LÉXICO DE LOS PAPIROS DEL LIBRO I DEL TRATADO SOBRE LOS POEMAS DE FILODEMO Andrés Martín Sabater Beltrá LÉXICO DE LOS PAPIROS DEL LIBRO I DEL TRATADO SOBRE LOS POEMAS DE FILODEMO ANDRÉS MARTÍN SABATER BELTRÁ TESIS DOCTORAL ALICANTE, OCTUBRE DE 2015 DEPARTAMENTO DE PREHISTORIA, ARQUEOLOGÍA, HISTORIA ANTIGUA, FILOLOGÍA GRIEGA Y FILOLOGÍA LATINA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS LÉXICO DE LOS PAPIROS DEL LIBRO I DEL TRATADO SOBRE LOS POEMAS DE FILODEMO ANDRÉS MARTÍN SABATER BELTRÁ Memoria presentada para aspirar al grado de DOCTOR POR LA UNIVERSIDAD DE ALICANTE PROGRAMA DE DOCTORADO: ANTIGÜEDAD Dirigida por: MARÍA PAZ LÓPEZ MARTÍNEZ (Profesora Titular de Filología Griega de la Universidad de Alicante) - ÍNDICE GENERAL - Introducción ....................................................................................... pág. 4 Léxico .................................................................................................. pág. 25 Índice de términos .............................................................................. pág. 303 Índice de lemas inverso ....................................................................... pág. 336 Índice de nombres propios .................................................................. pág. 350 Bibliografía ........................................................................................... pág. 351 INTRODUCCIÓN La célebre erupción del Vesubio que arrasó la bahía de Nápoles el 24 de noviembre del año 79 d. C. permitió la conservación durante cientos de años de las ciudades que se asentaban a los pies de este coloso durmiente, destacando el caso de Herculano. Este acontecimiento tan desolador nos legó un patrimonio cultural sin precedentes. En el siglo XVIII los hallazgos de los restos de Herculano empezaron a multiplicarse, sobre todo, bajo la campaña de excavación iniciada por el rey de Nápoles, Carlos VII (futuro Carlos III de España). En 1750 se localizó una lujosa villa romana que discurría prácticamente de forma paralela a la costa. El complejo cuenta con 253 metros de longitud y cuatro niveles arquitectónicos superpuestos, destacando un peristilo cuadrado con piscina desde el que se puede acceder a cualquier parte de la villa. Al sur de este punto se encuentra un atrium, al noreste una zona de alojamiento, un baño y una biblioteca o depósito de manuscritos, mientras que en el noroeste un propileo de dos columnas da paso a un tablinum flanqueado por estancias. Por último, en la parte más occidental, hay un mirador. La zona fue excavada de forma ininterrumpida hasta 1761, momento en el que se abandonaron las labores debido a la emanación de gases mefíticos. Posteriormente, entre 1764 y 1765, se intentó retomar el trabajo con poco éxito. Estas primeras campañas de excavación ya dieron una buena muestra de la riqueza decorativa del complejo, recuperándose en torno a 87 estatuas1. Pero, al margen de los restos artísticos y de uso cotidiano, lo más sorprendente fue el hallazgo de centenares de rollos de papiro carbonizado en diferentes ambientes. A raíz de este descubrimiento la villa empezó a ser conocida como Villa de los Papiros. Los primeros ejemplares fueron encontrados entre el 19 de octubre y el 15 de noviembre de 1752 en la zona del tablinum, cerca del gran peristilo; los trabajadores los confundieron en un primer momento con trozos de madera carbonizada, lo que supuso que muchos fueran partidos con la azada y mezclados con los escombros. Se estima que se perdieron en torno a 50 volumina. Tal circunstancia se explica por los problemas de visibilidad de los túneles y por el hecho de que los rollos parecen a simple vista restos de leña, su color va del marrón claro al negro y su forma es redondeada, estando muchos aplastados debido a la presión que el material volcánico ejerció sobre ellos. 1 Gran parte de las estatuas pertenecían al gran peristilo rectangular. Hay diferentes teorías sobre el programa decorativo, ver Wojcik, M. R. [1980], “La Villa dei Papiri di Ercolano. Programma decorativo e problemi della committenza”, Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia Università degli Studi di Perugia XVII, 1979-1980, pp. 359-368. Las campañas llevadas a cabo a finales del siglo XX y principios del XXI siguen recuperando piezas de gran belleza. Una muestra de las piezas recuperadas en Herculano puede verse en Guidobaldi, M. P. (ed.) [2008], Ercolano. Tre secoli di scoperte, Catalogo della mostra (Napoli, 16 october 2008 – 13 april 2009), Milán. Con todo, una vez que los operarios se dieron cuenta de que aquellos leños contenían letras y de que se trataba de papiros, se recuperó una gran cantidad de ejemplares. Según las fuentes y registros de excavación2 de la época: · octubre – noviembre de 1752, cinco rollos enteros y cinco fragmentados. · abril de 1753, 11 rollos. · mayo de 1753, 221 rollos. · febrero - agosto de 1754, en torno a 400. De este modo, contando con los destruidos, se habían localizado unos 700 rollos, aunque hay investigadores que estiman que la cantidad fue mayor y prefieren cifrarlos entre 800 y 1100 3. Todos fueron destinados al Museo Herculanense del Palacio Real de Portici (posteriormente, según los avatares de la historia, pasarían al Palazzo dei Vecchi Studi, al Museo Real Borbónico [actual Museo Arqueológico Nacional] y, por último, a la Officina dei Papiri de la Biblioteca Nacional). La noticia de este hallazgo provocó un impacto enorme en el mundo cultural del momento, sobre todo, entre los hombres de letras y los amantes de la literatura clásica que soñaban con la posibilidad de leer las obras, hasta entonces perdidas, de los grandes trágicos griegos, de Menandro o de Tito Livio, entre otros. Sin embargo, la esperanza se convirtió en desesperación al comprobar las dificultades de apertura de los rollos. Durante la erupción del Vesubio el papiro había estado expuesto a una temperatura muy elevada por acción del gas y las cenizas. De este modo el rollo se había vuelto compacto, duro y quebradizo. Al estar enrollado, las capas se habían pegado unas a otras. Los primeros intentos fallidos fueron, sobre todo, de carácter químico. Se buscó proporcionar elasticidad a la fibra papirácea mediante la aplicación de sustancias de tipo disolvente, alcohólico o glutinoso, como, por ejemplo, cola de pescado y aguarrás. El método consistía simplemente en empapar, sumergir o pincelar los especímenes seleccionados. Algunos de estos intentos pudieron deberse incluso al propio rey y a su esposa; aunque entre todos sobresalió la propuesta del séptimo príncipe de San Severo, Raimondo di Sangro, buen amigo del rey y hombre versado en mecánica, alquimia y anatomía. En una caja de madera de unos 26 cm de altura y revestida de pez introdujo un papiro para sumergirlo en mercurio. Pensaba que el metal líquido se filtraría a través de los espacios de la espiral del rollo facilitando su apertura, pero lo único que 2 Un registro interesante es Noticia de las alajas antiguas que se han descubierto en las escavationes de Resina, y otras en los diez y ocho años, que han corrido desde 22. de octubre de 1738, en que empezaron, hasta 22. de octubre de 1756, que se van continuando, del ingeniero Roque Joaquín de Alcubierre, encargado de la dirección de las primeras excavaciones. Este documento se conserva en Nápoles en la Biblioteca de la Società Napoletana di Storia Patria. En cuanto a la cantidad estimada de rollos es fundamental tener en cuenta los diarios de excavación y los inventarios de los propios papiros, como el realizado por Antonio Piaggio. A este respecto ver Blank, D. [1999], “Reflections on Re-reading Piaggio and the Early History of the Herculaneum Papyri.”, CErc. 29, pp. 55-82. 3 Coincido plenamente con el recuento realizado por Daniel Delattre que sitúa la cifra entre 650 y 700, en Delattre D. [2006], La Villa des Papyrus et les rouleaux d'Herculanum. La Bibliothèque de Philodème, Cahiers du CeDoPaL, Éditions de l'Université de Liège, Lieja (Bélgica), pp. 20-24. consiguió fue desintegrar un ejemplar tras otro. Dado que el sistema de filtración no funcionaba, probó a realizar fumigaciones de mercurio con idéntico resultado. El conservador del Museo Herculanense, Camillo Paderni, recurrió a la mecánica y decidió cortar los papiros con un cuchillo a expensas de la pérdida irreversible de gran parte de su contenido. Tras humedecer el rollo realizaba dos cortes longitudinales de profundidad similar para obtener dos mitades. A continuación los semicilindros resultantes eran poco a poco “vaciados” hasta encontrar una porción de texto de un tamaño considerable. Luego, como medida de protección, se cubrían con algodón o se colocaban trozos de tela como refuerzo en su cara externa. Se trata por tanto de un proceso destructivo que produce una pérdida de contenido y material importante. La situación mejoró con la entrada en escena de Antonio Piaggio, gran latinista y conservador de miniaturas de la Biblioteca Vaticana. Su llegada a Nápoles se produjo en julio de 1753. Piaggio se percató de que la parte central de los rollos parecía menos compacta y planteó realizar dos cortes longitudinales diametralmente opuestos de unos 2 centímetros de espesor, obteniendo así semicilindros similares en proporción (scorza) y el núcleo cilíndrico (midollo), este proceso se conoce como scorzatura parcial. A continuación diseñó una máquina muy ingeniosa que permitía desenrollar lentamente el midollo sin producir grandes daños. Se procedía del siguiente modo: una vez que se ha suspendido el rollo en el interior del aparato mediante unas cintas unidas a dos clavijas situadas en la parte superior, se busca el extremo de la hoja para aplicar con un pincel suave una cola que favorece su soltura y reblandecimiento. La aplicación se realiza desde una esquina de la hoja por su cara exterior añadiendo continuamente una pequeña tira de piel de cerdo u oveja no mayor que la porción encolada. Después de colocar estas tiras en diferentes puntos a lo largo del rollo, se vuelve a encolar para pegar unos hilos de seda que pasan por las clavijas de la parte superior de la máquina. Estos hilos se van tensando lentamente para que la hoja se vaya separando del rollo y quede suspendida en posición vertical. Cuando hay una cantidad considerable desenrollada, ésta se extrae por una de las muescas de la plancha superior y conforme el trabajo avanza se va enrollando en un cilindro con algodón situado encima de la máquina. Como apreciamos, se trata de un trabajo muy lento y tedioso no exento de problemas. Escogían los ejemplares mejor conservados para evitar un destrozo irreparable. Se prestaba mucha atención a los agujeros que pudieran aparecer en el papiro, ya que de lo contrario, corrían el riesgo de que cuando se realizaba el encolado, la hoja superior podía quedar pegada a la inferior, arrancándose una parte de ésta. Esta máquina se utilizó durante varias décadas, hasta bien entrado el siglo XX, sufriendo modificaciones en la metodología para adaptarse a las características de los ejemplares. Incluso se utilizó para ir retirando capas de los semicilindros resultantes en un proceso conocido como sollevamento. En 1859 se había abierto un total de 420 midolli y se había trabajado con varios semicilindros exteriores. En el siglo XVIII la vía mecánica se había impuesto a la vía química. Pero el siglo XIX estuvo marcado por una serie de experimentos químicos gracias al respaldo económico del Príncipe de Gales (futuro Jorge IV) y al hecho de que algunos ejemplares llegaran a universidades europeas gracias a las donaciones de Fernando IV, rey de Nápoles en ese momento. Gran Bretaña recibió veinte ejemplares, seis en 1802 y catorce en 1816, y Francia seis en 1802. Las primeras indagaciones de esa nueva centuria fueron llevadas a cabo en Nápoles por Gaetano La Pira sin mucho éxito. En Gran Bretaña el físico Thomas Young y el presidente de la Royal Society, Sir Joseph Banks trabajaron con gran ímpetu y pocos logros. El primero utilizó vapor para dar consistencia al papiro, intentó someter un fragmento a un calor más intenso que el de la erupción, pero la tinta resultó perjudicada. Young fabricó una máquina cortante siguiendo un modelo de Nápoles e intentó una variación del experimento de Raimondo di Sangro con idéntico resultado. Posteriormente, en 1817, entró en escena el estudioso alemán Friedrich Sickler que aseguraba contar con un método revolucionario de tipo mecánico para abrir sin problemas y rápidamente los rollos de papiro. Decía haberlo puesto en práctica con éxito con un supuesto ejemplar desconocido y en Gran Bretaña no tardó en organizarse un comité de supervisión. Contó con varios ejemplares y con un sueldo astronómico, pero pronto fue considerado como un charlatán que se limitó a descuartizar siete ejemplares, produciendo grandes pérdidas materiales y económicas. Sin embargo, no todo fue negativo, ya que el químico Humphry Davy, que formaba parte del comité de supervisión, se interesó por los papiros e intentó mejorar el proceso de apertura experimentando con los fragmentos resultantes del destrozo de Sickler. Primero pegó trozos de lino al papiro para ejercer mayor presión en su apertura, consiguió así acelerar el proceso de separación de la fibra. A continuación viajó a Nápoles para seguir investigando y realizó varios experimentos de tipo químico: sometió algunos fragmentos al calor, a fumigaciones de gas sulfúrico y otros agentes químicos. El papiro se separaba con mayor facilidad, pero las capas se soltaban en bloque, pegadas unas a otras. Además la tinta sufría la acción de los agentes y desaparecía poco a poco. Con todo, hizo avances en el estudio del proceso de carbonización. Por su parte, los franceses, descartaron la posibilidad de abrir los volúmenes tras una primera toma de contacto decepcionante. Las investigaciones siguieron produciéndose, pero el siglo XIX no aportó ninguna mejora sustancial y, como hemos mencionado anteriormente, se siguió utilizando la máquina de Piaggio con alguna modificación. Eso sí, en la segunda mitad de este siglo, asistimos a los primeros pasos de la reproducción fotográfica de los papiros, hecho fundamental para su lectura y estudio futuro. Los cambios más importantes se dieron en el siglo XX. Entre 1965 y 1970 Anton Fackelman desarrolló un método basado en el empleo de zumo de papiro que confería elasticidad a la hoja carbonizada. Sus avances coincidían con la formación, en 1969, del CISPE (Centro Internazionale per lo Studio dei Papiri Ercolanesi) gracias al esfuerzo de Marcello Gigante. Pocos años después, un grupo de papirólogos noruegos encabezado por Knut Kleve introdujo grandes mejoras en el método de apertura. Este método, conocido como método de Oslo u osloense, se basaba en la utilización de una especie de cola formada por un tipo de gelatina y ácido acético. Esta cola, que se mantiene a una temperatura entre 50 y 65 grados, sirve para humedecer la capa exterior del papiro, la cual es retirada cuidadosamente con unas pinzas. En los años 70 la Officina experimentó un desarrollo tecnológico considerable, sobre todo, a raíz de donaciones, como la de un microscopio binocular por parte de Eric G. Turner. Los ordenadores empezaron a convertirse en una herramienta de primer orden y Kleve contribuyó a mejorar el proceso de lectura de los rollos desarrollando un programa de reconocimiento de patrones a través de microfotografías. Entre los especialistas se hicieron comunes los términos lacunology y letteralogy. Lacunology implica la restauración de las lagunas que aparecen en los papiros a través de la creación de una base de datos de las obras de Filodemo y muchos otros textos que guardan relación con él, como es el caso de la producción de los filósofos a los hace alusión. Letteralogy es una técnica que se utiliza para la reconstrucción con un ordenador de letras parcialmente conservadas a partir de un archivo base. La aparición de estas técnicas novedosas planteó la necesidad de perfeccionar la fotografía de los papiros para no deteriorar los originales. Pronto surgió la idea de combinar el ordenador y las imágenes obtenidas, mas, en los años 80, todavía no se había conseguido un resultado satisfactorio en este sentido. Las cámaras utilizadas eran incapaces de reproducir todos los residuos de tinta y los ordenadores no los reconocían. En 1988 se empezó a utilizar un programa que ya realizaba lecturas de las fotografías de los papiros teniendo que recurrir aún al cotejo con el original. El paso decisivo se dio en 1999 con la aplicación de la fotografía multiespectral, la cual ya había sido puesta a prueba con los papiros carbonizados de Petra por investigadores de la Brigham Young University. Este tipo de fotografía de tonalidad gris permite identificar el trazo de la letras mediante unos filtros que retienen la longitud de onda luminosa. La imagen obtenida es introducida en un ordenador y, con un juego de contraste de la luminosidad, la letra queda marcada sobre el fondo. El problema que se plantea es el de la presencia de restos de pequeñas capas de otras hojas que pueden haber quedado pegadas a la parte que se examina. En ocasiones estas capas no se aprecian en la imagen multiespectral, al igual que ciertos pliegues del papiro que pueden alterar la lectura de una letra. Esta circunstancia obliga a los especialistas a comprobar el original. Estos cambios recientes han ido produciéndose al mismo tiempo que una revitalización del interés por los papiros de Herculano en el ámbito académico, en parte debido al esfuerzo que realizó Marcello Gigante y a las iniciativas del CISPE (Centro Internazionale per lo Studio dei Papiri Ercolanesi “Marcello Gigante” [http://www.cispe.org –fecha de la consulta: 10-VII-2015-], con publicaciones como Cronache Ercolanesi y La Scuola de Epicuro. También es destacable el Philodemus Translation Project[http://www.classics.ucla.edu/index.php/philodemus –fecha de la consulta: 10-VII-2015-], centrado en la traducción al inglés de las obras de estética de Filodemo, o la agrupación The friends of Herculaneum Society [http://www.herculaneum.ox.ac.uk –fecha de la consulta: 10-VII-2015-,, encargada de difundir información sobre las excavaciones y los propios papiros. Uno de los grupos de investigación de creación más reciente es el grupo TELEPHe (Traduire Ensemble en Langues Européennes les Papyrus d' Herculanum), cuyo objetivo es la edición y traducción de los textos en diferentes lenguas europeas. En el cuarto encuentro anual del grupo TELEPHe, celebrado en París entre el 17 y el 19 de junio de 2009, se planteó la posibilidad de realizar una lectura tridimensional de los papiros todavía cerrados sin necesidad de abrirlos. La propuesta fue hecha pública en una sesión de la Académie des Inscriptions et Belles-Lettres por parte del Dr. Brent Seales, director del Laboratory for the Advanced Networking de la Universidad de Kentuchy, con una comunicación titulada “Lire sans détruire les papyrus carbonisés”. A través de una maquinaria avanzada, aseguraba poder hacer viable una imagen tridimensional de la escritura contenida en los rollos. Precisamente en marzo del 2015 se hizo público un avance espectacular en este sentido. Se trata de un nuevo método para leer estos papiros carbonizados mediante el empleo de una tomografía cuya presentación corrió a cargo de Daniel Delattre: [http://www.herculaneum.ox.ac.uk/?q=Nature%20article – fecha de la consulta: 10-VII-2015-] en Oxford. La prestigiosa revista Nature Communications se ha hecho eco de este importante descubrimiento [http://www.nature.com/ncomms/2015/150120/ncomms6895/full/ncomms6895.html –fecha de la consulata 12-VII-2014]. Actualmente, contamos con el portal Chartes (Catalogo dei Papiri Ercolanesi online [http://www.chartes.it –fecha de la consulta: 11-VII-2015) que constituye un valioso instrumento de estudio para los que se ocupan de los papiros de Herculano, así como el THV (Thesaurus Herculanensium Voluminum [http://www.thvproject.it –fecha de la consulta: 10-VII-2015) que permite llevar a cabo búsqueda de palabras por obras o por autores sobre un corpus que se actualiza y enriquece. Pronto el THV se incorporará a la base de datos Digital Corpus of Literary Papyri. La mayor parte de las obras que han podido ser identificadas4 están escritas en griego y pertenecen a Filodemo de Gádara, un epicúreo de origen sirio cuya obra filosófica era desconocida hasta la apertura de los primeros ejemplares en el siglo XVIII. Otros autores de los que se tiene constancia dentro del corpus de papiros griegos son5: · Carneisco [Filista (PHerc. 440, 1115) – Libro II (PHerc. 1027)]. · Colotes de Lámpsaco [Contra el “Lisias” de Platón (PHerc. 208) / Contra el “Eutidemo” de Platón (PHerc. 1032)]. · Crisipo [Cuestiones lógicas (PHerc. 307) / Sobre los elementos de los enunciados (PHerc. 1380)] - [Obras de título incierto PHerc. 1020, 1384]. · Demetrio Lacón [Sobre la retórica (PHerc. 128) / Sobre la poesía (PHerc. 188, 230, 1113a · Libro II PHerc. 1014) / Sobre la música (PHerc. 233, 860, 1671) / Sobre algunas investigaciones comunes respecto al modo de vida (PHerc. 1006) / Sobre la forma de la divinidad (PHerc. 1055) / Sobre la geometría (PHerc. 1061) / Sobre la aporía de Polieno (PHerc. 1083, 1258, 1642, 1647, 1822 · Libro V PHerc. 1429) Sobre algunas sentencias de Epicuro (PHerc. 1786)] [Obras de título incierto PHerc. 124, 831, 1012, 1013]. · Epicuro [Sobre la naturaleza (PHerc. 335, 362, 419, 454, 459, 908/1390, 989, 1039, 1106, 1113a, 1116, 1158, 1199, 1385, 1398, 1413, 1489, 1634, 1639, 1839 - Libro II PHerc. 993/1149, 1010 - Libro XI PHerc. 154, 1042 - Libro XIV PHerc. 1148 - Libro XV PHerc. 1151 - Libro XXV PHerc. 697, 1191, 1420/1056 - Libro XXVIII PHerc. 1479/1417 - Libro XXXIV PHerc. 1431)]. · Metrodoro de Lámpsaco [Sobre la riqueza (PHerc. 200) / Contra los Dialécticos (PHerc. 255, 418, 439, 1084, 1091, 1112, 1824)] - [Obras de título incierto PHerc. 380]. · Polístrato [Sobre el menosprecio irracional de la opinión popular (PHerc. 336/1150) / Sobre la filosofía (Libro I PHerc. 1520)]. · Zenón de Sidón [En respuesta al libro de Crates “Contra las demostraciones de geometría” (PHerc. 1533)]. Por otro lado, existe un escaso número de textos en latín. Este hecho ha sido tomado por algunos investigadores como una prueba de la posible existencia de una biblioteca latina sin desenterrar. Se ha podido identificar a los siguientes autores6: · Cecilio Estacio [El usurero (PHerc. 78)]. · Ennio [Anales VI (PHerc. 21)]. · Lucrecio [Sobre la naturaleza (PHerc. 395, 1829-1831)]. 4 Un registro completo de los papiros con su estado de conservación puede verse en Travaglione, A. [2008], Catalogo Descriptivo dei Papiri Ercolanesi, Nápoles. 5 Hay dos obras en griego de las que se desconoce el autor: Sobre los amigos de Epicuro (PHerc. 176) y Sobre las sensaciones (PHerc. 634). 6 Hay dos obras en latín de las que se desconoce el autor: Sobre la batalla de Accio (PHerc. 397, 399, 817) y Discurso judicial (PHerc. 1475). · Manlio Torcuato [Oración pronunciada en el Senado en presencia de Augusto (PHerc. 1067)]. A la hora de reconstruir la vida de Filodemo encontramos escasas fuentes que hablen directamente sobre su devenir u obra7. Los investigadores se han visto obligados así a realizar una reconstrucción aproximada de este filósofo tomando como base la propia obra de Filodemo, sobre todo, sus epigramas, a Cicerón, que lo menciona varias veces en sus ataques a Lucio Calpurnio Pisón Cesonino8 y a los epicúreos, y a Diógenes Laercio9, que lo sitúa como un representante de la escuela epicúrea. Ya en unas observaciones de Robert Watson10 publicadas en 1809 junto a unas cartas de Paderni se trazaban las líneas esenciales de su biografía: · Filodemo nació en Gádara. · Escribió tanto en prosa como en verso. · Residió en Roma, donde trabó amistad con Pisón. · Cicerón lo menciona en varias ocasiones, siendo confirmado por Asconio. · Inspiró a otro poetas, como es el caso de Horacio. A día de hoy sabemos que Gádara11 era una ciudad siria con un componente helénico importante. Tras su fundación por Seleuco I, pasó a formar parte de la Decápolis, un conjunto de urbes situadas al este del Jordán. Plinio el Viejo la cita en su Historia Natural12 en un listado de ciudades de esta zona, al igual que Flavio Josefo13 al comentar las conquistas de Alejandro Janeo. Otros autores hablan de la patria de Filodemo con menos acierto, como ocurre con Estrabón 14 que confunde Gádara con Gazara al localizar la ciudad de nacimiento del propio Filodemo y Meleagro, Menipo y Teodoro. Así pues, a pesar del error, tenemos conocimiento de que ésta fue la cuna de varios poetas y pensadores que no tardaron en buscar fortuna más allá de una región convulsionada por los enfrentamientos entre griegos y judíos. No sabemos con certeza hacia dónde se dirigió primero Filodemo, un joven autor de 7 En la elaboración de este apartado he tomado como referencia mi trabajo de investigación inédito Los papiros de Herculano en los relatos de algunos viajeros del siglo XVIII: Winckelmann, Mariana Starke y Juan Andrés, defendido en la Universidad de Alicante el 29 de junio del 2010. 8 Pisón fue nombrado cónsul en al año 58 a. C.. Un año antes su hija, Calpurnia, se había casado con Julio César. 9 Un resumen de la vida de Filodemo con las principales fuentes de información y estudio se encuentra en Sider, D. [1997], The Epigrams of Philodemos. Introduction, Text and Commentary, Oxford University Press, Nueva York, pp. 3-40. En castellano contamos con un artículo de Montserrat Jufresa, ver Jufresa, M. [1976], “Sobre Filodemo”, Boletín del Instituto de Estudios Helénicos X, pp. 15-73. 10 “On the late Discoveries of Antiquities at Herculaneum, Ec. in Two Letters from Camillo Paderni, Keeper of the Museum Herculanei. Translated from the Italian by Robert Watson, M.D., F.R.S.”, The Philosophical Transactions of the Royal Society of London, vol. X (de 1750 a 1755), 1809, pp. 679-686. 11 Actual Umm Qais. 12 Plin. HN 5, 74. 13 Jos. AJ 13, 356. 14 Str. 16, 2, 29. No es el único caso, las confusiones vienen dadas por la similitud entre Gádara, Gazara y Gerasa. epigramas15 interesado, tras una posible toma de contacto con las comunidades epicúreas sirias, en la filosofía. Lo que sí está claro es que en su trayecto se encaminó hacia Atenas, cuyo atractivo cultural era ineludible, donde entró en contacto con Zenón de Sidón, que esos momentos estaba al frente del Jardín16. Este pensador le influirá profundamente, sirviéndole de referencia en varias de sus obras. Si el momento de su llegada a Atenas es difícil de establecer, no ocurre lo mismo con su entrada en Roma, que se daría entre el 85 y el 70 a. C.. Cicerón 17 nos pone sobre la pista al vincularlo a Pisón durante la adulescentia de éste, es decir, entre los 15 y 30 años. El dato fundamental que sirve de apoyo al establecimiento de esta fecha es la proclamación de Pisón como cónsul, hecho que se dio en el 58 a. C., y la edad mínima para desempeñar el cargo, 42 años (salvo excepciones), lo que situaría su nacimiento poca antes del 100 a. C.. Teniendo en cuenta todas las variables, David Sider18 asegura que lo más conveniente es hablar del 101 a. C., rechazando las propuestas de 105-104 a. C. de otros investigadores. Roma se había convertido en una importante capital cultural en la que florecían diferentes escuelas filosóficas. La llegada de Filodemo se producía en un momento en el que el epicureísmo, con la ataraxia como objetivo, se podía convertir en un buen paliativo de los temores derivados del complicado clima político y social de finales de la República. En este entorno, la labor propagandística y la búsqueda de un mecenas serían de vital importancia. Aquí Pisón vuelve a cobrar protagonismo19. Ahora cabría plantearse si la Villa de los Papiros perteneció al cónsul y esclarecer el vínculo entre Filodemo y la biblioteca. Intentar responder en condiciones a la primera pregunta haría correr ríos de tinta, pues durante más de dos siglos se ha estado especulando sobre el posible dueño de la Villa. Todo empezó con una afirmación que apareció en 1810 en el prefacio de Herculanensia20 de William Drummond y Richard Walpole. Dicha afirmación vinculaba a Pisón con la Villa. Desde entonces se inició un debate entre los que respaldaban esta opción, sobresaliendo Domenico Comparetti, y los que planteaban otras alternativas, como Hermann Diels, que proponía a Marco Octavio 21, político que desempeñó el cargo de edil curul en el año 50 a. C.. Las excavaciones, el contenido de los papiros 15 Sus epigramas formaron parte de la Antología Palatina. El Jardín o Kèpos era la escuela que Epicuro había fundado en Atenas en torno al 306 a. C.. 17 Cic. Pis. 68. Cicerón no nombra directamente a Filodemo, se refiere a él como graecus, pero gracias a una reflexión que Asconio Pediano hace sobre la obra sabemos que se trata de este filósofo. 18 Ver Sider, D. [1997], The Epigrams of Philodemos. Introduction, Text and Commentary, Oxford University Press, Nueva York, p. 7. 19 En varios pasajes Cicerón explica la estrecha relación que mantenían (Pis. 68-72). 20 Ver Drummond, W. & Walpole, R. [1810], Herculanensia; or archeological and philological dissertations, containing a manuscript found among the ruins of Herculaneum; and dedicated (by permission) to his Royal Highness the Prince of Wales, Londres, p. IX. 21 Por la presencia de este nombre como marca de pertenencia (exlibris) en los PHerc. 993/1149 y PHerc. 336/1150. 16 que se iban abriendo y el programa decorativo fueron tomados como pruebas en la argumentación22. La tendencia actual es la de considerar que la Villa era propiedad de Pisón. Este hecho juega a favor de la pertenencia de la biblioteca a Filodemo. Otros argumentos que lo respaldan son: · La cantidad de obras de este autor que se han encontrado. · La datación de algunos ejemplares. · La presencia de textos preparatorios para la edición más completa de una obra. Por ejemplo, el caso del PHerc. 1021 como texto utilizado para la elaboración del PHerc. 164. · La existencia de obras destinadas a circular sólo en la comunidad epicúrea23. Por lo que respecta a su obra24, al margen de su producción poética, podemos distinguir: · Obras de estética → Sobre la música (PHerc. 1419a) - [Libro IV (PHerc. 225, 411, 424, 1094, 1497, 1572, 1575, 1576, 1578, 1583)], Sobre los poemas (PHerc. 128, 228, 230, 403, 407, 444, 460, 466, 994, 1073, 1074, 1081, 1087, 113a, 1275, 1403, 1419c, 1581, 1676, 1677a, 1736) [Libro IV (PHerc. 207)] - [Libro V / A (PHerc. 1425)] - [Libro V tomo II / B (PHerc. 1538)], Sobre la retórica (PHerc. 220, 221, 224, 232, 234, 238, 240, 244, 245, 250, 254, 380, 391, 398, 408, 409, 410, 421, 425, 426, 431, 434, 435, 449, 453, 455, 463, 467, 468, 469, 470, 473, 1001, 1004, 1064, 1077a, 1078 / 1080, 1079, 1086, 1095, 1096, 1099, 1101, 1104, 1114, 1117, 1118, 1119, 1384, 1491c, 1573, 1574, 1580, 1601, 1605, 1606, 1608, 1612, 1619, 1633, 1636, 1641, 1646, 1669, 1677b (=1677A Dorandi), 1692, 1693, 1813, 1815) [Libro I (PHerc. 1427)] - [Libro II /A (PHerc. 1674)] - [Libro II / B (PHerc. 1672)] - [Libro III / A (PHerc. 1506)] - [Libro III / B (PHerc. 1426)] [Libro IV / parte I (PHerc. 1423)] - [Libro IV / parte II (PHerc. 1007/1673)] - [Libro VIII (PHerc. 832 / 1015)]. · Obras éticas → Sobre los vicios y sus virtudes opuestas [Libro I Sobre la adulación PHerc. 222 / Libro II Sobre los vicios afines a la adulación PHerc. 1457 / Libro IX Sobre la economía PHerc. 1424 / Libro X Sobre la soberbia PHerc. 1008 / Libro (?) Sobre la adulación (PHerc. 223, 237, 246, 1082, 1089, 1643, 1675) / Libro (?) Sobre la avaricia (PHerc. 253, 415, 421, 465, 896, 1077b, 1090, 1613, 1645) / Libro (?) Sobre la calumnia PHerc. 1837 / Libro (?) Sobre la insolencia PHerc. 1017], Sobre la conversación (PHerc. 873), Sobre la envidia (PHerc. 1678), Sobre la gratitud (PHerc. 1414), Sobre la ira (PHerc. 182), Sobre los modos de vida [Sobre la libertad de palabra (PHerc. 1471)], Sobre la muerte (PHerc. 189, 807) - [Libro IV PHerc. 1050], Sobre la riqueza (PHerc. 97, 209) - [Libro I PHerc. 163]. 22 Para un estudio completo ver “Il propietario della Villa e il programma decorativo: due problemi connessi”, en Capasso, M. [1991], Manuale di papirologia ercolanese, Congedo Editore, Galatina, pp. 41-65. 23 En ciertos manuscritos, junto al número de libro, aparece el término hypomnèmatikon que ha sido interpretado como una marca de uso no público del ejemplar. En estos casos pueden aparecer dos versiones de una misma obra, como ocurre con los libros I, II y III de la Retórica. 24 A continuación se citan algunas de las obras más destacadas. El listado completo aparece en Travaglione, A. [2008], Catalogo Descriptivo dei Papiri Ercolanesi, Nápoles, pp. 323-327. · Obras histórico-biográficas → Sobre los Estoicos (PHerc. 155, 339), Relación de los filósofos [La Academia (PHerc. 164/1021), La escuela eleática y de Abdera (PHerc. 327), Historia de Sócrates y de su escuela (PHerc. 495, 558), La Estoa (PHerc. 1018), La escuela pitagórica (PHerc. 1508), La escuela epicúrea (PHerc. 1780)], Sobre Epicuro [Libro I (PHerc. 1232)] - [Libro II (PHerc. 1289)]. · Obras de lógica → Sobre los signos y su método de inferencia (PHerc. 671). · Obras teológicas → Sobre los dioses (PHerc. 89, 177, 1049, 1076, 1100, 1108, 1419b, 1577 / 1579, 1638) - [Libro I PHerc. 26] - [Libro III PHerc. 152 / 157], Sobre la piedad (PHerc. 229, 242, 243, 247, 248, 433, 437, 440, 452, 1077c, 1088, 1093, 1098, 1100, 1111, 1114, 1428, 1602, 1609, 1610, 1648, 1672, 1788, 1815). En Sobre los poemas, al igual que ocurre en otro tratados, Filodemo realiza la exposición y defensa de la doctrina epicúrea frente a los planteamientos y ataques de otras escuelas. Presenta, como es habitual en él, las teorías de sus rivales para luego argumentar contra éstas y reforzar la postura de su escuela. De este modo sitúa al epicureísmo como la corriente a seguir en el cauce del pensamiento filosófico romano. Esta obra no sólo nos permite conocer las ideas de diferentes filósofos y poetas, sino también, nos acerca a los debates de la época en materia poética. En especial al debate sobre la importancia de la forma y del contenido en la transmisión del conocimiento. Teniendo en cuenta la hostilidad hacia la poesía que tradicionalmente se había atribuido a Epicuro, uno podría pensar que la postura de Filodemo será de rechazo total. Sin embargo, lo que apreciamos a lo largo del tratado es la aceptación de que la poesía puede tener un fin moral, eso sí, respetando la línea epicúrea de pensamiento. Para Filodemo el contenido es lo más importante y se opone a los que dan primacía a la forma. El análisis crítico del contenido es lo que nos puede reportar conocimiento, no la belleza del sonido que deriva de la forma. Y si bien aceptamos que en la forma hay placer, éste debe ser rechazado cuando está asociado a un contenido cuestionable, alejado de la comprensión de la φύσις. De este modo la forma estaría al servicio del contenido y el placer de la poesía sería útil si el contenido nos dirige a la verdad. En este contexto no hay que olvidar que Filodemo era también un poeta que había compuesto varios epigramas, en los cuales se aprecia una armonía con sus ideas filosóficas, y que Lucrecio, otro poeta epicúreo, había utilizado la poesía como medio de difusión de la doctrina. Por lo que respecta al libro I, el filósofo epicúreo rebate varias teorías tomando como referencia una obra de Crates de Malo, un filósofo estoico del siglo II a. C.. Podemos distinguir las teorías de: a) Megaclides de Atenas, un peripatético ateniense que vivió hacia finales del siglo IV a. C. y que defendió la importancia del oído para juzgar los sonidos de un poema. b) Androménides, otro peripatético de finales del siglo IV a. C.. Al igual que Megaclides da importancia al papel del oído para juzgar los sonidos, pero es fundamental que el poeta elija bien las palabras (ἐκλογή). Las palabras hermosas son aquellas que contienen letras espléndidas que producen efectos bellos en el oído. c) Heracledoro, un teórico literario desconocido que da importancia al orden de las palabras (σύνθεσις) que confiere al poema musicalidad. Lo importante en poesía es la belleza de los sonidos (εὐφωνία) que surge de una buena colocación de las palabras. Los contenidos y el género no influyen en la calidad. d) Pausímaco de Mileto, un autor que conocemos gracias a la obra de Filodemo. El contenido no tiene importancia, pues los poetas y prosistas no persiguen la verdad, sino el placer del oyente. Dicho placer es por tanto el objetivo del poeta, que debe recurrir a la εὐφωνία para conseguirlo. La σύνθεσις también es importante, pero como herramienta para conseguir los sonidos adecuados. Como hemos visto anteriormente, desde mediados del siglo XVIII hasta la actualidad se ha llevado a cabo una labor prácticamente ininterrumpida de apertura, catalogación, conservación y traducción. Y, aunque en el mundo académico las dificultades derivadas de la condición material de los rollos y el contenido filosófico-epicúreo de los primeros ejemplares hicieron decaer el interés por los mismos durante un largo periodo de tiempo, el avance en la metodología y la técnica experimentado en las tres últimas décadas ha producido una revitalización de estos documentos como objeto de estudio. En este contexto hay que destacar el esfuerzo realizado por Marcello Gigante y el CISPE (Centro Internazionale per lo Studio dei Papiri Ercolanesi “Marcello Gigante”), cuyas publicaciones han dado fe de la importancia arqueológica, filológica e histórica de los papiros y los hallazgos de Herculano. Al mismo tiempo han ido surgiendo agrupaciones como The friends of Herculaneum Society, encargada de difundir información sobre los restos procedentes de las excavaciones, y el grupo de investigación TELEPHe (Traduire Ensemble en Langues Européennes les Papyrus d'Herculanum), cuyo objetivo es la edición y traducción de los textos en diferentes lenguas europeas. En esta línea también es destacable The Philodemus Translation Project, centrado en la traducción al inglés de la obra estética de Filodemo de Gádara, un filósofo epicúreo de origen sirio al que debemos la autoría de gran parte de los tratados que se conservaban en la mencionada biblioteca. La utilización de microscopios avanzados, las microfotografías, el desarrollo de los ordenadores y del método osloense, y la aplicación de la fotografía multiespectral han mejorado las labores de apertura y lectura, planteando la obligación de revisar las ediciones anteriores al siglo XXI. En esta coyuntura favorable y ante la necesidad de crear nuevas herramientas que mejoren y faciliten la labor de los investigadores se sitúa el presente trabajo. Mi objetivo es elaborar un léxico de la obra estética de Filodemo de Gádara a partir de las últimas ediciones de textos, aquellas basadas en los avances que acabo de mencionar, tomando como punto de partida el libro I del Περὶ ποιημάτων. En lo que se refiere a los precedentes, Cornelis Jan Vooys publicó en 1934 la primera parte de su Lexicon Philodemeum, un léxico centrado en gran parte en las ediciones de La retórica de Filodemo de Sudhaus, Philodemi Volumina Rhetorica I (1892), Philodemi Volumina Rhetorica Supplementum (1895) y Philodemi Volumina Rhetorica II (1896), y en otras ediciones fragmentarias25 de finales del siglo XIX y principios del XX. Posteriormente completó su obra con la publicación de Lexicon Philodemeum Pars Altera en 1941. Jan Vooys se limitó a recoger el lema con su correspondiente traducción al latín y localización en la obra, así como, en casos puntuales, la palabra o grupo de palabras con los que se relacionaba. En mi caso, en la realización del primer volumen de este léxico he tomado como punto de partida y texto base la excelente edición de Richard Janko Philodemus. On Poems, Book I, publicada en el año 2000 por Oxford University Press dentro de The Philodemus Translaction Project. Esta edición comprende los papiros 444, 460, 466, 1073, 1074 y 1081, que, según Janko, configuran el volumen Περὶ ποιημάτων Α'. En ella se establece una conexión y orden estructural entre los centenares de fragmentos de papiro que forman el rollo, de los que sólo conservamos pequeñas porciones del original, pudiendo reconstruir en torno al 45 % de la obra. Dicha reconstrucción se basa en la lectura de los originales mediante microscopios Nikon, el estudio de microfotografías sometidas a un análisis digital con Adobe Photoshop, el análisis de transcripciones desconocidas por el momento y encontradas por el autor en la Officina, y una revisión exhaustiva de las ediciones26 del texto. El léxico se estructura del siguiente modo: ἄνεσις, -εως ἡ ᵅ 1.ᵇ reposo ͨ → ὥστε καὶ διά[νοια]ν ποῆσαι καὶ μὴ μό[νον] ἄνεσιν ἢ ἐπίτασιν,ͩ de modo que también (el poeta) ᶠ crea el sentido y no solamente reposo o tensión, ͤ Po. I 43, 23 ᶢ. 25 2. acentuación suave → κ[ἀν τῶι] ‘τε<ί>χεος [ἔξω’ ἀμφό]τεραι αἱ πτώ[σεις πί]πτουσιν Además del trabajo de Sudhaus, Jan Vooys elaboró el léxico a partir de las siguientes obras y ediciones de Filodemo: Crönert, W. [1906], Περὶ τῶν Στωικῶν, en Kolotes und Menedemos, Leipzig / σύνταξις τῶν φιλοσόφων; Diels, H. [1915], Περὶ θεῶν α´, en Abhandlungen der königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften / [1916], Περὶ θεῶν γ´, en Abhandlungen der königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften; Gomperz, Th. [1865], Περὶ σημείων καὶ σημειώσεων, en Herculanische Studien I-II / [1866], Περὶ εὐσεβείας, en Herculanische Studien II, Leipzig; Hausrath, A. [1889], Jahrb. Für Kl. Phil. Supplem. XVII; Jensen Chr. [1907], Philodemi περὶ οἰκονομίας, Leipzig / [1911], Philodemi περὶ κακιῶν, Liber decimus, Leipzig / [1923], Über die Gedichte, Berlín; Kemke, J. [1884], Philodemi De Musica, Leipzig; Kuiper, T. [1925], Περὶ θανάτου Δ, en Philodemus Over den Dood, Amsterdam; Mekler, S. [1902], Academicorum Philosophorum Index Herculanensis; Olivieri, A. [1909], Περὶ τοῦ καθ᾿ Ὅμηρον ἀγαθοῦ βασιλέως, Leipzig. / [1914], Philodemi περὶ παρρησίας libellus; Wilke, C. [1914], De Ira, Leipzig; Herculanensia Volumina. 26 En este contexto cabe destacar las ediciones de Herculanensia Volumina y los trabajos de Theodor Gomperz, Walter Scott, August Hausrath, Gottfried Kentenich, Wilhelm Crönert, Regina Schächter, Cristian Jensen, Nathan Greenberg, Francesco Sbordone y Maria Luisa Nardelli. También el trabajo de cotejo de los textos realizado por Janko con fragmentos de otros libros de Sobre los poemas. εἰς ἄνεσ[ιν. y en ‘τείχεος ἔξω’ (fuera del muro) ambos casos terminan con acentuación suave. Po. I 94, 3. a) Lema completo. b) Número de la acepción. c) Significado del término en la obra de Filodemo. d) Fragmento de texto en el que se encuentra el término. e) Traducción del fragmento. f) Aclaración de la traducción. g) Localización del término (libro / columna / línea). Si el término coincide con una laguna, la localización aparecerá entre corchetes, al igual que en la edición de Janko. Tras un concienzudo estudio de la problemática de los papiros de Herculano en general y de la edición de Janko en particular, el punto de partida era realizar una traducción propia del texto de Sobre los poemas I y contrastarla con la realizada por el autor. Por un lado, era importante buscar que la traducción fuera literal para que cada palabra del texto quedara bien registrada en su entrada correspondiente. Por otro, dado el mal estado de los papiros y la cantidad de lagunas existentes, debía tener en cuenta los textos suplidos y la reconstrucción de las columnas. El siguiente paso era realizar un listado de las palabras con su posición exacta (columna, línea). Para ello tuve en cuenta el Index verborum de la edición de Janko y realicé varias lecturas del texto griego. En este punto cabe decir que he mejorado el Index verborum, ya que algunas entradas no coincidían con la línea indicada y faltaban algunos casos que fueron incorporados en mi léxico. También había casos fuera de lugar que no coincidían con la palabra a la que habían sido asignados, como ocurre en la forma de aoristo βράχε (resonar) del fragmento ‘μέγα βράχε φήγινος ἄξων’ de Homero (Po. I 103, 22-23) que aparece en el Index registrada en la entrada del adjetivo βραχύς (breve, insignificante)27. De este modo contaba con un índice de todos los términos y su localización exacta en la obra de Filodemo. Cada término equivalía a una entrada del léxico, por lo que simplemente había que asignar la porción de texto en la que se encontraba la palabra a cada referencia de localización. La selección del fragmento no fue azarosa, sino que en todo momento buscaba mantener una unidad sintáctica y de significado. En el caso de las citas literarias de otros autores como Homero o Eurípides, decidí mantener la integridad de estos fragmentos, tanto en la fuente griega como en la traducción, para que el usuario del léxico pudiera distinguirlos fácilmente. Además, las palabras que forman parte de dichos fragmentos cuentan con la referencia de su localización en la obra de origen28 una vez que se ha establecido el número de columna y línea del papiro. Baste como 27 28 Esta errata puntual no disminuye el valor de la labor de Janko. El Index Poetarum de la edición de Janko resultó muy útil a la hora de localizar los fragmentos literarios. ejemplo: ….] ὁ ποητὴς ὁτὲ [μὲν] ‘ἐρευγομένης ἁλὸς ἔχω’ τίθησιν, unas veces el poeta pone ‘ἐρευγομένης ἁλὸς ἔχω’ (fuera del mar que brama), Po. I 93, 11 [Hom. Il. 17, 265] Una vez establecidos los fragmentos, el paso fundamental era su organización. El orden dentro de cada entrada fue determinado por la frecuencia de uso en Filodemo. Esta ordenación puede servir para comprobar cuál es el sentido habitual de las palabras que utiliza el autor y permitirá establecer una comparación de los usos en la propia Poética y en otras obras de diferente temática. Los lemas y la posición de los fragmentos de cada acepción se estructuraron siguiendo estos criterios: 1.- El sustantivo aparece recogido mediante el lema, es decir, su nominativo y genitivo singular seguido por el artículo. En las acepciones el orden de presentación es el usual de nominativo, vocativo, acusativo, genitivo y dativo, singular y plural. 2.- El adjetivo se da con su nominativo singular en los casos de dos y tres terminaciones. Se respeta el mismo orden de presentación que se ha seguido en los sustantivos con la salvedad de que aparecerán los casos según su género (masculino, femenino y neutro). Primero los casos en grado positivo, y, a continuación, el comparativo y el superlativo. 3.- El verbo se presenta con la primera persona del singular del presente de indicativo. Voz activa, media y pasiva, y dentro de la misma los temas de presente, futuro, aoristo, perfecto y pluscuamperfecto. En cada tema aparecerán las formas del modo indicativo, imperativo, subjuntivo, optativo, infinitivo y participio (en este último los casos siguen el orden de la flexión nominal). Las personas gramaticales aparecerán en primera, segunda y tercera, singular y plural. 4.- Las preposiciones están dispuestas según el caso al que acompañan. En cada una de ellas se recopilan primero los singulares y después los plurales. 5.- Los adverbios, conjunciones y partículas siguen la ordenación natural del propio texto. En todos los casos, las formas incompletas que plantean dificultades para conjeturar su flexión y traducción se recogerán al final. Eventualmente, aparecerán casos tan próximos entre sí que ocupan la misma línea, utilizándose (bis) si son dos y (tris) si son tres. Por último, hay que tener en cuenta que en la elaboración del léxico he buscado en todo momento respetar la unidad de significado de los fragmentos seleccionados, realizar una traducción clara y precisa ajustada a cada palabra, y regularizar el texto para evitar confusiones. Por lo que respecta a este último punto, la palabra inicial de los fragmentos traducidos aparecerá en minúscula (excepto los nombres propios). Los signos de puntuación que coinciden con el final de un fragmento han sido eliminados, apareciendo en ciertos casos … o […] para indicar la presencia de lagunas. Las comillas sólo se han conservado en las expresiones completas o en los fragmentos en los que aparecen en una posición intermedia. Las letras eliminadas por Janko en su edición ({α}) no aparecerán en el texto. Aquellos casos que corresponden a partículas cuyo valor es tan tenue que no deben traducirse han sido recogidos en la acepción “sin traducción”. El léxico se complementa con los siguientes apéndices: índice de términos, índice de lemas inverso e índice de nombres propios. · Conspectus siglorum α̣ littera dubia quae aliter legi potest [[α]] littera a librario deleta [α] littera ab editore suppleta ˻α˼ littera e fonte gemino ab editore suppleta `α´ littera a librario addita <α> littera ab editore inserta α ˹ ˺ α spatium vacuum a librario relictum [.] littera deperdita [] 0-1 littera deperdita [.(.)] 1-2 littera deperdita [---] lacuna ubi litterarum numerus definiri nequit … reliquiae totidem litterarum incertarum Este estudio me ha permitido llegar a la conclusión de que muchos de los términos recurrentes en el tratado Sobre los poemas de Filodemo son aquellos que han contribuido a conformar la teoría poética occidental. El léxico nos proporcina un mayor conocimiento sobre el origen de los tecnicismos habituales en las poéticas de época romana y podríamos incluso añadir de toda nuestra tradición occidental. Filodemo utiliza conceptos y vocablos que, hasta la edición de su obras, en algunos casos, apenas se conocían y, en otros, se consideraban acuñados por distintos autores, especialmente latinos. Se trata de conceptos fundamentales como, por ejemplo, κακοηχής (cacofonía): la obra de Filodemo demuestra un uso de esta palabra más antiguo de lo que se pensaba. También es interesante destacar la presencia de términos que sólo encontramos en la obra de Filodemo con un significado específico: ἀποπληκτεύομαι (delirar), ἀποσημασία (interpretación), διαίθω (estar inflamado), δυσηχεία (cacofonía), δυστομία (dificultad en la pronunciación), ἐκμήκης (grande), ἐμμετροποιός (versificador), κακομίμητος (imitación mala), κατακοιμισμός (sueño plácido), κατακλάζω (rugir), ξενόστομος (exótico), ὁμοζηλεία (ser como algo), περιαληθής (sinceramente), προσεπισυνετίζω (ayudar a comprender), συνασβολόω (obscurecer), συνεπηχέομαι (sonar al unísono) y ψευδορήμων (predicador de falsedades). Otros términos interesantes y frecuentes en los debates sobre poética son: · ἄγνωστος ininteligible · εὐφωνία eufonía · αἴσθησις sensación · εὔφωνος eufónico · αἰσθητήριον órgano de los sentidos · ἡδονή placer · αἰσθητός perceptible por los sentidos, sensación · ἡδύς placentero, agradable · ἁρμογή armonía · θέσις disposición · ἄσημος ininteligible · ἴδιος particular, peculiar · διάθεσις disposición · κακοηχής cacofonía · διανοέω concebir · κακοφωνία cacofonía · διανόημα pensamiento · λέξις dicción · διάνοια sentido · μίμησις imitación · δυσηχεία cacofonía · ὁμωνυμία homonimia · δυσηχής cacofónico · πάθος experiencia · ἐκλογή elección · πλοκή combinación · ἐνάργημα cosa evidente · πρόληψις idea preconcebida · ἔναρθρος articulado · συναφή unión · ἐπαίσθησις sensación · σύνθεσις composición · εὐηχής eufónico · τέρψις placer También merecen especial atención diferentes términos del ámbito de la estética que tenemos previsto estudiar con más detenimiento en un futuro, pudiendo destacar: ἀγαθός bueno ἀκοή oído ἀλλότριος ajeno ἀγωγός atrayente ἀκούω escuchar ἀλλότριως de modo extraño ἁδρός grande ἀκριβόω alcanzar la ἂλογος irracional αἱρετός digno de ser elegido perfección ἄλογως irreflexivamente αἰσχρός feo ἄκυρος sin valor ἄλυπος libre de pena αἰσχρότης fealdad ἀλήθεια verdad ἀνακινέω afectar αἰτία causa, motivo, razón ἀληθής veraz ἀναλογία, -ας ἡ analogía αἴτιος causante, responsable ἀλλοῖος malo ἀνάλογος, -ον análogo ἀναλόγως análogamente δεινός espantoso ἐπιπρέπω convenir ἀνασχετός tolerable διακριβόω examinar minuciosamente ἐπίτευγμα éxito ἀνίημι suavizar διαπρέπω brillar ἐπιτυγχάνω tener éxito ἀνομάλωσις partición regular διαστέλλω definir con precisión ἐπιτυχία éxito ἀνόμοιος diferente διαφαίνω dejar traslucir ἐπιφαίνω resultar, aparecer ἀνομοίως de forma diferente διαφέρω ser diferente, diferir εὖ bien ἀντίθετος opuesto διαφορά diferencia εὐδοκιμέω ser estimado ἀνωφελής perjudicial διάφορος diferente εὐδόκιμος reputado ἀπεργάζομαι llevar a δίκαιος normativo εὐκοσμέω adornar bellamente perfección δριμύτης acritud εὔλογως razonablemente ἁπλοῦς fácil δυστομία dificultad en la pronunciación εὔσημος inteligible ἀπόητος hecho sin arte δύστομος difícil de pronunciar εὐτελής vulgar ἀπολαύω disfrutar εἰλικρινῆς puro εὐφραίνω dejar encantado ἀποτυχία fracaso εἰσαγω introducir εὐφυής de talento ἀρέσκω agradar ἐκγοητεύω hechizar εὐχέρεια facilidad ἄριστος el mejor ἐκδέχομαι entender ἐφέλκω atraer ἁρμονία armonía ἔκδηλος manifiesto θέλγω cautivar ἀσθενής sin valor ἐκμήκης grande θέμα regla ἀστεῖος elegante ἔκπαγλος grandioso ἰδέα forma ἀτέλεια imperfección ἐλάττων menor, inferior ἰδιωτισμός lenguaje vulgar ἄτεχνος sin arte ἐλεεινός lamentable ἰσχνός simple ἄτοπος extraño ἐλλείπω mostrarse inferior κάθαρσις pureza ἀφομοίωσις parecido ἑλληνισμὸς empleo correcto del griego κακία bajeza βελτίων mejor ἐμμελής melodioso βούλομαι desear, preferir ἐμφατικῶς de una manera significativa κακόποτμος desafortunado γαργαλίζω excitar ἐξεργασία trabajo de composición κακός malo γενικός genérico ἐπαινετός apreciado γένος género ἐπαινετῶς de manera ensalzadora κάλλος belleza κακομίμητος imitación mala κακῶς de mala manera, mal γλυκαίνω afectar agradablemente ἐπίδηλος evidente καλλωπίζω embellecer γνωστός comprensible, conocido ἐπιπρέπεια armonía καλός bello, hermoso καλῶς hermosamente μουσικός musical περιουσιάζω tener superfluidad κανών regla μοχθηρός de mala calidad πιθανός creíble, verosímil καταγελάω mofarse νόημα contenido πλανάω (πλανάομαι) equivocarse κατασκευή acción de idear νοητός comprensible ποέω componer κατάσπασις acción de atraer οἰκεῖος apropiado πόημα composición poética καταφρονέω mostrar desprecio οἰκειόω conciliar πόησις composición poética κήλησις encantamiento οἰκεῖως debidamente ποητής poeta κοινός común, general οἰκοδομέω construir ποητικός poético κρείττων mejor ὀλίγος escaso, poco ποητικῶς poéticamente κρίμα juicio ὁμοείδεια monotonía πονηρός malo κρίσις juicio ὁμοειδής totalmente parecido πορφύρα vestido de púrpura κριτήριον criterio ὅμοιος semejante, parecido πρέπω ser conveniente κριτικός crítico ὁμοιότης similitud πρεπώδης conveniente κωμικός cómico ὁμοιόω ser parecido a πρόδηλος evidente κωμῳδία comedia ὀρθός correcto προέχω sobresalir κωτίλος seductor ὀρθῶς correctamente προηγέομαι aventajar λαμπρός resplandeciente ὀχλέω importunar προσενοχλέω molestar λαμπρότης esplendor παλαιόω volverse clásico προσεπισυνετίζω ayudar a λαμπρύνω relucir παμφαίνω resplandecer comprender λιγυρός armonioso παράδοξος increíble λογιστικῶς racionalmente παράθεσις yuxtaposición μέγας extenso, grande παρακόπτω trastornar μέλος frase musical, canto παρακούω entender mal μέσως de forma media παραλλαγή cambio μετατίθημι cambiar de lugar παραπλήσιος semejante a μετονομασία cambio de vocabulario παρασχηματίζω cambiar la μιμέομαι imitar μίμημα imitación μίσγω mezclar μόνος único προφορικός expresivo πρωτεύω ser el primero πρῶτος el primero, el principal πτῶσις modificación πυκνός de forma ininterrumpida ῥῆμα palabra ῥητός expresable forma natural ῥίπτω arrojar, lanzar πείθω convencer ῥυθμικός que atañe al ritmo περιαληθής sincero ῥυθμός ritmo περιίστημι tratar de evitar ῥωπικός grosero σεμνός venerable τραγικῶς de una manera trágica σημαντικός significativo τραγῳδία tragedia σπουδαῖος excelencia τραγῳδοποιός poeta trágico στίλβω brillar, relucir τύπος forma συγγράφω componer ὑπερευφραίνω deleitarse σύγκειμαι estar compuesto extremadamente συγκόλλησις cohesión συγκρούω desentonar συνάπτω unirse, combinarse συναρμόττω convenir a συνασβολόω obscurecer συνδυασμός unión συνείρω unir σύνεσις comprensión συνετός inteligible συνηχέω producir un sonido parecido συνθήκη convención συνίημι comprender, entender συνοράω comprender συντάττω disponer ταπεινός humilde τέλε(ι)ος perfecto τέρπω producir placer, agradar τέχνη arte ὑπεροχή superioridad φαεινός brillante φαίνω brillar φανερός visible φανερῶς evidentemente φανός brillante φανότης brillantez, brillo φαῦλος malo, inferior, bajeza φαῦλως vulgarmente φλογώδης vistoso φυσικός natural φυσικῶς naturalmente χαίρω regocijarse χάρις placer χείρων peor χρήσιμος útil χρηστός bueno χρῶμα modulación musical τεχνικός artístico χρωματίζω colorear τεχνίτης artista, artífice χωριστός separado τηρέω cuidar ψέγω censurar τίθημι colocar, poner ψεκτός censurable τόπος posición ψυχαγωγέω cautivar τραγικός trágico ψυχαγωγία placer ὠφελέω producir utilidad De este modo el léxico resulta una herramienta muy útil para el estudio de los papiros de Herculano en general y de la obra de Filodemo en particular. Creemos que facilita la identificación de los términos más habituales por parte de Filodemo, permitiendo registrar el vocabulario específico de la estética antigua. La creación de un léxico servirá, al mismo tiempo, de apoyo a los estudios lexicográficos que se realicen en un futuro sobre los papiros de Herculano y ampliará nuestro conocimiento de la terminología empleada en los debates filológicos y filosóficos de la época. Por otro lado, esperamos que el presente trabajo que ahora presentamos abre las puertas a colaboraciones posteriores tanto por parte de otros investigadores como por mí mismo con la finalidad de ampliar el resultado que aquí se presenta. Esta es la razón por la que aparece la abreviatura Po. I en el apartado del Índice de de términos, lo que abre la posibilidad de incorporar el léxico del resto de obras de Filodemo en un futuro. 24 LÉXICO DE LA OBRA ESTÉTICA DE FILODEMO DE GÁDARA Α ἀγαθός, -ή, -όν 1. bueno → καθάπερ ἔστιν ἀγαθὸν καὶ ἐν τῶι ἐπαινου]μένω[ι καὶ ἐν τῶι ψεκ]τῶι lo mismo que es bueno en el ensalzado y en el censurable Po. I [58, 14]; κα̣[ὶ] ὅ̣ταν προσγένη[ται τἀγαθόν] y cuando lo bueno se une (al contenido malo) Po. I [58, 6]; οὐκ ἔσεσ[θαι] τὸν ἰσχνόφωνον [ἀγα]θὸν ποητήν un tartamudo no será un buen poeta Po. I 96, 5-6; πρ[οηγήσ]ε̣σθαι δὲ τὸν ἀγα[θὸν τῶν] ἄλλων el (poeta) bueno aventajará a los otros Po. I 46, 6-7; καὶ δεήσ[ει δ᾿ ἐν] πᾶσιν ἀγαθὸν κακίας ἀντικοινώνητον εἶναι πά[σης] y además será necesario que en todos el (contenido) bueno sea intercambiable por toda infamia Po. I 58, 3; “μηδεμίαν [δ]ιάλεκτον κ[ω]λύειν τὸν ἀγαθὸν πο[η]τὴν διαφαίνειν κα[τα]σκευὴν [ἣ]ν ἂν ἕλητ[αι] ποεῖν” “ningún (tipo de) discurso impide al buen poeta dejar traslucir el estilo que él elige para componer” Po. I 192, 19; ἀγαθου[..... de bueno ... Po. I 31, 9; οἱ ἀγαθοὶ ποηταὶ παρ᾿ οὐδὲν ἄλλο πρωτεύουσίν los buenos poetas son los primeros sin comparación con ningún otro Po. I 83, 11; καὶ οἱ κακοὶ [π]ολλάκι μὲν τοὺς αὐτούς, [πολλ]άκι δὲ καὶ βελ[τί]ονας [τῶν ἀ]γαθῶν ὑποτίθεν[ται y en verdad los malos (poetas) muchas veces proponen los mismos (argumentos), pero además a menudo mejores que los de los buenos Po. I 55, 5; “ποητικώτε[ρα ἄ]ν εἶναι πολλάκι τὰ τῶ̣ν κακῶν ἢ τὰ τῶν ἀγ̣[αθῶν] ὀνόματα διὰ τὸν νόμον” “las palabras de los malos (poetas) deberían a menudo ser más poéticas que aquellas de los buenos debido a la convención” Po. I [186, 17]; διὸ τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ποηταῖς ἐλλείπειν μόνον τὰς φύσεις de ahí que únicamente las condiciones naturales se muestren inferiores en los buenos poetas Po. I 126, 21; π]οήμ[ασι] δ᾿ ἀγα[θοῖ]ς̣ sino por buenos versos Po. I 166, 12-13; …..]τε ἀγα̣[θ bueno ... Po. 69, 10. 2. excelencia → ὅταν τὸ] ἀγαθὸν προσγέν[ηται cuando la excelencia sobreviene Po. I 58, 22; ἀπὸ [δὲ τῆς φωνῆς ἢ] ἀπὸ τοῦ ἤχ[ου τἀγαθὸν] ἔγδηλον ἔστ[αι pero la excelencia será manifiesta por la voz o el sonido Po. I [92, 9]; τὸ γὰρ ἀγαθὸν [τοῦ πο]ήματος οὐκ ἐν [τῶι κα]λὰ διανοήμα[τα κατασκ]ευά[ζει]ν ἢ σο[φά, ἃ ἔχει κ]οινῶς ciertamente la excelencia del verso no (está) en la construcción de ideas bellas o ingeniosas, que se encuentran comúnmente Po. I 195, 4; ὅτε δ᾿ ἔ[φασαν ‘τὸ τοῦ πο]ήμ̣ατος ἀγαθ[ὸν ἐν τῶι ἰδί]ωι’ pero cuando decían que ‘la excelencia del verso está en la particularidad’ Po. I 70, 19; οὐ[δ]᾿ ἐ̣π̣ί̣δηλον γίνεσθαι τἀγαθόν y su excelencia no llega a ser evidente Po. I 91, 18-19. ἄγνοια, -ας ἡ ignorancia → ἀγνοίᾳ γ᾿ ὄν[των ἐ]κμήκων siendo exactamente grandes en ignorancia Po. I 109, 21. 25 ἄγνωστος, -ον ininteligible → κἂν ἄγνωσ[τον τὸ λε]γόμενον ᾖ, αἴ[τιον εἶναι τ]οῦ συνιέναι [καὶ τοῦ καὶ με]ταξὺ θορυ[βούντων] σημαίνειν [….. si lo que se dice fuera ininteligible, (el sonido) sería la causa de comprensión y significación aun en medio de un tumulto … Po. I 33, 1-2. ἀγορή, -ῆς ἡ asamblea → δι[ὸ καὶ] οὐκ ἀλλοτρίως ἐ[πὶ τῶ]ν ‘κινήθη δ᾿ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο’, καὶ ἐπὶ τοῦ ‘ἠϊόνες βοόωσι’ καὶ ‘κυρτὰ φαληριόωντα’ [….. por eso no resulta de modo extraño en ‘la asamblea se agitó como las elevadas olas del mar del ponto icario’ Po. I 108, 23 [Hom. Il. 2, 144-145]. ἀγράμματος, -ον sin letra → καθάπερ ἐμφανίζειν τοὺς τῶν βρεφῶν ὑπὸ τῆς ὠιδῆς τῆς ἀγραμμάτου κατακοιμισμούς como manifiestan los sueños plácidos de los recién nacidos por obra de una canción sin letra Po. I 131, 22-23. ἀγωγός, -όν atrayente → καὶ καθό[λου] δ̣ὲ τὴ̣ν̣ ψυχα̣γωγίαν ἀ[κοήν τι]ν̣α ψυχ̣ῆ̣ς̣ ἀγω[γὸ]ν [καλοῦσιν] y en general denominan embelesamiento “a una especie de audición atrayente del alma” Po. I 166, 4. ἁδρός, -ά, -όν grandilocuente → [….]ν̣ πολλ[ο]ὶ πολλάκις ἐν [ἁδρῷ] πλάσματι προθε[τέον] λέγουσιν mucha gente a menudo dice que debe ser expuesto en un estilo grandilocuente Po. I [197, 2]. ἀδυνατέω no poder → ὡς ἀδυν[ατοῦν]τας ya que ellos no pudiendo (probar esto) Po. I 40, 2-3. ἀδύνατος, -ον imposible → οὐκ ἀδύ̣[νατο]ν πα[ν]τὸ[ς] σώματος τύπον [εἰσά]γ[]ειν, οὐδὲ τοῦ [π]α[ντὸς] φαντασίαν (él dice que) no es imposible introducir una forma de todo ser, ni una muestra de todo Po. I 45, 1; oὐκ ἀδύνατον μέντ<οι> τὸ καλὸν αὐτοῖς πᾶσιν ἐνυπάρχειν no obstante, no es imposible que la belleza exista en todos ellos Po. I 70, 7; .]του καὶ τὰ[ς διανοίας κ]αὶ νοήμα[τα ἢ σοφὰ ἢ κ]αὶ παράδο[ξα ἢ καὶ ἀδύ]νατ[α …. y los contenidos e ideas que son ingeniosas o también increíbles o incluso imposibles … Po. I [195, 17]. ἀεί constantemente, siempre → ὧδ᾿ [ἀπὸ τῶν ἀεὶ] συμβαινόντ[ων κατὰ] τὸν οἰκεῖον [ἦχον καλῶς ἀ]πέδωκεν [τὸ πάθος de esta manera, de lo que ocurre constantemente, produjo bien la experiencia con el sonido apropiado Po. I [106, 22]; καὶ [τῆς ἀ]μεροῦς ἀεὶ προ[φερομέν]ης, ἥτις ἂν μά[λ᾿ εὖ δοκῆι ἀκολ]ο̣υθεῖν [καὶ τοῖς δι]α̣νοήμασι y proponiendo siempre la (dicción) indivisible, cualquier (dicción) parecería óptima para acomodarse también a los contenidos Po. I 163, 8; .]ταει[..... siempre … Po. I 59, 25. ἀηδία, -ας ἡ disgusto → ἡ̣ ἀη[δία ….. el disgusto ... Po. I [126, 2-3]. ἀηδών, -όνος ἡ ruiseñor → ὃ γίν[ε]ται καὶ ἐπὶ τῆς ἀηδόνος καὶ [ἐ]πὶ τῶν ἄλλων ὀρνέων 26 lo que sucede también en el ruiseñor y en otros pájaros Po. I 100, 5; καθάπερ καὶ ἐπὶ τῆ[ς ἀη]δ̣[όν]ος φέρεται precisamente como es referido en el ruiseñor Po. I 114, 26. Ἀθῆνα, -ᾶς ἡ (Ἁθήνη) Atenea → Ἀθή]νη[ν ….. … ‘γλαυκῶ]πιν’ ηγ[..... Atenea […] ‘de ojos de lechuza’ … Po. I [fr. f 14-15]. ἄθλιος, -α, -ον funesto → ἀλλ᾿ ὡς ἄθλιον ει̣[ pero cuán funesto decir … Po. I 172, 25. Αἴας, -αντος ὁ Ayante → Αἴαντος δόρυ μείλινον Ἕκτωρ Héctor junto a Ayante la lanza de madera de fresno Po. I 39, 7 [Hom. Il. 16, 112-114]. αἰγιαλός, -οῦ ὁ costa → καθάπερ “αἰγιαλῶι <μεγάλωι> βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντο̣ς” como “(la ola) brama en una extensa costa, y el mar resuena” Po. I 18, 4 [Hom. Il. 2, 210]; τὸ [δ᾿ἐκ τούτω]ν σημαινό[μενον διὰ τ]ῆς “αἰγιαλῶι ˻μεγάλωι˻ βρέμεται” φω[νῆς ….. pero lo que es referido de ellos a través del sonido “(la ola) brama en una extensa costa” … Po. I 178, 4 [Hom. Il. 2, 210]. αἴξ, αἰγός ὁ / ἡ cabra → καὶ ὅτ[αν λέγηι τὸ ‘αἰπόλια πλατέ’ αἰγῶν᾿ y cuando dice ‘grandes rebaños de cabras᾿ Po. I [104, 10] [Hom. Il. 11, 679]. αἰπόλιον, -ου τό rebaño → καὶ ὅτ[αν λέγηι τὸ ‘αἰπόλια πλατέ’ αἰγῶν᾿, y cuando dice ‘grandes rebaños de cabras᾿ Po. I [104, 10] [Hom. Il. 11, 679]. αἱρετός, -ή, -όν digno de ser elegido → εἰ μή”, φησι, “περὶ [τῆς] πλοκῆς τῆς κατὰ τὴν διάλεκτον αἱρετῆς τε καὶ φευκτῆς μεθοδικὴν παραγγελίαν ἐκτιθέασιν a menos que”, dice él, “expongan un precepto metódico sobre la combinación que es digna de ser elegida o evitada en el habla Po. I 80, 8. αἱρέω 1. elegir → τίς αἱρεῖ[ται ...]τι̣[..]ν τοῦ τ[ρ]αγι[κῶς πᾶν λ]έγε[ιν] ἢ μὴ συ[ντόμ]ως quién es elegido […] por decir todo de una manera trágica o no en pocas palabras Po. I 60, 4; ὅταν μὲν ὄν[ομα τοιοῦ]θ̣᾿ ἕληται, τοῦτο [καλόν cuando (Homero) elige tal palabra, ésta es hermosa Po. I 18, 18; ὅ]ταν δὲ τὸ ποητι[κώτα]τον ἕληται μᾶλλον, [οὐδε δι]ὰ τοῦτ᾿ ἐπὶ τ[ὸ] ἀκυ[ρότατ]ον [τρ]έπεσθα̣[ι] pero cuando (Homero) él elige la más poética, ni por esto, se inclina hacia la de menos valor Po. I 18, 20; ἐν [τῆι ποη]τικῆι μέγιστον εἶ[ναι] τὸ ἐν πλάσματι λ[έγειν] ᾧ ἄν τις ἕληται en la poética es más importante hablar en el estilo que uno elige Po. I 191, 6; “μηδεμίαν [δ]ιάλεκτον κ[ω]λύειν τὸν ἀγαθὸν πο[η]τὴν διαφαίνειν κα[τα]σκευὴν [ἣ]ν ἂν ἕλητ[αι] ποεῖν” “ningún (tipo de) discurso impide al buen poeta dejar traslucir el estilo que él elige para componer” Po. I 192, 21. 2. coger → ….]της αἱρεῖν λ[..... lo coge ... Po. I 168, 24; ἧι οὐ βούλονται τὸ κά[λλισ]τον αἱρεῖσθαι por lo cual no tienden a coger lo más hermoso Po. I 80, 24. 3. comprender → [κ]αὶ ἑλεῖν [τὰ λεγό]μενα, χρησ̣τὰ ὄν[τα, καὶ ἁρ]μόττειν también comprendemos las cosas que se dicen, que son buenas y adecuadas Po. I 30, 3. 27 4. abrazar → ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’, y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 106, 18 [Hom. Od. 11, 206-208]. αἴρω quitar → ἑνὸς γὰρ ὁποτερουοῦν ἀρθέντος, οὐκ[έ]τι νοητὸν ποίωι τρόπω[ι] πόημα ἔσται pues si cualquiera de los dos es quitado, de ningún modo será comprensible cómo será un verso Po. I 74, 10. αἰσθάνομαι darse cuenta → ἐνίο[τ᾿ ἐκ τῶν συγ]κρουόντων [αἱσθανόμ]εθα τῆς κακί[ας ….. alguna vez nos damos cuenta de la bajeza a causa de los (sonidos) que desentonan … Po. I [125, 27]. αἴσθησις, -εως ἡ sensación → εἴπερ ἡ [αἴσθησι]ς̣, κανόνος ἔχου[σα οἰκείαν] δύναμιν, ἐμ[φανίζει τὸ] ὅμοιον ὧι αὖ [τις ἀποδεί]κνυσιν si en efecto la sensación, teniendo el poder propio de una regla, evidencia lo que alguien demuestra a su vez Po. I [128, 8]; ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε, οὐ δύνασθαι [διακρίν]ασθαι τὴν αἴσθη[σιν pero cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final, la sensación es incapaz de distinguirlo Po. I 88, 21-22; ἔστι] δ᾿ αἴτιον τὸ [καὶ συνακο]λουθεῖν πω[ς τὴν αἴσθη]σιν τῆι συ[νθέσει ….. y la causa es que la sensación de uno acompaña de algún modo a la composición … Po. I [122, 7-8]; [ὥ]στε τὴν τ[οῦ ἀ]ντιφασκο[ντ]ος αἴσθησ[ιν μὴ] τῆι συ[νέσει μὰ] Δί᾿ ἐπαναγκ[άζεσθαι de modo que la sensación del que replica no es, por Zeus, forzada por la comprensión Po. I 128, 2; μά[λιστα δ]ὲ τοὺς προΐστασ[θαι τῶ]ν ἐναργημάτων [καὶ δὴ τ]ῆς αἰσθήσεως ἐ[παγγ]ελλομένους y mayormente a los que exponen públicamente la defensa de las evidencias sensoriales y por consiguiente de la sensación Po. I 128, 24. αἰσθητήριον, -ου τό órgano de los sentidos → πάντα δὲ τὰ αἰσθητήρια ἐν ἀρχῇ μὲν δύνασθαι τῶν αἰ[σθ]ητῶν ἀπολα̣ύειν [.(.)]λη[.. y en verdad, al principio, todos los órganos de los sentidos son capaces de disfrutar de las sensaciones (repetidas) Po. I 87, 2; .]ι τοῖς α[ἰ]σ[θητηρίοις ….. para los órganos sensoriales ... Po. I [90, 19-20]. αἰσθητός, -ή, -όν relativo a la sensación → πάντα δὲ τὰ αἰσθητήρια ἐν ἀρχῇ μὲν δύνασθαι τῶν αἰ[σθ]ητῶν ἀπολα̣ύειν [.(.)]λη[.. y en verdad, al principio, todos los órganos de los sentidos son capaces de disfrutar de las sensaciones (repetidas) Po. I 87, 3-4. αἰσχρός, -ά, -όν feo → αἰσ]χρῶι με[.....] feo ... Po. I 84, 27; αἰσχ]ρά τινα τεθέν[τα ἐφεξῆ]ς, ἃ διανοη[....]ν[..... algunas feas son colocadas en serie, las cuales el pensamiento … Po. I [81, 7]; τὰ] δ᾿ αἰσχρὰ̣ [….. pero feas ... Po. I 168, 21; αἰσ]χρῶν τοῖς μ[..... de (palabras) feas para los … Po. I 168, 15; τοῖ̣[ς] δ᾿ αἰσχρ[οῖς ….] pero para las feas … Po. I 168, 17; τὰ [δ᾿] αἰσχίω περιίστητ[αι y trata de evitar las más feas Po. I 167, 24; πλε̣[ιόνων δὲ καὶ] ἄλλων αἰσχιόν[ων 28 ὄντων] χρυσοῦ ταῖς φανότησι[ν] mientras que la mayor parte de otras son más feas que el oro en brillantez Po. I 24, 8-9. αἰσχρότης, -ητος ἡ fealdad → ἐ[ὰν δέ τι]νος αὐτῶν̣ [εἰς τὰς συσ]τολὰς καὶ ἐκ̣[τ]ά̣[σ]εις [τις ἐπισυ]ν̣άπ̣τῃ τὰς̣ αἰσ[χρ]ότητας pero si alguien adapta las fealdades de alguna de ellas a la abreviación y alargamiento Po. I 84, 12-13. αἰτία, -ας ἡ causa, motivo, razón → ἀμέ[λει] κ̣ατὰ τὴ[ν] αὐτὴν αἰτί[αν με]τὰ τ̣ο[ύτ]ου πρῶτα [….. sin duda por la misma razón juntamente con éste en primer lugar … Po. I 27, 3-4; ἀποδιδοὺς ἐξ αὐτῶν τὴν αἰτίαν [το]ῦ εὖ atribuyendo la causa de excelencia como resultado de ellos Po. I 74, 15; δο[κ]ῶν ἀποδ[ι]δόν[αι τὴν αἰ]τίαν τοῦ εὖ, οὐκ ἀποδίδω̣σιν aunque él piense que está explicando la causa de excelencia, no la explica Po. I 74, 16; καὶ παρὲξ τούτων ἐξ οὐδενὸς φέρουσι τὴν αἰτίαν y aparte de ellos, no refieren la causa en ninguna parte Po. I 74, 19; “αἰτίαν δ᾿ οὐκ εἶναι ψό[φον, ἐξ]ὸ̣ν ἀποδοῦναι περιαληθές” “el sonido no es la causa, siendo posible dar una explicación sincera” Po. I 83, 27; δι᾿ ἣν αἰτίαν razón por la cual Po. I 210, 9; τ[οὺς] δ᾿ ἀτέχνους [π]αρ᾿ ὅσον τούτων, ἀλλ᾿ οὐ παρ᾿ ὅσας α[ἰτ]ία̣ς, ἀποδίδομεν pero nosotros definimos otros como faltos de arte en cuanto a éstos, pero no en cuanto a otras razones Po. I 187, 19. αἴτιος, -α, -ον causante, responsable → …..]ης ἐ̣πισταμέν̣ωι [….. αἴ]τ̣ιος ὁ̣ ἐπὶ τὴν ἡ[δονήν para el que cree […] el (poeta) que (lo conduce) al placer (es) responsable Po. I [166, 21]; ὁ ἦχ[ος] αἴτιός ἐστ[ι]ν el sonido es responsable Po. I 103, 25; ὡς αἴτ[ιον] τοῦ φλογώδους ἐν τ[ῆι] διαλέκτωι γινόμε̣[νο]ν de modo que resulta la causa de lo vistoso en el lenguaje Po. I 21, 12; αἴ[τιον εἶναι τ]οῦ συνιέναι [καὶ τοῦ καὶ με]ταξὺ θορυ[βούντων] σημαίνειν [….. (el sonido) sería la causa de comprensión y significación aun en medio de un tumulto … Po. I 33, 2-3; [..]ντος εν[..... …. ἔστ]αι κατὰ το[ῦτον τὸν τρό]πον οὔθ᾿ ἡ λέξι[ς οὒτε τὰ ὑ]ποκείμενα οὒτε [τῶν συμ]βεβη[κό]των οὐθὲ̣[ν αἴτιον] τοῦ εὖ de este modo la causa de excelencia no será la dicción ni los contenidos ni cualquier otro de los accidentes Po. I [74, 5]; εἰ δὲ μ[ηδὲν] τούτων αἴτιον τοῦ εὖ pero si ninguno de éstos (elementos) es una causa de excelencia Po. I 74, 13; ἀξιωτέον οὖν ἢ μὴ φ[έ]ρειν ἢ δεικνύειν ὡς ἔστιν ἐξ ἀνάγκης τι τούτων αἴτιον τοῦ εὖ por consiguiente, se les debe reclamar o que no la ofrezcan o que indiquen de qué modo, alguno de ellos es por necesidad una causa de excelencia Po. I 74, 22-23; πλὴ[ν] τῶν ἤχων”, φησίν, “οὐδ[ὲν] ἕτερον αἴτιον εἶναι excepto los sonidos”, dice, “no hay ninguna otra causa Po. I 93, 19; καὶ τούτου] δ᾿ οὐκ ἄλλ[ο τι αἴτιον ἤπερ] ὁ ἦχος y además no hay otra causa de esto (la eufonía resultante) que el sonido Po. I [103, 11]; [ἀπολεί]πετ᾿ οὖν οὐθὲν [ἂλλο πλὴ]ν ἤχου μό[νο]ν [αἴτιον] por consiguiente no hay otra causa excepto el sonido que queda como único responsable Po. I [104, 9]; ἔστι] δ᾿ αἴτιον τὸ [καὶ συνακο]λουθεῖν πω[ς τὴν αἴσθη]σιν τῆι συ[νθέσει ….. y la causa es que la sensación de uno acompaña de algún modo a la composición … Po. I 122, 6; ὡς αἴτ[ιον] τοῦ φλογώδους ἐν τ[ῆι] διαλέκτωι γινόμε̣[νο]ν de modo 29 que (lambda) resulta la causa de lo vistoso en el lenguaje Po. I 181, 19; αἱ γὰρ τῶν γραμμάτων αὐτῶν ἀρχαὶ αἴτιαί εἰσιν μετὰ πνεύματος ἐκπίπτουσαι porque los comienzos de las propias letras son responsables al emerger con una aspiración Po. I 123, 24; τὸ αἴτιο̣[ν la causa Po. I 59, 21; …..]τιο[..... causa ... Po. I 59, 27. αἶψα rápidamente → ὡς καὶ ἐπὶ τ[οῦ] ‘ἡ δ᾿ αἶψ᾿ ἐξελθοῦσα θύρας ἄ<ϊ>ι˻ξ˻ε φαεινάς’.” como también en el caso de ‘pero rápidamente ella salió atravesando las puertas brillantes’ Po. I 86, 14 [Hom. Od. 10, 230 / 256 / 312]. ἀκοή, -ῆς ἡ 1. oído → ...]σι τὴν ἀ[κοὴν οὐκ ἀποδο]ῦ̣ναι κρί̣σιν [τῶν ποημάτ]ων καὶ τὰς [….. afirma que el oído no realiza un juicio de los versos y las … Po. I 27, 17-18; τ]ὴν ἀκο[ὴν ….. el oído ... Po. I 33, 23-24; ἅπαν τὴν ἀκ[οὴν ….. todo el oído Po. I 83, 4; διὰ μηδὲν ἕτερον ἄλυπον ε̣ἶν ̣ αι ἢ διὰ τὸ τῶι [ἤχωι] τοὔ̣νομα ἡδὺ προσ[πίπτειν πρὸς] τὴν ἀκ[οήν está libre de pena por ninguna otra razón que por causa de que la palabra placentera llega al oído con el sonido Po. I 85, 26; [τὸ] δέ, τοῦ ξεῖ προσενοχ[λή]σαντος τ[ὴν] ἀκοήν, [προς]φέρον τὸ σί̣[γ]μα, δύναμ̣[ιν] ὁμοίαν ἔχον ya que la xi molesta al oído, ofrece la sigma, teniendo una eficacia similar Po. I 86, 10; ἂν δὲ ‘ἐ<κ>τ̣ός’ [τι]θ̣ῶμεν, ἀμφοτέρων [ἐπι]τεινομένων ὀχλεῖσ[θαι] τὴν ἀκοήν y si colocamos ‘ἐκτός’ (fuera de), el oído es importunado por ambos aumentos de tensión Po. I 94, 13; κ̣α̣ίπερ ἴσως γενομένη̣ς̣ τι̣ν̣ὸς πληγῆς πρὸς τὴν ἀκοήν aunque quizás algún golpe se produce en el oído Po. I 100, 23; καὶ ὅσα μὴ περισπᾶ̣τ̣αι μὲν εἰς τὰ νοούμ[ε]να, πρόσπ[τ]ωσ[ι]ν δ̣έ [τι]να ποεῖ πρὸς τὴ[ν ἀκοὴν] η̣[..... .]υτου[..... ..] y todo lo que no es atraído hacia el sentido también produce algún golpe en el oído […] Po. I [112, 21]; ὃ γὰρ ἂν [φρά]σαι τις μὴ δύναιτο, τ[οῦ]το οὐδὲ τὴν ἀκοὴν [ἡδέ]ως προσδέχεσθαι así el oído no recibe con agrado aquello que uno no puede pronunciar Po. I 126, 19; ἒτι [δέ φασι τοῖς πρὸς] τὸ πάν[τα κρίνειν] τῶι τέρπεσ[θαι τὴ]ν ἀκοὴν ὑπὸ πο[ημάτω]ν ἀντιλέγου[σιν pero además dicen a los que objetan que interpretan todo por el hecho de que el oído se deleita al son de los versos Po. I 128, 19; καὶ “ῥημάτων κάλλη καὶ πρὸς ἀκοὴν καὶ γράμματα λαμπ[ρά y “también bellos efectos de las palabras incluso en lo que concierne al oído y letras espléndidas Po. I 131, 25; [καὶ γὰρ τὰ] μὲν ἐπὶ τὴν ἀ[κοὴν ἀναπ]έμπεται pues en efecto los primeros son despedidos hacia el oído Po. I 151, 5; ἐπειδήπερ α̣[..... .. κι]νεῖ τὴν ἀκο[ὴν τὰ συνα]πτόμενα puesto que las (palabras) que se unen alteran el oído Po. I 164, 4; ..(.)]ι̣ κ̣αὶ οἰκει[οῦν φαί]νε[τ]α̣ι τὴν ἀκοὴν [….. y parece que se apropia del oído … Po. I 166, 16; βλέπ̣[ε]ται κα<ὶ> τοῖς τυχοῦσιν ὅτι πρὸς τὴν ἀκοὴν οὐθέν ἐστιν es obvio incluso para las personas de a pie que no son nada para el oído Po. I 175, 20; πάν[τα] γὰρ ταῦτα̣ καὶ τὰ παραπλήσια τοσοῦτον ἀποδεῖ τοῦ πρὸ[ς] τὸ “τέρπ[εσ]θ̣αι τὴν ἀκ[ο]ὴν ὑπὸ τῶν ποημάτ[ων]” τείνειν sin duda todas éstas (afirmaciones) y las semejantes están tan lejos de tener relación con la (afirmación) de que “el oído es deleitado por los versos” Po. I 193, 6-7; .]σα ἀλλαγῆι ὀνό[ματος] καὶ ῤήματος [….. ..]ι πᾶν 30 οἰκεῖον [….. …] πόημα τοῦ [τῆς ἀκοῆς] πάθους ἐπὶ [τοῦ ‘κελαρύ]ζει’ con un cambio de sustantivo y verbo […] todo […] el verso (resulta) apropiado por la experiencia del oído en ‘κελαρύζει’ (corre con ruido) Po. I [108, 13]; τῆς ἀ]κοῆς del oído Po. I 163, 16; το̣[ὺς συναπτομέ]ν̣ους̣ δ̣ὲ φθό̣[γγοῦς τῆς ἀ]κοῆς γ̣[..... pero que los sonidos combinados del oído … Po. I 164, 16-17; πα]ρ᾿ὅσον εἰ παν[τὶ τῆς ἀκο]ῆς ἢ τῆς δια[νοίας οὐκ ἀλό]γως οἰκειου[μένης ...]τος en tanto que, si, como el oído o la mente de cualquiera es conciliada no sin razón, … Po. I 184, 1-2; τω[.. ἀκ]οῆς [….. del oído ... Po. I 193, 15; . τῆι] συνθέσει φω[νη... τῆς] ἀ[κ]ο̣ῆς γαρ[γαλιζομένης] ἐπιφαίνουσ[α..... por la composición el sonido […] siendo cosquilleado el oído, se muestra … Po. I 208, 16; ὁ τοίν[υν Με]γ̣α̣κλείδης ὑπὸ μὲ[ν Κράτη]τ̣ος ἀλογώτατα πάν̣[των] εἰς τοὺς <τῆι> ἀκοῆι τὴ[ν κρίσιν] τοῦ ποήματος ἀ̣[νατιθέν]τας συνώσθη en verdad Megaclides fue puesto por Crates de la forma más irracional de todos junto a los que atribuyen el juicio del verso al oído Po. I 130, 6; ὅ̣[τι δ]ήποθ᾿ αἱ ἀκοαὶ [προσδέχ]ονται cualquiera que reciban los oídos alguna vez Po. I 175, 16-17; ἀκοὰς μεν[.. los oídos Po. I 166, 19; καὶ τὰς ἀκοὰς δοκεῖν ἡρωϊκῶν σωμάτων ἀκούειν hasta los oídos creerán escuchar (los sonidos) de seres heroicos Po. I 171, 2; “τὰς ἀκοὰς [ἔ]ξω τῶν εἰ[θ]ισμένων γενομένας δοκεῖν ἡρωϊκῶν σωμάτων ἀκούειν” “los oídos que se hallan fuera del alcance de las (palabras) habituales, creen escuchar seres heroicos” Po. I 172, 15; “τὰ κοσμοῦ[ν]τα καὶ τὰ παρακ[όπτ]οντα τὰ[ς ἀ]κοά̣ς̣” “las (palabras) que honran y trastornan a los oídos” Po. I 175, 16; πάντα δὴ [γὰρ τὰ τοιαῦ]τα [κ]ι̣νεῖ τὸν ἀ[κούοντα], ὅσα δοκεῖ κα[τὰ τρόπον] εἶναι διὰ τὴν ὁ[μοιότητα] τῶι πάθει τῶ̣[ν ἀκοῶν] porque precisamente todas las (palabras) de esta clase mueven al oyente, las cuales parecen ser convenientes por la similitud con la experiencia de los oídos Po. I [106, 14]; ..ων ἀκο[..... oído ... Po. I 27, 7-8; ἀκοη[...(.) el oído ... Po. I 111, 24. 2. audición → διὸ δ᾿[ἀποτελεῖν ἁπλ]ῆν τὴν ἀ[κοὴν τὸν συνδυ]ασμὸν ἐν [τῆι προφορᾶι τ]ῶν συλλα[βῶν por lo cual la unión en la pronunciación de las sílabas produce la audición fácil Po. I [88, 12-13]; μό]νον δὲ <τὸ> τὴν ἀκοὴν [γαρ]γαλίζον̣ pero sólo lo que excita la audición Po. I 160, 19; καὶ καθό[λου] δ̣ὲ τὴ̣ν̣ ψυχα̣γωγίαν ἀ[κοήν τι]ν̣α ψυχ̣ῆ̣ς̣ ἀγω[γὸ]ν [καλοῦσιν] y en general denominan embelesamiento “a una especie de audición atrayente del alma” Po. I [166, 3-4]; καὶ ὅσα μὲν κα[τὰ φύσιν] γράφεται, τέχν[ηι δὲ …. .. ἐ]ξ̣ ἀκοῆς μα[..... …..]αι κατα[..... ….. ….] ἤχω[ν ….. y en verdad todo está escrito conforme a la naturaleza, pero (parece serlo) por arte conforme a la audición […] de sonidos … Po. I 115, 20; ἀκ[οη ….. audición ... Po. I [89, 3]. ἀκολουθέω 1. acompañar → ὅταν δὲ πρόσπνευσις ἀκολουθῆι, οὐκέτι γίνεται παραπλήσιον sin embargo, cuando la aspiración lo acompaña, de ningún modo resulta igual Po. I 123, 20-21; ᾗ μὴ [δο]κε̣[ῖ συγκόλλη]σις καὶ ἕ[ν]ωσις ἀκ̣[ολουθεῖν a la cual no parece acompañar ni cohesión ni unidad Po. I [93, 24]. 2. seguir → τὸ καλὸν μη[δ᾿ ἀπὸ ταύτ]ης ἀκολουθεῖν la belleza no se sigue de ésta (la composición) … Po. I 67, 15. 31 3. ser conforme a → οὐ μὴν ἐξ ἀνάγκης ἀκολουθεῖν ταῦτα en verdad estas cosas no son conforme a la necesidad Po. I 70, 10. 4. obedecer → πᾶσαν γὰρ ἀκολουθεῖν τὴν ἐν αὐτοῖς λέξιν καλῶς ἢ μέσως ἢ φαύλως συγκεῖσθαι pues todo obedece a que, en éstos, la dicción está compuesta de forma bella, media o inferior Po. I 77, 23. 5. acomodarse → καὶ [τῆς ἀ]μεροῦς ἀεὶ προ[φερομέν]ης, ἥτις ἂν μά[λ᾿ εὖ δοκῆι ἀκολ]ο̣υθεῖν [καὶ τοῖς δι]α̣νοήμασι y proponiendo siempre la (dicción) indivisible, cualquier (dicción) parecería óptima para acomodarse también a los contenidos Po. I [163, 10]. ἀκούω escuchar → ]τον μή[τ ….. .. ἀναγι]νώσκωμε[ν μήτ᾿ ἀκούω]μεν no […] leamos ni escuchemos Po. I [92, 7-8]; [διὰ τὸ ἀκούειν] τὰ μηκέ̣τ᾿ ἀ[ρέσκοντα βο]ύλεσθαι (τοῦ[το γὰρ χεῖ]ρον) por desear escuchar las que ya no son más agradables — por eso es peor — Po. I [49, 8]; ..] δ[ύ]ο βαρβαριζόντων ἑτεροεθνῶν, τοῦ μὲν ἡδέως [ἡ]μᾶς ἀκ̣ούειν̣, τοῦ δὲ τἀναντ[ί]α̣ (dice que) de dos extranjeros hablando lenguas extranjeras, escuchamos a uno con gusto, al otro lo contrario Po. I 100, 1; καὶ τὰς ἀκοὰς δοκεῖν ἡρωϊκῶν σωμάτων ἀκούειν hasta los oídos creerán escuchar (los sonidos) de seres heroicos Po. I 171, 3-4; “τὰς ἀκοὰς [ἔ]ξω τῶν εἰ[θ]ισμένων γενομένας δοκεῖν ἡρωϊκῶν σωμάτων ἀκούειν” “los oídos que se hallan fuera del alcance de las (palabras) habituales, creen escuchar seres heroicos” Po. I 172, 18; οὐχ οὕτω [γὰρ λέγει τὸ]ν ἀκούοντα [τοῦ ποητοῦ] γαργαλισθῆναι pues en tales circunstancias expone que “el que escucha al poeta no es excitado Po. I 49, 6; πάντα δὴ [γὰρ τὰ τοιαῦ]τα [κ]ι̣νεῖ τὸν ἀ[κούοντα], ὅσα δοκεῖ κα[τὰ τρόπον] εἶναι διὰ τὴν ὁ[μοιότητα] τῶι πάθει τῶ̣[ν ἀκοῶν] porque precisamente todas las (palabras) de esta clase mueven al oyente, las cuales parecen ser convenientes por la similitud con la experiencia de los oídos Po. I [106, 11]; πά]ντα γάρ”, φησιν ο[ὗτος, “τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν [τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν [ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ ἢ [συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου “pues”, manifiesta éste, “todo lo que es dicho por los artistas capaces de reflexionar de este modo o de componer en verso o en prosa así lo someteremos al placer de los oyentes … Po. I [52, 27-28]; οἵ, κἂν συνείρ[ωσιν αὐτοὶ] κἂν μὴ τὸ ἀτό[πως ἀκου]όμεν<ον los que, llegado el caso, ellos mismos, si unen lo que se escucha de forma extraña y lo que no Po. I [92, 18-19]; ..] τοι[..]η ἀκου[..... escuchar … Po. I 99, 8. ἄκρα, -ας ἡ punta → [ὡς] ἐγένετο καὶ ἐπὶ τοῦ “σκήπτρου κατ᾿ ἄ[κ]ρης” como también sucede en el caso de ‘de lo alto de la punta del cetro’ Po. I [210, 3] [Arquíloco (?) fr. nov.]. ἀκριβόω alcanzar la perfección → ἀφ᾿ οὗ ‘π[οητὰς’ τοὺς] ἀκρι̣β̣ῶντας κ[ατονομά]ζουσιν por ello denominan ‘poetas’ a los que alcanzan la perfección Po. I 199, 15. ἄκυρος, -ον sin valor → [οὐδε δι]ὰ τοῦτ᾿ ἐπὶ τ[ὸ] ἀκυ[ρότατ]ον [τρ]έπεσθα̣[ι] ni por esto, se inclina hacia la de menos valor Po. I 18, 21-22. ἀλήθεια, -ας ἡ verdad → ἀλή]θειαν εἶναι [….. verdad ser ... Po. I 27, 24; εἰ καὶ 32 λογογράφωι μὴ πρό[κε]ιται τὰ κατ᾿ ἀλήθειαν γρά[φε]ιν pues tampoco es tarea del prosista escribir conforme a la verdad Po. I 49, 2; ὡ̣ς̣ ἀλήθει[αν] ο̣ὖν ποεῖ<ν> por tanto (los poetas) componen (algo) como la verdad Po. I 160, 26; δεῖν τὸν μὲν σοφιστ̣ὴν ζητεῖν τὴ[ν] ἀλήθ[εια]ν es necesario que el prosista trate de hallar la verdad Po. I 161, 4; “μ]ηδεμίαν̣ εἶναι καλὴν κατ᾿ ἀλή̣[θει]αν” “ninguna (dicción) es bella con relación a la verdad” Po. I 161, 14-15; “[κα]κ[ό]π̣ο̣τμον” τὴ[ν] Θ̣έτι̣[ν ..(.)]νιδο[.] τὴν ἀλή[θ]ει[αν a Tetis “desafortunada”, (él dijo) la verdad Po. I 187, 2-3; …..]θει verdad ... Po. I 166, 24. ἀληθής, -ές veraz → ὡς ἀληθὲς εἰπεῖν para hablar con veracidad Po. I 172, 22. Ἀλκίνοος, -ους ὁ Alcinoo → Ἀλκινο[..... Alcinoo … Po. I fr. f 9. ἀλλά 1. pero, sin embargo → ἀλ[λὰ τού]των οὐδ᾿ ἀνεγνω<σ>μέν[α τὰ] πράγματ᾿ ἐπ̣[ηι]ν̣ε<ῖ>το pero tampoco los contenidos de éstos (los malos poemas) eran ensalzados cuando eran leídos Po. I 43, 1; ἀλ̣[λὰ πρόδ]ηλος α[ὐ]τῶν ἡ ἀτέλ[εια γίνε]ται pero la imperfección de éstos se vuelve evidente Po. I 43, 4; ἀλλ᾿ οὕτως pero de esta manera Po. I 49, 10; ἀλλὰ [βο]υλόμενοι, ἢ οὐ συ[νιᾶσ]ι τὸ καθόλο[υ] τού[του sin embargo, prefiriéndola, o no comprenden de esto en absoluto Po. I 80, 24; ἀλ[λὰ] τὸ μὲν εὐηχὲς εἶναι pero el último (caso) es eufónico Po. I 86, 7; καὶ ἐν ὧι δ᾿ ἐ[παι]νοῦσιν ὅτι ‘μέγα βράχε φήγινος ἄξων’ εἶπε[ν] ἀλλ᾿ οὐ ‘πρίνινος’ y en el que (el verso) también aprueban que (Homero) diga ‘resonó mucho el eje de haya’ pero no ‘de encina’ Po. I 103, 24; ἀλλ᾿ οὔ[τε <τὸ> ῥεῖθρο]ν αὐτὸ <τὸ> ἐν ταύ[τῃ πάθος] ὑποβαλὸν αὐ[τὸ ποεῖ], οὔθ᾿ αἱ ψῆφοι pero ni el riachuelo lo produce sugiriendo el mismo efecto en ésta (la audición), ni los guijarros Po. I 108, 16; ἀλλ᾿ οὐ [….. …] αὐτῶι προσ[..... pero no […] para él … Po. I 111, 20; ἀλ]λ᾿ ὅμως ἀποτελεῖ [πάντας] τοὺς ἤχους οὕτω[ς ὡς] ὁ ἂνθρωπος pero a pesar de eso produce todos los sonidos tal como una persona Po. I 115, 5-6; ἀλλὰ ψεύ]δεσθαι, τιθ[εὶς τὸ “ποηταῖς] ἐπιπρέπει[ν τ]ὰ̣[ς τῆς τε δι]αλέκτου καὶ τῆς ὀνομασίας ἐξεργασίας” pero miente cuando sugiere que “los trabajos de composición del lenguaje y de la expresión convienen a los poetas” Po. I [131, 4]; ἀλλὰ τοι[αῦτα τὰ εἴ]δη καί τινας αι[..... .]σων ἐκ φανερῶν [οὐ κατασ]κε[υ]άσαντες ἀλ[λ ….. ….]ας κατὰ πα[..... pero semejantes formas y aquéllos […] de otros visibles no disponiendo […] sobre … Po. I 132, 13; ἀλλ[ὰ τὰ μὲν πράτ]τειν π̣[ρ]οα̣[ιρεῖται pero algunos (personajes) eligen actuar Po. I 136, 1; ἀλ̣λ̣᾿ ο̣ὐ̣χ̣ ἕνεκα τούτου [κἀπὶ τῶ]ν ποημάτων pero no por causa de éste (el sonido) y en los versos Po. I 151, 3; ἀλλ̣[ὰ] πρὸς τοὺς “ὡ̣ς̣ ἀλήθει[αν] ο̣ὖν ποεῖ<ν> pero en contra de aquellos que afirman que “por tanto (los poetas) componen (algo) como la verdad Po. I 160, 25; ἀλ̣[λ]<ὰ> [[η]] λ[έ]ξιν εἶν[αι] λέξεως καλλίονα pero una dicción es más bella que otra dicción Po. I [160, 27]; καὶ [φυσι]κῶς ἀλλ᾿ οὐκ ἀλόγως ψ̣υχαγωγεῖσθαι y es cautivada naturalmente pero no irreflexivamente Po. I 162, 19; ἀλλ᾿ ὡς ἄθλιον ει̣[--- pero cuán funesto decir … Po. I 172, 25; ἀλλὰ — κέκραγα — μηδὲ “ταῖς φανότησι τῶν ὀνομάτων λαμπρύνεσθαι” 33 pero — levantando la voz — ni siquiera “resplandece por los brillos de las palabras” Po. I 185, 17; ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I 186, 8; τ[οὺς] δ᾿ ἀτέχνους [π]αρ᾿ ὅσον τούτων, ἀλλ᾿ οὐ παρ᾿ ὅσας α[ἰτ]ία̣ς, ἀποδίδομεν pero nosotros definimos otros como faltos de arte en cuanto a éstos, pero no en cuanto a otras razones Po. I 187, 18; ἀ̣[λλὰ τοὺς π]ροέ[χο]ν[τ]α[ς τῶν ποητῶν διδ]άσκου[σι περιλαμ]βάνειν πο[θὲν οὐ μόνον τ]ὴν ἀλλο[τρίαν διάλεκτον pero ellos (Heracleodoro y Crates) enseñan que los poetas que son sobresalientes no sólo toman el lenguaje ajeno de alguna parte Po. I [195, 8-9]; ἀλλὰ [παρὰ τῆ]ς̣ ὅ̣λης τις συντά[ξαιτ᾿ ἂν] τοῦτον ἐνίοτ᾿ pero a partir del (lenguaje) completo uno podría componer éste algunas veces Po. I 198, 13; ἀλλὰ διότι] καλῶς ι̣[..... pero debido bellamente … Po. I [208, 21]; ἀλλὰ μ[..... pero no … Po. I fr. f 14; ἀλλὰ μ̣ε[..... pero ... Po. I fr. g 9. 2. sino → ἐφεγ̣γ̣όμεθ̣᾿ [ἄρ᾿ οὐ]κέτι ταὐτό, ἀλλά τ[ινα] πτῶσιν entonces de ningún modo pronunciamos lo mismo, sino alguna modificación Po. I 89, 9; ὥστε φύσει μὲν [οὐ ῥ]ητέον ἰαμβοποιὸν [ἢ ἄλλ]ο τι ποιοῦντα γένος, ἀλλὰ νόμωι en vista de lo cual no hay que decir que los poetas de yambos o algún otro género componen por naturaleza, sino por convención Po. I 117, 16; “ποητῶν ἔργον οὐ λέγειν, ὃ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐκ ἄν ἕτερος ἑρμη[νεύσ]ειε” “decir lo que nadie dice no es trabajo de poetas, sino hablar así como ningún otro se expresaría” Po. I 131, 10; οὐ γὰρ τὸ “τὴν καλὴν λ̣έξιν ἕν τ[ι] τῶν φυσικῶν [ὑπ]ά̣ρχειν”, [ἀλλ]ὰ μᾶλλον [τὴν συνή]θε[ιαν] νόμ̣[ι]σμα [τῷ λό]γωι δείκνυται pues (la afirmación) que “la dicción bella es una de las cosas naturales”, no es demostrada por el argumento sino más bien porque el uso (es) costumbre Po. I 162, 27; [οὐ δι᾿ αὐ]τήν, ἀλλὰ διὰ τὰς [ἀνομ]α̣λώσεις ἀλλήλοις [τὰ κάλ]λη μύ̣[θ]ων no es por esta (razón), sino que la belleza de los argumentos (surge) por las particiones regulares (que se dan) recíprocamente Po. I 163, 5; “ποητῶν ἔργον ἐστὶν οὐ λέγειν ὅ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐδεὶς τῶν μὴ π[ο]ητῶν” “la ocupación de los poetas no es decir lo que nadie (más ha dicho), sino hablar en este caso como ninguno de los que no son poetas” Po. I 167, 18; ἀλλὰ τὸ δ[η]λούμενον πρᾶγμα sino el contenido que es evidente Po. I 170, 16; οὐδὲ τὴν ψ[υ]χὴν ἀλόγως ἀλλὰ τῶι τεχν̣ικῶι λογιστικῶς κ[ι]νεῖ y (las palabras que honran y trastornan a los oídos) no mueven al alma irracionalmente sino racionalmente con lo artístico Po. I 175, 22; […..]τε μηδ[ὲ] ποήμα[τα νο]εῖν, ἀλλὰ [τ]ὰ ποιὰ̣ [….. y ni siquiera considerar los versos, sino las (cosas) de tal clase … Po. I 203, 24; μὴ “κεφ[αλῆς]” εἰπόντος ἀλλὰ “κ[ρατός]” no diciendo “cabeza” sino “parte superior” Po. I 209, 20; μηδὲ “ἐξέσχεν” [ἀλλ᾿ “ἔ]ξω βέβηκε” ni “sobresalió” sino “fue afuera” Po. I [209, 21]; [μηδὲ τὸν] “ὀφθαλμ[ὸν” ἀλλὰ τὸν] “ὀφθαλμοῦ κύκλον” y no “ojo” sino “órbita del ojo” Po. I [209, 23]. 3. y → [ἀλλὰ μ]ηδ᾿ ὅλως y ni siquiera en general Po. I [30, 3]; 34 ἀλ]λ̣ὰ οὐ κοιν̣[ὴν ….. y no compartida […] Po. I 70, 22-23; τὰ δὲ] ἀνέχειν [ἀλλ᾿ οὐ πράττειν] otros permanecer quietos y no actuar Po. I 136, 3; ἀ[λλ]ὰ λαμπρότ[α]τ̣ον εἶναι τὸ λά̣βδα y lambda es la más resplandeciente Po. I 181, 14-15; οὐ μὴν ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τὸν ὀπτώ[με]νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς] διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων καταστήσας ε̣[ὖ] παρεσκευακέναι λέ[γε]ται πᾶν [τὸ δεῖ]πν[ον, ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] y por otro lado, en éstos (versos) está claro que se dice que (el poeta) ha dispuesto toda la comida bien porque hasta arregló el pescado asado de una manera significativa mediante los accidentes Po. I 209, 2-3. 4. sin traducción → ἀλλα[..... Po. I 25, 26. ἀλλ᾿ἤ excepto → ἐν [γὰρ τού]τοις οὐδὲν ἀπερεί[δεται] ἀλλ᾿ <ἢ> αὐτὸς ὁ ἦχος pues nada se apoya en éstas excepto el propio sonido Po. I 84, 6. ἀλλὰ καί sino también → .(.)]ν οὐκ ἐν τ̣[οῖς παλαιοίς] μόνον, ἀλλὰ καὶ μὰ [Δί᾿ ἐν κα]ινοῖς, καίτο̣[ι ἰδι]ω[τικω]τέροις οὖσι καὶ εὐτε[λεσ]τέροις no sólo en antiguas (palabras), sino también, por Zeus, en las recientes, aunque sean más comunes y más ordinarias ψευδορήμονα μὴ ξενόσ[τ]ομα μόνον ἐγλέγειν, ἀλλὰ <καὶ> κάλλιστα Po. I 49, 18; δεῖ τὸν es necesario que el predicador de falsedades escoja las (palabras) que no sean sólo exóticas para la boca, sino <también> las más bellas Po. I 181, 7; ἀ]λλὰ καὶ [….. sino también Po. I 195, 13. ἀλλὰ μήν pero de hecho → ἀλλὰ [μὴν καὶ] τὸ “‘οὕτ̣[ω’ π]ερὶ ταύτα[ς μὲν γὰρ] τὰς δυνάμεις [μὴ γενέσ]θαι πάντας [….. pero de hecho incluso (la afirmación de) que “de este modo de ninguna manera todo resulta con relación a estos recursos, Po. I [109, 22]; ἀλλὰ [μ]ὴ̣ν οὐδὲ “τὰ τῶν πραγμάτων οἰκεῖα ῥήματα” παραινεῖ “λαμβάνειν” pero de hecho ni siquiera aconseja (a los poetas) “tomar las palabras apropiadas a las acciones” Po. I 172, 18-19; ἀ[λλὰ μὴν] ταύτ̣ηι̣ μὲν οὕτω̣[ς ἔσ]τω pero de hecho siendo en verdad de este modo dejémoslo así Po. I 191, 1. ἀλλαγή, -ῆς ἡ cambio →.]σα ἀλλαγῆι ὀνό[ματος] καὶ ῤήματος [….. ..]ι πᾶν οἰκεῖον [….. …] πόημα τοῦ [τῆς ἀκοῆς] πάθους ἐπὶ [τοῦ ‘κελαρύ]ζει’ con un cambio de sustantivo y verbo […] todo […] el verso (resulta) apropiado por la experiencia del oído en ‘κελαρύζει’ (corre con ruido) Po. I 108, 9. ἀλλαχῇ en otro sitio → καὶ ἀλλαχῆι δ᾿ αὐ[τὸν ἐνί]οτε ποεῖν y además en otro sitio hace lo mismo algunas veces Po. I 91, 10. ἀλλαχόθεν de otro sitio → καὶ συνέπ̣[ει]αν ἐκ τῶν ἀλλαχόθεν καὶ ἀλλαχόθεν ἐπῶν ποεῖ y compone una serie a partir de versos épicos de un sitio y de otro Po. I 77, 7 / 77, 8. ἀλλήλων recíprocamente → ἀλ]λ[ή]λων [….. recíprocamente ... Po. I 31, 18-19; [οὐ δι᾿ αὐ]τήν, ἀλλὰ διὰ τὰς [ἀνομ]α̣λώσεις ἀλλήλοις [τὰ κάλ]λη μύ̣[θ]ων no es por esta (razón), sino que la belleza de los argumentos (surge) por las particiones regulares (que se dan) recíprocamente Po. 35 I 163, 6. ἄλλοθεν de otra parte → καὶ καθόλου τὴν δυσήχειαν [οὐ]κ ἄλλοθεν παραγίνεσθαι ἢ ἐκ τῆς δυστομίας en general la cacofonía no surge de otra parte que de la dificultad en la pronunciación Po. I 126, 15. ἀλλοῖος, -α, -ον malo → ἐὰ[ν] δ᾿ ἐναλλάξω̣μεν, ἀλ[λ]οῖα ἔσται pero si nosotros los cambiamos, serán malos Po. I 93, 17. ἄλλος, -η, -ο 1. otro → διοίσει δὲ οὐδὲν”, φησιν, “οὐδ᾿ ἐὰν Ἀρχίλοχον ἢ Εὐριπίδην ἢ ἄλλον τινὰ Ὁμήρωι συμβάλλωμεν y no será diferente”, dice, “ni siquiera si comparamos a Arquíloco o Eurípides u otro cualquiera con Homero Po. I 77, 11; γὰρ ἄλλον [….. pues otro … Po. I 122, 14; (.)]ν̣ ἄ̣λλον ασ[..... otro … Po. I 150, 1; καὶ τὸ δια[νόημα …..] ἄλλον y el contenido […] otro Po. I 184, 13; ..]σεν[... ἄ]λλον otro Po. I 197, 23; τὴν μὲν ἐπικήν, ἑ]τέ[ρ]α[ν δὲ τρ]α[γικήν, ἄλ]λη[ν] δ᾿ ἰ[α]μβικὴν ἢ [κω]μι[κ]ὴ̣ν ἢ τίν᾿ ὅλως [ἔ]νιοι λέγο̣[υ]σι no sólo la (dicción) épica, sino también otra trágica, y otra que es yámbica o cómica, o, en general, cualquiera de las que algunas personas hablan Po. I 192, 14-15; μᾶλλον δ᾿ἄλλο τι [….] ἐκφέρειν pero más bien éstos (los críticos) manifiestan algún otro … Po. I 12, 25; “οἱ ἀγαθοὶ ποηταὶ παρ᾿ οὐδὲν ἄλλο πρωτεύουσίν τε καὶ μόνοι διαμένουσιν ἢ παρὰ τοὺς ἤχους” “los buenos poetas son los primeros y los únicos que perduran por ninguna otra razón que a causa de los sonidos” Po. I 83, 12; ἂν [γάρ τι] καὶ ἄλλο τῶν γραμμάτων προσλάβωμεν, [γίνεσθαι δι]αφο[ρά]ν porque si nosotros también tomamos de las palabras cualquier otra (letra), una diferencia surge Po. I 84, 7; ὅ̣τ̣[ι οὐ]θὲν ἔτι δεῖ προσά̣[γειν] ὅ φασιν ἄλλο γένος porque de ningún modo es necesario admitir ya lo que ellos denominan otro tipo (de explicación) Po. I 89, 14; καὶ τούτου] δ᾿ οὐκ ἄλλ[ο τι αἴτιον ἤπερ] ὁ ἦχος y además no hay otra causa de esto (la eufonía resultante) que el sonido Po. I 103, 11; [ἀπολεί]πετ᾿ οὖν οὐθὲν [ἂλλο πλὴ]ν ἤχου μό[νο]ν [αἴτιον] por consiguiente no hay otra causa excepto el sonido que queda como único responsable Po. I [104, 8]; ὥστε φύσει μὲν [οὐ ῥ]ητέον ἰαμβοποιὸν [ἢ ἄλλ]ο τι ποιοῦντα γένος, ἀλλὰ νόμωι en vista de lo cual no hay que decir que los poetas de yambos o algún otro género componen por naturaleza, sino por convención Po. I 117, 15; .]α̣ρ ἄλλου [….. de otro … Po. I 30, 21; ὅ[ταν δὲ ὑπὸ μη]θενὸς ἄλ[λου παραλυ]π̣ώμεθα κα[τά γε τὴν διά]νοιαν pero incluso cuando no somos dañados por ninguna otra cosa en la mente Po. I 125, 23-24; κ[αὶ ἐ]ν ἄλλῳ δὲ y además en otro lugar afirma que Po. I 42, 5; ἐν ἂλ]λωι γένει λ̣[..... en otro género Po. I 127, 3-4; ὥ[στε οὐδ᾿ ἐν]δέχε[τα]ι ἐν ἄλλωι [τινὶ πλάσ]μα[τι, τ]ῶν πρα[γμάτω]ν ὁμο[ίων μενόντων, τὸ ἀ]πὸ [τοῦ τεχνί]του κα[λ]ὸν ἢ τὸ [κακόν de modo que la excelencia o bajeza del artista no es aceptada en algún otro estilo, aunque permanezcan los contenidos del mismo modo Po. I 197, 10; κατὰ [δ᾿ ἄλλους] y según otros Po. I [55, 22]; πά[λιν] δ᾿ εἶναι [….. ...]νω[...]νο δη[..... ὅτι] ἄλ̣λα λέγ[ο]ιμεν [ἂν συμφύ]ροντες de nuevo ser […] porque 36 podríamos decir unos (versos) confundiéndolos Po. I 91, 15; ἄλλα δι[ακριβῶ]ντες [π]υκνόν otros (versos) examinándolos minuciosamente (los podríamos decir) de forma ininterrumpida Po. I 91, 16; καὶ τὸ “π[ᾶ]σ[α]ν ἒκ [τι]νων ἄλλω[ν ἄρ]α διάλε[κτον y lo de que “toda dicción (aparece), en efecto, a partir de algunos otros (elementos) … Po. I 58, 27; ἀσθενὲς γάρ, παρατιθέντας ἄλλων ἐπιτυχίας καὶ ἀποτυχίας, συμβου[λε]ύειν τὰς μὲν διώκειν, τὰς δὲ φεύγειν así es de poco valor que, siendo expuestos los éxitos y los fracasos de otros, recomienden a unos perseguir, a otros evitar Po. I 80, 14; καὶ γὰρ [τὰ τοῦ] Σώφρονος καὶ τὰ [τῶν] ἄλλων μιμογρ[άφων] ἐνίοτε ‘ποήμα[τ᾿’ εἶναι λέ]γεται, καὶ μὴ ‘μ[ῖμοι’ pues en efecto las (obras) de Sofrón y de los otros mimógrafos eran algunas veces denominadas ‘versos’ y no ‘mimos’ Po. I 199, 6; πλε̣[ιόνων δὲ καὶ] ἄλλων αἰσχιόν[ων ὄντων] χρυσοῦ ταῖς φανότησι[ν], καὶ τῶν ὀνομάτων λαμπρύνεσθαι τῇ [φανότητι ….. mientras que la mayor parte de otras son más feas que el oro en brillantez, y relucen por el brillo de las palabras … Po. I 24, 8; μὴ μόνο]ν μεθ᾿ ὑποδειγμά[των ἄλ]λων παραθέσεως no sólo con la yuxtaposición de otros ejemplos Po. I [30, 2]; τ]ῶν ἄλλων λ̣[..... de los otros … Po. I 33, 28-34, 1; οὐδ᾿ὁ μὲν ἀνθρώπ[ινο]ς, ὁ δὲ ἄλλων ζώιων y por una parte no (la forma) de un hombre, ni de otros animales Po. I 45, 8; πρ[οηγήσ]ε̣σθαι δὲ τὸν ἀγα[θὸν τῶν] ἄλλων el (poeta) bueno aventajará a los otros Po. I 46, 7; [ἀπ]οβλέπε[ι]ν [εἰς τ]ὴν παρὰ π[ολλο[ῖς] κἀ[πὸ τῶ]ν ἄλλων γραμμάτων [κατ]ὰ τοὺς ἤχους [ἡδο]ν[ήν] mirará al placer (recibido) por muchos y a partir de las otras letras según los sonidos Po. I 84, 15; ὃ γίν[ε]ται καὶ ἐπὶ τῆς ἀηδόνος καὶ [ἐ]πὶ τῶν ἄλλων ὀρνέων lo que sucede también en el ruiseñor y en otros pájaros Po. I 100, 6; περισπᾶται δ᾿ ἴσως ὑπὸ ἄλλων τινῶν pero quizás es desviado por algunos otros (factores) Po. I 100, 14; τ[ὸ] δ᾿ αὐτὸ κἀπ᾿ ἄλλων συμβαίνει πλειόνων y lo mismo sucede en muchos otros casos Po. I 100, 26-101, 1; προσαγόντων [καὶ ἄλ]λων τὸ φωνὰ[ς μιμή]ματ᾿ εἶνα[ι ….. …. ἢδη τὸν ἐκείν[ων ….]ο̣[.(.)] de otros que también admiten que los sonidos son imitaciones […] ya de ellos […] Po. I 109, 17-18; καθάπερ γ̣[ὰρ ἐπὶ] τῶν ἄλλων ὑπ[όκειται τὸ φύ]σει pues tal como es colocado ‘por naturaleza’ en los otros (casos) Po. I 115, 15; ἐν ἄλ̣[λ]ων ει̣[.....] y en otros … Po. I 157, 27; ...(.) μ]έ̣τρ̣[ον] ἄλλων ….. . κατ]ε̣ιθι[σμέ]ν[ων ….. ….]πιθαν[..... la medida de otras (palabras) habituales […] convincentes … Po. I 178, 9; ἢ τὰ τῶν θεῶν ἢ τῶν ἀνθρώπων ἢ τῶν ἄλλων ζώιων o aquellas (palabras) para los dioses, los seres humanos u otros seres vivos Po. I 186, 5-6; καὶ “ἐν ἄ̣λ̣[λοις” ε]ἰπὼν “π[α]ρεστακέν[αι] διότι μόνοι ταὐτὸ πο[ιοῦ]σιν Ὅμηρός τε καὶ Ἀ[ρ]χ[ίλο]χος καὶ Εὐ[ρι]πίδης y diciendo “en otros (lugares) he establecido por qué sólo Homero y Arquíloco y Eurípides están obrando del mismo modo Po. I [83, 15]; ἐ]ν ἄλλοις ἀποδ[..... en otros […] explica … Po. I 127, 2; γὰρ ἄλ[λ..... pues el otro … Po. I 34, 14; …..]δ᾿ἄλλα[..... pero otros … Po. I 98, 7; ἔστ᾿ἂν ἀλ[λ..... hasta otro … Po. I 207, 23-24. 2. demás → ἀποσπῶσιν γὰρ τὴν [διάνοια]ν αἱ ἐμφάσεις [καὶ αἱ ἔννο]ιαι καὶ τἆλλα [….. (.) ῥυ]θμ[....(.)] πλὴν [….. 37 pues las imágenes, los contenidos y demás desvían la mente […] ritmo […] y en verdad … Po. I 124, 2; περὶ πραγμάτων καὶ τῶν ἂλλων τὴν ὅ[λην εἶναι] καλήν por lo que respecta a los contenidos y lo demás toda (composición) es hermosa Po. I 132, 12. 3. diferente → οὐδ᾿ ἄλλωι κριτηρίω[ι] τὸ πόημα καὶ τὸ καλὸν ἐξετάζεσθαι λέγουσιν ni dicen que el verso y lo bello son examinados con un criterio diferente Po. I 194, 21- 22. ἀλλότριος, -α, -ον ajeno → ἀ̣[λλὰ τοὺς π]ροέ[χο]ν[τ]α[ς τῶν ποητῶν διδ]άσκου[σι περιλαμ]βάνειν πο[θὲν οὐ μόνον τ]ὴν ἀλλο[τρίαν διάλεκτον pero ellos (Heracleodoro y Crates) enseñan que los poetas que son sobresalientes no sólo toman el lenguaje ajeno de alguna parte Po. I 195, 12-13. ἀλλότριος, -α, -ον / -ως de modo extraño → δι[ὸ καὶ] οὐκ ἀλλοτρίως ἐ[πὶ τῶ]ν ‘κινήθη δ᾿ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο’ por eso no resulta de modo extraño en ‘la asamblea se agitó como las elevadas olas del mar del ponto icario’ Po. I 108, 22. ἄλλως 1. de otro modo → ἄλλως δ᾿ο]ὔκ y no de otro modo Po. I [55, 14]. simplemente → ἄλλ[ως] τε πά[ν]τως καὶ τῶ[ι τὸ] λοιπὸν ἀσ[ημ]ωι ὂν[τι 2. y por lo demás especialmente siendo (el sonido) completamente ininteligible Po. I 89, 16. ἄλογος, -ον irracional → τὸ μὲν γὰρ ἄλογ[ον ….. lo irracional por un lado … Po. I 37, 13; οὐ γὰρ [ἄλογ]ον ὑπὸ μελῶν ἢ πο[ημάτ]ων τέρπεσθαι pues no es irracional gozar plenamente con canciones o poemas Po. I [128, 26]; τὴν [μὲ]ν χάριν τὴν ἄλογον π[αρ]ὰ τοῖς αὐτοῖς ἀνατιθεὶς [διδάσ]κει en verdad, situando el placer irracional en los mismos (sonidos) declara que Po. I 83, 25; κ̣αὶ συμπείσω [τὸ] ὡς ἐκε̣[ί]νην τὴν τέρ[ψιν] <τὴν> ἄλογο[ν] y además sugeriré que, como éste (el oído) (recibe) placer irracional Po. I 151, 13; ὁ τοίν[υν Με]γ̣α̣κλείδης ὑπὸ μὲ[ν Κράτη]τ̣ος ἀλογώτατα πάν̣[των] εἰς τοὺς <τῆι> ἀκοῆι τὴ[ν κρίσιν] τοῦ ποήματος ἀ̣[νατιθέν]τας συνώσθη en verdad Megaclides fue puesto por Crates de la forma más irracional de todos junto a los que atribuyen el juicio del verso al oído Po. I 130, 5; ἀλογ̣[.....]ρ̣[..... irracional ... Po. I 126, 26. ἄλογος, -ον / -ως irracionalmente, irreflexivamente → καὶ [φυσι]κῶς ἀλλ᾿ οὐκ ἀλόγως ψ̣υχαγωγεῖσθαι y es cautivada naturalmente pero no irreflexivamente Po. I 162, 19; οὐδὲ τὴν ψ[υ]χὴν ἀλόγως ἀλλὰ τῶι τεχν̣ικῶι λογιστικῶς κ[ι]νεῖ y (las palabras que honran y trastornan los oídos) no mueven al alma irracionalmente sino racionalmente con lo artístico Po. I 175, 21-22; τῆς ἀκο]ῆς ἢ τῆς δια[νοίας οὐκ ἀλό]γως οἰκειου[μένης ...]τος en tanto que, si, como el oído o la mente de cualquiera es conciliada no sin razón, … Po. I 184, 2-3. ἅλς, -ός ἡ 1. mar → ὁ ποητὴς ὁτὲ [μὲν] ‘ἐρευγομένης ἁλὸς ἔχω’ τίθησιν unas veces el poeta pone ‘fuera del mar que brama’ Po. I 93, 11 [Hom. Il. 17, 265]; καὶ ἐπὶ θατέρου τὸ μὲν ‘ἁλός’ [ἐ]πιτετάσθαι, τὸ δὲ ‘ἔξω’ [ἀ]νίεσθαι y en el otro caso ‘ἁλός’ (del mar) tiene una 38 acentuación tensa, pero ‘ἔξω’ (fuera) la tiene suave Po. I 94, 8 [Hom. Il. 17, 265]. (ὁ) 2. sal → ἂν δ᾿ ἄρα καὶ παραβιάσηται τῶν ἡμιφώ[ν]ων τι, συνεπηχεῖται, [οἷο]ν ‘ἅλς’ ἢ ‘ἂ[ψ’ pero si a continuación alguna de las semivocales es forzada, suena al unísono, como “sal” o “de nuevo” Po. I 120, 15. ἄλυπος, -ον 1. libre de pena → διὰ μηδὲν ἕτερον ἄλυπον ε̣ἶν̣ αι ἢ διὰ τὸ τῶι [ἤχωι] τοὔ̣νομα ἡδὺ προσ[πίπτειν πρὸς] τὴν ἀκ[οήν está libre de pena por ninguna otra razón que por causa de que la palabra placentera llega al oído con el sonido Po. I 85, 24; ...]αλυ[..... libre de pena … Po. I 95, 23. 2. indoloro → (.) τὸ σύν]ολον ἄ̣[λ]υπ[ον ….. indoloro en general … Po. I 151, 18. ἄλφα τό alfa → καθό[λου] γ̣ὰρ τὴν τοῦ μῦ πρὸς [τὸ ἄ]λ̣φα συναφὴ[ν] ἄτοπόν [τι ποι]εῖν pues en general la unión de my con alfa produce algo extraño Po. I 91, 5; ….]μενον ἄλφ[α ….. alfa ... Po. I 122, 5. ἀλώπηξ, -εκος ἡ zorro → τὴν γὰρ αὐ[τὴν συν]αρμ̣όσειν ἀνθρώ[πῳ λέγο]ντι καὶ ἀλώπε[κι ….. pues ésta (la dicción) conviene al hombre que está hablando y a un zorro … Po. I 46, 13-14. ἅμα al mismo tiempo → y al mismo tiempo también cuidando el elemento poético por el que nos cautiva Po. I 209, 16. ἁμαρτάνω 1. cometer un error → κἂν ἡμάρτ[ηται τοῦτο] παρ̣᾿ [ἡ]μῶν y si este error ha sido cometido por nosotros Po. I 64, 18. 2. fracasar → ὧν οἱ μὲν ἐπέτυχον, οἱ δ᾿ ἥμαρτον de los cuales algunos tuvieron éxito, pero otros fracasaron Po. I 187, 21. ἁμαρτία, -ας ἡ error → καὶ “κάθαρσιν [ἁμαρτί]ας κα[ὶ] Μουσῶν [κάλλη] καὶ φωνὰς καὶ [ἁρμονία]ν̣ ἐν αὐ[ταῖ]ς κα[τασκευάζειν]” y “construir pureza a partir del error y efectos bellos de las Musas y palabras y armonía en ellas” Po. I [131, 12-13]. ἀμέλει sin duda → ἀμέ[λει] κ̣ατὰ τὴ[ν] αὐτὴν αἰτί[αν με]τὰ τ̣ο[ύτ]ου πρῶτα [….. sin duda por la misma razón juntamente con éste en primer lugar … Po. I 27, 2-3. ἀμερής, -ές indivisible → καὶ [τῆς ἀ]μεροῦς ἀεὶ προ[φερομέν]ης, ἥτις ἂν μά[λ᾿ εὖ δοκῆι ἀκολ]ο̣υθεῖν [καὶ τοῖς δι]α̣νοήμασι y proponiendo siempre la (dicción) indivisible, cualquier (dicción) parecería óptima para acomodarse también a los contenidos Po. I 163, 8; ὅλης ποητικῆς̣ [ἀμε]ροῦς ὑπ[αρ]χούση̣[ς siendo todo el arte de la poesía indivisible Po. I 210, 20-21; ὅταν] δὲ δι<ὰ τὰ> ἀμερῆ τῶν φω[νη]έντων παρατίθηταί τι, οἷον ‘αρ’, ἥξει τι τοιοῦτον pero cuando una (consonante) cualquiera es colocada debido a esas vocales que son indivisibles, como por ejemplo ‘αρ’, algún (efecto) de tal clase conseguirá Po. I 120, 6. ἀμίς, -ίδος ἡ orinal → τὸ περὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ Ὀδυσσέως ἀμίδα συντετρίφθαι la rotura 39 de un orinal en la cabeza de Odiseo Po. I 213, 5-6. ἀμφότερος, -α, -ον ambos → κ[ἀν τῶι] ‘τε<ί>χεος [ἔξω’ ἀμφό]τεραι αἱ πτώ[σεις πί]πτουσιν εἰς ἄνεσ[ιν y en “fuera del muro” ambos casos terminan con acentuación suave Po. I 94, 2; εἰ μὲν γὰρ κα<ὶ> ἴδια νομίζων ἀμφότερα τῆς ποήσεως τοῦτ᾿ ἔφ̣[ασκ]εν pues si también afirmó esto creyendo que ambas cosas eran propias de la poesía Po. I 136, 8; ἂν δὲ ‘ἐ<κ>τ̣ός’ [τι]θ̣ῶμεν, ἀμφοτέρων [ἐπι]τεινομένων ὀχλεῖσ[θαι] τὴν ἀκοήν. y si colocamos ‘ἐκτός’ (fuera de), el oído es importunado por ambos aumentos de tensión. Po. I 94, 11; καὶ ἐν ἀμφ[οτέ]ροις ὑπ[ε]ρευφραίνε[ι τοῖς] ῥ[ητ]ο̣[ῖ]ς y en ambas afirmaciones se deleita extremadamente Po. I 93, 14- 15; ἐν ἀμφοτέροις ψ̣[εύ]δεται miente en ambos casos Po. I 103, 15. ἄν 1. sin traducción → ἐπιγ]νῶναι γὰρ ὅτι <τὸ> κατὰ λ̣[ύπ]ην περαινό̣μενον [οὐ]θὲν ἂν ψυχικῶν [κινοίη ciertamente, por lo que sé, <lo> que está producido de acuerdo con el dolor no podría mover nada del alma Po. I 12, 21; καὶ εἴπειεν ἄν τις τ[ὸ y alguien podría decir que Po. I 61, 20; κἂν τὸν ‘λωτὸν’ [δο]κεῖν δὶς τεθέντα “loto” también lo parecería al estar colocada dos veces Po. I 86, 6; κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’. como cuando Eurípides dice: “Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble” Po. I 90, 2 [Eur. Ion 237-240] / 90, 3 [Eur. Ion 237-240]; .]ν ἂν πα̣ρ[..... Po. I 90, 13; πά[λιν] δ᾿ εἶναι [….. ...]νω[...]νο δη[..... ὅτι] ἄλ̣λα λέγ[ο]ιμεν [ἂν συμφύ]ροντες de nuevo ser […] porque podríamos decir unos (versos) confundiéndolos Po. I [91, 16]; ἐν ἧι μᾶλλον ἄν τις ἐξεδέξατο τὸν καρ[π]όν por el que uno más bien podría haber entendido el fruto Po. I 100, 24; ἐπεὶ καὶ εἰς τὸ μέτρον ἂν [συνέ]πιπτεν αὐτῶι aunque podría haber encajado en el verso Po. I 104, 6; εὐλόγως ἂν ἐ[παινοῖ]το podría razonablemente ser elogiado Po. I 106, 9; οὐκ] ἂν δ[..... no ... Po. I 109, 6; ὁ δ᾿ Ἀ[νδρομενί]δης οὐχ ὁμο[λογεῖν ἂν] δόξειεν αὐτ[ῶι pero podría parecer que Androménides no está de acuerdo con él Po. I [131, 3]; “ποητῶν ἔργον οὐ λέγειν, ὃ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐκ ἄν ἕτερος ἑρμη[νεύσ]ειε” “decir lo que nadie dice no es trabajo de poetas, sino hablar así como ningún otro se expresaría” Po. I 131, 11; οὐκο[ῦ]ν π̣[ῶς ἂν ἀπο]δεχθείη λέγεσθαι κατὰ τρόπον; y bien, ¿cómo podría alguien reconocer que (esto) es dicho convenientemente? Po. I 136, 5; [ἁ]πλ̣ῶς ο[ὐ]κ ἂν ἀπέστησαν̣ [τοῦ] λ[έ]γειν simplemente no se habrían abstenido de decir que Po. I 162, 14; ἥτις ἂν μά[λ᾿ εὖ δοκῆι ἀκολ]ο̣υθεῖν [καὶ τοῖς δι]α̣νοήμασι cualquier (dicción) parecería óptima para acomodarse también a los contenidos Po. I 163, 9; ...]τις ἂν π[..... alguien podría … Po. I 184, 11; “ποητικώτε[ρα ἄ]ν εἶναι πολλάκι τὰ τῶ̣ν κακῶν ἢ τὰ τῶν ἀγ̣[αθῶν] ὀνόματα διὰ τὸν νόμον” “las palabras de los malos (poetas) deberían a 40 menudo ser más poéticas que aquellas de los buenos debido a la convención” Po. I [186, 15]; “μηδεμίαν [δ]ιάλεκτον κ[ω]λύειν τὸν ἀγαθὸν πο[η]τὴν διαφαίνειν κα[τα]σκευὴν [ἣ]ν ἂν ἕλητ[αι] ποεῖν” “ningún (tipo de) discurso impide al buen poeta dejar traslucir el estilo que él elige para componer” Po. I 192, 21; ἀλλὰ [παρὰ τῆ]ς̣ ὅ̣λης τις συντά[ξαιτ᾿ ἂν] τοῦτον ἐνίοτ᾿ pero a partir del (lenguaje) completo uno podría componer éste algunas veces Po. I [198, 15]; [….]ον ἐνδέ[χο]ι̣τ̣᾿ ἄ[ν τις] καὶ κατὰ τοῦτο δήπο[υθεν τὰ το]ιαῦτα τέρπε[ιν τε καὶ] ποήματ᾿ εἶναι uno podría admitir también por lo que respecta a esto que, sin duda, tales (obras) agradan y son versos Po. I [201, 1]; κα[τὰ τὰ] κρούματα γὰρ οὐ[κ ἂ]ν φθάνοιεν οὕτω “ποήματα” λέγοντες por consiguiente, con relación a los golpes, ellos no podrían llegar a llamar(los) así “versos” Po. I 201, 6; ἔστ᾿ ἂν ἀλ[λ..... hasta otro … Po. I 207, 23. 2. en el caso de que, si → κἂν ᾖ χρηστὸν ἢ πον[η]ρ[ό]ν si es bueno o malo Po. I 42, 2; ἂν δ᾿ ἐπὶ ποσόν pero si (procede así) por un cierto tiempo Po. I 46, 3; καὶ τὸ “κα[θάπε]ρ ἐν τῆι τῶν ὑποκει[μένω]ν οἰκονομίαι σπου[δαῖα ἂν λέ]γηι y que “como, si (el poeta) dice cosas buenas en el manejo de lo que es sugerido (el tema) Po. I [67, 14]; ἄν τὰ κα[λ]λίω τῶν κατ᾿ αὐτοῦ τιθεμένων ῥήματ᾿ ἐγλέγηται si escoge las palabras más hermosas de las dedicadas a ésta (la obra) Po. I 167, 21; κἄν, [προθ]έμενος ἐν [ἰσ]χ̣νῷ [πλάσμ]ατι μεγ[άλ]α καὶ [σεμ]νά τις πράγματ᾿ εἰ[πεῖν], μακρὰν ἀφεστή[κοι τ]ο̣ῦ πόημα κατ[ασκ]ευ[άζειν ἀ]πὸ τ[ούτω]ν y si alguien se propone decir cosas profundas y solemnes en un estilo simple, estaría lejos de construir un verso a partir de éstos (elementos) Po. I 197, 3. 3. llegado el caso → ἐ̣[φ᾿ ὅσον ἂν ἐλλείπη[ι], καὶ τ[ῆς λαμπ̣ρότητος ἐλλείψειν llegado el caso, en cuanto se muestre inferior, también se quedará atrás en esplendor 46, 4; κ̣αὶ ἔπους ἡ[ρωικοῦ] κ̣αὶ ὅτου δήπο̣τ᾿ ἂ[ν ποη]τικοῦ γένους ἢ κα[τά τιν]α̣ σχηματισμὸν ἐμ[μελῆ] y de épica heroica y, llegado el caso, de cualquier género poético o siguiendo alguna forma melodiosa Po. I 61, 17; πῶς δ᾿ ἂν διώκοι τις ἢ φεύγοι, μηδὲν ὑπογραφ<όντ>ων; ¿cómo alguien, llegado el caso, los perseguiría o evitaría (a los poetas), si no han trazado un modelo de escritura? Po. I 80, 18; εἰ δ᾿ ἐροῦσι [τοιοῦτο]ν λόγον ὅπου ἂν pero si refieren un argumento de tal clase en donde, llegado el caso, Po. I 88, 26. 4. en su caso → εἶ]ναί τινα [π]ροσώπων τοιαύτην δι[άθ]εσιν ἣ τὸ [γ]εγραμμένον [ὠ]φελεῖν ἔλαττον δυναι[το ἂ]ν ἢ πλέον hay una disposición tal de los personajes que podría reportar utilidad a lo que ha sido escrito en menor o, en su caso, mayor medida Po. I 67, 11. 5. tal vez → εἴπερ μετέ]θηκεν, ἀ[πέπιπτε]ν ἄ[ν] si en efecto lo cambió, tal vez habría fallado Po. I [87, 1]. ἄν = ἐάν ver ἐάν ἀναγιγνώσκω leer → ]τον μή[τ ….. .. ἀναγι]νώσκωμε[ν μήτ᾿ ἀκούω]μεν no […] leamos ni escuchemos Po. I [92, 6-7]; ὅταν [δὲ τὰ] Ὁμήρου ἀναγινώσ[κητ]αι, πάντα μ[ε]ίζω [καὶ κα]λ̣λίω φ[αίνε]ται sin embargo, cuando los (versos) de Homero son leídos, todo se muestra sobresaliente y más hermoso Po. I 43, 10-11; ἀλ[λὰ τού]των οὐδ᾿ ἀνεγνω<σ>μέν[α τὰ] πράγματ᾿ ἐπ̣[ηι]ν̣ε<ῖ>το 41 pero tampoco los contenidos de éstos (los malos poemas) eran ensalzados cuando eran leídos Po. I 43, 2. ἀναγκάζω obligar, forzar → .(.) ἀνα]γκάζ[ει] τῆς φυ[σ..... obliga […] de natural … Po. I 15, 5; καὶ [...(.)]αμε[....]αι τὴν φύσιν ἡμῶν [….. ἀναγ]κάζε[ι] μεταιω[ρεῖσθαι ..]ω̣ρ[] ο̣ὐ̣κ̣ εἰθίσ[θαι y […] obliga a nuestra naturaleza a ser elevada […] no estamos acostumbrados Po. I 84, 19; ἕν>εκα τ[ῆς διαλέ]κτων συναφῆ[ς διὰ θλί]ψεως ἀναγκ[άζονται συν]είρειν pero, por lo que respecta a la unión de las palabras, están forzados a unirlo en una exhalación Po. I 92, 21. ἀνάγκη, -ης ἡ necesidad lógica → κα[ὶ] τὸ “μηδὲ[ν] εἶναι δ[ι]ανόημα κα[λὸ]ν ὃ τῆς συνθέσεως μὴ κ[α]λῆς οὔσης π[ο]ήσει τὸ [γε]γραμμένον ἐξ ἀναγκ[ης] ἐπα[ιν]εῖσθαι y que “no hay pensamiento bello que, no siendo la composición hermosa, cause que lo que está escrito sea alabado por necesidad Po. I 57, 5-6; κα̣[ὶ] ὅ̣ταν προσγένη[ται τἀγαθόν], ἐξ ἀνάγκης ἐν [πράγμα]σιν ψ̣εκ[τό]ν, ὃ καὶ ἐπ̣[αινετὸν ἐ]ν πο[ή]μασιν y cuando lo bueno se une (al contenido malo), (es) censurable en los contenidos por necesidad, lo que también (es) apreciado en versos Po. I 58, 6; ἐ]ξ ἀνάγκη[ς] τῶν ἐπαι[νε]τῶν εἶναι ἐκ̣εῖνο por necesidad esto procede de lo digno de elogio Po. I 58, 23; .] τὸ αἴτιο̣[ν ….. ἐξ ἀνάγ]κης ὑπ[..... la causa […] por necesidad … Po. I [59, 21-22]; οὐ μὴν ἐξ ἀνάγκης ἀκολουθεῖν ταῦτα en verdad estas cosas no son conforme a la necesidad Po. I 70, 10; ἔστιν ἐξ ἀνάγκης τι τούτων αἴτιον τοῦ εὖ alguno de ellos (los elementos) es por necesidad una causa de excelencia Po. I 74, 22; ὥσ]τ᾿ ἐξ ἀνάγκης [ποιοῦντ᾿ αὐ]τὸν λέγοντα καὶ περιβλέψαντα hasta el extremo de que, por necesidad, lo representan (a Odiseo) hablando y mirando con admiración Po. I 106, 26. ἀναιρέω demoler → ἐγὼ δ[ὲ τού]των ἀναιρήσομαι τὰ ν̣[ο]μισθησόμενα τὸ κοινὸν κατασκευάζειν, ὃ κἀμοὶ μάχεται sin embargo, yo demoleré los (argumentos) que serán pensados para construir la (posición) común de éstos (críticos), que también está en conflicto con la mía Po. I 83, 6. ἀνακινέω 1. afectar → κ[αὶ διότι ἡ δ]ιάνοια οὐ βλέ[πεται], κ̣αταλείπετα[ι τὸ ἀνακ]ινοῦν κατὰ τ[ὸν ἦχο]ν y porque el sentido no es considerado, lo que (nos) afecta a través del sonido permanece Po. I [114, 4-5]. 2. volver a mover → ὅταν δέ [τις τοῦ]δε μεῖ[ξις ἐ]πικρ[ατ]ῇ ἡμῶν, εἰς τὴν ἐπιπρέπειαν ἀνακ[ι]νεῖν pero” (dice) “cuando una mezcla de éste (el sonido) nos domina, nos mueve hacia la armonía Po. I 114, 18. ἀναλογία, -ας ἡ analogía → ..(.)]τ̣ο κατ᾿ ἀναλ̣[ογίαν ….. por analogía ... Po. I [9, 26]. ἀνάλογος, -ον análogo → .] ἀναλο[γ..... análogo ... Po. I 136, 23. ἀναλόγως análogamente → πῶς οὐ δ[ίκ]αι̣ον ἀ[πο]δοῦναι τὴν [πρόσπτωσιν] ἀνα[λόγ]ω[ς; ¿por qué no es normativo explicar el golpe análogamente? Po. I [112, 25]. 42 ἀναλύω resolver → ὅταν τοίν[υν”, φησί] “πάντα ἐπὶ τὸν ἦχον ἀναλυόμενα εὑρίσκη[ται] así pues”, dice, “cuando se muestra que todas (las formas del verso) se resuelven conforme al sonido Po. I 112, 17. ἀναντίρρητος, -ον indiscutible → …..]ν τὸν ἀναν[..... indiscutible ... Po. I 198, 11-12. ἀναπέμπω despedir → [καὶ γὰρ τὰ] μὲν ἐπὶ τὴν ἀ[κοὴν ἀναπ]έμπεται pues en efecto los primeros son despedidos hacia el oído Po. I [151, 6]. ἀναρρήγνυμι desgarrar → καὶ̣ [γὰρ] διὰ τοῦτο [τὸ] ‘τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην’ νῦν μὲν ἐν τῆι λ[ιγυροτάτηι] φωνῆι πεποῆσθα[ι y en efecto, en virtud de esto, “ambos desgarraron la piel del enorme buey” en cambio está compuesto por el sonido más armonioso Po. I 40, 8-9 [Hom. Il. 18, 582]. ἀνασχετός, -όν tolerable → τὸ [γὰρ προφ]έρε<ι>ν ‘σχῆμα’ δ[ὶς οὐκέτ]᾿ ἀνασχε[τό]ν porque pronunciar la palabra “apariencia” dos veces de ningún modo se tolera Po. I 90, 7; καθάπερ ἐπὶ τῶν [ἀνασ]χετὰ συντελουμ[ένων] como en los que son ejecutados de forma tolerable Po. I 37, 26. ἀνατίθημι 1. situar → τὴν [μὲ]ν χάριν τὴν ἄλογον π[αρ]ὰ τοῖς αὐτοῖς ἀνατιθεὶς [διδάσ]κει en verdad, situando el placer irracional en los mismos (sonidos) declara que Po. I 83, 26. 2. atribuir → ὁ τοίν[υν Με]γ̣α̣κλείδης ὑπὸ μὲ[ν Κράτη]τ̣ος ἀλογώτατα πάν̣[των] εἰς τοὺς <τῆι> ἀκοῆι τὴ[ν κρίσιν] τοῦ ποήματος ἀ̣[νατιθέν]τας συνώσθη en verdad Megaclides fue puesto por Crates de la forma más irracional de todos junto a los que atribuyen el juicio del verso al oído Po. I [130, 8]. ἀναφαίνω mostrar → οὐ μὴν ἀλλ[ὰ δι]ὰ τὸ θέμα ἕ̣καστ᾿ [ἀ]ν[έφη]νεν Ἡρακλεόδωρος ἡμῖν y no obstante, Heracleodoro nos mostró cada uno (de los casos) a través de la regla Po. I [201, 22-23]. Ἀνδρομάχη, -ης ἡ Andrómaca → . τ]ῆς Ἀνδρομάχης [….. de Andrómaca … Po. I 195, 1. Ἀνδρομενίδης, -ου ὁ Androménides → ὁ δ᾿ Ἀ[νδρομενί]δης οὐχ ὁμο[λογεῖν ἂν] δόξειεν αὐτ[ῶι pero podría parecer que Androménides no está de acuerdo con él Po. I [131, 2-3]; καὶ τόν τε ποητήν”, [καθάπερ ὁ] Ἀνδρομενί[δης, “τό τε πόημα] τήν τε [πόησιν εἶναί τι ε]ἶδος” ἡγεῖ[ται “τῆς] τέχνης” y (Crates creía) al igual que Androménides que “el poeta, el verso y la poesía son una forma de arte” Po. I 132, 24-25. ἄνεσις, -εως ἡ 1. acentuación suave → κ[ἀν τῶι] ‘τε<ί>χεος [ἔξω’ ἀμφό]τεραι αἱ πτώ[σεις πί]πτουσιν εἰς ἄνεσ[ιν. y en “fuera del muro” ambos casos terminan con acentuación suave Po. I 94, 3; ἀνέσει καὶ [ἐ]πιτάσει con acentuación suave y tensa Po. I 94, 17. 43 2. reposo → ὥστε καὶ διά[νοια]ν ποῆσαι καὶ μὴ μό[νον] ἄνεσιν ἢ ἐπίτασιν de modo que también (el poeta) crea el sentido y no solamente reposo o tensión (del tono musical) Po. I 43, 23. ἄνευ sin contar con → λέγει δ᾿ ὡς “οὐδὲ τὴν [ῥυ]θ̣μικὴν θεωρίαν ἔστι συνιδεῖν ἄνευ τοῦ ἤχου y dice que “no hay una teoría del ritmo que sea comprendida sin contar con el sonido Po. I 101, 4; ὅσα δὲ τῶν καταλαμβάνοντων τὸ στόμα ἄνευ τῶν μυκτήρων φράζεται pero todas (estas consonantes) que comprimen la boca se pronuncian sin los agujeros de la nariz Po. I 123, 10. ἀνευρίσκω descubrir → δι]όπερ βούλετ̣[αι ἐν τοῖς ῥή]μασιν ἀνευ[ρεῖν τὰ ὑπο]τεταγμένα̣ [….. por eso desea descubrir los elementos subyacentes en las palabras … Po. I 164, 21; καὶ κα[λὴν ἀ]νευρεῖν ὀνομασία̣[ν ἣ μ]ᾶλλον χρυσοῦ κ[ἀργύρ]ου χρωματίσασα̣ [τελ]έαν ἀπειργάσθαι τ[ὴν τέ]χνην y descubrir un vocabulario bello que, coloreando más que oro y plata, haga el arte perfecto Po. I 171, 4-5. ἀνέχω 1. permanecer quieto → ἀλλ[ὰ τὰ μὲν πράτ]τειν π̣[ρ]οα̣[ιρεῖται, τὰ δὲ] ἀνέχειν [ἀλλ᾿ οὐ πράττειν] pero algunos (personajes) eligen actuar, otros permanecer quietos y no actuar Po. I 136, 3; τὰ δὲ πράτ[τειν τε καὶ ἀνέ]χειν otros tanto actuar como permanecer quietos Po. I [136, 4-5]. 2. tolerar → ἅπαξ] τιθέμεν[ο]ν ἀν̣[εχόμε]θα nosotros lo toleramos colocado una vez Po. I [126, 6-7]. ἀνηρ, ἀνδρός ὁ hombre → [καὶ ὁ μ]ὲν ἀνδρός, ὁ δὲ̣ [γυναικός ….. lo mismo que por un lado la (forma) de un hombre, por otro la de una mujer … Po. I 45, 8-9. ἀνθρώπινος, -η, -ον del hombre → οὐδ᾿ὁ μὲν ἀνθρώπ[ινο]ς, ὁ δὲ ἄλλων ζώιων y por una parte no (la forma) de un hombre, ni de otros animales Po. I 45, 7. ἄνθρωπος, -ου ὁ 1. ser humano, persona → ἀλ]λ᾿ ὅμως ἀποτελεῖ [πάντας] τοὺς ἤχους οὕτω[ς ὡς] ὁ ἂνθρωπος pero a pesar de eso produce todos los sonidos tal como una persona Po. I 115, 8; ὥσπ]ερ οὐδὲ ‘ζυγόν’ [δύναται τ]ὴν ἐλαχίστην [κατ᾿ ἄνθρ]ωπον ἐνθεῖ[ναι δια]φοράν como tampoco ‘ζυγόν’ (yugo) puede infundir una mínima diferencia (audible) para el hombre Po. I [88, 24]; τὴν γὰρ αὐ[τὴν συν]αρμ̣όσειν ἀνθρώ[πῳ λέγο]ντι καὶ ἀλώπε[κι ….. pues ésta (la dicción) conviene al hombre que está hablando y a un zorro … Po. I 46, 12-13; τ̣ούτῳ δὲ καὶ ἐπὶ [τῶν ἀνθρ]ώ̣πων εὐδ[ο]κι[μεῖν ….. pero, en el otro, (estos epítetos) también son estimados en los seres humanos … Po. I 24, 23; ἢ τὰ τῶν θεῶν ἢ τῶν ἀνθρώπων ἢ τῶν ἄλλων ζώιων o aquellas (palabras) para los dioses, los seres humanos u otros seres vivos Po. I 186, 5; καὶ “φύσε[ι τοῖς ἀνθρώπο]ις ἐπιμέλε[ιάν τινα] καὶ συγγένειαν εἶναι Μούσαις αὐτομαθῆ y que “para los seres humanos existe por naturaleza una especie de inclinación y parentesco instintivo con las Musas Po. I [131, 17]; ….]ώ̣πῳ [….. para un ser humano ... Po. I 33, 27. 2. hombre → κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ 44 γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: “Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble” Po. I 90, 3 [Eur. Ion 237-240]. ἀνίημι suavizar → τὴν μὲν πρώτην πτῶσιν ἀνίεσθαι, τὴν δ᾿ ἐχομένην τἀναντία ciertamente el primer caso tiene una acentuación suave, mientras que el otro tiene la contraria Po. I 94, 6; καὶ ἐπὶ θατέρου τὸ μὲν ‘ἁλός’ [ἐ]πιτετάσθαι, τὸ δὲ ‘ἔξω’ [ἀ]νίεσθαι y en el otro caso ‘ἁλός’ (del mar) tiene una acentuación tensa, pero ‘ἔξω’ (fuera) la tiene suave Po. I 94, 10. ἀνομάλωσις, -εως ἡ partición regular → [οὐ δι᾿ αὐ]τήν, ἀλλὰ διὰ τὰς [ἀνομ]α̣λώσεις ἀλλήλοις [τὰ κάλ]λη μύ̣[θ]ων no es por esta (razón), sino que la belleza de los argumentos (surge) por las particiones regulares (que se dan) recíprocamente Po. I 163, 6. ἀνόμοιος, -ον diferente → [κ]α[ὶ ὡς ἀνο]μο[ί]ους ὁμ[οί]ου[ς] συνιᾶ̣[σιν ἐξ αὐ]τῆς y por causa de ésta (la composición) perciben los (ritmos) iguales como diferentes Po. I [34, 20-21]; καὶ [γὰρ ῥυθμῶν] καὶ λέξε[ων συγκειμέ]νων ἀνό[μοια τὰ συνι[έ]μενα̣ puesto que ritmos y palabras yacen juntamente las cosas se perciben diferentes Po. I [34, 24]. ἀνομοίως de forma diferente → τὰ μὲν [γὰ]ρ ἀνομ[οί]ως θεωρ[εῖται], φησίν, “ἕ̣[νεκα τῶν ὑ[π]οκειμένων, [τὰ] δ̣ὲ κα[τ]ὰ τὸν ἦχον así unas (las palabras) son consideradas de forma diferente” dice, “a causa de los significados, otras con relación a su sonido Po. I 94, 14. ἀντί en lugar de → “οὐ κατὰ] πάντα δεῖ γρά[φειν καὶ ἀν]τὶ τοῦ ‘Ἴλιον [ἱρήν’ ….. “no es necesario escribirla (la eta) en todas partes, y en lugar de ‘Ἴλιον ἱρήν’ (Ilión sagrada) … Po. I 99, 4-5; τὴν ‘Πελ]λήνην’ ἀ[ντὶ τῶν τῆς ‘Παλ]λήνης’ λέγε̣[σθαι ‘Pelene’ es dicho en lugar de los (sonidos) de ‘Palene’ Po. I [103, 5]; καὶ τὸν ‘Ἴ]τυλον’ ἀντ[ὶ τῶν τοῦ ‘Ἤ]τυλον’ e ‘Itilo’, en lugar de los de ‘Etilo’ Po. I 103, 7. ἀντίθετος, -ον opuesto → [ἢ τὰ τ]ῶν ἀ[ψύ]χων ἢ τῶν πράξε[ων], καὶ ἀ[ν]τίθετα o aquellas (palabras) para cosas sin vida o acciones, y las opuestas Po. I 186, 8. ἀντικοινώνητος, -α, -ον intercambiable → καὶ δεήσ[ει δ᾿ ἐν] πᾶσιν ἀγαθὸν κακίας ἀντικοινώνητον εἶναι πά[σης] y además será necesario que en todos el (contenido) bueno sea intercambiable por toda infamia Po. I 58, 3-4. ἀντικόπτω oponerse → ἀλ[λὰ] τὸ μὲν εὐηχὲς εἶναι, [τὸ] δέ, τοῦ ξεῖ προσενοχ[λή]σαντος τ[ὴν] ἀκοήν, [προς]φέρον τὸ σί̣[γ]μα, δύναμ̣[ιν] ὁμοίαν ἔχον, εὐλόγως [ἀν]τικόπτειν pero el último (caso) es eufónico, mientras que el otro se opone razonablemente, ya que la xi molesta al oído, ofrece la sigma, teniendo una eficacia similar Po. I 86, 12-13. 