r d a r al p o e t a E m i l i o B a l l a g a s , c o n s i d e r a b a su d e b e r d e a m i g o h a b l a r del p o e t a en c u a n t o h o m o s e x u a l en vez d e " h a c e r l e p e r d e r su cara y darle esa otra d e l e c h e r o d e u n a I n m o r t a l i d a d a c o m o d a t i c i a " . 3 5 E n c u a n t o a P a s o l i n i , t o d o el m u n d o sabe q u e p e r d i ó la v i d a a m a n o s d e u n " c h a n g o " r o m a n o r e c l u t a d o e n t r e el h a m p a d e la S t a z i o n e T e r m i n i en u n a lluviosa n o c h e d e n o v i e m b r e d e 1975. 18.6.1996 NOTAS 1 Gombrowicz (1904 - 1969) hijo de terratenientes polacos, ha cursado estudios de Derecho en Varsovia y ha frecuentado durante un año l'Institut des Hautes Etudes Internationales en París. De salud delicada, ha pasado repetidamente temporadas en las montañas, los Tatras y los Pirineos. Comienza a escribir obras de teatro y descuida los estudios. A la muerte de su padre (1935) hereda la mitad del patrimonio familiar y se dedica de lleno a la redacción de su novela Ferdydurke que termina en 1937 año en que se publica en Varsovia. Para reponerse, viaja a la Italia de Mussolini. El 1939 acepta la invitación a participar en el viaje inaugural de transatlántico Chrobry que lo llevará a Buenos Aires. En esta ciudad se quedará sobreviviendo de forma precaria hasta 1963 cuando gana una beca de la Fundación Ford para Berlín. De allí se muda a París y luego a Vence con una estudiante, Rita Labrosse, conocida en la Abadía de Royaumont, con quien se casará pocos meses antes de morir. Se le indicó como un posible Premio Nobel, pero tuvo que conformarse con el Prix Formentor (Premio Internacional de Literatura). Es un escritor reconocido y admirado; sus obras dramáticas, gracias sobretodo al entusiasmo del director argentino Jorge Lavelli residente en París, son un éxito, pero ya enfermedades viejas y nuevas lo agobian. Muere en Vence el 24 de julio de 1969. 2 La reconstrucción más completa de la traducción y publicación de Ferdydurke está en Rita Gombrowicz, Gombrowicz en Argentine (1939-1963), Denoël, Paris, 1984, quien recogió personalmente el testimonio de los sobrevivientes del grupo. En el caso de Piñera la autora ha utilizado textos publicados en "Unión", n. 1, año VI, marzo 1968, Gombrowicz por él mismo, y en "Cuadernos", Paris, n. 45, noviembre-diciembre 1960, Gombrowicz en Argentina, con la siguiente motivación: "Depuis la publication en 1967, de son roman Pressions et Diamants, Piñera, rejeté par le régime de Castro, vivait en résidence surveillèe. N'ayant pu obtenir son témoignage, nous publions des extraits de ses articles, et la correspondance que Gombrowicz luis adresa." 30 INTI N° 48 3 Contando cómo conoció a Gombrowicz, Piñera recuerda que era imposible substraerse al cuento de su viaje a la Argentina y de cómo, luego del estallido de la guerra, un día Witold subió al barco del regreso para descender enseguida alegando esta razón: "Piñera, ¿sabe por qué no retorné a la lejana Polonia? Pues debido a mis intensos estudios, comenzados el día anterior, del alma sudamericana...", V. Piñera, Gombrowicz en Argentina, en "Cuadernos", cit., p. 61. 4 En 1947 publica en español y gracias a la generosidad de Cecilia de Benedetti, el drama El Casamiento; entre 1947 y 1963, año en que deja la Argentina, escribe Trans-Atlántico, Pornografía, Opereta, y comienza Cosmos además de los Diarios. 5 V. Piñera, Gombrowicz por él mismo, cit., p. 126. 6 José Rodríguez Feo, Hablando de Piñera, en "Lunes de Revolución", n. 45, febrero 1°, 1960. Hay que notar que, Ferdydurke (1937) es anterior a La isla en peso (1943), sin embargo es obvio que Piñera no podía haber leído la edición polaca. 7 V. Piñera, Gombrowicz por él mismo, cit., p. 126. Piñera añade con mucha razón: "El monstruo de 'la ficticia madurez' sólo pudo ser atacado doce largos años más tarde. Entre 1947 y 1958 — fecha de la salida de Ferdydurke en Julliard, Gombrowicz se mantuvo en ese semianonimato propio del escritor local. [...] De pronto, en 1958 París despertó de su letargo [...] y los franceses pensantes pudieron saber que en efecto W. G. era un escritor genial. La batalla de Ferdydurke estaba ganada, es decir, entablada en Argentina y ganada en París", ivi. 8 H. Rodríguez Tomeu en un testimonio recogido en francés en 1978, en R. Gombrowicz, Gombrowicz en Argentine, cit., p. 79: "On discutait donc chaque phrase sous tous ses aspects: le choix des mots, leurs euphonie, leur cadence et leur rythme. Les observations de Witold étaient toujours pertinentes. Il n ' y avait pas de dictionnaire polonais-espagnol. Il a fallu non seulement traduir mais inventer aussi des mots nouveaux pour trouver l'équivalent des mots polonais. Je me souviens que nous avons discuté pendant trois heures sur l'expression 'matungos de tiro' par exemple. C'était très orageaux. Piñera avait un caractère très affirmé. Witold voulait imposer son point de vue à Virgilio qui résistait. Mais Piñera porsuivait fidélement la traduction malgré des diputes qui pouvaient durer parfois une dizaine de jours. Piñera croyait vraiment en Ferdydurke." 