45 ἀντιλαμβάνω conseguir → …..] καὶ μὴ ἀντιλ[αβεῖν δια]νοήματι βέλ[τιον τῆς] ψυχαγωγία[ς ….. y que no conseguimos mejor un embelesamiento por el contenido … Po. I [109, 9]. ἀντιλέγω objetar → ἒτι [δέ φασι τοῖς πρὸς] τὸ πάν[τα κρίνειν] τῶι τέρπεσ[θαι τὴ]ν ἀκοὴν ὑπὸ πο[ημάτω]ν ἀντιλέγου[σιν pero además dicen a los que objetan que interpretan todo por el hecho de que el oído se deleita al son de los versos Po. I 128, 20-21. ἀντιπαρατίθημι comparar → ἂν̣ μόνον ἑκατέρου τὴν ἐπαινουμένην ἀντιπαρατιθῶμεν λέξιν si sólo comparamos la dicción digna de elogio de cada uno (de los autores) Po. I 77, 14-15. ἀντιφάσκω oponerse, replicar → ἐ]χ̣ρῆν δὲ αὐτὴν [ἐξελέγχει]ν̣ τὸν ἀντιφάσ[κοντα τῶι] ἀποδεικνυμένωι [καὶ περὶ] ταῦτα y era necesario que ésta (la sensación) también refutara al que se opone a lo demostrado sobre estas cosas Po. I 128, 5-6; [ὥ]στε τὴν τ[οῦ ἀ]ντιφασκο[ντ]ος αἴσθησ[ιν μὴ] τῆι συ[νέσει μὰ] Δί᾿ ἐπαναγκ[άζεσθαι de modo que la sensación del que replica no es, por Zeus, forzada por la comprensión Po. I 128, 1-2. ἀνώγω (ἄνωγα) impulsar → καὶ τ[ὸ] ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’ y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 106, 19 [Hom. Od. 11, 206-208]. ἀνωφελής, -ές perjudicial → κἂν [ἐῶ] τινας ἀσθενεῖς τι[να] π̣ερικαλύψε̣ιν ἀνω[φέλη δι]α̣νοήματα incluso si yo paso por alto que algunos enfermizos ocultarán algunos pensamientos perjudiciales Po. I [187, 10-11]. ἀξιόω reclamar → ἀξιωτέον οὖν ἢ μὴ φ[έ]ρειν ἢ δεικνύειν ὡς ἔστιν ἐξ ἀνάγκης τι τούτων αἴτιον τοῦ εὖ por consiguiente, se les debe reclamar o que no la ofrezcan (la causa de excelencia) o que indiquen de qué modo, alguno de ellos es por necesidad una causa de excelencia Po. I 74, 20. ἄξων, -ονος ὁ eje → καὶ ἐν ὧι δ᾿ ἐ[παι]νοῦσιν ὅτι ‘μέγα βράχε φήγινος ἄξων’ εἶπε[ν] ἀλλ᾿ οὐ ‘πρίνινος’ y en el que (el verso) también aprueban que (Homero) diga ‘resonó mucho el eje de haya’ pero no ‘de encina’ Po. I 103, 23 [Hom. Il. 5, 838]. ἀπαγγέλλω explicar → καὶ δει]ξ̣άτω τι θ̣έμα̣ [κατὰ τὸν] ἐπιλογ̣ισμὸν [κοινῆς συν]ηθείας καὶ μὴ διατά̣.ξεις ἰδίας ἀπαγ̣γ̣έλλων también demuestre alguna regla de uso común por inducción y no explicando clasificaciones particulares Po. I 201, 20-21. ἀπαίδευτος, -ον ignorante → π[ο]ητὰς̣ [….. ….. .]ταπαιδ̣[..... poetas […] ignorantes ... Po. I 190, 1-2. ἀπαιτέω reclamar → ων εἶναι πόημα χ[ρηστὸν] ἀπαιτεῖν de las que reclaman que un verso es bueno Po. I 40, 2. 46 ἅπαξ una vez → ἅπαξ] τιθέμεν[ο]ν ἀν̣[εχόμε]θα nosotros lo toleramos colocado una vez Po. I [126, 5]. 1. todo → “τὸν Ὅμηρον ἐγλο[γῆι τοι]ούτων ἅπ[ασαν] ἀ[πειργ]ά̣σθαι ἅπας, -ασα, -αν τὴν πό̣[ησιν” “Homero lleva a la perfección toda su poesía por la elección de tales (palabras)” Po. I 132, 3; ἅπαν τὴν ἀκ[οὴν todo el oído Po. I 83, 4; τούτου δ᾿[ὄ]ντος τ]ότε, ὅταν ἅπαντο[ς] ἐκ pero, en este caso esto ocurre, cuando de todo … Po. I 77, 27; καὶ οὐ πρὸς ἁ[πάσης μεθ]όδου ἐπανά[γει τὸν λόγον ἐ]πὶ τὰς ἐν [τοῖς κριτικοῖς] y no recuerda con respecto a todo procedimiento el argumento sobre aquellas (propuestas) en los críticos Po. I [198, 18-19]; ἔστι[ν ἅπασι τοῖς π]οηταῖς ἐξ [αὐτῆς βελτί]ω καὶ χείρω τὰ πο[ή]ματα γίνεσθαι para todos los poetas ocurre que los versos resultan mejores o peores por ésta (la dicción) Po. I [37, 22-23]; ὅταν εἴ[πηι] ‘τοῦ μέν <τε> προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι ὀχλεῦνται’ cuando dice: ‘todos los guijarros son removidos por la acción de la corriente’ Po. I 108, 5-6 [Hom. Il. 21, 260-261]; οὕτω κα[ὶ ταύτην δεῖ παρ]α̣δέχεσθα̣ι̣ [τὰς μέ]τ̣[ρω]ν [] ἰ̣δέας ἁπ[άσας de tal manera también es necesario que ésta (la mente) reciba todas las clases de metros Po. I 151, 15; περιείλη[φε]ν γὰρ [αὕτη ἡ] πρόληψις ἁπά[σας τὰς] τοῦ [ὕδ]α̣τος στ[ιλβούσας] λ̣έξε[ις ἢ] διαν[οίας ση]μαν[τικὰς ….. pues esta idea preconcebida ha cogido todas las palabras relucientes para agua o contenidos significativos … Po. I 193, 20. 2. cualquiera → [ἅ]πας δὲ “τὰ κακομ[ίμητα] μὴ ἔχειν ἦθο[ς]” pero cualquiera (dice que) “las (palabras) que imitan mal no tienen carácter” Po. I 15, 20. ἀπεργάζομαι 1. llevar a perfección → “τὸν Ὅμηρον ἐγλο[γῆι τοι]ούτων ἅπ[ασαν] ἀ[πειργ]ά̣σθαι τὴν πό̣[ησιν” “Homero lleva a la perfección toda su poesía por la elección de tales (palabras)” Po. I [132, 3-4]. 2. hacer → καὶ κα[λὴν ἀ]νευρεῖν ὀνομασία̣[ν ἣ μ]ᾶλλον χρυσοῦ κ[ἀργύρ]ου χρωματίσασα̣ [τελ]έαν ἀπειργάσθαι τ[ὴν τέ]χνην y descubrir un vocabulario bello que, coloreando más que oro y plata, haga el arte perfecto Po. I 171, 8. ἀπερείδω apoyarse → ἐν [γὰρ τού]τοις οὐδὲν ἀπερεί[δεται] ἀλλ᾿ <ἢ> αὐτὸς ὁ ἦχος pues nada se apoya en éstas (las vocales) excepto el propio sonido Po. I 84, 5-6. ἁπλοῦς, -ῆ, -οῦν 1. fácil → διὸ δ᾿[ἀποτελεῖν ἁπλ]ῆν τὴν ἀ[κοὴν τὸν συνδυ]ασμὸν ἐν [τῆι προφορᾶι τ]ῶν συλλα[βῶν por lo cual la unión en la pronunciación de las sílabas produce la audición fácil Po. I 88, 12. 2. claro → εἴ που”, φησίν, “[ἡ] μὲν φύσει δι᾿ αὐτὸν τ[ὸν] ἦχόν ἐστιν ἁπλῆ si de alguna manera”, dice, “ésta (la audición) es en verdad clara por naturaleza debido al propio sonido Po. I 89, 12. ἁπλῶς simplemente → [ἁ]πλ̣ῶς ο[ὐ]κ ἂν ἀπέστησαν̣ [τοῦ] λ[έ]γειν simplemente no se habrían abstenido de decir Po. I 162, 13-14. ἀπό 1. de → εἶναι δὲ χ[ρ]η̣στά̣, ἂν μόνον τὸ ἀπὸ [τ]οῦ [τεχ]νίτου προσγένηται 47 σπο[υδ]αῖον pero son buenos, únicamente, si la excelencia del artífice sobreviene Po. I 45, 5; ἡ πρόσπν[ευσ]ις ο[..... ..]ν ἀφ᾿ ἑκατέρου [….. aspiración cuando de cada uno de los dos Po. I 125, 2; ὥ[στε οὐδ᾿ ἐν]δέχε[τα]ι ἐν ἄλλωι [τινὶ πλάσ]μα[τι, τ]ῶν πρα[γμάτω]ν ὁμο[ίων μενόντων, τὸ ἀ]πὸ [τοῦ τεχνί]του κα[λ]ὸν ἢ τὸ [κακόν de modo que la excelencia o bajeza del artista no es aceptada en algún otro estilo, aunque permanezcan los contenidos del mismo modo Po. I 197, 13; ἀ]πὸ τῆ[ς ….. de la … Po. I 79, 27 - 80, 1; τὸ καλὸν μη[δ᾿ ἀπὸ ταύτ]ης ἀκολουθεῖν la belleza no se sigue de ésta (la composición) … Po. I [67, 15]; ὧδ᾿ [ἀπὸ τῶν ἀεὶ] συμβαινόντ[ων κατὰ] τὸν οἰκεῖον [ἦχον καλῶς ἀ]πέδωκεν [τὸ πάθος de esta manera, de lo que ocurre constantemente, produjo bien la experiencia con el sonido apropiado Po. I [106, 22]; ὁ ποη[τὴς] ἀπ᾿ αὐτῶν λαμβά[νει] τ̣ο̣ὺς ἤχους el poeta coge los sonidos de las mismas Po. I 108, 2; .(.)]ς ἀπ᾿αὐ̣τῶν [….. de éstos … Po. I 178, 16. 2. por → ἀπὸ [δὲ τῆς φωνῆς ἢ] ἀπὸ τοῦ ἤχ[ου τἀγαθὸν] ἔγδηλον ἔστ[αι pero la excelencia será manifiesta por la voz o el sonido Po. I 92, 8 / 92, 9; ἀφ᾿ οὗ ‘π[οητὰς’ τοὺς] ἀκρι̣β̣ῶντας κ[ατονομά]ζουσιν por ello denominan ‘poetas’ a los que alcanzan la perfección Po. I 199, 14. 3. a partir de → [ἀπ]οβλέπε[ι]ν [εἰς τ]ὴν παρὰ π[ολλο[ῖς] κἀ[πὸ τῶ]ν ἄλλων γραμμάτων [κατ]ὰ τοὺς ἤχους [ἡδο]ν[ήν] mirará al placer (recibido) por muchos y a partir de las otras letras según los sonidos Po. I 84, 14-15; μακρὰν ἀφεστή[κοι τ]ο̣ῦ πόημα κατ[ασκ]ευ[άζειν ἀ]πὸ τ[ούτω]ν estaría lejos de construir un verso a partir de éstos (elementos) Po. I 197, 9. 4. desde → [διὰ τὸ τἀπὸ] τοῦ παρόντος [….. ….] εἰς ὕστερον [….. por ello (durará) desde el presente hasta lo que suceda después Po. I 49, 11. ἀποβάλλω rechazar → ἐμ]πείρ[ου] δ᾿εὐτε[λῶς κειμέ]νην ἀποβαλ[εῖν διὰ κακο]φωνίαν pero (es propio) de un (poeta) experimentado rechazar lo que está dispuesto de forma vulgar en virtud de la cacofonía Po. I 37, 6. ἀποβλέπω mirar → [ἀπ]οβλέπε[ι]ν [εἰς τ]ὴν παρὰ π[ολλο[ῖς] κἀ[πὸ τῶ]ν ἄλλων γραμμάτων [κατ]ὰ τοὺς ἤχους [ἡδο]ν[ήν] mirará al placer (recibido) por muchos y a partir de las otras letras según los sonidos Po. I 84, 13. ἀποδείκνυμι 1. demostrar → εἴπερ ἡ [αἴσθησι]ς̣, κανόνος ἔχου[σα οἰκείαν] δύναμιν, ἐμ[φανίζει τὸ] ὅμοιον ὧι αὖ [τις ἀποδεί]κνυσιν si en efecto la sensación, teniendo el poder propio de una regla, evidencia lo que alguien demuestra a su vez Po. I [128, 11]; ἀποδει[κνύ]ειν πειρᾶτ[αι ….. intenta demostrar Po. I 96, 7-8; ἐ]χ̣ρῆν δὲ αὐτὴν [ἐξελέγχει]ν̣ τὸν ἀντιφάσ[κοντα τῶι] ἀποδεικνυμένωι [καὶ περὶ] ταῦτα y era necesario que ésta (la sensación) también refutara al que se opone a lo demostrado sobre estas cosas Po. I 128, 6. 2. mostrar → ἀποδ]είξασ[θαι ….. mostrar … Po. I [43, 15]. ἀπόδειξις, -εως ἡ prueba → ἀπόδειξιν τοίνυν ἐπαγγειλάμενος además, prometiendo 48 una prueba Po. I 83, 9; παντά[πασιν γὰρ τα]ύτης εὑρισ[κομένης εἶναι] κριτηρίου [οὐδεμίας προσ]δεῖσθαι [ἀποδείξεως ...(.)]οντο[..... sin duda, descubriéndose ésta ser un criterio, nadie tiene necesidad de prueba … Po. I [128, 15]; καὶ περὶ πά[ν]τ[ων] μᾶλλον ἢ τούτου τὰ̣[ς ἀ]ποδείξεις̣ ἐνηνόχ[ασιν] y han aportado más pruebas sobre todos los demás que sobre este punto Po. I 140, 3-4. 1. aceptar, admitir → ..]ξασθαι aceptar Po. I 122, 16-17; καί, [νὴ Δία, ἀποδέχομαι τῆ]ς διαλέκτου πά[σης οὐκ] ἀποδεχθείσης puesto que, por Zeus, no toda la dicción era admitida (en épica) Po. I 163, 4. 2. reconocer → οὐκο[ῦ]ν π̣[ῶς ἂν ἀπο]δεχθείη λέγεσθαι κατὰ τρόπον; y bien, ¿cómo podría alguien reconocer que (esto) es dicho convenientemente? Po. I 136, 5-6. ἀποδέω estar lejos → πάν[τα] γὰρ ταῦτα̣ καὶ τὰ παραπλήσια τοσοῦτον ἀποδεῖ τοῦ πρὸ[ς] τὸ “τέρπ[εσ]θ̣αι τὴν ἀκ[ο]ὴν ὑπὸ τῶν ποημάτ[ων]” τείνειν sin duda todas éstas (afirmaciones) y las semejantes están tan lejos de tener relación con la (afirmación) de que “el oído es deleitado por los versos” Po. I 193, 5. ἀποδίδωμι 1. dar cuenta, explicar → ἀποδί]δωσι περιστὰς ο[..... él explica, tratando de evitar … Po. I [9, 17-18]; οὐκ ἀποδίδω̣σιν no la explica Po. I 74, 17; δο[κ]ῶν ἀποδ[ι]δόν[αι τὴν αἰ]τίαν τοῦ εὖ aunque él piense que está explicando la causa de excelencia Po. I 74, 16; ...]σι τὴν ἀ[κοὴν οὐκ ἀποδο]ῦ̣ναι κρί̣σιν [τῶν ποημάτ]ων καὶ τὰς [….. afirma que el oído no realiza un juicio de los versos y las … Po. I [27, 18]; ἐξ]ὸ̣ν ἀποδοῦναι περιαληθές siendo posible dar una explicación sincera Po. I 84, 1; πῶς οὐ δ[ίκ]αι̣ον ἀ[πο]δοῦναι τὴν [πρόσπτωσιν] ἀνα[λόγ]ω[ς; ¿por qué no es normativo explicar el golpe análogamente? Po. I 112, 23-24; οὐκ ἔ]χειν ἀποδο[ῦναι no poder explicar Po. I 127, 1; ἀπο]δόσθαι περ[ι ….. ser explicado por lo que respecta a … Po. I [127, 4-5]; ….δι]δόντος α[..... dando cuenta ... Po. I 27, 20; ἐ]ν ἄλλοις ἀποδ[..... en otros […] explica ... Po. I 127, 2. 2. atribuir, conceder → [μό]νῳ δ᾿ ἀποδιδόναι τ[ού]τωι τὴν χάριν sino sólo conceder el placer a éste (el sonido) Po. I 89, 15; ἀποδιδοὺς ἐξ αὐτῶν τὴν αἰτίαν [το]ῦ εὖ atribuyendo la causa de excelencia como resultado de ellos Po. I 74, 14. 3. producir → ὧδ᾿ [ἀπὸ τῶν ἀεὶ] συμβαινόντ[ων κατὰ] τὸν οἰκεῖον [ἦχον καλῶς ἀ]πέδωκεν [τὸ πάθος de esta manera, de lo que ocurre constantemente, produjo bien la experiencia con el sonido apropiado Po. I 106, 2425. 4. definir → τ[οὺς] δ᾿ ἀτέχνους [π]αρ᾿ ὅσον τούτων, ἀλλ᾿ οὐ παρ᾿ ὅσας α[ἰτ]ία̣ς, ἀποδίδομεν pero nosotros definimos otros como faltos de arte en cuanto a éstos, pero no en cuanto a otras razones Po. I 187, 19. ἀπόητος, -ον arte ... Po. I [169, 26]. 1. hecho sin arte → ἀπ]όητα συν ponen juntos (elementos) hechos sin 2. materia prima → δι]ότι τὸ ἀ̣πό[ητον καλῶς κατα]σκευάζ[ουσιν porque organizan su materia prima bellamente Po. I [208, 20]. 49 ἀπολαύω disfrutar → πάντα δὲ τὰ αἰσθητήρια ἐν ἀρχῇ μὲν δύνασθαι τῶν αἰ[σθ]ητῶν ἀπολα̣ύειν y en verdad, al principio, todos los órganos de los sentidos son capaces de disfrutar de las sensaciones (repetidas) Po. I 87, 4. ἀπολείπω quedarse → [ἀπολεί]πετ᾿ οὖν οὐθὲν [ἂλλο πλὴ]ν ἤχου μό[νο]ν [αἴτιον] por consiguiente no hay otra causa excepto el sonido que queda como único responsable Po. I [104, 7]. ἀπολύω sin acentuar → ‘χαλκ]ὸν’ μὲν γὰρ βαρύς[τομο]ν ἔχειν τὴν πρώ[την συλλ]α̣βὴν καὶ ἀπολε[λυμένην pues ciertamente ‘χαλκ]ὸν’ (bronce) tiene la primera sílaba grave y sin acentuar Po. I [88, 6-7]. ἀποπίπτω fallar → εἴπερ μετέ]θηκεν, ἀ[πέπιπτε]ν ἄ[ν] si en efecto lo cambió, tal vez habría fallado Po. I [87, 1]. ἀποπληκτεύομαι delirar → καθάπερ οὗ[τος] ἀποπληκτεύε[ται como éste (crítico) delira Po. I 186, 22. ἀποσημασία, -ας ἡ interpretación → οὕτω μὲν τοίνυν κατὰ φύσ[ι]ν ἡ ἀποσημασία γίνεται, ἐκείνως δὲ παρὰ φύσιν de este modo la interpretación resulta además acorde con la naturaleza, pero en aquel (sobreviene) contra la naturaleza Po. I 120, 19. ἀποσπάω 1. separar → θεωρητέον [τοί]νυν καὶ ἐπὶ τῶν Ὁμήρου τὸν ἦχον αὐτόν, [τῶν ὑ]ποτεταγμένων [ἀποσπ]ά̣σαντα así pues, hay que observar también el propio sonido en los (versos) de Homero, separado de los significados subyacentes Po. I [114, 14]. 2. desviar → ἀποσπῶσιν γὰρ τὴν [διάνοια]ν αἱ ἐμφάσεις [καὶ αἱ ἔννο]ιαι καὶ τἆλλα pues las imágenes, los contenidos y demás desvían la mente Po. I 123, 27. 3. distraer → ἀποσπω[..... distraer ... Po. I fr. f 17. ἀποστερέω ser privado → εἰ παρὰ τὸ τὴν διά[ν]οιαν βλέπεσθαι ἀπο[στ]ερηθήσεται ὁ ἠχος [το]ῦ ἰδίου si, por el hecho de que el sentido es considerado, el sonido será privado de peculiaridad Po. I 114, 8-9; (ἦ δεινὸν ἂν εἴη [τὸ] διὰ τὸν ἑλληνισμὸν ἀποστερεῖσθαι) — !realmente sería terrible ser privado (del placer) a causa del habla griega! — Po. I 100, 12-13. ἀποτελέω 1. producir, realizar → οὕτω τοίνυν καὶ ἐπὶ τῶν ἑλληνιζόντων ὁ μὲν ἦχος ἀποτελ̣εῖ τὸ ἴδιον κατὰ τὴν χάρι̣ν̣ y de este modo ciertamente, en los que hablan en griego, el sonido realiza lo particular con relación al placer Po. I 100, 9; ἀλ]λ᾿ ὅμως ἀποτελεῖ [πάντας] τοὺς ἤχους οὕτω[ς ὡς] ὁ ἂνθρωπος pero a pesar de eso produce todos los sonidos tal como una persona Po. I 115, 6; καὶ [γὰρ κατὰ] τὴν [μὲν] φύσιν [αὐτοὺς οὐκ ἀποτε]λεῖ, τῆι δ[ὲ τέχνηι porque ciertamente no produce éstos (los sonidos) por naturaleza, sino por arte Po. I [115, 10]; ἐαν τι τούτων συμπαραλάβηι, ἡδὺν τὸν ἦχον ἀποτελεῖ si (el poeta) toma al mismo tiempo cualquiera de éstas, hace el sonido placentero Po. I 123, 14; καὶ γὰρ ἐπ᾿ εκείνων, χωριστοῦ ἐκπίπτοντος ἤχου, 50 ἀποτελεῖταί τις καὶ ἔναρθρος φωνή pues en efecto, en su caso, lanzándose fuera el sonido separado, una especie de voz articulada también es producida Po. I 114, 23-24; διὸ δ᾿[ἀποτελεῖν ἁπλ]ῆν τὴν ἀ[κοὴν τὸν συνδυ]ασμὸν ἐν [τῆι προφορᾶι τ]ῶν συλλα[βῶν por lo cual la unión en la pronunciación de las sílabas produce la audición fácil Po. I [88, 12]; κἀ]κ τῶν ποιῶν καὶ ποσῶ[ν] γραμμά[των] ἀποτελεῖσθαι τὰ κάλ[λη] y de letras de tal clase y cantidad bellos efectos se realizan Po. I 132, 1. 2. ser perfecto → [ὧ]ν̣ πάντων ὀρθῶς [εὑρισ]κομένων ἐλλην[ισ]μὸς ἀποτελεῖται el empleo del griego es perfecto cuando todas las cosas se muestran correctamente Po. I 94, 24. ἀποτίθημι quitarse → …..]εισιν […..] τὰ προσλαμβανόμ̣[ενα] γρά̣μματα καὶ ἀπο[τιθέμενα] ἐπὶ τὰ ὀνόματ[α καὶ τὰ ῥήματα] προβαίνον[τας καὶ ἐπὶ πᾶσα]ν̣ τὴν διά[λεκτον las letras que son añadidas y quitadas no sólo avanzando nombres y verbos sino hasta todo el discurso Po. I [85, 3-4]. ἀποτυχία, -ας ἡ fracaso → ἀσθενὲς γάρ, παρατιθέντας ἄλλων ἐπιτυχίας καὶ ἀποτυχίας, συμβου[λε]ύειν τὰς μὲν διώκειν, τὰς δὲ φεύγειν así es de poco valor que, siendo expuestos los éxitos y los fracasos de otros, recomienden a unos perseguir, a otros evitar Po. I 80, 15-16. ἀποφαίνω declarar → ἀπο]φηναμένου [καὶ Κράτ]ητος del mismo modo Crates declaró Po. I [132, 18]. ἀπρεπής, -ές inconveniente → ἀπρε]πὲς inconveniente Po. I [28, 24-25]. αρ αρ → ὅταν] δὲ δι<ὰ τὰ> ἀμερῆ τῶν φω[νη]έντων παρατίθηταί τι, οἷον ‘αρ’, ἥξει τι τοιοῦτον pero cuando una (consonante) cualquiera es colocada debido a esas vocales que son indivisibles, como por ejemplo ‘αρ’, algún (efecto) de tal clase conseguirá Po. I 120, 8. ἄρα 1. en efecto → καὶ τὸ “π[ᾶ]σ[α]ν ἒκ [τι]νων ἄλλω[ν ἄρ]α διάλε[κτον y lo de que “toda dicción (aparece), en efecto, a partir de algunos otros (elementos) … Po. I [58, 27]. entonces → ἐφεγ̣γ̣όμεθ̣᾿ [ἄρ᾿ οὐ]κέτι ταὐτό, ἀλλά τ[ινα] πτῶσιν pronunciamos lo mismo, sino alguna modificación Po. I [89, 8]. 2. entonces de ningún modo 3. a continuación → ἂν δ᾿ ἄρα καὶ παραβιάσηται τῶν ἡμιφώ[ν]ων τι, συνεπηχεῖται, [οἷο]ν ‘ἅλς’ ἢ ‘ἂ[ψ’ pero si a continuación alguna de las semivocales es forzada, suena al unísono, como ‘ἅλς’ (sal) o ‘ἂψ’ (de nuevo) Po. I 120, 12. ἆρα acaso → ἆρα ἔστιν [εὑ]ρίσκειν αὐτοὺ[ς] πόημα [ἴδι]ον π[ερὶ] το[.]ι[..(.)]ουκ[.... ¿acaso es posible que ellos mismos descubran un verso particular sobre […] de la belleza …? Po. I 64, 24. ἀργύρεος, -α, -ον [-οῦς, -ᾶ, -οῦν] plateado → ο[ὔτ]ε̣ τ̣[ῶν χ]ρυσῶν [λη]κύθων [οὔτ᾿ ἀ]ργυρῶν ni de los frascos de ungüentos dorados ni plateados Po. I 170, 14. ἄργυρος, -ου ὁ plata → μὴ κατὰ τὸν ˻χρ̣[υ]σὸν˻ καὶ τὸν ˻ἄργυρον˻ εὐκοσμεῖν μάλιστα 51 ( Homero) no lo adorna con belleza precisamente por ʻ oroʼ y ʻ plataʼ Po. I 24, 3; “μὴ κατὰ τὸν χρ̣υσὸν καὶ τὸν ἄργυρον εὐκοσμεῖν τὴν πόησ[ιν]” “(Homero) no adorna su composición poética por el oro y la plata” Po. I 185, 15; μ]ᾶλλον χρυσοῦ κ[ἀργύρ]ου χρωματίσασα̣ coloreando más que oro y plata, Po. I [171, 6]; . ἐν τῷ] ˻πλοχμοί θ᾿ οἵ χρυσῶι τε καὶ ἀργύρωι ἐσφήκωντο˻ en el caso de ‘trenzas que estaban sujetas con oro y con plata’ Po. I 24, 1. ἀρέσκω agradar → οὕτω [δ᾿ ἀρέσκει τ]ὸ νοούμεν[ον pero de este modo lo que pensamos es agradable Po. I [55, 13]; “στοχάζεσθαι [δεῖν] τοῦ <τὰ> τοῖς πολλοῖς ἀρέσ[κοντα γρά]φειν” “es preciso tender a escribir sobre cosas agradables para la mayor parte de los hombres” Po. I 49, 45; [διὰ τὸ ἀκούειν] τὰ μηκέ̣τ᾿ ἀ[ρέσκοντα βο]ύλεσθαι (τοῦ[το γὰρ χεῖ]ρον) por desear escuchar las que ya no son más agradables — por eso es peor — Po. I [49, 8-9]. ἀριστερός, -ά, -όν situado a la izquierda → ἐπὶ] δὲ τῶν ἀριστερῶν πλείονα ἐπιδ[έ]χεται y en las que están situadas a la izquierda admite más (consonantes) Po. I 120, 16. ἄριστος, -η, -ον el mejor → ….]ριστη[..... la mejor ... Po. I 157, 19-20. ἁρμογή, -ῆς ἡ armonía →οὐδεμί᾿ ἔσ̣[τ]α̣ι ἁρμογὴ τ[οῖς] ὅλοις ᾗ μὴ [δο]κε̣[ῖ συγκόλλη]σις καὶ ἕ[ν]ωσις ἀκ̣[ολουθεῖν ninguna armonía habrá en el conjunto, a la cual no parece acompañar ni cohesión ni unidad Po. I 93, 22; [ὧ]ν̣ πάντων ὀρθῶς [εὑρισ]κομένων ἐλλην[ισ]μὸς ἀποτελεῖται, καὶ ἁρμογή τις ἐστὶ τούτων el empleo del griego es perfecto cuando todas las cosas se muestran correctamente, y hay algún tipo de armonía entre ellas Po. I 94, 24-25. ἁρμονία, -ας ἡ armonía → καὶ “κάθαρσιν [ἁμαρτί]ας κα[ὶ] Μουσῶν [κάλλη] καὶ φωνὰς καὶ [ἁρμονία]ν̣ ἐν αὐ[ταῖ]ς κα[τασκευάζειν]” y “construir pureza a partir del error y efectos bellos de las Musas y palabras y armonía en ellas” Po. I [131, 14-15]; ..]την αρ[..... la armonía … Po. I 164, 26. ἁρμόττω convenir → [κ]αὶ ἑλεῖν [τὰ λεγό]μενα, χρησ̣τὰ ὄν[τα, καὶ ἁρ]μόττειν también comprendemos las cosas que se dicen, que son buenas y adecuadas Po. I 30, 5; οὐθὲν δεήσει κατὰ [τὸ ἁρμότ]τον μετατίθεσ[θαι τὰς λ]έξεις de ningún modo será necesario que las palabras cambien de lugar siguiendo lo convenido Po. I [46, 10]; προσ]ώποις ἁρμ̣[ότ]τον[τας ἤχου]ς̣ κωλύειν los sonidos apropiados a los personajes privan Po. I 82, 1-2; τὸ ἁρ[μοττ..... lo que conviene … Po. I 95, 9. ἀρνίον, -οῦ τό corderillo → <τὸ> φέρειν ἀρνίο̣ν καὶ στ[εφ]ά̣νους καὶ οἰνάριον ἐ[ν] ἀσκίωι el traer un corderillo y guirnaldas y un poco de vino en una botita Po. I 212, 23. ἄρρητος, -ον no expresada → καὶ [ὄνομ]α̣ ῥητὸν μὲν [ἂ]ρρη[τον δὲ] ποητεῖ δ[εῖ]ν̣ τῆς ἰ[δέας τ]᾿ εἶναι καὶ μεγάλην [λαμπ]ρότητα [καὶ κ]άλλος una palabra expresable pero no expresada por un poeta debe poseer la forma (métrica) y gran esplendor y belleza ... Po. I 18, 23-24. 52 ἀρχή, -ῆς ἡ comienzo → πάντα δὲ τὰ αἰσθητήρια ἐν ἀρχῇ μὲν δύνασθαι τῶν αἰ[σθ]ητῶν ἀπολα̣ύειν [.(.)]λη[.. y en verdad, al principio, todos los órganos de los sentidos son capaces de disfrutar de las sensaciones (repetidas) Po. I 87, 3; πρ[ὸς γὰρ τὸ]ν ἀφωρισμένο̣[ν ἡμῖν ἐν ἀ]ρχῆι θείω[ν καὶ ἡρωϊκῶ]ν̣ σωμά̣των [… pues, con relación al (sonido) definido al principio por nosotros como propio de los seres divinos y heroicos … Po. I 130, 10; αἱ γὰρ τῶν γραμμάτων αὐτῶν ἀρχαὶ αἴτιαί εἰσιν μετὰ πνεύματος ἐκπίπτουσαι porque los comienzos de las propias letras son responsables al emerger con una aspiración Po. I 123, 24. ἀρχηγός = ἀρχηγέτης, -ου ὁ guía → ὅτι δ᾿ ἀρχηγὸν ἡ φωνὴ καὶ ἐκ τῶν ὀρνέων ἔστιν ἰδεῖν porque se puede observar que la voz es guía en los pájaros Po. I 114, 19. Ἀρχίλοχος, -ου ὁ Arquíloco → καὶ “ἐν ἄ̣λ̣[λοις” ε]ἰπὼν “π[α]ρεστακέν[αι] διότι μόνοι ταὐτὸ πο[ιοῦ]σιν Ὅμηρός τε καὶ Ἀ[ρ]χ[ίλο]χος καὶ Εὐ[ρι]πίδης y diciendo “en otros (lugares) he establecido por qué sólo Homero y Arquíloco y Eurípides están obrando del mismo modo Po. I 83, 17-18; καὶ Σαπφώ τινα ἰαμβικῶς ποιεῖ, καὶ Ἀρχίλοχος οὐκ ἰαμβικῶς también Safo compone algunos (versos) a la manera yámbica, y Arquíloco no a la manera yámbica Po. I 117, 12; διοίσει δὲ οὐδὲν”, φησιν, “οὐδ᾿ ἐὰν Ἀρχίλοχον ἢ Εὐριπίδην ἢ ἄλλον τινὰ Ὁμήρωι συμβάλλωμεν y no será diferente”, dice, “ni siquiera si comparamos a Arquíloco o Eurípides u otro cualquiera con Homero Po. I 77, 10; παραπλήσι]α τοῖς Ὁμήρου καὶ Ἀρχιλό[χ]ου φῆσαι han dicho cosas semejantes a aquellas de Homero y Arquíloco Po. I 55, 1-2. ἄσημος, -ον ininteligible → ἄλλ[ως] τε πά[ν]τως καὶ τῶ[ι τὸ] λοιπὸν ἀσ[ημ]ωι ὂν[τι y por lo demás especialmente siendo (el sonido) completamente ininteligible Po. I [89, 18]. ἀσθενής, -ές 1. sin valor → ἀσθενὲς γάρ, παρατιθέντας ἄλλων ἐπιτυχίας καὶ ἀποτυχίας, συμβου[λε]ύειν τὰς μὲν διώκειν, τὰς δὲ φεύγειν así es de poco valor que, siendo expuestos los éxitos y los fracasos de otros, recomienden a unos perseguir, a otros evitar Po. I 80, 13. 2. enfermizo → κἂν [ἐῶ] τινας ἀσθενεῖς τι[να] π̣ερικαλύψε̣ιν ἀνω[φέλη δι]α̣νοήματα incluso si yo paso por alto que algunos enfermizos ocultarán algunos pensamientos perjudiciales Po. I 187, 9. ἀσκίον, -ου τὸ botita → <τὸ> φέρειν ἀρνίο̣ν καὶ στ[εφ]ά̣νους καὶ οἰνάριον ἐ[ν] ἀσκίωι el traer un corderillo y guirnaldas y un poco de vino en una botita Po. I 213, 2. ᾄσσω atravesar → ὡς καὶ ἐπὶ τ[οῦ] ‘ἡ δ᾿ αἶψ᾿ ἐξελθοῦσα θύρας ἄ<ϊ>ι˻ξ˻ε φαεινάς’.” como también en el caso de ‘pero rápidamente ella salió atravesando las puertas brillantes’ Po. I 86, 15 [Hom. Od. 10, 230 / 256 / 312]. ἀστεῖος, -α, -ον fino, agradable, elegante → εἶναί τι πόη[μα οὕτω κα]κὸν ἢ τό γ̣᾿ οὕτ[ω.... ἀσ]τε̣ῖον alguno es un verso tan malo o al menos tan ... elegante Po. I [53, 17-18]; καὶ φ[α]ῦ[λον 53 καὶ ἀστεῖ]ον un (verso) inferior y elegante Po. I [169, 22]. ἀτάρ pero → ἀτὰ[ρ ἐπειδὴ] μόν[ον] τοῦθ᾿ ὑ[πόκειται τ]ῶι ἐπαινουμέ[νωι ποήμα]τι pero desde que sólo esto sirve de base al verso apreciado Po. I 58, 8; ἀ̣τὰρ εἰ [….. pero si … Po. I 159, 27. ἀτέλεια, -ας ἡ imperfección → ἀλ̣[λὰ πρόδ]ηλος α[ὐ]τῶν ἡ ἀτέλ[εια γίνε]ται pero la imperfección de éstos (los versos) se vuelve evidente Po. I 43, 5-6. ἄτεχνος, -ον sin arte → τ[οὺς] δ᾿ ἀτέχνους [π]αρ᾿ ὅσον τούτων, ἀλλ᾿ οὐ παρ᾿ ὅσας α[ἰτ]ία̣ς, ἀποδίδομεν pero nosotros definimos otros como faltos de arte en cuanto a éstos, pero no en cuanto a otras razones Po. I 187, 16. ἄτοπος, -ον extraño → ὅτι τὸ [πάθος τοῦ ‘κι]νεῖσθαί’ ἐσ[τιν ἄτοπον οὐ]δέν puesto que el efecto de la palabra ‘κινεῖσθαί’ (agitarse) no es extraño en absoluto Po. I [108, 16]; ἄτοπόν τι ποι[εῖ produce algo extraño Po. I 88, 3; καθό[λου] γ̣ὰρ τὴν τοῦ μῦ πρὸς [τὸ ἄ]λ̣φα συναφὴ[ν] ἄτοπόν [τι ποι]εῖν pues en general la unión de my con alfa produce algo extraño Po. I 91, 5. ἄτοπος, -ον / -ως extrañamente → εἰ γὰρ ὅτι ἀτ[όπως κεί]μενον pues si es que (σάκος) está dispuesta de una manera extraña Po. I [86, 5]; οἵ, κἂν συνείρ[ωσιν αὐτοὶ] κἂν μὴ τὸ ἀτό[πως ἀκου]όμεν<ον los que, llegado el caso, ellos mismos, si unen lo que se escucha de forma extraña y lo que no Po. I 92, 18. αὖ a su vez → ἐμ[φανίζει τὸ] ὅμοιον ὧι αὖ [τις ἀποδεί]κνυσιν evidencia lo que alguien demuestra a su vez Po. I 128, 10. αὐτίκα por ejemplo → αὐτ<ίκα> καὶ τὸ “τίς ο[ὔποτε] παρὰ τὴν ἰδιότητ᾿ [ἐν τῆι] λαλιᾶι πορευόμεν[ος] por ejemplo, incluso la afirmación “¿quién avanza contra la particularidad (de la poesía) en el habla Po. I 203, 17. αὐτομαθής, -ές instintivo → καὶ “φύσε[ι τοῖς ἀνθρώπο]ις ἐπιμέλε[ιάν τινα] καὶ συγγένειαν εἶναι Μούσαις αὐτομαθῆ y que “para los seres humanos existe por naturaleza una especie de inclinación y parentesco instintivo con las Musas Po. I 131, 19. αὐτός, -ή, -ό 1. éste, ésta, esto → ἀμέ[λει] κ̣ατὰ τὴ[ν] αὐτὴν αἰτί[αν με]τὰ τ̣ο[ύτ]ου πρῶτα [….. sin duda por la misma razón juntamente con éste en primer lugar … Po. I 27, 4; γλυκαίνει] γὰρ τὰ δ̣υ[νάμενα ἔχειν] τὸ πρὸς αὐ[τὴν διαστ]ὲλλον pues las (palabras) que tienen la facultad de conseguir una definición precisa con relación a ésta (la audición) producen una sensación dulce Po. I 88, 16-17; [οὐ δι᾿ αὐ]τήν, ἀλλὰ διὰ τὰς [ἀνομ]α̣λώσεις ἀλλήλοις [τὰ κάλ]λη μύ̣[θ]ων no es por esta (razón), sino que la belleza de los argumentos (surge) por las particiones regulares (que se dan) recíprocamente Po. I [163, 5]; ἐ]χ̣ρῆν δὲ αὐτὴν [ἐξελέγχει]ν̣ τὸν ἀντιφάσ[κοντα τῶι] ἀποδεικνυμένωι [καὶ περὶ] ταῦτα 54 y era necesario que ésta (la sensación) también refutara al que se opone a lo demostrado sobre estas cosas Po. I 128, 4; ἀλλ᾿ οὔ[τε <τὸ> ῥεῖθρο]ν αὐτὸ <τὸ> ἐν ταύ[τῃ πάθος] ὑποβαλὸν αὐ[τὸ ποεῖ] pero ni el riachuelo lo produce sugiriendo el mismo efecto en ésta (la audición) Po. I 108, 18-19; ..]της δη̣λ̣ο[ύσ]ας [αὐ]τοῦ πρὸς τὸ πόημα mostrando […] de éste con relación al verso Po. I [194, 17]; [κ]α[ὶ ὡς ἀνο]μο[ί]ους ὁμ[οί]ου[ς] συνιᾶ̣[σιν ἐξ αὐ]τῆς y por causa de ésta (la composición) perciben los (ritmos) iguales como diferentes Po. I [34, 21-22]; ὡς ἔστι[ν ἅπασι τοῖς π]οηταῖς ἐξ [αὐτῆς βελτί]ω καὶ χείρω τὰ πο[ή]ματα γίνεσθαι para todos los poetas ocurre que los versos resultan mejores o peores por ésta (la dicción) Po. I [37, 23]; τὴν δ᾿ ὑπο[τετα]γμένην ἔνν[οιαν αὐτῆς ἀ]φῶμεν νῦν pero dejemos ahora el pensamiento subyacente a ésta (la voz) Po. I [115, 2]; ἄν τὰ κα[λ]λίω τῶν κατ᾿ αὐτοῦ τιθεμένων ῥήματ᾿ ἐγλέγηται si escoge las palabras más hermosas de las dedicadas a ésta (la obra) Po. I 167, 22; καὶ [γὰρ κατὰ] τὴν [μὲν] φύσιν [αὐτοὺς οὐκ ἀποτε]λεῖ, τῆι δ[ὲ τέχνηι porque ciertamente no produce éstos (los sonidos) por naturaleza, sino por arte Po. I [115, 9]; εἰ μὲν γὰρ [αὐτοὺς ο]ὗτος ἤθελεν pues si éste (crítico) los quiso Po. I [189, 6]; οὐδὲ καλὸν οὐδὲ καλὴ δι᾿ αὐτ[άς] ni (un verso es) bello ni (una composición poética es) bella por éstas Po. I 185, 23a; οἱ συντιθέν[τες αὐτὰ] ‘μίμων ποη[ταί’ ….. y los que las componen ‘poetas de mimos’ Po. I [199, 9]; ἀλ̣[λὰ πρόδ]ηλος α[ὐ]τῶν ἡ ἀτέλ[εια γίνε]ται pero la imperfección de éstos se vuelve evidente Po. I 43, 5; ὁμοίως δὲ καὶ Τιμόθεος τὰ ποήματ᾿ αὐτῶν μίσγων e igualmente también Timoteo mezclando los versos de éstos Po. I 83, 22; κατ᾿αὐτῶ[ν ….. acerca de éstos … Po. I 109, 26; .(.)]ς ἀπ᾿αὐ̣τῶν [….. de éstos … Po. I 178, 16; τὴν δὲ λ[έξιν ἐξ αὐτῶν] συνγκεῖσθαι δια[πρέπου]σαν pero la dicción que es distinguida está compuesta por éstos (sonidos) Po. I [77, 2]; ἐπειδὴ τὸ δοκ[οῦν αὐ]τοῖς ἐκ κα[λ]ῶν ὀνο[μάτων] συγκεῖσθαι porque les parece que (el verso) ha sido compuesto por palabras hermosas Po. I [40, 3-4]; πᾶσαν γὰρ ἀκολουθεῖν τὴν ἐν αὐτοῖς λέξιν καλῶς ἢ μέσως ἢ φαύλως συγκεῖσθαι pues todo obedece a que, en éstos, la dicción está compuesta de forma bella, media o inferior Po. I 77, 24; .(.)]ταυτ[.]ν π[ο]η ésta poesía … Po. I 24, 27. 2. él, ella, ello → ὥσ]τ᾿ ἐξ ἀνάγκης [ποιοῦντ᾿ αὐ]τὸν λέγοντα καὶ περιβλέψαντα τότε ἐπενε[γ]κεῖν ‘σκιῆι ἴκελον’ hasta el extremo de que, por necesidad, lo representan (a Odiseo) hablando y mirando con admiración, entonces añade ‘como una sombra’ Po. I [106, 26-107, 1]; εἰ[ς ὑ]π̣όθεσιν μί̣[αν συνά]γω[ν] αὐτήν reuniéndola en un solo argumento Po. I 77, 6; ...]τον αυτοῦ μ̣[..... de él … Po. I 34, 9; αὐτῶι para él … Po. I 111, 21; ὁ δ᾿ Ἀ[νδρομενί]δης οὐχ ὁμο[λογεῖν ἂν] δόξειεν αὐτ[ῶι pero podría parecer que Androménides no está de acuerdo con él Po. I 131, 4; [συντιθέ]μεθα μὲν αὐ[τῶι en verdad nosotros somos del mismo parecer que él Po. I 189, 7-8. ἐπειδήπερ ἐν αὐτῆι μόνῃ τὸ σπουδαῖόν τ[ε] καὶ φαῦλον puesto que la excelencia y la bajeza están en ella sola Po. I 80, 11; ἀποδιδοὺς ἐξ αὐτῶν τὴν αἰτίαν [το]ῦ εὖ atribuyendo la causa de excelencia como resultado de ellos Po. I 74, 14; ἐ[ὰν δέ τι]νος αὐτῶν̣ [εἰς τὰς συσ]τολὰς καὶ ἐκ̣[τ]ά̣[σ]εις [τις ἐπισυ]ν̣άπ̣τῃ τὰς̣ 55 αἰσ[χρ]ότητας pero si alguien adapta las fealdades de alguna de ellas a la abreviación y alargamiento Po. I 84, 10; ….]υς ἢδη τὸ φαινόμε̣[νον συν]τ̣όμως πρὸς ἕκασ̣[τον αὐτῶ]ν λέγειν lo que es mostrado ya habla sobre cada uno de ellos brevemente Po. I [130, 3]; διὸ καὶ τῆς βασάνου τῶν ψυχαγωγούντων τὸν ὂχλον καταφρονήσουσι, κἀγὼ μετ᾿ [αὐ]τῶν por eso también mostrarán desprecio por la prueba de los (poetas) que cautivan a la muchedumbre, y yo con ellos Po. I 162, 24; φανὸν γὰρ οὐδέν ἐστιν οὐδὲ λαμπρὰ χάριν αὐτῶν καθ᾿ ἑαυτ[ὴν] πόησις pues ningún (verso) es brillante y ninguna composición poética es resplandeciente por sí misma a causa de ellos Po. I 185, 22; (.)]αν αὐτο̣[ῖ]ς εἶ[ναι ….. ellos son … Po. I 24, 24; oὐκ ἀδύνατον μέντ<οι> τὸ καλὸν αὐτοῖς πᾶσιν ἐνυπάρχειν no obstante, no es imposible que la belleza exista en todos ellos Po. I 70, 8; καὶ “κάθαρσιν [ἁμαρτί]ας κα[ὶ] Μουσῶν [κάλλη] καὶ φωνὰς καὶ [ἁρμονία]ν̣ ἐν αὐ[ταῖ]ς κα[τασκευάζειν]” y “construir pureza a partir del error y efectos bellos de las Musas y palabras y armonía en ellas” Po. I 131, 15; ..]ν αὐτῶ[..... de ellos … Po. I 53, 9. 3. el mismo, la misma, lo mismo → ὅταν τε ἐν παντὶ γένει ποήματος ὁ αὐτὸς λόγος διατ<ε>ίνην y cuando en toda clase de verso el mismo argumento se mantiene firme Po. I 117, 23; τ[ὸ] δ᾿ αὐτὸ κἀπ᾿ ἄλλων συμβαίνει πλειόνων y lo mismo sucede en muchos otros casos Po. I 100, 26; τὸ [δ᾿] αὐτὸ καὶ ὅταν <φῇ τὸ> y lo mismo también cuando diga Po. I 107, 4; καὶ ἀλλαχῆι δ᾿ αὐ[τὸν ἐνί]οτε ποεῖν y además en otro sitio hace lo mismo algunas veces Po. I 91, 10-11; ἀμέ[λει] κ̣ατὰ τὴ[ν] αὐτὴν αἰτί[αν με]τὰ τ̣ο[ύτ]ου πρῶτα [….. sin duda por la misma razón juntamente con éste en primer lugar … Po. I 27, 3; διότι μόνοι ταὐτὸ πο[ιοῦ]σιν Ὅμηρός τε καὶ Ἀ[ρ]χ[ίλο]χος καὶ Εὐ[ρι]πίδης por qué sólo Homero y Arquíloco y Eurípides están obrando del mismo modo Po. I 83, 16; ἐφεγ̣γ̣όμεθ̣᾿ [ἄρ᾿ οὐ]κέτι ταὐτό, ἀλλά τ[ινα] πτῶσιν entonces de ningún modo pronunciamos lo mismo, sino alguna modificación Po. I 89, 9; τὸ δ̣᾿ ὄνο[μα] τὸ λοιπὸν τ̣ού<του> ἕνεκα σχεδὸν πᾶν ταὐτὸ δύναται y casi todo el resto de la palabra, a causa de esto, tiene el mismo (efecto) Po. I 103, 26; τὸ δ̣᾿ ὄνο[μα] τὸ λοιπὸν τ̣ού<του> ἕνεκα σχεδὸν πᾶν ταὐτὸ δύναται y casi todo el resto de la palabra, a causa de esto, tiene el mismo (efecto) Po. I 104, 1; ἀλλ᾿ οὔ[τε <τὸ> ῥεῖθρο]ν αὐτὸ <τὸ> ἐν ταύ[τῃ πάθος] ὑποβαλὸν αὐ[τὸ ποεῖ] pero ni el riachuelo lo produce sugiriendo el mismo efecto en ésta (la audición) Po. I 108, 17; τοῦ τέλους ὑπά[ρχο]ντος παντὶ γένει ταὐτο<ῦ> siendo el resultado igual en todo género Po. I 77, 22; καὶ οἱ κακοὶ [π]ολλάκι μὲν τοὺς αὐτούς, [πολλ]άκι δὲ καὶ βελ[τί]ονας [τῶν ἀ]γαθῶν ὑποτίθεν[ται y en verdad los malos (poetas) muchas veces proponen los mismos (argumentos), pero además a menudo mejores que los de los buenos Po. I 55, 3; τὰς τῶ̣ν̣ αὐτῶν [λέξεων] πολλάκι θέσεις οἰκ̣[ε]ι̣οῦ ̣ ν ἢ λυπεῖν διὰ τὸν ἦχον a menudo la disposición de las mismas palabras nos concilia o disgusta a causa del sonido Po. I 85, 18; ὁ ποη[τὴς] ἀπ᾿ αὐτῶν λαμβά[νει] τ̣οὺ ̣ ς ἤχους el poeta coge los sonidos de las mismas Po. I 108, 2; τὴν [μὲ]ν χάριν τὴν ἄλογον π[αρ]ὰ τοῖς αὐτοῖς ἀνατιθεὶς [διδάσ]κει en verdad, situando el placer irracional en los 56 mismos (sonidos) declara que Po. I 83, 26; τοῖς αὐτοῖς α̣[..... para los mismos … Po. I 168, 18. 4. él mismo → …..]ρ αὐτὸς ἐκ[..... él mismo desde … Po. I 30, 25; καὶ ‘ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς μακράς’ y “él mismo sostiene largos pilares” Po. I 103, 14 [Hom. Od. 1, 53-54]; …..]α[..] αὐτὸς [….. él mismo … Po. I 189, 1; οὐ[δ᾿ ἐπαν]ά[γ]ει τοῦτ᾿ αὐτὸς [πρὸς τὸ] δια[τ]εινόμενον [θεώρη]μ̣α él mismo no recuerda esto en el argumento que está siendo mantenido Po. I 198, 16; καὶ αὐτὸς “εἶν[αι ἐ]κεῖνα ‘ποήματα’” ἔ[φη y él mismo decía que “aquellas (obras) son ‘versos’” Po. I 199, 2; πρὸς μέντοι τ[ὸ] ‘γράφεσθαι τὸ πόημα ἴσον ἔν τε τῆι ὕληι καὶ τῶι ἐνεργοῦντι αὐτήν sin embargo, con relación a la afirmación de que ‘el verso es escrito igual en sí mismo tanto en su materia como en lo que la actualiza Po. I 74, 9; οἵ, κἂν συνείρ[ωσιν αὐτοὶ] κἂν μὴ τὸ ἀτό[πως ἀκου]όμεν<ον los que, llegado el caso, ellos mismos, si unen lo que se escucha de forma extraña y lo que no Po. I [92, 17]; ἆρα ἔστιν [εὑ]ρίσκειν αὐτοὺ[ς] πόημα [ἴδι]ον π[ερὶ] το[.]ι[..(.)]ουκ[.... ¿acaso es posible que ellos mismos descubran un verso particular sobre […] de la belleza […]? Po. I 64, 25; ταὐ]τὰ δ᾿ ἐπὶ τῶν̣ ὁμογλώττω[ν τε καὶ πε]ζῶν pero ellas mismas en las (obras) de una sola lengua y en las prosaicas Po. I [198, 24]. 5. el propio, la propia, lo propio → ἐν [γὰρ τού]τοις οὐδὲν ἀπερεί[δεται] ἀλλ᾿ <ἢ> αὐτὸς ὁ ἦχος pues nada se apoya en éstas excepto el propio sonido Po. I 84, 6; [ἡ] μὲν φύσει δι᾿ αὐτὸν τ[ὸν] ἦχόν ἐστιν ἁπλῆ ésta (la audición) es en verdad clara por naturaleza debido al propio sonido Po. I 89, 11; θεωρητέον [τοί]νυν καὶ ἐπὶ τῶν Ὁμήρου τὸν ἦχον αὐτόν, [τῶν ὑ]ποτεταγμένων [ἀποσπ]ά̣σαντα así pues, hay que observar también el propio sonido en los (versos) de Homero, separado de los significados subyacentes Po. I 114, 12; ὥσ[τε κα]ταλείπεσθαι δι᾿ [οὐδὲν] ἕτερον φαῦλον [ἢ καλὸν] γίνεσθαι ἢ δι᾿ αὐ[τὸ τὸ συ]ν̣ηχεῖσ[θ]αι de modo que concede que uno (verso) inferior o excelente no sobreviene por ninguna otra causa que a través de la propia producción de sonidos parecidos Po. I [91, 24-25]; “τὴν] το[ῦ] ποήματος ἡ[δονὴν καὶ ἐ]ν αὐτῆι <τῆι> συνθ[έσει πεφυ]κέναι τῶ̣[ν] λέ[ξεων” “el placer del verso también existe naturalmente en la propia composición de las palabras” Po. I 193, 10; τῶν γὰρ ἤχων ὅσοι εἰς αὐτὰ τὰ φωνήεντα τελευτῶσιν, εὐσημότατοί εἰσιν pues todos los sonidos que acaban en las propias vocales son más inteligibles Po. I 120, 22; καί τινων δ̣ι̣ὰ τὴν ἐν τῆι προφο[ρ]ᾶι δυσεργίαν αὐτὰ [κ]ακοηχῆ λεγόντων y algunos las califican (a esas palabras) como las cacofónicas propiamente dichas debido a la dificultad en la pronunciación Po. I 182, 15; νῦν δὲ περὶ τῶν ἤχων α[ὐτ]ῶν διαλέξεσθαι pero ahora hablaré sobre los propios sonidos Po. I 83, 23; αἱ γὰρ τῶν γραμμάτων αὐτῶν ἀρχαὶ αἴτιαί εἰσιν μετὰ πνεύματος ἐκπίπτουσαι porque los comienzos de las propias letras son responsables al emerger con una aspiración Po. I 123, 24. αὑτοῦ (ἑαυτοῦ ῆς οῦ) 1. de sí mismo, por sí mismo → μὴ ἐξ αὑτῆς θέ[λγ]ειν ἡμᾶς (la composición) no nos cautiva por sí misma Po. I 37, 10; τῶν δ᾿ [ὑπ]οκειμένων καὶ τῶν [τ]ῆς διαλέκτ[ου] μερῶν μηθὲν [ἲδιον] καθ᾿ αὑτ[ὸ .. pero nada de los contenidos y de las partes del 57 lenguaje es por sí mismo particular … Po. I 61, 27; εἰ μὴ τὸ “πλοχμοί” καὶ τὸ “ἐσφήκωντο” καθ᾿ αὑτό τι φαίνεται καλὸν ἔχειν a menos que (las palabras) “trenzas” y “estaban sujetas” parezcan tener algo bello por sí mismas Po. I 186, 1; ἦχον] τ̣ινα κα[κὸν] ἐν αὑτῆι ἔχειν tiene un mal sonido en sí misma Po. I 91, 3; / (ἑαυτοῦ) → φανὸν γὰρ οὐδέν ἐστιν οὐδὲ λαμπρὰ χάριν αὐτῶν καθ᾿ ἑαυτ[ὴν] πόησις pues ningún (verso) es brillante y ninguna composición poética es resplandeciente por sí misma a causa de ellos Po. I 185, 22; δε καὶ καθ᾿ἑα[υτ..... incluso por sí mismo … Po. I [fr. g 5]. 2. él → κ[αὶ] τῶν μεθ᾿ α[ὑ]τ̣ὸν τὸ “κ[α]λάς τινας̣ [φω]ν̣ὰς ὁμ̣[οι]ω̣[θ]ῆ̣ναι̣” γρά[φω]ν y posteriores a él escribiendo que “algunas palabras bellas son parecidas a (la verdad)” Po. I 160, 23; τὸ μὲν ο[ὖν] ὅμοιον ἔπαθε πολλο̣[ῖς] καὶ τῶν π[ρ]ὸ α[ὑ]τοῦ ciertamente él (Androménides) experimentó lo mismo también que muchos de aquellos (Megaclides y Crates) anteriores a él Po. I 160, 22. αὐτοτελῶς completamente → ἂν μὲν αὐτοτελῶς si (se queda atrás) completamente Po. I 46, 1. ἀφαιρέω refutar → καὶ ἔτι τ[ὰς] προθέσεις ἡμῶν ἀφα[ιρε]ῖσθαι ταύτας, δι᾿ ὦν φαμε̣[ν τοῦ]το̣ τὸ ἐνεργο̣[ῦν ….] y además que refuten estos argumentos nuestros, por los cuales decimos que lo que actualiza … Po. I 74, 24-25. ἀφίημι dejar → τὴν δ᾿ ὑπο[τετα]γμένην ἔνν[οιαν αὐτῆς ἀ]φῶμεν νῦν pero dejemos ahora el pensamiento subyacente a ésta (la voz) Po. I 115, 2-3. ἀφίστημι 1. abstenerse → [ἁ]πλ̣ῶς ο[ὐ]κ ἂν ἀπέστησαν̣ [τοῦ] λ[έ]γειν simplemente no se habrían abstenido de decir Po. I 162, 14. πόημα κατ[ασκ]ευ[άζειν ἀ]πὸ τ[ούτω]ν 2. estar apartado → μακρὰν ἀφεστή[κοι τ]ο̣ῦ estaría lejos de construir un verso a partir de éstos (elementos) Po. I 197, 7-8. ἀφομοιόω hacer semejante → ἀφομοιοῖ hiciera semejante semejante Po. I 96, 1. ἀφομοίωσις, -εως parecido → καὶ γὰρ νῦν [συγ]γνώμην̣ δίδο[σθαι τῆι] ἀφομοιώσει τῶν ἐ[μ]φάσεων pues incluso ahora el perdón es concedido por el parecido de las imágenes Po. I 126, 12. ἀφορίζω definir → πρ[ὸς γὰρ τὸ]ν ἀφωρισμένο̣[ν ἡμῖν ἐν ἀ]ρχῆι θείω[ν καὶ ἡρωϊκῶ]ν̣ σωμά̣των [… pues, con relación al (sonido) definido al principio por nosotros como propio de los seres divinos y heroicos … Po. I 130, 9. ἄφρων, ον necio → ἀ]φρόνων τὰ τη̣[..... de los necios ... Po. I 9, 21-22. ἄφωνος, -ον oclusiva → οἱ δ᾿ εἰς ἄφωνα ἢ ἡμίφων[α οὐ]χ ὁμοίως ἐφέλκεσ[θαι] sin embargo los (sonidos) que concluyen en oclusivas o continuas no atraen (al oído) del mismo modo … Po. I 120, 24-25. 58 Ἀχαιός, -ά, -όν aqueo → ὅππω̣ς πρῶ̣τον δὴ νηυσὶν πῦρ ἔμπες᾿ Ἀχαιῶν “de qué modo en primer lugar el fuego cayó sobre las embarcaciones de los aqueos” Po. I 39, 7 [Hom. Il. 16, 112114]. ἄψ de nuevo → ἂν δ᾿ ἄρα καὶ παραβιάσηται τῶν ἡμιφώ[ν]ων τι, συνεπηχεῖται, [οἷο]ν ‘ἅλς’ ἢ ‘ἂ[ψ’ pero si a continuación alguna de las semivocales es forzada, suena al unísono, como ‘ ἅλς’ (sal) o ‘ἂψ’ (de nuevo) Po. I [120, 15]. ἄψυχος, -ον sin vida → [ἢ τὰ τ]ῶν ἀ[ψύ]χων ἢ τῶν πράξε[ων], καὶ ἀ[ν]τίθετα o aquellas (palabras) para cosas sin vida o acciones, y las opuestas Po. I 186, 6-7. 59 Β βαδίζω ir paso a paso, avanzar → βαδι[ζ..... ir paso a paso ... Po. I 85, 15-16. βαίνω ir → μὴ “κεφ[αλῆς]” εἰπόντος ἀλλὰ “κ[ρατός]”, μηδὲ “ἐξέσχεν” [ἀλλ᾿ “ἔ]ξω βέβηκε” no diciendo “cabeza” sino “parte superior”, ni “sobresalió” sino “fue afuera” Po. I 209, 22; τοῦ μὲν] “ἔξω βέβηκε κ[ρατὸς] ὀφθαλμοῦ [κ]ύκλο[ς la órbita del ojo fue afuera de la parte superior Po. I 212, 8-9. βακτηρία, -ας ἡ bastón → τὸ παρεῖναι καμπύλας βακτηρίας ἔχοντας πρεσβύτα<ς> la presencia de ancianos teniendo bastones encorvados Po. I 212, 19. Βάκτρα, -ων τά Bactria → οὐδὲ τὰ̣ [λαμ]πρὰ τῶν Βάκτρων ni los esplendores de Bactria Po. I 170, 16. βάλλω alcanzar → …..]νον τὸ ‘ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν ciertamente con una de sus lanzas alcanzó el escudo Po. I 86, 1-2 [Hom. Il. 21, 164-165]. βαρβαρίζω hablar como extranjero → δ[ύ]ο βαρβαριζόντων ἑτεροεθνῶν, τοῦ μὲν ἡδέως [ἡ]μᾶς ἀκ̣ούειν̣, τοῦ δὲ τἀναντ[ί]α̣ de dos extranjeros hablando lenguas extranjeras, escuchamos a uno con gusto, al otro lo contrario Po. I 99, 25. βαρβαρισμός, -οῦ ὁ barbarismo → ἐπαι]νουμέ[νου ἢ ψεγομ]ένου βαρ[βαρ..... barbarismo digno de elogio o censurable … Po. I 95, 17-18. βαρύς, -εῖα, -ύ molesto → καλῶς μὲν [τὸ] παρὰ Σοφοκλ[εῖ] ‘βαρὺς βαρὺς <ξ>ύνοικος, ὦ ξένοι, βαρύς’, οὐ διὰ τὴν [σύ]νθεσιν, ὥς τινές [φασιν (producir el sonido de forma) apta como en Sófocles: ‘un molesto, molesto aliado, oh amigos, molesto’, no a través de la composición, como algunos dicen Po. I 86, 22 (bis) [Sof. TrGF fr. 753] / 86, 23 [Sof. TrGF fr. 753]; ἐν δὲ] τῶι ‘βαρὺ̣ς ξύνοικος, ὦ ξένοι, βαρὺς βαρύς’, εἴπερ μετέ]θηκεν, ἀ[πέπιπτε]ν ἄ[ν] pero en el de ‘molesto aliado, oh amigos, molesto, molesto’ , si en efecto lo cambió, tal vez habría fallado Po. I 86, 25 [Sof. TrGF fr. 753] / 86, 26 (bis) [Sof. TrGF fr. 753]. βαρύστομος, -ον grave → ‘χαλκ]ὸν’ μὲν γὰρ βαρύς[τομο]ν ἔχειν τὴν πρώ[την συλλ]α̣βὴν καὶ ἀπολε[λυμένην pues ciertamente ‘χαλκὸν’ (bronce) tiene la primera sílaba grave y sin acentuar Po. I [88, 4-5]. βάσανος, -ου ἡ 1. prueba → διὸ καὶ τῆς βασάνου τῶν ψυχαγωγούντων τὸν ὂχλον καταφρονήσουσι por eso también mostrarán desprecio por la prueba de los (poetas) que cautivan a la muchedumbre Po. I 162, 21. 2. criterio → …..]τ̣ης β[..... del criterio … Po. I 176, 12. βασίλεια, -ας ἡ reina → οἷον ‘ἦ [ῥα με]τὰ φθιμένοισι πολυ[λ]λίστη βασίλεια’. como por 60 ejemplo ‘entonces la reina inexorable habló con el difunto’ Po. I 123, 8 [Pródico Minyas (?) fr. nov.]. βασιλεύς, -έως ὁ rey → ἀλλὰ τὸ δ[η]λούμενον πρᾶγμα, [ὡς] ἥρωσι κα[ὶ] β̣ασιλε[ῦσι] πρεπωδέστερον sino el contenido que es evidente, ya que (es) más conveniente a héroes y reyes Po. I 170, 18. βελτίων, -ον mejor → [ἐπὶ] μὲν τὸ βέλτιον, ὅτι [κι]νήσεσθαι δήπουθεν, [ἐπὶ] δὲ τὸ χεῖρον porque sin duda seremos movidos, ciertamente a mejor y después a peor Po. I 43, 24; καὶ μὴ ἀντιλ[αβεῖν δια]νοήματι βέλ[τιον τῆς] ψυχαγωγία[ς ….. y que no conseguimos mejor un embelesamiento por el contenido … Po. I 109, 10; βελτ[ί]ο̣[νος] λ̣έξεως con una dicción mejor Po. I 43, 19-20; καὶ οἱ κακοὶ [π]ολλάκι μὲν τοὺς αὐτούς, [πολλ]άκι δὲ καὶ βελ[τί]ονας [τῶν ἀ]γαθῶν ὑποτίθεν[ται y en verdad los malos (poetas) muchas veces proponen los mismos (argumentos), pero además a menudo mejores que los de los buenos Po. I 55, 4; ὡς ἔστι[ν ἅπασι τοῖς π]οηταῖς ἐξ [αὐτῆς βελτί]ω καὶ χείρω τὰ πο[ή]ματα γίνεσθαι que para todos los poetas ocurre que los versos resultan mejores o peores por ésta (la dicción) Po. I [37, 24]. βιβάζω levantar → βι]βάζ[ει] τῶν δ[..... levanta … Po. I [184, 4-5]. βιβλίον ver βυβλίον βιός, -οῦ ὁ arco → [ἔτι] μᾶλλον δὲ κἀν τῶι βιῶ[ι] y todavía más en el caso del arco Po. I 93, 21. βλέπω 1. considerar → κ[αὶ διότι ἡ δ]ιάνοια οὐ βλέ[πεται] y porque el sentido no es considerado Po. I 114, 3; εἰ παρὰ τὸ τὴν διά[ν]οιαν βλέπεσθαι ἀπο[στ]ερηθήσεται ὁ ἠχος [το]ῦ ἰδίου si, por el hecho de que el sentido es considerado, el sonido será privado de peculiaridad Po. I 114, 8. 2. atender → [πρὸς τί] βλέπ̣[ον]τες ἐπ̣[αινοῦσιν] a qué (criterio) atienden cuando ensalzan (el verso) Po. I 40, 23. 3. ser obvio → βλέπ̣[ε]ται κα<ὶ> τοῖς τυχοῦσιν es obvio incluso para las personas de a pie Po. I 175, 18. βοάω resonar → καὶ ἐπὶ τοῦ ‘ἠϊόνες βοόωσι’ y en ‘las orillas resonaron’ Po. I 108, 27 [Hom. Il. 17, 265]. βόειος, -α, -ον piel de buey → καὶ̣ [γὰρ] διὰ τοῦτο [τὸ] ‘τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην’ νῦν μὲν ἐν τῆι λ[ιγυροτάτηι] φωνῆι πεποῆσθα[ι y en efecto, en virtud de esto, ‘ambos desgarraron la piel del enorme buey’ en cambio está compuesto por el sonido más armonioso Po. I 40, 9-10 [Hom. Il. 18, 582]. βόσκημα, -ατος τό res → τοῦ δὲ “ἥκω φέρων σοι τῶν ἐμῶν βοσκημάτων” y de ‘Yo llego trayéndote (un cordero) de mis reses’ Po. I 212, 22 [Eur. El. 494-495]. βούλομαι 1. desear, preferir, tender → δι]όπερ βούλετ̣[αι ἐν τοῖς ῥή]μασιν ἀνευ[ρεῖν τὰ 61 ὑπο]τεταγμένα̣ [….. por eso desea descubrir los elementos subyacentes en las palabras … Po. I 164, 20; ἧι οὐ βούλονται τὸ κά[λλισ]τον αἱρεῖσθαι por lo cual no tienden a coger lo más hermoso Po. I 80, 22-23; βούληται τ[..... prefiere … Po. I 92, 23; [διὰ τὸ ἀκούειν] τὰ μηκέ̣τ᾿ ἀ[ρέσκοντα βο]ύλεσθαι (τοῦ[το γὰρ χεῖ]ρον) por desear escuchar las que ya no son más agradables — por eso es peor — Po. I 49, 9; ἀλλὰ [βο]υλόμενοι, ἢ οὐ συ[νιᾶσ]ι τὸ καθόλο[υ] τού[του sin embargo, prefiriéndola, o no comprenden de esto en absoluto Po. I 80, 24-25. 2. pretender → φερόμεθα γὰρ ἐφ᾿ ὃ βούλεται καὶ ὁ ποητής pues somos movidos a lo que el poeta pretende Po. I 100, 19- 20; …..]σ̣ι βουλε[..... pretende … Po. I 184, 7. βοῦς, βοός ὁ ἡ buey → καὶ̣ [γὰρ] διὰ τοῦτο [τὸ] ‘τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην’ νῦν μὲν ἐν τῆι λ[ιγυροτάτηι] φωνῆι πεποῆσθα[ι y en efecto, en virtud de esto, ‘ambos desgarraron la piel del enorme buey’ en cambio está compuesto por el sonido más armonioso Po. I 40, 9 [Hom. Il. 18, 582]. βράχω (βράχε, βραχεῖν) resonar → καὶ ἐν ὧι δ᾿ ἐ[παι]νοῦσιν ὅτι ‘μέγα βράχε φήγινος ἄξων’ εἶπε[ν] ἀλλ᾿ οὐ ‘πρίνινος’ y en el que (el verso) también aprueban que (Homero) diga ‘resonó mucho el eje de haya’ pero no ‘de encina’ Po. I 103, 22 [Hom. Il. 5, 838]. βραχύς, -εῖα, -ύ insignificante Po. I 123, 19. 1. insignificante → ἡ γὰρ παραλλαγὴ βραχεῖα pues el cambio es 2. breve → τ]ὸ δὲ ‘ὅπλον’ ἔ[χειν καὶ γλ]υκαίνουσαν [τὴν πρώτη]ν καὶ βραχεῖ[αν pues ciertamente ‘χαλκὸν’ (bronce) tiene la primera sílaba grave y sin acentuar, pero ‘ὅπλον’ (herramienta) tiene también la primera agradable y breve Po. I 88, 9-10. βρέμω bramar → καθάπερ “αἰγιαλῶι <μεγάλωι> βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντο̣ς”· como “(la ola) brama en una extensa costa, y el mar resuena” Po. I 18, 5 [Hom. Il. 2, 210]; τὸ [δ᾿ἐκ τούτω]ν σημαινό[μενον διὰ τ]ῆς “αἰγιαλῶι ˻μεγάλωι˻ βρέμεται” φω[νῆς ….. pero lo que es referido de ellos a través del sonido “(la ola) brama en una extensa costa” ... Po. I 178, 5 [Hom. Il. 2, 210]. βρέφος, -εος [-ους] τό recién nacido → καθάπερ ἐμφανίζειν τοὺς τῶν βρεφῶν ὑπὸ τῆς ὠιδῆς τῆς ἀγραμμάτου κατακοιμισμούς como manifiestan los sueños plácidos de los recién nacidos por obra de una canción sin letra Po. I 131, 21. βυβλίον, -ου τό rollo de papiro → ...]τατων βυβλίω[ν .]α̣σ[..... de los rollos de papiro … Po. I 9, 25. 62 Γ γάρ 1. pues, ya que → τοῦτο γάρ, ἐκ κοι[νῶν τε καὶ] τοῖς ἰδιώταις [γνωστῶ]ν συνκείμενο[ν λέξεων pues éste (verso), compuesto de palabras comunes y conocidas por los profanos Po. I 18, 6; γὰρ ἄλ[λ..... pues el otro … Po. I 34, 14; τὴν γὰρ αὐ[τὴν συν]αρμ̣όσειν ἀνθρώ[πῳ λέγο]ντι καὶ ἀλώπε[κι ….. pues ésta (la dicción) conviene al hombre que está hablando y a un zorro … Po. I 46, 11; οὐχ οὕτω [γὰρ λέγει τὸ]ν ἀκούοντα [τοῦ ποητοῦ] γαργαλισθῆναι pues en tales circunstancias expone que “el que escucha al poeta no es excitado Po. I 49, 6; [διὰ τὸ ἀκούειν] τὰ μηκέ̣τ᾿ ἀ[ρέσκοντα βο]ύλεσθαι (τοῦ[το γὰρ χεῖ]ρον) por desear escuchar las que ya no son más agradables — por eso es peor — Po. I [49, 10]; πά]ντα γάρ”, φησιν ο[ὗτος, “τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν [τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν [ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ ἢ [συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου “pues”, manifiesta éste, “todo lo que es dicho por los artistas capaces de reflexionar de este modo o de componer en verso o en prosa así lo someteremos al placer de los oyentes … Po. I 52, 22; γὰρ οὐθ̣[..... pues nada … Po. I 59, 14; ἑνὸς γὰρ ὁποτερουοῦν ἀρθέντος, οὐκ[έ]τι νοητὸν ποίωι τρόπω[ι] πόημα ἔσται. pues si cualquiera de los dos es quitado, de ningún modo será comprensible cómo será un verso Po. I 74, 9; πᾶσαν γὰρ ἀκολουθεῖν τὴν ἐν αὐτοῖς λέξιν καλῶς ἢ μέσως ἢ φαύλως συγκεῖσθαι pues todo obedece a que, en éstos, la dicción está compuesta de forma bella, media o inferior Po. I 77, 23; πο]ητῇ [γ]άρ πώς … pues de algún modo para el poeta … Po. I 81, 9; ἐν [γὰρ τού]τοις οὐδὲν ἀπερεί[δεται] ἀλλ᾿ <ἢ> αὐτὸς ὁ ἦχος pues nada se apoya en éstas excepto el propio sonido Po. I [84, 5]; [τὸ γὰρ οἰκ]ε[ι]οῦν πολ[λάκις ἡμᾶς δ]ιὰ τὸν <ἦχον pues muchas veces lo que nos concilia por el sonido Po. I [85, 21]; εἰ γὰρ ὅτι ἀτ[όπως κεί]μενον pues si es que (σάκος) está dispuesta de una manera extraña Po. I 86, 5; γλυκαίνει] γὰρ τὰ δ̣υ[νάμενα ἔχειν] τὸ πρὸς αὐ[τὴν διαστ]ὲλλον pues las (palabras) que tienen la facultad de conseguir una definición precisa con relación a ésta (la audición) producen una sensación dulce Po. I 88, 15; καθό[λου] γ̣ὰρ τὴν τοῦ μῦ πρὸς [τὸ ἄ]λ̣φα συναφὴ[ν] ἄτοπόν [τι ποι]εῖν pues en general la unión de my con alfa produce algo extraño Po. I 91, 4; εἰ γὰρ pues si … Po. I 91, 25; γὰρ [….. pues … Po. I 93, 4; καθάπερ γὰρ ἐν ὀρ[γ]άνωι pues como en un instrumento Po. I 93, 20; τὸν γὰρ ποητὴν ἐ[παινο]ῦσιν pues aprecian al poeta Po. I 101, 5; φερόμεθα γὰρ ἐφ᾿ ὃ βούλεται καὶ ὁ ποητής pues somos movidos a lo que el poeta pretende Po. I 100, 19; νῦν γὰρ [τὸ μίμη]μα ὑπέβαλλ̣εν ὁ τῶ̣ν ψήφων ἦχος pues en seguida el sonido de los guijarros sugería la imitación Po. I 108, 6; οὐδ[ὲ γὰρ ὁ] σιττακὸς οἶδεν ε[ἰ τρα]γωιδίας λέγει στίχ[ον pues un loro no sabe si pronuncia una línea de una tragedia Po. I [115, 3]; καθάπερ γ̣[ὰρ ἐπὶ] τῶν ἄλλων ὑπ[όκειται τὸ φύ]σει pues tal como es colocado ‘por naturaleza’ en los otros (casos) Po. I [115, 14]; οὐ γὰρ πίπτει εἰς τὸν ἐφεξῆς τόπον ἑνὸς γράμματος πλεῖον 63 οὐδέν pues nada más que una letra cae en la siguiente posición Po. I 120, 9; τῶν γὰρ ἤχων ὅσοι εἰς αὐτὰ τὰ φωνήεντα τελευτῶσιν, εὐσημότατοί εἰσιν pues todos los sonidos que acaban en las propias vocales son más inteligibles Po. I 120, 21; γὰρ ἄλλον [….. pues otro … Po. I 122, 14; ἡ γὰρ παραλλαγὴ βραχεῖα pues el cambio es insignificante Po. I 123, 18; ἀποσπῶσιν γὰρ τὴν [διάνοια]ν αἱ ἐμφάσεις [καὶ αἱ ἔννο]ιαι καὶ τἆλλα pues las imágenes, los contenidos y demás desvían la mente Po. I 123, 27; οὐ γὰρ [ἄλογ]ον ὑπὸ μελῶν ἢ πο[ημάτ]ων τέρπεσθαι pues no es irracional gozar plenamente con canciones o poemas Po. I 128, 25; πρ[ὸς γὰρ τὸ]ν ἀφωρισμένο̣[ν ἡμῖν ἐν ἀ]ρχῆι θείω[ν καὶ ἡρωϊκῶ]ν̣ σωμά̣των [… pues, con relación al (sonido) definido al principio por nosotros como propio de los seres divinos y heroicos … Po. I [130, 9]; ου[.(.)] γ̣ὰ̣[ρ ….. pues no … Po. I [158, 18]; οὐ γὰρ τὸ “τὴν καλὴν λ̣έξιν ἕν τ[ι] τῶν φυσικῶν [ὑπ]ά̣ρχειν”, [ἀλλ]ὰ μᾶλλον [τὴν συνή]θε[ιαν] νόμ̣[ι]σμα [τῷ λό]γωι δείκνυται pues (la afirmación) que “la dicción bella es una de las cosas naturales”, no es demostrada por el argumento sino más bien porque el uso (es) costumbre Po. I 162, 25; φανὸν γὰρ οὐδέν ἐστιν οὐδὲ λαμπρὰ χάριν αὐτῶν καθ᾿ ἑαυτ[ὴν] πόησις pues ningún (verso) es brillante y ninguna composición poética es resplandeciente por sí misma a causa de ellos Po. I 185, 20; οὐ [γὰρ] τὸ “διὰ τὴν ἐγλογὴν [τῶ]ν τοιούτων” pues (el verso) no (es bello) “debido a la elección de tales (palabras)” Po. I [187, 7]; εἰ μὲν γὰρ [αὐτοὺς ο]ὗτος ἤθελεν pues si éste (crítico) los quiso Po. I 189, 5; περιείλη[φε]ν γὰρ [αὕτη ἡ] πρόληψις ἁπά[σας τὰς] τοῦ [ὕδ]α̣τος στ[ιλβούσας] λ̣έξε[ις pues esta idea preconcebida ha cogido todas las palabras relucientes para agua Po. I 193, 19; κ̣αὶ δὴ γάρ, ὡς ἔφην, οὐδ᾿ ἕτερον πόημα τοῦ καλοῦ ποήματος ὑπολαμβάνουσιν pues en efecto, como decía, ni creen que un verso es distinto de un verso bueno Po. I 194, 18; ὑπὲρ γὰρ τοῦ “διὰ μηδὲν ἕτερον ἡδὺ πόημα τὸ [το]ῦ Σώφρονος” [εἰ]ρηκέ[ναι pues acerca de su afirmación de que “el verso, el de Sofrón, es agradable por ninguna otra cosa” Po. I 201, 8; ἐν [γὰρ ταῖς κωμ]ωιδίαις ε̣[ἶναι μεμι]γμένα μέ[τρα τῶν ἰά]μβων pues en las comedias hay metros mezclados de yambos Po. I [205, 20]; τὸ γὰρ τῆς κεφ[αλῆς θερ]μανθείσης πρῆσ[μα] ἔξω τὸν σοφὸν [ἐπὶ τὸ] διανόημα ἔσ[πασεν] pues la inflamación de su cabeza calentada arrastró al sabio (lector) más allá hacia el sentido Po. I 209, 10. 2. porque → ὑπόκ[ε]ιται γά[ρ porque ha sido dispuesto Po. I 58, 21; ἂν [γάρ τι] καὶ ἄλλο τῶν γραμμάτων προσλάβωμεν, [γίνεσθαι δι]αφο[ρά]ν porque si nosotros también tomamos de las palabras cualquier otra (letra), una diferencia surge Po. I [84, 7]; τ[ὸ γὰρ ‘σάκος’ οὐκ ἐμ]φαίνειν τ[ὰ συμβαίνον]τα porque ‘escudo’ no manifiesta lo que sucede Po. I [86, 3]; τὸ [γὰρ προφ]έρε<ι>ν ‘σχῆμα’ δ[ὶς οὐκέτ]᾿ ἀνασχε[τό]ν porque pronunciar la palabra ‘σχῆμα’ (apariencia) dos veces de ningún modo se tolera Po. I [90, 6]; ἐ̣[πεὶ γὰρ τὸ] ἰῶτα τοῦ ἦτα [γίνεται χεῖ]ρον porque cuando la iota llega a ser peor que la eta Po. I [99, 1]; τὴν γὰρ ‘κίονα μακράν’ οὐδεὶς λέγει porque nadie dice ‘pilar largo’ Po. I 103, 16; αἱ γὰρ τῶν γραμμάτων αὐτῶν ἀρχαὶ αἴτιαί εἰσιν μετὰ πνεύματος 64 ἐκπίπτουσαι porque los comienzos de las propias letras son responsables al emerger con una aspiración Po. I 123, 22; γ̣ὰρ κα̣κ[....] ἐχ[..... porque malo […] tiene … Po. I 140, 6. 3. así, por consiguiente → ἀσθενὲς γάρ, παρατιθέντας ἄλλων ἐπιτυχίας καὶ ἀποτυχίας, συμβου[λε]ύειν τὰς μὲν διώκειν, τὰς δὲ φεύγειν así es de poco valor que, siendo expuestos los éxitos y los fracasos de otros, recomienden a unos perseguir, a otros evitar Po. I 80, 13; τὰ μὲν [γὰ]ρ ἀνομ[οί]ως θεωρ[εῖται], φησίν, “ἕ̣[νεκα τῶν ὑ[π]οκειμένων, [τὰ] δ̣ὲ κα[τ]ὰ τὸν ἦχον así unas (las palabras) son consideradas de forma diferente” dice, “a causa de los significados, otras con relación a su sonido Po. I [94, 14]; “‘οὕτ̣[ω’ π]ερὶ ταύτα[ς μὲν γὰρ] τὰς δυνάμεις [μὴ γενέσ]θαι πάντας [….. “de este modo de ninguna manera todo resulta con relación a estos recursos, Po. I [109, 23]; οἱ γ[ὰρ ἰ]αμβοποιοὶ τραγικὰ ποιοῦσιν, καὶ οἱ τραγῳδοποι οὶ πάλιν ἰαμβικά así los poetas yámbicos componen versos trágicos, y a su vez los poetas trágicos componen versos yámbicos Po. I [117, 7]; ὃ γὰρ ἂν [φρά]σαι τις μὴ δύναιτο, τ[οῦ]το οὐδὲ τὴν ἀκοὴν [ἡδέ]ως προσδέχεσθαι así el oído no recibe con agrado aquello que uno no puede pronunciar Po. I 126, 17; κα[τὰ τὰ] κρούματα γὰρ οὐ[κ ἂ]ν φθάνοιεν οὕτω “ποήματα” λέγοντες por consiguiente, con relación a los golpes, ellos no podrían llegar a llamar(los) así “versos” Po. I 201, 5. 4. en efecto → διά]λεκτον γὰρ εἶναί en efecto, es lenguaje Po. I 12, 22; καὶ̣ [γὰρ] διὰ τοῦτο [τὸ] ‘τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην’ νῦν μὲν ἐν τῆι λ[ιγυροτάτηι] φωνῆι πεποῆσθα[ι y en efecto, en virtud de esto, ‘ambos desgarraron la piel del enorme buey’ en cambio está compuesto por el sonido más armonioso Po. I [40, 7]; οὐ̣δ̣ὲ γὰρ παρ᾿ ὅσ̣ο̣[ν] μὲν καθ̣[ήγη]ται [συνή]θ̣ει̣ άν τιν[α κο]ινοτέ̣[ραν] en efecto (esto no es), en tanto que (Androménides) mostró una práctica muy común Po. I 160, 14; εἰ γὰρ οὕτ[ως τὸ δι]ανόημα συνῆ̣[πται ἐκ] τῶν φθόγγω[ν si el contenido dependía tanto de los sonidos Po. I 164, 8. 5. ciertamente → ἐπιγ]νῶναι γὰρ ὅτι <τὸ> κατὰ λ̣[ύπ]ην περαινό̣μενον [οὐ]θὲν ἂν ψυχικῶν [κινοίη ciertamente, por lo que sé, <lo> que está producido de acuerdo con el dolor no podría mover nada del alma Po. I 12, 19; οὐ γάρ, ὅτι διάφορόν που τραγωιδία καὶ ἴαμβος καὶ τὸ ἐμμελές ciertamente, no porque la tragedia, el yambo y la lírica sean de alguna manera diferentes Po. I 77, 15; [δο]κῶ γάρ, οὐδ᾿ οἱ ποηταὶ ταύτηι διαπίπτουσιν ciertamente creo que ni siquiera los poetas fallan así Po. I 80, 20; τὸ γὰρ ἀγαθὸν [τοῦ πο]ήματος οὐκ ἐν [τῶι κα]λὰ διανοήμα[τα κατασκ]ευά[ζει]ν ἢ σο[φά ciertamente la excelencia del verso no (está) en la construcción de ideas bellas o ingeniosas Po. I 195, 4. 6. sin duda → τούτων γὰ[ρ οὐδὲν] ἐπαινετὸν εἶναι μ[ᾶλλον] ἢ ψεκτό̣[ν sin duda ninguno de éstos (elementos) es más digno de elogio que censurable Po. I 70, 3; παντά[πασιν γὰρ τα]ύτης εὑρισ[κομένης εἶναι] κριτηρίου [οὐδεμίας προσ]δεῖσθαι [ἀποδείξεως ...(.)]οντο[..... sin duda, descubriéndose ésta ser un criterio, nadie tiene necesidad de prueba … Po. I [128, 12]; πάν[τα] γὰρ ταῦτα̣ καὶ τὰ παραπλήσια τοσοῦτον ἀποδεῖ τοῦ πρὸ[ς] τὸ “τέρπ[εσ]θ̣αι τὴν ἀκ[ο]ὴν ὑπὸ τῶν ποημάτ[ων]” τείνειν sin duda todas éstas (afirmaciones) y las semejantes están tan lejos de tener 65 relación con la (afirmación) de que “el oído es deleitado por los versos” Po. I 193, 3. γαργαλίζω 1. excitar → οὐχ οὕτω [γὰρ λέγει τὸ]ν ἀκούοντα [τοῦ ποητοῦ] γαργαλισθῆναι pues en tales circunstancias expone que “el que escucha al poeta no es excitado Po. I 49, 7; μό]νον δὲ <τὸ> τὴν ἀκοὴν [γαρ]γαλίζον̣ pero sólo lo que excita la audición Po. I 160, 19-20. 2. hacer cosquillas → . τῆι] συνθέσει φω[νη... τῆς] ἀ[κ]ο̣ῆς γαρ[γαλιζομένης] ἐπιφαίνουσ[α..... por la composición el sonido […] siendo cosquilleado el oído, se muestra … Po. I [208, 16]. γε 1. al menos → εἶναί τι πόη[μα οὕτω κα]κὸν ἢ τό γ̣᾿ οὕτ[ω.... ἀσ]τε̣ῖον alguno es un verso tan malo o al menos tan … elegante Po. I 53, 17; καὶ τῆς] γ᾿ ὅλης [….. y al menos del todo … Po. I 159, 26. 2. exactamente, precisamente → ἀγνοίᾳ γ᾿ ὄν[των ἐ]κμήκων siendo exactamente grandes en ignorancia Po. I 109, 21; οὐ τὴν [κατ]ὰ̣ τ̣ό̣ [γ᾿ ὀ]ρθό[τατ]όν [τισι δ]ὴ θαυμασθεῖ[σαν] no la que es admirada precisamente por ser la más verdadera para algunos Po. I [161, 10]. 3. incluso → ὅ[ταν δὲ ὑπὸ μη]θενὸς ἄλ[λου παραλυ]π̣ώμεθα κα[τά γε τὴν διά]νοιαν pero incluso cuando no somos dañados por ninguna otra cosa en la mente Po. I [125, 25]. 4. sin duda → πῶς “χαίρειν γ̣᾿ ἐ̣π̣[ὶ τοῖς] φθόγγο[ις]” ἔλεγεν “ἡμᾶς cómo pudo afirmar que “sin duda nosotros nos regocijamos con los sonidos” Po. I [161, 15]. γενικός, -ή, -όν genérico → κ[αὶ τὸ] “μὴ δύνα[σθ]αι [δι]α[γ]νωσθῆναι μ[ηδ]ὲ τὰ γενικὰ εἴδη” y que “incluso las formas que conciernen al género ni siquiera pueden ser distinguidas” Po. I 193, 2. γενναιότης, -ητος ἡ nobleza → κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’. como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 89, 24 [Eur. Ion 237-240]. γένος, -εος [-ους] τό 1. género → ὥστε φύσει μὲν [οὐ ῥ]ητέον ἰαμβοποιὸν [ἢ ἄλλ]ο τι ποιοῦντα γένος, ἀλλὰ νόμωι en vista de lo cual no hay que decir que los poetas de yambos o algún otro género componen por naturaleza, sino por convención Po. I 117, 15; κ̣αὶ ἔπους ἡ[ρωικοῦ] κ̣αὶ ὅτου δήπο̣τ᾿ ἂ[ν ποη]τικοῦ γένους ἢ κα[τά τιν]α̣ σχηματισμὸν ἐμ[μελῆ] y de épica heroica y, llegado el caso, de cualquier género poético o siguiendo alguna forma melodiosa Po. I 61, 18; διὰ τοῦτο συμβαλοῦμεν ἐξ ἑτέρου γένους ποητὴν ποητεῖ comparamos por esto a un poeta con otro de distinto género Po. I 77, 19-20; ὅθ[εν], ἐπειδὰν ἐξ ἑκατέρο[υ] γένους σω[ρε]ύσας por ello, después de que acumulara (ejemplos) de ambos géneros Po. I 170, 21; τοῦ τέλους ὑπά[ρχο]ντος παντὶ 66 γένει ταὐτο<ῦ> siendo el resultado igual en todo género Po. I 77, 22; ἐν ἂλ]λωι γένει en otro género Po. I 127, 4. 2. tipo, clase → ὅ̣τ̣[ι οὐ]θὲν ἔτι δεῖ προσά̣[γειν] ὅ φασιν ἄλλο γένος porque de ningún modo es necesario admitir ya lo que ellos denominan otro tipo (de explicación) Po. I 89, 14; παραθεὶς δ̣᾿ ἐξ ἰδ[ι]ωτέρου γένους πλείω τ[ῶν] πλειόνων κατατιθ[έ]μ[εν]α después de presentar muchas más propuestas de un tipo más singular Po. I 86, 16; ὅταν τε ἐν παντὶ γένει ποήματος ὁ αὐτὸς λόγος διατ<ε>ίνην y cuando en toda clase de verso el mismo argumento se mantiene firme Po. I 117, 22. γηροκομέω cuidar de → τοῦ δὲ “πρὸς σὲ πελάζω τὸν ὀπισθοβάτην πόδα γηροκομῶν” y de ‘Yo me acerco a ti cuidando del rastro de mi pie’ Po. I 212, 17-18 [Eur. fr. 954a Snell]. γῆρυς, -υος ἡ lenguaje → ὅταν τις οὕτως τ[ὴν] γῆρυν ἐξ εἰλ̣ικρινῶ̣[ν] χρ̣ωμ ̣ άτων συντάξ̣ηται si alguien dispone de este modo el lenguaje conforme a las modulaciones musicales puras Po. I 170, 25. γίγνομαι 1. resultar, sobrevenir, llegar a ser → ἀλ̣[λὰ πρόδ]ηλος α[ὐ]τῶν ἡ ἀτέλ[εια γίνε]ται pero la imperfección de éstos se vuelve evidente Po. I [43, 6]; ἐ̣[πεὶ γὰρ τὸ] ἰῶτα τοῦ ἦτα [γίνεται χεῖ]ρον porque cuando la iota llega a ser peor que la eta Po. I [99, 2]; οὕτω μὲν τοίνυν κατὰ φύσ[ι]ν ἡ ἀποσημασία γίνεται, ἐκείνως δὲ παρὰ φύσιν de este modo la interpretación resulta además acorde con la naturaleza, pero en aquel (sobreviene) contra la naturaleza Po. I 120, 1920; ὅταν δὲ πρόσπνευσις ἀκολουθῆι, οὐκέτι γίνεται παραπλήσιον aspiración lo acompaña, de ningún modo resulta igual sin embargo, cuando la Po. I 123, 21; ...]ς γίνεται [….. sobreviene ... Po. I 164, 2; ὅτι [γέγ]ον̣[ε] χρηστὴ ἢ μοχ[θ]η̣ρ̣ά porque (la composición) resulte buena o de mala calidad Po. I 37, 11; ἐξ [αὐτῆς βελτί]ω καὶ χείρω τὰ πο[ή]ματα γίνεσθαι los versos resultan mejores o peores por ésta (la dicción) Po. I 37, 25; φαῦλα γί[νεσθαι ἐ]ξ ἰδιωτικῶν [καὶ ἐξ ε]ὐτελῶν los (versos) de mala calidad nacen de las (palabras) vulgares y sin valor Po. I 55, 23-24; ἂν [γάρ τι] καὶ ἄλλο τῶν γραμμάτων προσλάβωμεν, [γίνεσθαι δι]αφο[ρά]ν porque si nosotros también tomamos de las palabras cualquier otra (letra), una diferencia surge Po. I [84, 9]; οὐ[δ]᾿ ἐ̣πί̣ ̣δηλον γίνεσθαι τἀγαθόν y su excelencia no llega a ser evidente Po. I 91, 18; ὥσ[τε κα]ταλείπεσθαι δι᾿ [οὐδὲν] ἕτερον φαῦλον [ἢ καλὸν] γίνεσθαι ἢ δι᾿ αὐ[τὸ τὸ συ]ν̣ηχεῖσ[θ]αι de modo que concede que uno (un verso) inferior o excelente no sobreviene por ninguna otra causa que a través de la propia producción de sonidos parecidos Po. I 91, 24; ‘οὕτ̣[ω’ π]ερὶ ταύτα[ς μὲν γὰρ] τὰς δυνάμεις [μὴ γενέσ]θαι πάντας [….. de este modo de ninguna manera todo resulta con relación a estos recursos, Po. I [109, 24-25]; κακῶς δὲ τὸ “γενήσεσθαι τοὖργον, ἄν τὰ κα[λ]λίω τῶν κατ᾿ αὐτοῦ τιθεμένων ῥήματ᾿ ἐγλέγηται pero malamente (cuando dice) que “la acción de éste (el poeta) resultará, si escoge las palabras más hermosas de las dedicadas a ésta (la obra) Po. I 167, 20-21; ὡς αἴτ[ιον] τοῦ φλογώδους ἐν τ[ῆι] διαλέκτωι γινόμε̣[νο]ν de modo que (lambda) 67 resulta la causa de lo vistoso en el lenguaje Po. I 21, 14; ὡς αἴτ[ιον] τοῦ φλογώδους ἐν τ[ῆι] διαλέκτωι γινόμε̣[νο]ν de modo que (lambda) resulta la causa de lo vistoso en el lenguaje Po. I 181, 21-22; ὥσ]τ᾿ εὐφυεῖ[ς τοῖς τοιούτοις] ἤχοις ὅμοιοι γινόμ[ενοι] κατατυγχάνουσι<ν> de modo que los (poetas) talentosos tienen éxito por llegar a ser afines a tales sonidos Po. I 117, 6; ..]γεγονέναι [.(.)]λα[..... ha resultado ... Po. I 89, 5; ...]νει γιν[..... sobreviene ... Po. I 120, 4. 2. ocurrir → ὃ γίν[ε]ται καὶ ἐπὶ τῆς ἀηδόνος καὶ [ἐ]πὶ τῶν ἄλλων ὀρνέων lo que sucede también en el ruiseñor y en otros pájaros Po. I 100, 4; [ὡς] ἐγένετο καὶ ἐπὶ τοῦ ‘σκήπτρου κατ᾿ ἄ[κ]ρης’ como también sucede en el caso de ‘de lo alto de la punta del cetro’ Po. I 210, 2; τὸ γιν[όμε]νον <ἐπὶ> τῆς “ἰ̣χθῦς [ἡμίο]πτος” φωνῆς lo que ocurre en la expresión “pescado medio asado” Po. I 209, 14-15. 3. producirse → καὶ ἐν τῆι] τραγω̣[ιδίαι καὶ τῆι κωμ]ωιδίαι [κ]α[λ]λ̣[ίονας συν]θέσε[ις μὴ γενέσθαι διὰ τὰς] δ[ιαφο]ρὰς [τῶν μέ]τρω̣[ν tanto en la tragedia como en la comedia las composiciones más bellas no se producen por las diferencias de los metros Po. I [205, 16-17]; κ̣α̣ίπερ ἴσως γενομένη̣ς̣ τι̣νὸ ̣ ς πληγῆς πρὸς τὴν ἀκοήν aunque quizás algún golpe se produce en el oído Po. I 100, 22. 4. hallarse → τὰς ἀκοὰς [ἔ]ξω τῶν εἰ[θ]ισμένων γενομένας los oídos que se hallan fuera del alcance de las (palabras) habituales Po. I 172, 16. 1. reconocer → κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ γιγνώσκω τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ συνά]γω[ν] αὐτήν Po. I 90, 2 [Eur. Ion 237-240]; οὐθὲν γνο[..... …] εἰ[ς ὑ]π̣όθεσιν μί̣[αν de ningún modo reconocen (la dicción espléndida) reuniéndola en un solo argumento Po. I 77, 4. 2. conocer → γ]ινώσκειν̣ [….. conocer ... Po. I 53, 23. γλαυκῶπις, -ιδος de ojos de lechuza → ὁμοίως δὲ καὶ ‘γλαυκῶπιν’ y del mismo modo también ‘de ojos de lechuza’ Po. I 123, 17-18 [Hom. Od. 1, 156]; Ἀθή]νη[ν ….. … ‘γλαυκῶ]πιν’ ηγ[..... Atenea […] ‘de ojos de lechuza’ … Po. I [fr. f 15-16] [Hom. Od. 1, 156]. γλυκαίνω 1. afectar agradablemente → τ]ὸ δὲ ‘ὅπλον’ ἔ[χειν καὶ γλ]υκαίνουσαν [τὴν πρώτη]ν καὶ βραχεῖ[αν pero ‘ὅπλον’ (herramienta) tiene también la primera (sílaba) agradable y breve Po. I 88, 8. 2. producir una sensación dulce → γλυκαίνει] γὰρ τὰ δ̣υ[νάμενα ἔχειν] τὸ πρὸς αὐ[τὴν διαστ]ὲλλον pues las (palabras) que tienen la facultad de conseguir una definición precisa con relación a ésta (la audición) producen una sensación dulce Po. I [88, 15]. γλυφίς, -ίδος ἡ muesca → καὶ τὸ δ᾿ “ἐ̣[κ θελγούσης ἡ]μᾶς λέξεως μά[λ᾿ εὖ] τ̣ῶι ποητεῖ συγκε̣[ῖσθαι τὸ] ‘εἷλκε δ᾿ ὁμοῦ γλυφίδας τε̣ λαβών̣’” y por otro lado (la afirmación) “‘y arrastró muescas (y tendones) agarrándolos a la vez’ , ha sido compuesto muy bien por el poeta conforme a 68 una dicción que nos cautiva” Po. I 37, 19-20 [Hom. Il. 4, 122]. γνωστός, -ή, -όν comprensible, conocido → ἐκ κοι[νῶν τε καὶ] τοῖς ἰδιώταις [γνωστῶ]ν συνκείμενο[ν λέξεων compuesto de palabras comunes y conocidas por los profanos Po. I [18, 8]. γράμμα, -ατος τό letra → εἶτ᾿ οἶμα[ι] τὸ [γράμμ]α τὸ καλόν y a pesar de ello pienso que la letra bella Po. I [181, 22-23]; οὐ γὰρ πίπτει εἰς τὸν ἐφεξῆς τόπον ἑνὸς γράμματος πλεῖον οὐδέν pues nada más que una letra cae en la siguiente posición Po. I 120, 11; οὐ]κ̣ ἐνόντος λ̣[αμπροῦ γρά]μμ[α]το[ς] ni hay una letra de esplendor (en ellas) Po. I [182, 13]; τὰ προσλαμβανόμ̣[ενα] γρά̣μματα las letras que son tomadas Po. I 85, 3; καὶ “ῥημάτων κάλλη καὶ πρὸς ἀκοὴν καὶ γράμματα λαμπ[ρά y “también bellos efectos de las palabras incluso en lo que concierne al oído y letras espléndidas Po. I 131, 25-26; ἂν [γάρ τι] καὶ ἄλλο τῶν γραμμάτων προσλάβωμεν, [γίνεσθαι δι]αφο[ρά]ν porque si nosotros también tomamos de las palabras cualquier otra (letra), una diferencia surge Po. I 84, 7-8; [ἀπ]οβλέπε[ι]ν [εἰς τ]ὴν παρὰ π[ολλο[ῖς] κἀ[πὸ τῶ]ν ἄλλων γραμμάτων [κατ]ὰ τοὺς ἤχους [ἡδο]ν[ήν] mirará al placer (recibido) por muchos y a partir de las otras letras según los sonidos Po. I 84, 15-16; αἱ γὰρ τῶν γραμμάτων αὐτῶν ἀρχαὶ αἴτιαί εἰσιν porque los comienzos de las propias letras son responsables Po. I 123, 23; τῶν γραμ<μ>ά[των ….. de las letras … Po. I 125, 6-7; κἀ]κ τῶν ποιῶν καὶ ποσῶ[ν] γραμμά[των] ἀποτελεῖσθαι τὰ κάλ[λη] y de letras de tal clase y cantidad bellos efectos se realizan Po. I 131, 27 – 132, 1; ὅτα[ν] ἐσπαθημέναι γράμμασιν [φαίνω]σιν αἱ συλλαβαί cuando las sílabas aparecen entretejidas fuertemente con letras Po. I 21, 3; κάλλιστα δ᾿ εἶναι τὰ τὰς συλλαβὰς ἔχοντα πολλοῖς γράμμασιν ἐσπαθημένα[ς] y son más bellas las que tienen las sílabas fuertemente entretejidas con muchas letras Po. I 181, 9-10. γράφω escribir → [καὶ γράφει] τὸ “οἰκοδομῆ[σαι καὶ λογο]γράφον igualmente escribe que “un prosista también construye Po. I [55, 8]; [τὸ δ᾿] ‘ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντωι’ γράφει, στενοῦ ὄντος también escribe ‘ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντωι’ (en el ancho Helesponto), siendo estrecho Po. I 103, 19; ἐν οἷς γράφει [τὸ “τὴν πό]ησιν κήλησι[ν φέρειν en los que escribe que “la poesía proporciona encantamiento Po. I 130, 20; εἰ καὶ λογογράφωι μὴ πρό[κε]ιται τὰ κατ᾿ ἀλήθειαν γρά[φε]ιν pues tampoco es tarea del prosista escribir conforme a la verdad Po. I 49, 2-3; φήσας “στοχάζεσθαι [δεῖν] τοῦ <τὰ> τοῖς πολλοῖς ἀρέσ[κοντα γρά]φειν” diciendo que “es preciso tender a escribir sobre cosas agradables para la mayor parte de los hombres” Po. I 49, 5; [ἐ]ῶ, διό̣[τι τὸ] γράφειν εἰς πρόσω[πον] yo lo paso por alto, por el hecho de escribir en relación con un personaje Po. I 64, 20; οὐ κατὰ] πάντα δεῖ γρά[φειν no es necesario escribirla (la eta) en todas partes Po. I 99, 4; τὸ μὲν ο[ὖν] ὅμοιον ἔπαθε πολλο̣[ῖς] καὶ τῶν π[ρ]ὸ α[ὑ]τοῦ κ[αὶ] τῶν μεθ᾿ α[ὑ]τ̣ὸν τὸ “κ[α]λάς τινας̣ [φω]ν̣ὰς ὁμ̣[οι]ω̣[θ]ῆ̣ναι̣” γρά[φω]ν ciertamente él (Androménides) experimentó lo mismo también que muchos de aquellos (Megaclides y Crates) anteriores a él y posteriores a él 69 escribiendo que “algunas palabras bellas son parecidas a (la verdad)” Po. I 160, 25; φάσκοντας γράφων τὸ escribiendo que afirman que Po. I 161, 2; καὶ ὅσα μὲν κα[τὰ φύσιν] γράφεται y en verdad todo está escrito conforme a la naturaleza Po. I 115, 19; γράφεσθαι τὸ πόημα ἴσον ἔν τε τῆι ὕληι καὶ τῶι ἐνεργοῦντι αὐτήν el verso es escrito igual en sí mismo tanto en su materia como en lo que la actualiza Po. I 74, 7; κα[ὶ] τὸ “μηδὲ[ν] εἶναι δ[ι]ανόημα κα[λὸ]ν ὃ τῆς συνθέσεως μὴ κ[α]λῆς οὔσης π[ο]ήσει τὸ [γε]γραμμένον ἐξ ἀναγκ[ης] ἐπα[ιν]εῖσθαι y que “no hay pensamiento bello que, no siendo la composición hermosa, cause que lo que está escrito sea alabado por necesidad Po. I 57, 5; εἶ]ναί τινα [π]ροσώπων τοιαύτην δι[άθ]εσιν ἣ τὸ [γ]εγραμμένον [ὠ]φελεῖν ἔλαττον δυναι[το ἂ]ν ἢ πλέον hay una disposición tal de los personajes que podría reportar utilidad a lo que ha sido escrito en menor o, en su caso, mayor medida Po. 67, 9; ο]ὐδὲ ἴδ[ιον τῶν] εὖ γεγραμμένων ἢ καὶ φαύλω̣ς ni particular a las obras que han sido escritas bien o también mal Po. I 70, 6; καὶ τοὺς πρέπον[τας λό]γους ἐντιθέν[αι πιθα]νὸν εἶναι καὶ πο[ητικῶς] γεγραμμένοις y colocar palabras convenientes que son persuasivas también para las (obras) que son escritas de manera poética Po. I 64, 24. γυῖον, -ου τό miembro → τὸ [δ᾿] αὐτὸ καὶ ὅταν <φῇ τὸ> ‘[τῆς] δ᾿ ἐλελίχθη γυῖα’ y lo mismo también cuando diga: ‘sus miembros se tambalearon’ Po. I 107, 5 [Hom. Il. 22, 448]. γυνή, γυναικός ἡ mujer → κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’. como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 2 [Eur. Ion 237-240]; [καὶ ὁ μ]ὲν ἀνδρός, ὁ δὲ̣ [γυναικός ….. lo mismo que por un lado la (forma) de un hombre, por otro la de una mujer … Po. I [45, 9]. 70 Δ δέ 1. aunque, mas, pero → μᾶλλον δ᾿ἄλλο τι [….] ἐκφέρειν pero más bien éstos (los críticos) manifiestan algún otro … Po. I 12, 25; τῆι δὲ τέχνηι λείπεσθαι pero es abandonado en el arte Po. I 15, 19; ἔστι [δὲ ἦθος] καὶ τῆς ἐποποΐας κ[ατὰ τὰς ὀ]νομασίας pero hay una característica de la poesía épica también en lo que se refiere al vocabulario Po. I [15, 21], ὅ]ταν δὲ τὸ ποητι[κώτα]τον ἕληται μᾶλλον, [οὐδε δι]ὰ τοῦτ᾿ ἐπὶ τ[ὸ] ἀκυ[ρότατ]ον [τρ]έπεσθα̣[ι] pero cuando él (Homero) elige la más poética, ni por esto, se inclina hacia la de menos valor Po. I 18, 19; καὶ [ὄνομ]α̣ ῥητὸν μὲν [ἂ]ρρη[τον δὲ] ποητεῖ una palabra expresable pero no expresada por un poeta Po. I 18, 24; χρησ̣τὰ ὄν[τα, καὶ ἁρ]μόττειν, μετατι[θεμένων δὲ τ]ῶν ποη[μάτων οὐκέτι que son buenas y adecuadas, pero de ningún modo cuando los versos son cambiados de lugar Po. I [30, 6]; εἰ δὲ μ̣[ὴ ….. pero si no … Po. I 31, 25; ἐ]πὶ δὲ ποημ[άτων οὐ χρή]σιμα τὰ νοο̣[ύμενα pero en los versos las cosas que pensamos no son útiles Po. I 34, 10; μετατ[εθείσης δὲ] τῆς ‘πίων’ φω[νῆς οὔκ pero si la palabra ‘πίων’ (gordo) es cambiada de lugar, seguramente no (se realiza más) Po. I [37, 3]; ἐμ]πείρ[ου] δ᾿εὐτε[λῶς κειμέ]νην ἀποβαλ[εῖν διὰ κακο]φωνίαν pero (es propio) de un (poeta) experimentado rechazar lo que está dispuesto de forma vulgar en virtud de la cacofonía Po. I 37, 5; μετ]ατεθὲν δ᾿ οὕτως [τὴν διάλ]εκτον φανήσεσθ[αι κακόν ….. pero cambiándose de lugar de este modo el lenguaje parecerá malo … Po. I 40, 12; ε̣[ἰ] δ᾿ ἡ̣ σύνθεσις ἐ[ξερ]γάζε̣[ται τὴ]ν φωνὴν [τὴν] κα[λήν pero si la composición produce un sonido bueno Po. I 40, 25; εἶναι δὲ χ[ρ]η̣στά̣, ἂν μόνον τὸ ἀπὸ [τ]οῦ [τεχ]νίτου προσγένηται σπο[υδ]αῖον pero son buenos, únicamente, si la excelencia del artífice sobreviene Po. I 45, 4; ἂν δ᾿ ἐπὶ ποσόν pero si (lo hace así) por un cierto tiempo Po. I 46, 3; λέγει δ᾿ εὐ[θέως τὸ] pero seguidamente él afirma que Po. I 46, 8; .]η τουτο δ᾿ἐστ … pero esto es … Po. I 49, 29; οὐκέτ]ι δ᾿ οἰκοδομε<ῖ>ν [οἷοί τ᾿ εἰσί]ν aunque de ningún modo son capaces de construir (los argumentos) Po. I 55, 6; οὕτω [δ᾿ ἀρέσκει τ]ὸ νοούμεν[ον pero de este modo lo que pensamos es agradable Po. I [55, 13]; τῶν δ᾿ [ὑπ]οκειμένων καὶ τῶν [τ]ῆς διαλέκτ[ου] μερῶν μηθὲν [ἲδιον] καθ᾿ αὑτ[ὸ .. pero nada de los contenidos y de las partes del lenguaje es por sí mismo particular (a éste) … Po. I 61, 24; ὅτε δ᾿ ἔ[φασαν pero cuando decían que Po. I 70, 18; τῆ̣[ι] δ̣[ὲ] κο̣[ινῆι ….. pero para (la composición) compartida ... Po. I [70, 24]; εἰ δὲ μ[ηδὲν] τούτων αἴτιον τοῦ εὖ, ἀποδιδοὺς ἐξ αὐτῶν τὴν αἰτίαν [το]ῦ εὖ pero si ninguno de éstos (elementos) es una causa de excelencia Po. I 74, 12; τὴν δὲ λ[έξιν ἐξ αὐτῶν] συνγκεῖσθαι δια[πρέπου]σαν pero la dicción que es distinguida está compuesta por éstos (sonidos) Po. I 77, 2; τούτου δ᾿[ὄ]ντος τ]ότε pero, en este caso esto ocurre Po. I 77, 26; νῦν δὲ περὶ τῶν ἤχων α[ὐτ]ῶν διαλέξεσθαι pero ahora hablaré sobre los propios sonidos Po. I 83, 22; ἐ[ὰν δέ τι]νος αὐτῶν̣ [εἰς τὰς συσ]τολὰς καὶ ἐκ̣[τ]ά̣[σ]εις [τις ἐπισυ]ν̣άπ̣τῃ τὰς̣ αἰσ[χρ]ότητας pero si alguien adapta las 71 fealdades de alguna de ellas a la abreviación y alargamiento Po. I [84, 10]; ὡς καὶ ἐπὶ τ[οῦ] ‘ἡ δ᾿ αἶψ᾿ ἐξελθοῦσα θύρας ἄ<ϊ>ι˻ξ˻ε φαεινάς’ como también en el caso de ‘pero rápidamente ella salió atravesando las puertas brillantes’ Po. I 86, 14 [Hom. Od. 10, 230 / 256 / 312]; ἐν δὲ] τῶι ‘βαρὺ̣ς ξύνοικος, ὦ ξένοι, βαρὺς βαρύς’ pero en el de ‘molesto aliado, oh amigos, molesto, molesto’ Po. I [86, 25]; πάντα δὲ τὰ αἰσθητήρια ἐν ἀρχῇ μὲν δύνασθαι τῶν αἰ[σθ]ητῶν ἀπολα̣ύειν y en verdad, al principio, todos los órganos de los sentidos son capaces de disfrutar de las sensaciones Po. I 87, 5; τ]ὸ δὲ ‘ὅπλον’ ἔ[χειν καὶ γλ]υκαίνουσαν [τὴν πρώτη]ν καὶ βραχεῖ[αν pero ‘ὅπλον’ (herramienta) tiene también la primera agradable y breve Po. I 88, 7; ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε pero cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final Po. I [88, 17]; εἰ δ᾿ ἐροῦσι [τοιοῦτο]ν λόγον pero si refieren un argumento de tal clase Po. I 88, 25; ὅ]ταν δὲ λέγη̣ι Τιμό̣[θεος] pero cuando Timoteo dice Po. I 89, 6; ὅ]σα δὲ κακῶς μειχθ̣[έν]τα τοῖς ἤχοις εἰς τ[ὴν πρ]ώτην περισπᾶτ[αι pero como (las palabras) han sido combinadas de mala manera en los sonidos es pronunciado un acento circunflejo en la primera (sílaba) Po. I 89, 19; ..]τινα δὲ [….. pero algunos … Po. I 90, 20; [ἂν δὲ] τ̣ὸ νῦ προσλάβῃ, καὶ [χεῖρον] pero si recibe la ny, es aún peor Po. I [91, 9]; ἀπὸ [δὲ τῆς φωνῆς ἢ] ἀπὸ τοῦ ἤχ[ου τἀγαθὸν] ἔγδηλον ἔστ[αι pero la excelencia será manifiesta por la voz o el sonido Po. I [92, 8]; ἕν>εκα τ[ῆς διαλέ]κτων συναφῆ[ς διὰ θλί]ψεως ἀναγκ[άζονται συν]είρειν pero, por lo que respecta a la unión de las palabras, están forzados a unirlo en una exhalación Po. I 92, 19; τὴν δ᾿ ἐχομένην τἀναντία mientras que el otro tiene la contraria Po. I 94, 6; καὶ ἐπὶ θατέρου τὸ μὲν ‘ἁλός’ [ἐ]πιτετάσθαι, τὸ δὲ ‘ἔξω’ [ἀ]νίεσθαι y en el otro caso ‘ἁλός’ (del mar) tiene una acentuación tensa, pero ‘ἔξω’ (fuera) la tiene suave Po. I 94, 9; μετὰ δὲ τ[αῦ]τα pero después de esto Po. I 96, 1; περισπᾶται δ᾿ ἴσως ὑπὸ ἄλλων τινῶν pero quizás es desviado por algunos otros (factores) Po. I 100, 14; τῶι δὲ [μέτρωι διὰ] τὸ εὔφων[ον καλῶς με]τενεχθῆ[ναι pero fueron cambiados perfectamente en el verso gracias a la eufonía Po. I 103, 8; τὴν δὲ πρώτην συλλαβ̣ὴν στενὴν οὖσαν καὶ δύστομον ἔφυγεν mas (Homero) evitó la primera sílaba (de ‘πρίνινος’) que es poco duradera (breve) y difícil de pronunciar Po. I 104, 2; καὶ τ[ὸ] ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’, y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 106, 20 [Hom. Od. 11, 206-208]; μέτροις δὲ [κατὰ τρό]πον pero en los versos por el modo musical Po. I 112, 12; δεινὸν δ᾿ pero es terrible Po. I 114, 6; ὅταν δέ [τις τοῦ]δε μεῖ[ξις ἐ]πικρ[ατ]ῇ ἡμῶν pero” (dice) “cuando una mezcla de éste (el sonido) nos domina Po. I 114, 15; τὴν δ᾿ ὑπο[τετα]γμένην ἔνν[οιαν αὐτῆς ἀ]φῶμεν νῦν pero dejemos ahora el pensamiento subyacente a ésta (la voz) Po. I 115, 1; καὶ ὅσα μὲν κα[τὰ φύσιν] γράφεται, τέχν[ηι δὲ y en verdad todo está escrito conforme a la naturaleza, pero (parece serlo) por arte conforme a la 72 audición Po. I [115, 19]; ὅταν] δὲ δι<ὰ τὰ> ἀμερῆ τῶν φω[νη]έντων παρατίθηταί τι, οἷον ‘αρ’, ἥξει τι τοιοῦτον pero cuando una (consonante) cualquiera es colocada debido a esas vocales que son indivisibles, como por ejemplo ‘αρ’, algún (efecto) de tal clase conseguirá Po. I 120, 6; οὕτω μὲν τοίνυν κατὰ φύσ[ι]ν ἡ ἀποσημασία γίνεται, ἐκείνως δὲ παρὰ φύσιν de este modo la interpretación resulta además acorde con la naturaleza, pero en aquel (sobreviene) contra la naturaleza Po. I 120, 20; ὅσα δὲ τῶν καταλαμβάνοντων τὸ στόμα ἄνευ τῶν μυκτήρων φράζεται pero todas (estas consonantes) que comprimen la boca se pronuncian sin los agujeros de la nariz Po. I 123, 8; .]τα δὲ ταυ[τα..... pero de acuerdo con estas … Po. I 125, 21; ὅ[ταν δὲ ὑπὸ μη]θενὸς ἄλ[λου παραλυ]π̣ώμεθα κα[τά γε τὴν διά]νοιαν pero incluso cuando no somos dañados por ninguna otra cosa en la mente Po. I [125, 23]; πλεονάκις δὲ [λὲγειν] οὔτε τὴν δριμ<ύτ>η[τα pero no que (los poetas) elijan la (palabra) acre con más frecuencia Po. I 126, 7; διὸ τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ποηταῖς ἐλλείπειν μόνον τὰς φύσεις, τοῖς δὲ κα[κοῖς] μηδ᾿ ὑπ[άρ]χειν de ahí que únicamente las condiciones naturales se muestren inferiores en los buenos poetas, pero en los malos ni siquiera existen Po. I 126, 23; δὲ και[..... pero incluso … Po. I 126, 25; .(.)]γω δὲ τουτ[..... pero yo digo que éste … Po. I 127, 6; ἒτι [δέ φασι pero además dicen que Po. I [128, 17]; ὁ δ᾿ Ἀ[νδρομενί]δης οὐχ ὁμο[λογεῖν ἂν] δόξειεν αὐτ[ῶι pero podría parecer que Androménides no está de acuerdo con él Po. I 131, 2; ...]το δ᾿ου[..... pero … Po. I 133, 11; [καὶ γὰρ τὰ] μὲν ἐπὶ τὴν ἀ[κοὴν ἀναπ]έμπεται, τὰ δὲ π̣[οήματ]α pues en efecto los primeros son despedidos hacia el oído, pero los versos Po. I 151, 6; Μ̣[εγακλεί]δης δὲ συναλείφ̣[ει, λέγω]ν̣ pero Megaclides lo emborrona diciendo Po. I 151, 9; ἐ[κεῖνος δὲ ο]ὐδ᾿ ἐμέλλη[σε ….. pero aquel no fue objeto de los pensamientos … Po. I [159, 21]; μό]νον δὲ <τὸ> τὴν ἀκοὴν [γαρ]γαλίζον̣ pero sólo lo que excita la audición Po. I 160, 19; τοὐναντίον̣ [δὲ μὴ θέλ]γειν pero lo opuesto no la cautiva Po. I [164, 7]; το̣[ὺς συναπτομέ]ν̣ους̣ δ̣ὲ φθό̣[γγοῦς τῆς ἀ]κοῆς γ̣[..... pero que los sonidos combinados del oído … Po. I 164, 16; ἐνθεά[ζειν δ᾿ ὑπέτ]εινε τρ[ί]με[τρον ἢ ἑξάμ]ετρο̣ν pero él sugirió que un trímetro o un hexámetro estaba inspirado por un dios Po. I [166, 7]; π]οήμ[ασι] δ᾿ ἀγα[θοῖ]ς̣ sino por buenos versos Po. I 166, 12; τ]ὰ̣ς̣ δὲ συνθέσεις [….. pero las composiciones ... Po. I 166, 22; κακῶς δὲ τὸ pero malamente (cuando dice) que Po. I 167, 20; τοῖ̣[ς] δ᾿ αἰσχρ[οῖς ….] pero para las feas … Po. I 168, 17; τὰ] δ᾿ αἰσχρὰ̣ [….. pero feas ... Po. I 168, 21; πρὸ̣ς δ[ὲ̣] τὸ [εἰ]πε̣ῖ[ν] pero con relación a la afirmación Po. I 175, 13; τὸ [δ᾿ἐκ τούτω]ν σημαινό[μενον pero lo que es referido de ellos Po. I [178, 3]; τ]ῶ̣ν̣ δ᾿ ἐρρωμένων [τοὺ]ς̣ κεκμηκότας φύ[σει] κ̣άλλιον ἢ λαμπρότε[ρον] ἢ εὐογκότερον pero por naturaleza los que han estado enfermos (hablan) “más bellamente, espléndidamente o importantemente” que los sanos Po. I 187, 3; τ[οὺς] δ᾿ ἀτέχνους [π]αρ᾿ ὅσον τούτων, ἀλλ᾿ οὐ παρ᾿ ὅσας α[ἰτ]ία̣ς, ἀποδίδομεν pero nosotros definimos otros como faltos de arte en cuanto a éstos, pero no en cuanto a otras razones Po. I 187, 16; ὧν οἱ μὲν ἐπέτυχον, οἱ δ᾿ ἥμαρτον de los cuales 73 algunos tuvieron éxito, pero otros fracasaron Po. I 187, 21; ..]το δὲ συ[..... pero … Po. I 188, 7; τού]τους δ᾿ οὐ [λέγειν οἰόμε]θα τοὺς ἐ[παινετούς pero no pensamos que él dijo que aquellos (poetas) eran apreciados Po. I 189, 8; φάσκων δ᾿ pero afirmando que Po. I 191, 3; ταὐ]τὰ δ᾿ ἐπὶ τῶν̣ ὁμογλώττω[ν τε καὶ πε]ζῶν pero ellas mismas en las (obras) de una sola lengua y en las prosaicas Po. I 198, 24. 2. y → καθάπερ “αἰγιαλῶι <μεγάλωι> βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντο̣ς” como “(la ola) brama en una extensa costa, y el mar resuena” Po. I 18, 5 [Hom. Il. 2, 210]; εἶναι δὲ λαμπρότ[α]τ̣ον τὸ λάβ̣δα y lambda es la más resplandeciente Po. I 21, 8; καὶ τὸ δ᾿ y por otro lado Po. I 37, 16 ; καὶ τὸ δ᾿ “ἐ̣[κ θελγούσης ἡ]μᾶς λέξεως μά[λ᾿ εὖ] τ̣ῶι ποητεῖ συγκε̣[ῖσθαι τὸ] ‘εἷλκε δ᾿ ὁμοῦ γλυφίδας τε̣ λαβών̣’ y por otro lado (la afirmación) “‘y arrastró muescas (y tendones) agarrándolos a la vez’ , ha sido compuesto muy bien por el poeta conforme a una dicción que nos cautiva”. Po. I 37, 19 [Hom. Il. 4, 122]; [ἐπὶ] μὲν τὸ βέλτιον, ὅτι [κι]νήσεσθαι δήπουθεν, [ἐπὶ] δὲ τὸ χεῖρον porque sin duda seremos movidos, ciertamente a mejor y después a peor Po. I 43, 26; ἄλλως δ᾿ο]ὔκ y no de otro modo Po. I [55, 14]; κατὰ [δ᾿ ἄλλους] y según otros Po. I [55, 22]; ἃ δὲ ὁμοί[ως μὲν τ]ῶι ἐπαινουμένωι τ[ίθεται], ὁμοίως δὲ τῶι ψε[κτῶι y lo que de una parte es dispuesto igualmente en el (verso) apreciado, de otra en el censurable Po. I 58, 16 / 58, 18; διοίσει δὲ οὐδὲν”, φησιν y no será diferente”, dice Po. I 77, 9; ὁμοίως δὲ καὶ Τιμόθεος τὰ ποήματ᾿ αὐτῶν μίσγων e igualmente también Timoteo mezclando los versos de éstos (autores) Po. I 83, 20; πάντα δὲ τὰ αἰσθητήρια ἐν ἀρχῇ μὲν δύνασθαι τῶν αἰ[σθ]ητῶν ἀπολα̣ύειν y en verdad, al principio, todos los órganos de los sentidos son capaces de disfrutar de las sensaciones (repetidas) Po. I 87, 2; κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 2 [Eur. Ion 237-240]; [ἔτι] μᾶλλον δὲ κἀν τῶι βιῶ[ι] y todavía más en el caso del arco Po. I 93, 21; ἂν δὲ ‘ἐ<κ>τ̣ός’ [τι]θ̣ῶμεν y si colocamos ‘ἐκτός’ (fuera de) Po. I 94, 10; οἷον ὅταν ἐπὶ τού[του κατ᾿ ἰ]δίαν Σοφοκλῆς εἲπηι· ‘ναύτα δ᾿ ἐμηρύσαντο νηὸς ἰσχάδα’ como cuando Sófocles dijo en su (habla) particular en este caso: ‘y dos marineros recogieron el ancla del barco’ Po. I 100, 17 [Sof. TrGF fr. 761 Nauck, Snell]; τ[ὸ] δ᾿ αὐτὸ κἀπ᾿ ἄλλων συμβαίνει πλειόνων y lo mismo sucede en muchos otros casos Po. I 100, 26; λέγει δ᾿ ὡς y dice que Po. I 101, 2; τὸ δ̣᾿ ὄνο[μα] τὸ λοιπὸν τ̣ού<του> ἕνεκα σχεδὸν πᾶν ταὐτὸ δύναται y casi todo el resto de la palabra, a causa de esto, tiene el mismo (efecto) Po. I 103, 25; τὸ [δ᾿] αὐτὸ καὶ ὅταν <φῇ τὸ> ‘[τῆς] δ᾿ ἐλελίχθη γυῖα’ y lo mismo también cuando diga: ‘sus miembros se tambalearon’ Po. I [107, 4] / 107, 4 [Hom. Il. 22, 448] / 107, 5 [Hom. Il. 22, 448]; [κ]αὶ ‘μέγαν δ᾿ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον’ e ‘hizo temblar el alto Olimpo’ Po. 74 I 107, 6 [Hom. Il. 1, 530]; ἐπάγειν δ᾿ ἐκ] τῶν ὑπ̣[οτεταγμέ]νων ἐπὶ τὸν [λέγοντα φύσ]ει συμβούλον[ται διὰ] ταῦ[τα] y por esto (la gente) está de acuerdo en presentar a partir de los subyacentes a uno (el loro) que habla por naturaleza Po. I [115, 11]; φύσει δὲ ὅταν εἰς τὴν εὐγενῆ φωνὴν καὶ πρώτην καὶ εἰς πάντ᾿ ἐναρμόττουσαν οἱ ποηταὶ ἐμπεσόντες ονομάζωσι<ν> y (se compone) por naturaleza cuando los poetas nombran (cosas) sobreviniendo una expresión noble, principal y que se adapta a todo Po. I 117, 16; ἔστι] δ᾿ αἴτιον τὸ [καὶ συνακο]λουθεῖν πω[ς τὴν αἴσθη]σιν τῆι συ[νθέσει ….. y la causa es que la sensación de uno acompaña de algún modo a la composición … Po. I 122, 6; ἐ]χ̣ρῆν δὲ αὐτὴν [ἐξελέγχει]ν̣ τὸν ἀντιφάσ[κοντα τῶι] ἀποδεικνυμένωι [καὶ περὶ] ταῦτα y era necesario que ésta (la sensación) también refutara al que se opone a lo demostrado sobre estas cosas Po. I 128, 4; μά[λιστα δ]ὲ τοὺς προΐστασ[θαι τῶ]ν ἐναργημάτων [καὶ δὴ τ]ῆς αἰσθήσεως ἐ[παγγ]ελλομένους y mayormente a los que exponen públicamente la defensa de las evidencias sensoriales y por consiguiente de la sensación Po. I 128, 22; τὴν] δὲ κήλησιν ψ[υχῆς εἶναι κα]τάσπασιν y el encantamiento es atracción del alma Po. I 130, 22; τοῖς δ᾿] ἤθεσιν συμμά[χοις χρ]ῆσθαι τὴν πόησιν y que la poesía utiliza personajes como aliados Po. I [132, 21]; τὸν δὲ πο[ητὴν τὰ πα]ρὰ τοῖς πολ[λοῖς εὐδοκι]μοῦντα y el poeta las cosas que son estimadas por la mayoría Po. I 161, 4; τὰ [δ᾿] αἰσχίω περιίστητ[αι y trata de evitar las (palabras) más feas Po. I 167, 24; συνησβόλωσε δὲ πα y él obscureció … Po. I 175, 24; κάλλιστα δ᾿ εἶναι τὰ τὰς συλλαβὰς ἔχοντα πολλοῖς γράμμασιν ἐσπαθημένα[ς] y son más bellas las que tienen las sílabas fuertemente entretejidas con muchas letras Po. I 181, 8; “πρῶτον μὲν ᾖ τοῦ λαμπροῦ, κορυφαῖον δὲ τοῦ στίλβειν” “primera en cuanto al esplendor y principal entre lo que brilla” Po. I 182, 20; ἄλ]λη[ν] δ᾿ ἰ[α]μβικὴν y otra (dicción) que es yámbica Po. I 192, 15; τοῦ δὲ “πρὸς σὲ πελάζω τὸν ὀπισθοβάτην πόδα γηροκομῶν” y de ‘Yo me acerco a ti cuidando del rastro de mi pie’ Po. I 212, 15; τοῦ δὲ “ἥκω φέρων σοι τῶν ἐμῶν βοσκημάτων” y de ‘Yo llego trayéndote [un cordero] de mis reses’ Po. I 212, 20; τοῦ δὲ “τὴν κάκο̣σμον οὐράνην ἔρριψεν” y de ‘lanzó el fétido orinal’ Po. I 213, 2. 3. sin traducción → ἂν ὁ μὲν [φῆι τὰ] τοιαῦτα· ‘Ἕκτωρ δ᾿ ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔ̣χε μώνυχας ἵππους’ si uno dice tales cosas: ‘Héctor dirigió los corceles solípedos a las puertas Esceas’ Po. I 34, 26 [Hom. Il. 16, 712]; πρ[οηγήσ]ε̣σθαι δὲ τὸν ἀγα[θὸν τῶν] ἄλλων el (poeta) bueno aventajará a los otros Po. I 46, 6; πῶς δ᾿ ἂν διώκοι τις ἢ φεύγοι, μηδὲν ὑπογραφ<όντ>ων; ¿cómo alguien, llegado el caso, los perseguiría o evitaría (a los poetas), si no han trazado un modelo de escritura? Po. I 80, 18; “αἰτίαν δ᾿ οὐκ εἶναι ψό[φον, ἐξ]ὸ̣ν ἀποδοῦναι περιαληθές” “el sonido no es la causa, siendo posible dar una explicación sincera” Po. I 83, 27; παραθεὶς δ̣᾿ ἐξ ἰδ[ι]ωτέρου γένους πλείω τ[ῶν] πλειόνων κατατιθ[έ]μ[εν]α después de presentar muchas más propuestas de un tipo más singular Po. I 86, 16; διὸ δ᾿[ἀποτελεῖν ἁπλ]ῆν τὴν ἀ[κοὴν τὸν συνδυ]ασμὸν ἐν [τῆι προφορᾶι τ]ῶν συλλα[βῶν por lo cual la unión en la pronunciación de 75 las sílabas produce la audición fácil Po. I [88, 12]; ὅ]ταν δὲ λέγη̣ι Τιμό̣[θεος] ‘<σεμ>νὸν δ᾿ ὁ πλάτανος σ̣[εμ]νόν’ pero cuando Timoteo dice ‘el plátano es venerable, venerable’ Po. I 89, 7 (Timot.); καὶ ἀλλαχῆι δ᾿ αὐ[τὸν ἐνί]οτε ποεῖν y además en otro sitio hace lo mismo algunas veces Po. I 91, 10; πά[λιν] δ᾿ εἶναι de nuevo ser Po. I 91, 13; ὁτ<ὲ δ>ὲ ‘διὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός’ otras (veces) ‘a lo largo de la fosa cavada fuera del muro’ Po. I 93, 12; [τὰ] δ̣ὲ κα[τ]ὰ τὸν ἦχον otras (veces) con relación a su sonido Po. I 94, 16; τοῦ δὲ τἀναντ[ί]α̣ al otro lo contrario Po. I 100, 2; καὶ ‘ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς μακράς’ y ‘él mismo sostiene largos pilares’ Po. I 103, 14 [Hom. Od. 1, 53-54]; καὶ ὅταν λέγηι τ[ὸ] ‘ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς <ἠΰτε καπνὸς> ὤιχετο τετριγυ<ῖ>α’ y cuando (Homero) dice ‘el alma desapareció bajo tierra como humo, chillando’ Po. I 106, 15 [Hom. Il. 23, 100-101]; ἡ δὲ [θάλ]αττ̣α ἐκ [τῆ]ς ο[ἰδ]ού[σης] μεταβαλοῦσα sino el mar que cambia por causa de la agitación Po. I 108, 19; δι[ὸ καὶ] οὐκ ἀλλοτρίως ἐ[πὶ τῶ]ν ‘κινήθη δ᾿ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο’ por eso no resulta de modo extraño en ‘la asamblea se agitó como las elevadas olas del mar del ponto icario’ Po. I 108, 23 [Hom. Il. 2, 144145]; ὅτι δ᾿ ἀρχηγὸν ἡ φωνὴ καὶ ἐκ τῶν ὀρνέων ἔστιν ἰδεῖν porque se puede observar que la voz es guía en los pájaros Po. I 114, 19. το[ύ]του μὲν [ὄντος λαμπρ]οῦ 4. sino → κα[τὰ] δὲ [τὸ] ˻πλοχμοί˻ καὶ τὸ ˻ἐφήκωντο˻, [ὡς] sino por ‘trenzas’ y ‘estaban sujetas’, ya que esta última es espléndida Po. I 24, 4; …..]δὲ διαίθειν [..... sino estar inflamado … Po. I 34, 8; ἂν μὲν αὐτοτελῶς, οὐ [πο]ητήν, ἐμμετροποιὸν [δ᾿ ἔ]σεσθαι (él dice que) si (se queda atrás) completamente,no será un poeta, sino un versificador Po. I [46, 2]; [μό]νῳ δ᾿ ἀποδιδόναι τ[ού]τωι τὴν χάριν sino sólo conceder el placer a éste (el sonido) Po. I 89, 15; τῆι δ[ὲ τέχνηι sino por arte Po. I 115, 10; ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I 186, 10; ἑ]τέ[ρ]α[ν δὲ τρ]α[γικήν sino también otra trágica Po. I [192, 14]. 5. sin embargo → ὅταν [δὲ τὰ] Ὁμήρου ἀναγινώσ[κητ]αι sin embargo, cuando los (versos) de Homero son leídos Po. I [43, 10]; φαίνονται δ᾿ ἐ<π>ὶ πλεῖ[ον ὅτα]ν τὴν πρώτην παρα[τιθ]ῶσι φαντασί[α]ν sin embargo, ellas (las palabras) serán más claras cuando presenten la primera apariencia Po. I 49, 23; ἐγὼ δ[ὲ τού]των ἀναιρήσομαι τὰ ν̣[ο]μισθησόμενα τὸ κοινὸν κατασκευάζειν sin embargo, yo demoleré los (argumentos) que serán pensados para construir la (posición) común de éstos (críticos) Po. I [83, 5]; οἱ δ᾿ εἰς ἄφωνα ἢ ἡμίφων[α οὐ]χ ὁμοίως ἐφέλκεσ[θαι] sin embargo los que concluyen en oclusivas o continuas no atraen (al oído) del mismo modo … Po. I 120, 24; ὅταν δὲ πρόσπνευσις ἀκολουθῆι sin embargo, cuando la aspiración lo acompaña Po. I 123, 19. 6. además, también → [τὸ δ᾿] ‘ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντωι’ γράφει, στενοῦ ὄντος también escribe ‘en el ancho Helesponto’, siendo estrecho Po. I [103, 17]; 76 πρόσπ[τ]ωσ[ι]ν δ̣έ [τι]να ποεῖ πρὸς τὴ[ν ἀκοὴν] también produce algún golpe en el oído Po. I 112, 20; ὁ δ᾿ “ἔξω τῆς τέχνη[ς” φησὶν “εἶναι τοὺς] λόγους καὶ [πάντα τὰ διανο]ήματα además dice que “los argumentos y todos los contenidos están fuera del arte” Po. I 132, 27. 7. en cambio → ἄλλως δ᾿ο]ὔκ y no de otro modo Po. I [55, 14]; συ[γ]κει[μένω]ν δὲ καλῶς, χ[ρ]ησ[τά en cambio cuando están compuestos bellamente, buenos (versos surgen) Po. I 55, 26; ὅταν δὲ λὲγη[ι τὴν] ‘κίονα μακρήν’ en cambio cuando dice ‘pilar largo’ Po. I 103, 12. 8. por otro lado → οὐδ᾿ὁ μὲν ἀνθρώπ[ινο]ς, ὁ δὲ ἄλλων ζώιων y por una parte no (la forma) de un hombre, ni de otros animales Po. I 45, 7; [καὶ ὁ μ]ὲν ἀνδρός, ὁ δὲ̣ [γυναικός ….. lo mismo que por un lado la (forma) de un hombre, por otro la de una mujer … Po. I 45, 9. 9. pues, ya que → [τὸ] δέ, τοῦ ξεῖ προσενοχ[λή]σαντος τ[ὴν] ἀκοήν, [προς]φέρον τὸ σί̣[γ]μα, δύναμ̣[ιν] ὁμοίαν ἔχον, εὐλόγως [ἀν]τικόπτειν ya que la xi molesta al oído, ofrece la sigma, teniendo una eficacia similar Po. I 86, 9. 10. sin traducción → …..]τ̣α δ᾿ἐπὶ π[..... Po. I 52, 19; ….]δε πώς [….. de algún modo ... Po. I 96, 9; ἀλλ[ὰ τὰ μὲν πράτ]τειν π̣[ρ]οα̣[ιρεῖται, τὰ δὲ] ἀνέχειν [ἀλλ᾿ οὐ πράττειν], τὰ δὲ πράτ[τειν τε καὶ ἀνέ]χειν pero algunos (personajes) eligen actuar, otros permanecer quietos y no actuar, otros tanto actuar como permanecer quietos Po. I [136, 2] / 136, 4; ….]δ᾿ ὁ ἠθ[..... que forma el personaje ... Po. I 164, 27; .]α[...]δὲ και[..... Po. I 178, 14; ...]δεκα[..... Po. I 190, 11. δέ γε pero → ἄν δέ] γε μένηι ‘τείχεος ἐκτός’ pero si es que ‘fuera del muro’ se mantiene (inalterado) Po. I [94, 3-4]. δὲ καί 1. también, y también → κατα[γέγρα]πτα<ι> δὲ καὶ τὸ “τὴν σύνθεσιν también ha sido registrado que “la composición Po. I 37, 8; διδ]άσκει δὲ καὶ τὸ “[..... y también explica que “... Po. I 55, 27; ὁμοίως δὲ καὶ ‘γλαυκῶπιν’· y del mismo modo también ‘de ojos de lechuza’ Po. I 123, 17; μᾶλλον [δὲ καὶ] τὰ Ἡροδότου e incluso más las de Heródoto Po. I [199, 22]; y al mismo tiempo también cuidando el elemento poético por el que nos cautiva Po. I 209, 17. 2. pero también → τ̣ούτῳ δὲ καὶ ἐπὶ [τῶν ἀνθρ]ώ̣πων εὐδ[ο]κι[μεῖν ….. pero, en el otro, (estos epitetos) también son estimados en los seres humanos … Po. I 24, 22; δὲ το[..... pero … Po. I 59, 9; δ᾿ἄλλα[..... pero otro … Po. I 98, 7. 3. mientras que → πλε̣[ιόνων δὲ καὶ] ἄλλων αἰσχιόν[ων ὄντων] χρυσοῦ ταῖς φανότησι[ν] mientras que la mayor parte de otras son más feas que el oro en brillantez Po. I [24, 8]. 4. pero además → καὶ οἱ κακοὶ [π]ολλάκι μὲν τοὺς αὐτούς, [πολλ]άκι δὲ καὶ βελ[τί]ονας [τῶν ἀ]γαθῶν ὑποτίθεν[ται y en verdad los malos (poetas) muchas veces proponen los mismos (argumentos), pero además a menudo mejores que los de los buenos Po. I 55, 4. δεῖ ser necesario → διὰ τοῦτ᾿,” ἔ[φη, “οὐ κατὰ] πάντα δεῖ γρά[φειν en virtud de esto,” decía, “no es necesario escribirla (la eta) en todas partes Po. I 99, 4; δεῖ τὴν μὲν es necesario ciertamente Po. I 99, 6; δεῖ τοτ[..... es necesario … Po. I 120, 1; οὕτω κα[ὶ ταύτην δεῖ παρ]α̣δέχεσθα̣ι̣ [τὰς μέ]τ̣[ρω]ν [] ἰ̣δέας ἁπ[άσας de tal manera también es necesario que ésta (la 77 mente) reciba todas las clases de metros Po. I [151, 14]; δεῖ τὸν ψευδορήμονα μὴ ξενόσ[τ]ομα μόνον ἐγλέγειν, ἀλλὰ <καὶ> κάλλιστα es necesario que el predicador de falsedades escoja las (palabras) que no sean sólo exóticas para la boca, sino <también> las más bellas Po. I 181, 4; οὐθὲν δεήσει κατὰ [τὸ ἁρμότ]τον μετατίθεσ[θαι τὰς λ]έξεις de ningún modo será necesario que las palabras cambien de lugar siguiendo lo convenido Po. I 46, 9; καὶ δεήσ[ει δ᾿ ἐν] πᾶσιν ἀγαθὸν κακίας ἀντικοινώνητον εἶναι πά[σης] y además será necesario que en todos el (contenido) bueno sea intercambiable por toda infamia Po. I 58, 2; καὶ [ὄνομ]α̣ ῥητὸν μὲν [ἂ]ρρη[τον δὲ] ποητεῖ δ[εῖ]ν̣ τῆς ἰ[δέας τ]᾿ εἶναι una palabra expresable pero no expresada por un poeta debe poseer la forma (métrica) Po. I 18, 24; ..]δ̣ειν [….. es necesario … Po. I 33, 24; φήσας “στοχάζεσθαι [δεῖν] τοῦ <τὰ> τοῖς πολλοῖς ἀρέσ[κοντα γρά]φειν” diciendo que “es preciso tender a escribir sobre cosas agradables para la mayor parte de los hombres” Po. I [49, 4]; ὅ̣τ̣[ι οὐ]θὲν ἔτι δεῖ προσά̣[γειν] ὅ φασιν ἄλλο γένος, porque de ningún modo es necesario admitir ya lo que ellos denominan otro tipo (de explicación) Po. I 89, 13; δεῖν τὸν μὲν σοφιστ̣ὴν ζητεῖν τὴ[ν] ἀλήθ[εια]ν es necesario que el prosista trate de hallar la verdad Po. I 161, 2; δεῖν τὴν μ[..... es necesario que … Po. I fr. g 17; ἂν [τ᾿ἐκπα]γλοτέρα ᾖ[ι] τ[ο]ῦ δέον[το]ς ἄν τε τα[π]εινοτέ[ρα si es más grandiosa de lo que es menester o más humilde Po. I 43, 27-28. δείκνυμι 1. mostrar, indicar → ἢθη π[ονηρότατα δει]κνύῃ (el poeta) muestre personajes muy malos Po. 67, 1-2; ἀξιωτέον οὖν ἢ μὴ φ[έ]ρειν ἢ δεικνύειν por consiguiente, se les debe reclamar o que no la ofrezcan o que indiquen Po. I 74, 21. 2. ser demostrado → οὐ γὰρ τὸ “τὴν καλὴν λ̣έξιν ἕν τ[ι] τῶν φυσικῶν [ὑπ]ά̣ρχειν”, [ἀλλ]ὰ μᾶλλον [τὴν συνή]θε[ιαν] νόμ̣[ι]σμα [τῷ λό]γωι δείκνυται pues (la afirmación) que “la dicción bella es una de las cosas naturales”, no es demostrada por el argumento sino más bien porque el uso (es) costumbre Po. I 163, 2. 3. demostrar → καὶ δει]ξ̣άτω τι θ̣έμα̣ [κατὰ τὸν] ἐπιλογ̣ισμὸν [κοινῆς συν]ηθείας también demuestre alguna regla de uso común por inducción Po. I [201, 16-17]. δεινός, -ή, -όν [-ός, -όν] terrible → (ἦ δεινὸν ἂν εἴη [τὸ] διὰ τὸν ἑλληνισμὸν ἀποστερεῖσθαι) — !realmente sería terrible ser privado (del placer) a causa del habla griega! — Po. I 100, 11; δεινὸν δ᾿, pero es terrible, ... Po. I 114, 6. δεῖπνον, -ου ὁ comida → οὐ μὴν ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τὸν ὀπτώ[με]νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς] διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων καταστήσας ε̣[ὖ] παρεσκευακέναι λέ[γε]ται πᾶν [τὸ δεῖ]πν[ον, ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] y por otro lado, en éstos (versos) está claro que se dice que (el poeta) ha dispuesto toda la comida bien porque hasta arregló el pescado asado de una manera significativa mediante los accidentes Po. I [209, 8]. δέχομαι admitir → …..εδ]έ̣χετο π[..... admite ... Po. I 69, 9. 78 δή 1. al fin → οἷον οὕτως· ‘ἔσπετε Μοῦ<σ>αι Ὀλύμπια δώματα νῦ<ν> μοι ἔχουσαι, ὅππω̣ς πρῶ̣τον δὴ νηυσὶν πῦρ ἔμπες᾿ Ἀχαιῶν· como por ejemplo del siguiente modo: ‘Contadme ahora de principio a fin, oh musas, dueñas de olímpicas moradas, de qué modo en primer lugar el fuego cayó sobre las embarcaciones de los aqueos. Po. I 39, 6 [Hom. Il. 16, 112-114]. 2. precisamente → οὐ τὴν [κατ]ὰ̣ τ̣ό̣ [γ᾿ ὀ]ρθό[τατ]όν [τισι δ]ὴ θαυμασθεῖ[σαν] no la (dicción) que es admirada precisamente por ser la más verdadera para algunos Po. I [161, 11]. δηλονότι evidentemente → …..]ην [δηλο]νότι [..(.)]ρ[..... evidentemente … Po. 158, 18-19; καὶ δη]λ̣ονότι τῆς [….. y evidentemente … Po. I 159, 25. δηλόω 1. ser evidente → ἀλλὰ τὸ δ[η]λούμενον πρᾶγμα sino el contenido que es evidente Po. I 170, 16-17. 2. mostrar → ..]της δη̣λ̣ο[ύσ]ας [αὐ]τοῦ πρὸς τὸ πόημα mostrando […] de éste con relación al verso Po. I 194, 16. Δημοσθένης, -ους ὁ Demóstenes → τὰ [Δη]μοσθένους las (obras) de Demóstenes Po. I 199, 20-21. δήποτε 1. alguna vez → ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε, οὐ δύνασθαι [διακρίν]ασθαι τὴν αἴσθη[σιν pero cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final, la sensación es incapaz de distinguirlo Po. I 88, 20; ὅ̣[τι δ]ήποθ᾿ αἱ ἀκοαὶ [προσδέχ]ονται cualquiera que reciban los oídos alguna vez Po. I 175, 16. 2. llegado el caso → κ̣αὶ ὅτου δήπο̣τ᾿ ἂ[ν ποη]τικοῦ γένους y, llegado el caso, de cualquier género poético Po. I 61, 17. δήπου por supuesto → [σύ]μφημ[ι δή]που yo por supuesto estoy de acuerdo Po. I 185, 13-14. δήπουθεν sin duda → [ἐπὶ] μὲν τὸ βέλτιον, ὅτι [κι]νήσεσθαι δήπουθεν porque sin duda seremos movidos, ciertamente a mejor Po. I 43, 25; [….]ον ἐνδέ[χο]ι̣τ̣᾿ ἄ[ν τις] καὶ κατὰ τοῦτο δήπο[υθεν τὰ το]ιαῦτα τέρπε[ιν τε καὶ] ποήματ᾿ εἶναι uno podría admitir también por lo que respecta a esto que, sin duda, tales (obras) agradan y son versos Po. I [201, 2-3]. διά + acusativo 1. a causa de, por → [οὐδε δι]ὰ τοῦτ᾿ ἐπὶ τ[ὸ] ἀκυ[ρότατ]ον [τρ]έπεσθα̣[ι] ni por esto, se inclina hacia la de menos valor Po. I 18, 21; καὶ διὰ [τοῦτο μό]νον φαίνεσθαι μεῖζ[ον, οὐδ]᾿ εὐτελὲς ἔσται y sólo por esto (el verso) es considerado más sobresaliente, y no será vulgar Po. I 40, 5; [διὰ τὸ ἀκούειν] τὰ μηκέ̣τ᾿ ἀ[ρέσκοντα βο]ύλεσθαι (τοῦ[το γὰρ χεῖ]ρον) por desear escuchar las que ya no son más agradables — por eso es peor — Po. I [49, 8]; διὰ τοῦτο συμβαλοῦμεν ἐξ ἑτέρου γένους ποητὴν ποητεῖ comparamos por esto a un poeta con otro de distinto género Po. I 77, 18; ἢ λυπεῖν διὰ τὸν ἦχον o disgusta a causa del sonido Po. I 85, 20; [τὸ γὰρ οἰκ]ε[ι]οῦν πολ[λάκις ἡμᾶς δ]ιὰ τὸν <ἦχον pues muchas veces lo que nos concilia por el sonido 79 Po. I 85, 22a; διὰ μηδὲν ἕτερον ἄλυπον ε̣ἶν̣ αι está libre de pena por ninguna otra razón Po. I 85, 23; διὰ τὸ τῶι [ἤχωι] τοὔ̣νομα ἡδὺ προσ[πίπτειν πρὸς] τὴν ἀκ[οήν por causa de que la palabra placentera llega al oído con el sonido Po. I 85, 24; ὥσ[τε κα]ταλείπεσθαι δι᾿ [οὐδὲν] ἕτερον φαῦλον [ἢ καλὸν] γίνεσθαι de modo que concede que uno (verso) inferior o excelente no sobreviene por ninguna otra causa Po. I 91, 22; κα[ὶ] δι᾿ [οὐ]δὲν ἕτερον y por ninguna otra razón Po. I 100, 2; διὰ τὸν ἦχον por el sonido Po. I 100, 3; [δι᾿] οὐθὲν ἕτερον por ninguna otra razón Po. I [103, 19]; διὰ τ̣[ὸν] ἦχον por el sonido Po. I 103, 20; διὰ τὴν ὁ[μοιότητα] por la similitud Po. I 106, 13; [οὐ δι᾿ αὐ]τήν, ἀλλὰ διὰ τὰς [ἀνομ]α̣λώσεις ἀλλήλοις [τὰ κάλ]λη μύ̣[θ]ων no es por esta (razón), sino que la belleza de los argumentos (surge) por las particiones regulares (que se dan) recíprocamente Po. I 163, 5 (bis); διὰ μηδὲν por nada Po. I 201, 8; δι᾿ ἣν αἰτίαν razón por la cual Po. I 210, 9; ἐπάγειν δ᾿ ἐκ] τῶν ὑπ̣[οτεταγμέ]νων ἐπὶ τὸν [λέγοντα φύσ]ει συμβούλον[ται διὰ] ταῦ[τα] y por esto (la gente) está de acuerdo en presentar a partir de los subyacentes a uno (el loro) que habla por naturaleza Po. I [115, 13]; δι᾿ αὐτ[άς] por éstas Po. I 185, 23a; διὰ τὰς] δ[ιαφο]ρὰς [τῶν μέ]τρω̣[ν por las diferencias de los metros Po. I [205, 17]. 2. a causa de, debido a → δι᾿ αὐτὸν τ[ὸν] ἦχόν debido al propio sonido Po. I 89, 11; (ἦ δεινὸν ἂν εἴη [τὸ] διὰ τὸν ἑλληνισμὸν ἀποστερεῖσθαι), — !realmente sería terrible ser privado (del placer) a causa del habla griega! — Po. I 100, 11-12; δ̣ι̣ὰ τὴν ἐν τῆι προφο[ρ]ᾶι δυσεργίαν debido a la dificultad en la pronunciación Po. I 182, 14; διὰ τὸν νόμον debido a la convención Po. I 186, 18; “διὰ τὴν ἐγλογὴν [τῶ]ν τοιούτων” “debido a la elección de tales (palabras)” Po. I 187, 7; ὅταν] δὲ δι<ὰ τὰ> ἀμερῆ τῶν φω[νη]έντων παρατίθηταί τι, οἷον ‘αρ’, ἥξει τι τοιοῦτον pero cuando una (consonante) cualquiera es colocada debido a esas vocales que son indivisibles, como por ejemplo ‘ αρ’, algún (efecto) de tal clase conseguirá Po. I 120, 6. 3. a través de → διὰ τὴν [σύν]θεσιν a través de la composición Po. I 37, 2; δι᾿ αὐ[τὸ τὸ συ]ν̣ηχεῖσ[θ]αι a través de la propia producción de sonidos parecidos Po. I 91, 24; διὰ τὸ]ν ἦχο̣[ν ….. a través del sonido … Po. I [107, 8-9]; δι]ὰ τὸ θέμα a través de la regla Po. I [201, 21-22]; εἰ γὰρ οὕτ[ως τὸ δι]ανόημα συνῆ̣[πται ἐκ] τῶν φθόγγω[ν ὥστε διὰ] τὰ[ς] τ̣ῶν ἐνα̣[..... …] τὴν ψυχὴν [θέλγειν τέρ]ψ̣[α]ν̣τα si el contenido dependía tanto de los sonidos que a través de las […] de los contenidos (el poeta) cautiva el alma que se alegra Po. I [164, 10]. 4. en virtud de → διὰ κακο]φωνίαν en virtud de la cacofonía Po. I [37, 6]; διὰ τοῦτο en virtud de esto Po. I 40, 8; διὰ τοῦτ᾿ en virtud de esto Po. I 99, 3; δι]ὰ̣ το[ῦτ]ο en virtud de esto ... Po. I [187, 14-15]. 5. desde → [διὰ τὸ τἀπὸ] τοῦ παρόντος [….. ….] εἰς ὕστερον [….. por ello (durará) desde el presente hasta lo que suceda después Po. I [49, 11]. 6. a lo largo de → ὁτ<ὲ δ>ὲ ‘διὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός’ otras ‘a lo largo de la fosa cavada fuera del muro’ Po. I 93, 12 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]. 7. gracias a → διὰ] τὸ εὔφων[ον gracias a la eufonía Po. I [103, 8]. 80 διά + genitivo 1. a través de, mediante → διὰ τ]ῆς “αἰγιαλῶι ˻μεγάλωι˻ βρέμεται” φω[νῆς ….. a través del sonido “(la ola) brama en una extensa costa” … Po. I [178, 4]; τὰ διὰ τοῦ ποήματος ‘las cosas mostradas a través del verso’ Po. I 213, 7; διὰ τ̣[ῆς τούτων] a través de éstas (palabras) Po. I 208, 24; διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων mediante los accidentes Po. I 209, 5. 2. por → δι᾿ ὦν φαμε̣[ν por los cuales decimos Po. I 74, 25; [δι᾿] ὀνομ[ασι]ῶν por las palabras Po. I [160, 13]. 3. en → διὰ θλί]ψεως en una exhalación Po. I [92, 20]; [διὰ] π̣εζ̣ῶν en prosa Po. I [203, 16]. διαγιγνώσκω distinguir → κ[αὶ τὸ] “μὴ δύνα[σθ]αι [δι]α[γ]νωσθῆναι μ[ηδ]ὲ τὰ γενικὰ εἴδη” y que “incluso las formas que conciernen al género ni siquiera pueden ser distinguidas” Po. I 193, 1-2. διάθεσις, -εως ἡ disposición → τινα [π]ροσώπων τοιαύτην δι[άθ]εσιν tal disposición de los personajes Po. 67, 8-9. διαίθω estar inflamado → …..]δὲ διαίθειν [..... sino estar inflamado … Po. I 34, 8. διάκειμαι 1. estar en tal situación → τοῦ π̣[οή]μα̣[τος δι]ακειμέ̣νης [….. del verso que está en tal situación … Po. 158, 16. 2. ser dispuesto → δια]κέηται está dispuesto Po. I [168, 14-15]. διακριβόω examinar minuciosamente → ἄλλα δι[ακριβῶ]ντες [π]υκνόν otros (versos) examinándolos minuciosamente (los podríamos decir) de forma ininterrumpida Po. I [91, 16-17]. διακρίνω distinguir → ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε, οὐ δύνασθαι [διακρίν]ασθαι τὴν αἴσθη[σιν pero cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final, la sensación es incapaz de distinguirlo Po. I [88, 21]. διαλέγομαι 1. hablar → νῦν δὲ περὶ τῶν ἤχων α[ὐτ]ῶν διαλέξεσθαι pero ahora hablaré sobre los propios sonidos Po. I 83, 24. 2. discutir → διαλεχθεὶς πρὸς [τοὺς] ἐροῦντας “κατὰ τὸν [λό]γον τοῦτον οὐκ ἔσεσ[θαι] τὸν ἰσχνόφωνον [ἀγα]θὸν ποητήν” discutiendo con los que dirían “según este argumento un tartamudo no será un buen poeta” Po. I 96, 2. διάλεκτος, -ου ἡ 1. diálogo, habla, lenguaje → διά]λεκτον γὰρ εἶναί”, [φησιν, “οὐ]δὲ πόησιν, ἐν [ᾗ] φ̣ασιν [τοὺς λό]γους χρησίμους πισ[τεύεσ]θαι en efecto, es lenguaje”, él dice, “y no una composición poética en la que, dicen, se cree que los argumentos son útiles Po. I 12, 21-22; μετ]ατεθὲν δ᾿ οὕτως [τὴν διάλ]εκτον φανήσεσθ[αι κακόν ….. pero cambiándose de lugar de este modo el lenguaje parecerá malo … Po. I 40, 13; καὶ τὸ “π[ᾶ]σ[α]ν ἒκ [τι]νων ἄλλω[ν ἄρ]α διάλε[κτον y lo de que “toda dicción (aparece), en efecto, a partir de algunos otros (elementos) … Po. I [58, 27 – 59, 1]; περὶ [τῆς] πλοκῆς τῆς κατὰ τὴν διάλεκτον αἱρετῆς τε καὶ φευκτῆς μεθοδικὴν παραγγελίαν ἐκτιθέασιν expongan un precepto metódico sobre la combinación que es digna de 81 ser elegida o evitada en el habla Po. I 80, 8; ἀ̣[λλὰ τοὺς π]ροέ[χο]ν[τ]α[ς τῶν ποητῶν διδ]άσκου[σι περιλαμ]βάνειν πο[θὲν οὐ μόνον τ]ὴν ἀλλο[τρίαν διάλεκτον ἀ]λλὰ καὶ [….. pero ellos (Heracleodoro y Crates) enseñan que los poetas que son sobresalientes no sólo toman el lenguaje ajeno de alguna parte, sino también [...] Po. I [195, 13]; τῆ]ς διαλέκτου πά[σης οὐκ] ἀποδεχθείσης no toda la dicción era admitida Po. I 163, 3; διαλέκτου [….. habla ... Po. I 53, 19; τὴ]ν τῆς διαλέκτου σύν̣[θεσιν] la composición del lenguaje Po. I 61, 21; τῶν δ᾿ [ὑπ]οκειμένων καὶ τῶν [τ]ῆς διαλέκτ[ου] μερῶν μηθὲν [ἲδιον] καθ᾿ αὑτ[ὸ .. pero nada de los contenidos y de las partes del lenguaje es por sí mismo particular (a éste) … Po. I 61, 26; τὴν τῆς [διαλέκτου σύν]θεσιν σπ[ουδαίαν εἶναι la composición del lenguaje es buena Po. I [70, 21]; “ποηταῖς] ἐπιπρέπει[ν τ]ὰ̣[ς τῆς τε δι]αλέκτου καὶ τῆς ὀνομασίας ἐξεργασίας” “los trabajos de composición del lenguaje y de la expresión convienen a los poetas” Po. I 131, 6-7; ὡς αἴτ[ιον] τοῦ φλογώδους ἐν τ[ῆι] διαλέκτωι γινόμε̣[νο]ν de modo que (lambda) resulta la causa de lo vistoso en el lenguaje Po. I 21, 14; ὡς αἴτ[ιον] τοῦ φλογώδους ἐν τ[ῆι] διαλέκτωι γινόμε̣[νο]ν de modo que (lambda) resulta la causa de lo vistoso en el lenguaje Po. I 181, 21; ….]ν εἶναι τὴν δ[.. que el lenguaje es … Po. I 52, 18; δι]αλεκτο[..... habla ... Po. I 56, 15-16. discurso 2. discurso → ἐπὶ πᾶσα]ν̣ τὴν διά[λεκτον hasta todo el Po. I 85, 6-7; “μηδεμίαν [δ]ιάλεκτον κ[ω]λύειν τὸν ἀγαθὸν πο[η]τὴν διαφαίνειν κα[τα]σκευὴν [ἣ]ν ἂν ἕλητ[αι] ποεῖν” “ningún (tipo de) discurso impide al buen poeta dejar traslucir el estilo que él elige para componer” Po. I 192, 18; εἰ μέντοι γ᾿ ἐκ πάσης ἐξελέξατο διαλέκτου τὰς ὀνομασίας Ὅμηρος no obstante, si Homero escogió su vocabulario de todo (tipo de) discurso Po. I 187, 23. 3. palabra → ἕν>εκα τ[ῆς διαλέ]κτων συναφῆ[ς pero, por lo que respecta a la unión de las palabras Po. I [92, 19-20]. 4. dialecto → συ]νθέσει με[τὰ τῶν διαλ]έκτων en el orden de palabras con los dialectos Po. I 111, 15-16. διαμένω perdurar → καὶ μόνοι διαμένουσιν ἢ παρὰ τοὺς ἤχους y además únicamente (los buenos poetas) perduran a causa de los sonidos Po. I 83, 13. διανοέω concebir → τὸ [οὕτω δι]ανο[ο]ύ[μενον διὰ τὸ]ν ἦχο̣[ν ….. lo que es concebido así a través del sonido … Po. I [107, 8]. διανόημα, -ατος τό 1. contenido → τὸ δι]ανόημα συνῆ̣[πται ἐκ] τῶν φθόγγω[ν el contenido dependía tanto de los sonidos Po. I 164, 8-9; καὶ τὸ δια[νόημα y el contenido Po. I [184, 12]; …. όη]μα διὰ τ̣[ῆς τούτων] παραλήψεσιν καλλωπιζούσης el contenido a través del embellecimiento de éstas por su adopción Po. I 208, 24; καὶ μὴ ἀντιλ[αβεῖν δια]νοήματι βέλ[τιον τῆς] ψυχαγωγία[ς ….. y que no conseguimos mejor un embelesamiento por el contenido … Po. I [109, 9-10]; τοὺς] λόγους καὶ [πάντα τὰ διανο]ήματα los argumentos y todos los contenidos Po. I [133, 2-3]; δι᾿ ἣν αἰτίαν, ὅταν εἴπῃ “τὰ δ[ι]ανοή[μ]ατ᾿ εἶναι τοῦ̣ [τ. κ]α̣λ̣[λ razón por la cual, cuando dice que “los contenidos pertenecen a la belleza ... 82 Po. I 210, 10-11; δη[.] τ̣ῶν δια[νοημά]τ[ων ...]ι de los contenidos … Po. I [179, 1-2]; ….ο]ημάτω[ν ….. de los contenidos ... Po. I 208, 23; ἥτις ἂν μά[λ᾿ εὖ δοκῆι ἀκολ]ο̣υθεῖν [καὶ τοῖς δι]α̣νοήμασι cualquier (dicción) parecería óptima para acomodarse también a los contenidos Po. I 163, 11. 2. pensamiento → κα[ὶ] τὸ “μηδὲ[ν] εἶναι δ[ι]ανόημα κα[λὸ]ν ὃ τῆς συνθέσεως μὴ κ[α]λῆς οὔσης π[ο]ήσει τὸ [γε]γραμμένον ἐξ ἀναγκ[ης] ἐπα[ιν]εῖσθαι y que “no hay pensamiento bello que, no siendo la composición hermosa, cause que lo que está escrito sea alabado por necesidad Po. I 57, 2-3; κἂν [ἐῶ] τινας ἀσθενεῖς τι[να] π̣ερικαλύψε̣ιν ἀνω[φέλη δι]α̣νοήματα incluso si yo paso por alto que algunos enfermizos ocultarán algunos pensamientos perjudiciales Po. I 187, 11; ἃ διανοη[....]ν[..... que el pensamiento … Po. I [81, 8]; ….]δεαδιανοη[..... el pensamiento … Po. I 122, 21; διαν[..... pensamiento … Po. I 157, 23. 3. sentido → ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I 186, 10; τὸ γὰρ τῆς κεφ[αλῆς θερ]μανθείσης πρῆσ[μα] ἔξω τὸν σοφὸν [ἐπὶ τὸ] διανόημα ἔσ[πασεν] pues la inflamación de su cabeza calentada arrastró al sabio (lector) más allá hacia el sentido Po. I 209, 13. 4. idea → ἐν [τῶι κα]λὰ διανοήμα[τα κατασκ]ευά[ζει]ν ἢ σο[φά en la construcción de ideas bellas o ingeniosas Po. I 195, 6. διάνοια, -ας ἡ 1. sentido → ἡ δ]ιάνοια οὐ βλέ[πεται] el sentido no es considerado Po. I 114, 3; ἰδιοτ[ή]τ̣ων̣ [τὴν διάνοια]ν μὴ εἶναι el sentido no está entre las particularidades (del verso) Po. I [43, 17]; ὥστε καὶ διά[νοια]ν ποῆσαι de modo que (los poetas) también crean el sentido Po. I [43, 21-22]; εἰ παρὰ τὸ τὴν διά[ν]οιαν βλέπεσθαι por el hecho de que el sentido es considerado Po. I 114, 7-8; κα<ὶ ἐπ>ὶ τ̣ῆ̣[ι κατὰ δια]ν̣οίας σύνεσιν δ[ια]φε[ρο]μ̣ένη̣<ι> y en relación a lo que concierne a la comprensión del sentido Po. I 159, 16; ..]τ̣ος διαν[ο..... sentido … Po. I 184, 9. 2. pensamiento → τὰ δὲ π̣[οήματ]α, συνιέμενα π[ρὸς διάνο]ι̣αν, ψυχαγωγεῖ pero los versos, siendo comprendidos con el pensamiento, (nos) embelesan Po. I [151, 8]; …..]διαν[..... pensamiento ... Po. I 109, 7; διανοια[..... pensamiento ... Po. I 208, 14. 3. mente → ἀποσπῶσιν γὰρ τὴν [διάνοια]ν αἱ ἐμφάσεις [καὶ αἱ ἔννο]ιαι καὶ τἆλλα pues las imágenes, los contenidos y demás desvían la mente Po. I [124, 1]; ὅ[ταν δὲ ὑπὸ μη]θενὸς ἄλ[λου παραλυ]π̣ώμεθα κα[τά γε τὴν διά]νοιαν pero incluso cuando no somos dañados por ninguna otra cosa en la mente Po. I [125, 25]; τῆς ἀκο]ῆς ἢ τῆς δια[νοίας οὐκ ἀλό]γως οἰκειου[μένης ...]τος en tanto que, si, como el oído o la mente de cualquiera es conciliada no sin razón … Po. I [184, 2]. 4. idea → ἐπὶ [ῥωπι]κήν τινα διάνοιαν hacia alguna idea de poco valor Po. I 91, 8; τὰ[ς διανοίας κ]αὶ νοήμα[τα ἢ σοφὰ ἢ κ]αὶ παράδο[ξα ἢ καὶ ἀδύ]νατ[α …. los contenidos e ideas que son ingeniosas o también increíbles o incluso imposibles … Po. I [195, 15]. 83 5. contenido → ἢ] διαν[οίας ση]μαν[τικὰς ….. o contenidos significativos … Po. I [193, 22]. διαπίπτω fallar → οὐδ᾿ οἱ ποηταὶ ταύτηι διαπίπτουσιν ni siquiera los poetas fallan así Po. I 80, 22. διαπρέπω distinguirse → τὴν δὲ λ[έξιν ἐξ αὐτῶν] συνγκεῖσθαι δια[πρέπου]σαν pero la dicción que es distinguida está compuesta por éstos (sonidos) Po. I [77, 3-4]. διαπρό de una parte a otra [διαπρό ῥήγνυμι atravesar] → …..]νον τὸ ‘ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διαπρὸ ῥῆξε σάκος’ ‘ciertamente con una de sus lanzas alcanzó el escudo, pero no lo atravesó’ Po. I 86, 2 [Hom. Il. 21, 164-165]. διασαφέω explica → ...]αφει [...]λετ[..... explica … Po. I 111, 22-23. διαστέλλω definir con precisión → γλυκαίνει] γὰρ τὰ δ̣υ[νάμενα ἔχειν] τὸ πρὸς αὐ[τὴν διαστ]ὲλλον pues las (palabras) que tienen la facultad de conseguir una definición precisa con relación a ésta (la audición) producen una sensación dulce Po. I [88, 17]. διάταξις, -εως ἡ clasificación → καὶ μὴ διατά̣ξεις ἰδίας ἀπαγ̣γ̣έλλων y no explicando clasificaciones particulares Po. I 201, 19-20. διατείνω mantenerse firme → ὅταν τε ἐν παντὶ γένει ποήματος ὁ αὐτὸς λόγος διατ<ε>ίνην y cuando en toda clase de verso el mismo argumento se mantiene firme Po. I 117, 23; [πρὸς τὸ] δια[τ]εινόμενον [θεώρη]μ̣α en el argumento que está siendo mantenido Po. I 198, 17. διατίθημι disponer → .. δι]ατίθησ̣ι̣ το̣[..... dispone … Po. I 53, 25. διαφαίνω dejar traslucir → “μηδεμίαν [δ]ιάλεκτον κ[ω]λύειν τὸν ἀγαθὸν πο[η]τὴν διαφαίνειν κα[τα]σκευὴν [ἣ]ν ἂν ἕλητ[αι] ποεῖν” “ningún (tipo de) discurso impide al buen poeta dejar traslucir el estilo que él elige para componer” Po. I 192, 20. διαφέρω 1. ser diferente, diferir → διοίσει δὲ οὐδὲν”, φησιν, “οὐδ᾿ ἐὰν Ἀρχίλοχον ἢ Εὐριπίδην ἢ ἄλλον τινὰ Ὁμήρωι συμβάλλωμεν y no será diferente”, dice, “ni siquiera si comparamos a Arquíloco o Eurípides u otro cualquiera con Homero Po. I 77, 8-9; καὶ τὸ “μηδὲ νοήματα διαφέρειν τὰ κ[ωμικὰ καὶ] τ̣ρα[γ]ικὰ καὶ μ̣[ελ]ικά” y que “los contenidos cómicos, trágicos y líricos no difieren (del resto)” Po. I 192, 17a; [κ]α[λ]λ̣[ίονας συν]θέσε[ις μὴ γενέσθαι διὰ τὰς] δ[ιαφο]ρὰς [τῶν μέ]τρω̣[ν las composiciones más bellas no se producen por las diferencias de los metros Po. I 205, 19. 2. distinguirse → κα[ὶ] δι᾿ [οὐ]δὲν ἕτερον δι[αφέρειν] ἢ διὰ τὸν ἦχον y por ninguna otra razón se distingue que por el sonido Po. I [100, 3]. 3. concernir → κα<ὶ ἐπ>ὶ τ̣ῆ̣[ι κατὰ δια]ν̣οίας σύνεσιν δ[ια]φε[ρο]μ̣ένη̣<ι> κ̣αὶ ἐπὶ τῆ̣[ι ἐ]ν τ̣[οιού]τωι π̣οιούσηι ψυχα[γωγ]ίαν y en relación a lo que concierne a la comprensión del sentido y sobre lo que crea embelesamiento en tal persona Po. I 159, 17. διαφορά, -ᾶς ἡ diferencia → ἂν [γάρ τι] καὶ ἄλλο τῶν γραμμάτων προσλάβωμεν, 84 [γίνεσθαι δι]αφο[ρά]ν porque si nosotros también tomamos de las palabras cualquier otra (letra), una diferencia surge Po. I 84, 9; ὥσπ]ερ οὐδὲ ‘ζυγόν’ [δύναται τ]ὴν ἐλαχίστην [κατ᾿ ἄνθρ]ωπον ἐνθεῖ[ναι δια]φοράν como tampoco ‘ζυγόν’ (yugo) puede infundir una mínima diferencia (audible) para el hombre Po. I 88, 25; δια]φορᾶς (por esta) diferencia Po. 66, 26 – 67, 1; [κ]α[λ]λ̣[ίονας συν]θέσε[ις μὴ γενέσθαι διὰ τὰς] δ[ιαφο]ρὰς [τῶν μέ]τρω̣[ν las composiciones más bellas no se producen por las diferencias de los metros Po. I 205, 17. διάφορος, -ον diferente → ὅτι διάφορόν που τραγωιδία καὶ ἴαμβος καὶ τὸ ἐμμελές no porque la tragedia, el yambo y la lírica sean de alguna manera diferentes Po. I 77, 16. διδάσκω enseñar, explicar, declarar → διδ]άσκει δὲ καὶ τὸ “[..... y también explica que “... Po. I [55, 27]; τὴν [μὲ]ν χάριν τὴν ἄλογον π[αρ]ὰ τοῖς αὐτοῖς ἀνατιθεὶς [διδάσ]κει en verdad, situando el placer irracional en los mismos (sonidos) declara que Po. I [83, 26-27]; ἀ̣[λλὰ τοὺς π]ροέ[χο]ν[τ]α[ς τῶν ποητῶν διδ]άσκου[σι περιλαμ]βάνειν pero ellos enseñan que los poetas que son sobresalientes no sólo toman Po. I [195, 10-11]; ….]ι διδάσκειν ου[..... enseñar … Po. I 82, 28 – 83, 1. δίδωμι dar, conceder → καὶ γὰρ νῦν [συγ]γνώμην̣ δίδο[σθαι τῆι] ἀφομοιώσει τῶν ἐ[μ]φάσεων pues incluso ahora el perdón es concedido por el parecido de las imágenes Po. I 126, 11; ἡγεμονίαν δίδοσθαι το[ῖς] ἔπε[σιν la hegemonía es concedida a las palabras Po. I 132, 20; .]αδιδόναι [….. dar ... Po. I 52, 16; ….δι]δόντος α[..... dando … Po. I ? 27, 20. δίκαιος, -α, -ον [-ος, -ον] normativo → πῶς οὐ δ[ίκ]αι̣ον ἀ[πο]δοῦναι τὴν [πρόσπτωσιν] ἀνα[λόγ]ω[ς; ¿por qué no es normativo explicar el golpe análogamente? Po. I 112, 23. δικαίως justamente → ὥστε πῶς οὐκ ἂν δικαίως δόξειεν πρῶ[τ]όν τ̣ε καὶ ἴδιον εἶναι ποητοῦ; de modo que, ¿cómo no creer justamente que es por una parte lo mejor y por otra lo particular del poeta? Po. I 42, 2-3. διό por lo cual, de ahí que → διὸ δ᾿[ἀποτελεῖν ἁπλ]ῆν τὴν ἀ[κοὴν τὸν συνδυ]ασμὸν ἐν [τῆι προφορᾶι τ]ῶν συλλα[βῶν por lo cual la unión en la pronunciación de las sílabas produce la audición fácil Po. I 88, 11; διὸ τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ποηταῖς ἐλλείπειν μόνον τὰς φύσεις de ahí que únicamente las condiciones naturales se muestren inferiores en los buenos poetas Po. I 126, 20; διὸ [ταύτην τὴν λέξι]ν καλλίστην ἔ[λεγε, τὴν] τ̣οὺς ὄχλους̣ [ψυχαγωγο]ῦσαν de ahí que dijera que la dicción más hermosa es ésta, la que cautiva a las muchedumbres Po. I 161, 6. διό καί por eso → δι[ὸ καὶ] οὐκ ἀλλοτρίως ἐ[πὶ τῶ]ν ‘κινήθη δ᾿ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο’ por eso no resulta de modo extraño en ‘la asamblea se agitó como las elevadas olas del mar del ponto icario’ Po. I [108, 21-22]; διὸ καὶ τῆς βασάνου τῶν ψυχαγωγούντων τὸν ὂχλον καταφρονήσουσι, κἀγὼ μετ᾿ [αὐ]τῶν 85 por eso también mostrarán desprecio por la prueba de los (poetas) que cautivan a la muchedumbre, y yo con ellos Po. I 162, 20; δι[ὸ κ]αὶ τῶν “[ποη]τὰς οἰ[ητ]έον εἶνα[ι τοὺς] ἐπὶ τὸν [ἰ]χ̣θῦν ἢ τὸ λα[μ]β<αν>όμενον σκόρδον [ἤ τὸ] τοιοῦτον καταντῶ[ν]τας” por eso (nosotros) también (nos reímos) de que “se piensa que los poetas son los que consiguen el pescado o el ajo que se toma o alguna cosa semejante” Po. I 210, 14. διόπερ por eso → δι]όπερ βούλετ̣[αι ἐν τοῖς ῥή]μασιν ἀνευ[ρεῖν τὰ ὑπο]τεταγμένα̣ [….. por eso desea descubrir los elementos subyacentes en las palabras … Po. I [164, 19-20]. διότι 1. porque → καὶ παρ[ετέθ]η διότι τῆς προ[φορᾶς ….. y porque fue citado por la pronunciación … Po. I 90, 8; κ[αὶ διότι ἡ δ]ιάνοια οὐ βλέ[πεται], κ̣αταλείπετα[ι τὸ ἀνακ]ινοῦν κατὰ τ[ὸν ἦχο]ν y porque el sentido no es considerado, lo que (nos) afecta a través del sonido permanece Po. I [114, 2]; διότι κρειτ[τ..... porque (es) mejor … Po. I 164, 1; οὐ] μὴν οὐ[δ]ὲ οἱ κ̣[αλῶς λέγον]τες οὗτοι θ̣[αυμάζονται, δι]ότι τὸ ἀ̣πό[ητον καλῶς κατα]σκευάζ[ουσιν ni tampoco éstos (poetas) que hablan bellamente son objeto de admiración porque organizan su materia prima bellamente Po. I [208, 19-20]; ἀλλὰ διότι] καλῶς ι̣[..... pero debido bellamente … Po. I [208, 2122]. 2. por el hecho de → διό̣[τι τὸ] γράφειν εἰς πρόσω[πον] por el hecho de escribir en relación con un personaje Po. I [64, 19]. 3. por qué → καὶ “ἐν ἄ̣λ̣[λοις” ε]ἰπὼν “π[α]ρεστακέν[αι] διότι μόνοι ταὐτὸ πο[ιοῦ]σιν Ὅμηρός τε καὶ Ἀ[ρ]χ[ίλο]χος καὶ Εὐ[ρι]πίδης y diciendo “en otros (lugares) he establecido por qué sólo Homero y Arquíloco y Eurípides están obrando del mismo modo Po. I 83, 16. δίς dos veces → κἂν τὸν ‘λωτὸν’ [δο]κεῖν δὶς τεθέντα. ‘λωτὸν’ (loto) también lo parecería al estar colocada dos veces. Po. I 86, 7; τὸ [γὰρ προφ]έρε<ι>ν ‘σχῆμα’ δ[ὶς οὐκέτ]᾿ ἀνασχε[τό]ν, porque pronunciar la palabra ‘σχῆμα’ (apariencia) dos veces de ningún modo se tolera, Po. I [90, 6]. διώκω perseguir → πῶς δ᾿ ἂν διώκοι τις ἢ φεύγοι, μηδὲν ὑπογραφ<όντ>ων; ¿cómo alguien, llegado el caso, los perseguiría o evitaría (a los poetas), si no han trazado un modelo de escritura? Po. I 80, 18-19; τὰς μὲν διώκειν, τὰς δὲ φεύγειν a unos perseguir, a otros evitar Po. I 80, 17. δοκέω 1. parecer → ᾗ μὴ [δο]κε̣[ῖ συγκόλλη]σις καὶ ἕ[ν]ωσις ἀκ̣[ολουθεῖν a la cual no parece acompañar ni cohesión ni unidad Po. I [93, 23]; πάντα δὴ [γὰρ τὰ τοιαῦ]τα [κ]ι̣νεῖ τὸν ἀ[κούοντα], ὅσα δοκεῖ κα[τὰ τρόπον] εἶναι διὰ τὴν ὁ[μοιότητα] τῶι πάθει τῶ̣[ν ἀκοῶν] porque precisamente todas las (palabras) de esta clase mueven al oyente, las cuales parecen ser convenientes por la similitud con la experiencia de los oídos Po. I 106, 12; ἥτις ἂν μά[λ᾿ εὖ δοκῆι ἀκολ]ο̣υθεῖν [καὶ τοῖς δι]α̣νοήμασι cualquier (dicción) parecería óptima para acomodarse también a los contenidos Po. I [163, 10]; ὁ δ᾿ Ἀ[νδρομενί]δης οὐχ ὁμο[λογεῖν ἂν] δόξειεν αὐτ[ῶι pero 86 podría parecer que Androménides no está de acuerdo con él Po. I 131, 4; κἂν τὸν ‘λωτὸν’ [δο]κεῖν δὶς τεθέντα ‘λωτὸν’ (loto) también lo parecería al estar colocada dos veces Po. I 86, 6-7; καὶ [δοκεῖν εἶ]ναι Φρυγιακὴν [τὴν λέξιν] y la dicción parece ser frigia Po. I [91, 12]; ἐπειδὴ τὸ δοκ[οῦν αὐ]τοῖς ἐκ κα[λ]ῶν ὀνο[μάτων] συγκεῖσθαι compuesto por palabras hermosas Po. I 40, 3. porque les parece que (el verso) ha sido 2. pensar, creer → [δο]κῶ γάρ, οὐδ᾿ οἱ ποηταὶ ταύτηι διαπίπτουσιν ciertamente creo que ni siquiera los poetas fallan así Po. I 80, 20; ὥστε πῶς οὐκ ἂν δικαίως δόξειεν πρῶ[τ]όν τ̣ε καὶ ἴδιον εἶναι ποητοῦ; de modo que, ¿cómo no creer justamente que es lo principal y lo particular del poeta? Po. I 42, 3; καὶ τὰς ἀκοὰς δοκεῖν ἡρωϊκῶν σωμάτων ἀκούειν hasta los oídos creerán escuchar (los sonidos) de seres heroicos Po. I 171, 2; “τὰς ἀκοὰς [ἔ]ξω τῶν εἰ[θ]ισμένων γενομένας δοκεῖν ἡρωϊκῶν σωμάτων ἀκούειν” “los oídos que se hallan fuera del alcance de las (palabras) habituales, creen escuchar seres heroicos” Po. I 172, 17; δο[κ]ῶν ἀποδ[ι]δόν[αι τὴν αἰ]τίαν τοῦ εὖ aunque él piense que está explicando la causa de excelencia Po. I 74, 15; ὥσπερ οἱ πάλαι [….. ...]οῆ̣σ̣α̣ι como en otro tiempo (los antiguos parecen) haber pensado Po. I 166, 6. 3. opinión → τὸ δοκοῦν [ὅτι ….. la opinión de que ... Po. I 198, 22. 4. suponer → ἢ παρακοῦ[σαι δοκοῦ]μεν ἡμεῖς ἢ παρα[πλὴξ] ἐκεῖνος ἐμαίν[ετο o nosotros suponemos que (lo) entendieron mal o que este loco estaba fuera de sí Po. I [199, 17-18]. δόξα, -ης ἡ opinión → δόξης de la opinión … Po. I 21, 1. δόρυ, δόρατος τό lanza → Αἴαντος δόρυ μείλινον Ἕκτωρ’ Héctor junto a Ayante la lanza de madera de fresno Po. I 39, 8 [Hom. Il. 16, 112-114]; …..]νον τὸ ‘ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, ‘ciertamente con una de sus lanzas alcanzó el escudo Po. I 86, 1 [Hom. Il. 21, 164-165]. δράττομαι atrapar → καὶ δράξασθαι τὸ στόμα καὶ ῥίπτειν ὀγκώδεις συλ[λαβὰς τ]ῶν λαμπροτά[των φθό]γ̣γω ̣ ν y la boca atrapa y arroja sílabas colmadas de los sonidos más resplandecientes Po. I 21, 5; καὶ [εὐη]χῆ δράξασθαι τὸ στόμα así pues la boca atrapa las (letras) eufónicas Po. I 181, 11. δριμύτης, -ητος ἡ acritud → πλεονάκις δὲ [λὲγειν] οὔτε τὴν δριμ<ύτ>η[τα pero no que (los poetas) elijan la (palabra) acre con más frecuencia Po. I 126, 8. δύναμαι 1. poder, ser capaz → ὥσπ]ερ οὐδὲ ‘ζυγόν’ [δύναται τ]ὴν ἐλαχίστην [κατ᾿ ἄνθρ]ωπον ἐνθεῖ[ναι δια]φοράν como tampoco ‘ζυγόν’ (yugo) puede infundir una mínima diferencia (audible) para el hombre Po. I [88, 23]; δύ]ναται τ[..... puede … Po. I 122, 15-16; φησίν, “ὅτι οὐδὲν δυνάμεθα φθέγξασθαι χωρὶς τῶν φωνηέντων dice que “no somos capaces de pronunciar nada sin vocales Po. I 84, 3; ἢ οὔ] [τι δύν]ανται μιμεῖσθαι [λόγ]ῳ τὸ καλόν o no son capaces de imitar la belleza en el discurso Po. I 81, 1; καὶ παλαιούσ[θαι] μετ᾿ ὀλίγων ἠδυνήθη[σαν] y (las palabras) pudieron volverse clásicas sólo en pocos casos Po. I 49, 22-23; 87 εἶ]ναί τινα [π]ροσώπων τοιαύτην δι[άθ]εσιν ἣ τὸ [γ]εγραμμένον [ὠ]φελεῖν ἔλαττον δυναι[το ἂ]ν ἢ πλέον hay una disposición tal de los personajes que podría reportar utilidad a lo que ha sido escrito en menor o, en su caso, mayor medida Po. 67, 10-11; εἰ δύναιτό] τις ὑλακτε[ῖν καὶ τρίζειν] καὶ μυκᾶσθ[αι καὶ σίζειν] si alguien pudiera ladrar, piar, mugir y silbar Po. I [106, 6]; ὃ γὰρ ἂν [φρά]σαι τις μὴ δύναιτο aquello que uno no puede pronunciar Po. I 126, 18; πάντα δὲ τὰ αἰσθητήρια ἐν ἀρχῇ μὲν δύνασθαι τῶν αἰ[σθ]ητῶν ἀπολα̣ύειν y en verdad, al principio, todos los órganos de los sentidos son capaces de disfrutar de las sensaciones Po. I 87, 3; ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε, οὐ δύνασθαι [διακρίν]ασθαι τὴν αἴσθη[σιν pero cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final, la sensación es incapaz de distinguirlo Po. I 88, 20; τ[ο]σοῦτο δύνασθαι κατὰ Μούσα[ς] en la medida de lo posible, a través de las Musas Po. I 170, 22-23; “μὴ δύνα[σθ]αι [δι]α[γ]νωσθῆναι μ[ηδ]ὲ τὰ γενικὰ εἴδη” “incluso las formas que conciernen al género ni siquiera pueden ser distinguidas” Po. I [193, 1]; puede distinguir uno malo (poeta), Po. I [60, 2]; .]δεδυ[ν..... ser capaz … Po. I 30, 9-10; μὴ δυ[ν..... no ser capaz … Po. I 184, 18. 2. tener la φ]αῦλον [χ]ωρίζ[ειν δυν]α[μ]έ̣νου facultad de → τὸ δ̣᾿ ὄνο[μα] τὸ λοιπὸν τ̣ού<του> ἕνεκα σχεδὸν πᾶν ταὐτὸ δύναται y casi todo el resto de la palabra, a causa de esto, tiene el mismo (efecto) Po. I 104, 1-2; γλυκαίνει] γὰρ τὰ δ̣υ[νάμενα ἔχειν] τὸ πρὸς αὐ[τὴν διαστ]ὲλλον pues las (palabras) que tienen la facultad de conseguir una definición precisa con relación a ésta (la audición) producen una sensación dulce Po. I 88, 15-16. δύναμις, -εως ἡ 1. eficacia → δύναμ̣[ιν] ὁμοίαν ἔχον teniendo una eficacia similar Po. I 86, 11. 2. recursos → π]ερὶ ταύτα[ς μὲν γὰρ] τὰς δυνάμεις con relación a estos recursos Po. I 109, 24. 3. poder → εἴπερ ἡ [αἴσθησι]ς̣, κανόνος ἔχου[σα οἰκείαν] δύναμιν, ἐμ[φανίζει τὸ] ὅμοιον ὧι αὖ [τις ἀποδεί]κνυσιν si en efecto la sensación, teniendo el poder propio de una regla, evidencia lo que alguien demuestra a su vez Po. I 128, 9. δύο δυοῖν dos → δ[ύ]ο βαρβαριζόντων ἑτεροεθνῶν de dos extranjeros hablando lenguas extranjeras Po. I 99, 25. δυσεργία, -ας ἡ dificultad → καί τινων δ̣ιὰ ̣ τὴν ἐν τῆι προφο[ρ]ᾶι δυσεργίαν αὐτὰ [κ]ακοηχῆ λεγόντων y algunos las califican (a esas palabras) como las cacofónicas propiamente dichas debido a la dificultad en la pronunciación Po. I 182, 15. δυσηχεία, -ας ἡ cacofonía → καὶ καθόλου τὴν δυσήχειαν [οὐ]κ ἄλλοθεν παραγίνεσθαι ἢ ἐκ τῆς δυστομίας en general la cacofonía no surge de otra parte que de la dificultad en la pronunciación Po. I 126, 14-15. δυσηχής, -ές cacofónico → δυ]σηχῆ κ[..... cacofónica … Po. I 120, 2-3. 88 δυστομία, -ας ἡ dificultad en la pronunciación → καὶ καθόλου τὴν δυσήχειαν [οὐ]κ ἄλλοθεν παραγίνεσθαι ἢ ἐκ τῆς δυστομίας en general la cacofonía no surge de otra parte que de la dificultad en la pronunciación Po. I 126, 17. δύστομος, -ον difícil de pronunciar → τὴν δὲ πρώτην συλλαβ̣ὴν στενὴν οὖσαν καὶ δύστομον ἔφυγεν mas (Homero) evitó la primera sílaba (de ‘πρίνινος’) que es poco duradera (breve) y difícil de pronunciar Po. I 104, 4. δῶμα, ατος τό casa, morada → οἷον οὕτως· ‘ἔσπετε Μοῦ<σ>αι Ὀλύμπια δώματα νῦ<ν> μοι ἔχουσαι como por ejemplo del siguiente modo: ‘Contadme ahora de principio a fin, oh musas, dueñas de olímpicas moradas Po. I 39, 4-5 [Hom. Il. 16, 112-114]. 89 Ε ἐάν 1. si → κ[αὶ ἐ]ν ἄλλῳ δὲ “οὐκ ἐπ̣αινε[τέο]ν”, φησί, “τὸν ποητήν, ἐ[ὰν] μῦθοι ὦσιν καλο[ὶ] καὶ ὑποθέσεις [..]μ[..... y además en otro lugar afirma que “el poeta no tiene que ser ensalzado si hay relatos hermosos y argumentos … Po. I 42, 6-7; ἐαν […. si … Po. I 55, 14; οὐδ᾿ ἐὰν Ἀρχίλοχον ἢ Εὐριπίδην ἢ ἄλλον τινὰ Ὁμήρωι συμβάλλωμεν ni siquiera si comparamos a Arquíloco o Eurípides u otro cualquiera con Homero Po. I 77, 9-10; ἐ[ὰν δέ τι]νος αὐτῶν̣ [εἰς τὰς συσ]τολὰς καὶ ἐκ̣[τ]ά̣[σ]εις [τις ἐπισυ]ν̣άπ̣τῃ τὰς̣ αἰσ[χρ]ότητας pero si alguien adapta las fealdades de alguna de ellas a la abreviación y alargamiento Po. I [84, 9]; ἐὰ[ν] δ᾿ ἐναλλάξω̣μεν pero si nosotros los cambiamos Po. I 93, 16; ἐαν τι τούτων συμπαραλάβηι si (el poeta) toma al mismo tiempo cualquiera de éstas Po. I 123, 12. 2. en el caso que → οὐκέτ]ι δ᾿ οἰκοδομε<ῖ>ν [οἷοί τ᾿ εἰσί]ν, ἑὰν ἦι καλός aunque de ningún modo son capaces de construirlos (los argumentos), en el caso que sea hermoso Po. I 55, 7. // ἄν = ἐάν 1. si → κἂν ἄγνωσ[τον τὸ λε]γόμενον ᾖ, αἴ[τιον εἶναι τ]οῦ συνιέναι [καὶ τοῦ καὶ με]ταξὺ θορυ[βούντων] σημαίνειν [….. si lo que se dice fuera ininteligible, (el sonido) sería la causa de comprensión y significación aun en medio de un tumulto … Po. I 33, 1; ἂν ὁ μὲν [φῆι τὰ] τοιαῦτα si uno dice tales cosas Po. I 34, 25; ἂν [τ᾿ἐκπα]γλοτέρα ᾖ[ι] τ[ο]ῦ δέον[το]ς ἄν τε τα[π]εινοτέ[ρα si es más grandiosa de lo que es menester o más humilde Po. I 43, 26 / Po. I 43, 28; ἂν μόνον τὸ ἀπὸ [τ]οῦ [τεχ]νίτου προσγένηται σπο[υδ]αῖον únicamente, si la excelencia del artífice sobreviene Po. I 45, 4; ἂν μὲν αὐτοτελῶς, οὐ [πο]ητήν, ἐμμετροποιὸν [δ᾿ ἔ]σεσθαι (él dice que) si (se queda atrás) completamente,no será un poeta, sino un versificador Po. I 46, 1; ἂν δ᾿ ἐπὶ ποσόν pero si (lo hace así) por un cierto tiempo Po. I 46, 3; ἂν πι[..... ...]ν ἑκατέρου κα[..... . τὸ] ἔργον εὖ πεποημένον φαί]νηται si [...] la obra de cada uno aparecerá bien compuesta Po. I 55, 9; κἂν ἡμάρτ[ηται τοῦτο] παρ̣᾿ [ἡ]μῶν y si este error ha sido cometido por nosotros Po. I 64, 18; οἰκονομίαι σπου[δαῖα ἂν λέ]γηι si (el poeta) dice cosas buenas Po. I [67, 14]; ἂν̣ μόνον ἑκατέρου τὴν ἐπαινουμένην ἀντιπαρατιθῶμεν λέξιν si sólo comparamos la dicción digna de elogio de cada uno (de los autores) Po. I 77, 12; ἂν [γάρ τι] καὶ ἄλλο τῶν γραμμάτων προσλάβωμεν porque si nosotros también tomamos de las palabras cualquier otra (letra) Po. I 84, 6; [ἂν δὲ] τ̣ὸ νῦ προσλάβῃ, καὶ [χεῖρον] pero si recibe la ny, es aún peor Po. I [91, 9]; οἵ, κἂν συνείρ[ωσιν αὐτοὶ] κἂν μὴ τὸ ἀτό[πως ἀκου]όμεν<ον los que, llegado el caso, ellos mismos, si unen lo que se escucha de forma extraña y lo que no Po. I 92, 18; ἄν δέ] γε μένηι ‘τείχεος ἐκτός’ pero si es que ‘fuera del muro’ se mantiene (inalterado) Po. I [94, 3]; ἂν δὲ ‘ἐ<κ>τ̣ός’ [τι]θ̣ῶμεν y si colocamos ‘ἐκτός’ (fuera de) Po. I 94, 10; ἂν δ᾿ ἄρα καὶ παραβιάσηται τῶν ἡμιφώ[ν]ων τι pero si a continuación alguna de las semivocales es forzada Po. I 120, 12; κἂν 90 [ἐῶ κ]α[ὶ] τ̣ὸ̣ “τὰς ἀκοὰς [ἔ]ξω τῶν εἰ[θ]ισμένων γενομένας aun si paso por alto también (la afirmación de) que “los oídos que se hallan fuera del alcance de las (palabras) habituales Po. I 172, 14; κἂν̣ “πρῶτον μὲν ᾖ τοῦ λαμπροῦ, κορυφαῖον δὲ τοῦ στίλβειν” incluso si es “primera en cuanto al esplendor y principal entre lo que brilla” Po. I 182, 17; κἂν [ἐῶ] τινας ἀσθενεῖς τι[να] π̣ερικαλύψε̣ιν ἀνω[φέλη δι]α̣νοήματα incluso si yo paso por alto que algunos enfermizos ocultarán algunos pensamientos perjudiciales Po. I 187, 8. 2. en el caso de que → κἂν ᾖ χρηστὸν ἢ πον[η]ρ[ό]ν en el caso de que sea bueno o malo Po. I 42, 1; ἄν μόνον νο[ῆται το]ῦ κεχωρι[ς ….. en el caso de que sólo sea percibido del que se distingue de … Po. I 60, 7. 3. llegado el caso → οἵ, κἂν συνείρ[ωσιν αὐτοὶ] κἂν μὴ τὸ ἀτό[πως ἀκου]όμεν<ον los que, llegado el caso, ellos mismos, si unen lo que se escucha de forma extraña y lo que no Po. I 92, 17. 4. así → ὃ γὰρ ἂν [φρά]σαι τις μὴ δύναιτο así el oído no recibe con agrado Po. I 126, 17. ἑαυτοῦ ver αὑτοῦ ἐάω pasar por alto → κἂν ἡμάρτ[ηται τοῦτο] παρ̣᾿ [ἡ]μῶν, [ἐ]ῶ y si este error ha sido cometido por nosotros, yo lo paso por alto Po. I [64, 19]; κἂν [ἐῶ κ]α[ὶ] τ̣ὸ̣ aun si paso por alto también (la afirmación de) que Po. I [172, 14]; κἂν [ἐῶ] τινας ἀσθενεῖς τι[να] π̣ερικαλύψε̣ιν ἀνω[φέλη δι]α̣νοήματα incluso si yo paso por alto que algunos enfermizos ocultarán algunos pensamientos perjudiciales Po. I [187, 9]. ἐγγίζω acercarse → ὥσ[τε <τὸ> “τὴν] το[ῦ] ποήματος ἡ[δονὴν καὶ ἐ]ν αὐτῆι <τῆι> συνθ[έσει πεφυ]κέναι τῶ̣[ν] λέ[ξεων” ἐγ]γίζει πρὸ[ς τὸ ….. como la (afirmación) de que “el placer del verso también existe naturalmente en la propia composición de las palabras” se acerca a la (afirmación) de que … Po. I 193, 11-12. ἐγώ yo → ἐγὼ δ[ὲ τού]των ἀναιρήσομαι τὰ ν̣[ο]μισθησόμενα τὸ κοινὸν κατασκευάζειν sin embargo, yo demoleré los (argumentos) que serán pensados para construir la (posición) común de éstos (críticos) Po. I 83, 5; κἀγὼ μετ᾿ [αὐ]τῶν y yo con ellos Po. I 162, 24; καὶ τ[ὸ] ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’ y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 106, 19 [Hom. Od. 11, 206-208]; οἷον οὕτως· ‘ἔσπετε Μοῦ<σ>αι Ὀλύμπια δώματα νῦ<ν> μοι ἔχουσαι como por ejemplo del siguiente modo: ‘Contadme ahora de principio a fin, oh musas, dueñas de olímpicas moradas Po. I 39, 5 [Hom. Il. 16, 112114]; ὃ κἀμοὶ μάχεται que también está en conflicto con la mía Po. I 83, 8; τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ 106, 20 [Hom. Od. 11, 206-208]. ἐθέλω querer → εἰ μὲν γὰρ [αὐτοὺς ο]ὗτος ἤθελεν pues si éste (crítico) los quiso Po. I 189, 6. 91 ἐθίζω 1. acostumbrarse → ο̣ὐ̣κ̣ εἰθίσ[θαι, οὐδὲ μετὰ τῆς πά[σης εὐχε]ρείας ἐκφέρε[σθαι κωλ]ύει no estamos acostumbrados, ni impide que las expongamos con completa facilidad Po. I 84, 20-21. 2. habituarse → τὰς ἀκοὰς [ἔ]ξω τῶν εἰ[θ]ισμένων γενομένας los oídos que se hallan fuera del alcance de las (palabras) habituales Po. I 172, 15-16. εἰ 1. en caso de que, si → εἰ τ[ὰς με]τ̣ονομασίας [ἑ]πῶν τἀ si […] los cambios de vocabulario de versos épicos … Po. I 15, 25; εἰ δὲ μ̣[ὴ ….. pero si no … Po. I 31, 25; εἰ μὲν γὰρ τοῖς προσ[.....] por si, por un lado, para los personajes […] Po. I 37, 27; ε̣[ἰ] δ᾿ ἡ̣ σύνθεσις ἐ[ξερ]γάζε̣[ται τὴ]ν φωνὴν [τὴν] κα[λήν pero si la composición produce un sonido bueno Po. I [40, 25]; εἰ καὶ λογογράφωι μὴ πρό[κε]ιται τὰ κατ᾿ ἀλήθειαν γρά[φε]ιν pues tampoco es tarea del prosista escribir conforme a la verdad Po. I 49, 1; εἰ δὲ μ[ηδὲν] τούτων αἴτιον τοῦ εὖ pero si ninguno de éstos (elementos) es una causa de excelencia Po. I 74, 12; εἰ γὰρ ὅτι ἀτ[όπως κεί]μενον pues si es que (σάκος) está dispuesta de una manera extraña Po. I 86, 5; εἰ δ᾿ ἐροῦσι [τοιοῦτο]ν λόγον ὅπου ἂν pero si refieren un argumento de tal clase en donde, llegado el caso Po. I 88, 25; εἴ που”, φησίν, “[ἡ] μὲν φύσει δι᾿ αὐτὸν τ[ὸν] ἦχόν ἐστιν ἁπλῆ si de alguna manera”, dice, “ésta (la audición) es en verdad clara por naturaleza debido al propio sonido Po. I 89, 10; εἰ πέφυκεν εὐγενής en caso de que haya nacido noble Po. I 90, 5 [Eur. Ion 237-240]; εἰ γὰρ pues si … Po. I 91, 25; εἰ δύναιτό] τις ὑλακτε[ῖν καὶ τρίζειν] καὶ μυκᾶσθ[αι καὶ σίζειν] si alguien pudiera ladrar, piar, mugir y silbar Po. I [106, 6]; εἰ παρὰ τὸ τὴν διά[ν]οιαν βλέπεσθαι ἀπο[στ]ερηθήσεται ὁ ἠχος [το]ῦ ἰδίου si, por el hecho de que el sentido es considerado, el sonido será privado de peculiaridad Po. I 114, 7; ε[ἰ τρα]γωιδίας λέγει στίχ[ον si pronuncia una línea de una tragedia Po. I 115, 4; εἰ μὲν γὰρ κα<ὶ> ἴδια νομίζων ἀμφότερα τῆς ποήσεως τοῦτ᾿ ἔφ̣[ασκ]εν pues si también afirmó esto creyendo que ambas cosas eran propias de la poesía Po. I 136, 7; ε[ἰ] το̣[..... … οἰκε̣[ῖ]αι si (las palabras son) apropiadas Po. I [157, 26]; ἀ̣τὰρ εἰ [….. pero si … Po. I 159, 27; εἰ] μὴ τῆ[ι ποιούσηι κἀν τοιού]τωι τι [σύ]νηθε̣[ς] ἡμ̣ῖν excepto por la (dicción) que produce también en una persona así algo habitual en nosotros Po. I 162, 11; εἰ γὰρ οὕτ[ως τὸ δι]ανόημα συνῆ̣[πται ἐκ] τῶν φθόγγω[ν si el contenido dependía tanto de los sonidos Po. I 164, 8; εἰ τὰ μάλιστά τις ἐμφαίνοντα ἐγλέγοιτο si uno escogiera las (palabras) que más muestran Po. I 172, 23; εἰ μὴ καὶ πᾶν ὅσον “πρῶτόν” ἐστὶν τινων καὶ “κορυφαῖον” ὁμοειδῶν παραπλήσιον σχέ[σ]ιν [ἔχει ….. a menos que todo lo que es ‘primero’ y ‘principal’ entre algunas cosas totalmente parecidas tenga un modo semejante (a aquellas cosas), Po. I 182, 20; πα]ρ᾿ὅσον εἰ παν[τὶ τῆς ἀκο]ῆς ἢ τῆς δια[νοίας οὐκ ἀλό]γως οἰκειου[μένης ...]τος en tanto que, si, como el oído o la mente de cualquiera es conciliada no sin razón … Po. I 184, 1; εἰ μέντοι γ᾿ ἐκ πάσης ἐξελέξατο διαλέκτου τὰς ὀνομασίας Ὅμηρος no obstante, si Homero escogió su vocabulario de todo (tipo de) discurso Po. I 187, 21; εἰ μὲν γὰρ [αὐτοὺς ο]ὗτος ἤθελεν pues si éste (crítico) los quiso Po. I 189, 5; [εἰ τὰ ἐμ]φερῆ̣ [διὰ] 92 π̣εζ̣ῶν μ[υθεύ]ει si cuenta las (historias) semejantes en prosa Po. I [203, 15]; εἰ τὰ διὰ τοῦ ποήματος παρασταθέντα ταῦτα λέγει si por ‘las cosas mostradas a través del verso’ Po. I 213, 6. 2. a menos que → εἰ μή”, φησι, “περὶ [τῆς] πλοκῆς τῆς κατὰ τὴν διάλεκτον αἱρετῆς τε καὶ φευκτῆς μεθοδικὴν παραγγελίαν ἐκτιθέασιν a menos que”, dice él, “expongan un precepto metódico sobre la combinación que es digna de ser elegida o evitada en el habla Po. I 80, 6; εἰ μὴ […. a menos que ... Po. I 199, 25; εἰ μὴ τὸ “πλοχμοί” καὶ τὸ “ἐσφήκωντο” καθ᾿ αὑτό τι φαίνεται καλὸν ἔχειν, a menos que (las palabras) “πλοχμοί” (trenzas) y “ἐσφήκωντο” (estaban sujetas) parezcan tener algo bello por sí mismas, Po. I 185, 23. εἶδος, -εος [-ους] τό 1. forma → καὶ τόν τε ποητήν”, [καθάπερ ὁ] Ἀνδρομενί[δης, “τό τε πόημα] τήν τε [πόησιν εἶναί τι ε]ἶδος” ἡγεῖ[ται “τῆς] τέχνης” y (Crates creía) al igual que Androménides que “el poeta, el verso y la poesía son una forma de arte” Po. I 132, 26; ἀλλὰ τοι[αῦτα τὰ εἴ]δη pero semejantes formas Po. I [132, 14]; κ[αὶ τὸ] “μὴ δύνα[σθ]αι [δι]α[γ]νωσθῆναι μ[ηδ]ὲ τὰ γενικὰ εἴδη” y que “incluso las formas que conciernen al género ni siquiera pueden ser distinguidas” Po. I 193, 3. 2. género → ὡ]ς καὶ [τὰ εἴδη μὴ δι]αφ[έ]ρειν así como los géneros tampoco difieren Po. I 205, 19. εἴδω saber → οὐδ[ὲ γὰρ ὁ] σιττακὸς οἶδεν ε[ἰ τρα]γωιδίας λέγει στίχ[ον pues un loro no sabe si pronuncia una línea de una tragedia Po. I 115, 4. εἰλικρινῆς, -ές puro → ὅταν τις οὕτως τ[ὴν] γῆρυν ἐξ εἰλ̣ικρινῶ̣[ν] χρ̣ωμ ̣ άτων συντάξ̣ηται si alguien dispone de este modo el lenguaje conforme a las modulaciones musicales puras Po. I 170, 25. εἰμί 1. ser → κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 1 [Eur. Ion 237-240]; .]ητουτο δ᾿ἐστ … pero éste es … Po. I 49, 29 – 50, 1; ἔστιν [κα]κὸν κ̣[αὶ ἐν τῶι ψ]εκτῶι καὶ [ἐν τῶι ἐπαινουμένωι también es malo en el censurable y en el ensalzado Po. I 58, 11; καθάπερ ἔστιν ἀγαθὸν καὶ ἐν τῶι ἐπαινου]μένω[ι καὶ ἐν τῶι ψεκ]τῶι lo mismo que es bueno en el ensalzado y en el censurable Po. I [58, 14]; ἐστιν [….. es … Po. I 59, 10; ἐστιν α[..... es ... Po. I 59, 16; ἐστιν α[..... es ... Po. I 59, 17; ἆρα ἔστιν [εὑ]ρίσκειν αὐτοὺ[ς] πόημα [ἴδι]ον ¿acaso es posible que ellos mismos descubran un verso particular ...? Po. I 64, 24; ὡς ἔστιν ἐξ ἀνάγκης τι τούτων αἴτιον τοῦ εὖ, de qué modo, alguno de ellos es por necesidad una causa de excelencia, Po. I 74, 21; ἐκ [τῶν] δὲ ὀνομάτων ἐσ[τίν τ]ι ὅμοιον τούτ[ωι pero algo parecido a esto ocurre como resultado de las palabras en la afirmación Po. I 81, 5-6; οἷς ἔστιν 93 para los que es Po. I 83, 5; [ἡ] μὲν φύσει δι᾿ αὐτὸν τ[ὸν] ἦχόν ἐστιν ἁπλῆ ésta (la audición) es en verdad clara por naturaleza debido al propio sonido Po. I 89, 12; ὁ ἦχ[ος] αἴτιός ἐστ[ι]ν el sonido es responsable Po. I 103, 25; ὅτι τὸ [πάθος τοῦ ‘κι]νεῖσθαί’ ἐσ[τιν ἄτοπον οὐ]δέν puesto que el efecto de la palabra ‘κινεῖσθαί’ (agitarse) no es extraño en absoluto Po. I 108, 15-16; ὅτι δ᾿ ἀρχηγὸν ἡ φωνὴ καὶ ἐκ τῶν ὀρνέων ἔστιν ἰδεῖν porque se puede observar que la voz es guía en los pájaros Po. I 114, 20-1; ἔστιν τῆι ἡδο[νῆι ….. es por placer ... Po. I 122, 1; ἔστι] δ᾿ αἴτιον τὸ [καὶ συνακο]λουθεῖν πω[ς τὴν αἴσθη]σιν τῆι συ[νθέσει ….. y la causa es que la sensación de uno acompaña de algún modo a la composición … Po. I [122, 5]; ὅμως ἐστ[ὶ ….(.)] ὑπακούε[ι ….. a pesar de todo es (posible) que obedezca … Po. I 136, 10; ἐσ]τι καὶ καθόλου μελῶ[ν καί], νὴ Δία, ῥυθμῶν οἰκείω̣[ν] es, y de cantos en general y, por Zeus, de ritmos particulares Po. I 150, 27-151, 1; ποητῶν ἔργον ἐστὶν οὐ λέγειν ὅ μηδείς la ocupación de los poetas no es decir lo que nadie (más ha dicho) Po. I 167, 16-17; ὅτι πρὸς τὴν ἀκοὴν οὐθέν ἐστιν que no son nada para el oído Po. I 175, 20; ὃ πα[.....]πτους τ᾿ἔσ[τι]ν ο[.....] que es … Po. I 181, 24; εἰ μὴ καὶ πᾶν ὅσον “πρῶτόν” ἐστὶν τινων καὶ “κορυφαῖον” ὁμοειδῶν παραπλήσιον σχέ[σ]ιν [ἔχει ….. a menos que todo lo que es ‘primero’ y ‘principal’ entre algunas cosas totalmente parecidas tenga un modo semejante (a aquellas cosas), Po. I 182, 22; φανὸν γὰρ οὐδέν ἐστιν οὐδὲ λαμπρὰ χάριν αὐτῶν καθ᾿ ἑαυτ[ὴν] πόησις pues ningún (verso) es brillante y ninguna composición poética es resplandeciente por sí misma a causa de ellos Po. I 185, 20-1; οὐκέτ]ι δ᾿ οἰκοδομε<ῖ>ν [οἷοί τ᾿ εἰσί]ν aunque de ningún modo son capaces de construirlos (los argumentos) Po. I 55, 7; εὐσημότατοί εἰσιν son más inteligibles Po. I 120, 24; αἱ γὰρ τῶν γραμμάτων αὐτῶν ἀρχαὶ αἴτιαί εἰσιν porque los comienzos de las propias letras son responsables Po. I 123, 25; οὐδ]᾿ εὐτελὲς ἔσται y (el verso compuesto por palabras hermosas) no será vulgar Po. I 40, 7; οὔ]τε τοῦ ἐπαινου[μένου] ἴδια οὔτε τοῦ ψε[κτοῦ ἔ]σται ni será particular del apreciado ni del censurable Po. I 58, 21; ...]τι ἔσται [….. será … Po. I 59, 23; [..]ντος εν[..... …. ἔστ]αι κατὰ το[ῦτον τὸν τρό]πον οὔθ᾿ ἡ λέξι[ς οὒτε τὰ ὑ]ποκείμενα οὒτε [τῶν συμ]βεβη[κό]των οὐθὲ̣[ν αἴτιον] τοῦ εὖ de este modo la causa de excelencia no será la dicción ni los contenidos ni cualquier otro de los accidentes Po. I [74, 1-2]; οὐκ[έ]τι νοητὸν ποίωι τρόπω[ι] πόημα ἔσται de ningún modo será comprensible cómo será un verso Po. I 74, 12; ἀπὸ [δὲ τῆς φωνῆς ἢ] ἀπὸ τοῦ ἤχ[ου τἀγαθὸν] ἔγδηλον ἔστ[αι pero la excelencia será manifiesta por la voz o el sonido Po. I 92, 10; ἐὰ[ν] δ᾿ ἐναλλάξω̣μεν, ἀλ[λ]οῖα ἔσται pero si nosotros los cambiamos, serán malos Po. I 93, 17; ἀ[λλὰ μὴν] ταύτ̣ηι̣ μὲν οὕτω̣[ς ἔσ]τω pero de hecho siendo en verdad de este modo dejémoslo así Po. I 191, 2-3; κἂν ᾖ χρηστὸν ἢ πον[η]ρ[ό]ν en el caso de que sea bueno o malo Po. I 42, 1; ἂν [τ᾿ἐκπα]γλοτέρα ᾖ[ι] τ[ο]ῦ δέον[το]ς ἄν τε τα[π]εινοτέ[ρα si es más grandiosa de lo que es menester o más humilde Po. I [43, 27]; ἑὰν ἦι καλός en el caso que sea hermoso Po. I 55, 7; (ἦ δεινὸν ἂν εἴη [τὸ] διὰ τὸν ἑλληνισμὸν ἀποστερεῖσθαι) — !realmente sería 94 terrible ser privado (del placer) a causa del habla griega! — Po. I 100, 11; κἂν̣ “πρῶτον μὲν ᾖ τοῦ λαμπροῦ incluso si (lambda) es “primera en cuanto al esplendor Po. I 182, 18; διά]λεκτον γὰρ εἶναί en efecto, es lenguaje Po. I 12, 22; εἶναι δὲ λαμπρότ[α]τ̣ον τὸ λάβ̣δα y lambda es la más resplandeciente Po. I 21, 8; τούτω[ι μὲν τὰς πρ]οσθήκας λαμ̣[προτέρας] εἶναι τῶν σω[μάτων] en éste, ciertamente los epítetos son más resplandecientes para los seres Po. I 24, 21; (.)]αν αὐτο̣[ῖ]ς εἶ[ναι ….. ellos son … Po. I 24, 24-25; ἀλή]θειαν εἶναι [….. verdad ser ... Po. I 27, 24; κἂν ἄγνωσ[τον τὸ λε]γόμενον ᾖ, αἴ[τιον εἶναι τ]οῦ συνιέναι [καὶ τοῦ καὶ με]ταξὺ θορυ[βούντων] σημαίνειν [….. si lo que se dice fuera ininteligible, (el sonido) sería la causa de comprensión y significación aun en medio de un tumulto … Po. I 33, 2; αἴ[τιον εἶναι τ]οῦ συνιέναι [καὶ τοῦ καὶ με]ταξὺ θορυ[βούντων] σημαίνειν [….. (el sonido) sería la causa de comprensión y significación aun en medio de un tumulto … Po. I [33, 3]; εἶναι πόημα χ[ρηστὸν] ἀπαιτεῖν reclaman que un verso es bueno Po. I 40, 1; λέγειν εἶναι κα[λὴν τὴν σύν]θεσιν dice que la composición es buena Po. I 40, 19; ὥστε πῶς οὐκ ἂν δικαίως δόξειεν πρῶ[τ]όν τ̣ε καὶ ἴδιον εἶναι ποητοῦ; de modo que, ¿cómo no creer justamente que es por una parte lo mejor y por otra lo particular del poeta? Po. I 42, 4; .] ἰδιοτ[ή]τ̣ων̣ [τὴν διάνοια]ν μὴ εἶναι, que el sentido no está entre las particularidades (del verso), Po. I 43, 18; εἶναι δὲ χ[ρ]η̣στά̣, ἂν μόνον τὸ ἀπὸ [τ]οῦ [τεχ]νίτου προσγένηται σπο[υδ]αῖον pero son buenos, únicamente, si la excelencia del artífice sobreviene Po. I 45, 4; ….]ν εἶναι τὴν δ[.. que el lenguaje es … Po. I 52, 18; εἶναί τι πόη[μα οὕτω κα]κὸν ἢ τό γ̣᾿ οὕτ[ω.... ἀσ]τε̣ῖον alguno es un verso tan malo o al menos tan ... elegante Po. I 53, 16; ειναι π[......]ι es … Po. I 55, 28; κα[ὶ] τὸ “μηδὲ[ν] εἶναι δ[ι]ανόημα κα[λὸ]ν ὃ τῆς συνθέσεως μὴ κ[α]λῆς οὔσης π[ο]ήσει τὸ [γε]γραμμένον ἐξ ἀναγκ[ης] ἐπα[ιν]εῖσθαι y que “no hay pensamiento bello que, no siendo la composición hermosa, cause que lo que está escrito sea alabado por necesidad Po. I 57, 4; καὶ δεήσ[ει δ᾿ ἐν] πᾶσιν ἀγαθὸν κακίας ἀντικοινώνητον εἶναι πά[σης] y además será necesario que en todos el (contenido) bueno sea intercambiable por toda infamia Po. I 58, 4; καὶ τοὺς πρέπον[τας λό]γους ἐντιθέν[αι πιθα]νὸν εἶναι καὶ πο[ητικῶς] γεγραμμένοις y colocar palabras convenientes que son persuasivas también para las (obras) que son escritas de manera poética Po. I 64, 23; τούτων γὰ[ρ οὐδὲν] ἐπαινετὸν εἶναι μ[ᾶλλον] ἢ ψεκτό̣[ν sin duda ninguno de éstos (elementos) es más digno de elogio que censurable Po. I 70, 4; τὴν τῆς [διαλέκτου σύν]θεσιν σπ[ουδαίαν εἶναι la composición del lenguaje es buena Po. I [70, 22]; “αἰτίαν δ᾿ οὐκ εἶναι ψό[φον, ἐξ]ὸ̣ν ἀποδοῦναι περιαληθές” “el sonido no es la causa, siendo posible dar una explicación sincera” Po. I 83, 27; ἀλ[λὰ] τὸ μὲν εὐηχὲς εἶναι pero el último (caso) es eufónico Po. I 86, 8; καὶ [δοκεῖν εἶ]ναι Φρυγιακὴν [τὴν λέξιν] y la dicción parece ser frigia Po. I [91, 12]; πά[λιν] δ᾿ εἶναι [….. de nuevo ser […] Po. I 91, 13; ὅσα δοκεί κα[τὰ τρόπον] εἶναι διὰ τὴν ὁ[μοιότητα] τῶι πάθει τῶ̣[ν ἀκοῶν] las cuales (las palabras) parecen ser convenientes por la similitud con la experiencia de los oídos 95 Po. I 106, 13; προσαγόντων [καὶ ἄλ]λων τὸ φωνὰ[ς μιμή]ματ᾿ εἶνα[ι ….. de otros que también admiten que los sonidos son imitaciones […] Po. I 109, 19; παντά[πασιν γὰρ τα]ύτης εὑρισ[κομένης εἶναι] κριτηρίου [οὐδεμίας προσ]δεῖσθαι [ἀποδείξεως ...(.)]οντο[..... sin duda, descubriéndose ésta ser un criterio, nadie tiene necesidad de prueba … Po. I [128, 13]; ἐκε]ίνους εἶναι son aquellos Po. I 128, 21; ὑφ᾿ ὧν οι[..... ….] τέρψιν εἶναι [….. por los cuales […] que el placer es … Po. I 130, 19; τὴν] δὲ κήλησιν ψ[υχῆς εἶναι κα]τάσπασιν y el encantamiento es atracción del alma Po. I [130, 22]; περὶ πραγμάτων καὶ τῶν ἂλλων τὴν ὅ[λην εἶναι] καλήν por lo que respecta a los contenidos y lo demás toda (composición) es hermosa Po. I [132, 13]; καὶ τόν τε ποητήν”, [καθάπερ ὁ] Ἀνδρομενί[δης, “τό τε πόημα] τήν τε [πόησιν εἶναί τι ε]ἶδος” ἡγεῖ[ται “τῆς] τέχνης” y (Crates creía) al igual que Androménides que “el poeta, el verso y la poesía son una forma de arte” Po. I [132, 26]; ἀλ̣[λ]<ὰ> [[η]] λ[έ]ξιν εἶν[αι] λέξεως καλλίονα pero una dicción es más bella que otra dicción Po. I 160, 27; “μ]ηδεμίαν̣ εἶναι καλὴν κατ᾿ ἀλή̣[θει]αν” “ninguna (dicción) es bella con relación a la verdad” Po. I 161, 14; κάλλιστα δ᾿ εἶναι τὰ τὰς συλλαβὰς ἔχοντα πολλοῖς γράμμασιν ἐσπαθημένα[ς] y son más bellas las que tienen las sílabas fuertemente entretejidas con muchas letras Po. I 181, 8; ἀ[λλ]ὰ λαμπρότ[α]τ̣ον εἶναι τὸ λά̣βδα y lambda es la más resplandeciente Po. I 181, 15; καὶ γὰρ κά[λλιστον κ]αὶ τοῦ λαμπρο[τάτου] κορυφαῖον εἶναι καὶ τοῦ στίλβειν puesto que (lambda) es más bella y principal entre lo más resplandeciente y lo que reluce Po. I 181, 18; “ποητικώτε[ρα ἄ]ν εἶναι πολλάκι τὰ τῶ̣ν κακῶν ἢ τὰ τῶν ἀγ̣[αθῶν] ὀνόματα διὰ τὸν νόμον” “las palabras de los malos (poetas) deberían a menudo ser más poéticas que aquellas de los buenos debido a la convención” Po. I 186, 15-16; “λ[αμ]πρότερα καὶ καλλίο̣[να εἶ]ναι” “(las palabras de los malos poetas) son más espléndidas y más bellas” Po. I 186, 20-1; ἐν [τῆι ποη]τικῆι μέγιστον εἶ[ναι] τὸ ἐν πλάσματι λ[έγειν] ᾧ ἄν τις ἕληται en la poética es más importante hablar en el estilo que uno elige Po. I [191, 4]; καὶ αὐτὸς “εἶν[αι ἐ]κεῖνα ‘ποήματα’” ἔ[φη, “καὶ μὴ] μόνα y él mismo decía que “aquellas (obras) son ‘versos’, y no sólo ellas Po. I 199, 2; καὶ γὰρ [τὰ τοῦ] Σώφρονος καὶ τὰ [τῶν] ἄλλων μιμογρ[άφων] ἐνίοτε ‘ποήμα[τ᾿’ εἶναι λέ]γεται, καὶ μὴ ‘μ[ῖμοι’ pues en efecto las (obras) de Sofrón y de los otros mimógrafos eran algunas veces denominadas ‘versos’ y no ‘mimos’ Po. I [199, 7]; τὰ το]ιαῦτα τέρπε[ιν τε καὶ] ποήματ᾿ εἶναι tales (obras) agradan y son versos Po. I 201, 4; δι[ὸ κ]αὶ τῶν “[ποη]τὰς οἰ[ητ]έον εἶνα[ι τοὺς] ἐπὶ τὸν [ἰ]χ̣θῦν ἢ τὸ λα[μ]β<αν>όμενον σκόρδον [ἤ τὸ] τοιοῦτον καταντῶ[ν]τας” por eso (nosotros) también (nos reímos) de que “se piensa que los poetas son los que consiguen el pescado o el ajo que se toma o alguna cosa semejante” Po. I 210, 15; ...]μων εἶναι δ[..... ser … Po. I fr. g 4; οὐ [πο]ητήν, ἐμμετροποιὸν [δ᾿ ἔ]σεσθαι no será un poeta, sino un versificador Po. I 46, 2-3; “κατὰ τὸν [λό]γον τοῦτον οὐκ ἔσεσ[θαι] τὸν ἰσχνόφωνον [ἀγα]θὸν ποητήν” “según este argumento un tartamudo no será un buen poeta” Po. I 96, 4; τὴν δὲ πρώτην συλλαβ̣ὴν στενὴν οὖσαν mas (Homero) evitó la 96 primera sílaba (de ‘πρίνινος’) que es poco duradera (breve) Po. I 104, 3; τῆς συνθέσεως κα[λῆ]ς οὔσης siendo la composición bella Po. I 57, 8; Μ̣[εγακλεί]δης δὲ συναλείφ̣[ει, λέγω]ν̣ “ὡς ὁμοζηλ̣εία[ς ο]ὔση[ς]” pero Megaclides lo emborrona diciendo que “es como el propio arte” Po. I 151, 11; κα[τὰ] δὲ [τὸ] ˻πλοχμοί˻ καὶ τὸ ˻ἐφήκωντο˻, [ὡς] το[ύ]του μὲν [ὄντος λαμπρ]οῦ sino por ‘trenzas’ y ‘estaban sujetas’, ya que esta última es espléndida Po. I [24, 7]; στενοῦ ὄντος siendo estrecho Po. I 103, 19; ἄλλ[ως] τε πά[ν]τως καὶ τῶ[ι τὸ] λοιπὸν ἀσ[ημ]ωι ὂν[τι y por lo demás especialmente siendo (el sonido) completamente ininteligible Po. I 89, 18; [κ]αὶ ἑλεῖν [τὰ λεγό]μενα, χρησ̣τὰ ὄν[τα, καὶ ἁρ]μόττειν también comprendemos las cosas que se dicen, que son buenas y adecuadas Po. I 30, 4-5; πλε̣[ιόνων δὲ καὶ] ἄλλων αἰσχιόν[ων ὄντων] χρυσοῦ ταῖς φανότησι[ν] mientras que la mayor parte de otras son más feas que el oro en brillantez Po. I [24, 9]; ἀγνοίᾳ γ᾿ ὄν[των ἐ]κμήκων siendo exactamente grandes en ignorancia Po. I 109, 21; καίτο̣[ι ἰδι]ω[τικω]τέροις οὖσι καὶ εὐτε[λεσ]τέροις aunque sean más comunes y más ordinarias Po. I 49, 20. 2. existir, haber → ἔστι [δὲ ἦθος] καὶ τῆς ἐποποΐας κ[ατὰ τὰς ὀ]νομασίας pero hay una característica de la poesía épica también en lo que se refiere al vocabulario Po. I 15, 21; [ὧ]ν̣ πάντων ὀρθῶς [εὑρισ]κομένων ἐλλην[ισ]μὸς ἀποτελεῖται, καὶ ἁρμογή τις ἐστὶ τούτων el empleo del griego es perfecto cuando todas las cosas se muestran correctamente, y hay algún tipo de armonía entre ellas Po. I 94, 25; οὐδὲ τὴν [ῥυ]θ̣μικὴν θεωρίαν ἔστι συνιδεῖν ἄνευ τοῦ ἤχου no hay una teoría del ritmo que sea comprendida sin contar con el sonido Po. I 101, 3; οὐδεμί᾿ ἔσ̣[τ]α̣ι ἁρμογὴ τ[οῖς] ὅλοις ᾗ μὴ [δο]κε̣[ῖ συγκόλλη]σις καὶ ἕ[ν]ωσις ἀκ̣[ολουθεῖν ninguna armonía habrá en el conjunto, a la cual no parece acompañar ni cohesión ni unidad Po. I 93, 22; κ[αὶ ἐ]ν ἄλλῳ δὲ “οὐκ ἐπ̣αινε[τέο]ν”, φησί, “τὸν ποητήν, ἐ[ὰν] μῦθοι ὦσιν καλο[ὶ] καὶ ὑποθέσεις [..]μ[..... y además en otro lugar afirma que “el poeta no tiene que ser ensalzado si hay relatos hermosos y argumentos ... Po. I 42, 7; κα[ὶ] τὸ “μηδὲ[ν] εἶναι δ[ι]ανόημα κα[λὸ]ν ὃ τῆς συνθέσεως μὴ κ[α]λῆς οὔσης π[ο]ήσει τὸ [γε]γραμμένον ἐξ ἀναγκ[ης] ἐπα[ιν]εῖσθαι y que “no hay pensamiento bello que, no siendo la composición hermosa, cause que lo que está escrito sea alabado por necesidad Po. I 57, 2; εἶ]ναί τινα [π]ροσώπων τοιαύτην δι[άθ]εσιν ἣ τὸ [γ]εγραμμένον [ὠ]φελεῖν ἔλαττον δυναι[το ἂ]ν ἢ πλέον hay una disposición tal de los personajes que podría reportar utilidad a lo que ha sido escrito en menor o, en su caso, mayor medida Po. I 67, 7; [ε]ἶναι [….. hay … Po. I 82, 2; οὐδ[ὲν] ἕτερον αἴτιον εἶναι no hay ninguna otra causa Po. I 93, 19; φύσε[ι τοῖς ἀνθρώπο]ις ἐπιμέλε[ιάν τινα] καὶ συγγένειαν εἶναι Μούσαις αὐτομαθῆ para los seres humanos existe por naturaleza una especie de inclinación y parentesco instintivo con las Musas Po. I 131, 18-19; ἐν [γὰρ ταῖς κωμ]ωιδίαις ε̣[ἶναι μεμι]γμένα μέ[τρα τῶν ἰά]μβων pues en las comedias hay metros mezclados de yambos Po. I [205, 20-1]. 3. estar → ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] en éstos (versos) está claro Po. I [209, 9]; καὶ οὕτως ἕ[τεροί τινές] εἰσιν también, en tales circunstancias, están 97 algunos otros Po. I 92, 13; τὰ πο[ήματ᾿ εὖ πεποη]μένα ἦι que los versos estén bien compuestos Po. I 55, 17; ἰδιοτ[ή]τ̣ων̣ [τὴν διάνοια]ν μὴ εἶναι que el sentido no está entre las particularidades (del verso) Po. I 43, 17; διὰ μηδὲν ἕτερον ἄλυπον ε̣ἶν̣ αι está libre de pena por ninguna otra razón Po. I 85, 24; ὁ δ᾿ “ἔξω τῆς τέχνη[ς” φησὶν “εἶναι τοὺς] λόγους καὶ [πάντα τὰ διανο]ήματα además dice que “los argumentos y todos los contenidos están fuera del arte” Po. I [133, 1]. 4. ocurrir → πεπλανῆσθ[αι τοὺς λέγοντ]ας ὡς ἔστι[ν ἅπασι τοῖς π]οηταῖς ἐξ [αὐτῆς βελτί]ω καὶ χείρω τὰ πο[ή]ματα γίνεσθαι se han equivocado los que afirman que ‘para todos los poetas ocurre que los versos resultan mejores o peores por ésta (la dicción) Po. I 37, 22; τούτου δ᾿[ὄ]ντος τ]ότε, ὅταν ἅπαντο[ς] ἐκ pero, en este caso esto ocurre, cuando de todo … Po. I 77, 26. 5. poseer → καὶ [ὄνομ]α̣ ῥητὸν μὲν [ἂ]ρρη[τον δὲ] ποητεῖ δ[εῖ]ν̣ τῆς ἰ[δέας τ]᾿ εἶναι καὶ μεγάλην [λαμπ]ρότητα [καὶ κ]άλλος una palabra expresable pero no expresada por un poeta debe poseer la forma (métrica) y gran esplendor y belleza Po. I 18, 25. 6. proceder → ἐ]ξ ἀνάγκη[ς] τῶν ἐπαι[νε]τῶν εἶναι ἐκ̣εῖνο por necesidad esto procede de lo digno de elogio Po. I 58, 24. ὅταν εἴπῃ “τὰ δ[ι]ανοή[μ]ατ᾿ εἶναι τοῦ̣ [τ. κ]α̣λ̣[λ 7. pertenecer → δι᾿ ἣν αἰτίαν, razón por la cual, cuando dice que “los contenidos pertenecen a la belleza ... Po. I 210, 11. εἴπερ si en efecto → εἴπερ μετέ]θηκεν si en efecto lo cambió Po. I 86, 26; εἴπερ ἡ [αἴσθησι]ς̣, κανόνος ἔχου[σα οἰκείαν] δύναμιν, ἐμ[φανίζει τὸ] ὅμοιον ὧι αὖ [τις ἀποδεί]κνυσιν si en efecto la sensación, teniendo el poder propio de una regla, evidencia lo que alguien demuestra a su vez Po. I 128, 7. εἰς 1. en → εἰ[ς ὑ]π̣όθεσιν μί̣[αν συνά]γω[ν] αὐτήν reuniéndola en un solo argumento Po. I 77, 5; εἰς τ[ὴν πρ]ώτην περισπᾶτ[αι es pronunciado un acento circunflejo en la primera (sílaba) Po. I 89, 20; ἐπεὶ καὶ εἰς τὸ μέτρον ἂν [συνέ]πιπτεν αὐτῶι aunque podría haber encajado en el verso Po. I 104, 5; οὐ γὰρ πίπτει εἰς τὸν ἐφεξῆς τόπον ἑνὸς γράμματος πλεῖον οὐδέν pues nada más que una letra cae en la siguiente posición Po. I 120, 9; “εἰς τὸν ἰδ[ιωτισ]μὸν ἐμπίπτει;” “¿cae en el lenguaje vulgar?” Po. I 203, 21; τῶν γὰρ ἤχων ὅσοι εἰς αὐτὰ τὰ φωνήεντα τελευτῶσιν, εὐσημότατοί εἰσιν pues todos los sonidos que acaban en las propias vocales son más inteligibles Po. I 120, 22; οἱ δ᾿ εἰς ἄφωνα ἢ ἡμίφων[α οὐ]χ ὁμοίως ἐφέλκεσ[θαι] sin embargo los que concluyen en oclusivas o continuas no atraen (al oído) del mismo modo … Po. I 120, 24. 2. con → εἰς τὴν εὐγενῆ φωνὴν con la palabra noble Po. I 117, 17; ὁ τοίν[υν Με]γ̣α̣κλείδης ὑπὸ μὲ[ν Κράτη]τ̣ος ἀλογώτατα πάν̣[των] εἰς τοὺς <τῆι> ἀκοῆι τὴ[ν κρίσιν] τοῦ ποήματος ἀ̣[νατιθέν]τας συνώσθη en verdad Megaclides fue puesto por Crates de la forma más irracional de todos junto a los que atribuyen el juicio del verso al oído Po. I 130, 6. 3. en relación con → καὶ παραινεῖ [π]ειρᾶσθαι τοῦ [ν]οουμένου [….. … μι]μ[ήμ]ατ᾿ εἰς[..... también aconseja probar con imitaciones de lo observado en (la dicción) Po. I 49, 28; διό̣[τι τὸ] γράφειν εἰς πρόσω[πον] por el hecho de 98 escribir en relación con un personaje Po. I 64, 20. 4. a → εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου al placer de los oyentes … Po. I 52, 27; [ἀπ]οβλέπε[ι]ν [εἰς τ]ὴν παρὰ π[ολλο[ῖς] κἀ[πὸ τῶ]ν ἄλλων γραμμάτων [κατ]ὰ τοὺς ἤχους [ἡδο]ν[ήν] mirará al placer (recibido) por muchos y a partir de las otras letras según los sonidos Po. I [84, 14]; καὶ εἰς πάντ᾿ ἐναρμόττουσαν y que se adapta a todo Po. I 117, 18; ἐ[ὰν δέ τι]νος αὐτῶν̣ [εἰς τὰς συσ]τολὰς καὶ ἐκ̣[τ]ά̣[σ]εις [τις ἐπισυ]ν̣άπ̣τῃ τὰς̣ αἰσ[χρ]ότητας pero si alguien adapta las fealdades de alguna de ellas a la abreviación y alargamiento Po. I [84, 10]. 5. hacia → εἰς τὴν ἐπιπρέπειαν ἀνακ[ι]νεῖν nos mueve hacia la armonía Po. I 114, 17; εἰς τὰ νοούμ[ε]να, hacia el sentido Po. I 112, 19. τἀπὸ] τοῦ παρόντος [….. ….] εἰς ὕστερον [….. suceda después Po. I 49, 12. 6. hasta → [διὰ τὸ por ello (durará) desde el presente hasta lo que 7. por → εἰς κα]λ̣ὰς κα[ὶ] <κακὰς> κατε̣ιθ[ισμένας ….. por las (palabras) bellas y <las malas> habituales … Po. I [176, 24 / 24b]. 8. sin traducción → ὅταν εἰς τ[ὸ..... cuando … Po. I 117, 3. εἷς, μία, ἕν 1. uno → εἰ[ς ὑ]π̣όθεσιν μί̣[αν συνά]γω[ν] αὐτήν reuniéndola en un solo argumento Po. I 77, 5; οὐ γὰρ τὸ “τὴν καλὴν λ̣έξιν ἕν τ[ι] τῶν φυσικῶν [ὑπ]ά̣ρχειν”, [ἀλλ]ὰ μᾶλλον [τὴν συνή]θε[ιαν] νόμ̣[ι]σμα [τῷ λό]γωι δείκνυται pues (la afirmación) que “la dicción bella es una de las cosas naturales”, no es demostrada por el argumento sino más bien porque el uso (es) costumbre Po. I 162, 26; οὐ γὰρ πίπτει εἰς τὸν ἐφεξῆς τόπον ἑνὸς γράμματος πλεῖον οὐδέν pues nada más que una letra cae en la siguiente posición Po. I 120, 10. 2. uno cualquiera → ἑνὸς γὰρ ὁποτερουοῦν ἀρθέντος pues si cualquiera de los dos es quitado Po. I 74, 9. εἰσάγω introducir → οὐκ ἀδύ̣[νατο]ν πα[ν]τὸ[ς] σώματος τύπον [εἰσά]γ[]ειν (él dice que) no es imposible introducir una forma de todo ser Po. I [45, 2]. εἶτα y a pesar de ello → εἶτ᾿ οἶμα[ι] τὸ [γράμμ]α τὸ καλόν y a pesar de ello pienso que la letra bella Po. I 181, 22. εἴτε si → εἴτε τοῦ νοουμένου ποήματ[ος] ὑποδεί[γ]ματα κατεχώρι[σεν si él dispuso ejemplos de lo que considera como verso ... Po. I 201, 24. ἐκ (ἐξ) 1. de → [κ]α[ὶ ὡς ἀνο]μο[ί]ους ὁμ[οί]ου[ς] συνιᾶ̣[σιν ἐξ αὐ]τῆς y por causa de ésta (la composición) perciben los (ritmos) iguales como diferentes Po. I 34, 21; διὰ τοῦτο συμβαλοῦμεν ἐξ ἑτέρου γένους ποητὴν ποητεῖ comparamos por esto a un poeta con otro de distinto género Po. I 77, 19; τούτου δ᾿[ὄ]ντος τ]ότε, ὅταν ἅπαντο[ς] ἐκ pero, en este caso esto ocurre, cuando de todo … Po. I 77, 27; παραθεὶς δ̣᾿ ἐξ ἰδ[ι]ωτέρου γένους πλείω τ[ῶν] πλειόνων κατατιθ[έ]μ[εν]α después de presentar muchas más propuestas de un tipo más singular Po. I 86, 16; ἐκ τῆς δυστομίας de la dificultad en la pronunciación Po. I 126, 16; κἀκ] τ̣[ο]ῦ ἑξαμέτρου y 99 del hexámetro Po. I 151, 15; ὅθ[εν], ἐπειδὰν ἐξ ἑκατέρο[υ] γένους σω[ρε]ύσας por ello, después de que acumulara (ejemplos) de ambos géneros Po. I 170, 20; εἰ μέντοι γ᾿ ἐκ πάσης ἐξελέξατο διαλέκτου τὰς ὀνομασίας Ὅμηρος no obstante, si Homero escogió su vocabulario de todo (tipo de) discurso Po. I 187, 22; ἐκ κοι[νῶν τε καὶ] τοῖς ἰδιώταις [γνωστῶ]ν συνκείμενο[ν λέξεων compuesto de palabras comunes y conocidas por los profanos Po. I 18, 6; φαῦλα γί[νεσθαι ἐ]ξ ἰδιωτικῶν [καὶ ἐξ ε]ὐτελῶν los (versos) de mala calidad nacen de las (palabras) vulgares y sin valor Po. I 55, 24; καὶ τ[ὸ] ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’ y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 106, 20 [Hom. Od. 11, 206-208]; κἀ]κ τῶν ποιῶν καὶ ποσῶ[ν] γραμμά[των] ἀποτελεῖσθαι τὰ κάλ[λη] y de letras de tal clase y cantidad bellos efectos se realizan Po. I 131, 26; ἀλλὰ τοι[αῦτα τὰ εἴ]δη καί τινας αι[..... .]σων ἐκ φανερῶν [οὐ κατασ]κε[υ]άσαντες ἀλ[λ ….. ….]ας κατὰ πα[..... pero semejantes formas y aquéllos […] de otros visibles no disponiendo […] sobre … Po. I 132, 15; εἰ γὰρ οὕτ[ως τὸ δι]ανόημα συνῆ̣[πται ἐκ] τῶν φθόγγω[ν si el contenido dependía tanto de los sonidos Po. I [164, 9]; τὸ [δ᾿ἐκ τούτω]ν σημαινό[μενον pero lo que es referido de ellos Po. I [178, 3]; ἐκ κ]ο̣ινῶν π̣ε̣[..... de (palabras) comunes … Po. I [178, 15]. 2. por → μὴ ἐξ αὑτῆς θέ[λγ]ειν ἡμᾶς no nos cautiva por sí misma Po. I 37, 10; ἐξ [αὐτῆς βελτί]ω καὶ χείρω τὰ πο[ή]ματα γίνεσθαι los versos resultan mejores o peores por ésta (la dicción) Po. I 37, 23; κα[ὶ] τὸ “μηδὲ[ν] εἶναι δ[ι]ανόημα κα[λὸ]ν ὃ τῆς συνθέσεως μὴ κ[α]λῆς οὔσης π[ο]ήσει τὸ [γε]γραμμένον ἐξ ἀναγκ[ης] ἐπα[ιν]εῖσθαι y que “no hay pensamiento bello que, no siendo la composición hermosa, cause que lo que está escrito sea alabado por necesidad Po. I 57, 5; ἐξ ἀνάγκης ἐν [πράγμα]σιν ψ̣εκ[τό]ν y censurable en los contenidos por necesidad Po. I 58, 6; ἐ]ξ ἀνάγκη[ς] τῶν ἐπαι[νε]τῶν εἶναι ἐκ̣εῖνο por necesidad esto procede de lo digno de elogio Po. I 58, 23; τὸ αἴτιο̣[ν ….. ἐξ ἀνάγ]κης ὑπ[..... la causa […] por necesidad … Po. I [59, 21]; ἀξιωτέον οὖν ἢ μὴ φ[έ]ρειν ἢ δεικνύειν ὡς ἔστιν ἐξ ἀνάγκης τι τούτων αἴτιον τοῦ εὖ por consiguiente, se les debe reclamar o que no la ofrezcan o que indiquen de qué modo, alguno de ellos es por necesidad una causa de excelencia Po. I 74, 21; ὥσ]τ᾿ ἐξ ἀνάγκης [ποιοῦντ᾿ αὐ]τὸν λέγοντα hasta el extremo de que, por necesidad, lo representan (a Odiseo) hablando Po. I 106, 26; ἐπειδὴ τὸ δοκ[οῦν αὐ]τοῖς ἐκ κα[λ]ῶν ὀνο[μάτων] συγκεῖσθαι porque les parece que (el verso) ha sido compuesto por palabras hermosas Po. I 40, 4; τὴν δὲ λ[έξιν ἐξ αὐτῶν] συνγκεῖσθαι δια[πρέπου]σαν pero la dicción que es distinguida está compuesta por éstos (sonidos) Po. I [77, 2]. 3. conforme a → καὶ τὸ δ᾿ “ἐ̣[κ θελγούσης ἡ]μᾶς λέξεως μά[λ᾿ εὖ] τ̣ῶι ποητεῖ συγκε̣[ῖσθαι τὸ] ‘εἷλκε δ᾿ ὁμοῦ γλυφίδας τε̣ λαβών̣’.” y por otro lado (la afirmación) “‘y arrastró muescas (y tendones) agarrándolos a la vez’, ha sido compuesto muy bien por el poeta conforme a una dicción que nos cautiva” Po. I [37, 16]; οὐ μὴν ἐξ ἀνάγκης ἀκολουθεῖν ταῦτα en 100 verdad estas cosas no son conforme a la necesidad Po. I 70, 10; ἐ]ξ̣ ἀκοῆς conforme a la audición Po. I 115, 20; ὅταν τις οὕτως τ[ὴν] γῆρυν ἐξ εἰλ̣ικρινῶ̣[ν] χρ̣ω̣μάτων συντάξ̣ηται si alguien dispone de este modo el lenguaje conforme a las modulaciones musicales puras Po. I 170, 25. 4. a partir de → π[ᾶ]σ[α]ν ἒκ [τι]νων ἄλλω[ν ἄρ]α διάλε[κτον toda dicción (aparece), en efecto, a partir de algunos otros (elementos) … Po. I [58, 26]; καὶ συνέπ̣[ει]αν ἐκ τῶν ἀλλαχόθεν καὶ ἀλλαχόθεν ἐπῶν ποεῖ y compone una serie a partir de versos épicos de un sitio y de otro Po. I 77, 7; ἐπάγειν δ᾿ ἐκ] τῶν ὑπ̣[οτεταγμέ]νων ἐπὶ τὸν [λέγοντα φύσ]ει συμβούλον[ται διὰ] ταῦ[τα] y por esto (la gente) está de acuerdo en presentar a partir de los subyacentes a uno (el loro) que habla por naturaleza Po. I [115, 11]. 5. por causa de → ἡ δὲ [θάλ]αττ̣α ἐκ [τῆ]ς ο[ἰδ]ού[σης] μεταβαλοῦσα sino el mar que cambia por causa de la agitación Po. I 108, 20; ἐνίο[τ᾿ ἐκ τῶν συγ]κρουόντων [αἱσθανόμ]εθα τῆς κακί[ας ….. alguna vez nos damos cuenta de la bajeza a causa de los (sonidos) que desentonan … Po. I 125, 26. 6. en → καὶ παρὲξ τούτων ἐξ οὐδενὸς φέρουσι τὴν αἰτίαν y aparte de ellos, no refieren la causa en ninguna parte Po. I 74, 18; ὅτι δ᾿ ἀρχηγὸν ἡ φωνὴ καὶ ἐκ τῶν ὀρνέων ἔστιν ἰδεῖν porque se puede observar que la voz es guía en los pájaros Po. I 114, 20. 7. como resultado de → ἀποδιδοὺς ἐξ αὐτῶν τὴν αἰτίαν [το]ῦ εὖ atribuyendo la causa de excelencia como resultado de ellos Po. I 74, 14; ἐκ [τῶν] δὲ ὀνομάτων ἐσ[τίν τ]ι ὅμοιον τούτ[ωι pero algo parecido a esto ocurre como resultado de las palabras Po. I 81, 4. 8. en función de → τιν]ὰς λέγειν ἐκ [καλῶν κ]αὶ ποητικῶν ὀν[ομάτω]ν τὸ χρηστὸν ἢ [φαῦλον] πόημα algunos afirman que el verso es bueno o malo en función de las palabras hermosas y poéticas Po. I 55, 18. desde → …..]ρ αὐτὸς ἐκ[..... él mismo desde … Po. I 30, 25. [προσ]ώπο[υ …..]κα[..... según el personaje ... Po. I 66, 10. 9. 10. según → ἐ]κ τοῦ 11. sin traducción → ἐκ πα[..... Po. I 25, 25. ἕκαστος, -η, -ον cada uno → ….]υς ἢδη τὸ φαινόμε̣[νον συν]τ̣όμως πρὸς ἕκασ̣[τον αὐτῶ]ν λέγειν lo que es mostrado ya habla sobre cada uno de ellos brevemente Po. I 130, 2; [ἑ]κάστο[υ τὸ ἴδι]ον ἐμφαίνε<ι>ν muestra lo particular de cada uno (género) Po. I 61, 23; καί[τοι κατὰ] τὴν συνθήκην [ἑκάστου συγ]γράφο[ν]τος aunque según la convención cada uno es un prosista Po. I [199, 24]; οὐ μὴν ἀλλ[ὰ δι]ὰ τὸ θέμα ἕ̣καστ᾿ [ἀ]ν[έφη]νεν Ἡρακλεόδωρος ἡμῖν y no obstante, Heracleodoro nos mostró cada uno (de los casos) a través de la regla Po. I 201, 22. ἑκάτερος, -α, -ον ambos, cada uno → ἂν πι[..... ...]ν ἑκατέρου κα[..... . τὸ] ἔργον εὖ πεποημένον φαί]νηται si [...] la obra de cada uno aparecerá bien compuesta Po. I 55, 10; ἂν̣ μόνον ἑκατέρου τὴν ἐπαινουμένην ἀντιπαρατιθῶμεν λέξιν si sólo comparamos la dicción digna de elogio de cada uno (de los autores) Po. I 77, 13; ἀφ᾿ ἑκατέρου [….. de cada uno de los dos Po. I 125, 2; ἐπειδὰν ἐξ ἑκατέρο[υ] γένους σω[ρε]ύσας después de que acumulara (ejemplos) de ambos géneros Po. I 170, 20; ἑ]κατερα̣[..... cada (tipo) … Po. I 188, 7-8. 101 ἐκγοητεύω hechizar → τὴν] ψυχ[ὴν ἐκ]γοη[τεύειν οὐκ ὀ]λίγον no hechiza poco el alma Po. I [111, 25]. ἐκδέχομαι entender → ἐν ἧι μᾶλλον ἄν τις ἐξεδέξατο τὸν καρ[π]όν por el que uno más bien podría haber entendido el fruto Po. I 100, 24-25. ἔκδηλος, -ον manifiesto → ἀπὸ [δὲ τῆς φωνῆς ἢ] ἀπὸ τοῦ ἤχ[ου τἀγαθὸν] ἔγδηλον ἔστ[αι pero la excelencia será manifiesta por la voz o el sonido Po. I 92, 10. ἐκεῖνος, -η, -ο 1. éste, ésta, esto → ἢ παρακοῦ[σαι δοκοῦ]μεν ἡμεῖς ἢ παρα[πλὴξ] ἐκεῖνος ἐμαίν[ετο o nosotros suponemos que (lo) entendieron mal o que este loco estaba fuera de sí Po. I 199, 19; κ̣αὶ συμπείσω [τὸ] ὡς ἐκε̣[ί]νην τὴν τέρ[ψιν] <τὴν> ἄλογο[ν] y además sugeriré que, como éste (el oído) (recibe) placer irracional Po. I 151, 12; ἐ]ξ ἀνάγκη[ς] τῶν ἐπαι[νε]τῶν εἶναι ἐκ̣εῖνο por necesidad esto procede de lo digno de elogio Po. I 58, 24; κἀπ̣᾿ [ἐκ]εί[νω]ν συμβ[αίν]ει esto sucede también en el caso de éste (el vocabulario) Po. I 15, 24-25; καὶ γὰρ ἐπ᾿ εκείνων, χωριστοῦ ἐκπίπτοντος ἤχου, ἀποτελεῖταί τις καὶ ἔναρθρος φωνή pues en efecto, en su caso, lanzándose fuera el sonido separado, una especie de voz articulada también es producida Po. I 114, 21-22. 2. aquél, aquélla, aquello → ἐ[κεῖνος δὲ ο]ὐδ᾿ ἐμέλλη[σε ….. pero aquel no fue objeto de los pensamientos … Po. I [159, 21]; ἐκε]ίνους εἶναι son aquellos Po. I 128, 21; εἶν[αι ἐ]κεῖνα ‘ποήματα’ aquellas (obras) son ‘versos’ Po. I 199, 2-3; ...]οι[.] ὑπ̣ὸ [τῶν μνη]μονευομένων [παρ᾿ ἐκεί]νων por los que son mencionados junto a aquellos (escritores) Po. I [199, 13-14]. 3. él, ella, ello → καὶ μὴν ἐκε[ῖνος τοῦτο ε]ὖ μ̣ὲ[ν φ]αίνεται λέγειν ὅτι y además él (Androménides) parece decir esto hábilmente: Po. I 167, 14; ἢδη τὸν ἐκείν[ων ….]ο̣[.(.)] ya de ellos […] Po. I 109, 20. ἐκεῖνος, -η, -ο / -ως en aquel caso → ἐκείνως δὲ παρὰ φύσιν pero en aquel (sobreviene) contra la naturaleza Po. I 120, 20. ἐκλέγομαι escoger → εἰ μέντοι γ᾿ ἐκ πάσης ἐξελέξατο διαλέκτου τὰς ὀνομασίας Ὅμηρος no obstante, si Homero escogió su vocabulario de todo (tipo de) discurso Po. I 187, 22-23; . ἐ]ξελ̣[έξατο ….. escogió … Po. I [188, 9-10]; ἄν τὰ κα[λ]λίω τῶν κατ᾿ αὐτοῦ τιθεμένων ῥήματ᾿ ἐγλέγηται la acción de éste (el poeta) resultará, si escoge las palabras más hermosas de las dedicadas a ésta (la obra) Po. I 167, 23-24; εἰ τὰ μάλιστά τις ἐμφαίνοντα ἐγλέγοιτο si uno escogiera las (palabras) que más muestran ἐγλ̣[έγεσ]θαι τὰ ῥήμαθ᾿ Po. I 172, 24-25; οἰκειότα]τα τοῦ πρά[γ]ματος (él aconseja a los poetas) escoger las palabras más apropiadas al contenido Po. I 18, 1-2; ….]ας ἐγλέγε̣σθαι escoger Po. I 176, 21; ἐγ]λελεγμ̣[έν ….. (dicción) escogida … Po. I 188, 4-5. ἐκλέγω escoger → δεῖ τὸν ψευδορήμονα μὴ ξενόσ[τ]ομα μόνον ἐγλέγειν es necesario que 102 el predicador de falsedades escoja las (palabras) que no sean sólo exóticas para la boca Po. I 181, 6. ἐκλογή, -ῆς ἡ elección → “διὰ τὴν ἐγλογὴν [τῶ]ν τοιούτων” “debido a la elección de tales (palabras)” Po. I 187, 7; σκοπεῖν οὕ[τω τὴν ἐγλο]γήν considerar la elección de palabras de este modo Po. I [fr. g 18-19]; “τὸν Ὅμηρον ἐγλο[γῆι τοι]ούτων ἅπ[ασαν] ἀ[πειργ]ά̣σθαι τὴν πό̣[ησιν” “Homero lleva a la perfección toda su poesía por la elección de tales (palabras)” Po. I 132, 2-3. ἐκμήκης, -ές grande → ἀγνοίᾳ γ᾿ ὄν[των ἐ]κμήκων siendo exactamente grandes en ignorancia Po. I 109, 21-22. ἔκπαγλος, -ον grandioso → ἂν [τ᾿ἐκπα]γλοτέρα ᾖ[ι] τ[ο]ῦ δέον[το]ς ἄν τε τα[π]εινοτέ[ρα si es más grandiosa de lo que es menester o más humilde Po. I 43, 26-27. ἐκπίπτω ser expulsado, lanzarse fuera, emerger → αἱ γὰρ τῶν γραμμάτων αὐτῶν ἀρχαὶ αἴτιαί εἰσιν μετὰ πνεύματος ἐκπίπτουσαι porque los comienzos de las propias letras son responsables al emerger con una aspiración Po. I 123, 26; χωριστοῦ ἐκπίπτοντος ἤχου lanzándose fuera el sonido separado Po. I 114, 22-23; [τοῦ ἐκπεπτ]ω[κ]ό[το]ς ἤ̣χου [….. del sonido que es expulsado … Po. I [101, 8]. ἔκτασις, -εως ἡ alargamiento → καὶ κατ᾿ ἔκ]τασιν [….. y por alargamiento (de vocales) … Po. I 125, 9; ἐ[κτ]άσει καὶ συσ[το]λ̣[ῆι alargamiento y abreviación (de vocales) Po. I 94, 19-20; ἐ[ὰν δέ τι]νος αὐτῶν̣ [εἰς τὰς συσ]τολὰς καὶ ἐκ̣[τ]ά̣[σ]εις [τις ἐπισυ]ν̣άπ̣τῃ τὰς̣ αἰσ[χρ]ότητας pero si alguien adapta las fealdades de alguna de ellas a la abreviación y alargamiento Po. I 84, 11. ἐκτίθημι exponer → περὶ [τῆς] πλοκῆς τῆς κατὰ τὴν διάλεκτον αἱρετῆς τε καὶ φευκτῆς μεθοδικὴν παραγγελίαν ἐκτιθέασιν expongan un precepto metódico sobre la combinación que es digna de ser elegida o evitada en el habla Po. I 80, 10-11. ἐκτός fuera de → ὁτ<ὲ δ>ὲ ‘διὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός’ otras ‘a lo largo de la fosa cavada fuera del muro’ Po. I 93, 14 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]; ἄν δέ] γε μένηι ‘τείχεος ἐκτός’ pero si es que ‘fuera del muro’ se mantiene (inalterado) Po. I 94, 4 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]; ἂν δὲ ‘ἐ<κ>τ̣ός’ [τι]θ̣ῶμεν, y si colocamos ‘ἐκτός’ (fuera de) Po. I 94, 10 [Hom. Il. 17, 265]. Ἕκτωρ, -ορος ὁ Héctor → ἂν ὁ μὲν [φῆι τὰ] τοιαῦτα· ‘Ἕκτωρ δ᾿ ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔ̣χε μώνυχας ἵππους’ si uno dice tales cosas: ‘Héctor dirigió los corceles solípedos a las puertas Esceas’ Po. I 34, 26 [Hom. Il. 16, 712]; Αἴαντος δόρυ μείλινον Ἕκτωρ’ Héctor junto a Ayante la lanza de madera de fresno Po. I 39, 8 [Hom. Il. 16, 112-114]. ἐκφέρω 1. manifestar → μᾶλλον δ᾿ἄλλο τι [….] ἐκφέρειν pero más bien éstos (los 103 críticos) manifiestan algún otro … Po. I 12, 26; ….φ]ερομένων [….. manifestando … Po. I, 27, 25. 2. exponer → οὐδὲ μετὰ τῆς πά[σης εὐχε]ρείας ἐκφέρε[σθαι κωλ]ύει ni impide que las expongamos con completa facilidad Po. I 84, 22-23. ἐλάττων, -ον menor, mínimo → τὸ [γ]εγραμμένον [ὠ]φελεῖν ἔλαττον δυναι[το ἂ]ν ἢ πλέον a lo que ha sido escrito en menor o, en su caso, mayor medida Po. 67, 10; ὥσπ]ερ οὐδὲ ‘ζυγόν’ [δύναται τ]ὴν ἐλαχίστην [κατ᾿ ἄνθρ]ωπον ἐνθεῖ[ναι δια]φοράν como tampoco ‘ζυγόν’ (yugo) puede infundir una mínima diferencia (audible) para el hombre Po. I 88, 23. ἐλεεινός, -ή, -όν lamentable → …..]τ᾿ ἐλεε[ιν ….. lamentable ... Po. I 53, 8. ἐλελίζω tambalearse, temblar → [κ]αὶ ‘μέγαν δ᾿ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον’ e ‘hizo temblar el alto Olimpo’ Po. I 107, 6 [Hom. Il. 1, 530]; τὸ [δ᾿] αὐτὸ καὶ ὅταν <φῇ τὸ> ‘[τῆς] δ᾿ ἐλελίχθη γυῖα’ y lo mismo también cuando diga: ‘sus miembros se tambalearon’ Po. I 107, 4-5 [Hom. Il. 22, 448] / 107, 5 [Hom. Il. 22, 448]. ἕλκω arrastrar → καὶ τὸ δ᾿ “ἐ̣[κ θελγούσης ἡ]μᾶς λέξεως μά[λ᾿ εὖ] τ̣ῶι ποητεῖ συγκε̣[ῖσθαι τὸ] ‘εἷλκε δ᾿ ὁμοῦ γλυφίδας τε̣ λαβών̣’.” y por otro lado (la afirmación) “‘y arrastró muescas (y tendones) agarrándolos a la vez’ , ha sido compuesto muy bien por el poeta conforme a una dicción que nos cautiva”. Po. I 37, 19 [Hom. Il. 4, 122]. ἐλλείπω mostrarse inferior → ἐ̣[φ᾿ ὅσον ἂν ἐλλείπη[ι], καὶ τ[ῆς λαμπ̣ρότητος ἐλλείψειν en cuanto se muestre inferior, también se quedará atrás en esplendor Po. I 46, 4 / 46, 5; διὸ τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ποηταῖς ἐλλείπειν μόνον τὰς φύσεις de ahí que únicamente las condiciones naturales se muestren inferiores en los buenos poetas Po. I 126, 22. ἑλληνίζω hablar en girego → οὕτω τοίνυν καὶ ἐπὶ τῶν ἑλληνιζόντων ὁ μὲν ἦχος ἀποτελ̣εῖ τὸ ἴδιον κατὰ τὴν χάρι̣ν̣ y de este modo ciertamente, en los que hablan en griego, el sonido realiza lo particular con relación al placer Po. I 100, 8. ἑλληνισμὸς, -οῦ ὁ empleo correcto del griego → [ὧ]ν̣ πάντων ὀρθῶς [εὑρισ]κομένων ἐλλην[ισ]μὸς ἀποτελεῖται el empleo del griego es perfecto cuando todas las cosas se muestran correctamente Po. I 94, 23; (ἦ δεινὸν ἂν εἴη [τὸ] διὰ τὸν ἑλληνισμὸν ἀποστερεῖσθαι) — !realmente sería terrible ser privado (del placer) a causa del habla griega! — Po. I 100, 12. Ἑλλήσποντος, -ου ὁ Helesponto → [τὸ δ᾿] ‘ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντωι’ γράφει, στενοῦ ὄντος también escribe ‘en el ancho Helesponto’ , siendo estrecho Po. I 103, 18 [Hom. Il. 7, 86]. ἐμμελής, -ές 1. lírica → οὐ γάρ, ὅτι διάφορόν που τραγωιδία καὶ ἴαμβος καὶ τὸ ἐμμελές ciertamente, no porque la tragedia, el yambo y la lírica sean de alguna manera diferentes Po. I 77, 17-18. 2. melodioso → ἢ κα[τά τιν]α̣ σχηματισμὸν ἐμ[μελῆ] o siguiendo alguna forma melodiosa Po. I [61, 19-20]. 104 ἐμμετροποιός, -οῦ ὁ versificador → ἂν μὲν αὐτοτελῶς, οὐ [πο]ητήν, ἐμμετροποιὸν [δ᾿ ἔ]σεσθαι si (se queda atrás) completamente,no será un poeta, sino un versificador Po. I 46, 2. ἐμπειρία, -ας ἡ experiencia → [καὶ τὸ] τῶι τὴν ἐμπειρίαν [ἔχοντ]ι καταληπτόν también lo que se puede alcanzar teniendo experiencia Po. I 81, 3. ἔμπειρος, -ον experimentado → ἐμ]πείρ[ου] δ᾿εὐτε[λῶς κειμέ]νην ἀποβαλ[εῖν διὰ κακο]φωνίαν pero (es propio) de un (poeta) experimentado rechazar lo que está dispuesto de forma vulgar en virtud de la cacofonía Po. I [37, 4-5]. ἐμπίπτω vulgar?” 1. caer sobre → “εἰς τὸν ἰδ[ιωτισ]μὸν ἐμπίπτει;” “¿cae en el lenguaje Po. I 203, 22; οἷον οὕτως· ‘ἔσπετε Μοῦ<σ>αι Ὀλύμπια δώματα νῦ<ν> μοι ἔχουσαι, ὅππω̣ς πρῶ̣τον δὴ νηυσὶν πῦρ ἔμπες᾿ Ἀχαιῶν como por ejemplo del siguiente modo: ‘Contadme ahora de principio a fin, oh musas, dueñas de olímpicas moradas, de qué modo en primer lugar el fuego cayó sobre las embarcaciones de los aqueos Po. I 39, 7 [Hom. Il. 16, 112-114]. 2. sobrevenir → φύσει δὲ ὅταν εἰς τὴν εὐγενῆ φωνὴν καὶ πρώτην καὶ εἰς πάντ᾿ ἐναρμόττουσαν οἱ ποηταὶ ἐμπεσόντες ονομάζωσι<ν> y (se compone) por naturaleza cuando los poetas nombran (cosas) sobreviniendo una expresión noble, principal y que se adapta a todo Po. I 117, 20. ἐμφαίνω 1. manifestar → τ[ὸ γὰρ ‘σάκος’ οὐκ ἐμ]φαίνειν τ[ὰ συμβαίνον]τα porque ‘escudo’ no manifiesta lo que sucede Po. I 86, 3-4; ἐ]μφ[α]ίνειν […. manifiesta […] Po. I 205, 23; ἐμφαῖνον τὸ γιν[όμε]νον <ἐπὶ> τῆς “ἰ̣χθῦς [ἡμίο]πτος” φωνῆς, manifestando lo que ocurre en la expresión “pescado medio asado” Po. I 209, 14; ….]μένων ἐμφ[α..... manifestar … Po. I 53, 24. 2. mostrar → [ἑ]κάστο[υ τὸ ἴδι]ον ἐμφαίνε<ι>ν muestra lo particular de cada uno (género) Po. I 61, 24; εἰ τὰ μάλιστά τις ἐμφαίνοντα ἐγλέγοιτο si uno escogiera las (palabras) que más muestran Po. I 172, 24; ...]ν ἐμφ[..... mostrar … Po. I 52, 16. ἐμφανίζω 1. evidenciar → ἐμ[φανίζει τὸ] ὅμοιον ὧι αὖ [τις ἀποδεί]κνυσιν evidencia lo que alguien demuestra a su vez Po. I [128, 9-10]. 2. manifestar → καθάπερ ἐμφανίζειν τοὺς τῶν βρεφῶν ὑπὸ τῆς ὠιδῆς τῆς ἀγραμμάτου κατακοιμισμούς como manifiestan los sueños plácidos de los recién nacidos por obra de una canción sin letra Po. I 131, 20. ἔμφασις, -εως ἡ imagen → ἀποσπῶσιν γὰρ τὴν [διάνοια]ν αἱ ἐμφάσεις [καὶ αἱ ἔννο]ιαι καὶ τἆλλα pues las imágenes, los contenidos y demás desvían la mente Po. I 124, 1; καὶ γὰρ νῦν [συγ]γνώμην̣ δίδο[σθαι τῆι] ἀφομοιώσει τῶν ἐ[μ]φάσεων pues incluso ahora el perdón es concedido por el parecido de las imágenes Po. I 126, 12-13. ἐμφατικός, -ή, -όν / -ῶς de una manera significativa → κἀμφατικῶς π[ε]φρασμένον y lo que ha proyectado de una manera significativa Po. I 57, 1; οὐ μὴν ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τὸν ὀπτώ[με]νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς] διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων καταστήσας ε̣[ὖ] παρεσκευακέναι λέ[γε]ται πᾶν [τὸ 105 δεῖ]πν[ον, ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] y por otro lado, en éstos (versos) está claro que se dice que (el poeta) ha dispuesto toda la comida bien porque hasta arregló el pescado asado de una manera significativa mediante los accidentes Po. I 209, 4. ἐμφερής, -ές semejante → [εἰ τὰ ἐμ]φερῆ̣ [διὰ] π̣εζ̣ῶν μ[υθεύ]ει si cuenta las (historias) semejantes en prosa Po. I [203, 15-16]. ἔμφρων, -ον sensato → ἔμφρονας ει[..... (personas) sensatas … Po. I 9, 21. ἐν 1. en → ἐν [ᾗ] φ̣ασιν [τοὺς λό]γους χρησίμους πισ[τεύεσ]θαι en la que, dicen, se cree que los argumentos son útiles Po. I 12, 23; ὡς αἴτ[ιον] τοῦ φλογώδους ἐν τ[ῆι] διαλέκτωι γινόμε̣[νο]ν de modo que resulta la causa de lo vistoso en el lenguaje Po. I 21, 13; . ἐν τῷ] ˻πλοχμοί θ᾿ οἵ χρυσῶι τε καὶ ἀργύρωι ἐσφήκωντο˻ en el caso de ‘trenzas que estaban sujetas con oro y con plata’ Po. I [23, 27]; κ[αὶ ἐ]ν ἄλλῳ δὲ “οὐκ ἐπ̣αινε[τέο]ν”, φησί, “τὸν ποητήν, y además en otro lugar afirma que “el poeta no tiene que ser ensalzado Po. I 42, 5; ἔστιν [κα]κὸν κ̣[αὶ ἐν τῶι ψ]εκτῶι también es malo en el censurable Po. I [58, 12]; καὶ [ἐν τῶι ἐπαινουμένωι y en el ensalzado Po. I [58, 12]; καθάπερ ἔστιν ἀγαθὸν καὶ ἐν τῶι ἐπαινου]μένω[ι lo mismo que es bueno en el ensalzado Po. I [58, 14]; καὶ ἐν τῶι ψεκ]τῶι y en el censurable Po. I [58, 15]; ἐν τῆι τῶν ὑποκει[μένω]ν οἰκονομίαι σπου[δαῖα ἂν λέ]γηι dice cosas buenas en el manejo de lo que es sugerido (el tema) Po. I 67, 12; ‘τὸ τοῦ πο]ήμ̣ατος ἀγαθ[ὸν ἐν τῶι ἰδί]ωι’ ‘la excelencia del verso está en la particularidad’ Po. I [70, 19]; γράφεσθαι τὸ πόημα ἴσον ἔν τε τῆι ὕληι καὶ τῶι ἐνεργοῦντι αὐτήν el verso es escrito igual en sí mismo tanto en su materia como en lo que la actualiza Po. I 74, 8; ἐπειδήπερ ἐν αὐτῆι μόνῃ τὸ σπουδαῖόν τ[ε] καὶ φαῦλον puesto que la excelencia y la bajeza están en ella sola Po. I 80, 11; ἐν δὲ] τῶι ‘βαρὺ̣ς ξύνοικος, ὦ ξένοι, βαρὺς βαρύς’, pero en el de ‘molesto aliado, oh amigos, molesto, molesto’ Po. I 86, 25; διὸ δ᾿[ἀποτελεῖν ἁπλ]ῆν τὴν ἀ[κοὴν τὸν συνδυ]ασμὸν ἐν [τῆι προφορᾶι τ]ῶν συλλα[βῶν por lo cual la unión en la pronunciación de las sílabas produce la audición fácil Po. I 88, 13; ἦχον] τ̣ινα κα[κὸν] ἐν αὑτῆι ἔχειν tiene un mal sonido en sí misma Po. I 91, 3; καθάπερ γὰρ ἐν ὀρ[γ]άνωι pues como en un instrumento Po. I 93, 20; [ἔτι] μᾶλλον δὲ κἀν τῶι βιῶ[ι] y todavía más en el caso del arco Po. I 93, 21; κ[ἀν τῶι] ‘τε<ί>χεος [ἔξω’ y en ‘fuera del muro’ Po. I 94, 1; ἐν ἧι μᾶλλον ἄν τις ἐξεδέξατο τὸν καρ[π]όν por el que uno más bien podría haber entendido el fruto Po. I 100, 24; καὶ ἐν ὧι δ᾿ ἐ[παι]νοῦσιν ὅτι ‘μέγα βράχε φήγινος ἄξων’ εἶπε[ν] ἀλλ᾿ οὐ ‘πρίνινος’ y en el que (el verso) también aprueban que (Homero) diga ‘resonó mucho el eje de haya’ pero no ‘de encina’ Po. I 103, 21; ἀλλ᾿ οὔ[τε <τὸ> ῥεῖθρο]ν αὐτὸ <τὸ> ἐν ταύ[τῃ πάθος] ὑποβαλὸν αὐ[τὸ ποεῖ] pero ni el riachuelo lo produce sugiriendo el mismo efecto en ésta (la audición) Po. I 108, 17; ὅταν τε ἐν παντὶ γένει ποήματος ὁ αὐτὸς λόγος διατ<ε>ίνην y cuando en toda clase de verso el mismo argumento se mantiene firme Po. I 117, 21; καὶ ἐν τῶι εὖ πεποημένωι καὶ τῶι κακῶς tanto en el 106 que está bien compuesto como en el que está mal Po. I 117, 24; καθόλου δε[..... .. ἐν ἂλ]λωι γένει λ̣[..... pero en general […] en otro género … Po. I [127, 3]; ἐ]ν τῆι θεα̣[ζούσηι ….. en la que tiene una naturaleza divina … Po. I 158, 21; κ̣αὶ ἐπὶ τῆ̣[ι ἐ]ν τ̣[οιού]τωι π̣οιούσηι ψυχα[γωγ]ίαν y sobre lo que crea embelesamiento en tal persona Po. I 159, 18; εἰ] μὴ τῆ[ι ποιούσηι κἀν τοιού]τωι τι [σύ]νηθε̣[ς] ἡμ̣ῖν excepto por la (dicción) que produce también en una persona así algo habitual en nosotros Po. I [162, 12]; μ]ηδὲν ἐν ἡρώ̣<ι> [….] en el (verso) épico … Po. I 166, 14; [.. παραπλ]ησίους τοῖς [οὐκ ἐν τῆι συν]η̣θεί[αι] (sonidos) semejantes a aquellos no en la dicción común Po. I [178, 2]; ὡς αἴτ[ιον] τοῦ φλογώδους ἐν τ[ῆι] διαλέκτωι γινόμε̣[νο]ν de modo que resulta la causa de lo vistoso en el lenguaje Po. I 181, 20; καί τινων δ̣ιὰ ̣ τὴν ἐν τῆι προφο[ρ]ᾶι δυσεργίαν αὐτὰ [κ]ακοηχῆ λεγόντων y algunos las califican (a esas palabras) como las cacofónicas propiamente dichas debido a la dificultad en la pronunciación Po. I 182, 14; ἐ[ν] τῶι λάβδα, κἂν̣ “πρῶτον μὲν ᾖ τοῦ λαμπροῦ, κορυφαῖον δὲ τοῦ στίλβειν” tampoco en la lambda, incluso si es “primera en cuanto al esplendor y principal entre lo que brilla” Po. I 182, 17; ἐν [τῆι ποη]τικῆι μέγιστον εἶ[ναι] τὸ ἐν πλάσματι λ[έγειν] ᾧ ἄν τις ἕληται en la poética es más importante hablar en el estilo que uno elige Po. I 191, 3 / 191, 5; “τὴν] το[ῦ] ποήματος ἡ[δονὴν καὶ ἐ]ν αὐτῆι <τῆι> συνθ[έσει πεφυ]κέναι τῶ̣[ν] λέ[ξεων” “el placer del verso también existe naturalmente en la propia composición de las palabras” Po. I 193, 9-10; τὸ γὰρ ἀγαθὸν [τοῦ πο]ήματος οὐκ ἐν [τῶι κα]λὰ διανοήμα[τα κατασκ]ευά[ζει]ν ἢ σο[φά ciertamente la excelencia del verso no (está) en la construcción de ideas bellas o ingeniosas Po. I 195, 5; [….]ν̣ πολλ[ο]ὶ πολλάκις ἐν [ἁδρῷ] πλάσματι προθε[τέον] λέγουσιν mucha gente a menudo dice que debe ser expuesto en un estilo grandilocuente Po. I 197, 1; κἄν, [προθ]έμενος ἐν [ἰσ]χ̣νῷ [πλάσμ]ατι μεγ[άλ]α καὶ [σεμ]νά τις πράγματ᾿ εἰ[πεῖν] y si alguien se propone decir cosas profundas y solemnes en un estilo simple Po. I 197, 4; ὥ[στε οὐδ᾿ ἐν]δέχε[τα]ι ἐν ἄλλωι [τινὶ πλάσ]μα[τι, τ]ῶν πρα[γμάτω]ν ὁμο[ίων μενόντων, τὸ ἀ]πὸ [τοῦ τεχνί]του κα[λ]ὸν ἢ τὸ [κακόν de modo que la excelencia o bajeza del artista no es aceptada en algún otro estilo, aunque permanezcan los contenidos del mismo modo Po. I 197, 10; “τίς ο[ὔποτε] παρὰ τὴν ἰδιότητ᾿ [ἐν τῆι] λαλιᾶι πορευόμεν[ος], ὅταν μὴ προσέ[χῃ” “¿quién avanza contra la particularidad (de la poesía) en el habla, cuando no presta atención jamás?” Po. I [203, 18]; καὶ ἐν τῆι] τραγω̣[ιδίαι καὶ τῆι κωμ]ωιδίαι [κ]α[λ]λ̣[ίονας συν]θέσε[ις μὴ γενέσθαι διὰ τὰς] δ[ιαφο]ρὰς [τῶν μέ]τρω̣[ν tanto en la tragedia como en la comedia las composiciones más bellas no se producen por las diferencias de los metros Po. I [205, 14]; ἐν τῶι τρόπωι τούτω[ι] τῆς ποήσεως en este tipo de poesía Po. I 210, 7; <τὸ> φέρειν ἀρνίο̣ν καὶ στ[εφ]ά̣νους καὶ οἰνάριον ἐ[ν] ἀσκίωι el traer un corderillo y guirnaldas y un poco de vino en una botita Po. I 213, 1-2; .(.)]ν οὐκ ἐν τ̣[οῖς παλαιοίς] μόνον, no sólo en antiguas (palabras), Po. I 49, 17; ἀλλὰ καὶ μὰ [Δί᾿ ἐν κα]ινοῖς, καίτο̣[ι ἰδι]ω[τικω]τέροις οὖσι καὶ εὐτε[λεσ]τέροις sino también, 107 por Zeus, en las recientes, aunque sean más comunes y más ordinarias Po. I [49, 19]; καὶ δεήσ[ει δ᾿ ἐν] πᾶσιν ἀγαθὸν κακίας ἀντικοινώνητον εἶναι πά[σης] y además será necesario que en todos el (contenido) bueno sea intercambiable por toda infamia Po. I [58, 2]; ἐξ ἀνάγκης ἐν [πράγμα]σιν ψ̣εκ[τό]ν censurable en los contenidos por necesidad Po. I 58, 6; ὃ καὶ ἐπ̣[αινετὸν ἐ]ν πο[ή]μασιν lo que también (es) apreciado en versos Po. I 58, 8; πᾶσαν γὰρ ἀκολουθεῖν τὴν ἐν αὐτοῖς λέξιν καλῶς ἢ μέσως ἢ φαύλως συγκεῖσθαι pues todo obedece a que, en éstos, la dicción está compuesta de forma bella, media o inferior Po. I 77, 23-24; καὶ “ἐν ἄ̣λ̣[λοις” ε]ἰπὼν y diciendo “en otros (lugares) Po. I 83, 14; ἐν [γὰρ τού]τοις οὐδὲν ἀπερεί[δεται] ἀλλ᾿ <ἢ> αὐτὸς ὁ ἦχος pues nada se apoya en éstas excepto el propio sonido Po. I 84, 4; ἐν τοῖς [ὀνόμασι καὶ] τοῖς ῥήμασιν [προβαί]νοντες καὶ ἐν [ταῖς συλ]λαβαῖς καὶ θατ[έροις] progresando en los nombres, verbos, sílabas y otras (partes del habla) Po. I 92, 13 / 92, 15; καὶ ἐν ἀμφ[οτέ]ροις ὑπ[ε]ρευφραίνε[ι τοῖς] ῥ[ητ]ο̣[ῖ]ς y en ambas afirmaciones se deleita extremadamente Po. I 93, 14; ἐν ἀμφοτέροις ψ̣[εύ]δεται miente en ambos casos Po. I 103, 15; ἐ]ν ἄλλοις ἀποδ[..... en otros […] explica … Po. I 127, 1-2; ἐν οἷς γράφει [τὸ “τὴν πό]ησιν κήλησι[ν φέρειν en los que escribe que “la poesía proporciona encantamiento Po. I 130, 20; καὶ [ἁρμονία]ν̣ ἐν αὐ[ταῖ]ς κα[τασκευάζειν] y (construir) armonía en ellas Po. I 131, 15; ….]ν ἐν τοῖς πά[θεσι en los sufrimientos Po. I 136, 20; ἐν ἄλ̣[λ]ων ει̣[.....] y en otros … Po. I 157, 27; δι]όπερ βούλετ̣[αι ἐν τοῖς ῥή]μασιν ἀνευ[ρεῖν τὰ ὑπο]τεταγμένα̣ [….. por eso desea descubrir los elementos subyacentes en las palabras … Po. I [164, 20]; καὶ οὐ πρὸς ἁ[πάσης μεθ]όδου ἐπανά[γει τὸν λόγον ἐ]πὶ τὰς ἐν [τοῖς κριτικοῖς] y no recuerda con respecto a todo procedimiento el argumento sobre aquellas (propuestas) en los críticos Po. I 198, 20; ἐν [γὰρ ταῖς κωμ]ωιδίαις ε̣[ἶναι μεμι]γμένα μέ[τρα τῶν ἰά]μβων pues en las comedias hay metros mezclados de yambos Po. I 205, 19; ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] en éstos (versos) está claro Po. I [209, 8]; .]περ ἐν τ[..... tal como en … Po. I fr. f 4. 2. a → πάντα δὲ τὰ αἰσθητήρια ἐν ἀρχῇ μὲν δύνασθαι τῶν αἰ[σθ]ητῶν ἀπολα̣ύειν [.(.)]λη[.. y en verdad, al principio, todos los órganos de los sentidos son capaces de disfrutar de las sensaciones (repetidas) Po. I 87, 2-3; πρ[ὸς γὰρ τὸ]ν ἀφωρισμένο̣[ν ἡμῖν ἐν ἀ]ρχῆι θείω[ν καὶ ἡρωϊκῶ]ν̣ σωμά̣των [… pues, con relación al (sonido) definido al principio por nosotros como propio de los seres divinos y heroicos … Po. I [130, 10]; ἂν ὁ μὲν [φῆι τὰ] τοιαῦτα· ‘Ἕκτωρ δ᾿ ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔ̣χε μώνυχας ἵππους’ si uno dice tales cosas: ‘Héctor dirigió los corceles solípedos a las puertas Esceas’ Po. I 34, 26. 3. por → καὶ̣ [γὰρ] διὰ τοῦτο [τὸ] ‘τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην’ νῦν μὲν ἐν τῆι λ[ιγυροτάτηι] φωνῆι πεποῆσθα[ι y en efecto, en virtud de esto, ‘ambos desgarraron la piel del enorme buey’ en cambio está compuesto por el sonido más armonioso Po. I 40, 10; ἅμα δὲ καὶ τηρούμε[νον] τὸ ποητικὸν ἐ[ν] ὧ[ι ψυ]χαγωγεῖ y al mismo tiempo también cuidando el elemento poético por el que nos cautiva Po. I 209, 18; μ]η̣δ̣εὶ̣[ς] ἐ̣ν κω̣τί̣[λοις ὀ]ν[όμασιν οἰκει]οῦται [….. 108 nadie es conciliado por palabras seductoras … Po. I 166, 9. ἐναλλάττω cambiar → ἐὰ[ν] δ᾿ ἐναλλάξω̣μεν, ἀλ[λ]οῖα ἔσται pero si nosotros los cambiamos, serán malos Po. I 93, 16-17. ἐναντίος, -α, -ον contrario → τὴν μὲν πρώτην πτῶσιν ἀνίεσθαι, τὴν δ᾿ ἐχομένην τἀναντία ciertamente el primer caso tiene una acentuación suave, mientras que el otro tiene la contraria Po. I 94, 7; τοῦ μὲν ἡδέως [ἡ]μᾶς ἀκ̣ούειν̣, τοῦ δὲ τἀναντ[ί]α̣ escuchamos a uno con gusto, al otro lo contrario Po. I 100, 2; τοὐναντίον̣ [δὲ μὴ θέλ]γειν pero lo opuesto no la cautiva Po. I 164, 7. ἐνάργημα, -ατος τό evidencia sensorial → μά[λιστα δ]ὲ τοὺς προΐστασ[θαι τῶ]ν ἐναργημάτων [καὶ δὴ τ]ῆς αἰσθήσεως ἐ[παγγ]ελλομένους y mayormente a los que exponen públicamente la defensa de las evidencias sensoriales y por consiguiente de la sensación Po. I 128, 23. ἔναρθρος, -ον articulado → καὶ γὰρ ἐπ᾿ εκείνων, χωριστοῦ ἐκπίπτοντος ἤχου, ἀποτελεῖταί τις καὶ ἔναρθρος φωνή pues en efecto, en su caso, lanzándose fuera el sonido separado, una especie de voz articulada también es producida Po. I 114, 24-25; ….]θ̣ρων [….. de articulados … Po. I 98, 7-8. ἐναρμόττω adaptar → φύσει δὲ ὅταν εἰς τὴν εὐγενῆ φωνὴν καὶ πρώτην καὶ εἰς πάντ᾿ ἐναρμόττουσαν οἱ ποηταὶ ἐμπεσόντες ονομάζωσι<ν> y (se compone) por naturaleza cuando los poetas nombran (cosas) sobreviniendo una expresión noble, principal y que se adapta a todo Po. I 117, 19. ἐνδέχομαι aceptar, admitir → ὥ[στε οὐδ᾿ ἐν]δέχε[τα]ι ἐν ἄλλωι [τινὶ πλάσ]μα[τι de modo que (la excelencia o bajeza del artista) no es aceptada en algún otro estilo Po. I [197, 10]; [….]ον ἐνδέ[χο]ι̣τ̣᾿ podría admitir Po. I [201, 1]. ἔνειμι 1. estar en la mano → ὅταν ἐνῆ̣<ι> [καὶ τὸ] τῶι τὴν ἐμπειρίαν [ἔχοντ]ι καταληπτόν cuando está en sus manos también lo que se puede alcanzar teniendo experiencia Po. I 81, 2. 2. haber en → οὐ]κ̣ ἐνόντος λ̣[αμπροῦ γρά]μμ[α]το[ς] ni hay una letra de esplendor Po. I 182, 12. ἕνεκα 1. a causa de → τὰ μὲν [γὰ]ρ ἀνομ[οί]ως θεωρ[εῖται], φησίν, “ἕ̣[νεκα τῶν ὑ[π]οκειμένων, [τὰ] δ̣ὲ κα[τ]ὰ τὸν ἦχον así unas (las palabras) son consideradas de forma diferente” dice, “a causa de los significados, otras con relación a su sonido Po. I [94, 15]; τὸ δ̣᾿ ὄνο[μα] τὸ λοιπὸν τ̣ού<του> ἕνεκα σχεδὸν πᾶν ταὐτὸ δύναται y casi todo el resto de la palabra, a causa de esto, tiene el mismo (efecto) Po. I 103, 26; ἀλ̣λ̣᾿ ο̣ὐχ̣ ̣ ἕνεκα τούτου [κἀπὶ τῶ]ν ποημάτων pero no por causa de éste (el sonido) y en los versos Po. I 151, 3. 109 2. por lo que respecta a → ἕν>εκα τ[ῆς διαλέ]κτων συναφῆ[ς διὰ θλί]ψεως ἀναγκ[άζονται συν]είρειν por lo que respecta a la unión de las palabras, están forzados a unirlo en una exhalación Po. I 92, 19. ἐνέπω contar → οἷον οὕτως· ‘ἔσπετε Μοῦ<σ>αι Ὀλύμπια δώματα νῦ<ν> μοι ἔχουσαι como por ejemplo del siguiente modo: ‘Contadme ahora de principio a fin, oh musas, dueñas de olímpicas moradas Po. I 39, 3-4 [Hom. Il. 16, 112-114]. ἐνεργέω actualizar → καὶ ἔτι τ[ὰς] προθέσεις ἡμῶν ἀφα[ιρε]ῖσθαι ταύτας, δι᾿ ὦν φαμε̣[ν τοῦ]το̣ τὸ ἐνεργο̣[ῦν ….] y además que refuten estos argumentos nuestros, por los cuales decimos que lo que actualiza … Po. I 74, 26; γράφεσθαι τὸ πόημα ἴσον ἔν τε τῆι ὕληι καὶ τῶι ἐνεργοῦντι αὐτήν el verso es escrito igual en sí mismo tanto en su materia como en lo que la actualiza Po. I 74, 8-9. ἐνθεάζω estar inspirado por un dios → ἐνθεά[ζειν δ᾿ ὑπέτ]εινε τρ[ί]με[τρον ἢ ἑξάμ]ετρο̣ν pero él sugirió que un trímetro o un hexámetro estaba inspirado por un dios Po. I 166, 6-7; ἐνθεά̣ζειν ὑ[πε]ρ[φυῶς μ]ηδὲν ἐν ἡρώ̣<ι> [….] nada (hay) que esté inspirado prodigiosamente por un dios en el (verso) épico … Po. I 166, 13. ἔνιοι, -αι, -α algunas personas → τὴν μὲν ἐπικήν, ἑ]τέ[ρ]α[ν δὲ τρ]α[γικήν, ἄλ]λη[ν] δ᾿ ἰ[α]μβικὴν ἢ [κω]μι[κ]ὴ̣ν ἢ τίν᾿ ὅλως [ἔ]νιοι λέγο̣[υ]σι no sólo la (dicción) épica, sino también otra trágica, y otra que es yámbica o cómica, o, en general, cualquiera de las que algunas personas hablan Po. I [192, 16-17]. ἐνίοτε algunas veces → καὶ ἀλλαχῆι δ᾿ αὐ[τὸν ἐνί]οτε ποεῖν y además en otro sitio hace lo mismo algunas veces Po. I [91, 11]; ἐ]νίοτε [….. algunas veces ... Po. I 98, 10-11; ἐνίο[τ᾿ ἐκ τῶν συγ]κρουόντων [αἱσθανόμ]εθα τῆς κακί[ας ….. alguna vez nos damos cuenta de la bajeza a causa de los (sonidos) que desentonan … Po. I 125, 25-26; ἀλλὰ [παρὰ τῆ]ς̣ ὅ̣λης τις συντά[ξαιτ᾿ ἂν] τοῦτον ἐνίοτ᾿ pero a partir del (lenguaje) completo uno podría componer éste algunas veces Po. I 198, 15; καὶ γὰρ [τὰ τοῦ] Σώφρονος καὶ τὰ [τῶν] ἄλλων μιμογρ[άφων] ἐνίοτε ‘ποήμα[τ᾿’ εἶναι λέ]γεται pues en efecto las (obras) de Sofrón y de los otros mimógrafos eran algunas veces denominadas ‘versos’ Po. I 199, 7. ἔννοια, -ας ἡ 1. pensamiento → περισπῶσαν ἡ[μῶν τ]ὴν ἔννοιαν ἐπὶ [ῥωπι]κήν τινα διάνοιαν desviando nuestro pensamiento hacia alguna idea de poco valor Po. I 91, 7; τὴν δ᾿ ὑπο[τετα]γμένην ἔνν[οιαν αὐτῆς ἀ]φῶμεν νῦν pero dejemos ahora el pensamiento subyacente a ésta (la voz) Po. I 115, 2. 2. contenido → ἀποσπῶσιν γὰρ τὴν [διάνοια]ν αἱ ἐμφάσεις [καὶ αἱ ἔννο]ιαι καὶ τἆλλα pues las imágenes, los contenidos y demás desvían la mente Po. I [124, 2]. ἐντίθημι 1. colocar → καὶ τοὺς πρέπον[τας λό]γους ἐντιθέν[αι πιθα]νὸν εἶναι καὶ πο[ητικῶς] γεγραμμένοις y colocar palabras convenientes que son persuasivas también para las 110 (obras) que son escritas de manera poética Po. I 64, 22. 2. infundir → ὥσπ]ερ οὐδὲ ‘ζυγόν’ [δύναται τ]ὴν ἐλαχίστην [κατ᾿ ἄνθρ]ωπον ἐνθεῖ[ναι δια]φοράν como tampoco ‘ζυγόν’ (yugo) puede infundir una mínima diferencia (audible) para el hombre Po. I 88, 24-25. ἐνυπάρχω existir en → oὐκ ἀδύνατον μέντ<οι> τὸ καλὸν αὐτοῖς πᾶσιν ἐνυπάρχειν no obstante, no es imposible que la belleza exista en todos ellos Po. I 70, 9. ἕνωσις, -εως ἡ unión → οὐδεμί᾿ ἔσ̣[τ]α̣ι ἁρμογὴ τ[οῖς] ὅλοις ᾗ μὴ [δο]κε̣[ῖ συγκόλλη]σις καὶ ἕ[ν]ωσις ἀκ̣[ολουθεῖν ninguna armonía habrá en el conjunto, a la cual no parece acompañar ni cohesión ni unidad Po. I 93, 24. ἑξάμετρος, -ον hexámetro → ἐνθεά[ζειν δ᾿ ὑπέτ]εινε τρ[ί]με[τρον ἢ ἑξάμ]ετρο̣ν pero él sugirió que un trímetro o un hexámetro estaba inspirado por un dios Po. I 166, 8; κἀκ] τ̣[ο]ῦ ἑξαμέτρου πο̣[..... .] τὴ̣ν ἐποπ̣ο̣[ΐ]αν κ[..... (.) τὸ σύν]ολον ἄ̣[λ]υπ[ον ….. y del hexámetro […] la epopeya […] indoloro en general … Po. I 151, 16. ἔξειμι ser posible → ἐξ]ὸ̣ν ἀποδοῦναι περιαληθές siendo posible dar una explicación sincera Po. I 84, 1. ἐξελέγχω refutar → ἐ]χ̣ρῆν δὲ αὐτὴν [ἐξελέγχει]ν̣ τὸν ἀντιφάσ[κοντα τῶι] ἀποδεικνυμένωι [καὶ περὶ] ταῦτα y era necesario que ésta (la sensación) también refutara al que se opone a lo demostrado sobre estas cosas Po. I [128, 4-5]. ἐξεργάζομαι producir → ε̣[ἰ] δ᾿ ἡ̣ σύνθεσις ἐ[ξερ]γάζε̣[ται τὴ]ν φωνὴν [τὴν] κα[λήν pero si la composición produce un sonido bueno Po. I [40, 25-26]. ἐξεργασία, -ας ἡ trabajo de composición → ὁ δ᾿ Ἀ[νδρομενί]δης οὐχ ὁμο[λογεῖν ἂν] δόξειεν αὐτ[ῶι, ἀλλὰ ψεύ]δεσθαι, τιθ[εὶς τὸ “ποηταῖς] ἐπιπρέπει[ν τ]ὰ̣[ς τῆς τε δι]αλέκτου καὶ τῆς ὀνομασίας ἐξεργασίας” pero podría parecer que Androménides no está de acuerdo con él, pero miente cuando sugiere que “los trabajos de composición del lenguaje y de la expresión convienen a los poetas” Po. I 131, 8. ἐξέρχομαι salir → ὡς καὶ ἐπὶ τ[οῦ] ‘ἡ δ᾿ αἶψ᾿ ἐξελθοῦσα θύρας ἄ<ϊ>ι˻ξ˻ε φαεινάς’ como también en el caso de ‘pero rápidamente ella salió atravesando las puertas brillantes’ Po. I 86, 14 [Hom. Od. 10, 230 / 256 / 312]. ἐξετάζω examinar → οὐδ᾿ ἄλλωι κριτηρίω[ι] τὸ πόημα καὶ τὸ καλὸν ἐξετάζεσθαι λέγουσιν ni dicen que el verso y lo bello son examinados con un criterio diferente Po. I 194, 23- 24; …..]τά[]ζω examino Po. I 27, 10. ἐξέχω sobresalir → μηδὲ “ἐξέσχεν” [ἀλλ᾿ “ἔ]ξω βέβηκε” ni ‘sobresalió’ sino ‘fue afuera’ Po. I 209, 21 . ἑξῆς a continuación → καὶ τὰ] ἑξῆς y lo siguiente Po. I 70, 3. 111 ἔξω 1. fuera → ὁτ<ὲ δ>ὲ ‘διὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός’ otras ‘a lo largo de la fosa cavada fuera del muro’ Po. I 93, 12 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]; κ[ἀν τῶι] ‘τε<ί>χεος [ἔξω’ ἀμφό]τεραι αἱ πτώ[σεις πί]πτουσιν εἰς ἄνεσ[ιν y en ‘τείχεος ἔξω’ (fuera del muro) ambos casos terminan con acentuación suave Po. I 94, 1 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]; τὸ δὲ ‘ἔξω’ [ἀ]νίεσθαι pero ‘ἔξω’ (fuera) la tiene suave Po. I 94, 9 [Hom. Il. 17, 265]; ὁ δ᾿ “ἔξω τῆς τέχνη[ς” φησὶν “εἶναι τοὺς] λόγους καὶ [πάντα τὰ διανο]ήματα κα[..... además dice que “los argumentos y todos los contenidos están fuera del arte” y […] Po. I 132, 27; . ἔ]ξω τετάχθα[ι καὶ τῆς πο]ητικῆς καὶ [….. han sido fijados no sólo fuera de la poética sino … Po. I 190, 2-3; μὴ “κεφ[αλῆς]” εἰπόντος ἀλλὰ “κ[ρατός]”, μηδὲ “ἐξέσχεν” [ἀλλ᾿ “ἔ]ξω βέβηκε” no diciendo ‘cabeza’ sino ‘parte superior’, ni ‘sobresalió’ sino ‘fue afuera’ Po. I 209, 21-22 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]; τοῦ μὲν] “ἔξω βέβηκε κ[ρατὸς] ὀφθαλμοῦ [κ]ύκλο[ς ‘la órbita del ojo fue afuera de la parte superior Po. I 212, 8 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]; τὸ καθάπερ ἡμίοπτος ἰχθῦς τὸν ὀφθαλμὸν ἔξ̣ω ἔχει lo mismo que el pescado medio asado tiene su ojo fuera Po. I 212, 15; “τὰς ἀκοὰς [ἔ]ξω τῶν εἰ[θ]ισμένων γενομένας “los oídos que se hallan fuera del alcance de las (palabras) habituales Po. I 172, 15. 2. más allá → τὸ γὰρ τῆς κεφ[αλῆς θερ]μανθείσης πρῆσ[μα] ἔξω τὸν σοφὸν [ἐπὶ τὸ] διανόημα ἔσ[πασεν] pues la inflamación de su cabeza calentada arrastró al sabio (lector) más allá hacia el sentido Po. I 209, 12. ἐπαγγέλλω 1. prometer → ἀπόδειξιν τοίνυν ἐπαγγειλάμενος ὅτι “οἱ ἀγαθοὶ ποηταὶ παρ᾿ οὐδὲν ἄλλο πρωτεύουσίν además, prometiendo una prueba de que “los buenos poetas son los primeros sin comparación con ningún otro Po. I 83, 10. 2. defender → μά[λιστα δ]ὲ τοὺς προΐστασ[θαι τῶ]ν ἐναργημάτων [καὶ δὴ τ]ῆς αἰσθήσεως ἐ[παγγ]ελλομένους y mayormente a los que exponen públicamente la defensa de las evidencias sensoriales y por consiguiente de la sensación Po. I 128, 24-25. ἐπάγω 1. conducir → πρὸς [τέρψιν φα]μὲν ἐπάγεσθ[αι τοὺς ὂ]χλους decimos que la plebe es conducida hacia el placer Po. I 111, 19. 2. presentar → ἐπάγειν δ᾿ ἐκ] τῶν ὑπ̣[οτεταγμέ]νων ἐπὶ τὸν [λέγοντα φύσ]ει συμβούλον[ται διὰ] ταῦ[τα] y por esto (la gente) está de acuerdo en presentar a partir de los subyacentes a uno (el loro) que habla por naturaleza Po. I [115, 10-11]. ἐπᾴδω calmar → τὰς ψυχὰς θέλγο̣ι τῶν ἐπαιδομένων calmase las almas de los que están siendo cautivados Po. I 166, 1-2. ἐπαινετός, -ή, -όν apreciado → ὃ καὶ ἐπ̣[αινετὸν ἐ]ν πο[ή]μασιν lo que también (es) apreciado en versos Po. I 58, 7-8; τού]τους δ᾿ οὐ [λέγειν οἰόμε]θα τοὺς ἐ[παινετούς pero no pensamos que él dijo que aquellos (poetas) eran apreciados Po. I [189, 9-10]; ἐ]ξ ἀνάγκη[ς] τῶν 112 ἐπαι[νε]τῶν εἶναι ἐκ̣εῖνο por necesidad esto procede de lo digno de elogio Po. I 58, 23-24. ἐπαινετός, -ή, -όν / -ῶς de manera ensalzadora → καθάπερ τῆι ἐπαινετῶς συνγκειμένηι λέξει como en la dicción que está compuesta de una manera ensalzadora Po. I 70, 11-12. ἐπαινέω 1. apreciar, ensalzar → οὐδὲ καθ᾿ ὅσον κακ[ὸν ἐπαι]νοῦμεν ni tampoco (lo) apreciamos en la medida en que es malo Po. I 58, 1-2; [πρὸς τί] βλέπ̣[ον]τες ἐπ̣[αινοῦσιν] a qué (criterio) atienden cuando ensalzan (el verso) Po. I [40, 23]; τὸν γὰρ ποητὴν ἐ[παινο]ῦσιν pues aprecian al poeta Po. I 101, 5-6; ἀλ[λὰ τού]των οὐδ᾿ ἀνεγνω<σ>μέν[α τὰ] πράγματ᾿ ἐπ̣[ηι]ν̣ε<ῖ>το pero tampoco los contenidos de éstos (los malos poemas) eran ensalzados cuando eran leídos Po. I [43, 3]; εὐλόγως ἂν ἐ[παινοῖ]το podría razonablemente ser elogiado Po. I [106, 9-10]; κα[ὶ] τὸ “μηδὲ[ν] εἶναι δ[ι]ανόημα κα[λὸ]ν ὃ τῆς συνθέσεως μὴ κ[α]λῆς οὔσης π[ο]ήσει τὸ [γε]γραμμένον ἐξ ἀναγκ[ης] ἐπα[ιν]εῖσθαι y que “no hay pensamiento bello que, no siendo la composición hermosa, cause que lo que está escrito sea alabado por necesidad Po. I 57, 6; ἂν̣ μόνον ἑκατέρου τὴν ἐπαινουμένην ἀντιπαρατιθῶμεν λέξιν si sólo comparamos la dicción digna de elogio de cada uno (de los autores) Po. I 77, 13-14; οὔ]τε τοῦ ἐπαινου[μένου] ἴδια οὔτε τοῦ ψε[κτοῦ ἔ]σται ni será particular del apreciado ni del censurable Po. I 58, 19-20; μ̣ετὰ [τῆς ἐπαινου]μένης συνθέσε[ως ὑπερο]χὴν τὸ ἕτερον τ̣ο̣ῦ ἑτέρου μὴ ἕξειν con una composición apreciada el uno (verso) no tendrá superioridad sobre el otro Po. [67, 2-3]; τοῦ] ἐπαινο[υμένου ποήμα]τος κ[αὶ τοῦ ψεγομένου] por un verso digno de elogio y uno censurable Po. I 70, 25; ἐπαι]νουμέ[νου ἢ ψεγομ]ένου βαρ[βαρ..... barbarismo digno de elogio o censurable … Po. I 95, 16-17; ἀτὰ[ρ ἐπειδὴ] μόν[ον] τοῦθ᾿ ὑ[πόκειται τ]ῶι ἐπαινουμέ[νωι ποήμα]τι pero desde que sólo esto sirve de base al verso apreciado Po. I 58, 10; ἔστιν [κα]κὸν κ̣[αὶ ἐν τῶι ψ]εκτῶι καὶ [ἐν τῶι ἐπαινουμένωι también es malo en el censurable y en el ensalzado Po. I [58, 13]; καθάπερ ἔστιν ἀγαθὸν καὶ ἐν τῶι ἐπαινου]μένω[ι καὶ ἐν τῶι ψεκ]τῶι lo mismo que es bueno en el ensalzado y en el censurable Po. I [58, 15]; ἃ δὲ ὁμοί[ως μὲν τ]ῶι ἐπαινουμένωι τ[ίθεται] y lo que de una parte es dispuesto igualmente en el (verso) apreciado Po. I 58, 17; τούτο[υς το]ὺς ἐπαινουμένου[ς ὑπ]ὸ παντός éstos (poetas) que son apreciados por todo el mundo Po. I 60, 3; τῶν ἐπαινουμένων ἐν τῶι τρόπωι τούτω[ι] τῆς ποήσεως los (versos) que son apreciados en este tipo de poesía Po. I 210, 7; “οὐκ ἐπ̣αινε[τέο]ν”, φησί, “τὸν ποητήν, ἐ[ὰν] μῦθοι ὦσιν καλο[ὶ] καὶ ὑποθέσεις [..]μ[..... “el poeta no tiene que ser ensalzado si hay relatos hermosos y argumentos ... Po. I 42, 5-6; τούτων γὰ[ρ οὐδὲν] ἐπαινετὸν εἶναι μ[ᾶλλον] ἢ ψεκτό̣[ν sin duda ninguno de éstos (elementos) es más digno de elogio que censurable Po. I 70, 4; ἐπαι[ν..... apreciar … Po. I 59, 8. 2. aprobar → τοὺς τὴ[ν] σύνθεσιν [οὐκ ἐπαι]νοῦντ[ας] a los que no aprueban la composición Po. I 40, 21-22; καὶ ἐν ὧι δ᾿ ἐ[παι]νοῦσιν ὅτι ‘μέγα βράχε φήγινος ἄξων’ εἶπε[ν] ἀλλ᾿ οὐ ‘πρίνινος’ y en el que (el verso) también aprueban que (Homero) diga ‘resonó mucho el eje de haya’ pero no ‘de encina’ Po. I 103, 21-22. 113 ἐπαίσθησις, -εως ἡ sensación → α[..... τὴν] ἐπαίσθησιν [….. la sensación … Po. I 133, 9. ἐπαναγκάζω forzar → [ὥ]στε τὴν τ[οῦ ἀ]ντιφασκο[ντ]ος αἴσθησ[ιν μὴ] τῆι συ[νέσει μὰ] Δί᾿ ἐπαναγκ[άζεσθαι de modo que la sensación del que replica no es, por Zeus, forzada por la comprensión Po. I 128, 3-4. ἐπανάγω recordar → οὐ[δ᾿ ἐπαν]ά[γ]ει τοῦτ᾿ αὐτὸς él mismo no recuerda esto Po. I [198, 16]; καὶ οὐ πρὸς ἁ[πάσης μεθ]όδου ἐπανά[γει τὸν λόγον y no recuerda con respecto a todo procedimiento el argumento Po. I 198, 19-20. ἐπεί 1. cuando → ἐ̣[πεὶ γὰρ τὸ] ἰῶτα τοῦ ἦτα [γίνεται χεῖ]ρον porque cuando la iota llega a ser peor que la eta Po. I [99, 1]. 2. aunque → ἐπεὶ καὶ εἰς τὸ μέτρον ἂν [συνέ]πιπτεν αὐτῶι aunque podría haber encajado en el verso Po. I 104, 4-5. ἐπειδάν después de que → ὅθ[εν], ἐπειδὰν ἐξ ἑκατέρο[υ] γένους σω[ρε]ύσας por ello, después de que acumulara (ejemplos) de ambos géneros Po. I 170, 20. ἐπειδή 1. porque → ἐπειδὴ τὸ δοκ[οῦν αὐ]τοῖς ἐκ κα[λ]ῶν ὀνο[μάτων] συγκεῖσθαι porque les parece que (el verso) ha sido compuesto por palabras hermosas Po. I 40, 3. 2. desde que → ἀτὰ[ρ ἐπειδὴ] μόν[ον] τοῦθ᾿ ὑ[πόκειται τ]ῶι ἐπαινουμέ[νωι ποήμα]τι pero desde que sólo esto sirve de base al verso apreciado Po. I [58, 9]. 3. después que → ἐ]π̣ειδὴ τῆι [….. después que … Po. I 189, 10. ἐπειδήπερ puesto que → ἐπειδήπερ ἐν αὐτῆι μόνῃ τὸ σπουδαῖόν τ[ε] καὶ φαῦλον puesto que la excelencia y la bajeza están en ella sola Po. I 80, 11; ἐπειδήπερ α̣[..... .. κι]νεῖ τὴν ἀκο[ὴν τὰ συνα]πτόμενα puesto que las (palabras) que se unen alteran el oído Po. I 164, 3. ἐπί sin traducción → …..]τ̣α δ᾿ἐπὶ π[..... Po. I 52, 19. ἐπί + acus. 1. hacia → [οὐδε δι]ὰ τοῦτ᾿ ἐπὶ τ[ὸ] ἀκυ[ρότατ]ον [τρ]έπεσθα̣[ι] ni por esto, se inclina hacia la de menos valor Po. I 18, 21; περισπῶσαν ἡ[μῶν τ]ὴν ἔννοιαν ἐπὶ [ῥωπι]κήν τινα διάνοιαν desviando nuestro pensamiento hacia alguna idea de poco valor Po. I 91, 7; [καὶ γὰρ τὰ] μὲν ἐπὶ τὴν ἀ[κοὴν ἀναπ]έμπεται pues en efecto los primeros son despedidos hacia el oído Po. I 151, 5; τὸ γὰρ τῆς κεφ[αλῆς θερ]μανθείσης πρῆσ[μα] ἔξω τὸν σοφὸν [ἐπὶ τὸ] διανόημα ἔσ[πασεν] pues la inflamación de su cabeza calentada arrastró al sabio (lector) más allá hacia el sentido Po. I [209, 12]. 2. a → [ἐπὶ] μὲν τὸ βέλτιον ciertamente a mejor Po. I [43, 24]; [ἐπὶ] δὲ τὸ χεῖρον y después a peor Po. I [43, 26]; φερόμεθα γὰρ ἐφ᾿ ὃ βούλεται καὶ ὁ ποητής pues somos movidos a lo que el poeta pretende Po. I 100, 19; οὐκ ἐπὶ τὸν κ̣αρπόν no al fruto Po. I 100, 21; αἴ]τ̣ιος ὁ̣ ἐπὶ τὴν ἡ[δονήν el (poeta) que (lo conduce) al placer (es) responsable Po. I 166, 21. 3. sin traducción → φαίνονται δ᾿ ἐ<π>ὶ πλεῖ[ον ὅτα]ν τὴν πρώτην παρα[τιθ]ῶσι φαντασί[α]ν, ὡσπερ 114 [αἱ] πορφύραι sin embargo, ellas (las palabras) serán más claras cuando presenten la primera apariencia, como los vestidos de púrpura Po. I 49, 23; ἐπάγειν δ᾿ ἐκ] τῶν ὑπ̣[οτεταγμέ]νων ἐπὶ τὸν [λέγοντα φύσ]ει συμβούλον[ται διὰ] ταῦ[τα] y por esto (la gente) está de acuerdo en presentar a partir de los subyacentes a uno (el loro) que habla por naturaleza Po. I 115, 12; δι[ὸ κ]αὶ τῶν “[ποη]τὰς οἰ[ητ]έον εἶνα[ι τοὺς] ἐπὶ τὸν [ἰ]χ̣θῦν ἢ τὸ λα[μ]β<αν>όμενον σκόρδον [ἤ τὸ] τοιοῦτον καταντῶ[ν]τας” por eso (nosotros) también (nos reímos) de que “se piensa que los poetas son los que consiguen el pescado o el ajo que se toma o alguna cosa semejante” Po. I 210, 16. ἂν δ᾿ ἐπὶ ποσόν pero si (lo hace así) por un cierto tiempo Po. I 46, 3. 4. por → 5. hasta → …..]εισιν […..] τὰ προσλαμβανόμ̣[ενα] γρά̣μματα καὶ ἀπο[τιθέμενα] ἐπὶ τὰ ὀνόματ[α καὶ τὰ ῥήματα] προβαίνον[τας καὶ ἐπὶ πᾶσα]ν̣ τὴν διά[λεκτον las letras que son añadidas y quitadas no sólo avanzando nombres y verbos sino hasta todo el discurso Po. I 85, 4 / [85, 6]. 6. conforme a → ὅταν τοίν[υν”, φησί] “πάντα ἐπὶ τὸν ἦχον ἀναλυόμενα εὑρίσκη[ται] así pues”, dice, “cuando se muestra que todas (las formas del verso) se resuelven conforme al sonido Po. I 112, 16. 7. en tanto que → ἐφ̣᾿ [ὅσο]ν̣ μὲν γὰρ ὁμολο̣[γεῖ “μ]ηδεμίαν̣ εἶναι καλὴν κατ᾿ ἀλή̣[θει]αν” pues en tanto que reconoce que “ninguna (dicción) es bella con relación a la verdad” Po. I 161, 12. 8. sobre → καὶ οὐ πρὸς ἁ[πάσης μεθ]όδου ἐπανά[γει τὸν λόγον ἐ]πὶ τὰς ἐν [τοῖς κριτικοῖς] y no recuerda con respecto a todo procedimiento el argumento sobre aquellas (propuestas) en los críticos Po. I 198, 20. ἐπί + gen. 1. en → καθάπερ [ἐπὶ] τ̣ῆς μυθο̣[ποΐας] como en la elaboración de argumentos Po. I [15, 24]; ὡς καὶ ἐπὶ τ[οῦ] ‘ἡ δ᾿ αἶψ᾿ ἐξελθοῦσα θύρας ἄ<ϊ>ι˻ξ˻ε φαεινάς’ como también en el caso de ‘pero rápidamente ella salió atravesando las puertas brillantes’ Po. I 86, 13; καὶ ἐπὶ θατέρου τὸ μὲν ‘ἁλός’ [ἐ]πιτετάσθαι y en el otro caso ‘ἁλός’ (del mar) tiene una acentuación tensa Po. I 94, 7-8; ὃ γίν[ε]ται καὶ ἐπὶ τῆς ἀηδόνος lo que sucede también en el ruiseñor Po. I 100, 5; οἷον ὅταν ἐπὶ τού[του κατ᾿ ἰ]δίαν Σοφοκλῆς εἲπηι· ‘ναύτα δ᾿ ἐμηρύσαντο νηὸς ἰσχάδα’ como cuando Sófocles dijo en su (habla) particular en este caso: ‘y dos marineros recogieron el ancla del barco’ Po. I 100, 15; .]σα ἀλλαγῆι ὀνό[ματος] καὶ ῤήματος [….. ..]ι πᾶν οἰκεῖον [….. …] πόημα τοῦ [τῆς ἀκοῆς] πάθους ἐπὶ [τοῦ ‘κελαρύ]ζει’ con un cambio de sustantivo y verbo […] todo […] el verso (resulta) apropiado por la experiencia del oído en ‘κελαρύζει’ (corre con ruido) Po. I 108, 13; καὶ ἐπὶ τοῦ ‘ἠϊόνες βοόωσι’ y en ‘las orillas resonaron’ Po. I 108, 26; καθάπερ καὶ ἐπὶ τῆ[ς ἀη]δ̣[όν]ος φέρεται precisamente como es referido en el ruiseñor Po. I 114, 26; ἐπὶ] τοῦ ‘πόντ[ου ….. ….] πλάκα’ en el caso de ‘la llanura […] del mar’ Po. I 122, 17; ἐμφαῖνον τὸ γιν[όμε]νον <ἐπὶ> τῆς “ἰ̣χθῦς [ἡμίο]πτος” φωνῆς manifestando lo que ocurre en la expresión “pescado medio asado” Po. I [209, 15]; [ὡς] ἐγένετο καὶ ἐπὶ τοῦ “σκήπτρου κατ᾿ ἄ[κ]ρης” como también sucede en el caso de ‘de lo alto de la punta del cetro’ Po. I 210, 2; κἀπ̣᾿ 115 [ἐκ]εί[νω]ν συμβ[αίν]ει esto sucede también en el caso de éste (el vocabulario) Po. I [15, 24]; τ̣ούτῳ δὲ καὶ ἐπὶ [τῶν ἀνθρ]ώ̣πων εὐδ[ο]κι[μεῖν ….. pero, en el otro, (estos epítetos) también son estimados en los seres humanos … Po. I 24, 22; ἐ]πὶ δὲ ποημ[άτων οὐ χρή]σιμα τὰ νοο̣[ύμενα pero en los versos las cosas que pensamos no son útiles Po. I 34, 9-10; καθάπερ ἐπὶ τῶν [ἀνασ]χετὰ συντελουμ[ένων] como en los que son ejecutados de forma tolerable Po. I 37, 26; καὶ [ἐ]πὶ τῶν ἄλλων ὀρνέων y en otros pájaros Po. I 100, 5-6; οὕτω τοίνυν καὶ ἐπὶ τῶν ἑλληνιζόντων ὁ μὲν ἦχος ἀποτελ̣εῖ τὸ ἴδιον κατὰ τὴν χάρι̣ν̣ y de este modo ciertamente, en los que hablan en griego, el sonido realiza lo particular con relación al placer Po. I 100, 7; τ[ὸ] δ᾿ αὐτὸ κἀπ᾿ ἄλλων συμβαίνει πλειόνων y lo mismo sucede en muchos otros casos Po. I 100, 26; δι[ὸ καὶ] οὐκ ἀλλοτρίως ἐ[πὶ τῶ]ν ‘κινήθη δ᾿ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο’ por eso no resulta de modo extraño en ‘la asamblea se agitó como las elevadas olas del mar del ponto icario’ Po. I 108, 22-23; θεωρητέον [τοί]νυν καὶ ἐπὶ τῶν Ὁμήρου τὸν ἦχον αὐτόν, [τῶν ὑ]ποτεταγμένων [ἀποσπ]ά̣σαντα así pues, hay que observar también el propio sonido en los (versos) de Homero, separado de los significados subyacentes Po. I 114, 11; καὶ γὰρ ἐπ᾿ εκείνων pues en efecto, en su caso Po. I 114, 21; καθάπερ γ̣[ὰρ ἐπὶ] τῶν ἄλλων ὑπ[όκειται τὸ φύ]σει pues tal como es colocado ‘por naturaleza’ en los otros (casos) Po. I [115, 14]; <οὕτ>ως ἡ τέχν[η ὑπόκειτ]αι καὶ ἐπὶ ποη[μάτων] así también el arte es colocado en versos Po. I 115, 17; ἐπὶ] δὲ τῶν ἀριστερῶν πλείονα ἐπιδ[έ]χεται, οἷον ‘στρα’ y en las que están situadas a la izquierda admite más (consonantes), como por ejemplo ‘στρα’ ποημάτων Po. I 120, 15; ἀλ̣λ̣᾿ ο̣ὐχ̣ ̣ ἕνεκα τούτου [κἀπὶ τῶ]ν pero no por causa de éste (el sonido) y en los versos Po. I [151, 3-4]; ἐπὶ τῶν̣ ὁμογλώττω[ν τε καὶ πε]ζῶν en las (obras) de una sola lengua y en las prosaicas Po. I 198, 24; καὶ ἐπὶ τῶν καλῶν y en el caso de los (versos) bellos Po. I 210, 4. 2. hacia → ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε pero cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final Po. I 88, 18. ἐπί + dat. → 1. en → ἐπὶ πᾶσ[ί] en todos Po. I 9, 27; [τὸ δ᾿] ‘ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντωι’ γράφει, στενοῦ ὄντος también escribe ‘en el ancho Helesponto’, siendo estrecho, Po. I 103, 17-18 [Hom. Il. 7, 86]; κα<ὶ ἐπ>ὶ τ̣ῆ̣[ι κατὰ δια]ν̣οίας σύνεσιν δ[ια]φε[ρο]μ̣ένη̣<ι> y en relación a lo que concierne a la comprensión del sentido Po. I [159, 15]. 2. sobre → κ̣αὶ ἐπὶ τῆ̣[ι ἐ]ν τ̣[οιού]τωι π̣οιούσηι ψυχα[γωγ]ίαν y sobre lo que crea embelesamiento en tal persona Po. I 159, 17. 3. con → πῶς “χαίρειν γ̣᾿ ἐ̣π̣[ὶ τοῖς] φθόγγο[ις]” ἔλεγεν “ἡμᾶς cómo pudo afirmar que “sin duda nosotros nos regocijamos con los sonidos” Po. I [161, 15]. ἐπιγιγνώσκω saber → ἐπιγ]νῶναι γὰρ ὅτι <τὸ> κατὰ λ̣[ύπ]ην περαινό̣μενον [οὐ]θὲν ἂν ψυχικῶν [κινοίη ciertamente, por lo que sé, <lo> que está producido de acuerdo con el dolor no podría mover nada del alma Po. I [12, 18-19]. 116 ἐπιδέχομαι admitir → ἐπὶ] δὲ τῶν ἀριστερῶν πλείονα ἐπιδ[έ]χεται, οἷον ‘στρα’ y en las que están situadas a la izquierda admite más (consonantes), como por ejemplo ‘στρα’ Po. I 120, 16-17. ἐπίδηλος, -ον evidente → οὐ[δ]᾿ ἐ̣π̣ί̣δηλον γίνεσθαι τἀγαθόν y su excelencia no llega a ser evidente Po. I [91, 18]. ἐπίθετος, -ον adjetivo → ἐ]πιθέτων ε[..... de los adjetivos ... Po. I 195, 2. ἐπικαλέω llamar → .(.)]παν ἐπικ̣[α]λ̣η[..... es llamado … Po. I 24, 25-26. ἐπικός, -ή, -όν épico → τὴν μὲν ἐπικήν, ἑ]τέ[ρ]α[ν δὲ τρ]α[γικήν, ἄλ]λη[ν] δ᾿ ἰ[α]μβικὴν ἢ [κω]μι[κ]ὴ̣ν ἢ τίν᾿ ὅλως [ἔ]νιοι λέγο̣[υ]σι no sólo la (dicción) épica, sino también otra trágica, y otra que es yámbica o cómica, o, en general, cualquiera de las que algunas personas hablan Po. I [192, 13]. ἐπικρατέω dominar → ὅταν δέ [τις τοῦ]δε μεῖ[ξις ἐ]πικρ[ατ]ῇ ἡμῶν, εἰς τὴν ἐπιπρέπειαν ἀνακ[ι]νεῖν pero” (dice) “cuando una mezcla de éste (el sonido) nos domina, nos mueve hacia la armonía Po. I 114, 16-17. ἐπιλογισμός, -οῦ ὁ inducción → καὶ δει]ξ̣άτω τι θ̣έμα̣ [κατὰ τὸν] ἐπιλογ̣ισμὸν [κοινῆς συν]ηθείας también demuestre alguna regla de uso común por inducción Po. I 201, 18. ἐπιμείγνυμι entremezclarse → ἐπιμειγνυ[..... ….. .] καὶ κακῶς se entremezcla (el sonido bien) y mal Po. I 122, 22. ἐπιμέλεια, -ας ἡ inclinación → φύσε[ι τοῖς ἀνθρώπο]ις ἐπιμέλε[ιάν τινα] καὶ συγγένειαν εἶναι Μούσαις αὐτομαθῆ para los seres humanos existe por naturaleza una especie de inclinación y parentesco instintivo con las Musas Po. I 131, 17. ἐπινοέω 1. pensar → ὥσπερ οἱ πάλαι [….. ...]οῆ̣σ̣αι̣ como en otro tiempo (los antiguos parecen) haber pensado Po. I 166, 6. 2. reconocer → ….]ς̣ ἐπινοησ[α..... reconoce … Po. I 178, 8. ἐπιπολάζω predominar → ὅ]σα δὲ κακῶς μειχθ̣[έν]τα τοῖς ἤχοις εἰς τ[ὴν πρ]ώτην περισπᾶτ[αι, τα]χέως ἐπιπολάζε[ιν pero como (las palabras) han sido combinadas de mala manera en los sonidos es pronunciado un acento circunflejo en la primera (sílaba), que predomina pronto Po. I 89, 22. ἐπιπρέπεια, -ας ἡ armonía → εἰς τὴν ἐπιπρέπειαν ἀνακ[ι]νεῖν nos mueve hacia la armonía Po. I 114, 17-18. ἐπιπρέπω convenir → “ποηταῖς] ἐπιπρέπει[ν τ]ὰ̣[ς τῆς τε δι]αλέκτου καὶ τῆς ὀνομασίας ἐξεργασίας” “los trabajos de composición del lenguaje y de la expresión convienen a los poetas” 117 Po. I 131, 6. ἐπίσταμαι creer → …..]ης ἐ̣πισταμέν̣ωι [….. para el que cree … Po. I 166, 20. ἐπισυνάπτω adaptar → ἐ[ὰν δέ τι]νος αὐτῶν̣ [εἰς τὰς συσ]τολὰς καὶ ἐκ̣[τ]ά̣[σ]εις [τις ἐπισυ]ν̣άπ̣τῃ τὰς̣ αἰσ[χρ]ότητας pero si alguien adapta las fealdades de alguna de ellas a la abreviación y alargamiento Po. I 84, 12. ἐπίτασις, -εως ἡ tensión → ὥστε καὶ διά[νοια]ν ποῆσαι καὶ μὴ μό[νον] ἄνεσιν ἢ ἐπίτασιν de modo que (los poetas) también crean el sentido y no solamente reposo o tensión (del tono musical) Po. I 43, 23; ἀνέσει καὶ [ἐ]πιτάσει con acentuación suave y tensa Po. I 94, 18. ἐπιτείνω llevar acentuación aguda o tensa → ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε pero cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final Po. I [88, 17-18]; καὶ ἐπὶ θατέρου τὸ μὲν ‘ἁλός’ [ἐ]πιτετάσθαι, τὸ δὲ ‘ἔξω’ [ἀ]νίεσθαι y en el otro caso ‘ἁλός’ (del mar) tiene una acentuación tensa, pero ‘ἔξω’ (fuera) la tiene suave Po. I 94, 9; ἀμφοτέρων [ἐπι]τεινομένων ὀχλεῖσ[θαι] τὴν ἀκοήν el oído es importunado por ambos aumentos de tensión Po. I [94, 12]. ἐπιτελέω realizar → ἐπιτελεῖ realiza (esto) Po. I 123, 6. ἐπίτευγμα, -ατος τό éxito → ...]τευγματ̣[..... éxito … Po. I 158, 5; ..]γμα̣[..... éxito … Po. I 179, 18-19. ἐπιτυγχάνω tener éxito → ὧν οἱ μὲν ἐπέτυχον, οἱ δ᾿ ἥμαρτον de los cuales algunos tuvieron éxito, pero otros fracasaron Po. I 187, 20. ἐπιτυχία, -ας ἡ éxito → ἀσθενὲς γάρ, παρατιθέντας ἄλλων ἐπιτυχίας καὶ ἀποτυχίας, συμβου[λε]ύειν τὰς μὲν διώκειν, τὰς δὲ φεύγειν así es de poco valor que, siendo expuestos los éxitos y los fracasos de otros, recomienden a unos perseguir, a otros evitar Po. I 80, 15. ἐπιφαίνω 1. resultar, aparecer → ε[ὐφωνίαν τιν᾿ ἐ]πιφαίνεσθαι διὰ τὴν [σύν]θεσιν la eufonía aparece a través de la composición Po. I 37, 1-2. 2. mostrarse → ἐπιφαίνουσ[α..... se muestra ... Po. I 208, 17. ἐπιφέρω aportar, añadir → ἐπ[ε]νέγκῃ <τὸ> añadió que Po. I 170, 21-22; τότε ἐπενε[γ]κεῖν ‘σκιῆι ἴκελον’ entonces añade ‘como una sombra’ Po. I 107, 2-3. ἐποποιΐα, -ας ἡ poesía épica, epopeya → τὴ̣ν ἐποπ̣ο̣[ΐ]αν κ[..... la epopeya ... Po. I 151, 17; ἔστι [δὲ ἦθος] καὶ τῆς ἐποποΐας κ[ατὰ τὰς ὀ]νομασίας pero hay una característica de la poesía épica también en lo que se refiere al vocabulario Po. I 15, 22; ...]νον τῆς ἐπο[ποΐας de la epopeya Po. I 159, 24-25; ….]νεπο[..... epopeya … Po. I 95, 15-16. ἔπος, -εος [-ους] τὸ 1. verso épico → κ̣αὶ ἔπους ἡ[ρωικοῦ] κ̣αὶ ὅτου δήπο̣τ᾿ ἂ[ν ποη]τικοῦ γένους ἢ κα[τά τιν]α̣ σχηματισμὸν ἐμ[μελῆ] y de épica heroica y, llegado el caso, de 118 cualquier género poético o siguiendo alguna forma melodiosa Po. I 61, 16; εἰ τ[ὰς με]τ̣ονομασίας [ἑ]πῶν τἀ si […] los cambios de vocabulario de versos épicos … Po. I 15, 26; καὶ συνέπ̣[ει]αν ἐκ τῶν ἀλλαχόθεν καὶ ἀλλαχόθεν ἐπῶν ποεῖ y compone una serie a partir de versos épicos de un sitio y de otro Po. I 77, 8; .]των επ[..... de los versos épicos ... Po. I 56, 11. 2. palabra → ὡς ἡγεῖ[ται τῶν ἐ]π̣ῶν ya que manda en las palabras Po. I [114, 15]; ἡγεμονίαν δίδοσθαι το[ῖς] ἔπε[σιν la hegemonía es concedida a las palabras Po. I 132, 20-21. ἐπῳδή, -ῆς ἡ hechizo → τῆς ψ]υχῆς κατ[.... … τ]ὰ̣ς ἐπῳδὰς τ[έρπ]εσθ[αι los hechizos del alma […] nos deleitan Po. I 12, 18. ἐργάζομαι actuar → ἢ τί ἐρ[γ]άσεται [ἡ σύνθε]σις o cómo actuará la composición Po. I 40, 24. ἔργον, -ου τό 1. función, trabajo → ποητῶν ἔργον οὐ λέγειν decir lo que nadie dice no es trabajo de poetas Po. I 131, 9; ποητῶν ἔργον ἐστὶν οὐ λέγειν ὅ μηδείς la ocupación de los poetas no es decir lo que nadie (más ha dicho) Po. I 167, 16; κακῶς δὲ τὸ “γενήσεσθαι τοὖργον, ἄν τὰ κα[λ]λίω τῶν κατ᾿ αὐτοῦ τιθεμένων ῥήματ᾿ ἐγλέγηται pero malamente (cuando dice) que “la acción de éste (el poeta) resultará, si escoge las palabras más hermosas de las dedicadas a ésta (la obra) Po. I 167, 21. 2. obra → ἂν πι[..... ...]ν ἑκατέρου κα[..... . τὸ] ἔργον εὖ πεποημένον φαί]νηται si [...] la obra de cada uno aparecerá bien compuesta Po. I 55, 11. ἐρεύγομαι bramar → ὁ ποητὴς ὁτὲ [μὲν] ‘ἐρευγομένης ἁλὸς ἔχω’ τίθησιν unas veces el poeta pone ‘fuera del mar que brama’ Po. I 93, 11 [Hom. Il. 17, 265]. ἑρμηνεύω expresar → “ποητῶν ἔργον οὐ λέγειν, ὃ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐκ ἄν ἕτερος ἑρμη[νεύσ]ειε” “decir lo que nadie dice no es trabajo de poetas, sino hablar así como ningún otro se expresaría” Po. I 131, 11-12. ἐρρωμένος, -η, -ον sano → τ]ῶ̣ν̣ δ᾿ ἐρρωμένων [τοὺ]ς̣ κεκμηκότας φύ[σει] κ̣άλλιον ἢ λαμπρότε[ρον] ἢ εὐογκότερον pero por naturaleza los que han estado enfermos (hablan) “más bellamente, espléndidamente o importantemente” que los sanos Po. I 187, 3. ἐρωτάω preguntar → καὶ παρα[πλησίως] τοὺς τὴ[ν] σύνθεσιν [οὐκ ἐπαι]νοῦντ[ας] ἐρωτᾶν [πρὸς τί] βλέπ̣[ον]τες ἐπ̣[αινοῦσιν] e igualmente (dice) “pregunto a los que no aprueban la composición a qué (criterio) atienden cuando ensalzan (el verso) Po. I 40, 22. ἔστε hasta → ἔστ᾿ ἂν ἀλ[λ..... hasta otro … Po. I 207, 23. ἑτεροεθνής, -ές extranjero → δ[ύ]ο βαρβαριζόντων ἑτεροεθνῶν, τοῦ μὲν ἡδέως [ἡ]μᾶς ἀκ̣ούειν̣, τοῦ δὲ τἀναντ[ί]α̣ de dos extranjeros hablando lenguas extranjeras, escuchamos a uno con gusto, al otro lo contrario Po. I 99, 26. ἕτερος, -α, -ον 1. otro → ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐκ ἄν ἕτερος ἑρμη[νεύσ]ειε sino 119 hablar así como ningún otro se expresaría Po. I 131, 11; ὑπὲρ γὰρ τοῦ “διὰ μηδὲν ἕτερον ἡδὺ πόημα τὸ [το]ῦ Σώφρονος” [εἰ]ρηκέ[ναι pues acerca de su afirmación de que “el verso, el de Sofrón, es agradable por ninguna otra cosa” Po. I 201, 9; τὴν μὲν ἐπικήν, ἑ]τέ[ρ]α[ν δὲ τρ]α[γικήν, ἄλ]λη[ν] δ᾿ ἰ[α]μβικὴν ἢ [κω]μι[κ]ὴ̣ν ἢ τίν᾿ ὅλως [ἔ]νιοι λέγο̣[υ]σι no sólo la (dicción) épica, sino también otra trágica, y otra que es yámbica o cómica, o, en general, cualquiera de las que algunas personas hablan Po. I 192, 13-14; μ̣ετὰ [τῆς ἐπαινου]μένης συνθέσε[ως ὑπερο]χὴν τὸ ἕτερον τ̣ο̣ῦ ἑτέρου μὴ ἕξειν con una composición apreciada el uno (verso) no tendrá superioridad sobre el otro Po. 67, 4 / 67, 4-5; διὰ μηδὲν ἕτερον ἄλυπον ε̣ἶ̣ναι ἢ διὰ τὸ τῶι [ἤχωι] τοὔ̣νομα ἡδὺ προσ[πίπτειν πρὸς] τὴν ἀκ[οήν (lo que nos concilia por el sonido) está libre de pena por ninguna otra razón que por causa de que la palabra placentera llega al oído con el sonido Po. I 85, 23; ὥσ[τε κα]ταλείπεσθαι δι᾿ [οὐδὲν] ἕτερον φαῦλον [ἢ καλὸν] γίνεσθαι ἢ δι᾿ αὐ[τὸ τὸ συ]ν̣ηχεῖσ[θ]αι de modo que concede que uno (verso) inferior o excelente no sobreviene por ninguna otra causa que a través de la propia producción de sonidos parecidos Po. I 91, 23; πλὴ[ν] τῶν ἤχων”, φησίν, “οὐδ[ὲν] ἕτερον αἴτιον εἶναι excepto los sonidos”, dice, “no hay ninguna otra causa Po. I 93, 19; κα[ὶ] δι᾿ [οὐ]δὲν ἕτερον δι[αφέρειν] ἢ διὰ τὸν ἦχον y por ninguna otra razón se distingue que por el sonido Po. I 100, 3; [δι᾿] οὐθὲν ἕτερον ἢ διὰ τ̣[ὸν] ἦχον por ninguna otra razón que por el sonido Po. I 103, 20; .] ἢ ἑτέρου [….. o de otro ... Po. I 30, 24; διὰ τοῦτο συμβαλοῦμεν ἐξ ἑτέρου γένους ποητὴν ποητεῖ comparamos por esto a un poeta con otro de distinto género Po. I 77, 19; καὶ ἐπὶ θατέρου τὸ μὲν ‘ἁλός’ [ἐ]πιτετάσθαι, τὸ δὲ ‘ἔξω’ [ἀ]νίεσθαι y en el otro caso ‘ἁλός’ (del mar) tiene una acentuación tensa, pero ‘ἔξω’ (fuera) la tiene suave Po. I 94, 8; …..]νον τὸ ‘ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διαπρὸ ῥῆξε σάκος’ ‘ciertamente con una de sus lanzas alcanzó el escudo, pero no lo atravesó’ Po. I 85, 27- 86, 1 [Hom. Il. 21, 164-165]; καὶ οὕτως ἕ[τεροί τινές] εἰσιν también, en tales circunstancias, están algunos otros Po. I [92, 12]; ὥσπερ ‘κ]ύκλος’ καὶ ἕ[τερα πολλὰ το]ιαῦτα como ‘círculo’ y muchas otras semejantes Po. I [88, 10-11]; ὡς] τὸ ‘λίγξε’, οὔθ᾿ ἕτερ[α τοι]αῦτα como ‘resonó’ , ni otra así Po. I 126, 9; ἐν τοῖς [ὀνόμασι καὶ] τοῖς ῥήμασιν [προβαί]νοντες καὶ ἐν [ταῖς συλ]λαβαῖς καὶ θατ[έροις] progresando en los nombres, verbos, sílabas y otras (partes del habla) Po. I 92, 16; …..]ης ἕτερον [….. otro ... Po. I 30, 26. 2. distinto → κ̣αὶ δὴ γάρ, ὡς ἔφην, οὐδ᾿ ἕτερον πόημα τοῦ καλοῦ ποήματος ὑπολαμβάνουσιν pues en efecto, como decía, ni creen que un verso es distinto de un verso bueno Po. I 194, 19. ἔτι 1. además → καὶ ἔτι τ[ὰς] προθέσεις ἡμῶν ἀφα[ιρε]ῖσθαι ταύτας y además que refuten estos argumentos nuestros Po. I 74, 23; ἒτι [δέ φασι τοῖς πρὸς] τὸ πάν[τα κρίνειν] τῶι τέρπεσ[θαι τὴ]ν ἀκοὴν ὑπὸ πο[ημάτω]ν ἀντιλέγου[σιν pero además dicen a los que objetan que interpretan todo por el hecho de que el oído se deleita al son de los versos Po. I 128, 16. 2. ya → ὅ̣τ̣[ι οὐ]θὲν ἔτι δεῖ προσά̣[γειν] ὅ φασιν ἄλλο γένος porque de ningún modo es necesario admitir ya 120 lo que ellos denominan otro tipo (de explicación) Po. I 89, 13. 3. todavía → [ἔτι] μᾶλλον δὲ κἀν τῶι βιῶ[ι] y todavía más en el caso del arco Po. I [93, 20]. εὖ 1. bien → .]λ̣ον εὖ κε[..... bien … Po. I 30, 20; ἂν πι[..... ...]ν ἑκατέρου κα[..... . τὸ] ἔργον εὖ πεποημένον φαί]νηται si [...] la obra de cada uno aparecerá bien compuesta Po. I 55, 11; τὰ πο[ήματ᾿ εὖ πεποη]μένα ἦι que los versos estén bien compuestos Po. I [55, 17]; ο]ὐδὲ ἴδ[ιον τῶν] εὖ γεγραμμένων ἢ καὶ φαύλω̣ς ni particular a las obras que han sido escritas bien o también mal Po. I 70, 6; καὶ ἐν τῶι εὖ πεποημένωι καὶ τῶι κακῶς tanto en el que está bien compuesto como en el que está mal Po. I 117, 24; οὐ μὴν ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τὸν ὀπτώ[με]νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς] διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων καταστήσας ε̣[ὖ] παρεσκευακέναι λέ[γε]ται πᾶν [τὸ δεῖ]πν[ον, ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] y por otro lado, en éstos (versos) está claro que se dice que (el poeta) ha dispuesto toda la comida bien porque hasta arregló el pescado asado de una manera significativa mediante los accidentes Po. I [209, 6]. 2. excelencia → [..]ντος εν[..... …. ἔστ]αι κατὰ το[ῦτον τὸν τρό]πον οὔθ᾿ ἡ λέξι[ς οὒτε τὰ ὑ]ποκείμενα οὒτε [τῶν συμ]βεβη[κό]των οὐθὲ̣[ν αἴτιον] τοῦ εὖ de este modo la causa de excelencia no será la dicción ni los contenidos ni cualquier otro de los accidentes Po. I 74, 6; εἰ δὲ μ[ηδὲν] τούτων αἴτιον τοῦ εὖ pero si ninguno de éstos (elementos) es una causa de excelencia Po. I 74, 13; ἀποδιδοὺς ἐξ αὐτῶν τὴν αἰτίαν [το]ῦ εὖ atribuyendo la causa de excelencia como resultado de ellos Po. I 74, 15; δο[κ]ῶν ἀποδ[ι]δόν[αι τὴν αἰ]τίαν τοῦ εὖ, οὐκ ἀποδίδω̣σιν aunque él piense que está explicando la causa de excelencia, no la explica Po. I 74, 17; ἀξιωτέον οὖν ἢ μὴ φ[έ]ρειν ἢ δεικνύειν ὡς ἔστιν ἐξ ἀνάγκης τι τούτων αἴτιον τοῦ εὖ por consiguiente, se les debe reclamar o que no la ofrezcan o que indiquen de qué modo, alguno de ellos es por necesidad una causa de excelencia Po. I 74, 23. 3. óptimo (+ μάλα) → ἥτις ἂν μά[λ᾿ εὖ δοκῆι ἀκολ]ο̣υθεῖν [καὶ τοῖς δι]α̣νοήμασι cualquier (dicción) parecería óptima para acomodarse también a los contenidos Po. I [163, 10]. 4. hábilmente → καὶ μὴν ἐκε[ῖνος τοῦτο ε]ὖ μ̣ὲ[ν φ]αίνεται λέγειν ὅτι y además él (Androménides) parece decir esto hábilmente: Po. I 167, 15. εὐγενής, -ές noble → κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 5 [Eur. Ion 237-240]; φύσει δὲ ὅταν εἰς τὴν εὐγενῆ φωνὴν καὶ πρώτην καὶ εἰς πάντ᾿ ἐναρμόττουσαν οἱ ποηταὶ ἐμπεσόντες ονομάζωσι<ν> y (se compone) por naturaleza cuando los poetas nombran (cosas) sobreviniendo una expresión noble, principal y que se adapta a todo Po. I 117, 17. εὐδοκιμέω ser estimado → τ̣ούτῳ δὲ καὶ ἐπὶ [τῶν ἀνθρ]ώ̣πων εὐδ[ο]κι[μεῖν ….. pero, en 121 el otro, (estos epítetos) también son estimados en los seres humanos … Po. I 24, 23-24; τὸν δὲ πο[ητὴν τὰ πα]ρὰ τοῖς πολ[λοῖς εὐδοκι]μοῦντα y el poeta las cosas que son estimadas por la mayoría Po. I [161, 6]. εὐδόκιμος, -ον reputado → εὐδοκιμ[..... reputado ... Po. I fr. f 8. εὐηχής, -ές eufónico → ἀλ[λὰ] τὸ μὲν εὐηχὲς εἶναι pero el último (caso) es eufónico Po. I 86, 8; καὶ [εὐη]χῆ δράξασθαι τὸ στόμα καὶ ῥίπτειν ὀγκώδεις συλ[λαβὰς] λαμπροτά[των φθό]γ̣γ̣ων así pues la boca atrapa las eufónicas y arroja sílabas colmadas de los sonidos más resplandecientes Po. I [181, 11]. εὐθέως seguidamente → λέγει δ᾿ εὐ[θέως τὸ] pero seguidamente él afirma que Po. I [46, 8-9]; …..]ν εὐθέως κα[..... seguidamente ... Po. I 82, 5. εὐθύ al punto → καὶ πρῶτον εὐθ̣ὺ τ̣[.....] y en primer lugar, al punto […] Po. I 140, 5. εὐθύς seguidamente → φησὶν εὐ[θὺς] dice seguidamente Po. I [86, 18]. εὐκοσμέω adornar bellamente → μὴ κατὰ τὸν ˻χρ̣[υ]σὸν˻ καὶ τὸν ˻ἄργυρον˻ εὐκοσμεῖν μάλιστα, ( Homero) no lo adorna con belleza precisamente por ʻ oroʼ y ʻ plataʼ, Po. I 24, 3-4; “μὴ κατὰ τὸν χρ̣υσὸν καὶ τὸν ἄργυρον εὐκοσμεῖν τὴν πόησ[ιν]” “(Homero) no adorna su composición poética por el oro y la plata” Po. I 185, 15-16. εὔλογος, -ον / -ως razonablemente → εὐλόγως [ἀν]τικόπτειν el otro (caso) se opone razonablemente Po. I 86, 12; εὐλόγως ἂν ἐ[παινοῖ]το podría razonablemente ser elogiado Po. I 106, 9. εὔογκος, -ον fuerte, de un volumen conveniente → τ]ῶ̣ν̣ δ᾿ ἐρρωμένων [τοὺ]ς̣ κεκμηκότας φύ[σει] κ̣άλλιον ἢ λαμπρότε[ρον] ἢ εὐογκότερον pero por naturaleza los que han estado enfermos (hablan) “más bellamente, espléndidamente o importantemente” que los sanos Po. I 187, 6. Εὐριπίδης, -ου ὁ Eurípides → καὶ “ἐν ἄ̣λ̣[λοις” ε]ἰπὼν “π[α]ρεστακέν[αι] διότι μόνοι ταὐτὸ πο[ιοῦ]σιν Ὅμηρός τε καὶ Ἀ[ρ]χ[ίλο]χος καὶ Εὐ[ρι]πίδης y diciendo “en otros (lugares) he establecido por qué sólo Homero y Arquíloco y Eurípides están obrando del mismo modo Po. I 83, 18; κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι Εὐρ[ιπίδης ….. cuando Eurípides … como cuando Eurípides dice: Po. I 89, 23; ὅτ]αν Po. I [95, 11-12]; καὶ Εὐριπί[δης οὐ λέ]γεται πόημα σ̣[υνθεῖναι] κ[α]θ᾿ ὁμοείδει[αν; ¿y no se dice que Eurípides compuso un verso por monotonía? Po. I 201, 14; οὐδ᾿ ἐὰν Ἀρχίλοχον ἢ Εὐριπίδην ἢ ἄλλον τινὰ Ὁμήρωι συμβάλλωμεν ni siquiera si comparamos a Arquíloco o Eurípides u otro cualquiera con Homero Po. I 77, 10-11; …..]φῆσα[ι κ]αὶ Ε[ὐ]ρι[πίδην ….. dijo y Eurípides … Po. I 207, 16-17. εὑρίσκω 1. descubrir → ἆρα ἔστιν [εὑ]ρίσκειν αὐτοὺ[ς] πόημα [ἴδι]ον π[ερὶ] το[.]ι[..(.)]ουκ[.... ¿acaso es posible que ellos mismos descubran un verso particular sobre […] de la 122 belleza […]? Po. I 64, 24-25; ευ]ρεῖν ὕλ̣[ην ….. descubrir material ... Po. 158, 6; παντά[πασιν γὰρ τα]ύτης εὑρισ[κομένης εἶναι] κριτηρίου [οὐδεμίας προσ]δεῖσθαι [ἀποδείξεως ...(.)]οντο[..... sin duda, descubriéndose ésta ser un criterio, nadie tiene necesidad de prueba … Po. I 128, 12-13. 2. mostrarse → ὅταν τοίν[υν”, φησί] “πάντα ἐπὶ τὸν ἦχον ἀναλυόμενα εὑρίσκη[ται] así pues”, dice, “cuando se muestra que todas (las formas del verso) se resuelven conforme al sonido Po. I 112, 17-18; [ὧ]ν̣ πάντων ὀρθῶς [εὑρισ]κομένων ἐλλην[ισ]μὸς ἀποτελεῖται el empleo del griego es perfecto cuando todas las cosas se muestran correctamente Po. I 94, 22-23. 3. inventar → εὑρίσκοντι [...(.)]ι συντ[.. quien inventa […] compone ... Po. I 117, 25-26. εὔσημος, -ον inteligible → τῶν γὰρ ἤχων ὅσοι εἰς αὐτὰ τὰ φωνήεντα τελευτῶσιν, εὐσημότατοί εἰσιν pues todos los sonidos que acaban en las propias vocales son más inteligibles Po. I 120, 23-24. εὐτελής, -ές 1. vulgar → οὐδ]᾿ εὐτελὲς ἔσται y (el verso) no será vulgar Po. I 40, 7; καὶ γὰ[ρ τὸ ῥωπι]κὸν ἢ κατ̣ο̣[ρχούμενον] ἢ εὐτελὲς [ἢ ….. …..] μενον δια[..... …. πε]ριισταμέν[ους τὸ χρήσι]μον προ[αιρεῖσθαι y en efecto, lo grosero o insultante u ordinario […] evitándolas (las palabras groseras, insultantes u ordinarias) para elegir lo de buena calidad Po. I 56, 19; καίτο̣[ι ἰδι]ω[τικω]τέροις οὖσι καὶ εὐτε[λεσ]τέροις, καὶ παλαιούσ[θαι] μετ᾿ ὀλίγων ἠδυνήθη[σαν] aunque sean más comunes y más ordinarias, y pudieron volverse clásicas sólo en pocos casos Po. I 49, 2021. 2. sin valor → φαῦλα γί[νεσθαι ἐ]ξ ἰδιωτικῶν [καὶ ἐξ ε]ὐτελῶν los de mala calidad nacen de las (palabras) vulgares y sin valor Po. I 55, 25. εὐτελής, -ές / -ῶς vulgarmente → ἐμ]πείρ[ου] δ᾿εὐτε[λῶς κειμέ]νην ἀποβαλ[εῖν διὰ κακο]φωνίαν pero (es propio) de un (poeta) experimentado rechazar lo que está dispuesto de forma vulgar en virtud de la cacofonía Po. I 37, 5. εὐφραίνω dejar encantado → κι]νεῖ τὴν ἀκο[ὴν τὰ συνα]πτόμενα, τ[..... ... τὴν] ψυχὴν εὐφρ̣[αίνειν …..] las (palabras) que se unen alteran el oído, […] deja encantada el alma […] Po. I 164, 6. εὐφυής, -ές de talento → ὥσ]τ᾿ εὐφυεῖ[ς τοῖς τοιούτοις] ἤχοις ὅμοιοι γινόμ[ενοι] κατατυγχάνουσι<ν> de modo que los (poetas) talentosos tienen éxito por llegar a ser afines a tales sonidos Po. I 117, 5. εὐφωνία, -ας ἡ eufonía → ε[ὐφωνίαν τιν᾿ ἐ]πιφαίνεσθαι διὰ τὴν [σύν]θεσιν la eufonía aparece a través de la composición Po. I [37, 1]. εὔφωνος, -ον eufónico (τὸ εὒφωνον: eufonía) → τῶι δὲ [μέτρωι διὰ] τὸ εὔφων[ον καλῶς με]τενεχθῆ[ναι pero fueron cambiados perfectamente en el verso gracias a la eufonía Po. I 103, 9. εὐχέρεια, -ας ἡ facilidad → οὐδὲ μετὰ τῆς πά[σης εὐχε]ρείας ἐκφέρε[σθαι κωλ]ύει ni 123 impide que las expongamos con completa facilidad Po. I 84, 22. ἐφεδρεύω vigilar → ἐ[φε]δρευ̣[..... vigilar … Po. I 210, 23. ἐφέλκω atraer → οἱ δ᾿ εἰς ἄφωνα ἢ ἡμίφων[α οὐ]χ ὁμοίως ἐφέλκεσ[θαι] sin embargo los (sonidos) que concluyen en oclusivas o continuas no atraen (al oído) del mismo modo … Po. I 120, 26. ἐφεξῆς 1. en serie → αἰσχ]ρά τινα τεθέν[τα ἐφεξῆ]ς algunas feas son colocadas en serie Po. I [81, 8]. 2. siguiente → οὐ γὰρ πίπτει εἰς τὸν ἐφεξῆς τόπον ἑνὸς γράμματος πλεῖον οὐδέν pues nada más que una letra cae en la siguiente posición Po. I 120, 10. ἐφορμάω avanzar hacia alguien → καὶ τ[ὸ] ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’ y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 106, 17-18 [Hom. Od. 11, 206-208]. ἔχω 1. tener → κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 1 [Eur. Ion 237-240]; .]μενον ἔχ[ει ….. tiene … Po. I 122, 3; εἰ μὴ καὶ πᾶν ὅσον “πρῶτόν” ἐστὶν τινων καὶ “κορυφαῖον” ὁμοειδῶν παραπλήσιον σχέ[σ]ιν [ἔχει ….. a menos que todo lo que es ‘primero’ y ‘principal’ entre algunas cosas totalmente parecidas tenga un modo semejante (a aquellas cosas) Po. I [183, 1]; τὸ καθάπερ ἡμίοπτος ἰχθῦς τὸν ὀφθαλμὸν ἔξ̣ω ἔχει lo mismo que el pescado medio asado tiene su ojo fuera Po. I 212, 15; οἰκειότα]τα τοῦ πρά[γ]ματος ἐγλ̣[έγεσ]θαι τὰ ῥήμαθ᾿ ἵνα προ[σαρμόσῃ] καὶ τὸ πιθαν[ὸν ἔχηι] escoger las palabras más apropiadas al contenido para que se ajusten (a la realidad) y tengan credibilidad Po. I [18, 4]; [ἅ]πας δὲ “τὰ κακομ[ίμητα] μὴ ἔχειν ἦθο[ς]” pero todos (dicen que) “las (palabras) que imitan mal no tienen carácter” Po. I 15, 21; ‘χαλκ]ὸν’ μὲν γὰρ βαρύς[τομο]ν ἔχειν τὴν πρώ[την συλλ]α̣βὴν καὶ ἀπολε[λυμένην pues ciertamente ‘χαλκὸν’ (bronce) tiene la primera sílaba grave y sin acentuar Po. I 88, 5; τ]ὸ δὲ ‘ὅπλον’ ἔ[χειν καὶ γλ]υκαίνουσαν [τὴν πρώτη]ν καὶ βραχεῖ[αν pero ‘ὅπλον’ (herramienta) tiene también la primera agradable y breve Po. I 88, 7-8; γλυκαίνει] γὰρ τὰ δ̣υ[νάμενα ἔχειν] τὸ πρὸς αὐ[τὴν διαστ]ὲλλον pues las (palabras) que tienen la facultad de conseguir una definición precisa con relación a ésta (la audición) producen una sensación dulce Po. I [88, 16]; ἦχον] τ̣ινα κα[κὸν] ἐν αὑτῆι ἔχειν tiene un mal sonido en sí misma Po. I 91, 3; δεῖ τὴν μὲν [….. ….]τὸν ἦχον ἔχε[ιν ….. ..] τοι[..]η ἀκου[..... es necesario ciertamente […] que el sonido tenga […] escuchar … Po. I 99, 7; εἰ μὴ τὸ “πλοχμοί” καὶ τὸ “ἐσφήκωντο” καθ᾿ αὑτό τι φαίνεται 124 καλὸν ἔχειν a menos que (las palabras) “trenzas” y “estaban sujetas” parezcan tener algo bello por sí mismas Po. I 186, 2; μ̣ετὰ [τῆς ἐπαινου]μένης συνθέσε[ως ὑπερο]χὴν τὸ ἕτερον τ̣ο̣ῦ ἑτέρου μὴ ἕξειν con una composición apreciada el uno (verso) no tendrá superioridad sobre el otro Po. 67, 5; εἴπερ ἡ [αἴσθησι]ς̣, κανόνος ἔχου[σα οἰκείαν] δύναμιν, ἐμ[φανίζει τὸ] ὅμοιον ὧι αὖ [τις ἀποδεί]κνυσιν si en efecto la sensación, teniendo el poder propio de una regla, evidencia lo que alguien demuestra a su vez Po. I 128, 8-9; δύναμ̣[ιν] ὁμοίαν ἔχον teniendo una eficacia similar Po. I 86, 12; [καὶ τὸ] τῶι τὴν ἐμπειρίαν [ἔχοντ]ι καταληπτόν también lo que se puede alcanzar teniendo experiencia Po. I 81, 4; οἷον οὕτως· ‘ἔσπετε Μοῦ<σ>αι Ὀλύμπια δώματα νῦ<ν> μοι ἔχουσαι como por ejemplo del siguiente modo: ‘Contadme ahora de principio a fin, oh musas, dueñas de olímpicas moradas Po. I 39, 5 [Hom. Il. 16, 112-114]; τὸ παρεῖναι καμπύλας βακτηρίας ἔχοντας πρεσβύτα<ς> la presencia de ancianos teniendo bastones encorvados Po. I 212, 19-20; κάλλιστα δ᾿ εἶναι τὰ τὰς συλλαβὰς ἔχοντα πολλοῖς γράμμασιν ἐσπαθημένα[ς] y son más bellas las que tienen las sílabas fuertemente entretejidas con muchas letras Po. I 181, 9; τὴν μὲν πρώτην πτῶσιν ἀνίεσθαι, τὴν δ᾿ ἐχομένην τἀναντία ciertamente el primer caso tiene una acentuación suave, mientras que el otro tiene la contraria Po. I 94, 6-7. 2. poder → ἢ Ξ ἢ Σ ἢ κα[λ]ῶς ἔχειν ἢ κακῶς τὸν [ἦ]χον ποεῖν tanto xi como sigma pueden producir el sonido de forma apta o mala Po. I 86, 19; οὐκ ἔ]χειν ἀποδο[ῦναι ….. no poder explicar … Po. I 126, 27 – 127, 1. 3. conseguir → γλυκαίνει] γὰρ τὰ δ̣υ[νάμενα ἔχειν] τὸ πρὸς αὐ[τὴν διαστ]ὲλλον pues las (palabras) que tienen la facultad de conseguir una definición precisa con relación a ésta (la audición) producen una sensación dulce Po. I [88, 16]. 4. sostener → καὶ ‘ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς μακράς’ y ‘él mismo sostiene largos pilares’ Po. I 103, 13 [Hom. Od. 1, 53-54]. 5. encontrarse → τὸ γὰρ ἀγαθὸν [τοῦ πο]ήματος οὐκ ἐν [τῶι κα]λὰ διανοήμα[τα κατασκ]ευά[ζει]ν ἢ σο[φά, ἃ ἔχει κ]οινῶς ciertamente la excelencia del verso no (está) en la construcción de ideas bellas o ingeniosas, que se encuentran comúnmente Po. I [195, 8]. ἔχω = ϝ έχω dirigir → ἂν ὁ μὲν [φῆι τὰ] τοιαῦτα· ‘Ἕκτωρ δ᾿ ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔ̣χε μώνυχας ἵππους’ si uno dice tales cosas: ‘Héctor dirigió los corceles solípedos a las puertas Esceas’ Po. I 34, 27 [Hom. Il. 16, 712]. 125 Ζ ζητέω tratar de hallar → δεῖν τὸν μὲν σοφιστ̣ὴν ζητεῖν τὴ[ν] ἀλήθ[εια]ν es necesario que el prosista trate de hallar la verdad Po. I 161, 3. ζυγόν, -οῦ τό yugo → ὥσπ]ερ οὐδὲ ‘ζυγόν’ [δύναται τ]ὴν ἐλαχίστην [κατ᾿ ἄνθρ]ωπον ἐνθεῖ[ναι δια]φοράν como tampoco ‘ζυγόν’ (yugo) puede infundir una mínima diferencia (audible) para el hombre Po. I 88, 22. ζωγράφος, -ου ὁ pintor → κ[α]θάπερ τῶν [πονηρῶ]ν̣ ζωγράφων, ὅτα[ν τινὰ πα]ρασχηματίζον[τες μὴ κα]ταλάβωσιν lo mismo que de los pintores inferiores cuando no captan a alguien cambiando su forma natural Po. I 43, 7. ζῷον, -ου τό 1. animal → οὐδ᾿ὁ μὲν ἀνθρώπ[ινο]ς, ὁ δὲ ἄλλων ζώιων y por una parte no (la forma) de un hombre, ni de otros animales Po. I 45, 8. 2. ser vivo → ἢ τὰ τῶν θεῶν ἢ τῶν ἀνθρώπων ἢ τῶν ἄλλων ζώιων o aquéllas (palabras) para los dioses, los seres humanos u otros seres vivos Po. I 186, 6. 126 Η Η ver ἦτα ἤ 1. o → ἢ ἑτέρου [….. o de otro ... Po. I 30, 24; μὴ ἐξ αὑτῆς θέ[λγ]ειν ἡμᾶς ὅτι [γέγ]ον̣[ε] χρηστὴ ἢ μοχ[θ]η̣ρ̣ά no nos cautiva por sí misma porque resulte buena o de mala calidad Po. I 37, 12; ἢ τί ἐρ[γ]άσεται [ἡ σύνθε]σις o cómo actuará la composición Po. I 40, 24; κἂν ᾖ χρηστὸν ἢ πον[η]ρ[ό]ν en el caso de que sea bueno o malo Po. I 42, 1; ὥστε καὶ διά[νοια]ν ποῆσαι καὶ μὴ μό[νον] ἄνεσιν ἢ ἐπίτασιν de modo que también (el poeta) crea el sentido y no solamente reposo o tensión (del tono musical) Po. I 43, 23; πά]ντα γάρ”, φησιν ο[ὗτος, “τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν [τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν [ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ ἢ [συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου “pues”, manifiesta éste, “todo lo que es dicho por los artistas capaces de reflexionar de este modo o de componer en verso o en prosa así lo someteremos al placer de los oyentes … Po. I 52, 25 (bis); εἶναί τι πόη[μα οὕτω κα]κὸν ἢ τό γ̣᾿ οὕτ[ω.... ἀσ]τε̣ῖον alguno es un verso tan malo o al menos tan ... elegante Po. I 53, 17; τιν]ὰς λέγειν ἐκ [καλῶν κ]αὶ ποητικῶν ὀν[ομάτω]ν τὸ χρηστὸν ἢ [φαῦλον] πόημα algunos afirman que el verso es bueno o malo en función de las palabras hermosas y poéticas Po. I 55, 21;[…..]ην τὸ φαύλου[ς] ἢ […..] (los poetas) malos o … Po. I 55, 29; καὶ γὰ[ρ τὸ ῥωπι]κὸν ἢ κατ̣ο̣[ρχούμενον] ἢ εὐτελὲς [ἢ ….. …..] μενον δια[..... …. πε]ριισταμέν[ους τὸ χρήσι]μον προ[αιρεῖσθαι y en efecto, lo grosero o insultante u ordinario […] evitándolas (las palabras groseras, insultantes u ordinarias) para elegir lo de buena calidad Po. I 56, 18 / 56, 19 (bis); τοῦ φαύλ[ου ἢ τοῦ καλοῦ] ποήμα[τος ….. de un verso malo o bueno … Po. I [59, 19]; τίς αἱρεῖ[ται ...]τι̣[..]ν τοῦ τ[ρ]αγι[κῶς πᾶν λ]έγε[ιν] ἢ μὴ συ[ντόμ]ως quién es elegido […] por decir todo de una manera trágica o no en pocas palabras Po. I 60, 6; κ̣αὶ ἔπους ἡ[ρωικοῦ] κ̣αὶ ὅτου δήπο̣τ᾿ ἂ[ν ποη]τικοῦ γένους ἢ κα[τά τιν]α̣ σχηματισμὸν ἐμ[μελῆ] y de épica heroica y, llegado el caso, de cualquier género poético o siguiendo alguna forma melodiosa Po. I 61, 18; τὴ]ν τῆς διαλέκτου σύν̣[θεσιν], οὕτως ἢ οὕτως ἐσ[χημα]τισμένην, [ἑ]κάστο[υ τὸ ἴδι]ον ἐμφαίνε<ι>ν la composición del lenguaje, representada de este modo o de otro, muestra lo particular de cada uno (género) Po. I 61, 22; εἶ]ναί τινα [π]ροσώπων τοιαύτην δι[άθ]εσιν ἣ τὸ [γ]εγραμμένον [ὠ]φελεῖν ἔλαττον δυναι[το ἂ]ν ἢ πλέον hay una disposición tal de los personajes que podría reportar utilidad a lo que ha sido escrito en menor o, en su caso, mayor medida Po. I 67, 11; ο]ὐδὲ ἴδ[ιον τῶν] εὖ γεγραμμένων ἢ καὶ φαύλω̣ς ni particular a las obras que han sido escritas bien o también mal Po. I 70, 6; ἀξιωτέον οὖν ἢ μὴ φ[έ]ρειν por consiguiente, se les debe reclamar o que no la ofrezcan Po. I 74, 20; ἢ δεικνύειν ὡς ἔστιν ἐξ ἀνάγκης τι τούτων αἴτιον τοῦ εὖ o que indiquen de 127 qué modo, alguno de ellos es por necesidad una causa de excelencia Po. I 74, 21; οὐδ᾿ ἐὰν Ἀρχίλοχον ἢ Εὐριπίδην ἢ ἄλλον τινὰ Ὁμήρωι συμβάλλωμεν ni siquiera si comparamos a Arquíloco o Eurípides u otro cualquiera con Homero Po. I 77, 10 / 77, 11; πᾶσαν γὰρ ἀκολουθεῖν τὴν ἐν αὐτοῖς λέξιν καλῶς ἢ μέσως ἢ φαύλως συγκεῖσθαι pues todo obedece a que, en éstos, la dicción está compuesta de forma bella, media o inferior Po. I 77, 25 (bis); πῶς δ᾿ ἂν διώκοι τις ἢ φεύγοι, μηδὲν ὑπογραφ<όντ>ων; ¿cómo alguien, llegado el caso, los perseguiría o evitaría (a los poetas), si no han trazado un modelo de escritura? Po. I 80, 19; ἀλλὰ [βο]υλόμενοι, ἢ οὐ συ[νιᾶσ]ι τὸ καθόλο[υ] τού[του sin embargo, prefiriéndola, o no comprenden de esto en absoluto Po. I 80, 25; ἢ οὔ] [τι δύν]ανται μιμεῖσθαι [λόγ]ῳ τὸ καλόν o no son capaces de imitar la belleza en el discurso Po. I 80, 26; ἐν [γὰρ τού]τοις οὐδὲν ἀπερεί[δεται] ἀλλ᾿ <ἢ> αὐτὸς ὁ ἦχος pues nada se apoya en éstas excepto el propio sonido Po. I [84, 6]; τὰς τῶ̣ν̣ αὐτῶν [λέξεων] πολλάκι θέσεις οἰκ̣[ε]ι̣οῦ ̣ ν ἢ λυπεῖν διὰ τὸν ἦχον a menudo la disposición de las mismas palabras nos concilia o disgusta a causa del sonido Po. I 85, 20; ἢ Ξ ἢ Σ ἢ κα[λ]ῶς ἔχειν ἢ κακῶς τὸν [ἦ]χον ποεῖν tanto xi como sigma pueden producir el sonido de forma apta o mala Po. I 86, 19; ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε pero cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final Po. I 88, 19 (bis); φαῦλον [ἢ καλὸν] uno (verso) inferior o excelente Po. I 91, 24; ἀπὸ [δὲ τῆς φωνῆς ἢ] ἀπὸ τοῦ ἤχ[ου τἀγαθὸν] ἔγδηλον ἔστ[αι pero la excelencia será manifiesta por la voz o el sonido Po. I 92, 8; ἐπαι]νουμέ[νου ἢ ψεγομ]ένου βαρ[βαρ..... barbarismo digno de elogio o censurable … Po. I [95, 17]; καὶ τ[ὸ] ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’ y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I [106, 21] [Hom. Od. 11, 206-208]; τὴν] ψυχ[ὴν ἐκ]γοη[τεύειν οὐκ ὀ]λίγον [ἤ τ]ὸ̣ ‘ἐσφήκωντο’ no hechiza poco el alma o la expresión ‘estaban sujetas’ Po. I [111, 26]; ὥστε φύσει μὲν [οὐ ῥ]ητέον ἰαμβοποιὸν [ἢ ἄλλ]ο τι ποιοῦντα γένος, ἀλλὰ νόμωι en vista de lo cual no hay que decir que los poetas de yambos o algún otro género componen por naturaleza, sino por convención Po. I 117, 15; ἂν δ᾿ ἄρα καὶ παραβιάσηται τῶν ἡμιφώ[ν]ων τι, συνεπηχεῖται, [οἷο]ν ‘ἅλς’ ἢ ‘ἂ[ψ’ pero si a continuación alguna de las semivocales es forzada, suena al unísono, como ‘ἅλς’ (sal) o ‘ἂψ’ (de nuevo) Po. I 120, 15; οἱ δ᾿ εἰς ἄφωνα ἢ ἡμίφων[α οὐ]χ ὁμοίως ἐφέλκεσ[θαι] sin embargo los (sonidos) que concluyen en oclusivas o continuas no atraen (al oído) del mismo modo … Po. I 120, 25; οἷον ‘πλάκα’ ἢ ‘κλάδον̣’ como ‘llanura’ o ‘rama’ Po. I 123, 15; ἤ τι τοιοῦτον o algo por el estilo Po. I 123, 16; οὐ γὰρ [ἄλογ]ον ὑπὸ μελῶν ἢ πο[ημάτ]ων τέρπεσθαι pues no es irracional gozar plenamente con canciones o poemas Po. I 128, 26; ἐνθεά[ζειν δ᾿ ὑπέτ]εινε τρ[ί]με[τρον ἢ ἑξάμ]ετρο̣ν pero él sugirió que un trímetro o un hexámetro estaba inspirado por un dios Po. I 166, 8; τῆς ἀκο]ῆς ἢ τῆς δια[νοίας οὐκ ἀλό]γως 128 οἰκειου[μένης ...]τος como el oído o la mente es conciliada no sin razón Po. I 184, 2; ...]σηοχν[..... o la pátina ... Po. I 184, 10; ἢ τὸ “μαρμαίρειν” o “brillar” Po. I 186, 2; ἢ “παμφαίνειν” o “resplandecer” Po. I 186, 3; ἢ τὰ τῶν θεῶν ἢ τῶν ἀνθρώπων o aquellas (palabras) para los dioses, los seres humanos Po. I 186, 4 (bis); ἢ τῶν ἄλλων ζώιων u otros seres vivos Po. I 186, 5; [ἢ τὰ τ]ῶν ἀ[ψύ]χων ἢ τῶν πράξε[ων], καὶ ἀ[ν]τίθετα o aquellas (palabras) para cosas sin vida o acciones, y las opuestas Po. I 186, 6 / 186, 7; ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I [186, 14]; τ]ῶ̣ν̣ δ᾿ ἐρρωμένων [τοὺ]ς̣ κεκμηκότας φύ[σει] κ̣άλλιον ἢ λαμπρότε[ρον] ἢ εὐογκότερον pero por naturaleza los que han estado enfermos (hablan) “más bellamente, espléndidamente o importantemente” que los sanos Po. I 187, 5; ἄλ]λη[ν] δ᾿ ἰ[α]μβικὴν ἢ [κω]μι[κ]ὴ̣ν y otra que es yámbica o cómica Po. I 192, 15; ἢ τίν᾿ ὅλως [ἔ]νιοι λέγο̣[υ]σι o, en general, cualquiera de las que algunas personas hablan Po. I 192, 16; περιείλη[φε]ν γὰρ [αὕτη ἡ] πρόληψις ἁπά[σας τὰς] τοῦ [ὕδ]α̣τος στ[ιλβούσας] λ̣έξε[ις ἢ] διαν[οίας ση]μαν[τικὰς ….. pues esta idea preconcebida ha cogido todas las palabras relucientes para agua o contenidos significativos … Po. I [193, 22]; τὸ γὰρ ἀγαθὸν [τοῦ πο]ήματος οὐκ ἐν [τῶι κα]λὰ διανοήμα[τα κατασκ]ευά[ζει]ν ἢ σο[φά, ἃ ἔχει κ]οινῶς ciertamente la excelencia del verso no (está) en la construcción de ideas bellas o ingeniosas, que se encuentran comúnmente Po. I 195, 7; .]του καὶ τὰ[ς διανοίας κ]αὶ νοήμα[τα ἢ σοφὰ ἢ κ]αὶ παράδο[ξα y los contenidos e ideas que son ingeniosas o también increíbles Po. I [195, 16]; ἢ καὶ ἀδύ]νατ[α …. o incluso imposibles … Po. I [195, 17]; τὸ ἀ]πὸ [τοῦ τεχνί]του κα[λ]ὸν ἢ τὸ [κακόν la excelencia o bajeza del artista Po. I 197, 14; ἢ παρακοῦ[σαι δοκοῦ]μεν ἡμεῖς o nosotros suponemos que (lo) entendieron mal Po. I 199, 17; ἢ παρα[πλὴξ] ἐκεῖνος ἐμαίν[ετο o que este loco estaba fuera de sí Po. I 199, 18; ἢ τὸ λα[μ]β<αν>όμενον σκόρδον o el ajo que se toma Po. I 210, 16; [ἤ τὸ] τοιοῦτον καταντῶ[ν]τας o alguna cosa semejante Po. I [210, 17]. 2. que → τούτων γὰ[ρ οὐδὲν] ἐπαινετὸν εἶναι μ[ᾶλλον] ἢ ψεκτό̣[ν sin duda ninguno de éstos (elementos) es más digno de elogio que censurable Po. I 70, 5; ο̣ὐ πλείοσιν ἢ [….. no para la mayoría que … Po. I 82, 3; “οἱ ἀγαθοὶ ποηταὶ παρ᾿ οὐδὲν ἄλλο πρωτεύουσίν τε καὶ μόνοι διαμένουσιν ἢ παρὰ τοὺς ἤχους” “los buenos poetas son los primeros y los únicos que perduran por ninguna otra razón que a causa de los sonidos” Po. I 83, 14; διὰ μηδὲν ἕτερον ἄλυπον ε̣ἶν̣ αι ἢ διὰ τὸ τῶι [ἤχωι] τοὔ̣νομα ἡδὺ προσ[πίπτειν πρὸς] τὴν ἀκ[οήν está libre de pena por ninguna otra razón que por causa de que la palabra placentera llega al oído con el sonido Po. I 85, 24; ὥσ[τε κα]ταλείπεσθαι δι᾿ [οὐδὲν] ἕτερον φαῦλον [ἢ καλὸν] γίνεσθαι ἢ δι᾿ αὐ[τὸ τὸ συ]ν̣ηχεῖσ[θ]αι de modo que concede que uno (verso) inferior o excelente no sobreviene por ninguna otra causa que a 129 través de la propia producción de sonidos parecidos Po. I 91, 24; κα[ὶ] δι᾿ [οὐ]δὲν ἕτερον δι[αφέρειν] ἢ διὰ τὸν ἦχον y por ninguna otra razón se distingue que por el sonido Po. I 100, 3; [δι᾿] οὐθὲν ἕτερον ἢ διὰ τ̣[ὸν] ἦχον por ninguna otra razón que por el sonido Po. I 103, 20; καὶ καθόλου τὴν δυσήχειαν [οὐ]κ ἄλλοθεν παραγίνεσθαι ἢ ἐκ τῆς δυστομίας en general la cacofonía no surge de otra parte que de la dificultad en la pronunciación Po. I 126, 16; καὶ περὶ πά[ν]τ[ων] μᾶλλον ἢ τούτου τὰ̣[ς ἀ]ποδείξεις̣ ἐνηνόχ[ασιν] y han aportado más pruebas sobre todos los demás que sobre este punto Po. I 140, 3; [συνή]θ̣ε̣ιάν τιν[α κο]ινοτέ̣[ραν] ἢ “πρέ̣πον θεοῖς καὶ π̣[αι]σὶν θεῶν” περιέχε[ιν una práctica muy común que contiene uno (un verso) “que es propio de dioses e hijos de dioses” ὑπ̣ε[ρβ̣]αίνειν Po. I 160, 17; κα[ὶ] μ̣ᾶλ[λον ἢ τὸ “κατὰ τ]ὸ̣ν καιρὸν [ὄνομα] y más que (su afirmación) de que “una palabra (recién acuñada) sobrepasa el tiempo Po. I 169, 23; με]ῖζον ἢ α[..... más importante que … Po. I 174, 20; ...]τ̣α[.] κρε[ῖττον] ἢ̣ αἱ [….. mejor que las (palabras) … Po. I [178, 18]; τ]ῶ̣ν̣ δ᾿ ἐρρωμένων [τοὺ]ς̣ κεκμηκότας φύ[σει] κ̣άλλιον ἢ λαμπρότε[ρον] ἢ εὐογκότερον pero por naturaleza los que han estado enfermos (hablan) “más bellamente, espléndidamente o importantemente” que los sanos Po. I 187, 6; .]