9 V. Piñera, Gombrowicz 10 V. Piñera, Gombrowicz por él mismo, cit., p. 121. en Argentina, cit., p. 62. 11 "En même temps à Paris, dans la revue 'Preuves', parait un article enthousiaste de François Bondy sur Ferdydurke. Grâce à cela, Maurice Nadeau propose de publier Ferdydurke dans sa collection: Les Lettres Nouvelles, aux Editions Julliard (qui avaient auparavant refusé le livre, comme plusieurs autres grands éditeurs parisiens). Les frais de traduction sont payés par l'auteur. Il reçoit & 200 d'à valoir." en L'Heme — Gombrowicz, Série Slave, Cahier dirigé par Constantin Jelenski et Dominique de Roux, Paris, s.f., p. 17. 12 En L'Herne — Gombrowicz, cit., p. 300. ALESSANDRA RICCIO 31 13 En el número monográfico de la revista "Riga", n. 7, Witold Gombrowicz, a cargo de Francesco Catalanuccio, Marcos y Marcos, Milano, 1994, p. 155. La traducción del italiano es mía. 14 H. Rodríguez Tomeu en Rita Gombrowicz, Gombrowicz en Argentine, cit., la traducción del francés es mía. 15 W. Gombrowicz, Diario Argentino, trad. Sudamericana, Buenos Aires, s.f., pp. 44-45. de Sergio Pitol, Editorial 16 Ivi, p. 46. 17 V. Piñera, Gombrowicz por él mismo, cit., p. 116. 18 Tuve la suerte de ver el cartón en el Archivo Piñera, todavía muy desordenado y revuelto, donde se guardaba entonces, en la casa del hermano Juan Piñera en la calle C, n. 356, ap. 4, e/ 15 y 17 en El Vedado en el mes de marzo de 1987. 19 Una publicación no era una cosa muy fácil, por lo visto, ya que G. se queja con su amigo: "Cabe lamentar que casi ninguno de los intelectuales argentinos se dio cuenta de Ferdydurke. 'Sur' no quiso publicar fragmentos ni hubo mención alguna referente a F." Archivo Pifiera, carta sin fecha, dice al lado: "el 10 de marzo vuelvo a Buenos Aires". 20 Archivo Piñera, febrero, 23 de 1957. 21 Archivo Piñera 25. oct. 1956. 22 Archivo Piñera 12 enero 1959, 27 enero 1959, sin fecha. 23 Archivo Piñera, enero 16 de 61. 24 En una interesante entrevista de 1968, Gombrowicz resumía así su vivencia argentina: "Cuando llegué a la Argentina me he perdido. Perdido en una ciudad muy grande y desconocida, yo sin dinero y sin nada. Me pareció volver a nacer. Perdía todas mis obligaciones polacas: mi rango social, mi familia, la literatura, todo, todo. Me convertía en un desconocido, y me sentía como... como un dios. [...] Como le dije tenía la impresión de ser dios en el sentido que me sentía libre y perdido." Conversazione con Piero Sanavio e Dominique de Roux, en "Riga n. 7" cit., pp. 82-83. 25 Ernesto Sábato, Incontri con Gombrowicz, en "Riga n. 7", cit., el subrayado es mío. El texto italiano dice: "Quel giorno c'erano anche Cubains Piñera e Tomeu, che facevano parte dell'équipe che aiutava Witold a tradurre il suo Ferdy..." p. 142. 26 W. Gombrowicz, Diario Argentino, cit., p. 51. 27 L'Herne — Gombrowicz, cit., p. 16. La traducción es mía. 28 "... esta segunda irrupción de la literatura en mi vida podía convertirse — así me lo temía — en una liquidación definitiva de Retiro. Debo relatar algo característico: cuando se editò Ferdydurke lo llevé a 'donde se yergue la torre edificada por los ingleses' y lo mostré a 'Retiro' para despedirme, en señal de un alejamiento quizás definitivo." W. Gombrowicz, Diario Argentino, cit., pp. 46-47. 32 INTI N° 48 29 Ivi, pgs; 47-50, passim. 30 W. Gombrowicz, Diario Argentino, cit., pp. 164-165 passim. 31 Ivi, p. 166. 32 Otro enemigo acérrimo de Gombrowicz en Italia f u e el poeta Giuseppe Ungaretti irritado por un panfleto donde Gombrowicz ataca a Dante, el sommo poeta, y a su idea del infierno, cfr. W. G., Sur Dante, Ed. de L'Herne, París, 1968. 33 P. P. Pasolini, Witold Gombrowicz, Diario 1957-61, descrizioni, Einaudi, Torino, 1979, pp. 25-28, passim. en Descrizioni di 34 Ivi, p. 28 35 V. Piñera, Ballagas 1955. en persona, reproducido en "La Gaceta de Cuba", n. 6,