του καὶ τὰ[ς διανοίας κ]αὶ νοήμα[τα ἢ σοφὰ y los contenidos e ideas que son ingeniosas Po. I [195, 16]. 3. más que → ...]ον ἢ τοῦ λα[..... más que … Po. I 80, 3; “ποητικώτε[ρα ἄ]ν εἶναι πολλάκι τὰ τῶ̣ν κακῶν ἢ τὰ τῶν ἀγ̣[αθῶν] ὀνόματα διὰ τὸν νόμον” “las palabras de los malos (poetas) deberían a menudo ser más poéticas que aquellas de los buenos debido a la convención” Po. I 186, 17. 4. tanto ... como → ἢ Ξ ἢ Σ ἢ κα[λ]ῶς ἔχειν ἢ κακῶς τὸν [ἦ]χον ποεῖν tanto xi como sigma pueden producir el sonido de forma apta o mala Po. I 86, 19 (tris). 5. sin traducción → ἢ αυ[..... Po. I 95, 24. ἦ realmente → (ἦ δεινὸν ἂν εἴη [τὸ] διὰ τὸν ἑλληνισμὸν ἀποστερεῖσθαι) — !realmente sería terrible ser privado (del placer) a causa del habla griega! — Po. I 100, 11. ᾗ por lo cual → ἧι οὐ βούλονται τὸ κά[λλισ]τον αἱρεῖσθαι por lo cual no tienden a coger lo más hermoso Po. I 80, 22. ἡγεμονία, -ας ἡ hegemonía → ἡγεμονίαν δίδοσθαι το[ῖς] ἔπε[σιν la hegemonía es concedida a las palabras Po. I 132, 19-20. ἡγέομαι 114, 14-15. 1. mandar en → ὡς ἡγεῖ[ται τῶν ἐ]π̣ῶν ya que manda en las palabras Po. I 2. creer → καὶ τόν τε ποητήν”, [καθάπερ ὁ] Ἀνδρομενί[δης, “τό τε πόημα] τήν τε [πόησιν εἶναί τι ε]ἶδος” ἡγεῖ[ται “τῆς] τέχνης” y (Crates creía) al igual que Androménides que “el poeta, el verso y la poesía son una forma de arte” Po. I 132, 26-27. ἡδέως con gusto → δ[ύ]ο βαρβαριζόντων ἑτεροεθνῶν, τοῦ μὲν ἡδέως [ἡ]μᾶς ἀκ̣ούειν̣, τοῦ δὲ τἀναντ[ί]α̣ (dice que) de dos extranjeros hablando lenguas extranjeras, escuchamos a uno con 130 gusto, al otro lo contrario Po. I 100, 1; ὃ γὰρ ἂν [φρά]σαι τις μὴ δύναιτο, τ[οῦ]το οὐδὲ τὴν ἀκοὴν [ἡδέ]ως προσδέχεσθαι así el oído no recibe con agrado aquello que uno no puede pronunciar Po. I 126, 19-20. ἤδη ya → ἢδη τὸν ἐκείν[ων ….]ο̣[.(.)] ya de ellos […] Po. I 109, 20; ….]υς ἢδη τὸ φαινόμε̣[νον συν]τ̣όμως πρὸς ἕκασ̣[τον αὐτῶ]ν λέγειν lo que es mostrado ya habla sobre cada uno de ellos brevemente Po. I 130, 1. ἡδονή, -ῆς ἡ placer → πά]ντα γάρ”, φησιν ο[ὗτος, “τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν [τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν [ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ ἢ [συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου “pues”, manifiesta éste, “todo lo que es dicho por los artistas capaces de reflexionar de este modo o de componer en verso o en prosa así lo someteremos al placer de los oyentes … Po. I 52, 28; [ἀπ]οβλέπε[ι]ν [εἰς τ]ὴν παρὰ π[ολλο[ῖς] κἀ[πὸ τῶ]ν ἄλλων γραμμάτων [κατ]ὰ τοὺς ἤχους [ἡδο]ν[ήν] mirará al placer (recibido) por muchos y a partir de las otras letras según los sonidos Po. I [84, 17]; ἐπὶ τὴν ἡ[δονήν al placer Po. I 166, 21-22; τὴν] το[ῦ] ποήματος ἡ[δονὴν el placer del verso Po. I [193, 9]; ἔστιν τῆι ἡδο[νῆι ….. es por placer ... Po. I 122, 1; τῆι] ἡδο[ν]ῆι π[..... por el placer ... Po. I 193, 14. ἡδύς, -εῖα, -ύ placentero, agradable → “διὰ μηδὲν ἕτερον ἡδὺ πόημα τὸ [το]ῦ Σώφρονος” [εἰ]ρηκέ[ναι “el verso, el de Sofrón, es agradable por ninguna otra cosa” Po. I 201, 9; ἐαν τι τούτων συμπαραλάβηι, ἡδὺν τὸν ἦχον ἀποτελεῖ si (el poeta) toma al mismo tiempo cualquiera de éstas, hace el sonido placentero Po. I 123, 13; τὸ τῶι [ἤχωι] τοὔ̣νομα ἡδὺ προσ[πίπτειν πρὸς] τὴν ἀκ[οήν por causa de que la palabra placentera llega al oído con el sonido Po. I 85, 25. ἠθοποιός, -όν que forma el personaje → ….]δ᾿ ὁ ἠθ[..... que forma el personaje ... Po. I 164, 27. ἦθος, -εος [-ους] τό 1. personaje → δια]φορᾶς ἢθη π[ονηρότατα δει]κνύῃ (en el caso que, por esta) diferencia, (el poeta) muestre personajes muy malos Po. 66, 26 – 67, 1; τοῖς δ᾿] ἤθεσιν συμμά[χοις χρ]ῆσθαι τὴν πόησιν y que la poesía utiliza personajes como aliados Po. I 132, 21; το]ῖς `ἤ´θεσι[..... para los personajes ... Po. I 136, 14. 2. carácter → φ]α̣ῦλον [ἦ]θο̣[ς ….. carácter malo … Po. I [15, 2]; [ἅ]πας δὲ “τὰ κακομ[ίμητα] μὴ ἔχειν ἦθο[ς]” pero todos (dicen que) “las (palabras) que imitan mal no tienen carácter” Po. I 15, 21; ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I [186, 13]. 3. característica → ἔστι [δὲ ἦθος] καὶ τῆς ἐποποΐας κ[ατὰ τὰς ὀ]νομασίας, [καὶ], καθάπερ [ἐπὶ] τ̣ῆς μυθο̣[ποΐας] pero hay una característica 131 de la poesía épica también en lo que se refiere al vocabulario, y, como en la elaboración de argumentos Po. I 15, 22. ἠϊών, -όνος ἡ orilla → καὶ ἐπὶ τοῦ ‘ἠϊόνες βοόωσι’ y en ‘las orillas resonaron’ Po. I 108, 26 [Hom. Il. 17, 265]. ἥκω 1. conseguir → ὅταν] δὲ δι<ὰ τὰ> ἀμερῆ τῶν φω[νη]έντων παρατίθηταί τι, οἷον ‘αρ’, ἥξει τι τοιοῦτον pero cuando una (consonante) cualquiera es colocada debido a esas vocales que son indivisibles, como por ejemplo ‘αρ’, algún (efecto) de tal clase conseguirá Po. I 120, 8. 2. llegar → τοῦ δὲ “ἥκω φέρων σοι τῶν ἐμῶν βοσκημάτων” y de ‘Yo llego trayéndote (un cordero) de mis reses’ Po. I 212, 21 [Eur. El. 494-495]. ἡμεῖς nosotros → ἢ παρακοῦ[σαι δοκοῦ]μεν ἡμεῖς ἢ παρα[πλὴξ] ἐκεῖνος ἐμαίν[ετο o nosotros suponemos que (lo) entendieron mal o que este loco estaba fuera de sí Po. I 199, 18; μὴ ἐξ αὑτῆς θέ[λγ]ειν ἡμᾶς ὅτι [γέγ]ον̣[ε] χρηστὴ ἢ μοχ[θ]η̣ρ̣ά (la composición) no nos cautiva por sí misma porque resulte buena o de mala calidad Po. I 37, 11; καὶ τὸ δ᾿ “ἐ̣[κ θελγούσης ἡ]μᾶς λέξεως μά[λ᾿ εὖ] τ̣ῶι ποητεῖ συγκε̣[ῖσθαι τὸ] ‘εἷλκε δ᾿ ὁμοῦ γλυφίδας τε̣ λαβών̣’.” y por otro lado (la afirmación) “‘y arrastró muescas (y tendones) agarrándolos a la vez’ , ha sido compuesto muy bien por el poeta conforme a una dicción que nos cautiva”. Po. I 37, 17; [τὸ γὰρ οἰκ]ε[ι]οῦν πολ[λάκις ἡμᾶς δ]ιὰ τὸν <ἦχον pues muchas veces lo que nos concilia por el sonido Po. I [85, 22a]; ..] δ[ύ]ο βαρβαριζόντων ἑτεροεθνῶν, τοῦ μὲν ἡδέως [ἡ]μᾶς ἀκ̣ούειν̣, τοῦ δὲ τἀναντ[ί]α̣ (dice que) de dos extranjeros hablando lenguas extranjeras, escuchamos a uno con gusto, al otro lo contrario Po. I 100, 1; καὶ “φθ]όγγοις ἡμᾶς [..(.)]εν[..... πο]ητὰς ον̣[...]ι̣[ y que “con sonidos nosotros […] poetas … Po. I 132, 5; πῶς “χαίρειν γ̣᾿ ἐ̣π̣[ὶ τοῖς] φθόγγο[ις]” ἔλεγεν “ἡμᾶς cómo pudo afirmar que “sin duda nosotros nos regocijamos con los sonidos” Po. I 161, 16; κἂν ἡμάρτ[ηται τοῦτο] παρ̣᾿ [ἡ]μῶν y si este error ha sido cometido por nosotros ἀφα[ιρε]ῖσθαι ταύτας Po. I 64, 19; καὶ ἔτι τ[ὰς] προθέσεις ἡμῶν y además que refuten estos argumentos nuestros Po. I 74, 24; καὶ [...(.)]αμε[....]αι τὴν φύσιν ἡμῶν [….. ἀναγ]κάζε[ι] μεταιω[ρεῖσθαι ..]ω̣ρ[] ο̣ὐ̣κ̣ εἰθίσ[θαι obliga a nuestra naturaleza a ser elevada […] no estamos acostumbrados περισπῶσαν ἡ[μῶν τ]ὴν ἔννοιαν ἐπὶ [ῥωπι]κήν τινα διάνοιαν y […] Po. I 84, 18; desviando nuestro pensamiento hacia alguna idea de poco valor Po. I 91, 6-7; ὅταν δέ [τις τοῦ]δε μεῖ[ξις ἐ]πικρ[ατ]ῇ ἡμῶν, εἰς τὴν ἐπιπρέπειαν ἀνακ[ι]νεῖν pero” (dice) “cuando una mezcla de éste (el sonido) nos domina, nos mueve hacia la armonía Po. I 114, 17; λο[...(.)] παρεφ[άπτεσθαι] ἡμῶν las palabras nos rozan Po. I 131, 2; πρ[ὸς γὰρ τὸ]ν ἀφωρισμένο̣[ν ἡμῖν ἐν ἀ]ρχῆι θείω[ν καὶ ἡρωϊκῶ]ν̣ σωμά̣των [… pues, con relación al (sonido) definido al principio por nosotros como propio de los seres divinos y heroicos … Po. I [130, 9-10]; εἰ] μὴ τῆ[ι ποιούσηι κἀν τοιού]τωι τι [σύ]νηθε̣[ς] ἡμ̣ῖν excepto por la (dicción) que produce también en una persona así algo habitual en nosotros Po. I 162, 13; οὐ μὴν 132 ἀλλ[ὰ δι]ὰ τὸ θέμα ἕ̣καστ᾿ [ἀ]ν[έφη]νεν Ἡρακλεόδωρος ἡμῖν y no obstante, Heracleodoro nos mostró cada uno (de los casos) a través de la regla Po. I 201, 24; ...]μων εἶναι δ[..... de nosotros ser … Po. I fr. g 3-4. ἠμί hablar → οἷον ‘ἦ [ῥα με]τὰ φθιμένοισι πολυ[λ]λίστη βασίλεια’ como por ejemplo ‘entonces la reina inexorable habló con el difunto’ Po. I 123, 6 [Pródico Minyas (?) fr. nov.]. ἡμίοπτος, -ον a medio asar → ἐμφαῖνον τὸ γιν[όμε]νον <ἐπὶ> τῆς “ἰ̣χθῦς [ἡμίο]πτος” φωνῆς manifestando lo que ocurre en la expresión “pescado medio asado” Po. I 209, 15-16 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]; τὸ καθάπερ ἡμίοπτος ἰχθῦς τὸν ὀφθαλμὸν ἔξ̣ω ἔχει lo mismo que el pescado medio asado tiene su ojo fuera Po. I 212, 13; τοῦ μὲν] “ἔξω βέβηκε κ[ρατὸς] ὀφθαλμοῦ [κ]ύκλο[ς ὡς] ἡμιόπτο[υ] μ[...... ….] ἰχθύ[ος κα]λῶς̣ τε θερμανθέντο[ς]” ‘la órbita del ojo fue afuera de la parte superior como la de un medio asado […] pescado habiendo estado bien calentado’ Po. I 212, 10 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]. ἡμίφωνος, -ον semivocal, continua → οἱ δ᾿ εἰς ἄφωνα ἢ ἡμίφων[α οὐ]χ ὁμοίως ἐφέλκεσ[θαι] sin embargo los que concluyen en oclusivas o continuas no atraen (al oído) del mismo modo … Po. I 120, 25; ἂν δ᾿ ἄρα καὶ παραβιάσηται τῶν ἡμιφώ[ν]ων τι, συνεπηχεῖται, [οἷο]ν ‘ἅλς’ ἢ ‘ἂ[ψ’ pero si a continuación alguna de las semivocales es forzada, suena al unísono, como ‘ἅλς’ (sal) o ‘ἂψ’ (de nuevo) Po. I 120, 13-14. ἤπερ que → καὶ τούτου] δ᾿ οὐκ ἄλλ[ο τι αἴτιον ἤπερ] ὁ ἦχος y además no hay otra causa de esto (la eufonía resultante) que el sonido Po. I [103, 11]. Ἡρακλεόδωρος, -ου ὁ Heracleodoro → οὐ μὴν ἀλλ[ὰ δι]ὰ τὸ θέμα ἕ̣καστ᾿ [ἀ]ν[έφη]νεν Ἡρακλεόδωρος ἡμῖν y no obstante, Heracleodoro nos mostró cada uno (de los casos) a través de la regla Po. I 201, 23. Ἡρόδοτος, -ου ὁ Heródoto → “‘πο]ήματα’” φάσκων “τὰ [Δη]μοσθένους καὶ [τὰ Ξενο]φῶντος, μᾶλλον [δὲ καὶ] τὰ Ἡροδότου afirmando que “las (obras) de Demóstenes y Jenofonte eran ‘versos’”, e incluso más las de Heródoto Po. I 199, 23. ἡρωϊκός, -ή, -όν heroico → κ̣αὶ ἔπους ἡ[ρωικοῦ] y de épica heroica Po. I [61, 16-17]; πρ[ὸς γὰρ τὸ]ν ἀφωρισμένο̣[ν ἡμῖν ἐν ἀ]ρχῆι θείω[ν καὶ ἡρωϊκῶ]ν̣ σωμά̣των [… pues, con relación al (sonido) definido al principio por nosotros como propio de los seres divinos y heroicos … Po. I [130, 10-11]; καὶ τὰς ἀκοὰς δοκεῖν ἡρωϊκῶν σωμάτων ἀκούειν hasta los oídos creerán escuchar (los sonidos) de seres heroicos Po. I 171, 2-3; “τὰς ἀκοὰς [ἔ]ξω τῶν εἰ[θ]ισμένων γενομένας δοκεῖν ἡρωϊκῶν σωμάτων ἀκούειν” “los oídos que se hallan fuera del alcance de las (palabras) habituales, creen escuchar seres heroicos” Po. I 172, 17. ἡρῷος, -α, -ον épico → π]οήμ[ασι] δ᾿ ἀγα[θοῖ]ς̣ [..]τ̣ις̣[] ἐνθεά̣ζειν ὑ[πε]ρ[φυῶς μ]ηδὲν ἐν 133 ἡρώ̣<ι> [….] (porque) nada (hay) que esté inspirado prodigiosamente por un dios en el (verso) épico … Po. I 166, 14-15; ἡ[ρ]ωιοι̣[.(.)]απο[….. épico ... Po. I 18, 9. ἥρως, -ωος ὁ héroe → ἀλλὰ τὸ δ[η]λούμενον πρᾶγμα, [ὡς] ἥρωσι κα[ὶ] β̣ασιλε[ῦσι] πρεπωδέστερον sino el contenido que es evidente, ya que (es) más conveniente a héroes y reyes Po. I 170, 18. ἦτα eta → ἐ̣[πεὶ γὰρ τὸ] ἰῶτα τοῦ ἦτα [γίνεται χεῖ]ρον porque cuando la iota llega a ser peor que la eta Po. I 99, 2. Ἤτυλος, -ου ὁ Etilo → τὴν ‘Πελ]λήνην’ ἀ[ντὶ τῶν τῆς ‘Παλ]λήνης’ λέγε̣[σθαι, καὶ τὸν ‘Ἴ]τυλον’ ἀντ[ὶ τῶν τοῦ ‘Ἤ]τυλον’ ‘Pelene’ es dicho en lugar de los (sonidos) de ‘Palene’, e ‘Itilo’, en lugar de los de ‘Etilo’ Po. I [103, 7-8] [Hom. Od. 19, 522]. ἤϋτε igual que → καὶ ὅταν λέγηι τ[ὸ] ‘ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς <ἠΰτε καπνὸς> ὤιχετο τετριγυ<ῖ>α’ y cuando (Homero) dice ‘el alma desapareció bajo tierra como humo, chillando’ Po. I [106, 16] [Hom. Il. 23, 100-101]. ἦχος, -ου ὁ sonido → ἦ]χος̣ κ̣[..... sonido … Po. I [15, 6]; ἐν [γὰρ τού]τοις οὐδὲν ἀπερεί[δεται] ἀλλ᾿ <ἢ> αὐτὸς ὁ ἦχος pues nada se apoya en éstas excepto el propio sonido Po. I 84, 6; οὕτω τοίνυν καὶ ἐπὶ τῶν ἑλληνιζόντων ὁ μὲν ἦχος ἀποτελ̣εῖ τὸ ἴδιον κατὰ τὴν χάρι̣ν̣ y de este modo ciertamente, en los que hablan en griego, el sonido realiza lo particular con relación al placer Po. I 100, 9; καὶ τούτου] δ᾿ οὐκ ἄλλ[ο τι αἴτιον ἤπερ] ὁ ἦχος y además no hay otra causa de esto (la eufonía resultante) que el sonido Po. I 103, 12; ὁ ἦχ[ος] αἴτιός ἐστ[ι]ν el sonido es responsable Po. I 103, 24; νῦν γὰρ [τὸ μίμη]μα ὑπέβαλλ̣εν ὁ τῶ̣ν ψήφων ἦχος pues en seguida el sonido de los guijarros sugería la imitación Po. I 108, 8; εἰ παρὰ τὸ τὴν διά[ν]οιαν βλέπεσθαι ἀπο[στ]ερηθήσεται ὁ ἠχος [το]ῦ ἰδίου si, por el hecho de que el sentido es considerado, el sonido será privado de peculiaridad Po. I 114, 9; τὰς τῶ̣ν̣ αὐτῶν [λέξεων] πολλάκι θέσεις οἰκ̣[ε]ι̣οῦ̣ ν ἢ λυπεῖν διὰ τὸν ἦχον a menudo la disposición de las mismas palabras nos concilia o disgusta a causa del sonido Po. I 85, 21; [τὸ γὰρ οἰκ]ε[ι]οῦν πολ[λάκις ἡμᾶς δ]ιὰ τὸν <ἦχον pues muchas veces lo que nos concilia por el sonido Po. I 85, 22b; ἢ Ξ ἢ Σ ἢ κα[λ]ῶς ἔχειν ἢ κακῶς τὸν [ἦ]χον ποεῖν tanto xi como sigma pueden producir el sonido de forma apta o mala Po. I 86, 20; [ἡ] μὲν φύσει δι᾿ αὐτὸν τ[ὸν] ἦχόν ἐστιν ἁπλῆ ésta (la audición) es en verdad clara por naturaleza debido al propio sonido Po. I 89, 12; ἦ̣χον [….. sonido … Po. I 90, 21; ἦχον] τ̣ινα κα[κὸν] ἐν αὑτῆι ἔχειν tiene un mal sonido en sí misma Po. I [91, 2]; [τὰ] δ̣ὲ κα[τ]ὰ τὸν ἦχον otras (palabras) con relación a su sonido Po. I 94, 17; ….]τὸν ἦχον ἔχε[ιν ….. que el sonido tenga Po. I 99, 7; κα[ὶ] δι᾿ [οὐ]δὲν ἕτερον δι[αφέρειν] ἢ διὰ τὸν ἦχον y por ninguna otra razón se distingue que por el sonido Po. I 100, 4; [δι᾿] οὐθὲν ἕτερον ἢ διὰ τ̣[ὸν] ἦχον por ninguna otra razón que por el sonido Po. I 103, 21; 134 κατὰ] τὸν οἰκεῖον [ἦχον καλῶς ἀ]πέδωκεν [τὸ πάθος produjo bien la experiencia con el sonido apropiado Po. I [106, 24]; [ὥσ]τε συνάγεται τὸ [οὕτω δι]ανο[ο]ύ[μενον διὰ τὸ]ν ἦχο̣[ν ….. de modo que se concluye que lo que es concebido así a través del sonido … Po. I 107, 9; ὅταν τοίν[υν”, φησί] “πάντα ἐπὶ τὸν ἦχον ἀναλυόμενα εὑρίσκη[ται] así pues”, dice, “cuando se muestra que todas (las formas del verso) se resuelven conforme al sonido Po. I 112, 16; κ̣αταλείπετα[ι τὸ ἀνακ]ινοῦν κατὰ τ[ὸν ἦχο]ν lo que (nos) afecta a través del sonido permanece Po. I [114, 5-6]; θεωρητέον [τοί]νυν καὶ ἐπὶ τῶν Ὁμήρου τὸν ἦχον αὐτόν, [τῶν ὑ]ποτεταγμένων [ἀποσπ]ά̣σαντα así pues, hay que observar también el propio sonido en los (versos) de Homero, separado de los significados subyacentes Po. I 114, 12; ἐαν τι τούτων συμπαραλάβηι, ἡδὺν τὸν ἦχον ἀποτελεῖ si (el poeta) toma al mismo tiempo cualquiera de éstas, hace el sonido placentero Po. I 123, 14; ἀπὸ [δὲ τῆς φωνῆς ἢ] ἀπὸ τοῦ ἤχ[ου τἀγαθὸν] ἔγδηλον ἔστ[αι pero la excelencia será manifiesta por la voz o el sonido Po. I 92, 9; οὐδὲ τὴν [ῥυ]θ̣μικὴν θεωρίαν ἔστι συνιδεῖν ἄνευ τοῦ ἤχου no hay una teoría del ritmo que sea comprendida sin contar con el sonido Po. I 101, 4-5; τὸν γὰρ ποητὴν ἐ[παινο]ῦσιν ὅτι οὐθὲν [τοῦ μέ]τρου φροντίσας [τοῦ ἐκπεπτ]ω[κ]ό[το]ς ἤ̣χου [….. ..(.)]λος μᾶλλον pues aprecian al poeta porque, no considerando nada del verso, (se preocupa) más por la belleza del sonido que es expulsado … Po. I 101, 8; [ἀπολεί]πετ᾿ οὖν οὐθὲν [ἂλλο πλὴ]ν ἤχου μό[νο]ν [αἴτιον] por consiguiente no hay otra causa excepto el sonido que queda como único responsable Po. I 104, 8; χωριστοῦ ἐκπίπτοντος ἤχου lanzándose fuera el sonido separado Po. I 114, 23; διὰ μηδὲν ἕτερον ἄλυπον ε̣ἶν̣ αι ἢ διὰ τὸ τῶι [ἤχωι] τοὔ̣νομα ἡδὺ προσ[πίπτειν πρὸς] τὴν ἀκ[οήν está libre de pena por ninguna otra razón que por causa de que la palabra placentera llega al oído con el sonido Po. I 85, 25; προσ]ώποις ἁρμ̣[ότ]τον[τας ἤχου]ς̣ κωλύειν los sonidos apropiados a los personajes privan Po. I [82, 2]; “οἱ ἀγαθοὶ ποηταὶ παρ᾿ οὐδὲν ἄλλο πρωτεύουσίν τε καὶ μόνοι διαμένουσιν ἢ παρὰ τοὺς ἤχους” “los buenos poetas son los primeros y los únicos que perduran por ninguna otra razón que a causa de los sonidos” Po. I 83, 14; [ἀπ]οβλέπε[ι]ν [εἰς τ]ὴν παρὰ π[ολλο[ῖς] κἀ[πὸ τῶ]ν ἄλλων γραμμάτων [κατ]ὰ τοὺς ἤχους [ἡδο]ν[ήν] mirará al placer (recibido) por muchos y a partir de las otras letras según los sonidos Po. I 84, 16; ὁ ποη[τὴς] ἀπ᾿ αὐτῶν λαμβά[νει] τ̣οὺ ̣ ς ἤχους el poeta coge los sonidos de las mismas Po. I 108, 3; καὶ τὸ πα̣[ραπλήσι]ο̣ν κατὰ τοὺς ἤ[χους ποιοῦν]τα[ς] haciendo también lo mismo con relación a los sonidos Po. I 112, 14; ἀλ]λ᾿ ὅμως ἀποτελεῖ [πάντας] τοὺς ἤχους οὕτω[ς ὡς] ὁ ἂνθρωπος pero a pesar de eso produce todos los sonidos tal como una persona Po. I 115, 7; τῶν] ἤχων [..... de los sonidos ... Po. I 82, 27; νῦν δὲ περὶ τῶν ἤχων α[ὐτ]ῶν διαλέξεσθαι pero ahora hablaré sobre los propios sonidos Po. I 83, 23; πλὴ[ν] τῶν ἤχων”, φησίν, “οὐδ[ὲν] ἕτερον αἴτιον εἶναι excepto los sonidos”, dice, “no hay ninguna otra causa Po. I 93, 18; ἤχω[ν ….. de sonidos ... Po. I 115, 22; τῶν γὰρ ἤχων ὅσοι εἰς αὐτὰ τὰ φωνήεντα τελευτῶσιν,εὐσημότατοί εἰσιν pues todos los sonidos 135 que acaban en las propias vocales son más inteligibles Po. I 120, 21; ὅ]σα δὲ κακῶς μειχθ̣[έν]τα τοῖς ἤχοις εἰς τ[ὴν πρ]ώτην περισπᾶτ[αι pero como (las palabras) han sido combinadas de mala manera en los sonidos es pronunciado un acento circunflejo en la primera (sílaba) Po. I 89, 20; ὥσ]τ᾿ εὐφυεῖ[ς τοῖς τοιούτοις] ἤχοις ὅμοιοι γινόμ[ενοι] κατατυγχάνουσι<ν> de modo que los (poetas) talentosos tienen éxito por llegar a ser afines a tales sonidos Po. I 117, 6. 136 Θ θάλασσα, -ης ἡ mar → δι[ὸ καὶ] οὐκ ἀλλοτρίως ἐ[πὶ τῶ]ν ‘κινήθη δ᾿ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο’ por eso no resulta de modo extraño en ‘la asamblea se agitó como las elevadas olas del mar del ponto icario’ Po. I 108, 24-25 [Hom. Il. 2, 144-145]. θάλαττα, -ης ἡ mar → ἡ δὲ [θάλ]αττ̣α ἐκ [τῆ]ς ο[ἰδ]ού[σης] μεταβαλοῦσα sino el mar que cambia por causa de la agitación Po. I 108, 20. θαυμάζω admirarse → οὐ] μὴν οὐ[δ]ὲ οἱ κ̣[αλῶς λέγον]τες οὗτοι θ̣[αυμάζονται ni tampoco éstos (poetas) que hablan bellamente son objeto de admiración Po. I [208, 19]; οὐ τὴν [κατ]ὰ̣ τ̣ό̣ [γ᾿ ὀ]ρθό[τατ]όν [τισι δ]ὴ θαυμασθεῖ[σαν] no la (dicción) que es admirada precisamente por ser la más verdadera para algunos Po. I 161, 11-12. θεάζω tener una naturaleza divina → ἐ]ν τῆι θεα̣[ζούσηι ….. en la que tiene una naturaleza divina … Po. 158, 21-22. θεῖος, -α, -ον divino → πρ[ὸς γὰρ τὸ]ν ἀφωρισμένο̣[ν ἡμῖν ἐν ἀ]ρχῆι θείω[ν καὶ ἡρωϊκῶ]ν̣ σωμά̣των [… pues, con relación al (sonido) definido al principio por nosotros como propio de los seres divinos y heroicos … Po. I 130, 10. θέλγω cautivar → τὰς ψυχὰς θέλγο̣ι τῶν ἐπαιδομένων calmase las almas de los que están siendo cautivados Po. I 166, 1; τοὐναντίον̣ [δὲ μὴ θέλ]γειν pero lo opuesto no la cautiva Po. I [164, 7-8]; εἰ γὰρ οὕτ[ως τὸ δι]ανόημα συνῆ̣[πται ἐκ] τῶν φθόγγω[ν ὥστε διὰ] τὰ[ς] τ̣ῶν ἐνα̣[..... …] τὴν ψυχὴν [θέλγειν τέρ]ψ̣[α]ν̣τα si el contenido dependía tanto de los sonidos que a través de las […] de los contenidos (el poeta) cautiva el alma que se alegra Po. I [164, 12]; καὶ τὸ δ᾿ “ἐ̣[κ θελγούσης ἡ]μᾶς λέξεως μά[λ᾿ εὖ] τ̣ῶι ποητεῖ συγκε̣[ῖσθαι τὸ] ‘εἷλκε δ᾿ ὁμοῦ γλυφίδας τε̣ λαβών̣’.” y por otro lado (la afirmación) “‘y arrastró muescas (y tendones) agarrándolos a la vez’, ha sido compuesto muy bien por el poeta conforme a una dicción que nos cautiva”. Po. I [37, 1617]. θέμα, -ατος τό regla → καὶ δει]ξ̣άτω τι θ̣έμα̣ [κατὰ τὸν] ἐπιλογ̣ισμὸν [κοινῆς συν]ηθείας καὶ μὴ διατά̣.ξεις ἰδίας ἀπαγ̣γ̣έλλων también demuestre alguna regla de uso común por inducción y no explicando clasificaciones particulares Po. I 201, 17; οὐ μὴν ἀλλ[ὰ δι]ὰ τὸ θέμα ἕ̣καστ᾿ [ἀ]ν[έφη]νεν Ἡρακλεόδωρος ἡμῖν, εἴτε τοῦ νοουμένου ποήματ[ος] ὑποδεί[γ]ματα κατεχώρι[σεν y no obstante, Heracleodoro nos mostró cada uno (de los casos) a través de la regla, si él dispuso ejemplos de lo que considera como verso ... Po. I 201, 22. θεός, -οῦ ὁ dios → “πρέ̣πον θεοῖς καὶ π̣[αι]σὶν θεῶν” “que es propio de dioses e hijos de dioses” Po. I 160, 17 / 160, 18; ἢ τὰ τῶν θεῶν ἢ τῶν ἀνθρώπων ἢ τῶν ἄλλων ζώιων o aquellas 137 (palabras) para los dioses, los seres humanos u otros seres vivos Po. I 186, 4. θερμαίνω calentar → τοῦ μὲν] “ἔξω βέβηκε κ[ρατὸς] ὀφθαλμοῦ [κ]ύκλο[ς ὡς] ἡμιόπτο[υ] μ[...... ….] ἰχθύ[ος κα]λῶς̣ τε θερμανθέντο[ς]” ‘la órbita del ojo fue afuera de la parte superior como la de un medio asado […] pescado habiendo estado bien calentado’ Po. I 212, 12 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]; τὸ γὰρ τῆς κεφ[αλῆς θερ]μανθείσης πρῆσ[μα] ἔξω τὸν σοφὸν [ἐπὶ τὸ] διανόημα ἔσ[πασεν] pues la inflamación de su cabeza calentada arrastró al sabio (lector) más allá hacia el sentido Po. I 209, 10-11. θέσις, -εως ἡ disposición → τὰς τῶ̣ν̣ αὐτῶν [λέξεων] πολλάκι θέσεις οἰκ̣[ε]ι̣οῦ̣ ν ἢ λυπεῖν διὰ τὸν ἦχον a menudo la disposición de las mismas palabras nos concilia o disgusta a causa del sonido Po. I 85, 19. Θέτις, -ιδος, -ιδι, -ιν ἡ Tetis → “[κα]κ[ό]π̣οτ̣ μον” τὴ[ν] Θ̣έτι̣[ν (el poeta llamó) a Tetis “desafortunada” Po. I [187, 1] [Simónides Eleg. fr. nov.]. θεωρέω considerar, observar → θεωρητέον [τοί]νυν καὶ ἐπὶ τῶν Ὁμήρου τὸν ἦχον αὐτόν, [τῶν ὑ]ποτεταγμένων [ἀποσπ]ά̣σαντα así pues, hay que observar también el propio sonido en los (versos) de Homero, separado de los significados subyacentes Po. I 114, 10; τὰ μὲν [γὰ]ρ ἀνομ[οί]ως θεωρ[εῖται], φησίν, “ἕ̣[νεκα τῶν ὑ[π]οκειμένων, [τὰ] δ̣ὲ κα[τ]ὰ τὸν ἦχον así unas (las palabras) son consideradas de forma diferente” dice, “a causa de los significados, otras con relación a su sonido Po. I 94, 14-15. θεώρημα, -ατος τό argumento → οὐ[δ᾿ ἐπαν]ά[γ]ει τοῦτ᾿ αὐτὸς [πρὸς τὸ] δια[τ]εινόμενον [θεώρη]μ̣α él mismo no recuerda esto en el argumento que está siendo mantenido Po. I [198, 18]. θεωρία, -ας ἡ teoría → οὐδὲ τὴν [ῥυ]θ̣μικὴν θεωρίαν ἔστι συνιδεῖν ἄνευ τοῦ ἤχου no hay una teoría del ritmo que sea comprendida sin contar con el sonido Po. I 101, 3; τῆς περὶ πο]ήματος καὶ ποητοῦ [θεω]ρίας de la teoría sobre el verso y el poeta Po. I 140, 1-2. θλῖψις, -εως ἡ exhalación → ἕν>εκα τ[ῆς διαλέ]κτων συναφῆ[ς διὰ θλί]ψεως ἀναγκ[άζονται συν]είρειν pero, por lo que respecta a la unión de las palabras, están forzados a unirlo en una exhalación Po. I 92, 20-21. θόρυβος, -ου ὁ tumulto → αἴ[τιον εἶναι τ]οῦ συνιέναι [καὶ τοῦ καὶ με]ταξὺ θορυ[βούντων] σημαίνειν [….. (el sonido) sería la causa de comprensión y significación aun en medio de un tumulto … Po. I 33, 4-5. θυμός, -οῦ ὁ corazón → καὶ τ[ὸ] ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’ y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 138 106, 19 [Hom. Od. 11, 206-208]. θύρη, -ης ἡ puerta → ὡς καὶ ἐπὶ τ[οῦ] ‘ἡ δ᾿ αἶψ᾿ ἐξελθοῦσα θύρας ἄ<ϊ>ι˻ξ˻ε φαεινάς’ como también en el caso de ‘pero rápidamente ella salió atravesando las puertas brillantes’ Po. I 86, 14 [Hom. Od. 10, 230 / 256 / 312]. θύω celebrar sacrificios → .]ησεπασ̣[.. Πάτ]ρ̣οκλον θ̣ύειν ἔφ̣[η ...]ωλ̣ο̣[....(.) (Homero) dijo que Patroclo estaba celebrando sacrificios … Po. 158, 20. 139 Ι Ι ver ἰῶτα ἰαμβικός, -ή, -όν verso yámbico → τὴν μὲν ἐπικήν, ἑ]τέ[ρ]α[ν δὲ τρ]α[γικήν, ἄλ]λη[ν] δ᾿ ἰ[α]μβικὴν ἢ [κω]μι[κ]ὴ̣ν ἢ τίν᾿ ὅλως [ἔ]νιοι λέγο̣[υ]σι” no sólo la (dicción) épica, sino también otra trágica, y otra que es yámbica o cómica, o, en general, cualquiera de las que algunas personas hablan” Po. I 192, 15; καὶ οἱ τραγῳδοποι οὶ πάλιν ἰαμβικά y a su vez los poetas trágicos componen versos yámbicos Po. I 117, 10. ἰαμβικός, -ή, -όν / -ῶς de manera yámbica → καὶ Σαπφώ τινα ἰαμβικῶς ποιεῖ también Safo compone algunos (versos) a la manera yámbica Po. I 117, 11; καὶ Ἀρχίλοχος οὐκ ἰαμβικῶς y Arquíloco no a la manera yámbica Po. I 117, 12-13. ἰαμβοποιός, -οῦ ὁ poeta yámbico → ὥστε φύσει μὲν [οὐ ῥ]ητέον ἰαμβοποιὸν [ἢ ἄλλ]ο τι ποιοῦντα γένος, ἀλλὰ νόμωι en vista de lo cual no hay que decir que los poetas de yambos o algún otro género componen por naturaleza, sino por convención Po. I 117, 14; οἱ γ[ὰρ ἰ]αμβοποιοὶ τραγικὰ ποιοῦσιν así los poetas yámbicos componen versos trágicos Po. I 117, 7-8. ἴαμβος, -ου ὁ yambo → ὅτι διάφορόν που τραγωιδία καὶ ἴαμβος καὶ τὸ ἐμμελές no porque la tragedia, el yambo y la lírica sean de alguna manera diferentes Po. I 77, 17; ἐν [γὰρ ταῖς κωμ]ωιδίαις ε̣[ἶναι μεμι]γμένα μέ[τρα τῶν ἰά]μβων pues en las comedias hay metros mezclados de yambos Po. I 205, 22. ἰδέα, -ας ἡ 1. forma → καὶ [ὄνομ]α̣ ῥητὸν μὲν [ἂ]ρρη[τον δὲ] ποητεῖ δ[εῖ]ν̣ τῆς ἰ[δέας τ]᾿ εἶναι καὶ μεγάλην [λαμπ]ρότητα [καὶ κ]άλλος una palabra expresable pero no expresada por un poeta debe poseer la forma (métrica) y gran esplendor y belleza … Po. I 18, 24-25; ἰδέαι δ[..... formas … Po. I 184, 6. 2. clase → οὕτω κα[ὶ ταύτην δεῖ παρ]α̣δέχεσθα̣ι̣ [τὰς μέ]τ̣[ρω]ν [] ἰ̣δέας ἁπ[άσας de tal manera también es necesario que ésta (la mente) reciba todas las clases de metros Po. I 151, 15. ἰδιόομαι ser individualizado → κ̣αὶ τὸ “μηδ[ὲ] χαρακτῆρας ἰδιωθ[ῆ]ναι τῶν ποητῶν” y que “las marcas distintivas de los poetas no son individualizadas” Po. I 192, 23-24. ἴδιος, -α, -ον particular, peculiar → οὔ]τε τοῦ ἐπαινου[μένου] ἴδια οὔτε τοῦ ψε[κτοῦ ἔ]σται ni será particular del apreciado ni del censurable Po. I 58, 20; τὴν σύνθεσιν, ἣν ἴδιόν τ[ι τοῦ ποη]το[ῦ φ]αμεν, μὴ ἐξ αὑτῆς θέ[λγ]ειν ἡμᾶς ὅτι [γέγ]ον̣[ε] χρηστὴ ἢ μοχ[θ]η̣ρά ̣ la composición, que decimos que es algo particular del poeta, no nos cautiva por sí misma porque resulte buena o de mala calidad Po. I 37, 9; ὥστε πῶς οὐκ ἂν δικαίως δόξειεν πρῶ[τ]όν τ̣ε καὶ ἴδιον εἶναι ποητοῦ; de modo que, ¿cómo no creer justamente que es por una parte lo mejor y por 140 otra lo particular del poeta? Po. I 42, 4; τῶν δ᾿ [ὑπ]οκειμένων καὶ τῶν [τ]ῆς διαλέκτ[ου] μερῶν μηθὲν [ἲδιον] καθ᾿ αὑτ[ὸ .. pero nada de los contenidos y de las partes del lenguaje es por sí mismo particular (a éste) … Po. I [61, 27]; οἷον ὅταν ἐπὶ τού[του κατ᾿ ἰ]δίαν Σοφοκλῆς εἲπηι como cuando Sófocles dijo en su (habla) particular en este caso: Po. I 100, 16; τ̣ὴν ἰδίαν οἱ ν[..... el particular … Po. I 148, 15; κ[αὶ ἴδι]ον οὐδὲν ποιο[ῦ]σιν y precisamente ellos no componen nada particular (al verso) Po. I 43, 3-4; [ἑ]κάστο[υ τὸ ἴδι]ον ἐμφαίνε<ι>ν muestra lo particular de cada uno (género) Po. I [61, 23-24]; ἆρα ἔστιν [εὑ]ρίσκειν αὐτοὺ[ς] πόημα [ἴδι]ον π[ερὶ] το[.]ι[..(.)]ουκ[.... ¿acaso es posible que ellos mismos descubran un verso particular sobre […] de la belleza …? Po. I 64, 25-26; ο]ὐδὲ ἴδ[ιον τῶν] εὖ γεγραμμένων ἢ καὶ φαύλω̣ς ni particular a las obras que han sido escritas bien o también mal Po. I 70, 5; οὕτω τοίνυν καὶ ἐπὶ τῶν ἑλληνιζόντων ὁ μὲν ἦχος ἀποτελ̣εῖ τὸ ἴδιον κατὰ τὴν χάρι̣ν̣ y de este modo ciertamente, en los que hablan en griego, el sonido realiza lo particular con relación al placer Po. I 100, 10; εἰ παρὰ τὸ τὴν διά[ν]οιαν βλέπεσθαι ἀπο[στ]ερηθήσεται ὁ ἠχος [το]ῦ ἰδίου si, por el hecho de que el sentido es considerado, el sonido será privado de peculiaridad Po. I 114, 10; ‘τὸ τοῦ πο]ήμ̣ατος ἀγαθ[ὸν ἐν τῶι ἰδί]ωι’ ‘la excelencia del verso está en la particularidad’ Po. I 70, 19-20; καὶ δει]ξ̣άτω τι θ̣έμα̣ [κατὰ τὸν] ἐπιλογ̣ισμὸν [κοινῆς συν]ηθείας καὶ μὴ διατά̣.ξεις ἰδίας ἀπαγ̣γ̣έλλων también demuestre alguna regla de uso común por inducción y no explicando clasificaciones particulares Po. I 201, 20; εἰ μὲν γὰρ κα<ὶ> ἴδια νομίζων ἀμφότερα τῆς ποήσεως τοῦτ᾿ ἔφ̣[ασκ]εν pues si también afirmó esto creyendo que ambas cosas eran propias de la poesía Po. I 136, 7-8; ἰδί]ων τούτων ῤ[..... de estas cosas particulares ... Po. I 70, 16-17; ἴ]διον κατα[..... …..]δέν nada particular … Po. I 31, 23-24; παραθεὶς δ̣᾿ ἐξ ἰδ[ι]ωτέρου γένους πλείω τ[ῶν] πλειόνων κατατιθ[έ]μ[εν]α después de presentar muchas más propuestas de un tipo más singular Po. I 86, 16. ἰδιότης, -ητος ἡ particularidad → “τίς ο[ὔποτε] παρὰ τὴν ἰδιότητ᾿ [ἐν τῆι] λαλιᾶι πορευόμεν[ος], ὅταν μὴ προσέ[χῃ” “¿quién avanza contra la particularidad (de la poesía) en el habla, cuando no presta atención jamás?” Po. I 203, 18; ἰδιοτ[ή]τ̣ων̣ [τὴν διάνοια]ν μὴ εἶναι el sentido no está entre las particularidades (del verso) Po. I 43, 16; .]τ̣ηθ᾿ ἵν[..... particularidad allí … Po. I 61, 15. ἰδιώτης, -ου ὁ profano → τοῦτο γάρ, ἐκ κοι[νῶν τε καὶ] τοῖς ἰδιώταις [γνωστῶ]ν συνκείμενο[ν λέξεων pues éste (verso), compuesto de palabras comunes y conocidas por los profanos Po. I 18, 7; ...(.)]ωτω̣ν [….. de profanos … Po. I 163, 17. ἰδιωτικός, -ἡ, -όν de hombre común → φαῦλα γί[νεσθαι ἐ]ξ ἰδιωτικῶν [καὶ ἐξ ε]ὐτελῶν los (versos) de mala calidad nacen de las (palabras) vulgares y sin valor Po. I 55, 24; καίτο̣[ι ἰδι]ω[τικω]τέροις οὖσι καὶ εὐτε[λεσ]τέροις aunque sean más comunes y más ordinarias Po. I [49, 19-20]; ἰ]διωτικ[..... de personas comunes … Po. 158, 9. 141 ἰδιωτισμός, -οῦ ὁ lenguaje vulgar → “εἰς τὸν ἰδ[ιωτισ]μὸν ἐμπίπτει;” “¿cae en el lenguaje vulgar?” Po. I 203, 21-22; ..]των ἰδ[ι..... lenguaje vulgar ... Po. I 168, 23; ...]ἰδιωτι[..... lenguaje vulgar … Po. I 168, 26. ἱερός ver ἱρός ἱκανός, -ή, -όν capaz → πά]ντα γάρ”, φησιν ο[ὗτος, “τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν [τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν [ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ ἢ [συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου “pues”, manifiesta éste, “todo lo que es dicho por los artistas capaces de reflexionar de este modo o de componer en verso o en prosa así lo someteremos al placer de los oyentes … Po. I [52, 26]. Ἰκάριος, -α, -ον de Ícaro → δι[ὸ καὶ] οὐκ ἀλλοτρίως ἐ[πὶ τῶ]ν ‘κινήθη δ᾿ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο’ por eso no resulta de modo extraño en ‘la asamblea se agitó como las elevadas olas del mar del ponto icario’ Po. I 108, 25-26 [Hom. Il. 2, 144-145]. ἴκελος, -η, -ον como algo semejante → καὶ τ[ὸ] ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’ y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 106, 21 [Hom. Od. 11, 206-208]; τότε ἐπενε[γ]κεῖν ‘σκιῆι ἴκελον’ entonces añade ‘como una sombra’ Po. I 107, 3 [Hom. Od. 11, 206-208]. Ἴλιος, -ου ἡ Ilión → “οὐ κατὰ] πάντα δεῖ γρά[φειν καὶ ἀν]τὶ τοῦ ‘Ἴλιον [ἱρήν’ ….. “no es necesario escribirla (la eta) en todas partes, y en lugar de ‘Ἴλιον ἱρήν’ (Ilión sagrada) … Po. I 99, 5 [Hom. Il. 4, 416]. ἵνα 1. para que → οἰκειότα]τα τοῦ πρά[γ]ματος ἐγλ̣[έγεσ]θαι τὰ ῥήμαθ᾿ ἵνα προ[σαρμόσῃ] καὶ τὸ πιθαν[ὸν ἔχηι] “escoger las palabras más apropiadas al contenido para que se ajusten (a la realidad) y tengan credibilidad Po. I 18, 2. 2. allí → .]τ̣ηθ᾿ ἵν[..... particularidad allí … Po. I 61, 15. ἱππικός, -ή, -όν ecuestre → ...]τος ἱππικου̣[..... de ecuestre … Po. I 184, 4. ἵππος, -ου ὁ corcel → ἂν ὁ μὲν [φῆι τὰ] τοιαῦτα· ‘Ἕκτωρ δ᾿ ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔ̣χε μώνυχας ἵππους’ si uno dice tales cosas: ‘Héctor dirigió los corceles solípedos a las puertas Esceas’ Po. I 34, 27 [Hom. Il. 16, 712]. ἱρός, -ον sagrado → “οὐ κατὰ] πάντα δεῖ γρά[φειν καὶ ἀν]τὶ τοῦ ‘Ἴλιον [ἱρήν’ ….. “no es necesario escribirla (la eta) en todas partes, y en lugar de ‘Ἴλιον ἱρήν’ (Ilión sagrada) … Po. I 99, 5 [Hom. Il. 4, 416]. ἴσος, -η, -ον igual → γράφεσθαι τὸ πόημα ἴσον ἔν τε τῆι ὕληι καὶ τῶι ἐνεργοῦντι αὐτήν el verso es escrito igual en sí mismo tanto en su materia como en lo que la actualiza Po. I 74, 7. 142 ἱστορία, -ας ἡ narración → ἱστορ̣[ίας χρησί]μας narraciones de buena calidad Po. I 53, 21. ἰσχάς, -άδος ἡ ancla → οἷον ὅταν ἐπὶ τού[του κατ᾿ ἰ]δίαν Σοφοκλῆς εἲπηι· ‘ναύτα δ᾿ ἐμηρύσαντο νηὸς ἰσχάδα’ como cuando Sófocles dijo en su (habla) particular en este caso: ‘y dos marineros recogieron el ancla del barco’ Po. I 100, 18 [Sof. TrGF fr. 761 Nauck, Snell]. ἰσχνός, -ή, -όν simple → κἄν, [προθ]έμενος ἐν [ἰσ]χ̣νῷ [πλάσμ]ατι μεγ[άλ]α καὶ [σεμ]νά τις πράγματ᾿ εἰ[πεῖν], μακρὰν ἀφεστή[κοι τ]ο̣ῦ πόημα κατ[ασκ]ευ[άζειν ἀ]πὸ τ[ούτω]ν y si alguien se propone decir cosas profundas y solemnes en un estilo simple, estaría lejos de construir un verso a partir de éstos (elementos) Po. I 197, 4. ἰσχνόφωνος, -ον tartamudo → “κατὰ τὸν [λό]γον τοῦτον οὐκ ἔσεσ[θαι] τὸν ἰσχνόφωνον [ἀγα]θὸν ποητήν” “según este argumento un tartamudo no será un buen poeta” Po. I 96, 5. ἴσως quizás → περισπᾶται δ᾿ ἴσως ὑπὸ ἄλλων τινῶν pero quizás es desviado por algunos otros (factores) Po. I 100, 14; κ̣α̣ίπερ ἴσως γενομένη̣ς̣ τι̣ν̣ὸς πληγῆς πρὸς τὴν ἀκοήν aunque quizás algún golpe se produce en el oído Po. I 100, 21. Ἴτυλος, -ου ὁ Ιtilo → καὶ τὸν ‘Ἴ]τυλον’ ἀντ[ὶ τῶν τοῦ ‘Ἤ]τυλον’ e ‘Itilo’, en lugar de los de ‘Etilo’ Po. I 103, 6-7 [Hom. Od. 19, 522]. ἰχθύς, -ύος ὁ pescado → ἐμφαῖνον τὸ γιν[όμε]νον <ἐπὶ> τῆς “ἰ̣χθῦς [ἡμίο]πτος” φωνῆς, manifestando lo que ocurre en la expresión “pescado medio asado” Po. I 209, 15; τὸ καθάπερ ἡμίοπτος ἰχθῦς τὸν ὀφθαλμὸν ἔξ̣ω ἔχει lo mismo que el pescado medio asado tiene su ojo fuera Po. I 212, 14; οὐ μὴν ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τὸν ὀπτώ[με]νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς] διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων καταστήσας ε̣[ὖ] παρεσκευακέναι λέ[γε]ται πᾶν [τὸ δεῖ]πν[ον, ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] y por otro lado, en éstos (versos) está claro que se dice que (el poeta) ha dispuesto toda la comida bien porque hasta arregló el pescado asado de una manera significativa mediante los accidentes Po. I 209, 4; δι[ὸ κ]αὶ τῶν “[ποη]τὰς οἰ[ητ]έον εἶνα[ι τοὺς] ἐπὶ τὸν [ἰ]χ̣θῦν ἢ τὸ λα[μ]β<αν>όμενον σκόρδον [ἤ τὸ] τοιοῦτον καταντῶ[ν]τας” por eso (nosotros) también (nos reímos) de que “se piensa que los poetas son los que consiguen el pescado o el ajo que se toma o alguna cosa semejante” Po. I 210, 16; τοῦ μὲν] “ἔξω βέβηκε κ[ρατὸς] ὀφθαλμοῦ [κ]ύκλο[ς ὡς] ἡμιόπτο[υ] μ[...... ….] ἰχθύ[ος κα]λῶς̣ τε θερμανθέντο[ς]” τὸ καθάπερ ἡμίοπτος ἰχθῦς τὸν ὀφθαλμὸν ἔξ̣ω ἔχει ‘la órbita del ojo fue afuera de la parte superior como la de un medio asado […] pescado habiendo estado bien calentado’ lo mismo que el pescado medio asado tiene su ojo fuera Po. I 212, 11 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]. ἰῶτα τὸ iota → ἐ̣[πεὶ γὰρ τὸ] ἰῶτα τοῦ ἦτα [γίνεται χεῖ]ρον porque cuando la iota llega a ser peor que la eta Po. I 99, 2. 143 Κ κ ver κάππα καθά lo mismo que → καθά] φησιν lo mismo que dice Po. I [203, 20]. καθάπερ 1. como → καθάπερ [ἐπὶ] τ̣ῆς μυθο̣[ποΐας], κἀπ̣᾿ [ἐκ]εί[νω]ν συμβ[αίν]ει como en la elaboración de argumentos, esto sucede también en el caso de éste (el vocabulario) Po. I 15, 23; καθάπερ “αἰγιαλῶι <μεγάλωι> βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντο̣ς” como “(la ola) brama en una extensa costa, y el mar resuena” Po. I 18, 4; καθάπερ ἐπὶ τῶν [ἀνασ]χετὰ συντελουμ[ένων] como en los que son ejecutados de forma tolerable Po. I 37, 25; κα[θάπε]ρ ἐν τῆι τῶν ὑποκει[μένω]ν οἰκονομίαι σπου[δαῖα ἂν λέ]γηι como, si (el poeta) dice cosas buenas en el manejo de lo que es sugerido (el tema) Po. I 67, 11-12; καθάπερ τῆι ἐπαινετῶς συνγκειμένηι λέξει como en la dicción que está compuesta de una manera ensalzadora Po. I 70, 11; καθάπ[ερ ….. tal como … Po. I 83, 2; κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι como cuando Eurípides dice: Po. I 89, 2223; καθάπερ γὰρ ἐν ὀρ[γ]άνωι pues como en un instrumento Po. I 93, 19-20; καθάπερ καὶ ἐπὶ τῆ[ς ἀη]δ̣[όν]ος φέρεται precisamente como es referido en el ruiseñor Po. I 114, 25; καθάπερ γ̣[ὰρ ἐπὶ] τῶν ἄλλων ὑπ[όκειται τὸ φύ]σει pues tal como es colocado ‘por naturaleza’ en los otros (casos) Po. I 115, 14; καθάπερ ἐμφανίζειν τοὺς τῶν βρεφῶν ὑπὸ τῆς ὠιδῆς τῆς ἀγραμμάτου κατακοιμισμούς como manifiestan los sueños plácidos de los recién nacidos por obra de una canción sin letra Po. I 131, 20; καθάπερ οὗ[τος] ἀποπληκτεύε[ται como éste (crítico) delira Po. I 186, 21; .]περ ἐν τ[..... tal como en … Po. I fr. f 3-4. 2. lo mismo que → κ[α]θάπερ τῶν [πονηρῶ]ν̣ ζωγράφων lo mismo que de los pintores inferiores Po. I 43, 6; καθάπερ ἔστιν ἀγαθὸν καὶ ἐν τῶι ἐπαινου]μένω[ι καὶ ἐν τῶι ψεκ]τῶι lo mismo que es bueno en el ensalzado y en el censurable Po. I [58, 13]; καθά[περ, εἰ δύναιτό] τις ὑλακτε[ῖν καὶ τρίζειν] καὶ μυκᾶσθ[αι καὶ σίζειν] lo mismo que, si alguien pudiera ladrar, piar, mugir y silbar Po. I 106, 6; καὶ τόν τε ποητήν”, [καθάπερ ὁ] Ἀνδρομενί[δης, “τό τε πόημα] τήν τε [πόησιν εἶναί τι ε]ἶδος” ἡγεῖ[ται “τῆς] τέχνης” y (Crates creía) al igual que Androménides que “el poeta, el verso y la poesía son una forma de arte” Po. I [132, 24]; τὸ καθάπερ ἡμίοπτος ἰχθῦς τὸν ὀφθαλμὸν ἔξ̣ω ἔχει lo mismo que el pescado medio asado tiene su ojo fuera Po. I 212, 13. κάθαρσις, -εως ἡ pureza → καὶ “κάθαρσιν [ἁμαρτί]ας κα[ὶ] Μουσῶν [κάλλη] καὶ φωνὰς καὶ [ἁρμονία]ν̣ ἐν αὐ[ταῖ]ς κα[τασκευάζειν]” y “construir pureza a partir del error y efectos bellos de las Musas y palabras y armonía en ellas” Po. I 131, 12. καθηγέομαι mostrar → οὐ̣δ̣ὲ γὰρ παρ᾿ ὅσ̣ο̣[ν] μὲν καθ̣[ήγη]ται [συνή]θ̣ει̣ άν τιν[α κο]ινοτέ̣[ραν] ἢ “πρέ̣πον θεοῖς καὶ π̣[αι]σὶν θεῶν” περιέχε[ιν en efecto (esto no es), en tanto que 144 (Androménides) mostró una práctica muy común que contiene uno (un verso) “que es propio de dioses e hijos de dioses” Po. I 160, 15. καθίστημι arreglar → οὐ μὴν ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τὸν ὀπτώ[με]νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς] διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων καταστήσας ε̣[ὖ] παρεσκευακέναι λέ[γε]ται πᾶν [τὸ δεῖ]πν[ον, ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] y por otro lado, en éstos (versos) está claro que se dice que (el poeta) ha dispuesto toda la comida bien porque hasta arregló el pescado asado de una manera significativa mediante los accidentes Po. I 209, 6. καθόλου 1. en general → καθό[λου] γ̣ὰρ τὴν τοῦ μῦ πρὸς [τὸ ἄ]λ̣φα συναφὴ[ν] ἄτοπόν [τι ποι]εῖν pues en general la unión de my con alfa produce algo extraño Po. I 91, 3-4; καὶ καθόλου τὴν δυσήχειαν [οὐ]κ ἄλλοθεν παραγίνεσθαι ἢ ἐκ τῆς δυστομίας en general la cacofonía no surge de otra parte que de la dificultad en la pronunciación Po. I 126, 14; καθόλου δε[..... pero en general … Po. I 127, 3; ἐσ]τι καὶ καθόλου μελῶ[ν καί], νὴ Δία, ῥυθμῶν οἰκείω̣[ν] es, y de cantos en general y, por Zeus, de ritmos particulares Po. I 151, 1; καὶ καθό[λου] δ̣ὲ τὴ̣ν̣ ψυχα̣γωγίαν ἀ[κοήν τι]ν̣α ψυχ̣ῆ̣ς̣ ἀγω[γὸ]ν [καλοῦσιν] y en general denominan embelesamiento “a una especie de audición atrayente del alma” Po. I 166, 2-3; καὶ καθόλου τῶν ἐπαινουμένων ἐν τῶι τρόπωι τούτω[ι] τῆς ποήσεως y en general en los (versos) que son apreciados en este tipo de poesía Po. I 210, 6. 2. en absoluto → ἀλλὰ [βο]υλόμενοι, ἢ οὐ συ[νιᾶσ]ι τὸ καθόλο[υ] τού[του sin embargo, prefiriéndola, o no comprenden de esto en absoluto Po. I 80, 26. καὶ γάρ 1. y en efecto → καὶ γὰρ [καὶ] τοῦ λαμπροῦ πρῶτον εἶναι καὶ τοῦ στίλβειν κορυφαῖον y en efecto (lambda) es la primera en esplendor y la principal entre lo que reluce Po. I 21, 10; καὶ̣ [γὰρ] διὰ τοῦτο [τὸ] ‘τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην’ νῦν μὲν ἐν τῆι λ[ιγυροτάτηι] φωνῆι πεποῆσθα[ι y en efecto, en virtud de esto, ‘ambos desgarraron la piel del enorme buey’ en cambio está compuesto por el sonido más armonioso Po. I [40, 7]; καὶ γὰ[ρ τὸ ῥωπι]κὸν ἢ κατ̣ο̣[ρχούμενον] ἢ εὐτελὲς [ἢ ….. …..] μενον δια[..... …. πε]ριισταμέν[ους τὸ χρήσι]μον προ[αιρεῖσθαι y en efecto, lo grosero o insultante u ordinario […] evitándolas (las palabras groseras, insultantes u ordinarias) para elegir lo de buena calidad Po. I 56, 17; καὶ γὰρ ἐπ᾿ εκείνων pues en efecto, en este caso Po. I 114, 21; [καὶ γὰρ τὰ] μὲν ἐπὶ τὴν ἀ[κοὴν ἀναπ]έμπεται pues en efecto los primeros son despedidos hacia el oído Po. I [151, 4-5]; καὶ γὰρ [τὰ τοῦ] Σώφρονος καὶ τὰ [τῶν] ἄλλων μιμογρ[άφων] ἐνίοτε ‘ποήμα[τ᾿’ εἶναι λέ]γεται, καὶ μὴ ‘μ[ῖμοι’ pues en efecto las (obras) de Sofrón y de los otros mimógrafos eran algunas veces denominadas ‘versos’ y no ‘mimos’ Po. I 199, 4. 2. porque, puesto que → καὶ [γὰρ ῥυθμῶν] καὶ λέξε[ων συγκειμέ]νων ἀνό[μοια τὰ συνι[έ]μενα̣, puesto que ritmos y palabras yacen juntamente las cosas se perciben diferentes, Po. I [34, 22]; καὶ [γὰρ κατὰ] τὴν [μὲν] φύσιν [αὐτοὺς οὐκ ἀποτε]λεῖ, τῆι δ[ὲ τέχνηι porque ciertamente no produce éstos (los sonidos) por naturaleza, sino por arte Po. I [115, 8]; ἀ[λλ]ὰ λαμπρότ[α]τ̣ον 145 εἶναι τὸ λά̣βδα, καὶ γὰρ κά[λλιστον κ]αὶ τοῦ λαμπρο[τάτου] κορυφαῖον εἶναι καὶ τοῦ στίλβειν y lambda es la más resplandeciente, puesto que es más bella y principal entre lo más resplandeciente y lo que reluce Po. I 181, 16. 3. pues incluso → καὶ γὰρ νῦν [συγ]γνώμην̣ δίδο[σθαι τῆι] ἀφομοιώσει τῶν ἐ[μ]φάσεων pues incluso ahora el perdón es concedido por el parecido de las imágenes Po. I 126, 10. καὶ … δέ y además, y también → κ[αὶ ἐ]ν ἄλλῳ δὲ y además en otro lugar afirma que Po. I 42, 5; καὶ δεήσ[ει δ᾿ ἐν] πᾶσιν ἀγαθὸν κακίας ἀντικοινώνητον εἶναι πά[σης] y además será necesario que en todos el (contenido) bueno sea intercambiable por toda infamia Po. I [58, 2]; καὶ τούτου] δ᾿ οὐκ ἄλλ[ο τι αἴτιον ἤπερ] ὁ ἦχος y además no hay otra causa de esto (la eufonía resultante) que el sonido Po. I [103, 10-11]; καὶ ἐν ὧι δ᾿ ἐ[παι]νοῦσιν ὅτι ‘μέγα βράχε φήγινος ἄξων’ εἶπε[ν] ἀλλ᾿ οὐ ‘πρίνινος’ y en el que (el verso) también aprueban que (Homero) diga ‘resonó mucho el eje de haya’ pero no ‘de encina’ Po. I 103, 21; καὶ καθό[λου] δ̣ὲ τὴ̣ν̣ ψυχα̣γωγίαν ἀ[κοήν τι]ν̣α ψυχ̣ῆ̣ς̣ ἀγω[γὸ]ν [καλοῦσιν] y en general denominan embelesamiento “a una especie de audición atrayente del alma” Po. I 166, 2-3. καὶ δή 1. y por consiguiente → μά[λιστα δ]ὲ τοὺς προΐστασ[θαι τῶ]ν ἐναργημάτων [καὶ δὴ τ]ῆς αἰσθήσεως ἐ[παγγ]ελλομένους y mayormente a los que exponen públicamente la defensa de las evidencias sensoriales y por consiguiente de la sensación Po. I [128, 24]. 2. y además → πρέ]πουσα [κ]αὶ δὴ [δι᾿] ὀνομ[ασι]ῶν y además distinguiéndose por las palabras Po. I 160, 13. καὶ δὴ γάρ pues en efecto → κ̣αὶ δὴ γάρ, ὡς ἔφην, οὐδ᾿ ἕτερον πόημα τοῦ καλοῦ ποήματος ὑπολαμβάνουσιν pues en efecto, como decía, ni creen que un verso es distinto de un verso bueno Po. I 194, 18. καὶ μήν y además → καὶ μὴν ἐκε[ῖνος τοῦτο ε]ὖ μ̣ὲ[ν φ]αίνεται λέγειν ὅτι y además él (Androménides) parece decir esto hábilmente: Po. I 167, 14. καινός, -ή, -όν reciente → .(.)]ν οὐκ ἐν τ̣[οῖς παλαιοίς] μόνον, ἀλλὰ καὶ μὰ [Δί᾿ ἐν κα]ινοῖς no sólo en antiguas (palabras), sino también, por Zeus, en las recientes Po. I [49, 19]. καίπερ aunque → καίπε[ρ] οὐδὲν [μετα]κινούντων aunque no lo cambiemos de sitio en absoluto Po. I 91, 20; κ̣α̣ίπερ ἴσως γενομένη̣ς̣ τι̣ν̣ὸς πληγῆς πρὸς τὴν ἀκοήν aunque quizás algún golpe se produce en el oído Po. I 100, 21. καιρός, -οῦ ὁ tiempo → τὸ] χθὲς ὀνομα[σθὲν κατὰ τ]ὸ̣ν μὲν καιρὸ̣ν ὑπ[ερβ]αίνειν ciertamente lo que ayer era nombrado sobrepasa el tiempo Po. I 15, 18; “κατὰ τ]ὸ̣ν καιρὸν [ὄνομα] ὑπ̣ε[ρβ̣]αίνειν καὶ τῆι τέχνηι λείπεσθαι” “una palabra (recién acuñada) sobrepasa el tiempo y es abandonada en el arte” Po. I 169, 23. 146 καίτοι aunque → κα[ί]τοι τῶν πραγμάτων καὶ τῶν ὀνομάτων μενόντων aunque los hechos y las palabras se mantengan firmes Po. I 39, 1; καί[τοι φεύγ]οντας, ὄντος τι[νὸς τ]ρό̣που”, φησί, “βελτ[ί]ο̣[νος] λ̣έξεως, τὸν κίν[δυνον] τ̣οῦτον aunque,” dice, “(el poeta) evita este riesgo, siendo éste el modo de obrar, con una dicción mejor Po. I [43, 17-18]; καίτο̣[ι ἰδι]ω[τικω]τέροις οὖσι καὶ εὐτε[λεσ]τέροις aunque sean más comunes y más ordinarias Po. I 49, 19; καί[τοι κατὰ] τὴν συνθήκην [ἑκάστου συγ]γράφο[ν]τος aunque según la convención cada uno es un prosista Po. I [199, 23]. κακία, -ας ἡ 1. bajeza → κ]ακίαν̣ [….. bajeza … Po. I 53, 10; ἐνίο[τ᾿ ἐκ τῶν συγ]κρουόντων [αἱσθανόμ]εθα τῆς κακί[ας ….. alguna vez nos damos cuenta de la bajeza a causa de los (sonidos) que desentonan … Po. I 125, 27 – 126, 1. 2. infamia → καὶ δεήσ[ει δ᾿ ἐν] πᾶσιν ἀγαθὸν κακίας ἀντικοινώνητον εἶναι πά[σης] y además será necesario que en todos el (contenido) bueno sea intercambiable por toda infamia Po. I 58, 3. κακοηχής, -ές cacofonía → καί τινων δ̣ι̣ὰ τὴν ἐν τῆι προφο[ρ]ᾶι δυσεργίαν αὐτὰ [κ]ακοηχῆ λεγόντων y algunos las califican (a esas palabras) como las cacofónicas propiamente dichas debido a la dificultad en la pronunciación Po. I 182, 16. κακομίμητος, -ον imitación mala → “τὰ κακομ[ίμητα] μὴ ἔχειν ἦθο[ς]” “las (palabras) que imitan mal no tienen carácter” Po. I [15, 20-21]. κακόποτμος, -ον desafortunado → “[κα]κ[ό]π̣ο̣τμον” τὴ[ν] Θ̣έτι̣[ν (el poeta llamó) a Tetis “desafortunada” Po. I 187, 1 [Simónides Eleg. fr. nov.]. κακός, -ή, -όν 1. malo → ἔστιν [κα]κὸν κ̣[αὶ ἐν τῶι ψ]εκτῶι καὶ [ἐν τῶι ἐπαινουμένωι también es malo en el censurable y en el ensalzado Po. I 58, 11; καὶ [ὅτ]α̣ν τὸ κακόν, τῶν ψε[κτ]ῶν y cuando lo malo (sobreviene), (procede) de lo censurable Po. I 58, 25; μετ]ατεθὲν δ᾿ οὕτως [τὴν διάλ]εκτον φανήσεσθ[αι κακόν ….. pero cambiándose de lugar de este modo el lenguaje parecerá malo … Po. I 40, 13-14; εἶναί τι πόη[μα οὕτω κα]κὸν ἢ τό γ̣᾿ οὕτ[ω.... ἀσ]τε̣ῖον alguno es un verso tan malo o al menos tan ... elegante Po. I [53, 16-17]; οὐδὲ καθ᾿ ὅσον κακ[ὸν ἐπαι]νοῦμεν ni tampoco (lo) apreciamos en la medida en que es malo Po. I 58, 1; ἦχον] τ̣ινα κα[κὸν] ἐν αὑτῆι ἔχειν tiene un mal sonido en sí misma Po. I 91, 2-3; καὶ οἱ κακοὶ [π]ολλάκι μὲν τοὺς αὐτούς, [πολλ]άκι δὲ καὶ βελ[τί]ονας [τῶν ἀ]γαθῶν ὑποτίθεν[ται y en verdad los malos (poetas) muchas veces proponen los mismos (argumentos), pero además a menudo mejores que los de los buenos Po. I 55, 2; τ̣ας [...(.)]θ̣᾿ ὁ στρ̣αφ̣[εὶς εἰς κα]λ̣ὰς κα[ὶ] <κακὰς> κατε̣ιθ[ισμένας ….. preocupándonos por las (palabras) bellas y <las malas> habituales … Po. I [176, 24 / 24b]; “ποητικώτε[ρα ἄ]ν εἶναι πολλάκι τὰ τῶ̣ν κακῶν ἢ τὰ τῶν ἀγ̣[αθῶν] ὀνόματα διὰ τὸν νόμον” “las palabras de los malos (poetas) deberían a menudo ser más poéticas que aquellas de los buenos debido a la 147 convención” Po. I 186, 16-17; διὸ τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ποηταῖς ἐλλείπειν μόνον τὰς φύσεις, τοῖς δὲ κα[κοῖς] μηδ᾿ ὑπ[άρ]χειν de ahí que únicamente las condiciones naturales se muestren inferiores en los buenos poetas, pero en los malos ni siquiera existen ἐχ[..... .]ν̣απ ̣ [...]α̣σι̣[..... Po. I 126, 23; γ̣ὰρ κα̣κ[....] porque malo […] tiene … Po. I 140, 6. 2. bajeza → ὥ[στε οὐδ᾿ ἐν]δέχε[τα]ι ἐν ἄλλωι [τινὶ πλάσ]μα[τι, τ]ῶν πρα[γμάτω]ν ὁμο[ίων μενόντων, τὸ ἀ]πὸ [τοῦ τεχνί]του κα[λ]ὸν ἢ τὸ [κακόν de modo que la excelencia o bajeza del artista no es aceptada en algún otro estilo, aunque permanezcan los contenidos del mismo modo Po. I [197, 14-15]. κάκοσμος, -ον fétido → τοῦ δὲ “τὴν κάκο̣σμον οὐράνην ἔρριψεν” y de ‘lanzó el fétido orinal’ Po. I 213, 2-3 [Sof. TrGF fr. 565. 1-2]. κακοφωνία, -ας ἡ cacofonía → ἐμ]πείρ[ου] δ᾿εὐτε[λῶς κειμέ]νην ἀποβαλ[εῖν διὰ κακο]φωνίαν pero (es propio) de un (poeta) experimentado rechazar lo que está dispuesto de forma vulgar en virtud de la cacofonía Po. I 37, [6-7]. κακός, -ή, -όν / -ῶς de mala manera, mal → ἢ Ξ ἢ Σ ἢ κα[λ]ῶς ἔχειν ἢ κακῶς τὸν [ἦ]χον ποεῖν tanto xi como sigma pueden producir el sonido de forma apta o mala Po. I 86, 19-20; ὅ]σα δὲ κακῶς μειχθ̣[έν]τα τοῖς ἤχοις εἰς τ[ὴν πρ]ώτην περισπᾶτ[αι, τα]χέως ἐπιπολάζε[ιν pero como (las palabras) han sido combinadas de mala manera en los sonidos es pronunciado un acento circunflejo en la primera (sílaba), que predomina pronto Po. I 89, 19; καὶ ἐν τῶι εὖ πεποημένωι καὶ τῶι κακῶς tanto en el que está bien compuesto como en el que está mal Po. I 117, 25; ἐπιμειγνυ[..... ….. .] καὶ κακῶς se entremezcla (el sonido bien) y mal Po. I 122, 23; κακῶς δὲ τὸ pero malamente (cuando dice) que Po. I 167, 20. καλαμίς, -ῖδος ὁ pluma → Ὀρφεοτελεστοῦ τυμπάνωι καὶ παιδαγωγοῦ καλαμίδι προσθεὶς con el tambor de un orfeotelesta y la pluma de un pedagogo Po. I 181, 3-4. καλέω denominar → τις πρ[όληψι]ν ε[...]καλει κ[..... alguien denomina una preconcepción … Po. I 197, 18; καὶ καθό[λου] δ̣ὲ τὴ̣ν̣ ψυχα̣γωγίαν ἀ[κοήν τι]ν̣α ψυχ̣ῆ̣ς̣ ἀγω[γὸ]ν [καλοῦσιν] y en general denominan embelesamiento “a una especie de audición atrayente del alma” Po. I [166, 5]. κάλλος, -εος [-ους] τό 1. belleza → καὶ [ὄνομ]α̣ ῥητὸν μὲν [ἂ]ρρη[τον δὲ] ποητεῖ δ[εῖ]ν̣ τῆς ἰ[δέας τ]᾿ εἶναι καὶ μεγάλην [λαμπ]ρότητα [καὶ κ]άλλος una palabra expresable pero no expresada por un poeta debe poseer la forma (métrica) y gran esplendor y belleza … Po. I 18, 26; ὄνομα π[αρέχε]σθαι κάλλος, ὅτα[ν] ἐσπαθημέναι γράμμασιν [φαίνω]σιν αἱ συλλαβαί una palabra presenta belleza cuando las sílabas aparecen entretejidas fuertemente con letras Po. I 21, 2; [οὐ δι᾿ αὐ]τήν, ἀλλὰ διὰ τὰς [ἀνομ]α̣λώσεις ἀλλήλοις [τὰ κάλ]λη μύ̣[θ]ων no es por esta (razón), sino que la belleza de los argumentos (surge) por las particiones regulares (que se dan) 148 recíprocamente Po. I 163, 7; ..]η̣[...]ν τὸ κάλ[λ..... la belleza Po. I 159, 22-23; δι᾿ ἣν αἰτίαν, ὅταν εἴπῃ “τὰ δ[ι]ανοή[μ]ατ᾿ εἶναι τοῦ̣ [τ. κ]α̣λ̣[λ razón por la cual, cuando dice que “los contenidos pertenecen a la belleza ... Po. I 210, 11-12. 2. efecto bello → καὶ “κάθαρσιν [ἁμαρτί]ας κα[ὶ] Μουσῶν [κάλλη] καὶ φωνὰς καὶ [ἁρμονία]ν̣ ἐν αὐ[ταῖ]ς κα[τασκευάζειν]” y “construir pureza a partir del error y efectos bellos de las Musas y palabras y armonía en ellas” Po. I [131, 14]; καὶ “ῥημάτων κάλλη καὶ πρὸς ἀκοὴν καὶ γράμματα λαμπ[ρά y “también bellos efectos de las palabras incluso en lo que concierne al oído y letras espléndidas Po. I 131, 24; κἀ]κ τῶν ποιῶν καὶ ποσῶ[ν] γραμμά[των] ἀποτελεῖσθαι τὰ κάλ[λη] y de letras de tal clase y cantidad bellos efectos se realizan Po. I 132, 1-2. καλλωπίζω embellecer → …. όη]μα διὰ τ̣[ῆς τούτων] παραλήψεσιν καλλωπιζούσης el contenido a través del embellecimiento de éstas por su adopción Po. I 209, 1-2. καλός, -ή, -όν 1. bello, hermoso → οὐκέτ]ι δ᾿ οἰκοδομε<ῖ>ν [οἷοί τ᾿ εἰσί]ν, ἑὰν ἦι καλός aunque de ningún modo son capaces de construirlos (los argumentos), en el caso que sea hermoso Po. I 55, 7; οὐδὲ καλὸν οὐδὲ καλὴ δι᾿ αὐτ[άς] ni (un verso es) bello ni (una composición poética es) bella por éstas Po. I 185, 23a (bis); περὶ πραγμάτων καὶ τῶν ἂλλων τὴν ὅ[λην εἶναι] καλήν por lo que respecta a los contenidos y lo demás toda (composición) es hermosa Po. I 132, 13; “μ]ηδεμίαν̣ εἶναι καλὴν κατ᾿ ἀλή̣[θει]αν” “ninguna (dicción) es bella con relación a la verdad” Po. I 161, 14; οὐ γὰρ τὸ “τὴν καλὴν λ̣έξιν ἕν τ[ι] τῶν φυσικῶν [ὑπ]ά̣ρχειν”, [ἀλλ]ὰ μᾶλλον [τὴν συνή]θε[ιαν] νόμ̣[ι]σμα [τῷ λό]γωι δείκνυται pues (la afirmación) que “la dicción bella es una de las cosas naturales”, no es demostrada por el argumento sino más bien porque el uso (es) costumbre Po. I 162, 25; καὶ κα[λὴν ἀ]νευρεῖν ὀνομασία̣[ν ἣ μ]ᾶλλον χρυσοῦ κ[ἀργύρ]ου χρωματίσασα̣ [τελ]έαν ἀπειργάσθαι τ[ὴν τέ]χνην y descubrir un vocabulario bello que, coloreando más que oro y plata, haga el arte perfecto Po. I 171, 4; ὅταν μὲν ὄν[ομα τοιοῦ]θ̣᾿ ἕληται, τοῦτο [καλόν cuando (Homero) elige tal palabra, ésta es hermosa Po. I [18, 19]; κα[ὶ] τὸ “μηδὲ[ν] εἶναι δ[ι]ανόημα κα[λὸ]ν y que “no hay pensamiento bello Po. I 57, 3; τὸ καλὸν μη[δ᾿ ἀπὸ ταύτ]ης ἀκολουθεῖν la belleza no se sigue de ésta (la composición) … Po. I 67, 14; oὐκ ἀδύνατον μέντ<οι> τὸ καλὸν αὐτοῖς πᾶσιν ἐνυπάρχειν no obstante, no es imposible que la belleza exista en todos ellos Po. I 70, 8; ἢ οὔ] [τι δύν]ανται μιμεῖσθαι [λόγ]ῳ τὸ καλόν o no son capaces de imitar la belleza en el discurso Po. I 81, 2; εἶτ᾿ οἶμα[ι] τὸ [γράμμ]α τὸ καλόν y a pesar de ello pienso que la letra bella Po. I 181, 23; εἰ μὴ τὸ “πλοχμοί” καὶ τὸ “ἐσφήκωντο” καθ᾿ αὑτό τι φαίνεται καλὸν ἔχειν a menos que (las palabras) “trenzas” y “estaban sujetas” parezcan tener algo bello por sí mismas Po. I 186, 2; ὃ τῆς συνθέσεως μὴ κ[α]λῆς οὔσης π[ο]ήσει τὸ [γε]γραμμένον ἐξ ἀναγκ[ης] ἐπα[ιν]εῖσθαι que, no siendo la composición hermosa, cause que lo que está escrito sea alabado por necesidad Po. I 57, 4; μηδ[ὲ] φαῦλον οὕτως ὃ τῆς συνθέσεως κα[λῆ]ς οὔσης πο[ήσ]ει τ[..... ni tan inferior el 149 que, siendo la composición bella, cause (el efecto contrario) … Po. I 57, 8; τ]ὰ κ[α]λοῦ π̣[ρο]φορικά (palabras) expresivas de una belleza Po. I 175, 12; ἐ[ὰν] μῦθοι ὦσιν καλο[ὶ] καὶ ὑποθέσεις [..]μ[..... si hay relatos hermosos y argumentos ... Po. I 42, 7; τὸ μὲν ο[ὖν] ὅμοιον ἔπαθε πολλο̣[ῖς] καὶ τῶν π[ρ]ὸ α[ὑ]τοῦ κ[αὶ] τῶν μεθ᾿ α[ὑ]τ̣ὸν τὸ “κ[α]λάς τινας̣ [φω]ν̣ὰς ὁμ̣[οι]ω̣[θ]ῆ̣ναι̣” γρά[φω]ν ciertamente él (Androménides) experimentó lo mismo también que muchos de aquellos (Megaclides y Crates) anteriores a él y posteriores a él escribiendo que “algunas palabras bellas son parecidas a (la verdad)” Po. I 160, 23-24; ὁ στρ̣αφ̣[εὶς εἰς κα]λ̣ὰς κα[ὶ] <κακὰς> κατε̣ιθ[ισμένας ….. preocupándonos por las (palabras) bellas y <las malas> habituales … Po. I [176, 24 / 24b]; τὸ γὰρ ἀγαθὸν [τοῦ πο]ήματος οὐκ ἐν [τῶι κα]λὰ διανοήμα[τα κατασκ]ευά[ζει]ν ἢ σο[φά, ἃ ἔχει κ]οινῶς ciertamente la excelencia del verso no (está) en la construcción de ideas bellas o ingeniosas, que se encuentran comúnmente Po. I 195, 6; κ]αὶ νοή[ματα κ]α̣λὰ y los pensamientos bellos Po. I 197, 15; ἐπειδὴ τὸ δοκ[οῦν αὐ]τοῖς ἐκ κα[λ]ῶν ὀνο[μάτων] συγκεῖσθαι porque les parece que (el verso) ha sido compuesto por palabras hermosas Po. I 40, 4; τιν]ὰς λέγειν ἐκ [καλῶν κ]αὶ ποητικῶν ὀν[ομάτω]ν τὸ χρηστὸν ἢ [φαῦλον] πόημα algunos afirman que el verso es bueno o malo en función de las palabras hermosas y poéticas Po. I [55, 19]; καὶ ἐπὶ τῶν καλῶν τῶ[ν] ὑπὸ τούτου παρατεθέντων y en el caso de los (versos) bellos citados por éste (crítico) Po. I 210, 4; τ]ῶ̣ν̣ δ᾿ ἐρρωμένων [τοὺ]ς̣ κεκμηκότας φύ[σει] κ̣άλλιον ἢ λαμπρότε[ρον] ἢ εὐογκότερον pero por naturaleza los que han estado enfermos (hablan) “más bellamente, espléndidamente o importantemente” que los sanos Po. I 187, 5; ἀλ̣[λ]<ὰ> [[η]] λ[έ]ξιν εἶν[αι] λέξεως καλλίονα pero una dicción es más bella que otra dicción Po. I 161, 1; “λ[αμ]πρότερα καὶ καλλίο̣[να εἶ]ναι” “(las palabras de los malos poetas) son más espléndidas y más bellas” Po. I 186, 20; πάντα μ[ε]ίζω [καὶ κα]λ̣λίω φ[αίνε]ται todo se muestra sobresaliente y más hermoso Po. I 43, 12; γενήσεσθαι τοὖργον, ἄν τὰ κα[λ]λίω τῶν κατ᾿ αὐτοῦ τιθεμένων ῥήματ᾿ ἐγλέγηται la acción de éste (el poeta) resultará, si escoge las palabras más hermosas de las dedicadas a ésta (la obra) Po. I 167, 22; καὶ ἐν τῆι] τραγω̣[ιδίαι καὶ τῆι κωμ]ωιδίαι [κ]α[λ]λ̣[ίονας συν]θέσε[ις μὴ γενέσθαι διὰ τὰς] δ[ιαφο]ρὰς [τῶν μέ]τρω̣[ν tanto en la tragedia como en la comedia las composiciones más bellas no se producen por las diferencias de los metros Po. I 205, 15-16; διὸ [ταύτην τὴν λέξι]ν καλλίστην ἔ[λεγε, τὴν] τ̣οὺς ὄχλους̣ [ψυχαγωγο]ῦσαν de ahí que dijera que la dicción más hermosa es ésta, la que cautiva a las muchedumbres Po. I 161, 7-8; ἧι οὐ βούλονται τὸ κά[λλισ]τον αἱρεῖσθαι por lo cual no tienden a coger lo más hermoso Po. I 80, 23; ἀ[λλ]ὰ λαμπρότ[α]τ̣ον εἶναι τὸ λά̣βδα, καὶ γὰρ κά[λλιστον κ]αὶ τοῦ λαμπρο[τάτου] κορυφαῖον εἶναι καὶ τοῦ στίλβειν y lambda es la más resplandeciente, puesto que es más bella y principal entre lo más resplandeciente y lo que reluce Po. I 181, 16-17; κάλλιστα δ᾿ εἶναι τὰ τὰς συλλαβὰς ἔχοντα πολλοῖς γράμμασιν ἐσπαθημένα[ς] y son más bellas las (palabras) que tienen las sílabas 150 fuertemente entretejidas con muchas letras Po. I 181, 7; ἀλλὰ <καὶ> κάλλιστα sino <también> las (palabras) más bellas Po. I 181, 7. 2. bueno → λέγειν εἶναι κα[λὴν τὴν σύν]θεσιν dice que la composición es buena Po. I [40, 19]; ε̣[ἰ] δ᾿ ἡ̣ σύνθεσις ἐ[ξερ]γάζε̣[ται τὴ]ν φωνὴν [τὴν] κα[λήν pero si la composición produce un sonido bueno Po. I [40, 27]; τοῦ φαύλ[ου ἢ τοῦ καλοῦ] ποήμα[τος ….. de un verso malo o bueno … Po. I [59, 19]; κ̣αὶ δὴ γάρ, ὡς ἔφην, οὐδ᾿ ἕτερον πόημα τοῦ καλοῦ ποήματος ὑπολαμβάνουσιν pues en efecto, como decía, ni creen que un verso es distinto de un verso bueno Po. I 194, 19-20. 3. excelente → ὥσ[τε κα]ταλείπεσθαι δι᾿ [οὐδὲν] ἕτερον φαῦλον [ἢ καλὸν] γίνεσθαι ἢ δι᾿ αὐ[τὸ τὸ συ]ν̣ηχεῖσ[θ]αι de modo que concede que uno (verso) inferior o excelente no sobreviene por ninguna otra causa que a través de la propia producción de sonidos parecidos Po. I [91, 24]. 4. belleza → οὐδ᾿ ἄλλωι κριτηρίω[ι] τὸ πόημα καὶ τὸ καλὸν ἐξετάζεσθαι λέγουσιν ni dicen que el verso y lo bello son examinados con un criterio diferente Po. I 194, 23. 5. excelencia → ὥ[στε οὐδ᾿ ἐν]δέχε[τα]ι ἐν ἄλλωι [τινὶ πλάσ]μα[τι, τ]ῶν πρα[γμάτω]ν ὁμο[ίων μενόντων, τὸ ἀ]πὸ [τοῦ τεχνί]του κα[λ]ὸν ἢ τὸ [κακόν de modo que la excelencia o bajeza del artista no es aceptada en algún otro estilo, aunque permanezcan los contenidos del mismo modo Po. I [197, 14]. καλός, -ή, -όν / -ῶς 1. bellamente → φαῦλα γί[νεσθαι ἐ]ξ ἰδιωτικῶν [καὶ ἐξ ε]ὐτελῶν, συ[γ]κει[μένω]ν δὲ καλῶς, χ[ρ]ησ[τά los (versos) de mala calidad nacen de las (palabras) vulgares y sin valor, en cambio cuando están compuestos bellamente, buenos (versos surgen) Po. I 55, 26; πᾶσαν γὰρ ἀκολουθεῖν τὴν ἐν αὐτοῖς λέξιν καλῶς ἢ μέσως ἢ φαύλως συγκεῖσθαι pues todo obedece a que, en éstos, la dicción está compuesta de forma bella, media o inferior Po. I 77, 24; οὐ] μὴν οὐ[δ]ὲ οἱ κ̣[αλῶς λέγον]τες οὗτοι θ̣[αυμάζονται ni tampoco éstos (poetas) que hablan bellamente son objeto de admiración Po. I [208, 18]; δι]ότι τὸ ἀ̣πό[ητον καλῶς κατα]σκευάζ[ουσιν porque organizan su materia prima bellamente Po. I [208, 20]; ἀλλὰ διότι] καλῶς ι̣[..... pero debido bellamente … Po. I 208, 22. 2. de forma apta, bien → ἢ Ξ ἢ Σ ἢ κα[λ]ῶς ἔχειν ἢ κακῶς τὸν [ἦ]χον ποεῖν tanto xi como sigma pueden producir el sonido de forma apta o mala Po. I 86, 19; καλῶς μὲν [τὸ] παρὰ Σοφοκλ[εῖ] (producir el sonido de forma) apta como en Sófocles: Po. I 86, 20-21; ὧδ᾿ [ἀπὸ τῶν ἀεὶ] συμβαινόντ[ων κατὰ] τὸν οἰκεῖον [ἦχον καλῶς ἀ]πέδωκεν [τὸ πάθος de esta manera, de lo que ocurre constantemente, produjo bien la experiencia con el sonido apropiado Po. I [106, 25]; τοῦ μὲν] “ἔξω βέβηκε κ[ρατὸς] ὀφθαλμοῦ [κ]ύκλο[ς ὡς] ἡμιόπτο[υ] μ[...... ….] ἰχθύ[ος κα]λῶς̣ τε θερμανθέντο[ς]” τὸ καθάπερ ἡμίοπτος ἰχθῦς τὸν ὀφθαλμὸν ἔξ̣ω ἔχει ‘la órbita del ojo fue afuera de la parte superior como la de un medio asado […] pescado habiendo estado bien calentado’ lo mismo que el pescado medio asado tiene su ojo fuera Po. I [212, 11-12] [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]. 3. perfectamente → τῶι δὲ [μέτρωι διὰ] τὸ εὔφων[ον καλῶς με]τενεχθῆ[ναι pero fueron cambiados perfectamente en el verso gracias a la 151 eufonía Po. I [103, 9]. κάμνω estar enfermo → π]επο[ι]θέναι [….. … τοὺς] κ[ά]μνον[τας τοῖς εἰρ]ημένοις son convencidos […] los que están enfermos en lo que se dijo Po. I 207, 21-22; τ]ῶ̣ν̣ δ᾿ ἐρρωμένων [τοὺ]ς̣ κεκμηκότας φύ[σει] κ̣άλλιον ἢ λαμπρότε[ρον] ἢ εὐογκότερον pero por naturaleza los que han estado enfermos (hablan) “más bellamente, espléndidamente o importantemente” que los sanos Po. I 187, 4. καμπύλος, -η, -ον encorvado → τὸ παρεῖναι καμπύλας βακτηρίας ἔχοντας πρεσβύτα<ς> la presencia de ancianos teniendo bastones encorvados Po. I 212, 18-19. κανών, -όνος ὁ regla → εἴπερ ἡ [αἴσθησι]ς̣, κανόνος ἔχου[σα οἰκείαν] δύναμιν, ἐμ[φανίζει τὸ] ὅμοιον ὧι αὖ [τις ἀποδεί]κνυσιν si en efecto la sensación, teniendo el poder propio de una regla, evidencia lo que alguien demuestra a su vez Po. I 128, 8. καπνός, -οῦ ὁ humo → καὶ ὅταν λέγηι τ[ὸ] ‘ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς <ἠΰτε καπνὸς> ὤιχετο τετριγυ<ῖ>α’ y cuando (Homero) dice ‘el alma desapareció bajo tierra como humo, chillando’ Po. I [106, 16] [Hom. Il. 23, 100-101]. κάππα τό kappa → τὸ] κάππα kappa Po. I 122, 4. κάρα τό = κράς, κρατός parte superior → μὴ “κεφ[αλῆς]” εἰπόντος ἀλλὰ “κ[ρατός]”, μηδὲ “ἐξέσχεν” [ἀλλ᾿ “ἔ]ξω βέβηκε” no diciendo ‘cabeza’ sino ‘parte superior’, ni ‘sobresalió’ sino ‘fue afuera’ Po. I 209, 20 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]; τοῦ μὲν] “ἔξω βέβηκε κ[ρατὸς] ὀφθαλμοῦ [κ]ύκλο[ς ὡς] ἡμιόπτο[υ] μ[...... ….] ἰχθύ[ος ‘la órbita del ojo fue afuera de la parte superior como la de un medio asado […] pescado Po. I [212, 9] [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]. καρπός, -οῦ ὁ fruto → οὐκ ἐπὶ τὸν κ̣αρπόν no al fruto Po. I 100, 21; ἐν ἧι μᾶλλον ἄν τις ἐξεδέξατο τὸν καρ[π]όν por el que uno más bien podría haber entendido el fruto Po. I 100, 25-26. καρτερία, -ας ἡ constancia → ….]τερί̣α[..... constancia ... Po. I 34, 18-19. κατά + acus. 1. por → ..(.)]τ̣ο κατ᾿ ἀναλ̣[ογίαν ….. por analogía ... Po. I 9, 26; μὴ κατὰ τὸν ˻χρ̣[υ]σὸν˻ καὶ τὸν ˻ἄργυρον˻ εὐκοσμεῖν μάλιστα ( Homero) no lo adorna con belleza precisamente por ‘oro’ y ‘plata’ Po. I 24, 2; κα[τὰ] δὲ [τὸ] ˻πλοχμοί˻ καὶ τὸ ˻ἐφήκωντο˻, [ὡς] το[ύ]του μὲν [ὄντος λαμπρ]οῦ sino por ‘trenzas’ y ‘estaban sujetas’, ya que esta última es espléndida Po. I 24, 4; ἀμέ[λει] κ̣ατὰ τὴ[ν] αὐτὴν αἰτί[αν με]τὰ τ̣ο[ύτ]ου πρῶτα [….. sin duda por la misma razón juntamente con éste en primer lugar … Po. I 27, 3; τῶν δ᾿ [ὑπ]οκειμένων καὶ τῶν [τ]ῆς διαλέκτ[ου] μερῶν μηθὲν [ἲδιον] καθ᾿ αὑτ[ὸ .. pero nada de los contenidos y de las partes del lenguaje es por sí mismo particular (a éste) … Po. I 61, 27; πάντα δὴ [γὰρ τὰ τοιαῦ]τα [κ]ι̣νεῖ τὸν ἀ[κούοντα], ὅσα δοκεῖ κα[τὰ τρόπον] εἶναι διὰ τὴν ὁ[μοιότητα] τῶι πάθει τῶ̣[ν ἀκοῶν] porque 152 precisamente todas las (palabras) de esta clase mueven al oyente, las cuales parecen ser convenientes por la similitud con la experiencia de los oídos Po. I [106, 12]; μέτροις δὲ [κατὰ τρό]πον pero en los versos por el modo musical Po. I [112, 12]; καὶ [γὰρ κατὰ] τὴν [μὲν] φύσιν [αὐτοὺς οὐκ ἀποτε]λεῖ, τῆι δ[ὲ τέχνηι porque ciertamente no produce éstos (los sonidos) por naturaleza, sino por arte Po. I [115, 8]; .]α κατὰ συ[στολὴν por abreviación (de vocales) Po. I 125, 8; καὶ κατ᾿ ἔκ]τασιν [….. y por alargamiento (de vocales) … Po. I 125, 9; οὐ τὴν [κατ]ὰ̣ τ̣ό̣ [γ᾿ ὀ]ρθό[τατ]όν [τισι δ]ὴ θαυμασθεῖ[σαν] no la (dicción) que es admirada precisamente por ser la más verdadera para algunos Po. I [161, 10]; “μὴ κατὰ τὸν χρ̣υσὸν καὶ τὸν ἄργυρον εὐκοσμεῖν τὴν πόησ[ιν]” “(Homero) no adorna su composición poética por el oro y la plata” Po. I 185, 14; φανὸν γὰρ οὐδέν ἐστιν οὐδὲ λαμπρὰ χάριν αὐτῶν καθ᾿ ἑαυτ[ὴν] πόησις pues ningún (verso) es brillante y ninguna composición poética es resplandeciente por sí misma a causa de ellos Po. I 185, 22; εἰ μὴ τὸ “πλοχμοί” καὶ τὸ “ἐσφήκωντο” καθ᾿ αὑτό τι φαίνεται καλὸν ἔχειν a menos que (las palabras) “trenzas” y “estaban sujetas” parezcan tener algo bello por sí mismas Po. I 186, 1; καθ᾿ ὁ]μ̣ωνυμίαν τ[..... por una homonimia … Po. I [201, 12]; καὶ Εὐριπί[δης οὐ λέ]γεται πόημα σ̣[υνθεῖναι] κ[α]θ᾿ ὁμοείδει[αν; ¿y no se dice que Eurípides compuso un verso por monotonía? Po. I 201, 16; καὶ δει]ξ̣άτω τι θ̣έμα̣ [κατὰ τὸν] ἐπιλογ̣ισμὸν [κοινῆς συν]ηθείας también demuestre alguna regla de uso común por inducción Po. I [201, 17]; δε καὶ καθ᾿ἑα[υτ..... incluso por sí mismo … Po. I [fr. g 5]. 2. con relación a → τὰ μὲν [γὰ]ρ ἀνομ[οί]ως θεωρ[εῖται], φησίν, “ἕ̣[νεκα τῶν ὑ[π]οκειμένων, [τὰ] δ̣ὲ κα[τ]ὰ τὸν ἦχον así unas (las palabras) son consideradas de forma diferente” dice, “a causa de los significados, otras con relación a su sonido Po. I 94, 16-17; οὕτω τοίνυν καὶ ἐπὶ τῶν ἑλληνιζόντων ὁ μὲν ἦχος ἀποτελ̣εῖ τὸ ἴδιον κατὰ τὴν χάρι̣ν̣ y de este modo ciertamente, en los que hablan en griego, el sonido realiza lo particular con relación al placer Po. I 100, 10; κατὰ] τὸν οἰκεῖον [ἦχον con el sonido apropiado Po. I [106, 23]; “μ]ηδεμίαν̣ εἶναι καλὴν κατ᾿ ἀλή̣[θει]αν” “ninguna (dicción) es bella con relación a la verdad” Po. I 161, 14; καὶ τὸ πα̣[ραπλήσι]ο̣ν κατὰ τοὺς ἤ[χους ποιοῦν]τα[ς] haciendo también lo mismo con relación a los sonidos Po. I 112, 14; κα<ὶ ἐπ>ὶ τ̣ῆ̣[ι κατὰ δια]ν̣οίας σύνεσιν δ[ια]φε[ρο]μ̣ένη̣<ι> y en relación a lo que concierne a la comprensión del sentido Po. I [159, 16]; κα[τὰ τὰ] κρούματα con relación a los golpes Po. I [201, 4-5]. 3. conforme a, de acuerdo con → ἐπιγ]νῶναι γὰρ ὅτι <τὸ> κατὰ λ̣[ύπ]ην περαινό̣μενον [οὐ]θὲν ἂν ψυχικῶν [κινοίη ciertamente, por lo que sé, <lo> que está producido de acuerdo con el dolor no podría mover nada del alma Po. I 12, 19; εἰ καὶ λογογράφωι μὴ πρό[κε]ιται τὰ κατ᾿ ἀλήθειαν γρά[φε]ιν pues tampoco es tarea del prosista escribir conforme a la verdad Po. I 49, 2; [..]ντος εν[..... …. ἔστ]αι κατὰ το[ῦτον τὸν τρό]πον οὔθ᾿ ἡ λέξι[ς οὒτε τὰ ὑ]ποκείμενα οὒτε [τῶν συμ]βεβη[κό]των οὐθὲ̣[ν αἴτιον] τοῦ εὖ de este modo la causa de excelencia no será la dicción ni los contenidos ni cualquier otro de los accidentes Po. I 74, 2; καὶ ὅσα μὲν 153 κα[τὰ φύσιν] γράφεται y en verdad todo está escrito conforme a la naturaleza Po. I [115, 18]; οὕτω μὲν τοίνυν κατὰ φύσ[ι]ν ἡ ἀποσημασία γίνεται, ἐκείνως δὲ παρὰ φύσιν de este modo la interpretación resulta además acorde con la naturaleza, pero en aquel (sobreviene) contra la naturaleza Po. I 120, 18; κατὰ πᾶσαν [….. de acuerdo con toda … Po. I 133, 10; κα]τά τε μ̣έ̣[τρ]α προσ[...]τι[...]ς ἐ[φε]δρευ̣[..... tanto de acuerdo con los metros […] vigilar … Po. I [210, 21- 22]. 4. según → “κατὰ τὸν [λό]γον τοῦτον οὐκ ἔσεσ[θαι] τὸν ἰσχνόφωνον [ἀγα]θὸν ποητήν” “según este argumento un tartamudo no será un buen poeta” Po. I 96, 3; καί[τοι κατὰ] τὴν συνθήκην [ἑκάστου συγ]γράφο[ν]τος aunque según la convención cada uno es un prosista Po. I [199, 23]; κατὰ [δ᾿ ἄλλους], τὸ πολλάκις [εἰρημέν]ο̣ν y según otros, como ha sido dicho a menudo Po. I 55, 21; [ἀπ]οβλέπε[ι]ν [εἰς τ]ὴν παρὰ π[ολλο[ῖς] κἀ[πὸ τῶ]ν ἄλλων γραμμάτων [κατ]ὰ τοὺς ἤχους [ἡδο]ν[ήν] mirará al placer (recibido) por muchos y a partir de las otras letras según los sonidos Po. I 84, 16. 5. en → εἰ μή”, φησι, “περὶ [τῆς] πλοκῆς τῆς κατὰ τὴν διάλεκτον αἱρετῆς τε καὶ φευκτῆς μεθοδικὴν παραγγελίαν ἐκτιθέασιν a menos que”, dice él, “expongan un precepto metódico sobre la combinación que es digna de ser elegida o evitada en el habla Po. I 80, 7; οἷον ὅταν ἐπὶ τού[του κατ᾿ ἰ]δίαν Σοφοκλῆς εἲπηι· ‘ναύτα δ᾿ ἐμηρύσαντο νηὸς ἰσχάδα’ como cuando Sófocles dijo en su (habla) particular en este caso: ‘y dos marineros recogieron el ancla del barco’ Po. I 100, 16; ὅ[ταν δὲ ὑπὸ μη]θενὸς ἄλ[λου παραλυ]π̣ώμεθα κα[τά γε τὴν διά]νοιαν pero incluso cuando no somos dañados por ninguna otra cosa en la mente Po. I 125, 24-25; οὐ κατὰ] πάντα δεῖ γρά[φειν καὶ ἀν]τὶ τοῦ ‘Ἴλιον [ἱρήν’ ….. no es necesario escribirla (la eta) en todas partes, y en lugar de ‘Ἴλιον ἱρήν’ (Ilión sagrada) … Po. I [99, 3]. 6. a través de → οὐ[δ]᾿ ἐ̣πί̣ ̣δηλον γίνεσθαι τἀγαθόν, [ὥς] φασι, κατὰ τὴν [σύνθ]εσιν y su excelencia no llega a ser evidente, como ellos dicen, a través de la composición Po. I 91, 19; κ[αὶ διότι ἡ δ]ιάνοια οὐ βλέ[πεται], κ̣αταλείπετα[ι τὸ ἀνακ]ινοῦν κατὰ τ[ὸν ἦχο]ν y porque el sentido no es considerado, lo que (nos) afecta a través del sonido permanece Po. I 114, 5; τ[ο]σοῦτο δύνασθαι κατὰ Μούσα[ς] en la medida de lo posible, a través de las Musas Po. I 170, 23. 7. sobrepasa → τὸ] χθὲς ὀνομα[σθὲν κατὰ τ]ὸ̣ν μὲν καιρὸ̣ν ὑπ[ερβ]αίνειν ciertamente lo que ayer era nombrado sobrepasa el tiempo Po. I [15, 18]; “κατὰ τ]ὸ̣ν καιρὸν [ὄνομα] ὑπ̣ε[ρβ̣]αίνειν καὶ τῆι τέχνηι λείπεσθαι” sobrepasa el tiempo y es abandonada en el arte” Po. I 169, 23. “una palabra (recién acuñada) 8. en lo que se refiere a → [….]ον ἐνδέ[χο]ι̣τ̣᾿ ἄ[ν τις] καὶ κατὰ τοῦτο δήπο[υθεν τὰ το]ιαῦτα τέρπε[ιν τε καὶ] ποήματ᾿ εἶναι uno podría admitir también por lo que respecta a esto que, sin duda, tales (obras) agradan y son versos Po. I 201, 2; ἔστι [δὲ ἦθος] καὶ τῆς ἐποποΐας κ[ατὰ τὰς ὀ]νομασίας pero hay una característica de la poesía épica también en lo que se refiere al vocabulario Po. I [15, 22]. 9. siguiendo → οὐθὲν δεήσει κατὰ [τὸ ἁρμότ]τον μετατίθεσ[θαι τὰς λ]έξεις de ningún modo será necesario que las palabras cambien de lugar siguiendo lo convenido Po. I 46, 9; κ̣αὶ ἔπους 154 ἡ[ρωικοῦ] κ̣αὶ ὅτου δήπο̣τ᾿ ἂ[ν ποη]τικοῦ γένους ἢ κα[τά τιν]α̣ σχηματισμὸν ἐμ[μελῆ] y de épica heroica y, llegado el caso, de cualquier género poético o siguiendo alguna forma melodiosa Po. I [61, 18]. 10. en la medida en que → οὐδὲ καθ᾿ ὅσον κακ[ὸν ἐπαι]νοῦμεν ni tampoco (lo) apreciamos en la medida en que es malo Po. I 58, 1. 11. para → ὥσπ]ερ οὐδὲ ‘ζυγόν’ [δύναται τ]ὴν ἐλαχίστην [κατ᾿ ἄνθρ]ωπον ἐνθεῖ[ναι δια]φοράν como tampoco ‘ζυγόν’ (yugo) puede infundir una mínima diferencia (audible) para el hombre Po. I [88, 24]. 12. convenientemente → οὐκο[ῦ]ν π̣[ῶς ἂν ἀπο]δεχθείη λέγεσθαι κατὰ τρόπον; y bien, ¿cómo podría alguien reconocer que (esto) es dicho convenientemente? Po. I 136, 6-7. κατά + gen. 1. bajo → καὶ ὅταν λέγηι τ[ὸ] ‘ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς <ἠΰτε καπνὸς> ὤιχετο τετριγυ<ῖ>α’ y cuando (Homero) dice ‘el alma desapareció bajo tierra como humo, chillando’ Po. I 106, 16. 2. acerca de → κατ᾿αὐτῶ[ν ….. acerca de éstos … Po. I 109, 26. 3. de → ἄν τὰ κα[λ]λίω τῶν κατ᾿ αὐτοῦ τιθεμένων ῥήματ᾿ ἐγλέγηται si escoge las palabras más hermosas de las dedicadas a ésta (la obra) Po. I 167, 22. 4. de lo alto de → [ὡς] ἐγένετο καὶ ἐπὶ τοῦ “σκήπτρου κατ᾿ ἄ[κ]ρης” como también sucede en el caso de ‘de lo alto de la punta del cetro’ Po. I 210, 3 [Arquíloco (?) fr. nov.]. καταγελάω mofarse → μηδὲν αὐ[τοῦ] καταγελῶμεν [εἰ τὰ ἐμ]φερῆ̣ [διὰ] π̣εζ̣ῶν μ[υθεύ]ει de ningún modo nos mofamos de él si cuenta las (historias) semejantes en prosa Po. I 203, 15. 1. registrar → κατα[γέγρα]πτα<ι> δὲ καὶ τὸ también ha sido registrado καταγράφω que Po. I 37, 7-8. 2. escribir → συμπαρεπομένων ὁμοίως πάντων καὶ τοῖς κ̣αταγεγραμμένοις φαύ[λως] del mismo modo todos (estos elementos) acompañan incluso a las (palabras) que han sido escritas malamente Po. I 70, 15. κατάδηλος, -ον manifiesto → ..]ταδηλ̣[..... manifiesto ... Po. I 168, 24-25. κατακλάζω rugir → καὶ ‘ν[..... ….]τακλαζους[..... y ‘[...] rugiendo Po. I 122, 19-20 (poét.). κατακοιμισμός, -οῦ ὁ sueño plácido → καθάπερ ἐμφανίζειν τοὺς τῶν βρεφῶν ὑπὸ τῆς ὠιδῆς τῆς ἀγραμμάτου κατακοιμισμούς como manifiestan los sueños plácidos de los recién nacidos por obra de una canción sin letra Po. I 131, 23. καταλαμβάνω 1. captar → κ[α]θάπερ τῶν [πονηρῶ]ν̣ ζωγράφων, ὅτα[ν τινὰ πα]ρασχηματίζον[τες μὴ κα]ταλάβωσιν lo mismo que de los pintores inferiores cuando no captan a alguien cambiando su forma natural Po. I 43, 9; κατ]α̣ληψομ[..... captará … Po. I [194, 15]. 2. comprimir → ὅσα δὲ τῶν καταλαμβάνοντων τὸ στόμα ἄνευ τῶν μυκτήρων φράζεται pero todas (estas consonantes) que comprimen la boca se pronuncian sin los agujeros de la nariz Po. I 123, 910. 155 καταλείπω 1. conceder → ὥσ[τε κα]ταλείπεσθαι δι᾿ [οὐδὲν] ἕτερον φαῦλον [ἢ καλὸν] γίνεσθαι ἢ δι᾿ αὐ[τὸ τὸ συ]ν̣ηχεῖσ[θ]αι de modo que concede que uno (verso) inferior o excelente no sobreviene por ninguna otra causa que a través de la propia producción de sonidos parecidos Po. I 91, 22. 2. permanecer → κ[αὶ διότι ἡ δ]ιάνοια οὐ βλέ[πεται], κ̣αταλείπετα[ι τὸ ἀνακ]ινοῦν κατὰ τ[ὸν ἦχο]ν y porque el sentido no es considerado, lo que (nos) afecta a través del sonido permanece Po. I 114, 4. καταληπτός, -ή, -όν que se puede obtener → ὅταν ἐνῆ̣<ι> [καὶ τὸ] τῶι τὴν ἐμπειρίαν [ἔχοντ]ι καταληπτόν cuando está en sus manos también lo que se puede obtener teniendo experiencia Po. I 81, 4. καταντάω conseguir → δι[ὸ κ]αὶ τῶν “[ποη]τὰς οἰ[ητ]έον εἶνα[ι τοὺς] ἐπὶ τὸν [ἰ]χ̣θῦν ἢ τὸ λα[μ]β<αν>όμενον σκόρδον [ἤ τὸ] τοιοῦτον καταντῶ[ν]τας” por eso (nosotros) también (nos reímos) de que “se piensa que los poetas son los que consiguen el pescado o el ajo que se toma o alguna cosa semejante” Po. I 210, 18-19. κατασκευάζω κοινὸν κατασκευάζειν 1. construir → ἐγὼ δ[ὲ τού]των ἀναιρήσομαι τὰ ν̣[ο]μισθησόμενα τὸ sin embargo, yo demoleré los (argumentos) que serán pensados para construir la (posición) común de éstos (críticos) Po. I 83, 8; καὶ “κάθαρσιν [ἁμαρτί]ας κα[ὶ] Μουσῶν [κάλλη] καὶ φωνὰς καὶ [ἁρμονία]ν̣ ἐν αὐ[ταῖ]ς κα[τασκευάζειν]” y “construir pureza a partir del error y efectos bellos de las Musas y palabras y armonía en ellas” Po. I [131, 15-16]; τὸ γὰρ ἀγαθὸν [τοῦ πο]ήματος οὐκ ἐν [τῶι κα]λὰ διανοήμα[τα κατασκ]ευά[ζει]ν ἢ σο[φά ciertamente la excelencia del verso no (está) en la construcción de ideas bellas o ingeniosas Po. I [195, 7]; μακρὰν ἀφεστή[κοι τ]ο̣ῦ πόημα κατ[ασκ]ευ[άζειν ἀ]πὸ τ[ούτω]ν verso a partir de éstos (elementos) Po. I 197, 8-9. estaría lejos de construir un 2. disponer → ἀλλὰ τοι[αῦτα τὰ εἴ]δη καί τινας αι[..... .]σων ἐκ φανερῶν [οὐ κατασ]κε[υ]άσαντες ἀλ[λ ….. ….]ας κατὰ πα[..... pero semejantes formas y aquéllos […] de otros visibles no disponiendo […] sobre … Po. I [132, 16]. 3. organizar → δι]ότι τὸ ἀ̣πό[ητον καλῶς κατα]σκευάζ[ουσιν porque organizan su materia prima bellamente Po. I [208, 20-21]. κατασκευή, -ῆς ἡ estilo → “μηδεμίαν [δ]ιάλεκτον κ[ω]λύειν τὸν ἀγαθὸν πο[η]τὴν διαφαίνειν κα[τα]σκευὴν [ἣ]ν ἂν ἕλητ[αι] ποεῖν” “ningún (tipo de) discurso impide al buen poeta dejar traslucir el estilo que él elige para componer” Po. I 192, 20-21. κατάσπασις, -εως ἡ acción de atraer → τὴν] δὲ κήλησιν ψ[υχῆς εἶναι κα]τάσπασιν y el encantamiento es atracción del alma Po. I 130, 22-23. καταστρέφω someter → πά]ντα γάρ”, φησιν ο[ὗτος, “τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν [τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν [ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ ἢ [συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν 156 ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου “pues”, manifiesta éste, “todo lo que es dicho por los artistas capaces de reflexionar de este modo o de componer en verso o en prosa así lo someteremos al placer de los oyentes … Po. I [52, 26-27]. κατατίθημι proponer → παραθεὶς δ̣᾿ ἐξ ἰδ[ι]ωτέρου γένους πλείω τ[ῶν] πλειόνων κατατιθ[έ]μ[εν]α después de presentar muchas más propuestas de un tipo más singular Po. I 86, 17-18. κατατυγχάνω tener éxito → ὥσ]τ᾿ εὐφυεῖ[ς τοῖς τοιούτοις] ἤχοις ὅμοιοι γινόμ[ενοι] κατατυγχάνουσι<ν> de modo que los (poetas) talentosos tienen éxito por llegar a ser afines a tales sonidos Po. I 117, 7. καταφρονέω mostrar desprecio → διὸ καὶ τῆς βασάνου τῶν ψυχαγωγούντων τὸν ὂχλον καταφρονήσουσι por eso también mostrarán desprecio por la prueba de los (poetas) que cautivan a la muchedumbre Po. I 162, 23-24. καταχωρίζω disponer → εἴτε τοῦ νοουμένου ποήματ[ος] ὑποδεί[γ]ματα κατεχώρι[σεν si él dispuso ejemplos de lo que considera como verso ... Po. I 201, 26. κατεθίζω volver habitual → ὁ στρ̣αφ̣[εὶς εἰς κα]λ̣ὰς κα[ὶ] <κακὰς> κατε̣ιθ[ισμένας preocupándonos por las (palabras) bellas y <las malas> habituales … Po. I 176, 24; μ]έ̣τρ̣[ον] ἄλλων ….. . κατ]ε̣ιθι[σμέ]ν[ων ….. la medida de otras (palabras) habituales […] Po. I 178, 10. κατονομάζω denominar → ἀφ᾿ οὗ ‘π[οητὰς’ τοὺς] ἀκρι̣β̣ῶντας κ[ατονομά]ζουσιν por ello denominan ‘poetas’ a los que alcanzan la perfección Po. I 199, 15-16. κατορχέομαι insultar → καὶ γὰ[ρ τὸ ῥωπι]κὸν ἢ κατ̣ο̣[ρχούμενον] ἢ εὐτελὲς [ἢ ….. …..] μενον δια[..... …. πε]ριισταμέν[ους τὸ χρήσι]μον προ[αιρεῖσθαι y en efecto, lo grosero o insultante u ordinario […] evitándolas (las palabras groseras, insultantes u ordinarias) para elegir lo de buena calidad Po. I [56, 18]. κεῖμαι estar dispuesto → εἰ γὰρ ὅτι ἀτ[όπως κεί]μενον pues si es que (σάκος) está dispuesta de una manera extraña Po. I [86, 5-6]; ἐμ]πείρ[ου] δ᾿εὐτε[λῶς κειμέ]νην ἀποβαλ[εῖν διὰ κακο]φωνίαν pero (es propio) de un (poeta) experimentado rechazar lo que está dispuesto de forma vulgar en virtud de la cacofonía Po. I [37, 5-6]; ….(.) κ]ειμε[ν ….. dispuesto … Po. 158, 7. κελαρύζω correr con ruido → .]σα ἀλλαγῆι ὀνό[ματος] καὶ ῤήματος [….. ..]ι πᾶν οἰκεῖον [….. …] πόημα τοῦ [τῆς ἀκοῆς] πάθους ἐπὶ [τοῦ ‘κελαρύ]ζει’ con un cambio de sustantivo y verbo […] todo […] el verso (resulta) apropiado por la experiencia del oído en ‘κελαρύζει’ (corre con ruido) Po. I 108, 14 [Hom. Il. 21, 260-261]. κεφαλή, -ῆς ἡ cabeza → τὸ περὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ Ὀδυσσέως ἀμίδα συντετρίφθαι la rotura de un orinal en la cabeza de Odiseo Po. I 213, 4-5; τὸ γὰρ τῆς κεφ[αλῆς θερ]μανθείσης 157 πρῆσ[μα] ἔξω τὸν σοφὸν [ἐπὶ τὸ] διανόημα ἔσ[πασεν] pues la inflamación de su cabeza calentada arrastró al sabio (lector) más allá hacia el sentido Po. I 209, 10; μὴ “κεφ[αλῆς]” εἰπόντος ἀλλὰ “κ[ρατός]”, μηδὲ “ἐξέσχεν” [ἀλλ᾿ “ἔ]ξω βέβηκε” no diciendo ‘cabeza’ sino ‘parte superior’, ni ‘sobresalió’ sino ‘fue afuera’ Po. I 209, 19. κήλησις, -εως ἡ encantamiento → ἐν οἷς γράφει [τὸ “τὴν πό]ησιν κήλησι[ν φέρειν en los que escribe que “la poesía proporciona encantamiento Po. I 130, 21; τὴν] δὲ κήλησιν ψ[υχῆς εἶναι κα]τάσπασιν y el encantamiento es atracción del alma Po. I 130, 22. κήρινος, -η, -ον de cera → .]πουσαι [κ]ήρινον [….. almas [...] una (tabla) de cera … Po. I 9, 19. κίνδυνος, -ου ὁ riesgo → καί[τοι φεύγ]οντας, ὄντος τι[νὸς τ]ρό̣που”, φησί, “βελτ[ί]ο̣[νος] λ̣έξεως, τὸν κίν[δυνον] τ̣οῦτον aunque,” dice, “(el poeta) evita este riesgo, siendo éste el modo de obrar, con una dicción mejor Po. I 43, 20-21. κινέω 1. mover → πάντα δὴ [γὰρ τὰ τοιαῦ]τα [κ]ι̣νεῖ τὸν ἀ[κούοντα], ὅσα δοκεῖ κα[τὰ τρόπον] εἶναι διὰ τὴν ὁ[μοιότητα] τῶι πάθει τῶ̣[ν ἀκοῶν] porque precisamente todas las (palabras) de esta clase mueven al oyente, las cuales parecen ser convenientes por la similitud con la experiencia de los oídos Po. I 106, 11; οὐδὲ τὴν ψ[υ]χὴν ἀλόγως ἀλλὰ τῶι τεχν̣ικῶι λογιστικῶς κ[ι]νεῖ y (las palabras que honran y trastornan a los oídos) no mueven al alma irracionalmente sino racionalmente con lo artístico Po. I 175, 23-24; ἐπιγ]νῶναι γὰρ ὅτι <τὸ> κατὰ λ̣[ύπ]ην περαινό̣μενον [οὐ]θὲν ἂν ψυχικῶν [κινοίη ciertamente, por lo que sé, <lo> que está producido de acuerdo con el dolor no podría mover nada del alma Po. I [12, 21]; [ἐπὶ] μὲν τὸ βέλτιον, ὅτι [κι]νήσεσθαι δήπουθεν, [ἐπὶ] δὲ τὸ χεῖρον si (la dicción) es más grandiosa de lo que es menester o más humilde Po. I 43, 25. 2. agitarse →δι[ὸ καὶ] οὐκ ἀλλοτρίως ἐ[πὶ τῶ]ν ‘κινήθη δ᾿ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο’ por eso no resulta de modo extraño en ‘la asamblea se agitó como las elevadas olas del mar del ponto icario’ Po. I 108, 23 [Hom. Il. 2, 144-145]; ὅτι τὸ [πάθος τοῦ ‘κι]νεῖσθαί’ ἐσ[τιν ἄτοπον οὐ]δέν puesto que el efecto de la palabra ‘κινεῖσθαί’ (agitarse) no es extraño en absoluto Po. I 108, 15. 3. alterar → ἐπειδήπερ α̣[..... .. κι]νεῖ τὴν ἀκο[ὴν τὰ συνα]πτόμενα puesto que las (palabras) que se unen alteran el oído Po. I [164, 3-4]. κίων, -ονος ὁ y ἡ pilar → ὅταν δὲ λὲγη[ι τὴν] ‘κίονα μακρήν’ en cambio cuando dice ‘pilar largo’ Po. I 103, 13 [Hom. Od. 1, 127]; τὴν γὰρ ‘κίονα μακράν’ οὐδεὶς λέγει porque nadie dice ‘pilar largo’ Po. I 103, 16 [Hom. Od. 1, 127]; καὶ ‘ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς μακράς’ y ‘él mismo sostiene largos pilares’ Po. I 103, 14 [Hom. Od. 1, 53-54]. κλάδος, -ου ὁ rama → οἷον ‘πλάκα’ ἢ ‘κλάδον̣’ como ‘llanura’ o ‘rama’ Po. I 123, 15 [Eur. Ba. 307-308]. 158 κοινός, -ή, -όν 1. común, general → ἐγὼ δ[ὲ τού]των ἀναιρήσομαι τὰ ν̣[ο]μισθησόμενα τὸ κοινὸν κατασκευάζειν sin embargo, yo demoleré los (argumentos) que serán pensados para construir la (posición) común de éstos (críticos) Po. I 83, 7; καὶ δει]ξ̣άτω τι θ̣έμα̣ [κατὰ τὸν] ἐπιλογ̣ισμὸν [κοινῆς συν]ηθείας también demuestre alguna regla de uso común por inducción Po. I 201, 18; τοῦτο γάρ, ἐκ κοι[νῶν τε καὶ] τοῖς ἰδιώταις [γνωστῶ]ν συνκείμενο[ν λέξεων pues éste (verso), compuesto de palabras comunes y conocidas por los profanos Po. I 18, 6-7; ἐκ κ]ο̣ινῶν π̣ε̣[..... de (palabras) comunes … Po. I 178, 15; οὐ̣δ̣ὲ γὰρ παρ᾿ ὅσ̣ο̣[ν] μὲν καθ̣[ήγη]ται [συνή]θ̣ει̣ άν τιν[α κο]ινοτέ̣[ραν] ἢ “πρέ̣πον θεοῖς καὶ π̣[αι]σὶν θεῶν” περιέχε[ιν en efecto (esto no es), en tanto que (Androménides) mostró una práctica muy común que contiene uno (un verso) “que es propio de dioses e hijos de dioses” Po. I 160, 16. 2. compartido → ἀλ]λ̣ὰ οὐ κοιν̣[ὴν ….. .(.)] y no compartida […] Po. I 70, 23; τῆ̣[ι] δ̣[ὲ] κο̣[ινῆι ….. pero para (la composición) compartida … Po. I [70, 24]. κοινός, -ή, -όν / -ῶς Po. I 106, 5-6. 1. en general → παραπ̣[..... …. ..]νως semejante a […] en general 2. comúnmente → τὸ γὰρ ἀγαθὸν [τοῦ πο]ήματος οὐκ ἐν [τῶι κα]λὰ διανοήμα[τα κατασκ]ευά[ζει]ν ἢ σο[φά, ἃ ἔχει κ]οινῶς ciertamente la excelencia del verso no (está) en la construcción de ideas bellas o ingeniosas, que se encuentran comúnmente Po. I 195, 8. κορυφαῖος, -ον ὁ corifeo, jefe, principal → καὶ γὰρ [καὶ] τοῦ λαμπροῦ πρῶτον εἶναι καὶ τοῦ στίλβειν κορυφαῖον y en efecto (lambda) es la primera en esplendor y la principal entre lo que reluce Po. I 21, 12; καὶ γὰρ κά[λλιστον κ]αὶ τοῦ λαμπρο[τάτου] κορυφαῖον εἶναι καὶ τοῦ στίλβειν puesto que (lambda) es más bella y principal entre lo más resplandeciente y lo que reluce Po. I 181, 18; “πρῶτον μὲν ᾖ τοῦ λαμπροῦ, κορυφαῖον δὲ τοῦ στίλβειν” “primera en cuanto al esplendor y principal entre lo que brilla” Po. I 182, 19; εἰ μὴ καὶ πᾶν ὅσον “πρῶτόν” ἐστὶν τινων καὶ “κορυφαῖον” ὁμοειδῶν παραπλήσιον σχέ[σ]ιν [ἔχει ….. a menos que todo lo que es ‘primero’ y ‘principal’ entre algunas cosas totalmente parecidas tenga un modo semejante (a aquellas cosas) Po. I 182, 22-23. κοσμέω honrar → “τὰ κοσμοῦ[ν]τα καὶ τὰ παρακ[όπτ]οντα τὰ[ς ἀ]κοά̣ς̣” “las (palabras) que honran y trastornan a los oídos” Po. I 175, 14. κράζω levantar la voz → ἀλλὰ — κέκραγα — μηδὲ “ταῖς φανότησι τῶν ὀνομάτων λαμπρύνεσθαι” pero — levantando la voz — ni siquiera “resplandece por los brillos de las palabras” Po. I 185, 17. κράς, κρατός ὁ parte superior → μὴ “κεφ[αλῆς]” εἰπόντος ἀλλὰ “κ[ρατός]”, μηδὲ “ἐξέσχεν” [ἀλλ᾿ “ἔ]ξω βέβηκε” no diciendo ‘cabeza’ sino ‘parte superior’, ni ‘sobresalió’ sino ‘fue afuera’ Po. I 209, 20 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]; τοῦ μὲν] “ἔξω βέβηκε 159 κ[ρατὸς] ὀφθαλμοῦ [κ]ύκλο[ς ‘la órbita del ojo fue afuera de la parte superior Po. I [212, 9] [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]. Κράτης, -ητος ὁ Crates → Κρά]τητος τε[..... de Crates … Po. I [82, 21]; ὁ τοίν[υν Με]γ̣α̣κλείδης ὑπὸ μὲ[ν Κράτη]τ̣ος ἀλογώτατα πάν̣[των] εἰς τοὺς <τῆι> ἀκοῆι τὴ[ν κρίσιν] τοῦ ποήματος ἀ̣[νατιθέν]τας συνώσθη en verdad Megaclides fue puesto por Crates de la forma más irracional de todos junto a los que atribuyen el juicio del verso al oído Po. I [130, 4-5]; ἀπο]φηναμένου [καὶ Κράτ]ητος del mismo modo Crates declaró que Po. I [132, 19]. κρείττων, -ον [-ονος] mejor → ...]τ̣α[.] κρε[ῖττον] ἢ̣ αἱ [….. mejor que las (palabras) … Po. I 178, 18; διότι κρειτ[τ..... porque (es) mejor ... Po. I 164, 1. κρίμα, ατος τό juicio → τ̣ὸ κρίμα el juicio Po. I 27, 12. κρίνω 1. juzgar → [ἔ]κρινε τὴν [….. él juzgó el … Po. I 169, 18; .]δο[. κ]έκριται ha sido juzgado Po. I 99, 1. 2. interpretar → ἒτι [δέ φασι τοῖς πρὸς] τὸ πάν[τα κρίνειν] τῶι τέρπεσ[θαι τὴ]ν ἀκοὴν ὑπὸ πο[ημάτω]ν ἀντιλέγου[σιν pero además dicen a los que objetan que interpretan todo por el hecho de que el oído se deleita al son de los versos Po. I [128, 18]. κρίσις, -εως ἡ juicio → ...]σι τὴν ἀ[κοὴν οὐκ ἀποδο]ῦ̣ναι κρί̣σιν [τῶν ποημάτ]ων καὶ τὰς [….. afirma que el oído no realiza un juicio de los versos y las … Po. I 27, 18; ὁ τοίν[υν Με]γ̣α̣κλείδης ὑπὸ μὲ[ν Κράτη]τ̣ος ἀλογώτατα πάν̣[των] εἰς τοὺς <τῆι> ἀκοῆι τὴ[ν κρίσιν] τοῦ ποήματος ἀ̣[νατιθέν]τας συνώσθη en verdad Megaclides fue puesto por Crates de la forma más irracional de todos junto a los que atribuyen el juicio del verso al oído Po. I [130, 7]. κριτήριον, -ου τό criterio → παντά[πασιν γὰρ τα]ύτης εὑρισ[κομένης εἶναι] κριτηρίου [οὐδεμίας προσ]δεῖσθαι [ἀποδείξεως ...(.)]οντο[..... sin duda, descubriéndose ésta ser un criterio, nadie tiene necesidad de prueba … Po. I 128, 13; οὐδ᾿ ἄλλωι κριτηρίω[ι] τὸ πόημα καὶ τὸ καλὸν ἐξετάζεσθαι λέγουσιν ni dicen que el verso y lo bello son examinados con un criterio diferente Po. I 194, 22. κριτικός, -ή, -όν crítico → καὶ οὐ πρὸς ἁ[πάσης μεθ]όδου ἐπανά[γει τὸν λόγον ἐ]πὶ τὰς ἐν [τοῖς κριτικοῖς] y no recuerda con respecto a todo procedimiento el argumento sobre aquellas (propuestas) en los críticos Po. I [198, 21]. κροῦμα, -ατος τό golpe → κα[τὰ τὰ] κρούματα γὰρ οὐ[κ ἂ]ν φθάνοιεν οὕτω “ποήματα” λέγοντες por consiguiente, con relación a los golpes, ellos no podrían llegar a llamar(los) así “versos” Po. I 201, 5. κύκλος, -ου ὁ 1. órbita → τοῦ μὲν] “ἔξω βέβηκε κ[ρατὸς] ὀφθαλμοῦ [κ]ύκλο[ς ‘la órbita del ojo fue afuera de la parte superior Po. I 212, 10 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]; [μηδὲ τὸν] “ὀφθαλμ[ὸν” ἀλλὰ τὸν] “ὀφθαλμοῦ κύκλον” y no ‘ojo’ sino ‘órbita del 160 ojo’ Po. I 210, 1 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]. 2. círculo → ὥσπερ ‘κ]ύκλος’ καὶ ἕ[τερα πολλὰ το]ιαῦτα. como ‘círculo’ y muchas otras semejantes. Po. I 88, 10. κῦμα, -ατος τό ola → δι[ὸ καὶ] οὐκ ἀλλοτρίως ἐ[πὶ τῶ]ν ‘κινήθη δ᾿ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο’ por eso no resulta de modo extraño en ‘la asamblea se agitó como las elevadas olas del mar del ponto icario’ Po. I 108, 24 [Hom. Il. 2, 144-145]. κύριος, -α, -ον 18, 16. 1. lo más importante → ….]ι̣ κυριώτα[τα ….. más importantes … Po. I 2. propio → ...]κυ[ρ..... propio … Po. I 56, 14. κυρτός, -ή, -όν encorvado → καὶ ‘κυρτὰ φαληριόωντα’ [….. y en ‘[olas] encorvadas y albeantes de espuma’ … Po. I 108, 27 [Hom. Il. 13, 799]. κωλύω privar, impedir → οὐδὲ μετὰ τῆς πά[σης εὐχε]ρείας ἐκφέρε[σθαι κωλ]ύει ni impide que las expongamos con completa facilidad Po. I [84, 23]; προσ]ώποις ἁρμ̣[ότ]τον[τας ἤχου]ς̣ κωλύειν los sonidos apropiados a los personajes privan Po. I 82, 2; ...]σουσι κωλύειν [….. impedir … Po. I 82, 4; “μηδεμίαν [δ]ιάλεκτον κ[ω]λύειν τὸν ἀγαθὸν πο[η]τὴν διαφαίνειν κα[τα]σκευὴν [ἣ]ν ἂν ἕλητ[αι] ποεῖν” “ningún (tipo de) discurso impide al buen poeta dejar traslucir el estilo que él elige para componer” Po. I 192, 18-19. κωμικός, -ή, -όν cómico → ἄλ]λη[ν] δ᾿ ἰ[α]μβικὴν ἢ [κω]μι[κ]ὴ̣ν y otra (habla) que es yámbica o cómica Po. I 192, 15-16; καὶ τὸ “μηδὲ νοήματα διαφέρειν τὰ κ[ωμικὰ καὶ] τ̣ρα[γ]ικὰ καὶ μ̣[ελ]ικά” y que “los contenidos cómicos, trágicos y líricos no difieren (del resto)” Po. I [192, 17a]. κωμῳδία, -ας ἡ comedia → καὶ ἐν τῆι] τραγω̣[ιδίαι καὶ τῆι κωμ]ωιδίαι [κ]α[λ]λ̣[ίονας συν]θέσε[ις μὴ γενέσθαι διὰ τὰς] δ[ιαφο]ρὰς [τῶν μέ]τρω̣[ν tanto en la tragedia como en la comedia las composiciones más bellas no se producen por las diferencias de los metros Po. I 205, 15; ἐν [γὰρ ταῖς κωμ]ωιδίαις ε̣[ἶναι μεμι]γμένα μέ[τρα τῶν ἰά]μβων pues en las comedias hay metros mezclados de yambos, Po. I [205, 20]. κωτίλος, -η, -ον seductor → “μ]η̣δ̣εὶ̣[ς] ἐ̣ν κω̣τί̣[λοις ὀ]ν[όμασιν οἰκει]οῦται [….. ….. ...]ατο[..... .]α̣[..... ., π]οήμ[ασι] δ᾿ ἀγα[θοῖ]ς̣ “nadie es conciliado por palabras seductoras […] sino por buenos versos” Po. I [166, 9]. 161 Λ Λ ver λάβδα λάβδα τό lambda → εἶναι δὲ λαμπρότ[α]τ̣ον τὸ λάβ̣δα resplandeciente Po. I 21, 9; ἀ[λλ]ὰ λαμπρότ[α]τ̣ον εἶναι τὸ λά̣βδα y lambda es la más y lambda es la más resplandeciente Po. I 181, 16; ἐ[ν] τῶι λάβδα tampoco en la lambda Po. I 182, 17; τὸ λάβδα [….. lambda … Po. I 122, 2. λαλιά, -ᾶς ἡ habla → “τίς ο[ὔποτε] παρὰ τὴν ἰδιότητ᾿ [ἐν τῆι] λαλιᾶι πορευόμεν[ος], ὅταν μὴ προσέ[χῃ” “¿quién avanza contra la particularidad (de la poesía) en el habla, cuando no presta atención jamás?” Po. I 203, 19. λαμβάνω 1. agarrar, coger → ὁ ποη[τὴς] ἀπ᾿ αὐτῶν λαμβά[νει] τ̣ο̣ὺς ἤχους el poeta coge los sonidos de las mismas Po. I 108, 2-3; ἀλλὰ [μ]ὴ̣ν οὐδὲ “τὰ τῶν πραγμάτων οἰκεῖα ῥήματα” παραινεῖ “λαμβάνειν” pero de hecho ni siquiera aconseja (a los poetas) “tomar las palabras apropiadas a las acciones” Po. I 172, 21-22; καὶ τὸ δ᾿ “ἐ̣[κ θελγούσης ἡ]μᾶς λέξεως μά[λ᾿ εὖ] τ̣ῶι ποητεῖ συγκε̣[ῖσθαι τὸ] ‘εἷλκε δ᾿ ὁμοῦ γλυφίδας τε̣ λαβών̣’.” y por otro lado (la afirmación) “‘y arrastró muescas (y tendones) agarrándolos a la vez’, ha sido compuesto muy bien por el poeta conforme a una dicción que nos cautiva”. 122]; ….]λαμβ[αν..... coger ... Po. I fr. g 13. Po. I 37, 20 [Hom. Il. 4, 2. conseguir → .]οι μη[..... …. λαμ]π̣[ρ]ὰν [φωνὴν] λαμβάνειν καὶ τὰ τῶν πραγμάτων οἰκεῖα ῥήματα” (“el poeta debe) conseguir un sonido espléndido y palabras apropiadas a las acciones” Po. I 169, 16; δι[ὸ κ]αὶ τῶν “[ποη]τὰς οἰ[ητ]έον εἶνα[ι τοὺς] ἐπὶ τὸν [ἰ]χ̣θῦν ἢ τὸ λα[μ]β<αν>όμενον σκόρδον [ἤ τὸ] τοιοῦτον καταντῶ[ν]τας” por eso (nosotros) también (nos reímos) de que “se piensa que los poetas son los que consiguen el pescado o el ajo que se toma o alguna cosa semejante” Po. I 210, 16-17. 3. entender → ….]λαμβάνουσ[ι ….. entienden … Po. I 83, 3. λαμπρός, -ά, -όν resplandeciente, espléndido → λαμ]πρός espléndido Po. I [109, 7-8]; φανὸν γὰρ οὐδέν ἐστιν οὐδὲ λαμπρὰ χάριν αὐτῶν καθ᾿ ἑαυτ[ὴν] πόησις pues ningún (verso) es brillante y ninguna composición poética es resplandeciente por sí misma a causa de ellos Po. I 185, 21; .]οι μη[..... …. λαμ]π̣[ρ]ὰν [φωνὴν] λαμβάνειν καὶ τὰ τῶν πραγμάτων οἰκεῖα ῥήματα conseguir un sonido espléndido y palabras apropiadas a las acciones Po. I [169, 15]; καὶ γὰρ [καὶ] τοῦ λαμπροῦ πρῶτον εἶναι καὶ τοῦ στίλβειν κορυφαῖον y en efecto es la primera en esplendor y la principal entre lo que reluce Po. I 21, 10; κα[τὰ] δὲ [τὸ] ˻πλοχμοί˻ καὶ τὸ ˻ἐφήκωντο˻, [ὡς] το[ύ]του μὲν [ὄντος λαμπρ]οῦ sino por ‘trenzas’ y ‘estaban sujetas’, ya que esta última es espléndida Po. I [24, 7]; οὐ]κ̣ ἐνόντος λ̣[αμπροῦ γρά]μμ[α]το[ς] ni hay una letra de esplendor (en 162 ellas) Po. I [182, 12]; ἐ[ν] τῶι λάβδα, κἂν̣ “πρῶτον μὲν ᾖ τοῦ λαμπροῦ, κορυφαῖον δὲ τοῦ στίλβειν” tampoco en la lambda, incluso si es “primera en cuanto al esplendor y principal entre lo que brilla” Po. I 182, 19; καὶ “ῥημάτων κάλλη καὶ πρὸς ἀκοὴν καὶ γράμματα λαμπ[ρά y “también bellos efectos de las palabras incluso en lo que concierne al oído y letras espléndidas Po. I 131, 26; κα̣[ὶ] λαμπρά [τι]να τῶν ῥη̣μ̣[άτ]ων κ[....]σων[….. y algunas de las palabras (son) espléndidas … Po. I 161, 17; οὐδὲ τὰ̣ [λαμ]πρὰ τῶν Βάκτρων ni los esplendores de Bactria Po. I 170, 15; τ]ῶ̣ν̣ δ᾿ ἐρρωμένων [τοὺ]ς̣ κεκμηκότας φύ[σει] κ̣άλλιον ἢ λαμπρότε[ρον] ἢ εὐογκότερον pero por naturaleza los que han estado enfermos (hablan) “más bellamente, espléndidamente o importantemente” que los sanos Po. I 187, 5-6; τούτω[ι μὲν τὰς πρ]οσθήκας λαμ̣[προτέρας] εἶναι τῶν σω[μάτων] en éste, ciertamente los epítetos son más resplandecientes para los seres Po. I 24, 20-21; “λ[αμ]πρότερα καὶ καλλίο̣[να εἶ]ναι” “(las palabras de los malos poetas) son más espléndidas y más bellas” Po. I 186, 19-20; εἶναι δὲ λαμπρότ[α]τ̣ον τὸ λάβ̣δα y lambda es la más resplandeciente Po. I 21, 9; ἀ[λλ]ὰ λαμπρότ[α]τ̣ον εἶναι τὸ λά̣βδα y lambda es la más resplandeciente Po. I 181, 15; καὶ γὰρ κά[λλιστον κ]αὶ τοῦ λαμπρο[τάτου] κορυφαῖον εἶναι καὶ τοῦ στίλβειν puesto que (lambda) es más bella y principal entre lo más resplandeciente y lo que reluce Po. I 181, 17-18; καὶ δράξασθαι τὸ στόμα καὶ ῥίπτειν ὀγκώδεις συλ[λαβὰς τ]ῶν λαμπροτά[των φθό]γ̣γω ̣ ν y la boca atrapa y arroja sílabas colmadas de los sonidos más resplandecientes Po. I 21, 7-8; καὶ [εὐη]χῆ δράξασθαι τὸ στόμα καὶ ῥίπτειν ὀγκώδεις συλ[λαβὰς] λαμπροτά[των φθό]γ̣γ̣ων así pues la boca atrapa las eufónicas y arroja sílabas colmadas de los sonidos más resplandecientes Po. I 181, 13-14. λαμπρότης, -ητος ἡ esplendor → καὶ [ὄνομ]α̣ ῥητὸν μὲν [ἂ]ρρη[τον δὲ] ποητεῖ δ[εῖ]ν̣ τῆς ἰ[δέας τ]᾿ εἶναι καὶ μεγάλην [λαμπ]ρότητα [καὶ κ]άλλος … una palabra expresable pero no expresada por un poeta debe poseer la forma (métrica) y gran esplendor y belleza … Po. I 18, 26; καὶ τ[ῆς λαμπ̣ρότητος ἐλλείψειν también se quedará atrás en esplendor Po. I [46, 4-5]. λαμπρύνω relucir → καὶ τῶν ὀνομάτων λαμπρύνεσθαι τῇ [φανότητι …. y relucen por el brillo de las palabras … Po. I 24, 11; “ταῖς φανότησι τῶν ὀνομάτων λαμπρύνεσθαι” “(una composición poética) resplandece por los brillos de las palabras” Po. I 185, 19. λέγω 1. decir, hablar, pronunciar → λέγει δ᾿ εὐ[θέως τὸ] “οὐθὲν δεήσει κατὰ [τὸ ἁρμότ]τον μετατίθεσ[θαι τὰς λ]έξεις pero seguidamente él afirma que “de ningún modo será necesario que las palabras cambien de lugar siguiendo lo convenido Po. I [46, 13]; οὐχ οὕτω [γὰρ λέγει τὸ]ν ἀκούοντα [τοῦ ποητοῦ] γαργαλισθῆναι pues en tales circunstancias expone que “el que escucha al poeta no es excitado Po. I [49, 6]; λέγει δ᾿ ὡς y dice que Po. I 101, 2; τὴν γὰρ ‘κίονα μακράν’ οὐδεὶς λέγει porque nadie dice ‘pilar largo’ Po. I 103, 17; οὐδ[ὲ γὰρ ὁ] σιττακὸς οἶδεν ε[ἰ τρα]γωιδίας λέγει στίχ[ον pues un loro no sabe si pronuncia una línea de una tragedia Po. I 115, 163 5; λέγει dice Po. I 203, 14; εἰ τὰ διὰ τοῦ ποήματος παρασταθέντα ταῦτα λέγει, ψεύδεται φα<νερῶς> si por ‘las cosas mostradas a través del verso’ quiere decir esto, está claramente equivocado Po. I 213, 8-9; τὴν μὲν ἐπικήν, ἑ]τέ[ρ]α[ν δὲ τρ]α[γικήν, ἄλ]λη[ν] δ᾿ ἰ[α]μβικὴν ἢ [κω]μι[κ]ὴ̣ν ἢ τίν᾿ ὅλως [ἔ]νιοι λέγο̣[υ]σι no sólo la (dicción) épica, sino también otra trágica, y otra que es yámbica o cómica, o, en general, cualquiera de las que algunas personas hablan Po. I 192, 17; οὐδ᾿ ἄλλωι κριτηρίω[ι] τὸ πόημα καὶ τὸ καλὸν ἐξετάζεσθαι λέγουσιν ni dicen que el verso y lo bello son examinados con un criterio diferente Po. I 194, 24; [….]ν̣ πολλ[ο]ὶ πολλάκις ἐν [ἁδρῷ] πλάσματι προθε[τέον] λέγουσιν mucha gente a menudo dice que debe ser expuesto en un estilo grandilocuente Po. I 197, 3; διὸ [ταύτην τὴν λέξι]ν καλλίστην ἔ[λεγε, τὴν] τ̣οὺς ὄχλους̣ [ψυχαγωγο]ῦσαν de ahí que dijera que la dicción más hermosa es ésta, la que cautiva a las muchedumbres Po. I [161, 8]; ἔλεγεν decía Po. I 161, 16; ὅτι] ἄλ̣λα λέγ[ο]ιμεν [ἂν συμφύ]ροντες porque podríamos decir unos (versos) confundiéndolos Po. I 91, 15; καὶ τὸ “κα[θάπε]ρ ἐν τῆι τῶν ὑποκει[μένω]ν οἰκονομίαι σπου[δαῖα ἂν λέ]γηι y que “como, si (el poeta) dice cosas buenas en el manejo de lo que es sugerido (el tema) Po. I [67, 14]; ὅ]ταν δὲ λέγη̣ι Τιμό̣[θεος] ‘<σεμ>νὸν δ᾿ ὁ πλάτανος σ̣[εμ]νόν’ pero cuando Timoteo dice ‘el plátano es venerable, venerable’ Po. I 89, 10; ὅταν δὲ λὲγη[ι τὴν] ‘κίονα μακρήν’ en cambio cuando dice ‘pilar largo’ Po. I 103, 12; καὶ ὅτ[αν λέγηι τὸ ‘αἰπόλια πλατέ’ αἰγῶν᾿ y cuando dice ‘grandes rebaños de cabras᾿ Po. I 104, 9; καὶ ὅταν λέγηι τ[ὸ] ‘ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς <ἠΰτε καπνὸς> ὤιχετο τετριγυ<ῖ>α’ y cuando (Homero) dice ‘el alma desapareció bajo tierra como humo, chillando’ Po. I 106, 15; λέγειν εἶναι κα[λὴν τὴν σύν]θεσιν dice que la composición es buena Po. I 40, 19; τιν]ὰς λέγειν ἐκ [καλῶν κ]αὶ ποητικῶν ὀν[ομάτω]ν τὸ χρηστὸν ἢ [φαῦλον] πόημα, algunos afirman que el verso es bueno o malo en función de las palabras hermosas y poéticas Po. I 55, 18; τοῦ τ[ρ]αγι[κῶς πᾶν λ]έγε[ιν] ἢ μὴ συ[ντόμ]ως por decir todo de una manera trágica o no en pocas palabras Po. I 60, 6; ….]υς ἢδη τὸ φαινόμε̣[νον συν]τ̣όμως πρὸς ἕκασ̣[τον αὐτῶ]ν λέγειν lo que es mostrado ya habla sobre cada uno de ellos brevemente Po. I 130, 3; ποητῶν ἔργον οὐ λέγειν, ὃ μηδείς decir lo que nadie dice no es trabajo de poetas Po. I 131, 9; [ἁ]πλ̣ῶς ο[ὐ]κ ἂν ἀπέστησαν̣ [τοῦ] λ[έ]γειν simplemente no se habrían abstenido de decir Po. I 162, 15; ποητῶν ἔργον ἐστὶν οὐ λέγειν ὅ μηδείς la ocupación de los poetas no es decir lo que nadie (más ha dicho) Po. I 167, 17; καὶ μὴν ἐκε[ῖνος τοῦτο ε]ὖ μ̣ὲ[ν φ]αίνεται λέγειν ὅτι y además él (Androménides) parece decir esto hábilmente: Po. I 167, 15; τού]τους δ᾿ οὐ [λέγειν οἰόμε]θα τοὺς ἐ[παινετούς pero no pensamos que él dijo que aquellos (poetas) eran apreciados Po. I [189, 9]; ἐν [τῆι ποη]τικῆι μέγιστον εἶ[ναι] τὸ ἐν πλάσματι λ[έγειν] ᾧ ἄν τις ἕληται en la poética es más importante hablar en el estilo que uno elige Po. I 191, 5; ὑπελάμ[βανε λέ]γειν él (Crates) comprendió lo que decían Po. I 199, 16-17; Μ̣[εγακλεί]δης δὲ συναλείφ̣[ει, λέγω]ν̣ “ὡς ὁμοζηλ̣εία[ς ο]ὔση[ς]” pero Megaclides lo emborrona diciendo que “es 164 como el propio arte” Po. I [151, 10]; ἐπάγειν δ᾿ ἐκ] τῶν ὑπ̣[οτεταγμέ]νων ἐπὶ τὸν [λέγοντα φύσ]ει συμβούλον[ται διὰ] ταῦ[τα] y por esto (la gente) está de acuerdo en presentar a partir de los subyacentes a uno (el loro) que habla por naturaleza Po. I [115, 12]; οὐ] μὴν οὐ[δ]ὲ οἱ κ̣[αλῶς λέγον]τες οὗτοι θ̣[αυμάζονται, δι]ότι τὸ ἀ̣πό[ητον καλῶς κατα]σκευάζ[ουσιν ni tampoco éstos (poetas) que hablan bellamente son objeto de admiración porque organizan su materia prima bellamente Po. I 208, 18-19; πεπλανῆσθ[αι τοὺς λέγοντ]ας se han equivocado los que afirman que Po. I [37, 22]; καί τινων δ̣ι̣ὰ τὴν ἐν τῆι προφο[ρ]ᾶι δυσεργίαν αὐτὰ [κ]ακοηχῆ λεγόντων y algunos las califican (a esas palabras) como las cacofónicas propiamente dichas debido a la dificultad en la pronunciación Po. I 182, 16; λέγετ[αι καὶ τ]ὸ̣ y además se dice que Po. I 37, 20; καὶ Εὐριπί[δης οὐ λέ]γεται πόημα σ̣[υνθεῖναι] κ[α]θ᾿ ὁμοείδει[αν; ¿y no se dice que Eurípides compuso un verso por monotonía? Po. I 201, 14-15; καὶ τὸν ὀπτώ[με]νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς] διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων καταστήσας ε̣[ὖ] παρεσκευακέναι λέ[γε]ται πᾶν [τὸ δεῖ]πν[ον, ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] y por otro lado, en éstos (versos) está claro que se dice que (el poeta) ha dispuesto toda la comida bien porque hasta arregló el pescado asado de una manera significativa mediante los accidentes Po. I 209, 7-8; ὡς ἐλέγε[τ]ο como había sido dicho Po. I 114, 6-7; …. τὴν ‘Πελ]λήνην’ ἀ[ντὶ τῶν τῆς ‘Παλ]λήνης’ λέγε̣[σθαι, ‘Pelene’ es dicho en lugar de los (sonidos) de ‘Palene’ Po. I 103, 6; οὐκο[ῦ]ν π̣[ῶς ἂν ἀπο]δεχθείη λέγεσθαι κατὰ τρόπον; y bien, ¿cómo podría alguien reconocer que (esto) es dicho convenientemente? Po. I 136, 6; κἂν ἄγνωσ[τον τὸ λε]γόμενον ᾖ, αἴ[τιον εἶναι τ]οῦ συνιέναι [καὶ τοῦ καὶ με]ταξὺ θορυ[βούντων] σημαίνειν [….. si lo que se dice fuera ininteligible, (el sonido) sería la causa de comprensión y significación aun en medio de un tumulto … Po. I 33, 2; καὶ λ̣[..... ….] μουσικὴ[ν ….. .. λ]εγομένην [….. y (una dicción) que es llamada […] musical (para los oídos) ... Po. I 171, 10-11; [κ]αὶ ἑλεῖν [τὰ λεγό]μενα, χρησ̣τὰ ὄν[τα, καὶ ἁρ]μόττειν también comprendemos las cosas que se dicen, que son buenas y adecuadas Po. I [30, 4]; πά]ντα γάρ”, φησιν ο[ὗτος, “τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν [τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν [ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ ἢ [συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου “pues”, manifiesta éste, “todo lo que es dicho por los artistas capaces de reflexionar de este modo o de componer en verso o en prosa así lo someteremos al placer de los oyentes … Po. I [52, 23]; .(.)]γω δὲ τουτ[..... pero yo digo que éste … Po. I 127, 5-6; λε]γομ[εν..... dicho … Po. I [164, 27-28]; εἰ δ᾿ ἐροῦσι [τοιοῦτο]ν λόγον ὅπου ἂν pero si refieren un argumento de tal clase en donde, llegado el caso, … Po. I 88, 25; διαλεχθεὶς πρὸς [τοὺς] ἐροῦντας discutiendo con los que dirían Po. I 96, 3; τὸ πολλάκις [εἰρημέν]ο̣ν como ha sido dicho a menudo Po. I [55, 23]; τ]ῶν ε[ἰ]ρημέ[νων de los que eran dichos Po. I 207, 18-19; τοὺς] κ[ά]μνον[τας τοῖς εἰρ]ημένοις los que están enfermos en lo que se dijo Po. I 207, 22; ὑπὲρ γὰρ τοῦ “διὰ μηδὲν ἕτερον ἡδὺ πόημα τὸ [το]ῦ Σώφρονος” [εἰ]ρηκέ[ναι pues acerca de su afirmación de que “el verso, el de Sofrón, es agradable 165 por ninguna otra cosa” Po. I 201, 10-11; οὕτω] ταύ[τ]ην η[..... .. σεση]μάνθαι ῥηθε[ίη ….. de este modo podría decirse que ésta […] ser significada … Po. I 93, 26; καὶ ἐν ὧι δ᾿ ἐ[παι]νοῦσιν ὅτι ‘μέγα βράχε φήγινος ἄξων’ εἶπε[ν] ἀλλ᾿ οὐ ‘πρίνινος’ y en el que (el verso) también aprueban que (Homero) diga ‘resonó mucho el eje de haya’ pero no ‘de encina’ Po. I 103, 23; κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι como cuando Eurípides dice: Po. I 89, 24; (.)]ν εἴπηι [….. dice Po. I 95, 12; οἷον ὅταν ἐπὶ τού[του κατ᾿ ἰ]δίαν Σοφοκλῆς εἲπηι· ‘ναύτα δ᾿ ἐμηρύσαντο νηὸς ἰσχάδα’ como cuando Sófocles dijo en su (habla) particular en este caso: ‘y dos marineros recogieron el ancla del barco’ Po. I 100, 17; ὅταν εἴ[πηι] ‘τοῦ μέν <τε> προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι ὀχλεῦνται’ cuando dice: ‘todos los guijarros son removidos por la acción de la corriente’ Po. I 108, 3-4; δι᾿ ἣν αἰτίαν, ὅταν εἴπῃ “τὰ δ[ι]ανοή[μ]ατ᾿ εἶναι τοῦ̣ [τ. κ]α̣λ̣[λ razón por la cual, cuando dice que “los contenidos pertenecen a la belleza ... Po. I 210, 10; καὶ εἴπειεν ἄν τις τ[ὸ y alguien podría decir que Po. I 61, 20; ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐκ ἄν ἕτερος ἑρμη[νεύσ]ειε sino hablar así como ningún otro se expresaría Po. I 131, 10; ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐδεὶς τῶν μὴ π[ο]ητῶν sino hablar en este caso como ninguno de los que no son poetas Po. I 167, 18; πρὸ̣ς δ[ὲ̣] τὸ [εἰ]πε̣ῖ[ν] pero con relación a la afirmación Po. I 175, 13; κἄν, [προθ]έμενος ἐν [ἰσ]χ̣νῷ [πλάσμ]ατι μεγ[άλ]α καὶ [σεμ]νά τις πράγματ᾿ εἰ[πεῖν] y si alguien se propone decir cosas profundas y solemnes en un estilo simple Po. I 197, 6-7; ε]ἰπὼν y diciendo que Po. I 83, 15; μὴ “κεφ[αλῆς]” εἰπόντος ἀλλὰ “κ[ρατός]”, μηδὲ “ἐξέσχεν” [ἀλλ᾿ “ἔ]ξω βέβηκε” no diciendo ‘cabeza’ sino ‘parte superior’, ni ‘sobresalió’ sino ‘fue afuera’ Po. I 209, 20; ἀλλ᾿ ὡς ἄθλιον ει̣[ pero cuán funesto decir … Po. I 172, 2223; ...]πειν[..... decir … Po. I 184, 18-19. 2. denominar → καὶ γὰρ [τὰ τοῦ] Σώφρονος καὶ τὰ [τῶν] ἄλλων μιμογρ[άφων] ἐνίοτε ‘ποήμα[τ᾿’ εἶναι λέ]γεται pues en efecto las (obras) de Sofrón y de los otros mimógrafos eran algunas veces denominadas ‘versos’ y no ‘mimos’ Po. I 199, 7-8; κα[τὰ τὰ] κρούματα γὰρ οὐ[κ ἂ]ν φθάνοιεν οὕτω “ποήματα” λέγοντες por consiguiente, con relación a los golpes, ellos no podrían llegar a llamar(los) así “versos” Po. I 201, 7. 3. elegir → πλεονάκις δὲ [λὲγειν] οὔτε τὴν δριμ<ύτ>η[τα pero no que (los poetas) elijan la (palabra) acre con más frecuencia Po. I [126, 7]. λείπω 1. abandonar → τὸ] χθὲς ὀνομα[σθὲν κατὰ τ]ὸ̣ν μὲν καιρὸ̣ν ὑπ[ερβ]αίνειν, τῆι δὲ τέχνηι λείπεσθαι ciertamente lo que ayer era nombrado sobrepasa el tiempo, pero es abandonado en el arte Po. I 15, 19-20; “κατὰ τ]ὸ̣ν καιρὸν [ὄνομα] ὑπ̣ε[ρβ̣]αίνειν καὶ τῆι τέχνηι λείπεσθαι” “una palabra (recién acuñada) sobrepasa el tiempo y es abandonada en el arte” Po. I 169, 25; .]πει πολ[λ..... abandonar muchos … Po. I 136, 12. 2. omitir → ….]λείπει μα[..... omite … Po. I 133, 4. λέξις, -εως ἡ 1. dicción → [..]ντος εν[..... …. ἔστ]αι κατὰ το[ῦτον τὸν τρό]πον οὔθ᾿ ἡ λέξι[ς οὒτε τὰ ὑ]ποκείμενα οὒτε [τῶν συμ]βεβη[κό]των οὐθὲ̣[ν αἴτιον] τοῦ εὖ de este modo la 166 causa de excelencia no será la dicción ni los contenidos ni cualquier otro de los accidentes Po. I 74, 3; τὴν δὲ λ[έξιν ἐξ αὐτῶν] συνγκεῖσθαι δια[πρέπου]σαν pero la dicción que es distinguida está compuesta por éstos (sonidos) ἀντιπαρατιθῶμεν λέξιν Po. I 77, 2; ἂν̣ μόνον ἑκατέρου τὴν ἐπαινουμένην si sólo comparamos la dicción digna de elogio de cada uno (de los autores) Po. I 77, 15; τὴν ἐν αὐτοῖς λέξιν καλῶς ἢ μέσως ἢ φαύλως συγκεῖσθαι en éstos, la dicción está compuesta de forma bella, media o inferior Po. I 77, 24; καὶ [δοκεῖν εἶ]ναι Φρυγιακὴν [τὴν λέξιν] y la dicción parece ser frigia Po. I [91, 13]; ἀλ̣[λ]<ὰ> [[η]] λ[έ]ξιν εἶν[αι] λέξεως καλλίονα pero una dicción es más bella que otra dicción Po. I 160, 27 / 161, 1; διὸ [ταύτην τὴν λέξι]ν καλλίστην ἔ[λεγε, τὴν] τ̣οὺς ὄχλους̣ [ψυχαγωγο]ῦσαν de ahí que dijera que la dicción más hermosa es ésta, la que cautiva a las muchedumbres Po. I [161, 7]; οὐ γὰρ τὸ “τὴν καλὴν λ̣έξιν ἕν τ[ι] τῶν φυσικῶν [ὑπ]ά̣ρχειν”, [ἀλλ]ὰ μᾶλλον [τὴν συνή]θε[ιαν] νόμ̣[ι]σμα [τῷ λό]γωι δείκνυται pues (la afirmación) que “la dicción bella es una de las cosas naturales”, no es demostrada por el argumento sino más bien porque el uso (es) costumbre Po. I 162, 26; λέξιν μ[η..... la dicción no … Po. I 190, 8; ἐ̣[κ θελγούσης ἡ]μᾶς λέξεως conforme a una dicción que nos cautiva Po. I 37, 17; “βελτ[ί]ο̣[νος] λ̣έξεως con una dicción mejor Po. I 43, 20; .(.)]α λέξε̣ως μ̣[..... dicción ... Po. I 64, 17; τὸ] “ψυχαγ̣ω[γεῖσθαι τ]ὸν πολὺν ὑπὸ τῆς [νενο]μισμένης τοῖς ποηταῖς [λέξεως] προσήκειν y que “la multitud que es cautivada por la dicción apreciada por convenir a los poetas Po. I [159, 15]; καθάπερ τῆι ἐπαινετῶς συνγκειμένηι λέξει como en la dicción que está compuesta de una manera ensalzadora Po. I 70, 12-13; δια λεξ̣[..... a través de la dicción ... Po. 158, 8. 2. palabra → οὐθὲν δεήσει κατὰ [τὸ ἁρμότ]τον μετατίθεσ[θαι τὰς λ]έξεις de ningún modo será necesario que las palabras cambien de lugar siguiendo lo convenido Po. I 46, 11; .]. περιείλη[φε]ν γὰρ [αὕτη ἡ] πρόληψις ἁπά[σας τὰς] τοῦ [ὕδ]α̣τος στ[ιλβούσας] λ̣έξε[ις ἢ] διαν[οίας ση]μαν[τικὰς ….. pues esta idea preconcebida ha cogido todas las palabras relucientes para agua o contenidos significativos … Po. I 193, 22; τοῦτο γάρ, ἐκ κοι[νῶν τε καὶ] τοῖς ἰδιώταις [γνωστῶ]ν συνκείμενο[ν λέξεων pues éste (verso), compuesto de palabras comunes y conocidas por los profanos Po. I 18, 9; καὶ [γὰρ ῥυθμῶν] καὶ λέξε[ων συγκειμέ]νων ἀνό[μοια τὰ συνι[έ]μενα̣ puesto que ritmos y palabras yacen juntamente las cosas se perciben diferentes Po. I 34, 23; τὰς τῶ̣ν̣ αὐτῶν [λέξεων] πολλάκι θέσεις οἰκ̣[ε]ι̣οῦ ̣ ν ἢ λυπεῖν διὰ τὸν ἦχον a menudo la disposición de las mismas palabras nos concilia o disgusta a causa del sonido Po. I [85, 19]; “τὴν] το[ῦ] ποήματος ἡ[δονὴν καὶ ἐ]ν αὐτῆι <τῆι> συνθ[έσει πεφυ]κέναι τῶ̣[ν] λέ[ξεων” “el placer del verso también existe naturalmente en la propia composición de las palabras” Po. I [193, 11]. λήκυθος, -ου ἡ frasco de ungüento → ο[ὔτ]ε̣ τ̣[ῶν χ]ρυσῶν [λη]κύθων [οὔτ᾿ ἀ]ργυρῶν ni de los frascos de ungüentos dorados ni plateados Po. I 170, 13-14. λίγγω resonar → ὡς] τὸ ‘λίγξε’, οὔθ᾿ ἕτερ[α τοι]αῦτα como ‘resonó’, ni otra así Po. I 167 126, 9 [Hom. Il. 4, 125]. λιγυρός, -ά, -όν armonioso → νῦν μὲν ἐν τῆι λ[ιγυροτάτηι] φωνῆι πεποῆσθα[ι, καὶ̣ [γὰρ] διὰ τοῦτο [τὸ] ‘τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην’ νῦν μὲν ἐν τῆι λ[ιγυροτάτηι] φωνῆι πεποῆσθα[ι y en efecto, en virtud de esto, ‘ambos desgarraron la piel del enorme buey’ en cambio está compuesto por el sonido más armonioso Po. I [40, 10-11]. λογίζομαι reflexionar → ..]λογισθη̣[..... fue reflexionado ... Po. I fr. f 5. λογιστικός, -ή, -όν / -ῶς racionalmente → οὐδὲ τὴν ψ[υ]χὴν ἀλόγως ἀλλὰ τῶι τεχν̣ικῶι λογιστικῶς κ[ι]νεῖ y no mueven al alma irracionalmente sino racionalmente con lo artístico Po. I 175, 23. λογογράφος, -ου ὁ prosista → [καὶ γράφει] τὸ “οἰκοδομῆ[σαι καὶ λογο]γράφον igualmente escribe que “un prosista también construye Po. I [55, 9]; εἰ καὶ λογογράφωι μὴ πρό[κε]ιται τὰ κατ᾿ ἀλήθειαν γρά[φε]ιν pues tampoco es tarea del prosista escribir conforme a la verdad Po. I 49, 1. λόγος, -ου ὁ 1. argumento → ὅταν τε ἐν παντὶ γένει ποήματος ὁ αὐτὸς λόγος διατ<ε>ίνην y (es por naturaleza) cuando en toda clase de verso el mismo argumento se mantiene firme Po. I 117, 23; ...]ντι ὁ λό[γος ….. el argumento … Po. I [150, 2-3]; εἰ δ᾿ ἐροῦσι [τοιοῦτο]ν λόγον ὅπου ἂν pero si refieren un argumento de tal clase en donde, llegado el caso, … Po. I 88, 26; “κατὰ τὸν [λό]γον τοῦτον οὐκ ἔσεσ[θαι] τὸν ἰσχνόφωνον [ἀγα]θὸν ποητήν” “según este argumento un tartamudo no será un buen poeta” Po. I 96, 3-4; καὶ οὐ πρὸς ἁ[πάσης μεθ]όδου ἐπανά[γει τὸν λόγον ἐ]πὶ τὰς ἐν [τοῖς κριτικοῖς] y no recuerda con respecto a todo procedimiento el argumento sobre aquellas (propuestas) en los críticos Po. I [198, 20]; οὐ γὰρ τὸ “τὴν καλὴν λ̣έξιν ἕν τ[ι] τῶν φυσικῶν [ὑπ]ά̣ρχειν”, [ἀλλ]ὰ μᾶλλον [τὴν συνή]θε[ιαν] νόμ̣[ι]σμα [τῷ λό]γωι δείκνυται pues (la afirmación) que “la dicción bella es una de las cosas naturales”, no es demostrada por el argumento sino más bien porque el uso (es) costumbre Po. I 163, 2; οὐ]δὲ πόησιν, ἐν [ᾗ] φ̣ασιν [τοὺς λό]γους χρησίμους πισ[τεύεσ]θαι y no una composición poética en la que, dicen, se cree que los argumentos son útiles Po. I [12, 23-24]; ὁ δ᾿ “ἔξω τῆς τέχνη[ς” φησὶν “εἶναι τοὺς] λόγους καὶ [πάντα τὰ διανο]ήματα además dice que “los argumentos y todos los contenidos están fuera del arte” Po. I 133, 2; …..]ναι λόγους [….. los argumentos son … Po. I 190, 5; ..]λογος argumento Po. I 80, 4; ..]ρος λογο[..... argumento ... Po. I fr. f 2. 2. palabra → καὶ τοὺς πρέπον[τας λό]γους ἐντιθέν[αι πιθα]νὸν εἶναι καὶ πο[ητικῶς] γεγραμμένοις y colocar palabras convenientes que son persuasivas también para las (obras) que son escritas de manera poética Po. I 64, 21-22; λο[...(.)] παρεφ[άπτεσθαι] ἡμῶν las palabras nos rozan Po. I 131, 1. 3. discurso → ἢ οὔ] [τι δύν]ανται μιμεῖσθαι [λόγ]ῳ τὸ καλόν o (los poetas) no son capaces de imitar 168 la belleza en el discurso Po. I [81, 2]. 4. consideración → ὀ]λίγον λόγον οὗτος, Ὀρφεοτελεστοῦ τυμπάνωι καὶ παιδαγωγοῦ καλαμίδι προσθεὶς éste (crítico tiene) poca consideración al añadir, con el tambor de un orfeotelesta y la pluma de un pedagogo Po. I 181, 1. λοιπός, -ή, -όν 1. el resto (τὸ λοιπὸν) → τὸ δ̣᾿ ὄνο[μα] τὸ λοιπὸν τ̣ού<του> ἕνεκα σχεδὸν πᾶν ταὐτὸ δύναται y casi todo el resto de la palabra, a causa de esto, tiene el mismo (efecto) Po. I 103, 26; .]οὖν λοιπὸν̣[..... así el resto … Po. I 109, 13. 2. por lo demás → ἄλλ[ως] τε πά[ν]τως καὶ τῶ[ι τὸ] λοιπὸν ἀσ[ημ]ωι ὂν[τι y por lo demás especialmente siendo (el sonido) completamente ininteligible Po. I 89, 18. λυπέω disgustar → τὰς τῶ̣ν̣ αὐτῶν [λέξεων] πολλάκι θέσεις οἰκ̣[ε]ι̣οῦ̣ ν ἢ λυπεῖν διὰ τὸν ἦχον a menudo la disposición de las mismas palabras nos concilia o disgusta a causa del sonido Po. I 85, 20. λύπη, -ης ἡ dolor → ἐπιγ]νῶναι γὰρ ὅτι <τὸ> κατὰ λ̣[ύπ]ην περαινό̣μενον [οὐ]θὲν ἂν ψυχικῶν [κινοίη ciertamente, por lo que sé, <lo> que está producido de acuerdo con el dolor no podría mover nada del alma Po. I [12, 19-20]; λ]ύπης [….. de dolor ... Po. I 82, 23. λωτός, -οῦ ὁ loto → ὡς τὸν ‘Νιρέα’ καὶ τοὺς ‘Λωτοφάγους’ καὶ τὸν>. ‘λωτ̣όν’ como las palabras ‘Nireo’, ‘Lotófagos’, y ‘loto’ Po. I 85, 22c-23 [Hom. Od. 9, 91-97]; κἂν τὸν ‘λωτὸν’ [δο]κεῖν δὶς τεθέντα ‘loto’ también lo parecería al estar colocada dos veces Po. I 86, 6 [Hom. Od. 9, 91-97]. Λωτοφάγος, -ος -ον Lotófagos → ὡς τὸν ‘Νιρέα’ καὶ τοὺς ‘Λωτοφάγους’ καὶ τὸν>. ‘λωτ̣όν’ como las palabras ‘Nireo’, ‘Lotófagos’, y ‘loto’ Po. I 85, 22b [Hom. Od. 9, 91-97]. 169 Μ Μ ver μῦ μά por → .(.)]ν οὐκ ἐν τ̣[οῖς παλαιοίς] μόνον, ἀλλὰ καὶ μὰ [Δί᾿ ἐν κα]ινοῖς no sólo en antiguas (palabras), sino también, por Zeus, en las recientes Po. I 49, 18; [ὥ]στε τὴν τ[οῦ ἀ]ντιφασκο[ντ]ος αἴσθησ[ιν μὴ] τῆι συ[νέσει μὰ] Δί᾿ ἐπαναγκ[άζεσθαι de modo que la sensación del que replica no es, por Zeus, forzada por la comprensión Po. I [128, 3]. μάγειρος, -ου ὁ cocinero → τὸν μάγ[ειρον ….. el cocinero … Po. I 34, 4. μαίνομαι estar fuera de sí → ἢ παρακοῦ[σαι δοκοῦ]μεν ἡμεῖς ἢ παρα[πλὴξ] ἐκεῖνος ἐμαίν[ετο o nosotros suponemos que (lo) entendieron mal o que este loco estaba fuera de sí Po. I 199, 19. μακράν lejos → μακρὰν ἀφεστή[κοι τ]ο̣ῦ πόημα κατ[ασκ]ευ[άζειν ἀ]πὸ τ[ούτω]ν estaría lejos de construir un verso a partir de éstos (elementos) Po. I 197, 7. μακρός, -ά, -όν 1. largo → ὅταν δὲ λὲγη[ι τὴν] ‘κίονα μακρήν’ en cambio cuando dice ‘pilar largo’ Po. I 103, 13 [Hom. Od. 1, 127]; τὴν γὰρ ‘κίονα μακράν’ οὐδεὶς λέγει porque nadie dice ‘pilar largo’ Po. I 103, 16-17 [Hom. Od. 1, 127]; καὶ ‘ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς μακράς’ y ‘él mismo sostiene largos pilares’ Po. I 103, 14-15 [Hom. Od. 1, 53-54]. 2. elevado → δι[ὸ καὶ] οὐκ ἀλλοτρίως ἐ[πὶ τῶ]ν ‘κινήθη δ᾿ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο’ por eso no resulta de modo extraño en ‘la asamblea se agitó como las elevadas olas del mar del ponto icario’ Po. I 108, 24 [Hom. Il. 2, 144-145]. μάλα 1. muy → καὶ τὸ δ᾿ “ἐ̣[κ θελγούσης ἡ]μᾶς λέξεως μά[λ᾿ εὖ] τ̣ῶι ποητεῖ συγκε̣[ῖσθαι τὸ] ‘εἷλκε δ᾿ ὁμοῦ γλυφίδας τε̣ λαβών̣’.” y por otro lado (la afirmación) “‘y arrastró muescas (y tendones) agarrándolos a la vez’ , ha sido compuesto muy bien por el poeta conforme a una dicción que nos cautiva”. Po. I [37, 17-18]. 2. óptimo → ἥτις ἂν μά[λ᾿ εὖ δοκῆι ἀκολ]ο̣υθεῖν [καὶ τοῖς δι]α̣νοήμασι cualquier (dicción) parecería óptima para acomodarse también a los contenidos Po. I [163, 9-10]. μάλιστα 1. mayormente → μά[λιστα δ]ὲ τοὺς προΐστασ[θαι τῶ]ν ἐναργημάτων [καὶ δὴ τ]ῆς αἰσθήσεως ἐ[παγγ]ελλομένους y mayormente a los que exponen públicamente la defensa de las evidencias sensoriales y por consiguiente de la sensación Po. I [128, 21-22]; μάλιστα [….. mayormente ... Po. I 136, 13. 2. precisamente → μὴ κατὰ τὸν ˻χρ̣[υ]σὸν˻ καὶ τὸν ˻ἄργυρον˻ εὐκοσμεῖν μάλιστα ( Homero) no lo adorna con belleza precisamente por ‘oro’ y ‘plata’ Po. I 24, 4. 3. en el más alto grado → εἰ τὰ μάλιστά τις ἐμφαίνοντα ἐγλέγοιτο si uno escogiera las (palabras) que más muestran Po. I 172, 23. 170 μᾶλλον 1. más → ὅ]ταν δὲ τὸ ποητι[κώτα]τον ἕληται μᾶλλον, [οὐδε δι]ὰ τοῦτ᾿ ἐπὶ τ[ὸ] ἀκυ[ρότατ]ον [τρ]έπεσθα̣[ι] pero cuando él (Homero) elige la más poética, ni por esto, se inclina hacia la de menos valor Po. I 18, 20; μᾶλλον [….. más que … Po. I 27, 5; τούτων γὰ[ρ οὐδὲν] ἐπαινετὸν εἶναι μ[ᾶλλον] ἢ ψεκτό̣[ν sin duda ninguno de éstos (elementos) es más digno de elogio que censurable Po. I 70, 4; [ἔτι] μᾶλλον δὲ κἀν τῶι βιῶ[ι] y todavía más en el caso del arco Po. I 93, 21; τὸν γὰρ ποητὴν ἐ[παινο]ῦσιν ὅτι οὐθὲν [τοῦ μέ]τρου φροντίσας [τοῦ ἐκπεπτ]ω[κ]ό[το]ς ἤ̣χου [….. ..(.)]λος μᾶλλον pues aprecian al poeta porque, no considerando nada del verso, (se preocupa) más por la belleza del sonido que es expulsado … Po. I 101, 9; καὶ περὶ πά[ν]τ[ων] μᾶλλον ἢ τούτου τὰ̣[ς ἀ]ποδείξεις̣ ἐνηνόχ[ασιν] demás que sobre este punto y han aportado más pruebas sobre todos los Po. I 140, 3; κα[ὶ] μ̣ᾶλ[λον ἢ τὸ “κατὰ τ]ὸ̣ν καιρὸν [ὄνομα] ὑπ̣ε[ρβ̣]αίνειν y más que (su afirmación) de que “una palabra sobrepasa el tiempo Po. I 169, 22- 23; καὶ κα[λὴν ἀ]νευρεῖν ὀνομασία̣[ν ἣ μ]ᾶλλον χρυσοῦ κ[ἀργύρ]ου χρωματίσασα̣ [τελ]έαν ἀπειργάσθαι τ[ὴν τέ]χνην y descubrir un vocabulario bello que, coloreando más que oro y plata, haga el arte perfecto Po. I 171, 5-6; μᾶλλον [….. más … Po. I 184, 23; “‘πο]ήματα’” φάσκων “τὰ [Δη]μοσθένους καὶ [τὰ Ξενο]φῶντος, μᾶλλον [δὲ καὶ] τὰ Ἡροδότου afirmando que “las (obras) de Demóstenes y Jenofonte eran ‘versos’”, e incluso más las de Heródoto Po. I 199, 22. 2. más bien → ἐν ἧι μᾶλλον ἄν τις ἐξεδέξατο τὸν καρ[π]όν por el que uno más bien podría haber entendido el fruto Po. I 100, 24; οὐ γὰρ τὸ “τὴν καλὴν λ̣έξιν ἕν τ[ι] τῶν φυσικῶν [ὑπ]ά̣ρχειν”, [ἀλλ]ὰ μᾶλλον [τὴν συνή]θε[ιαν] νόμ̣[ι]σμα [τῷ λό]γωι δείκνυται pues (la afirmación) que “la dicción bella es una de las cosas naturales”, no es demostrada por el argumento sino más bien porque el uso (es) costumbre Po. I 162, 27. μαρμαίρω brillar → ἢ τὸ “μαρμαίρειν” ἢ “παμφαίνειν” o “brillar” o “resplandecer” Po. I 186, 2-3 [Hom. Il. 13, 21-22]. μαρτυρέω atestiguar → ἐμαρ]τυρεῖτο̣ […... fue atestiguado … Po. I fr. f 1. μάχομαι combatir → ἐγὼ δ[ὲ τού]των ἀναιρήσομαι τὰ ν̣[ο]μισθησόμενα τὸ κοινὸν κατασκευάζειν, ὃ κἀμοὶ μάχεται sin embargo, yo demoleré los (argumentos) que serán pensados para construir la (posición) común de éstos (críticos), que también está en conflicto con la mía Po. I 83, 9. Μεγακλείδης, -ου ὁ Megaclides → ὁ τοίν[υν Με]γ̣α̣κλείδης ὑπὸ μὲ[ν Κράτη]τ̣ος ἀλογώτατα πάν̣[των] εἰς τοὺς <τῆι> ἀκοῆι τὴ[ν κρίσιν] τοῦ ποήματος ἀ̣[νατιθέν]τας συνώσθη en verdad Megaclides fue puesto por Crates de la forma más irracional de todos junto a los que atribuyen el juicio del verso al oído Po. I 130, 4; Μ̣[εγακλεί]δης δὲ συναλείφ̣[ει, λέγω]ν̣ “ὡς ὁμοζηλ̣εία[ς ο]ὔση[ς]” pero Megaclides lo emborrona diciendo que “es como el propio arte” Po. I 171 [151, 8-9]; . Με]γακλείδ̣[..... Megaclides (dice) … Po. I 188, 5-6. μέγας, μεγάλη, μέγα 1. extenso, grande → καὶ [ὄνομ]α̣ ῥητὸν μὲν [ἂ]ρρη[τον δὲ] ποητεῖ δ[εῖ]ν̣ τῆς ἰ[δέας τ]᾿ εἶναι καὶ μεγάλην [λαμπ]ρότητα [καὶ κ]άλλος una palabra expresable pero no expresada por un poeta debe poseer la forma (métrica) y gran esplendor y belleza Po. I 18, 25; καὶ̣ [γὰρ] διὰ τοῦτο [τὸ] ‘τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην’ νῦν μὲν ἐν τῆι λ[ιγυροτάτηι] φωνῆι πεποῆσθα[ι y en efecto, en virtud de esto, ‘ambos desgarraron la piel del enorme buey’ en cambio está compuesto por el sonido más armonioso Po. I 40, 9 [Hom. Il. 18, 582]; καθάπερ “αἰγιαλῶι <μεγάλωι> βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντο̣ς”· como “(la ola) brama en una extensa costa, y el mar resuena” Po. I [18, 4] [Hom. Il. 2, 210]; τὸ [δ᾿ἐκ τούτω]ν σημαινό[μενον διὰ τ]ῆς “αἰγιαλῶι ˻μεγάλωι˻ βρέμεται” φω[νῆς ….. pero lo que es referido de ellos a través del sonido “(la ola) brama en una extensa costa” … Po. I 178, 5 [Hom. Il. 2, 210]; καὶ διὰ [τοῦτο μό]νον φαίνεσθαι μεῖζ[ον, οὐδ]᾿ εὐτελὲς ἔσται y sólo por esto (el verso) es considerado más sobresaliente, y no será vulgar Po. I 40, 6; ….]ο̣ μεγ[α ….. grande … Po. I 34, 6. 2. importante → με]ῖζον ἢ α[..... más importante que … Po. I 174, 20; κ[αὶ μη]δὲ[ν] ὑπάρχειν μ̣[εῖζον] y no existe nada más importante Po. I 191, 7; ἐν [τῆι ποη]τικῆι μέγιστον εἶ[ναι] τὸ ἐν πλάσματι λ[έγειν] ᾧ ἄν τις ἕληται en la poética es más importante hablar en el estilo que uno elige Po. I 191, 4. 3. sobresaliente → ὅταν [δὲ τὰ] Ὁμήρου ἀναγινώσ[κητ]αι, πάντα μ[ε]ίζω [καὶ κα]λ̣λίω φ[αίνε]ται sin embargo, cuando los (versos) de Homero son leídos, todo se muestra sobresaliente y más hermoso Po. I 43, 11. 4. mucho → καὶ ἐν ὧι δ᾿ ἐ[παι]νοῦσιν ὅτι ‘μέγα βράχε φήγινος ἄξων’ εἶπε[ν] ἀλλ᾿ οὐ ‘πρίνινος’ y en el que (el verso) también aprueban que (Homero) diga ‘resonó mucho el eje de haya’ pero no ‘de encina’ Po. I 103, 22 [Hom. Il. 5, 838]. 5. alto → [κ]αὶ ‘μέγαν δ᾿ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον’ e ‘hizo temblar el alto Olimpo’ Po. I 107, 5 [Hom. Il. 1, 530]. 6. intenso → ..]η̣[...]ν τὸ κάλ[λ..... ...]τ̣η̣ν̣ μεγισ[τ..... ...]νον τῆς ἐπο[ποΐας la belleza […] más intensa […] de la epopeya Po. I 159, 23-24. 7. profundo → κἄν, [προθ]έμενος ἐν [ἰσ]χ̣νῷ [πλάσμ]ατι μεγ[άλ]α καὶ [σεμ]νά τις πράγματ᾿ εἰ[πεῖν] y si alguien se propone decir cosas profundas y solemnes en un estilo simple Po. I 197, 5. μεθοδικός, -ή, -όν metódico → εἰ μή”, φησι, “περὶ [τῆς] πλοκῆς τῆς κατὰ τὴν διάλεκτον αἱρετῆς τε καὶ φευκτῆς μεθοδικὴν παραγγελίαν ἐκτιθέασιν a menos que”, dice él, “expongan un precepto metódico sobre la combinación que es digna de ser elegida o evitada en el habla Po. I 80, 9. μέθοδος, -ου ἡ 1. procedimiento → καὶ οὐ πρὸς ἁ[πάσης μεθ]όδου ἐπανά[γει τὸν λόγον ἐ]πὶ τὰς ἐν [τοῖς κριτικοῖς] y no recuerda con respecto a todo procedimiento el argumento sobre aquellas (propuestas) en los críticos Po. I 198, 19. método … Po. I [203, 12]. 172 2. método → μέθο]δον πο̣[..... μείγνυμι combinar, mezclar → ὅ]σα δὲ κακῶς μειχθ̣[έν]τα τοῖς ἤχοις εἰς τ[ὴν πρ]ώτην περισπᾶτ[αι, τα]χέως ἐπιπολάζε[ιν pero como (las palabras) han sido combinadas de mala manera en los sonidos es pronunciado un acento circunflejo en la primera (sílaba), que predomina pronto Po. I 89, 19-20; ἐν [γὰρ ταῖς κωμ]ωιδίαις ε̣[ἶναι μεμι]γμένα μέ[τρα τῶν ἰά]μβων pues en las comedias hay metros mezclados de yambos Po. I 205, 21. μείλινος, -η, -ον de madera de fresno → Αἴαντος δόρυ μείλινον Ἕκτωρ’ Héctor junto a Ayante la lanza de madera de fresno Po. I 39, 8 [Hom. Il. 16, 112-114]. μεῖξις, -εως ἡ mezcla → ὅταν δέ [τις τοῦ]δε μεῖ[ξις ἐ]πικρ[ατ]ῇ ἡμῶν pero” (dice) “cuando una mezcla de éste (el sonido) nos domina Po. I 114, 16. μελικός, -ή, -όν lírico → καὶ τὸ “μηδὲ νοήματα διαφέρειν τὰ κ[ωμικὰ καὶ] τ̣ρα[γ]ικὰ καὶ μ̣[ελ]ικά” y que “los contenidos cómicos, trágicos y líricos no difieren (del resto)” Po. I 192, 17b. μέλλω ser objeto de los pensamientos → ο̣ὗτος μὲν ἔτ[υχε καὶ τῆ]ς̣ συνέσεως, ἐ[κεῖνος δὲ ο]ὐδ᾿ ἐμέλλη[σε ….. ciertamente éste se produjo por la comprensión, pero aquel no fue objeto de los pensamientos … Po. I 159, 21-22. μέλος, -εος [-ους] τό canción, canto → οὐ γὰρ [ἄλογ]ον ὑπὸ μελῶν ἢ πο[ημάτ]ων τέρπεσθαι pues no es irracional gozar plenamente con canciones o poemas Po. I 128, 26; καὶ καθόλου μελῶ[ν καί], νὴ Δία, ῥυθμῶν οἰκείω̣[ν] y de cantos en general y, por Zeus, de ritmos particulares Po. I 151, 1. μέν 1. sin traducir → ὅταν μὲν ὄν[ομα τοιοῦ]θ̣᾿ ἕληται, τοῦτο [καλόν cuando (Homero) elige tal palabra, ésta es hermosa Po. I 18, 17; καὶ [ὄνομ]α̣ ῥητὸν μὲν [ἂ]ρρη[τον δὲ] ποητεῖ δ[εῖ]ν̣ τῆς ἰ[δέας τ]᾿ εἶναι καὶ μεγάλην [λαμπ]ρότητα [καὶ κ]άλλος una palabra expresable pero no expresada por un poeta debe poseer la forma (métrica) y gran esplendor y belleza … Po. I 18, 23; κα[τὰ] δὲ [τὸ] ˻πλοχμοί˻ καὶ τὸ ˻ἐφήκωντο˻, [ὡς] το[ύ]του μὲν [ὄντος λαμπρ]οῦ sino por ‘trenzas’ y ‘estaban sujetas’, ya que esta última es espléndida Po. I 24, 6; καὶ̣ [γὰρ] διὰ τοῦτο [τὸ] ‘τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην’ y en efecto, en virtud de esto, ‘ambos desgarraron la piel del enorme buey’ Po. I 40, 8 [Hom. Il. 18, 582]; νῦν μὲν ἐν τῆι λ[ιγυροτάτηι] φωνῆι πεποῆσθα[ι en cambio está compuesto por el sonido más armonioso Po. I 40, 10; ἂν μὲν αὐτοτελῶς, οὐ [πο]ητήν, ἐμμετροποιὸν [δ᾿ ἔ]σεσθαι (él dice que) si (se queda atrás) completamente,no será un poeta, sino un versificador Po. I 46, 1; καὶ οἱ κακοὶ [π]ολλάκι μὲν τοὺς αὐτούς, [πολλ]άκι δὲ καὶ βελ[τί]ονας [τῶν ἀ]γαθῶν ὑποτίθεν[ται y en verdad los malos (poetas) muchas veces proponen los mismos (argumentos), pero además a menudo mejores que los de los buenos Po. I 55, 3; καλῶς μὲν [τὸ] παρὰ Σοφοκλ[εῖ] (producir el sonido de forma) apta como en Sófocles: Po. I 86, 21; καὶ ἐπὶ θατέρου τὸ μὲν ‘ἁλός’ [ἐ]πιτετάσθαι, τὸ δὲ ‘ἔξω’ [ἀ]νίεσθαι y en el otro caso ‘ἁλός’ (del mar) tiene 173 una acentuación tensa, pero ‘ἔξω’ (fuera) la tiene suave Po. I 94, 8; καὶ τ[ὸ] ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’ y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 106, 17 [Hom. Od. 11, 206-208]; ὁ ποη[τὴς] ἀπ᾿ αὐτῶν λαμβά[νει] τ̣ο̣ὺς ἤχους, ὅταν εἴ[πηι] ‘τοῦ μέν <τε> προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι ὀχλεῦνται’ el poeta coge los sonidos de las mismas, cuando dice: ‘todos los guijarros son removidos por la acción de la corriente’ Po. I 108, 4 [Hom. Il. 21, 260-261]; ‘οὕτ̣[ω’ π]ερὶ ταύτα[ς μὲν γὰρ] τὰς δυνάμεις [μὴ γενέσ]θαι πάντας [….. de este modo de ninguna manera todo resulta con relación a estos recursos Po. I [109, 23]; καὶ ὅσα μὴ περισπᾶ̣τ̣αι μὲν εἰς τὰ νοούμ[ε]να, πρόσπ[τ]ωσ[ι]ν δ̣έ [τι]να ποεῖ πρὸς τὴ[ν ἀκοὴν] η̣[..... .]υτου[..... ..] y todo lo que no es atraído hacia el sentido también produce algún golpe en el oído […] Po. I 112, 19; ὥστε φύσει μὲν [οὐ ῥ]ητέον ἰαμβοποιὸν [ἢ ἄλλ]ο τι ποιοῦντα γένος, ἀλλὰ νόμωι en vista de lo cual no hay que decir que los poetas de yambos o algún otro género componen por naturaleza, sino por convención Po. I 117, 13; οὕτω μὲν τοίνυν κατὰ φύσ[ι]ν ἡ ἀποσημασία γίνεται, ἐκείνως δὲ παρὰ φύσιν de este modo la interpretación resulta además acorde con la naturaleza, pero en aquel (sobreviene) contra la naturaleza Po. I 120, 18; διὸ τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ποηταῖς ἐλλείπειν μόνον τὰς φύσεις, τοῖς δὲ κα[κοῖς] μηδ᾿ ὑπ[άρ]χειν de ahí que únicamente las condiciones naturales se muestren inferiores en los buenos poetas, pero en los malos ni siquiera existen Po. I 126, 21; δεῖν τὸν μὲν σοφιστ̣ὴν ζητεῖν τὴ[ν] ἀλήθ[εια]ν es necesario que el prosista trate de hallar la verdad Po. I 161, 3; καὶ μὴν ἐκε[ῖνος τοῦτο ε]ὖ μ̣ὲ[ν φ]αίνεται λέγειν ὅτι y además él (Androménides) parece decir esto hábilmente: Po. I 167, 15; [ο]ὐδ᾿ ἐ[ν] τῶι λάβδα, κἂν̣ “πρῶτον μὲν ᾖ τοῦ λαμπροῦ, κορυφαῖον δὲ τοῦ στίλβειν” tampoco en la lambda, incluso si es “primera en cuanto al esplendor y principal entre lo que brilla” Po. I 182, 18; εἰ μὲν γὰρ [αὐτοὺς ο]ὗτος ἤθελεν pues si éste (crítico) los quiso Po. I 189, 5. 2. ciertamente → τὸ] χθὲς ὀνομα[σθὲν κατὰ τ]ὸ̣ν μὲν καιρὸ̣ν ὑπ[ερβ]αίνειν, τῆι δὲ τέχνηι λείπεσθαι ciertamente lo que ayer era nombrado sobrepasa el tiempo, pero es abandonado en el arte Po. I 15, 18; τούτω[ι μὲν τὰς πρ]οσθήκας λαμ̣[προτέρας] εἶναι τῶν σω[μάτων] en éste, ciertamente los epítetos son más resplandecientes para los seres Po. I 24, 20; [ἐπὶ] μὲν τὸ βέλτιον, ὅτι [κι]νήσεσθαι δήπουθεν, [ἐπὶ] δὲ τὸ χεῖρον porque sin duda seremos movidos, ciertamente a mejor y después a peor Po. I 43, 24; …..]νον τὸ ‘ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διαπρὸ ῥῆξε σάκος’ ‘ciertamente con una de sus lanzas alcanzó el escudo, pero no lo atravesó’ Po. I 86, 1 [Hom. Il. 21, 164-165]; ‘χαλκ]ὸν’ μὲν γὰρ βαρύς[τομο]ν ἔχειν τὴν πρώ[την συλλ]α̣βὴν καὶ ἀπολε[λυμένην pues ciertamente ‘χαλκὸν’ (bronce) tiene la primera sílaba grave y sin acentuar Po. I 88, 4; τὴν μὲν πρώτην πτῶσιν ἀνίεσθαι, τὴν δ᾿ ἐχομένην τἀναντία ciertamente el primer caso tiene una acentuación suave, mientras que el otro tiene la contraria Po. I 94, 5; δεῖ τὴν μὲν [….. ….]τὸν ἦχον ἔχε[ιν ….. es 174 necesario ciertamente […] que el sonido tenga Po. I 99, 6; οὕτω τοίνυν καὶ ἐπὶ τῶν ἑλληνιζόντων ὁ μὲν ἦχος ἀποτελ̣εῖ τὸ ἴδιον κατὰ τὴν χάρι̣ν̣ y de este modo ciertamente, en los que hablan en griego, el sonido realiza lo particular con relación al placer Po. I 100, 9; καὶ [γὰρ κατὰ] τὴν [μὲν] φύσιν [αὐτοὺς οὐκ ἀποτε]λεῖ, τῆι δ[ὲ τέχνηι porque ciertamente no produce éstos (los sonidos) por naturaleza, sino por arte Po. I 115, 9; ο̣ὗτος μὲν ἔτ[υχε καὶ τῆ]ς̣ συνέσεως ciertamente éste se produjo por la comprensión Po. I 159, 19. 3. el uno → ἂν ὁ μὲν [φῆι τὰ] τοιαῦτα· ‘Ἕκτωρ δ᾿ ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔ̣χε μώνυχας ἵππους’ si uno dice tales cosas: ‘Héctor dirigió los corceles solípedos a las puertas Esceas’ Po. I 34, 25; ἀλ[λὰ] τὸ μὲν εὐηχὲς εἶναι pero el último (caso) es eufónico Po. I 86, 8; τὰ μὲν [γὰ]ρ ἀνομ[οί]ως θεωρ[εῖται], φησίν, “ἕ̣[νεκα τῶν ὑ[π]οκειμένων, [τὰ] δ̣ὲ κα[τ]ὰ τὸν ἦχον así unas (las palabras) son consideradas de forma diferente” dice, “a causa de los significados, otras con relación a su sonido Po. I 94, 13; δ[ύ]ο βαρβαριζόντων ἑτεροεθνῶν, τοῦ μὲν ἡδέως [ἡ]μᾶς ἀκ̣ούειν̣, τοῦ δὲ τἀναντ[ί]α̣ (dice que) de dos extranjeros hablando lenguas extranjeras, escuchamos a uno con gusto, al otro lo contrario Po. I 99, 26; ἀλλ[ὰ τὰ μὲν πράτ]τειν π̣[ρ]οα̣[ιρεῖται pero algunos (personajes) eligen actuar Po. I 136, 1; ὧν οἱ μὲν ἐπέτυχον, οἱ δ᾿ ἥμαρτον de los cuales algunos tuvieron éxito, pero otros fracasaron Po. I 187, 20; τοῦ μὲν] “ἔξω βέβηκε κ[ρατὸς] ὀφθαλμοῦ [κ]ύκλο[ς ὡς] ἡμιόπτο[υ] μ[...... ….] ἰχθύ[ος κα]λῶς̣ τε θερμανθέντο[ς]” ‘la órbita del ojo fue afuera de la parte superior como la de un medio asado […] pescado habiendo estado bien calentado’ Po. I [212, 8]. 4. en verdad → τὴν [μὲ]ν χάριν τὴν ἄλογον π[αρ]ὰ τοῖς αὐτοῖς ἀνατιθεὶς en verdad, situando el placer irracional en los mismos (sonidos) Po. I [83, 24]; πάντα δὲ τὰ αἰσθητήρια ἐν ἀρχῇ μὲν δύνασθαι τῶν αἰ[σθ]ητῶν ἀπολα̣ύειν [.(.)]λη[.., πλη]ρωθ̣είσας δὲ ο[..... y en verdad, al principio, todos los órganos de los sentidos son capaces de disfrutar de las sensaciones (repetidas), pero (no) cuando (los oídos) están llenos (de éstos) Po. I 87, 3; εἴ που”, φησίν, “[ἡ] μὲν φύσει δι᾿ αὐτὸν τ[ὸν] ἦχόν ἐστιν ἁπλῆ si de alguna manera”, dice, “ésta (la audición) es en verdad clara por naturaleza debido al propio sonido Po. I 89, 11; καὶ ὅσα μὲν κα[τὰ φύσιν] γράφεται y en verdad todo está escrito conforme a la naturaleza Po. I 115, 18; ὁ τοίν[υν Με]γ̣α̣κλείδης ὑπὸ μὲ[ν Κράτη]τ̣ος ἀλογώτατα πάν̣[των] εἰς τοὺς <τῆι> ἀκοῆι τὴ[ν κρίσιν] τοῦ ποήματος ἀ̣[νατιθέν]τας συνώσθη en verdad Megaclides fue puesto por Crates de la forma más irracional de todos junto a los que atribuyen el juicio del verso al oído Po. I 130, 4; [καὶ γὰρ τὰ] μὲν ἐπὶ τὴν ἀ[κοὴν ἀναπ]έμπεται pues en efecto los primeros son despedidos hacia el oído Po. I 151, 5; οὐ̣δ̣ὲ γὰρ παρ᾿ ὅσ̣ο̣[ν] μὲν καθ̣[ήγη]ται [συνή]θ̣ε̣ιάν τιν[α κο]ινοτέ̣[ραν] ἢ “πρέ̣πον θεοῖς καὶ π̣[αι]σὶν θεῶν” περιέχε[ιν en efecto (esto no es), en tanto que (Androménides) mostró una práctica muy común que contiene uno (un verso) “que es propio de dioses e hijos de dioses” Po. I 160, 15; [συντιθέ]μεθα μὲν αὐ[τῶι en verdad nosotros somos del mismo parecer que él Po. I 189, 7; ἀ[λλὰ μὴν] ταύτ̣ηι̣ μὲν οὕτω̣[ς ἔσ]τω pero de hecho siendo en verdad de este modo 175 dejémoslo así Po. I 191, 2. 5. por una lado → [καὶ ὁ μ]ὲν ἀνδρός, ὁ δὲ̣ [γυναικός ….. lo mismo que por un lado la (forma) de un hombre, por otro la de una mujer … Po. I 45, 8; .]τ̣αι μὲν [….. por un lado … Po. I 82, 26; …..]φοις μὲν ετ̣[..... ..(.) δια]κέηται pues los sabios por un lado […] ser dispuesto Po. I 168, 14. 6. de una parte → οὐδ᾿ὁ μὲν ἀνθρώπ[ινο]ς, ὁ δὲ ἄλλων ζώιων y por una parte no (la forma) de un hombre, ni de otros animales Po. I 45, 7. 7. unas veces → ὁ ποητὴς ὁτὲ [μὲν] ‘ἐρευγομένης ἁλὸς ἔχω’ τίθησιν unas veces el poeta pone ‘fuera del mar que brama’ Po. I 93, 11. 8. no sólo → τὴν μὲν ἐπικήν, ἑ]τέ[ρ]α[ν δὲ τρ]α[γικήν, ἄλ]λη[ν] δ᾿ ἰ[α]μβικὴν ἢ [κω]μι[κ]ὴ̣ν ἢ τίν᾿ ὅλως [ἔ]νιοι λέγο̣[υ]σι” no sólo la (dicción) épica, sino también otra trágica, y otra que es yámbica o cómica, o, en general, cualquiera de las que algunas personas hablan” Po. I [192, 13]. μὲν γάρ 1. por un lado → τὸ μὲν γὰρ ἄλογ[ον ….. lo irracional por un lado … Po. I 37, 13; εἰ μὲν γὰρ τοῖς προσ[.....] προστα por si, por un lado, para los personajes […] lo que concierne a … Po. I 37, 27. 2. pues → εἰ μὲν γὰρ κα<ὶ> ἴδια νομίζων ἀμφότερα τῆς ποήσεως τοῦτ᾿ ἔφ̣[ασκ]εν pues si también afirmó esto creyendo que ambas cosas eran propias de la poesía Po. I 136, 7; ἐφ̣᾿ [ὅσο]ν̣ μὲν γὰρ ὁμολο̣[γεῖ “μ]ηδεμίαν̣ εἶναι καλὴν κατ᾿ ἀλή̣[θει]αν” pues en tanto que reconoce que “ninguna (dicción) es bella con relación a la verdad” Po. I 161, 12. 3. ciertamente → ‘χαλκ]ὸν’ μὲν γὰρ βαρύς[τομο]ν ἔχειν τὴν πρώ[την συλλ]α̣βὴν καὶ ἀπολε[λυμένην pues ciertamente ‘χαλκὸν’ (bronce) tiene la primera sílaba grave y sin acentuar Po. I 88, 4. μὲν οὖν ciertamente → τὸ μὲν ο[ὖν] ὅμοιον ἔπαθε πολλο̣[ῖς] καὶ τῶν π[ρ]ὸ α[ὑ]τοῦ κ[αὶ] τῶν μεθ᾿ α[ὑ]τ̣ὸν τὸ “κ[α]λάς τινας̣ [φω]ν̣ὰς ὁμ̣[οι]ω̣[θ]ῆ̣ναι̣” γρά[φω]ν ciertamente él (Androménides) experimentó lo mismo también que muchos de aquellos (Megaclides y Crates) anteriores a él y posteriores a él escribiendo que “algunas palabras bellas son parecidas a (la verdad)” Po. I 160, 20. μέντοι no obstante, sin embargo → oὐκ ἀδύνατον μέντ<οι> τὸ καλὸν αὐτοῖς πᾶσιν ἐνυπάρχειν no obstante, no es imposible que la belleza exista en todos ellos Po. I [70, 8]; πρὸς μέντοι τ[ὸ] ‘γράφεσθαι τὸ πόημα ἴσον ἔν τε τῆι ὕληι καὶ τῶι ἐνεργοῦντι αὐτήν sin embargo, con relación a la afirmación de que ‘el verso es escrito igual en sí mismo tanto en su materia como en lo que la actualiza Po. I 74, 6. μέντοι γε no obstante → εἰ μέντοι γ᾿ ἐκ πάσης ἐξελέξατο διαλέκτου τὰς ὀνομασίας Ὅμηρος no obstante, si Homero escogió su vocabulario de todo (tipo de) discurso Po. I 187, 21- 22. μένω 1. mantenerse firme → ἄν δέ] γε μένηι ‘τείχεος ἐκτός’ pero si es que ‘fuera del muro’ se mantiene (inalterado) Po. I 94, 4; κα[ί]τοι τῶν πραγμάτων καὶ τῶν ὀνομάτων μενόντων 176 aunque los hechos y las palabras se mantengan firmes Po. I 39, 2-3. 2. permanecer → τ]ῶν πρα[γμάτω]ν ὁμο[ίων μενόντων permaneciendo los contenidos del mismo modo Po. I [197, 12- 13]. μερισμός, -οῦ ὁ división → μερισμὸν [….. división … Po. I 125, 3. μέρος, -εος [-ους] τό parte → τῶν δ᾿ [ὑπ]οκειμένων καὶ τῶν [τ]ῆς διαλέκτ[ου] μερῶν μηθὲν [ἲδιον] καθ᾿ αὑτ[ὸ .. pero nada de los contenidos y de las partes del lenguaje es por sí mismo particular (a éste) … Po. I 61, 26. μέσος, -η, -ον / -ως de forma media → πᾶσαν γὰρ ἀκολουθεῖν τὴν ἐν αὐτοῖς λέξιν καλῶς ἢ μέσως ἢ φαύλως συγκεῖσθαι pues todo obedece a que, en éstos, la dicción está compuesta de forma bella, media o inferior Po. I 77, 25. μετά + acus. después de → τὸ μὲν ο[ὖν] ὅμοιον ἔπαθε πολλο̣[ῖς] καὶ τῶν π[ρ]ὸ α[ὑ]τοῦ κ[αὶ] τῶν μεθ᾿ α[ὑ]τ̣ὸν τὸ “κ[α]λάς τινας̣ [φω]ν̣ὰς ὁμ̣[οι]ω̣[θ]ῆ̣ναι̣” γρά[φω]ν ciertamente él (Androménides) experimentó lo mismo también que muchos de aquellos (Megaclides y Crates) anteriores a él y posteriores a él escribiendo que “algunas palabras bellas son parecidas a (la verdad)” Po. I 160, 23; μετὰ δὲ τ[αῦ]τα pero después de esto Po. I 96, 1. μετά + gen. 1. con → μ̣ετὰ [τῆς ἐπαινου]μένης συνθέσε[ως ὑπερο]χὴν τὸ ἕτερον τ̣οῦ̣ ἑτέρου μὴ ἕξειν con una composición apreciada el uno (verso) no tendrá superioridad sobre el otro Po. I 67, 2; οὐδὲ μετὰ τῆς πά[σης εὐχε]ρείας ἐκφέρε[σθαι κωλ]ύει ni impide que las expongamos con completa facilidad Po. I 84, 21; μετὰ τῆς [….. (pero) con … Po. I 84, 23; αἱ γὰρ τῶν γραμμάτων αὐτῶν ἀρχαὶ αἴτιαί εἰσιν μετὰ πνεύματος ἐκπίπτουσαι porque los comienzos de las propias letras son responsables al emerger con una aspiración Po. I 123, 25; μὴ μόνο]ν μεθ᾿ ὑποδειγμά[των ἄλ]λων παραθέσεως no sólo con la yuxtaposición de otros ejemplos Po. I 30, 1; συ]νθέσει με[τὰ τῶν διαλ]έκτων κ[..... ….]νως τοιουτο [….. τῶι] ποητεῖ en el orden de palabras con los dialectos […] de tal clase […] para el poeta Po. I [111, 15]; κἀγὼ μετ᾿ [αὐ]τῶν y yo con ellos Po. I 162, 24. 2. juntamente con → ἀμέ[λει] κ̣ατὰ τὴ[ν] αὐτὴν αἰτί[αν με]τὰ τ̣ο[ύτ]ου πρῶτα [….. sin duda por la misma razón juntamente con éste en primer lugar … Po. I [27, 4]. 3. en → καὶ παλαιούσ[θαι] μετ᾿ ὀλίγων ἠδυνήθη[σαν] y (las palabras) pudieron volverse clásicas sólo en pocos casos Po. I 49, 22. μετά + dat. con → οἷον ‘ἦ [ῥα με]τὰ φθιμένοισι πολυ[λ]λίστη βασίλεια’ como por ejemplo ‘entonces la reina inexorable habló con el difunto’ Po. I [123, 6-7] [Pródico Minyas (?) fr. nov.]. μεταβάλλω cambiar → ἡ δὲ [θάλ]αττ̣α ἐκ [τῆ]ς ο[ἰδ]ού[σης] μεταβαλοῦσα sino el mar que cambia por causa de la agitación Po. I 108, 21. μεταιωρέομαι ser elevado → καὶ [...(.)]αμε[....]αι τὴν φύσιν ἡμῶν [….. ἀναγ]κάζε[ι] 177 μεταιω[ρεῖσθαι ..]ω̣ρ[] ο̣ὐ̣κ̣ εἰθίσ[θαι y […] obliga a nuestra naturaleza a ser elevada […] no estamos acostumbrados Po. I 84, 19-20. μετακινέω cambiar de sitio → καίπε[ρ] οὐδὲν [μετα]κινούντων aunque no lo cambiemos de sitio en absoluto Po. I [91, 21]. μεταξύ a mitad → κἂν ἄγνωσ[τον τὸ λε]γόμενον ᾖ, αἴ[τιον εἶναι τ]οῦ συνιέναι [καὶ τοῦ καὶ με]ταξὺ θορυ[βούντων] σημαίνειν [….. si lo que se dice fuera ininteligible, (el sonido) sería la causa de comprensión y significación aun en medio de un tumulto … Po. I 33, 4. μετατίθημι cambiar de lugar → εἴπερ μετέ]θηκεν, ἀ[πέπιπτε]ν ἄ[ν] si en efecto lo cambió, tal vez habría fallado Po. I [87, 1]; μετ]ατεθὲν δ᾿ οὕτως [τὴν διάλ]εκτον φανήσεσθ[αι κακόν ….. pero cambiándose de lugar de este modo el lenguaje parecerá malo … Po. I 40, 12; ποριζης’ ε[ὐφωνίαν τιν᾿ ἐ]πιφαίνεσθαι διὰ τὴν [σύν]θεσιν, μετατ[εθείσης δὲ] τῆς ‘πίων’ φω[νῆς οὔκ la eufonía aparece a través de la composición, pero si la palabra ‘πίων’ (gordo) es cambiada de lugar, seguramente no (se realiza más) Po. I [37, 3]; μετατιθέμε]θα alteramos Po. I [38, 28-39, 1]; οὐθὲν δεήσει κατὰ [τὸ ἁρμότ]τον μετατίθεσ[θαι τὰς λ]έξεις de ningún modo será necesario que las palabras cambien de lugar siguiendo lo convenido Po. I 46, 10-11; μετατι[θεμένων δὲ τ]ῶν ποη[μάτων οὐκέτι pero de ningún modo cuando los versos son cambiados de lugar Po I [30, 5-6]. μεταφέρω cambiar → τῶι δὲ [μέτρωι διὰ] τὸ εὔφων[ον καλῶς με]τενεχθῆ[ναι pero fueron cambiados perfectamente en el verso gracias a la eufonía Po. I 103, 9-10. μετονομασία, -ας ἡ cambio de vocabulario → εἰ τ[ὰς με]τ̣ονομασίας [ἑ]πῶν τἀ si […] los cambios de vocabulario de versos épicos ... Po. I [15, 26]. μέτρον, -ου τό 1. verso, metro → ἐπεὶ καὶ εἰς τὸ μέτρον ἂν [συνέ]πιπτεν αὐτῶι aunque podría haber encajado en el verso Po. I 104, 5; ...σ]θαι τὸ μέτρον [….. la forma del verso … Po. I 178, 17; τὸν γὰρ ποητὴν ἐ[παινο]ῦσιν ὅτι οὐθὲν [τοῦ μέ]τρου φροντίσας [τοῦ ἐκπεπτ]ω[κ]ό[το]ς ἤ̣χου [….. ..(.)]λος μᾶλλον pues aprecian al poeta porque, no considerando nada del verso, (se preocupa) más por la belleza del sonido que es expulsado … Po. I 101, 7; μέ]τρῳ [….. en verso … Po. I 30, 11; τῶι δὲ [μέτρωι διὰ] τὸ εὔφων[ον καλῶς με]τενεχθῆ[ναι pero fueron cambiados perfectamente en el verso gracias a la eufonía Po. I [103, 8]; .]σιν τὰ [μ]έτρα [….. metros ... Po. I 203, 13; ἐν [γὰρ ταῖς κωμ]ωιδίαις ε̣[ἶναι μεμι]γμένα μέ[τρα τῶν ἰά]μβων pues en las comedias hay metros mezclados de yambos Po. I [205, 21-22]; κα]τά τε μ̣έ̣[τρ]α προσ[...]τι[...]ς ἐ[φε]δρευ̣[..... tanto de acuerdo con los metros […] vigilar … Po. I [210, 22]; οὕτω κα[ὶ ταύτην δεῖ παρ]α̣δέχεσθα̣ι̣ [τὰς μέ]τ̣[ρω]ν [] ἰ̣δέας ἁπ[άσας de tal manera también es necesario que ésta (la mente) reciba todas las clases de metros Po. I [151, 14-15]; καὶ ἐν τῆι] τραγω̣[ιδίαι καὶ τῆι κωμ]ωιδίαι [κ]α[λ]λ̣[ίονας συν]θέσε[ις μὴ γενέσθαι διὰ τὰς] δ[ιαφο]ρὰς [τῶν μέ]τρω̣[ν tanto en la 178 tragedia como en la comedia las composiciones más bellas no se producen por las diferencias de los metros Po. I 205, 18; μέτροις δὲ [κατὰ τρό]πον pero en los versos por el modo musical Po. I 112, 12. 2. medida → μ]έ̣τρ̣[ον] ἄλλων ….. . κατ]ε̣ιθι[σμέ]ν[ων ….. ….]πιθαν[..... la medida de otras (palabras) habituales […] convincentes … Po. I [178, 9]. μέχρι hasta → μέχρι [….. hasta … Po. I 189, 3. μή 1. no → [ἅ]πας δὲ “τὰ κακομ[ίμητα] μὴ ἔχειν ἦθο[ς]” pero todos (dicen que) “las (palabras) que imitan mal no tienen carácter” Po. I 15, 21; μὴ κατὰ τὸν ˻χρ̣[υ]σὸν˻ καὶ τὸν ˻ἄργυρον˻ εὐκοσμεῖν μάλιστα ( Homero) no lo adorna con belleza precisamente por ‘oro’ y ‘plata’ Po. I 24, 2; εἰ δὲ μ̣[ὴ ….. pero si no … Po. I [31, 25]; μη[..... no … Po. I 34, 3; τὴν σύνθεσιν, ἣν ἴδιόν τ[ι τοῦ ποη]το[ῦ φ]αμεν, μὴ ἐξ αὑτῆς θέ[λγ]ειν ἡμᾶς ὅτι [γέγ]ον̣[ε] χρηστὴ ἢ μοχ[θ]η̣ρά ̣ la composición, que decimos que es algo particular del poeta, no nos cautiva por sí misma porque resulte buena o de mala calidad Po. I 37, 10; κ[α]θάπερ τῶν [πονηρῶ]ν̣ ζωγράφων, ὅτα[ν τινὰ πα]ρασχηματίζον[τες μὴ κα]ταλάβωσιν lo mismo que de los pintores inferiores cuando no captan a alguien cambiando su forma natural Po. I [43, 9]; ἰδιοτ[ή]τ̣ων̣ [τὴν διάνοια]ν μὴ εἶναι, el sentido no está entre las particularidades (del verso), Po. I 43, 17; ὥστε καὶ διά[νοια]ν ποῆσαι καὶ μὴ μό[νον] ἄνεσιν ἢ ἐπίτασιν de modo que (los poetas) también crean el sentido y no solamente reposo o tensión (del tono musical) Po. I 43, 22; εἰ καὶ λογογράφωι μὴ πρό[κε]ιται τὰ κατ᾿ ἀλήθειαν γρά[φε]ιν pues tampoco es tarea del prosista escribir conforme a la verdad Po. I 49, 1; μη[..... y no … Po. I 53, 12; κα[ὶ] τὸ “μηδὲ[ν] εἶναι δ[ι]ανόημα κα[λὸ]ν ὃ τῆς συνθέσεως μὴ κ[α]λῆς οὔσης π[ο]ήσει τὸ [γε]γραμμένον ἐξ ἀναγκ[ης] ἐπα[ιν]εῖσθαι y que “no hay pensamiento bello que, no siendo la composición hermosa, cause que lo que está escrito sea alabado por necesidad Po. I 57, 4; τίς αἱρεῖ[ται ...]τι̣[..]ν τοῦ τ[ρ]αγι[κῶς πᾶν λ]έγε[ιν] ἢ μὴ συ[ντόμ]ως quién es elegido […] por decir todo de una manera trágica o no en pocas palabras Po. I 60, 6; ἀξιωτέον οὖν ἢ μὴ φ[έ]ρειν ἢ δεικνύειν ὡς ἔστιν ἐξ ἀνάγκης τι τούτων αἴτιον τοῦ εὖ por consiguiente, se les debe reclamar o que no la ofrezcan o que indiquen de qué modo, alguno de ellos es por necesidad una causa de excelencia Po. I 74, 20; οἵ, κἂν συνείρ[ωσιν αὐτοὶ] κἂν μὴ τὸ ἀτό[πως ἀκου]όμεν<ον los que, llegado el caso, ellos mismos, si unen lo que se escucha de forma extraña y lo que no Po. I 92, 18; οὐδεμί᾿ ἔσ̣[τ]α̣ι ἁρμογὴ τ[οῖς] ὅλοις ᾗ μὴ [δο]κε̣[ῖ συγκόλλη]σις καὶ ἕ[ν]ωσις ἀκ̣[ολουθεῖν ninguna armonía habrá en el conjunto, a la cual no parece acompañar ni cohesión ni unidad Po. I 93, 23; καὶ μὴ ἀντιλ[αβεῖν δια]νοήματι βέλ[τιον τῆς] ψυχαγωγία[ς ….. y que no conseguimos mejor un embelesamiento por el contenido … Po. I 109, 9; οὕτ̣[ω π]ερὶ ταύτα[ς μὲν γὰρ] τὰς δυνάμεις [μὴ γενέσ]θαι πάντας [….. de este modo de ninguna manera todo resulta con relación a estos recursos Po. I [109, 24]; καὶ ὅσα μὴ περισπᾶ̣τ̣αι μὲν εἰς τὰ νοούμ[ε]να, πρόσπ[τ]ωσ[ι]ν δ̣έ [τι]να ποεῖ πρὸς τὴ[ν ἀκοὴν] η̣[..... .]υτου[..... ..] y todo lo que no es atraído hacia el sentido también 179 produce algún golpe en el oído […] Po. I 112, 18; ὃ γὰρ ἂν [φρά]σαι τις μὴ δύναιτο, τ[οῦ]το οὐδὲ τὴν ἀκοὴν [ἡδέ]ως προσδέχεσθαι así el oído no recibe con agrado aquello que uno no puede pronunciar Po. I 126, 18; [ὥ]στε τὴν τ[οῦ ἀ]ντιφασκο[ντ]ος αἴσθησ[ιν μὴ] τῆι συ[νέσει μὰ] Δί᾿ ἐπαναγκ[άζεσθαι de modo que la sensación del que replica no es, por Zeus, forzada por la comprensión Po. I [128, 2]; εἰ] μὴ τῆ[ι ποιούσηι κἀν τοιού]τωι τι [σύ]νηθε̣[ς] ἡμ̣ῖν excepto por la (dicción) que produce también en una persona así algo habitual en nosotros Po. I 162, 12; τοὐναντίον̣ [δὲ μὴ θέλ]γειν pero lo opuesto no la cautiva Po. I [164, 7]; “ποητῶν ἔργον ἐστὶν οὐ λέγειν ὅ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐδεὶς τῶν μὴ π[ο]ητῶν” “la ocupación de los poetas no es decir lo que nadie (más ha dicho), sino hablar en este caso como ninguno de los que no son poetas” Po. I 167, 19; δεῖ τὸν ψευδορήμονα μὴ ξενόσ[τ]ομα μόνον ἐγλέγειν, ἀλλὰ <καὶ> κάλλιστα es necesario que el predicador de falsedades escoja las (palabras) que no sean sólo exóticas para la boca, sino <también> las más bellas Po. I 181, 5; μὴ δυ[ν..... no ser capaz … Po. I 184, 18; μητα[..... no … Po. I 184, 20; καὶ τὸ “μὴ κατὰ τὸν χρ̣υσὸν καὶ τὸν ἄργυρον εὐκοσμεῖν τὴν πόησ[ιν]” y en que “(Homero) no adorna su composición poética por el oro y la plata” Po. I 185, 14; <καὶ> τὸ “λ[αμ]πρότερα καὶ καλλίο̣[να εἶ]ναι” μή su afirmación de que “(las palabras de los malos poetas) son más espléndidas y más bellas”, no Po. I 186, 21; καὶ αὐτὸς “εἶν[αι ἐ]κεῖνα ‘ποήματα’” ἔ[φη, “καὶ μὴ] μόνα y él mismo decía que “aquellas (obras) son ‘versos’, y no sólo ellas Po. I 199, 4; καὶ γὰρ [τὰ τοῦ] Σώφρονος καὶ τὰ [τῶν] ἄλλων μιμογρ[άφων] ἐνίοτε ‘ποήμα[τ᾿’ εἶναι λέ]γεται, καὶ μὴ ‘μ[ῖμοι’ pues en efecto las (obras) de Sofrón y de los otros mimógrafos eran algunas veces denominadas ‘versos’ y no ‘mimos’ Po. I 199, 8; καὶ δει]ξ̣άτω τι θ̣έμα̣ [κατὰ τὸν] ἐπιλογ̣ισμὸν [κοινῆς συν]ηθείας καὶ μὴ διατά̣.ξεις ἰδίας ἀπαγ̣γ̣έλλων también demuestre alguna regla de uso común por inducción y no explicando clasificaciones particulares Po. I 201, 19; “τίς ο[ὔποτε] παρὰ τὴν ἰδιότητ᾿ [ἐν τῆι] λαλιᾶι πορευόμεν[ος], ὅταν μὴ προσέ[χῃ” “¿quién avanza contra la particularidad (de la poesía) en el habla, cuando no presta atención jamás?” Po. I 203, 20; καὶ ἐν τῆι] τραγω̣[ιδίαι καὶ τῆι κωμ]ωιδίαι [κ]α[λ]λ̣[ίονας συν]θέσε[ις μὴ γενέσθαι διὰ τὰς] δ[ιαφο]ρὰς [τῶν μέ]τρω̣[ν “tanto en la tragedia como en la comedia las composiciones más bellas no se producen por las diferencias de los metros Po. I [205, 16]; ὡ]ς καὶ [τὰ εἴδη μὴ δι]αφ[έ]ρειν así como los géneros tampoco difieren Po. I [205, 19]; μὴ “κεφ[αλῆς]” εἰπόντος ἀλλὰ “κ[ρατός]”, μηδὲ “ἐξέσχεν” [ἀλλ᾿ “ἔ]ξω βέβηκε” no diciendo ‘cabeza’ sino ‘parte superior’, ni ‘sobresalió’ sino ‘fue afuera’ Po. I 209, 19. 2. a menos que → εἰ μή”, φησι, “περὶ [τῆς] πλοκῆς τῆς κατὰ τὴν διάλεκτον αἱρετῆς τε καὶ φευκτῆς μεθοδικὴν παραγγελίαν ἐκτιθέασιν a menos que”, dice él, “expongan un precepto metódico sobre la combinación que es digna de ser elegida o evitada en el habla Po. I 80, 6; εἰ μὴ καὶ πᾶν ὅσον “πρῶτόν” ἐστὶν τινων καὶ “κορυφαῖον” ὁμοειδῶν παραπλήσιον σχέ[σ]ιν [ἔχει ….. a menos que todo lo que es ‘primero’ y ‘principal’ entre algunas 180 cosas totalmente parecidas tenga un modo semejante (a aquellas cosas) Po. I 182, 20; εἰ μὴ τὸ “πλοχμοί” καὶ τὸ “ἐσφήκωντο” καθ᾿ αὑτό τι φαίνεται καλὸν ἔχειν a menos que (las palabras) “trenzas” y “estaban sujetas” parezcan tener algo bello por sí mismas Po. I 185, 23; εἰ μὴ […. a menos que ... Po. I 199, 25. 3. que → κ[αὶ τὸ] “μὴ δύνα[σθ]αι [δι]α[γ]νωσθῆναι μ[ηδ]ὲ τὰ γενικὰ εἴδη” y que incluso las formas que conciernen al género ni siquiera pueden ser distinguidas” Po. I 193, 1. 4. sin traducción → μὴ α[..... Po. I 153, 12; .]οι μη[..... …. λαμ]π̣[ρ]ὰν [φωνὴν] λαμβάνειν καὶ τὰ τῶν πραγμάτων οἰκεῖα ῥήματα conseguir un sonido espléndido y palabras apropiadas a las acciones Po. I 169, 15. μηδέ 1. y no, ni → κα[ὶ] τὸ “μηδὲ[ν] εἶναι δ[ι]ανόημα κα[λὸ]ν ὃ τῆς συνθέσεως μὴ κ[α]λῆς οὔσης π[ο]ήσει τὸ [γε]γραμμένον ἐξ ἀναγκ[ης] ἐπα[ιν]εῖσθαι y que “no hay pensamiento bello que, no siendo la composición hermosa, cause que lo que está escrito sea alabado por necesidad Po. I 57, 2; μηδ[ὲ] φαῦλον οὕτως ὃ τῆς συνθέσεως κα[λῆ]ς οὔσης πο[ήσ]ει τ[..... ni tan inferior el que, siendo la composición bella, cause (el efecto contrario) … Po. I 57, 6; τὸ καλὸν μη[δ᾿ ἀπὸ ταύτ]ης ἀκολουθεῖν la belleza no se sigue de ésta (la composición) … Po. I 67, 14-15; πῶς δ᾿ ἂν διώκοι τις ἢ φεύγοι, μηδὲν ὑπογραφ<όντ>ων; ¿cómo alguien, llegado el caso, los perseguiría o evitaría (a los poetas), si no han trazado un modelo de escritura? Po. I 80, 19; μ̣ηδ̣ ὲ τῇ [….. y no con el … Po. I 163, 15; μηδὲ δ̣[..... no … Po. I 190, 9; καὶ τὸ “μηδὲ νοήματα διαφέρειν τὰ κ[ωμικὰ καὶ] τ̣ρα[γ]ικὰ καὶ μ̣[ελ]ικά” y que “los contenidos cómicos, trágicos y líricos no difieren (del resto)” Po. I 192, 17a; κ̣αὶ τὸ “μηδ[ὲ] χαρακτῆρας ἰδιωθ[ῆ]ναι τῶν ποητῶν” y que “las marcas distintivas de los poetas no son individualizadas” Po. I 192, 22; μηδὲν αὐ[τοῦ] καταγελῶμεν [εἰ τὰ ἐμ]φερῆ̣ [διὰ] π̣εζ̣ῶν μ[υθεύ]ει de ningún modo nos mofamos de él si cuenta las (historias) semejantes en prosa Po. I 203, 14; μηδὲ “ἐξέσχεν” [ἀλλ᾿ “ἔ]ξω βέβηκε”, ni ‘sobresalió’ sino ‘fue afuera’ Po. I 209, 21; [μηδὲ τὸν] “ὀφθαλμ[ὸν” ἀλλὰ τὸν] “ὀφθαλμοῦ κύκλον”, y no ‘ojo’ sino ‘órbita del ojo’ Po. I 209, 22; μη]δ᾿ ὅλως ι[..... y no del todo … Po. I [fr. f 2-3]. 2. ni siquiera → [ἀλλὰ μ]ηδ᾿ ὅλως y ni siquiera en general Po. I 30, 3; ….]το μηδὲ τῶν̣ [….. ni siquiera de … Po. I 53, 15; διὸ τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ποηταῖς ἐλλείπειν μόνον τὰς φύσεις, τοῖς δὲ κα[κοῖς] μηδ᾿ ὑπ[άρ]χειν de ahí que únicamente las condiciones naturales se muestren inferiores en los buenos poetas, pero en los malos ni siquiera existen Po. I 126, 24; ἀλλὰ — κέκραγα — μηδὲ “ταῖς φανότησι τῶν ὀνομάτων λαμπρύνεσθαι” pero — levantando la voz — ni siquiera “resplandece por los brillos de las palabras” Po. I 185, 17; κ[αὶ τὸ] “μὴ δύνα[σθ]αι [δι]α[γ]νωσθῆναι μ[ηδ]ὲ τὰ γενικὰ εἴδη” y que “incluso las formas que conciernen al género ni siquiera pueden ser distinguidas” Po. I 193, 2; […..]τε μηδ[ὲ] ποήμα[τα νο]εῖν, ἀλλὰ [τ]ὰ ποιὰ̣ [….. y ni siquiera considerar los versos, sino las (cosas) de tal clase … Po. I 203, 23. μηδείς μηδεμία 1. nadie → “ποητῶν ἔργον οὐ λέγειν, ὃ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς 181 οὐκ ἄν ἕτερος ἑρμη[νεύσ]ειε” “decir lo que nadie dice no es trabajo de poetas, sino hablar así como ningún otro se expresaría” Po. I 131, 10; “μ]η̣δ̣εὶ̣[ς] ἐ̣ν κω̣τί̣[λοις ὀ]ν[όμασιν οἰκει]οῦται [….. ….. ...]ατο[..... .]α̣[..... ., π]οήμ[ασι] δ᾿ ἀγα[θοῖ]ς̣ “nadie es conciliado por palabras seductoras […] sino por buenos versos” Po. I [166, 9]; “ποητῶν ἔργον ἐστὶν οὐ λέγειν ὅ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐδεὶς τῶν μὴ π[ο]ητῶν” “la ocupación de los poetas no es decir lo que nadie (más ha dicho), sino hablar en este caso como ninguno de los que no son poetas” Po. I [167, 17]. 2. ninguno → “μ]ηδεμίαν̣ εἶναι καλὴν κατ᾿ ἀλή̣[θει]αν” “ninguna (dicción) es bella con relación a la verdad” Po. I 161, 13. 3. nada → ….]νι por nada Po. I 167, 13-14. 4. ningún → “μηδεμίαν [δ]ιάλεκτον κ[ω]λύειν τὸν ἀγαθὸν πο[η]τὴν διαφαίνειν κα[τα]σκευὴν [ἣ]ν ἂν ἕλητ[αι] ποεῖν” “ningún (tipo de) discurso impide al buen poeta dejar traslucir el estilo que él elige para componer” Po. I 192, 17b-18. μηδέν 1. nada → ἴ]διον κατα[..... …..]δέν nada particular … Po. I 31, 24-25; π]οήμ[ασι] δ᾿ ἀγα[θοῖ]ς̣ [..]τ̣ις̣[] ἐνθεά̣ζειν ὑ[πε]ρ[φυῶς μ]ηδὲν ἐν ἡρώ̣<ι> [….] (porque) nada (hay) que esté inspirado prodigiosamente por un dios en el (verso) épico … Po. I 166, 14; κ[αὶ μη]δὲ[ν] ὑπάρχειν μ̣[εῖζον] y no existe nada más importante Po. I 191, 6-7. 2. ninguno → εἰ δὲ μ[ηδὲν] τούτων αἴτιον τοῦ εὖ pero si ninguno de éstos (elementos) es una causa de excelencia Po. I [74, 12]; διὰ μηδὲν ἕτερον ἄλυπον ε̣ἶ̣ναι ἢ διὰ τὸ τῶι [ἤχωι] τοὔ̣νομα ἡδὺ προσ[πίπτειν πρὸς] τὴν ἀκ[οήν (lo que nos concilia por el sonido) está libre de pena por ninguna otra razón que por causa de que la palabra placentera llega al oído con el sonido Po. I [85, 23]; ὑπὲρ γὰρ τοῦ “διὰ μηδὲν ἕτερον ἡδὺ πόημα τὸ [το]ῦ Σώφρονος” [εἰ]ρηκέ[ναι pues acerca de su afirmación de que “el verso, el de Sofrón, es agradable por ninguna otra cosa” Po. I 201, 8. μηθέν 1. nada → τῶν δ᾿ [ὑπ]οκειμένων καὶ τῶν [τ]ῆς διαλέκτ[ου] μερῶν μηθὲν [ἲδιον] καθ᾿ αὑτ[ὸ .. pero nada de los contenidos y de las partes del lenguaje es por sí mismo particular (a éste) … Po. I 61, 27. 2. ninguno → ὅ[ταν δὲ ὑπὸ μη]θενὸς ἄλ[λου παραλυ]π̣ώμεθα κα[τά γε τὴν διά]νοιαν pero incluso cuando no somos dañados por ninguna otra cosa en la mente Po. I 125, 23. μηκέτι ya no más → [διὰ τὸ ἀκούειν] τὰ μηκέ̣τ᾿ ἀ[ρέσκοντα βο]ύλεσθαι (τοῦ[το γὰρ χεῖ]ρον) por desear escuchar las que ya no son más agradables — por eso es peor — Po. I 49, 8. μήν ver ἀλλλὰ μήν, καὶ μήν, οὐ μήν ἀλλά, οὐ μήν οὐδέ. μηρύομαι recoger el ancla → οἷον ὅταν ἐπὶ τού[του κατ᾿ ἰ]δίαν Σοφοκλῆς εἲπηι· ‘ναύτα δ᾿ ἐμηρύσαντο νηὸς ἰσχάδα’. como cuando Sófocles dijo en su (habla) particular en este caso: ‘y dos marineros recogieron el ancla del barco’ Po. I 100, 17-18 [Sof. TrGF fr. 761 Nauck, Snell]. μήτε no → ]τον μή[τ ….. .. ἀναγι]νώσκωμε[ν μήτ᾿ ἀκούω]μεν 182 no […] leamos ni escuchemos Po. I [92, 6] / [92, 7]. μίγνυμι ver μείγνυμι. μιμέομαι imitar → ἢ οὔ] [τι δύν]ανται μιμεῖσθαι [λόγ]ῳ τὸ καλόν o (los poetas) no son capaces de imitar la belleza en el discurso Po. I 81, 1; ἐ]μφ[α]ίνειν […. μι]μεῖσθαι τοὺς manifiesta […] imitar los ... Po. I 205, 24. μίμημα, -ατος τό imitación → νῦν γὰρ [τὸ μίμη]μα ὑπέβαλλ̣εν ὁ τῶ̣ν ψήφων ἦχος pues en seguida el sonido de los guijarros sugería la imitación Po. I [108, 7]; καὶ παραινεῖ [π]ειρᾶσθαι τοῦ [ν]οουμένου [….. … μι]μ[ήμ]ατ᾿ εἰς[..... observado en (la dicción.) también aconseja probar con imitaciones de lo Po. I 49, 28; προσαγόντων [καὶ ἄλ]λων τὸ φωνὰ[ς μιμή]ματ᾿ εἶνα[ι ….. …. ἢδη τὸν ἐκείν[ων ….]ο̣[.(.)] de otros que también admiten que los sonidos son imitaciones […] ya de ellos […] Po. I [109, 18-19]. μίμησις, -εως ἡ imitación → μίμη̣[σι]ν ε̣[]ξ̣[..... imitación … Po. I 53, 26. μιμογράφος, -ου ὁ mimógrafo → καὶ γὰρ [τὰ τοῦ] Σώφρονος καὶ τὰ [τῶν] ἄλλων μιμογρ[άφων] ἐνίοτε ‘ποήμα[τ᾿’ εἶναι λέ]γεται, καὶ μὴ ‘μ[ῖμοι’ pues en efecto las (obras) de Sofrón y de los otros mimógrafos eran algunas veces denominadas ‘versos’ y no ‘mimos’ Po. I 199, 6. μῖμος, -ου ὁ mimo → καὶ γὰρ [τὰ τοῦ] Σώφρονος καὶ τὰ [τῶν] ἄλλων μιμογρ[άφων] ἐνίοτε ‘ποήμα[τ᾿’ εἶναι λέ]γεται, καὶ μὴ ‘μ[ῖμοι’ pues en efecto las (obras) de Sofrón y de los otros mimógrafos eran algunas veces denominadas ‘versos’ y no ‘mimos’ Po. I 199, 8; καὶ] οἱ συντιθέν[τες αὐτὰ] ‘μίμων ποη[ταί’ ….. y los que las componen ‘poetas de mimos’ Po. I 199, 10. μίξις ver μεῖξις. μίσγω mezclar → ὁμοίως δὲ καὶ Τιμόθεος τὰ ποήματ᾿ αὐτῶν μίσγων e igualmente también Timoteo mezclando los versos de éstos Po. I 83, 22. μνημονεύω mencionar → … μνη]μονευό[μενος ….. siendo mencionado … Po. I 82, 2526; ...]οι[.] ὑπ̣ὸ [τῶν μνη]μονευομένων [παρ᾿ ἐκεί]νων por los que son mencionados junto a aquellos (escritores) Po. I 199, 12-13. μόνος, -η, -ον 1. sólo → μὴ μόνο]ν μεθ᾿ ὑποδειγμά[των ἄλ]λων παραθέσεως no sólo con la yuxtaposición de otros ejemplos Po. I 30, 1; καὶ διὰ [τοῦτο μό]νον φαίνεσθαι μεῖζ[ον, οὐδ]᾿ εὐτελὲς ἔσται y sólo por esto es considerado más sobresaliente, y no será vulgar Po. I 40, 6; ὥστε καὶ διά[νοια]ν ποῆσαι καὶ μὴ μό[νον] ἄνεσιν ἢ ἐπίτασιν de modo que (los poetas) también crean el sentido y no solamente reposo o tensión (del tono musical) Po. I 43, 22-23; εἶναι δὲ χ[ρ]η̣στά̣, ἂν μόνον τὸ ἀπὸ [τ]οῦ [τεχ]νίτου προσγένηται σπο[υδ]αῖον pero son buenos, únicamente, si la excelencia del artífice sobreviene Po. I 45, 4-5; .(.)]ν οὐκ ἐν τ̣[οῖς παλαιοίς] μόνον, ἀλλὰ καὶ μὰ [Δί᾿ ἐν κα]ινοῖς no sólo en antiguas (palabras), sino también, por Zeus, en las recientes Po. I 49, 183 18; ἀτὰ[ρ ἐπειδὴ] μόν[ον] τοῦθ᾿ ὑ[πόκειται τ]ῶι ἐπαινουμέ[νωι ποήμα]τι pero desde que sólo esto sirve de base al verso apreciado Po. I 58, 9; ἄν μόνον νο[ῆται το]ῦ κεχωρι[ς ….. en el caso de que sólo sea percibido del que se distingue de … Po. I 60, 7; ἂν̣ μόνον ἑκατέρου τὴν ἐπαινουμένην ἀντιπαρατιθῶμεν λέξιν si sólo comparamos la dicción digna de elogio de cada uno (de los autores) Po. I 77, 12-13; διὸ τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ποηταῖς ἐλλείπειν μόνον τὰς φύσεις, τοῖς δὲ κα[κοῖς] μηδ᾿ ὑπ[άρ]χειν de ahí que únicamente las condiciones naturales se muestren inferiores en los buenos poetas, pero en los malos ni siquiera existen Po. I 126, 22; μό]νον δὲ <τὸ> τὴν ἀκοὴν [γαρ]γαλίζον̣ pero sólo lo que excita la audición Po. I 160, 18-19; δεῖ τὸν ψευδορήμονα μὴ ξενόσ[τ]ομα μόνον ἐγλέγειν, ἀλλὰ <καὶ> κάλλιστα es necesario que el predicador de falsedades escoja las (palabras) que no sean sólo exóticas para la boca, sino <también> las más bellas Po. I 181, 6; ..]πε[.] οὐ μόν[ον …. τῆι] ἡδο[ν]ῆι π[..... no sólo […] por el placer ... Po. I 193, 13; ἀ̣[λλὰ τοὺς π]ροέ[χο]ν[τ]α[ς τῶν ποητῶν διδ]άσκου[σι περιλαμ]βάνειν πο[θὲν οὐ μόνον τ]ὴν ἀλλο[τρίαν διάλεκτον pero ellos (Heracleodoro y Crates) enseñan que los poetas que son sobresalientes no sólo toman el lenguaje ajeno de alguna parte Po. I [195, 12]; [μό]νῳ δ᾿ ἀποδιδόναι τ[ού]τωι τὴν χάριν sino sólo conceder el placer a éste (el sonido) Po. I 89, 14-15; καὶ “ἐν ἂ̣λ̣[λοις” ε]ἰπὼν “π[α]ρεστακέν[αι] διότι μόνοι ταὐτὸ πο[ιοῦ]σιν Ὅμηρός τε καὶ Ἀ[ρ]χ[ίλο]χος καὶ Εὐ[ρι]πίδης y diciendo que “en otros (lugares) he establecido por qué sólo Homero y Arquíloco y Eurípides están obrando del mismo modo Po. I 83, 16; καὶ αὐτὸς “εἶν[αι ἐ]κεῖνα ‘ποήματα’” ἔ[φη, “καὶ μὴ] μόνα y él mismo decía que “aquellas (obras) son ‘versos’, y no sólo ellas Po. I 199, 4. 2. único → μόνην [….. sola ... Po. I 18, 10; [ἀπολεί]πετ᾿ οὖν οὐθὲν [ἂλλο πλὴ]ν ἤχου μό[νο]ν [αἴτιον] por consiguiente no hay otra causa excepto el sonido que queda como único responsable Po. I 104, 8; ἐπειδήπερ ἐν αὐτῆι μόνῃ τὸ σπουδαῖόν τ[ε] καὶ φαῦλον puesto que la excelencia y la bajeza están en ella sola Po. I 80, 12; “οἱ ἀγαθοὶ ποηταὶ παρ᾿ οὐδὲν ἄλλο πρωτεύουσίν τε καὶ μόνοι διαμένουσιν ἢ παρὰ τοὺς ἤχους” “los buenos poetas son los primeros y los únicos que perduran por ninguna otra razón que a causa de los sonidos” Po. I 83, 13. Μοῦσα, -ης ἡ musa → οἷον οὕτως· ‘ἔσπετε Μοῦ<σ>αι Ὀλύμπια δώματα νῦ<ν> μοι ἔχουσαι, ὅππω̣ς πρῶ̣τον δὴ νηυσὶν πῦρ ἔμπες᾿ Ἀχαιῶν· como por ejemplo del siguiente modo: ‘ Contadme ahora de principio a fin, oh musas, dueñas de olímpicas moradas, de qué modo en primer lugar el fuego cayó sobre las embarcaciones de los aqueos Po. I 39, 4 [Hom. Il. 16, 112114]; τ[ο]σοῦτο δύνασθαι κατὰ Μούσα[ς] en la medida de lo posible, a través de las Musas Po. I 170, 23; καὶ “κάθαρσιν [ἁμαρτί]ας κα[ὶ] Μουσῶν [κάλλη] καὶ φωνὰς καὶ [ἁρμονία]ν̣ ἐν αὐ[ταῖ]ς κα[τασκευάζειν]” y “construir pureza a partir del error y efectos bellos de las Musas y palabras y armonía en ellas” Po. I 131, 13; καὶ “φύσε[ι τοῖς ἀνθρώπο]ις ἐπιμέλε[ιάν τινα] καὶ συγγένειαν εἶναι Μούσαις αὐτομαθῆ y que “para los seres humanos existe por naturaleza una especie de 184 inclinación y parentesco instintivo con las Musas Po. I 131, 19. μουσικός, -ή, -όν musical → καὶ λ̣[..... ….] μουσικὴ[ν ….. .. λ]εγομένην [….. y (una dicción) que es llamada […] musical (para los oídos) ... Po. I 171, 10. μοχθηρός, -ά, -όν de mala calidad → …..]ν εὐθέως κα[..... … μοχθ]η̣ρός seguidamente […] de mala calidad Po. I [82, 6]; τὴν σύνθεσιν, ἣν ἴδιόν τ[ι τοῦ ποη]το[ῦ φ]αμεν, μὴ ἐξ αὑτῆς θέ[λγ]ειν ἡμᾶς ὅτι [γέγ]ον̣[ε] χρηστὴ ἢ μοχ[θ]η̣ρά ̣ la composición, que decimos que es algo particular del poeta, no nos cautiva por sí misma porque resulte buena o de mala calidad Po. I 37, 12; μο]χθηρα[.] de mala calidad … Po. I 34, 11-12; .]ρ[.(.)]η μοχ[θηρ..... de mala calidad …. Po. I 34, 13. μῦ τό my → καθό[λου] γ̣ὰρ τὴν τοῦ μῦ πρὸς [τὸ ἄ]λ̣φα συναφὴ[ν] ἄτοπόν [τι ποι]εῖν pues en general la unión de my con alfa produce algo extraño Po. I 91, 4. μυθεύω contar → λέγει, μηδὲν αὐ[τοῦ] καταγελῶμεν [εἰ τὰ ἐμ]φερῆ̣ [διὰ] π̣εζ̣ῶν μ[υθεύ]ει dice, de ningún modo nos mofamos de él si cuenta las (historias) semejantes en prosa Po. I [203, 16-17]. μυθοποιΐα, -ας ἡ elaboración de un argumento → [καὶ], καθάπερ [ἐπὶ] τ̣ῆς μυθο̣[ποΐας], κἀπ̣᾿ [ἐκ]εί[νω]ν συμβ[αίν]ει y, como en la elaboración de argumentos, esto sucede también en el caso de éste (el vocabulario) Po. I 15, 24. μῦθος, -ου ὁ 1. relato → κ[αὶ ἐ]ν ἄλλῳ δὲ “οὐκ ἐπ̣αινε[τέο]ν”, φησί, “τὸν ποητήν, ἐ[ὰν] μῦθοι ὦσιν καλο[ὶ] καὶ ὑποθέσεις [..]μ[..... y además en otro lugar afirma que “el poeta no tiene que ser ensalzado si hay relatos hermosos y argumentos ... Po. I 42, 7; μυθο̣[..... relato … Po. I 157, 19. 2. argumento → [οὐ δι᾿ αὐ]τήν, ἀλλὰ διὰ τὰς [ἀνομ]α̣λώσεις ἀλλήλοις [τὰ κάλ]λη μύ̣[θ]ων no es por esta (razón), sino que la belleza de los argumentos (surge) por las particiones regulares (que se dan) recíprocamente Po. I 163, 7. μυκάομαι mugir → καθά[περ, εἰ δύναιτό] τις ὑλακτε[ῖν καὶ τρίζειν] καὶ μυκᾶσθ[αι καὶ σίζειν] lo mismo que, si alguien pudiera ladrar, piar, mugir y silbar Po. I 106, 8. μυκτήρ, -ῆρος ὁ agujero de la nariz → ὅσα δὲ τῶν καταλαμβάνοντων τὸ στόμα ἄνευ τῶν μυκτήρων φράζεται pero todas (estas consonantes) que comprimen la boca se pronuncian sin los agujeros de la nariz Po. I 123, 11. μῦρον, -ου τό mirra → .]ν καὶ μύρων [ ….. y de mirra ... Po. I 52, 17. μώνυχος, -ος, -ον solípedo → ἂν ὁ μὲν [φῆι τὰ] τοιαῦτα· ‘Ἕκτωρ δ᾿ ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔ̣χε μώνυχας ἵππους’ si uno dice tales cosas: ‘Héctor dirigió los corceles solípedos a las puertas Esceas’ Po. I 34, 27 [Hom. Il. 16, 712]. 185 Ν Ν ver νῦ ναῦς, νεώς ἡ barco → οἷον ὅταν ἐπὶ τού[του κατ᾿ ἰ]δίαν Σοφοκλῆς εἲπηι· ‘ναύτα δ᾿ ἐμηρύσαντο νηὸς ἰσχάδα’ como cuando Sófocles dijo en su (habla) particular en este caso: ‘y dos marineros recogieron el ancla del barco’ Po. I 100, 18 [Sof. TrGF fr. 761 Nauck, Snell]; οἷον οὕτως· ‘ἔσπετε Μοῦ<σ>αι Ὀλύμπια δώματα νῦ<ν> μοι ἔχουσαι, ὅππω̣ς πρῶ̣τον δὴ νηυσὶν πῦρ ἔμπες᾿ Ἀχαιῶν· como por ejemplo del siguiente modo: ‘Contadme ahora de principio a fin, oh musas, dueñas de olímpicas moradas, de qué modo en primer lugar el fuego cayó sobre las embarcaciones de los aqueos Po. I 39, 6 [Hom. Il. 16, 112-114]. ναύτης, -ου ὁ marinero → οἷον ὅταν ἐπὶ τού[του κατ᾿ ἰ]δίαν Σοφοκλῆς εἲπηι· ‘ναύτα δ᾿ ἐμηρύσαντο νηὸς ἰσχάδα’ como cuando Sófocles dijo en su (habla) particular en este caso: ‘y dos marineros recogieron el ancla del barco’ Po. I 100, 17 [Sof. TrGF fr. 761 Nauck, Snell]. νή por → ἐσ]τι καὶ καθόλου μελῶ[ν καί], νὴ Δία, ῥυθμῶν οἰκείω̣[ν] es, y de cantos en general y, por Zeus, de ritmos particulares Po. I 151, 2; καί, [νὴ Δία, τῆ]ς διαλέκτου πά[σης οὐκ] ἀποδεχθείσης puesto que, por Zeus, no toda la dicción era admitida (en épica) Po. I [163, 3]. Νιρεύς, -έως ὁ Nireo → ὡς τὸν ‘Νιρέα’ καὶ τοὺς ‘Λωτοφάγους’ καὶ τὸν>. ‘λωτ̣όν’, como las palabras ‘Nireo’, ‘Lotófagos’, y ‘loto’ Po. I 85, 22b [Hom. Il. 2, 671-673]. νοέω 1. pensar, reflexionar → πά]ντα γάρ”, φησιν ο[ὗτος, “τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν [τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν [ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ ἢ [συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου “pues”, manifiesta éste, “todo lo que es dicho por los artistas capaces de reflexionar de este modo o de componer en verso o en prosa así lo someteremos al placer de los oyentes … Po. I [52, 24]; οὕτω [δ᾿ ἀρέσκει τ]ὸ νοούμεν[ον pero de este modo lo que pensamos es agradable Po. I 55, 13; ἐ]πὶ δὲ ποημ[άτων οὐ χρή]σιμα τὰ νοο̣[ύμενα pero en los versos las cosas que pensamos no son útiles Po. I 34, 11; νοουμ[εν ….. pensamos … Po. I 53, 22. 2. considerar → […..]τε μηδ[ὲ] ποήμα[τα νο]εῖν, ἀλλὰ [τ]ὰ ποιὰ̣ [….. y ni siquiera considerar los versos, sino las (cosas) de tal clase … Po. I [203, 23-24]; εἴτε τοῦ νοουμένου ποήματ[ος] ὑποδεί[γ]ματα κατεχώρι[σεν si él dispuso ejemplos de lo que considera como verso ... Po. I 201, 24-25. 3. percibir por medio de los sentidos → ἄν μόνον νο[ῆται το]ῦ κεχωρι[ς ….. en el caso de que sólo sea percibido del que se distingue de … Po. I 60, 7; καὶ ὅσα μὴ περισπᾶ̣τ̣αι μὲν εἰς τὰ νοούμ[ε]να, πρόσπ[τ]ωσ[ι]ν δ̣έ [τι]να ποεῖ πρὸς τὴ[ν ἀκοὴν] η̣[..... .]υτου[..... y todo lo que no es atraído hacia el sentido también produce algún golpe en el oído […] Po. I 112, 19-20. observar → καὶ παραινεῖ [π]ειρᾶσθαι τοῦ [ν]οουμένου [….. 186 4. también aconseja probar con imitaciones de lo observado en (la dicción) Po. I 49, 27. νόημα, -ατος τό 1. contenido → καὶ τὸ “μηδὲ νοήματα διαφέρειν τὰ κ[ωμικὰ καὶ] τ̣ρα[γ]ικὰ καὶ μ̣[ελ]ικά” y que “los contenidos cómicos, trágicos y líricos no difieren (del resto)” Po. I 192, 17a; .]του καὶ τὰ[ς διανοίας κ]αὶ νοήμα[τα ἢ σοφὰ ἢ κ]αὶ παράδο[ξα ἢ καὶ ἀδύ]νατ[α y los contenidos e ideas que son ingeniosas o también increíbles o incluso imposibles … Po. I 195, 15. 2. pensamiento → κ]αὶ νοή[ματα κ]α̣λὰ [….] καὶ παράδο̣[ξα ….. y los pensamientos bellos […] y extraordinarios … Po. I 197, 15. νοητός, -ή, -όν comprensible → ἑνὸς γὰρ ὁποτερουοῦν ἀρθέντος, οὐκ[έ]τι νοητὸν ποίωι τρόπω[ι] πόημα ἔσται pues si cualquiera de los dos es quitado, de ningún modo será comprensible cómo será un verso Po. I 74, 11. νομίζω 1. pensar, creer → εἰ μὲν γὰρ κα<ὶ> ἴδια νομίζων ἀμφότερα τῆς ποήσεως τοῦτ᾿ ἔφ̣[ασκ]εν pues si también afirmó esto creyendo que ambas cosas eran propias de la poesía Po. I 136, 8; …..]τά[]ζω, τὰ [….. ….. νο]μίσας π̣ο[η ….. examino, […] habiendo pensado el verso ... Po. I 27, 11; ἐγὼ δ[ὲ τού]των ἀναιρήσομαι τὰ ν̣[ο]μισθησόμενα τὸ κοινὸν κατασκευάζειν sin embargo, yo demoleré los (argumentos) que serán pensados para construir la (posición) común de éstos (críticos) Po. I 83, 6-7. 2. apreciar → τὸ] “ψυχαγ̣ω[γεῖσθαι τ]ὸν πολὺν ὑπὸ τῆς [νενο]μισμένης τοῖς ποηταῖς [λέξεως] προσήκειν y que “la multitud que es cautivada por la dicción apreciada por convenir a los poetas Po. I 159, 13-14. 3. considerar como → ψυχαγ̣ω[γεῖσθαι τ]ὸν πολὺν ὑπὸ τῆς [νενο]μισμένης τοῖς ποηταῖς προσήκειν la muchedumbre es cautivada por la (dicción) que ha sido considerada por convenir a los poetas Po. I 162, 17. νόμισμα, -ατος τό uso → οὐ γὰρ τὸ “τὴν καλὴν λ̣έξιν ἕν τ[ι] τῶν φυσικῶν [ὑπ]ά̣ρχειν”, [ἀλλ]ὰ μᾶλλον [τὴν συνή]θε[ιαν] νόμ̣[ι]σμα [τῷ λό]γωι δείκνυται pues (la afirmación) que “la dicción bella es una de las cosas naturales”, no es demostrada por el argumento sino más bien porque el uso (es) costumbre Po. I 163, 1. νόμος, -ου ὁ convención → “ποητικώτε[ρα ἄ]ν εἶναι πολλάκι τὰ τῶ̣ν κακῶν ἢ τὰ τῶν ἀγ̣[αθῶν] ὀνόματα διὰ τὸν νόμον” “las palabras de los malos (poetas) deberían a menudo ser más poéticas que aquellas de los buenos debido a la convención” Po. I 186, 18-19; ὥστε φύσει μὲν [οὐ ῥ]ητέον ἰαμβοποιὸν [ἢ ἄλλ]ο τι ποιοῦντα γένος, ἀλλὰ νόμωι en vista de lo cual no hay que decir que los poetas de yambos o algún otro género componen por naturaleza, sino por convención Po. I 117, 16. νόστος, -ου ὁ regreso → νόστου [….. de su regreso ... Po. I fr. f 6. νῦ τό ny → [ἂν δὲ] τ̣ὸ νῦ προσλάβῃ, καὶ [χεῖρον] pero si recibe la ny, es aún peor Po. I 91, 9. 187 νῦν 1. ahora → οἷον οὕτως· ‘ἔσπετε Μοῦ<σ>αι Ὀλύμπια δώματα νῦ<ν> μοι ἔχουσαι, ὅππω̣ς πρῶ̣τον δὴ νηυσὶν πῦρ ἔμπες᾿ Ἀχαιῶν como por ejemplo del siguiente modo: ‘Contadme ahora de principio a fin, oh musas, dueñas de olímpicas moradas, de qué modo en primer lugar el fuego cayó sobre las embarcaciones de los aqueos Po. I 39, 5 [Hom. Il. 16, 112-114]; νῦν δὲ περὶ τῶν ἤχων α[ὐτ]ῶν διαλέξεσθαι pero ahora hablaré sobre los propios sonidos Po. I 83, 22; τὴν δ᾿ ὑπο[τετα]γμένην ἔνν[οιαν αὐτῆς ἀ]φῶμεν νῦν pero dejemos ahora el pensamiento subyacente a ésta (la voz) Po. I 115, 3; καὶ γὰρ νῦν [συγ]γνώμην̣ δίδο[σθαι τῆι] ἀφομοιώσει τῶν ἐ[μ]φάσεων pues incluso ahora el perdón es concedido por el parecido de las imágenes Po. I 126, 10. 2. en cambio → καὶ̣ [γὰρ] διὰ τοῦτο [τὸ] ‘τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην’ νῦν μὲν ἐν τῆι λ[ιγυροτάτηι] φωνῆι πεποῆσθα[ι y en efecto, en virtud de esto, ‘ambos desgarraron la piel del enorme buey’ en cambio está compuesto por el sonido más armonioso Po. I 40, 10. 3. en seguida → νῦν γὰρ [τὸ μίμη]μα ὑπέβαλλ̣εν ὁ τῶ̣ν ψήφων ἦχος pues en seguida el sonido de los guijarros sugería la imitación Po. I 108, 6. 188 Ξ Ξ τό xi → ἢ Ξ ἢ Σ ἢ κα[λ]ῶς ἔχειν ἢ κακῶς τὸν [ἦ]χον ποεῖν tanto xi como sigma pueden producir el sonido de forma apta o mala Po. I 86, 19. ξεῖ τό xi → [τὸ] δέ, τοῦ ξεῖ προσενοχ[λή]σαντος τ[ὴν] ἀκοήν, [προς]φέρον τὸ σί̣[γ]μα, δύναμ̣[ιν] ὁμοίαν ἔχον, εὐλόγως [ἀν]τικόπτειν ya que la xi molesta al oído, ofrece la sigma, teniendo una eficacia similar Po. I 86, 9. ξένος, -η, -ον amigo → καλῶς μὲν [τὸ] παρὰ Σοφοκλ[εῖ] ‘βαρὺς βαρὺς <ξ>ύνοικος, ὦ ξένοι, βαρύς’ (producir el sonido de forma) apta como en Sófocles: ‘un molesto, molesto aliado, oh amigos, molesto’ Po. I 86, 23 [Sof. TrGF fr. 753]; ἐν δὲ] τῶι ‘βαρὺ̣ς ξύνοικος, ὦ ξένοι, βαρὺς βαρύς’ pero en el de ‘molesto aliado, oh amigos, molesto, molesto’ Po. I 86, 26 [Sof. TrGF fr. 753]. ξενόστομος, -ον exótico → δεῖ τὸν ψευδορήμονα μὴ ξενόσ[τ]ομα μόνον ἐγλέγειν, ἀλλὰ <καὶ> κάλλιστα es necesario que el predicador de falsedades escoja las (palabras) que no sean sólo exóticas para la boca, sino <también> las más bellas Po. I 181, 5-6. Ξενοφῶν, -ῶντος ὁ Jenofonte → “‘πο]ήματα’” φάσκων “τὰ [Δη]μοσθένους καὶ [τὰ Ξενο]φῶντος afirmando que “las (obras) de Demóstenes y Jenofonte eran ‘versos’” Po. I [199, 21-22]. ξύνοικος, -η, -ον aliado → καλῶς μὲν [τὸ] παρὰ Σοφοκλ[εῖ] ‘βαρὺς βαρὺς <ξ>ύνοικος, ὦ ξένοι, βαρύς’ (producir el sonido de forma) apta como en Sófocles: ‘un molesto, molesto aliado, oh amigos, molesto’ Po. I 86, 22 [Sof. TrGF fr. 753]; ἐν δὲ] τῶι ‘βαρὺ̣ς ξύνοικος, ὦ ξένοι, βαρὺς βαρύς’, pero en el de ‘molesto aliado, oh amigos, molesto, molesto’ Po. I 86, 25 [Sof. TrGF fr. 753]. 189 Ο ὀγκώδης, -ης, -ες colmado → καὶ δράξασθαι τὸ στόμα καὶ ῥίπτειν ὀγκώδεις συλ[λαβὰς τ]ῶν λαμπροτά[των φθό]γ̣γ̣ων y la boca atrapa y arroja sílabas colmadas de los sonidos más resplandecientes Po. I 21, 6; καὶ [εὐη]χῆ δράξασθαι τὸ στόμα καὶ ῥίπτειν ὀγκώδεις συλ[λαβὰς] λαμπροτά[των φθό]γ̣γ̣ων así pues la boca atrapa las eufónicas y arroja sílabas colmadas de los sonidos más resplandecientes Po. I 181, 12-13. ὅδε, ἥδε, τόδε 1. aquí → κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’. como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 1 [Eur. Ion 237-240]. 2. éste → ὅταν δέ [τις τοῦ]δε μεῖ[ξις ἐ]πικρ[ατ]ῇ ἡμῶν, εἰς τὴν ἐπιπρέπειαν ἀνακ[ι]νεῖν pero” (dice) “cuando una mezcla de éste (el sonido) nos domina, nos mueve hacia la armonía Po. I [114, 16]. Ὀδυσσεύς, -έως ὁ Odiseo → τὸ περὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ Ὀδυσσέως ἀμίδα συντετρίφθαι la rotura de un orinal en la cabeza de Odiseo Po. I 213, 5; ..τος Ὀδυσ̣[σ..... Odiseo … Po. I fr. f 7. ὅθεν por lo cual → ὅθ[εν], ἐπειδὰν ἐξ ἑκατέρο[υ] γένους σω[ρε]ύσας ἐπ[ε]νέγκῃ <τὸ> por ello, después de que acumulara (ejemplos) de ambos géneros, añadió que Po. I 170, 19. οἶδα ver εἴδω οἰδέω agitarse → ἡ δὲ [θάλ]αττ̣α ἐκ [τῆ]ς ο[ἰδ]ού[σης] μεταβαλοῦσα sino el mar que cambia por causa de la agitación Po. I [108, 20-21]. οἰκεῖος, -α, -ον [-ος, -ον] 1. apropiado → ὧδ᾿ [ἀπὸ τῶν ἀεὶ] συμβαινόντ[ων κατὰ] τὸν οἰκεῖον [ἦχον καλῶς ἀ]πέδωκεν [τὸ πάθος de esta manera, de lo que ocurre constantemente, produjo bien la experiencia con el sonido apropiado Po. I 106, 24; .]σα ἀλλαγῆι ὀνό[ματος] καὶ ῤήματος [….. ..]ι πᾶν οἰκεῖον [….. …] πόημα τοῦ [τῆς ἀκοῆς] πάθους ἐπὶ [τοῦ ‘κελαρύ]ζει’ con un cambio de sustantivo y verbo […] todo […] el verso (resulta) apropiado por la experiencia del oído en ‘κελαρύζει’ (corre con ruido) Po. I 108, 11; ε[ἰ] το̣[..... … οἰκε̣[ῖ]αι si (las palabras son) apropiadas Po. I [157, 26-27]; ἀλλὰ [μ]ὴ̣ν οὐδὲ “τὰ τῶν πραγμάτων οἰκεῖα ῥήματα” παραινεῖ “λαμβάνειν” pero de hecho ni siquiera aconseja (a los poetas) “tomar las palabras apropiadas a las acciones” Po. I 172, 20; οἰκειότα]τα τοῦ πρά[γ]ματος ἐγλ̣[έγεσ]θαι τὰ ῥήμαθ᾿ ἵνα προ[σαρμόσῃ] καὶ τὸ πιθαν[ὸν ἔχηι], escoger las palabras más apropiadas al contenido para que se ajusten (a la realidad) y tengan credibilidad Po. I [17, 26 - 18, 1]. 190 2. propio → εἴπερ ἡ [αἴσθησι]ς̣, κανόνος ἔχου[σα οἰκείαν] δύναμιν, ἐμ[φανίζει τὸ] ὅμοιον ὧι αὖ [τις ἀποδεί]κνυσιν si en efecto la sensación, teniendo el poder propio de una regla, evidencia lo que alguien demuestra a su vez Po. I [128, 9]. 3. particular → ἐσ]τι καὶ καθόλου μελῶ[ν καί], νὴ Δία, ῥυθμῶν οἰκείω̣[ν] es, y de cantos en general y, por Zeus, de ritmos particulares Po. I 151, 2. οἰκειόω 1. conciliar → τὰς τῶ̣ν̣ αὐτῶν [λέξεων] πολλάκι θέσεις οἰκ̣[ε]ι̣οῦ̣ ν ἢ λυπεῖν διὰ τὸν ἦχον a menudo la disposición de las mismas palabras nos concilia o disgusta a causa del sonido Po. I 85, 20; [τὸ γὰρ οἰκ]ε[ι]οῦν πολ[λάκις ἡμᾶς δ]ιὰ τὸν <ἦχον pues muchas veces lo que nos concilia por el sonido Po. I [85, 21]; μ]η̣δ̣εὶ̣[ς] ἐ̣ν κω̣τί̣[λοις ὀ]ν[όμασιν οἰκει]οῦται [….. ….. ...]ατο[..... .]α̣[..... ., π]οήμ[ασι] δ᾿ ἀγα[θοῖ]ς̣ nadie es conciliado por palabras seductoras […] sino por buenos versos Po. I [166, 10]; τῆς ἀκο]ῆς ἢ τῆς δια[νοίας οὐκ ἀλό]γως οἰκειου[μένης ...]τος en tanto que, si, como el oído o la mente de cualquiera es conciliada no sin razón … Po. I 184, 3. 2. apropiarse → ..(.)]ι̣ κ̣αὶ οἰκει[οῦν φαί]νε[τ]α̣ι τὴν ἀκοὴν [….. y parece que se apropia del oído … Po. I 166, [15-16]. οἰκεῖος, -α, -ον [-ος, -ον] / -ως debidamente → οἰκ]είως [….. debidamente … Po. I [82, 7]. οἰκοδομέω construir → οὐκέτ]ι δ᾿ οἰκοδομε<ῖ>ν [οἷοί τ᾿ εἰσί]ν, ἑὰν ἦι καλός aunque de ningún modo son capaces de construir (los argumentos), en el caso que sea hermoso Po. I 55, 6; οἰκοδομῆ[σαι καὶ λογο]γράφον, ἂν πι[..... ...]ν ἑκατέρου κα[..... un prosista también construye, si [...] la obra de cada uno aparecerá bien compuesta Po. I 55, 8-9. οἰκονομία, -ας ἡ dirección, manejo → καὶ τὸ “κα[θάπε]ρ ἐν τῆι τῶν ὑποκει[μένω]ν οἰκονομίαι σπου[δαῖα ἂν λέ]γηι y que “como, si (el poeta) dice cosas buenas en el manejo de lo que es sugerido (el tema) Po. I 67, 13. οἰνάριον, -ου τό un poco de vino → <τὸ> φέρειν ἀρνίο̣ν καὶ στ[εφ]ά̣νους καὶ οἰνάριον ἐ[ν] ἀσκίωι el traer un corderillo y guirnaldas y un poco de vino en una botita Po. I 213, 1. οἴομαι (οἶμαι) pensar → εἶτ᾿ οἶμα[ι] τὸ [γράμμ]α τὸ καλόν y a pesar de ello pienso que la letra bella Po. I 181, 22; τού]τους δ᾿ οὐ [λέγειν οἰόμε]θα τοὺς ἐ[παινετούς pero no pensamos que él dijo que aquellos (poetas) eran apreciados Po. I [189, 9]; δι[ὸ κ]αὶ τῶν “[ποη]τὰς οἰ[ητ]έον εἶνα[ι τοὺς] ἐπὶ τὸν [ἰ]χ̣θῦν ἢ τὸ λα[μ]β<αν>όμενον σκόρδον [ἤ τὸ] τοιοῦτον καταντῶ[ν]τας” por eso (nosotros) también (nos reímos) de que “se piensa que los poetas son los que consiguen el pescado o el ajo que se toma o alguna cosa semejante” Po. I 210, 15. οἷος, -α, -ον 1. como → οἷον ὅταν ἐπὶ τού[του κατ᾿ ἰ]δίαν Σοφοκλῆς εἲπηι· ‘ναύτα δ᾿ ἐμηρύσαντο νηὸς ἰσχάδα’ como cuando Sófocles dijo en su (habla) particular en este caso: ‘y dos marineros recogieron el ancla del barco’ Po. I 100, 15; ὅταν] δὲ δι<ὰ τὰ> ἀμερῆ τῶν φω[νη]έντων 191 παρατίθηταί τι, οἷον ‘αρ’, ἥξει τι τοιοῦτον pero cuando una (consonante) cualquiera es colocada debido a esas vocales que son indivisibles, como por ejemplo ‘αρ’, algún (efecto) de tal clase conseguirá Po. I 120, 8; ἂν δ᾿ ἄρα καὶ παραβιάσηται τῶν ἡμιφώ[ν]ων τι, συνεπηχεῖται, [οἷο]ν ‘ἅλς’ ἢ ‘ἂ[ψ’ pero si a continuación alguna de las semivocales es forzada, suena al unísono, como ‘ἅλς’ (sal) o ‘ἂψ’ (de nuevo) Po. I 120, 15; ἐπὶ] δὲ τῶν ἀριστερῶν πλείονα ἐπιδ[έ]χεται, οἷον ‘στρα’ y en las que están situadas a la izquierda admite más (consonantes), como por ejemplo ‘στρα’ Po. I 120, 17; οἷον ‘ἦ [ῥα με]τὰ φθιμένοισι πολυ[λ]λίστη βασίλεια’ como por ejemplo ‘entonces la reina inexorable habló con el difunto’ Po. I 123, 6; οἷον ‘πλάκα’ ἢ ‘κλάδον̣’ como ‘llanura’ o ‘rama’ Po. I 123, 15. 2. capaz de → οὐκέτ]ι δ᾿ οἰκοδομε<ῖ>ν [οἷοί τ᾿ εἰσί]ν, ἑὰν ἦι καλός aunque de ningún modo son capaces de construir (los argumentos), en el caso que sea hermoso Po. I [55, 7]. οἴχομαι 1. desaparecer → καὶ ὅταν λέγηι τ[ὸ] ‘ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς <ἠΰτε καπνὸς> ὤιχετο τετριγυ<ῖ>α’ y cuando (Homero) dice ‘el alma desapareció bajo tierra como humo, chillando’ Po. I 106, 16 [Hom. Il. 23, 100-101]; 2. partir → ….]τον οἴχεται ‘parte Po. I 125, 20 [Eur. Ph. 1055]. ὀλίγος, -η, -ον escaso, poco → π]ροσα[.... τὴν] ψυχ[ὴν ἐκ]γοη[τεύειν οὐκ ὀ]λίγον [ἤ τ]ὸ̣ ‘ἐσφήκωντο’ añade […] no hechiza poco el alma o la expresión ‘estaban sujetas’ ... Po. I 111, 25- 26; ὀ]λίγον λόγον οὗτος, Ὀρφεοτελεστοῦ τυμπάνωι καὶ παιδαγωγοῦ καλαμίδι προσθεὶς ὅτι éste (crítico tiene) poca consideración al añadir, con el tambor de un orfeotelesta y la pluma de un pedagogo, que Po. I 181, 1; καὶ παλαιούσ[θαι] μετ᾿ ὀλίγων ἠδυνήθη[σαν] y (las palabras) pudieron volverse clásicas sólo en pocos casos Po. I 49, 22. ὅλος, -η, -ον 1. todo → περὶ πραγμάτων καὶ τῶν ἂλλων τὴν ὅ[λην εἶναι] καλήν por lo que respecta a los contenidos y lo demás toda (composición) es hermosa Po. I 132, 12-13; ...(.) καὶ τῆς] γ᾿ ὅλης y al menos del todo Po. I 159, 26; ὅλης ποητικῆς̣ [ἀμε]ροῦς ὑπ[αρ]χούση̣[ς siendo todo el arte de la poesía indivisible Po. I 210, 20; οὐδεμί᾿ ἔσ̣[τ]α̣ι ἁρμογὴ τ[οῖς] ὅλοις ᾗ μὴ [δο]κε̣[ῖ συγκόλλη]σις καὶ ἕ[ν]ωσις ἀκ̣[ολουθεῖν ninguna armonía habrá en el conjunto, a la cual no parece acompañar ni cohesión ni unidad Po. I 93, 23. 2. completo → ἀλλὰ [παρὰ τῆ]ς̣ ὅ̣λης τις συντά[ξαιτ᾿ ἂν] τοῦτον ἐνίοτ᾿ pero a partir del (lenguaje) completo uno podría componer éste algunas veces Po. I 198, 14. Ὀλύμπιος, -α, -ον [-ος, -ον] olímpico, del Olimpo → οἷον οὕτως· ‘ἔσπετε Μοῦ<σ>αι Ὀλύμπια δώματα νῦ<ν> μοι ἔχουσαι, ὅππω̣ς πρῶ̣τον δὴ νηυσὶν πῦρ ἔμπες᾿ Ἀχαιῶν como por ejemplo del siguiente modo: ‘Contadme ahora de principio a fin, oh musas, dueñas de olímpicas moradas, de qué modo en primer lugar el fuego cayó sobre las embarcaciones de los aqueos Po. I 39, 4 [Hom. Il. 16, 112-114]. 192 Ὄλυμπος, -ου ὁ Olimpo → [κ]αὶ ‘μέγαν δ᾿ ἐλέλιξεν Ὄλυμπον’ e ‘hizo temblar el alto Olimpo’ Po. I 107, 6 [Hom. Il. 1, 530]. ὅλος, -η, -ον / -ως 1. en general → [ἀλλὰ μ]ηδ᾿ ὅλως y ni siquiera en general Po I 30, 3; ο]ὐδὲ ποητικὴν [….. ….] ὅλως ni la poética […] en general Po. I 80, 6; τὴν μὲν ἐπικήν, ἑ]τέ[ρ]α[ν δὲ τρ]α[γικήν, ἄλ]λη[ν] δ᾿ ἰ[α]μβικὴν ἢ [κω]μι[κ]ὴ̣ν ἢ τίν᾿ ὅλως [ἔ]νιοι λέγο̣[υ]σι no sólo la (dicción) épica, sino también otra trágica, y otra que es yámbica o cómica, o, en general, cualquiera de las que algunas personas hablan Po. I 192, 16. 2. del todo → μη]δ᾿ ὅλως ι[..... y no del todo … Po. I fr. f 3. Ὅμηρος, -ου ὁ Homero → καὶ “ἐν ἄ̣λ̣[λοις” ε]ἰπὼν “π[α]ρεστακέν[αι] διότι μόνοι ταὐτὸ πο[ιοῦ]σιν Ὅμηρός τε καὶ Ἀ[ρ]χ[ίλο]χος καὶ Εὐ[ρι]πίδης y diciendo “en otros (lugares) he establecido por qué sólo Homero y Arquíloco y Eurípides están obrando del mismo modo Po. I 83, 17; εἰ μέντοι γ᾿ ἐκ πάσης ἐξελέξατο διαλέκτου τὰς ὀνομασίας Ὅμηρος no obstante, si Homero escogió su vocabulario de todo (tipo de) discurso Po. I 187, 24; “τὸν Ὅμηρον ἐγλο[γῆι τοι]ούτων ἅπ[ασαν] ἀ[πειργ]ά̣σθαι τὴν πό̣[ησιν” “Homero lleva a la perfección toda su poesía por la elección de tales (palabras)” Po. I 132, 2; ὅταν [δὲ τὰ] Ὁμήρου ἀναγινώσ[κητ]αι, πάντα μ[ε]ίζω [καὶ κα]λ̣λίω φ[αίνε]ται sin embargo, cuando los (versos) de Homero son leídos, todo se muestra sobresaliente y más hermoso Po. I 43, 10; παραπλήσι]α τοῖς Ὁμήρου καὶ Ἀρχιλό[χ]ου φῆσαι han dicho cosas semejantes a aquellas de Homero y Arquíloco Po. I 55, 1; θεωρητέον [τοί]νυν καὶ ἐπὶ τῶν Ὁμήρου τὸν ἦχον αὐτόν, [τῶν ὑ]ποτεταγμένων [ἀποσπ]ά̣σαντα así pues, hay que observar también el propio sonido en los (versos) de Homero, separado de los significados subyacentes Po. I 114, 11-12; διοίσει δὲ οὐδὲν”, φησιν, “οὐδ᾿ ἐὰν Ἀρχίλοχον ἢ Εὐριπίδην ἢ ἄλλον τινὰ Ὁμήρωι συμβάλλωμεν y no será diferente”, dice, “ni siquiera si comparamos a Arquíloco o Eurípides u otro cualquiera con Homero Po. I 77, 11-12. ὁμιλέω entregarse a → τ]ὸ ὁ̣μιλεῖν ….. entregarse al habla … Po. I 189, 11. ὁμόγλωττος, -ον que habla la misma lengua → ταὐ]τὰ δ᾿ ἐπὶ τῶν̣ ὁμογλώττω[ν τε καὶ πε]ζῶν pero ellas mismas en las (obras) de una sola lengua y en las prosaicas Po. I 199, 1. ὁμοείδεια, -ας ἡ monotonía → καὶ Εὐριπί[δης οὐ λέ]γεται πόημα σ̣[υνθεῖναι] κ[α]θ᾿ ὁμοείδει[αν; ¿y no se dice que Eurípides compuso un verso por monotonía? Po. I 201, 16. ὁμοειδής, -ές totalmente parecido → εἰ μὴ καὶ πᾶν ὅσον “πρῶτόν” ἐστὶν τινων καὶ “κορυφαῖον” ὁμοειδῶν παραπλήσιον σχέ[σ]ιν [ἔχει ….. a menos que todo lo que es ‘primero’ y ‘principal’ entre algunas cosas totalmente parecidas tenga un modo semejante (a aquellas cosas) Po. I 182, 23. ὁμοζηλεία, -ας ἡ ser como algo → “ὡς ὁμοζηλ̣εία[ς ο]ὔση[ς]” “es como el propio arte” 193 Po. I 151, 10. ὅμοιος, -α, -ον semejante, parecido, igual → ἐκ [τῶν] δὲ ὀνομάτων ἐσ[τίν τ]ι ὅμοιον τούτ[ωι τὸ ‘αἰσχ]ρά τινα τεθέν[τα ἐφεξῆ]ς, ἃ διανοη[....]ν[..... pero algo parecido a esto ocurre como resultado de las palabras en la afirmación ‘algunas feas son colocadas en serie, las cuales las cuales el pensamiento … Po. I 81, 6; [τὸ] δέ, τοῦ ξεῖ προσενοχ[λή]σαντος τ[ὴν] ἀκοήν, [προς]φέρον τὸ σί̣[γ]μα, δύναμ̣[ιν] ὁμοίαν ἔχον, εὐλόγως [ἀν]τικόπτειν ya que la xi molesta al oído, ofrece la sigma, teniendo una eficacia similar Po. I 86, 12; οὐ]χ ὁμοία`ν´ τὴν [….. no es similar ... Po. I 133, 6; κανόνος ἔχου[σα οἰκείαν] δύναμιν, ἐμ[φανίζει τὸ] ὅμοιον ὧι αὖ [τις ἀποδεί]κνυσιν si en efecto la sensación, teniendo el poder propio de una regla, evidencia lo que alguien demuestra a su vez Po. I 128, 10; τὸ μὲν ο[ὖν] ὅμοιον ἔπαθε πολλο̣[ῖς] καὶ τῶν π[ρ]ὸ α[ὑ]τοῦ κ[αὶ] τῶν μεθ᾿ α[ὑ]τ̣ὸν τὸ “κ[α]λάς τινας̣ [φω]ν̣ὰς ὁμ̣[οι]ω̣[θ]ῆ̣ναι̣” γρά[φω]ν ciertamente él (Androménides) experimentó lo mismo también que muchos de aquellos (Megaclides y Crates) anteriores a él y posteriores a él escribiendo que “algunas palabras bellas son parecidas a (la verdad)” Po. I 160, 21; ὥσ]τ᾿ εὐφυεῖ[ς τοῖς τοιούτοις] ἤχοις ὅμοιοι γινόμ[ενοι] κατατυγχάνουσι<ν> de modo que los (poetas) talentosos tienen éxito por llegar a ser afines a tales sonidos Po. I 117, 6; [κ]α[ὶ ὡς ἀνο]μο[ί]ους ὁμ[οί]ου[ς] συνιᾶ̣[σιν ἐξ αὐ]τῆς y por causa de ésta (la composición) perciben los (ritmos) iguales como diferentes Po. I 34, 21; ὥ[στε οὐδ᾿ ἐν]δέχε[τα]ι ἐν ἄλλωι [τινὶ πλάσ]μα[τι, τ]ῶν πρα[γμάτω]ν ὁμο[ίων μενόντων, τὸ ἀ]πὸ [τοῦ τεχνί]του κα[λ]ὸν ἢ τὸ [κακόν de modo que la excelencia o bajeza del artista no es aceptada en algún otro estilo, aunque permanezcan los contenidos del mismo modo Po. I [197, 12]. ὁμοιότης, -ητος ἡ similitud → ὅσα δοκεῖ κα[τὰ τρόπον] εἶναι διὰ τὴν ὁ[μοιότητα] τῶι πάθει τῶ̣[ν ἀκοῶν] las cuales parecen ser convenientes por la similitud con la experiencia de los oídos Po. I 106, 13. ὁμοιόω ser parecido a → τὸ μὲν ο[ὖν] ὅμοιον ἔπαθε πολλο̣[ῖς] καὶ τῶν π[ρ]ὸ α[ὑ]τοῦ κ[αὶ] τῶν μεθ᾿ α[ὑ]τ̣ὸν τὸ “κ[α]λάς τινας̣ [φω]ν̣ὰς ὁμ̣[οι]ω̣[θ]ῆ̣ναι̣” γρά[φω]ν ciertamente él (Androménides) experimentó lo mismo también que muchos de aquellos (Megaclides y Crates) anteriores a él y posteriores a él escribiendo que “algunas palabras bellas son parecidas a (la verdad)” Po. I 160, 24-25. ὅμοιος, -α, -ον / -ως igualmente, del mismo modo → ἃ δὲ ὁμοί[ως μὲν τ]ῶι ἐπαινουμένωι τ[ίθεται], ὁμοίως δὲ τῶι ψε[κτῶι y lo que de una parte es dispuesto igualmente en el (verso) apreciado, de otra en el censurable Po. I 58, 16 / [58, 18]; συμπαρεπομένων ὁμοίως πάντων καὶ τοῖς κ̣αταγεγρμμένοις φαύ[λως] del mismo modo todos (estos elementos) acompañan incluso a las (palabras) que han sido escritas malamente Po. I 70, 14; ὁμοίως δὲ καὶ Τιμόθεος τὰ ποήματ᾿ αὐτῶν μίσγων e igualmente también Timoteo mezclando los versos de éstos (autores) Po. I 83, 20; 194 οἱ δ᾿ εἰς ἄφωνα ἢ ἡμίφων[α οὐ]χ ὁμοίως ἐφέλκεσ[θαι] sin embargo los que concluyen en oclusivas o continuas no atraen (al oído) del mismo modo … Po. I 120, 26; ὁμοίως δὲ καὶ ‘γλαυκῶπιν’· y del mismo modo también ‘de ojos de lechuza’ Po. I 123, 16-17. ὁμολογέω 1. estar de acuerdo → ὁ δ᾿ Ἀ[νδρομενί]δης οὐχ ὁμο[λογεῖν ἂν] δόξειεν αὐτ[ῶι pero podría parecer que Androménides no está de acuerdo con él Po. I 131, 3. 2. reconocer → ἐφ̣᾿ [ὅσο]ν̣ μὲν γὰρ ὁμολο̣[γεῖ “μ]ηδεμίαν̣ εἶναι καλὴν κατ᾿ ἀλή̣[θει]αν” pues en tanto que reconoce que “ninguna (dicción) es bella con relación a la verdad” Po. I 161, 12-13. ὁμοῦ a la vez → καὶ τὸ δ᾿ “ἐ̣[κ θελγούσης ἡ]μᾶς λέξεως μά[λ᾿ εὖ] τ̣ῶι ποητεῖ συγκε̣[ῖσθαι τὸ] ‘εἷλκε δ᾿ ὁμοῦ γλυφίδας τε̣ λαβών̣’.” y por otro lado (la afirmación) “‘y arrastró muescas (y tendones) agarrándolos a la vez’ , ha sido compuesto muy bien por el poeta conforme a una dicción que nos cautiva”. Po. I 37, 19 [Hom. Il. 4, 122]. ὁμωνυμία, -ας ἡ homonimia → καθ᾿ ὁ]μ̣ωνυμίαν τ[..... por una homonimia … Po. I 201, 12-13. ὅμως a pesar de eso → ἀλ]λ᾿ ὅμως ἀποτελεῖ [πάντας] τοὺς ἤχους οὕτω[ς ὡς] ὁ ἂνθρωπος pero a pesar de eso produce todos los sonidos tal como una persona Po. I 115, 6; ὅμως ἐστ[ὶ ….(.)] ὑπακούε[ι ….. a pesar de todo es (posible) que obedezca … Po. I 136, 10. ὄνειρος, -ου ὁ sueño → καὶ τ[ὸ] ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’ y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 106, 21 [Hom. Od. 11, 206-208]. ὄνομα, -ατος τό 1. palabra → τὸ δ̣᾿ ὄνο[μα] τὸ λοιπὸν τ̣ού<του> ἕνεκα σχεδὸν πᾶν ταὐτὸ δύναται y casi todo el resto de la palabra, a causa de esto, tiene el mismo (efecto) Po. I 103, 25; ὅταν μὲν ὄν[ομα τοιοῦ]θ̣᾿ ἕληται, τοῦτο [καλόν cuando (Homero) elige tal palabra, ésta es hermosa Po. I 18, 17-18; καὶ [ὄνομ]α̣ ῥητὸν μὲν [ἂ]ρρη[τον δὲ] ποητεῖ δ[εῖ]ν̣ τῆς ἰ[δέας τ]᾿ εἶναι καὶ μεγάλην [λαμπ]ρότητα [καὶ κ]άλλος una palabra expresable pero no expresada por un poeta debe poseer la forma (métrica) y gran esplendor y belleza … Po. I [18, 23]; ὄνομα π[αρέχε]σθαι κάλλος, ὅτα[ν] ἐσπαθημέναι γράμμασιν [φαίνω]σιν αἱ συλλαβαί una palabra presenta belleza cuando las sílabas aparecen entretejidas fuertemente con letras Po. I 21, 1; διὰ μηδὲν ἕτερον ἄλυπον ε̣ἶν ̣ αι ἢ διὰ τὸ τῶι [ἤχωι] τοὔ̣νομα ἡδὺ προσ[πίπτειν πρὸς] τὴν ἀκ[οήν está libre de pena por ninguna otra razón que por causa de que la palabra placentera llega al oído con el sonido Po. I 85, 25; “κατὰ τ]ὸ̣ν καιρὸν [ὄνομα] ὑπ̣ε[ρβ̣]αίνειν καὶ τῆι τέχνηι λείπεσθαι” “una palabra (recién acuñada) sobrepasa el tiempo y es abandonada en el arte” Po. I [169, 24]; καὶ [τὸ] “ποητικώτε[ρα ἄ]ν εἶναι πολλάκι τὰ τῶ̣ν κακῶν ἢ τὰ τῶν ἀγ̣[αθῶν] ὀνόματα διὰ τὸν νόμον” οὐ συνάγει y la 195 afirmación de que “las palabras de los malos (poetas) deberían a menudo ser más poéticas que aquellas de los buenos debido a la convención”, él no la recoge Po. I 186, 18; καὶ τῶν ὀνομάτων λαμπρύνεσθαι τῇ [φανότητι ….. y relucen por el brillo de las palabras … Po. I 24, 10-11; κα[ί]τοι τῶν πραγμάτων καὶ τῶν ὀνομάτων μενόντων aunque los hechos y las palabras se mantengan firmes Po. I 39, 2; ἐπειδὴ τὸ δοκ[οῦν αὐ]τοῖς ἐκ κα[λ]ῶν ὀνο[μάτων] συγκεῖσθαι porque les parece que (el verso) ha sido compuesto por palabras hermosas Po. I 40, 4; τιν]ὰς λέγειν ἐκ [καλῶν κ]αὶ ποητικῶν ὀν[ομάτω]ν τὸ χρηστὸν ἢ [φαῦλον] πόημα algunos afirman que el verso es bueno o malo en función de las palabras hermosas y poéticas Po. I 55, 20; ἐκ [τῶν] δὲ ὀνομάτων ἐσ[τίν τ]ι ὅμοιον τούτ[ωι τὸ ‘αἰσχ]ρά τινα τεθέν[τα ἐφεξῆ]ς, ἃ διανοη[....]ν[..... pero algo parecido a esto ocurre como resultado de las palabras en la afirmación ‘algunas feas son colocadas en serie, las cuales las cuales el pensamiento … ὀνομά[τ]ων por palabras correctas λαμπρύνεσθαι” Po. I 81, 5; διὰ τῶν [ὀρ]θῶν Po. I 108, 1; μηδὲ “ταῖς φανότησι τῶν ὀνομάτων ni siquiera “(una composición poética) resplandece por los brillos de las palabras” Po. I 185, 18-19; μ]η̣δ̣εὶ̣[ς] ἐ̣ν κω̣τί̣[λοις ὀ]ν[όμασιν οἰκει]οῦται [….. ….. ...]ατο[..... .]α̣[..... ., π]οήμ[ασι] δ᾿ ἀγα[θοῖ]ς̣ nadie es conciliado por palabras seductoras […] sino por buenos versos Po. I [166, 9-10]; ..]ουον̣[..... de la palabra … Po. I 15, 10; ὀνομα̣[..... palabra ... Po. I 164, 25; ….]ν ὀνομ[α….. ….]ναι palabra es Po. I 185, 12. 2. nombre, sustantivo → ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε, οὐ δύνασθαι [διακρίν]ασθαι τὴν αἴσθη[σιν pero cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final, la sensación es incapaz de distinguirlo Po. I 88, 19; .]σα ἀλλαγῆι ὀνό[ματος] καὶ ῤήματος [….. ..]ι πᾶν οἰκεῖον [….. …] πόημα τοῦ [τῆς ἀκοῆς] πάθους ἐπὶ [τοῦ ‘κελαρύ]ζει’ con un cambio de sustantivo y verbo […] todo […] el verso (resulta) apropiado por la experiencia del oído en ‘κελαρύζει’ (corre con ruido) Po. I 108, 9-10; …..]εισιν […..] τὰ προσλαμβανόμ̣[ενα] γρά̣μματα καὶ ἀπο[τιθέμενα] ἐπὶ τὰ ὀνόματ[α καὶ τὰ ῥήματα] προβαίνον[τας καὶ ἐπὶ πᾶσα]ν̣ τὴν διά[λεκτον las letras que son añadidas y quitadas no sólo avanzando nombres y verbos sino hasta todo el discurso Po. I 85, 4; ἐν τοῖς [ὀνόμασι καὶ] τοῖς ῥήμασιν [προβαί]νοντες καὶ ἐν [ταῖς συλ]λαβαῖς καὶ θατ[έροις] progresando en los nombres, verbos, sílabas y otras (partes del habla) Po. I 92, 13. ὀνομάζω nombrar → φύσει δὲ ὅταν εἰς τὴν εὐγενῆ φωνὴν καὶ πρώτην καὶ εἰς πάντ᾿ ἐναρμόττουσαν οἱ ποηταὶ ἐμπεσόντες ονομάζωσι<ν> y (se compone) por naturaleza cuando los poetas nombran (cosas) sobreviniendo una expresión noble, principal y que se adapta a todo Po. I 117, 20-21; τὸ] χθὲς ὀνομα[σθὲν κατὰ τ]ὸ̣ν μὲν καιρὸ̣ν ὑπ[ερβ]αίνειν, τῆι δὲ τέχνηι λείπεσθαι ciertamente lo que ayer era nombrado sobrepasa el tiempo, pero es abandonado en el arte Po. I 15, 17. ὀνομασία, -ας ἡ 1. vocabulario → καὶ κα[λὴν ἀ]νευρεῖν ὀνομασία̣[ν ἣ μ]ᾶλλον 196 χρυσοῦ κ[ἀργύρ]ου χρωματίσασα̣ [τελ]έαν ἀπειργάσθαι τ[ὴν τέ]χνην καὶ λ̣[..... ….] μουσικὴ[ν ….. .. λ]εγομένην [….. y descubrir un vocabulario bello que, coloreando más que oro y plata, haga el arte perfecto y (una dicción) que es llamada […] musical ... Po. I 171, 5; ἔστι [δὲ ἦθος] καὶ τῆς ἐποποΐας κ[ατὰ τὰς ὀ]νομασίας pero hay una característica de la poesía épica también en lo que se refiere al vocabulario Po. I 15, 23; εἰ μέντοι γ᾿ ἐκ πάσης ἐξελέξατο διαλέκτου τὰς ὀνομασίας Ὅμηρος no obstante, si Homero escogió su vocabulario de todo (tipo de) discurso Po. I 187, 24. 2. palabra → πρέ]πουσα [κ]αὶ δὴ [δι᾿] ὀνομ[ασι]ῶν y además distinguiéndose por las palabras Po. I 160, 13-14; ὀ]νομα[..... palabra … Po. I fr. g 2-3. 3. expresión → “ποηταῖς] ἐπιπρέπει[ν τ]ὰ̣[ς τῆς τε δι]αλέκτου καὶ τῆς ὀνομασίας ἐξεργασίας” “los trabajos de composición del lenguaje y de la expresión convienen a los poetas” Po. I 131, 7-8. ὀπισθοβάτης, -ου ὁ rastro → τοῦ δὲ “πρὸς σὲ πελάζω τὸν ὀπισθοβάτην πόδα γηροκομῶν” y de ‘Yo me acerco a ti cuidando del rastro de mi pie’ Po. I 212, 16-17 [Eur. fr. 954a Snell]. ὅπλον, -ου τό herramienta → τ]ὸ δὲ ‘ὅπλον’ ἔ[χειν καὶ γλ]υκαίνουσαν [τὴν πρώτη]ν καὶ βραχεῖ[αν pero ‘ὅπλον’ (herramienta) tiene también la primera (sílaba) agradable y breve Po. I 88, 7 (Hom.?). ὁποτεροσοῦν cualquiera de los dos → ἑνὸς γὰρ ὁποτερουοῦν ἀρθέντος, οὐκ[έ]τι νοητὸν ποίωι τρόπω[ι] πόημα ἔσται pues si cualquiera de los dos es quitado, de ningún modo será comprensible cómo será un verso Po. I 74, 9-10. ὅπου en donde → εἰ δ᾿ ἐροῦσι [τοιοῦτο]ν λόγον ὅπου ἂν pero si refieren un argumento de tal clase en donde, llegado el caso, … Po. I 88, 26. ὅππως de qué modo → οἷον οὕτως· ‘ἔσπετε Μοῦ<σ>αι Ὀλύμπια δώματα νῦ<ν> μοι ἔχουσαι, ὅππω̣ς πρῶ̣τον δὴ νηυσὶν πῦρ ἔμπες᾿ Ἀχαιῶν como por ejemplo del siguiente modo: ‘Contadme ahora de principio a fin, oh musas, dueñas de olímpicas moradas, de qué modo en primer lugar el fuego cayó sobre las embarcaciones de los aqueos Po. I 39, 5 [Hom. Il. 16, 112114]. ὀπτάω asar → οὐ μὴν ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τὸν ὀπτώ[με]νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς] διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων καταστήσας ε̣[ὖ] παρεσκευακέναι λέ[γε]ται πᾶν [τὸ δεῖ]πν[ον, ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] y por otro lado, en éstos (versos) está claro que se dice que (el poeta) ha dispuesto toda la comida bien porque hasta arregló el pescado asado de una manera significativa mediante los accidentes Po. I 209, 3-4. ὁράω observar → ὅτι δ᾿ ἀρχηγὸν ἡ φωνὴ καὶ ἐκ τῶν ὀρνέων ἔστιν ἰδεῖν porque se puede observar que la voz es guía en los pájaros 197 Po. I 114, 21; κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 4 [Eur. Ion 237-240]. ὄργανον, -ου τό instrumento → ὄ]ργανον instrumento Po. I 150, 5; καθάπερ γὰρ ἐν ὀρ[γ]άνωι pues como en un instrumento Po. I 93, 20. ὀρθός, -ή, -όν 108, 1. 1. correcto → διὰ τῶν [ὀρ]θῶν ὀνομά[τ]ων por palabras correctas Po. I 2. verdadero → οὐ τὴν [κατ]ὰ̣ τ̣ό̣ [γ᾿ ὀ]ρθό[τατ]όν [τισι δ]ὴ θαυμασθεῖ[σαν] no la (dicción) que es admirada precisamente por ser la más verdadera para algunos Po. I 161, 10-11. ὀρθῶς correctamente → [ὧ]ν̣ πάντων ὀρθῶς [εὑρισ]κομένων ἐλλην[ισ]μὸς ἀποτελεῖται el empleo del griego es perfecto cuando todas las cosas se muestran correctamente Po. I 94, 22. ὄρνεον, -ου τό pájaro → ὃ γίν[ε]ται καὶ ἐπὶ τῆς ἀηδόνος καὶ [ἐ]πὶ τῶν ἄλλων ὀρνέων lo que sucede también en el ruiseñor y en otros pájaros Po. I 100, 6; ὅτι δ᾿ ἀρχηγὸν ἡ φωνὴ καὶ ἐκ τῶν ὀρνέων ἔστιν ἰδεῖν porque se puede observar que la voz es guía en los pájaros Po. I 114, 20. ὀρυκτός, -ή, -όν cavado → ὁ ποητὴς ὁτὲ [μὲν] ‘ἐρευγομένης ἁλὸς ἔχω’ τίθησιν, ὁτ<ὲ δ>ὲ ‘διὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός’ unas veces el poeta pone ‘fuera del mar que brama’ otras ‘a lo largo de la fosa cavada fuera del muro’ Po. I 93, 13 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]. Ὀρφεοτελεστής, -οῦ ὁ orfeotelesta → ὀ]λίγον λόγον οὗτος, Ὀρφεοτελεστοῦ τυμπάνωι καὶ παιδαγωγοῦ καλαμίδι προσθεὶς ὅτι éste (crítico tiene) poca consideración al añadir, con el tambor de un orfeotelesta y la pluma de un pedagogo, que Po. I 181, 1-2. ὅς, ἥ, ὅ el cual, la cual, lo cual → ὃ καὶ ἐπ̣[αινετὸν ἐ]ν πο[ή]μασιν lo que también (es) apreciado en versos Po. I 58, 7; εἶ]ναί τινα [π]ροσώπων τοιαύτην δι[άθ]εσιν ἣ τὸ [γ]εγραμμένον [ὠ]φελεῖν ἔλαττον δυναι[το ἂ]ν ἢ πλέον hay una disposición tal de los personajes que podría reportar utilidad a lo que ha sido escrito en menor o, en su caso, mayor medida Po. I 67, 9; καὶ κα[λὴν ἀ]νευρεῖν ὀνομασία̣[ν ἣ μ]ᾶλλον χρυσοῦ κ[ἀργύρ]ου χρωματίσασα̣ [τελ]έαν ἀπειργάσθαι τ[ὴν τέ]χνην y descubrir un vocabulario bello que, coloreando más que oro y plata, haga el arte perfecto Po. I [171, 5]; ὃ γίν[ε]ται καὶ ἐπὶ τῆς ἀηδόνος καὶ [ἐ]πὶ τῶν ἄλλων ὀρνέων lo que sucede también en el ruiseñor y en otros pájaros Po. I 100, 4; ὃ πα[.....]πτους τ᾿ἔσ[τι]ν ο[.....] que es … Po. I 181, 23; τὴν σύνθεσιν, ἣν ἴδιόν τ[ι τοῦ ποη]το[ῦ φ]αμεν, μὴ ἐξ αὑτῆς θέ[λγ]ειν ἡμᾶς ὅτι [γέγ]ον̣[ε] χρηστὴ ἢ μοχ[θ]η̣ρά ̣ la composición, que decimos que es algo particular del poeta, no nos cautiva por sí misma porque resulte buena o de mala calidad Po. I 37, 9; “μηδεμίαν [δ]ιάλεκτον κ[ω]λύειν τὸν ἀγαθὸν πο[η]τὴν διαφαίνειν κα[τα]σκευὴν [ἣ]ν ἂν ἕλητ[αι] ποεῖν” “ningún (tipo de) discurso 198 impide al buen poeta dejar traslucir el estilo que él elige para componer” Po. I 192, 21; δι᾿ ἣν αἰτίαν, ὅταν εἴπῃ “τὰ δ[ι]ανοή[μ]ατ᾿ εἶναι τοῦ̣ [τ. κ]α̣λ̣[λ razón por la cual, cuando dice que “los contenidos pertenecen a la belleza ... Po. I 210, 9; κα[ὶ] τὸ “μηδὲ[ν] εἶναι δ[ι]ανόημα κα[λὸ]ν ὃ τῆς συνθέσεως μὴ κ[α]λῆς οὔσης π[ο]ήσει τὸ [γε]γραμμένον ἐξ ἀναγκ[ης] ἐπα[ιν]εῖσθαι y que “no hay pensamiento bello que, no siendo la composición hermosa, cause que lo que está escrito sea alabado por necesidad Po. I 57, 3; μηδ[ὲ] φαῦλον οὕτως ὃ τῆς συνθέσεως κα[λῆ]ς οὔσης πο[ήσ]ει τ[..... ni tan inferior el que, siendo la composición bella, cause (el efecto contrario) … Po. I 57, 7; ἐγὼ δ[ὲ τού]των ἀναιρήσομαι τὰ ν̣[ο]μισθησόμενα τὸ κοινὸν κατασκευάζειν, ὃ κἀμοὶ μάχεται sin embargo, yo demoleré los (argumentos) que serán pensados para construir la (posición) común de éstos (críticos), que también está en conflicto con la mía Po. I 83, 8; φερόμεθα γὰρ ἐφ᾿ ὃ βούλεται καὶ ὁ ποητής, οὐκ ἐπὶ τὸν κ̣αρπόν pues somos movidos a lo que el poeta pretende, no al fruto Po. I 100, 19; ὃ γὰρ ἂν [φρά]σαι τις μὴ δύναιτο, τ[οῦ]το οὐδὲ τὴν ἀκοὴν [ἡδέ]ως προσδέχεσθαι así el oído no recibe con agrado aquello que uno no puede pronunciar Po. I 126, 17; “ποητῶν ἔργον οὐ λέγειν, ὃ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐκ ἄν ἕτερος ἑρμη[νεύσ]ειε” “decir lo que nadie dice no es trabajo de poetas, sino hablar así como ningún otro se expresaría” Po. I 131, 9; ἀφ᾿ οὗ ‘π[οητὰς’ τοὺς] ἀκρι̣β̣ῶντας κ[ατονομά]ζουσιν por ello denominan ‘poetas’ a los que alcanzan la perfección Po. I 199, 14; διά]λεκτον γὰρ εἶναί”, [φησιν, “οὐ]δὲ πόησιν, ἐν [ᾗ] φ̣ασιν [τοὺς λό]γους χρησίμους πισ[τεύεσ]θαι en efecto, es lenguaje”, él dice, “y no una composición poética en la que, dicen, se cree que los argumentos son útiles Po. I [12, 23]; ᾗ μὴ [δο]κε̣[ῖ συγκόλλη]σις καὶ ἕ[ν]ωσις ἀκ̣[ολουθεῖν a la cual no parece acompañar ni cohesión ni unidad Po. I 93, 23; ἐν ἧι μᾶλλον ἄν τις ἐξεδέξατο τὸν καρ[π]όν por el que uno más bien podría haber entendido el fruto Po. I 100, 24; καὶ ἐν ὧι δ᾿ ἐ[παι]νοῦσιν ὅτι ‘μέγα βράχε φήγινος ἄξων’ εἶπε[ν] ἀλλ᾿ οὐ ‘πρίνινος’, y en el que (el verso) también aprueban que (Homero) diga ‘resonó mucho el eje de haya’ pero no ‘de encina’ Po. I 103, 21; εἴπερ ἡ [αἴσθησι]ς̣, κανόνος ἔχου[σα οἰκείαν] δύναμιν, ἐμ[φανίζει τὸ] ὅμοιον ὧι αὖ [τις ἀποδεί]κνυσιν si en efecto la sensación, teniendo el poder propio de una regla, evidencia lo que alguien demuestra a su vez Po. I 128, 10; φάσκων δ᾿ “ἐν [τῆι ποη]τικῆι μέγιστον εἶ[ναι] τὸ ἐν πλάσματι λ[έγειν] ᾧ ἄν τις ἕληται pero afirmando que “en la poética es más importante hablar en el estilo que uno elige Po. I 191, 6; ἅμα δὲ καὶ τηρούμε[νον] τὸ ποητικὸν ἐ[ν] ὧ[ι ψυ]χαγωγεῖ y al mismo tiempo también cuidando el elemento poético por el que nos cautiva Po. I 209, 18; ἐν τῷ] ˻πλοχμοί θ᾿ οἵ χρυσῶι τε καὶ ἀργύρωι ἐσφήκωντο˻ en el caso de ‘trenzas que estaban sujetas con oro y con plata’ Po. I 24, 1 [Hom. Il. 17, 52]; οἵ, κἂν συνείρ[ωσιν αὐτοὶ] κἂν μὴ τὸ ἀτό[πως ἀκου]όμεν<ον los que, llegado el caso, ellos mismos, si unen lo que se escucha de forma extraña y lo que no Po. I 92, 17; ἃ διανοη[....]ν[..... las cuales el pensamiento … Po. I 81, 8; ἃ καὶ πρό[τερον ὑπ]ογράφει lo que también escribe antes Po. I 46, 7; τὸ γὰρ ἀγαθὸν [τοῦ πο]ήματος οὐκ ἐν [τῶι 199 κα]λὰ διανοήμα[τα κατασκ]ευά[ζει]ν ἢ σο[φά, ἃ ἔχει κ]οινῶς ciertamente la excelencia del verso no (está) en la construcción de ideas bellas o ingeniosas, que se encuentran comúnmente Po. I [195, 8]; ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I 186, 12; πρὸς οὓς [….. en contra de los que … Po. I 198, 21; [ὧ]ν̣ πάντων ὀρθῶς [εὑρισ]κομένων ἐλλην[ισ]μὸς ἀποτελεῖται el empleo del griego es perfecto cuando todas las cosas se muestran correctamente Po. I 94, 22; ὧν οἱ μὲν ἐπέτυχον, οἱ δ᾿ ἥμαρτον de los cuales algunos tuvieron éxito, pero otros fracasaron. Po. I 187, 19; καὶ ἔτι τ[ὰς] προθέσεις ἡμῶν ἀφα[ιρε]ῖσθαι ταύτας, δι᾿ ὦν φαμε̣[ν τοῦ]το̣ τὸ ἐνεργο̣[ῦν ….] y además que refuten estos argumentos nuestros, por los cuales decimos que lo que actualiza … Po. I 74, 25; ὑφ᾿ ὧν οι[..... ….] τέρψιν εἶναι [….. por los cuales […] que el placer es … Po. I 130, 18; ἅπαν τὴν ἀκ[οὴν ….. .ν]τ[ε]ς οἷς ἔστιν todo el oído […] para los que es Po. I 83, 5; ἐν οἷς γράφει [τὸ “τὴν πό]ησιν κήλησι[ν φέρειν en los que escribe que “la poesía proporciona encantamiento Po. I 130, 20. ὅσος, -η, -ον 1. como → πα]ρ᾿ὅσον εἰ παν[τὶ τῆς ἀκο]ῆς ἢ τῆς δια[νοίας οὐκ ἀλό]γως οἰκειου[μένης ...]τος en tanto que, si, como el oído o la mente de cualquiera es conciliada no sin razón … Po. I 184, 1; ὅ]σα δὲ κακῶς μειχθ̣[έν]τα τοῖς ἤχοις εἰς τ[ὴν πρ]ώτην περισπᾶτ[αι, τα]χέως ἐπιπολάζε[ιν pero como (las palabras) han sido combinadas de mala manera en los sonidos es pronunciado un acento circunflejo en la primera (sílaba), que predomina pronto Po. I 89, 18-19. 2. todo lo que → εἰ μὴ καὶ πᾶν ὅσον “πρῶτόν” ἐστὶν τινων καὶ “κορυφαῖον” ὁμοειδῶν παραπλήσιον σχέ[σ]ιν [ἔχει ….. a menos que todo lo que es ‘primero’ y ‘principal’ entre algunas cosas totalmente parecidas tenga un modo semejante (a aquellas cosas) Po. I 182, 21; πάντα δὴ [γὰρ τὰ τοιαῦ]τα [κ]ι̣νεῖ τὸν ἀ[κούοντα], ὅσα δοκεῖ κα[τὰ τρόπον] εἶναι διὰ τὴν ὁ[μοιότητα] τῶι πάθει τῶ̣[ν ἀκοῶν] porque precisamente todas las (palabras) de esta clase mueven al oyente, las cuales parecen ser convenientes por la similitud con la experiencia de los oídos Po. I 106, 12; καὶ ὅσα μὴ περισπᾶ̣τ̣αι μὲν εἰς τὰ νοούμ[ε]να, πρόσπ[τ]ωσ[ι]ν δ̣έ [τι]να ποεῖ πρὸς τὴ[ν ἀκοὴν] η̣[..... .]υτου[..... ..] y todo lo que no es atraído hacia el sentido también produce algún golpe en el oído […] Po. I 112, 18; καὶ ὅσα μὲν κα[τὰ φύσιν] γράφεται, τέχν[ηι δὲ …. .. ἐ]ξ̣ ἀκοῆς μα[..... …..]αι κατα[..... ….. ….] ἤχω[ν ….. y en verdad todo está escrito conforme a la naturaleza, pero (parece serlo) por arte conforme a la audición […] de sonidos … Po. I 115, 18; ὅσα δὲ τῶν καταλαμβάνοντων τὸ στόμα ἄνευ τῶν μυκτήρων φράζεται pero todas (estas consonantes) que comprimen la boca se pronuncian sin los agujeros de la nariz Po. I 123, 8. 3. cuán → ἂν δ᾿ ἐπὶ ποσόν, ἐ̣[φ᾿ ὅσον ἂν ἐλλείπη[ι], καὶ τ[ῆς λαμπ̣ρότητος ἐλλείψειν pero si (lo hace así) por un cierto 200 tiempo, llegado el caso, en cuanto se muestre inferior, también se quedará atrás en esplendor Po. I 46, 3-4; οὐδὲ καθ᾿ ὅσον κακ[ὸν ἐπαι]νοῦμεν ni tampoco (lo) apreciamos en la medida en que es malo Po. I 58, 1; τ[οὺς] δ᾿ ἀτέχνους [π]αρ᾿ ὅσον τούτων, ἀλλ᾿ οὐ παρ᾿ ὅσας α[ἰτ]ία̣ς, ἀποδίδομεν pero nosotros definimos otros como faltos de arte en cuanto a éstos, pero no en cuanto a otras razones Po. I 187, 17 / 187, 18. 4. en tanto que → οὐ̣δ̣ὲ γὰρ παρ᾿ ὅσ̣ο̣[ν] μὲν καθ̣[ήγη]ται [συνή]θ̣ε̣ιάν τιν[α κο]ινοτέ̣[ραν] ἢ “πρέ̣πον θεοῖς καὶ π̣[αι]σὶν θεῶν” περιέχε[ιν en efecto (esto no es), en tanto que (Androménides) mostró una práctica muy común que contiene uno (un verso) “que es propio de dioses e hijos de dioses” Po. I 160, 14; ἐφ̣᾿ [ὅσο]ν̣ μὲν γὰρ ὁμολο̣[γεῖ “μ]ηδεμίαν̣ εἶναι καλὴν κατ᾿ ἀλή̣[θει]αν” pues en tanto que reconoce que “ninguna (dicción) es bella con relación a la verdad” Po. I [161, 12]; .]ε̣ρε̣[..(.)]κε δια[..... παρ᾿] ὅσον τ̣ις αν[..... ….]ς̣ ἐπινοησ[α..... en tanto que un (poeta) reconoce … Po. I 178, 7. 5. todo lo que → τῶν γὰρ ἤχων ὅσοι εἰς αὐτὰ τὰ φωνήεντα τελευτῶσιν, εὐσημότατοί εἰσιν pues todos los sonidos que acaban en las propias vocales son más inteligibles Po. I 120, 22. ὅστις, ἥτις, ὅτι 1. quienquiera que sea el que → κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 1 [Eur. Ion 237-240]. 2. cualquiera → ἥτις ἂν μά[λ᾿ εὖ δοκῆι ἀκολ]ο̣υθεῖν [καὶ τοῖς δι]α̣νοήμασι cualquier (dicción) parecería óptima para acomodarse también a los contenidos Po. I 163, 9. 3. alguien → ...]τις ἂν π[..... alguien podría … Po. I 184, 11. ὅστις δήποτε cualquier → ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε, οὐ δύνασθαι [διακρίν]ασθαι τὴν αἴσθη[σιν pero cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final, la sensación es incapaz de distinguirlo Po. I 88, 19-20; ὅ̣[τι δ]ήποθ᾿ αἱ ἀκοαὶ [προσδέχ]ονται cualquiera que reciban los oídos alguna vez Po. I 175, 16; κ̣αὶ ἔπους ἡ[ρωικοῦ] κ̣αὶ ὅτου δήπο̣τ᾿ ἂ[ν ποη]τικοῦ γένους ἢ κα[τά τιν]α̣ σχηματισμὸν ἐμ[μελῆ] y de épica heroica y, llegado el caso, de cualquier género poético o siguiendo alguna forma melodiosa Po. I 61, 17. ὅταν 1. cuando → ὅταν μὲν ὄν[ομα τοιοῦ]θ̣᾿ ἕληται, τοῦτο [καλόν cuando (Homero) elige tal palabra, ésta es hermosa Po. I 18, 17; ὅ]ταν δὲ τὸ ποητι[κώτα]τον ἕληται μᾶλλον, [οὐδε δι]ὰ τοῦτ᾿ ἐπὶ τ[ὸ] ἀκυ[ρότατ]ον [τρ]έπεσθα̣[ι] pero cuando él (Homero) elige la más poética, ni por esto, se inclina hacia la de menos valor Po. I 18, 19; ὄνομα π[αρέχε]σθαι κάλλος, ὅτα[ν] ἐσπαθημέναι γράμμασιν [φαίνω]σιν αἱ συλλαβαί una palabra presenta belleza cuando las sílabas 201 aparecen entretejidas fuertemente con letras Po. I 21, 2; κ[α]θάπερ τῶν [πονηρῶ]ν̣ ζωγράφων, ὅτα[ν τινὰ πα]ρασχηματίζον[τες μὴ κα]ταλάβωσιν lo mismo que de los pintores inferiores cuando no captan a alguien cambiando su forma natural Po. I 43, 7; ὅταν [δὲ τὰ] Ὁμήρου ἀναγινώσ[κητ]αι, πάντα μ[ε]ίζω [καὶ κα]λ̣λίω φ[αίνε]ται sin embargo, cuando los (versos) de Homero son leídos, todo se muestra sobresaliente y más hermoso Po. I 43, 9; φαίνονται δ᾿ ἐ<π>ὶ πλεῖ[ον ὅτα]ν τὴν πρώτην παρα[τιθ]ῶσι φαντασί[α]ν sin embargo, ellas (las palabras) serán más claras cuando presenten la primera apariencia Po. I 49, 24; κα̣[ὶ] ὅ̣ταν προσγένη[ται τἀγαθόν], ἐξ ἀνάγκης ἐν [πράγμα]σιν ψ̣εκ[τό]ν, ὃ καὶ ἐπ̣[αινετὸν ἐ]ν πο[ή]μασιν y cuando lo bueno se une (al contenido malo), (es) censurable en los contenidos por necesidad, lo que también (es) apreciado en versos Po. I 58, 5; ὅταν τὸ] ἀγαθὸν προσγέν[ηται cuando la excelencia sobreviene Po. I 58, 22; καὶ [ὅτ]α̣ν τὸ κακόν, τῶν ψε[κτ]ῶν y cuando lo malo (sobreviene), (procede) de lo censurable Po. I 58, 25; τούτου δ᾿[ὄ]ντος τ]ότε, ὅταν ἅπαντο[ς] ἐκ pero, en este caso esto ocurre, cuando de todo … Po. I 77, 27; ὅταν ἐνῆ̣<ι> [καὶ τὸ] τῶι τὴν ἐμπειρίαν [ἔχοντ]ι καταληπτόν cuando está en sus manos también lo que se puede alcanzar teniendo experiencia Po. I 81, 2; ὅταν [….. cuando … Po. I 87, 6; ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε, οὐ δύνασθαι [διακρίν]ασθαι τὴν αἴσθη[σιν pero cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final, la sensación es incapaz de distinguirlo Po. I 88, 17; ὅ]ταν δὲ λέγη̣ι Τιμό̣[θεος] ‘<σεμ>νὸν δ᾿ ὁ πλάτανος σ̣[εμ]νόν’ pero cuando Timoteo dice ‘el plátano es venerable, venerable’ Po. I 89, 5-6; κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι como cuando Eurípides dice: Po. I 89, 23; ὅτα[ν δ..... pero cuando … Po. I 92, 22; ὅτ]αν Εὐρ[ιπίδης ….. cuando Eurípides … Po. I 95, 11; οἷον ὅταν ἐπὶ τού[του κατ᾿ ἰ]δίαν Σοφοκλῆς εἲπηι· ‘ναύτα δ᾿ ἐμηρύσαντο νηὸς ἰσχάδα’ como cuando Sófocles dijo en su (habla) particular en este caso: ‘y dos marineros recogieron el ancla del barco’ Po. I 100, 15; ὅταν δὲ λὲγη[ι τὴν] ‘κίονα μακρήν’ en cambio cuando dice ‘pilar largo’ Po. I 103, 12; καὶ ὅτ[αν λέγηι τὸ ‘αἰπόλια πλατέ αἰγῶν’ y cuando dice ‘grandes rebaños de cabras᾿ Po. I [104, 9]; καὶ ὅταν λέγηι τ[ὸ] ‘ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς <ἠΰτε καπνὸς> ὤιχετο τετριγυ<ῖ>α’ y cuando (Homero) dice ‘el alma desapareció bajo tierra como humo, chillando’ Po. I 106, 15; τὸ [δ᾿] αὐτὸ καὶ ὅταν <φῇ τὸ> ‘[τῆς] δ᾿ ἐλελίχθη γυῖα’ y lo mismo también cuando diga: ‘sus miembros se tambalearon’ Po. I 107, 4; ὅταν εἴ[πηι] ‘τοῦ μέν <τε> προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι ὀχλεῦνται’ cuando dice: ‘todos los guijarros son removidos por la acción de la corriente’ Po. I 108, 3; ὅταν τοίν[υν”, φησί] “πάντα ἐπὶ τὸν ἦχον ἀναλυόμενα εὑρίσκη[ται] así pues”, dice, “cuando se muestra que todas (las formas del verso) se resuelven conforme al sonido Po. I 112, 15; ὅταν δέ [τις τοῦ]δε μεῖ[ξις ἐ]πικρ[ατ]ῇ ἡμῶν, εἰς τὴν ἐπιπρέπειαν ἀνακ[ι]νεῖν pero” (dice) “cuando una mezcla de éste (el sonido) nos domina, nos mueve hacia la armonía Po. I 114, 15; ὅταν εἰς τ[ὸ..... cuando … Po. I 117, 3; φύσει δὲ ὅταν εἰς τὴν εὐγενῆ φωνὴν καὶ πρώτην καὶ εἰς πάντ᾿ 202 ἐναρμόττουσαν οἱ ποηταὶ ἐμπεσόντες ονομάζωσι<ν> y (se compone) por naturaleza cuando los poetas nombran (cosas) sobreviniendo una expresión noble, principal y que se adapta a todo Po. I 117, 16; ὅταν τε ἐν παντὶ γένει ποήματος ὁ αὐτὸς λόγος διατ<ε>ίνην y cuando en toda clase de verso el mismo argumento se mantiene firme Po. I 117, 21; ὅταν] δὲ δι<ὰ τὰ> ἀμερῆ τῶν φω[νη]έντων παρατίθηταί τι, οἷον ‘αρ’, ἥξει τι τοιοῦτον pero cuando una (consonante) cualquiera es colocada debido a esas vocales que son indivisibles, como por ejemplo ‘αρ’, algún (efecto) de tal clase conseguirá Po. I [120, 5]; ὅταν δὲ πρόσπνευσις ἀκολουθῆι, οὐκέτι γίνεται παραπλήσιον sin embargo, cuando la aspiración lo acompaña, de ningún modo resulta igual Po. I 123, 19; ὅ[ταν δὲ ὑπὸ μη]θενὸς ἄλ[λου παραλυ]π̣ώμεθα κα[τά γε τὴν διά]νοιαν pero incluso cuando no somos dañados por ninguna otra cosa en la mente Po. I 125, 22-23; “τίς ο[ὔποτε] παρὰ τὴν ἰδιότητ᾿ [ἐν τῆι] λαλιᾶι πορευόμεν[ος], ὅταν μὴ προσέ[χῃ” “¿quién avanza contra la particularidad (de la poesía) en el habla, cuando no presta atención jamás?” Po. I 203, 20; δι᾿ ἣν αἰτίαν, ὅταν εἴπῃ “τὰ δ[ι]ανοή[μ]ατ᾿ εἶναι τοῦ̣ [τ. κ]α̣λ̣[λ razón por la cual, cuando dice que “los contenidos pertenecen a la belleza ... Po. I 210, 10. 2. si → ὅταν τις οὕτως τ[ὴν] γῆρυν ἐξ εἰλ̣ικρινῶ̣[ν] χρ̣ω̣μάτων συντάξ̣ηται si alguien dispone de este modo el lenguaje conforme a las modulaciones musicales puras Po. I 170, 24. ὅτε 1. cuando → ὅτε δ᾿ ἔ[φασαν ‘τὸ τοῦ πο]ήμ̣ατος ἀγαθ[ὸν ἐν τῶι ἰδί]ωι’ pero cuando decían que ‘la excelencia del verso está en la particularidad’ Po. I 70, 18. 2. porque → [ὅ]τε κα[..... porque […] Po. I 109, 8. ὁτέ unas veces … otras → ὁ ποητὴς ὁτὲ [μὲν] ‘ἐρευγομένης ἁλὸς ἔχω’ τίθησιν unas veces el poeta pone ‘fuera del mar que brama’ Po. I 93, 10; ὁτ<ὲ δ>ὲ ‘διὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός’ otras ‘a lo largo de la fosa cavada fuera del muro’ Po. I 93, 12. ὅτι 1. que → ἐπιγ]νῶναι γὰρ ὅτι <τὸ> κατὰ λ̣[ύπ]ην περαινό̣μενον [οὐ]θὲν ἂν ψυχικῶν [κινοίη ciertamente, por lo que sé, <lo> que está producido de acuerdo con el dolor no podría mover nada del alma Po. I 12, 19; ὅτι σαπρο[..... que podrido ... Po. I 34, 7; ἀπόδειξιν τοίνυν ἐπαγγειλάμενος ὅτι además, prometiendo una prueba de que Po. I 83, 10; φησίν, “ὅτι οὐδὲν δυνάμεθα φθέγξασθαι χωρὶς τῶν φωνηέντων dice que “no somos capaces de pronunciar nada sin vocales Po. I 84, 2; εἰ γὰρ ὅτι ἀτ[όπως κεί]μενον, κἂν τὸν ‘λωτὸν’ [δο]κεῖν δὶς τεθέντα pues si es que (σάκος) está dispuesta de una manera extraña, ‘loto’ también lo parecería al estar colocada dos veces Po. I 86, 5; τὸν γὰρ ποητὴν ἐ[παινο]ῦσιν ὅτι οὐθὲν [τοῦ μέ]τρου φροντίσας [τοῦ ἐκπεπτ]ω[κ]ό[το]ς ἤ̣χου [….. ..(.)]λος μᾶλλον pues aprecian al poeta porque, no considerando nada del verso, (se preocupa) más por la belleza del sonido que es expulsado … Po. I 101, 6; καὶ ἐν ὧι δ᾿ ἐ[παι]νοῦσιν ὅτι ‘μέγα βράχε φήγινος ἄξων’ εἶπε[ν] ἀλλ᾿ οὐ ‘πρίνινος’ y en el que (el verso) también aprueban que (Homero) diga ‘resonó mucho el eje de haya’ pero no ‘de encina’ Po. I 103, 203 22; καὶ μὴν ἐκε[ῖνος τοῦτο ε]ὖ μ̣ὲ[ν φ]αίνεται λέγειν ὅτι “ποητῶν ἔργον ἐστὶν οὐ λέγειν ὅ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐδεὶς τῶν μὴ π[ο]ητῶν” y además él (Androménides) parece decir esto hábilmente: “la ocupación de los poetas no es decir lo que nadie (más ha dicho), sino hablar en este caso como ninguno de los que no son poetas” Po. I 167, 16; ὅ̣[τι δ]ήποθ᾿ αἱ ἀκοαὶ [προσδέχ]ονται cualquiera que reciban los oídos alguna vez Po. I [175, 16]; βλέπ̣[ε]ται κα<ὶ> τοῖς τυχοῦσιν ὅτι πρὸς τὴν ἀκοὴν οὐθέν ἐστιν es obvio incluso para las personas de a pie que no son nada para el oído Po. I 175, 19; ὀ]λίγον λόγον οὗτος, Ὀρφεοτελεστοῦ τυμπάνωι καὶ παιδαγωγοῦ καλαμίδι προσθεὶς ὅτι éste (crítico tiene) poca consideración al añadir, con el tambor de un orfeotelesta y la pluma de un pedagogo, que Po. I 181, 4; τὸ δοκοῦν [ὅτι ….. la opinión de que ... Po. I [198, 23]. 2. porque → τὴν σύνθεσιν, ἣν ἴδιόν τ[ι τοῦ ποη]το[ῦ φ]αμεν, μὴ ἐξ αὑτῆς θέ[λγ]ειν ἡμᾶς ὅτι [γέγ]ον̣[ε] χρηστὴ ἢ μοχ[θ]η̣ρά ̣ la composición, que decimos que es algo particular del poeta, no nos cautiva por sí misma porque resulte buena o de mala calidad Po. I 37, 11; [ἐπὶ] μὲν τὸ βέλτιον, ὅτι [κι]νήσεσθαι δήπουθεν, [ἐπὶ] δὲ τὸ χεῖρον porque sin duda seremos movidos, ciertamente a mejor y después a peor Po. I 43, 24; οὐ γάρ, ὅτι διάφορόν που τραγωιδία καὶ ἴαμβος καὶ τὸ ἐμμελές ciertamente, no porque la tragedia, el yambo y la lírica sean de alguna manera diferentes Po. I 77, 15; ὅ̣τ̣[ι οὐ]θὲν ἔτι δεῖ προσά̣[γειν] ὅ φασιν ἄλλο γένος porque de ningún modo es necesario admitir ya lo que ellos denominan otro tipo (de explicación) Po. I [89, 12]; ὅτι] ἄλ̣λα λέγ[ο]ιμεν [ἂν συμφύ]ροντες porque podríamos decir unos (versos) confundiéndolos Po. I [91, 15]; ὅτι δ᾿ ἀρχηγὸν ἡ φωνὴ καὶ ἐκ τῶν ὀρνέων ἔστιν ἰδεῖν porque se puede observar que la voz es guía en los pájaros Po. I 114, 19; οὐ μὴν ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τὸν ὀπτώ[με]νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς] διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων καταστήσας ε̣[ὖ] παρεσκευακέναι λέ[γε]ται πᾶν [τὸ δεῖ]πν[ον, ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] y por otro lado, en éstos (versos) está claro que se dice que (el poeta) ha dispuesto toda la comida bien porque hasta arregló el pescado asado de una manera significativa mediante los accidentes Po. I 209, 3. 3. puesto que → ὅτι τὸ [πάθος τοῦ ‘κι]νεῖσθαί’ ἐσ[τιν ἄτοπον οὐ]δέν puesto que el efecto de la palabra ‘κινεῖσθαί’ (agitarse) no es extraño en absoluto Po. I 108, 14. οὐ - οὐκ - οὐχ no → ...]σι τὴν ἀ[κοὴν οὐκ ἀποδο]ῦ̣ναι κρί̣σιν [τῶν ποημάτ]ων καὶ τὰς [….. afirma que el oído no realiza un juicio de los versos y las … οὐδη[..... ….. .]γμασιν ο̣[..... Po. I [27, 18]; ἀπρε]πὲς inconveniente y no […] en los ejemplos ... Po. I 28, 25; ἐ]πὶ δὲ ποημ[άτων οὐ χρή]σιμα τὰ νοο̣[ύμενα pero en los versos las cosas que pensamos no son útiles Po. I [34, 10]; μετατ[εθείσης δὲ] τῆς ‘πίων’ φω[νῆς οὔκ pero si la palabra ‘πίων’ (gordo) es cambiada de lugar, seguramente no (se realiza más) Po. I [37, 4]; καὶ παρα[πλησίως] τοὺς τὴ[ν] σύνθεσιν [οὐκ ἐπαι]νοῦντ[ας] ἐρωτᾶν [πρὸς τί] βλέπ̣[ον]τες ἐπ̣[αινοῦσιν] e igualmente (dice) “pregunto a los que no aprueban la composición a qué (criterio) atienden cuando ensalzan (el verso) Po. I [40, 204 21]; ὥστε πῶς οὐκ ἂν δικαίως δόξειεν πρῶ[τ]όν τ̣ε καὶ ἴδιον εἶναι ποητοῦ; de modo que, ¿cómo no creer justamente que es lo principal y lo particular del poeta? Po. I 42, 2; κ[αὶ ἐ]ν ἄλλῳ δὲ “οὐκ ἐπ̣αινε[τέο]ν”, φησί, “τὸν ποητήν, ἐ[ὰν] μῦθοι ὦσιν καλο[ὶ] καὶ ὑποθέσεις [..]μ[..... y además en otro lugar afirma que “el poeta no tiene que ser ensalzado si hay relatos hermosos y argumentos … Po. I 42, 5; οὐκ ἀδύ̣[νατο]ν πα[ν]τὸ[ς] σώματος τύπον [εἰσά]γ[]ειν, οὐδὲ τοῦ [π]α[ντὸς] φαντασίαν (él dice que) no es imposible introducir una forma de todo ser, ni una muestra de todo Po. I 45, 1; ἂν μὲν αὐτοτελῶς, οὐ [πο]ητήν, ἐμμετροποιὸν [δ᾿ ἔ]σεσθαι (él dice que) si (se queda atrás) completamente,no será un poeta, sino un versificador Po. I 46, 1; οὐχ οὕτω [γὰρ λέγει τὸ]ν ἀκούοντα [τοῦ ποητοῦ] γαργαλισθῆναι pues en tales circunstancias expone que “el que escucha al poeta no es excitado Po. I 49, 5; .(.)]ν οὐκ ἐν τ̣[οῖς παλαιοίς] μόνον, ἀλλὰ καὶ μὰ [Δί᾿ ἐν κα]ινοῖς (para tener placer) no sólo en antiguas (palabras), sino también, por Zeus, en las recientes Po. I 49, 17; ἄλλως δ᾿ο]ὔκ y no de otro modo Po. I 55, 14; oὐκ ἀδύνατον μέντ<οι> τὸ καλὸν αὐτοῖς πᾶσιν ἐνυπάρχειν no obstante, no es imposible que la belleza exista en todos ellos Po. I 70, 7; ἀλ]λ̣ὰ οὐ κοιν̣[ὴν ….. y no compartida […] Po. I 70, 23; δο[κ]ῶν ἀποδ[ι]δόν[αι τὴν αἰ]τίαν τοῦ εὖ, οὐκ ἀποδίδω̣σιν aunque él piense que está explicando la causa de excelencia, no la explica Po. I 74, 17; οὐ γάρ, ὅτι διάφορόν που τραγωιδία καὶ ἴαμβος καὶ τὸ ἐμμελές ciertamente, no porque la tragedia, el yambo y la lírica sean de alguna manera diferentes Po. I 77, 15; οὐ πα[..... no … Po. I 80, 4; ἧι οὐ βούλονται τὸ κά[λλισ]τον αἱρεῖσθαι por lo cual no tienden a coger lo más hermoso Po. I 80, 22; ἀλλὰ [βο]υλόμενοι, ἢ οὐ συ[νιᾶσ]ι τὸ καθόλο[υ] τού[του sin embargo, prefiriéndola, o no comprenden de esto en absoluto Po. I 80, 25; ἢ οὔ] [τι δύν]ανται μιμεῖσθαι [λόγ]ῳ τὸ καλόν o no son capaces de imitar la belleza en el discurso Po. I [80, 26]; ο̣ὐ πλείοσιν ἢ [….. no para la mayoría que … Po. I 82, 3; “αἰτίαν δ᾿ οὐκ εἶναι ψό[φον, ἐξ]ὸ̣ν ἀποδοῦναι περιαληθές” “el sonido no es la causa, siendo posible dar una explicación sincera” Po. I 83, 27; καὶ [...(.)]αμε[....]αι τὴν φύσιν ἡμῶν [….. ἀναγ]κάζε[ι] μεταιω[ρεῖσθαι ..]ω̣ρ[] ο̣ὐ̣κ̣ εἰθίσ[θαι y […] obliga a nuestra naturaleza a ser elevada […] no estamos acostumbrados Po. I [84, 20]; τ[ὸ γὰρ ‘σάκος’ οὐκ ἐμ]φαίνειν τ[ὰ συμβαίνον]τα porque ‘escudo’ no manifiesta lo que sucede Po. I 86, 3; οὐ διὰ τὴν [σύ]νθεσιν, ὥς τινές [φασιν no a través de la composición, como algunos dicen Po. I 86, 23; ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε, οὐ δύνασθαι [διακρίν]ασθαι τὴν αἴσθη[σιν pero cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final, la sensación es incapaz de distinguirlo Po. I 88, 20; διαλεχθεὶς πρὸς [τοὺς] ἐροῦντας “κατὰ τὸν [λό]γον τοῦτον οὐκ ἔσεσ[θαι] τὸν ἰσχνόφωνον [ἀγα]θὸν ποητήν” discutiendo con los que dirían “según este argumento un tartamudo no será un buen poeta” Po. I 96, 4; φερόμεθα γὰρ ἐφ᾿ ὃ βούλεται καὶ ὁ ποητής, οὐκ ἐπὶ τὸν κ̣αρπόν pues somos movidos a lo que el poeta pretende, no al fruto Po. I 100, 20-21; καὶ τούτου] δ᾿ οὐκ ἄλλ[ο τι αἴτιον ἤπερ] ὁ ἦχος y además no hay otra causa 205 de esto (la eufonía resultante) que el sonido Po. I 103, 11; καὶ ἐν ὧι δ᾿ ἐ[παι]νοῦσιν ὅτι ‘μέγα βράχε φήγινος ἄξων’ εἶπε[ν] ἀλλ᾿ οὐ ‘πρίνινος’ y en el que (el verso) también aprueban que (Homero) diga ‘resonó mucho el eje de haya’ pero no ‘de encina’ Po. I 103, 24; δι[ὸ καὶ] οὐκ ἀλλοτρίως ἐ[πὶ τῶ]ν ‘κινήθη δ᾿ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο’ por eso no resulta de modo extraño en ‘la asamblea se agitó como las elevadas olas del mar del ponto icario’ Po. I 108, 22; οὐκ] ἂν δ[..... no ... Po. I 109, 5-6; π]ροσα[.... τὴν] ψυχ[ὴν ἐκ]γοη[τεύειν οὐκ ὀ]λίγον [ἤ τ]ὸ̣ ‘ἐσφήκωντο’ añade […] no hechiza poco el alma o la expresión ‘estaban sujetas’ ... Po. I 111, 25; πῶς οὐ δ[ίκ]αι̣ον ἀ[πο]δοῦναι τὴν [πρόσπτωσιν] ἀνα[λόγ]ω[ς; ¿por qué no es normativo explicar el golpe análogamente? Po. I 112, 23; κ[αὶ διότι ἡ δ]ιάνοια οὐ βλέ[πεται], κ̣αταλείπετα[ι τὸ ἀνακ]ινοῦν κατὰ τ[ὸν ἦχο]ν y porque el sentido no es considerado, lo que (nos) afecta a través del sonido permanece Po. I 114, 3; καὶ [γὰρ κατὰ] τὴν [μὲν] φύσιν [αὐτοὺς οὐκ ἀποτε]λεῖ, τῆι δ[ὲ τέχνηι porque ciertamente no produce éstos (los sonidos) por naturaleza, sino por arte Po. I [115, 9-10]; καὶ Σαπφώ τινα ἰαμβικῶς ποιεῖ, καὶ Ἀρχίλοχος οὐκ ἰαμβικῶς también Safo compone algunos (versos) a la manera yámbica, y Arquíloco no a la manera yámbica Po. I 117, 12; ὥστε φύσει μὲν [οὐ ῥ]ητέον ἰαμβοποιὸν [ἢ ἄλλ]ο τι ποιοῦντα γένος, ἀλλὰ νόμωι en vista de lo cual no hay que decir que los poetas de yambos o algún otro género componen por naturaleza, sino por convención Po. I 117, 14; οὐ γὰρ πίπτει εἰς τὸν ἐφεξῆς τόπον ἑνὸς γράμματος πλεῖον οὐδέν pues nada más que una letra cae en la siguiente posición Po. I 120, 9; οἱ δ᾿ εἰς ἄφωνα ἢ ἡμίφων[α οὐ]χ ὁμοίως ἐφέλκεσ[θαι] sin embargo los que concluyen en oclusivas o continuas no atraen (al oído) del mismo modo … Po. I 120, 25-26; καὶ καθόλου τὴν δυσήχειαν [οὐ]κ ἄλλοθεν παραγίνεσθαι ἢ ἐκ τῆς δυστομίας en general la cacofonía no surge de otra parte que de la dificultad en la pronunciación Po. I 126, 15; οὐ γὰρ [ἄλογ]ον ὑπὸ μελῶν ἢ πο[ημάτ]ων τέρπεσθαι pues no es irracional gozar plenamente con canciones o poemas Po. I 128, 25; ὁ δ᾿ Ἀ[νδρομενί]δης οὐχ ὁμο[λογεῖν ἂν] δόξειεν αὐτ[ῶι pero podría parecer que Androménides no está de acuerdo con él Po. I 131, 3; ποητῶν ἔργον οὐ λέγειν, ὃ μηδείς decir lo que nadie dice no es trabajo de poetas Po. I 131, 9; ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐκ ἄν ἕτερος ἑρμη[νεύσ]ειε sino hablar así como ningún otro se expresaría Po. I 131, 11; ἀλλὰ τοι[αῦτα τὰ εἴ]δη καί τινας αι[..... .]σων ἐκ φανερῶν [οὐ κατασ]κε[υ]άσαντες ἀλ[λ ….. ….]ας κατὰ πα[..... pero semejantes formas y aquéllos […] de otros visibles no disponiendo […] sobre … Po. I [132, 16]; οὐ]χ ὁμοία`ν´ τὴν [….. no es similar ... Po. I 133, 5-6; ἀλλ[ὰ τὰ μὲν πράτ]τειν π̣[ρ]οα̣[ιρεῖται, τὰ δὲ] ἀνέχειν [ἀλλ᾿ οὐ πράττειν], τὰ δὲ πράτ[τειν τε καὶ ἀνέ]χειν pero algunos (personajes) eligen actuar, otros permanecer quietos y no actuar, otros tanto actuar como permanecer quietos Po. I [136, 3]; ἀλ̣λ̣᾿ ο̣ὐ̣χ̣ ἕνεκα τούτου [κἀπὶ τῶ]ν ποημάτων pero no por causa de éste (el sonido) y en los versos Po. I [151, 3]; οὐ τὴν [κατ]ὰ̣ τ̣ό̣ [γ᾿ ὀ]ρθό[τατ]όν [τισι δ]ὴ θαυμασθεῖ[σαν] no la que es admirada precisamente por ser la más 206 verdadera para algunos Po. I 161, 10; [ἁ]πλ̣ῶς ο[ὐ]κ ἂν ἀπέστησαν̣ [τοῦ] λ[έ]γειν simplemente no se habrían abstenido de decir que Po. I 162, 14; καὶ [φυσι]κῶς ἀλλ᾿ οὐκ ἀλόγως ψ̣υχαγωγεῖσθαι y es cautivada naturalmente pero no irreflexivamente Po. I 162, 19; οὐ γὰρ τὸ “τὴν καλὴν λ̣έξιν ἕν τ[ι] τῶν φυσικῶν [ὑπ]ά̣ρχειν”, [ἀλλ]ὰ μᾶλλον [τὴν συνή]θε[ιαν] νόμ̣[ι]σμα [τῷ λό]γωι δείκνυται pues (la afirmación) que “la dicción bella es una de las cosas naturales”, no es demostrada por el argumento sino más bien porque el uso (es) costumbre Po. I 162, 25; καί, [νὴ Δία, τῆ]ς διαλέκτου πά[σης οὐκ] ἀποδεχθείσης puesto que, por Zeus, no toda la dicción era admitida (en épica) Po. I [163, 4]; [οὐ δι᾿ αὐ]τήν, ἀλλὰ διὰ τὰς [ἀνομ]α̣λώσεις ἀλλήλοις [τὰ κάλ]λη μύ̣[θ]ων no es por esta (razón), sino que la belleza de los argumentos (surge) por las particiones regulares (que se dan) recíprocamente Po. I [163, 5]; “ποητῶν ἔργον ἐστὶν οὐ λέγειν ὅ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐδεὶς τῶν μὴ π[ο]ητῶν” “la ocupación de los poetas no es decir lo que nadie (más ha dicho), sino hablar en este caso como ninguno de los que no son poetas” Po. I 167, 17; παραπλ]ησίους τοῖς [οὐκ ἐν τῆι συν]η̣θεί[αι] (sonidos) semejantes a aquellos no en la dicción común Po. I [178, 2]; οὐ]κ̣ ἐνόντος λ̣[αμπροῦ γρά]μμ[α]το[ς] (de hecho no hay belleza en tales palabras), ni hay una letra de esplendor (en ellas) Po. I [182, 12]; τῆς ἀκο]ῆς ἢ τῆς δια[νοίας οὐκ ἀλό]γως οἰκειου[μένης ...]τος en tanto que, si, como el oído o la mente de cualquiera es conciliada no sin razón … Po. I [184, 2]; ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I 186, 8; οὐ συνάγει él no la recoge Po. I 186, 19; οὐ [γὰρ] τὸ “διὰ τὴν ἐγλογὴν [τῶ]ν τοιούτων” pues (el verso) no (es bello) “debido a la elección de tales (palabras)” Po. I 187, 6; τού]τους δ᾿ οὐ [λέγειν οἰόμε]θα τοὺς ἐ[παινετούς pero no pensamos que él dijo que aquellos (poetas) eran apreciados Po. I 189, 8; ..]πε[.] οὐ μόν[ον …. τῆι] ἡδο[ν]ῆι π[..... no sólo […] por el placer ... Po. I 193, 13; τὸ γὰρ ἀγαθὸν [τοῦ πο]ήματος οὐκ ἐν [τῶι κα]λὰ διανοήμα[τα κατασκ]ευά[ζει]ν ἢ σο[φά, ἃ ἔχει κ]οινῶς ciertamente la excelencia del verso no (está) en la construcción de ideas bellas o ingeniosas, que se encuentran comúnmente Po. I 195, 5; ἀ̣[λλὰ τοὺς π]ροέ[χο]ν[τ]α[ς τῶν ποητῶν διδ]άσκου[σι περιλαμ]βάνειν πο[θὲν οὐ μόνον τ]ὴν ἀλλο[τρίαν διάλεκτον ἀ]λλὰ καὶ [….. pero ellos (Heracleodoro y Crates) enseñan que los poetas que son sobresalientes no sólo toman el lenguaje ajeno de alguna parte, sino también ... Po. I [195, 12]; καὶ οὐ πρὸς ἁ[πάσης μεθ]όδου ἐπανά[γει τὸν λόγον ἐ]πὶ τὰς ἐν [τοῖς κριτικοῖς] y no recuerda con respecto a todo procedimiento el argumento sobre aquellas (propuestas) en los críticos Po. I 198, 18; κα[τὰ τὰ] κρούματα γὰρ οὐ[κ ἂ]ν φθάνοιεν οὕτω “ποήματα” λέγοντες por consiguiente, con relación a los golpes, ellos no podrían llegar a llamar(los) así “versos” Po. I 201, 5-6. 207 οὐ μήν no → οὐ μὴν ἐξ ἀνάγκης ἀκολουθεῖν ταῦτα en verdad estas cosas no son conforme a la necesidad Po. I 70, 9. οὐ μὴν ἀλλά 1. y no obstante → οὐ μὴν ἀλλ[ὰ δι]ὰ τὸ θέμα ἕ̣καστ᾿ [ἀ]ν[έφη]νεν Ἡρακλεόδωρος ἡμῖν y no obstante, Heracleodoro nos mostró cada uno (de los casos) a través de la regla Po. I 201, 21. 2. y por otro lado → οὐ μὴν ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τὸν ὀπτώ[με]νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς] διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων καταστήσας ε̣[ὖ] παρεσκευακέναι λέ[γε]ται πᾶν [τὸ δεῖ]πν[ον, ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] y por otro lado, en éstos (versos) está claro que se dice que (el poeta) ha dispuesto toda la comida bien porque hasta arregló el pescado asado de una manera significativa mediante los accidentes Po. I 209, 2. οὐ μὴν οὐδέ ni tampoco → [ο]ὐ μὴν οὐδέ, τῆς συνθέσεως φαύλης ὑ[πα]ρχού[σης ni tampoco, siendo la composición inferior Po. I 67, 5; οὐ] μὴν οὐ[δ]ὲ οἱ κ̣[αλῶς λέγον]τες οὗτοι θ̣[αυμάζονται, δι]ότι τὸ ἀ̣πό[ητον καλῶς κατα]σκευάζ[ουσιν ni tampoco éstos (poetas) que hablan bellamente son objeto de admiración porque organizan su materia prima bellamente Po. I 208, 1718. οὐδέ 1. no → ὅ]ταν δὲ τὸ ποητι[κώτα]τον ἕληται μᾶλλον, [οὐδε δι]ὰ τοῦτ᾿ ἐπὶ τ[ὸ] ἀκυ[ρότατ]ον [τρ]έπεσθα̣[ι] pero cuando él (Homero) elige la más poética, ni por esto, se inclina hacia la de menos valor Po. I [18, 21]; οὐκ ἀδύ̣[νατο]ν πα[ν]τὸ[ς] σώματος τύπον [εἰσά]γ[]ειν, οὐδὲ τοῦ [π]α[ντὸς] φαντασίαν (él dice que) no es imposible introducir una forma de todo ser, ni una muestra de todo Po. I 45, 3; οὐδὲ καθ᾿ ὅσον κακ[ὸν ἐπαι]νοῦμεν ni tampoco (lo) apreciamos en la medida en que es malo Po. I 58, 1; ο]ὐδὲ ἴδ[ιον τῶν] εὖ γεγραμμένων ἢ καὶ φαύλω̣ς ni particular a las obras que han sido escritas bien o también mal Po. I 70, 5; ο]ὐδὲ ποητικὴν [….. ….] ὅλως ni la poética […] en general Po. I 80, 5; οὐδὲ μετὰ τῆς πά[σης εὐχε]ρείας ἐκφέρε[σθαι κωλ]ύει ni impide que las expongamos con completa facilidad Po. I 84, 21; …..]νον τὸ ‘ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διαπρὸ ῥῆξε σάκος’ ‘ciertamente con una de sus lanzas alcanzó el escudo, pero no lo atravesó’ Po. I 86, 2 [Hom. Il. 21, 164-165]; . ο]ὐδὲ πα[..... no … Po. I 90, 18; λέγει δ᾿ ὡς “οὐδὲ τὴν [ῥυ]θ̣μικὴν θεωρίαν ἔστι συνιδεῖν ἄνευ τοῦ ἤχου y dice que “no hay una teoría del ritmo que sea comprendida sin contar con el sonido Po. I 101, 2; οὐδ[ὲ γὰρ ὁ] σιττακὸς οἶδεν ε[ἰ τρα]γωιδίας λέγει στίχ[ον pues un loro no sabe si pronuncia una línea de una tragedia Po. I 115, 3; ὃ γὰρ ἂν [φρά]σαι τις μὴ δύναιτο, τ[οῦ]το οὐδὲ τὴν ἀκοὴν [ἡδέ]ως προσδέχεσθαι así el oído no recibe con agrado aquello que uno no puede pronunciar Po. I 126, 19; ο̣ὗτος μὲν ἔτ[υχε καὶ τῆ]ς̣ συνέσεως, ἐ[κεῖνος δὲ ο]ὐδ᾿ ἐμέλλη[σε ….. ciertamente éste se produjo por la comprensión, pero aquel no fue objeto de los pensamientos … Po. I 159, 21; οὐδὲ τὰ̣ [λαμ]πρὰ τῶν Βάκτρων ni los esplendores de Bactria Po. I 170, 15; φανὸν γὰρ οὐδέν ἐστιν 208 οὐδὲ λαμπρὰ χάριν αὐτῶν καθ᾿ ἑαυτ[ὴν] πόησις pues ningún (verso) es brillante y ninguna composición poética es resplandeciente por sí misma a causa de ellos Po. I 185, 21; οὐδὲ καλὸν οὐδὲ καλὴ δι᾿ αὐτ[άς] ni (un verso es) bello ni (una composición poética es) bella por éstas Po. I 185, 23a (bis); κ̣αὶ δὴ γάρ, ὡς ἔφην, οὐδ᾿ ἕτερον πόημα τοῦ καλοῦ ποήματος ὑπολαμβάνουσιν pues en efecto, como decía, ni creen que un verso es distinto de un verso bueno Po. I 194, 18-19; οὐδ᾿ ἄλλωι κριτηρίω[ι] τὸ πόημα καὶ τὸ καλὸν ἐξετάζεσθαι λέγουσιν ni dicen que el verso y lo bello son examinados con un criterio diferente Po. I 194, 21; ὥ[στε οὐδ᾿ ἐν]δέχε[τα]ι ἐν ἄλλωι [τινὶ πλάσ]μα[τι, τ]ῶν πρα[γμάτω]ν ὁμο[ίων μενόντων, τὸ ἀ]πὸ [τοῦ τεχνί]του κα[λ]ὸν ἢ τὸ [κακόν de modo que la excelencia o bajeza del artista no es aceptada en algún otro estilo, aunque permanezcan los contenidos del mismo modo Po. I [197, 10]; οὐ[δ᾿ ἐπαν]ά[γ]ει τοῦτ᾿ αὐτὸς [πρὸς τὸ] δια[τ]εινόμενον [θεώρη]μ̣α él mismo no recuerda esto en el argumento que está siendo mantenido Po. I [198, 15-16]. 2. y no → διά]λεκτον γὰρ εἶναί”, [φησιν, “οὐ]δὲ πόησιν, ἐν [ᾗ] φ̣ασιν [τοὺς λό]γους χρησίμους πισ[τεύεσ]θαι en efecto, es lenguaje”, él dice, “y no una composición poética en la que, dicen, se cree que los argumentos son útiles Po. I 12, 22-23; οὐδὲ προ[..... y no … Po. I 28, 24; οὐδ]᾿ εὐτελὲς ἔσται y (el verso compuesto por palabras hermosas) no será vulgar Po. I [40, 7]; οὐδ᾿ὁ μὲν ἀνθρώπ[ινο]ς, ὁ δὲ ἄλλων ζώιων y por una parte no (la forma) de un hombre, ni de otros animales Po. I 45, 7; οὐ[δ]᾿ ἐ̣πί̣ ̣δηλον γίνεσθαι τἀγαθόν, [ὥς] φασι, κατὰ τὴν [σύνθ]εσιν y su excelencia no llega a ser evidente, como ellos dicen, a través de la composición Po. I [91, 17-18]; οὐδὲ τὴν ψ[υ]χὴν ἀλόγως ἀλλὰ τῶι τεχν̣ικῶι λογιστικῶς κ[ι]νεῖ y (las palabras que honran y trastornan los oídos) no mueven al alma irracionalmente sino racionalmente con lo artístico Po. I 175, 21. 3. ni siquiera → διοίσει δὲ οὐδὲν”, φησιν, “οὐδ᾿ ἐὰν Ἀρχίλοχον ἢ Εὐριπίδην ἢ ἄλλον τινὰ Ὁμήρωι συμβάλλωμεν y no será diferente”, dice, “ni siquiera si comparamos a Arquíloco o Eurípides u otro cualquiera con Homero Po. I 77, 9; [δο]κῶ γάρ, οὐδ᾿ οἱ ποηταὶ ταύτηι διαπίπτουσιν ciertamente creo que ni siquiera los poetas fallan así Po. I 80, 21; ἀλλὰ [μ]ὴ̣ν οὐδὲ “τὰ τῶν πραγμάτων οἰκεῖα ῥήματα” παραινεῖ “λαμβάνειν” pero de hecho ni siquiera aconseja (a los poetas) “tomar las palabras apropiadas a las acciones” Po. I 172, 19. 4. tampoco → ὥσπ]ερ οὐδὲ ‘ζυγόν’ [δύναται τ]ὴν ἐλαχίστην [κατ᾿ ἄνθρ]ωπον ἐνθεῖ[ναι δια]φοράν como tampoco ‘ζυγόν’ (yugo) puede infundir una mínima diferencia (audible) para el hombre Po. I 88, 22; [ο]ὐδ᾿ ἐ[ν] τῶι λάβδα tampoco en la lambda Po. I 182, 17. 5. pero tampoco → ἀλ[λὰ τού]των οὐδ᾿ ἀνεγνω<σ>μέν[α τὰ] πράγματ᾿ ἐπ̣[ηι]ν̣ε<ῖ>το pero tampoco los contenidos de éstos (los malos poemas) eran ensalzados cuando eran leídos Po. I 43, 2. οὐδέ γάρ en efecto → οὐ̣δ̣ὲ γὰρ παρ᾿ ὅσ̣ο̣[ν] μὲν καθ̣[ήγη]ται [συνή]θ̣ει̣ άν τιν[α κο]ινοτέ̣[ραν] ἢ “πρέ̣πον θεοῖς καὶ π̣[αι]σὶν θεῶν” περιέχε[ιν en efecto (esto no es), en tanto que (Androménides) mostró una práctica muy común que contiene uno (un verso) “que es propio de 209 dioses e hijos de dioses” Po. I 160, 14. οὐδείς, -εμία 1. nadie → οὐδεὶ̣ς̣ [….. nadie … Po. I 59, 18; τὴν γὰρ ‘κίονα μακράν’ οὐδεὶς λέγει porque nadie dice ‘pilar largo’ Po. I 103, 17; “ποητῶν ἔργον ἐστὶν οὐ λέγειν ὅ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐδεὶς τῶν μὴ π[ο]ητῶν” “la ocupación de los poetas no es decir lo que nadie (más ha dicho), sino hablar en este caso como ninguno de los que no son poetas” Po. I 167, 19; παντά[πασιν γὰρ τα]ύτης εὑρισ[κομένης εἶναι] κριτηρίου [οὐδεμίας προσ]δεῖσθαι [ἀποδείξεως ...(.)]οντο[..... sin duda, descubriéndose ésta ser un criterio, nadie tiene necesidad de prueba … Po. I [128, 14]. 2. ninguno → οὐδεμί᾿ ἔσ̣[τ]α̣ι ἁρμογὴ τ[οῖς] ὅλοις ᾗ μὴ [δο]κε̣[ῖ συγκόλλη]σις καὶ ἕ[ν]ωσις ἀκ̣[ολουθεῖν ninguna armonía habrá en el conjunto, a la cual no parece acompañar ni cohesión ni unidad Po. I 93, 22. οὐδέν 1. ninguno → τούτων γὰ[ρ οὐδὲν] ἐπαινετὸν εἶναι μ[ᾶλλον] ἢ ψεκτό̣[ν, ο]ὐδὲ ἴδ[ιον τῶν] εὖ γεγρμμένων ἢ καὶ φαύλω̣ς sin duda ninguno de éstos (elementos) es más digno de elogio que censurable Po. I [70, 3]; καὶ παρὲξ τούτων ἐξ οὐδενὸς φέρουσι τὴν αἰτίαν y aparte de ellos, no refieren la causa en ninguna parte Po. I 74, 18-19; “οἱ ἀγαθοὶ ποηταὶ παρ᾿ οὐδὲν ἄλλο πρωτεύουσίν τε καὶ μόνοι διαμένουσιν ἢ παρὰ τοὺς ἤχους” “los buenos poetas son los primeros y los únicos que perduran por ninguna otra razón que a causa de los sonidos” Po. I 83, 11-12; ὥσ[τε κα]ταλείπεσθαι δι᾿ [οὐδὲν] ἕτερον φαῦλον [ἢ καλὸν] γίνεσθαι ἢ δι᾿ αὐ[τὸ τὸ συ]ν̣ηχεῖσ[θ]αι de modo que concede que uno (verso) inferior o excelente no sobreviene por ninguna otra causa que a través de la propia producción de sonidos parecidos Po. I [91, 23]; πλὴ[ν] τῶν ἤχων”, φησίν, “οὐδ[ὲν] ἕτερον αἴτιον εἶναι excepto los sonidos”, dice, “no hay ninguna otra causa Po. I 93, 18; κα[ὶ] δι᾿ [οὐ]δὲν ἕτερον δι[αφέρειν] ἢ διὰ τὸν ἦχον y por ninguna otra razón se distingue que por el sonido Po. I [100, 2]; φανὸν γὰρ οὐδέν ἐστιν οὐδὲ λαμπρὰ χάριν αὐτῶν καθ᾿ ἑαυτ[ὴν] πόησις pues ningún (verso) es brillante y ninguna composición poética es resplandeciente por sí misma a causa de ellos Po. I 185, 20. 2. nada → ἴ]διον κατα[..... …..]δέν nada particular … Po. I 31, 24- 25; κ[αὶ ἴδι]ον οὐδὲν ποιο[ῦ]σιν y precisamente ellos no componen nada particular (al verso) Po. I 43, 4; ἐν [γὰρ τού]τοις οὐδὲν ἀπερεί[δεται] ἀλλ᾿ <ἢ> αὐτὸς ὁ ἦχος pues nada se apoya en éstas excepto el propio sonido Po. I 84, 5; οὐ γὰρ πίπτει εἰς τὸν ἐφεξῆς τόπον ἑνὸς γράμματος πλεῖον οὐδέν pues nada más que una letra cae en la siguiente posición Po. I 120, 11-12. 3. en absoluto → καίπε[ρ] οὐδὲν [μετα]κινούντων aunque no lo cambiemos de sitio en absoluto Po. I 91, 20; ὅτι τὸ [πάθος τοῦ ‘κι]νεῖσθαί’ ἐσ[τιν ἄτοπον οὐ]δέν puesto que el efecto de la palabra ‘κινεῖσθαί’ (agitarse) no es extraño en absoluto Po. I 108, 16. 4. no → διοίσει δὲ οὐδὲν”, φησιν, “οὐδ᾿ ἐὰν Ἀρχίλοχον ἢ Εὐριπίδην ἢ ἄλλον τινὰ Ὁμήρωι συμβάλλωμεν y no será diferente”, dice, “ni siquiera si comparamos a Arquíloco o Eurípides u otro cualquiera con Homero Po. I 77, 9; φησίν, “ὅτι οὐδὲν δυνάμεθα φθέγξασθαι χωρὶς τῶν φωνηέντων 210 dice que “no somos capaces de pronunciar nada sin vocales Po. I 84, 2. οὐθέν 1. nada → ἐπιγ]νῶναι γὰρ ὅτι <τὸ> κατὰ λ̣[ύπ]ην περαινό̣μενον [οὐ]θὲν ἂν ψυχικῶν [κινοίη ciertamente, por lo que sé, <lo> que está producido de acuerdo con el dolor no podría mover nada del alma Po. I 12, 20-21; ο]ὐ̣θὲν [….. nada … Po. I 82, 9; .....]ος οὐθὲν [….. nada … Po. I 125, 5; ὅ̣[τι δ]ήποθ᾿ αἱ ἀκοαὶ [προσδέχ]ονται, βλέπ̣[ε]ται κα<ὶ> τοῖς τυχοῦσιν ὅτι πρὸς τὴν ἀκοὴν οὐθέν ἐστιν cualquiera que reciban los oídos alguna vez, es obvio incluso para las personas de a pie que no son nada para el oído Po. I 175, 20. 2. no → [..]ντος εν[..... …. ἔστ]αι κατὰ το[ῦτον τὸν τρό]πον οὔθ᾿ ἡ λέξι[ς οὒτε τὰ ὑ]ποκείμενα οὒτε [τῶν συμ]βεβη[κό]των οὐθὲ̣[ν αἴτιον] τοῦ εὖ de este modo la causa de excelencia no será la dicción ni los contenidos ni cualquier otro de los accidentes Po. I 74, 5; τὸν γὰρ ποητὴν ἐ[παινο]ῦσιν ὅτι οὐθὲν [τοῦ μέ]τρου φροντίσας [τοῦ ἐκπεπτ]ω[κ]ό[το]ς ἤ̣χου [….. ..(.)]λος μᾶλλον pues aprecian al poeta porque, no considerando nada del verso, (se preocupa) más por la belleza del sonido que es expulsado … Po. I 101, 6; [ἀπολεί]πετ᾿ οὖν οὐθὲν [ἂλλο πλὴ]ν ἤχου μό[νο]ν [αἴτιον] por consiguiente no hay otra causa excepto el sonido que queda como único responsable Po. I 104, 7. 3. de ningún modo → οὐθὲν δεήσει κατὰ [τὸ ἁρμότ]τον μετατίθεσ[θαι τὰς λ]έξεις de ningún modo será necesario que las palabras cambien de lugar siguiendo lo convenido Po. I 46, 9; οὐθὲν γνο[..... …] εἰ[ς ὑ]π̣όθεσιν μί̣[αν συνά]γω[ν] αὐτήν de ningún modo reconocen (la dicción espléndida) reuniéndola en un solo argumento Po. I 77, 4; ὅ̣τ̣[ι οὐ]θὲν ἔτι δεῖ προσά̣[γειν] ὅ φασιν ἄλλο γένος porque de ningún modo es necesario admitir ya lo que ellos denominan otro tipo (de explicación) Po. I 89, 12-13. 4. ninguno → [δι᾿] οὐθὲν ἕτερον ἢ διὰ τ̣[ὸν] ἦχον por ninguna otra razón que por el sonido Po. I 103, 20. οὐκέτι de ningún modo → μετατι[θεμένων δὲ τ]ῶν ποη[μάτων οὐκέτι pero de ningún modo cuando los versos son cambiados de lugar Po. I [30, 7]; οὐκέτ]ι δ᾿ οἰκοδομε<ῖ>ν [οἷοί τ᾿ εἰσί]ν, ἑὰν ἦι καλός aunque de ningún modo son capaces de construir (los argumentos), en el caso que sea hermoso Po. I [55, 6]; ἑνὸς γὰρ ὁποτερουοῦν ἀρθέντος, οὐκ[έ]τι νοητὸν ποίωι τρόπω[ι] πόημα ἔσται pues si cualquiera de los dos es quitado, de ningún modo será comprensible cómo será un verso Po. I 74, 10-11; ἐφεγ̣γ̣όμεθ̣᾿ [ἄρ᾿ οὐ]κέτι ταὐτό, ἀλλά τ[ινα] πτῶσιν entonces de ningún modo pronunciamos lo mismo, sino alguna modificación Po. I 89, 8-9; τὸ [γὰρ προφ]έρε<ι>ν ‘σχῆμα’ δ[ὶς οὐκέτ]᾿ ἀνασχε[τό]ν, porque pronunciar la palabra ‘σχῆμα’ (apariencia) dos veces de ningún modo se tolera, Po. I [90, 7]; ὅταν δὲ πρόσπνευσις ἀκολουθῆι, οὐκέτι γίνεται παραπλήσιον sin embargo, cuando la aspiración lo acompaña, de ningún modo resulta igual Po. I 123, 21. οὐκοῦν y bien → οὐκο[ῦ]ν π̣[ῶς ἂν ἀπο]δεχθείη λέγεσθαι κατὰ τρόπον; y bien, ¿cómo podría alguien reconocer que (esto) es dicho convenientemente? Po. I 136, 5. 211 οὖν 1. por consiguiente → ἀξιωτέον οὖν ἢ μὴ φ[έ]ρειν ἢ δεικνύειν ὡς ἔστιν ἐξ ἀνάγκης τι τούτων αἴτιον τοῦ εὖ por consiguiente, se les debe reclamar o que no la ofrezcan o que indiquen de qué modo, alguno de ellos es por necesidad una causa de excelencia Po. I 74, 20; [ἀπολεί]πετ᾿ οὖν οὐθὲν [ἂλλο πλὴ]ν ἤχου μό[νο]ν [αἴτιον] por consiguiente no hay otra causa excepto el sonido que queda como único responsable Po. I 104, 7. 109, 13. 2. así → .]οὖν λοιπὸν̣[..... así el resto … Po. I 3. por tanto → ὡ̣ς̣ ἀλήθει[αν] ο̣ὖν ποεῖ<ν> por tanto (los poetas) componen (algo) como la verdad Po. I 160, 27. οὔποτε jamás → “τίς ο[ὔποτε] παρὰ τὴν ἰδιότητ᾿ [ἐν τῆι] λαλιᾶι πορευόμεν[ος], ὅταν μὴ προσέ[χῃ” “¿quién avanza contra la particularidad (de la poesía) en el habla, cuando no presta atención jamás?” Po. I [203, 17]. οὐράνη, -ης ἡ orinal → τοῦ δὲ “τὴν κάκο̣σμον οὐράνην ἔρριψεν” y de ‘lanzó el fétido orinal’ Po. I 213, 3 [Sof. TrGF fr. 565. 1-2]. οὔτε y no → οὔ]τε τοῦ ἐπαινου[μένου] ἴδια οὔτε τοῦ ψε[κτοῦ ἔ]σται ni será particular del apreciado ni del censurable Po. I 58, 19 / 58, 20; [..]ντος εν[..... …. ἔστ]αι κατὰ το[ῦτον τὸν τρό]πον οὔθ᾿ ἡ λέξι[ς οὒτε τὰ ὑ]ποκείμενα οὒτε [τῶν συμ]βεβη[κό]των οὐθὲ̣[ν αἴτιον] τοῦ εὖ de este modo la causa de excelencia no será la dicción ni los contenidos ni cualquier otro de los accidentes Po. I 74, 3 (bis) / 74, 4; ἀλλ᾿ οὔ[τε <τὸ> ῥεῖθρο]ν αὐτὸ <τὸ> ἐν ταύ[τῃ πάθος] ὑποβαλὸν αὐ[τὸ ποεῖ] pero ni el riachuelo lo produce sugiriendo el mismo efecto en ésta (la audición) Po. I 108, 16-17; οὔθ᾿ αἱ ψῆφοι ni los guijarros Po. I 108, 19; πλεονάκις δὲ [λὲγειν] οὔτε τὴν δριμ<ύτ>η[τα pero no que (los poetas) elijan la (palabra) acre con más frecuencia Po. I 126, 8; ὡς] τὸ ‘λίγξε’, οὔθ᾿ ἕτερ[α τοι]αῦτα como ‘resonó’, ni otra así Po. I 126, 9; ουτ[..... y no … Po. I 163, 16; ο[ὔτ]ε̣ τ̣[ῶν χ]ρυσῶν [λη]κύθων ni de los frascos de ungüentos dorados Po. I 170, 13; [οὔτ᾿ ἀ]ργυρῶν ni plateados Po. I 170, 14. οὗτος, αὕτη, τοῦτο 23]; οὗτος [….. 1. éste, ésta, esto → φησιν ο[ὗτος manifiesta éste Po. I [52, 22- Este (crítico) … Po. I 125, 4; ο̣ὗτος μὲν ἔτ[υχε καὶ τῆ]ς̣ συνέσεως ciertamente éste se produjo por la comprensión Po. I 159, 19; ὀ]λίγον λόγον οὗτος, Ὀρφεοτελεστοῦ τυμπάνωι καὶ παιδαγωγοῦ καλαμίδι προσθεὶς ὅτι éste (crítico tiene) poca consideración al añadir, con el tambor de un orfeotelesta y la pluma de un pedagogo, que Po. I 181, 1; καθάπερ οὗ[τος] ἀποπληκτεύε[ται como éste (crítico) delira Po. I 186, 21; εἰ μὲν γὰρ [αὐτοὺς ο]ὗτος ἤθελεν pues si éste (crítico) los quiso Po. I 189, 6; περιείλη[φε]ν γὰρ [αὕτη ἡ] πρόληψις ἁπά[σας τὰς] τοῦ [ὕδ]α̣τος στ[ιλβούσας] λ̣έξε[ις ἢ] διαν[οίας ση]μαν[τικὰς ….. pues esta idea preconcebida ha cogido todas las palabras relucientes para agua o contenidos significativos … Po. I [193, 19]; τοῦτο γάρ, ἐκ κοι[νῶν τε καὶ] τοῖς ἰδιώταις [γνωστῶ]ν συνκείμενο[ν λέξεων pues éste (verso), 212 compuesto de palabras comunes y conocidas por los profanos Po. I 18, 6; ὅταν μὲν ὄν[ομα τοιοῦ]θ̣᾿ ἕληται, τοῦτο [καλόν cuando (Homero) elige tal palabra, ésta es hermosa Po. I 18, 18; κἂν ἡμάρτ[ηται τοῦτο] παρ̣᾿ [ἡ]μῶν, [ἐ]ῶ y si este error ha sido cometido por nosotros, yo lo paso por alto Po. I [64, 18]; [διὰ τὸ ἀκούειν] τὰ μηκέ̣τ᾿ ἀ[ρέσκοντα βο]ύλεσθαι (τοῦ[το γὰρ χεῖ]ρον) por desear escuchar las que ya no son más agradables — por eso es peor — Po. I 49, 9-10; ἀτὰ[ρ ἐπειδὴ] μόν[ον] τοῦθ᾿ ὑ[πόκειται τ]ῶι ἐπαινουμέ[νωι ποήμα]τι pero desde que sólo esto sirve de base al verso apreciado Po. I 58, 9; δι᾿ ὦν φαμε̣[ν τοῦ]το̣ τὸ ἐνεργο̣[ῦν ….] por los cuales decimos que lo que actualiza … Po. I [74, 26]; καί[τοι φεύγ]οντας, ὄντος τι[νὸς τ]ρό̣που”, φησί, “βελτ[ί]ο̣[νος] λ̣έξεως, τὸν κίν[δυνον] τ̣οῦτον aunque,” dice, “(el poeta) evita este riesgo, siendo éste el modo de obrar, con una dicción mejor Po. I 43, 21; [..]ντος εν[..... …. ἔστ]αι κατὰ το[ῦτον τὸν τρό]πον οὔθ᾿ ἡ λέξι[ς οὒτε τὰ ὑ]ποκείμενα οὒτε [τῶν συμ]βεβη[κό]των οὐθὲ̣[ν αἴτιον] τοῦ εὖ de este modo la causa de excelencia no será la dicción ni los contenidos ni cualquier otro de los accidentes Po. I [74, 2]; “κατὰ τὸν [λό]γον τοῦτον οὐκ ἔσεσ[θαι] τὸν ἰσχνόφωνον [ἀγα]θὸν ποητήν” “según este argumento un tartamudo no será un buen poeta” Po. I 96, 4; ἀλλὰ [παρὰ τῆ]ς̣ ὅ̣λης τις συντά[ξαιτ᾿ ἂν] τοῦτον ἐνίοτ᾿ pero a partir del (lenguaje) completo uno podría componer éste algunas veces Po. I 198, 15; οὕτω] ταύ[τ]ην η[..... .. σεση]μάνθαι ῥηθε[ίη ….. de este modo podría decirse que ésta […] ser significada … Po. I 93, 25; οὕτω κα[ὶ ταύτην δεῖ παρ]α̣δέχεσθα̣ι̣ [τὰς μέ]τ̣[ρω]ν [] ἰ̣δέας ἁπ[άσας de tal manera también es necesario que ésta (la mente) reciba todas las clases de metros Po. I 151, 13; διὸ [ταύτην τὴν λέξι]ν καλλίστην ἔ[λεγε, τὴν] τ̣οὺς ὄχλους̣ [ψυχαγωγο]ῦσαν de ahí que dijera que la dicción más hermosa es ésta, la que cautiva a las muchedumbres Po. I [161, 7]; ὅ]ταν δὲ τὸ ποητι[κώτα]τον ἕληται μᾶλλον, [οὐδε δι]ὰ τοῦτ᾿ ἐπὶ τ[ὸ] ἀκυ[ρότατ]ον [τρ]έπεσθα̣[ι] pero cuando él (Homero) elige la más poética, ni por esto, se inclina hacia la de menos valor Po. I 18, 21; καὶ διὰ [τοῦτο μό]νον φαίνεσθαι μεῖζ[ον, οὐδ]᾿ εὐτελὲς ἔσται y sólo por esto (el verso) es considerado más sobresaliente, y no será vulgar Po. I [40, 5]; καὶ̣ [γὰρ] διὰ τοῦτο [τὸ] ‘τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην’ νῦν μὲν ἐν τῆι λ[ιγυροτάτηι] φωνῆι πεποῆσθα[ι y en efecto, en virtud de esto, ‘ambos desgarraron la piel del enorme buey’ en cambio está compuesto por el sonido más armonioso Po. I 40, 8; διὰ τοῦτο συμβαλοῦμεν ἐξ ἑτέρου γένους ποητὴν ποητεῖ comparamos por esto a un poeta con otro de distinto género Po. I 77, 18; διὰ τοῦτ᾿,” ἔ[φη, “οὐ κατὰ] πάντα δεῖ γρά[φειν en virtud de esto,” decía, “no es necesario escribirla (la eta) en todas partes Po. I 99, 3; εἰ μὲν γὰρ κα<ὶ> ἴδια νομίζων ἀμφότερα τῆς ποήσεως τοῦτ᾿ ἔφ̣[ασκ]εν pues si también afirmó esto creyendo que ambas cosas eran propias de la poesía Po. I 136, 9; καὶ μὴν ἐκε[ῖνος τοῦτο ε]ὖ μ̣ὲ[ν φ]αίνεται λέγειν ὅτι y además él (Androménides) parece decir esto hábilmente: Po. I [167, 14]; δι]ὰ̣ το[ῦτ]ο en virtud de esto … Po. I [187, 15]; οὐ[δ᾿ ἐπαν]ά[γ]ει τοῦτ᾿ αὐτὸς [πρὸς τὸ] δια[τ]εινόμενον [θεώρη]μ̣α él 213 mismo no recuerda esto en el argumento que está siendo mantenido Po. I 198, 16; [….]ον ἐνδέ[χο]ι̣τ̣᾿ ἄ[ν τις] καὶ κατὰ τοῦτο δήπο[υθεν τὰ το]ιαῦτα τέρπε[ιν τε καὶ] ποήματ᾿ εἶναι uno podría admitir también por lo que respecta a esto que, sin duda, tales (obras) agradan y son versos Po. I 201, 2; οἷον ὅταν ἐπὶ τού[του κατ᾿ ἰ]δίαν Σοφοκλῆς εἲπηι como cuando Sófocles dijo en su (habla) particular en este caso: Po. I 100, 15-16; καὶ περὶ πά[ν]τ[ων] μᾶλλον ἢ τούτου τὰ̣[ς ἀ]ποδείξεις̣ ἐνηνόχ[ασιν] y han aportado más pruebas sobre todos los demás que sobre este punto Po. I 140, 3; ἀλ̣λ̣᾿ ο̣ὐ̣χ̣ ἕνεκα τούτου [κἀπὶ τῶ]ν ποημάτων pero no por causa de éste (el sonido) y en los versos Po. I 151, 3; καὶ ἐπὶ τῶν καλῶν τῶ[ν] ὑπὸ τούτου παρατεθέντων y en el caso de los (versos) bellos citados por éste (crítico) Po. I 210, 5; τὸ καλὸν μη[δ᾿ ἀπὸ ταύτ]ης ἀκολουθεῖν la belleza no se sigue de ésta (la composición) … Po. I [67, 15]; παντά[πασιν γὰρ τα]ύτης εὑρισ[κομένης εἶναι] κριτηρίου [οὐδεμίας προσ]δεῖσθαι [ἀποδείξεως ...(.)]οντο[..... sin duda, descubriéndose ésta ser un criterio, nadie tiene necesidad de prueba … Po. I 128, 12; κα[τὰ] δὲ [τὸ] ˻πλοχμοί˻ καὶ τὸ ˻ἐφήκωντο˻, [ὡς] το[ύ]του μὲν [ὄντος λαμπρ]οῦ sino por ‘trenzas’ y ‘estaban sujetas’, ya que esta última es espléndida Po. I 24, 6; τούτου δ᾿[ὄ]ντος τ]ότε, ὅταν ἅπαντο[ς] ἐκ pero, en este caso esto ocurre, cuando de todo … Po. I 77, 26; ἀλλὰ [βο]υλόμενοι, ἢ οὐ συ[νιᾶσ]ι τὸ καθόλο[υ] τού[του sin embargo, prefiriéndola, o no comprenden de esto en absoluto Po. I [80, 26]; καὶ τούτου] δ᾿ οὐκ ἄλλ[ο τι αἴτιον ἤπερ] ὁ ἦχος y además no hay otra causa de esto (la eufonía resultante) que el sonido Po. I [103, 10]; τούτω[ι μὲν τὰς πρ]οσθήκας λαμ̣[προτέρας] εἶναι τῶν σω[μάτων] en éste, ciertamente los epítetos son más resplandecientes para los seres Po. I 24, 19; ἀλλ᾿ οὔ[τε <τὸ> ῥεῖθρο]ν αὐτὸ <τὸ> ἐν ταύ[τῃ πάθος] ὑποβαλὸν αὐ[τὸ ποεῖ] pero ni el riachuelo lo produce sugiriendo el mismo efecto en ésta (la audición) Po. I 108, 17-18; [μό]νῳ δ᾿ ἀποδιδόναι τ[ού]τωι τὴν χάριν sino sólo conceder el placer a éste (el sonido) Po. I 89, 15-16; τ̣ούτῳ δὲ καὶ ἐπὶ [τῶν ἀνθρ]ώ̣πων εὐδ[ο]κι[μεῖν ….. pero, en el otro, (estos epítetos) también son estimados en los seres humanos … Po. I 24, 22; ἐκ [τῶν] δὲ ὀνομάτων ἐσ[τίν τ]ι ὅμοιον τούτ[ωι τὸ ‘αἰσχ]ρά τινα τεθέν[τα ἐφεξῆ]ς, ἃ διανοη[....]ν[..... pero algo parecido a esto ocurre como resultado de las palabras en la afirmación ‘algunas feas son colocadas en serie, las cuales el pensamiento … Po. I 81, 6; κ]αὶ τῶι τρόπῳ τού[τω]ι πᾶσαν […..] y de este modo (perfecciona) toda (su poesía o dicción) … Po. I 167, 26; καὶ καθόλου τῶν ἐπαινουμένων ἐν τῶι τρόπωι τούτω[ι] τῆς ποήσεως y en general de los que son apreciados en este tipo de poesía Po. I 210, 8; οὐ] μὴν οὐ[δ]ὲ οἱ κ̣[αλῶς λέγον]τες οὗτοι θ̣[αυμάζονται, δι]ότι τὸ ἀ̣πό[ητον καλῶς κατα]σκευάζ[ουσιν ni tampoco éstos (poetas) que hablan bellamente son objeto de admiración porque organizan su materia prima bellamente Po. I 208, 19; …..]α ταυτ[α] ἀνα- estas cosas referir ... Po. I 27, 26; πάν[τα] γὰρ ταῦτα̣ καὶ τὰ παραπλήσια τοσοῦτον ἀποδεῖ τοῦ πρὸ[ς] τὸ “τέρπ[εσ]θ̣αι τὴν ἀκ[ο]ὴν ὑπὸ τῶν ποημάτ[ων]” τείνειν sin duda todas éstas (afirmaciones) y las 214 semejantes están tan lejos de tener relación con la (afirmación) de que “el oído es deleitado por los versos” Po. I 193, 3; τούτο[υς το]ὺς ἐπαινουμένου[ς ὑπ]ὸ παντός éstos (poetas) que son apreciados por todo el mundo Po. I 60, 2; καὶ ἔτι τ[ὰς] προθέσεις ἡμῶν ἀφα[ιρε]ῖσθαι ταύτας y además que refuten estos argumentos nuestros Po. I 74, 25; ‘οὕτ̣[ω’ π]ερὶ ταύτα[ς μὲν γὰρ] τὰς δυνάμεις [μὴ γενέσ]θαι πάντας [….. de este modo de ninguna manera todo resulta con relación a estos recursos Po. I 109, 23; οὐ μὴν ἐξ ἀνάγκης ἀκολουθεῖν ταῦτα en verdad estas cosas no son conforme a la necesidad Po. I 70, 11; μετὰ δὲ τ[αῦ]τα pero después de esto Po. I 96, 1-2; ἐπάγειν δ᾿ ἐκ] τῶν ὑπ̣[οτεταγμέ]νων ἐπὶ τὸν [λέγοντα φύσ]ει συμβούλον[ται διὰ] ταῦ[τα] y por esto (la gente) está de acuerdo en presentar a partir de los subyacentes a uno (el loro) que habla por naturaleza Po. I 115, 14; .]τα δὲ ταυ[τα..... pero de acuerdo con estas … Po. I 125, 21; ἐ]χ̣ρῆν δὲ αὐτὴν [ἐξελέγχει]ν̣ τὸν ἀντιφάσ[κοντα τῶι] ἀποδεικνυμένωι [καὶ περὶ] ταῦτα y era necesario que ésta (la sensación) también refutara al que se opone a lo demostrado sobre estas cosas Po. I 128, 7; εἰ τὰ διὰ τοῦ ποήματος παρασταθέντα ταῦτα λέγει, ψεύδεται φα<νερῶς> si por ‘las cosas mostradas a través del verso’ quiere decir esto, está claramente equivocado Po. I 213, 8; ἀλ[λὰ τού]των οὐδ᾿ ἀνεγνω<σ>μέν[α τὰ] πράγματ᾿ ἐπ̣[ηι]ν̣ε<ῖ>το pero tampoco los contenidos de éstos (los malos poemas) eran ensalzados cuando eran leídos Po. I [43, 1-2]; τούτων γὰ[ρ οὐδὲν] ἐπαινετὸν εἶναι μ[ᾶλλον] ἢ ψεκτό̣[ν, ο]ὐδὲ ἴδ[ιον τῶν] εὖ γεγρμμένων ἢ καὶ φαύλω̣ς sin duda ninguno de éstos (elementos) es más digno de elogio que censurable Po. I 70, 3; ἰδί]ων τούτων ῤ[..... de estas cosas particulares ... Po. I 70, 17; εἰ δὲ μ[ηδὲν] τούτων αἴτιον τοῦ εὖ pero si ninguno de éstos (elementos) es una causa de excelencia Po. I 74, 13; ἐγὼ δ[ὲ τού]των ἀναιρήσομαι τὰ ν̣[ο]μισθησόμενα τὸ κοινὸν κατασκευάζειν, ὃ κἀμοὶ μάχεται sin embargo, yo demoleré los (argumentos) que serán pensados para construir la (posición) común de éstos (críticos), que también está en conflicto con la mía Po. I [83, 5-6]; [ὧ]ν̣ πάντων ὀρθῶς [εὑρισ]κομένων ἐλλην[ισ]μὸς ἀποτελεῖται, καὶ ἁρμογή τις ἐστὶ τούτων el empleo del griego es perfecto cuando todas las cosas se muestran correctamente, y hay algún tipo de armonía entre ellas Po. I 94, 25; ἐαν τι τούτων συμπαραλάβηι si (el poeta) toma al mismo tiempo cualquiera de éstas Po. I 123, 12; τ[οὺς] δ᾿ ἀτέχνους [π]αρ᾿ ὅσον τούτων, ἀλλ᾿ οὐ παρ᾿ ὅσας α[ἰτ]ία̣ς, ἀποδίδομεν pero nosotros definimos otros como faltos de arte en cuanto a éstos, pero no en cuanto a otras razones Po. I 187, 17; τ[οὺς] δ᾿ ἀτέχνους [π]αρ᾿ ὅσον τούτων, ἀλλ᾿ οὐ παρ᾿ ὅσας α[ἰτ]ία̣ς, ἀποδίδομεν pero nosotros definimos otros como faltos de arte en cuanto a éstos, pero no en cuanto a otras razones Po. I [187, 18]; ….]ναι τ[ούτ]ων [….. de éstos son ... Po. I [195, 18]; μακρὰν ἀφεστή[κοι τ]ο̣ῦ πόημα κατ[ασκ]ευ[άζειν ἀ]πὸ τ[ούτω]ν estaría lejos de construir un verso a partir de éstos (elementos) Po. I 197, 9; …. όη]μα διὰ τ̣[ῆς τούτων] παραλήψεσιν καλλωπιζούσης el contenido a través del embellecimiento de éstas por su adopción Po. I [208, 24]; ἐν [γὰρ τού]τοις οὐδὲν 215 ἀπερεί[δεται] ἀλλ᾿ <ἢ> αὐτὸς ὁ ἦχος pues nada se apoya en éstas excepto el propio sonido Po. I [84, 5]; οὐ μὴν ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τὸν ὀπτώ[με]νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς] διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων καταστήσας ε̣[ὖ] παρεσκευακέναι λέ[γε]ται πᾶν [τὸ δεῖ]πν[ον, ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] y por otro lado, en éstos (versos) está claro que se dice que (el poeta) ha dispuesto toda la comida bien porque hasta arregló el pescado asado de una manera significativa mediante los accidentes Po. I 209, 9; .]τοῦτο[..... éste … Po. I 59, 13; ..]τουτω[..... de éstos … Po. I 59, 15; .(.)]γω δὲ τουτ[..... pero yo digo que éste … Po. I 127, 6. 2. él, ella, ello → καὶ παρὲξ τούτων ἐξ οὐδενὸς φέρουσι τὴν αἰτίαν y aparte de ellos, no refieren la causa en ninguna parte Po. I 74, 18; ἀξιωτέον οὖν ἢ μὴ φ[έ]ρειν ἢ δεικνύειν ὡς ἔστιν ἐξ ἀνάγκης τι τούτων αἴτιον τοῦ εὖ por consiguiente, se les debe reclamar o que no la ofrezcan o que indiquen de qué modo, alguno de ellos es por necesidad una causa de excelencia Po. I 74, 22; τὸ [δ᾿ἐκ τούτω]ν σημαινό[μενον διὰ τ]ῆς “αἰγιαλῶι ˻μεγάλωι˻ βρέμεται” φω[νῆς ….. pero lo que es referido de ellos a través del sonido “(la ola) brama en una extensa costa” () ... Po. I [178, 3]; πρὸς δὲ τούτοις Σοφοκλῆς καὶ Φιλόξενος y además de ellos Sófocles y Filoxeno Po. I 83, 19. 3. así → [δο]κῶ γάρ, οὐδ᾿ οἱ ποηταὶ ταύτηι διαπίπτουσιν ciertamente creo que ni siquiera los poetas fallan así Po. I 80, 21; ἀ[λλὰ μὴν] ταύτ̣ηι̣ μὲν οὕτω̣[ς ἔσ]τω pero de hecho siendo en verdad de este modo dejémoslo así Po. I 191, 2. 4. aquel, aquella, aquello → ὃ γὰρ ἂν [φρά]σαι τις μὴ δύναιτο, τ[οῦ]το οὐδὲ τὴν ἀκοὴν [ἡδέ]ως προσδέχεσθαι así el oído no recibe con agrado aquello que uno no puede pronunciar Po. I 126, 18-19; τού]τους δ᾿ οὐ [λέγειν οἰόμε]θα τοὺς ἐ[παινετούς pero no pensamos que él dijo que aquellos (poetas) eran apreciados Po. I 189, 8; ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I [186, 10]. οὗτω(ς) 1. del siguiente modo → οἷον οὕτως· ‘ἔσπετε Μοῦ<σ>αι Ὀλύμπια δώματα νῦ<ν> μοι ἔχουσαι, ὅππω̣ς πρῶ̣τον δὴ νηυσὶν πῦρ ἔμπες᾿ Ἀχαιῶν como por ejemplo del siguiente modo: ‘Contadme ahora de principio a fin, oh musas, dueñas de olímpicas moradas, de qué modo en primer lugar el fuego cayó sobre las embarcaciones de los aqueos Po. I 39, 3; μετ]ατεθὲν δ᾿ οὕτως [τὴν διάλ]εκτον φανήσεσθ[αι κακόν ….. pero cambiándose de lugar de este modo el lenguaje parecerá malo … Po. I 40, 12; πά]ντα γάρ”, φησιν ο[ὗτος, “τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν [τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν [ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ ἢ [συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου “pues”, manifiesta éste, “todo lo que es dicho por los artistas capaces de reflexionar de este modo o de componer en verso o en prosa así lo someteremos al placer de los oyentes … Po. I 52, 24; οὕτω [δ᾿ ἀρέσκει τ]ὸ νοούμεν[ον pero de este modo lo que pensamos es 216 agradable Po. I 55, 12; τὴ]ν τῆς διαλέκτου σύν̣[θεσιν], οὕτως ἢ οὕτως ἐσ[χημα]τισμένην, [ἑ]κάστο[υ τὸ ἴδι]ον ἐμφαίνε<ι>ν la composición del lenguaje, representada de este modo o de otro, muestra lo particular de cada uno (género) Po. I 61, 22 (bis); οὕτω] ταύ[τ]ην η[..... .. σεση]μάνθαι ῥηθε[ίη ….. de este modo podría decirse que ésta […] ser significada … Po. I [93, 25]; οὕτω τοίνυν καὶ ἐπὶ τῶν ἑλληνιζόντων ὁ μὲν ἦχος ἀποτελ̣εῖ τὸ ἴδιον κατὰ τὴν χάρι̣ν̣ y de este modo ciertamente, en los que hablan en griego, el sonido realiza lo particular con relación al placer Po. I 100, 7; ‘οὕτ̣[ω’ π]ερὶ ταύτα[ς μὲν γὰρ] τὰς δυνάμεις [μὴ γενέσ]θαι πάντας [….. de este modo de ninguna manera todo resulta con relación a estos recursos Po. I 109, 23; οὕτω μὲν τοίνυν κατὰ φύσ[ι]ν ἡ ἀποσημασία γίνεται, ἐκείνως δὲ παρὰ φύσιν de este modo la interpretación resulta además acorde con la naturaleza, pero en aquel (sobreviene) contra la naturaleza Po. I 120, 1718; α[..... οὕ]τως παρακ[..... de este modo estar situado … Po. I 164, 18-19; ὅταν τις οὕτως τ[ὴν] γῆρυν ἐξ εἰλ̣ικρινῶ̣[ν] χρ̣ω̣μάτων συντάξ̣ηται si alguien dispone de este modo el lenguaje conforme a las modulaciones musicales puras Po. I 170, 24; ἀ[λλὰ μὴν] ταύτ̣ηι̣ μὲν οὕτω̣[ς ἔσ]τω pero de hecho siendo en verdad de este modo dejémoslo así Po. I 191, 2; …..] σκοπεῖν οὕ[τω τὴν ἐγλο]γήν considerar la elección de palabras de este modo Po. I [fr. g 18]. 2. así → πά]ντα γάρ”, φησιν ο[ὗτος, “τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν [τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν [ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ ἢ [συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου “pues”, manifiesta éste, “todo lo que es dicho por los artistas capaces de reflexionar de este modo o de componer en verso o en prosa así lo someteremos al placer de los oyentes … Po. I 52, 25; [ὥσ]τε συνάγεται τὸ [οὕτω δι]ανο[ο]ύ[μενον διὰ τὸ]ν ἦχο̣[ν ….. de modo que se concluye que lo que es concebido así a través del sonido … Po. I [107, 7-8]; “ποητῶν ἔργον οὐ λέγειν, ὃ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐκ ἄν ἕτερος ἑρμη[νεύσ]ειε” “decir lo que nadie dice no es trabajo de poetas, sino hablar así como ningún otro se expresaría” Po. I 131, 10; οὕτω καὶ παρα[..... así también en … Po. I 191, 8; κα[τὰ τὰ] κρούματα γὰρ οὐ[κ ἂ]ν φθάνοιεν οὕτω “ποήματα” λέγοντες por consiguiente, con relación a los golpes, ellos no podrían llegar a llamar(los) así “versos” Po. I 201, 6. 3. tan → μηδ[ὲ] φαῦλον οὕτως ὃ τῆς συνθέσεως κα[λῆ]ς οὔσης πο[ήσ]ει τ[..... ni tan inferior el que, siendo la composición bella, cause (el efecto contrario) … Po. I 57, 7; εἶναί τι πόη[μα οὕτω κα]κὸν alguno es un verso tan malo Po. I [53, 16]; ἢ τό γ̣᾿ οὕτ[ω.... ἀσ]τε̣ῖον o al menos tan elegante Po. I 53, 17; εἰ γὰρ οὕτ[ως τὸ δι]ανόημα συνῆ̣[πται ἐκ] τῶν φθόγγω[ν ὥστε διὰ] τὰ[ς] τ̣ῶν ἐνα̣[..... …] τὴν ψυχὴν [θέλγειν τέρ]ψ̣[α]ν̣τα si el contenido dependía tanto de los sonidos que a través de las […] de los contenidos (el poeta) cautiva el alma que se alegra Po. I 164, 8. 4. de tal manera → οὕτω κα[ὶ ταύτην δεῖ παρ]α̣δέχεσθα̣ι̣ [τὰς μέ]τ̣[ρω]ν [] ἰ̣δέας ἁπ[άσας de tal manera también es necesario que ésta (la mente) reciba todas las clases de metros Po. I 151, 13. 5. en tales circunstancias → οὐχ οὕτω [γὰρ λέγει τὸ]ν ἀκούοντα [τοῦ ποητοῦ] γαργαλισθῆναι pues en tales circunstancias expone 217 que “el que escucha al poeta no es excitado Po. I 49, 5. de esta manera Po. I 49, 10. 6. de esta manera → ἀλλ᾿ οὕτως pero 7. en tal circunstancia → καὶ οὕτως ἕ[τεροί τινές] εἰσιν también, en tales circunstancias, están algunos otros Po. I 92, 12. 8. tal → ἀλ]λ᾿ ὅμως ἀποτελεῖ [πάντας] τοὺς ἤχους οὕτω[ς ὡς] ὁ ἂνθρωπος pero a pesar de eso produce todos los sonidos tal como una persona Po. I 115, 7. 9. en este caso → “ποητῶν ἔργον ἐστὶν οὐ λέγειν ὅ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐδεὶς τῶν μὴ π[ο]ητῶν” “la ocupación de los poetas no es decir lo que nadie (más ha dicho), sino hablar en este caso como ninguno de los que no son poetas” Po. I 167, 18. ὀφθαλμός, -οῦ ὁ ojo → [μηδὲ τὸν] “ὀφθαλμ[ὸν” y no ‘ojo’ Po. I 209, 23; τὸ καθάπερ ἡμίοπτος ἰχθῦς τὸν ὀφθαλμὸν ἔξ̣ω ἔχει lo mismo que el pescado medio asado tiene su ojo fuera Po. I 212, 14; ἀλλὰ τὸν] “ὀφθαλμοῦ κύκλον” sino ‘órbita del ojo’ Po. I 210, 1 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]; τοῦ μὲν] “ἔξω βέβηκε κ[ρατὸς] ὀφθαλμοῦ [κ]ύκλο[ς ὡς] ἡμιόπτο[υ] μ[...... ….] ἰχθύ[ος κα]λῶς̣ τε θερμανθέντο[ς]” ‘la órbita del ojo fue afuera de la parte superior como la de un medio asado […] pescado habiendo estado bien calentado’ Po. I 212, 9 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]. ὀχλέω 1. importunar → ἂν δὲ ‘ἐ<κ>τ̣ός’ [τι]θ̣ῶμεν, ἀμφοτέρων [ἐπι]τεινομένων ὀχλεῖσ[θαι] τὴν ἀκοήν y si colocamos ‘ἐξωκτός’ (fuera de), el oído es importunado por ambos aumentos de tensión Po. I 94, 12-13. 2. remover → ὁ ποη[τὴς] ἀπ᾿ αὐτῶν λαμβά[νει] τ̣οὺ̣ ς ἤχους, ὅταν εἴ[πηι] ‘τοῦ μέν <τε> προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι ὀχλεῦνται’ el poeta coge los sonidos de las mismas, cuando dice: ‘todos los guijarros son removidos por la acción de la corriente’ Po. I 108, 6 [Hom. Il. 21, 260-261]. ὄχλος, -ου ὁ 1. muchedumbre → διὸ καὶ τῆς βασάνου τῶν ψυχαγωγούντων τὸν ὂχλον καταφρονήσουσι por eso también mostrarán desprecio por la prueba de los (poetas) que cautivan a la muchedumbre Po. I 162, 23; διὸ [ταύτην τὴν λέξι]ν καλλίστην ἔ[λεγε, τὴν] τ̣οὺς ὄχλους̣ [ψυχαγωγο]ῦσαν de ahí que dijera que la dicción más hermosa es ésta, la que cautiva a las muchedumbres Po. I 161, 9. 2. plebe → πρὸς [τέρψιν φα]μὲν ἐπάγεσθ[αι τοὺς ὂ]χλους decimos que la plebe es conducida hacia el placer Po. I 111, 19-20. 218 Π πάθος, -εος [-ους] τό 1. experiencia → ὧδ᾿ [ἀπὸ τῶν ἀεὶ] συμβαινόντ[ων κατὰ] τὸν οἰκεῖον [ἦχον καλῶς ἀ]πέδωκεν [τὸ πάθος de esta manera, de lo que ocurre constantemente, produjo bien la experiencia con el sonido apropiado Po. I [106, 25]; .]σα ἀλλαγῆι ὀνό[ματος] καὶ ῤήματος [….. ..]ι πᾶν οἰκεῖον [….. …] πόημα τοῦ [τῆς ἀκοῆς] πάθους ἐπὶ [τοῦ ‘κελαρύ]ζει’ con un cambio de sustantivo y verbo […] todo […] el verso (resulta) apropiado por la experiencia del oído en ‘κελαρύζει’ (corre con ruido) Po. I 108, 13; ὅσα δοκεῖ κα[τὰ τρόπον] εἶναι διὰ τὴν ὁ[μοιότητα] τῶι πάθει τῶ̣[ν ἀκοῶν] las cuales parecen ser convenientes por la similitud con la experiencia de los oídos Po. I 106, 14. 2. efecto → ὅτι τὸ [πάθος τοῦ ‘κι]νεῖσθαί’ ἐσ[τιν ἄτοπον οὐ]δέν puesto que el efecto de la palabra ‘κινεῖσθαί’ (agitarse) no es extraño en absoluto Po. I [108, 15]; ἀλλ᾿ οὔ[τε <τὸ> ῥεῖθρο]ν αὐτὸ <τὸ> ἐν ταύ[τῃ πάθος] ὑποβαλὸν αὐ[τὸ ποεῖ], οὔθ᾿ αἱ ψῆφοι pero ni el riachuelo lo produce sugiriendo el mismo efecto en ésta (la audición), ni los guijarros Po. I [108, 18]. 3. sufrimiento → ….]ν ἐν τοῖς πά[θεσι ….]ων συγ[γρα]μ[μάτων ..]υ̣τακο[..... en los sufrimientos de muchas [...] obras en prosa [...] escuchar estas cosas … Po. I [136, 20-21]. 4. emoción → ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I [186, 14]. παιδαγωγός, -οῦ ὁ pedagogo → Ὀρφεοτελεστοῦ τυμπάνωι καὶ παιδαγωγοῦ καλαμίδι προσθεὶς con el tambor de un orfeotelesta y la pluma de un pedagogo Po. I 181, 3. παῖς, -δός ὁ / ἡ hijo → οὐ̣δ̣ὲ γὰρ παρ᾿ ὅσ̣ο̣[ν] μὲν καθ̣[ήγη]ται [συνή]θ̣ει̣ άν τιν[α κο]ινοτέ̣[ραν] ἢ “πρέ̣πον θεοῖς καὶ π̣[αι]σὶν θεῶν” περιέχε[ιν en efecto (esto no es), en tanto que (Androménides) mostró una práctica muy común que contiene uno (un verso) “que es propio de dioses e hijos de dioses” Po. I 160, 17-18. πάλαι en otro tiempo → ὥσπερ οἱ πάλαι [….. ...]οῆ̣σ̣αι̣ como en otro tiempo (los antiguos parecen) haber pensado Po. I 166, 5. παλαιός, -ά, -όν antiguo → π]αλαιὸν καὶ ν[.....] antiguo y […] Po. I 109, 16; .(.)]ν οὐκ ἐν τ̣[οῖς παλαιοίς] μόνον, ἀλλὰ καὶ μὰ [Δί᾿ ἐν κα]ινοῖς (para tener placer) no sólo en antiguas (palabras), sino también, por Zeus, en las recientes Po. I [49, 17-18]. παλαιόω volverse clásico → καὶ παλαιούσ[θαι] μετ᾿ ὀλίγων ἠδυνήθη[σαν] y (las palabras) pudieron volverse clásicas sólo en pocos casos Po. I 49, 21-22. πάλιν 1. de nuevo → πά[λιν] δ᾿ εἶναι [….. ...]νω[...]νο δη[..... de nuevo ser Po. I [91, 13]; 219 καὶ πάλιν ὁτ[..... Y otra vez cuando ... Po. I fr. g 1. 2. a su vez → καὶ οἱ τραγῳδοποι οὶ πάλιν ἰαμβικά y a su vez los poetas trágicos componen versos yámbicos Po. I 117, 10. Παλλήνη, -ης ἡ Palene → …. τὴν ‘Πελ]λήνην’ ἀ[ντὶ τῶν τῆς ‘Παλ]λήνης’ λέγε̣[σθαι ‘Pelene’ es dicho en lugar de los (sonidos) de ‘Palene’ Po. I [103, 5-6]. παμφαίνω resplandecer → εἰ μὴ τὸ “πλοχμοί” καὶ τὸ “ἐσφήκωντο” καθ᾿ αὑτό τι φαίνεται καλὸν ἔχειν, ἢ τὸ “μαρμαίρειν” ἢ “παμφαίνειν” a menos que (las palabras) “trenzas” y “estaban sujetas” parezcan tener algo bello por sí mismas, o “brillar” o “resplandecer” Po. I 186, 3 [Hom. Il. 11, 29-30]. παντάπασιν sin duda → παντά[πασιν γὰρ τα]ύτης εὑρισ[κομένης εἶναι] κριτηρίου [οὐδεμίας προσ]δεῖσθαι [ἀποδείξεως ...(.)]οντο[..... sin duda, descubriéndose ésta ser un criterio, nadie tiene necesidad de prueba … Po. I [128, 11-12]. πάντως completamente → ἄλλ[ως] τε πά[ν]τως καὶ τῶ[ι τὸ] λοιπὸν ἀσ[ημ]ωι ὂν[τι y por lo demás especialmente siendo (el sonido) completamente ininteligible Po. I 89, 17. παρά + acus. 1. a causa de, por → δεινὸν δ᾿, ὡς ἐλέγε[τ]ο, εἰ παρὰ τὸ τὴν διά[ν]οιαν βλέπεσθαι ἀπο[στ]ερηθήσεται ὁ ἠχος [το]ῦ ἰδίου pero es terrible, como había sido dicho, si, por el hecho de que el sentido es considerado, el sonido será privado de peculiaridad Po. I 114, 7; τ[οὺς] δ᾿ ἀτέχνους [π]αρ᾿ ὅσον τούτων, ἀλλ᾿ οὐ παρ᾿ ὅσας α[ἰτ]ία̣ς, ἀποδίδομεν pero nosotros definimos otros como faltos de arte en cuanto a éstos, pero no en cuanto a otras razones Po. I 187, 17 / 187, 18; τε καὶ μόνοι διαμένουσιν ἢ παρὰ τοὺς ἤχους y los únicos que perduran a causa de los sonidos Po. I 83, 14. 2. contra → οὕτω μὲν τοίνυν κατὰ φύσ[ι]ν ἡ ἀποσημασία γίνεται, ἐκείνως δὲ παρὰ φύσιν de este modo la interpretación resulta además acorde con la naturaleza, pero en aquel (sobreviene) contra la naturaleza Po. I 120, 20; “τίς ο[ὔποτε] παρὰ τὴν ἰδιότητ᾿ [ἐν τῆι] λαλιᾶι πορευόμεν[ος], ὅταν μὴ προσέ[χῃ” “¿quién avanza contra la particularidad (de la poesía) en el habla, cuando no presta atención jamás?” Po. I 203, 18. 3. en tanto que → οὐ̣δ̣ὲ γὰρ παρ᾿ ὅσ̣ο̣[ν] μὲν καθ̣[ήγη]ται [συνή]θ̣ει̣ άν τιν[α κο]ινοτέ̣[ραν] ἢ “πρέ̣πον θεοῖς καὶ π̣[αι]σὶν θεῶν” περιέχε[ιν en efecto (esto no es), en tanto que (Androménides) mostró una práctica muy común que contiene uno (un verso) “que es propio de dioses e hijos de dioses” Po. I 160, 14; .]ε̣ρε̣[..(.)]κε δια[..... παρ᾿] ὅσον τ̣ις αν[..... ….]ς̣ ἐπινοησ[α..... en tanto que un (poeta) reconoce … Po. I [178, 7]; πα]ρ᾿ὅσον εἰ παν[τὶ τῆς ἀκο]ῆς ἢ τῆς δια[νοίας οὐκ ἀλό]γως οἰκειου[μένης ...]τος en tanto que, si, como el oído o la mente de cualquiera es conciliada no sin razón … Po. I 183, 24-184, 1. 4. en comparación de → οἱ ἀγαθοὶ ποηταὶ παρ᾿ οὐδὲν ἄλλο πρωτεύουσίν los buenos poetas son los primeros sin comparación con ningún otro Po. I 83, 11. παρά + gen. 1. por → κἂν ἡμάρτ[ηται τοῦτο] παρ̣᾿ [ἡ]μῶν, [ἐ]ῶ y si este error ha sido 220 cometido por nosotros, yo lo paso por alto Po. I 64, 19. 2. a partir de → ἀλλὰ [παρὰ τῆ]ς̣ ὅ̣λης τις συντά[ξαιτ᾿ ἂν] τοῦτον ἐνίοτ᾿ pero a partir del (lenguaje) completo uno podría componer éste algunas veces Po. I 198, 14. 3. junto a → ...]οι[.] ὑπ̣ὸ [τῶν μνη]μονευομένων [παρ᾿ ἐκεί]νων por los que son mencionados junto a aquellos (escritores) Po. I [199, 13]. παρά + dat. 1. en → καλῶς μὲν [τὸ] παρὰ Σοφοκλ[εῖ] (producir el sonido de forma) apta como en Sófocles: Po. I 86, 21; τὴν [μὲ]ν χάριν τὴν ἄλογον π[αρ]ὰ τοῖς αὐτοῖς ἀνατιθεὶς [διδάσ]κει “αἰτίαν δ᾿ οὐκ εἶναι ψό[φον en verdad, situando el placer irracional en los mismos (sonidos) declara que “el sonido no es la causa Po. I [83, 25]. 2. por → [ἀπ]οβλέπε[ι]ν [εἰς τ]ὴν παρὰ π[ολλο[ῖς] κἀ[πὸ τῶ]ν ἄλλων γραμμάτων [κατ]ὰ τοὺς ἤχους [ἡδο]ν[ήν] mirará al placer (recibido) por muchos y a partir de las otras letras según los sonidos Po. I 84, 14; τὸν δὲ πο[ητὴν τὰ πα]ρὰ τοῖς πολ[λοῖς εὐδοκι]μοῦντα y el poeta las cosas que son estimadas por la mayoría Po. I 161, 5. παραβιάζω forzar → ἂν δ᾿ ἄρα καὶ παραβιάσηται τῶν ἡμιφώ[ν]ων τι, συνεπηχεῖται, [οἷο]ν ‘ἅλς’ ἢ ‘ἂ[ψ’ pero si a continuación alguna de las semivocales es forzada, suena al unísono, como ‘ἅλς’ (sal) o ‘ἂψ’ (de nuevo) Po. I 120, 12-13. παραγγελία, -ας ἡ precepto → εἰ μή”, φησι, “περὶ [τῆς] πλοκῆς τῆς κατὰ τὴν διάλεκτον αἱρετῆς τε καὶ φευκτῆς μεθοδικὴν παραγγελίαν ἐκτιθέασιν a menos que”, dice él, “expongan un precepto metódico sobre la combinación que es digna de ser elegida o evitada en el habla Po. I 80, 10. παραγίγνομαι surgir → καὶ καθόλου τὴν δυσήχειαν [οὐ]κ ἄλλοθεν παραγίνεσθαι ἢ ἐκ τῆς δυστομίας en general la cacofonía no surge de otra parte que de la dificultad en la pronunciación Po. I 126, 15-16. παραδέχομαι recibir → οὕτω κα[ὶ ταύτην δεῖ παρ]α̣δέχεσθα̣ι̣ [τὰς μέ]τ̣[ρω]ν [] ἰ̣δέας ἁπ[άσας de tal manera también es necesario que ésta (la mente) reciba todas las clases de metros Po. I [151, 14]. παράδοξος, -ον 1. increíble → καὶ τὰ[ς διανοίας κ]αὶ νοήμα[τα ἢ σοφὰ ἢ κ]αὶ παράδο[ξα ἢ καὶ ἀδύ]νατ[α …. y los contenidos e ideas que son ingeniosas o también increíbles o incluso imposibles … Po. I 195, 16. 2. extraordinario → κ]αὶ νοή[ματα κ]α̣λὰ [….] καὶ παράδο̣[ξα ….. y los pensamientos bellos […] y extraordinarios … Po. I 197, 16. παράθεσις, -εως ἡ yuxtaposición → μὴ μόνο]ν μεθ᾿ ὑποδειγμά[των ἄλ]λων παραθέσεως no sólo con la yuxtaposición de otros ejemplos Po I 30, 2. παραινέω aconsejar → καὶ παραινεῖ [π]ειρᾶσθαι τοῦ [ν]οουμένου [….. … μι]μ[ήμ]ατ᾿ εἰς[..... ….. .]ητουτο también aconseja probar con imitaciones de lo observado en (la dicción) Po. I 221 49, 26; ἀλλὰ [μ]ὴ̣ν οὐδὲ “τὰ τῶν πραγμάτων οἰκεῖα ῥήματα” παραινεῖ “λαμβάνειν” pero de hecho ni siquiera aconseja (a los poetas) “tomar las palabras apropiadas a las acciones” Po. I 172, 21. παράκειμαι estar situado → α[..... οὕ]τως παρακ[..... de este modo estar situado … Po. I 164, 19. παρακόπτω trastornar → “τὰ κοσμοῦ[ν]τα καὶ τὰ παρακ[όπτ]οντα τὰ[ς ἀ]κοά̣ς̣”, “las (palabras) que honran y trastornan a los oídos”, Po. I [175, 15]. παρακούω entender mal → ἢ παρακοῦ[σαι δοκοῦ]μεν ἡμεῖς ἢ παρα[πλὴξ] ἐκεῖνος ἐμαίν[ετο o nosotros suponemos que (lo) entendieron mal o que este loco estaba fuera de sí Po. I 199, 17. παραλαμβάνω adoptar → …. όη]μα διὰ τ̣[ῆς τούτων] παραλήψεσιν καλλωπιζούσης el contenido a través del embellecimiento de éstas por su adopción Po. I 209, 1. παραλλαγή, -ῆς ἡ cambio → ἡ γὰρ παραλλαγὴ βραχεῖα pues el cambio es insignificante Po. I 123, 18-19. παραλυπέω dañar → ὅ[ταν δὲ ὑπὸ μη]θενὸς ἄλ[λου παραλυ]π̣ώμεθα κα[τά γε τὴν διά]νοιαν pero incluso cuando no somos dañados por ninguna otra cosa en la mente Po. I [125, 24]. παραπλήξ, -ῆγος ὁ / ἡ loco → ἢ παρακοῦ[σαι δοκοῦ]μεν ἡμεῖς ἢ παρα[πλὴξ] ἐκεῖνος ἐμαίν[ετο o nosotros suponemos que (lo) entendieron mal o que este loco estaba fuera de sí Po. I [199, 18]. παραπλήσιος, -α, -ον [-ος, -ον] 1. semejante a → εἰ μὴ καὶ πᾶν ὅσον “πρῶτόν” ἐστὶν τινων καὶ “κορυφαῖον” ὁμοειδῶν παραπλήσιον σχέ[σ]ιν [ἔχει ….. a menos que todo lo que es ‘primero’ y ‘principal’ entre algunas cosas totalmente parecidas tenga un modo semejante (a aquellas cosas) Po. I 182, 24; παραπλ]ησίους τοῖς [οὐκ ἐν τῆι συν]η̣θεί[αι] (sonidos) semejantes a aquellos no en la dicción común Po. I 178, 1; πάν[τα] γὰρ ταῦτα̣ καὶ τὰ παραπλήσια τοσοῦτον ἀποδεῖ τοῦ πρὸ[ς] τὸ “τέρπ[εσ]θ̣αι τὴν ἀκ[ο]ὴν ὑπὸ τῶν ποημάτ[ων]” τείνειν sin duda todas éstas (afirmaciones) y las semejantes están tan lejos de tener relación con la (afirmación) de que “el oído es deleitado por los versos” Po. I 193, 4; παραπλήσι]α τοῖς Ὁμήρου καὶ Ἀρχιλό[χ]ου φῆσαι han dicho cosas semejantes a aquellas de Homero y Arquíloco παραπ̣[..... …. ..]νως semejante a […] en general Po. I 106, 5. πα̣[ραπλήσι]ο̣ν κατὰ τοὺς ἤ[χους ποιοῦν]τα[ς] Po. I [54, 26 – 55, 1]; 2. lo mismo (τὸ), igual → καὶ τὸ haciendo también lo mismo con relación a los sonidos Po. I 112, [13-14]; ὅταν δὲ πρόσπνευσις ἀκολουθῆι, οὐκέτι γίνεται παραπλήσιον sin embargo, cuando la aspiración lo acompaña, de ningún modo resulta igual Po. I 123, 22. παραπλησίως igualmente → καὶ παρα[πλησίως] 222 τοὺς τὴ[ν] σύνθεσιν [οὐκ ἐπαι]νοῦντ[ας] ἐρωτᾶν [πρὸς τί] βλέπ̣[ον]τες ἐπ̣[αινοῦσιν] e igualmente (dice) “pregunto a los que no aprueban la composición a qué (criterio) atienden cuando ensalzan (el verso) Po. I [40, 20]. παρασκευάζω disponer → οὐ μὴν ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τὸν ὀπτώ[με]νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς] διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων καταστήσας ε̣[ὖ] παρεσκευακέναι λέ[γε]ται πᾶν [τὸ δεῖ]πν[ον, ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] y por otro lado, en éstos (versos) está claro que se dice que (el poeta) ha dispuesto toda la comida bien porque hasta arregló el pescado asado de una manera significativa mediante los accidentes Po. I 209, 7. παρασχηματίζω cambiar la forma natural → κ[α]θάπερ τῶν [πονηρῶ]ν̣ ζωγράφων, ὅτα[ν τινὰ πα]ρασχηματίζον[τες μὴ κα]ταλάβωσιν lo mismo que de los pintores inferiores cuando no captan a alguien cambiando su forma natural Po. I 43, 8. παρατίθημι 1. presentar → φαίνονται δ᾿ ἐ<π>ὶ πλεῖ[ον ὅτα]ν τὴν πρώτην παρα[τιθ]ῶσι φαντασί[α]ν sin embargo, ellas (las palabras) serán más claras cuando presenten la primera apariencia Po. I [49, 24-25]; παραθεὶς δ̣᾿ ἐξ ἰδ[ι]ωτέρου γένους πλείω τ[ῶν] πλειόνων κατατιθ[έ]μ[εν]α después de presentar muchas más propuestas de un tipo más singular Po. I 86, 15. 2. citar → καὶ παρ[ετέθ]η διότι τῆς προ[φορᾶς ….. y porque fue citado por la pronunciación … Po. I [90, 8]; καὶ ἐπὶ τῶν καλῶν τῶ[ν] ὑπὸ τούτου παρατεθέντων καὶ καθόλου τῶν ἐπαινουμένων ἐν τῶι τρόπωι τούτω[ι] τῆς ποήσεως y en el caso de los (versos) bellos citados por éste (crítico) y en general de los que son apreciados en este tipo de poesía Po. I 210, 5-6. 3. exponer → ἀσθενὲς γάρ, παρατιθέντας ἄλλων ἐπιτυχίας καὶ ἀποτυχίας, συμβου[λε]ύειν τὰς μὲν διώκειν, τὰς δὲ φεύγειν así es de poco valor que, siendo expuestos los éxitos y los fracasos de otros, recomienden a unos perseguir, a otros evitar Po. I 80, 14. 4. colocar → ὅταν] δὲ δι<ὰ τὰ> ἀμερῆ τῶν φω[νη]έντων παρατίθηταί τι, οἷον ‘αρ’, ἥξει τι τοιοῦτον pero cuando una (consonante) cualquiera es colocada debido a esas vocales que son indivisibles, como por ejemplo ‘ αρ’, algún (efecto) de tal clase conseguirá Po. I 120, 7. 5. recomendar → παρατιθέντος recomienda Po. I 191, 1. πάρειμι (εἰμί) [….. 1. el presente (+ τὸ) → [διὰ τὸ τἀπὸ] τοῦ παρόντος [….. ….] εἰς ὕστερον por ello (durará) desde el presente hasta lo que suceda después Po. I 49, 11. 2. estar presente → τὸ παρεῖναι καμπύλας βακτηρίας ἔχοντας πρεσβύτα<ς> la presencia de ancianos teniendo bastones encorvados Po. I 212, 18. παρέξ aparte de → καὶ παρὲξ τούτων ἐξ οὐδενὸς φέρουσι τὴν αἰτίαν y aparte de ellos, no refieren la causa en ninguna parte Po. I 74, 18. παρεφάπτομαι rozar → λο[...(.)] παρεφ[άπτεσθαι] ἡμῶν las palabras nos rozan Po. I [131, 1]. 223 παρέχω presentar → ὄνομα π[αρέχε]σθαι κάλλος, ὅτα[ν] ἐσπαθημέναι γράμμασιν [φαίνω]σιν αἱ συλλαβαί una palabra presenta belleza cuando las sílabas aparecen entretejidas fuertemente con letras Po. I [21, 1-2]. παρίστημι 1. establecer → καὶ “ἐν ἄ̣λ̣[λοις” ε]ἰπὼν “π[α]ρεστακέν[αι] διότι μόνοι ταὐτὸ πο[ιοῦ]σιν Ὅμηρός τε καὶ Ἀ[ρ]χ[ίλο]χος καὶ Εὐ[ρι]πίδης y diciendo “en otros (lugares) he establecido por qué sólo Homero y Arquíloco y Eurípides están obrando del mismo modo Po. I 83, 15-16. 2. mostrar → εἰ τὰ διὰ τοῦ ποήματος παρασταθέντα ταῦτα λέγει, ψεύδεται φα<νερῶς> si por ‘las cosas mostradas a través del verso’ quiere decir esto, está claramente equivocado Po. I 213, 7-8. πᾶς, πᾶςα, πᾶν todo → .]σα ἀλλαγῆι ὀνό[ματος] καὶ ῤήματος [….. ..]ι πᾶν οἰκεῖον [….. …] πόημα τοῦ [τῆς ἀκοῆς] πάθους ἐπὶ [τοῦ ‘κελαρύ]ζει’ con un cambio de sustantivo y verbo […] todo […] el verso (resulta) apropiado por la experiencia del oído en ‘κελαρύζει’ (corre con ruido) Po. I 108, 11; εἰ μὴ καὶ πᾶν ὅσον “πρῶτόν” ἐστὶν τινων καὶ “κορυφαῖον” ὁμοειδῶν παραπλήσιον σχέ[σ]ιν [ἔχει ….. a menos que todo lo que es ‘primero’ y ‘principal’ entre algunas cosas totalmente parecidas tenga un modo semejante (a aquellas cosas) Po. I 182, 21; καὶ τὸ “π[ᾶ]σ[α]ν ἒκ [τι]νων ἄλλω[ν ἄρ]α διάλε[κτον y lo de que “toda dicción (aparece), en efecto, a partir de algunos otros (elementos) … Po. I [58, 26]; πᾶσαν γὰρ ἀκολουθεῖν τὴν ἐν αὐτοῖς λέξιν καλῶς ἢ μέσως ἢ φαύλως συγκεῖσθαι pues todo obedece a que, en éstos, la dicción está compuesta de forma bella, media o inferior Po. I 77, 22-23; …..]εισιν […..] τὰ προσλαμβανόμ̣[ενα] γρά̣μματα καὶ ἀπο[τιθέμενα] ἐπὶ τὰ ὀνόματ[α καὶ τὰ ῥήματα] προβαίνον[τας καὶ ἐπὶ πᾶσα]ν̣ τὴν διά[λεκτον las letras que son añadidas y quitadas no sólo avanzando nombres y verbos sino hasta todo el discurso Po. I [85, 6]; κατὰ πᾶσαν [….. πᾶσαν […..] de acuerdo con toda … Po. I 133, 10; κ]αὶ τῶι τρόπῳ τού[τω]ι y de este modo (perfecciona) toda (su poesía o dicción) … Po. I 167, 26; τίς αἱρεῖ[ται ...]τι̣[..]ν τοῦ τ[ρ]αγι[κῶς πᾶν λ]έγε[ιν] ἢ μὴ συ[ντόμ]ως quién es elegido […] por decir todo de una manera trágica o no en pocas palabras Po. I [60, 6]; τὸ δ̣᾿ ὄνο[μα] τὸ λοιπὸν τ̣ού<του> ἕνεκα σχεδὸν πᾶν ταὐτὸ δύναται y casi todo el resto de la palabra, a causa de esto, tiene el mismo (efecto) Po. I 104, 1; οὐ μὴν ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τὸν ὀπτώ[με]νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς] διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων καταστήσας ε̣[ὖ] παρεσκευακέναι λέ[γε]ται πᾶν [τὸ δεῖ]πν[ον, ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] y por otro lado, en éstos (versos) está claro que se dice que (el poeta) ha dispuesto toda la comida bien porque hasta arregló el pescado asado de una manera significativa mediante los accidentes Po. I 209, 8; καί, [νὴ Δία, τῆ]ς διαλέκτου πά[σης οὐκ] ἀποδεχθείσης puesto que, por Zeus, no toda la dicción era admitida (en épica) Po. I [163, 3-4]; εἰ μέντοι γ᾿ ἐκ πάσης ἐξελέξατο διαλέκτου τὰς ὀνομασίας Ὅμηρος no obstante, si Homero escogió su vocabulario de todo (tipo de) discurso Po. I 187, 22; οὐκ ἀδύ̣[νατο]ν πα[ν]τὸ[ς] σώματος τύπον [εἰσά]γ[]ειν (él 224 dice que) no es imposible introducir una forma de todo ser Po. I 45, 1; οὐδὲ τοῦ [π]α[ντὸς] φαντασίαν ni una muestra de todo Po. I [45, 3]; τούτο[υς το]ὺς ἐπαινουμένου[ς ὑπ]ὸ παντός éstos (poetas) que son apreciados por todo el mundo Po. I 60, 4; τοῦ τέλους ὑπά[ρχο]ντος παντὶ γένει ταὐτο<ῦ> siendo el resultado igual en todo género Po. I 77, 22; παντί para todo (poeta) Po. I 80, 2; ὅταν τε ἐν παντὶ γένει ποήματος ὁ αὐτὸς λόγος διατ<ε>ίνην y cuando en toda clase de verso el mismo argumento se mantiene firme Po. I 117, 22; πα]ρ᾿ὅσον εἰ παν[τὶ τῆς ἀκο]ῆς ἢ τῆς δια[νοίας οὐκ ἀλό]γως οἰκειου[μένης ...]τος en tanto que, si, como el oído o la mente de cualquiera es conciliada no sin razón … Po. I 184, 1; ὅταν [δὲ τὰ] Ὁμήρου ἀναγινώσ[κητ]αι, πάντα μ[ε]ίζω [καὶ κα]λ̣λίω φ[αίνε]ται sin embargo, cuando los (versos) de Homero son leídos, todo se muestra sobresaliente y más hermoso Po. I 43, 11; πάντα δὴ [γὰρ τὰ τοιαῦ]τα [κ]ι̣νεῖ τὸν ἀ[κούοντα], ὅσα δοκεῖ κα[τὰ τρόπον] εἶναι διὰ τὴν ὁ[μοιότητα] τῶι πάθει τῶ̣[ν ἀκοῶν] porque precisamente todas las (palabras) de esta clase mueven al oyente, las cuales parecen ser convenientes por la similitud con la experiencia de los oídos Po. I 106, 10; ὅταν τοίν[υν”, φησί] “πάντα ἐπὶ τὸν ἦχον ἀναλυόμενα εὑρίσκη[ται] así pues”, dice, “cuando se muestra que todas (las formas del verso) se resuelven conforme al sonido Po. I 112, 16; πάν[τα] γὰρ ταῦτα̣ καὶ τὰ παραπλήσια τοσοῦτον ἀποδεῖ τοῦ πρὸ[ς] τὸ “τέρπ[εσ]θ̣αι τὴν ἀκ[ο]ὴν ὑπὸ τῶν ποημάτ[ων]” τείνειν sin duda todas éstas (afirmaciones) y las semejantes están tan lejos de tener relación con la (afirmación) de que “el oído es deleitado por los versos” Po. I 193, 3; ‘οὕτ̣[ω’ π]ερὶ ταύτα[ς μὲν γὰρ] τὰς δυνάμεις [μὴ γενέσ]θαι πάντας [….. de este modo de ninguna manera todo resulta con relación a estos recursos Po. I 109, 25; ἀλ]λ᾿ ὅμως ἀποτελεῖ [πάντας] τοὺς ἤχους οὕτω[ς ὡς] ὁ ἂνθρωπος pero a pesar de eso produce todos los sonidos tal como una persona Po. I [115, 6]; πά]ντα γάρ”, φησιν ο[ὗτος, “τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν [τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν [ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ ἢ [συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου “pues”, manifiesta éste, “todo lo que es dicho por los artistas capaces de reflexionar de este modo o de componer en verso o en prosa así lo someteremos al placer de los oyentes … Po. I [52, 22]; πάντα δὲ τὰ αἰσθητήρια ἐν ἀρχῇ μὲν δύνασθαι τῶν αἰ[σθ]ητῶν ἀπολα̣ύειν [.(.)]λη[.. y en verdad, al principio, todos los órganos de los sentidos son capaces de disfrutar de las sensaciones (repetidas) Po. I 87, 2; οὐ κατὰ] πάντα δεῖ γρά[φειν καὶ ἀν]τὶ τοῦ ‘Ἴλιον [ἱρήν’ ….. no es necesario escribirla (la eta) en todas partes, y en lugar de ‘Ἴλιον ἱρήν’ (Ilión sagrada) … Po. I 99, 4; φύσει δὲ ὅταν εἰς τὴν εὐγενῆ φωνὴν καὶ πρώτην καὶ εἰς πάντ᾿ ἐναρμόττουσαν οἱ ποηταὶ ἐμπεσόντες ονομάζωσι<ν> y (se compone) por naturaleza cuando los poetas nombran (cosas) sobreviniendo una expresión noble, principal y que se adapta a todo Po. I 117, 18-19; ἒτι [δέ φασι τοῖς πρὸς] τὸ πάν[τα κρίνειν] τῶι τέρπεσ[θαι τὴ]ν ἀκοὴν ὑπὸ πο[ημάτω]ν ἀντιλέγου[σιν pero además dicen a los que objetan que interpretan todo por el hecho de que el oído se deleita al son de los versos Po. I 128, 17-18; ὁ δ᾿ 225 “ἔξω τῆς τέχνη[ς” φησὶν “εἶναι τοὺς] λόγους καὶ [πάντα τὰ διανο]ήματα κα[..... ….]λείπει μα[..... además dice que “los argumentos y todos los contenidos están fuera del arte” y […] omite … Po. I [133, 2]; συμπαρεπομένων ὁμοίως πάντων καὶ τοῖς κ̣αταγεγρμμένοις φαύ[λως] del mismo modo todos (estos elementos) acompañan incluso a las (palabras) que han sido escritas malamente Po. I 70, 14; [ὧ]ν̣ πάντων ὀρθῶς [εὑρισ]κομένων ἐλλην[ισ]μὸς ἀποτελεῖται el empleo del griego es perfecto cuando todas las cosas se muestran correctamente Po. I 94, 22; ὁ τοίν[υν Με]γ̣α̣κλείδης ὑπὸ μὲ[ν Κράτη]τ̣ος ἀλογώτατα πάν̣[των] εἰς τοὺς <τῆι> ἀκοῆι τὴ[ν κρίσιν] τοῦ ποήματος ἀ̣[νατιθέν]τας συνώσθη en verdad Megaclides fue puesto por Crates de la forma más irracional de todos junto a los que atribuyen el juicio del verso al oído Po. I 130, 5-6; καὶ περὶ πά[ν]τ[ων] μᾶλλον ἢ τούτου τὰ̣[ς ἀ]ποδείξεις̣ ἐνηνόχ[ασιν] y han aportado más pruebas sobre todos los demás que sobre este punto Po. I 140, 2; ἐπὶ πᾶσ[ί] en todos Po. I 9, 27; καὶ δεήσ[ει δ᾿ ἐν] πᾶσιν ἀγαθὸν κακίας ἀντικοινώνητον εἶναι πά[σης] y además será necesario que en todos el (contenido) bueno sea intercambiable por toda infamia Po. I 58, 3 / 58, 4-5; oὐκ ἀδύνατον μέντ<οι> τὸ καλὸν αὐτοῖς πᾶσιν ἐνυπάρχειν no obstante, no es imposible que la belleza exista en todos ellos Po. I 70, 8-9. 2. completo → οὐδὲ μετὰ τῆς πά[σης εὐχε]ρείας ἐκφέρε[σθαι κωλ]ύει ni impide que las expongamos con completa facilidad Po. I 84, 21-22. πάσχω experimentar → τὸ μὲν ο[ὖν] ὅμοιον ἔπαθε πολλο̣[ῖς] καὶ τῶν π[ρ]ὸ α[ὑ]τοῦ κ[αὶ] τῶν μεθ᾿ α[ὑ]τ̣ὸν τὸ “κ[α]λάς τινας̣ [φω]ν̣ὰς ὁμ̣[οι]ω̣[θ]ῆ̣ναι̣” γρά[φω]ν ciertamente él (Androménides) experimentó lo mismo también que muchos de aquellos (Megaclides y Crates) anteriores a él y posteriores a él escribiendo que “algunas palabras bellas son parecidas a (la verdad)” Po. I 160, 21. Πάτροκλος, -ου ὁ Patroclo → .]ησεπασ̣[.. Πάτ]ρ̣οκλον θ̣ύειν ἔφ̣[η ...]ωλ̣ο̣[....(.) (Homero) dijo que Patroclo estaba celebrando sacrificios … Po. 158, 20. Παυσίμαχος, -ου ὁ Pausímaco → . Παυσίμ]αχος ου[..... Pausímaco no … Po. I [82, 24]. πεζός, -ή, -όν prosaico → ταὐ]τὰ δ᾿ ἐπὶ τῶν̣ ὁμογλώττω[ν τε καὶ πε]ζῶν pero ellas mismas en las (obras) de una sola lengua y en las prosaicas Po. I [199, 1-2]; λέγει, μηδὲν αὐ[τοῦ] καταγελῶμεν [εἰ τὰ ἐμ]φερῆ̣ [διὰ] π̣εζ̣ῶν μ[υθεύ]ει dice, de ningún modo nos mofamos de él si cuenta las (historias) semejantes en prosa Po. I 203, 16. πείθω convencer → …. π]επο[ι]θέναι [….. … τοὺς] κ[ά]μνον[τας τοῖς εἰρ]ημένοις son convencidos […] los que están enfermos en lo que se dijo Po. I 207, 20. πειράω, -ῶ (πειράομαι) 1. probar → καὶ παραινεῖ [π]ειρᾶσθαι τοῦ [ν]οουμένου [….. … μι]μ[ήμ]ατ᾿ εἰς[..... también aconseja probar con imitaciones de lo observado en (la dicción) Po. I 49, 27. 2. intentar → ἀποδει[κνύ]ειν πειρᾶτ[αι ….. ….]δε πώς [….. intenta establecer […] 226 de algún modo ... Po. I 96, 8. πελάζω acercarse → τοῦ δὲ “πρὸς σὲ πελάζω τὸν ὀπισθοβάτην πόδα γηροκομῶν” y de ‘Yo me acerco a ti cuidando del rastro de mi pie’ Po. I 212, 16 [Eur. fr. 954a Snell]. Πελλήνη, -ης ἡ Pelene → …. τὴν ‘Πελ]λήνην’ ἀ[ντὶ τῶν τῆς ‘Παλ]λήνης’ λέγε̣[σθαι ‘Pelene’ es dicho en lugar de los (sonidos) de ‘Palene’ Po. I [103, 4-5] [Hom. Il. 2, 574]. πέλομαι escapar → καὶ τ[ὸ] ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’ y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 106, 22 [Hom. Od. 11, 206-208]. περαίνω producir → ἐπιγ]νῶναι γὰρ ὅτι <τὸ> κατὰ λ̣[ύπ]ην περαινό̣μενον [οὐ]θὲν ἂν ψυχικῶν [κινοίη ciertamente, por lo que sé, <lo> que está producido de acuerdo con el dolor no podría mover nada del alma Po. I 12, 20. περί 1. sobre → ἆρα ἔστιν [εὑ]ρίσκειν αὐτοὺ[ς] πόημα [ἴδι]ον π[ερὶ] το[.]ι[..(.)]ουκ[.... ¿acaso es posible que ellos mismos descubran un verso particular sobre […] de la belleza […]? Po. I [64, 26]. 2. por lo que respecta a → … ἀπο]δόσθαι περ[ι ….. ser explicado por lo que respecta a … Po. I 127, 5. περί + acus. 1. con relación a, sobre → ‘οὕτ̣[ω’ π]ερὶ ταύτα[ς μὲν γὰρ] τὰς δυνάμεις [μὴ γενέσ]θαι πάντας [….. de este modo de ninguna manera todo resulta con relación a estos recursos Po. I 109, 23; ἐ]χ̣ρῆν δὲ αὐτὴν [ἐξελέγχει]ν̣ τὸν ἀντιφάσ[κοντα τῶι] ἀποδεικνυμένωι [καὶ περὶ] ταῦτα y era necesario que ésta (la sensación) también refutara al que se opone a lo demostrado sobre estas cosas Po. I [128, 7]. 2. en → τὸ περὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ Ὀδυσσέως ἀμίδα συντετρίφθαι la rotura de un orinal en la cabeza de Odiseo Po. I 213, 4. περί + gen. 1. sobre → εἰ μή”, φησι, “περὶ [τῆς] πλοκῆς τῆς κατὰ τὴν διάλεκτον αἱρετῆς τε καὶ φευκτῆς μεθοδικὴν παραγγελίαν ἐκτιθέασιν a menos que”, dice él, “expongan un precepto metódico sobre la combinación que es digna de ser elegida o evitada en el habla Po. I 80, 6; τῆς περὶ πο]ήματος καὶ ποητοῦ [θεω]ρίας de la teoría sobre el verso y el poeta Po. I [139, 27]; νῦν δὲ περὶ τῶν ἤχων α[ὐτ]ῶν διαλέξεσθαι pero ahora hablaré sobre los propios sonidos Po. I 83, 23; καὶ περὶ πά[ν]τ[ων] μᾶλλον ἢ τούτου τὰ̣[ς ἀ]ποδείξεις̣ ἐνηνόχ[ασιν] y han aportado más pruebas sobre todos los demás que sobre este punto Po. I 140, 2. 2. por lo que respecta a → περὶ πραγμάτων καὶ τῶν ἂλλων τὴν ὅ[λην εἶναι] καλήν por lo que respecta a los contenidos y lo demás toda (composición) es hermosa Po. I 132, 11. πέρι + gen. por → κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών 227 τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 4 [Eur. Ion 237-240]. περιαληθής, -ές sincero → “αἰτίαν δ᾿ οὐκ εἶναι ψό[φον, ἐξ]ὸ̣ν ἀποδοῦναι περιαληθές” “el sonido no es la causa, siendo posible dar una explicación sincera” Po. I 84, 1-2. περιβλέπω mirar con admiración → ὥσ]τ᾿ ἐξ ἀνάγκης [ποιοῦντ᾿ αὐ]τὸν λέγοντα καὶ περιβλέψαντα τότε ἐπενε[γ]κεῖν ‘σκιῆι ἴκελον’ hasta el extremo de que, por necesidad, lo representan (a Odiseo) hablando y mirando con admiración, entonces añade ‘como una sombra’ Po. I 107, 1-2. περιέχω contener → οὐ̣δ̣ὲ γὰρ παρ᾿ ὅσ̣ο̣[ν] μὲν καθ̣[ήγη]ται [συνή]θ̣ει̣ άν τιν[α κο]ινοτέ̣[ραν] ἢ “πρέ̣πον θεοῖς καὶ π̣[αι]σὶν θεῶν” περιέχε[ιν en efecto (esto no es), en tanto que (Androménides) mostró una práctica muy común que contiene uno (un verso) “que es propio de dioses e hijos de dioses” Po. I 160, 18; τὴν σύν[θεσιν τῶν περιε]χομένω[ν ….. la composición de los contenidos … Po. I [193, 17-18]. περιίστημι tratar de evitar → ἀποδί]δωσι περιστὰς ο[..... él explica, tratando de evitar … Po. I 9, 18; τὰ [δ᾿] αἰσχίω περιίστητ[αι y trata de evitar las más feas Po. I 167, 25; το[.....]ητας[.. π]εριίστασθα[ι …..] tratar de evitar Po. I 176, 22; καὶ γὰ[ρ τὸ ῥωπι]κὸν ἢ κατ̣ο̣[ρχούμενον] ἢ εὐτελὲς [ἢ ….. …..] μενον δια[..... …. πε]ριισταμέν[ους τὸ χρήσι]μον προ[αιρεῖσθαι y en efecto, lo grosero o insultante u ordinario […] evitándolas (las palabras groseras, insultantes u ordinarias) para elegir lo de buena calidad Po. I 56, 20-21. περικαλύπτω 1. envolver → ..]καλυη̣[..... envolvía … Po. I 27, 16-17. 2. ocultar → κἂν [ἐῶ] τινας ἀσθενεῖς τι[να] π̣ερικαλύψε̣ιν ἀνω[φέλη δι]α̣νοήματα incluso si yo paso por alto que algunos enfermizos ocultarán algunos pensamientos perjudiciales Po. I 187, 10. περιλαμβάνω 1. coger, tomar → περιείλη[φε]ν γὰρ [αὕτη ἡ] πρόληψις ἁπά[σας τὰς] τοῦ [ὕδ]α̣τος στ[ιλβούσας] λ̣έξε[ις ἢ] διαν[οίας ση]μαν[τικὰς ….. pues esta idea preconcebida ha cogido todas las palabras relucientes para agua o contenidos significativos … Po. I 193, 19; ἀ̣[λλὰ τοὺς π]ροέ[χο]ν[τ]α[ς τῶν ποητῶν διδ]άσκου[σι περιλαμ]βάνειν πο[θὲν οὐ μόνον τ]ὴν ἀλλο[τρίαν διάλεκτον pero ellos (Heracleodoro y Crates) enseñan que los poetas que son sobresalientes no sólo toman el lenguaje ajeno de alguna parte Po. I [195, 11]. 2. incluir → καὶ περι]λαμβα[νομένους] τάς τε πρ[οθέσεις καὶ τοὺς] συνδέσ[μους e incluyendo las preposiciones y las conjunciones Po. I [85, 7-8]. περιουσιάζω tener superfluidad → …..] τοῖς ὑποδείγμασι περιο[υσι]άζοντ̣ας que tienen 228 superfluidad de ejemplos Po. I 27, 2. περισπάω 1. desviar → περισπῶσαν ἡ[μῶν τ]ὴν ἔννοιαν ἐπὶ [ῥωπι]κήν τινα διάνοιαν desviando nuestro pensamiento hacia alguna idea de poco valor Po. I 91, 6; περισπᾶται δ᾿ ἴσως ὑπὸ ἄλλων τινῶν pero quizás es desviado por algunos otros (factores) Po. I 100, 13-14. 2. pronunciar una sílaba con acento circunflejo → ὅ]σα δὲ κακῶς μειχθ̣[έν]τα τοῖς ἤχοις εἰς τ[ὴν πρ]ώτην περισπᾶτ[αι, τα]χέως ἐπιπολάζε[ιν pero como (las palabras) han sido combinadas de mala manera en los sonidos es pronunciado un acento circunflejo en la primera (sílaba), que predomina pronto Po. I 89, 21. 3. atraer → καὶ ὅσα μὴ περισπᾶ̣τ̣αι μὲν εἰς τὰ νοούμ[ε]να, πρόσπ[τ]ωσ[ι]ν δ̣έ [τι]να ποεῖ πρὸς τὴ[ν ἀκοὴν] η̣[..... .]υτου[..... ..] y todo lo que no es atraído hacia el sentido también produce algún golpe en el oído […] Po. I 112, 18-19. πιθανός, -ή, -όν creíble, verosímil → οἰκειότα]τα τοῦ πρά[γ]ματος ἐγλ̣[έγεσ]θαι τὰ ῥήμαθ᾿ ἵνα προ[σαρμόσῃ] καὶ τὸ πιθαν[ὸν ἔχηι] (Él aconseja a los poetas) “escoger las palabras más apropiadas al contenido para que se ajusten (a la realidad) y tengan credibilidad Po. I 18, 3; καὶ τοὺς πρέπον[τας λό]γους ἐντιθέν[αι πιθα]νὸν εἶναι καὶ πο[ητικῶς] γεγραμμένοις y colocar palabras convenientes que son persuasivas también para las (obras) que son escritas de manera poética Po. I [64, 22-23]; μ]έ̣τρ̣[ον] ἄλλων ….. . κατ]ε̣ιθι[σμέ]ν[ων ….. ….]πιθαν[..... la medida de otras (palabras) habituales […] convincentes … Po. I 178, 11. πίπτω 1. caer en → ….]π̣ίπτει εἰς[..... cae en … Po. I 53,13; οὐ γὰρ πίπτει εἰς τὸν ἐφεξῆς τόπον ἑνὸς γράμματος πλεῖον οὐδέν pues nada más que una letra cae en la siguiente posición Po. I 120, 9. 2. terminar → κ[ἀν τῶι] ‘τε<ί>χεος [ἔξω’ ἀμφό]τεραι αἱ πτώ[σεις πί]πτουσιν εἰς ἄνεσ[ιν y en ‘τείχεος ἔξω’ (fuera del muro) ambos casos terminan con acentuación suave Po. I 94, 2-3. πιστεύω creer → διά]λεκτον γὰρ εἶναί”, [φησιν, “οὐ]δὲ πόησιν, ἐν [ᾗ] φ̣ασιν [τοὺς λό]γους χρησίμους πισ[τεύεσ]θαι en efecto, es lenguaje”, él dice, “y no una composición poética en la que, dicen, se cree que los argumentos son útiles Po. I 12, 24-25. πίων, -ον gordo → ποριζης’ ε[ὐφωνίαν τιν᾿ ἐ]πιφαίνεσθαι διὰ τὴν [σύν]θεσιν, μετατ[εθείσης δὲ] τῆς ‘πίων’ φω[νῆς οὔκ la eufonía aparece a través de la composición, pero si la palabra ‘gordo’ es cambiada de lugar, seguramente no (se realiza más) Po. I 37, 4; .]τ̣ι πιον[..... ‘gordo’ ... Po. I 34, 5. πλανάω (πλανάομαι) equivocarse → πεπλανῆσθ[αι τοὺς λέγοντ]ας ὡς ἔστι[ν ἅπασι τοῖς π]οηταῖς ἐξ [αὐτῆς βελτί]ω καὶ χείρω τὰ πο[ή]ματα γίνεσθαι se han equivocado los que afirman que ‘para todos los poetas ocurre que los versos resultan mejores o peores por ésta (la dicción) Po. I 37, 21. 229 πλάξ, -ακός ἡ llanura → .. ἐπὶ] τοῦ ‘πόντ[ου ….. ….] πλάκα’ καὶ ‘ν[..... ….]τακλαζους[..... en el caso de ‘la llanura […] del mar’ y ‘rugiendo ... Po. I 122, 19 (poét.); οἷον ‘πλάκα’ ἢ ‘κλάδον̣’ como ‘llanura’ o ‘rama’ Po. I 123, 14 [Eur. Ba. 307-308]. πλάσμα, -ατος τό estilo → φάσκων δ᾿ “ἐν [τῆι ποη]τικῆι μέγιστον εἶ[ναι] τὸ ἐν πλάσματι λ[έγειν] ᾧ ἄν τις ἕληται pero afirmando que “en la poética es más importante hablar en el estilo que uno elige Po. I 191, 5; [….]ν̣ πολλ[ο]ὶ πολλάκις ἐν [ἁδρῷ] πλάσματι προθε[τέον] λέγουσιν mucha gente a menudo dice que debe ser expuesto en un estilo grandilocuente Po. I 197, 2; κἄν, [προθ]έμενος ἐν [ἰσ]χ̣νῷ [πλάσμ]ατι μεγ[άλ]α καὶ [σεμ]νά τις πράγματ᾿ εἰ[πεῖν], μακρὰν ἀφεστή[κοι τ]ο̣ῦ πόημα κατ[ασκ]ευ[άζειν ἀ]πὸ τ[ούτω]ν y si alguien se propone decir cosas profundas y solemnes en un estilo simple, estaría lejos de construir un verso a partir de éstos (elementos) Po. I [197, 5]; ὥ[στε οὐδ᾿ ἐν]δέχε[τα]ι ἐν ἄλλωι [τινὶ πλάσ]μα[τι, τ]ῶν πρα[γμάτω]ν ὁμο[ίων μενόντων, τὸ ἀ]πὸ [τοῦ τεχνί]του κα[λ]ὸν ἢ τὸ [κακόν de modo que la excelencia o bajeza del artista no es aceptada en algún otro estilo, aunque permanezcan los contenidos del mismo modo Po. I [197, 11]. πλάτανος, -ου ἡ plátano → ὅ]ταν δὲ λέγη̣ι Τιμό̣[θεος] ‘<σεμ>νὸν δ᾿ ὁ πλάτανος σ̣[εμ]νόν’ pero cuando Timoteo dice ‘el plátano es venerable, venerable’ Po. I 89, 7 (Timot.). πλατύς, -εῖα, -ύ 1. ancho → [τὸ δ᾿] ‘ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντωι’ γράφει, στενοῦ ὄντος también escribe ‘en el ancho Helesponto’, siendo estrecho Po. I 103, 18 [Hom. Il. 7, 86]. 2. grande → καὶ ὅτ[αν λέγηι τὸ ‘αἰπόλια πλατέ αἰγῶν’ y cuando dice ‘grandes rebaños de cabras᾿ Po. I [104, 10] [Hom. Il. 11, 679]. πλείων, -ον 1. más → οὐ γὰρ πίπτει εἰς τὸν ἐφεξῆς τόπον ἑνὸς γράμματος πλεῖον οὐδέν pues nada más que una letra cae en la siguiente posición Po. I 120, 16; φαίνονται δ᾿ ἐ<π>ὶ πλεῖ[ον ὅτα]ν τὴν πρώτην παρα[τιθ]ῶσι φαντασί[α]ν sin embargo, ellas (las palabras) serán más claras cuando presenten la primera apariencia Po. I 49, 23; παραθεὶς δ̣᾿ ἐξ ἰδ[ι]ωτέρου γένους πλείω τ[ῶν] πλειόνων κατατιθ[έ]μ[εν]α después de presentar muchas más propuestas de un tipo más singular Po. I 86, 17 (bis); ….] οὐ πλέ[ον ἢ ….. no más que … Po. I 82, 18-19. 2. la mayoría, la mayor parte → πλε̣[ιόνων δὲ καὶ] ἄλλων αἰσχιόν[ων ὄντων] χρυσοῦ ταῖς φανότησι[ν] mientras que la mayor parte de otras son más feas que el oro en brillantez Po. I 24, 7-8; τ[ὸ] δ᾿ αὐτὸ κἀπ᾿ ἄλλων συμβαίνει πλειόνων y lo mismo sucede en muchos otros casos Po. I 101, 1-2; ο̣ὐ πλείοσιν ἢ [….. no para la mayoría que … Po. I 82, 3. 3. mayor → εἶ]ναί τινα [π]ροσώπων τοιαύτην δι[άθ]εσιν ἣ τὸ [γ]εγραμμένον [ὠ]φελεῖν ἔλαττον δυναι[το ἂ]ν ἢ πλέον hay una disposición tal de los personajes que podría reportar utilidad a lo que ha sido escrito en menor o, en su caso, mayor medida Po. I 67, 11. 230 πλεονάκις más frecuentemente → πλεονάκις δὲ [λὲγειν] οὔτε τὴν δριμ<ύτ>η[τα pero no que (los poetas) elijan la (palabra) acre con más frecuencia Po. I 126, 7. πληγή, -ῆς ἡ golpe → κ̣α̣ίπερ ἴσως γενομένη̣ς̣ τι̣ν̣ὸς πληγῆς πρὸς τὴν ἀκοήν aunque quizás algún golpe se produce en el oído Po. I 100, 22-23. πλήν 1. excepto → πλὴ[ν] τῶν ἤχων”, φησίν, “οὐδ[ὲν] ἕτερον αἴτιον εἶναι excepto los sonidos”, dice, “no hay ninguna otra causa Po. I 93, 17; [ἀπολεί]πετ᾿ οὖν οὐθὲν [ἂλλο πλὴ]ν ἤχου μό[νο]ν [αἴτιον] por consiguiente no hay otra causa excepto el sonido que queda como único responsable Po. I 104, 8. 2. y en verdad → πλὴν [….. y en verdad … Po. I 124, 3. πληρόω llenar → πλη]ρωθ̣είσας δὲ ο[..... pero (no) cuando (los oídos) están llenos (de éstos) Po. I 87, 5. πλοκή, -ῆς ἡ combinación → εἰ μή”, φησι, “περὶ [τῆς] πλοκῆς τῆς κατὰ τὴν διάλεκτον αἱρετῆς τε καὶ φευκτῆς μεθοδικὴν παραγγελίαν ἐκτιθέασιν a menos que”, dice él, “expongan un precepto metódico sobre la combinación que es digna de ser elegida o evitada en el habla Po. I 80, 7. πλοχμός, -οῦ ὁ trenza → ἐν τῷ] ˻πλοχμοί θ᾿ οἵ χρυσῶι τε καὶ ἀργύρωι ἐσφήκωντο˻ en el caso de ‘trenzas que estaban sujetas con oro y con plata’ Po. I 23, 27; κα[τὰ] δὲ [τὸ] ˻πλοχμοί˻ καὶ τὸ ˻ἐφήκωντο˻, [ὡς] το[ύ]του μὲν [ὄντος λαμπρ]οῦ sino por ‘trenzas’ y ‘estaban sujetas’, ya que esta última es espléndida Po. I 24, 5; εἰ μὴ τὸ “πλοχμοί” καὶ τὸ “ἐσφήκωντο” καθ᾿ αὑτό τι φαίνεται καλὸν ἔχειν a menos que (las palabras) “trenzas” y “estaban sujetas” parezcan tener algo bello por sí mismas Po. I 185, 23-24 [Hom. Il. 17, 52]. πνεῦμα, - ατος τό aspiración → αἱ γὰρ τῶν γραμμάτων αὐτῶν ἀρχαὶ αἴτιαί εἰσιν μετὰ πνεύματος ἐκπίπτουσαι porque los comienzos de las propias letras son responsables al emerger con una aspiración Po. I 123, 25-26. ποέω = ποιέω 1. componer → καὶ συνέπ̣[ει]αν ἐκ τῶν ἀλλαχόθεν καὶ ἀλλαχόθεν ἐπῶν ποεῖ y compone una serie a partir de versos épicos de un sitio y de otro Po. I 77, 8; καὶ Σαπφώ τινα ἰαμβικῶς ποιεῖ, καὶ Ἀρχίλοχος οὐκ ἰαμβικῶς también Safo compone algunos (versos) a la manera yámbica, y Arquíloco no a la manera yámbica Po. I 117, 11; κ[αὶ ἴδι]ον οὐδὲν ποιο[ῦ]σιν y precisamente ellos no componen nada particular (al verso) Po. I 43, 4; οἱ γ[ὰρ ἰ]αμβοποιοὶ τραγικὰ ποιοῦσιν, καὶ οἱ τραγῳδοποι οὶ πάλιν ἰαμβικά así los poetas yámbicos componen versos trágicos, y a su vez los poetas trágicos componen versos yámbicos Po. I 117, 8-9; πά]ντα γάρ”, φησιν ο[ὗτος, “τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν [τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν [ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ ἢ [συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου “pues”, manifiesta éste, “todo lo que es dicho por los artistas capaces de reflexionar de este modo o de componer en 231 verso o en prosa así lo someteremos al placer de los oyentes … Po. I 52, 25; ὡ̣ς̣ ἀλήθει[αν] ο̣ὖν ποεῖ<ν> por tanto (los poetas) componen (algo) como la verdad Po. I 160, 27; “μηδεμίαν [δ]ιάλεκτον κ[ω]λύειν τὸν ἀγαθὸν πο[η]τὴν διαφαίνειν κα[τα]σκευὴν [ἣ]ν ἂν ἕλητ[αι] ποεῖν” “ningún (tipo de) discurso impide al buen poeta dejar traslucir el estilo que él elige para componer” Po. I 192, 22; ὥστε φύσει μὲν [οὐ ῥ]ητέον ἰαμβοποιὸν [ἢ ἄλλ]ο τι ποιοῦντα γένος, ἀλλὰ νόμωι en vista de lo cual no hay que decir que los poetas de yambos o algún otro género componen por naturaleza, sino por convención Po. I 117, 15; καὶ̣ [γὰρ] διὰ τοῦτο [τὸ] ‘τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην’ νῦν μὲν ἐν τῆι λ[ιγυροτάτηι] φωνῆι πεποῆσθα[ι y en efecto, en virtud de esto, ‘ambos desgarraron la piel del enorme buey’ en cambio está compuesto por el sonido más armonioso Po. I 40, 11; ἂν πι[..... ...]ν ἑκατέρου κα[..... . τὸ] ἔργον εὖ πεποημένον φαί]νηται si [...] la obra de cada uno aparecerá bien compuesta Po. I 55, 11-12; καὶ ἐν τῶι εὖ πεποημένωι καὶ τῶι κακῶς tanto en el que está bien compuesto como en el que está mal Po. I 117, 24-25; ἐὰν [….] μ̣[..... ...]υτ̣[..... .]α[..... ….] τὰ πο[ήματ᾿ εὖ πεποη]μένα ἦι si […] que los versos estén bien compuestos Po. I [55, 17]. 2. crear, producir → …..]α̣ν̣[....]πον ἄτοπόν τι ποι[εῖ produce algo extraño Po. I 88, 3-4; ἀλλ᾿ οὔ[τε <τὸ> ῥεῖθρο]ν αὐτὸ <τὸ> ἐν ταύ[τῃ πάθος] ὑποβαλὸν αὐ[τὸ ποεῖ] pero ni el riachuelo lo produce sugiriendo el mismo efecto en ésta (la audición) Po. I [108, 19]; καὶ ὅσα μὴ περισπᾶ̣τ̣αι μὲν εἰς τὰ νοούμ[ε]να, πρόσπ[τ]ωσ[ι]ν δ̣έ [τι]να ποεῖ πρὸς τὴ[ν ἀκοὴν] η̣[..... .]υτου[..... ..] y todo lo que no es atraído hacia el sentido también produce algún golpe en el oído […] Po. I 112, 21; κα<ὶ ἐπ>ὶ τ̣ῆ̣[ι κατὰ δια]ν̣οίας σύνεσιν δ[ια]φε[ρο]μ̣ένη̣<ι> κ̣αὶ ἐπὶ τῆ̣[ι ἐ]ν τ̣[οιού]τωι π̣οιούσηι ψυχα[γωγ]ίαν y en relación a lo que concierne a la comprensión del sentido y sobre lo que crea embelesamiento en tal persona Po. I 159, 18; εἰ] μὴ τῆ[ι ποιούσηι κἀν τοιού]τωι τι [σύ]νηθε̣[ς] ἡμ̣ῖν excepto por la (dicción) que produce también en una persona así algo habitual en nosotros Po. I [162, 12]; ὥστε καὶ διά[νοια]ν ποῆσαι καὶ μὴ μό[νον] ἄνεσιν ἢ ἐπίτασιν de modo que (los poetas) también crean el sentido y no solamente reposo o tensión (del tono musical) Po. I 43, 22; ἢ Ξ ἢ Σ ἢ κα[λ]ῶς ἔχειν ἢ κακῶς τὸν [ἦ]χον ποεῖν tanto xi como sigma pueden producir el sonido de forma apta o mala Po. I 86, 20; καθό[λου] γ̣ὰρ τὴν τοῦ μῦ πρὸς [τὸ ἄ]λ̣φα συναφὴ[ν] ἄτοπόν [τι ποι]εῖν pues en general la unión de my con alfa produce algo extraño Po. I [91, 6]. 3. obrar, hacer → καὶ “ἐν ἄ̣λ̣[λοις” ε]ἰπὼν “π[α]ρεστακέν[αι] διότι μόνοι ταὐτὸ πο[ιοῦ]σιν Ὅμηρός τε καὶ Ἀ[ρ]χ[ίλο]χος καὶ Εὐ[ρι]πίδης y diciendo “en otros (lugares) he establecido por qué sólo Homero y Arquíloco y Eurípides están obrando del mismo modo Po. I 83, 17; καθό[λου] γ̣ὰρ τὴν τοῦ μῦ πρὸς [τὸ ἄ]λ̣φα συναφὴ[ν] ἄτοπόν [τι ποι]εῖν pues en general la unión de my con alfa produce algo extraño Po. I 91, 11; ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el 232 carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I 186, 910; καὶ τὸ πα̣[ραπλήσι]ο̣ν κατὰ τοὺς ἤ[χους ποιοῦν]τα[ς] haciendo también lo mismo con relación a los sonidos Po. I [112, 14-15]. 4. causar → κα[ὶ] τὸ “μηδὲ[ν] εἶναι δ[ι]ανόημα κα[λὸ]ν ὃ τῆς συνθέσεως μὴ κ[α]λῆς οὔσης π[ο]ήσει τὸ [γε]γραμμένον ἐξ ἀναγκ[ης] ἐπα[ιν]εῖσθαι y que “no hay pensamiento bello que, no siendo la composición hermosa, cause que lo que está escrito sea alabado por necesidad Po. I 57, 4-5; μηδ[ὲ] φαῦλον οὕτως ὃ τῆς συνθέσεως κα[λῆ]ς οὔσης πο[ήσ]ει τ[..... ni tan inferior el que, siendo la composición bella, cause (el efecto contrario) … Po. I 57, 8-9. 5. representar → ὥσ]τ᾿ ἐξ ἀνάγκης [ποιοῦντ᾿ αὐ]τὸν λέγοντα καὶ περιβλέψαντα τότε ἐπενε[γ]κεῖν ‘σκιῆι ἴκελον’ hasta el extremo de que, por necesidad, lo representan (a Odiseo) hablando y mirando con admiración, entonces añade ‘como una sombra’ Po. I [106, 26]. πόημα = μοίημα, -ατος τό composición poética, poema, verso → ων εἶναι πόημα χ[ρηστὸν] ἀπαιτεῖν de las que reclaman que un verso es bueno Po. I 40, 1; εἶναί τι πόη[μα οὕτω κα]κὸν ἢ τό γ̣᾿ οὕτ[ω.... ἀσ]τε̣ῖον alguno es un verso tan malo o al menos tan ... elegante Po. I 53, 16; καί φη[σι τὸ “τιν]ὰς λέγειν ἐκ [καλῶν κ]αὶ ποητικῶν ὀν[ομάτω]ν τὸ χρηστὸν ἢ [φαῦλον] πόημα además dice que “algunos afirman que el verso es bueno o malo en función de las palabras hermosas y poéticas Po. I 55, 21; ἆρα ἔστιν [εὑ]ρίσκειν αὐτοὺ[ς] πόημα [ἴδι]ον π[ερὶ] το[.]ι[..(.)]ουκ[.... ¿acaso es posible que ellos mismos descubran un verso particular sobre […] de la belleza […]? Po. I 64, 25; γράφεσθαι τὸ πόημα ἴσον ἔν τε τῆι ὕληι καὶ τῶι ἐνεργοῦντι αὐτήν el verso es escrito igual en sí mismo tanto en su materia como en lo que la actualiza Po. I 74, 7; ἑνὸς γὰρ ὁποτερουοῦν ἀρθέντος, οὐκ[έ]τι νοητὸν ποίωι τρόπω[ι] πόημα ἔσται pues si cualquiera de los dos es quitado, de ningún modo será comprensible cómo será un verso Po. I 74, 12; .]σα ἀλλαγῆι ὀνό[ματος] καὶ ῤήματος [….. ..]ι πᾶν οἰκεῖον [….. …] πόημα τοῦ [τῆς ἀκοῆς] πάθους ἐπὶ [τοῦ ‘κελαρύ]ζει’ con un cambio de sustantivo y verbo […] todo […] el verso (resulta) apropiado por la experiencia del oído en ‘κελαρύζει’ (corre con ruido) Po. I 108, 12; καὶ τόν τε ποητήν”, [καθάπερ ὁ] Ἀνδρομενί[δης, “τό τε πόημα] τήν τε [πόησιν εἶναί τι ε]ἶδος” ἡγεῖ[ται “τῆς] τέχνης” y (Crates creía) al igual que Androménides que “el poeta, el verso y la poesía son una forma de arte” Po. I [132, 25]; ..]της δη̣λ̣ο[ύσ]ας [αὐ]τοῦ πρὸς τὸ πόημα mostrando […] de éste con relación al verso Po. I 194, 17; κ̣αὶ δὴ γάρ, ὡς ἔφην, οὐδ᾿ ἕτερον πόημα τοῦ καλοῦ ποήματος ὑπολαμβάνουσιν pues en efecto, como decía, ni creen que un verso es distinto de un verso bueno Po. I 194, 19 / 194, 20; οὐδ᾿ ἄλλωι κριτηρίω[ι] τὸ πόημα καὶ τὸ καλὸν ἐξετάζεσθαι λέγουσιν ni dicen que el verso y lo bello son examinados con un criterio diferente Po. I 194, 22-23; μακρὰν ἀφεστή[κοι τ]ο̣ῦ πόημα κατ[ασκ]ευ[άζειν ἀ]πὸ τ[ούτω]ν estaría lejos de construir un verso a partir de éstos (elementos) Po. I 197, 8; ὑπὲρ γὰρ τοῦ “διὰ μηδὲν ἕτερον ἡδὺ πόημα τὸ [το]ῦ Σώφρονος” [εἰ]ρηκέ[ναι pues acerca de su afirmación de que “el verso, el de Sofrón, es agradable por ninguna otra cosa” Po. I 233 201, 9; καὶ Εὐριπί[δης οὐ λέ]γεται πόημα σ̣[υνθεῖναι] κ[α]θ᾿ ὁμοείδει[αν; ¿y no se dice que Eurípides compuso un verso por monotonía? ποήμα[τος ….. Po. I 201, 15; τοῦ φαύλ[ου ἢ τοῦ καλοῦ] de un verso malo o bueno … Po. 59, 20; ὅτε δ᾿ ἔ[φασαν ‘τὸ τοῦ πο]ήμ̣ατος ἀγαθ[ὸν ἐν τῶι ἰδί]ωι’ pero cuando decían que ‘la excelencia del verso está en la particularidad’ Po. I 70, 18-19; τῆ̣[ι] δ̣[ὲ] κο̣[ινῆι ….. τοῦ] ἐπαινο[υμένου ποήμα]τος κ[αὶ τοῦ ψεγομένου] pero para (la composición) compartida […] por un verso digno de elogio y uno censurable Po. I 70, 2526; ὅταν τε ἐν παντὶ γένει ποήματος ὁ αὐτὸς λόγος διατ<ε>ίνην y cuando en toda clase de verso el mismo argumento se mantiene firme Po. I 117, 22; ὁ τοίν[υν Με]γ̣α̣κλείδης ὑπὸ μὲ[ν Κράτη]τ̣ος ἀλογώτατα πάν̣[των] εἰς τοὺς <τῆι> ἀκοῆι τὴ[ν κρίσιν] τοῦ ποήματος ἀ̣[νατιθέν]τας συνώσθη en verdad Megaclides fue puesto por Crates de la forma más irracional de todos junto a los que atribuyen el juicio del verso al oído Po. I 130, 7; τῆς περὶ πο]ήματος καὶ ποητοῦ [θεω]ρίας de la teoría sobre el verso y el poeta Po. I 139, 27 – 140, 1; ..σ]θαι τοῦ π̣[οή]μα̣[τος δι]ακειμέ̣νης [….. del verso que está en tal situación ... Po. [158, 15-16]; ὥσ[τε <τὸ> “τὴν] το[ῦ] ποήματος ἡ[δονὴν καὶ ἐ]ν αὐτῆι <τῆι> συνθ[έσει πεφυ]κέναι τῶ̣[ν] λέ[ξεων” como la (afirmación) de que “el placer del verso también existe naturalmente en la propia composición de las palabras” Po. I 193, 9; τὸ γὰρ ἀγαθὸν [τοῦ πο]ήματος οὐκ ἐν [τῶι κα]λὰ διανοήμα[τα κατασκ]ευά[ζει]ν ἢ σο[φά, ἃ ἔχει κ]οινῶς ciertamente la excelencia del verso no (está) en la construcción de ideas bellas o ingeniosas, que se encuentran comúnmente Po. I 195, 5; εἴτε τοῦ νοουμένου ποήματ[ος] ὑποδεί[γ]ματα κατεχώρι[σεν si él dispuso ejemplos de lo que considera como verso ... Po. I 201, 25; εἰ τὰ διὰ τοῦ ποήματος παρασταθέντα ταῦτα λέγει, ψεύδεται φα<νερῶς> si por ‘las cosas mostradas a través del verso’ quiere decir esto, está claramente equivocado Po. I 213, 7; ἀτὰ[ρ ἐπειδὴ] μόν[ον] τοῦθ᾿ ὑ[πόκειται τ]ῶι ἐπαινουμέ[νωι ποήμα]τι pero desde que sólo esto sirve de base al verso apreciado Po. I 58, 11; πο[ήμα]τι [….. con verso … Po. I fr. g 6; τὰ δὲ π̣[οήματ]α, συνιέμενα π[ρὸς διάνο]ι̣αν, ψυχαγωγεῖ pero los versos, siendo comprendidos con el pensamiento, (nos) embelesan Po. I 151, 6-7; ἐὰν [….] μ̣[..... ...]υτ̣[..... .]α[..... ….] τὰ πο[ήματ᾿ εὖ πεποη]μένα ἦι si […] que los versos estén bien compuestos Po. I 55, 16-17; λέγετ[αι καὶ τ]ὸ̣ “πεπλανῆσθ[αι τοὺς λέγοντ]ας ὡς ἔστι[ν ἅπασι τοῖς π]οηταῖς ἐξ [αὐτῆς βελτί]ω καὶ χείρω τὰ πο[ή]ματα γίνεσθαι y además se dice que “se han equivocado los que afirman que ‘para todos los poetas ocurre que los versos resultan mejores o peores por ésta (la dicción) Po. I 37, 24-25; ὁμοίως δὲ καὶ Τιμόθεος τὰ ποήματ᾿ αὐτῶν μίσγων e igualmente también Timoteo mezclando los versos de éstos Po. I 83, 21- 22; “εἶν[αι ἐ]κεῖνα ‘ποήματα’” ἔ[φη, “καὶ μὴ] μόνα “aquellas (obras) son ‘versos’, y no sólo ellas Po. I 199, 3; καὶ γὰρ [τὰ τοῦ] Σώφρονος καὶ τὰ [τῶν] ἄλλων μιμογρ[άφων] ἐνίοτε ‘ποήμα[τ᾿’ εἶναι λέ]γεται, καὶ μὴ ‘μ[ῖμοι’ pues en efecto las (obras) de Sofrón y de los otros mimógrafos eran algunas veces denominadas ‘versos’ y no ‘mimos’ Po. I 199, 7; “‘πο]ήματα’” φάσκων “τὰ 234 [Δη]μοσθένους καὶ [τὰ Ξενο]φῶντος, μᾶλλον [δὲ καὶ] τὰ Ἡροδότου afirmando que “las (obras) de Demóstenes y Jenofonte eran ‘versos’”, e incluso más las de Heródoto Po. I 199, 19-20; [….]ον ἐνδέ[χο]ι̣τ̣᾿ ἄ[ν τις] καὶ κατὰ τοῦτο δήπο[υθεν τὰ το]ιαῦτα τέρπε[ιν τε καὶ] ποήματ᾿ εἶναι uno podría admitir también por lo que respecta a esto que, sin duda, tales (obras) agradan y son versos Po. I 201, 4; κα[τὰ τὰ] κρούματα γὰρ οὐ[κ ἂ]ν φθάνοιεν οὕτω “ποήματα” λέγοντες por consiguiente, con relación a los golpes, ellos no podrían llegar a llamar(los) así “versos” Po. I 201, 7; […..]τε μηδ[ὲ] ποήμα[τα νο]εῖν, ἀλλὰ [τ]ὰ ποιὰ̣ [….. y ni siquiera considerar los versos, sino las (cosas) de tal clase … Po. I 203, 23; πο̣ή[μα]τα [….. versos … Po. I fr. g 15; ...]σι τὴν ἀ[κοὴν οὐκ ἀποδο]ῦ̣ναι κρί̣σιν [τῶν ποημάτ]ων καὶ τὰς [….. afirma que el oído no realiza un juicio de los versos y las … Po. I [27, 19]; μετατι[θεμένων δὲ τ]ῶν ποη[μάτων οὐκέτι pero de ningún modo cuando los versos son cambiados de lugar Po. I [30, 6-7]; ἐ]πὶ δὲ ποημ[άτων οὐ χρή]σιμα τὰ νοο̣[ύμενα pero en los versos las cosas que pensamos no son útiles Po. I 34, 10; <οὕτ>ως ἡ τέχν[η ὑπόκειτ]αι καὶ ἐπὶ ποη[μάτων] así también el arte es colocado en versos Po. I 115, 17; ἒτι [δέ φασι τοῖς πρὸς] τὸ πάν[τα κρίνειν] τῶι τέρπεσ[θαι τὴ]ν ἀκοὴν ὑπὸ πο[ημάτω]ν ἀντιλέγου[σιν pero además dicen a los que objetan que interpretan todo por el hecho de que el oído se deleita al son de los versos Po. I 128, 19-20; οὐ γὰρ [ἄλογ]ον ὑπὸ μελῶν ἢ πο[ημάτ]ων τέρπεσθαι pues no es irracional gozar plenamente con canciones o poemas Po. I 128, 26-27; ἀλ̣λ̣᾿ ο̣ὐ̣χ̣ ἕνεκα τούτου [κἀπὶ τῶ]ν ποημάτων pero no por causa de éste (el sonido) y en los versos Po. I 151, 4; πάν[τα] γὰρ ταῦτα̣ καὶ τὰ παραπλήσια τοσοῦτον ἀποδεῖ τοῦ πρὸ[ς] τὸ “τέρπ[εσ]θ̣αι τὴν ἀκ[ο]ὴν ὑπὸ τῶν ποημάτ[ων]” τείνειν sin duda todas éstas (afirmaciones) y las semejantes están tan lejos de tener relación con la (afirmación) de que “el oído es deleitado por los versos” Po. I 193, 7; κα̣[ὶ] ὅ̣ταν προσγένη[ται τἀγαθόν], ἐξ ἀνάγκης ἐν [πράγμα]σιν ψ̣εκ[τό]ν, ὃ καὶ ἐπ̣[αινετὸν ἐ]ν πο[ή]μασιν y cuando lo bueno se une (al contenido malo), (es) censurable en los contenidos por necesidad, lo que también (es) apreciado en versos Po. I 58, 8; φ[ήσας] τ[ὸ “μ]η̣δ̣εὶ̣[ς] ἐ̣ν κω̣τί̣[λοις ὀ]ν[όμασιν οἰκει]οῦται [….. ….. ...]ατο[..... .]α̣[..... ., π]οήμ[ασι] δ᾿ ἀγα[θοῖ]ς̣ habiendo dicho que “nadie es conciliado por palabras seductoras […] sino por buenos versos” Po. I [166, 12]. πόησις = ποίησις, -εως ἡ composición poética, poesía → φανὸν γὰρ οὐδέν ἐστιν οὐδὲ λαμπρὰ χάριν αὐτῶν καθ᾿ ἑαυτ[ὴν] πόησις pues ningún (verso) es brillante y ninguna composición poética es resplandeciente por sí misma a causa de ellos Po. I 185, 23; διά]λεκτον γὰρ εἶναί”, [φησιν, “οὐ]δὲ πόησιν, ἐν [ᾗ] φ̣ασιν [τοὺς λό]γους χρησίμους πισ[τεύεσ]θαι en efecto, es lenguaje”, él dice, “y no una composición poética en la que, dicen, se cree que los argumentos son útiles Po. I 12, 23; ἐν οἷς γράφει [τὸ “τὴν πό]ησιν κήλησι[ν φέρειν en los que escribe que “la poesía proporciona encantamiento Po. I 130, 20-21; “τὸν Ὅμηρον ἐγλο[γῆι τοι]ούτων ἅπ[ασαν] ἀ[πειργ]ά̣σθαι τὴν πό̣[ησιν” “Homero lleva a la perfección toda su poesía por la elección de tales 235 (palabras)” Po. I [132, 4]; τοῖς δ᾿] ἤθεσιν συμμά[χοις χρ]ῆσθαι τὴν πόησιν y que la poesía utiliza personajes como aliados Po. I 132, 22-23; καὶ τόν τε ποητήν”, [καθάπερ ὁ] Ἀνδρομενί[δης, “τό τε πόημα] τήν τε [πόησιν εἶναί τι ε]ἶδος” ἡγεῖ[ται “τῆς] τέχνης” y (Crates creía) al igual que Androménides que “el poeta, el verso y la poesía son una forma de arte” Po. I [132, 26]; καὶ τὸ “μὴ κατὰ τὸν χρ̣υσὸν καὶ τὸν ἄργυρον εὐκοσμεῖν τὴν πόησ[ιν]” y en que “(Homero) no adorna su composición poética por el oro y la plata” Po. I 185, 16; εἰ μὲν γὰρ κα<ὶ> ἴδια νομίζων ἀμφότερα τῆς ποήσεως τοῦτ᾿ ἔφ̣[ασκ]εν pues si también afirmó esto creyendo que ambas cosas eran propias de la poesía Po. I 136, 9; καὶ ἐπὶ τῶν καλῶν τῶ[ν] ὑπὸ τούτου παρατεθέντων καὶ καθόλου τῶν ἐπαινουμένων ἐν τῶι τρόπωι τούτω[ι] τῆς ποήσεως y en el caso de los (versos) bellos citados por éste (crítico) y en general de los que son apreciados en este tipo de poesía Po. I 210, 9; ..τ]ῶν πο[ήσεων ….. de las composiciones poéticas … Po. I [85, 13-14]; .(.)]ταυτ[.]ν π[ο]η ésta poesía … Po. I 24, 27; ..] τῆς πο̣[η..... de poesía ... Po. I 207, 24. ποητής, -οῦ = ποιητής, -οῦ ὁ poeta → ὁ ποητὴς [….. el poeta ... Po. I 87, 7; ὁ ποητὴς ὁτὲ [μὲν] ‘ἐρευγομένης ἁλὸς ἔχω’ τίθησιν unas veces el poeta pone ‘fuera del mar que brama’ Po. I 93, 10; φερόμεθα γὰρ ἐφ᾿ ὃ βούλεται καὶ ὁ ποητής pues somos movidos a lo que el poeta pretende Po. I 100, 20; ὁ ποη[τὴς] ἀπ᾿ αὐτῶν λαμβά[νει] τ̣ο̣ὺς ἤχους el poeta coge los sonidos de las mismas Po. I 108, 1-2; ποητὴν [….. un poeta ... Po. I 30, 27; κ[αὶ ἐ]ν ἄλλῳ δὲ “οὐκ ἐπ̣αινε[τέο]ν”, φησί, “τὸν ποητήν, ἐ[ὰν] μῦθοι ὦσιν καλο[ὶ] καὶ ὑποθέσεις [..]μ[..... y además en otro lugar afirma que “el poeta no tiene que ser ensalzado si hay relatos hermosos y argumentos … Po. I 42, 6; ἂν μὲν αὐτοτελῶς, οὐ [πο]ητήν, ἐμμετροποιὸν [δ᾿ ἔ]σεσθαι (él dice que) si (se queda atrás) completamente,no será un poeta, sino un versificador Po. I 46, 1-2; διὰ τοῦτο συμβαλοῦμεν ἐξ ἑτέρου γένους ποητὴν ποητεῖ comparamos por esto a un poeta con otro de distinto género Po. I 77, 20; “κατὰ τὸν [λό]γον τοῦτον οὐκ ἔσεσ[θαι] τὸν ἰσχνόφωνον [ἀγα]θὸν ποητήν” “según este argumento un tartamudo no será un buen poeta” Po. I 96, 6; τὸν γὰρ ποητὴν ἐ[παινο]ῦσιν ὅτι οὐθὲν [τοῦ μέ]τρου φροντίσας [τοῦ ἐκπεπτ]ω[κ]ό[το]ς ἤ̣χου [….. ..(.)]λος μᾶλλον pues aprecian al poeta porque, no considerando nada del verso, (se preocupa) más por la belleza del sonido que es expulsado … Po. I 101, 5; καὶ τόν τε ποητήν”, [καθάπερ ὁ] Ἀνδρομενί[δης, “τό τε πόημα] τήν τε [πόησιν εἶναί τι ε]ἶδος” ἡγεῖ[ται “τῆς] τέχνης” y (Crates creía) al igual que Androménides que “el poeta, el verso y la poesía son una forma de arte” Po. I 132, 23; τὸν δὲ πο[ητὴν τὰ πα]ρὰ τοῖς πολ[λοῖς εὐδοκι]μοῦντα y el poeta las cosas que son estimadas por la mayoría Po. I 161, 4-5; “μηδεμίαν [δ]ιάλεκτον κ[ω]λύειν τὸν ἀγαθὸν πο[η]τὴν διαφαίνειν κα[τα]σκευὴν [ἣ]ν ἂν ἕλητ[αι] ποεῖν” “ningún (tipo de) discurso impide al buen poeta dejar traslucir el estilo que él elige para componer” Po. I 192, 19-20; τὴν σύνθεσιν, ἣν ἴδιόν τ[ι τοῦ ποη]το[ῦ φ]αμεν, μὴ ἐξ αὑτῆς θέ[λγ]ειν ἡμᾶς ὅτι [γέγ]ον̣[ε] χρηστὴ ἢ μοχ[θ]η̣ρά ̣ 236 la composición, que decimos que es algo particular del poeta, no nos cautiva por sí misma porque resulte buena o de mala calidad Po. I [37, 9-10]; ὥστε πῶς οὐκ ἂν δικαίως δόξειεν πρῶ[τ]όν τ̣ε καὶ ἴδιον εἶναι ποητοῦ; de modo que, ¿cómo no creer justamente que es por una parte lo mejor y por otra lo particular del poeta? Po. I 42, 4; οὐχ οὕτω [γὰρ λέγει τὸ]ν ἀκούοντα [τοῦ ποητοῦ] γαργαλισθῆναι pues en tales circunstancias expone que “el que escucha al poeta no es excitado Po. I [49, 7]; τῆς περὶ πο]ήματος καὶ ποητοῦ [θεω]ρίας de la teoría sobre el verso y el poeta Po. I 140, 1; καὶ [ὄνομ]α̣ ῥητὸν μὲν [ἂ]ρρη[τον δὲ] ποητεῖ δ[εῖ]ν̣ τῆς ἰ[δέας τ]᾿ εἶναι καὶ μεγάλην [λαμπ]ρότητα [καὶ κ]άλλος ….. una palabra expresable pero no expresada por un poeta debe poseer la forma (métrica) y gran esplendor y belleza … Po. I 18, 24; καὶ τὸ δ᾿ “ἐ̣[κ θελγούσης ἡ]μᾶς λέξεως μά[λ᾿ εὖ] τ̣ῶι ποητεῖ συγκε̣[ῖσθαι τὸ] ‘εἷλκε δ᾿ ὁμοῦ γλυφίδας τε̣ λαβών̣’.” y por otro lado (la afirmación) “‘y arrastró muescas (y tendones) agarrándolos a la vez’, ha sido compuesto muy bien por el poeta conforme a una dicción que nos cautiva”. Po. I 37, 18; διὰ τοῦτο συμβαλοῦμεν ἐξ ἑτέρου γένους ποητὴν ποητεῖ comparamos por esto a un poeta con otro de distinto género Po. I 77, 20; πο]ητῇ [γ]άρ πώς … pues de algún modo para el poeta … Po. I [81, 9]; συ]νθέσει με[τὰ τῶν διαλ]έκτων κ[..... ….]νως τοιουτο [….. τῶι] ποητεῖ en el orden de palabras con los dialectos […] de tal clase […] para el poeta Po. I 111, 18; οἱ πο[ηταὶ ….. los poetas ... Po. I [56, 10]; [δο]κῶ γάρ, οὐδ᾿ οἱ ποηταὶ ταύτηι διαπίπτουσιν ciertamente creo que ni siquiera los poetas fallan así Po. I 80, 21; “οἱ ἀγαθοὶ ποηταὶ παρ᾿ οὐδὲν ἄλλο πρωτεύουσίν τε καὶ μόνοι διαμένουσιν ἢ παρὰ τοὺς ἤχους” “los buenos poetas son los primeros y los únicos que perduran por ninguna otra razón que a causa de los sonidos” Po. I 83, 11; φύσει δὲ ὅταν εἰς τὴν εὐγενῆ φωνὴν καὶ πρώτην καὶ εἰς πάντ᾿ ἐναρμόττουσαν οἱ ποηταὶ ἐμπεσόντες ονομάζωσι<ν> y (se compone) por naturaleza cuando los poetas nombran (cosas) sobreviniendo una expresión noble, principal y que se adapta a todo Po. I 117, 19-20; καὶ] οἱ συντιθέν[τες αὐτὰ] ‘μίμων ποη[ταί’ ….. y los que las componen ‘poetas de mimos’ Po. I 199, 10; φθ]όγγοις ἡμᾶς [..(.)]εν[..... πο]ητὰς ον̣[...]ι̣[ con sonidos nosotros […] poetas … Po. I [132, 6]; π̣οη[τὰς ….. poetas ... Po. I 187, 14; π[ο]ητὰς̣ [….. ….. .]ταπαιδ̣[..... poetas […] ignorantes … Po. I 190, 1; ἀφ᾿ οὗ ‘π[οητὰς’ τοὺς] ἀκρι̣β̣ῶντας κ[ατονομά]ζουσιν por ello denominan ‘poetas’ a los que alcanzan la perfección Po. I 199, 14; δι[ὸ κ]αὶ τῶν “[ποη]τὰς οἰ[ητ]έον εἶνα[ι τοὺς] ἐπὶ τὸν [ἰ]χ̣θῦν ἢ τὸ λα[μ]β<αν>όμενον σκόρδον [ἤ τὸ] τοιοῦτον καταντῶ[ν]τας” por eso (nosotros) también (nos reímos) de que “se piensa que los poetas son los que consiguen el pescado o el ajo que se toma o alguna cosa semejante” Po. I 210, 14-15; καὶ “ποητῶν ἔργον οὐ λέγειν, ὃ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐκ ἄν ἕτερος ἑρμη[νεύσ]ειε” y que “decir lo que nadie dice no es trabajo de poetas, sino hablar así como ningún otro se expresaría” Po. I 131, 8-9; ποητῶν ἔργον ἐστὶν οὐ λέγειν ὅ μηδείς la ocupación de los poetas no es decir lo que nadie (más ha dicho) Po. I 167, 16; ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐδεὶς τῶν μὴ π[ο]ητῶν sino hablar 237 en este caso como ninguno de los que no son poetas Po. I 167, 19-20; κ̣αὶ τὸ “μηδ[ὲ] χαρακτῆρας ἰδιωθ[ῆ]ναι τῶν ποητῶν” y que “las marcas distintivas de los poetas no son individualizadas” Po. I 192, 24; ἀ̣[λλὰ τοὺς π]ροέ[χο]ν[τ]α[ς τῶν ποητῶν διδ]άσκου[σι περιλαμ]βάνειν πο[θὲν οὐ μόνον τ]ὴν ἀλλο[τρίαν διάλεκτον ἀ]λλὰ καὶ [….. pero ellos (Heracleodoro y Crates) enseñan que los poetas que son sobresalientes no sólo toman el lenguaje ajeno de alguna parte, sino también [...] Po. I [195, 10]; πεπλανῆσθ[αι τοὺς λέγοντ]ας ὡς ἔστι[ν ἅπασι τοῖς π]οηταῖς ἐξ [αὐτῆς βελτί]ω καὶ χείρω τὰ πο[ή]ματα γίνεσθαι se han equivocado los que afirman que ‘para todos los poetas ocurre que los versos resultan mejores o peores por ésta (la dicción) Po. I 37, 23; διὸ τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ποηταῖς ἐλλείπειν μόνον τὰς φύσεις, τοῖς δὲ κα[κοῖς] μηδ᾿ ὑπ[άρ]χειν de ahí que únicamente las condiciones naturales se muestren inferiores en los buenos poetas, pero en los malos ni siquiera existen Po. I 126, 21-22; “ποηταῖς] ἐπιπρέπει[ν τ]ὰ̣[ς τῆς τε δι]αλέκτου καὶ τῆς ὀνομασίας ἐξεργασίας” “los trabajos de composición del lenguaje y de la expresión convienen a los poetas” Po. I [131, 5]; … τὸ] “ψυχαγ̣ω[γεῖσθαι τ]ὸν πολὺν ὑπὸ τῆς [νενο]μισμένης τοῖς ποηταῖς [λέξεως] προσήκειν y que “la multitud que es cautivada por la dicción apreciada por convenir a los poetas Po. I 159, 14; ψυχαγ̣ω[γεῖσθαι τ]ὸν πολὺν ὑπὸ τῆς [νενο]μισμένης τοῖς ποηταῖς προσήκειν la muchedumbre es cautivada por la (dicción) que ha sido considerada por convenir a los poetas Po. I 162, 17-18. ποητικός = ποιητικός, -ή, -όν 1. poético → ἅμα δὲ καὶ τηρούμε[νον] τὸ ποητικὸν ἐ[ν] ὧ[ι ψυ]χαγωγεῖ y al mismo tiempo también cuidando el elemento poético por el que nos cautiva Po. I 209, 18; κ̣αὶ ἔπους ἡ[ρωικοῦ] κ̣αὶ ὅτου δήπο̣τ᾿ ἂ[ν ποη]τικοῦ γένους ἢ κα[τά τιν]α̣ σχηματισμὸν ἐμ[μελῆ] y de épica heroica y, llegado el caso, de cualquier género poético o siguiendo alguna forma melodiosa Po. I 61, 18; καί φη[σι τὸ “τιν]ὰς λέγειν ἐκ [καλῶν κ]αὶ ποητικῶν ὀν[ομάτω]ν τὸ χρηστὸν ἢ [φαῦλον] πόημα además dice que “algunos afirman que el verso es bueno o malo en función de las palabras hermosas y poéticas Po. I 55, 19; “ποητικώτε[ρα ἄ]ν εἶναι πολλάκι τὰ τῶ̣ν κακῶν ἢ τὰ τῶν ἀγ̣[αθῶν] ὀνόματα διὰ τὸν νόμον” “las palabras de los malos (poetas) deberían a menudo ser más poéticas que aquellas de los buenos debido a la convención” Po. I 186, 15; ὅ]ταν δὲ τὸ ποητι[κώτα]τον ἕληται μᾶλλον, [οὐδε δι]ὰ τοῦτ᾿ ἐπὶ τ[ὸ] ἀκυ[ρότατ]ον [τρ]έπεσθα̣[ι] pero cuando él (Homero) elige la más poética, ni por esto, se inclina hacia la de menos valor Po. I 18, 19-20. ni la poética […] en general 2. la poética, poesía → ο]ὐδὲ ποητικὴν [….. ….] ὅλως Po. I 80, 5; ἔ]ξω τετάχθα[ι καὶ τῆς πο]ητικῆς καὶ [….. han sido fijados no sólo fuera de la poética sino … Po. I 190, 3-4; ὥσπερ, ὅταν [φῇ τὸ] “ὅλης ποητικῆς̣ [ἀμε]ροῦς ὑπ[αρ]χούση̣[ς tal como, cuando dice que “siendo todo el arte de la poesía indivisible Po. I 210, 20; φάσκων δ᾿ “ἐν [τῆι ποη]τικῆι μέγιστον εἶ[ναι] τὸ ἐν πλάσματι λ[έγειν] ᾧ ἄν τις ἕληται pero afirmando que “en la poética es más importante hablar en el estilo que uno elige Po. 238 I 191, 3-4. ποητικός = ποιητικός ή όν / - ῶς de manera poética → καὶ τοὺς πρέπον[τας λό]γους ἐντιθέν[αι πιθα]νὸν εἶναι καὶ πο[ητικῶς] γεγραμμένοις y colocar palabras convenientes que son persuasivas también para las (obras) que son escritas de manera poética Po. I [64, 23]; . π]ο[η]τικῶς̣ poéticamente Po. I 157, 25-26. ποθέν de alguna parte → ἀ̣[λλὰ τοὺς π]ροέ[χο]ν[τ]α[ς τῶν ποητῶν διδ]άσκου[σι περιλαμ]βάνειν πο[θὲν οὐ μόνον τ]ὴν ἀλλο[τρίαν διάλεκτον ἀ]λλὰ καὶ [….. pero ellos (Heracleodoro y Crates) enseñan que los poetas que son sobresalientes no sólo toman el lenguaje ajeno de alguna parte, sino también [...] Po. I [195, 11]. ποῖος, -α, -ον cómo → ἑνὸς γὰρ ὁποτερουοῦν ἀρθέντος, οὐκ[έ]τι νοητὸν ποίωι τρόπω[ι] πόημα ἔσται pues si cualquiera de los dos es quitado, de ningún modo será comprensible cómo será un verso Po. I 74, 11. ποιός, -ά, -όν de tal clase → […..]τε μηδ[ὲ] ποήμα[τα νο]εῖν, ἀλλὰ [τ]ὰ ποιὰ̣ [….. y ni siquiera considerar los versos, sino las (cosas) de tal clase … Po. I 203, 24; κἀ]κ τῶν ποιῶν καὶ ποσῶ[ν] γραμμά[των] ἀποτελεῖσθαι τὰ κάλ[λη] y de letras de tal clase y cantidad bellos efectos se realizan Po. I 131, 26-27. πολλάκι(ς) a menudo, muchas veces → καὶ οἱ κακοὶ [π]ολλάκι μὲν τοὺς αὐτούς y en verdad los malos (poetas) muchas veces proponen los mismos (argumentos) Po. I 55,3; [πολλ]άκι δὲ καὶ βελ[τί]ονας [τῶν ἀ]γαθῶν ὑποτίθεν[ται pero además a menudo mejores que los de los buenos Po. I 55, 4; τὸ πολλάκις [εἰρημέν]ο̣ν como ha sido dicho a menudo Po. I 55, 22; τὰς τῶ̣ν̣ αὐτῶν [λέξεων] πολλάκι θέσεις οἰκ̣[ε]ι̣οῦ ̣ ν ἢ λυπεῖν διὰ τὸν ἦχον a menudo la disposición de las mismas palabras nos concilia o disgusta a causa del sonido Po. I 85, 19; [τὸ γὰρ οἰκ]ε[ι]οῦν πολ[λάκις ἡμᾶς δ]ιὰ τὸν <ἦχον pues muchas veces lo que nos concilia por el sonido Po. I 85, 21- 22a; πολλα[..... muchas veces ... Po. I 130, 26; “ποητικώτε[ρα ἄ]ν εἶναι πολλάκι τὰ τῶ̣ν κακῶν ἢ τὰ τῶν ἀγ̣[αθῶν] ὀνόματα διὰ τὸν νόμον” “las palabras de los malos (poetas) deberían a menudo ser más poéticas que aquellas de los buenos debido a la convención” Po. I 186, 16; [….]ν̣ πολλ[ο]ὶ πολλάκις ἐν [ἁδρῷ] πλάσματι προθε[τέον] λέγουσιν mucha gente a menudo dice que debe ser expuesto en un estilo grandilocuente Po. I 197, 1; τ]ῶν ε[ἰ]ρημέ[νων ….] πολλάκις ο[..... de los que eran dichos […] muchas veces ... Po. I 207, 19. πολύλλιστος, -ον inexorable → οἷον ‘ἦ [ῥα με]τὰ φθιμένοισι πολυ[λ]λίστη βασίλεια’ como por ejemplo ‘entonces la reina inexorable habló con el difunto’ Po. I 123, 7-8 [Pródico Minyas (?) fr. nov.]. πολύς, πολλή, πολύ 1. mucho → πολὺς α[..... mucho ... Po. I 98, 10; ὥσπερ ‘κ]ύκλος’ 239 καὶ ἕ[τερα πολλὰ το]ιαῦτα. como ‘círculo’ y muchas otras semejantes Po. I 88, 11; [ἀπ]οβλέπε[ι]ν [εἰς τ]ὴν παρὰ π[ολλο[ῖς] κἀ[πὸ τῶ]ν ἄλλων γραμμάτων [κατ]ὰ τοὺς ἤχους [ἡδο]ν[ήν] mirará al placer (recibido) por muchos y a partir de las otras letras según los sonidos Po. I 84, 14; τὸ μὲν ο[ὖν] ὅμοιον ἔπαθε πολλο̣[ῖς] καὶ τῶν π[ρ]ὸ α[ὑ]τοῦ κ[αὶ] τῶν μεθ᾿ α[ὑ]τ̣ὸν τὸ “κ[α]λάς τινας̣ [φω]ν̣ὰς ὁμ̣[οι]ω̣[θ]ῆ̣ναι̣” γρά[φω]ν ciertamente él (Androménides) experimentó lo mismo también que muchos de aquellos (Megaclides y Crates) anteriores a él y posteriores a él escribiendo que “algunas palabras bellas son parecidas a (la verdad) Po. I 160, 21; ἀλλὰ <καὶ> κάλλιστα, κάλλιστα δ᾿ εἶναι τὰ τὰς συλλαβὰς ἔχοντα πολλοῖς γράμμασιν ἐσπαθημένα[ς] sino <también> las más bellas, y son más bellas las que tienen las sílabas fuertemente entretejidas con muchas letras Po. I 181, 9; ..]τ̣οπολ̣[..... muchos … Po. I 136, 24. τὸν] πολ[ὺν ….. la mayoría … Po. I 162, 11; [….]ν̣ πολλ[ο]ὶ πολλάκις ἐν [ἁδρῷ] πλάσματι προθε[τέον] λέγουσιν grandilocuente 2. la mayor parte de los hombres → mucha gente a menudo dice que debe ser expuesto en un estilo Po. I 197, 1; φήσας “στοχάζεσθαι [δεῖν] τοῦ <τὰ> τοῖς πολλοῖς ἀρέσ[κοντα γρά]φειν” diciendo que “es preciso tender a escribir sobre cosas agradables para la mayor parte de los hombres” Po. I 49, 4; τὸν δὲ πο[ητὴν τὰ πα]ρὰ τοῖς πολ[λοῖς εὐδοκι]μοῦντα y el poeta las cosas que son estimadas por la mayoría Po. I 161, 5-6. 3. la multitud → τὸ] “ψυχαγ̣ω[γεῖσθαι τ]ὸν πολὺν ὑπὸ τῆς [νενο]μισμένης τοῖς ποηταῖς [λέξεως] προσήκειν y que “la multitud que es cautivada por la dicción apreciada por convenir a los poetas Po. I 159, 13; ψυχαγ̣ω[γεῖσθαι τ]ὸν πολὺν ὑπὸ τῆς [νενο]μισμένης τοῖς ποηταῖς προσήκειν la muchedumbre es cautivada por la (dicción) que ha sido considerada por convenir a los poetas Po. I 162, 16. 4. a menudo → κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 3 [Eur. Ion 237-240]. πονηρός, -ά, -όν o malo 1. malo → κἂν ᾖ χρηστὸν ἢ πον[η]ρ[ό]ν en el caso de que sea bueno Po. I 42, 1-2; δια]φορᾶς ἢθη π[ονηρότατα δει]κνύῃ personajes muy malos Po. [67, 1]. diferencia, (el poeta) muestre 2. inferior → κ[α]θάπερ τῶν [πονηρῶ]ν̣ ζωγράφων, ὅτα[ν τινὰ πα]ρασχηματίζον[τες μὴ κα]ταλάβωσιν lo mismo que de los pintores inferiores cuando no captan a alguien cambiando su forma natural Po. I [43, 6-7]. πόντος, -ου ὁ mar, ponto → καθάπερ “αἰγιαλῶι <μεγάλωι> βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντο̣ς” como “(la ola) brama en una extensa costa, y el mar resuena” Po. I 18, 6 [Hom. Il. 2, 210]; δι[ὸ καὶ] οὐκ ἀλλοτρίως ἐ[πὶ τῶ]ν ‘κινήθη δ᾿ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου 240 Ἰκαρίοιο’ por eso no resulta de modo extraño en ‘la asamblea se agitó como las elevadas olas del mar del ponto icario’ Po. I 108, 25 [Hom. Il. 2, 144-145]; ἐπὶ] τοῦ ‘πόντ[ου ….. ….] πλάκα’ καὶ ‘ν[..... ….]τακλαζους[..... en el caso de ‘la llanura […] del mar’ y ‘rugiendo ... Po. I 122, 18 (poét.). πορεύομαι avanzar → “τίς ο[ὔποτε] παρὰ τὴν ἰδιότητ᾿ [ἐν τῆι] λαλιᾶι πορευόμεν[ος], ὅταν μὴ προσέ[χῃ” “¿quién avanza contra la particularidad (de la poesía) en el habla, cuando no presta atención jamás?” Po. I 203, 19. πορίζω procurar → ποριζης’ (palabra incluida en el final de un verso sin traducir) Po. I 37, 1 (poét.). πορφύρα, -ας ἡ vestido de púrpura → ὡσπερ [αἱ] πορφύραι como los vestidos de púrpura Po. I 49, 26. ποσός, -ή, -όν 1. por un cierto tiempo (+ ἐπὶ) → ἂν δ᾿ ἐπὶ ποσόν, ἐ̣[φ᾿ ὅσον ἂν ἐλλείπη[ι], καὶ τ[ῆς λαμπ̣ρότητος ἐλλείψειν pero si (lo hace así) por un cierto tiempo, llegado el caso, en cuanto se muestre inferior, también se quedará atrás en esplendor Po. I 46, 3. 2. en alguna cantidad → κἀ]κ τῶν ποιῶν καὶ ποσῶ[ν] γραμμά[των] ἀποτελεῖσθαι τὰ κάλ[λη] y de letras de tal clase y cantidad bellos efectos se realizan Po. I 131, 27. ποτέ 1. quienquiera que (+ ὅστις) → κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’. como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 2 [Eur. Ion 237-240]. 2. jamás → ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I 186, 9. που de alguna manera → οὐ γάρ, ὅτι διάφορόν που τραγωιδία καὶ ἴαμβος καὶ τὸ ἐμμελές ciertamente, no porque la tragedia, el yambo y la lírica sean de alguna manera diferente, Po. I 77, 16; εἴ που”, φησίν, “[ἡ] μὲν φύσει δι᾿ αὐτὸν τ[ὸν] ἦχόν ἐστιν ἁπλῆ si de alguna manera”, dice, “ésta (la audición) es en verdad clara por naturaleza debido al propio sonido Po. I 89, 10. πούς, ποδός ὁ pie → τοῦ δὲ “πρὸς σὲ πελάζω τὸν ὀπισθοβάτην πόδα γηροκομῶν” y de ‘Yo me acerco a ti cuidando del rastro de mi pie’ Po. I 212, 17 [Eur. fr. 954a Snell]. πρᾶγμα, -ατος τό 1. contenido → ἀλλὰ τὸ δ[η]λούμενον πρᾶγμα, [ὡς] ἥρωσι κα[ὶ] β̣ασιλε[ῦσι] πρεπωδέστερον sino el contenido que es evidente, ya que (es) más conveniente a 241 héroes y reyes Po. I 170, 17; οἰκειότα]τα τοῦ πρά[γ]ματος ἐγλ̣[έγεσ]θαι τὰ ῥήμαθ᾿ ἵνα προ[σαρμόσῃ] καὶ τὸ πιθαν[ὸν ἔχηι] escoger las palabras más apropiadas al contenido para que se ajusten (a la realidad) y tengan credibilidad Po. I 18, 1; ἀλ[λὰ τού]των οὐδ᾿ ἀνεγνω<σ>μέν[α τὰ] πράγματ᾿ ἐπ̣[ηι]ν̣ε<ῖ>το pero tampoco los contenidos de éstos (los malos poemas) eran ensalzados cuando eran leídos Po. I 43, 3; περὶ πραγμάτων καὶ τῶν ἂλλων τὴν ὅ[λην εἶναι] καλήν por lo que respecta a los contenidos y lo demás toda (composición) es hermosa Po. I 132, 11-12; ὥ[στε οὐδ᾿ ἐν]δέχε[τα]ι ἐν ἄλλωι [τινὶ πλάσ]μα[τι, τ]ῶν πρα[γμάτω]ν ὁμο[ίων μενόντων, τὸ ἀ]πὸ [τοῦ τεχνί]του κα[λ]ὸν ἢ τὸ [κακόν de modo que la excelencia o bajeza del artista no es aceptada en algún otro estilo, aunque permanezcan los contenidos del mismo modo Po. I [197, 11-12]; κα̣[ὶ] ὅ̣ταν προσγένη[ται τἀγαθόν], ἐξ ἀνάγκης ἐν [πράγμα]σιν ψ̣εκ[τό]ν, ὃ καὶ ἐπ̣[αινετὸν ἐ]ν πο[ή]μασιν y cuando lo bueno se une (al contenido malo), (es) censurable en los contenidos por necesidad, lo que también (es) apreciado en versos Po. I [58, 6-7]. 2. acción → .]οι μη[..... …. λαμ]π̣[ρ]ὰν [φωνὴν] λαμβάνειν καὶ τὰ τῶν πραγμάτων οἰκεῖα ῥήματα conseguir un sonido espléndido y palabras apropiadas a las acciones Po. I 169, 17; ἀλλὰ [μ]ὴ̣ν οὐδὲ “τὰ τῶν πραγμάτων οἰκεῖα ῥήματα” παραινεῖ “λαμβάνειν” pero de hecho ni siquiera aconseja (a los poetas) “tomar las palabras apropiadas a las acciones” Po. I 172, 20; …..]υ̣ πραγματ[..... de la acción ... Po. I 136, 17. 3. cosa → κἄν, [προθ]έμενος ἐν [ἰσ]χ̣νῷ [πλάσμ]ατι μεγ[άλ]α καὶ [σεμ]νά τις πράγματ᾿ εἰ[πεῖν] y si alguien se propone decir cosas profundas y solemnes en un estilo simple Po. I 197, 6. 4. hecho → κα[ί]τοι τῶν πραγμάτων καὶ τῶν ὀνομάτων μενόντων aunque los hechos y las palabras se mantengan firmes Po. I 39, 1. πρᾶξις, -εως ἡ acción → [ἢ τὰ τ]ῶν ἀ[ψύ]χων ἢ τῶν πράξε[ων], καὶ ἀ[ν]τίθετα o aquellas (palabras) para cosas sin vida o acciones, y las opuestas Po. I 186, 7. πράττω actuar → ἀλλ[ὰ τὰ μὲν πράτ]τειν π̣[ρ]οα̣[ιρεῖται pero algunos (personajes) eligen actuar Po. I 136, 1-2; τὰ δὲ] ἀνέχειν [ἀλλ᾿ οὐ πράττειν] otros permanecer quietos y no actuar Po. I [136, 3]; τὰ δὲ πράτ[τειν τε καὶ ἀνέ]χειν otros tanto actuar como permanecer quietos Po. I 136, 4. πρέπω 1. ser conveniente, natural o verosímil → καὶ τοὺς πρέπον[τας λό]γους ἐντιθέν[αι πιθα]νὸν εἶναι καὶ πο[ητικῶς] γεγραμμένοις y colocar palabras convenientes que son persuasivas también para las (obras) que son escritas de manera poética Po. I 64, 21. 2. distinguirse → .. πρέ]πουσα [κ]αὶ δὴ [δι᾿] ὀνομ[ασι]ῶν y además distinguiéndose por las palabras Po. I 160, 12-13. 3. ser propio → οὐ̣δ̣ὲ γὰρ παρ᾿ ὅσ̣ο̣[ν] μὲν καθ̣[ήγη]ται [συνή]θ̣ε̣ιάν τιν[α κο]ινοτέ̣[ραν] ἢ “πρέ̣πον θεοῖς καὶ π̣[αι]σὶν θεῶν” περιέχε[ιν en efecto (esto no es), en tanto que (Androménides) mostró una práctica muy común que contiene uno (un verso) “que es propio de dioses e hijos de dioses” Po. I 160, 17. 242 πρεπώδης, -ες conveniente → ἀλλὰ τὸ δ[η]λούμενον πρᾶγμα, [ὡς] ἥρωσι κα[ὶ] β̣ασιλε[ῦσι] πρεπωδέστερον sino el contenido que es evidente, ya que (es) más conveniente a héroes y reyes Po. I 170, 19. πρεσβύτης, -ου anciano → τὸ παρεῖναι καμπύλας βακτηρίας ἔχοντας πρεσβύτα<ς> la presencia de ancianos teniendo bastones encorvados Po. I 212, 20. πρῆσμα, -ατος τὸ inflamación → τὸ γὰρ τῆς κεφ[αλῆς θερ]μανθείσης πρῆσ[μα] ἔξω τὸν σοφὸν [ἐπὶ τὸ] διανόημα ἔσ[πασεν] pues la inflamación de su cabeza calentada arrastró al sabio (lector) más allá hacia el sentido Po. I 209, 11. πρίνινος, -η, -ον de encina → καὶ ἐν ὧι δ᾿ ἐ[παι]νοῦσιν ὅτι ‘μέγα βράχε φήγινος ἄξων’ εἶπε[ν] ἀλλ᾿ οὐ ‘πρίνινος’ y en el que (el verso) también aprueban que (Homero) diga ‘resonó mucho el eje de haya’ pero no ‘de encina’ Po. I 103, 24. πρό antes → τὸ μὲν ο[ὖν] ὅμοιον ἔπαθε πολλο̣[ῖς] καὶ τῶν π[ρ]ὸ α[ὑ]τοῦ κ[αὶ] τῶν μεθ᾿ α[ὑ]τ̣ὸν τὸ “κ[α]λάς τινας̣ [φω]ν̣ὰς ὁμ̣[οι]ω̣[θ]ῆ̣ναι̣” γρά[φω]ν ciertamente él (Androménides) experimentó lo mismo también que muchos de aquellos (Megaclides y Crates) anteriores a él y posteriores a él escribiendo que “algunas palabras bellas son parecidas a (la verdad)” Po. I 160, 22. προαιρέομαι elegir → ἀλλ[ὰ τὰ μὲν πράτ]τειν π̣[ρ]οα̣[ιρεῖται, τὰ δὲ] ἀνέχειν [ἀλλ᾿ οὐ πράττειν], τὰ δὲ πράτ[τειν τε καὶ ἀνέ]χειν pero algunos (personajes) eligen actuar, otros permanecer quietos y no actuar, otros tanto actuar como permanecer quietos Po. I [136, 2]; καὶ γὰ[ρ τὸ ῥωπι]κὸν ἢ κατ̣ο̣[ρχούμενον] ἢ εὐτελὲς [ἢ ….. …..] μενον δια[..... …. πε]ριισταμέν[ους τὸ χρήσι]μον προ[αιρεῖσθαι y en efecto, lo grosero o insultante u ordinario […] evitándolas (las palabras groseras, insultantes u ordinarias) para elegir lo de buena calidad Po. I [56, 22]. προβαίνω 1. avanzar → …..]εισιν […..] τὰ προσλαμβανόμ̣[ενα] γρά̣μματα καὶ ἀπο[τιθέμενα] ἐπὶ τὰ ὀνόματ[α καὶ τὰ ῥήματα] προβαίνον[τας καὶ ἐπὶ πᾶσα]ν̣ τὴν διά[λεκτον las letras que son añadidas y quitadas no sólo avanzando nombres y verbos sino hasta todo el discurso Po. I 85, 5-6. 2. progresar → ἐν τοῖς [ὀνόμασι καὶ] τοῖς ῥήμασιν [προβαί]νοντες καὶ ἐν [ταῖς συλ]λαβαῖς καὶ θατ[έροις] progresando en los nombres, verbos, sílabas y otras (partes del habla) Po. I [92, 14-15]. πρόδηλος, -ον evidente → ἀλ̣[λὰ πρόδ]ηλος α[ὐ]τῶν ἡ ἀτέλ[εια γίνε]ται pero la imperfección de éstos se vuelve evidente Po. I [43, 5]. προέχω sobresalir → ἀ̣[λλὰ τοὺς π]ροέ[χο]ν[τ]α[ς τῶν ποητῶν διδ]άσκου[σι περιλαμ]βάνειν πο[θὲν οὐ μόνον τ]ὴν ἀλλο[τρίαν διάλεκτον pero ellos (Heracleodoro y Crates) enseñan que los poetas que son sobresalientes no sólo toman el lenguaje ajeno de alguna parte Po. 243 I 195, 9. προηγέομαι aventajar → πρ[οηγήσ]ε̣σθαι δὲ τὸν ἀγα[θὸν τῶν] ἄλλων”, ἃ καὶ πρό[τερον ὑπ]ογράφει el (poeta) bueno aventajará a los otros”, lo que también escribe antes Po. I [46, 5-6]. πρόθεσις, -εως ἡ I 94, 21. 1. prefijación → προθέσει καὶ πτώσει prefijación y sufijación Po. 2. argumento → καὶ ἔτι τ[ὰς] προθέσεις ἡμῶν ἀφα[ιρε]ῖσθαι ταύτας, δι᾿ ὦν φαμε̣[ν τοῦ]το̣ τὸ ἐνεργο̣[ῦν ….] y además que refuten estos argumentos nuestros, por los cuales decimos que lo que actualiza … Po. I 74, 24. 3. preposición → καὶ περι]λαμβα[νομένους] τάς τε πρ[οθέσεις καὶ τοὺς] συνδέσ[μους, ὥσπερ] καὶ τὰς [προσπνεύσεις κ]αὶ τὰς ψι[λότητας ….. e incluyendo las preposiciones y las conjunciones, lo mismo que también las aspiraciones y la ausencia de aspiraciones … Po. I [85, 8-9]. προΐστημι exponer en público → μά[λιστα δ]ὲ τοὺς προΐστασ[θαι τῶ]ν ἐναργημάτων [καὶ δὴ τ]ῆς αἰσθήσεως ἐ[παγγ]ελλομένους y mayormente a los que exponen públicamente la defensa de las evidencias sensoriales y por consiguiente de la sensación Po. I 128, 22-23. πρόκειμαι estar expuesto → εἰ καὶ λογογράφωι μὴ πρό[κε]ιται τὰ κατ᾿ ἀλήθειαν γρά[φε]ιν pues tampoco es tarea del prosista escribir conforme a la verdad Po. I 49, 1-2; …..] προκε[ι ….. está expuesto Po. I 122, 15. πρόληψις, -εως ἡ idea preconcebida → περιείλη[φε]ν γὰρ [αὕτη ἡ] πρόληψις ἁπά[σας τὰς] τοῦ [ὕδ]α̣τος στ[ιλβούσας] λ̣έξε[ις ἢ] διαν[οίας ση]μαν[τικὰς ….. pues esta idea preconcebida ha cogido todas las palabras relucientes para agua o contenidos significativos … Po. I 193, 20; ….] τις πρ[όληψι]ν ε[...]καλει κ[..... alguien denomina una preconcepción ... Po. I 197, 17. προπροκυλίνδομαι rodar → ‘προπροκυλινδόμενος’ […. ‘rodando y rodando’ Po. I 87, 8 [Hom. Il. 22, 221]. προρέω correr → ὅταν εἴ[πηι] ‘τοῦ μέν <τε> προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι ὀχλεῦνται’ cuando dice: ‘todos los guijarros son removidos por la acción de la corriente’ Po. I 108, 4- 5 [Hom. Il. 21, 260-261]. πρός + acus. → 1. con relación a → πρὸς μέντοι τ[ὸ] ‘γράφεσθαι τὸ πόημα ἴσον ἔν τε τῆι ὕληι καὶ τῶι ἐνεργοῦντι αὐτήν sin embargo, con relación a la afirmación de que ‘el verso es escrito igual en sí mismo tanto en su materia como en lo que la actualiza Po. I 74, 6; γλυκαίνει] γὰρ τὰ δ̣υ[νάμενα ἔχειν] τὸ πρὸς αὐ[τὴν διαστ]ὲλλον pues las (palabras) que tienen la facultad de conseguir una definición precisa con relación a ésta (la audición) producen una sensación dulce Po. I 88, 16; πρ[ὸς γὰρ τὸ]ν ἀφωρισμένο̣[ν ἡμῖν ἐν ἀ]ρχῆι θείω[ν καὶ ἡρωϊκῶ]ν̣ σωμά̣των [… pues, con relación al (sonido) definido al principio por nosotros como propio de los seres divinos y heroicos … Po. I 130, 8; καὶ “ῥημάτων κάλλη καὶ πρὸς ἀκοὴν καὶ γράμματα λαμπ[ρά y “también 244 bellos efectos de las palabras incluso en lo que concierne al oído y letras espléndidas Po. I 131, 25; πρὸ̣ς δ[ὲ̣] τὸ [εἰ]πε̣ῖ[ν] pero con relación a la afirmación Po. I 175, 13; πάν[τα] γὰρ ταῦτα̣ καὶ τὰ παραπλήσια τοσοῦτον ἀποδεῖ τοῦ πρὸ[ς] τὸ “τέρπ[εσ]θ̣αι τὴν ἀκ[ο]ὴν ὑπὸ τῶν ποημάτ[ων]” τείνειν sin duda todas éstas (afirmaciones) y las semejantes están tan lejos de tener relación con la (afirmación) de que “el oído es deleitado por los versos” Po. I 193, 5; ..]της δη̣λ̣ο[ύσ]ας [αὐ]τοῦ πρὸς τὸ πόημα mostrando […] de éste con relación al verso Po. I 194, 17; ...]α πρὸ[ς τὴν ψυχαγω]γίαν ἀνα[..... con relación al embelesamiento ... Po. I 208, 12; πρὸς τὴν [….. con relación a ... Po. I 30, 23. 2. a → καὶ παρα[πλησίως] τοὺς τὴ[ν] σύνθεσιν [οὐκ ἐπαι]νοῦντ[ας] ἐρωτᾶν [πρὸς τί] βλέπ̣[ον]τες ἐπ̣[αινοῦσιν] e igualmente (dice) “pregunto a los que no aprueban la composición a qué (criterio) atienden cuando ensalzan (el verso) Po. I [40, 22]; διὰ μηδὲν ἕτερον ἄλυπον ε̣ἶν ̣ αι ἢ διὰ τὸ τῶι [ἤχωι] τοὔ̣νομα ἡδὺ προσ[πίπτειν πρὸς] τὴν ἀκ[οήν (lo que nos concilia por el sonido) está libre de pena por ninguna otra razón que por causa de que la palabra placentera llega al oído con el sonido Po. I 85, 26; τοῦ δὲ “πρὸς σὲ πελάζω τὸν ὀπισθοβάτην πόδα γηροκομῶν” y de ‘Yo me acerco a ti cuidando del rastro de mi pie’ Po. I 212, 15 [Eur. fr. 954a Snell]; ἒτι [δέ φασι τοῖς πρὸς] τὸ πάν[τα κρίνειν] τῶι τέρπεσ[θαι τὴ]ν ἀκοὴν ὑπὸ πο[ημάτω]ν ἀντιλέγου[σιν pero además dicen a los que objetan que interpretan todo por el hecho de que el oído se deleita al son de los versos Po. I [128, 17]; ἐγ]γίζει πρὸ[ς τὸ ….. se acerca a la (afirmación) de que … Po. I 193, 12. 3. con → καθό[λου] γ̣ὰρ τὴν τοῦ μῦ πρὸς [τὸ ἄ]λ̣φα συναφὴ[ν] ἄτοπόν [τι ποι]εῖν pues en general la unión de my con alfa produce algo extraño Po. I 91, 4; τὰ δὲ π̣[οήματ]α, συνιέμενα π[ρὸς διάνο]ι̣αν, ψυχαγωγεῖ pero los versos, siendo comprendidos con el pensamiento, (nos) embelesan Po. I 151, 7; διαλεχθεὶς πρὸς [τοὺς] ἐροῦντας “κατὰ τὸν [λό]γον τοῦτον οὐκ ἔσεσ[θαι] τὸν ἰσχνόφωνον [ἀγα]θὸν ποητήν” discutiendo con los que dirían “según este argumento un tartamudo no será un buen poeta” Po. I 96, 2. 4. en → κ̣α̣ίπερ ἴσως γενομένη̣ς̣ τι̣νὸ ̣ ς πληγῆς πρὸς τὴν ἀκοήν aunque quizás algún golpe se produce en el oído Po. I 100, 23; καὶ ὅσα μὴ περισπᾶ̣τ̣αι μὲν εἰς τὰ νοούμ[ε]να, πρόσπ[τ]ωσ[ι]ν δ̣έ [τι]να ποεῖ πρὸς τὴ[ν ἀκοὴν] η̣[..... .]υτου[..... ..] y todo lo que no es atraído hacia el sentido también produce algún golpe en el oído […] Po. I 112, 21; οὐ[δ᾿ ἐπαν]ά[γ]ει τοῦτ᾿ αὐτὸς [πρὸς τὸ] δια[τ]εινόμενον [θεώρη]μ̣α él mismo no recuerda esto en el argumento que está siendo mantenido Po. I [198, 17]. 5. contra → ἀλλ̣[ὰ] πρὸς τοὺς “ὡ̣ς̣ ἀλήθει[αν] ο̣ὖν ποεῖ<ν> pero en contra de aquellos que afirman que “por tanto (los poetas) componen (algo) como la verdad Po. I 160, 26; πρὸς οὓς [….. en contra de los que … Po. I 198, 21. 6. hacia → πρὸς [τέρψιν φα]μὲν ἐπάγεσθ[αι τοὺς ὂ]χλους decimos que la plebe es conducida hacia el placer Po. I 111, 18. 7. sobre → ….]υς ἢδη τὸ φαινόμε̣[νον συν]τ̣όμως πρὸς ἕκασ̣[τον αὐτῶ]ν λέγειν lo que es mostrado ya habla sobre cada uno de ellos brevemente Po. I 130, 2. 8. para → ὅ̣[τι δ]ήποθ᾿ αἱ ἀκοαὶ [προσδέχ]ονται, βλέπ̣[ε]ται 245 κα<ὶ> τοῖς τυχοῦσιν ὅτι πρὸς τὴν ἀκοὴν οὐθέν ἐστιν cualquiera que reciban los oídos alguna vez, es obvio incluso para las personas de a pie que no son nada para el oído Po. I 175, 19. πρός + gen. con respecto a → καὶ οὐ πρὸς ἁ[πάσης μεθ]όδου ἐπανά[γει τὸν λόγον ἐ]πὶ τὰς ἐν [τοῖς κριτικοῖς] y no recuerda con respecto a todo procedimiento el argumento sobre aquellas (propuestas) en los críticos Po. I 198, 18. πρός + dat. además de → πρὸς δὲ τούτοις Σοφοκλῆς καὶ Φιλόξενος y además de ellos Sófocles y Filoxeno Po. I 83, 19. προσάγω 1. admitir → ὅ̣τ̣[ι οὐ]θὲν ἔτι δεῖ προσά̣[γειν] ὅ φασιν ἄλλο γένος porque de ningún modo es necesario admitir ya lo que ellos denominan otro tipo (de explicación) Po. I [89, 13]; προσαγόντων [καὶ ἄλ]λων τὸ φωνὰ[ς μιμή]ματ᾿ εἶνα[ι ….. de otros que también admiten que los sonidos son imitaciones … Po. I 109, 17. οὐκ ὀ]λίγον [ἤ τ]ὸ̣ ‘ἐσφήκωντο’ 2. añadir → π]ροσα[.... τὴν] ψυχ[ὴν ἐκ]γοη[τεύειν añade […] no hechiza poco el alma o la expresión ‘estaban sujetas’ ... Po. I 111, 24. προσαρμόττω ajustarse → οἰκειότα]τα τοῦ πρά[γ]ματος ἐγλ̣[έγεσ]θαι τὰ ῥήμαθ᾿ ἵνα προ[σαρμόσῃ] καὶ τὸ πιθαν[ὸν ἔχηι] escoger las palabras más apropiadas al contenido para que se ajusten (a la realidad) y tengan credibilidad Po. I [ 18, 2-3]. προσγίγνομαι 1. sobrevenir → εἶναι δὲ χ[ρ]η̣στά̣, ἂν μόνον τὸ ἀπὸ [τ]οῦ [τεχ]νίτου προσγένηται σπο[υδ]αῖον pero son buenos, únicamente, si la excelencia del artífice sobreviene Po. I 45, 6; ὅταν τὸ] ἀγαθὸν προσγέν[ηται cuando la excelencia sobreviene Po. I 58, 22-23. 2. unirse → κα̣[ὶ] ὅ̣ταν προσγένη[ται τἀγαθόν], ἐξ ἀνάγκης ἐν [πράγμα]σιν ψ̣εκ[τό]ν, ὃ καὶ ἐπ̣[αινετὸν ἐ]ν πο[ή]μασιν y cuando lo bueno se une (al contenido malo), (es) censurable en los contenidos por necesidad, lo que también (es) apreciado en versos Po. I 58, 5. προσδέομαι tener necesidad → παντά[πασιν γὰρ τα]ύτης εὑρισ[κομένης εἶναι] κριτηρίου [οὐδεμίας προσ]δεῖσθαι [ἀποδείξεως ...(.)]οντο[..... sin duda, descubriéndose ésta ser un criterio, nadie tiene necesidad de prueba … Po. I [128, 14]. προσδέχομαι 1. recibir → ὅ̣[τι δ]ήποθ᾿ αἱ ἀκοαὶ [προσδέχ]ονται cualquiera que reciban los oídos alguna vez Po. I [175, 17]; ὃ γὰρ ἂν [φρά]σαι τις μὴ δύναιτο, τ[οῦ]το οὐδὲ τὴν ἀκοὴν [ἡδέ]ως προσδέχεσθαι pronunciar Po. I 126, 20. así el oído no recibe con agrado aquello que uno no puede 2. aceptar → καὶ πρ[οσ]δεξάμενος y aceptándolo Po. I 96, 6-7. προσδιδάσκω enseñar además → ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I 186, 11. 246 προσενοχλέω molestar → [τὸ] δέ, τοῦ ξεῖ προσενοχ[λή]σαντος τ[ὴν] ἀκοήν, [προς]φέρον τὸ σί̣[γ]μα, δύναμ̣[ιν] ὁμοίαν ἔχον, εὐλόγως [ἀν]τικόπτειν ya que la xi molesta al oído, ofrece la sigma, teniendo una eficacia similar Po. I 86, 9-10. προσεπισυνετίζω ayudar a comprender → ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I 186, 12-13. προσεπιφέρω producir además → .. προ]σ̣επενεχ[θ ..... producido además … Po. I 24, 26. προσέχω prestar atención → “τίς ο[ὔποτε] παρὰ τὴν ἰδιότητ᾿ [ἐν τῆι] λαλιᾶι πορευόμεν[ος], ὅταν μὴ προσέ[χῃ” “¿quién avanza contra la particularidad (de la poesía) en el habla, cuando no presta atención jamás?” Po. I 203, 20. προσήκω convenir → τὸ] “ψυχαγ̣ω[γεῖσθαι τ]ὸν πολὺν ὑπὸ τῆς [νενο]μισμένης τοῖς ποηταῖς [λέξεως] προσήκειν y que “la multitud que es cautivada por la dicción apreciada por convenir a los poetas Po. I 159, 15; ψυχαγ̣ω[γεῖσθαι τ]ὸν πολὺν ὑπὸ τῆς [νενο]μισμένης τοῖς ποηταῖς προσήκειν la muchedumbre es cautivada por la (dicción) que ha sido considerada por convenir a los poetas Po. I 162, 18. προσθήκη, -ης ἡ epíteto → τούτω[ι μὲν τὰς πρ]οσθήκας λαμ̣[προτέρας] εἶναι τῶν σω[μάτων] en éste, ciertamente los epítetos son más resplandecientes para los seres Po. I 24, 20. προσλαμβάνω 1. tomar → ἂν [γάρ τι] καὶ ἄλλο τῶν γραμμάτων προσλάβωμεν, [γίνεσθαι δι]αφο[ρά]ν porque si nosotros también tomamos de las palabras cualquier otra (letra), una diferencia surge Po. I 84, 8. 2. añadir → …..]εισιν […..] τὰ προσλαμβανόμ̣[ενα] γρά̣μματα καὶ ἀπο[τιθέμενα] ἐπὶ τὰ ὀνόματ[α καὶ τὰ ῥήματα] προβαίνον[τας καὶ ἐπὶ πᾶσα]ν̣ τὴν διά[λεκτον las letras que son añadidas y quitadas no sólo avanzando nombres y verbos sino hasta todo el discurso Po. I 85, 2-3. 3. recibir → [ἂν δὲ] τ̣ὸ νῦ προσλάβῃ, καὶ [χεῖρον] pero si recibe la ny, es aún peor Po. I 91, 9. προσπίπτω llegar → διὰ μηδὲν ἕτερον ἄλυπον ε̣ἶν̣ αι ἢ διὰ τὸ τῶι [ἤχωι] τοὔ̣νομα ἡδὺ προσ[πίπτειν πρὸς] τὴν ἀκ[οήν (lo que nos concilia por el sonido) está libre de pena por ninguna otra razón que por causa de que la palabra placentera llega al oído con el sonido Po. I 85, 25-26. πρόσπνευσις, -εως ἡ aspiración → ὅταν δὲ πρόσπνευσις ἀκολουθῆι, οὐκέτι γίνεται παραπλήσιον sin embargo, cuando la aspiración lo acompaña, de ningún modo resulta igual Po. I 123, 20; ἡ πρόσπν[ευσ]ις ο[..... ..]ν ἀφ᾿ ἑκατέρου [….. …] μερισμὸν [….. aspiración cuando de cada 247 uno de los dos […] división … Po. I 125, 1; προσπνε[ύ]σει καὶ ψιλότητι aspiración y ausencia de la misma Po. I 94, 18-19; ὥσπερ] καὶ τὰς [προσπνεύσεις κ]αὶ τὰς ψι[λότητας lo mismo que también las aspiraciones y la ausencia de aspiraciones … Po. I 85, 11. πρόσπτωσις, -εως ἡ golpe → καὶ ὅσα μὴ περισπᾶ̣τ̣αι μὲν εἰς τὰ νοούμ[ε]να, πρόσπ[τ]ωσ[ι]ν δ̣έ [τι]να ποεῖ πρὸς τὴ[ν ἀκοὴν] η̣[..... .]υτου[..... y todo lo que no es atraído hacia el sentido también produce algún golpe en el oído […] Po. I 112, 20; πῶς οὐ δ[ίκ]αι̣ον ἀ[πο]δοῦναι τὴν [πρόσπτωσιν] ἀνα[λόγ]ω[ς; ¿por qué no es normativo explicar el golpe análogamente? Po. I [112, 24]. προστίθημι añadir → ὀ]λίγον λόγον οὗτος, Ὀρφεοτελεστοῦ τυμπάνωι καὶ παιδαγωγοῦ καλαμίδι προσθεὶς éste (crítico tiene) poca consideración al añadir, con el tambor de un orfeotelesta y la pluma de un pedagogo Po. I 181, 4. προσφέρω ofrecer → [τὸ] δέ, τοῦ ξεῖ προσενοχ[λή]σαντος τ[ὴν] ἀκοήν, [προς]φέρον τὸ σί̣[γ]μα, δύναμ̣[ιν] ὁμοίαν ἔχον ya que la xi molesta al oído, ofrece la sigma, teniendo una eficacia similar Po. I [86, 10-11]. πρόσωπον, -ου τό personaje → διό̣[τι τὸ] γράφειν εἰς πρόσω[πον] por el hecho de escribir en relación con un personaje Po. I 64, 20; ἐ]κ τοῦ [προσ]ώπο[υ …..]κα[..... según el personaje ... Po. I 66, 10; εἶ]ναί τινα [π]ροσώπων τοιαύτην δι[άθ]εσιν ἣ τὸ [γ]εγραμμένον [ὠ]φελεῖν ἔλαττον δυναι[το ἂ]ν ἢ πλέον hay una disposición tal de los personajes que podría reportar utilidad a lo que ha sido escrito en menor o, en su caso, mayor medida Po. 67, 8; προσ]ώποις ἁρμ̣[ότ]τον[τας ἤχου]ς̣ κωλύειν los sonidos apropiados a los personajes privan Po. I [82, 1]; εἰ μὲν γὰρ τοῖς προσ[.....] προστα por si, por un lado, para los personajes […] lo que concierne a … Po. I 37, 28. πρότερος, -α, -ον anterior → πρ[οηγήσ]ε̣σθαι δὲ τὸν ἀγα[θὸν τῶν] ἄλλων”, ἃ καὶ πρό[τερον ὑπ]ογράφει el (poeta) bueno aventajará a los otros”, lo que también escribe antes Po. I 46, 7-8. προτίθημι 1. proponer → προθεὶς ….. habiendo propuesto … Po. I 95, 21. 2. exponer → [….]ν̣ πολλ[ο]ὶ πολλάκις ἐν [ἁδρῷ] πλάσματι προθε[τέον] λέγουσιν mucha gente a menudo dice que debe ser expuesto en un estilo grandilocuente Po. I 197, 2-3. 3. proponerse → κἄν, [προθ]έμενος ἐν [ἰσ]χ̣νῷ [πλάσμ]ατι μεγ[άλ]α καὶ [σεμ]νά τις πράγματ᾿ εἰ[πεῖν] y si alguien se propone decir cosas profundas y solemnes en un estilo simple Po. I [197, 4]. προφέρω 1. pronunciar → τὸ [γὰρ προφ]έρε<ι>ν ‘σχῆμα’ δ[ὶς οὐκέτ]᾿ ἀνασχε[τό]ν porque pronunciar la palabra ‘apariencia’ dos veces de ningún modo se tolera Po. I [90, 6]; προφε]ρομένου του [….. ..]σι siendo pronunciado … Po. I [92, 10-11]. 248 2. proponer → καὶ [τῆς ἀ]μεροῦς ἀεὶ προ[φερομέν]ης, ἥτις ἂν μά[λ᾿ εὖ δοκῆι ἀκολ]ο̣υθεῖν [καὶ τοῖς δι]α̣νοήμασι y proponiendo siempre la (dicción) indivisible, cualquier (dicción) parecería óptima para acomodarse también a los contenidos Po. I [163, 8-9]. προφορά, -ᾶς ἡ pronunciación → καὶ παρ[ετέθ]η διότι τῆς προ[φορᾶς ….. y porque fue citado por la pronunciación … Po. I [90, 8-9]; διὸ δ᾿[ἀποτελεῖν ἁπλ]ῆν τὴν ἀ[κοὴν τὸν συνδυ]ασμὸν ἐν [τῆι προφορᾶι τ]ῶν συλλα[βῶν por lo cual la unión en la pronunciación de las sílabas produce la audición fácil Po. I [88, 14]; καί τινων δ̣ι̣ὰ τὴν ἐν τῆι προφο[ρ]ᾶι δυσεργίαν αὐτὰ [κ]ακοηχῆ λεγόντων y algunos las califican (a esas palabras) como las cacofónicas propiamente dichas debido a la dificultad en la pronunciación Po. I 182, 14-15. προφορικός, -ή, -όν expresivo → τ]ὰ κ[α]λοῦ π̣[ρο]φορικά. (palabras) expresivas de una belleza Po. I [175, 12-13]. πρωτεύω 1. ser el primero → “οἱ ἀγαθοὶ ποηταὶ παρ᾿ οὐδὲν ἄλλο πρωτεύουσίν τε καὶ μόνοι διαμένουσιν ἢ παρὰ τοὺς ἤχους” “los buenos poetas son los primeros y los únicos que perduran por ninguna otra razón que a causa de los sonidos” Po. I 83, 12. 2. ocupar un puesto principal → πρω[τεύο]ντι α[... para el (poeta) que ocupa un puesto principal Po. I [126, 27]. πρῶτος, -η, -ον 1. el primero, el principal → [ο]ὐδ᾿ ἐ[ν] τῶι λάβδα, κἂν̣ “πρῶτον μὲν ᾖ τοῦ λαμπροῦ, κορυφαῖον δὲ τοῦ στίλβειν” tampoco en la lambda, incluso si es “primera en cuanto al esplendor y principal entre lo que brilla” Po. I 182, 18; εἰ μὴ καὶ πᾶν ὅσον “πρῶτόν” ἐστὶν τινων καὶ “κορυφαῖον” ὁμοειδῶν παραπλήσιον σχέ[σ]ιν [ἔχει ….. a menos que todo lo que es ‘primero’ y ‘principal’ entre algunas cosas totalmente parecidas tenga un modo semejante (a aquellas cosas) φαντασί[α]ν Po. I 182, 21; φαίνονται δ᾿ ἐ<π>ὶ πλεῖ[ον ὅτα]ν τὴν πρώτην παρα[τιθ]ῶσι sin embargo, ellas (las palabras) serán más claras cuando presenten la primera apariencia Po. I 49, 24; ‘χαλκ]ὸν’ μὲν γὰρ βαρύς[τομο]ν ἔχειν τὴν πρώ[την συλλ]α̣βὴν καὶ ἀπολε[λυμένην pues ciertamente ‘χαλκὸν’ (bronce) tiene la primera sílaba grave y sin acentuar Po. I 88, 5-6; τ]ὸ δὲ ‘ὅπλον’ ἔ[χειν καὶ γλ]υκαίνουσαν [τὴν πρώτη]ν καὶ βραχεῖ[αν pero ‘ὅπλον’ (herramienta) tiene también la primera agradable y breve Po. I 88, 9; ὅ]σα δὲ κακῶς μειχθ̣[έν]τα τοῖς ἤχοις εἰς τ[ὴν πρ]ώτην περισπᾶτ[αι, τα]χέως ἐπιπολάζε[ιν pero como (las palabras) han sido combinadas de mala manera en los sonidos es pronunciado un acento circunflejo en la primera (sílaba), que predomina pronto Po. I 89, 20-21; τὴν μὲν πρώτην πτῶσιν ἀνίεσθαι, τὴν δ᾿ ἐχομένην τἀναντία ciertamente el primer caso tiene una acentuación suave, mientras que el otro tiene la contraria Po. I 94, 5; τὴν δὲ πρώτην συλλαβ̣ὴν στενὴν οὖσαν καὶ δύστομον ἔφυγεν mas (Homero) evitó la primera sílaba (de ‘πρίνινος’) que es poco duradera (breve) y difícil de pronunciar Po. I 104, 2; φύσει δὲ ὅταν εἰς τὴν εὐγενῆ φωνὴν καὶ πρώτην καὶ εἰς πάντ᾿ ἐναρμόττουσαν οἱ ποηταὶ ἐμπεσόντες ονομάζωσι<ν> y (se compone) por naturaleza cuando los 249 poetas nombran (cosas) sobreviniendo una expresión noble, principal y que se adapta a todo Po. I 117, 18; καὶ γὰρ [καὶ] τοῦ λαμπροῦ πρῶτον εἶναι καὶ τοῦ στίλβειν κορυφαῖον y en efecto (lambda) es la primera en esplendor y la principal entre lo que reluce Po. I 21, 11; ὥστε πῶς οὐκ ἂν δικαίως δόξειεν πρῶ[τ]όν τ̣ε καὶ ἴδιον εἶναι ποητοῦ;” de modo que, ¿cómo no creer justamente que es lo principal y lo particular del poeta? Po. I 42, 3. 2. en primer lugar → ἀμέ[λει] κ̣ατὰ τὴ[ν] αὐτὴν αἰτί[αν με]τὰ τ̣ο[ύτ]ου πρῶτα [….. sin duda por la misma razón juntamente con éste en primer lugar … Po. I 27, 4. πρῶτον en primer lugar → οἷον οὕτως· ‘ἔσπετε Μοῦ<σ>αι Ὀλύμπια δώματα νῦ<ν> μοι ἔχουσαι, ὅππω̣ς πρῶ̣τον δὴ νηυσὶν πῦρ ἔμπες᾿ Ἀχαιῶν como por ejemplo del siguiente modo: ‘Contadme ahora de principio a fin, oh musas, dueñas de olímpicas moradas, de qué modo en primer lugar el fuego cayó sobre las embarcaciones de los aqueos Po. I 39, 6 [Hom. Il. 16, 112114]; καὶ πρῶτον εὐθ̣ὺ τ̣[.....] y en primer lugar, al punto Po. I 140, 5. πτῶσις, -εως ἡ 1. modificación → ἐφεγ̣γ̣όμεθ̣᾿ [ἄρ᾿ οὐ]κέτι ταὐτό, ἀλλά τ[ινα] πτῶσιν entonces de ningún modo pronunciamos lo mismo, sino alguna modificación Po. I [89, 10]; ….. φύ]σει πτῶ[σιν ….. . δυ]σηχῆ κ[..... por naturaleza una modificación […] cacofónica … Po. I 120, 2. 2. caso → τὴν μὲν πρώτην πτῶσιν ἀνίεσθαι, τὴν δ᾿ ἐχομένην τἀναντία ciertamente el primer caso tiene una acentuación suave, mientras que el otro tiene la contraria Po. I 94, 5-6; κ[ἀν τῶι] ‘τε<ί>χεος [ἔξω’ ἀμφό]τεραι αἱ πτώ[σεις πί]πτουσιν εἰς ἄνεσ[ιν y en ‘τείχεος ἔξω’ (fuera del muro) ambos casos terminan con acentuación suave Po. I 94, 2. 3. sufijación → προθέσει καὶ πτώσει prefijación y sufijación Po. I 94, 21. πυκνός, -ή, -όν de forma ininterrumpida → ἄλλα δι[ακριβῶ]ντες [π]υκνόν otros (versos) examinándolos minuciosamente (los podríamos decir) de forma ininterrumpida Po. I 91, 17. πύλη, -ης ἡ puerta → ἂν ὁ μὲν [φῆι τὰ] τοιαῦτα· ‘Ἕκτωρ δ᾿ ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔ̣χε μώνυχας ἵππους’ si uno dice tales cosas: ‘Héctor dirigió los corceles solípedos a las puertas Esceas’ Po. I 34, 27 [Hom. Il. 16, 712]. πῦρ, πυρός τό fuego → οἷον οὕτως· ‘ἔσπετε Μοῦ<σ>αι Ὀλύμπια δώματα νῦ<ν> μοι ἔχουσαι, ὅππω̣ς πρῶ̣τον δὴ νηυσὶν πῦρ ἔμπες᾿ Ἀχαιῶν como por ejemplo del siguiente modo: ‘Contadme ahora de principio a fin, oh musas, dueñas de olímpicas moradas, de qué modo en primer lugar el fuego cayó sobre las embarcaciones de los aqueos Po. I 39, 6 [Hom. Il. 16, 112114]. πώς de algún modo → πο]ητῇ [γ]άρ πώς … pues de algún modo para el poeta … Po. I 81, 9; ….]δε πώς [….. de algún modo ... Po. I 96, 9; ἔστι] δ᾿ αἴτιον τὸ [καὶ συνακο]λουθεῖν πώ[ς τὴν αἴσθη]σιν τῆι συ[νθέσει ….. y la causa es que la sensación de uno acompaña de algún modo a la 250 composición … Po. I 122, 7. πῶς 1. cómo → ὥστε πῶς οὐκ ἂν δικαίως δόξειεν πρῶ[τ]όν τ̣ε καὶ ἴδιον εἶναι ποητοῦ; de modo que, ¿cómo no creer justamente que es lo principal y lo particular del poeta? Po. I 42, 2; πῶς δ᾿ ἂν διώκοι τις ἢ φεύγοι, μηδὲν ὑπογραφ<όντ>ων; ¿cómo alguien, llegado el caso, los perseguiría o evitaría (a los poetas), si no han trazado un modelo de escritura? Po. I 80, 18; οὐκο[ῦ]ν π̣[ῶς ἂν ἀπο]δεχθείη λέγεσθαι κατὰ τρόπον; y bien, ¿cómo podría alguien reconocer que (esto) es dicho convenientemente? Po. I 136, 5; πῶς “χαίρειν γ̣᾿ ἐ̣π̣[ὶ τοῖς] φθόγγο[ις]” ἔλεγεν “ἡμᾶς cómo pudo afirmar que “sin duda nosotros nos regocijamos con los sonidos” Po. I 161, 15. 2. por qué → πῶς οὐ δ[ίκ]αι̣ον ἀ[πο]δοῦναι τὴν [πρόσπτωσιν] ἀνα[λόγ]ω[ς; ¿por qué no es normativo explicar el golpe análogamente? Po. I 112, 23. 251 Ρ ῥά entonces → οἷον ‘ἦ [ῥα με]τὰ φθιμένοισι πολυ[λ]λίστη βασίλεια’ como por ejemplo ‘entonces la reina inexorable habló con el difunto’ Po. I 123, 6 [Pródico Minyas (?) fr. nov.]. ῥεῖθρον, -ου τό riachuelo → ἀλλ᾿ οὔ[τε <τὸ> ῥεῖθρο]ν αὐτὸ <τὸ> ἐν ταύ[τῃ πάθος] ὑποβαλὸν αὐ[τὸ ποεῖ], οὔθ᾿ αἱ ψῆφοι pero ni el riachuelo lo produce sugiriendo el mismo efecto en ésta (la audición), ni los guijarros Po. I [108, 17]. ῥήγνυμι romper (διαπρό ῥήγνυμι atravesar) → …..]νον τὸ ‘ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διαπρὸ ῥῆξε σάκος’ ‘ciertamente con una de sus lanzas alcanzó el escudo, pero no lo atravesó’ Po. I 86, 2 [Hom. Il. 21, 164-165]. ῥῆμα, -ατος τό 1. palabra → ἢ ῥη̣μα [….. o una palabra ... Po. I 27, 6; οἰκειότα]τα τοῦ πρά[γ]ματος ἐγλ̣[έγεσ]θαι τὰ ῥήμαθ᾿ ἵνα προ[σαρμόσῃ] καὶ τὸ πιθαν[ὸν ἔχηι] escoger las palabras más apropiadas al contenido para que se ajusten (a la realidad) y tengan credibilidad Po. I 18, 2; κακῶς δὲ τὸ “γενήσεσθαι τοὖργον, ἄν τὰ κα[λ]λίω τῶν κατ᾿ αὐτοῦ τιθεμένων ῥήματ᾿ ἐγλέγηται pero malamente (cuando dice) que “la acción de éste (el poeta) resultará, si escoge las palabras más hermosas de las dedicadas a ésta (la obra) Po. I 167, 23; .]οι μη[..... …. λαμ]π̣[ρ]ὰν [φωνὴν] λαμβάνειν καὶ τὰ τῶν πραγμάτων οἰκεῖα ῥήματα conseguir un sonido espléndido y palabras apropiadas a las acciones Po. I 169, 18; ἀλλὰ [μ]ὴ̣ν οὐδὲ “τὰ τῶν πραγμάτων οἰκεῖα ῥήματα” παραινεῖ “λαμβάνειν” pero de hecho ni siquiera aconseja (a los poetas) “tomar las palabras apropiadas a las acciones” Po. I 172, 20-21. καὶ “ῥημάτων κάλλη καὶ πρὸς ἀκοὴν καὶ γράμματα λαμπ[ρά y “también bellos efectos de las palabras incluso en lo que concierne al oído y letras espléndidas Po. I 131, 24; κα̣[ὶ] λαμπρά [τι]να τῶν ῥη̣μ̣[άτ]ων κ[....]σων[….. y algunas de las palabras (son) espléndidas … Po. I 161, 17-18; δι]όπερ βούλετ̣[αι ἐν τοῖς ῥή]μασιν ἀνευ[ρεῖν τὰ ὑπο]τεταγμένα̣ [….. por eso desea descubrir los elementos subyacentes en las palabras … Po. I [164, 20-21]. 2. verbo → ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε, οὐ δύνασθαι [διακρίν]ασθαι τὴν αἴσθη[σιν pero cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final, la sensación es incapaz de distinguirlo Po. I 88, 19; .]σα ἀλλαγῆι ὀνό[ματος] καὶ ῤήματος [….. ..]ι πᾶν οἰκεῖον [….. …] πόημα τοῦ [τῆς ἀκοῆς] πάθους ἐπὶ [τοῦ ‘κελαρύ]ζει’ con un cambio de sustantivo y verbo […] todo […] el verso (resulta) apropiado por la experiencia del oído en ‘κελαρύζει’ (corre con ruido) Po. I 108, 10; …..]εισιν […..] τὰ προσλαμβανόμ̣[ενα] γρά̣μματα καὶ ἀπο[τιθέμενα] ἐπὶ τὰ ὀνόματ[α καὶ τὰ ῥήματα] προβαίνον[τας καὶ ἐπὶ πᾶσα]ν̣ τὴν διά[λεκτον las letras que son añadidas y quitadas no sólo avanzando nombres y verbos sino hasta todo el discurso Po. I [85, 5]; ἐν τοῖς [ὀνόμασι καὶ] τοῖς ῥήμασιν 252 [προβαί]νοντες καὶ ἐν [ταῖς συλ]λαβαῖς καὶ θατ[έροις] progresando en los nombres, verbos, sílabas y otras (partes del habla) Po. I 92, 14. ῥητέος, -α, -έον (adj. verbal de εἴρω) hay que decir → ὥστε φύσει μὲν [οὐ ῥ]ητέον ἰαμβοποιὸν [ἢ ἄλλ]ο τι ποιοῦντα γένος, ἀλλὰ νόμωι en vista de lo cual no hay que decir que los poetas de yambos o algún otro género componen por naturaleza, sino por convención Po. I 117, 14. ῥητός, -ή, -όν 1. expresable → καὶ [ὄνομ]α̣ ῥητὸν μὲν [ἂ]ρρη[τον δὲ] ποητεῖ δ[εῖ]ν̣ τῆς ἰ[δέας τ]᾿ εἶναι καὶ μεγάλην [λαμπ]ρότητα [καὶ κ]άλλος … una palabra expresable pero no expresada por un poeta debe poseer la forma (métrica) y gran esplendor y belleza … Po. I 18, 23. 2. afirmación → καὶ ἐν ἀμφ[οτέ]ροις ὑπ[ε]ρευφραίνε[ι τοῖς] ῥ[ητ]ο̣[ῖ]ς y en ambas afirmaciones (el poeta) se deleita extremadamente Po. I [93, 16]. ῥίπτω arrojar, lanzar → τοῦ δὲ “τὴν κάκο̣σμον οὐράνην ἔρριψεν” y de ‘lanzó el fétido orinal’ Po. I 213, 3-4 [Sof. TrGF fr. 565. 1-2]; καὶ δράξασθαι τὸ στόμα καὶ ῥίπτειν ὀγκώδεις συλ[λαβὰς τ]ῶν λαμπροτά[των φθό]γ̣γω ̣ ν y la boca atrapa y arroja sílabas colmadas de los sonidos más resplandecientes Po. I 21, 6; καὶ [εὐη]χῆ δράξασθαι τὸ στόμα καὶ ῥίπτειν ὀγκώδεις συλ[λαβὰς] λαμπροτά[των φθό]γ̣γ̣ων así pues la boca atrapa las eufónicas y arroja sílabas colmadas de los sonidos más resplandecientes Po. I 181, 12. ῥυθμικός, -ή, -όν que atañe al ritmo → λέγει δ᾿ ὡς “οὐδὲ τὴν [ῥυ]θ̣μικὴν θεωρίαν ἔστι συνιδεῖν ἄνευ τοῦ ἤχου y dice que “no hay una teoría del ritmo que sea comprendida sin contar con el sonido Po. I 101, 3. ῥυθμός, -οῦ ὁ ritmo → ῥυ[θ]μούς ritmos Po. I 34, 20; καὶ [γὰρ ῥυθμῶν] καὶ λέξε[ων συγκειμέ]νων ἀνό[μοια τὰ συνι[έ]μενα̣ puesto que ritmos y palabras yacen juntamente las cosas se perciben diferentes Po. I [34, 22]; ἐσ]τι καὶ καθόλου μελῶ[ν καί], νὴ Δία, ῥυθμῶν οἰκείω̣[ν] es, y de cantos en general y, por Zeus, de ritmos particulares Po. I 151, 2; ῥυ]θμ[....(.)] πλὴν [….. ritmo […] y en verdad … Po. I 124, 3. ῥώννυμι ver ἐρρωμένος ῥωπικός, -ή, -όν 1. grosero → καὶ γὰ[ρ τὸ ῥωπι]κὸν ἢ κατ̣ο̣[ρχούμενον] ἢ εὐτελὲς [ἢ ….. …..] μενον δια[..... …. πε]ριισταμέν[ους τὸ χρήσι]μον προ[αιρεῖσθαι y en efecto, lo grosero o insultante u ordinario […] evitándolas (las palabras groseras, insultantes u ordinarias) para elegir lo de buena calidad Po. I [56, 17-18]; τὸ δὲ] ῥωπικὸν [….. pero lo grosero … Po. I [56, 23]. 2. de poco valor → περισπῶσαν ἡ[μῶν τ]ὴν ἔννοιαν ἐπὶ [ῥωπι]κήν τινα διάνοιαν desviando nuestro pensamiento hacia alguna idea de poco valor Po. I [91, 8]. 253 Σ Σ sigma → φησὶν εὐ[θὺς] “ἢ Ξ ἢ Σ ἢ κα[λ]ῶς ἔχειν ἢ κακῶς τὸν [ἦ]χον ποεῖν dice seguidamente “tanto xi como sigma pueden producir el sonido de forma apta o mala Po. I 86, 19. σάκος, -εος [-ους] τό escudo → …..]νον τὸ ‘ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διαπρὸ ῥῆξε σάκος’ ‘ciertamente con una de sus lanzas alcanzó el escudo, pero no lo atravesó’ Po. I 86, 1 [Hom. Il. 21, 164-165] / 86, 2-3 [Hom. Il. 21, 164-165]; τ[ὸ γὰρ ‘σάκος’ οὐκ ἐμ]φαίνειν τ[ὰ συμβαίνον]τα porque ‘σάκος’ (escudo) no manifiesta lo que sucede Po. I 86, 3 [Hom. Il. 21, 164- 165]. σαπρός, -ά, -όν podrido → ὅτι σαπρο[..... que podrido ... Po. I 34, 7. Σαπφώ, -οῦς ἡ Safo → καὶ Σαπφώ τινα ἰαμβικῶς ποιεῖ, καὶ Ἀρχίλοχος οὐκ ἰαμβικῶς también Safo compone algunos (versos) a la manera yámbica, y Arquíloco no a la manera yámbica Po. I 117, 10-11. σεμνός, -ή, -όν 1. venerable → ὅ]ταν δὲ λέγη̣ι Τιμό̣[θεος] ‘<σεμ>νὸν δ᾿ ὁ πλάτανος σ̣[εμ]νόν’ pero cuando Timoteo dice ‘el plátano es venerable, venerable’ Po. I 89, 6-7 / 89, 7-8 (Timot.); ….]ματι ‘σεμνό[ν’ ….. en la palabra ‘venerable’ … Po. I 90, 12 (Timot.). 2. solemne → κἄν, [προθ]έμενος ἐν [ἰσ]χ̣νῷ [πλάσμ]ατι μεγ[άλ]α καὶ [σεμ]νά τις πράγματ᾿ εἰ[πεῖν] y si alguien se propone decir cosas profundas y solemnes en un estilo simple Po. I [197, 6]. σημαίνω 1. significar → κἂν ἄγνωσ[τον τὸ λε]γόμενον ᾖ, αἴ[τιον εἶναι τ]οῦ συνιέναι [καὶ τοῦ καὶ με]ταξὺ θορυ[βούντων] σημαίνειν [….. si lo que se dice fuera ininteligible, (el sonido) sería la causa de comprensión y significación aun en medio de un tumulto … Po. I 33, 5; οὕτω] ταύ[τ]ην η[..... .. σεση]μάνθαι ῥηθε[ίη ….. significada … Po. I 93, 25-26. de este modo podría decirse que ésta […] ser 2. referir → τὸ [δ᾿ἐκ τούτω]ν σημαινό[μενον διὰ τ]ῆς “αἰγιαλῶι ˻μεγάλωι˻ βρέμεται” φω[νῆς ….. pero lo que es referido de ellos a través del sonido “(la ola) brama en una extensa costa” ... Po. I 178, 3-4. σημαντικός, -ή, -όν significativo → .]. περιείλη[φε]ν γὰρ [αὕτη ἡ] πρόληψις ἁπά[σας τὰς] τοῦ [ὕδ]α̣τος στ[ιλβούσας] λ̣έξε[ις ἢ] διαν[οίας ση]μαν[τικὰς ….. pues esta idea preconcebida ha cogido todas las palabras relucientes para agua o contenidos significativos … Po. I [193, 2223]. σίγμα, -ατος τό sigma → [τὸ] δέ, τοῦ ξεῖ προσενοχ[λή]σαντος τ[ὴν] ἀκοήν, [προς]φέρον τὸ σί̣[γ]μα, δύναμ̣[ιν] ὁμοίαν ἔχον ya que la xi molesta al oído, ofrece la sigma, teniendo una eficacia similar Po. I [86, 11]. σίζω silbar → καθά[περ, εἰ δύναιτό] τις ὑλακτε[ῖν καὶ τρίζειν] καὶ μυκᾶσθ[αι καὶ σίζειν], 254 εὐλόγως ἂν ἐ[παινοῖ]το lo mismo que, si alguien pudiera ladrar, piar, mugir y silbar Po. I 106, 8. σιττακός ver ψιττακός Σκαιός, -ά, -όν Esceas → ἂν ὁ μὲν [φῆι τὰ] τοιαῦτα· ‘Ἕκτωρ δ᾿ ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔ̣χε μώνυχας ἵππους’ si uno dice tales cosas: ‘Héctor dirigió los corceles solípedos a las puertas Esceas’ Po. I 34, 27 [Hom. Il. 16, 712]. σκῆπτρον, -ου τό cetro → [ὡς] ἐγένετο καὶ ἐπὶ τοῦ “σκήπτρου κατ᾿ ἄ[κ]ρης” como también sucede en el caso de ‘de lo alto de la punta del cetro’ Po. I 210, 3 [Arquíloco (?) fr. nov.]. σκιά, -ᾶς ἡ sombra → καὶ τ[ὸ] ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’ y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 106, 20-21 [Hom. Od. 11, 206-208]; τότε ἐπενε[γ]κεῖν ‘σκιῆι ἴκελον’ entonces añade ‘como una sombra’ Po. I 107, 3 [Hom. Od. 11, 206-208]. σκοπέω considerar → σ]κοπεῖν τασ[.. considerar … Po. I 84, 24; σκοπεῖν οὕ[τω τὴν ἐγλο]γήν considerar la elección de palabras de este modo Po. I fr. g 18. σκόρδον, -ου τό ajo → δι[ὸ κ]αὶ τῶν “[ποη]τὰς οἰ[ητ]έον εἶνα[ι τοὺς] ἐπὶ τὸν [ἰ]χ̣θῦν ἢ τὸ λα[μ]β<αν>όμενον σκόρδον [ἤ τὸ] τοιοῦτον καταντῶ[ν]τας” por eso (nosotros) también (nos reímos) de que “se piensa que los poetas son los que consiguen el pescado o el ajo que se toma o alguna cosa semejante” Po. I 210, 17. σμαραγέω resonar → καθάπερ “αἰγιαλῶι <μεγάλωι> βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντο̣ς” como “(la ola) brama en una extensa costa, y el mar resuena” Po. I 18, 5 [Hom. Il. 2, 210]. σοφιστής, -ου ὁ prosista → φάσκοντας γράφων τὸ “δεῖν τὸν μὲν σοφιστ̣ὴν ζητεῖν τὴ[ν] ἀλήθ[εια]ν escribiendo que afirman que “es necesario que el prosista trate de hallar la verdad Po. I 161, 3; .]ν σοφιστ[ prosista Po. I 11, 4. Σοφοκλῆς, -έους ὁ Sófocles → πρὸς δὲ τούτοις Σοφοκλῆς καὶ Φιλόξενος y además de ellos Sófocles y Filoxeno Po. I 83, 19; οἷον ὅταν ἐπὶ τού[του κατ᾿ ἰ]δίαν Σοφοκλῆς εἲπηι· ‘ναύτα δ᾿ ἐμηρύσαντο νηὸς ἰσχάδα’ como cuando Sófocles dijo en su (habla) particular en este caso: ‘y dos marineros recogieron el ancla del barco’ Po. I 100, 16; καλῶς μὲν [τὸ] παρὰ Σοφοκλ[εῖ] apta como en Sófocles: Po. I 86, 21. σοφός, -ή, -όν 1. sabio → τὸ γὰρ τῆς κεφ[αλῆς θερ]μανθείσης πρῆσ[μα] ἔξω τὸν σοφὸν [ἐπὶ τὸ] διανόημα ἔσ[πασεν] pues la inflamación de su cabeza calentada arrastró al sabio (lector) más allá hacia el sentido Po. I 209, 12; …..]φοις μὲν ετ̣[..... ..(.) δια]κέηται pues los sabios por un lado […] ser dispuesto Po. I 168, 13. 2. ingenioso → τὸ γὰρ ἀγαθὸν [τοῦ πο]ήματος οὐκ ἐν [τῶι κα]λὰ διανοήμα[τα κατασκ]ευά[ζει]ν ἢ σο[φά, ἃ ἔχει κ]οινῶς ciertamente la excelencia del 255 verso no (está) en la construcción de ideas bellas o ingeniosas, que se encuentran comúnmente Po. I 195, 7-8; .]του καὶ τὰ[ς διανοίας κ]αὶ νοήμα[τα ἢ σοφὰ ἢ κ]αὶ παράδο[ξα ἢ καὶ ἀδύ]νατ[α …. y los contenidos e ideas que son ingeniosas o también increíbles o incluso imposibles … Po. I [195, 16]. σπαθάω entretejer ejerciendo presión → δόξης ε[..(.)] ὄνομα π[αρέχε]σθαι κάλλος, ὅτα[ν] ἐσπαθημέναι γράμμασιν [φαίνω]σιν αἱ συλλαβαί de la opinión […] “una palabra presenta belleza cuando las sílabas aparecen entretejidas fuertemente con letras Po. I 21, 2-3; κάλλιστα δ᾿ εἶναι τὰ τὰς συλλαβὰς ἔχοντα πολλοῖς γράμμασιν ἐσπαθημένα[ς] y son más bellas las que tienen las sílabas fuertemente entretejidas con muchas letras Po. I 181, 10. σπάω arrastrar → τὸ γὰρ τῆς κεφ[αλῆς θερ]μανθείσης πρῆσ[μα] ἔξω τὸν σοφὸν [ἐπὶ τὸ] διανόημα ἔσ[πασεν] pues la inflamación de su cabeza calentada arrastró al sabio (lector) más allá hacia el sentido Po. I [209, 13]. σπουδαῖος, -α, -ον 1. excelente → εἶναι δὲ χ[ρ]η̣στά̣, ἂν μόνον τὸ ἀπὸ [τ]οῦ [τεχ]νίτου προσγένηται σπο[υδ]αῖον pero son buenos, únicamente, si la excelencia del artífice sobreviene Po. I 45, 6; ἐπειδήπερ ἐν αὐτῆι μόνῃ τὸ σπουδαῖόν τ[ε] καὶ φαῦλον puesto que la excelencia y la bajeza están en ella sola Po. I 80, 12. 2. bueno, conveniente → φανερ̣ῶ̣[ς ….. ….] τὴν τῆς [διαλέκτου σύν]θεσιν σπ[ουδαίαν εἶναι evidentemente (ellos querían decir que) la composición del lenguaje es buena Po. I 70, 22; καὶ τὸ “κα[θάπε]ρ ἐν τῆι τῶν ὑποκει[μένω]ν οἰκονομίαι σπου[δαῖα ἂν λέ]γηι y que “como, si (el poeta) dice cosas buenas en el manejo de lo que es sugerido (el tema) Po. I 67, 13-14. 3. serio → σπουδ̣[αι..... serio ... Po. I 53, 7. στενός, -ή, -όν 1. estrecho → τὸ [στ]ενὸν κα[..... el estrecho ... Po. I [122, 24]; [τὸ δ᾿] ‘ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντωι’ γράφει, στενοῦ ὄντος también escribe ‘en el ancho Helesponto’ siendo estrecho Po. I 103, 19. 2. poco duradero → τὴν δὲ πρώτην συλλαβ̣ὴν στενὴν οὖσαν καὶ δύστομον ἔφυγεν mas (Homero) evitó la primera sílaba (de ‘πρίνινος’) que es poco duradera (breve) y difícil de pronunciar Po. I 104, 3. στέφανος, -ου ὁ guirnalda → <τὸ> φέρειν ἀρνίο̣ν καὶ στ[εφ]ά̣νους καὶ οἰνάριον ἐ[ν] ἀσκίωι el traer un corderillo y guirnaldas y un poco de vino en una botita Po. I 212, 23 – 213, 1. στίλβω brillar, relucir → καὶ γὰρ [καὶ] τοῦ λαμπροῦ πρῶτον εἶναι καὶ τοῦ στίλβειν κορυφαῖον y en efecto (lambda) es la primera en esplendor y la principal entre lo que reluce Po. I 21, 11-12; ἀ[λλ]ὰ λαμπρότ[α]τ̣ον εἶναι τὸ λά̣βδα, καὶ γὰρ κά[λλιστον κ]αὶ τοῦ λαμπρο[τάτου] κορυφαῖον εἶναι καὶ τοῦ στίλβειν y lambda es la más resplandeciente, puesto que es más bella y principal entre lo más resplandeciente y lo que reluce Po. I 181, 19; [ο]ὐδ᾿ ἐ[ν] τῶι λάβδα, κἂν̣ “πρῶτον μὲν ᾖ τοῦ λαμπροῦ, κορυφαῖον δὲ τοῦ στίλβειν” tampoco en la lambda, incluso si es “primera en cuanto al esplendor y principal entre lo que brilla” Po. I 182, 20; περιείλη[φε]ν γὰρ 256 [αὕτη ἡ] πρόληψις ἁπά[σας τὰς] τοῦ [ὕδ]α̣τος στ[ιλβούσας] λ̣έξε[ις ἢ] διαν[οίας ση]μαν[τικὰς ….. pues esta idea preconcebida ha cogido todas las palabras relucientes para agua o contenidos significativos … Po. I [193, 21]; τινὸς τῶν σ̣τ̣[ιλβό]ν̣των de una de las (palabras) que brillan ... Po. I [191 post 8]. στίχος, -ου ὁ línea → οὐδ[ὲ γὰρ ὁ] σιττακὸς οἶδεν ε[ἰ τρα]γωιδίας λέγει στίχ[ον pues un loro no sabe si pronuncia una línea de una tragedia Po. I 115, 5. στόμα, -ατος τό boca → ὅσα δὲ τῶν καταλαμβάνοντων τὸ στόμα ἄνευ τῶν μυκτήρων φράζεται pero todas (estas consonantes) que comprimen la boca se pronuncian sin los agujeros de la nariz Po. I 123, 10; καὶ δράξασθαι τὸ στόμα καὶ ῥίπτειν ὀγκώδεις συλ[λαβὰς τ]ῶν λαμπροτά[των φθό]γ̣γω ̣ ν y la boca atrapa y arroja sílabas colmadas de los sonidos más resplandecientes Po. I 21, 5; καὶ [εὐη]χῆ δράξασθαι τὸ στόμα καὶ ῥίπτειν ὀγκώδεις συλ[λαβὰς] λαμπροτά[των φθό]γ̣γ̣ων así pues la boca atrapa las eufónicas y arroja sílabas colmadas de los sonidos más resplandecientes Po. I 181, 11-12. στοχάζομαι tender a → φήσας “στοχάζεσθαι [δεῖν] τοῦ <τὰ> τοῖς πολλοῖς ἀρέσ[κοντα γρά]φειν” diciendo que “es preciso tender a escribir sobre cosas agradables para la mayor parte de los hombres” Po. I 49, 3. στρα → ἐπὶ] δὲ τῶν ἀριστερῶν πλείονα ἐπιδ[έ]χεται, οἷον ‘στρα’ y en las que están situadas a la izquierda admite más (consonantes), como por ejemplo ‘στρα’ Po. I 120, 17. στρέφω preocuparse → τ̣ας [...(.)]θ̣᾿ ὁ στρ̣αφ̣[εὶς εἰς κα]λ̣ὰς κα[ὶ] <κακὰς> κατε̣ιθ[ισμένας ….. preocupándonos por las (palabras) bellas y <las malas> habituales … Po. I 176, 23-24a. σύ tú → τοῦ δὲ “πρὸς σὲ πελάζω τὸν ὀπισθοβάτην πόδα γηροκομῶν” y de ‘Yo me acerco a ti cuidando del rastro de mi pie’ Po. I 212, 16 [Eur. fr. 954a Snell]; κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 89, 24 [Eur. Ion 237-240]; τοῦ δὲ “ἥκω φέρων σοι τῶν ἐμῶν βοσκημάτων” y de ‘Yo llego trayéndote (un cordero) de mis reses’ Po. I 212, 21 [Eur. El. 494-495]. συγγένεια, -ας ἡ parentesco → καὶ “φύσε[ι τοῖς ἀνθρώπο]ις ἐπιμέλε[ιάν τινα] καὶ συγγένειαν εἶναι Μούσαις αὐτομαθῆ y que “para los seres humanos existe por naturaleza una especie de inclinación y parentesco instintivo con las Musas Po. I 131, 18. 257 συγγνώμη, -ης ἡ perdón → καὶ γὰρ νῦν [συγ]γνώμην̣ δίδο[σθαι τῆι] ἀφομοιώσει τῶν ἐ[μ]φάσεων pues incluso ahora el perdón es concedido por el parecido de las imágenes Po. I 126, 10-11. σύγγραμμα, -ατος τό obra en prosa → ….]ν ἐν τοῖς πά[θεσι ….]ων συγ[γρα]μ[μάτων ..]υ̣τακο[..... en los sufrimientos de muchas [...] obras en prosa [...] escuchar estas cosas … Po. I [136, 21-22]. συγγράφω 1. componer → πά]ντα γάρ”, φησιν ο[ὗτος, “τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν [τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν [ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ ἢ [συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου “pues”, manifiesta éste, “todo lo que es dicho por los artistas capaces de reflexionar de este modo o de componer en verso o en prosa así lo someteremos al placer de los oyentes … Po. I [52, 26]. 2. escribir en prosa → καί[τοι κατὰ] τὴν συνθήκην [ἑκάστου συγ]γράφο[ν]τος aunque según la convención cada uno es un prosista Po. I [199, 24- 25]. σύγκειμαι 1. estar compuesto → καὶ τὸ δ᾿ “ἐ̣[κ θελγούσης ἡ]μᾶς λέξεως μά[λ᾿ εὖ] τ̣ῶι ποητεῖ συγκε̣[ῖσθαι τὸ] ‘εἷλκε δ᾿ ὁμοῦ γλυφίδας τε̣ λαβών̣’.” y por otro lado (la afirmación) “‘y arrastró muescas (y tendones) agarrándolos a la vez’, ha sido compuesto muy bien por el poeta conforme a una dicción que nos cautiva”. Po. I 37, 18-19; ἐπειδὴ τὸ δοκ[οῦν αὐ]τοῖς ἐκ κα[λ]ῶν ὀνο[μάτων] συγκεῖσθαι porque les parece que (el verso) ha sido compuesto por palabras hermosas Po. I 40, 5; τὴν δὲ λ[έξιν ἐξ αὐτῶν] συνγκεῖσθαι δια[πρέπου]σαν pero la dicción que es distinguida está compuesta por éstos (sonidos) Po. I 77, 3; πᾶσαν γὰρ ἀκολουθεῖν τὴν ἐν αὐτοῖς λέξιν καλῶς ἢ μέσως ἢ φαύλως συγκεῖσθαι pues todo obedece a que, en éstos, la dicción está compuesta de forma bella, media o inferior Po. I 77, 25-26; τοῦτο γάρ, ἐκ κοι[νῶν τε καὶ] τοῖς ἰδιώταις [γνωστῶ]ν συνκείμενο[ν λέξεων pues éste (verso), compuesto de palabras comunes y conocidas por los profanos Po. I 18, 8; καθάπερ τῆι ἐπαινετῶς συνγκειμένηι λέξει como en la dicción que está compuesta de una manera ensalzadora Po. I 70, 12; συ[γ]κει[μένω]ν δὲ καλῶς, χ[ρ]ησ[τά en cambio cuando están compuestos bellamente, buenos (versos surgen) Po. I 55, 25-26. 2. yacer juntamente → καὶ [γὰρ ῥυθμῶν] καὶ λέξε[ων συγκειμέ]νων ἀνό[μοια τὰ συνι[έ]μενα̣ puesto que ritmos y palabras yacen juntamente las cosas se perciben diferentes Po. I [34, 23-24]. συγκόλλησις, -εως ἡ cohesión → οὐδεμί᾿ ἔσ̣[τ]α̣ι ἁρμογὴ τ[οῖς] ὅλοις ᾗ μὴ [δο]κε̣[ῖ συγκόλλη]σις καὶ ἕ[ν]ωσις ἀκ̣[ολουθεῖν ninguna armonía habrá en el conjunto, a la cual no parece acompañar ni cohesión ni unidad Po. I [93, 23-24]. συγκρούω desentonar → ἐνίο[τ᾿ ἐκ τῶν συγ]κρουόντων [αἱσθανόμ]εθα τῆς κακί[ας ….. alguna vez nos damos cuenta de la bajeza a causa de los (sonidos) que desentonan … Po. I [125, 258 26]. συλλαβή, -ῆς ἡ sílaba → ‘χαλκ]ὸν’ μὲν γὰρ βαρύς[τομο]ν ἔχειν τὴν πρώ[την συλλ]α̣βὴν καὶ ἀπολε[λυμένην pues ciertamente ‘χαλκὸν’ (bronce) tiene la primera sílaba grave y sin acentuar Po. I 88, 6; τ̣ὴν συλ[λαβὴν ….. la sílaba ... Po. I 93, 9; τὴν δὲ πρώτην συλλαβ̣ὴν στενὴν οὖσαν καὶ δύστομον ἔφυγεν mas (Homero) evitó la primera sílaba (de ‘πρίνινος’) que es poco duradera (breve) y difícil de pronunciar Po. I 104, 3; δόξης ε[..(.)] ὄνομα π[αρέχε]σθαι κάλλος, ὅτα[ν] ἐσπαθημέναι γράμμασιν [φαίνω]σιν αἱ συλλαβαί de la opinión […] una palabra presenta belleza cuando las sílabas aparecen entretejidas fuertemente con letras Po. I 21, 4; καὶ δράξασθαι τὸ στόμα καὶ ῥίπτειν ὀγκώδεις συλ[λαβὰς τ]ῶν λαμπροτά[των φθό]γ̣γω ̣ ν y la boca atrapa y arroja sílabas colmadas de los sonidos más resplandecientes Po. I 21, 6-7; κάλλιστα δ᾿ εἶναι τὰ τὰς συλλαβὰς ἔχοντα πολλοῖς γράμμασιν ἐσπαθημένα[ς] y son más bellas las (palabras) que tienen las sílabas fuertemente entretejidas con muchas letras Po. I 181, 8; καὶ [εὐη]χῆ δράξασθαι τὸ στόμα καὶ ῥίπτειν ὀγκώδεις συλ[λαβὰς] λαμπροτά[των φθό]γ̣γ̣ων así pues la boca atrapa las eufónicas y arroja sílabas colmadas de los sonidos más resplandecientes Po. I 181, 13; διὸ δ᾿[ἀποτελεῖν ἁπλ]ῆν τὴν ἀ[κοὴν τὸν συνδυ]ασμὸν ἐν [τῆι προφορᾶι τ]ῶν συλλα[βῶν por lo cual la unión en la pronunciación de las sílabas produce la audición fácil Po. I 88, 14-15; ἐν τοῖς [ὀνόμασι καὶ] τοῖς ῥήμασιν [προβαί]νοντες καὶ ἐν [ταῖς συλ]λαβαῖς καὶ θατ[έροις] progresando en los nombres, verbos, sílabas y otras (partes del habla) Po. I 92, 15-16. συμβαίνω suceder, ocurrir → κἀπ̣᾿ [ἐκ]εί[νω]ν συμβ[αίν]ει esto sucede también en el caso de éste (el vocabulario) Po. I 15, 24-25; τ[ὸ] δ᾿ αὐτὸ κἀπ᾿ ἄλλων συμβαίνει πλειόνων y lo mismo sucede en muchos otros casos Po. I 101, 1; τ[ὸ γὰρ ‘σάκος’ οὐκ ἐμ]φαίνειν τ[ὰ συμβαίνον]τα porque ‘escudo’ no manifiesta lo que sucede Po. I [86, 4-5]; ὧδ᾿ [ἀπὸ τῶν ἀεὶ] συμβαινόντ[ων κατὰ] τὸν οἰκεῖον [ἦχον καλῶς ἀ]πέδωκεν [τὸ πάθος de esta manera, de lo que ocurre constantemente, produjo bien la experiencia con el sonido apropiado Po. I 106, 23; ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I 186, 12; οὐ μὴν ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τὸν ὀπτώ[με]νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς] διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων καταστήσας ε̣[ὖ] παρεσκευακέναι λέ[γε]ται πᾶν [τὸ δεῖ]πν[ον, ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] y por otro lado, en éstos (versos) está claro que se dice que (el poeta) ha dispuesto toda la comida bien porque hasta arregló el pescado asado de una manera significativa mediante los accidentes Po. I 209, 5-6; [..]ντος εν[..... …. ἔστ]αι κατὰ το[ῦτον τὸν τρό]πον οὔθ᾿ ἡ λέξι[ς οὒτε τὰ ὑ]ποκείμενα οὒτε [τῶν συμ]βεβη[κό]των οὐθὲ̣[ν αἴτιον] τοῦ εὖ de este modo la causa de excelencia no será la dicción ni los contenidos ni cualquier otro de los 259 accidentes Po. I 74, 4-5. συμβάλλω comparar → διὰ τοῦτο συμβαλοῦμεν ἐξ ἑτέρου γένους ποητὴν ποητεῖ comparamos por esto a un poeta con otro de distinto género Po. I 77, 18-19; διοίσει δὲ οὐδὲν”, φησιν, “οὐδ᾿ ἐὰν Ἀρχίλοχον ἢ Εὐριπίδην ἢ ἄλλον τινὰ Ὁμήρωι συμβάλλωμεν y no será diferente”, dice, “ni siquiera si comparamos a Arquíloco o Eurípides u otro cualquiera con Homero Po. I 77, 12. συμβολεύω recomendar → ἀσθενὲς γάρ, παρατιθέντας ἄλλων ἐπιτυχίας καὶ ἀποτυχίας, συμβου[λε]ύειν τὰς μὲν διώκειν, τὰς δὲ φεύγειν así es de poco valor que, siendo expuestos los éxitos y los fracasos de otros, recomienden a unos perseguir, a otros evitar Po. I 80, 16. συμβούλομαι estar de acuerdo en → ἐπάγειν δ᾿ ἐκ] τῶν ὑπ̣[οτεταγμέ]νων ἐπὶ τὸν [λέγοντα φύσ]ει συμβούλον[ται διὰ] ταῦ[τα] y por esto (la gente) está de acuerdo en presentar a partir de los subyacentes a uno (el loro) que habla por naturaleza Po. I 115, 13. σύμμαχος, -ον aliado → τοῖς δ᾿] ἤθεσιν συμμά[χοις χρ]ῆσθαι τὴν πόησιν y que la poesía utiliza personajes como aliados Po. I 132, 21-22. συμπαραλαμβάνω tomar al mismo tiempo → ἐαν τι τούτων συμπαραλάβηι, ἡδὺν τὸν ἦχον ἀποτελεῖ si (el poeta) toma al mismo tiempo cualquiera de éstas, hace el sonido placentero Po. I 123, 13. συμπαρέπομαι acompañar → συμπαρεπομένων ὁμοίως πάντων καὶ τοῖς κ̣αταγεγρμμένοις φαύ[λως] del mismo modo todos (estos elementos) acompañan incluso a las (palabras) que han sido escritas malamente Po. I 70, 13. συμπείθω sugerir → κ̣αὶ συμπείσω [τὸ] ὡς ἐκε̣[ί]νην τὴν τέρ[ψιν] <τὴν> ἄλογο[ν] y además sugeriré que, como éste (el oído) (recibe) placer irracional Po. I 151, 11. συμπίπτω encajar → ἐπεὶ καὶ εἰς τὸ μέτρον ἂν [συνέ]πιπτεν αὐτῶι aunque podría haber encajado en el verso Po. I [104, 6]. σύμφημι estar de acuerdo → [σύ]μφημ[ι δή]που yo por supuesto estoy de acuerdo Po. I 185, 13. συμφύρω confundir → ὅτι] ἄλ̣λα λέγ[ο]ιμεν [ἂν συμφύ]ροντες porque podríamos decir unos (versos) confundiéndolos Po. I [91, 16]. συνάγω 1. reunir → οὐθὲν γνο[..... …] εἰ[ς ὑ]π̣όθεσιν μί̣[αν συνά]γω[ν] αὐτήν de ningún modo […] reuniéndola en un solo argumento Po. I [77, 5-6]. 2. concluir → [ὥσ]τε συνάγεται τὸ [οὕτω δι]ανο[ο]ύ[μενον διὰ τὸ]ν ἦχο̣[ν ….. de modo que se concluye que lo que es concebido así a través del sonido … Po. I 107, 7. I 186, 19. 260 3. recoger → οὐ συνάγει él no la recoge Po. συνακολουθέω acompañar → ἔστι] δ᾿ αἴτιον τὸ [καὶ συνακο]λουθεῖν πω[ς τὴν αἴσθη]σιν τῆι συ[νθέσει ….. y la causa es que la sensación de uno acompaña de algún modo a la composición … Po. I [122, 6-7]. συναλείφω emborronar → Μ̣[εγακλεί]δης δὲ συναλείφ̣[ει, λέγω]ν̣ “ὡς ὁμοζηλ̣εία[ς ο]ὔση[ς]” pero Megaclides lo emborrona diciendo que “es como el propio arte” Po. I 151, 9. συνάπτω συνα]πτόμενα 1. unirse, combinarse → ἐπειδήπερ α̣[..... .. κι]νεῖ τὴν ἀκο[ὴν τὰ puesto que las (palabras) que se unen alteran el oído Po. I 164, 4-5; το̣[ὺς συναπτομέ]ν̣ους̣ δ̣ὲ φθό̣[γγοῦς τῆς ἀ]κοῆς γ̣[..... pero que los sonidos combinados del oído … Po. I [164, 15-16]. 2. depender de → εἰ γὰρ οὕτ[ως τὸ δι]ανόημα συνῆ̣[πται ἐκ] τῶν φθόγγω[ν ὥστε διὰ] τὰ[ς] τ̣ῶν ἐνα̣[..... …] τὴν ψυχὴν [θέλγειν τέρ]ψ̣[α]ν̣τα si el contenido dependía tanto de los sonidos que a través de las […] de los contenidos (el poeta) cautiva el alma que se alegra Po. I [164, 9]. συναρμόττω convenir a → τὴν γὰρ αὐ[τὴν συν]αρμ̣όσειν ἀνθρώ[πῳ λέγο]ντι καὶ ἀλώπε[κι ….. pues ésta (la dicción) conviene al hombre que está hablando y a un zorro … Po. I [46, 12]. συνασβολόω obscurecer → συνησβόλωσε δὲ πα- y él obscureció … Po. I 175, 24. συναφή, -ῆς ἡ unión → καθό[λου] γ̣ὰρ τὴν τοῦ μῦ πρὸς [τὸ ἄ]λ̣φα συναφὴ[ν] ἄτοπόν [τι ποι]εῖν pues en general la unión de my con alfa produce algo extraño Po. I 91, 5; ἕν>εκα τ[ῆς διαλέ]κτων συναφῆ[ς διὰ θλί]ψεως ἀναγκ[άζονται συν]είρειν pero, por lo que respecta a la unión de las palabras, están forzados a unirlo en una exhalación Po. I 92, 20. σύνδεσμος, -ου ὁ conjunción → καὶ περι]λαμβα[νομένους] τάς τε πρ[οθέσεις καὶ τοὺς] συνδέσ[μους e incluyendo las preposiciones y las conjunciones Po. I 85, 9-10. συνδυασμός, -οῦ ὁ unión → διὸ δ᾿[ἀποτελεῖν ἁπλ]ῆν τὴν ἀ[κοὴν τὸν συνδυ]ασμὸν ἐν [τῆι προφορᾶι τ]ῶν συλλα[βῶν por lo cual la unión en la pronunciación de las sílabas produce la audición fácil Po. I 88, 13. συνείρω unir → συ]ν̣είρει και[..... une … Po. I [92, 23-24]; οἵ, κἂν συνείρ[ωσιν αὐτοὶ] κἂν μὴ τὸ ἀτό[πως ἀκου]όμεν<ον los que, llegado el caso, ellos mismos, si unen lo que se escucha de forma extraña y lo que no Po. I 92, 17; ἕν>εκα τ[ῆς διαλέ]κτων συναφῆ[ς διὰ θλί]ψεως ἀναγκ[άζονται συν]είρειν pero, por lo que respecta a la unión de las palabras, están forzados a unirlo en una exhalación Po. I 92, 21-22; συνει[..... unir ... Po. I 95, 22. συνέπεια, -ας ἡ serie de versos → καὶ συνέπ̣[ει]αν ἐκ τῶν ἀλλαχόθεν καὶ ἀλλαχόθεν ἐπῶν ποεῖ y compone una serie a partir de versos épicos de un sitio y de otro Po. I 77, 6-7. συνεπηχέομαι sonar al unísono → ἂν δ᾿ ἄρα καὶ παραβιάσηται τῶν ἡμιφώ[ν]ων τι, 261 συνεπηχεῖται, [οἷο]ν ‘ἅλς’ ἢ ‘ἂ[ψ’ pero si a continuación alguna de las semivocales es forzada, suena al unísono, como ‘ἅλς’ (sal) o ‘ἂψ’ (de nuevo) Po. I 120, 14. σύνεσις, -εως ἡ comprensión → κα<ὶ ἐπ>ὶ τ̣ῆ̣[ι κατὰ δια]ν̣οίας σύνεσιν δ[ια]φε[ρο]μ̣ένη̣<ι> y en relación a lo que concierne a la comprensión del sentido Po. I 159, 16; ο̣ὗτος μὲν ἔτ[υχε καὶ τῆ]ς̣ συνέσεως ciertamente éste se produjo por la comprensión Po. I [159, 20]; [ὥ]στε τὴν τ[οῦ ἀ]ντιφασκο[ντ]ος αἴσθησ[ιν μὴ] τῆι συ[νέσει μὰ] Δί᾿ ἐπαναγκ[άζεσθαι de modo que la sensación del que replica no es, por Zeus, forzada por la comprensión Po. I [128, 2-3]; συνε[..... comprensión ... Po. I 157, 25. συνετός, -ή, -όν inteligible → ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I 186, 9. συνεχής, -ές continuo → ….]υ̣τρ̣ [.... συ]νεχ̣[εστ]έραν [….. más continua ... Po. I 64, 7-8. 1. práctica → οὐ̣δ̣ὲ γὰρ παρ᾿ ὅσ̣ο̣[ν] μὲν καθ̣[ήγη]ται [συνή]θ̣ε̣ιάν τιν[α συνήθεια, ας ἡ κο]ινοτέ̣[ραν] ἢ “πρέ̣πον θεοῖς καὶ π̣[αι]σὶν θεῶν” περιέχε[ιν en efecto (esto no es), en tanto que (Androménides) mostró una práctica muy común que contiene uno (un verso) “que es propio de dioses e hijos de dioses” Po. I 160, 15-16. 2. costumbre → οὐ γὰρ τὸ “τὴν καλὴν λ̣έξιν ἕν τ[ι] τῶν φυσικῶν [ὑπ]ά̣ρχειν”, [ἀλλ]ὰ μᾶλλον [τὴν συνή]θε[ιαν] νόμ̣[ι]σμα [τῷ λό]γωι δείκνυται pues (la afirmación) que “la dicción bella es una de las cosas naturales”, no es demostrada por el argumento sino más bien porque el uso (es) costumbre Po. I [163, 1]. 3. dicción común → [.. παραπλ]ησίους τοῖς [οὐκ ἐν τῆι συν]η̣θεί[αι] (sonidos) semejantes a aquellos no en la dicción común Po. I [178, 2]. 4. uso → καὶ δει]ξ̣άτω τι θ̣έμα̣ [κατὰ τὸν] ἐπιλογ̣ισμὸν [κοινῆς συν]ηθείας καὶ μὴ διατά̣.ξεις ἰδίας ἀπαγ̣γ̣έλλων también demuestre alguna regla de uso común por inducción y no explicando clasificaciones particulares Po. I 201, 18-19. συνήθης, -ες habitual → εἰ] μὴ τῆ[ι ποιούσηι κἀν τοιού]τωι τι [σύ]νηθε̣[ς] ἡμ̣ῖν excepto por la (dicción) que produce también en una persona así algo habitual en nosotros Po. I [162, 13]. συνηχέω producir un sonido parecido → ὥσ[τε κα]ταλείπεσθαι δι᾿ [οὐδὲν] ἕτερον φαῦλον [ἢ καλὸν] γίνεσθαι ἢ δι᾿ αὐ[τὸ τὸ συ]ν̣ηχεῖσ[θ]αι de modo que concede que uno (un verso) inferior o excelente no sobreviene por ninguna otra causa que a través de la propia producción de sonidos parecidos Po. I [91, 25]. σύνθεσις, -εως ἡ composición 1. composición → ἢ τί ἐρ[γ]άσεται [ἡ σύνθε]σις o cómo actuará la Po. I 40, 24-25; ε̣[ἰ] δ᾿ ἡ̣ σύνθεσις ἐ[ξερ]γάζε̣[ται τὴ]ν φωνὴν [τὴν] κα[λήν, ….]η̣λεγο̣[..... pero si la composición produce un sonido bueno Po. I 40, 25; ε[ὐφωνίαν τιν᾿ 262 ἐ]πιφαίνεσθαι διὰ τὴν [σύν]θεσιν la eufonía aparece a través de la composición Po. I 37, 2-3; τὴν σύνθεσιν, ἣν ἴδιόν τ[ι τοῦ ποη]το[ῦ φ]αμεν, μὴ ἐξ αὑτῆς θέ[λγ]ειν ἡμᾶς ὅτι [γέγ]ον̣[ε] χρηστὴ ἢ μοχ[θ]η̣ρά ̣ la composición, que decimos que es algo particular del poeta, no nos cautiva por sí misma porque resulte buena o de mala calidad Po. I 37, 8-9; λέγειν εἶναι κα[λὴν τὴν σύν]θεσιν dice que la composición es buena Po. I 40, 19-20; καὶ παρα[πλησίως] τοὺς τὴ[ν] σύνθεσιν [οὐκ ἐπαι]νοῦντ[ας] ἐρωτᾶν [πρὸς τί] βλέπ̣[ον]τες ἐπ̣[αινοῦσιν] e igualmente (dice) “pregunto a los que no aprueban la composición a qué (criterio) atienden cuando ensalzan (el verso) Po. I 40, 21; τὴ]ν τῆς διαλέκτου σύν̣[θεσιν], οὕτως ἢ οὕτως ἐσ[χημα]τισμένην, [ἑ]κάστο[υ τὸ ἴδι]ον ἐμφαίνε<ι>ν la composición del lenguaje, representada de este modo o de otro, muestra lo particular de cada uno (género) Po. I 61, 21-22; φανερ̣ῶ̣[ς ….. ….] τὴν τῆς [διαλέκτου σύν]θεσιν σπ[ουδαίαν εἶναι evidentemente (ellos querían decir que) la composición del lenguaje es buena Po. I 70, 21-22; οὐ διὰ τὴν [σύ]νθεσιν no a través de la composición Po. I 86, 24; οὐ[δ]᾿ ἐ̣π̣ίδ ̣ ηλον γίνεσθαι τἀγαθόν, [ὥς] φασι, κατὰ τὴν [σύνθ]εσιν y su excelencia no llega a ser evidente, como ellos dicen, a través de la composición Po. I 91, 20; τὴν σύν[θεσιν τῶν περιε]χομένω[ν ….. la composición de los contenidos ... Po. I 193, 17; τῆς] συνθέσεω̣[ς ….. de la composición ... Po. I 40, 18; κα[ὶ] τὸ “μηδὲ[ν] εἶναι δ[ι]ανόημα κα[λὸ]ν ὃ τῆς συνθέσεως μὴ κ[α]λῆς οὔσης π[ο]ήσει τὸ [γε]γραμμένον ἐξ ἀναγκ[ης] ἐπα[ιν]εῖσθαι y que “no hay pensamiento bello que, no siendo la composición hermosa, cause que lo que está escrito sea alabado por necesidad Po. I 57, 3-4; μηδ[ὲ] φαῦλον οὕτως ὃ τῆς συνθέσεως κα[λῆ]ς οὔσης πο[ήσ]ει τ[..... ni (un pensamiento) tan vulgar que, siendo la composición bella, cause (el efecto contrario) … Po. I 57, 7-8; μ̣ετὰ [τῆς ἐπαινου]μένης συνθέσε[ως ὑπερο]χὴν τὸ ἕτερον τ̣ο̣ῦ ἑτέρου μὴ ἕξειν con una composición apreciada el uno (verso) no tendrá superioridad sobre el otro Po. 67, 3; [ο]ὐ μὴν οὐδέ, τῆς συνθέσεως φαύλης ὑ[πα]ρχού[σης ni tampoco, siendo la composición inferior Po. 67, 6; ἔστι] δ᾿ αἴτιον τὸ [καὶ συνακο]λουθεῖν πω[ς τὴν αἴσθη]σιν τῆι συ[νθέσει ….. y la causa es que la sensación de uno acompaña a la composición … Po. I [122, 8]; “τὴν] το[ῦ] ποήματος ἡ[δονὴν καὶ ἐ]ν αὐτῆι <τῆι> συνθ[έσει πεφυ]κέναι τῶ̣[ν] λέ[ξεων” propia composición de las palabras” “el placer del verso también existe naturalmente en la Po. I 193, 10; τῆι] συνθέσει φω[νη... τῆς] ἀ[κ]ο̣ῆς γαρ[γαλιζομένης] ἐπιφαίνουσ[α..... por la composición el sonido […] siendo cosquilleado el oído, se muestra … Po. I 208, 15; τ]ὰ̣ς̣ δὲ συνθέσεις [….. pero las composiciones ... Po. I 166, 22; καὶ ἐν τῆι] τραγω̣[ιδίαι καὶ τῆι κωμ]ωιδίαι [κ]α[λ]λ̣[ίονας συν]θέσε[ις μὴ γενέσθαι διὰ τὰς] δ[ιαφο]ρὰς [τῶν μέ]τρω̣[ν tanto en la tragedia como en la comedia las composiciones más bellas no se producen por las diferencias de los metros Po. I 205, 16; συνθε[..... composición … Po. I 53, 18; .]της συ[ν..... del orden de palabras … Po. I fr. g 14. 2. orden → συ]νθέσει με[τὰ τῶν διαλ]έκτων κ[..... ….]νως τοιουτο [….. τῶι] ποητεῖ en el orden de palabras con los dialectos […] de 263 tal clase […] para el poeta Po. I 111, 15. συνθήκη, -ης ἡ convención → καί[τοι κατὰ] τὴν συνθήκην [ἑκάστου συγ]γράφο[ν]τος aunque según la convención cada uno es un prosista Po. I 199, 24. συνίημι 1. comprender, entender → ἀλλὰ [βο]υλόμενοι, ἢ οὐ συ[νιᾶσ]ι τὸ καθόλο[υ] τού[του sin embargo, prefiriéndola, o no comprenden de esto en absoluto Po. I [80, 25]; αἴ[τιον εἶναι τ]οῦ συνιέναι [καὶ τοῦ καὶ με]ταξὺ θορυ[βούντων] σημαίνειν [….. (el sonido) sería la causa de comprensión y significación aun en medio de un tumulto … Po. I 33, 3; τὰ δὲ π̣[οήματ]α, συνιέμενα π[ρὸς διάνο]ι̣αν, ψυχαγωγεῖ pero los versos, siendo comprendidos con el pensamiento, (nos) embelesan Po. I 151, 7. 2. percibir → [κ]α[ὶ ὡς ἀνο]μο[ί]ους ὁμ[οί]ου[ς] συνιᾶ̣[σιν ἐξ αὐ]τῆς y por causa de ésta (la composición) perciben los (ritmos) iguales como diferentes Po. I 34, 21; καὶ [γὰρ ῥυθμῶν] καὶ λέξε[ων συγκειμέ]νων ἀνό[μοια τὰ συνι[έ]μενα̣ puesto que ritmos y palabras yacen juntamente las cosas se perciben diferentes Po. I [34, 24-25]. σύνοικος ver ξύνοικος σύνολος, -η, -ον [-ος, -ον] en general → τὸ σύν]ολον ἄ̣[λ]υπ[ον ….. indoloro en general … Po. I [151, 18]. συνοράω comprender → λέγει δ᾿ ὡς “οὐδὲ τὴν [ῥυ]θ̣μικὴν θεωρίαν ἔστι συνιδεῖν ἄνευ τοῦ ἤχου y dice que “no hay una teoría del ritmo que sea comprendida sin contar con el sonido Po. I 101, 4. συντάττω συντάξ̣ηται 1. disponer → ὅταν τις οὕτως τ[ὴν] γῆρυν ἐξ εἰλ̣ικρινῶ̣[ν] χρ̣ω̣μάτων si alguien dispone de este modo el lenguaje conforme a las modulaciones musicales puras Po. I 171, 1. 2. componer → ἀλλὰ [παρὰ τῆ]ς̣ ὅ̣λης τις συντά[ξαιτ᾿ ἂν] τοῦτον ἐνίοτ᾿ pero a partir del (lenguaje) completo uno podría componer éste algunas veces Po. I [198, 14-15]. συντελέω ejecutar → καθάπερ ἐπὶ τῶν [ἀνασ]χετὰ συντελουμ[ένων] como en los que son ejecutados de forma tolerable Po. I 37, 26-27. συντίθημι 1. componer → καὶ Εὐριπί[δης οὐ λέ]γεται πόημα σ̣[υνθεῖναι] κ[α]θ᾿ ὁμοείδει[αν; ¿y no se dice que Eurípides compuso un verso por monotonía? Po. I [201, 15]; καὶ] οἱ συντιθέν[τες αὐτὰ] ‘μίμων ποη[ταί’ ….. y los que las componen ‘poetas de mimos’ Po. I 199, 9. 2. ser del mismo parecer → [συντιθέ]μεθα μὲν αὐ[τῶι en verdad nosotros somos del mismo parecer que él Po. I [189, 7]. συντόμως breve, en pocas palabras → τίς αἱρεῖ[ται ...]τι̣[..]ν τοῦ τ[ρ]αγι[κῶς πᾶν λ]έγε[ιν] ἢ μὴ συ[ντόμ]ως quién es elegido […] por decir todo de una manera trágica o no en pocas palabras Po. I [60, 6-7]; ….]υς ἢδη τὸ φαινόμε̣[νον συν]τ̣όμως πρὸς ἕκασ̣[τον αὐτῶ]ν λέγειν lo que es mostrado ya habla sobre cada uno de ellos brevemente Po. I [130, 2]. 264 συντρίβω romper → τὸ περὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ Ὀδυσσέως ἀμίδα συντετρίφθαι la rotura de un orinal en la cabeza de Odiseo Po. I 213, 6. συνωθέω poner → ὁ τοίν[υν Με]γ̣α̣κλείδης ὑπὸ μὲ[ν Κράτη]τ̣ος ἀλογώτατα πάν̣[των] εἰς τοὺς <τῆι> ἀκοῆι τὴ[ν κρίσιν] τοῦ ποήματος ἀ̣[νατιθέν]τας συνώσθη en verdad Megaclides fue puesto por Crates de la forma más irracional de todos junto a los que atribuyen el juicio del verso al oído Po. I 130, 8. συστολή, -ῆς ἡ abreviación → .]α κατὰ συ[στολὴν καὶ κατ᾿ ἔκ]τασιν [….. abreviación y por alargamiento (de vocales) … por Po. I 125, 8-9; ἐ[κτ]άσει καὶ συσ[το]λ̣[ῆι alargamiento y abreviación (de vocales) Po. I 94, 20; ἐ[ὰν δέ τι]νος αὐτῶν̣ [εἰς τὰς συσ]τολὰς καὶ ἐκ̣[τ]ά̣[σ]εις [τις ἐπισυ]ν̣άπ̣τῃ τὰς̣ αἰσ[χρ]ότητας pero si alguien adapta las fealdades de alguna de ellas a la abreviación y alargamiento Po. I 84, 11. συφορβός, -οῦ ὁ porquerizo → …..]σ̣υφορ[β..... porquerizo ... Po. I 158, 3 [Hom. Od. 16, 1-16]. σφηκόω sujetar → ἐν τῷ] ˻πλοχμοί θ᾿ οἵ χρυσῶι τε καὶ ἀργύρωι ἐσφήκωντο˻ en el caso de ‘trenzas que estaban sujetas con oro y con plata’ Po. I 24, 2; κα[τὰ] δὲ [τὸ] ˻πλοχμοί˻ καὶ τὸ ˻ἐφήκωντο˻, [ὡς] το[ύ]του μὲν [ὄντος λαμπρ]οῦ sino por ‘trenzas’ y ‘estaban sujetas’, ya que esta última es espléndida Po. I 24, 5-6; π]ροσα[.... τὴν] ψυχ[ὴν ἐκ]γοη[τεύειν οὐκ ὀ]λίγον [ἤ τ]ὸ̣ ‘ἐσφήκωντο’ añade […] no hechiza poco el alma o la expresión ‘estaban sujetas’ ... Po. I [111, 26]; εἰ μὴ τὸ “πλοχμοί” καὶ τὸ “ἐσφήκωντο” καθ᾿ αὑτό τι φαίνεται καλὸν ἔχειν a menos que (las palabras) “trenzas” y “estaban sujetas” parezcan tener algo bello por sí mismas Po. I 185, 24186, 1 [Hom. Il. 17, 52]. σχεδόν 1. casi → τὸ δ̣᾿ ὄνο[μα] τὸ λοιπὸν τ̣ού<του> ἕνεκα σχεδὸν πᾶν ταὐτὸ δύναται y casi todo el resto de la palabra, a causa de esto, tiene el mismo (efecto) Po. I 104, 1. 2. quizás → σχεδὸν [….. quizás ... Po. I 130, 17. σχέσις, -εως ἡ modo → εἰ μὴ καὶ πᾶν ὅσον “πρῶτόν” ἐστὶν τινων καὶ “κορυφαῖον” ὁμοειδῶν παραπλήσιον σχέ[σ]ιν [ἔχει ….. a menos que todo lo que es ‘primero’ y ‘principal’ entre algunas cosas totalmente parecidas tenga un modo semejante (a aquellas cosas) Po. I [182, 24]. σχῆμα, -ατος τό apariencia exterior → κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 1 / 90, 4 [Eur. Ion 237-240]; τὸ [γὰρ 265 προφ]έρε<ι>ν ‘σχῆμα’ δ[ὶς οὐκέτ]᾿ ἀνασχε[τό]ν porque pronunciar la palabra ‘σχῆμα’ (apariencia) dos veces de ningún modo se tolera Po. I 90, 6; ‘σχῆμα’ [….. ‘σχῆμα’ (apariencia) ... Po. I 90, 17 [Eur. Ion 237-240]. σχηματίζω representar → τὴ]ν τῆς διαλέκτου σύν̣[θεσιν], οὕτως ἢ οὕτως ἐσ[χημα]τισμένην, [ἑ]κάστο[υ τὸ ἴδι]ον ἐμφαίνε<ι>ν la composición del lenguaje, representada de este modo o de otro, muestra lo particular de cada uno (género) Po. I 61, 22-23. σχηματισμός, -οῦ ὁ forma → κ̣αὶ ἔπους ἡ[ρωικοῦ] κ̣αὶ ὅτου δήπο̣τ᾿ ἂ[ν ποη]τικοῦ γένους ἢ κα[τά τιν]α̣ σχηματισμὸν ἐμ[μελῆ] y de épica heroica y, llegado el caso, de cualquier género poético o siguiendo alguna forma melodiosa Po. I 61, 19. σῶμα, -ατος τό ser → οὐκ ἀδύ̣[νατο]ν πα[ν]τὸ[ς] σώματος τύπον [εἰσά]γ[]ειν, οὐδὲ τοῦ [π]α[ντὸς] φαντασίαν no es imposible introducir una forma de todo ser, ni una muestra de todo Po. I 45, 1-2; τούτω[ι μὲν τὰς πρ]οσθήκας λαμ̣[προτέρας] εἶναι τῶν σω[μάτων] en éste, ciertamente los epítetos son más resplandecientes para los seres Po. I 24, 21-22; πρ[ὸς γὰρ τὸ]ν ἀφωρισμένο̣[ν ἡμῖν ἐν ἀ]ρχῆι θείω[ν καὶ ἡρωϊκῶ]ν̣ σωμά̣των [… pues, con relación al (sonido) definido al principio por nosotros como propio de los seres divinos y heroicos … Po. I 130, 11; καὶ τὰς ἀκοὰς δοκεῖν ἡρωϊκῶν σωμάτων ἀκούειν hasta los oídos creerán escuchar (los sonidos) de seres heroicos Po. I 171, 3; “τὰς ἀκοὰς [ἔ]ξω τῶν εἰ[θ]ισμένων γενομένας δοκεῖν ἡρωϊκῶν σωμάτων ἀκούειν” “los oídos que se hallan fuera del alcance de las (palabras) habituales, creen escuchar seres heroicos” Po. I 172, 17-18. σωρεύω acumular → ὅθ[εν], ἐπειδὰν ἐξ ἑκατέρο[υ] γένους σω[ρε]ύσας por ello, después de que acumulara (ejemplos) de ambos géneros Po. I 170, 21. Σώφρων, -ωνος ὁ Sofrón → καὶ γὰρ [τὰ τοῦ] Σώφρονος καὶ τὰ [τῶν] ἄλλων μιμογρ[άφων] ἐνίοτε ‘ποήμα[τ᾿’ εἶναι λέ]γεται, καὶ μὴ ‘μ[ῖμοι’ pues en efecto las (obras) de Sofrón y de los otros mimógrafos eran algunas veces denominadas ‘versos’ y no ‘mimos’ Po. I 199, 5; “διὰ μηδὲν ἕτερον ἡδὺ πόημα τὸ [το]ῦ Σώφρονος” [εἰ]ρηκέ[ναι “el verso, el de Sofrón, es agradable por ninguna otra cosa” Po. I 201, 10. 266 Τ ταπεινός, -ή, -όν humilde → ἂν [τ᾿ἐκπα]γλοτέρα ᾖ[ι] τ[ο]ῦ δέον[το]ς ἄν τε τα[π]εινοτέ[ρα si es más grandiosa de lo que es menester o más humilde Po. I 43, 28. τάττω fijar → ἔ]ξω τετάχθα[ι καὶ τῆς πο]ητικῆς καὶ [….. han sido fijados no sólo fuera de la poética sino … Po. I 190, 3. ταύτῃ de este modo → ἀ[λλὰ μὴν] ταύτ̣ηι̣ μὲν οὕτω̣[ς ἔσ]τω pero de hecho siendo en verdad de este modo dejémoslo así Po. I 191, 2. τάφρος, -ου τό fosa → ὁτ<ὲ δ>ὲ ‘διὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός’ otras ‘a lo largo de la fosa cavada fuera del muro’ Po. I 93, 12-13 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]. ταχέως pronto → ὅ]σα δὲ κακῶς μειχθ̣[έν]τα τοῖς ἤχοις εἰς τ[ὴν πρ]ώτην περισπᾶτ[αι, τα]χέως ἐπιπολάζε[ιν pero como (las palabras) han sido combinadas de mala manera en los sonidos es pronunciado un acento circunflejo en la primera (sílaba), que predomina pronto Po. I 89, 21-22. τε 1. y → καθάπερ “αἰγιαλῶι <μεγάλωι> βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντο̣ς” como “(la ola) brama en una extensa costa, y el mar resuena” Po. I 18, 6 [Hom. Il. 2, 210]; καὶ [ὄνομ]α̣ ῥητὸν μὲν [ἂ]ρρη[τον δὲ] ποητεῖ δ[εῖ]ν̣ τῆς ἰ[δέας τ]᾿ εἶναι καὶ μεγάλην [λαμπ]ρότητα [καὶ κ]άλλος una palabra expresable pero no expresada por un poeta debe poseer la forma (métrica) y gran esplendor y belleza Po. I [18, 25]; καὶ τὸ δ᾿ “ἐ̣[κ θελγούσης ἡ]μᾶς λέξεως μά[λ᾿ εὖ] τ̣ῶι ποητεῖ συγκε̣[ῖσθαι τὸ] ‘εἷλκε δ᾿ ὁμοῦ γλυφίδας τε̣ λαβών̣’.” y por otro lado (la afirmación) “‘y arrastró muescas (y tendones) agarrándolos a la vez’, ha sido compuesto muy bien por el poeta conforme a una dicción que nos cautiva”. Po. I 37, 20; καὶ περι]λαμβα[νομένους] τάς τε πρ[οθέσεις καὶ τοὺς] συνδέσ[μους e incluyendo las preposiciones y las conjunciones Po. I 85, 8; ὅταν τε ἐν παντὶ γένει ποήματος ὁ αὐτὸς λόγος διατ<ε>ίνην y cuando en toda clase de verso el mismo argumento se mantiene firme Po. I 117, 21; καὶ τόν τε ποητήν”, [καθάπερ ὁ] Ἀνδρομενί[δης, “τό τε πόημα] τήν τε [πόησιν εἶναί τι ε]ἶδος” ἡγεῖ[ται “τῆς] τέχνης” y (Crates creía) al igual que Androménides que “el poeta, el verso y la poesía son una forma de arte” Po. I 132, 23; καὶ τόν τε ποητήν”, [καθάπερ ὁ] Ἀνδρομενί[δης, “τό τε πόημα] τήν τε [πόησιν εἶναί τι ε]ἶδος” ἡγεῖ[ται “τῆς] τέχνης” y (Crates creía) al igual que Androménides que “el poeta, el verso y la poesía son una forma de arte” Po. I 132, 25 (bis). 2. sin traducción → ἂν [τ᾿ἐκπα]γλοτέρα ᾖ[ι] τ[ο]ῦ δέον[το]ς ἄν τε τα[π]εινοτέ[ρα si es más grandiosa de lo que es menester o más humilde Po. I 43, 26 / 43, 28; οὐκέτ]ι δ᾿ οἰκοδομε<ῖ>ν [οἷοί τ᾿ εἰσί]ν, ἑὰν ἦι καλός aunque de ningún modo son capaces de construirlos (los argumentos), en el caso que sea hermoso Po. I [55, 7]; Κρά]τητος τε[..... de Crates … Po. I 82, 21; 267 ἄλλ[ως] τε πά[ν]τως καὶ τῶ[ι τὸ] λοιπὸν ἀσ[ημ]ωι ὂν[τι y por lo demás especialmente siendo (el sonido) completamente ininteligible Po. I 89, 17; καὶ ‘ἔχει δέ τε κίονας αὐτὸς μακράς’, y ‘él mismo sostiene largos pilares’ Po. I 103, 14 [Hom. Od. 1, 53-54]; ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’ y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 106, 18 [Hom. Od. 11, 206-208]; ὅταν εἴ[πηι] ‘τοῦ μέν <τε> προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι ὀχλεῦνται’ cuando dice: ‘todos los guijarros son removidos por la acción de la corriente’ Po. I [108, 4] [Hom. Il. 21, 260-261]; ἀλλὰ ψεύ]δεσθαι, τιθ[εὶς τὸ “ποηταῖς] ἐπιπρέπει[ν τ]ὰ̣[ς τῆς τε δι]αλέκτου καὶ τῆς ὀνομασίας ἐξεργασίας” pero miente cuando sugiere que “los trabajos de composición del lenguaje y de la expresión convienen a los poetas” Po. I [131, 6]; ὃ πα[.....]πτους τ᾿ἔσ[τι]ν ο[.....] que es … Po. I 181, 24; κα]τά τε μ̣έ̣[τρ]α προσ[...]τι[...]ς ἐ[φε]δρευ̣[..... tanto de acuerdo con los metros […] vigilar … Po. I 210, 22; τοῦ μὲν] “ἔξω βέβηκε κ[ρατὸς] ὀφθαλμοῦ [κ]ύκλο[ς ὡς] ἡμιόπτο[υ] μ[...... ….] ἰχθύ[ος κα]λῶς̣ τε θερμανθέντο[ς]” ‘la órbita del ojo fue afuera de la parte superior como la de un medio asado […] pescado habiendo estado bien calentado’ Po. I 212, 12 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]. τε (…) καί y → τοῦτο γάρ, ἐκ κοι[νῶν τε καὶ] τοῖς ἰδιώταις [γνωστῶ]ν συνκείμενο[ν λέξεων pues éste (verso), compuesto de palabras comunes y conocidas por los profanos Po. I [18, 7]; . ἐν τῷ] ˻πλοχμοί θ᾿ οἵ χρυσῶι τε καὶ ἀργύρωι ἐσφήκωντο˻ en el caso de ‘trenzas que estaban sujetas con oro y con plata’ Po. I 24, 1 [Hom. Il. 17, 52]; ὥστε πῶς οὐκ ἂν δικαίως δόξειεν πρῶ[τ]όν τ̣ε καὶ ἴδιον εἶναι ποητοῦ; de modo que, ¿cómo no creer justamente que es lo principal y lo particular del poeta? Po. I 42, 3-4; …..]τ̣ε καὶ το̣[..... y … Po. I 56, 24; εἰ μή”, φησι, “περὶ [τῆς] πλοκῆς τῆς κατὰ τὴν διάλεκτον αἱρετῆς τε καὶ φευκτῆς μεθοδικὴν παραγγελίαν ἐκτιθέασιν a menos que”, dice él, “expongan un precepto metódico sobre la combinación que es digna de ser elegida o evitada en el habla Po. I 80, 8-9; ἐπειδήπερ ἐν αὐτῆι μόνῃ τὸ σπουδαῖόν τ[ε] καὶ φαῦλον puesto que la excelencia y la bajeza están en ella sola Po. I 80, 12-13;“οἱ ἀγαθοὶ ποηταὶ παρ᾿ οὐδὲν ἄλλο πρωτεύουσίν τε καὶ μόνοι διαμένουσιν ἢ παρὰ τοὺς ἤχους” “los buenos poetas son los primeros y los únicos que perduran por ninguna otra razón que a causa de los sonidos” Po. I 83, 13; καὶ “ἐν ἄ̣λ̣[λοις” ε]ἰπὼν “π[α]ρεστακέν[αι] διότι μόνοι ταὐτὸ πο[ιοῦ]σιν Ὅμηρός τε καὶ Ἀ[ρ]χ[ίλο]χος καὶ Εὐ[ρι]πίδης y diciendo “en otros (lugares) he establecido por qué sólo Homero y Arquíloco y Eurípides están obrando del mismo modo Po. I 83, 17; τὰ δὲ πράτ[τειν τε καὶ ἀνέ]χειν otros (personajes) tanto actuar como permanecer quietos Po. I [136, 4]; ταὐ]τὰ δ᾿ ἐπὶ τῶν̣ ὁμογλώττω[ν τε καὶ πε]ζῶν pero ellas mismas en las (obras) de una sola lengua y en las prosaicas Po. I [199, 1]; [….]ον ἐνδέ[χο]ι̣τ̣᾿ ἄ[ν τις] καὶ κατὰ τοῦτο δήπο[υθεν τὰ το]ιαῦτα τέρπε[ιν τε καὶ] ποήματ᾿ εἶναι uno podría admitir también por lo que respecta a esto que, sin duda, tales (obras) 268 agradan y son versos Po. I [201, 4]. τείνω tener relación con → πάν[τα] γὰρ ταῦτα̣ καὶ τὰ παραπλήσια τοσοῦτον ἀποδεῖ τοῦ πρὸ[ς] τὸ “τέρπ[εσ]θ̣αι τὴν ἀκ[ο]ὴν ὑπὸ τῶν ποημάτ[ων]” τείνειν sin duda todas éstas (afirmaciones) y las semejantes están tan lejos de tener relación con la (afirmación) de que “el oído es deleitado por los versos” Po. I 193, 8. τεῖχος, -εος [-ους] τό muro → ὁτ<ὲ δ>ὲ ‘διὰ τάφρον ὀρυκτὴν τείχεος ἐκτός’ otras ‘a lo largo de la fosa cavada fuera del muro’ Po. I 93, 13-14 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]; κ[ἀν τῶι] ‘τε<ί>χεος [ἔξω’ ἀμφό]τεραι αἱ πτώ[σεις πί]πτουσιν εἰς ἄνεσ[ιν y en ‘τείχεος ἔξω’ (fuera del muro) ambos casos terminan con acentuación suave Po. I 94, 1 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]; ἄν δέ] γε μένηι ‘τείχεος ἐκτός’ pero si es que ‘fuera del muro’ se mantiene (inalterado), Po. I 94, 4 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]. τεκμήριον, -ου τό prueba → κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 89, 25 [Eur. Ion 237-240]. τέκνον, -ου τό niño → ..]υς τέκνα [….. niños ... Po. I 27, 21(trag.). τέλε(ι)ος, -α, -ον [-ος, -ον] perfecto → καὶ κα[λὴν ἀ]νευρεῖν ὀνομασία̣[ν ἣ μ]ᾶλλον χρυσοῦ κ[ἀργύρ]ου χρωματίσασα̣ [τελ]έαν ἀπειργάσθαι τ[ὴν τέ]χνην y descubrir un vocabulario bello que, coloreando más que oro y plata, haga el arte perfecto Po. I [171, 7]. τελευτάω acabar → τῶν γὰρ ἤχων ὅσοι εἰς αὐτὰ τὰ φωνήεντα τελευτῶσιν, εὐσημότατοί εἰσιν pues todos los sonidos que acaban en las propias vocales son más inteligibles Po. I 120, 23. τελευτή, -ῆς ἡ final → ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε, οὐ δύνασθαι [διακρίν]ασθαι τὴν αἴσθη[σιν pero cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final, la sensación es incapaz de distinguirlo Po. I 88, 18-19. τέλος, -εος [-ους] τό resultado → τοῦ τέλους ὑπά[ρχο]ντος παντὶ γένει ταὐτο<ῦ> siendo el resultado igual en todo género Po. I 77, 21. τέρπω 1. deleitarse, gozar plenamente → .. τῆς ψ]υχῆς κατ[.... … τ]ὰ̣ς ἐπῳδὰς τ[έρπ]εσθ[αι los hechizos del alma […] nos deleitan Po. I 12, 18; ἒτι [δέ φασι τοῖς πρὸς] τὸ πάν[τα κρίνειν] τῶι τέρπεσ[θαι τὴ]ν ἀκοὴν ὑπὸ πο[ημάτω]ν ἀντιλέγου[σιν pero además dicen a los que objetan que interpretan todo por el hecho de que el oído se deleita al son de los versos Po. I 128, 18-19; οὐ γὰρ [ἄλογ]ον ὑπὸ μελῶν ἢ πο[ημάτ]ων τέρπεσθαι pues no es irracional gozar 269 plenamente con canciones o poemas Po. I 128, 27. 2. producir placer, agradar → [….]ον ἐνδέ[χο]ι̣τ̣᾿ ἄ[ν τις] καὶ κατὰ τοῦτο δήπο[υθεν τὰ το]ιαῦτα τέρπε[ιν τε καὶ] ποήματ᾿ εἶναι uno podría admitir también por lo que respecta a esto que, sin duda, tales (obras) agradan y son versos Po. I 201, 3; πάν[τα] γὰρ ταῦτα̣ καὶ τὰ παραπλήσια τοσοῦτον ἀποδεῖ τοῦ πρὸ[ς] τὸ “τέρπ[εσ]θ̣αι τὴν ἀκ[ο]ὴν ὑπὸ τῶν ποημάτ[ων]” τείνειν sin duda todas éstas (afirmaciones) y las semejantes están tan lejos de tener relación con la (afirmación) de que “el oído es deleitado por los versos” Po. I 193, 6. 3. alegrar → εἰ γὰρ οὕτ[ως τὸ δι]ανόημα συνῆ̣[πται ἐκ] τῶν φθόγγω[ν ὥστε διὰ] τὰ[ς] τ̣ῶν ἐνα̣[..... …] τὴν ψυχὴν [θέλγειν τέρ]ψ̣[α]ν̣τα si el contenido dependía tanto de los sonidos que a través de las […] de los contenidos (el poeta) cautiva el alma que se alegra Po. I 164, 12-13. τέρψις, -εως ἡ placer → πρὸς [τέρψιν φα]μὲν ἐπάγεσθ[αι τοὺς ὂ]χλους decimos que la plebe es conducida hacia el placer Po. I [111, 18]; ὑφ᾿ ὧν οι[..... ….] τέρψιν εἶναι [….. por los cuales […] que el placer es … Po. I 130, 19; κ̣αὶ συμπείσω [τὸ] ὡς ἐκε̣[ί]νην τὴν τέρ[ψιν] <τὴν> ἄλογο[ν] y además sugeriré que, como éste (el oído) (recibe) placer irracional Po. I 151, 12; τέρ[ψιν] καὶ α̣[... placer y … Po. I [151, 19]. τέχνη, -ης ἡ arte → <οὕτ>ως ἡ τέχν[η ὑπόκειτ]αι καὶ ἐπὶ ποη[μάτων] así también el arte es colocado en versos Po. I 115, 16; καὶ κα[λὴν ἀ]νευρεῖν ὀνομασία̣[ν ἣ μ]ᾶλλον χρυσοῦ κ[ἀργύρ]ου χρωματίσασα̣ [τελ]έαν ἀπειργάσθαι τ[ὴν τέ]χνην y descubrir un vocabulario bello que, coloreando más que oro y plata, haga el arte perfecto Po. I 171, 8-9; καὶ τόν τε ποητήν”, [καθάπερ ὁ] Ἀνδρομενί[δης, “τό τε πόημα] τήν τε [πόησιν εἶναί τι ε]ἶδος” ἡγεῖ[ται “τῆς] τέχνης” y (Crates creía) al igual que Androménides que “el poeta, el verso y la poesía son una forma de arte” Po. I 132, 27; ὁ δ᾿ “ἔξω τῆς τέχνη[ς” φησὶν “εἶναι τοὺς] λόγους καὶ [πάντα τὰ διανο]ήματα κα[..... ….]λείπει μα[..... además dice que “los argumentos y todos los contenidos están fuera del arte” y […] omite … Po. I 133, 1; τὸ] χθὲς ὀνομα[σθὲν κατὰ τ]ὸ̣ν μὲν καιρὸ̣ν ὑπ[ερβ]αίνειν, τῆι δὲ τέχνηι λείπεσθαι ciertamente lo que ayer era nombrado sobrepasa el tiempo, pero es abandonado en el arte Po. I 15, 19; καὶ [γὰρ κατὰ] τὴν [μὲν] φύσιν [αὐτοὺς οὐκ ἀποτε]λεῖ, τῆι δ[ὲ τέχνηι porque ciertamente no produce éstos (los sonidos) por naturaleza, sino por arte Po. I [115, 10]; καὶ ὅσα μὲν κα[τὰ φύσιν] γράφεται, τέχν[ηι δὲ …. .. ἐ]ξ̣ ἀκοῆς μα[..... …..]αι κατα[..... ….. ….] ἤχω[ν ….. y en verdad todo está escrito conforme a la naturaleza, pero (parece serlo) por arte conforme a la audición […] de sonidos … Po. I 115, 19; “κατὰ τ]ὸ̣ν καιρὸν [ὄνομα] ὑπ̣ε[ρβ̣]αίνειν καὶ τῆι τέχνηι λείπεσθαι” “una palabra (recién acuñada) sobrepasa el tiempo y es abandonada en el arte” Po. I 169, 25. τεχνικός, -ή, -όν artístico → οὐδὲ τὴν ψ[υ]χὴν ἀλόγως ἀλλὰ τῶι τεχν̣ικῶι λογιστικῶς κ[ι]νεῖ y no mueven al alma irracionalmente sino racionalmente con lo artístico Po. I 175, 22-23. τεχνίτης, -ου ὁ artista, artífice → εἶναι δὲ χ[ρ]η̣στά̣, ἂν μόνον τὸ ἀπὸ [τ]οῦ [τεχ]νίτου 270 προσγένηται σπο[υδ]αῖον pero son buenos, únicamente, si la excelencia del artífice sobreviene Po. I 45, 5; ὥ[στε οὐδ᾿ ἐν]δέχε[τα]ι ἐν ἄλλωι [τινὶ πλάσ]μα[τι, τ]ῶν πρα[γμάτω]ν ὁμο[ίων μενόντων, τὸ ἀ]πὸ [τοῦ τεχνί]του κα[λ]ὸν ἢ τὸ [κακόν de modo que la excelencia o bajeza del artista no es aceptada en algún otro estilo, aunque permanezcan los contenidos del mismo modo Po. I [197, 13-14]; πά]ντα γάρ”, φησιν ο[ὗτος, “τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν [τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν [ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ ἢ [συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου “pues”, manifiesta éste, “todo lo que es dicho por los artistas capaces de reflexionar de este modo o de componer en verso o en prosa así lo someteremos al placer de los oyentes … Po. I [52, 25]; τε]χνιτ[..... artista ... Po. I 34, 1-2. τηρέω cuidar → ἅμα δὲ καὶ τηρούμε[νον] τὸ ποητικὸν ἐ[ν] ὧ[ι ψυ]χαγωγεῖ y al mismo tiempo también cuidando el elemento poético por el que nos cautiva Po. I 209, 17. τίθημι 1. colocar, poner → ὁ ποητὴς ὁτὲ [μὲν] ‘ἐρευγομένης ἁλὸς ἔχω’ τίθησιν unas veces el poeta pone ‘fuera del mar que brama’ Po. I 93, 12; ἂν δὲ ‘ἐ<κ>τ̣ός’ [τι]θ̣ῶμεν, ἀμφοτέρων [ἐπι]τεινομένων ὀχλεῖσ[θαι] τὴν ἀκοήν y si colocamos ‘ἐκτός’ (fuera de), el oído es importunado por ambos aumentos de tensión Po. I [94, 11]; ἐκ [τῶν] δὲ ὀνομάτων ἐσ[τίν τ]ι ὅμοιον τούτ[ωι τὸ ‘αἰσχ]ρά τινα τεθέν[τα ἐφεξῆ]ς pero algo parecido a esto ocurre como resultado de las palabras en la afirmación ‘algunas feas son colocadas en serie Po. I 81, 7; κἂν τὸν ‘λωτὸν’ [δο]κεῖν δὶς τεθέντα ‘loto’ también lo parecería al estar colocada dos veces Po. I 86, 7; ἃ δὲ ὁμοί[ως μὲν τ]ῶι ἐπαινουμένωι τ[ίθεται], ὁμοίως δὲ τῶι ψε[κτῶι y lo que de una parte es dispuesto igualmente en el (verso) apreciado, de otra en el censurable Po. I [58, 17-18]; ἅπαξ] τιθέμεν[ο]ν ἀν̣[εχόμε]θα nosotros lo toleramos colocado una vez Po. I 126, 6; ….]τιθε̣[..... colocar ... Po. I 188, 9. 2. sugerir → ἀλλὰ ψεύ]δεσθαι, τιθ[εὶς τὸ “ποηταῖς] ἐπιπρέπει[ν τ]ὰ̣[ς τῆς τε δι]αλέκτου καὶ τῆς ὀνομασίας ἐξεργασίας” pero miente cuando sugiere que “los trabajos de composición del lenguaje y de la expresión convienen a los poetas” Po. I 131, 5. 3. dedicar → γενήσεσθαι τοὖργον, ἄν τὰ κα[λ]λίω τῶν κατ᾿ αὐτοῦ τιθεμένων ῥήματ᾿ ἐγλέγηται la acción de éste (el poeta) resultará, si escoge las palabras más hermosas de las dedicadas a ésta (la obra) Po. I 167, 23. Τιμόθεος, -ου ὁ Timoteo → ὁμοίως δὲ καὶ Τιμόθεος τὰ ποήματ᾿ αὐτῶν μίσγων e igualmente también Timoteo mezclando los versos de éstos Po. I 83, 21; ὅ]ταν δὲ λέγη̣ι Τιμό̣[θεος] ‘<σεμ>νὸν δ᾿ ὁ πλάτανος σ̣[εμ]νόν’ pero cuando Timoteo dice ‘el plátano es venerable, venerable’ Po. I [89, 6]. τις 1. alguno → [ὧ]ν̣ πάντων ὀρθῶς [εὑρισ]κομένων ἐλλην[ισ]μὸς ἀποτελεῖται, καὶ ἁρμογή τις ἐστὶ τούτων el empleo del griego es perfecto cuando todas las cosas se muestran correctamente, y hay algún tipo de armonía entre ellas Po. I 94, 25; εἶναί τι πόη[μα οὕτω κα]κὸν ἢ 271 τό γ̣᾿ οὕτ[ω.... ἀσ]τε̣ῖον alguno es un verso tan malo o al menos tan ... elegante Po. I 53, 16; ἔστιν ἐξ ἀνάγκης τι τούτων αἴτιον τοῦ εὖ alguno de ellos (los elementos) es por necesidad una causa de excelencia Po. I 74, 22; ἐκ [τῶν] δὲ ὀνομάτων ἐσ[τίν τ]ι ὅμοιον τούτ[ωι τὸ pero algo parecido a esto ocurre como resultado de las palabras en la afirmación Po. I [81, 6]; ὥστε φύσει μὲν [οὐ ῥ]ητέον ἰαμβοποιὸν [ἢ ἄλλ]ο τι ποιοῦντα γένος, ἀλλὰ νόμωι en vista de lo cual no hay que decir que los poetas de yambos o algún otro género componen por naturaleza, sino por convención Po. I 117, 15; ἂν δ᾿ ἄρα καὶ παραβιάσηται τῶν ἡμιφώ[ν]ων τι, συνεπηχεῖται, [οἷο]ν ‘ἅλς’ ἢ ‘ἂ[ψ’ pero si a continuación alguna de las semivocales es forzada, suena al unísono, como ‘ἅλς’ (sal) o ‘ἂψ’ (de nuevo) Po. I 120, 14; κ̣αὶ ὅτου δήπο̣τ᾿ ἂ[ν ποη]τικοῦ γένους ἢ κα[τά τιν]α̣ σχηματισμὸν ἐμ[μελῆ] y, llegado el caso, de cualquier género poético o siguiendo alguna forma melodiosa Po. I [61, 19]; ἐφεγ̣γ̣όμεθ̣᾿ [ἄρ᾿ οὐ]κέτι ταὐτό, ἀλλά τ[ινα] πτῶσιν entonces de ningún modo pronunciamos lo mismo, sino alguna modificación Po. I [89, 9]; περισπῶσαν ἡ[μῶν τ]ὴν ἔννοιαν ἐπὶ [ῥωπι]κήν τινα διάνοιαν desviando nuestro pensamiento hacia alguna idea de poco valor Po. I 91, 8; καὶ ὅσα μὴ περισπᾶ̣τ̣αι μὲν εἰς τὰ νοούμ[ε]να, πρόσπ[τ]ωσ[ι]ν δ̣έ [τι]να ποεῖ πρὸς τὴ[ν ἀκοὴν] η̣[..... .]υτου[..... y todo lo que no es atraído hacia el sentido también produce algún golpe en el oído […] Po. I 112, 20-21; μᾶλλον δ᾿ἄλλο τι [….] ἐκφέρειν pero más bien éstos (los críticos) manifiestan algún otro … Po. I 12, 25; τὴν σύνθεσιν, ἣν ἴδιόν τ[ι τοῦ ποη]το[ῦ φ]αμεν, μὴ ἐξ αὑτῆς θέ[λγ]ειν ἡμᾶς ὅτι [γέγ]ον̣[ε] χρηστὴ ἢ μοχ[θ]η̣ρά ̣ la composición, que decimos que es algo particular del poeta, no nos cautiva por sí misma porque resulte buena o de mala calidad Po. I [37, 9]; …..]α̣ν̣[....]πον ἄτοπόν τι ποι[εῖ produce algo extraño Po. I 88, 3; καθό[λου] γ̣ὰρ τὴν τοῦ μῦ πρὸς [τὸ ἄ]λ̣φα συναφὴ[ν] ἄτοπόν [τι ποι]εῖν pues en general la unión de my con alfa produce algo extraño Po. I [91, 6]; ἥξει τι τοιοῦτον algún (efecto) de tal clase conseguirá Po. I 120, 8; ἤ τι τοιοῦτον o algo por el estilo Po. I 123, 16; εἰ μὴ τὸ “πλοχμοί” καὶ τὸ “ἐσφήκωντο” καθ᾿ αὑτό τι φαίνεται καλὸν ἔχειν a menos que (las palabras) “trenzas” y “estaban sujetas” parezcan tener algo bello por sí mismas Po. I 186, 1; ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I 186, 11; καὶ δει]ξ̣άτω τι θ̣έμα̣ [κατὰ τὸν] ἐπιλογ̣ισμὸν [κοινῆς συν]ηθείας καὶ μὴ διατά̣.ξεις ἰδίας ἀπαγ̣γ̣έλλων también demuestre alguna regla de uso común por inducción y no explicando clasificaciones particulares Po. I 201, 17; ἐ[ὰν δέ τι]νος αὐτῶν̣ [εἰς τὰς συσ]τολὰς καὶ ἐκ̣[τ]ά̣[σ]εις [τις ἐπισυ]ν̣άπ̣τῃ τὰς̣ αἰσ[χρ]ότητας pero si alguien adapta las fealdades de alguna de ellas a la abreviación y alargamiento Po. I [84, 10]; κ̣αί̣ περ ἴσως γενομένη̣ς̣ τι̣ν̣ὸς πληγῆς πρὸς τὴν ἀκοήν aunque quizás algún golpe se produce en el oído Po. I 100, 22; ὥ[στε οὐδ᾿ ἐν]δέχε[τα]ι ἐν ἄλλωι [τινὶ πλάσ]μα[τι, τ]ῶν πρα[γμάτω]ν 272 ὁμο[ίων μενόντων, τὸ ἀ]πὸ [τοῦ τεχνί]του κα[λ]ὸν ἢ τὸ [κακόν de modo que la excelencia o bajeza del artista no es aceptada en algún otro estilo, aunque permanezcan los contenidos del mismo modo Po. I [197, 11]; ὥς τινές [φασιν como algunos dicen Po. I 86, 24; καὶ οὕτως ἕ[τεροί τινές] εἰσιν también, en tales circunstancias, están algunos otros Po. I [92, 12]; κα̣[ὶ] λαμπρά [τι]να τῶν ῥη̣μ̣[άτ]ων κ[....]σων[….. y algunas de las palabras (son) espléndidas … Po. I 161, 17; τιν]ὰς λέγειν ἐκ [καλῶν κ]αὶ ποητικῶν ὀν[ομάτω]ν τὸ χρηστὸν ἢ [φαῦλον] πόημα algunos afirman que el verso es bueno o malo en función de las palabras hermosas y poéticas Po. I [55, 18]; τὸ μὲν ο[ὖν] ὅμοιον ἔπαθε πολλο̣[ῖς] καὶ τῶν π[ρ]ὸ α[ὑ]τοῦ κ[αὶ] τῶν μεθ᾿ α[ὑ]τ̣ὸν τὸ “κ[α]λάς τινας̣ [φω]ν̣ὰς ὁμ̣[οι]ω̣[θ]ῆ̣ναι̣” γρά[φω]ν ciertamente él (Androménides) experimentó lo mismo también que muchos de aquellos (Megaclides y Crates) anteriores a él y posteriores a él escribiendo que “algunas palabras bellas son parecidas a (la verdad)” Po. I 160, 24; κἂν [ἐῶ] τινας ἀσθενεῖς τι[να] π̣ερικαλύψε̣ιν ἀνω[φέλη δι]α̣νοήματα incluso si yo paso por alto que algunos enfermizos ocultarán algunos pensamientos perjudiciales Po. I 187, 9 / 187, 9-10; αἰσχ]ρά τινα τεθέν[τα ἐφεξῆ]ς algunas feas son colocadas en serie Po. I 81, 7; καὶ Σαπφώ τινα ἰαμβικῶς ποιεῖ, καὶ Ἀρχίλοχος οὐκ ἰαμβικῶς también Safo compone algunos (versos) a la manera yámbica, y Arquíloco no a la manera yámbica Po. I 117, 11; περισπᾶται δ᾿ ἴσως ὑπὸ ἄλλων τινῶν pero quizás es desviado por algunos otros (factores) Po. I 100, 15; καί τινων δ̣ι̣ὰ τὴν ἐν τῆι προφο[ρ]ᾶι δυσεργίαν αὐτὰ [κ]ακοηχῆ λεγόντων y algunos las califican (a esas palabras) como las cacofónicas propiamente dichas debido a la dificultad en la pronunciación Po. I 182, 13; εἰ μὴ καὶ πᾶν ὅσον “πρῶτόν” ἐστὶν τινων καὶ “κορυφαῖον” ὁμοειδῶν παραπλήσιον σχέ[σ]ιν [ἔχει ….. a menos que todo lo que es ‘primero’ y ‘principal’ entre algunas cosas totalmente parecidas tenga un modo semejante (a aquellas cosas) Po. I 182, 22; οὐ τὴν [κατ]ὰ̣ τ̣ό̣ [γ᾿ ὀ]ρθό[τατ]όν [τισι δ]ὴ θαυμασθεῖ[σαν] no la (dicción) que es admirada precisamente por ser la más verdadera para algunos Po. I [161, 11]; ..]τινα δὲ [….. pero algunos … Po. I 90, 20. 2. alguien, uno → καὶ εἴπειεν ἄν τις τ[ὸ y alguien podría decir que Po. I 61, 20; πῶς δ᾿ ἂν διώκοι τις ἢ φεύγοι, μηδὲν ὑπογραφ<όντ>ων; ¿cómo alguien, llegado el caso, los perseguiría o evitaría (a los poetas), si no han trazado un modelo de escritura? Po. I 80, 19; κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’. como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 4 [Eur. Ion 237-240]; καθά[περ, εἰ δύναιτό] τις ὑλακτε[ῖν καὶ τρίζειν] καὶ μυκᾶσθ[αι καὶ σίζειν] lo mismo que, si alguien pudiera ladrar, piar, mugir y silbar Po. I 106, 7; ὃ γὰρ ἂν [φρά]σαι τις μὴ δύναιτο, τ[οῦ]το οὐδὲ τὴν ἀκοὴν 273 [ἡδέ]ως προσδέχεσθαι así el oído no recibe con agrado aquello que uno no puede pronunciar Po. I 126, 18; εἴπερ ἡ [αἴσθησι]ς̣, κανόνος ἔχου[σα οἰκείαν] δύναμιν, ἐμ[φανίζει τὸ] ὅμοιον ὧι αὖ [τις ἀποδεί]κνυσιν si en efecto la sensación, teniendo el poder propio de una regla, evidencia lo que alguien demuestra a su vez Po. I [128, 11]; ὅταν τις οὕτως τ[ὴν] γῆρυν ἐξ εἰλ̣ικρινῶ̣[ν] χρ̣ω̣μάτων συντάξ̣ηται si alguien dispone de este modo el lenguaje conforme a las modulaciones musicales puras Po. I 170, 24; εἰ τὰ μάλιστά τις ἐμφαίνοντα ἐγλέγοιτο si uno escogiera las (palabras) que más muestran Po. I 172, 23; ἐν [τῆι ποη]τικῆι μέγιστον εἶ[ναι] τὸ ἐν πλάσματι λ[έγειν] ᾧ ἄν τις ἕληται en la poética es más importante hablar en el estilo que uno elige Po. I 191, 6; κἄν, [προθ]έμενος ἐν [ἰσ]χ̣νῷ [πλάσμ]ατι μεγ[άλ]α καὶ [σεμ]νά τις πράγματ᾿ εἰ[πεῖν] y si alguien se propone decir cosas profundas y solemnes en un estilo simple Po. I 197, 6; τις πρ[όληψι]ν ε[...]καλει κ[..... alguien denomina una preconcepción ... Po. I 197, 17; ἀλλὰ [παρὰ τῆ]ς̣ ὅ̣λης τις συντά[ξαιτ᾿ ἂν] τοῦτον ἐνίοτ᾿ pero a partir del (lenguaje) completo uno podría componer éste algunas veces Po. I 198, 14; [….]ον ἐνδέ[χο]ι̣τ̣᾿ ἄ[ν τις] καὶ κατὰ τοῦτο δήπο[υθεν τὰ το]ιαῦτα τέρπε[ιν τε καὶ] ποήματ᾿ εἶναι uno podría admitir también por lo que respecta a esto que, sin duda, tales (obras) agradan y son versos Po. I [201, 1]; κ[α]θάπερ τῶν [πονηρῶ]ν̣ ζωγράφων, ὅτα[ν τινὰ πα]ρασχηματίζον[τες μὴ κα]ταλάβωσιν lo mismo que de los pintores inferiores cuando no captan a alguien cambiando su forma natural Po. I [43, 7-8]; ἐ[ὰν δέ τι]νος αὐτῶν̣ [εἰς τὰς συσ]τολὰς καὶ ἐκ̣[τ]ά̣[σ]εις [τις ἐπισυ]ν̣άπ̣τῃ τὰς̣ αἰσ[χρ]ότητας pero si alguien adapta las fealdades de alguna de ellas a la abreviación y alargamiento Po. I [84, 12]. 3. uno cualquiera → .]ε̣ρε̣[..(.)]κε δια[..... παρ᾿] ὅσον τ̣ις αν[..... ….]ς̣ ἐπινοησ[α..... en tanto que un (poeta) reconoce … Po. I 178, 7; ὅταν δ᾿ ἐ[πιταθῆι τι] ἐπὶ τῆς τελευ[τῆς ἢ ὄν]ομα ἢ ῥῆμα ὅ[τι δήπο]τε, οὐ δύνασθαι [διακρίν]ασθαι τὴν αἴσθη[σιν pero cuando cualquier nombre o verbo lleva alguna vez un acento agudo al final, la sensación es incapaz de distinguirlo Po. I [88, 18]; ὅταν] δὲ δι<ὰ τὰ> ἀμερῆ τῶν φω[νη]έντων παρατίθηταί τι, οἷον ‘αρ’, pero cuando una (consonante) cualquiera es colocada debido a esas vocales que son indivisibles, como por ejemplo ‘αρ’, Po. I 120, 8; καὶ τόν τε ποητήν”, [καθάπερ ὁ] Ἀνδρομενί[δης, “τό τε πόημα] τήν τε [πόησιν εἶναί τι ε]ἶδος” ἡγεῖ[ται “τῆς] τέχνης” y (Crates creía) al igual que Androménides que “el poeta, el verso y la poesía son una forma de arte” Po. I [132, 26]; διοίσει δὲ οὐδὲν”, φησιν, “οὐδ᾿ ἐὰν Ἀρχίλοχον ἢ Εὐριπίδην ἢ ἄλλον τινὰ Ὁμήρωι συμβάλλωμεν y no será diferente”, dice, “ni siquiera si comparamos a Arquíloco o Eurípides u otro cualquiera con Homero Po. I 77, 11; τὴν μὲν ἐπικήν, ἑ]τέ[ρ]α[ν δὲ τρ]α[γικήν, ἄλ]λη[ν] δ᾿ ἰ[α]μβικὴν ἢ [κω]μι[κ]ὴ̣ν ἢ τίν᾿ ὅλως [ἔ]νιοι λέγο̣[υ]σι no sólo la (dicción) épica, sino también otra trágica, y otra que es yámbica o cómica, o, en general, cualquiera de las que algunas personas hablan Po. I 192, 16; ἂν [γάρ τι] καὶ ἄλλο τῶν γραμμάτων προσλάβωμεν, [γίνεσθαι δι]αφο[ρά]ν porque si nosotros también tomamos de las palabras cualquier otra (letra), una diferencia surge 274 Po. I [84, 7]; ἐαν τι τούτων συμπαραλάβηι, ἡδὺν τὸν ἦχον ἀποτελεῖ si (el poeta) toma al mismo tiempo cualquiera de éstas, hace el sonido placentero Po. I 123, 12; οὐ γὰρ τὸ “τὴν καλὴν λ̣έξιν ἕν τ[ι] τῶν φυσικῶν [ὑπ]ά̣ρχειν”, [ἀλλ]ὰ μᾶλλον [τὴν συνή]θε[ιαν] νόμ̣[ι]σμα [τῷ λό]γωι δείκνυται pues (la afirmación) que “la dicción bella es una de las cosas naturales”, no es demostrada por el argumento sino más bien porque el uso (es) costumbre Po. I [162, 26]; τινὸς τῶν σ̣τ̣[ιλβό]ν̣των de una de las (palabras) que brillan ... Po. I 191 post 8. 4. sin traducción → ὅταν δέ [τις τοῦ]δε μεῖ[ξις ἐ]πικρ[ατ]ῇ ἡμῶν, εἰς τὴν ἐπιπρέπειαν ἀνακ[ι]νεῖν pero” (dice) “cuando una mezcla de éste (el sonido) nos domina, nos mueve hacia la armonía Po. I [114, 16]; ε[ὐφωνίαν τιν᾿ ἐ]πιφαίνεσθαι διὰ τὴν [σύν]θεσιν la eufonía aparece a través de la composición Po. I [37, 1]; οὐ̣δ̣ὲ γὰρ παρ᾿ ὅσ̣ο̣[ν] μὲν καθ̣[ήγη]ται [συνή]θ̣ε̣ιάν τιν[α κο]ινοτέ̣[ραν] ἢ “πρέ̣πον θεοῖς καὶ π̣[αι]σὶν θεῶν” περιέχε[ιν en efecto (esto no es), en tanto que (Androménides) mostró una práctica muy común que contiene uno (un verso) “que es propio de dioses e hijos de dioses” Po. I 160, 16; ἦχον] τ̣ινα κα[κὸν] ἐν αὑτῆι ἔχειν tiene un mal sonido en sí misma Po. I 91, 2; ἢ οὔ] [τι δύν]ανται μιμεῖσθαι [λόγ]ῳ τὸ καλόν o (los poetas) no son capaces de imitar la belleza en el discurso Po. I [81, 1]; καὶ τούτου] δ᾿ οὐκ ἄλλ[ο τι αἴτιον ἤπερ] ὁ ἦχος y además no hay otra causa de esto (la eufonía resultante) que el sonido Po. I 103, 11. 5. una especie de → καὶ γὰρ ἐπ᾿ εκείνων, χωριστοῦ ἐκπίπτοντος ἤχου, ἀποτελεῖταί τις καὶ ἔναρθρος φωνή pues en efecto, en su caso, lanzándose fuera el sonido separado, una especie de voz articulada también es producida Po. I 114, 24; καὶ “φύσε[ι τοῖς ἀνθρώπο]ις ἐπιμέλε[ιάν τινα] καὶ συγγένειαν εἶναι Μούσαις αὐτομαθῆ y que “para los seres humanos existe por naturaleza una especie de inclinación y parentesco instintivo con las Musas Po. I [131, 18]; καὶ καθό[λου] δ̣ὲ τὴ̣ν̣ ψυχα̣γωγίαν ἀ[κοήν τι]ν̣α ψυχ̣ῆ̣ς̣ ἀγω[γὸ]ν [καλοῦσιν] y en general denominan embelesamiento “a una especie de audición atrayente del alma” Po. I [166, 4]. 6. aquél → ἀλλὰ τοι[αῦτα τὰ εἴ]δη καί τινας αι[..... .]σων ἐκ φανερῶν [οὐ κατασ]κε[υ]άσαντες ἀλ[λ ….. ….]ας κατὰ πα[..... pero semejantes formas y aquéllos […] de otros visibles no disponiendo […] sobre … Po. I 132, 14. 7. tal → εἶ]ναί τινα [π]ροσώπων τοιαύτην δι[άθ]εσιν ἣ τὸ [γ]εγραμμένον [ὠ]φελεῖν ἔλαττον δυναι[το ἂ]ν ἢ πλέον hay una disposición tal de los personajes que podría reportar utilidad a lo que ha sido escrito en menor o, en su caso, mayor medida Po. I 67, 7. τίς 1. quién → τίς αἱρεῖ[ται ...]τι̣[..]ν τοῦ τ[ρ]αγι[κῶς πᾶν λ]έγε[ιν] ἢ μὴ συ[ντόμ]ως quién es elegido […] por decir todo de una manera trágica o no en pocas palabras Po. I 60, 4; αὐτ<ίκα> καὶ τὸ “τίς ο[ὔποτε] παρὰ τὴν ἰδιότητ᾿ [ἐν τῆι] λαλιᾶι πορευόμεν[ος], ὅταν μὴ προσέ[χῃ” por ejemplo, incluso la afirmación “¿quién avanza contra la particularidad (de la poesía) en el habla, cuando no presta atención jamás?” Po. I 203, 17. 2. qué → καὶ παρα[πλησίως] τοὺς τὴ[ν] σύνθεσιν [οὐκ ἐπαι]νοῦντ[ας] ἐρωτᾶν [πρὸς τί] βλέπ̣[ον]τες ἐπ̣[αινοῦσιν] e igualmente (dice) 275 “pregunto a los que no aprueban la composición a qué (criterio) atienden cuando ensalzan (el verso) Po. I [40, 22]. 3. cómo → ἢ τί ἐρ[γ]άσεται [ἡ σύνθε]σις o cómo actuará la composición Po. I 40, 24. τοίνυν 1. además → ἀπόδειξιν τοίνυν ἐπαγγειλάμενος ὅτι “οἱ ἀγαθοὶ ποηταὶ παρ᾿ οὐδὲν ἄλλο πρωτεύουσίν τε καὶ μόνοι διαμένουσιν ἢ παρὰ τοὺς ἤχους” además, prometiendo una prueba de que “los buenos poetas son los primeros y los únicos que perduran por ninguna otra razón que a causa de los sonidos” Po. I 83, 9-10; οὕτω μὲν τοίνυν κατὰ φύσ[ι]ν ἡ ἀποσημασία γίνεται de este modo la interpretación resulta además acorde con la naturaleza Po. I 120, 18; φησὶ τοίν[υν] “καὶ καθόλου τὴν δυσήχειαν [οὐ]κ ἄλλοθεν παραγίνεσθαι ἢ ἐκ τῆς δυστομίας además dice que “en general la cacofonía no surge de otra parte que de la dificultad en la pronunciación Po. I 126, 13. 2. así pues → ὅταν τοίν[υν”, φησί] “πάντα ἐπὶ τὸν ἦχον ἀναλυόμενα εὑρίσκη[ται] así pues”, dice, “cuando se muestra que todas (las formas del verso) se resuelven conforme al sonido Po. I 112, 15; θεωρητέον [τοί]νυν καὶ ἐπὶ τῶν Ὁμήρου τὸν ἦχον αὐτόν, [τῶν ὑ]ποτεταγμένων [ἀποσπ]ά̣σαντα así pues, hay que observar también el propio sonido en los (versos) de Homero, separado de los significados subyacentes Po. I 114, 11. 3. ciertamente → οὕτω τοίνυν καὶ ἐπὶ τῶν ἑλληνιζόντων ὁ μὲν ἦχος ἀποτελ̣εῖ τὸ ἴδιον κατὰ τὴν χάρι̣ν̣ y de este modo ciertamente, en los que hablan en griego, el sonido realiza lo particular con relación al placer Po. I 100, 7. 4. en efecto → ὁ τοίν[υν Με]γ̣α̣κλείδης ὑπὸ μὲ[ν Κράτη]τ̣ος ἀλογώτατα πάν̣[των] εἰς τοὺς <τῆι> ἀκοῆι τὴ[ν κρίσιν] τοῦ ποήματος ἀ̣[νατιθέν]τας συνώσθη en verdad Megaclides fue puesto por Crates de la forma más irracional de todos junto a los que atribuyen el juicio del verso al oído Po. I 130, 3. τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) 1. tal → εἶ]ναί τινα [π]ροσώπων τοιαύτην δι[άθ]εσιν ἣ τὸ [γ]εγραμμένον [ὠ]φελεῖν ἔλαττον δυναι[το ἂ]ν ἢ πλέον hay una disposición tal de los personajes que podría reportar utilidad a lo que ha sido escrito en menor o, en su caso, mayor medida Po. I 67, 8; ὅταν μὲν ὄν[ομα τοιοῦ]θ̣᾿ ἕληται, τοῦτο [καλόν cuando (Homero) elige tal palabra, ésta es hermosa Po. I [18, 18]; εἰ δ᾿ ἐροῦσι [τοιοῦτο]ν λόγον ὅπου ἂν pero si refieren un argumento de tal clase en donde, llegado el caso Po. I [88, 26]; κα<ὶ ἐπ>ὶ τ̣ῆ̣[ι κατὰ δια]ν̣οίας σύνεσιν δ[ια]φε[ρο]μ̣ένη̣<ι> κ̣αὶ ἐπὶ τῆ̣[ι ἐ]ν τ̣[οιού]τωι π̣οιούσηι ψυχα[γωγ]ίαν y en relación a lo que concierne a la comprensión del sentido y sobre lo que crea embelesamiento en tal persona Po. I [159, 18]; ἂν ὁ μὲν [φῆι τὰ] τοιαῦτα· ‘Ἕκτωρ δ᾿ ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔ̣χε μώνυχας ἵππους’ si uno dice tales cosas: ‘Héctor dirigió los corceles solípedos a las puertas Esceas’ Po. I 34, 26; [….]ον ἐνδέ[χο]ι̣τ̣᾿ ἄ[ν τις] καὶ κατὰ τοῦτο δήπο[υθεν τὰ το]ιαῦτα τέρπε[ιν τε καὶ] ποήματ᾿ εἶναι uno podría admitir también por lo que respecta a esto que, sin duda, tales (obras) agradan y son versos Po. I 201, 3; οὐ [γὰρ] τὸ “διὰ τὴν ἐγλογὴν [τῶ]ν τοιούτων” pues (el verso) no (es bello) “debido a 276 la elección de tales (palabras)” Po. I 187, 8; “τὸν Ὅμηρον ἐγλο[γῆι τοι]ούτων ἅπ[ασαν] ἀ[πειργ]ά̣σθαι τὴν πό̣[ησιν” “Homero lleva a la perfección toda su poesía por la elección de tales (palabras)” Po. I [132, 3]; ὥσ]τ᾿ εὐφυεῖ[ς τοῖς τοιούτοις] ἤχοις ὅμοιοι γινόμ[ενοι] κατατυγχάνουσι<ν> de modo que los (poetas) talentosos tienen éxito por llegar a ser afines a tales sonidos Po. I [117, 5]; .. τ]οιαυτ[.. tal ... Po. I 18, 11. 2. semejante → δι[ὸ κ]αὶ τῶν “[ποη]τὰς οἰ[ητ]έον εἶνα[ι τοὺς] ἐπὶ τὸν [ἰ]χ̣θῦν ἢ τὸ λα[μ]β<αν>όμενον σκόρδον [ἤ τὸ] τοιοῦτον καταντῶ[ν]τας” por eso (nosotros) también (nos reímos) de que “se piensa que los poetas son los que consiguen el pescado o el ajo que se toma o alguna cosa semejante” Po. I 210, 18; ὥσπερ ‘κ]ύκλος’ καὶ ἕ[τερα πολλὰ το]ιαῦτα como ‘círculo’ y muchas otras semejantes Po. I 88, 11; ἀλλὰ τοι[αῦτα τὰ εἴ]δη καί τινας αι[..... .]σων ἐκ φανερῶν [οὐ κατασ]κε[υ]άσαντες ἀλ[λ ….. ….]ας κατὰ πα[..... pero semejantes formas y aquéllos […] de otros visibles no disponiendo […] sobre … Po. I 132, 13-14. 3. de tal clase → ….]νως τοιουτο [….. de tal clase … Po. I 111, 17; ὅταν] δὲ δι<ὰ τὰ> ἀμερῆ τῶν φω[νη]έντων παρατίθηταί τι, οἷον ‘αρ’, ἥξει τι τοιοῦτον pero cuando una (consonante) cualquiera es colocada debido a esas vocales que son indivisibles, como por ejemplo ‘αρ’, algún (efecto) de tal clase conseguirá Po. I 120, 8-9; πάντα δὴ [γὰρ τὰ τοιαῦ]τα [κ]ι̣νεῖ τὸν ἀ[κούοντα], ὅσα δοκεῖ κα[τὰ τρόπον] εἶναι διὰ τὴν ὁ[μοιότητα] τῶι πάθει τῶ̣[ν ἀκοῶν] porque precisamente todas las (palabras) de esta clase mueven al oyente, las cuales parecen ser convenientes por la similitud con la experiencia de los oídos Po. I [106, 10-11]. 4. así → εἰ] μὴ τῆ[ι ποιούσηι κἀν τοιού]τωι τι [σύ]νηθε̣[ς] ἡμ̣ῖν excepto por la (dicción) que produce también en una persona así algo habitual en nosotros Po. I [162, 12-13]; πλεονάκις δὲ [λὲγειν] οὔτε τὴν δριμ<ύτ>η[τα, ὡς] τὸ ‘λίγξε’, οὔθ᾿ ἕτερ[α τοι]αῦτα pero no que (los poetas) elijan la (palabra) acre con más frecuencia, como ‘resonó’, ni otra así. Po. I 126, 9-10. 5. por el estilo → ἤ τι τοιοῦτον o algo por el estilo Po. I 123, 16. τόπος, -ου ὁ posición → οὐ γὰρ πίπτει εἰς τὸν ἐφεξῆς τόπον ἑνὸς γράμματος πλεῖον οὐδέν pues nada más que una letra cae en la siguiente posición Po. I 120, 10. τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο(ν) 1. en la medida de → τ[ο]σοῦτο δύνασθαι κατὰ Μούσα[ς] en la medida de lo posible, a través de las Musas Po. I 170, 22. 2. tan lejos → πάν[τα] γὰρ ταῦτα̣ καὶ τὰ παραπλήσια τοσοῦτον ἀποδεῖ τοῦ πρὸ[ς] τὸ “τέρπ[εσ]θ̣αι τὴν ἀκ[ο]ὴν ὑπὸ τῶν ποημάτ[ων]” τείνειν sin duda todas éstas (afirmaciones) y las semejantes están tan lejos de tener relación con la (afirmación) de que “el oído es deleitado por los versos” Po. I 193, 4-5. τότε en este caso → τούτου δ᾿[ὄ]ντος τ]ότε, ὅταν ἅπαντο[ς] ἐκ pero, en este caso esto ocurre, cuando de todo … Po. I 77, 27; τότε ἐπενε[γ]κεῖν ‘σκιῆι ἴκελον’ entonces añade ‘como una sombra’ Po. I 107, 2. τραγικός, -ή, -όν trágico → τραγικήν que es trágico Po. I 53, 20; τὴν μὲν ἐπικήν, 277 ἑ]τέ[ρ]α[ν δὲ τρ]α[γικήν, ἄλ]λη[ν] δ᾿ ἰ[α]μβικὴν ἢ [κω]μι[κ]ὴ̣ν ἢ τίν᾿ ὅλως [ἔ]νιοι λέγο̣[υ]σι no sólo la (dicción) épica, sino también otra trágica, y otra que es yámbica o cómica, o, en general, cualquiera de las que algunas personas hablan Po. I [192, 14]; οἱ γ[ὰρ ἰ]αμβοποιοὶ τραγικὰ ποιοῦσιν, καὶ οἱ τραγῳδοποι οὶ πάλιν ἰαμβικά así los poetas yámbicos componen versos trágicos, y a su vez los poetas trágicos componen versos yámbicos Po. I 117, 8; καὶ τὸ “μηδὲ νοήματα διαφέρειν τὰ κ[ωμικὰ καὶ] τ̣ρα[γ]ικὰ καὶ μ̣[ελ]ικά” y que “los contenidos cómicos, trágicos y líricos no difieren (del resto)” Po. I 192, 17 b. τραγικός, -ή, -όν / -ῶς de una manera trágica → τίς αἱρεῖ[ται ...]τι̣[..]ν τοῦ τ[ρ]αγι[κῶς πᾶν λ]έγε[ιν] ἢ μὴ συ[ντόμ]ως quién es elegido […] por decir todo de una manera trágica o no en pocas palabras Po. I 60, 5. τραγῳδία, -ας ἡ tragedia → οὐ γάρ, ὅτι διάφορόν που τραγωιδία καὶ ἴαμβος καὶ τὸ ἐμμελές ciertamente, no porque la tragedia, el yambo y la lírica sean de alguna manera diferentes Po. I 77, 16-17; οὐδ[ὲ γὰρ ὁ] σιττακὸς οἶδεν ε[ἰ τρα]γωιδίας λέγει στίχ[ον pues un loro no sabe si pronuncia una línea de una tragedia Po. I 115, 4-5; καὶ ἐν τῆι] τραγω̣[ιδίαι καὶ τῆι κωμ]ωιδίαι [κ]α[λ]λ̣[ίονας συν]θέσε[ις μὴ γενέσθαι διὰ τὰς] δ[ιαφο]ρὰς [τῶν μέ]τρω̣[ν tanto en la tragedia como en la comedia las composiciones más bellas no se producen por las diferencias de los metros Po. I 205, 14. τραγῳδοποιός, -οῦ ὁ poeta trágico → καὶ οἱ τραγῳδοποι οὶ πάλιν ἰαμβικά y a su vez los poetas trágicos componen versos yámbicos Po. I 117, 9-10. τρέπω inclinarse a → ὅ]ταν δὲ τὸ ποητι[κώτα]τον ἕληται μᾶλλον, [οὐδε δι]ὰ τοῦτ᾿ ἐπὶ τ[ὸ] ἀκυ[ρότατ]ον [τρ]έπεσθα̣[ι] pero cuando él elige la más poética, ni por esto, se inclina hacia la de menos valor Po. I 18, 22. τρίζω 1. piar → καθά[περ, εἰ δύναιτό] τις ὑλακτε[ῖν καὶ τρίζειν] καὶ μυκᾶσθ[αι καὶ σίζειν] lo mismo que, si alguien pudiera ladrar, piar, mugir y silbar Po. I [106, 7]. 2. chillar → καὶ ὅταν λέγηι τ[ὸ] ‘ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς <ἠΰτε καπνὸς> ὤιχετο τετριγυ<ῖ>α’ y cuando (Homero) dice ‘el alma desapareció bajo tierra como humo, chillando’ Po. I 106, 16-17 [Hom. Il. 23, 100101]. τρίμετρος, -ον trímetro → ἐνθεά[ζειν δ᾿ ὑπέτ]εινε τρ[ί]με[τρον ἢ ἑξάμ]ετρο̣ν pero él sugirió que un trímetro o un hexámetro estaba inspirado por un dios Po. I 166, 7-8. τρίς tres veces → καὶ τ[ὸ] ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’ y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 106, 17 [Hom. Od. 11, 206-208] / 106, 19 [Hom. Od. 11, 206-208]. 278 τρόπος, -ου ὁ 1. modo de obrar → καί[τοι φεύγ]οντας, ὄντος τι[νὸς τ]ρό̣που”, φησί, “βελτ[ί]ο̣[νος] λ̣έξεως, τὸν κίν[δυνον] τ̣οῦτον, aunque,” dice, “(el poeta) evita este riesgo, siendo éste el modo de obrar, con una dicción mejor, Po. I 43, 19; κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 89, 25 [Eur. Ion 237-240]. 2. modo → [..]ντος εν[..... …. ἔστ]αι κατὰ το[ῦτον τὸν τρό]πον οὔθ᾿ ἡ λέξι[ς οὒτε τὰ ὑ]ποκείμενα οὒτε [τῶν συμ]βεβη[κό]των οὐθὲ̣[ν αἴτιον] τοῦ εὖ de este modo la causa de excelencia no será la dicción ni los contenidos ni cualquier otro de los accidentes Po. I [74, 2-3]; μέτροις δὲ [κατὰ τρό]πον pero en los versos por el modo musical Po. I [112, 13]; οὐκ[έ]τι νοητὸν ποίωι τρόπω[ι] πόημα ἔσται de ningún modo será comprensible cómo será un verso Po. I 74, 11; κ]αὶ τῶι τρόπῳ τού[τω]ι πᾶσαν […..] y de este modo (perfecciona) toda (su poesía o dicción) … Po. I 167, 26. 3. conveniencia → πάντα δὴ [γὰρ τὰ τοιαῦ]τα [κ]ι̣νεῖ τὸν ἀ[κούοντα], ὅσα δοκεῖ κα[τὰ τρόπον] εἶναι διὰ τὴν ὁ[μοιότητα] τῶι πάθει τῶ̣[ν ἀκοῶν] porque precisamente todas las (palabras) de esta clase mueven al oyente, las cuales parecen ser convenientes por la similitud con la experiencia de los oídos Po. I [106, 12]; οὐκο[ῦ]ν π̣[ῶς ἂν ἀπο]δεχθείη λέγεσθαι κατὰ τρόπον; y bien, ¿cómo podría alguien reconocer que (esto) es dicho convenientemente? Po. I 136, 7. 4. tipo → καὶ ἐπὶ τῶν καλῶν τῶ[ν] ὑπὸ τούτου παρατεθέντων καὶ καθόλου τῶν ἐπαινουμένων ἐν τῶι τρόπωι τούτω[ι] τῆς ποήσεως y en el caso de los (versos) bellos citados por éste (crítico) y en general de los que son apreciados en este tipo de poesía Po. I 210, 8. τυγχάνω 1. producirse → ο̣ὗτος μὲν ἔτ[υχε καὶ τῆ]ς̣ συνέσεως ciertamente éste se produjo por la comprensión Po. I [159, 20]. 2. (ὁ τυχών) persona de a pie → βλέπ̣[ε]ται κα<ὶ> τοῖς τυχοῦσιν ὅτι πρὸς τὴν ἀκοὴν οὐθέν ἐστιν es obvio incluso para las personas de a pie que no son nada para el oído Po. I 175, 18-19. τύμπανον, -ου τό tambor → ὀ]λίγον λόγον οὗτος, Ὀρφεοτελεστοῦ τυμπάνωι καὶ παιδαγωγοῦ καλαμίδι προσθεὶς ὅτι éste (crítico tiene) poca consideración al añadir, con el tambor de un orfeotelesta y la pluma de un pedagogo, que Po. I 181, 2. τύπος, -ου ὁ forma → οὐκ ἀδύ̣[νατο]ν πα[ν]τὸ[ς] σώματος τύπον [εἰσά]γ[]ειν, οὐδὲ τοῦ [π]α[ντὸς] φαντασίαν no es imposible introducir una forma de todo ser, ni una muestra de todo Po. I 45, 2. 279 Υ ὕδωρ, ὕδατος τό agua → περιείλη[φε]ν γὰρ [αὕτη ἡ] πρόληψις ἁπά[σας τὰς] τοῦ [ὕδ]α̣τος στ[ιλβούσας] λ̣έξε[ις ἢ] διαν[οίας ση]μαν[τικὰς ….. pues esta idea preconcebida ha cogido todas las palabras relucientes para agua o contenidos significativos … Po. I 193, 21. ὑλακτέω ladrar → καθά[περ, εἰ δύναιτό] τις ὑλακτε[ῖν καὶ τρίζειν] καὶ μυκᾶσθ[αι καὶ σίζειν] lo mismo que, si alguien pudiera ladrar, piar, mugir y silbar Po. I 106, 7. ὕλη, -ης ἡ material → ευ]ρεῖν ὕλ̣[ην ….. descubrir material ... Po. [158, 6]; γράφεσθαι τὸ πόημα ἴσον ἔν τε τῆι ὕληι καὶ τῶι ἐνεργοῦντι αὐτήν el verso es escrito igual en sí mismo tanto en su materia como en lo que la actualiza Po. I 74, 8. ὑπακούω obedecer → ὅμως ἐστ[ὶ ….(.)] ὑπακούε[ι ….. a pesar de todo es (posible) que obedezca … Po. I 136, 11. ὑπάρχω 1. ser → οὐ γὰρ τὸ “τὴν καλὴν λ̣έξιν ἕν τ[ι] τῶν φυσικῶν [ὑπ]ά̣ρχειν”, [ἀλλ]ὰ μᾶλλον [τὴν συνή]θε[ιαν] νόμ̣[ι]σμα [τῷ λό]γωι δείκνυται pues (la afirmación) que “la dicción bella es una de las cosas naturales”, no es demostrada por el argumento sino más bien porque el uso (es) costumbre Po. I 162, 27; [ο]ὐ μὴν οὐδέ, τῆς συνθέσεως φαύλης ὑ[πα]ρχού[σης ni tampoco, siendo la composición inferior Po. 67, 3-4; ὥσπερ, ὅταν [φῇ τὸ] “ὅλης ποητικῆς̣ [ἀμε]ροῦς ὑπ[αρ]χούση̣[ς tal como, cuando dice que “siendo todo el arte de la poesía indivisible Po. I 210, 21; τοῦ τέλους ὑπά[ρχο]ντος παντὶ γένει ταὐτο<ῦ> siendo el resultado igual en todo género Po. I 77, 21. 2. ocurrir, existir ya → διὸ τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ποηταῖς ἐλλείπειν μόνον τὰς φύσεις, τοῖς δὲ κα[κοῖς] μηδ᾿ ὑπ[άρ]χειν de ahí que únicamente las condiciones naturales se muestren inferiores en los buenos poetas, pero en los malos ni siquiera existen Po. I 126, 24; κ[αὶ μη]δὲ[ν] ὑπάρχειν μ̣[εῖζον] y no existe nada más importante Po. I 191, 7; ὑπαρχ̣[..... existe … Po. I 56, 15. ὑπέρ acerca de → ὑπὲρ γὰρ τοῦ “διὰ μηδὲν ἕτερον ἡδὺ πόημα τὸ [το]ῦ Σώφρονος” [εἰ]ρηκέ[ναι pues acerca de su afirmación de que “el verso, el de Sofrón, es agradable por ninguna otra cosa” Po. I 201, 7-8. ὑπερβαίνω exceder, sobrepasar → τὸ] χθὲς ὀνομα[σθὲν κατὰ τ]ὸ̣ν μὲν καιρὸ̣ν ὑπ[ερβ]αίνειν, τῆι δὲ τέχνηι λείπεσθαι ciertamente lo que ayer era nombrado sobrepasa el tiempo, pero es abandonado en el arte Po. I 15, 18-19; “κατὰ τ]ὸ̣ν καιρὸν [ὄνομα] ὑπ̣ε[ρβ̣]αίνειν καὶ τῆι τέχνηι λείπεσθαι” “una palabra (recién acuñada) sobrepasa el tiempo y es abandonada en el arte” Po. I 169, 24. ὑπερευφραίνω deleitarse extremadamente → καὶ ἐν ἀμφ[οτέ]ροις ὑπ[ε]ρευφραίνε[ι τοῖς] 280 ῥ[ητ]ο̣[ῖ]ς y en ambas afirmaciones (el poeta) se deleita extremadamente Po. I 93, 15. ὑπεροχή, -ῆς ἡ superioridad → μ̣ετὰ [τῆς ἐπαινου]μένης συνθέσε[ως ὑπερο]χὴν τὸ ἕτερον τ̣ο̣ῦ ἑτέρου μὴ ἕξειν con una composición apreciada el uno (verso) no tendrá superioridad sobre el otro Po. 67, 3-4. ὑπερφυῶς prodigiosamente → π]οήμ[ασι] δ᾿ ἀγα[θοῖ]ς̣ [..]τ̣ις̣[] ἐνθεά̣ζειν ὑ[πε]ρ[φυῶς μ]ηδὲν ἐν ἡρώ̣<ι> [….] (porque) nada (hay) que esté inspirado prodigiosamente por un dios en el (verso) épico … Po. I [166, 13-14]. ὑπό + gen. 1. por → τούτο[υς το]ὺς ἐπαινουμένου[ς ὑπ]ὸ παντός éstos (poetas) que son apreciados por todo el mundo Po. I [60, 4]; ὅταν εἴ[πηι] ‘τοῦ μέν <τε> προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι ὀχλεῦνται’ cuando dice: ‘todos los guijarros son removidos por la acción de la corriente’ Po. I 108, 5 [Hom. Il. 21, 260-261]; ὅ[ταν δὲ ὑπὸ μη]θενὸς ἄλ[λου παραλυ]π̣ώμεθα κα[τά γε τὴν διά]νοιαν pero incluso cuando no somos dañados por ninguna otra cosa en la mente Po. I [125, 23]; ὁ τοίν[υν Με]γ̣α̣κλείδης ὑπὸ μὲ[ν Κράτη]τ̣ος ἀλογώτατα πάν̣[των] εἰς τοὺς <τῆι> ἀκοῆι τὴ[ν κρίσιν] τοῦ ποήματος ἀ̣[νατιθέν]τας συνώσθη en verdad Megaclides fue puesto por Crates de la forma más irracional de todos junto a los que atribuyen el juicio del verso al oído Po. I 130, 4; καθάπερ ἐμφανίζειν τοὺς τῶν βρεφῶν ὑπὸ τῆς ὠιδῆς τῆς ἀγραμμάτου κατακοιμισμούς como manifiestan los sueños plácidos de los recién nacidos por obra de una canción sin letra Po. I 131, 21; τὸ] “ψυχαγ̣ω[γεῖσθαι τ]ὸν πολὺν ὑπὸ τῆς [νενο]μισμένης τοῖς ποηταῖς [λέξεως] προσήκειν y que “la multitud que es cautivada por la dicción apreciada por convenir a los poetas Po. I 159, 13; ψυχαγ̣ω[γεῖσθαι τ]ὸν πολὺν ὑπὸ τῆς [νενο]μισμένης τοῖς ποηταῖς προσήκειν la muchedumbre es cautivada por la (dicción) que ha sido considerada por convenir a los poetas Po. I 162, 16; καὶ ἐπὶ τῶν καλῶν τῶ[ν] ὑπὸ τούτου παρατεθέντων καὶ καθόλου τῶν ἐπαινουμένων ἐν τῶι τρόπωι τούτω[ι] τῆς ποήσεως y en el caso de los (versos) bellos citados por éste (crítico) y en general de los que son apreciados en este tipo de poesía Po. I 210, 5; πάν[τα] γὰρ ταῦτα̣ καὶ τὰ παραπλήσια τοσοῦτον ἀποδεῖ τοῦ πρὸ[ς] τὸ “τέρπ[εσ]θ̣αι τὴν ἀκ[ο]ὴν ὑπὸ τῶν ποημάτ[ων]” τείνειν sin duda todas éstas (afirmaciones) y las semejantes están tan lejos de tener relación con la (afirmación) de que “el oído es deleitado por los versos” Po. I 193, 7; ...]οι[.] ὑπ̣ὸ [τῶν μνη]μονευομένων [παρ᾿ ἐκεί]νων por los que son mencionados junto a aquellos (escritores) Po. I 199, 12; πά]ντα γάρ”, φησιν ο[ὗτος, “τὰ λεγ]όμενα ὑπὸ τῶν [τεχνιτῶν] τῶν οὕτω ν̣[ο]εῖν [ἱκανῶν] ἢ οὕτω ποεῖν̣ ἢ [συγγρά]φ̣ειν κατα[σ]τ[ρ]έ[φομεν] εἰς τὴν τ̣[ῶ]ν ἀ[κ]ου[όντω]ν ἡδονὴν [..]ου “pues”, manifiesta éste, “todo lo que es dicho por los artistas capaces de reflexionar de este modo o de componer en verso o en prosa así lo someteremos al placer de los oyentes … Po. I 52, 23; περισπᾶται δ᾿ ἴσως ὑπὸ ἄλλων τινῶν pero quizás es desviado por algunos otros (factores) Po. I 100, 14; ὑφ᾿ ὧν οι[..... ….] τέρψιν εἶναι [….. por los cuales […] que el placer es … Po. I 130, 18. 281 2. al son de → ἒτι [δέ φασι τοῖς πρὸς] τὸ πάν[τα κρίνειν] τῶι τέρπεσ[θαι τὴ]ν ἀκοὴν ὑπὸ πο[ημάτω]ν ἀντιλέγου[σιν pero además dicen a los que objetan que interpretan todo por el hecho de que el oído se deleita al son de los versos Po. I 128, 19. 3. con → οὐ γὰρ [ἄλογ]ον ὑπὸ μελῶν ἢ πο[ημάτ]ων τέρπεσθαι pues no es irracional gozar plenamente con canciones o poemas Po. I 128, 26. ὑποβάλλω sugerir → νῦν γὰρ [τὸ μίμη]μα ὑπέβαλλ̣εν ὁ τῶ̣ν ψήφων ἦχος pues en seguida el sonido de los guijarros sugería la imitación Po. I 108, 7-8; ἀλλ᾿ οὔ[τε <τὸ> ῥεῖθρο]ν αὐτὸ <τὸ> ἐν ταύ[τῃ πάθος] ὑποβαλὸν αὐ[τὸ ποεῖ], οὔθ᾿ αἱ ψῆφοι pero ni el riachuelo lo produce sugiriendo el mismo efecto en ésta (la audición), ni los guijarros Po. I 108, 18. ὑπογράφω escribir → πρ[οηγήσ]ε̣σθαι δὲ τὸν ἀγα[θὸν τῶν] ἄλλων”, ἃ καὶ πρό[τερον ὑπ]ογράφει el (poeta) bueno aventajará a los otros”, lo que también escribe antes Po. I [46, 8]; πῶς δ᾿ ἂν διώκοι τις ἢ φεύγοι, μηδὲν ὑπογραφ<όντ>ων; ¿cómo alguien, llegado el caso, los perseguiría o evitaría (a los poetas), si no han trazado un modelo de escritura? Po. I 80, 20. ὑπόδειγμα, -ατος τό ejemplo → εἴτε τοῦ νοουμένου ποήματ[ος] ὑποδεί[γ]ματα κατεχώρι[σεν si él dispuso ejemplos de lo que considera como verso ... Po. I 201, 25-26; μὴ μόνο]ν μεθ᾿ ὑποδειγμά[των ἄλ]λων παραθέσεως no sólo con la yuxtaposición de otros ejemplos Po I 30, 1-2; τοῖς ὑποδείγμασι περιο[υσι]άζοντ̣ας que tienen superfluidad de ejemplos Po. I 27, 12; .. ἀπρε]πὲς οὐδη[..... ….. .]γμασιν ο̣[..... inconveniente y no […] en los ejemplos ... Po. I 28, 2526; (.) ὑπο]δειγμ[α..... ejemplo ... Po. I [174, 17]. ὑπόθεσις, -εως ἡ argumentos → οὐθὲν γνο[..... …] εἰ[ς ὑ]π̣όθεσιν μί̣[αν συνά]γω[ν] αὐτήν de ningún modo […] reuniéndola (la dicción) en un solo argumento Po. I 77, 5; κ[αὶ ἐ]ν ἄλλῳ δὲ “οὐκ ἐπ̣αινε[τέο]ν”, φησί, “τὸν ποητήν, ἐ[ὰν] μῦθοι ὦσιν καλο[ὶ] καὶ ὑποθέσεις [..]μ[..... y además en otro lugar afirma que “el poeta no tiene que ser ensalzado si hay relatos hermosos y argumentos ... Po. I 42, 8. ὑπόκειμαι 1. estar dispuesto → ὑπόκ[ε]ιται γά[ρ porque ha sido dispuesto Po. I 58, 21; καθάπερ γ̣[ὰρ ἐπὶ] τῶν ἄλλων ὑπ[όκειται τὸ φύ]σει pues tal como es colocado ‘por naturaleza’ en los otros (casos) Po. I [115, 15]; <οὕτ>ως ἡ τέχν[η ὑπόκειτ]αι καὶ ἐπὶ ποη[μάτων] así también el arte es colocado en versos Po. I [115, 16]; [..]ντος εν[..... …. ἔστ]αι κατὰ το[ῦτον τὸν τρό]πον οὔθ᾿ ἡ λέξι[ς οὒτε τὰ ὑ]ποκείμενα οὒτε [τῶν συμ]βεβη[κό]των οὐθὲ̣[ν αἴτιον] τοῦ εὖ de este modo la causa de excelencia no será la dicción ni los contenidos ni cualquier otro de los accidentes Po. I 74, 3-4; τῶν δ᾿ [ὑπ]οκειμένων καὶ τῶν [τ]ῆς διαλέκτ[ου] μερῶν μηθὲν [ἲδιον] καθ᾿ αὑτ[ὸ .. pero nada de los contenidos y de las partes del lenguaje es por sí mismo particular (a éste) … Po. I 61, 24-25. 2. servir de base → ἀτὰ[ρ ἐπειδὴ] μόν[ον] τοῦθ᾿ ὑ[πόκειται τ]ῶι ἐπαινουμέ[νωι ποήμα]τι 282 pero desde que sólo esto sirve de base al verso apreciado Po. I [58, 9-10]. 3. ser sugerido → καὶ τὸ “κα[θάπε]ρ ἐν τῆι τῶν ὑποκει[μένω]ν οἰκονομίαι σπου[δαῖα ἂν λέ]γηι y que “como, si (el poeta) dice cosas buenas en el manejo de lo que es sugerido (el tema) Po. I 67, 12-13. 4. significar → τὰ μὲν [γὰ]ρ ἀνομ[οί]ως θεωρ[εῖται], φησίν, “ἕ̣[νεκα τῶν ὑ[π]οκειμένων, [τὰ] δ̣ὲ κα[τ]ὰ τὸν ἦχον así unas (las palabras) son consideradas de forma diferente” dice, “a causa de los significados, otras con relación a su sonido Po. I 94, 10. ὑπολαμβάνω 1. creer → κ̣αὶ δὴ γάρ, ὡς ἔφην, οὐδ᾿ ἕτερον πόημα τοῦ καλοῦ ποήματος ὑπολαμβάνουσιν pues en efecto, como decía, ni creen que un verso es distinto de un verso bueno Po. I 194, 20-21; ὑπελάμβανεν̣ [….. él creyó … Po. I 111, 22. aprueba ... Po. I 27, 9-10. 2. aprobar → ὑ]π̣ολαμβα[ν..... 3. comprender → ὑπελάμ[βανε λέ]γειν él (Crates) comprendió lo que decían Po. I 199, 16. ὑπολανθάνω estar escondido → ψυχαγωγία[ν ….. ..] ὑπέλαθεν el embelesamiento (de la poesía) […] estuvo escondido Po. I 133, 8. ὑποτάττω poner debajo, subyacer → τὴν δ᾿ ὑπο[τετα]γμένην ἔνν[οιαν αὐτῆς ἀ]φῶμεν νῦν pero dejemos ahora el pensamiento subyacente a ésta (la voz) Po. I 115, 1-2; δι]όπερ βούλετ̣[αι ἐν τοῖς ῥή]μασιν ἀνευ[ρεῖν τὰ ὑπο]τεταγμένα̣ [….. elementos subyacentes en las palabras … por eso desea descubrir los Po. I [164, 21-22]; ...]γ̣ειν [..]λ̣λ̣ο̣[..... τὰ ὑπο]τετα̣[γμένα ….. los elementos subyacentes … Po. I [164, 23-24]; θεωρητέον [τοί]νυν καὶ ἐπὶ τῶν Ὁμήρου τὸν ἦχον αὐτόν, [τῶν ὑ]ποτεταγμένων [ἀποσπ]ά̣σαντα así pues, hay que observar también el propio sonido en los (versos) de Homero, separado de los significados subyacentes Po. I 114, 13; ἐπάγειν δ᾿ ἐκ] τῶν ὑπ̣[οτεταγμέ]νων ἐπὶ τὸν [λέγοντα φύσ]ει συμβούλον[ται διὰ] ταῦ[τα] y por esto (la gente) está de acuerdo en presentar a partir de los subyacentes a uno (el loro) que habla por naturaleza Po. I [115, 11-12]. ὑποτείνω sugerir → ἐνθεά[ζειν δ᾿ ὑπέτ]εινε τρ[ί]με[τρον ἢ ἑξάμ]ετρο̣ν pero él sugirió que un trímetro o un hexámetro estaba inspirado por un dios Po. I [166, 7]. ὑποτίθημι proponer → καὶ οἱ κακοὶ [π]ολλάκι μὲν τοὺς αὐτούς, [πολλ]άκι δὲ καὶ βελ[τί]ονας [τῶν ἀ]γαθῶν ὑποτίθεν[ται y en verdad los malos (poetas) muchas veces proponen los mismos (argumentos), pero además a menudo mejores que los de los buenos Po. I 55, 5-6. ὕστερος, -α, -ον que sucede después → [διὰ τὸ τἀπὸ] τοῦ παρόντος [….. ….] εἰς ὕστερον [….. por ello (durará) desde el presente hasta lo que suceda después Po. I 49, 12. 283 Φ φαεινός, -ή, -όν brillante → ὡς καὶ ἐπὶ τ[οῦ] ‘ἡ δ᾿ αἶψ᾿ ἐξελθοῦσα θύρας ἄ<ϊ>ι˻ξ˻ε φαεινάς’ como también en el caso de ‘pero rápidamente ella salió atravesando las puertas brillantes’ Po. I 86, 15 [Hom. Od. 10, 230 / 256 / 312]. φαίνω 1. ser considerado, parecer, mostrarse → ὅταν [δὲ τὰ] Ὁμήρου ἀναγινώσ[κητ]αι, πάντα μ[ε]ίζω [καὶ κα]λ̣λίω φ[αίνε]ται sin embargo, cuando los (versos) de Homero son leídos, todo se muestra sobresaliente y más hermoso Po. I 43, 12; ..(.)]ι̣ κ̣αὶ οἰκει[οῦν φαί]νε[τ]α̣ι τὴν ἀκοὴν [….. y parece que se apropia del oído … Po. I [166, 16]; καὶ μὴν ἐκε[ῖνος τοῦτο ε]ὖ μ̣ὲ[ν φ]αίνεται λέγειν ὅτι y además él (Androménides) parece decir esto hábilmente: Po. I 167, 15; εἰ μὴ τὸ “πλοχμοί” καὶ τὸ “ἐσφήκωντο” καθ᾿ αὑτό τι φαίνεται καλὸν ἔχειν a menos que (las palabras) “trenzas” y “estaban sujetas” parezcan tener algo bello por sí mismas Po. I 186, 1; ὡσπερ [αἱ] πορφύραι como los vestidos de púrpura Po. I 49, 23; ἂν πι[..... ...]ν ἑκατέρου κα[..... . τὸ] ἔργον εὖ πεποημένον φαί]νηται si [...] la obra de cada uno aparecerá bien compuesta Po. I [55, 12]; καὶ διὰ [τοῦτο μό]νον φαίνεσθαι μεῖζ[ον, οὐδ]᾿ εὐτελὲς ἔσται y sólo por esto (el verso) es considerado más sobresaliente, y no será vulgar Po. I 40, 6; μετ]ατεθὲν δ᾿ οὕτως [τὴν διάλ]εκτον φανήσεσθ[αι κακόν ….. pero cambiándose de lugar de este modo el lenguaje parecerá malo … Po. I 40, 13; ….]υς ἢδη τὸ φαινόμε̣[νον συν]τ̣όμως πρὸς ἕκασ̣[τον αὐτῶ]ν λέγειν lo que es mostrado ya habla sobre cada uno de ellos brevemente Po. I 130, 1. 2. aparecer → ὄνομα π[αρέχε]σθαι κάλλος, ὅτα[ν] ἐσπαθημέναι γράμμασιν [φαίνω]σιν αἱ συλλαβαί una palabra presenta belleza cuando las sílabas aparecen entretejidas fuertemente con letras Po. I [21, 4]. φαληριάω albear de espuma → καὶ ‘κυρτὰ φαληριόωντα’ [….. y en ‘(olas) encorvadas y albeantes de espuma’ … Po. I 108, 27 - 109, 1 [Hom. Il. 13, 799]. φανερός, -ά, -όν 1. claro → οὐ μὴν ἀλλ᾿ ὅτι καὶ τὸν ὀπτώ[με]νον ἰχθῦν ἐμφατικ[ῶς] διὰ τῶν συ[μ]βαινόντων καταστήσας ε̣[ὖ] παρεσκευακέναι λέ[γε]ται πᾶν [τὸ δεῖ]πν[ον, ἐν] τούτοις φανερόν [ἐστι] y por otro lado, en éstos (versos) está claro que se dice que (el poeta) ha dispuesto toda la comida bien porque hasta arregló el pescado asado de una manera significativa mediante los accidentes Po. I 209, 9. 2. visible → ἀλλὰ τοι[αῦτα τὰ εἴ]δη καί τινας αι[..... .]σων ἐκ φανερῶν [οὐ κατασ]κε[υ]άσαντες ἀλ[λ ….. ….]ας κατὰ πα[..... pero semejantes formas y aquéllos […] de otros visibles no disponiendo […] sobre … Po. I 132, 15. φανερός, -ά, -όν / -ῶς evidentemente, claramente → φανερ̣ῶ̣[ς ….. ….] τὴν τῆς [διαλέκτου σύν]θεσιν σπ[ουδαίαν εἶναι evidentemente (ellos querían decir que) la composición del lenguaje es buena Po. I [70, 20]; εἰ τὰ διὰ τοῦ ποήματος παρασταθέντα ταῦτα λέγει, ψεύδεται 284 φα<νερῶς> si por ‘las cosas mostradas a través del verso’ quiere decir esto, está claramente equivocado Po. I [213, 9]. φανός, -ή, -όν brillante → φανὸν γὰρ οὐδέν ἐστιν οὐδὲ λαμπρὰ χάριν αὐτῶν καθ᾿ ἑαυτ[ὴν] πόησις pues ningún (verso) es brillante y ninguna composición poética es resplandeciente por sí misma a causa de ellos Po. I 185, 20. φανότης, -ητος ἡ brillantez, brillo → καὶ τῶν ὀνομάτων λαμπρύνεσθαι τῇ [φανότητι …. y relucen por el brillo de las palabras … Po. I [24, 12]; πλε̣[ιόνων δὲ καὶ] ἄλλων αἰσχιόν[ων ὄντων] χρυσοῦ ταῖς φανότησι[ν] mientras que la mayor parte de otras son más feas que el oro en brillantez Po. I 24, 10; ἀλλὰ — κέκραγα — μηδὲ “ταῖς φανότησι τῶν ὀνομάτων λαμπρύνεσθαι” pero — levantando la voz — ni siquiera “resplandece por los brillos de las palabras” Po. I 185, 18. φαντασία, -ας ἡ 1. muestra → οὐκ ἀδύ̣[νατο]ν πα[ν]τὸ[ς] σώματος τύπον [εἰσά]γ[]ειν, οὐδὲ τοῦ [π]α[ντὸς] φαντασίαν (él dice que) no es imposible introducir una forma de todo ser, ni una muestra de todo Po. I 45, 3-4. 2. apariencia → φαίνονται δ᾿ ἐ<π>ὶ πλεῖ[ον ὅτα]ν τὴν πρώτην παρα[τιθ]ῶσι φαντασί[α]ν sin embargo, ellas (las palabras) serán más claras cuando presenten la primera apariencia Po. I 49, 25. φάσκω afirmar → εἰ μὲν γὰρ κα<ὶ> ἴδια νομίζων ἀμφότερα τῆς ποήσεως τοῦτ᾿ ἔφ̣[ασκ]εν pues si también afirmó esto creyendo que ambas cosas eran propias de la poesía Po. I [136, 9-10]; φάσκων δ᾿ “ἐν [τῆι ποη]τικῆι μέγιστον εἶ[ναι] τὸ ἐν πλάσματι λ[έγειν] ᾧ ἄν τις ἕληται pero afirmando que “en la poética es más importante hablar en el estilo que uno elige Po. I 191, 3; “‘πο]ήματα’” φάσκων “τὰ [Δη]μοσθένους καὶ [τὰ Ξενο]φῶντος afirmando que “las (obras) de Demóstenes y Jenofonte eran ‘versos’” Po. I 199, 20; φάσκοντας γράφων τὸ “δεῖν τὸν μὲν σοφιστ̣ὴν ζητεῖν τὴ[ν] ἀλήθ[εια]ν escribiendo que afirman que “es necesario que el prosista trate de hallar la verdad Po. I 161, 1-2. φαῦλος, -η, -ον 1. malo → φ]α̣ῦλον [ἦ]θο̣[ς ….. carácter malo … Po. I 15, 2; τιν]ὰς λέγειν ἐκ [καλῶν κ]αὶ ποητικῶν ὀν[ομάτω]ν τὸ χρηστὸν ἢ [φαῦλον] πόημα algunos afirman que el verso es bueno o malo en función de las palabras hermosas y poéticas Po. I [55, 21]; φ]αῦλον [χ]ωρίζ[ειν δυν]α[μ]έ̣νου puede distinguir uno malo (poeta), Po. I 60, 1; τοῦ φαύλ[ου ἢ τοῦ καλοῦ] ποήμα[τος ….. de un verso malo o bueno … Po. 59, 19; […..]ην τὸ φαύλου[ς] ἢ […..] (los poetas) malos o … Po. I 55, 29; κατὰ [δ᾿ ἄλλους], τὸ πολλάκις [εἰρημέν]ο̣ν, φαῦλα γί[νεσθαι ἐ]ξ ἰδιωτικῶν [καὶ ἐξ ε]ὐτελῶν y según otros, como ha sido dicho a menudo, los (versos) de mala calidad nacen de las (palabras) vulgares y sin valor Po. I 55, 23; φαύλη̣[..... mala ... Po. I 59, 11. 2. inferior → μηδ[ὲ] φαῦλον οὕτως ὃ τῆς συνθέσεως κα[λῆ]ς οὔσης πο[ήσ]ει τ[..... ni tan inferior el que, siendo la 285 composición bella, cause (el efecto contrario) … Po. I 57, 7; ὥσ[τε κα]ταλείπεσθαι δι᾿ [οὐδὲν] ἕτερον φαῦλον [ἢ καλὸν] γίνεσθαι ἢ δι᾿ αὐ[τὸ τὸ συ]ν̣ηχεῖσ[θ]αι de modo que concede que uno (verso) inferior o excelente no sobreviene por ninguna otra causa que a través de la propia producción de sonidos parecidos Po. I 91, 23; καὶ φ[α]ῦ[λον καὶ ἀστεῖ]ον un (verso) inferior y elegante Po. I 169, 21-22; [ο]ὐ μὴν οὐδέ, τῆς συνθέσεως φαύλης ὑ[πα]ρχού[σης ni tampoco, siendo la composición inferior Po. 67, 6; φ]αῦλα μη[..... (contenidos o versos) inferiores ... Po. I 30, 22. 3. bajeza → ἐπειδήπερ ἐν αὐτῆι μόνῃ τὸ σπουδαῖόν τ[ε] καὶ φαῦλον puesto que la excelencia y la bajeza están en ella sola Po. I 80, 13. φαῦλος, -η, -ον / -ως 1. malo → ο]ὐδὲ ἴδ[ιον τῶν] εὖ γεγραμμένων ἢ καὶ φαύλω̣ς ni particular a las obras que han sido escritas bien o también mal Po. I 70, 7; συμπαρεπομένων ὁμοίως πάντων καὶ τοῖς κ̣αταγεγραμμένοις φαύ[λως] del mismo modo todos (estos elementos) acompañan incluso a las (palabras) que han sido escritas malamente Po. I 70, 15-16. vulgarmente → φαύ]λως vulgarmente Po. I [56, 16-17]. 2. 3. de forma inferior → πᾶσαν γὰρ ἀκολουθεῖν τὴν ἐν αὐτοῖς λέξιν καλῶς ἢ μέσως ἢ φαύλως συγκεῖσθαι pues todo obedece a que, en éstos, la dicción está compuesta de forma bella, media o inferior Po. I 77, 25. φέρω 1. ofrecer, proporcionar → καὶ περὶ πά[ν]τ[ων] μᾶλλον ἢ τούτου τὰ̣[ς ἀ]ποδείξεις̣ ἐνηνόχ[ασιν] y han aportado más pruebas sobre todos los demás que sobre este punto Po. I 140, 4; ἀξιωτέον οὖν ἢ μὴ φ[έ]ρειν ἢ δεικνύειν ὡς ἔστιν ἐξ ἀνάγκης τι τούτων αἴτιον τοῦ εὖ por consiguiente, se les debe reclamar o que no la ofrezcan o que indiquen de qué modo, alguno de ellos es por necesidad una causa de excelencia Po. I 74, 20; ἐν οἷς γράφει [τὸ “τὴν πό]ησιν κήλησι[ν φέρειν en los que escribe que “la poesía proporciona encantamiento Po. I [130, 21]. 2. referir → καὶ παρὲξ τούτων ἐξ οὐδενὸς φέρουσι τὴν αἰτίαν y aparte de ellos, no refieren la causa en ninguna parte Po. I 74, 19; καθάπερ καὶ ἐπὶ τῆ[ς ἀη]δ̣[όν]ος φέρεται precisamente como es referido en el ruiseñor Po. I 115, 1. 3. traer consigo → <τὸ> φέρειν ἀρνίο̣ν καὶ στ[εφ]ά̣νους καὶ οἰνάριον ἐ[ν] ἀσκίωι el traer un corderillo y guirnaldas y un poco de vino en una botita Po. I 212, 23; τοῦ δὲ “ἥκω φέρων σοι τῶν ἐμῶν βοσκημάτων” y de ‘Yo llego trayéndote (un cordero) de mis reses’ Po. I 212, 21 [Eur. El. 494-495]. 4. llevar hacia → φερόμεθα γὰρ ἐφ᾿ ὃ βούλεται καὶ ὁ ποητής, οὐκ ἐπὶ τὸν κ̣αρπόν pues somos movidos a lo que el poeta pretende, no al fruto Po. I 100, 18-19. 5. precipitarse → ...]φέρε[σ]θ̣[αι..... precipitarse ... Po. I 184, 16. φεύγω evitar → τὴν δὲ πρώτην συλλαβ̣ὴν στενὴν οὖσαν καὶ δύστομον ἔφυγεν mas (Homero) evitó la primera sílaba (de ‘πρίνινος’) que es poco duradera (breve) y difícil de pronunciar Po. I 104, 4; πῶς δ᾿ ἂν διώκοι τις ἢ φεύγοι, μηδὲν ὑπογραφ<όντ>ων; ¿cómo alguien, llegado el caso, los perseguiría o evitaría (a los poetas), si no han trazado un modelo de escritura? Po. I 80, 19; ἀσθενὲς γάρ, παρατιθέντας ἄλλων ἐπιτυχίας καὶ ἀποτυχίας, συμβου[λε]ύειν τὰς μὲν 286 διώκειν, τὰς δὲ φεύγειν así es de poco valor que, siendo expuestos los éxitos y los fracasos de otros, recomienden a unos perseguir, a otros evitar Po. I 80, 18; καί[τοι φεύγ]οντας, ὄντος τι[νὸς τ]ρό̣που”, φησί, “βελτ[ί]ο̣[νος] λ̣έξεως, τὸν κίν[δυνον] τ̣οῦτον aunque,” dice, “(el poeta) evita este riesgo, siendo éste el modo de obrar, con una dicción mejor Po. I [43, 18]; εἰ μή”, φησι, “περὶ [τῆς] πλοκῆς τῆς κατὰ τὴν διάλεκτον αἱρετῆς τε καὶ φευκτῆς μεθοδικὴν παραγγελίαν ἐκτιθέασιν a menos que”, dice él, “expongan un precepto metódico sobre la combinación que es digna de ser elegida o evitada en el habla Po. I 80, 9. φήγινος, -η, -ον de haya → καὶ ἐν ὧι δ᾿ ἐ[παι]νοῦσιν ὅτι ‘μέγα βράχε φήγινος ἄξων’ εἶπε[ν] ἀλλ᾿ οὐ ‘πρίνινος’ y en el que (el verso) también aprueban que (Homero) diga ‘resonó mucho el eje de haya’ pero no ‘de encina’ Po. I 103, 23 [Hom. Il. 5, 838]. φημί decir, hablar de → φησι[....] dice ... Po. I 9, 27; διά]λεκτον γὰρ εἶναί”, [φησιν en efecto, es lenguaje”, él dice Po. I [12, 22]; κ[αὶ ἐ]ν ἄλλῳ δὲ “οὐκ ἐπ̣αινε[τέο]ν”, φησί, “τὸν ποητήν, ἐ[ὰν] μῦθοι ὦσιν καλο[ὶ] καὶ ὑποθέσεις [..]μ[..... y además en otro lugar afirma que “el poeta no tiene que ser ensalzado si hay relatos hermosos y argumentos ... Po. I 42, 6; φησιν ο[ὗτος, manifiesta éste, Po. I 52, 22; καί φη[σι τὸ además dice que Po. I 55, 18; διοίσει δὲ οὐδὲν”, φησιν, “οὐδ᾿ ἐὰν Ἀρχίλοχον ἢ Εὐριπίδην ἢ ἄλλον τινὰ Ὁμήρωι συμβάλλωμεν y no será diferente”, dice, “ni siquiera si comparamos a Arquíloco o Eurípides u otro cualquiera con Homero Po. I 77, 9; εἰ μή”, φησι, “περὶ [τῆς] πλοκῆς τῆς κατὰ τὴν διάλεκτον αἱρετῆς τε καὶ φευκτῆς μεθοδικὴν παραγγελίαν ἐκτιθέασιν a menos que”, dice él, “expongan un precepto metódico sobre la combinación que es digna de ser elegida o evitada en el habla Po. I 80, 6; φησίν, “ὅτι οὐδὲν δυνάμεθα φθέγξασθαι χωρὶς τῶν φωνηέντων dice que “no somos capaces de pronunciar nada sin vocales Po. I 84, 2; φησὶν εὐ[θὺς] “ἢ Ξ ἢ Σ ἢ κα[λ]ῶς ἔχειν ἢ κακῶς τὸν [ἦ]χον ποεῖν dice seguidamente “tanto xi como sigma pueden producir el sonido de forma apta o mala Po. I 86, 18; φησίν dice Po. I 89, 6; εἴ που”, φησίν, “[ἡ] μὲν φύσει δι᾿ αὐτὸν τ[ὸν] ἦχόν ἐστιν ἁπλῆ si de alguna manera”, dice, “ésta (la audición) es en verdad clara por naturaleza debido al propio sonido Po. I 89, 14; πλὴ[ν] τῶν ἤχων”, φησίν, “οὐδ[ὲν] ἕτερον αἴτιον εἶναι excepto los sonidos”, dice, “no hay ninguna otra causa Po. I 93, 18; τὰ μὲν [γὰ]ρ ἀνομ[οί]ως θεωρ[εῖται], φησίν, “ἕ̣[νεκα τῶν ὑ[π]οκειμένων, [τὰ] δ̣ὲ κα[τ]ὰ τὸν ἦχον así unas (las palabras) son consideradas de forma diferente” dice, “a causa de los significados, otras con relación a su sonido Po. I 94, 15; ὅταν τοίν[υν”, φησί] “πάντα ἐπὶ τὸν ἦχον ἀναλυόμενα εὑρίσκη[ται] así pues”, dice, “cuando se muestra que todas (las formas del verso) se resuelven conforme al sonido Po. I [112, 15-16]; φησὶ τοίν[υν] “καὶ καθόλου τὴν δυσήχειαν [οὐ]κ ἄλλοθεν παραγίνεσθαι ἢ ἐκ τῆς δυστομίας además dice que “en general la cacofonía no surge de otra parte que de la dificultad en la pronunciación Po. I 126, 13; ὁ δ᾿ “ἔξω τῆς τέχνη[ς” φησὶν “εἶναι τοὺς] λόγους καὶ [πάντα τὰ διανο]ήματα 287 además dice que “los argumentos y todos los contenidos están fuera del arte” Po. I [133, 1]; καθά] φησιν, “εἰς τὸν ἰδ[ιωτισ]μὸν ἐμπίπτει;” lo mismo que dice, “¿cae en el lenguaje vulgar?” Po. I 203, 21; τὴν σύνθεσιν, ἣν ἴδιόν τ[ι τοῦ ποη]το[ῦ φ]αμεν, μὴ ἐξ αὑτῆς θέ[λγ]ειν ἡμᾶς ὅτι [γέγ]ον̣[ε] χρηστὴ ἢ μοχ[θ]η̣ρά ̣ la composición, que decimos que es algo particular del poeta, no nos cautiva por sí misma porque resulte buena o de mala calidad Po. I 37, 10; καὶ ἔτι τ[ὰς] προθέσεις ἡμῶν ἀφα[ιρε]ῖσθαι ταύτας, δι᾿ ὦν φαμε̣[ν τοῦ]το̣ τὸ ἐνεργο̣[ῦν ….] y además que refuten estos argumentos nuestros, por los cuales decimos que lo que actualiza … Po. I 74, 25; πρὸς [τέρψιν φα]μὲν ἐπάγεσθ[αι τοὺς ὂ]χλους decimos que la plebe es conducida hacia el placer Po. I [111, 18-19]; οὐ]δὲ πόησιν, ἐν [ᾗ] φ̣ασιν [τοὺς λό]γους χρησίμους πισ[τεύεσ]θαι y no una composición poética en la que, dicen, se cree que los argumentos son útiles Po. I 12, 23; οὐ διὰ τὴν [σύ]νθεσιν, ὥς τινές [φασιν no a través de la composición, como algunos dicen Po. I [86, 24]; οὐ[δ]᾿ ἐ̣π̣ίδ ̣ ηλον γίνεσθαι τἀγαθόν, [ὥς] φασι, κατὰ τὴν [σύνθ]εσιν y su excelencia no llega a ser evidente, como ellos dicen, a través de la composición Po. I 91, 19; ἒτι [δέ φασι τοῖς πρὸς] τὸ πάν[τα κρίνειν] τῶι τέρπεσ[θαι τὴ]ν ἀκοὴν ὑπὸ πο[ημάτω]ν ἀντιλέγου[σιν pero además dicen a los que objetan que interpretan todo por el hecho de que el oído se deleita al son de los versos Po. I [128, 17]; διὰ τοῦτ᾿,” ἔ[φη, “οὐ κατὰ] πάντα δεῖ γρά[φειν en virtud de esto,” decía, “no es necesario escribirla (la eta) en todas partes Po. I [99, 3]; .]ησεπασ̣[.. Πάτ]ρ̣οκλον θ̣ύειν ἔφ̣[η ...]ωλ̣ο̣[....(.) (Homero) dijo que Patroclo estaba celebrando sacrificios … Po. [158, 20]; κ̣αὶ δὴ γάρ, ὡς ἔφην, οὐδ᾿ ἕτερον πόημα τοῦ καλοῦ ποήματος ὑπολαμβάνουσιν pues en efecto, como decía, ni creen que un verso es distinto de un verso bueno Po. I 194, 18; καὶ αὐτὸς “εἶν[αι ἐ]κεῖνα ‘ποήματα’” ἔ[φη, “καὶ μὴ] μόνα y él mismo decía que “aquellas (obras) son ‘versos’, y no sólo ellas Po. I 199, 3; ὅτε δ᾿ ἔ[φασαν ‘τὸ τοῦ πο]ήμ̣ατος ἀγαθ[ὸν ἐν τῶι ἰδί]ωι’ pero cuando decían que ‘la excelencia del verso está en la particularidad’ Po. I [70, 18]; ἂν ὁ μὲν [φῆι τὰ] τοιαῦτα· ‘Ἕκτωρ δ᾿ ἐν Σκαιῇσι πύλῃς ἔ̣χε μώνυχας ἵππους’ si uno dice tales cosas: ‘Héctor dirigió los corceles solípedos a las puertas Esceas’ Po. I [34, 25]; τὸ [δ᾿] αὐτὸ καὶ ὅταν <φῇ τὸ> ‘[τῆς] δ᾿ ἐλελίχθη γυῖα’ y lo mismo también cuando diga: ‘sus miembros se tambalearon’ Po. I [107, 4]; ὥσπερ, ὅταν [φῇ τὸ] “ὅλης ποητικῆς̣ [ἀμε]ροῦς ὑπ[αρ]χούση̣[ς tal como, cuando dice que “siendo todo el arte de la poesía indivisible Po. I [210, 19]; …..]φῆσα[ι κ]αὶ Ε[ὐ]ρι[πίδην ….. dijo y Eurípides … Po. I 207, 16; παραπλήσι]α τοῖς Ὁμήρου καὶ Ἀρχιλό[χ]ου φῆσαι han dicho cosas semejantes a aquellas de Homero y Arquíloco Po. I 55, 2; φήσας “στοχάζεσθαι [δεῖν] τοῦ <τὰ> τοῖς πολλοῖς ἀρέσ[κοντα γρά]φειν” diciendo que “es preciso tender a escribir sobre cosas agradables para la mayor parte de los hombres” Po. I 49, 3; φ[ήσας] τ[ὸ “μ]η̣δ̣εὶ̣[ς] ἐ̣ν κω̣τί̣[λοις ὀ]ν[όμασιν οἰκει]οῦται [….. ….. ...]ατο[..... .]α̣[..... ., π]οήμ[ασι] δ᾿ ἀγα[θοῖ]ς̣ habiendo dicho que “nadie es conciliado por palabras seductoras […] sino por buenos versos” Po. I 166, 8. 288 φθάνω llegar → κα[τὰ τὰ] κρούματα γὰρ οὐ[κ ἂ]ν φθάνοιεν οὕτω “ποήματα” λέγοντες por consiguiente, con relación a los golpes, ellos no podrían llegar a llamar(los) así “versos” Po. I 201, 6. φθέγγομαι pronunciar → ἐφεγ̣γ̣όμεθ̣᾿ [ἄρ᾿ οὐ]κέτι ταὐτό, ἀλλά τ[ινα] πτῶσιν entonces de ningún modo pronunciamos lo mismo, sino alguna modificación Po. I 89, 8; φησίν, “ὅτι οὐδὲν δυνάμεθα φθέγξασθαι χωρὶς τῶν φωνηέντων dice que “no somos capaces de pronunciar nada sin vocales Po. I 84, 3. φθίω morir → οἷον ‘ἦ [ῥα με]τὰ φθιμένοισι πολυ[λ]λίστη βασίλεια’ como por ejemplo ‘entonces la reina inexorable habló con el difunto’ Po. I 123, 7 [Pródico Minyas (?) fr. nov.]. φθόγγος, -ου ὁ sonido → το̣[ὺς συναπτομέ]ν̣ους̣ δ̣ὲ φθό̣[γγοῦς τῆς ἀ]κοῆς γ̣[..... pero que los sonidos combinados del oído … Po. I 164, 16; καὶ δράξασθαι τὸ στόμα καὶ ῥίπτειν ὀγκώδεις συλ[λαβὰς τ]ῶν λαμπροτά[των φθό]γ̣γω ̣ ν y la boca atrapa y arroja sílabas colmadas de los sonidos más resplandecientes Po. I 21, 8; εἰ γὰρ οὕτ[ως τὸ δι]ανόημα συνῆ̣[πται ἐκ] τῶν φθόγγω[ν ὥστε διὰ] τὰ[ς] τ̣ῶν ἐνα̣[..... …] τὴν ψυχὴν [θέλγειν τέρ]ψ̣[α]ν̣τα si el contenido dependía tanto de los sonidos que a través de las […] de los contenidos (el poeta) cautiva el alma que se alegra Po. I 164, 10; καὶ “φθ]όγγοις ἡμᾶς [..(.)]εν[..... πο]ητὰς ον̣[...]ι̣[ y que “con sonidos nosotros […] poetas … Po. I 132, 5; πῶς “χαίρειν γ̣᾿ ἐ̣π̣[ὶ τοῖς] φθόγγο[ις]” ἔλεγεν “ἡμᾶς cómo pudo afirmar que “sin duda nosotros nos regocijamos con los sonidos” Po. I 161, 16; καὶ φ[...]υσευ̣[..... y sonido … Po. I 161, 19; ἀλ[λ... φθ]ο̣γ̣γ̣[..... sonido ... Po. I 161, 21. Φιλόξενος, -ου ὁ Filoxeno → πρὸς δὲ τούτοις Σοφοκλῆς καὶ Φιλόξενος y además de ellos Sófocles y Filoxeno Po. I 83, 20. φλογώδης, -ες efecto resultante de lo que brilla, vistoso → ὡς αἴτ[ιον] τοῦ φλογώδους ἐν τ[ῆι] διαλέκτωι γινόμε̣[νο]ν de modo que (lambda) resulta la causa de lo vistoso en el lenguaje Po. I 21, 13; ὡς αἴτ[ιον] τοῦ φλογώδους ἐν τ[ῆι] διαλέκτωι γινόμε̣[νο]ν de modo que (lambda) resulta la causa de lo vistoso en el lenguaje Po. I 181, 20. φράζω 1. proyectar → κἀμφατικῶς π[ε]φρασμένον y lo que ha proyectado de una manera significativa Po. I 57, 1. 2. pronunciar → ὃ γὰρ ἂν [φρά]σαι τις μὴ δύναιτο, τ[οῦ]το οὐδὲ τὴν ἀκοὴν [ἡδέ]ως προσδέχεσθαι así el oído no recibe con agrado aquello que uno no puede pronunciar Po. I 126, [17-18]; ὅσα δὲ τῶν καταλαμβάνοντων τὸ στόμα ἄνευ τῶν μυκτήρων φράζεται pero todas (estas consonantes) que comprimen la boca se pronuncian sin los agujeros de la nariz Po. I 123, 11-12. φροντίζω considerar → τὸν γὰρ ποητὴν ἐ[παινο]ῦσιν ὅτι οὐθὲν [τοῦ μέ]τρου φροντίσας [τοῦ ἐκπεπτ]ω[κ]ό[το]ς ἤ̣χου [….. ..(.)]λος μᾶλλον pues aprecian al poeta porque, no considerando 289 nada del verso, (se preocupa) más por la belleza del sonido que es expulsado … Po. I 101, 7. Φρυγιακός, -ή, -όν frigio → καὶ [δοκεῖν εἶ]ναι Φρυγιακὴν [τὴν λέξιν] y la dicción parece ser frigia Po. I 91, 12. φυσικός, -ή, -όν natural → οὐ γὰρ τὸ “τὴν καλὴν λ̣έξιν ἕν τ[ι] τῶν φυσικῶν [ὑπ]ά̣ρχειν”, [ἀλλ]ὰ μᾶλλον [τὴν συνή]θε[ιαν] νόμ̣[ι]σμα [τῷ λό]γωι δείκνυται pues (la afirmación) que “la dicción bella es una de las cosas naturales”, no es demostrada por el argumento sino más bien porque el uso (es) costumbre Po. I 162, 26; ἀνα]γκάζ[ει] τῆς φυ[σ..... obliga […] de natural … Po. I 15, 5. φυσικός, -ή, -όν / -ῶς naturalmente → καὶ [φυσι]κῶς ἀλλ᾿ οὐκ ἀλόγως ψ̣υχαγωγεῖσθαι y (la muchedumbre) es cautivada naturalmente pero no irreflexivamente Po. I [162, 19]; ]κως naturalmente Po. I [114, 2]. φύσις, -εως ἡ 1. naturaleza → καὶ [...(.)]αμε[....]αι τὴν φύσιν ἡμῶν [….. ἀναγ]κάζε[ι] μεταιω[ρεῖσθαι ..]ω̣ρ[] ο̣ὐ̣κ̣ εἰθίσ[θαι y […] obliga a nuestra naturaleza a ser elevada […] no estamos acostumbrados Po. I 84, 18; καὶ [γὰρ κατὰ] τὴν [μὲν] φύσιν [αὐτοὺς οὐκ ἀποτε]λεῖ, τῆι δ[ὲ τέχνηι porque ciertamente (un loro) no produce éstos (los sonidos) por naturaleza, sino por arte Po. I 115, 9; οὕτω μὲν τοίνυν κατὰ φύσ[ι]ν ἡ ἀποσημασία γίνεται de este modo la interpretación resulta además acorde con la naturaleza Po. I 120, 19; ἐκείνως δὲ παρὰ φύσιν pero en aquel (sobreviene) contra la naturaleza Po. I 120, 21; εἴ που”, φησίν, “[ἡ] μὲν φύσει δι᾿ αὐτὸν τ[ὸν] ἦχόν ἐστιν ἁπλῆ si de alguna manera”, dice, “ésta (la audición) es en verdad clara por naturaleza debido al propio sonido Po. I 89, 11; ἐπάγειν δ᾿ ἐκ] τῶν ὑπ̣[οτεταγμέ]νων ἐπὶ τὸν [λέγοντα φύσ]ει συμβούλον[ται διὰ] ταῦ[τα] y por esto (la gente) está de acuerdo en presentar a partir de los subyacentes a uno (el loro) que habla por naturaleza Po. I [115, 13]; καθάπερ γ̣[ὰρ ἐπὶ] τῶν ἄλλων ὑπ[όκειται τὸ φύ]σει, <οὕτ>ως ἡ τέχν[η ὑπόκειτ]αι καὶ ἐπὶ ποη[μάτων] pues tal como es colocado ‘por naturaleza’ en los otros (casos), así también el arte es colocado en versos Po. I [115, 18]; ὥστε φύσει μὲν [οὐ ῥ]ητέον ἰαμβοποιὸν [ἢ ἄλλ]ο τι ποιοῦντα γένος, ἀλλὰ νόμωι en vista de lo cual no hay que decir que los poetas de yambos o algún otro género componen por naturaleza, sino por convención Po. I 117, 13; φύσει δὲ ὅταν εἰς τὴν εὐγενῆ φωνὴν καὶ πρώτην καὶ εἰς πάντ᾿ ἐναρμόττουσαν οἱ ποηταὶ ἐμπεσόντες ονομάζωσι<ν> y (se compone) por naturaleza cuando los poetas nombran (cosas) sobreviniendo una expresión noble, principal y que se adapta a todo Po. I 117, 16; φύ]σει πτῶ[σιν ….. . δυ]σηχῆ κ[..... por naturaleza una modificación […] cacofónica … Po. I [120, 1-2]; καὶ “φύσε[ι τοῖς ἀνθρώπο]ις ἐπιμέλε[ιάν τινα] καὶ συγγένειαν εἶναι Μούσαις αὐτομαθῆ y que “para los seres humanos existe por naturaleza una especie de inclinación y parentesco instintivo con las Musas Po. I 131, 16; καὶ φύ[σ]ε̣[ι .] y por naturaleza … Po. I [164, 18]; τ]ῶ̣ν̣ δ᾿ ἐρρωμένων [τοὺ]ς̣ κεκμηκότας φύ[σει] κ̣άλλιον ἢ λαμπρότε[ρον] ἢ εὐογκότερον pero 290 por naturaleza los que han estado enfermos (hablan) “más bellamente, espléndidamente o importantemente” que los sanos Po. I 187, 4-5. 2. condición natural → διὸ τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ποηταῖς ἐλλείπειν μόνον τὰς φύσεις, τοῖς δὲ κα[κοῖς] μηδ᾿ ὑπ[άρ]χειν de ahí que únicamente las condiciones naturales se muestren inferiores en los buenos poetas, pero en los malos ni siquiera existen Po. I 126, 23. φύω 1. ser por naturaleza → “τὴν] το[ῦ] ποήματος ἡ[δονὴν καὶ ἐ]ν αὐτῆι <τῆι> συνθ[έσει πεφυ]κέναι τῶ̣[ν] λέ[ξεων” “el placer del verso también existe naturalmente en la propia composición de las palabras” Po. I [193, 10-11]; πε]φυκ̣[..... ser por naturaleza … Po. I 157, 23-24. 2. nacer → κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 5 [Eur. Ion 237-240]. φωνέω sonar → .]η̣ν [φ]ω̣νο̣[ῦ]νται ….. son sonados … Po. I [78, 19]. φωνή, ῆς ἡ 1. sonido → ε̣[ἰ] δ᾿ ἡ̣ σύνθεσις ἐ[ξερ]γάζε̣[ται τὴ]ν φωνὴν [τὴν] κα[λήν pero si la composición produce un sonido bueno Po. I 40, 26; .]οι μη[..... …. λαμ]π̣[ρ]ὰν [φωνὴν] λαμβάνειν καὶ τὰ τῶν πραγμάτων οἰκεῖα ῥήματα conseguir un sonido espléndido y palabras apropiadas a las acciones Po. I [169, 16]; τὸ [δ᾿ἐκ τούτω]ν σημαινό[μενον διὰ τ]ῆς “αἰγιαλῶι ˻μεγάλωι˻ βρέμεται” φω[νῆς ….. pero lo que es referido de ellos a través del sonido “(la ola) brama en una extensa costa” … Po. I 178, 5-6; καὶ̣ [γὰρ] διὰ τοῦτο [τὸ] ‘τὼ μὲν ἀναρρήξαντε βοὸς μεγάλοιο βοείην’ νῦν μὲν ἐν τῆι λ[ιγυροτάτηι] φωνῆι πεποῆσθα[ι y en efecto, en virtud de esto, ‘ambos desgarraron la piel del enorme buey’ en cambio está compuesto por el sonido más armonioso Po. I 40, 11; προσαγόντων [καὶ ἄλ]λων τὸ φωνὰ[ς μιμή]ματ᾿ εἶνα[ι ….. de otros que también admiten que los sonidos son imitaciones Po. I 109, 18; ...]φω[ν..... sonidos ... Po. I 77, 1; τῆι] συνθέσει φω[νη... τῆς] ἀ[κ]ο̣ῆς γαρ[γαλιζομένης] ἐπιφαίνουσ[α..... sonido […] siendo cosquilleado el oído, se muestra … por la composición el Po. I 208, 15. 2. palabra →μετατ[εθείσης δὲ] τῆς ‘πίων’ φω[νῆς οὔκ pero si la palabra ‘gordo’ es cambiada de lugar, seguramente no (se realiza más) Po. I 37, 4; καὶ “κάθαρσιν [ἁμαρτί]ας κα[ὶ] Μουσῶν [κάλλη] καὶ φωνὰς καὶ [ἁρμονία]ν̣ ἐν αὐ[ταῖ]ς κα[τασκευάζειν]” y “construir pureza a partir del error y efectos bellos de las Musas y palabras y armonía en ellas” Po. I 131, 14; τὸ μὲν ο[ὖν] ὅμοιον ἔπαθε πολλο̣[ῖς] καὶ τῶν π[ρ]ὸ α[ὑ]τοῦ κ[αὶ] τῶν μεθ᾿ α[ὑ]τ̣ὸν τὸ “κ[α]λάς τινας̣ [φω]ν̣ὰς ὁμ̣[οι]ω̣[θ]ῆ̣ναι̣” γρά[φω]ν ciertamente él (Androménides) experimentó lo mismo también que muchos de aquellos (Megaclides y Crates) anteriores a él y posteriores a él escribiendo que 291 “algunas palabras bellas son parecidas a (la verdad)” Po. I [160, 24]. 3. voz → ὅτι δ᾿ ἀρχηγὸν ἡ φωνὴ καὶ ἐκ τῶν ὀρνέων ἔστιν ἰδεῖν porque se puede observar que la voz es guía en los pájaros Po. I 114, 19; καὶ γὰρ ἐπ᾿ εκείνων, χωριστοῦ ἐκπίπτοντος ἤχου, ἀποτελεῖταί τις καὶ ἔναρθρος φωνή pues en efecto, en su caso, lanzándose fuera el sonido separado, una especie de voz articulada también es producida Po. I 114, 25; ἀπὸ [δὲ τῆς φωνῆς ἢ] ἀπὸ τοῦ ἤχ[ου τἀγαθὸν] ἔγδηλον ἔστ[αι pero la excelencia será manifiesta por la voz o el sonido Po. I [92, 8]. 4. expresión → φύσει δὲ ὅταν εἰς τὴν εὐγενῆ φωνὴν καὶ πρώτην καὶ εἰς πάντ᾿ ἐναρμόττουσαν οἱ ποηταὶ ἐμπεσόντες ονομάζωσι<ν> y (se compone) por naturaleza cuando los poetas nombran (cosas) sobreviniendo una expresión noble, principal y que se adapta a todo Po. I 117, 17; ἐμφαῖνον τὸ γιν[όμε]νον <ἐπὶ> τῆς “ἰ̣χθῦς [ἡμίο]πτος” φωνῆς manifestando lo que ocurre en la expresión “pescado medio asado” Po. I 209, 16. φωνήεις, -εσσα, -εν vocales → τῶν γὰρ ἤχων ὅσοι εἰς αὐτὰ τὰ φωνήεντα τελευτῶσιν, εὐσημότατοί εἰσιν pues todos los sonidos que acaban en las propias vocales son más inteligibles Po. I 120, 22-23; φησίν, “ὅτι οὐδὲν δυνάμεθα φθέγξασθαι χωρὶς τῶν φωνηέντων dice que “no somos capaces de pronunciar nada sin vocales Po. I 84, 4; ὅταν] δὲ δι<ὰ τὰ> ἀμερῆ τῶν φω[νη]έντων παρατίθηταί τι, οἷον ‘αρ’, ἥξει τι τοιοῦτον pero cuando una (consonante) cualquiera es colocada debido a esas vocales que son indivisibles, como por ejemplo ‘αρ’, algún (efecto) de tal clase conseguirá Po. I 120, 6-7. 292 Χ χαίρω regocijarse → πῶς “χαίρειν γ̣᾿ ἐ̣π̣[ὶ τοῖς] φθόγγο[ις]” ἔλεγεν “ἡμᾶς cómo pudo (Androménides) afirmar que “sin duda nosotros nos regocijamos con los sonidos” Po. I 161, 15; ….]η̣ χαι[ρ..... regocijarse … Po. I 163, 18-19. χαλκός, -οῦ ὁ bronce → ‘χαλκ]ὸν’ μὲν γὰρ βαρύς[τομο]ν ἔχειν τὴν πρώ[την συλλ]α̣βὴν καὶ ἀπολε[λυμένην pues ciertamente ‘χαλκὸν’ (bronce) tiene la primera sílaba grave y sin acentuar Po. I 88, 4. χαρακτήρ, -ῆρος ὁ marca distintiva → κ̣αὶ τὸ “μηδ[ὲ] χαρακτῆρας ἰδιωθ[ῆ]ναι τῶν ποητῶν” y que “las marcas distintivas de los poetas no son individualizadas” Po. I 192, 23. χάρις, -ιτος ἡ 1. placer → τὴν [μὲ]ν χάριν τὴν ἄλογον π[αρ]ὰ τοῖς αὐτοῖς ἀνατιθεὶς [διδάσ]κει “αἰτίαν δ᾿ οὐκ εἶναι ψό[ον en verdad, situando el placer irracional en los mismos (sonidos) declara que “el sonido no es la causa Po. I 83, 24-25; [μό]νῳ δ᾿ ἀποδιδόναι τ[ού]τωι τὴν χάριν sino sólo conceder el placer a éste (el sonido) Po. I 89, 16; οὕτω τοίνυν καὶ ἐπὶ τῶν ἑλληνιζόντων ὁ μὲν ἦχος ἀποτελ̣εῖ τὸ ἴδιον κατὰ τὴν χάρι̣ν̣ y de este modo ciertamente, en los que hablan en griego, el sonido realiza lo particular con relación al placer Po. I 100, 10. 2. χάριν (prep.) a causa de → φανὸν γὰρ οὐδέν ἐστιν οὐδὲ λαμπρὰ χάριν αὐτῶν καθ᾿ ἑαυτ[ὴν] πόησις pues ningún (verso) es brillante y ninguna composición poética es resplandeciente por sí misma a causa de ellos Po. I 185, 21-22. 3. sin traducción → καὶ ὅσα μὴ περισπᾶ̣τα ̣ ι μὲν εἰς τὰ νοούμ[ε]να, πρόσπ[τ]ωσ[ι]ν δ̣έ [τι]να ποεῖ πρὸς τὴ[ν ἀκοὴν] η̣[..... .]υτου[..... ..] y todo lo que no es atraído hacia el sentido también produce algún golpe en el oído […] Po. I 112, 22. χείρ, -ός ἡ brazo → καὶ τ[ὸ] ‘τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλεεῖν τέ με θυμὸς ἄνωγε, τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῆι ἴκελον <ἢ> καὶ ὀ̣νείρωι ἔπλετο’ y ‘tres veces avancé hacia ella, el corazón me impulsaba a abrazarla, pero las tres escapó de mis brazos como una sombra o un sueño’ Po. I 106, 20 [Hom. Od. 11, 206-208]. χείρων, -ον peor → [ἐπὶ] μὲν τὸ βέλτιον, ὅτι [κι]νήσεσθαι δήπουθεν, [ἐπὶ] δὲ τὸ χεῖρον porque sin duda seremos movidos, ciertamente a mejor y después a peor Po. I 43, 26; [διὰ τὸ ἀκούειν] τὰ μηκέ̣τ᾿ ἀ[ρέσκοντα βο]ύλεσθαι (τοῦ[το γὰρ χεῖ]ρον) por desear escuchar las que ya no son más agradables — por eso es peor — Po. I [49, 10]; [ἂν δὲ] τ̣ὸ νῦ προσλάβῃ, καὶ [χεῖρον] pero si recibe la ny, es aún peor Po. I [91, 10]; ἐ̣[πεὶ γὰρ τὸ] ἰῶτα τοῦ ἦτα [γίνεται χεῖ]ρον porque cuando la iota llega a ser peor que la eta Po. I 99, 2-3; πεπλανῆσθ[αι τοὺς λέγοντ]ας ὡς ἔστι[ν ἅπασι τοῖς π]οηταῖς ἐξ [αὐτῆς βελτί]ω καὶ χείρω τὰ πο[ή]ματα γίνεσθαι se han equivocado los que afirman que ‘para todos los poetas ocurre que los versos resultan mejores o peores por ésta (la 293 dicción) Po. I 37, 24. χθές ayer → τὸ] χθὲς ὀνομα[σθὲν κατὰ τ]ὸ̣ν μὲν καιρὸ̣ν ὑπ[ερβ]αίνειν, τῆι δὲ τέχνηι λείπεσθαι ciertamente lo que ayer era nombrado sobrepasa el tiempo, pero es abandonado en el arte Po. I 15, 17. χθών, -ονός ἡ tierra → καὶ ὅταν λέγηι τ[ὸ] ‘ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς <ἠΰτε καπνὸς> ὤιχετο τετριγυ<ῖ>α’ y cuando (Homero) dice ‘el alma desapareció bajo tierra como humo, chillando’ Po. I 106, 16 [Hom. Il. 23, 100-101]. χνοός, -ου ὁ pátina → ...]σηοχν[..... o la pátina ... Po. I [184, 10]. Χοιρίλος, -ου ὁ Quérilo → Χοιρίλος] Quérilo ... Po. I [42, 28]. χράομαι utilizar → τοῖς δ᾿] ἤθεσιν συμμά[χοις χρ]ῆσθαι τὴν πόησιν y que la poesía utiliza personajes como aliados Po. I 132, 22. χρή es necesario, se debe → ἐ]χ̣ρῆν δὲ αὐτὴν [ἐξελέγχει]ν̣ τὸν ἀντιφάσ[κοντα τῶι] ἀποδεικνυμένωι [καὶ περὶ] ταῦτα y era necesario que ésta (la sensación) también refutara al que se opone a lo demostrado sobre estas cosas Po. I 128, 4; …..]χ̣ρῆν ο[..... debería tener ... Po. I 150, 3. χρήσιμος, -η, -ον [-ος, -ον] 1. útil → διά]λεκτον γὰρ εἶναί”, [φησιν, “οὐ]δὲ πόησιν, ἐν [ᾗ] φ̣ασιν [τοὺς λό]γους χρησίμους πισ[τεύεσ]θαι en efecto, es lenguaje”, él dice, “y no una composición poética en la que, dicen, se cree que los argumentos son útiles Po. I 12, 24; ἐ]πὶ δὲ ποημ[άτων οὐ χρή]σιμα τὰ νοο̣[ύμενα pero en los versos las cosas que pensamos no son útiles Po. I 34, 10. 2. de buena calidad → καὶ γὰ[ρ τὸ ῥωπι]κὸν ἢ κατ̣ο̣[ρχούμενον] ἢ εὐτελὲς [ἢ ….. …..] μενον δια[..... …. πε]ριισταμέν[ους τὸ χρήσι]μον προ[αιρεῖσθαι y en efecto, lo grosero o insultante u ordinario […] evitándolas (las palabras groseras, insultantes u ordinarias) para elegir lo de buena calidad Po. I [56, 21-22]; ἱστορ̣[ίας χρησί]μας narraciones de buena calidad Po. I [53, 21-22]. χρηστός, -ή, -όν bueno → τὴν σύνθεσιν, ἣν ἴδιόν τ[ι τοῦ ποη]το[ῦ φ]αμεν, μὴ ἐξ αὑτῆς θέ[λγ]ειν ἡμᾶς ὅτι [γέγ]ον̣[ε] χρηστὴ ἢ μοχ[θ]η̣ρά ̣ la composición, que decimos que es algo particular del poeta, no nos cautiva por sí misma porque resulte buena o de mala calidad Po. I 37, 12; κἂν ᾖ χρηστὸν ἢ πον[η]ρ[ό]ν en el caso de que sea bueno o malo Po. I 42, 1; ων εἶναι πόημα χ[ρηστὸν] ἀπαιτεῖν de las que reclaman que un verso es bueno Po. I [40, 1]; τιν]ὰς λέγειν ἐκ [καλῶν κ]αὶ ποητικῶν ὀν[ομάτω]ν τὸ χρηστὸν ἢ [φαῦλον] πόημα algunos afirman que el verso es bueno o malo en función de las palabras hermosas y poéticas Po. I 55, 20; [ἀλλὰ μ]ηδ᾿ ὅλως, [κ]αὶ ἑλεῖν [τὰ λεγό]μενα, χρησ̣τὰ ὄν[τα, καὶ ἁρ]μόττειν y ni siquiera en general, también comprendemos las cosas que se dicen, que son buenas y adecuadas Po I 30, 4; εἶναι δὲ χ[ρ]η̣στά̣, ἂν μόνον τὸ ἀπὸ [τ]οῦ [τεχ]νίτου προσγένηται σπο[υδ]αῖον pero son buenos, únicamente, si la 294 excelencia del artífice sobreviene Po. I [45, 4]; συ[γ]κει[μένω]ν δὲ καλῶς, χ[ρ]ησ[τά en cambio cuando están compuestos bellamente, buenos (versos surgen) Po. I 55, 26-27. χρύσεος, -α, -ον [-οῦς, -ῆ, -οῦν] dorado → ο[ὔτ]ε̣ τ̣[ῶν χ]ρυσῶν [λη]κύθων [οὔτ᾿ ἀ]ργυρῶν ni de los frascos de ungüentos dorados ni plateados Po. I 170, 13. χρυσός, -οῦ ὁ oro → μὴ κατὰ τὸν ˻χρ̣[υ]σὸν˻ καὶ τὸν ˻ἄργυρον˻ εὐκοσμεῖν μάλιστα ( Homero) no lo adorna con belleza precisamente por ‘oro’ y ‘plata’ Po. I 24, 3; καὶ τὸ “μὴ κατὰ τὸν χρ̣υσὸν καὶ τὸν ἄργυρον εὐκοσμεῖν τὴν πόησ[ιν]” y en que “(Homero) no adorna su composición poética por el oro y la plata” Po. I 185, 14-15; πλε̣[ιόνων δὲ καὶ] ἄλλων αἰσχιόν[ων ὄντων] χρυσοῦ ταῖς φανότησι[ν] mientras que la mayor parte de otras son más feas que el oro en brillantez Po. I 24, 9; καὶ κα[λὴν ἀ]νευρεῖν ὀνομασία̣[ν ἣ μ]ᾶλλον χρυσοῦ κ[ἀργύρ]ου χρωματίσασα̣ [τελ]έαν ἀπειργάσθαι τ[ὴν τέ]χνην y descubrir un vocabulario bello que, coloreando más que oro y plata, haga el arte perfecto Po. I 171, 6; ἐν τῷ] ˻πλοχμοί θ᾿ οἵ χρυσῶι τε καὶ ἀργύρωι ἐσφήκωντο˻ en el caso de ‘trenzas que estaban sujetas con oro y con plata’ Po. I 24, 1. χρῶμα, -ατος τό modulación musical → ὅταν τις οὕτως τ[ὴν] γῆρυν ἐξ εἰλ̣ικρινῶ̣[ν] χρ̣ω̣μάτων συντάξ̣ηται si alguien dispone de este modo el lenguaje conforme a las modulaciones musicales puras Po. I 171, 1. χρωματίζω colorear → καὶ κα[λὴν ἀ]νευρεῖν ὀνομασία̣[ν ἣ μ]ᾶλλον χρυσοῦ κ[ἀργύρ]ου χρωματίσασα̣ [τελ]έαν ἀπειργάσθαι τ[ὴν τέ]χνην y descubrir un vocabulario bello que, coloreando más que oro y plata, haga el arte perfecto Po. I 171, 7. χωρίζω distinguir → φ]αῦλον [χ]ωρίζ[ειν δυν]α[μ]έ̣νου puede distinguir uno malo (poeta), Po. I 60, 1; ἄν μόνον νο[ῆται το]ῦ κεχωρι[ς ….. en el caso de que sólo sea percibido del que se distingue de … Po. I 60, 8. χωρίς separadamente de, sin → φησίν, “ὅτι οὐδὲν δυνάμεθα φθέγξασθαι χωρὶς τῶν φωνηέντων dice que “no somos capaces de pronunciar nada sin vocales Po. I 84, 3-4. χωριστός, -ή, -όν separado → καὶ γὰρ ἐπ᾿ εκείνων, χωριστοῦ ἐκπίπτοντος ἤχου pues en efecto, en su caso, lanzándose fuera el sonido separado Po. I 114, 22. 295 Ψ ψέγω censurar → τῆ̣[ι] δ̣[ὲ] κο̣[ινῆι ….. τοῦ] ἐπαινο[υμένου ποήμα]τος κ[αὶ τοῦ ψεγομένου] pero para (la composición) compartida […] por un verso digno de elogio y uno censurable Po. I [70, 26]; ἐπαι]νουμέ[νου ἢ ψεγομ]ένου βαρ[βαρ..... barbarismo digno de elogio o censurable … Po. I 95, 17. ψεκτός, -ή, -όν censurable → κα̣[ὶ] ὅ̣ταν προσγένη[ται τἀγαθόν], ἐξ ἀνάγκης ἐν [πράγμα]σιν ψ̣εκ[τό]ν, ὃ καὶ ἐπ̣[αινετὸν ἐ]ν πο[ή]μασιν y cuando lo bueno se une (al contenido malo), (es) censurable en los contenidos por necesidad, lo que también (es) apreciado en versos Po. I 58, 7; τούτων γὰ[ρ οὐδὲν] ἐπαινετὸν εἶναι μ[ᾶλλον] ἢ ψεκτό̣[ν sin duda ninguno de éstos (elementos) es más digno de elogio que censurable Po. I 70, 5; οὔ]τε τοῦ ἐπαινου[μένου] ἴδια οὔτε τοῦ ψε[κτοῦ ἔ]σται ni será particular del apreciado ni del censurable Po. I 58, 20-21; ἔστιν [κα]κὸν κ̣[αὶ ἐν τῶι ψ]εκτῶι καὶ [ἐν τῶι ἐπαινουμένωι también es malo en el censurable y en el ensalzado Po. I 58, 12; καθάπερ ἔστιν ἀγαθὸν καὶ ἐν τῶι ἐπαινου]μένω[ι καὶ ἐν τῶι ψεκ]τῶι lo mismo que es bueno en el ensalzado y en el censurable Po. I [58, 16]; ἃ δὲ ὁμοί[ως μὲν τ]ῶι ἐπαινουμένωι τ[ίθεται], ὁμοίως δὲ τῶι ψε[κτῶι y lo que de una parte es dispuesto igualmente en el (verso) apreciado, de otra en el censurable Po. I 58, 18-19; καὶ [ὅτ]α̣ν τὸ κακόν, τῶν ψε[κτ]ῶν y cuando lo malo (sobreviene), (procede) de lo censurable Po. I 58, 25-26. ψεύδομαι 1. mentir → ἐν ἀμφοτέροις ψ̣[εύ]δεται miente en ambos casos Po. I 103, 15- 16; ἀλλὰ ψεύ]δεσθαι, τιθ[εὶς τὸ “ποηταῖς] ἐπιπρέπει[ν τ]ὰ̣[ς τῆς τε δι]αλέκτου καὶ τῆς ὀνομασίας ἐξεργασίας” pero miente cuando sugiere que “los trabajos de composición del lenguaje y de la expresión convienen a los poetas” Po. I 131, 4-5. 2. equivocarse → εἰ τὰ διὰ τοῦ ποήματος παρασταθέντα ταῦτα λέγει, ψεύδεται φα<νερῶς> si por ‘las cosas mostradas a través del verso’ quiere decir esto, está claramente equivocado Po. I 213, 9. ψευδορήμων, -ον predicador de falsedades → δεῖ τὸν ψευδορήμονα μὴ ξενόσ[τ]ομα μόνον ἐγλέγειν, ἀλλὰ <καὶ> κάλλιστα es necesario que el predicador de falsedades escoja las (palabras) que no sean sólo exóticas para la boca, sino <también> las más bellas Po. I 181, 5. ψηφίς, -ίδος ἡ guijarro → ὅταν εἴ[πηι] ‘τοῦ μέν <τε> προρέοντος ὑπὸ ψηφῖδες ἅπασαι ὀχλεῦνται’ cuando dice: ‘todos los guijarros son removidos por la acción de la corriente’ Po. I 108, 5 [Hom. Il. 21, 260-261]. ψῆφος, -ου ἡ guijarro → ἀλλ᾿ οὔ[τε <τὸ> ῥεῖθρο]ν αὐτὸ <τὸ> ἐν ταύ[τῃ πάθος] ὑποβαλὸν αὐ[τὸ ποεῖ], οὔθ᾿ αἱ ψῆφοι pero ni el riachuelo lo produce sugiriendo el mismo efecto en ésta (la audición), ni los guijarros Po. I 108, 19; νῦν γὰρ [τὸ μίμη]μα ὑπέβαλλ̣εν ὁ τῶ̣ν ψήφων ἦχος pues 296 en seguida el sonido de los guijarros sugería la imitación Po. I 108, 8. ψιλότης, -ητος ἡ ausencia de aspiración → προσπνε[ύ]σει καὶ ψιλότητι aspiración y ausencia de la misma Po. I 94, 19; ὥσπερ] καὶ τὰς [προσπνεύσεις κ]αὶ τὰς ψι[λότητας ….. lo mismo que también las aspiraciones y la ausencia de aspiraciones … Po. I [85, 11-12]. ψιττακός, -οῦ ὁ loro → οὐδ[ὲ γὰρ ὁ] σιττακὸς οἶδεν ε[ἰ τρα]γωιδίας λέγει στίχ[ον pues un loro no sabe si pronuncia una línea de una tragedia, Po. I 115, 4. ψόφος, -ου ὁ sonido → “αἰτίαν δ᾿ οὐκ εἶναι ψό[φον, ἐξ]ὸ̣ν ἀποδοῦναι περιαληθές” “el sonido no es la causa, siendo posible dar una explicación sincera” Po. I 83, 27 - 84, 1. ψυχαγωγέω cautivar, embelesar → τὰ δὲ π̣[οήματ]α, συνιέμενα π[ρὸς διάνο]ι̣αν, ψυχαγωγεῖ pero los versos, siendo comprendidos con el pensamiento, (nos) embelesan Po. I 151, 8; ἅμα δὲ καὶ τηρούμε[νον] τὸ ποητικὸν ἐ[ν] ὧ[ι ψυ]χαγωγεῖ y al mismo tiempo también cuidando el elemento poético por el que nos cautiva Po. I 209, 18-19; τὸ] “ψυχαγ̣ω[γεῖσθαι τ]ὸν πολὺν ὑπὸ τῆς [νενο]μισμένης τοῖς ποηταῖς [λέξεως] προσήκειν y que “la multitud que es cautivada por la dicción apreciada por convenir a los poetas Po. I 159, 12; ψυχαγ̣ω[γεῖσθαι τ]ὸν πολὺν ὑπὸ τῆς [νενο]μισμένης τοῖς ποηταῖς προσήκειν la muchedumbre es cautivada por la (dicción) que ha sido considerada por convenir a los poetas Po. I 162, 15-16; καὶ [φυσι]κῶς ἀλλ᾿ οὐκ ἀλόγως ψ̣υχαγωγεῖσθαι y es cautivada naturalmente pero no irreflexivamente Po. I 162, 20; διὸ [ταύτην τὴν λέξι]ν καλλίστην ἔ[λεγε, τὴν] τ̣οὺς ὄχλους̣ [ψυχαγωγο]ῦσαν de ahí que dijera que la dicción más hermosa es ésta, la que cautiva a las muchedumbres Po. I [161, 9]; διὸ καὶ τῆς βασάνου τῶν ψυχαγωγούντων τὸν ὂχλον καταφρονήσουσι, κἀγὼ μετ᾿ [αὐ]τῶν por eso también mostrarán desprecio por la prueba de los (poetas) que cautivan a la muchedumbre, y yo con ellos Po. I 162, 22; ψυ]χ̣<αγ>ωγοῦς [….. los que cautivan … Po. I 136, 16. ψυχαγωγία, -ας ἡ embelesamiento → ψυχαγωγία[ν ….. ..] ὑπέλαθεν el embelesamiento (de la poesía) […] estuvo escondido Po. I 133, 7; κα<ὶ ἐπ>ὶ τ̣ῆ̣[ι κατὰ δια]ν̣οίας σύνεσιν δ[ια]φε[ρο]μ̣ένη̣<ι> κ̣αὶ ἐπὶ τῆ̣[ι ἐ]ν τ̣[οιού]τωι π̣οιούσηι ψυχα[γωγ]ίαν y en relación a lo que concierne a la comprensión del sentido y sobre lo que crea embelesamiento en tal persona Po. I 159, 19; καὶ καθό[λου] δ̣ὲ τὴ̣ν̣ ψυχα̣γωγίαν ἀ[κοήν τι]ν̣α ψυχ̣ῆ̣ς̣ ἀγω[γὸ]ν [καλοῦσιν] y en general denominan embelesamiento “a una especie de audición atrayente del alma” Po. I 166, 3; ...]α πρὸ[ς τὴν ψυχαγω]γίαν ἀνα[..... con relación al embelesamiento ... Po. I [208, 12-13]; καὶ μὴ ἀντιλ[αβεῖν δια]νοήματι βέλ[τιον τῆς] ψυχαγωγία[ς ….. y que no conseguimos mejor un embelesamiento por el contenido … Po. I 109, 11.; …..ο]υ̣μενοσατ[...(.) ψυχαγω]γίας ἀγαθα [.(.) del buen embelesamiento … Po. I [136, 19]. ψυχή, -ῆς ἡ alma → καὶ ὅταν λέγηι τ[ὸ] ‘ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς <ἠΰτε καπνὸς> ὤιχετο 297 τετριγυ<ῖ>α’ y cuando (Homero) dice ‘el alma desapareció bajo tierra como humo, chillando’ Po. I 106, 15 [Hom. Il. 23, 100-101]; π]ροσα[.... τὴν] ψυχ[ὴν ἐκ]γοη[τεύειν οὐκ ὀ]λίγον [ἤ τ]ὸ̣ ‘ἐσφήκωντο’ añade […] no hechiza poco el alma o la expresión ‘estaban sujetas’ ... Po. I [111, 25]; τ[..... ... τὴν] ψυχὴν εὐφρ̣[αίνειν …..] deja encantada el alma […] Po. I 164, 6; εἰ γὰρ οὕτ[ως τὸ δι]ανόημα συνῆ̣[πται ἐκ] τῶν φθόγγω[ν ὥστε διὰ] τὰ[ς] τ̣ῶν ἐνα̣[..... …] τὴν ψυχὴν [θέλγειν τέρ]ψ̣[α]ν̣τα si el contenido dependía tanto de los sonidos que a través de las […] de los contenidos (el poeta) cautiva el alma que se alegra Po. I 164, 12; οὐδὲ τὴν ψ[υ]χὴν ἀλόγως ἀλλὰ τῶι τεχν̣ικῶι λογιστικῶς κ[ι]νεῖ y (las palabras que honran y trastornan los oídos) no mueven al alma irracionalmente sino racionalmente con lo artístico Po. I 175, 21; τῆς ψ]υχῆς κατ[.... … τ]ὰ̣ς ἐπῳδὰς τ[έρπ]εσθ[αι los hechizos del alma […] nos deleitan Po. I 12, 17; τὴν] δὲ κήλησιν ψ[υχῆς εἶναι κα]τάσπασιν y el encantamiento es atracción del alma Po. I 130, 22; καὶ καθό[λου] δ̣ὲ τὴ̣ν̣ ψυχα̣γωγίαν ἀ[κοήν τι]ν̣α ψυχ̣ῆ̣ς̣ ἀγω[γὸ]ν [καλοῦσιν] y en general denominan embelesamiento “a una especie de audición atrayente del alma” Po. I 166, 4; ἀλλ᾿ οὐχί ποτε συνετὸν ποιεῖν τὸ διανόημα, <ταῦ>τα δὲ προσδιδάσκειν τι τῶν συμβαινόντων ἃ προσ[ε]πισυνετίζ̣ει [τὰ ἤ]θη [ἢ πάθη τ]ῆς ψυ[χῆς] pero (estas palabras) no hacen jamás inteligible el sentido, sino aquellas que ayudan a comprender el carácter y las emociones del alma parece que enseñan además algo de lo que sucede Po. I 186, 14; καὶ ψυχαὶ τῶν [….. y almas … Po. I 9, 20; τὰς ψυχὰς θέλγο̣ι τῶν ἐπαιδομένων calmase las almas de los que están siendo cautivados Po. I 166, 1. ψυχικός, -ή, -όν relativo al alma → ἐπιγ]νῶναι γὰρ ὅτι <τὸ> κατὰ λ̣[ύπ]ην περαινό̣μενον [οὐ]θὲν ἂν ψυχικῶν [κινοίη ciertamente, por lo que sé, <lo> que está producido de acuerdo con el dolor no podría mover nada del alma Po. I 12, 21. 298 Ω ὦ !oh! → καλῶς μὲν [τὸ] παρὰ Σοφοκλ[εῖ] ‘βαρὺς βαρὺς <ξ>ύνοικος, ὦ ξένοι, βαρύς’ (producir el sonido de forma) apta como en Sófocles: ‘un molesto, molesto aliado, oh amigos, molesto’ Po. I 86, 22 [Sof. TrGF fr. 753]; ἐν δὲ] τῶι ‘βαρὺ̣ς ξύνοικος, ὦ ξένοι, βαρὺς βαρύς’, εἴπερ μετέ]θηκεν, ἀ[πέπιπτε]ν ἄ[ν] pero en el de ‘molesto aliado, oh amigos, molesto, molesto’, si en efecto lo cambió, tal vez habría fallado Po. I 86, 26 [Sof. TrGF fr. 753]; κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’. como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 2 [Eur. Ion 237-240]. ὧδε de esta manera → ὧδ᾿ [ἀπὸ τῶν ἀεὶ] συμβαινόντ[ων κατὰ] τὸν οἰκεῖον [ἦχον καλῶς ἀ]πέδωκεν [τὸ πάθος de esta manera, de lo que ocurre constantemente, produjo bien la experiencia con el sonido apropiado Po. I 106, 22. ᾠδή, -ῆς ἡ canto → καθάπερ ἐμφανίζειν τοὺς τῶν βρεφῶν ὑπὸ τῆς ὠιδῆς τῆς ἀγραμμάτου κατακοιμισμούς como manifiestan los sueños plácidos de los recién nacidos por obra de una canción sin letra Po. I 131, 22; ..]τοις ὠ[ιδ]αῖς ἐφ̣[..]ν[....]χαν[.]ε[.]ουμε[..... con cantos aparece … Po. I 9, 23. ὡς 1. como → [κ]α[ὶ ὡς ἀνο]μο[ί]ους ὁμ[οί]ου[ς] συνιᾶ̣[σιν ἐξ αὐ]τῆς y por causa de ésta (la composición) perciben los (ritmos) iguales como diferentes Po. I [34, 20]; ὡς τὸν ‘Νιρέα’ καὶ τοὺς ‘Λωτοφάγους’ καὶ τὸν>. ‘λωτ̣όν’ como las palabras ‘Nireo’, ‘Lotófagos’, y ‘loto’ Po. I 85, 22b; ὡς καὶ ἐπὶ τ[οῦ] ‘ἡ δ᾿ αἶψ᾿ ἐξελθοῦσα θύρας ἄ<ϊ>ι˻ξ˻ε φαεινάς’ como también en el caso de ‘pero rápidamente ella salió atravesando las puertas brillantes’ Po. I 86, 13; οὐ διὰ τὴν [σύ]νθεσιν, ὥς τινές [φασιν no a través de la composición, como algunos dicen. Po. I 86, 24; [ὥς] φασι, κατὰ τὴν [σύνθ]εσιν como ellos dicen, a través de la composición Po. I [91, 19]; ὡς ε..... como … Po. I 94, 25; δι[ὸ καὶ] οὐκ ἀλλοτρίως ἐ[πὶ τῶ]ν ‘κινήθη δ᾿ ἀγορὴ ὡς κύματα μακρὰ θαλάσσης πόντου Ἰκαρίοιο’ por eso no resulta de modo extraño en ‘la asamblea se agitó como las elevadas olas del mar del ponto icario’ Po. I 108, 24 [Hom. Il. 2, 144-145]; ὡς ἐλέγε[τ]ο como había sido dicho Po. I 114, 6; ἀλ]λ᾿ ὅμως ἀποτελεῖ [πάντας] τοὺς ἤχους οὕτω[ς ὡς] ὁ ἂνθρωπος pero a pesar de eso produce todos los sonidos tal como una persona Po. I 115, 7; πλεονάκις δὲ [λὲγειν] οὔτε τὴν δριμ<ύτ>η[τα, ὡς] τὸ ‘λίγξε’, οὔθ᾿ ἕτερ[α τοι]αῦτα pero no que (los poetas) elijan la (palabra) acre con más frecuencia, como ‘resonó’, ni otra así Po. I [126, 8]; “ποητῶν ἔργον οὐ 299 λέγειν, ὃ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐκ ἄν ἕτερος ἑρμη[νεύσ]ειε” “decir lo que nadie dice no es trabajo de poetas, sino hablar así como ningún otro se expresaría” Po. I 131, 11; Μ̣[εγακλεί]δης δὲ συναλείφ̣[ει, λέγω]ν̣ “ὡς ὁμοζηλ̣εία[ς ο]ὔση[ς]” pero Megaclides lo emborrona diciendo que “es como el propio arte” Po. I 151, 10; κ̣αὶ συμπείσω [τὸ] ὡς ἐκε̣[ί]νην τὴν τέρ[ψιν] <τὴν> ἄλογο[ν] y además sugeriré que, como éste (el oído) (recibe) placer irracional Po. I 151, 12; ὡ̣ς̣ ἀλήθει[αν] ο̣ὖν ποεῖ<ν> por tanto (los poetas) componen (algo) como la verdad Po. I 160, 26; “ποητῶν ἔργον ἐστὶν οὐ λέγειν ὅ μηδείς, ἀλλ᾿ οὕτως εἰπεῖν ὡς οὐδεὶς τῶν μὴ π[ο]ητῶν” “la ocupación de los poetas no es decir lo que nadie (más ha dicho), sino hablar en este caso como ninguno de los que no son poetas” Po. I 167, 18; κ̣αὶ δὴ γάρ, ὡς ἔφην, οὐδ᾿ ἕτερον πόημα τοῦ καλοῦ ποήματος ὑπολαμβάνουσιν pues en efecto, como decía, ni creen que un verso es distinto de un verso bueno Po. I 194, 18; ὡς[..... como … Po. I 207, 22; [ὡς] ἐγένετο καὶ ἐπὶ τοῦ ‘σκήπτρου κατ᾿ ἄ[κ]ρης’ como también sucede en el caso de ‘de lo alto de la punta del cetro’ Po. I [210, 1]; . τοῦ μὲν] “ἔξω βέβηκε κ[ρατὸς] ὀφθαλμοῦ [κ]ύκλο[ς ὡς] ἡμιόπτο[υ] μ[...... ….] ἰχθύ[ος κα]λῶς̣ τε θερμανθέντο[ς]” ‘la órbita del ojo fue afuera de la parte superior como la de un medio asado […] pescado habiendo estado bien calentado’ Po. I [212, 10]; ὡς δ[..... como … Po. I fr. f 19. [τὸ] ˻πλοχμοί˻ καὶ τὸ ˻ἐφήκωντο˻, [ὡς] το[ύ]του μὲν [ὄντος λαμπρ]οῦ 2. ya que → κα[τὰ] δὲ sino por ‘trenzas’ y ‘estaban sujetas’, ya que esta última es espléndida Po. I [24, 6]; ὡς ἀδυν[ατοῦν]τας ya que ellos no pudiendo (probar esto) Po. I 40, 2; ὡς ἡγεῖ[ται τῶν ἐ]π̣ῶν ya que manda en las palabras Po. I 114, 14; ἀλλὰ τὸ δ[η]λούμενον πρᾶγμα, [ὡς] ἥρωσι κα[ὶ] β̣ασιλε[ῦσι] πρεπωδέστερον sino el contenido que es evidente, ya que (es) más conveniente a héroes y reyes Po. I [170, 17]. 3. de modo que → ὡς αἴτ[ιον] τοῦ φλογώδους ἐν τ[ῆι] διαλέκτωι γινόμε̣[νο]ν de modo que resulta la causa de lo vistoso en el lenguaje Po. I 21, 12; κα]θάπερ ὅταν Εὐ̣ρ[ιπίδης] εἴπηι· ‘γενναιότης σοι καὶ τρόπων τεκμήριον τὸ σχῆμ᾿ ἔχεις τόδ᾿, ἥτις εἶ ποτ᾿, ὦ γύναι· γνοίη δ᾿ ἂν ὡς τὰ πόλλ᾿ ἂν ἀνθρώπου πέρι τὸ σχῆμ᾿ ἰδών τις εἰ πέφυκεν εὐγενής’ como cuando Eurípides dice: ‘Oh señora, también tienes aquí tu apariencia por prueba de nobleza de tus modos de obrar y pensar, quienquiera que seas. De modo que, a menudo, alguien podría reconocer a un hombre por su apariencia en caso de que haya nacido noble’ Po. I 90, 2 [Eur. Ion 237-240]; ὡς αἴτ[ιον] τοῦ φλογώδους ἐν τ[ῆι] διαλέκτωι γινόμε̣[νο]ν de modo que (lambda) resulta la causa de lo vistoso en el lenguaje Po. I 181, 19. 4. que → λέγετ[αι καὶ τ]ὸ̣ “πεπλανῆσθ[αι τοὺς λέγοντ]ας ὡς ἔστι[ν ἅπασι τοῖς π]οηταῖς ἐξ [αὐτῆς βελτί]ω καὶ χείρω τὰ πο[ή]ματα γίνεσθαι y además se dice que “se han equivocado los que afirman que ‘para todos los poetas ocurre que los versos resultan mejores o peores por ésta (la dicción) Po. I 37, 22; λέγει δ᾿ ὡς “οὐδὲ τὴν [ῥυ]θ̣μικὴν θεωρίαν ἔστι συνιδεῖν ἄνευ τοῦ ἤχου y dice que “no hay una teoría del ritmo que sea comprendida sin contar con el sonido Po. I 101, 2. 5. de qué modo → ἀξιωτέον οὖν ἢ μὴ φ[έ]ρειν ἢ δεικνύειν ὡς ἔστιν ἐξ 300 ἀνάγκης τι τούτων αἴτιον τοῦ εὖ por consiguiente, se les debe reclamar o que no la ofrezcan o que indiquen de qué modo, alguno de ellos es por necesidad una causa de excelencia Po. I 74, 21. para → ὡς ἀληθὲς εἰπεῖν para hablar con veracidad Po. I 172, 22. ει̣[ pero cuán funesto decir … Po. I 172, 25. 6. 7. cuán → ἀλλ᾿ ὡς ἄθλιον 8. así como → ὡ]ς καὶ [τὰ εἴδη μὴ δι]αφ[έ]ρειν así como los géneros tampoco difieren Po. I [205, 18]. 1. como → φαίνονται δ᾿ ἐ<π>ὶ πλεῖ[ον ὅτα]ν τὴν πρώτην παρα[τιθ]ῶσι ὥσπερ φαντασί[α]ν, ὡσπερ [αἱ] πορφύραι sin embargo, ellas (las palabras) serán más claras cuando presenten la primera apariencia, como los vestidos de púrpura Po. I 49, 25; ὥσπερ ‘κ]ύκλος’ καὶ ἕ[τερα πολλὰ το]ιαῦτα como ‘círculo’ y muchas otras semejantes Po. I [88, 10]; ὥσπ]ερ οὐδὲ ‘ζυγόν’ [δύναται τ]ὴν ἐλαχίστην [κατ᾿ ἄνθρ]ωπον ἐνθεῖ[ναι δια]φοράν como tampoco ‘ζυγόν’ (yugo) puede infundir una mínima diferencia (audible) para el hombre Po. I [88, 22]; ὥσπερ οἱ πάλαι [….. ...]οῆ̣σ̣αι̣ como en otro tiempo (los antiguos parecen) haber pensado Po. I 166, 5. 2. lo mismo que → καὶ περι]λαμβα[νομένους] τάς τε πρ[οθέσεις καὶ τοὺς] συνδέσ[μους, ὥσπερ] καὶ τὰς [προσπνεύσεις κ]αὶ τὰς ψι[λότητας ….. e incluyendo las preposiciones y las conjunciones, lo mismo que también las aspiraciones y la ausencia de aspiraciones … Po. I [85, 10]. 3. tal como → ὥσπερ, ὅταν [φῇ τὸ] “ὅλης ποητικῆς̣ [ἀμε]ροῦς ὑπ[αρ]χούση̣[ς tal como, cuando dice que “siendo todo el arte de la poesía indivisible Po. I 210, 19. ὥστε 1. de modo que → ὥστε πῶς οὐκ ἂν δικαίως δόξειεν πρῶ[τ]όν τ̣ε καὶ ἴδιον εἶναι ποητοῦ; de modo que, ¿cómo no creer justamente que es lo principal y lo particular del poeta? Po. I 42, 2; ὥστε καὶ διά[νοια]ν ποῆσαι καὶ μὴ μό[νον] ἄνεσιν ἢ ἐπίτασιν de modo que (los poetas) también crean el sentido y no solamente reposo o tensión (del tono musical) Po. I 43, 21; ὥσ[τε κα]ταλείπεσθαι δι᾿ [οὐδὲν] ἕτερον φαῦλον [ἢ καλὸν] γίνεσθαι ἢ δι᾿ αὐ[τὸ τὸ συ]ν̣ηχεῖσ[θ]αι de modo que concede que uno (verso) inferior o excelente no sobreviene por ninguna otra causa que a través de la propia producción de sonidos parecidos Po. I 91, 21-22; [ὥσ]τε συνάγεται τὸ [οὕτω δι]ανο[ο]ύ[μενον διὰ τὸ]ν ἦχο̣[ν ….. de modo que se concluye que lo que es concebido así a través del sonido … Po. I 107, 7; ὥσ]τ᾿ εὐφυεῖ[ς τοῖς τοιούτοις] ἤχοις ὅμοιοι γινόμ[ενοι] κατατυγχάνουσι<ν> de modo que los (poetas) talentosos tienen éxito por llegar a ser afines a tales sonidos Po. I [117, 4-5]; [ὥ]στε τὴν τ[οῦ ἀ]ντιφασκο[ντ]ος αἴσθησ[ιν μὴ] τῆι συ[νέσει μὰ] Δί᾿ ἐπαναγκ[άζεσθαι de modo que la sensación del que replica no es, por Zeus, forzada por la comprensión Po. I 128, 1; εἰ γὰρ οὕτ[ως τὸ δι]ανόημα συνῆ̣[πται ἐκ] τῶν φθόγγω[ν ὥστε διὰ] τὰ[ς] τ̣ῶν ἐνα̣[..... …] τὴν ψυχὴν [θέλγειν τέρ]ψ̣[α]ν̣τα si el contenido dependía tanto de los sonidos que a través de las […] de los contenidos (el poeta) cautiva el alma que se alegra Po. I [164, 10]; ὥ[στε οὐδ᾿ ἐν]δέχε[τα]ι ἐν ἄλλωι [τινὶ πλάσ]μα[τι, τ]ῶν πρα[γμάτω]ν ὁμο[ίων μενόντων, τὸ ἀ]πὸ [τοῦ τεχνί]του κα[λ]ὸν ἢ τὸ [κακόν de modo que la excelencia o bajeza del artista no es aceptada 301 en algún otro estilo, aunque permanezcan los contenidos del mismo modo Po. I [197, 9]. 2. hasta el extremo de → ὥσ]τ᾿ ἐξ ἀνάγκης [ποιοῦντ᾿ αὐ]τὸν λέγοντα καὶ περιβλέψαντα τότε ἐπενε[γ]κεῖν ‘σκιῆι ἴκελον’ hasta el extremo de que, por necesidad, lo representan (a Odiseo) hablando y mirando con admiración, entonces añade ‘como una sombra’ Po. I [106, 25-26]. 3. en vista de lo cual → ὥστε φύσει μὲν [οὐ ῥ]ητέον ἰαμβοποιὸν [ἢ ἄλλ]ο τι ποιοῦντα γένος en vista de lo cual no hay que decir que los poetas de yambos o algún otro género componen por naturaleza Po. I 117, 13. 4. como → ὥσ[τε <τὸ> “τὴν] το[ῦ] ποήματος ἡ[δονὴν καὶ ἐ]ν αὐτῆι <τῆι> συνθ[έσει πεφυ]κέναι τῶ̣[ν] λέ[ξεων” como la (afirmación) de que “el placer del verso también existe naturalmente en la propia composición de las palabras” Po. I [193, 8]. ὠφελέω producir utilidad, ser útil → εἶ]ναί τινα [π]ροσώπων τοιαύτην δι[άθ]εσιν ἣ τὸ [γ]εγραμμένον [ὠ]φελεῖν ἔλαττον δυναι[το ἂ]ν ἢ πλέον hay una disposición tal de los personajes que podría reportar utilidad a lo que ha sido escrito en menor o, en su caso, mayor medida Po. I 67, 10. 302 ÍNDICE DE TÉRMINOS 1. bueno → [Hom. Il. 2, 210]; Po. I 178, 4 [Hom. Il. 2, 210]. Po. I 31, 9; Po. I 46, 6-7; Po. I 55, 5; αἴξ, αἰγός ὁ / ἡ cabra → Po. I [104, Po. I 58, 3; Po. I [58, 6]; Po. I [58, 14]; Po. 69, 10; Po. I 83, 11; Po. I 96, 10] [Hom. Il. 11, 679]. 2-3; Po. I 59, 21; Po. I 59, 27; Po. I 19; Po. I 91, 18-19; Po. I [92, 9]; Po. I elegido → Po. I 80, 8. ἀκοή, -ῆς ἡ [Α] ἀγαθός, -ή, -όν [74, 5]; Po. I 74, 13; Po. I 74, 22-23; Po. I 93, 19; Po. I [103, 11]; Po. I 103, 25; Po. I [104, 9]; Po. I 122, 6; Po. I 123, 24; Po. I [166, 21]; Po. I 181, 19. 5-6; Po. I 126, 21; Po. I 166, 12-13; αἰπόλιον, -ου τό rebaño → Po. I αἶψα rápidamente → Po. I 86, 14 Po. I [186, 17]; Po. I 192, 19. 2. [104, 10] [Hom. Il. 11, 679]. excelencia → Po. I 58, 22; Po. I 70, αἱρετός, -ή, -όν digno de ser [Hom. Od. 10, 230 / 256 / 312]. 1. oído → Po. I 27, 7- ἀγωγός, -όν atrayente → Po. I 166, 1. elegir → Po. I 18, 18; 8; Po. I 27, 17-18; Po. I 33, 23-24; Po. I 83, 4; Po. I 85, 26; Po. I 86, 10; Po. I Po. I 18, 20; Po. I 60, 4; Po. I 191, 6; 94, 13; Po. I 100, 23; Po. I [106, 14]; Po. I 192, 21. 2. comprender → Po. I [108, 13]; Po. I 111, 24; Po. I Po. I 30, 3. 3. abrazar → Po. I [112, 21]; Po. I 126, 19; Po. I 128, 19; 106, 18 [Hom. Od. 11, 206-208]. 4. Po. I 130, 6; Po. I 131, 25; Po. I 151, coger → Po. I 80, 24; Po. I 168, 24. 5; Po. I 163, 16; Po. I 164, 4; Po. I αἴρω quitar → Po. I 74, 10. 164, 16-17; Po. I 166, 16; Po. I 166, αἰσθάνομαι darse cuenta → Po. I 19; Po. I 171, 2; Po. I 172, 15; Po. I [125, 27]. 175, 16; Po. I 175, 16-17; Po. I 175, αἴσθησις, -εως ἡ sensación → Po. 20; Po. I 184, 1-2; Po. I 193, 6-7; Po. I 4. I 88, 21-22; Po. I [122, 7-8]; Po. I 193, 15; Po. I 208, 16. 195, 4. ἄγνοια, -ας ἡ ignorancia → Po. I 109, 21. ἄγνωστος, -ον ininteligible → Po. I 33, 1-2. ἀγορή, -ῆς ἡ asamblea → Po. I 108, 23 [Hom. Il. 2, 144-145]. ἀγράμματος, -ον sin letra → Po. I 131, 22-23. αἱρέω ἁδρός, -ά, -όν grandilocuente → Po. 128, 2; Po. I [128, 8]; Po. I 128, 24. I [197, 2]. 2. audición → Po. I [88, 12-13]; Po. I [89, 3]; Po. αἰσθητήριον, -ου τό órgano de I 115, 20; Po. I 160, 19; Po. I [166, 3- ἀδυνατέω no poder → Po. I 40, 2-3. los sentidos → Po. I 87, 2; Po. I [90, 19-20]. ἀδύνατος, -ον imposible → Po. I αἰσθητός, -ή, -όν relativo a la 45, 1; Po. I 70, 7; Po. I [195, 17]. sensación → Po. I 87, 3-4. ἀεί constantemente, siempre → Po. I αἰσχρός, -ά, -όν feo → Po. I 24, 859, 25; Po. I [106, 22]; Po. I 163, 8. 9; Po. I [81, 7]; Po. I 84, 27; Po. I ἀηδία, -ας ἡ disgusto → Po. I [126, 167, 24; Po. I 168, 15; Po. I 168, 17; 2-3]. Po. I 168, 21. ἀηδών, -όνος ἡ ruiseñor → Po. I αἰσχρότης, -ητος ἡ fealdad → Po. 100, 5; Po. I 114, 26. I 84, 12-13. Ἀθῆνα, -ᾶς ἡ (Ἁθήνη) Atenea → αἰτία, -ας ἡ causa, motivo, razón → Po. I [fr. f 14-15]. Po. I 27, 3-4; Po. I 74, 15; Po. I 74, ἄθλιος, -α, -ον funesto → Po. I 172, 16; Po. I 74, 19; Po. I 83, 27; Po. I 25. 187, 19; Po. I 210, 9. Αἴας, -αντος ὁ [-ᾶς] Ayante → Po. I αἴτιος, -α, -ον causante, 39, 7 [Hom. Il. 16, 112-114]. responsable → Po. I 21, 12; Po. I 33, αἰγιαλός, -οῦ ὁ costa → Po. I 18, 4 303 4]. ἀκολουθέω 15. 10. 1. seguir → Po. I 67, 2. ser conforme a → Po. I 70, 3. obedecer → Po. I 77, 23. acomodarse → Po. I [163, 10]. 4. 5. acompañar → Po. I [93, 24]; Po. I 123, 20-21. ἀκούω escuchar → Po. I 49, 6; Po. I [49, 8]; Po. I [52, 27-28]; Po. I [92, 78]; Po. I [92, 18-19]; Po. I 99, 8; Po. I 100, 1; Po. I [106, 11]; Po. I 171, 3-4; Po. I 172, 18. ἄκρα, -ας ἡ punta → Po. I [210, 3] [Arquíloco (?) fr. nov.]. ἀκριβόω alcanzar la perfección → Po. I 199, 15. ἄκυρος, -ον sin valor → Po. I 18, 21-22. ἄλλοθεν de otra parte → Po. I 126, 15. ἀλήθεια, -ας ἡ verdad → Po. I 27, 15. ἄλυπος, -ον 1. libre de pena → 24; Po. I 49, 2; Po. I 160, 26; Po. I ἀλλοῖος, -α, -ον malo → Po. I 93, Po. I 85, 24; Po. I 95, 23. 161, 4; Po. I 161, 14-15; Po. I 166, 24; 17. Po. I 187, 2-3. ἄλλος, -η, -ο ἀληθής, -ές veraz → Po. I 172, 22. 2. indoloro → Po. I 151, 18. 1. otro → Po. I 12, ἄλφα τό alfa → Po. I 91, 5; Po. I 25; Po. I 24, 8; Po. I [30, 2]; Po. I 30, 122, 5. Ἀλκίνοος, -ους ὁ Alcinoo → Po. I 21; Po. I 33, 28-34, 1; Po. I 34, 14; ἀλώπηξ, -εκος ἡ zorro → Po. I 46, fr. f 9. Po. I 42, 5; Po. I 45, 8; Po. I 46, 7; 13-14. ἀλλά 1. y → Po. I [30, 3]; Po. I 70, Po. I [55, 22]; Po. I 58, 27; Po. I 77, ἅμα al mismo tiempo → Po. I 209, 22-23; Po. I 136, 3; Po. I 181, 14-15; 11; Po. I 80, 14; Po. I 83, 12; Po. I 16. Po. I 209, 2-3. 2. pero, sin embargo [83, 15]; Po. I 84, 7; Po. I 84, 15; Po. ἁμαρτάνω 1. cometer un error → → Po. I 43, 1; Po. I 43, 4; Po. I 49, I 89, 14; Po. I 91, 15; Po. I 91, 16; Po. I 64, 18. 2. fracasar → Po. I Po. I 98, 7; Po. I 100, 6; Po. I 100, 10; Po. I 80, 24; Po. I 86, 7; Po. I 103, 187, 21. 14; Po. I 100, 26-101, 1; Po. I 103, 24; Po. I 108, 16; Po. I 111, 20; Po. I ἁμαρτία, -ας ἡ error → Po. I [131, 115, 5-6; Po. I [131, 4]; Po. I 132, 13; 11; Po. I [104, 8]; Po. I 109, 17-18; 12-13]. Po. I 136, 1; Po. I 151, 3; Po. I 160, Po. I 115, 15; Po. I 117, 15; Po. I ἀμέλει sin duda → Po. I 27, 2-3. 25; Po. I [160, 27]; Po. I 162, 19; Po. I 122, 14; Po. I 125, 23-24; Po. I 127, ἀμερής, -ές indivisible → Po. I 120, 172, 25; Po. I 185, 17; Po. I 186, 8; 2; Po. I 127, 3-4; Po. I 150, 1; Po. I 6; Po. I 163, 8; Po. I 210, 20-21. Po. I 187, 18; Po. I [195, 8-9]; Po. I 157, 27; Po. I 178, 9; Po. I 184, 13; 198, 13; Po. I [208, 21]; Po. I fr. f 14; Po. I 186, 5-6; Po. I 192, 14-15; Po. I ἀμίς, -ίδος ἡ orinal → Po. I 213, 5Po. I fr. g 9. 3. sino → Po. I 89, 9; 197, 10; Po. I 197, 23; Po. I 199, 6; 6. Po. I 117, 16; Po. I 131, 10; Po. I 162, Po. I 207, 23-24. 2. demás → Po. I ἀμφότερος, -α, -ον ambos → Po. I 3. diferente 93, 14-15; Po. I 94, 2; Po. I 94, 11; Po. 27; Po. I 163, 5; Po. I 167, 18; Po. I 124, 2; Po. I 132, 12. 170, 16; Po. I 175, 22; Po. I 203, 24; → Po. I 194, 21-22. I 103, 15; Po. I 136, 8. Po. I 209, 20; Po. I [209, 21]; Po. I ἀλλότριος, -α, -ον ajeno → Po. I ἄν [209, 23]. 4. sin traducción → Po. I 195, 12-13. 1. sin traducción → Po. I 12, 21; Po. I 61, 20; Po. I 86, 6; Po. I 90, 2 25, 26. ἀλλότριος, -α, -ον / -ως de modo [Eur. Ion 237-240] / 90, 3 [Eur. Ion ἀλλ᾿ἤ excepto → Po. I 84, 6. extraño → Po. I 108, 22. 237-240]; Po. I 90, 13; Po. I [91, 16]; ἀλλὰ καί sino también → Po. I 49, ἄλλως 1. de otro modo → Po. I Po. I 100, 24; Po. I 104, 6; Po. I 106, 18; Po. I 181, 7; Po. I 195, 13. 2. especialmente → Po. I 9; Po. I 109, 6; Po. I [131, 3]; Po. I [55, 14]. 131, 11; Po. I 136, 5; Po. I 162, 14; ἀλλὰ μήν pero de hecho → Po. I 89, 16. Po. I 163, 9; Po. I 184, 11; Po. I [186, [109, 22]; Po. I 172, 18-19; Po. I 191, ἄλογος, -ον irracional → Po. I 37, 15]; Po. I 192, 21; Po. I [198, 15]; Po. 1. 13; Po. I 83, 25; Po. I 126, 26; Po. I I [201, 1]; Po. I 201, 6; Po. I 207, 23. ἀλλαγή, -ῆς ἡ cambio → Po. I 108, [128, 26]; Po. I 130, 5; Po. I 151, 13. 2. en el caso de que, si → Po. I 42, 2; ἄλογος, -ον / -ως irracionalmente, 9. Po. I 46, 3; Po. I [67, 14]; Po. I 167, ἀλλαχῇ en otro sitio → Po. I 91, 10. irreflexivamente → Po. I 162, 19; Po. 21; Po. I 197, 3. 3. llegado el caso ἀλλαχόθεν de otro sitio → Po. I 77, I 175, 21-22; Po. I 184, 2-3. → Po. I 46, 4; Po. I 61, 17; Po. I 80, ἅλς, -ός ἡ 1. mar → Po. I 93, 11 7 / 77, 8. 18; Po. I 88, 26. 4. en su caso → [Hom. Il. 17, 265]; Po. I 94, 8 [Hom. ἀλλήλων recíprocamente → Po. I Po. I 67, 11. 5. tal vez → Po. I [87, Il. 17, 265]. (ὁ) 2. sal → Po. I 120, 31, 18-19; Po. I 163, 6. 1]. 304 ἄν = ἐάν ver ἐάν ἄνευ sin contar con → Po. I 101, 4; ἀντιφάσκω oponerse, replicar → ἀναγιγνώσκω leer → Po. I 43, 2; Po. I 123, 10. Po. I 43, 10-11; Po. I [92, 6-7]. Po. I 128, 1-2; Po. I 128, 5-6. ἀνευρίσκω descubrir → Po. I 164, ἀνώγω (ἄνωγα) impulsar → Po. I ἀναγκάζω obligar, forzar → Po. I 21; Po. I 171, 4-5. 15, 5; Po. I 84, 19; Po. I 92, 21. ἀνέχω ἀνάγκη, -ης ἡ necesidad lógica → 7]. 106, 19 [Hom. Od. 11, 206-208]. 1. tolerar → Po. I [126, 6- ἀνωφελής, -ές perjudicial → Po. I 2. permanecer quieto → Po. I [187, 10-11]. Po. I 57, 5-6; Po. I 58, 6; Po. I 58, 23; 136, 3; Po. I [136, 4-5]. ἀξιόω reclamar → Po. I 74, 20. Po. I [59, 21-22]; Po. I 70, 10; Po. I ἀνηρ, ἀνδρός ὁ hombre → Po. I ἄξων, -ονος ὁ eje → Po. I 103, 23 74, 22; Po. I 106, 26. 45, 8-9. ἀναιρέω demoler → Po. I 83, 6. ἀνθρώπινος, -η, -ον del hombre ἀπαγγέλλω explicar → Po. I 201, ἀνακινέω 4-5]. [Hom. Il. 5, 838]. 1. afectar → Po. I [114, → Po. I 45, 7. 20-21. 2. volver a mover → Po. I 114, ἄνθρωπος, -ου ὁ 1. ser humano, ἀπαίδευτος, -ον ignorante → Po. I 18. persona → Po. I 24, 23; Po. I 33, 27; 190, 1-2. ἀναλογία, -ας ἡ analogía → Po. I Po. I 46, 12-13; Po. I [88, 24]; Po. I ἀπαιτέω reclamar → Po. I 40, 2. [9, 26]. 115, 8; Po. I [131, 17]; Po. I 186, 5. ἀνάλογος, -ον análogo → Po. I 2. hombre → Po. I 90, 3 [Eur. Ion 237-240]. 136, 23. ἀνίημι suavizar → Po. I 94, 6; Po. I ἀναλόγως análogamente → Po. I 94, 10. [112, 25]. ἀνομάλωσις, -εως ἡ partición ἀναλύω resolver → Po. I 112, 17. regular → Po. I 163, 6. ἀναντίρρητος, -ον indiscutible → ἀνόμοιος, -ον diferente → Po. I Po. I 198, 11-12. [34, 20-21]; Po. I [34, 24]. ἀναπέμπω despedir → Po. I [151, ἀνομοίως de forma diferente → 6]. Po. I 94, 14. ἀναρρήγνυμι desgarrar → Po. I ἀντί en lugar de → Po. I 99, 4-5; 40, 8-9 [Hom. Il. 18, 582]. Po. I [103, 5]; Po. I 103, 7. ἀνασχετός, -όν tolerable → Po. I ἀντίθετος, -ον opuesto → Po. I 37, 26; Po. I 90, 7. 186, 8. ἀνατίθημι 1. situar → Po. I 83, ἀντικοινώνητος,-α,-ον 26. 2. atribuir → Po. I [130, 8]. intercambiable → Po. I 58, 3-4. ἀναφαίνω mostrar → Po. I [201, ἀντικόπτω oponerse → Po. I 86, 22-23]. 12-13. Ἀνδρομάχη, -ης ἡ Andrómaca → ἀντιλαμβάνω conseguir → Po. I Po. I 195, 1. [109, 9]. Ἀνδρομενίδης, -ου ὁ Androménides ἀντιλέγω objetar → Po. I 128, 20→ Po. I [131, 2-3]; Po. I 132, 24-25. 21. ἄνεσις, -εως ἡ 1. reposo → Po. I ἀντιπαρατίθημι comparar → Po. 43, 23. 2. acentuación suave → Po. I 77, 14-15. I 94, 3; Po. I 94, 17. 305 ἅπαξ una vez → Po. I [126, 5]. 1. todo → Po. I ἄπας, -ασα, -αν [37, 22-23]; Po. I 77, 27; Po. I 83, 4; Po. I 108, 5-6 [Hom. Il. 21, 260-261]; Po. I 132, 3; Po. I 151, 15; Po. I 193, 20; Po. I [198, 18-19]. 2. cualquiera → Po. I 15, 20. 1. llevar a ἀπεργάζομαι perfección → Po. I [132, 3-4]. 2. hacer → Po. I 171, 8. ἀπερείδω apoyarse → Po. I 84, 5-6. 1. fácil → Po. I ἁπλοῦς, -ῆ, -οῦν 88, 12. 2. claro → Po. I 89, 12. ἁπλῶς simplemente → Po. I 162, 1314. ἀπό 1. de → Po. I 45, 5; Po. I [67, 15]; Po. I 79, 27 - 80, 1; Po. I [106, 22]; Po. I 108, 2; Po. I 125, 2; Po. I 178, 16; Po. I 197, 13. Po. I 49, 11. 2. desde → 3. por → Po. I 92, 8 / 92, 9; Po. I 199, 14. 4. a partir de → Po. I 84, 14-15; Po. I 197, 9. ἀποβάλλω rechazar → Po. I 37, 6. ἀποβλέπω mirar → Po. I 84, 13. ἀποδείκνυμι 1. mostrar → Po. I [43, 15]. 2. demostrar → Po. I 96, ἀποτίθημι quitarse → Po. I [85, 3- Ἀρχίλοχος, -ου ὁ Arquíloco → Po. I 7-8; Po. I 128, 6; Po. I [128, 11]. 4]. 55, 1-2; Po. I 77, 10; Po. I 83, 17-18; ἀπόδειξις, -εως ἡ prueba → Po. I ἀποτυχία, -ας ἡ fracaso → Po. I Po. I 117, 12. 83, 9; Po. I [128, 15]; Po. I 140, 3-4. ἄσημος, -ον ininteligible → Po. I 80, 15-16. 1. aceptar, admitir ἀποφαίνω declarar → Po. I [132, [89, 18]. ἀποδέχομαι → Po. I 122, 16-17; Po. I 163, 4. 2. 18]. ἀσθενής, -ές reconocer → Po. I 136, 5-6. ἀπρεπής, -ές inconveniente → Po. 80, 13. ἀποδέω estar lejos → Po. I 193, 5. I [28, 24-25]. explicar → Po. I [9, 17-18]; Po. I [27, ἄρα 1. en efecto → Po. I [58, 27]. 18]; Po. I 27, 20; Po. I 74, 16; Po. I 2. entonces → Po. I [89, 8]. 3. a 74, 17; Po. I 84, 1; Po. I 112, 23-24; continuación → Po. I 120, 12. Po. I 127, 1; Po. I 127, 2; Po. I [127, ἆρα acaso → Po. I 64, 24. 4-5]. 2. atribuir, conceder → Po. I ἀργύρεος, -α, -ον [-οῦς, -ᾶ, -οῦν] 74, 14; Po. I 89, 15. 3. producir → plateado → Po. I 170, 14. Po. I 106, 24-25. 4. definir → Po. I ἄργυρος, -ου ὁ plata → Po. I 24, 187, 19. ἀπόητος, -ον Po. I [169, 26]. Po. I [208, 20]. ἀπολείπω quedarse → Po. I [104, ἀπολύω sin acentuar → Po. I [88, 6- ἀποπίπτω fallar → Po. I [87, 1]. ἀποπληκτεύομαι delirar → Po. I [Hom. Od. 10, 230 / 256 / 312]. ἀστεῖος, -α, -ον fino, agradable, elegante → Po. I [53, 17-18]; Po. I [169, 22]. ἀτάρ pero → Po. I 58, 8; Po. I 159, 27. 16. Po. I 91, 5; Po. I [108, 16]. ἄριστος, -η, -ον el mejor → Po. I ἄτοπος, -ον / -ως extrañamente → Po. I [86, 5]; Po. I 92, 18. ἁρμογή, -ῆς ἡ armonía → Po. I 93, αὖ a su vez → Po. I 128, 10. 22; Po. I 94, 24-25. αὐτίκα por ejemplo → Po. I 203, 17. ἁρμονία, -ας ἡ armonía → Po. I αὐτομαθής, -ές instintivo → Po. I 186, 22. ἀποσημασία,-ας ἡ interpretación [131, 14-15]; Po. I 164, 26. 131, 19. ἁρμόττω convenir → Po. I 30, 5; αὐτός, -ή, -ό → Po. I 120, 19. 1. separar → Po. I 2. desviar → Po. I 123, 3. distraer → Po. I fr. f 17. ἀποστερέω ser privado → Po. I 100, 12-13; Po. I 114, 8-9. ἀποτελέω ᾄσσω atravesar → Po. I 86, 15 ἀριστερός, -ά, -όν situado a la ἄτοπος, -ον extraño → Po. I 88, 3; 157, 19-20. 7]. 27. Po. I [49, 8-9]; Po. I [55, 13]. izquierda → Po. I 120, 16. 7]. [114, 14]. 2. ἀτέλεια, -ας ἡ imperfección → Po. I 1. hecho sin arte → 1; Po. I 24, 3; Po. I [171, 6]; Po. I 43, 5-6. 185, 15. 2. materia prima → ἀρέσκω agradar → Po. I 49, 4-5; ἄτεχνος, -ον sin arte → Po. I 187, ἀπολαύω disfrutar → Po. I 87, 4. ἀποσπάω 2. enfermizo → Po. I 187, 9. ἀσκίον, -ου τὸ botita → Po. I 213, 1. dar cuenta, αρ αρ → Po. I 120, 8. ἀποδίδωμι 1. sin valor → Po. I 1. producir, realizar → Po. I [88, 12]; Po. I 100, 9; Po. I 114, 23-24; Po. I 115, 6; Po. I [115, 10]; Po. I 123, 14; Po. I 132, 1. perfecto → Po. I 94, 24. 2. ser 1. él, ella, ello → Po. Po. I [46, 10]; Po. I 82, 1-2; Po. I 95, I 24, 24; Po. I 34, 9; Po. I 53, 9; Po. I 9. 70, 8; Po. I 74, 14; Po. I 77, 6; Po. I ἀρνίον, -οῦ τό corderillo → Po. I 80, 11; Po. I 84, 10; Po. I [106, 26107, 1]; Po. I 111, 21; Po. I [130, 3]; 212, 23. ἄρρητος, -ον no expresada → Po. I Po. I 131, 4; Po. I 131, 15; Po. I 162, 24; Po. I 185, 22; Po. I 189, 7-8. 2. 18, 23-24. éste, ésta, esto → Po. I 24, 27; Po. I ἀρχή, -ῆς ἡ comienzo → Po. I 87, 27, 4; Po. I [34, 21-22]; Po. I [37, 23]; 3; Po. I 123, 24; Po. I 130, 10. Po. I [40, 3-4]; Po. I 43, 5; Po. I [77, ἀρχηγός = ἀρχηγέτης, -ου ὁ guía 2]; Po. I 77, 18; Po. I 77, 24; Po. I 83, → Po. I 114, 19. 306 22; Po. I 88, 16-17; Po. I 108, 18-19; ἄφωνος, -ον oclusiva → Po. I 120, βιβλίον ver βυβλίον Po. I 109, 26; Po. I [115, 2]; Po. I 24-25. [115, 9]; Po. I 128, 4; Po. I [163, 5]; Ἀχαιός, -ά, -όν aqueo → Po. I 39, Po. I 167, 22; Po. I 178, 16; Po. I 185, 7 [Hom. Il. 16, 112-114]. 23a; Po. I [189, 6]; Po. I [194, 17]; Po. ἄψ de nuevo → Po. I [120, 15]. I [199, 9]. 3. el mismo, la misma, lo ἄψυχος, -ον sin vida → Po. I 186, mismo → Po. I 27, 3; Po. I 55, 3; Po. I 6-7. 77, 22; Po. I 83, 16; Po. I 83, 26; Po. I 85, 18; Po. I 89, 9; Po. I 91, 10-11; Po. βιός, -οῦ ὁ arco → Po. I 93, 21. βλέπω 1. atender → Po. I 40, 23. 2. mirar, considerar → Po. I 114, 3; Po. I 114, 8. 3. ser obvio → Po. I 175, 18. βοάω resonar → Po. I 108, 27 [Hom. [Β] βαδίζω ir paso a paso, avanzar Il. 17, 265]. βόειος, -α, -ον piel de buey → Po. I I 100, 26; Po. I 103, 26; Po. I 104, 1; → Po. I 85, 15-16. Po. I 107, 4; Po. I 108, 2; Po. I 108, βαίνω ir → Po. I 209, 22; Po. I 212, 40, 9-10 [Hom. Il. 18, 582]. βόσκημα, -ατος τό res → Po. I 17; Po. I 117, 23; Po. I 168, 18. 4. él 8-9. mismo → Po. I 30, 25; Po. I 64, 25; Po. I 74, 9; Po. I [92, 17]; Po. I 103, 14 [Hom. Od. 1, 53-54]; Po. I 189, 1; Po. I 198, 16; Po. I [198, 24]; Po. I 199, 2. 5. el propio, la propia, lo propio → Po. I 83, 23; Po. I 84, 6; Po. βακτηρία, -ας ἡ bastón → Po. I Βάκτρα, -ων τά Bactria → Po. I βάλλω alcanzar → Po. I 86, 1-2 → Po. I 99, 25. 1. de sí βαρβαρισμός, -οῦ ὁ barbarismo mismo, por sí mismo → Po. I 37, 10; → Po. I 95, 17-18. Po. I 61, 27; Po. I 91, 3; Po. I 186, 1 / βαρύς, -εῖα, -ύ molesto → Po. I 86, (ἑαυτοῦ) → Po. I 185, 22; Po. I [fr. g 22 (bis) [Sof. TrGF fr. 753] / 86, 23 5]. 2. él → Po. I 160, 22; Po. I 160, [Sof. TrGF fr. 753]; Po. I 86, 25 [Sof. 23. TrGF fr. 753] / 86, 26 (bis) [Sof. αὐτοτελῶς completamente → Po. I TrGF fr. 753]. 46, 1. βαρύστομος, -ον grave → Po. I ἀφαιρέω refutar → Po. I 74, 24-25. [88, 4-5]. ἀφίημι dejar → Po. I 115, 2-3. βάσανος, -ου ἡ ἀφίστημι 162, 14. 1. abstenerse → Po. I 2. estar apartado → Po. I 197, 7-8. ἀφομοιόω hacer semejante → Po. I I 162, 21. tender → Po. I 49, 9; Po. I 80, 22-23; Po. I 80, 24-25; Po. I 92, 23; Po. I 170, 16. 12; Po. I 120, 22; Po. I 123, 24; Po. I βαρβαρίζω hablar como extranjero αὑτοῦ (ἑαυτοῦ ῆς οῦ) 1. desear, preferir, βούλομαι 212, 19. I 89, 11; Po. I [91, 24-25]; Po. I 114, [Hom. Il. 21, 164-165]. 182, 15; Po. I 193, 10. 212, 22 [Eur. El. 494-495]. 164, 20;. 19-20; Po. I 184, 7. βοῦς, βοός ὁ ἡ buey → Po. I 40, 9 [Hom. Il. 18, 582]. βράχω (βράχε, βραχεῖν) resonar → Po. I 103, 22 [Hom. Il. 5, 838]. βραχύς, -εῖα, -ύ 88, 9-10. 2. criterio → Po. I 176, 12. 1. breve → Po. I 2. insignificante → Po. I 123, 19. βρέμω bramar → Po. I 18, 5 [Hom. Il. 2, 210]; Po. I 178, 5 [Hom. Il. 2, 210]. βρέφος, 1. prueba → Po. 2. pretender → Po. I 100, -εος [-ους] τό recién nacido → Po. I 131, 21. βυβλίον, -ου τό rollo de papiro → Po. I 9, 25. βασίλεια, -ας ἡ reina → Po. I 123, [Γ] γάρ 8 [Pródico Minyas (?) fr. nov.]. 18, 6; Po. I 34, 14; Po. I 46, 11; Po. I 1. pues, ya que → Po. I βασιλεύς, -έως ὁ rey → Po. I 170, 49, 6; Po. I [49, 10]; Po. I 52, 22; Po. I 59, 14; Po. I 74, 9; Po. I 77, 23; Po. I ἀφομοίωσις, -εως parecido → Po. 18. 81, 9; Po. I [84, 5]; Po. I [85, 21]; Po. βελτίων, -ον mejor → Po. I [37, I 126, 12. I 86, 5; Po. I 88, 15; Po. I 91, 4; Po. I 24]; Po. I 43, 19-20; Po. I 43, 24; Po. ἀφορίζω definir → Po. I 130, 9. 91, 25; Po. I 93, 4; Po. I 93, 20; Po. I I 55, 4; Po. I 109, 10. ἄφρων, ον necio → Po. I 9, 21-22. 100, 19; Po. I 101, 5; Po. I 108, 6; Po. βιβάζω levantar → Po. I [184, 4-5]. 96, 1. 307 I [115, 3]; Po. I [115, 14]; Po. I 120, 9; llegar a ser → Po. I 21, 14; Po. I 37, 5 [Hom. Il. 22, 448]. Po. I 120, 21; Po. I 122, 14; Po. I 123, 11; Po. I 37, 25; Po. I [43, 6]; Po. I γυνή, γυναικός ἡ mujer → Po. I 18; Po. I 123, 27; Po. I 128, 25; Po. I 55, 23-24; Po. I [84, 9]; Po. I 89, 5; [45, 9]; Po. I 90, 2 [Eur. Ion 237-240]. [130, 9]; Po. I [158, 18]; Po. I 162, 25; Po. I 91, 18; Po. I 91, 24; Po. I [99, [Δ] δέ 1. aunque, mas, pero → Po. Po. I 185, 20; Po. I [187, 7]; Po. I 189, 2]; Po. I [109, 24-25]; Po. I 117, 6; I 12, 25; Po. I 15, 19; Po. I [15, 21], 5; Po. I 193, 19; Po. I 194, 18; Po. I Po. I 120, 4; Po. I 120, 19-20; Po. I 18, 19; Po. I 18, 24; Po. I [30, 6]; Po. I 201, 8; Po. I [205, 20]; Po. I 209, 10. 123, 21; Po. I 167, 20-21; Po. I 181, 31, 25; Po. I 34, 10; Po. I 37, 5; Po. I 2. en efecto → Po. I 12, 22; Po. I [40, 21-22. 2. ocurrir → Po. I 100, 4; 40, 12; Po. I 40, 25; Po. I 45, 4; Po. I 7]; Po. I 160, 14; Po. I 164, 8. 3. Po. I 209, 14-15; Po. I 210, 2. 3. 46, 3; Po. I 46, 8; Po. I 49, 29; Po. I porque → Po. I 58, 21; Po. I [84, 7]; producirse → Po. I 100, 22; Po. I 55, 6; Po. I [55, 13]; Po. I 61, 24; Po. I Po. I [86, 3]; Po. I [90, 6]; Po. I [99, [205, 16-17]. 4. hallarse → Po. I 70, 18; Po. I [70, 24]; Po. I 74, 12; Po. 1]; Po. I 103, 16; Po. I 123, 22; Po. I 172, 16. I 77, 2; Po. I 77, 26; Po. I 83, 22; Po. I 140, 6. 4. sin duda → Po. I 70, 3; γιγνώσκω 1. conocer → Po. I [84, 10]; Po. I 86, 14 [Hom. Od. 10, Po. I [128, 12]; Po. I 193, 3. 5. 53, 23. 2. reconocer → Po. I 77, 4; 230 / 256 / 312]; Po. I [86, 25]; Po. I ciertamente → Po. I 12, 19; Po. I 77, Po. I 90, 2 [Eur. Ion 237-240]. 87, 5; Po. I 88, 7; Po. I [88, 17]; Po. I 15; Po. I 80, 20; Po. I 195, 4. 6. así, γλαυκῶπις, -ιδος de ojos de 89, 6; Po. I 89, 19; Po. I 90, 20; Po. I por consiguiente → Po. I 80, 13; Po. I lechuza → Po. I 123, 17-18 [Hom. [91, 9]; Po. I [92, 8]; Po. I 92, 19; Po. [94, 14]; Po. I [109, 23]; Po. I [117, Od. 1, 156]; Po. I [fr. f 15-16] [Hom. I 94, 6; Po. I 94, 9; Po. I 96, 1; Po. I 7]; Po. I 126, 17; Po. I 201, 5. Od. 1, 156]. 100, 14; Po. I 103, 8; Po. I 104, 2; Po. γαργαλίζω 1. excitar → Po. I 49, γλυκαίνω 1. afectar I 106, 20 [Hom. Od. 11, 206-208]; Po. 7; Po. I 160, 19-20. 2. hacer agradablemente → Po. I 88, 8. 2. I 112, 12; Po. I 114, 6; Po. I 114, 15; cosquillas → Po. I [208, 16]. producir una sensación dulce → Po. Po. I 115, 1; Po. I [115, 19]; Po. I 120, γε 1. al menos → Po. I 53, 17; Po. I I [88, 15]. 6; Po. I 120, 20; Po. I 123, 8; Po. I 159, 26. 2. exactamente, γλυφίς, -ίδος ἡ muesca → Po. I 37, 125, 21; Po. I [125, 23]; Po. I 126, 7; precisamente → Po. I 109, 21; Po. I [161, 10]; 25]. 3. incluso → Po. I [125, 4. sin duda → Po. I [161, 15]. γενικός, -ή, -όν genérico → Po. I 193, 2. γενναιότης, -ητος ἡ nobleza → Po. I 89, 24 [Eur. Ion 237-240]. 19-20 [Hom. Il. 4, 122]. Po. I 126, 23; Po. I 126, 25; Po. I 127, γνωστός, -ή, -όν comprensible, 6; Po. I [128, 17]; Po. I 131, 2; Po. I 133, 11; Po. I 151, 6; Po. I 151, 9; Po. conocido → Po. I [18, 8]. γράμμα, -ατος τό letra → Po. I 21, 3; Po. I 84, 7-8; Po. I 84, 15-16; Po. I 85, 3; Po. I 120, 11; Po. I 123, 23; Po. I 125, 6-7; Po. I 131, 25-26; I [159, 21]; Po. I 160, 19; Po. I [164, 7]; Po. I 164, 16; Po. I [166, 7]; Po. I 166, 12; Po. I 166, 22; Po. I 167, 20; Po. I 168, 17; Po. I 168, 21; Po. I 175, 1. género → Po. I 131, 27 – 132, 1; Po. I 181, 9- 13; Po. I [178, 3]; Po. I 187, 3; Po. I Po. I 61, 18; Po. I 77, 19-20; Po. I 77, 10; Po. I [181, 22-23]; Po. I [182, 187, 16; Po. I 187, 21; Po. I 188, 7; Po. I 189, 8; Po. I 191, 3; Po. I 198, 22; Po. I 117, 15; Po. I 127, 4; Po. I 13]. 2. y → Po. I 18, 5 [Hom. Il. 2, 170, 21. 2. tipo, clase → Po. I 86, γράφω escribir → Po. I 49, 2-3; 24. 210]; Po. I 21, 8; Po. I 37, 16 ; Po. I 16; Po. I 89, 14; Po. I 117, 22. Po. I 49, 5; Po. I [55, 8]; Po. I 57, 5; 37, 19 [Hom. Il. 4, 122]; Po. I 43, 26; γηροκομέω cuidar de → Po. I 212, Po. I 64, 20; Po. I 64, 24; Po. 67, 9; Po. I [55, 14]; Po. I [55, 22]; Po. I 58, 17-18 [Eur. fr. 954a Snell]. Po. I 70, 6; Po. I 74, 7; Po. I 99, 4; 16 / 58, 18; Po. I 77, 9; Po. I 83, 20; γῆρυς, -υος ἡ lenguaje → Po. I 170, Po. I 103, 19; Po. I 115, 19; Po. I Po. I 87, 2; Po. I 90, 2 [Eur. Ion 23725. 130, 20; Po. I 160, 25; Po. I 161, 2. 240]; Po. I 93, 21; Po. I 94, 10; Po. I γίγνομαι 1. resultar, sobrevenir, γυῖον, -ου τό miembro → Po. I 107, γένος, -εος [-ους] τό 308 100, 17 [Sof. TrGF fr. 761 Nauck, Po. I 55, 4. 185, 23a; Po. I 201, 8; Po. I [205, 17]; Snell]; Po. I 100, 26; Po. I 101, 2; Po. δεῖ ser necesario → Po. I 18, 24; Po. Po. I 210, 9. 2. a través de, I 103, 25; Po. I [107, 4] / 107, 4 [Hom. I 33, 24; Po. I 43, 27-28; Po. I 46, 9; mediante → Po. I 37, 2; Po. I [49, 8]; Il. 22, 448] / 107, 5 [Hom. Il. 22, 448]; Po. I [49, 4]; Po. I 58, 2; Po. I 89, 13; Po. I 91, 24; Po. I [107, 8-9]; Po. I Po. I 107, 6 [Hom. Il. 1, 530]; Po. I Po. I 99, 4; Po. I 99, 6; Po. I 120, 1; [164, 10]; Po. I [201, 21-22]. 3. en [115, 11]; Po. I 117, 16; Po. I 122, 6; Po. I [151, 14]; Po. I 161, 2; Po. I virtud de → Po. I [37, 6]; Po. I 40, 8; Po. I 128, 4; Po. I 128, 22; Po. I 130, 181, 4; Po. I fr. g 17. Po. I 99, 3; Po. I [187, 14-15]. 4. 22; Po. I [132, 21]; Po. I 161, 4; Po. I δείκνυμι 1. mostrar, indicar → 167, 24; Po. I 175, 24; Po. I 181, 8; Po. 67, 1-2; Po. I 74, 21. 2. ser Po. I 182, 20; Po. I 192, 15; Po. I 212, demostrado → Po. I 163, 2. 3. 15; Po. I 212, 20; Po. I 213, 2. 3. demostrar → Po. I [201, 16-17]. sino → Po. I 24, 4; Po. I 34, 8; Po. I δεινός, -ή, -όν [-ός, -όν] terrible → [46, 2]; Po. I 89, 15; Po. I 115, 10; Po. Po. I 100, 11; Po. I 114, 6. I 186, 10; Po. I [192, 14]. 4. sin δεῖπνον, -ου ὁ comida → Po. I traducción → Po. I 34, 26 [Hom. Il. [209, 8]. 16, 712]; Po. I 46, 6; Po. I 80, 18;Po. I 83, 27; Po. I 86, 16; Po. I [88, 12]; Po. δέχομαι admitir → Po. I 69, 9. desde → Po. I [49, 11]. 5. a causa de, debido a → Po. I 89, 11; Po. I 100, 11-12; Po. I 120, 6; Po. I 182, 14; Po. I 186, 18; Po. I 187, 7. 6. a lo largo de → Po. I 93, 12 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]. 7. gracias a → Po. I [103, 8]. διά + genitivo 1. por → Po. I 74, 25; Po. I [160, 13]. 2. en → Po. I [92, 20]; Po. I [203, 16]. 3. a través 1. al fin → Po. I 39, 6 [Hom. de, mediante → Po. I [178, 4]; Po. I 13; Po. I 93, 12; Po. I 94, 16; Po. I Il. 16, 112-114]. 2. precisamente 208, 24; Po. I 209, 5; Po. I 213, 7. I 89, 7 (Timot.); Po. I 91, 10; Po. I 91, δή 100, 2; Po. I 103, 14 [Hom. Od. 1, 53- → Po. I [161, 11]. διαγιγνώσκω distinguir → Po. I 54]; Po. I 106, 15 [Hom. Il. 23, 100- δηλονότι evidentemente → Po. 193, 1-2. 101]; Po. I 108, 19; Po. I 108, 23 158, 18-19; Po. I 159, 25. διάθεσις, -εως ἡ disposición → Po. [Hom. Il. 2, 144-145]; Po. I 114, 19. δηλόω 1. ser evidente → Po. I 67, 8-9. 5. en cambio → Po. I [37, 3]; Po. I 170, 16-17. 2. mostrar → Po. I διαίθω estar inflamado → Po. I 34, [55, 14]; Po. I 55, 26; Po. I 88, 25; Po. 194, 16. 8. I 103, 12. 6. además, también → Δημοσθένης, -ους ὁ Demóstenes διάκειμαι 1. estar en tal situación Po. I [103, 17]; Po. I 112, 20; Po. I → Po. I 199, 20-21. → Po. 158, 16. 2. ser dispuesto → 132, 27. 7. sin embargo → Po. I δήποτε 1. llegado el caso → Po. I Po. I [168, 14-15]. [43, 10]; Po. I 49, 23; Po. I [83, 5]; 2. alguna vez → Po. I 88, διακριβόω examinar Po. I 120, 24; Po. I 123, 19. 8. por 61, 17. otro lado → Po. I 45, 7; Po. I 45, 9. 20; Po. I 175, 16. minuciosamente → Po. I [91, 16-17]. 9. pues, ya que → Po. I 86, 9. 10. δήπου por supuesto → Po. I 185, διακρίνω distinguir → Po. I [88, sin traducción → Po. I 52, 19; Po. I 13-14. 21]. 96, 9; Po. I [136, 2]; 136, 4; Po. I 164, δήπουθεν sin duda → Po. I 43, 25; διαλέγομαι 1. hablar → Po. I 83, 27; Po. I 178, 14; Po. I 190, 11. Po. I [201, 2-3]. 24. 2. discutir → Po. I 96, 2. δέ γε pero → Po. I [94, 3-4]. διά + acusativo 1. a causa de, por διάλεκτος, -ου ἡ 1. diálogo, δὲ καί 1. mientras que → Po. I → Po. I 18, 21; Po. I 40, 5; Po. I 77, habla, lenguaje → Po. I 12, 21-22; Po. [24, 8]. 2. pero también → Po. I 24, 18; Po. I 85, 20; Po. I 85, 22a; Po. I I 21, 14; Po. I 40, 13; Po. I 52, 18; Po. 22; Po. I 59, 9; Po. I 98, 7. 3. 85, 23; Po. I 85, 24; Po. I 91, 22; Po. I 53, 19; Po. I 56, 15-16; Po. I [58, 27 también, y también → Po. I 37, 8; Po. I 100, 2; Po. I 100, 3; Po. I [103, 19]; – 59, 1]; Po. I 61, 21; Po. I 61, 26; Po. I 55, 27; Po. I 123, 17; Po. I [199, 22]; Po. I 103, 20; Po. I 106, 13; Po. I I [70, 21]; Po. I 80, 8; Po. I 131, 6-7; Po. I 209, 17. 4. pero además → [115, 13]; Po. I 163, 5 (bis); Po. I Po. I 163, 3; Po. I 181, 21; Po. I [195, 309 13]. 2. discurso → Po. I 85, 6-7; Po. διαφαίνω dejar traslucir → Po. I Po. I 86, 6-7; Po. I [91, 12]; Po. I [93, I 187, 23; Po. I 192, 18. → Po. I [92, 19-20]. 3. palabra 192, 20. 4. dialecto → διαφέρω 23]; Po. I 106, 12; Po. I 131, 4; Po. I 1. ser diferente, diferir [163, 10]. 2. pensar, creer → Po. I Po. I 111, 15-16. 42, 3; Po. I 74, 15; Po. I 80, 20; Po. I → Po. I 77, 8-9; Po. I 192, 17a; Po. I 166, 6; Po. I 171, 2; Po. I 172, 17. διαμένω perdurar → Po. I 83, 13. 205, 19. 2. distinguirse → Po. I 3. opinión → Po. I 198, 22. 4. διανοέω concebir → Po. I [107, 8]. [100, 3]. 3. concernir → Po. I 159, suponer → Po. I [199, 17-18]. διανόημα, -ατος τό 1. 17. δόξα, -ης ἡ opinión → Po. I 21, 1. pensamiento → Po. I 57, 2-3; Po. I διαφορά, -ᾶς ἡ diferencia → Po. [81, 8]; Po. I 122, 21; Po. I 157, 23; 66, 26 – 67, 1; Po. I 84, 9; Po. I 88, δόρυ, δόρατος τό lanza → Po. I 39, 8 [Hom. Il. 16, 112-114]; Po. I 86, 1 Po. I 187, 11. 2. contenido → Po. I 25; Po. I 205, 17. [109, 9-10]; Po. I [133, 2-3]; Po. I διάφορος, -ον diferente → Po. I [Hom. Il. 21, 164-165]. δράττομαι atrapar → Po. I 21, 5; 163, 11; Po. I 164, 8-9; Po. I [179, 1- 77, 16. 2]; Po. I [184, 12]; Po. I 208, 23; Po. I διδάσκω enseñar, explicar, 208, 24; Po. I 210, 10-11. 3. sentido declarar → Po. I [55, 27]; Po. I 82, → Po. I 186, 10; Po. I 209, 13. 4. 28 – 83, 1; Po. I [83, 26-27]; Po. I idea → Po. I 195, 6. [195, 10-11]. διάνοια, -ας ἡ 1. sentido → Po. I δίδωμι dar, conceder → Po. I ? 27, [43, 17]; Po. I [43, 21-22]; Po. I 114, 20; Po. I 52, 16; Po. I 126, 11; Po. I 3; Po. I 114, 7-8; Po. I 159, 16; Po. I 132, 20. 184, 9. 2. idea → Po. I 91, 8; Po. I δίκαιος, -α, -ον [-ος, -ον] [195, 15]. 3. pensamiento → Po. I normativo → Po. I 112, 23. 109, 7; Po. I [151, 8]; Po. I 208, 14. δικαίως justamente → Po. I 42, 24. mente → Po. I [124, 1]; Po. I [125, 3. 25]; Po. I [184, 2]. 5. contenido → διό por lo cual, de ahí que → Po. I Po. I [193, 22]. διαπίπτω fallar → Po. I 80, 22. διαπρέπω distinguirse → Po. I [77, 3-4]. διαπρό de una parte a otra [διαπρό ῥήγνυμι atravesar] → Po. I 86, 2 [Hom. Il. 21, 164-165]. διασαφέω explica → Po. I 111, 2223. διαστέλλω definir con precisión → Po. I [88, 17]. διάταξις, -εως ἡ clasificación → Po. I 201, 19-20. διατείνω mantenerse firme → Po. I 117, 23; Po. I 198, 17. διατίθημι disponer → Po. I 53, 25. 88, 11; Po. I 126, 20; Po. I 161, 6. διό καί por eso → Po. I [108, 2122]; Po. I 162, 20; Po. I 210, 14. διόπερ por eso → Po. I [164, 1920]. διότι [64, 19]. 1. por el hecho de → Po. I 2. por qué → Po. I 83, 16. 3. porque → Po. I 90, 8; Po. I [114, 2]; Po. I 164, 1; Po. I [208, 19-20]; Po. I [208, 21-22]. δίς dos veces → Po. I 86, 7; Po. I δριμύτης, -ητος ἡ acritud → Po. I 126, 8. δύναμαι 1. poder, ser capaz → Po. I 30, 9-10; Po. I 49, 22-23; Po. I [60, 2]; Po. 67, 10-11; Po. I 81, 1; Po. I 84, 3; Po. I 87, 3; Po. I 88, 20; Po. I [88, 23]; Po. I [106, 6]; Po. I 122, 1516; Po. I 126, 18; Po. I 170, 22-23; Po. I 184, 18; Po. I [193, 1]. 2. tener la facultad de → Po. I 88, 15-16; Po. I 104, 1-2. δύναμις, -εως ἡ I 86, 11. 24. 1. eficacia → Po. 2. recursos → Po. I 109, 3. poder → Po. I 128, 9. δύο δυοῖν dos → Po. I 99, 25. δυσεργία, -ας ἡ dificultad → Po. I 182, 15. δυσηχεία, -ας ἡ cacofonía → Po. I 126, 14-15. δυσηχής, -ές cacofónico → Po. I 120, 2-3. δυστομία, -ας ἡ dificultad en la pronunciación → Po. I 126, 17. [90, 6]. διώκω perseguir → Po. I 80, 17; δύστομος, -ον difícil de pronunciar → Po. I 104, 4. Po. I 80, 18-19. δοκέω Po. I 181, 11. 1. parecer → Po. I 40, 3; δῶμα, ατος τό casa, morada → Po. I 39, 4-5 [Hom. Il. 16, 112-114]. 310 [Ε] ἐάν 1. si → Po. I 42, 6-7; Po. εἶδος, -εος [-ους] τό 1. forma → I [130, 22]; Po. I [132, 13]; Po. I [132, 26]; Po. I 136, 10; Po. I 150, 27-151, I 55, 14; Po. I 77, 9-10; Po. I [84, 9]; Po. I [132, 14]; Po. I 132, 26; Po. I 1; Po. I 151, 11; Po. I 160, 27; Po. I Po. I 93, 16; Po. I 123, 12; 2. en el 193, 3. 2. género → Po. I 205, 19. 161, 14; Po. I 167, 16-17; Po. I 175, caso que → Po. I 55, 7. // ἄν = ἐάν εἴδω saber → Po. I 115, 4. 20; Po. I 181, 8; Po. I 181, 15; Po. I 1. si → Po. I 33, 1; Po. I 34, 25; Po. I εἰλικρινῆς, -ές puro → Po. I 170, 181, 18; Po. I 181, 24; Po. I 182, 18; 43, 26 / Po. I 43, 28; Po. I 45, 4; Po. I 25. Po. I 182, 22; Po. I 185, 20-1; Po. I 46, 1; Po. I 46, 3; Po. I 55, 9; Po. I 64, εἰμί 1. estar → Po. I 43, 17; Po. I 186, 15-16; Po. I 186, 20-1; Po. I 191, 18; Po. I [67, 14]; Po. I 77, 12; Po. I 55, 17; Po. I 85, 24; Po. I 92, 13; Po. 2-3; Po. I [191, 4]; Po. I 199, 2; Po. I 84, 6; Po. I [91, 9]; Po. I 92, 18; Po. I I [133, 1]; Po. I [209, 9]. 2. existir, [199, 7]; Po. I 201, 4; Po. I 210, 15; [94, 3]; Po. I 94, 10; Po. I 120, 12; Po. haber → Po. I 15, 21; Po. I 42, 7; Po. Po. I fr. g 4. 5. ocurrir → Po. I 37, I 172, 14; Po. I 182, 17; Po. I 187, 8. I 57, 2; Po. I 67, 7; Po. I 82, 2; Po. I 22; Po. I 77, 26. 6. proceder → Po. 2. en el caso de que → Po. I 42, 1; Po. 93, 19; Po. I 93, 22; Po. I 94, 25; Po. I 58, 24. 7. pertenecer → Po. I 210, I 60, 7. 3. llegado el caso → Po. I I 101, 3; Po. I 131, 18-19; Po. I [205, 11. 92, 17. 4. así → Po. I 126, 17. 20-1]. 3. poseer → Po. I 18, 25. εἴπερ si en efecto → Po. I 86, 26; Po. ἑαυτοῦ ver αὑτοῦ 4. ser → Po. I 12, 22; Po. I 21, 8; Po. I 128, 7. ἐάω pasar por alto → Po. I [64, 19]; I [24, 7]; Po. I [24, 9]; Po. I 24, 21; εἰς 1. hasta → Po. I 49, 12. 2. en Po. I 24, 24-25; Po. I 27, 24; Po. I Po. I [172, 14]; Po. I [187, 9]. relación con → Po. I 49, 28; Po. I 64, 30, 4-5; Po. I 33, 2; Po. I [33, 3]; Po. ἐγγίζω acercarse → Po. I 193, 1120. 3. a → Po. I 52, 27; Po. I [84, I 40, 1; Po. I 40, 7; Po. I 40, 19; Po. I 12. 10]; Po. I [84, 14]; Po. I 117, 18. 4. 42, 1; Po. I 42, 4; Po. I 43, 18; Po. I ἐγώ yo → Po. I 39, 5 [Hom. Il. 16, en → Po. I 77, 5; Po. I 89, 20; Po. I [43, 27]; Po. I 45, 4; Po. I 46, 2-3; 112-114]; Po. I 83, 5; Po. I 83, 8; Po. I 104, 5; Po. I 120, 9; Po. I 120, 22; Po. Po. I 49, 20; Po. I 49, 29 – 50, 1; Po. 106, 19 [Hom. Od. 11, 206-208] / 106, I 120, 24; Po. I 203, 21. 5. con → I 52, 18; Po. I 53, 16; Po. I 55, 7; Po. 20 [Hom. Od. 11, 206-208]; Po. I 127, Po. I 117, 17; Po. I 130, 6. 6. hacia I 55, 7; Po. I 55, 28; Po. I 57, 4 ; Po. 5-6; Po. I 162, 24. → Po. I 112, 19; Po. I 114, 17. 7. I 57, 8; Po. I 58, 4; Po. I 58, 11; Po. I por → Po. I [176, 24 / 24b]. 8. sin ἐθέλω querer → Po. I 189, 6. [58, 14]; Po. I 58, 21; Po. I 59, 10; ἐθίζω 1. acostumbrarse → Po. I Po. I 59, 16; Po. I 59, 17; Po. I 59, traducción → Po. I 117, 3. 1. uno cualquiera → 84, 20-21. 2. habituarse → Po. I 23; Po. I 64, 23; Po. I 64, 24; Po. I εἷς, μία, ἕν 2. uno → Po. I 77, 5; 70, 4; Po. I [70, 22]; Po. I [74, 1-2]; Po. I 74, 9. 1. en caso de que, si → Po. I 15, Po. I 74, 12; Po. I 74, 21; Po. I 81, 5- Po. I 120, 10; Po. I 162, 26. 172, 15-16. εἰ 25; Po. I 31, 25; Po. I 37, 27; Po. I 6; Po. I 83, 5; Po. I 83, 27; Po. I 86, εἰσάγω introducir → Po. I [45, 2]. [40, 25]; Po. I 49, 1; Po. I 74, 12; Po. I 8; Po. I 89, 12; Po. I 89, 18; Po. I 90, εἶτα y a pesar de ello → Po. I 181, 86, 5; Po. I 88, 25; Po. I 89, 10; Po. I 1 [Eur. Ion 237-240]; Po. I [91, 12]; 22. 90, 5; Po. I 91, 25; Po. I [106, 6]; Po. I Po. I 91, 13; Po. I 92, 10; Po. I 93, εἴτε si → Po. I 201, 24. 114, 7; Po. I 115, 4; Po. I 136, 7; Po. I 17; Po. I 96, 4; Po. I 100, 11; Po. I [157, 26]; Po. I 159, 27; Po. I 162, 11; 103, 19; Po. I 103, 25; Po. I 104, 3; Po. I 164, 8; Po. I 172, 23; Po. I 182, Po. I 106, 13; Po. I 108, 15-16; Po. I 20; Po. I 184, 1; Po. I 187, 21; Po. I 109, 19; Po. I 109, 21; Po. I 114, 20189, 5; Po. I [203, 15]; Po. I 213, 6. 1; Po. I 120, 24; Po. I 122, 1; Po. I 2. a menos que → Po. I 80, 6; Po. I [122, 5]; Po. I 123, 25; Po. I [128, 199, 25; Po. I 185, 23. 13]; Po. I 128, 21; Po. I 130, 19; Po. 311 ἐκ (ἐξ) 1. de → Po. I 18, 6; Po. I 34, 21; Po. I 55, 24; Po. I 77, 19; Po. I 77, 27; Po. I 86, 16; Po. I 106, 20 [Hom. Od. 11, 206-208]; Po. I 126, 16; Po. I 131, 26; Po. I 132, 15; Po. I 151, 15; Po. I [164, 9]; Po. I 170, 20; Po. I [178, 3]; Po. I [178, 15]; Po. I 187, 22. 2. desde → Po. I 30, 25. ἐκλογή, -ῆς ἡ elección → Po. I ἑλληνισμὸς, -οῦ ὁ empleo correcto 3. por → Po. I 37, 10; Po. I 37, 23; 132, 2-3; Po. I 187, 7; Po. I [fr. g 18- del griego → Po. I 94, 23; Po. I 100, Po. I 40, 4; Po. I 57, 5; Po. I 58, 6; Po. 19]. 12. I 58, 23; Po. I [59, 21]; Po. I 74, 21; ἐκμήκης, -ές grande → Po. I 109, Ἑλλήσποντος, -ου ὁ Helesponto → Po. I [77, 2]; Po. I 106, 26. 4. conforme a → Po. I [37, 16]; Po. I 70, 10; Po. I 115, 20; Po. I 170, 25. en función de → Po. I 55, 18. 5. 6. a partir de → Po. I [58, 26]; Po. I 77, 7; Po. I [115, 11]. 10. 7. según → Po. I 66, 8. en → Po. I 74, 18; Po. I 114, 21-22. Po. I 103, 18 [Hom. Il. 7, 86]. ἔκπαγλος, -ον grandioso → Po. I ἐμμελής, -ές 43, 26-27. I [61, 19-20]. 1. melodioso → Po. 2. lírica → Po. I 77, ἐκπίπτω ser expulsado, lanzarse 17-18. fuera, emerger → Po. I [101, 8]; Po. ἐμμετροποιός, -οῦ ὁ versificador I 114, 22-23; Po. I 123, 26. → Po. I 46, 2. 9. como resultado de → 74, 14; ἔκτασις, -εως ἡ alargamiento → ἐμπειρία, -ας ἡ experiencia → Po. I Po. I 81, 4. 10. por causa de → Po. Po. I 84, 11; Po. I 94, 19-20; Po. I 81, 3. 20. I 108, 20; Po. I 125, 26. 11. sin 125, 9. traducción → Po. I 25, 25. ἔμπειρος, -ον experimentado → Po. ἐκτίθημι exponer → Po. I 80, 10- I [37, 4-5]. ἕκαστος, -η, -ον cada uno → Po. I 11. 61, 23; Po. I 130, 2; Po. I [199, 24]; ἐκτός fuera de → Po. I 93, 14 117, 20. Po. I 201, 22. 1. sobrevenir → Po. I ἐμπίπτω 2. caer sobre → Po. I 39, 7 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]; Po. I 94, 4 [Hom. Il. 16, 112-114]; Po. I 203, 22. ἑκάτερος, -α, -ον ambos, cada uno [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]; Po. I 94, 10 ἐμφαίνω → Po. I 55, 10; Po. I 77, 13; Po. I 125, [Hom. Il. 17, 265]. 2; Po. I 170, 20; Po. I 188, 7-8. 1. mostrar → Po. I 52, 16; Po. I 61, 24; Po. I 172, 24. 2. Ἕκτωρ, -ορος ὁ Héctor → Po. I 34, manifestar → Po. I 53, 24; Po. I 86, 3- ἐκγοητεύω hechizar → Po. I [111, 26 [Hom. Il. 16, 712]; Po. I 39, 8 4; Po. I 205, 23; Po. I 209, 14. [Hom. Il. 16, 112-114]. 25]. ἐκδέχομαι entender → Po. I 100, ἐκφέρω ἐμφανίζω 1. evidenciar → Po. I 1. manifestar → Po. I 12, [128, 9-10]. 2. manifestar → Po. I 26; Po. I, 27, 25. 24-25. 2. exponer → Po. 131, 20. ἔμφασις, -εως ἡ imagen → Po. I ἔκδηλος, -ον manifiesto → Po. I 92, I 84, 22-23. ἐλάττων, -ον menor, mínimo → 124, 1; Po. I 126, 12-13. 10. ἐμφατικός, -ή, -όν / -ῶς de una 1. éste, ésta, esto Po. 67, 10; Po. I 88, 23. → Po. I 15, 24-25; Po. I 58, 24; Po. I ἐλεεινός, -ή, -όν lamentable → Po. manera significativa → Po. I 57, 1; Po. I 209, 4. 114, 21-22; Po. I 151, 12; Po. I 199, I 53, 8. ἐκεῖνος, -η, -ο 19. 2. él, ella, ello → Po. I 109, 20; ἐλελίζω tambalearse, temblar → ἐμφερής, -ές semejante → Po. I Po. I 167, 14. 3. aquél, aquélla, Po. I 107, 4-5 [Hom. Il. 22, 448] / [203, 15-16]. aquello → Po. I 128, 21; Po. I [159, 107, 5 [Hom. Il. 22, 448]; Po. I 107, ἔμφρων, -ον sensato → Po. I 9, 21. 21]; Po. I 199, 2-3; Po. I [199, 13-14]. 6 [Hom. Il. 1, 530]. ἐν 1. en → Po. I 12, 23; Po. I 21, ἐκεῖνος, -η, -ο / -ως en aquel caso ἕλκω arrastrar → Po. I 37, 19 13; Po. I [23, 27]; Po. I 42, 5; Po. I 49, → Po. I 120, 20. [Hom. Il. 4, 122]. 17; Po. I [49, 19]; Po. I [58, 2]; Po. I ἐκλέγομαι escoger → Po. I 18, 1-2; ἐλλείπω mostrarse inferior → Po. I 58, 6; Po. I 58, 8; Po. I [58, 12]; Po. I Po. I 167, 23-24; Po. I 172, 24-25; Po. 46, 4 / 46, 5; Po. I 126, 22. [58, 12]; Po. I [58, 14]; Po. I [58, 15]; I 176, 21; Po. I 187, 22-23; Po. I 188, ἑλληνίζω hablar en girego → Po. I Po. I 67, 12; Po. I [70, 19]; Po. I 74, 8; 4-5; Po. I [188, 9-10]. Po. I 77, 23-24; Po. I 80, 11; Po. I 83, 100, 8. 14; Po. I 84, 4; Po. I 86, 25; Po. I 88, ἐκλέγω escoger → Po. I 181, 6. 312 13; Po. I 91, 3; Po. I 92, 13 / 92, 15; ἐνθεάζω estar inspirado por un → Po. I 209, 12. Po. I 93, 14; Po. I 93, 20; Po. I 93, 21; dios → Po. I 166, 6-7; Po. I 166, 13. ἐπαγγέλλω 1. prometer → Po. I Po. I 94, 1; Po. I 100, 24; Po. I 103, ἔνιοι, -αι, -α algunas personas → 83, 10. 2. defender → Po. I 128, 2415; Po. I 103, 21; Po. I 108, 17; Po. I 25. Po. I [192, 16-17]. 117, 21; Po. I 117, 24; Po. I 127, 1-2; 1. conducir → Po. I 111, ἐνίοτε algunas veces → Po. I [91, ἐπάγω Po. I [127, 3]; Po. I 130, 20; Po. I 131, 2. presentar → Po. I [115, 1011]; Po. I 98, 10-11; Po. I 125, 25-26; 19. 15; Po. I 136, 20; Po. I 157, 27; Po. I 11]. Po. I 198, 15; Po. I 199, 7. 158, 21; Po. I 159, 18; Po. I [162, 12]; ἔννοια, -ας ἡ 1. pensamiento → ἐπᾴδω calmar → Po. I 166, 1-2. Po. I [164, 20]; Po. I 166, 14; Po. I Po. I 91, 7; Po. I 115, 2. 2. ἐπαινετός, -ή, -όν apreciado → Po. [178, 2]; Po. I 181, 20; Po. I 182, 14; contenido → Po. I [124, 2]. I 58, 7-8; Po. I 58, 23-24; Po. I [189, Po. I 182, 17; Po. I 191, 3 / 191, 5; Po. 1. colocar → Po. I 64, 9-10]. I 193, 9-10; Po. I 195, 5; Po. I 197, 1; ἐντίθημι Po. I 197, 4; Po. I 197, 10; Po. I 198, 22. 2. infundir → Po. I 88, 24-25. ἐπαινετός, -ή, -όν / -ῶς de manera 20; Po. I [203, 18]; Po. I [205, 14]; ἐνυπάρχω existir en → Po. I 70, 9. ensalzadora → Po. I 70, 11-12. 1. aprobar → Po. I 40, Po. I 205, 19; Po. I [209, 8]; Po. I 210, ἕνωσις, -εως ἡ unión → Po. I 93, ἐπαινέω 7; Po. I 213, 1-2; Po. I fr. f 4. 2. a 24. → Po. I 34, 26; Po. I 87, 2-3; Po. I ἑξάμετρος, -ον hexámetro → Po. I [130, 10]. 3. por → Po. I 40, 10; Po. 151, 16; Po. I 166, 8. I 166, 9; Po. I 209, 18. ἔξειμι ser posible → Po. I 84, 1. ἐναλλάττω cambiar → Po. I 93, 16ἐξελέγχω refutar → Po. I [128, 417. 5]. ἐναντίος, -α, -ον contrario → Po. I ἐξεργάζομαι producir → Po. I [40, 94, 7; Po. I 100, 2; Po. I 164, 7. 25-26]. ἐνάργημα, -ατος τό evidencia ἐξεργασία, -ας ἡ trabajo de sensorial → Po. I 128, 23. composición → Po. I 131, 8. ἔναρθρος, -ον articulado → Po. I ἐξέρχομαι salir → Po. I 86, 14 98, 7-8; Po. I 114, 24-25. [Hom. Od. 10, 230 / 256 / 312]. ἐναρμόττω adaptar → Po. I 117, ἐξετάζω examinar → Po. I 27, 10; 19. Po. I 194, 23-24. ἐνδέχομαι aceptar, admitir → Po. I ἐξέχω sobresalir → Po. I 209, 21 . [197, 10]; Po. I [201, 1]. ἑξῆς a continuación → Po. I 70, 3. ἔνειμι 1. estar en la mano → Po. I ἔξω 1. fuera → Po. I 93, 12 [Hom. 81, 2. 2. haber en → Po. I 182, 12. Il. 9, 67 = 20, 49]; Po. I 94, 1 [Hom. ἕνεκα 1. por lo que respecta a → Il. 9, 67 = 20, 49]; Po. I 94, 9 [Hom. Po. I 92, 19. 2. a causa de → Po. I Il. 17, 265]; Po. I 132, 27; Po. I 172, [94, 15]; Po. I 103, 26; Po. I 151, 3. 15; Po. I 190, 2-3; Po. I 209, 21-22 ἐνέπω contar → Po. I 39, 3-4 [Hom. [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Il. 16, 112-114]. Nauck, Snell]; Po. I 212, 8 [trag. fr. ἐνεργέω 1. actualizar → Po. I 74, adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, 8-9; Po. I 74, 26. Snell]; Po. I 212, 15. 2. más allá 313 21-22; Po. I 103, 21-22. 2. apreciar, ensalzar → Po. I [40, 23]; Po. I 42, 56; Po. I [43, 3]; Po. I 57, 6; Po. I 58, 1-2; Po. I 58, 10 ; Po. I [58, 13]; Po. I [58, 15]; Po. I 58, 17; Po. I 58, 19-20; Po. I 59, 8; Po. I 60, 3; Po. [67, 2-3]; Po. I 70, 4; Po. I 70, 25; Po. I 77, 1314; Po. I 95, 16-17; Po. I 101, 5-6; Po. I [106, 9-10]; Po. I 210, 7. ἐπαίσθησις, -εως ἡ sensación → Po. I 133, 9. ἐπαναγκάζω forzar → Po. I 128, 34. ἐπανάγω recordar → Po. I [198, 16]; Po. I 198, 19-20. ἐπεί 1. cuando → Po. I [99, 1]. 2. aunque → Po. I 104, 4-5. ἐπειδάν después de que → Po. I 170, 20. ἐπειδή 1. porque → Po. I 40, 3. 2. desde que → Po. I [58, 9]. 3. después que → Po. I 189, 10. ἐπειδήπερ puesto que → Po. I 80, 11; Po. I 164, 3. ἐπί sin traducción → Po. I 52, 19. ἐπί + acus. 1. hacia → Po. I 18, 21; Po. I 91, 7; Po. I 151, 5; Po. I [209, Po. I 201, 18. ἐπῳδή, -ῆς ἡ hechizo → Po. I 12, 12]. 2. a → Po. I [43, 24]; Po. I [43, ἐπιμείγνυμι entremezclarse → Po. 18. 26]; Po. I 100, 19; Po. I 100, 21; Po. I I 122, 22. ἐργάζομαι actuar → Po. I 40, 24. 166, 21. 3. por → Po. I 46, 3. 4. ἐπιμέλεια, -ας ἡ inclinación → Po. hasta → Po. I 85, 4; Po. I [85, 6]. 5. I 131, 17. conforme a → Po. I 112, 16. 6. en ἐπινοέω 1. pensar → Po. I 166, tanto que → Po. I 161, 12. 7. sobre 6. 2. reconocer → Po. I 178, 8. → Po. I 198, 20. 8. sin traducción ἐπιπολάζω predominar → Po. I → Po. I 49, 23; Po. I 115, 12; Po. I 89, 22. 210, 16. ἐπιπρέπεια, -ας ἡ armonía → Po. ἐπί + gen. 1. en → Po. I [15, 24]; I 114, 17-18. Po. I [15, 24]; Po. I 24, 22; Po. I 34, 910; Po. I 37, 26; Po. I 86, 13; Po. I 94, ἐπιπρέπω convenir → Po. I 131, 6. 7-8; Po. I 100, 5; Po. I 100, 5-6; Po. I ἐπίσταμαι creer → Po. I 166, 20. 1. obra → Po. I 55, ἔργον, -ου τὸ 11. 2. función, trabajo → Po. I 131, 9; Po. I 167, 16; Po. I 167, 21. ἐρεύγομαι bramar → Po. I 93, 11 [Hom. Il. 17, 265]. ἑρμηνεύω expresar → Po. I 131, 1112. ἐρρωμένος, -η, -ον sano → Po. I 187, 3. ἐρωτάω preguntar → Po. I 40, 22. 100, 7; Po. I 100, 15; Po. I 100, 26; ἐπισυνάπτω adaptar → Po. I 84, ἔστε hasta → Po. I 207, 23. Po. I 108, 13; Po. I 108, 22-23; Po. I 12. 108, 26; Po. I 114, 11; Po. I 114, 21; ἐπίτασις, -εως ἡ tensión → Po. I Po. I 114, 26; Po. I [115, 14]; Po. I 43, 23; Po. I 94, 18. 115, 17; Po. I 120, 15; Po. I 122, 17; ἐπιτείνω llevar acentuación aguda Po. I [151, 3-4]; Po. I 198, 24; Po. I o tensa → Po. I [88, 17-18]; Po. I 94, [209, 15]; Po. I 210, 2; Po. I 210, 4. 9; Po. I [94, 12]. 2. hacia → Po. I 88, 18. ἐπιτελέω realizar → Po. I 123, 6. ἐπί + dat. → 1. en → Po. I 9, 27; ἐπίτευγμα, -ατος τό éxito → Po. I Po. I 103, 17-18 [Hom. Il. 7, 86]; Po. I [159, 15]. 2. sobre → Po. I 159, 17. 158, 5; Po. I 179, 18-19. 3. con → Po. I [161, 15]. ἐπιτυγχάνω tener éxito → Po. I ἐπιγιγνώσκω saber → Po. I [12, 187, 20. 18-19]. ἐπιτυχία, -ας ἡ éxito → Po. I 80, ἐπιδέχομαι admitir → Po. I 120, 16- 15. 17. ἐπιφαίνω 1. resultar, aparecer ἑτεροεθνής, -ές extranjero → Po. I 99, 26. ἕτερος, -α, -ον 1. otro → Po. I 30, 24; Po. I 30, 26; Po. 67, 4 / 67, 45; Po. I 77, 19; Po. I 85, 23; Po. I 85, 27- 86, 1 [Hom. Il. 21, 164-165]; Po. I [88, 10-11]; Po. I 91, 23; Po. I [92, 12]; Po. I 92, 16; Po. I 93, 19; Po. I 94, 8; Po. I 100, 3; Po. I 103, 20; Po. I 126, 9; Po. I 131, 11; Po. I 192, 13-14; Po. I 201, 9. 2. distinto → Po. I 194, 19. ἔτι 1. además → Po. I 74, 23; Po. I 128, 16. 2. ya → Po. I 89, 13. 3. todavía → Po. I [93, 20]. → Po. I 37, 1-2. 2. mostrarse → ἐπίδηλος, -ον evidente → Po. I [91, εὖ 1. bien → Po. I 30, 20; Po. I 55, Po. I 208, 17. 18]. 11; Po. I [55, 17]; Po. I 70, 6; Po. I ἐπιφέρω añadir → Po. I 107, 2-3; ἐπίθετος, -ον adjetivo → Po. I 195, 117, 24; Po. I [209, 6]. 2. excelencia Po. I 170, 21-22. 2. → Po. I 74, 6; Po. I 74, 13; Po. I 74, ἐποποιΐα, -ας ἡ 1. poesía épica, 15; Po. I 74, 17; Po. I 74, 23. 3. ἐπικαλέω llamar → Po. I 24, 25-26. epopeya → Po. I 15, 22; Po. I 151, óptimo (+ μάλα) → Po. I [163, 10]. 17; Po. I 159, 24-25; Po. I 95, 15-16. 4. hábilmente → Po. I 167, 15. 13]. ἔπος, -εος [-ους] τό 1. verso εὐγενής, -ές noble → Po. I 90, 5 ἐπικρατέω dominar → Po. I 114, épico → Po. I 15, 26; Po. I 56, 11; [Eur. Ion 237-240]; Po. I 117, 17. 16-17. Po. I 61, 16; Po. I 77, 8. 2. palabra εὐδοκιμέω ser estimado → Po. I 24, ἐπιλογισμός, -οῦ ὁ inducción → → Po. I [114, 15]; Po. I 132, 20-21. ἐπικός, -ή, -όν épico → Po. I [192, 314 23-24; Po. I [161, 6]. εὒφωνον: eufonía) → Po. I 103, 9. Po. I 61, 18; Po. I 61, 22; Po. I 67, 11; εὐδόκιμος, -ον reputado → Po. I fr. εὐχέρεια, -ας ἡ facilidad → Po. I Po. I 70, 6; Po. I 74, 20; Po. I 74, 21; Po. I 77, 10 / 77, 11; Po. I 77, 25 (bis); f 8. 84, 22. εὐηχής, -ές eufónico → Po. I 86, 8; ἐφεδρεύω vigilar → Po. I 210, 23. Po. I 80, 19; Po. I 80, 25; Po. I 80, 26; Po. I [84, 6]; Po. I 85, 20; Po. I 86, 19; Po. I [181, 11]. ἐφέλκω atraer → Po. I 120, 26. Po. I 88, 19 (bis); Po. I 91, 24; Po. I εὐθέως seguidamente → Po. I [46, 8ἐφεξῆς 1. en serie → Po. I [81, 92, 8; Po. I [95, 17]; Po. I [106, 21] 9]; Po. I 82, 5. 8]. 2. siguiente → Po. I 120, 10. [Hom. Od. 11, 206-208]; Po. I [111, εὐθύ al punto → Po. I 140, 5. ἐφορμάω avanzar hacia alguien → 26]; Po. I 117, 15; Po. I 120, 15; Po. I εὐθύς seguidamente → Po. I [86, Po. I 106, 17-18 [Hom. Od. 11, 206- 120, 25; Po. I 123, 15; Po. I 123, 16; 18]. 208]. Po. I 128, 26; Po. I 166, 8; Po. I 184, εὐκοσμέω adornar bellamente → ἔχω 1. tener → Po. I [18, 4]; Po. I 2; Po. I 184, 10; Po. I 186, 2; Po. I 15, 21; Po. I 39, 5 [Hom. Il. 16, 112- 186, 3; Po. I 186, 4 (bis); Po. I 186, 5; εὔλογος, -ον / -ως razonablemente 114]; Po. 67, 5; Po. I 81, 4; Po. I 86, Po. I 186, 6 / 186, 7; Po. I [186, 14]; Po. I 24, 3-4; Po. I 185, 15-16. → Po. I 86, 12; Po. I 106, 9. εὔογκος, -ον fuerte, de un volumen conveniente → Po. I 187, 6. Εὐριπίδης, -ου ὁ Eurípides → Po. I 77, 10-11; Po. I 83, 18; Po. I 89, 23; Po. I [95, 11-12]; Po. I 201, 14; Po. I 207, 16-17. εὑρίσκω 1. descubrir → Po. I 64, 12; Po. I 88, 5; Po. I 88, 7-8; Po. I Po. I 187, 5; Po. I 192, 15; Po. I 192, [88, 16]; Po. I 90, 1 [Eur. Ion 237- 16; Po. I [193, 22]; Po. I 195, 7; Po. I 240]; Po. I 91, 3; Po. I 94, 6-7; Po. I [195, 16]; Po. I [195, 17]; Po. I 197, 99, 7; Po. I 122, 3; Po. I 128, 8-9; Po. 14; Po. I 199, 17; Po. I 199, 18; Po. I 2. que → I 181, 9; Po. I [183, 1]; Po. I 186, 2; 210, 16; Po. I [210, 17]. Po. I 212, 15; Po. I 212, 19-20. 2. Po. I 70, 5; Po. I 82, 3; Po. I 83, 14; poder → Po. I 86, 19; Po. I 126, 27 – Po. I 85, 24; Po. I 91, 24; Po. I 100, 3; 127, 1. 3. conseguir → Po. I [88, Po. I 103, 20; Po. I 126, 16; Po. I 140, 4. sostener → Po. I 103, 13 3; Po. I 160, 17; Po. I 169, 23; Po. I [Hom. Od. 1, 53-54]. 5. 174, 20; Po. I [178, 18]; Po. I 187, 6; 2. mostrarse → Po. I 94, 22-23; Po. I Po. I [195, 16]. 3. más que → Po. I encontrarse → Po. I [195, 8]. 112, 17-18. 3. inventar → Po. I 117, 80, 3; Po. I 186, 17. 4. tanto ... ἔχω = ϝ έχω dirigir → Po. I 34, 27 25-26. como → Po. I 86, 19 (tris). 5. sin [Hom. Il. 16, 712]. εὔσημος, -ον inteligible → Po. I traducción → Po. I 95, 24. [Ζ] ζητέω tratar de hallar → Po. I 120, 23-24. ἦ realmente → Po. I 100, 11. 161, 3. εὐτελής, -ές vulgar → Po. I 40, 7; ᾗ por lo cual → Po. I 80, 22. ζυγόν, -οῦ τό yugo → Po. I 88, 22. Po. I 49, 20-21; Po. I 56, 19. 2. sin ἡγεμονία, -ας ἡ hegemonía → Po. I ζωγράφος, -ου ὁ pintor → Po. I valor → Po. I 55, 25. 132, 19-20. εὐτελής, -ές / -ῶς vulgarmente → 43, 7. ἡγέομαι 1. mandar en → Po. I ζῷον, -ου τό 1. animal → Po. I Po. I 37, 5. 114, 14-15. 2. creer → Po. I 132, εὐφραίνω dejar encantado → Po. I 45, 8. 2. ser vivo → Po. I 186, 6. 26-27. 164, 6. [Η] Η ver ἦτα ἡδέως con gusto → Po. I 100, 1; Po. 24-25; Po. I 128, 12-13; Po. 158, 6. εὐφυής, -ές de talento → Po. I 117, 5. 16]. ἤ 1. o → Po. I 30, 24; Po. I 37, 12; I 126, 19-20. Po. I 40, 24; Po. I 42, 1; Po. I 43, 23; ἤδη ya → Po. I 109, 20; Po. I 130, 1. εὐφωνία, -ας ἡ eufonía → Po. I [37, Po. I 52, 25 (bis); Po. I 53, 17; Po. I ἡδονή, -ῆς ἡ placer → Po. I 52, 28; 1]. 55, 21; Po. I 55, 29; Po. I 56, 18 / 56, Po. I [84, 17]; Po. I 122, 1; Po. I 166, εὔφωνος, -ον eufónico (τὸ 19 (bis); Po. I [59, 19]; Po. I 60, 6; 21-22; Po. I [193, 9]; Po. I 193, 14. 315 ἡδύς, -εῖα, -ύ placentero, agradable Po. I 166, 14-15. θεός, -οῦ ὁ dios → Po. I 160, 17 / → Po. I 85, 25; Po. I 123, 13; Po. I ἥρως, -ωος ὁ héroe → Po. I 170, 160, 18; Po. I 186, 4. 201, 9. ἠθοποιός, 18. -όν que forma el ἦτα eta → Po. I 99, 2. personaje → Po. I 164, 27. ἦθος, -εος [-ους] τό θερμαίνω calentar → Po. I 209, 1011; Po. I 212, 12 [trag. fr. adesp. Tr. Ἤτυλος, -ου ὁ Etilo → Po. I [103, GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]. 1. carácter 7-8] [Hom. Od. 19, 522]. θέσις, -εως ἡ disposición → Po. I → Po. I [15, 2]; Po. I 15, 21; Po. I ἤϋτε igual que → Po. I [106, 16] 85, 19. [186, 13]. 2. característica → Po. I [Hom. Il. 23, 100-101]. 15, 22. 3. personaje → Po. 66, 26 – ἦχος, -ου ὁ sonido → Po. I [15, 6]; 67, 1; Po. I 132, 21; Po. I 136, 14. Po. I [82, 2]; Po. I 82, 27; Po. I 83, ἠϊών, -όνος ἡ orilla → Po. I 108, 26 14; Po. I 83, 23; Po. I 84, 6; Po. I 84, [Hom. Il. 17, 265]. Θέτις, -ιδος, -ιδι, -ιν ἡ Tetis → Po. I [187, 1] [Simónides Eleg. fr. nov.]. θεωρέω considerar, observar → Po. I 94, 14-15; Po. I 114, 10. 16; Po. I 85, 21; Po. I 85, 22b; Po. I θεώρημα, -ατος τό argumento → 1. conseguir → Po. I 120, 8. 85, 25; Po. I 86, 20; Po. I 89, 12; Po. Po. I [198, 18]. 2. llegar → Po. I 212, 21 [Eur. El. I 89, 20; Po. I 90, 21; Po. I [91, 2]; θεωρία, -ας ἡ teoría → Po. I 101, 3; ἥκω 494-495]. Po. I 92, 9; Po. I 93, 18; Po. I 94, 17; Po. I 140, 1-2. ἡμεῖς nosotros → Po. I 37, 11; Po. I Po. I 99, 7; Po. I 100, 4; Po. I 100, 9; θλῖψις, -εως ἡ exhalación → Po. I 37, 17; Po. I 64, 19; Po. I 74, 24; Po. I Po. I 101, 4-5; Po. I 101, 8; Po. I 92, 20-21. 84, 18; Po. I [85, 22a]; Po. I 91, 6-7; 103, 12; Po. I 103, 21; Po. I 103, 24; θόρυβος, -ου ὁ tumulto → Po. I 33, Po. I 100, 1; Po. I 114, 17; Po. I [130, Po. I 104, 8; Po. I [106, 24]; Po. I 4-5. 9-10]; Po. I 131, 2; Po. I 132, 5; Po. I 107, 9; Po. I 108, 3; Po. I 108, 8; Po. θυμός, -οῦ ὁ corazón → Po. I 106, 161, 16; Po. I 162, 13; Po. I 199, 18; I 112, 14; Po. I 112, 16; Po. I [114, 56]; Po. I 114, 9; Po. I 114, 12; Po. I 19 [Hom. Od. 11, 206-208]. Po. I 201, 24; Po. I fr. g 3-4. θύρη, -ης ἡ puerta → Po. I 86, 14 ἠμί hablar → Po. I 123, 6 [Pródico 114, 23; Po. I 115, 7; Po. I 115, 22; Po. I 117, 6; Po. I 120, 21; Po. I 123, [Hom. Od. 10, 230 / 256 / 312]. Minyas (?) fr. nov.]. ἡμίοπτος, -ον a medio asar → Po. I 209, 15-16 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f 14. θύω celebrar sacrificios → Po. 158, [Θ] θάλασσα, -ης ἡ mar → Po. I 20. (Soph.?) Nauck, Snell]; Po. I 212, 10 108, 24-25 [Hom. Il. 2, 144-145]. [Ι] Ι ver ἰῶτα [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) θάλαττα, -ης ἡ mar → Po. I 108, ἰαμβικός, -ή, -όν verso yámbico → Nauck, Snell]; Po. I 212, 13. 20. Po. I 117, 10; Po. I 192, 15. ἡμίφωνος, -ον semivocal, continua θαυμάζω admirarse → Po. I 161, ἰαμβικός, -ή, -όν / -ῶς de manera → Po. I 120, 13-14; Po. I 120, 25. 11-12; Po. I [208, 19]. yámbica → Po. I 117, 11; Po. I 117, ἤπερ que → Po. I [103, 11]. Ἡρακλεόδωρος, -ου Heracleodoro → Po. I 201, 23. θεάζω tener una naturaleza divina 12-13. ὁ → Po. 158, 21-22. θεῖος, -α, -ον divino → Po. I 130, → Po. I 117, 7-8; Po. I 117, 14. Ἡρόδοτος, -ου ὁ Heródoto → Po. I 10. 199, 23. ἰαμβοποιός, -οῦ ὁ poeta yámbico ἴαμβος, -ου ὁ yambo → Po. I 77, 17; θέλγω cautivar → Po. I [37, 16-17]; Po. I 205, 22. ἡρωϊκός, -ή, -όν heroico → Po. I Po. I [164, 7-8]; Po. I [164, 12]; Po. I ἰδέα, -ας ἡ [61, 16-17]; Po. I [130, 10-11]; Po. I 166, 1. 171, 2-3; Po. I 172, 17. 1. forma → Po. I 18, 24-25; Po. I 184, 6. 2. clase → Po. I θέμα, -ατος τό regla → Po. I 201, 151, 15. ἡρῷος, -α, -ον épico → Po. I 18, 9; 17; Po. I 201, 22. 316 ἰδιόομαι ser individualizado → Po. I 192, 23-24. ἱστορία, -ας ἡ narración → Po. I καὶ γάρ ἴδιος, -α, -ον particular, peculiar → 53, 21. 1. y en efecto → Po. I 21, 10; Po. I [40, 7]; Po. I 56, 17; Po. I Po. I 31, 23-24; Po. I 37, 9; Po. I 42, ἰσχάς, -άδος ἡ ancla → Po. I 100, 114, 21; Po. I [151, 4-5]; Po. I 199, 4. 4; Po. I 43, 3-4; Po. I 58, 20; Po. I [61, 18 [Sof. TrGF fr. 761 Nauck, Snell]. 2. porque, puesto que → Po. I [34, 23-24]; Po. I [61, 27]; Po. I 64, 25-26; ἰσχνός, -ή, -όν simple → Po. I 197, 22]; Po. I [115, 8]; Po. I 181, 16. 3. Po. I 70, 5; Po. I 70, 16-17; Po. I 70, 19-20; Po. I 86, 16; Po. I 100, 10; Po. I 100, 16; Po. I 114, 10; Po. I 136, 7-8; Po. I 148, 15; Po. I 201, 20. ἰδιότης, -ητος ἡ particularidad → Po. I 43, 16; Po. I 61, 15; Po. I 203, 18. ἰδιώτης, -ου ὁ profano → Po. I 18, 7; Po. I 163, 17. ἰδιωτικός, -ἡ, -όν de hombre común → Po. I [49, 19-20]; Po. I 55, 24; Po. 158, 9. ἰδιωτισμός, -οῦ ὁ lenguaje vulgar pues incluso → Po. I 126, 10. 4. ἰσχνόφωνος, -ον tartamudo → I 42, 5; Po. I [58, 2]; Po. I [103, 10- Po. I 96, 5. ἴσως quizás → Po. I 100, 14; Po. I 11]; Po. I 103, 21; Po. I 166, 2-3. καὶ δή 100, 21. Ἴτυλος, -ου ὁ Ιtilo → Po. I 103, 6-7 [Hom. Od. 19, 522]. ἰχθύς, -ύος ὁ pescado → Po. I 209, 4; Po. I 209, 15; Po. I 210, 16; Po. I 212, 11 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f 1. y por consiguiente → Po. I [128, 24]; 2. y además → Po. I 160, 13. καὶ δὴ γάρ pues en efecto → Po. I 194, 18. καὶ μήν y además → Po. I 167, 14. (Soph.?) Nauck, Snell]; Po. I 212, 14. καινός, -ή, -όν reciente → Po. I [49, 19]. ἰῶτα τὸ iota → Po. I 99, 2. → Po. I 168, 23; Po. I 168, 26; Po. I [Κ] κ ver κάππα 203, 21-22. καθά lo mismo que → Po. I [203, ἱερός ver ἱρός 20]. ἱκανός, -ή, -όν capaz → Po. I [52, καθάπερ 26]. καὶ … δέ y además, y también → Po. καίπερ aunque → Po. I 91, 20; Po. I 100, 21. καιρός, -οῦ ὁ tiempo → Po. I 15, 18; Po. I 169, 23. 1. como → Po. I 15, 23; Po. I 18, 4; Po. I 37, 25; Po. I 67, καίτοι aunque → Po. I 39, 1; Po. I [43, 17-18]; Po. I 49, 19; Po. I [199, Ἰκάριος, -α, -ον de Ícaro → Po. I 11-12; Po. I 70, 11; Po. I 83, 2; Po. I 23]. 89, 22-23; Po. I 93, 19-20; Po. I 114, 108, 25-26 [Hom. Il. 2, 144-145]. κακία, -ας ἡ 1. bajeza → Po. I 53, 25; Po. I 115, 14; Po. I 131, 20; Po. I ἴκελος, -η, -ον como algo semejante 10; Po. I 125, 27 – 126, 1. 2. 186, 21; Po. I fr. f 3-4. 2. lo mismo → Po. I 106, 21 [Hom. Od. 11, 206infamia → Po. I 58, 3. que → Po. I 43, 6; Po. I [58, 13]; Po. 208]; Po. I 107, 3 [Hom. Od. 11, 206κακοηχής, -ές cacofonía → Po. I I 106, 6; Po. I [132, 24]; Po. I 212, 208]. 182, 16. 13. Ἴλιος, -ου ἡ Ilión → Po. I 99, 5 κάθαρσις, -εως ἡ pureza → Po. I κακομίμητος, -ον imitación mala [Hom. Il. 4, 416]. → Po. I [15, 20-21]. 131, 12. ἵνα 1. para que → Po. I 18, 2. 2. καθηγέομαι mostrar → Po. I 160, κακόποτμος, -ον desafortunado → allí → Po. I 61, 15. Po. I 187, 1 [Simónides Eleg. fr. nov.]. 15. ἱππικός, -ή, -όν ecuestre → Po. I 1. malo → Po. I καθίστημι arreglar → Po. I 209, κακός, -ή, -όν 184, 4. 40, 13-14; Po. I [53, 16-17]; Po. I 55, 6. ἵππος, -ου ὁ corcel → Po. I 34, 27 2; Po. I 58, 1; Po. I 58, 11; Po. I 58, καθόλου 1. en absoluto → Po. I [Hom. Il. 16, 712]. 25; Po. I 91, 2-3; Po. I 126, 23; Po. I 80, 26. 2. en general → Po. I 91, ἱρός, -ον sagrado → Po. I 99, 5 140, 6; Po. I [176, 24 / 24b]; Po. I 186, 3-4; Po. I 126, 14; Po. I 127, 3; Po. I [Hom. Il. 4, 416]. 16-17. 2. bajeza → Po. I [197, 14151, 1; Po. I 166, 2-3; Po. I 210, 6. 15]. ἴσος, -η, -ον igual → Po. I 74, 7. 317 κάκοσμος, -ον fétido → Po. I 213, 22. 2-3 [Sof. TrGF fr. 565. 1-2]. 2. de forma apta, bien → Po. I 84, 16; Po. I 96, 3; Po. I [199, 23]. 86, 19; Po. I 86, 20-21; Po. I [106, 7. en la medida en que → Po. I 58, 1. κακοφωνία, -ας ἡ cacofonía → Po. 25]; Po. I [212, 11-12] [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, I 37, [6-7]. Snell]. 3. perfectamente → Po. I κακός, -ή, -όν / -ῶς de mala [103, 9]. manera, mal → Po. I 86, 19-20; Po. I κάμνω estar enfermo → Po. I 187, 89, 19; Po. I 117, 25; Po. I 122, 23; 4; Po. I 207, 21-22. Po. I 167, 20. καμπύλος, -η, -ον encorvado → καλαμίς, -ῖδος ὁ pluma → Po. I Po. I 212, 18-19. 181, 3-4. κανών, -όνος ὁ regla → Po. I 128, καλέω denominar → Po. I [166, 5]; 8. Po. I 197, 18. καπνός, -οῦ ὁ humo → Po. I [106, κάλλος, -εος [-ους] τό 1. belleza 16] [Hom. Il. 23, 100-101]. → Po. I 18, 26; Po. I 21, 2; Po. I 159, 22-23; Po. I 163, 7; Po. I 210, 11-12. κάππα τό kappa → Po. I 122, 4. 8. en → Po. I 80, 7; Po. I [99, 3]; Po. I 100, 16; Po. I 125, 24-25. → Po. I [88, 24]. 9. para 10. a través de → Po. I 91, 19; Po. I 114, 5; Po. I 170, 23. 11. con relación a → Po. I 94, 16-17; Po. I 100, 10; Po. I [106, 23]; Po. I 112, 14; Po. I [159, 16]; Po. I 161, 14; Po. I [201, 4-5]. 12. convenientemente → Po. I 136, 6-7. κατά + gen. 16. 1. bajo → Po. I 106, 2. acerca de → Po. I 109, 26. 3. de → Po. I 167, 22. 4. de lo alto de → Po. I 210, 3 [Arquíloco (?) fr. nov.]. 2. efecto bello → Po. I [131, 14]; Po. I κάρα τό = κράς, κρατός parte καταγελάω mofarse → Po. I 203, 131, 24; Po. I 132, 1-2. superior → Po. I 209, 20 [trag. fr. 15. καλλωπίζω embellecer → Po. I adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, καταγράφω 1. registrar → Po. I Snell]; Po. I [212, 9] [trag. fr. adesp. 209, 1-2. 37, 7-8. 2. escribir → Po. I 70, 15. καλός, -ή, -όν 1. bello, hermoso Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]. κατάδηλος, -ον manifiesto → Po. I → Po. I [18, 19]; Po. I 40, 4; Po. I 42, καρπός, -οῦ ὁ fruto → Po. I 100, 168, 24-25. 7; Po. I 43, 12; Po. I 55, 7; Po. I [55, 21; Po. I 100, 25-26. κατακλάζω rugir → Po. I 122, 1919]; Po. I 57, 3 / 57, 4; Po. I 57, 8; Po. καρτερία, -ας ἡ constancia → Po. 20 (poét.). I 67, 14; Po. I 70, 8; Po. I 80, 23; Po. I 34, 18-19. κατακοιμισμός, -οῦ ὁ sueño I 81, 2; Po. I 132, 13; Po. I 160, 23-24; κατά + acus. 1. por → Po. I 9, plácido → Po. I 131, 23. Po. I 161, 1; Po. I 161, 7-8; Po. I 161, 26; Po. I 24, 2; Po. I 24, 4; Po. I 27, 14; Po. I 162, 25; Po. I 167, 22; Po. I 3; Po. I 61, 27; Po. I [106, 12]; Po. I καταλαμβάνω 1. captar → Po. I 2. comprimir 171, 4; Po. I 175, 12; Po. I [176, 24 / [112, 12]; Po. I [115, 8]; Po. I 125, 8; 43, 9; Po. I [194, 15]. 24b]; Po. I 181, 7; Po. I 181, 7; Po. I Po. I 125, 9; Po. I [161, 10]; Po. I → Po. I 123, 9-10. 1. conceder → Po. I 181, 16-17; Po. I 181, 23; Po. I 185, 185, 14; Po. I 185, 22; Po. I 186, 1; καταλείπω 23a (bis); Po. I 186, 2; Po. I 186, 20; Po. I [201, 12]; Po. I 201, 16; Po. I 91, 22. 2. permanecer → Po. I 114, Po. I 187, 5; Po. I 195, 6; Po. I 197, [201, 17]; Po. I [fr. g 5]. 2. 4. 15; Po. I 205, 15-16; Po. I 210, 4. 2. conforme a, de acuerdo con → Po. I καταληπτός, -ή, -όν que se puede bueno → Po. I [40, 19]; Po. I [40, 27]; 12, 19; Po. I 49, 2; Po. I 74, 2; Po. I obtener → Po. I 81, 4. Po. I [59, 19]; Po. I 194, 19-20. 3. [115, 18]; Po. I 115, 21; Po. I 120, καταντάω conseguir → Po. I 210, excelente → Po. I [91, 24]. 4. 18; Po. I 133, 10; Po. I [210, 21-22]. 18-19. belleza → Po. I 194, 23. 5. 3. sobrepasa → Po. I [15, 18]; Po. I κατασκευάζω 1. construir → excelencia → Po. I [197, 14]. 169, 23. 4. en lo que se refiere a → Po. I 83, 8; Po. I [131, 15-16]; Po. I καλός, -ή, -όν / -ῶς 1. bellamente Po. I [15, 22]; Po. I 201, 2. 5. [195, 7]; Po. I 197, 8-9. 2. disponer → Po. I 55, 26; Po. I 77, 24; Po. I siguiendo → Po. I 46, 9; Po. I [61, → Po. I [132, 16]. 3. organizar → [208, 18]; Po. I [208, 20]; Po. I 208, 18]. 6. según → Po. I 55, 21; Po. I 318 Po. I [208, 20-21]. 13 [Hom. Od. 1, 127]; Po. I 103, 14 κροῦμα, -ατος τό golpe → Po. I κατασκευή, -ῆς ἡ estilo → Po. I [Hom. Od. 1, 53-54]; Po. I 103, 16 201, 5. [Hom. Od. 1, 127]. 192, 20-21. κύκλος, -ου ὁ 1. círculo → Po. I κλάδος, -ου ὁ rama → Po. I 123, κατάσπασις, -εως ἡ acción de 88, 10. 2. órbita → Po. I 210, 1 atraer → Po. I 130, 22-23. 15 [Eur. Ba. 307-308]. [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) 1. común, general Nauck, Snell]; Po. I 212, 10 [trag. fr. καταστρέφω someter → Po. I [52, κοινός, -ή, -όν → Po. I 18, 6-7; Po. I 83, 7; Po. I adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, 26-27]. κατατίθημι proponer → Po. I 86, 160, 16; Po. I 178, 15; Po. I 201, 18. 2. compartido → Po. I 70, 23; Po. I 17-18. [70, 24]. κατατυγχάνω tener éxito → Po. I κοινός, -ή, -όν / -ῶς 1. en 117, 7. general → Po. I 106, 5-6. 2. καταφρονέω mostrar desprecio → comúnmente → Po. I 195, 8. Po. I 162, 23-24. κορυφαῖος, -ον ὁ corifeo, jefe, καταχωρίζω disponer → Po. I 201, principal → Po. I 21, 12; Po. I 181, 26. 18; Po. I 182, 19; Po. I 182, 22-23. κατεθίζω volver habitual → Po. I κοσμέω honrar → Po. I 175, 14. 176, 24; Po. I 178, 10. κράζω levantar la voz → Po. I 185, κατονομάζω denominar → Po. I 17. 199, 15-16. κράς, κρατός ὁ parte superior → κατορχέομαι insultar → Po. I [56, Po. I 209, 20 [trag. fr. adesp. Tr. GF 18]. 327f (Soph.?) Nauck, Snell]; Po. I κεῖμαι estar dispuesto → Po. I [37, [212, 9] [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f 5-6]; Po. I [86, 5-6]; Po. 158, 7. (Soph.?) Nauck, Snell]. κελαρύζω correr con ruido → Po. I Κράτης, -ητος ὁ Crates → Po. I 108, 14 [Hom. Il. 21, 260-261]. [82, 21]; Po. I [130, 4-5]; Po. I [132, κεφαλή, -ῆς ἡ cabeza → Po. I 209, 19]. Snell]. 10; Po. I 209, 19; Po. I 213, 4-5. I 122, 2; Po. I 181, 16; Po. I 182, 17. κρείττων, -ον [-ονος] mejor → κήλησις, -εως ἡ encantamiento → Po. I 164, 1; Po. I 178, 18. κῦμα, -ατος τό ola → Po. I 108, 24 [Hom. Il. 2, 144-145]. κύριος, -α, -ον 1. lo más importante → Po. I 18, 16. 2. propio → Po. I 56, 14. κυρτός, -ή, -όν encorvado → Po. I 108, 27 [Hom. Il. 13, 799]. κωλύω privar, impedir → Po. I 82, 2; Po. I 82, 4; Po. I [84, 23]; Po. I 192, 18-19. κωμικός, -ή, -όν cómico → Po. I 192, 15-16; Po. I [192, 17a]. κωμῳδία, -ας ἡ comedia → Po. I 205, 15; Po. I [205, 20]. κωτίλος, -η, -ον seductor → Po. I [166, 9]. [Λ] Λ ver λάβδα λάβδα τό lambda → Po. I 21, 9; Po. λαλιά, -ᾶς ἡ habla → Po. I 203, 19. 1. agarrar, coger → κρίμα, ατος τό juicio → Po. I 27, λαμβάνω Po. I 37, 20 [Hom. Il. 4, 122]; Po. I κήρινος, -η, -ον de cera → Po. I 9, 12. Po. I 130, 21; Po. I 130, 22. 19. κρίνω 1. juzgar → Po. I 99, 1; κίνδυνος, -ου ὁ riesgo → Po. I 43, Po. I 169, 18. 20-21. κινέω 2. interpretar → Po. I [128, 18]. 1. mover → Po. I [12, 21]; κρίσις, -εως ἡ juicio → Po. I 27, Po. I 43, 25; Po. I 106, 11; Po. I 175, 18; Po. I [130, 7]. 108, 2-3; Po. I 172, 21-22; Po. I fr. g 13. 2. entender → Po. I 83, 3. 3. conseguir → Po. I 169, 16; Po. I 210, 16-17. λαμπρός, -ά, -όν resplandeciente, 2. agitarse → Po. I 108, 15; κριτήριον, -ου τό criterio → Po. I espléndido → Po. I 21, 7-8; Po. I 21, 9; Po. I 21, 10; Po. I [24, 7]; Po. I 24, Po. I 108, 23 [Hom. Il. 2, 144-145]. 128, 13; Po. I 194, 22. 20-21; Po. I [109, 7-8]; Po. I 131, 26; 3. alterar → Po. I [164, 3-4]. κριτικός, -ή, -όν crítico → Po. I Po. I 161, 17; Po. I [169, 15]; Po. I κίων, -ονος ὁ y ἡ pilar → Po. I 103, [198, 21]. 23-24. 319 170, 15; Po. I 181, 13-14; Po. I 181, 37, 17; Po. I 43, 20; Po. I 64, 17; Po. Λωτοφάγος, -ος -ον Lotófagos → 15; Po. I 181, 17-18; Po. I [182, 12]; I 70, 12-13; Po. I 74, 3; Po. I 77, 2; Po. I 85, 22b [Hom. Od. 9, 91-97]. Po. I 182, 19; Po. I 185, 21; Po. I 186, Po. I 77, 15; Po. I 77, 24; Po. I [91, [Μ] Μ ver μῦ 19-20; Po. I 187, 5-6. 13]; Po. 158, 8; Po. I [159, 15]; Po. I μά por → Po. I 49, 18; Po. I [128, 3]. λαμπρότης, -ητος ἡ esplendor → 160, 27 / 161, 1; Po. I [161, 7]; Po. I 162, 26; Po. I 190, 8. 2. palabra → μάγειρος, -ου ὁ cocinero → Po. I Po. I 18, 26; Po. I [46, 4-5]. 34, 4. λαμπρύνω relucir → Po. I 24, 11; Po. I 18, 9; Po. I 34, 23; Po. I 46, 11; Po. I [85, 19]; Po. I [193, 11]; Po. I μαίνομαι estar fuera de sí → Po. I Po. I 185, 19. 193, 22. 199, 19. λέγω 1. decir, hablar, pronunciar λήκυθος, -ου ἡ frasco de ungüento μακράν lejos → Po. I 197, 7. → Po. I [30, 4]; Po. I 33, 2; Po. I 37, → Po. I 170, 13-14. μακρός, -ά, -όν 1. largo → Po. I 20; Po. I [37, 22]; Po. I 40, 19; Po. I [46, 13]; Po. I [49, 6]; Po. I [52, 23]; λίγγω resonar → Po. I 126, 9 103, 13 [Hom. Od. 1, 127]; Po. I 103, 14-15 [Hom. Od. 1, 53-54]; Po. I 103, Po. I 55, 18; Po. I [55, 23]; Po. I 60, 6; [Hom. Il. 4, 125]. Po. I 61, 20; Po. I [67, 14]; Po. I 83, λιγυρός, -ά, -όν armonioso → Po. 16-17 [Hom. Od. 1, 127]. → Po. I 108, 24 [Hom. Il. 2, 144-145]. 15; Po. I 88, 25; Po. I 89, 10; Po. I 89, I [40, 10-11]. 24; Po. I 91, 15; Po. I 93, 26; Po. I 95, λογίζομαι reflexionar → Po. I fr. f μάλα 12; Po. I 96, 3; Po. I 100, 17; Po. I 5. 101, 2; Po. I 103, 6; Po. I 103, 12; Po. λογιστικός, I 103, 17; Po. I 103, 23; Po. I 104, 9; Po. I 106, 15; Po. I 108, 3-4; Po. I 114, 6-7; Po. I 115, 5; Po. I [115, 12]; Po. I 130, 3; Po. I 131, 9; Po. I 131, 2. elevado 1. muy → Po. I [37, 17-18]. 2. óptimo → Po. I [163, 9-10]. -ή, -όν / -ῶς μάλιστα racionalmente → Po. I 175, 23. 24, 4. 1. precisamente → Po. I 2. mayormente → Po. I [128, 3. en el más λογογράφος, -ου ὁ prosista → Po. 21-22]; Po. I 136, 13. alto grado → Po. I 172, 23. I 49, 1; Po. I [55, 9]. 1. más 1. argumento → Po. μᾶλλον (comp. de μάλα) I [12, 23-24]; Po. I 80, 4; Po. I 88, → Po. I 18, 20; Po. I 27, 5; Po. I 70, [161, 8]; Po. I 161, 16; Po. I 162, 15; 26; Po. I 96, 3-4; Po. I 117, 23; Po. I 4; Po. I 93, 21; Po. I 101, 9; Po. I 140, Po. I [164, 27-28]; Po. I 167, 15; Po. I 133, 2; Po. I [150, 2-3]; Po. I 163, 2; 3; Po. I 169, 22-23; Po. I 171, 5-6; Po. 167, 17; Po. I 167, 18; Po. I 171, 10Po. I 190, 5; Po. I [198, 20]; Po. I fr. I 184, 23; Po. I 199, 22. 2. más bien 11; Po. I 172, 22-23; Po. I 175, 13; Po. f 2. 2. palabra → Po. I 64, 21-22; → Po. I 100, 24; Po. I 162, 27. I 182, 16; Po. I 184, 18-19; Po. I [189, Po. I 131, 1. 3. discurso → Po. I μαρμαίρω brillar → Po. I 186, 2-3 9]; Po. I 191, 5; Po. I 192, 17; Po. I [81, 2]. 4. consideración → Po. I [Hom. Il. 13, 21-22]. 194, 24; Po. I 197, 3; Po. I 197, 6-7; 181, 1. μαρτυρέω atestiguar → Po. I fr. f Po. I 199, 16-17; Po. I 201, 10-11; Po. 1. por lo demás 1. I 201, 14-15; Po. I 203, 14; Po. I 207, λοιπός, -ή, -όν 10; Po. I 136, 6; Po. I [151, 10]; Po. I λόγος, -ου ὁ 18-19; Po. I 207, 22; Po. I 208, 18-19; → Po. I 89, 18. 2. el resto (τὸ μάχομαι combatir → Po. I 83, 9. Po. I 209, 7-8; Po. I 209, 20; Po. I λοιπὸν) → Po. I 103, 26; Po. I 109, Μεγακλείδης, -ου ὁ Megaclides → 210, 10; Po. I 213, 8-9. 2. elegir → 13. Po. I [126, 7]. 3. denominar → Po. I λυπέω disgustar → Po. I 85, 20. 199, 7-8; Po. I 201, 7. λύπη, -ης ἡ dolor → Po. I [12, 19λείπω 1. abandonar → Po. I 15, 20]; Po. I 82, 23. 19-20; Po. I 136, 12; Po. I 169, 25. λωτός, -οῦ ὁ loto → Po. I 85, 22c2. omitir → Po. I 133, 4. 23 [Hom. Od. 9, 91-97]; Po. I 86, 6 λέξις, -εως ἡ 1. dicción → Po. I [Hom. Od. 9, 91-97]. 320 Po. I 130, 4; Po. I [151, 8-9]; Po. I 188, 5-6. μέγας, μεγάλη, μέγα 1. extenso, grande → Po. I [18, 4] [Hom. Il. 2, 210]; Po. I 18, 25; Po. I 34, 6; Po. I 40, 6; Po. I 40, 9 [Hom. Il. 18, 582]; Po. I 103, 22 [Hom. Il. 5, 838]; Po. I 178, 5 [Hom. Il. 2, 210]. 2. I 86, 8; Po. I 94, 13; Po. I 99, 26; Po. 21. sobresaliente → Po. I 43, 11. 3. alto I 136, 1; Po. I 187, 20; Po. I [212, 8]. μεταιωρέομαι ser elevado → Po. I → Po. I 107, 5 [Hom. Il. 1, 530]. 4. 4. de una parte → Po. I 45, 7. mucho → Po. I 103, 22 [Hom. Il. 5, 838]. 5. intenso → Po. I 159, 23-24. 6. importante → Po. I 174, 20; Po. I 191, 4; Po. I 191, 7. 7. profundo → Po. I 197, 5. μεθοδικός, -ή, -όν metódico → Po. I 80, 9. μέθοδος, -ου ἡ [203, 12]. 1. método → Po. I 2. procedimiento → Po. I 198, 19. μείγνυμι combinar, mezclar → Po. I 136, 7; Po. I 161, 12. 89, 19-20; Po. I 205, 21. μείλινος, -η, -ον de madera de fresno → Po. I 39, 8 [Hom. Il. 16, 112-114]. μεῖξις, -εως ἡ mezcla → Po. I 114, 16. μελικός, -ή, -όν lírico → Po. I 192, 17b. μέλλω ser objeto de los pensamientos → Po. I 159, 21-22. μέλος, -εος [-ους] τό canción, canto → Po. I 128, 26; Po. I 151, 1. μέν 5. 84, 19-20. por una lado → Po. I 45, 8; Po. I 82, μετακινέω cambiar de sitio → Po. I 26; Po. I 168, 14. 6. en verdad → [91, 21]. Po. I [83, 24]; Po. I 87, 3; Po. I 89, μεταξύ a mitad → Po. I 33, 4. 11; Po. I 115, 18; Po. I 130, 4; Po. I μετατίθημι cambiar de lugar → Po 151, 5; Po. I 160, 15; Po. I 189, 7; I [30, 5-6]; Po. I [37, 3]; Po. I [38, 28Po. I 191, 2. 7. unas veces → Po. I 39, 1]; Po. I 40, 12; Po. I 46, 10-11; 93, 11. 8. no sólo → Po. I [192, Po. I [87, 1]. 13]. μεταφέρω cambiar → Po. I 103, 9μὲν γάρ 1. por un lado → Po. I 10. 37, 13; Po. I 37, 27. 2. ciertamente → Po. I 88, 4. 3. pues → Po. I μετονομασία, -ας ἡ cambio de 1. ciertamente → Po. I 15, 18; Po. I 24, 20; Po. I 43, 24; Po. I 86, 1 [Hom. Il. 21, 164-165]; Po. I 88, 4; μὲν οὖν ciertamente → Po. I 160, μέτρον, -ου τό 1. verso, metro → Po. I 30, 11; Po. I 101, 7; Po. I [103, 20. μέντοι no obstante, sin embargo → 8]; Po. I 104, 5; Po. I 112, 12; Po. I [151, 14-15]; Po. I 178, 17; Po. I 203, Po. I [70, 8]; Po. I 74, 6. 13; Po. I 205, 18; Po. I [205, 21-22]; μέντοι γε no obstante → Po. I 187, Po. I [210, 22]. 2. medida → Po. I 21-22. [178, 9]. μένω 1. mantenerse firme → Po. I μέχρι hasta → Po. I 189, 3. 39, 2-3; Po. I 94, 4. 2. permanecer μή 1. no → Po. I 15, 21; Po. I 24, → Po. I [197, 12-13]. 2; Po. I [31, 25]; Po. I 34, 3; Po. I 37, μερισμός, -οῦ ὁ división → Po. I 10; Po. I [43, 9]; Po. I 43, 17; Po. I 43, 125, 3. 22; Po. I 49, 1; Po. I 53, 12; Po. I 57, μέρος, -εος [-ους] τό parte → Po. I 4; Po. I 60, 6; Po. I 74, 20; Po. I 92, 61, 26. 18; Po. I 93, 23; Po. I 109, 9; Po. I μέσος, -η, -ον / -ως de forma media [109, 24]; Po. I 112, 18; Po. I 126, 18; Po. I 94, 5; Po. I 99, 6; Po. I 100, 9; → Po. I 77, 25. Po. I 115, 9; Po. I 159, 19. vocabulario → Po. I [15, 26]. Po. I [128, 2]; Po. I 162, 12; Po. I 2. sin μετά + acus. después de → Po. I 96, [164, 7]; Po. I 167, 19; Po. I 181, 5; traducir → Po. I 18, 17; Po. I 18, 23; 1; Po. I 160, 23. Po. I 24, 6; Po. I 40, 8 [Hom. Il. 18, μετά + gen. Po. I 184, 18; Po. I 184, 20; Po. I 185, 1. juntamente con → 14; Po. I 186, 21; Po. I 199, 4; Po. I 582]; Po. I 40, 10; Po. I 46, 1; Po. I Po. I [27, 4]. 2. con → Po. I 30, 1; 199, 8; Po. I 201, 19; Po. I 203, 20; 55, 3; Po. I 86, 21; Po. I 94, 8; Po. I Po. I 67, 2; Po. I 84, 21; Po. I 84, 23; Po. I [205, 16]; Po. I [205, 19]; Po. I 106, 17 [Hom. Od. 11, 206-208]; Po. I Po. I [111, 15]; Po. I 123, 25; Po. I 209, 19. 2. a menos que → Po. I 80, 108, 4 [Hom. Il. 21, 260-261]; Po. I 162, 24. 3. en → Po. I 49, 22. 6; Po. I 182, 20; Po. I 185, 23; Po. I [109, 23]; Po. I 112, 19; Po. I 117, 13; μετά + dat. con → Po. I [123, 6-7] 199, 25. 3. que → Po. I 193, 1. 4. Po. I 120, 18; Po. I 126, 21; Po. I 161, sin traducción → Po. I 153, 12; Po. I [Pródico Minyas (?) fr. nov.]. 3; Po. I 167, 15; Po. I 182, 18; Po. I 169, 15. μεταβάλλω cambiar → Po. I 108, 189, 5. 3. el uno → Po. I 34, 25; Po. 321 μηδέ 1. ni siquiera → Po. I 30, 3; μίσγω mezclar → Po. I 83, 22. ναύτης, -ου ὁ marinero → Po. I Po. I 53, 15; Po. I 126, 24; Po. I 185, μνημονεύω mencionar → Po. I 82, 100, 17 [Sof. TrGF fr. 761 Nauck, 17; Po. I 193, 2; Po. I 203, 23. 2. y 25-26; Po. I 199, 12-13. no, ni → Po. I 57, 2; Po. I 57, 6; Po. I μόνος, -η, -ον 1. único → Po. I 67, 14-15; Po. I 80, 19; Po. I 163, 15; 18, 10; Po. I 80, 12; Po. I 83, 13; Po. Po. I 190, 9; Po. I 192, 17a; Po. I 192, I 104, 8. 2. sólo → Po. I 30, 1; Po. 22; Po. I 203, 14; Po. I 209, 21; Po. I I 40, 6; Po. I 43, 22-23; Po. I 45, 4-5; 209, 22; Po. I [fr. f 2-3]. Po. I 49, 18; Po. I 58, 9; Po. I 60, 7; μηδείς μηδεμία 1. nadie → Po. I Po. I 77, 12-13; Po. I 83, 16; Po. I Snell]. νή por → Po. I 151, 2; Po. I [163, 3]. Νιρεύς, -έως ὁ Nireo → Po. I 85, 22b [Hom. Il. 2, 671-673]. 1. pensar, reflexionar → Po. νοέω I 34, 11; Po. I 53, 22; Po. I 55, 13. 2. observar → Po. I 49, 27. 3. 131, 10; Po. I [166, 9]; Po. I [167, 17]. 89, 14-15; Po. I 126, 22; Po. I 160, percibir por medio de los sentidos → 2. ninguno → Po. I 161, 13. 3. nada 18-19; Po. I 181, 6; Po. I 193, 13; Po. Po. I 60, 7; Po. I 112, 19-20. 4. → Po. I 167, 13-14. 4. ningún → I [195, 12]; Po. I 199, 4. considerar → Po. I 201, 24-25; Po. I Po. I 192, 17b-18. Μοῦσα, -ης ἡ musa → Po. I 39, 4 [203, 23-24]. μηδέν 1. nada → Po. I 31, 24-25; [Hom. Il. 16, 112-114]; Po. I 131, 13; νόημα, -ατος τό 1. contenido → Po. Po. I 166, 14; Po. I 191, 6-7;. 2. Po. I 131, 19; Po. I 170, 23. I 192, 17a; Po. I 195, 15. 2. ninguno → Po. I [74, 12]; Po. I [85, μουσικός, -ή, -όν musical → Po. I pensamiento → Po. I 197, 15. 23]; Po. I 201, 8. 171, 10. νοητός, -ή, -όν comprensible → Po. μηθέν 1. nada → Po. I 61, 27. μοχθηρός, -ά, -όν de mala calidad I 74, 11. 2. ninguno → Po. I 125, 23. → Po. I 34, 11-12; Po. I 34, 13; Po. I νομίζω 1. pensar, creer → Po. I μηκέτι ya no más → Po. I 49, 8. 37, 12; Po. I [82, 6]. 27, 11; Po. I 83, 6-7; Po. I 136, 8. 2. μήν ver ἀλλλὰ μήν, καὶ μήν, οὐ μῦ τό my → Po. I 91, 4. apreciar → Po. I 159, 13-14. 3. μήν ἀλλά, οὐ μήν οὐδέ. μυθεύω contar → Po. I [203, 16- considerar como → Po. I 162, 17. μηρύομαι recoger el ancla → Po. I 17]. νόμισμα, -ατος τό uso → Po. I 163, 100, 17-18 [Sof. TrGF fr. 761 Nauck, μυθοποιΐα, -ας ἡ elaboración de 1. Snell]. un argumento → Po. I 15, 24. μήτε no → Po. I [92, 6] / [92, 7]. μῦθος, -ου ὁ μίγνυμι ver μείγνυμι. 42, 7; Po. I 157, 19. 1. relato → Po. I 117, 16; Po. I 186, 18-19. 2. argumento νόστος, -ου ὁ regreso → Po. I fr. f 6. μιμέομαι imitar → Po. I 81, 1; Po. I → Po. I 163, 7. 205, 24. νόμος, -ου ὁ convención → Po. I νῦ τό ny → Po. I 91, 9. μυκάομαι mugir → Po. I 106, 8. νῦν 1. ahora → Po. I 39, 5 [Hom. μίμημα, -ατος τό imitación → Po. I μυκτήρ, -ῆρος ὁ agujero de la Il. 16, 112-114]; Po. I 83, 22; Po. I 49, 28; Po. I [108, 7]; Po. I [109, 18- nariz → Po. I 123, 11. 19]. 115, 3; Po. I 126, 10. μῦρον, -ου τό mirra → Po. I 52, → Po. I 40, 10. 2. en cambio 3. en seguida → Po. μίμησις, -εως ἡ imitación → Po. I 17. I 108, 6. 53, 26. [Ξ] Ξ τό xi → Po. I 86, 19. μώνυχος, -ος, -ον solípedo → Po. μιμογράφος, -ου ὁ mimógrafo → I 34, 27 [Hom. Il. 16, 712]. Po. I 199, 6. μῖμος, -ου ὁ mimo → Po. I 199, 8; Po. I 199, 10. μίξις ver μεῖξις. [Ν] Ν ver νῦ ξεῖ τό xi → Po. I 86, 9. ξένος, -η, -ον amigo → Po. I 86, 23 ναῦς, νεώς ἡ barco → Po. I 39, 6 [Sof. TrGF fr. 753]; Po. I 86, 26 [Sof. [Hom. Il. 16, 112-114]; Po. I 100, 18 TrGF fr. 753]. [Sof. TrGF fr. 761 Nauck, Snell]. 322 ξενόστομος, -ον exótico → Po. I 181, 5-6. 17; Po. I 123, 6; Po. I 123, 15. Ξενοφῶν, -ῶντος ὁ Jenofonte → οἴχομαι Po. I [199, 21-22]. I 106, 13. 1. desaparecer → Po. I ὁμοιόω ser parecido a → Po. I 160, 106, 16 [Hom. Il. 23, 100-101]; 2. 24-25. ξύνοικος, -η, -ον aliado → Po. I 86, partir → Po. I 125, 20 [Eur. Ph. ὅμοιος, -α, -ον / -ως igualmente, del 22 [Sof. TrGF fr. 753]; Po. I 86, 25 1055]. mismo modo → Po. I 58, 16 / [58, 18]; ὀλίγος, -η, -ον escaso, poco → Po. Po. I 70, 14; Po. I 83, 20; Po. I 120, [Sof. TrGF fr. 753]. [Ο] ὀγκώδης, -ης, -ες colmado → I 49, 22; Po. I 111, 25-26; Po. I 181, 26; Po. I 123, 16-17. Po. I 21, 6; Po. I 181, 12-13. ὅδε, ἥδε, τόδε 1. aquí → Po. I 90, 1 [Eur. Ion 237-240]. 2. éste → Po. I [114, 16]. Ὀδυσσεύς, -έως ὁ Odiseo → Po. I 213, 5; Po. I fr. f 7. ὅθεν por lo cual → Po. I 170, 19. οἶδα ver εἴδω. οἰδέω agitarse → Po. I [108, 20-21]. 1. ὅλος, -η, -ον ὁμολογέω 1. estar de acuerdo → 1. todo → Po. I 93, Po. I 131, 3. 2. reconocer → Po. I 23; Po. I 132, 12-13; Po. I 159, 26; 161, 12-13. Po. I 210, 20. 2. completo → Po. I ὁμοῦ a la vez → Po. I 37, 19 [Hom. 198, 14. Il. 4, 122]. Ὀλύμπιος, -α, -ον [-ος, -ον] ὁμωνυμία, -ας ἡ homonimia → Po. olímpico, del Olimpo → Po. I 39, 4 I 201, 12-13. [Hom. Il. 16, 112-114]. ὅμως a pesar de eso → Po. I 115, 6; Ὄλυμπος, -ου ὁ Olimpo → Po. I Po. I 136, 10. 107, 6 [Hom. Il. 1, 530]. ὄνειρος, -ου ὁ sueño → Po. I 106, 1. ὅλος, -η, -ον / -ως 1. en general 21 [Hom. Od. 11, 206-208]. apropiado → Po. I [17, 26 - 18, 1]; → Po I 30, 3; Po. I 80, 6; Po. I 192, ὄνομα, -ατος τό 1. palabra →Po. Po. I 106, 24; Po. I 108, 11; Po. I 16. 2. del todo → Po. I fr. f 3. I 15, 10; Po. I 18, 17-18; Po. I [18, [157, 26-27]; Po. I 172, 20. 2. Ὅμηρος, -ου ὁ Homero → Po. I 23]; Po. I 21, 1; Po. I 24, 10-11; Po. I propio → Po. I [128, 9]. 3. 43, 10; Po. I 55, 1; Po. I 77, 11-12; 39, 2; Po. I 40, 4; Po. I 55, 20; Po. I particular → Po. I 151, 2. Po. I 83, 17; Po. I 114, 11-12; Po. I 81, 5; Po. I 85, 25; Po. I 103, 25; Po. I οἰκειόω 1. conciliar → Po. I 85, 132, 2; Po. I 187, 24. 108, 1; Po. I 164, 25; Po. I [166, 920; Po. I [85, 21]; Po. I [166, 10]; Po. ὁμιλέω entregarse a → Po. I 189, 10]; Po. I [169, 24]; Po. I 185, 12; Po. I 184, 3. 2. apropiarse → Po. I 166, 11. I 185, 18-19; Po. I 186, 18. 2. [15-16]. ὁμόγλωττος, -ον que habla la nombre, sustantivo → Po. I 85, 4; Po. οἰκεῖος, -α, -ον [-ος, -ον] / -ως I 88, 19; Po. I 92, 13; Po. I 108, 9-10. misma lengua → Po. I 199, 1. debidamente → Po. I [82, 7]. ὁμοείδεια, -ας ἡ monotonía → Po. ὀνομάζω nombrar → Po. I 15, 17; οἰκοδομέω construir → Po. I 55, 6; Po. I 117, 20-21. I 201, 16. Po. I 55, 8-9. 1. expresión → ὁμοειδής, -ές totalmente parecido ὀνομασία, -ας ἡ οἰκονομία, -ας ἡ dirección, manejo Po. I 131, 7-8. 2. palabra → Po. I → Po. I 182, 23. → Po. I 67, 13. 3. ὁμοζηλεία, -ας ἡ ser como algo → 160, 13-14; Po. I fr. g 2-3. οἰνάριον, -ου τό un poco de vino → vocabulario → Po. I 15, 23; Po. I 171, Po. I 151, 10. Po. I 213, 1. 5; Po. I 187, 24. ὅμοιος, -α, -ον semejante, οἴομαι (οἶμαι) pensar → Po. I 181, ὀπισθοβάτης, -ου ὁ rastro → Po. I parecido, igual → Po. I 34, 21; Po. I 22; Po. I [189, 9]; Po. I 210, 15. 212, 16-17 [Eur. fr. 954a Snell]. 81, 6; Po. I 86, 12; Po. I 117, 6; Po. I οἷος, -α, -ον 1. capaz de → Po. I 128, 10; Po. I 133, 6; Po. I 160, 21; ὅπλον, -ου τό herramienta → Po. I οἰκεῖος, -α, -ον [-ος, -ον] [55, 7]. 2. como → Po. I 100, 15; Po. I [197, 12]. 88, 7 (Hom.?). Po. I 120, 8; Po. I 120, 15; Po. I 120, ὁμοιότης, -ητος ἡ similitud → Po. ὁποτεροσοῦν cualquiera de los dos 323 → Po. I 74, 9-10. 12]; Po. I 178, 7. ὅπου en donde → Po. I 88, 26. Po. I 120, 22. 5. todo lo que → 77, 15; Po. I 80, 4; Po. I 80, 22; Po. I 80, 25; Po. I [80, 26]; Po. I 82, 3; Po. I ὅππως de qué modo → Po. I 39, 5 ὅστις, ἥτις, ὅτι que sea el que → Po. I 90, 1 [Eur. Ion 86, 23; Po. I 88, 20; Po. I 96, 4; Po. I 237-240]. 2. cualquiera → Po. I 100, 20-21; Po. I 103, 11; Po. I 103, [Hom. Il. 16, 112-114]. ὀπτάω asar → Po. I 209, 3-4. ὁράω observar → Po. I 90, 4 [Eur. Ion 237-240]; Po. I 114, 21. ὄργανον, -ου τό instrumento → Po. I 93, 20; Po. I 150, 5. 1. correcto → Po. I ὀρθός, -ή, -όν 108, 1. 2. verdadero → Po. I 161, 10-11. ὀρθῶς correctamente → Po. I 94, 22. ὄρνεον, -ου τό pájaro → Po. I 100, 6; Po. I 114, 20. ὀρυκτός, -ή, -όν cavado → Po. I 93, 13 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]. Ὀρφεοτελεστής, -οῦ ὁ orfeotelesta → Po. I 181, 1-2. ὅς, ἥ, ὅ el cual, la cual, lo cual → Po. I [12, 23]; Po. I 24, 1 [Hom. Il. 17, 52]; Po. I 37, 9; Po. I 46, 7; Po. I 57, 3; Po. I 57, 7; Po. I 58, 7; Po. I 67, 9; Po. I 74, 25; Po. I 83, 5; Po. I 83, 8; Po. I 92, 17; Po. I 93, 23; Po. I 94, 22; Po. I 100, 4; Po. I 100, 19; Po. I 100, 24; Po. I 103, 21; Po. I 126, 17; Po. I 128, 10; Po. I 130, 18; Po. I 130, 20; Po. I 131, 9; Po. I [171, 5]; Po. I 181, 23; Po. I 186, 12; Po. I 187, 19; Po. I 191, 6; Po. I 192, 21; Po. I [195, 8]; Po. I 198, 21; Po. I 199, 14; Po. I 209, 18; Po. I 210, 9. ὅσος, -η, -ον 1. cuán → Po. I 46, 3-4; Po. I 58, 1; Po. I 187, 17; Po. I 187, 18. 2. como → Po. I 89, 18-19; Po. I 184, 1. 3. todo lo que → Po. I 106, 12; Po. I 112, 18; Po. I 115, 18; Po. I 123, 8; Po. I 182, 21. 1. quienquiera 83, 27; Po. I [84, 20]; Po. I 86, 3; Po. I 4. en tanto que → Po. I 160, 14; Po. I [161, 163, 9. 3. alguien → Po. I 184, 11. 24; Po. I 108, 22; Po. I 109, 5-6; Po. I ὅστις δήποτε cualquier → Po. I 111, 25; Po. I 112, 23; Po. I 114, 3; Po. I [115, 9-10]; Po. I 117, 12; Po. I 61, 17; Po. I 88, 19-20; Po. I 175, 16. 117, 14; Po. I 120, 9; Po. I 120, 25-26; ὅταν 1. cuando → Po. I 18, 17; Po. I 126, 15; Po. I 128, 25; Po. I 131, Po. I 18, 19; Po. I 21, 2; Po. I 43, 7; 3; Po. I 131, 9; Po. I 131, 11; Po. I Po. I 43, 9; Po. I 49, 24; Po. I 58, 5; [132, 16]; Po. I 133, 5-6; Po. I [136, Po. I 58, 22; Po. I 58, 25; Po. I 77, 3]; Po. I [151, 3]; Po. I 161, 10; Po. I 27; Po. I 81, 2; Po. I 87, 6; Po. I 88, 162, 14; Po. I 162, 19; Po. I 162, 25; 17; Po. I 89, 5-6; Po. I 89, 23; Po. I Po. I [163, 4]; Po. I [163, 5]; Po. I 92, 22; Po. I 95, 11; Po. I 100, 15; 167, 17; Po. I [178, 2]; Po. I [182, 12]; Po. I 103, 12; Po. I [104, 9]; Po. I Po. I [184, 2]; Po. I 186, 8; Po. I 186, 106, 15; Po. I 107, 4; Po. I 108, 3; 19; Po. I 187, 6; Po. I 189, 8; Po. I Po. I 112, 15; Po. I 114, 15; Po. I 193, 13; Po. I 195, 5; Po. I [195, 12]; 117, 3; Po. I 117, 16; Po. I 117, 21; Po. I 198, 18; Po. I 201, 5-6. Po. I [120, 5]; Po. I 123, 19; Po. I οὐ μήν no → Po. I 70, 9. 125, 22-23; Po. I 203, 20; Po. I 210, οὐ μὴν ἀλλά 1. y no obstante → 10. 2. si → Po. I 170, 24. 2. y por otro lado → 1. cuando → Po. I 70, 18. Po. I 201, 21. Po. I 209, 2. 2. porque → Po. I 109, 8. οὐ μὴν οὐδέ ni tampoco → Po. I 67, ὁτέ unas veces … otras → Po. I 93, 5; Po. I 208, 17-18. 10; Po. I 93, 12. οὐδέ 1. y no → Po. I 12, 22-23; Po. ὅτι 1. que → Po. I 12, 19; Po. I I 28, 24; Po. I [40, 7]; Po. I 45, 7; Po. 34, 7; Po. I 83, 10; Po. I 84, 2; Po. I I [91, 17-18]; Po. I 175, 21. 2. no → 86, 5; Po. I 103, 22; Po. I 167, 16; Po. I [18, 21]; Po. I 45, 3; Po. I 58, 1; Po. I [175, 16]; Po. I 175, 19; Po. I Po. I 70, 5; Po. I 80, 5; Po. I 84, 21; 181, 4; Po. I [198, 23]. 2. porque Po. I 86, 2 [Hom. Il. 21, 164-165]; Po. → Po. I 37, 11; Po. I 43, 24; Po. I I 90, 18; Po. I 101, 2; Po. I 115, 3; Po. 77, 15; Po. I [89, 12]; Po. I [91, 15]; I 126, 19; Po. I 159, 21; Po. I 170, 15; Po. I 101, 6; Po. I 114, 19; Po. I 209, Po. I 185, 21; Po. I 185, 23a (bis); Po. 3. 3. puesto que → Po. I 108, 14. I 194, 18-19; Po. I 194, 21; Po. I [197, οὐ - οὐκ - οὐχ no → Po. I [27, 18]; 10]; Po. I [198, 15-16]. 3. pero Po. I 28, 25; Po. I [34, 10]; Po. I [37, tampoco → Po. I 43, 2. 4. ni 4]; Po. I [40, 21]; Po. I 42, 2; Po. I siquiera → Po. I 77, 9; Po. I 80, 21; 42, 5; Po. I 45, 1; Po. I 46, 1; Po. I Po. I 172, 19. 5. tampoco → Po. I 49, 5; Po. I 49, 17; Po. I 55, 14; Po. I 88, 22; Po. I 182, 17. 70, 7; Po. I 70, 23; Po. I 74, 17; Po. I ὅτε 324 οὐδέ γάρ en efecto → Po. I 160, 14. 9; Po. I 59, 13; Po. I 59, 15; Po. I 60, 12. 1. nadie → Po. I 59, 2; Po. I [64, 18]; Po. I [67, 15]; Po. I 70, 3; Po. I 70, 11; Po. I 70, 17; Po. I 18; Po. I 103, 17; Po. I [128, 14]; Po. I [74, 2]; Po. I 74, 13; Po. I 74, 25; Po. 167, 19. 2. ninguno → Po. I 93, 22. I [74, 26]; Po. I 77, 18; Po. I 77, 26; οὐδέν 1. nada → Po. I 31, 24-25; Po. I [80, 26]; Po. I 81, 6; Po. I [83, Po. I 43, 4; Po. I 84, 5; Po. I 120, 115-6]; Po. I [84, 5]; Po. I 89, 15-16; 12. 2. ninguno → Po. I [70, 3]; Po. Po. I 93, 25; Po. I 94, 25; Po. I 96, 1I 74, 18-19; Po. I 83, 11-12; Po. I [91, 2; Po. I 96, 4; Po. I 99, 3; Po. I 100, 23]; Po. I 93, 18; Po. I [100, 2]; Po. I 15-16; Po. I [103, 10]; Po. I 108, 17185, 20. 3. no → Po. I 77, 9; Po. I 18; Po. I 109, 23; Po. I 115, 14; Po. I 84, 2. 4. en absoluto → Po. I 91, 20; 123, 12; Po. I 125, 4; Po. I 125, 21; Po. I 108, 16. Po. I 127, 6; Po. I 128, 7; Po. I 128, οὐθέν 1. nada → Po. I 12, 20-21; 12; Po. I 136, 9; Po. I 140, 3; Po. I Po. I 82, 9; Po. I 125, 5; Po. I 175, 20. 151, 3; Po. I 151, 13; Po. I 159, 19; 2. ninguno → Po. I 103, 20. 3. no Po. I [161, 7]; Po. I [167, 14]; Po. I → Po. I 74, 5; Po. I 101, 6; Po. I 104, 167, 26; Po. I 181, 1; Po. I 186, 21; 7. 4. de ningún modo → Po. I 46, 9; Po. I [187, 15]; Po. I 187, 17; Po. I Po. I 77, 4; Po. I 89, 12-13. [187, 18]; Po. I 189, 6; Po. I 193, 3; οὐκέτι de ningún modo → Po. I [30, Po. I [193, 19]; Po. I [195, 18]; Po. I οὐδείς, -εμία 7. tal → Po. I 115, 7. 8. de tal manera → Po. I 131, 10; Po. I 151, 13. 9. en este caso → Po. I 167, 18. ὀφθαλμός, -οῦ ὁ ojo → Po. I 209, 23; Po. I 210, 1 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]; Po. I 212, 9 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f (Soph.?) Nauck, Snell]; Po. I 212, 14. ὀχλέω 1. importunar → Po. I 94, 12-13. 2. remover → Po. I 108, 6 [Hom. Il. 21, 260-261]. ὄχλος, -ου ὁ 19-20. 1. plebe → Po. I 111, 2. muchedumbre → Po. I 161, 9; Po. I 162, 23. [Π] πάθος, -εος [-ους] τό 1. experiencia → Po. I 106, 14; Po. I [106, 25]; Po. I 108, 13. 2. efecto → Po. I [108, 15]; Po. I [108, 18]. 3. sufrimiento → Po. I [136, 20-21]. 4. 7]; Po. I [55, 6]; Po. I 74, 10-11; Po. I 197, 9; Po. I 198, 15; Po. I 198, 16; emoción → Po. I [186, 14]. 89, 8-9; Po. I [90, 7]; Po. I 123, 21. Po. I 201, 2; Po. I 208, 19; Po. I παιδαγωγός, -οῦ ὁ pedagogo → οὐκοῦν y bien → Po. I 136, 5. [208, 24]; Po. I 209, 9; Po. I 210, 5; Po. I 181, 3. 2. así → παῖς, -δός ὁ / ἡ hijo → Po. I 160, 173. él, 18. 74, 20; Po. I 104, 7. 2. así → Po. I Po. I 80, 21; Po. I 191, 2. 109, 13. 3. por tanto → Po. I 160, ella, ello → Po. I 74, 18; Po. I 74, 22; πάλαι en otro tiempo → Po. I 166, 5. Po. I 83, 19; Po. I [178, 3]. 4. 27. παλαιός, -ά, -όν antiguo → Po. I aquel, aquella, aquello → Po. I 126, οὔποτε jamás → Po. I [203, 17]. [49, 17-18]; Po. I 109, 16. 18-19; Po. I [186, 10]; Po. I 189, 8. οὐράνη, -ης ἡ orinal → Po. I 213, 3 παλαιόω volverse clásico → Po. I οὗτω(ς) 1. del siguiente modo → [Sof. TrGF fr. 565. 1-2]. 49, 21-22. Po. I 39, 3; Po. I 40, 12; Po. I 52, 24; οὔτε y no → Po. I 58, 19 / 58, 20; Po. πάλιν 1. de nuevo → Po. I [91, Po. I 55, 12; Po. I 61, 22 (bis); Po. I I 74, 3 (bis) / 74, 4; Po. I 108, 16-17; [93, 25]; Po. I 100, 7; Po. I 109, 23; 13]; Po. I fr. g 1. 2. a su vez → Po. I Po. I 108, 19; Po. I 126, 8; Po. I 126, Po. I 120, 17-18; Po. I 164, 18-19; 117, 10. 9; Po. I 163, 16; Po. I 170, 13; Po. I Po. I 170, 24; Po. I 191, 2; Po. I [fr. g Παλλήνη, -ης ἡ Palene → Po. I 170, 14. 18]. 2. en tales circunstancias → [103, 5-6]. οὗτος, αὕτη, τοῦτο 1. éste, ésta, Po. I 49, 5. 3. de esta manera → παμφαίνω resplandecer → Po. I esto → Po. I 18, 6; Po. I 18, 18; Po. I Po. I 49, 10. 4. así → Po. I 52, 25; 186, 3 [Hom. Il. 11, 29-30]. 18, 21; Po. I 24, 6; Po. I 24, 19; Po. I Po. I [107, 7-8]; Po. I 191, 8; Po. I παντάπασιν sin duda → Po. I [128, 24, 22; Po. I 27, 26; Po. I [40, 5]; Po. I 201, 6. 5. tan → Po. I 57, 7; Po. I 11-12]. 40, 8; Po. I [43, 1-2]; Po. I 43, 21; Po. [53, 16]; Po. I 53, 17; Po. I 164, 8. πάντως completamente → Po. I 89, I 49, 9-10; Po. I [52, 22-23]; Po. I 58, 6. en tal circunstancia → Po. I 92, οὖν 1. por consiguiente → Po. I Po. I 210, 8; Po. I 213, 8. 325 17. παραλυπέω dañar → Po. I [125, 80, 2; Po. I [85, 6]; Po. I 87, 2; Po. I παρά + acus. 94, 22; Po. I 99, 4; Po. I 104, 1; Po. I 1. en comparación 24]. 2. a causa de, παραπλήξ, -ῆγος ὁ / ἡ loco → 106, 10; Po. I 108, 11; Po. I 109, 25; Po. I 112, 16; Po. I [115, 6]; Po. I 117, por → Po. I 83, 14; Po. I 114, 7; Po. I Po. I [199, 18]. 187, 17 / 187, 18. 3. contra → Po. I παραπλήσιος, -α, -ον [-ος, -ον] 18-19; Po. I 117, 22; Po. I 128, 17-18; Po. I 130, 5-6; Po. I [133, 2]; Po. I 120, 20; Po. I 203, 18. 4. en tanto 1. semejante a → Po. I [54, 26 – 55, 133, 10; Po. I 140, 2; Po. I [163, 3-4]; que → Po. I 160, 14; Po. I [178, 7]; 1]; Po. I 106, 5; Po. I 178, 1; Po. I Po. I 167, 26; Po. I 182, 21; Po. I 184, Po. I 183, 24-184, 1. 182, 24; Po. I 193, 4. 2. lo mismo 1; Po. I 187, 22; Po. I 193, 3; Po. I παρά + gen. 1. por → Po. I 64, 19. (τὸ), igual → Po. I 112, [13-14]; Po. 209, 8. 2. completo → Po. I 84, 212. a partir de → Po. I 198, 14. 3. I 123, 22. 22. junto a → Po. I [199, 13]. παραπλησίως igualmente → Po. I πάσχω experimentar → Po. I 160, παρά + dat. 1. en → Po. I [83, [40, 20]. 21. 25]; Po. I 86, 21. 2. por →Po. I 84, παρασκευάζω disponer → Po. I Πάτροκλος, -ου ὁ Patroclo → Po. 14; Po. I 161, 5. 209, 7. 158, 20. παραβιάζω forzar → Po. I 120, 12παρασχηματίζω cambiar la Παυσίμαχος, -ου ὁ Pausímaco → 13. forma natural → Po. I 43, 8. Po. I [82, 24]. παραγγελία, -ας ἡ precepto → Po. παρατίθημι 1. presentar → Po. πεζός, -ή, -όν prosaico → Po. I [199, I 80, 10. I [49, 24-25]; Po. I 86, 15. 2. 1-2]; Po. I 203, 16. παραγίγνομαι surgir → Po. I 126, exponer → Po. I 80, 14. 3. citar → πείθω convencer → Po. I 207, 20. 15-16. Po. I [90, 8]; Po. I 210, 5-6. 4. πειράω, -ῶ (πειράομαι) 1. παραδέχομαι recibir → Po. I [151, colocar → Po. I 120, 7. 5. de → Po. I 83, 11. 14]. παράδοξος, -ον Po. I 195, 16. 1. increíble → πάρειμι (εἰμί) 1. el presente (+ 2. extraordinario → τὸ) → Po. I 49, 11. Po. I 197, 16. παράθεσις, -εως ἡ yuxtaposición → Po I 30, 2. παραινέω aconsejar → Po. I 49, 26; Po. I 172, 21. παράκειμαι estar situado → Po. I 164, 19. παρακόπτω trastornar → Po. I [175, 15]. παρακούω entender mal → Po. I 199, 17. probar → Po. I 49, 27. recomendar → Po. I 191, 1. 2. estar presente → Po. I 212, 18. παρέξ aparte de → Po. I 74, 18. παρεφάπτομαι rozar → Po. I [131, 1]. παρέχω presentar → Po. I [21, 12]. παρίστημι 83, 15-16. 1. establecer → Po. I 2. mostrar → Po. I 213, 7-8. πᾶς, πᾶςα, πᾶν todo → Po. I 9, 27; Po. I 43, 11; Po. I 45, 1; Po. I [45, 2. intentar → Po. I 96, 8. πελάζω acercarse → Po. I 212, 16 [Eur. fr. 954a Snell]. Πελλήνη, -ης ἡ Pelene → Po. I [103, 4-5] [Hom. Il. 2, 574]. πέλομαι escapar → Po. I 106, 22 [Hom. Od. 11, 206-208]. περαίνω producir → Po. I 12, 20. περί 1. sobre → Po. I [64, 26]. 2. por lo que respecta a → Po. I 127, 5. περί + acus. 1. con relación a, sobre → Po. I 109, 23; Po. I [128, 7]. 2. en → Po. I 213, 4. παραλαμβάνω adoptar → Po. I 3]; Po. I [52, 22]; Po. I 58, 3 / 58, 4- περί + gen. 1. sobre → Po. I 80, 6; Po. I 83, 23; Po. I [139, 27]; Po. I 140, 209, 1. 5; Po. I [58, 26]; Po. I 60, 4; Po. I 2. por lo que respecta a → Po. I παραλλαγή, -ῆς ἡ cambio → Po. I [60, 6]; Po. I 70, 8-9; Po. I 70, 14; 2. 132, 11. 123, 18-19. Po. I 77, 22; Po. I 77, 22-23; Po. I πέρι + gen. por → Po. I 90, 4 [Eur. 326 Ion 237-240]. I [197, 11]. 91, 11; Po. I [112, 14-15]; Po. I 186, περιαληθής, -ές sincero → Po. I πλάτανος, -ου ἡ plátano → Po. I 9-10. 84, 1-2. 5. representar → Po. I [106, 26]. 89, 7 (Timot.). περιβλέπω mirar con admiración → πλατύς, -εῖα, -ύ 1. ancho → Po. πόημα = μοίημα, -ατος τό 2. composición poética, poema, verso → περιέχω contener → Po. I 160, 18; grande → Po. I [104, 10] [Hom. Il. Po. I [27, 19]; Po. I [30, 6-7]; Po. I 34, 10; Po. I 37, 24-25; Po. I 40, 1; Po. I 11, 679]. Po. I [193, 17-18]. 1. la mayoría, la 53, 16; Po. I 55, 16-17; Po. I 55, 21; περιίστημι tratar de evitar → Po. I πλείων, -ον Po. I 58, 8; Po. I 58, 11; Po. 59, 20; 9, 18; Po. I 56, 20-21; Po. I 167, 25; mayor parte → Po. I 24, 7-8; Po. I Po. I 64, 25; Po. I 70, 18-19; Po. I 70, 82, 3; Po. I 101, 1-2. 2. más → Po. Po. I 176, 22. 25-26; Po. I 74, 7; Po. I 74, 12; Po. I περικαλύπτω 1. envolver → Po. I 49, 23; Po. I 82, 18-19; Po. I 86, 17 83, 21-22; Po. I 108, 12; Po. I 115, 17; (bis); Po. I 120, 16. 3. mayor → I 27, 16-17. 2. ocultar → Po. I 187, Po. I 117, 22; Po. I 128, 19-20; Po. I Po. I 67, 11. 10. 128, 26-27; Po. I 130, 7; Po. I [132, πλεονάκις más frecuentemente → περιλαμβάνω 1. coger, tomar → 25]; Po. I 139, 27 – 140, 1; Po. I 151, Po. I 126, 7. Po. I 193, 19; Po. I [195, 11]. 2. 4; Po. I 151, 6-7; Po. [158, 15-16]; Po. πληγή, -ῆς ἡ golpe → Po. I 100, incluir → Po. I [85, 7-8]. I [166, 12]; Po. I 193, 7; Po. I 193, 9; 22-23. περιουσιάζω tener superfluidad → Po. I 194, 17; Po. I 194, 19 / 194, 20; πλήν 1. excepto → Po. I 93, 17; Po. I 194, 22-23; Po. I 195, 5; Po. I Po. I 27, 2. Po. I 107, 1-2. I 103, 18 [Hom. Il. 7, 86]. 1. pronunciar una Po. I 104, 8. 2. y en verdad → Po. 197, 8; Po. I 199, 3; Po. I 199, 7; Po. I I 124, 3. 199, 19-20; Po. I 201, 4; Po. I 201, 7; sílaba con acento circunflejo → Po. I Po. I 201, 9; Po. I 201, 15; Po. I 201, 89, 21. 2. desviar → Po. I 91, 6; Po. πληρόω llenar → Po. I 87, 5. περισπάω I 100, 13-14. 18-19. 3. atraer → Po. I 112, πλοκή, -ῆς ἡ combinación → Po. I 25; Po. I 203, 23; Po. I 213, 7; Po. I fr. g 6; Po. I fr. g 15. 80, 7. πιθανός, -ή, -όν creíble, verosímil πλοχμός, -οῦ ὁ trenza → Po. I 23, πόησις = ποίησις, -εως ἡ → Po. I 18, 3; Po. I [64, 22-23]; Po. I 27; Po. I 24, 5; Po. I 185, 23-24 composición poética, poesía → Po. I 12, 23; Po. I 24, 27; Po. I [85, 13-14]; 178, 11. [Hom. Il. 17, 52]. πίπτω 1. caer en → Po. I 53,13; πνεῦμα, - ατος τό aspiración → Po. I 120, 9. 132, 22-23; Po. I [132, 26]; Po. I 136, 2. terminar → Po. I 94, Po. I 123, 25-26. 2-3. ποέω = ποιέω πιστεύω creer → Po. I 12, 24-25. Po. I 40, 11; Po. I 43, 4; Po. I 52, 25; 1. componer → πίων, -ον gordo → Po. I 34, 5; Po. I Po. I 55, 11-12; Po. I [55, 17]; Po. I 37, 4. 77, 8; Po. I 117, 8-9; Po. I 117, 11; πλανάω (πλανάομαι) equivocarse Po. I 117, 15;Po. I 117, 24-25; Po. I 160, 27; Po. I 192, 22. 2. crear, → Po. I 37, 21. producir → Po. I 43, 22; Po. I 86, 20; πλάξ, -ακός ἡ llanura → Po. I 122, Po. I 88, 3-4; Po. I [91, 6]; Po. I 19 (poét.); Po. I 123, 14 [Eur. Ba. 307[108, 19]; Po. I 112, 21; Po. I 159, 308]. 18; Po. I [162, 12]. 3. causar → πλάσμα, -ατος τό estilo →Po. I Po. I 57, 4-5; Po. I 57, 8-9. 4. 191, 5; Po. I 197, 2; Po. I [197, 5]; Po. obrar, hacer → Po. I 83, 17; Po. I 327 Po. I 130, 20-21; Po. I [132, 4]; Po. I 9; Po. I 185, 16; Po. I 185, 23; Po. I 207, 24; Po. I 210, 9. ποητής = ποιητής, -οῦ ὁ poeta → Po. I 18, 24; Po. I 30, 27; Po. I [37, 910]; Po. I 37, 18; Po. I 37, 23; Po. I 42, 4; Po. I 42, 6; Po. I 46, 1-2; Po. I [49, 7]; Po. I [56, 10]; Po. I 77, 20; Po. I 80, 21; Po. I [81, 9]; Po. I 83, 11; Po. I 87, 7; Po. I 93, 10; Po. I 96, 6; Po. I 100, 20; Po. I 101, 5; Po. I 108, 1-2; Po. I 111, 18; Po. I 117, 19-20; Po. I 126, 21-22; Po. I [131, 5]; Po. I 131, 8-9; Po. I [132, 6]; Po. I 132, 23; Po. I 140, 1; Po. I 159, 14; Po. I 161, πόντος, -ου ὁ mar, ponto → Po. I πρῆσμα, -ατος τό inflamación → 4-5; Po. I 162, 17-18; Po. I 167, 16; 18, 6 [Hom. Il. 2, 210]; Po. I 108, 25 Po. I 209, 11. Po. I 167, 19-20; Po. I 187, 14; Po. I [Hom. Il. 2, 144-145]; Po. I 122, 18 πρίνινος, -η, -ον de encina → Po. I 190, 1; Po. I 192, 19-20; Po. I 192, 24; (poét.). 103, 24. Po. I [195, 10]; Po. I 199, 10; Po. I πορεύομαι avanzar → Po. I 203, πρό antes → Po. I 160, 22. 199, 14; Po. I 210, 14-15. 19. προαιρέομαι elegir → Po. I [56, ποητικός = ποιητικός, -ή, -όν πορίζω procurar → Po. I 37, 1 22]; Po. I [136, 2]. 1. poético → Po. I 18, 19-20; Po. I 55, (poét.). προβαίνω 1. avanzar → Po. I 85, 19; Po. I 61, 18; Po. I 186, 15; Po. I πορφύρα, -ας ἡ vestido de púrpura 5-6. 2. progresar → Po. I [92, 14209, 18. 2. la poética, poesía → Po. → Po. I 49, 26. 15]. I 80, 5; Po. I 190, 3-4; Po. I 191, 3-4; ποσός, -ή, -όν 1. por un cierto πρόδηλος, -ον evidente → Po. I Po. I 210, 20. ποητικός = ποιητικός ή όν / - ῶς de manera poética → Po. I [64, 23]; tiempo (+ ἐπὶ) → Po. I 46, 3. alguna cantidad → Po. I 131, 27. ποτέ Po. I 157, 25-26. 2. en [43, 5]. προέχω sobresalir → Po. I 195, 9. 1. quienquiera que (+ ὅστις) προηγέομαι aventajar → Po. I [46, ποθέν de alguna parte → Po. I [195, → Po. I 90, 2 [Eur. Ion 237-240]. 2. jamás → Po. I 186, 9. 11]. που de alguna manera → Po. I 77, ποῖος, -α, -ον cómo → Po. I 74, 11. 16; Po. I 89, 10. ποιός, -ά, -όν de tal clase → Po. I πούς, ποδός ὁ pie → Po. I 212, 17 131, 26-27; Po. I 203, 24. [Eur. fr. 954a Snell]. πολλάκι(ς) a menudo, muchas veces πρᾶγμα, -ατος τό 1. hecho → → Po. I 55,3; Po. I 55, 4; Po. I 55, 22; Po. I 39, 1. 2. contenido → Po. I Po. I 85, 19; Po. I 85, 21-22a; Po. I 18, 1; Po. I 43, 3; Po. I [58, 6-7]; Po. 130, 26; Po. I 186, 16; Po. I 197, 1; I 132, 11-12; Po. I 170, 17; Po. I Po. I 207, 19. [197, 11-12]. 3. acción → Po. I πολύλλιστος, -ον inexorable → 136, 17; Po. I 169, 17; Po. I 172, 20. Po. I 123, 7-8 [Pródico Minyas (?) fr. 4. cosa → Po. I 197, 6. nov.]. πρᾶξις, -εως ἡ acción → Po. I 186, πολύς, πολλή, πολύ 1. la mayor 7. parte de los hombres → Po. I 49, 4; πράττω actuar → Po. I 136, 1-2; Po. I 161, 5-6; Po. I 162, 11; Po. I Po. I [136, 3]; Po. I 136, 4. 197, 1. 2. mucho → Po. I 84, 14; Po. I 88, 11; Po. I 98, 10; Po. I 136, πρέπω 1. ser conveniente, natural 24; Po. I 160, 21; Po. I 181, 9. 3. a o verosímil → Po. I 64, 21. menudo → Po. I 90, 3 [Eur. Ion 237- distinguirse → Po. I 160, 12-13. 240]. 4. la multitud → Po. I 159, ser propio → Po. I 160, 17. 13; Po. I 162, 16. πονηρός, -ά, -όν 42, 1-2; Po. [67, 1]. Po. I [43, 6-7]. 2. 3. 5-6]. 1. argumento πρόθεσις, -εως ἡ → Po. I 74, 24. Po. I [85, 8-9]. 2. preposición → 3. prefijación → Po. I 94, 21. προΐστημι exponer en público → Po. I 128, 22-23. πρόκειμαι estar expuesto → Po. I 49, 1-2; Po. I 122, 15. πρόληψις, -εως ἡ idea preconcebida → Po. I 193, 20; Po. I 197, 17. προπροκυλίνδομαι rodar → Po. I 87, 8 [Hom. Il. 22, 221]. προρέω correr → Po. I 108, 4- 5 [Hom. Il. 21, 260-261]. πρός + acus. → 1. a → Po. I [40, 22]; Po. I 85, 26; Po. I [128, 17]; Po. I 193, 12; Po. I 212, 15 [Eur. fr. 954a Snell]. 2. con relación a → Po. I 30, 23; Po. I 74, 6; Po. I 88, 16; Po. I 130, πρεπώδης, -ες conveniente → Po. 8; Po. I 131, 25; Po. I 193, 5; Po. I 1. malo → Po. I I 170, 19. 194, 17; Po. I 208, 12. 3. contra → 2. inferior → πρεσβύτης, -ου anciano → Po. I Po. I 160, 26; Po. I 198, 21. 212, 20. 4. con → Po. I 91, 4; Po. I 96, 2; Po. I 151, 7. 328 5. hacia → Po. I 111, 18. 6. en → 26. caso → Po. I 94, 2; Po. I 94, 5-6. 3. Po. I 100, 23; Po. I 112, 21; Po. I πρόσπνευσις, -εως ἡ aspiración sufijación → Po. I 94, 21. [198, 17]. 7. sobre → Po. I 130, 2. → Po. I 85, 11; Po. I 94, 18-19; Po. I πυκνός, -ή, -όν de forma 8. para → Po. I 175, 13; Po. I 175, 19. 123, 20; Po. I 125, 1. ininterrumpida → Po. I 91, 17. πρός + gen. con respecto a → Po. I πρόσπτωσις, -εως ἡ golpe → Po. πύλη, -ης ἡ puerta → Po. I 34, 27 198, 18. I 112, 20 / [112, 24]; Po. I [112, 24]. [Hom. Il. 16, 712]. πρός + dat. además de → Po. I 83, προστίθημι añadir → Po. I 181, 4. πῦρ, πυρός τό fuego → Po. I 39, 6 19. προσφέρω ofrecer → Po. I [86, 10- [Hom. Il. 16, 112-114]. 1. admitir → Po. I [89, 11]. πώς de algún modo → Po. I 81, 9; 13]; Po. I 109, 17. 2. añadir → Po. πρόσωπον, -ου τό personaje → Po. I 96, 9; Po. I 122, 7. I 111, 24. 1. cómo → Po. I 42, 2; Po. I Po. I 37, 28; Po. I 64, 20; Po. I 66, πῶς προσαρμόττω ajustarse → Po. I 10; Po. 67, 8; Po. I [82, 1]. 80, 18; Po. I 136, 5; Po. I 161, 15. [ 18, 2-3]. πρότερος, -α, -ον anterior → Po. I 2. por qué → Po. I 112, 23. προσάγω 1. sobrevenir → 46, 7-8. Po. I 45, 6; Po. I 58, 22-23. 2. προτίθημι προσγίγνομαι unirse → Po. I 58, 5. [Ρ] ῥά entonces → Po. I 123, 6 1. proponer → Po. I [Pródico Minyas (?) fr. nov.]. 95, 21. 2. exponer → Po. I 197, 2- ῥεῖθρον, -ου τό riachuelo → Po. I προσδέομαι tener necesidad → Po. 3. 3. proponerse → Po. I [197, 4]. [108, 17]. I [128, 14]. προφέρω 1. pronunciar → Po. I ῥήγνυμι romper (διαπρό ῥήγνυμι προσδέχομαι 1. aceptar → Po. I [90, 6]; Po. I [92, 10-11]. 2. atravesar) → Po. I 86, 2 [Hom. Il. 21, 96, 6-7. 2. recibir → Po. I 126, 20; proponer → Po. I [163, 8-9]. 164-165]. Po. I [175, 17]. προφορά, -ᾶς ἡ pronunciación → ῥῆμα, -ατος τό 1. palabra → Po. προσδιδάσκω enseñar además → Po. I [88, 14]; Po. I [90, 8-9]; Po. I I 18, 2; Po. I 27, 6; Po. I 131, 24; Po. I Po. I 186, 11. 182, 14-15. 161, 17-18; Po. I [164, 20-21]; Po. I προσενοχλέω molestar → Po. I 86, προφορικός, -ή, -όν expresivo → 167, 23; Po. I 169, 18; Po. I 172, 209-10. Po. I [175, 12-13]. 21. 2. verbo → Po. I [85, 5]; Po. I προσεπισυνετίζω ayudar a πρωτεύω 1. ser el primero → 88, 19; Po. I 92, 14; Po. I 108, 10. comprender → Po. I 186, 12-13. Po. I 83, 12. 2. ocupar un puesto ῥητέος, -α, -έον (adj. verbal de προσεπιφέρω producir además → principal → Po. I [126, 27]. Po. I 24, 26. εἴρω) hay que decir → Po. I 117, 14. 1. el primero, el ῥητός, -ή, -όν 1. expresable → προσέχω prestar atención → Po. I principal → Po. I 21, 11; Po. I 42, 3; Po. I 18, 23. 2. afirmación → Po. I 203, 20. Po. I 49, 24; Po. I 88, 5-6; Po. I 88, [93, 16]. πρῶτος, -η, -ον προσήκω convenir → Po. I 159, 15; 9; Po. I 89, 20-21; Po. I 94, 5; Po. I ῥίπτω arrojar, lanzar → Po. I 21, 6; 104, 2; Po. I 117, 18; Po. I 182, 18; Po. I 162, 18. Po. I 181, 12; Po. I 213, 3-4 [Sof. 2. en primer lugar προσθήκη, -ης ἡ epíteto → Po. I Po. I 182, 21. TrGF fr. 565. 1-2]. → Po. I 27, 4. 24, 20. ῥυθμικός, -ή, -όν que atañe al ritmo πρῶτον en primer lugar → Po. I προσλαμβάνω 1. tomar → Po. I → Po. I 101, 3. 39, 6 [Hom. Il. 16, 112-114]; Po. I 84, 8. 2. añadir → Po. I 85, 2-3. ῥυθμός, -οῦ ὁ ritmo → Po. I 34, 20; 140, 5. 3. recibir → Po. I 91, 9. Po. I [34, 22]; Po. I 124, 3; Po. I 151, πτῶσις, -εως ἡ 1. modificación προσπίπτω llegar → Po. I 85, 252. → Po. I [89, 10]; Po. I 120, 2. 2. 329 σοφιστής, -ου ὁ prosista → Po. I 126, 10-11. ῥώννυμι ver ἐρρωμένος ῥωπικός, -ή, -όν σύγγραμμα, -ατος τό obra en 1. grosero → 11, 4; Po. I 161, 3. Po. I [56, 17-18]; Po. I [56, 23]. 2. Σοφοκλῆς, -έους ὁ Sófocles → Po. prosa → Po. I [136, 21-22]. de poco valor → Po. I [91, 8]. I 83, 19; Po. I 86, 21; Po. I 100, 16. [Σ] Σ sigma → Po. I 86, 19. σοφός, -ή, -όν σάκος, -εος [-ους] τό escudo → Po. I 86, 1 [Hom. Il. 21, 164-165] / 86, 2-3 [Hom. Il. 21, 164-165]; Po. I 86, 3 [Hom. Il. 21, 164-165]. σαπρός, -ά, -όν podrido → Po. I 34, 7. 1. sabio → Po. I [52, 26]. 168, 13; Po. I 209, 12. entretejer 1. componer → Po. I 2. escribir en prosa → Po. 2. ingenioso I [199, 24-25]. → Po. I 195, 7-8; Po. I [195, 16]. σπαθάω συγγράφω σύγκειμαι estar compuesto → Po. I ejerciendo 18, 8; Po. I 37, 18-19; Po. I 40, 5; Po. presión → Po. I 21, 2-3; Po. I 181, I 55, 25-26; Po. I 70, 12; Po. I 77, 3; Po. I 77, 25-26. 2. yacer juntamente 10. σπάω arrastrar → Po. I [209, 13]. → Po. I [34, 23-24]. συγκόλλησις, -εως ἡ cohesión → 1. excelente Σαπφώ, -οῦς ἡ Safo → Po. I 117, σπουδαῖος, -α, -ον Po. I [93, 23-24]. → Po. I 45, 6; Po. I 80, 12. 2. serio 10-11. → Po. I 53, 7. 3. bueno, συγκρούω desentonar → Po. I [125, σεμνός, -ή, -όν 1. venerable → conveniente → Po. I 67, 13-14; Po. I 26]. Po. I 89, 6-7 / 89, 7-8 (Timot.); Po. I συλλαβή, -ῆς ἡ sílaba → Po. I 21, 70, 22. 90, 12 (Timot.). 2. solemne → Po. I στενός, -ή, -όν 1. estrecho → Po. 4; Po. I 21, 6-7; Po. I 88, 6; Po. I 88, [197, 6]. I 103, 19; Po. I [122, 24]. 2. poco 14-15; Po. I 92, 15-16; Po. I 93, 9; Po. σημαίνω 1. significar → Po. I 33, I 104, 3; Po. I 181, 8; Po. I 181, 13. duradero → Po. I 104, 3. 5; Po. I 93, 25-26. 2. referir → Po. I στέφανος, -ου ὁ guirnalda → Po. I συμβαίνω suceder, ocurrir → Po. I 178, 3-4. 15, 24-25; Po. I 74, 4-5; Po. I [86, 4212, 23 – 213, 1. σημαντικός, -ή, -όν significativo στίλβω brillar, relucir → Po. I 21, 5]; Po. I 101, 1; Po. I 106, 23; Po. I → Po. I [193, 22-23]. 186, 12; Po. I 209, 5-6. 11-12; Po. I 181, 19; Po. I 182, 20; σίγμα, -ατος τό sigma → Po. I [86, συμβάλλω comparar → Po. I 77, Po. I [191 post 8]; Po. I [193, 21]. 11]. στίχος, -ου ὁ línea → Po. I 115, 5. 12; Po. I 77, 18-19. σίζω silbar → Po. I 106, 8. συμβολεύω recomendar → Po. I 80, στόμα, -ατος τό boca → Po. I 21, σιττακός ver ψιττακός. 16. 5; Po. I 123, 10; Po. I 181, 11-12. Σκαιός, -ου ὁ Esceas → Po. I 34, 27 συμβούλομαι estar de acuerdo en στοχάζομαι tender a → Po. I 49, [Hom. Il. 16, 712]. → Po. I 115, 13. 3. σκῆπτρον, -ου τό cetro → Po. I σύμμαχος, -ον aliado → Po. I 132, στρα → Po. I 120, 17. 210, 3 [Arquíloco (?) fr. nov.]. 21-22. στρέφω preocuparse → Po. I 176, σκιά, -ᾶς ἡ sombra → Po. I 106, 20συμπαραλαμβάνω tomar al 23-24a. 21 [Hom. Od. 11, 206-208]; Po. I 107, mismo tiempo → Po. I 123, 13. σύ tú → Po. I 89, 24 [Eur. Ion 2373 [Hom. Od. 11, 206-208]. συμπαρέπομαι acompañar → Po. I 240]; Po. I 212, 16 [Eur. fr. 954a σκοπέω considerar → Po. I 84, 24; 70, 13. Snell]; Po. I 212, 21 [Eur. El. 494Po. I fr. g 18. συμπείθω sugerir → Po. I 151, 11. 495]. σκόρδον, -ου τό ajo → Po. I 210, συγγένεια, -ας ἡ parentesco → συμπίπτω encajar → Po. I [104, 6]. 17. σύμφημι estar de acuerdo → Po. I Po. I 131, 18. σμαραγέω resonar → Po. I 18, 5 συγγνώμη, -ης ἡ perdón → Po. I 185, 13. [Hom. Il. 2, 210]. 330 συμφύρω confundir → Po. I [91, [178, 2]. 4. uso → Po. I 201, 18- συντρίβω romper → Po. I 213, 6. 19. 16]. συνωθέω poner → Po. I 130, 8. 1. reunir → Po. I [77, 5- συνήθης, -ες habitual → Po. I συστολή, -ῆς ἡ abreviación → Po. I 6]. 2. concluir → Po. I 107, 7. 3. [162, 13]. 84, 11; Po. I 94, 20; Po. I 125, 8-9. συνηχέω producir un sonido recoger → Po. I 186, 19. συφορβός, -οῦ ὁ porquerizo → Po. συνάγω συνακολουθέω acompañar → Po. parecido → Po. I [91, 25]. I [122, 6-7]. σύνθεσις, -εως ἡ I 158, 3 [Hom. Od. 16, 1-16]. 1. composición σφηκόω sujetar → Po. I 24, 2; Po. I → Po. I 37, 2-3; Po. I 37, 8-9; Po. I συναλείφω emborronar → Po. I 24, 5-6; Po. I [111, 26]; Po. I 185, 2440, 18; Po. I 40, 19-20; Po. I 40, 21; 151, 9. 186, 1 [Hom. Il. 17, 52]. Po. I 40, 24-25; Po. I 40, 25; Po. I συνάπτω 1. unirse, combinarse σχεδόν 1. casi → Po. I 104, 1. 53, 18; Po. I 57, 3-4; Po. I 57, 7-8; → Po. I 164, 4-5; Po. I [164, 15-16]. 2. quizás → Po. I 130, 17. Po. I 61, 21-22; Po. 67, 3; Po. 67, 6; 2. depender de → Po. I [164, 9]. σχέσις, -εως ἡ modo → Po. I [182, Po. I 70, 21-22; Po. I 86, 24; Po. I συναρμόττω convenir a → Po. I 24]. 91, 20; Po. I [122, 8]; Po. I 166, 22; [46, 12]. Po. I 193, 10; Po. I 193, 17; Po. I σχῆμα, -ατος τό apariencia exterior συνασβολόω obscurecer → Po. I 205, 16; Po. I 208, 15; Po. I fr. g 14. → Po. I 90, 1 / 90, 4 [Eur. Ion 237175, 24. 240]; Po. I 90, 6; Po. I 90, 17 [Eur. Ion 2. orden → Po. I 111, 15. συναφή, -ῆς ἡ unión → Po. I 91, 5; συνθήκη, -ης ἡ convención → Po. 237-240]. Po. I 92, 20. σχηματίζω representar → Po. I 61, I 199, 24. σύνδεσμος, -ου ὁ conjunción → συνίημι 1. comprender, entender 22-23. Po. I 85, 9-10. → Po. I 33, 3; Po. I [80, 25]; Po. I σχηματισμός, -οῦ ὁ forma → Po. I συνδυασμός, -οῦ ὁ unión → Po. I 151, 7. 2. percibir → Po. I 34, 21; 61, 19. 88, 13. σῶμα, -ατος τό ser → Po. I 24, 21- Po. I [34, 24-25]. συνείρω unir → Po. I 92, 17; Po. I σύνοικος ver ξύνοικος 22; Po. I 45, 1-2; Po. I 130, 11; Po. I 92, 21-22; Po. I [92, 23-24]; Po. I 95, σύνολος, -η, -ον [-ος, -ον] en 22. general → Po. I [151, 18]. συνέπεια, -ας ἡ serie de versos → συνοράω comprender → Po. I 101, Po. I 77, 6-7. 4. συνεπηχέομαι sonar al unísono → συντάττω 1. disponer → Po. I Po. I 120, 14. 171, 1. 2. componer → Po. I [198, σύνεσις, -εως ἡ comprensión → Po. 14-15]. 171, 3; Po. I 172, 17-18. I [128, 2-3]; Po. I 157, 25; Po. I 159, συντελέω ejecutar → Po. I 37, 2616; Po. I [159, 20]. 27. συνετός, -ή, -όν inteligible → Po. I συντίθημι 1. ser del mismo 186, 9. parecer → Po. I [189, 7]. 2. συνεχής, -ές continuo → Po. I 64, componer → Po. I 199, 9; Po. I [201, 7-8. 15]. συνήθεια, ας ἡ I 160, 15-16. [163, 1]. 1. práctica → Po. συντόμως breve, en pocas 2. costumbre → Po. I palabras → Po. I [60, 6-7]; Po. I 3. dicción común → Po. I [130, 2]. σωρεύω acumular → Po. I 170, 21. Σώφρων, -ωνος ὁ Sofrón → Po. I 199, 5; Po. I 201, 10. [Τ] ταπεινός, -ή, -όν humilde → Po. I 43, 28. τάττω fijar → Po. I 190, 3. ταύτῃ de este modo → Po. I 191, 2. τάφρος, -ου τό fosa → Po. I 93, 1213 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]. ταχέως pronto → Po. I 89, 21-22. τε 1. y → Po. I 18, 6 [Hom. Il. 2, 210]; Po. I [18, 25]; Po. I 37, 20; Po. I 85, 8; Po. I 117, 21; Po. I 132, 23; Po. I 132, 25 (bis). 2. sin traducción → Po. I 43, 26 / 43, 28; Po. I [55, 7]; Po. 331 I 82, 21; Po. I 89, 17; Po. I 103, 14 169, 25; Po. I 171, 8-9. Po. I 114, 24; Po. I [131, 18]; Po. I [Hom. Od. 1, 53-54]; Po. I 106, 18 τεχνικός, -ή, -όν artístico → Po. I [166, 4]. [Hom. Od. 11, 206-208]; Po. I [108, 4] 175, 22-23. [Hom. Il. 21, 260-261]; Po. I [131, 6]; τεχνίτης, -ου ὁ artista, artífice → Po. I 181, 24; Po. I 210, 22; Po. I 212, Po. I 34, 1-2; Po. I 45, 5; Po. I [52, 12 [trag. fr. adesp. Tr. GF 327f 25]; Po. I [197, 13-14]. (Soph.?) Nauck, Snell]. τηρέω cuidar → Po. I 209, 17. τε (…) καί y → Po. I [18, 7]; Po. I τίθημι 1. colocar, poner → Po. I 24, 1 [Hom. Il. 17, 52]; Po. I 42, 3-4; [58, 17-18]; Po. I 81, 7; Po. I 86, 7; Po. I 56, 24; Po. I 80, 8-9; Po. I 80, Po. I 93, 12; Po. I [94, 11]; Po. I 126, 12-13;Po. I 83, 13; Po. I 83, 17; Po. I 6; Po. I 188, 9. 2. sugerir → Po. I [136, 4];Po. I [199, 1]; Po. I [201, 4]. 131, 5. 3. dedicar → Po. I 167, 23. τείνω tener relación con → Po. I Τιμόθεος, -ου ὁ Timoteo → Po. I 193, 8. 83, 21; Po. I [89, 6]. τεῖχος, -εος [-ους] τό muro → Po. I τις 1. alguno → Po. I 12, 25; Po. I 93, 13-14 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]; [37, 9]; Po. I 53, 16; Po. I [55, 18]; Po. I 94, 1 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]; Po. I [61, 19]; Po. I 74, 22; Po. I [81, Po. I 94, 4 [Hom. Il. 9, 67 = 20, 49]. 6]; Po. I 81, 7; Po. I [84, 10]; Po. I τεκμήριον, -ου τό prueba → Po. I 86, 24; Po. I 88, 3; Po. I [89, 9]; Po. I 89, 25 [Eur. Ion 237-240]. 90, 20; Po. I [91, 6]; Po. I 91, 8; Po. I τέκνον, -ου τό niño → Po. I 27, [92, 12]; Po. I 94, 25; Po. I 100, 15; 21(trag.). Po. I 100, 22; Po. I 112, 20-21; Po. I τέλε(ι)ος, -α, -ον [-ος, -ον] perfecto 117, 11; Po. I 117, 15; Po. I 120, 8; → Po. I [171, 7]. Po. I 120, 14; Po. I 123, 16; Po. I τελευτάω acabar → Po. I 120, 23. 160, 24; Po. I [161, 11]; Po. I 161, τελευτή, -ῆς ἡ final → Po. I 88, 18- 17; Po. I 182, 13; Po. I 182, 22; Po. I 186, 1; Po. I 186, 11; Po. I 187, 9 / 19. 187, 9-10; Po. I [197, 11]; Po. I 201, τέλος, -εος [-ους] τὸ resultado → 17. 2. alguien, uno → Po. I [43, 7Po. I 77, 21. 8]; Po. I 61, 20; Po. I 80, 19; Po. I τέρπω 1. producir placer, agradar [84, 12]; Po. I 90, 4 [Eur. Ion 237→ Po. I 193, 6; Po. I 201, 3. 2. 240]; Po. I 106, 7; Po. I 126, 18; Po. deleitarse, gozar plenamente → Po. I I [128, 11]; Po. I 170, 24; Po. I 172, 12, 18; Po. I 128, 18-19; Po. I 128, 27. 23; Po. I 191, 6; Po. I 197, 6; Po. I 3. alegrar → Po. I 164, 12-13. 197, 17; Po. I 198, 14; Po. I [201, 1]. τέρψις, -εως ἡ placer → Po. I [111, 3. tal → Po. I 67, 7. 4. uno 18]; Po. I 130, 19; Po. I 151, 12; Po. I cualquiera → Po. I 77, 11; Po. I [84, [151, 19]. 7]; Po. I [88, 18]; Po. I 120, 8; Po. I τέχνη, -ης ἡ arte → Po. I 15, 19; Po. 123, 12; Po. I [132, 26]; Po. I [162, I [115, 10]; Po. I 115, 16; Po. I 115, 26]; Po. I 178, 7; Po. I 191 post 8; 19; Po. I 132, 27; Po. I 133, 1; Po. I Po. I 192, 16. 5. una especie de → 332 6. aquél → Po. I 132, 14. 7. sin traducción → Po. I [37, 1]; Po. I [81, 1]; Po. I 91, 2; Po. I 103, 11; Po. I [114, 16]; Po. I 160, 16. τίς 1. qué → Po. I [40, 22]. cómo → Po. I 40, 24. 2. 3. quién → Po. I 60, 4; Po. I 203, 17. τοίνυν 1. además → Po. I 83, 9- 10; Po. I 120, 18; Po. I 126, 13. ciertamente → Po. I 100, 7. 2. 3. así pues → Po. I 112, 15; Po. I 114, 11. 4. en efecto → Po. I 130, 3. τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο(ν) 1. tal → Po. I 18, 11; Po. I [18, 18]; Po. I 34, 26; Po. I 67, 8; Po. I [88, 26]; Po. I [117, 5]; Po. I [159, 18]; Po. I 187, 8; Po. I 201, 3; Po. I [132, 3]. 2. semejante → Po. I 88, 11; Po. I 132, 13-14; Po. I 210, 18. 3. de tal clase → Po. I [106, 10-11]; Po. I 111, 17; Po. I 120, 8-9. Po. I 123, 16. 4. por el estilo → 5. así → Po. I 126, 9- 10; Po. I [162, 12-13]. τόπος, -ου ὁ posición → Po. I 120, 10. τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο(ν) 1. en la medida de → Po. I 170, 22. 2. tan lejos → Po. I 193, 4-5. τότε en este caso → Po. I 77, 27; Po. I 107, 2. τραγικός, -ή, -όν trágico → Po. I 53, 20; Po. I 117, 8; Po. I [192, 14]; Po. I 192, 17 b. τραγικός, -ή, -όν / -ῶς de una manera trágica → Po. I 60, 5. τραγῳδία, -ας ἡ tragedia → Po. I 77, 16-17; Po. I 115, 4-5; Po. I 205, 14. τραγῳδοποιός, -οῦ ὁ poeta trágico → Po. I 117, 9-10. 67, 3-4. τρέπω inclinarse a → Po. I 18, 22. ὑπερφυῶς prodigiosamente → Po. 6. τρίζω ὑποτίθημι proponer → Po. I 55, 5- 1. piar → Po. I [106, 7]. I [166, 13-14]. 2. chillar → Po. I 106, 16-17 [Hom. Il. ὑπό + gen. 23, 100-101]. ὕστερος, -α, -ον que sucede después 1. por → Po. I 52, 23; → Po. I 49, 12. Po. I [60, 4]; Po. I 100, 14; Po. I 108, [Φ] φαεινός, -ή, -όν brillante → τρίμετρος, -ον trímetro → Po. I 5 [Hom. Il. 21, 260-261]; Po. I [125, Po. I 86, 15 [Hom. Od. 10, 230 / 256 / 23]; Po. I 130, 4; ὑφ᾿ ὧν οι[..... ….] 166, 7-8. 312]. τρίς tres veces → Po. I 106, 17 [Hom. τέρψιν εἶναι [….. por los cuales φαίνω 1. aparecer → Po. I [21, 4]. Od. 11, 206-208] / 106, 19 [Hom. Od. […] que el placer es … Po. I 130, 2. ser considerado, parecer, mostrarse 11, 206-208]. τρόπος, -ου ὁ 18; Po. I 131, 21; Po. I 159, 13; Po. I → Po. I 40, 6; Po. I 40, 13; Po. I 43, 1. modo de obrar 162, 16; Po. I 193, 7; Po. I 199, 12; 12; Po. I 49, 23; Po. I [55, 12]; Po. I → Po. I 43, 19; Po. I 89, 25 [Eur. Ion Po. I 210, 5. 2. al son de → Po. I 130, 1; Po. I [166, 16]; Po. I 167, 15; 237-240]. 2. modo → Po. I [74, 2- 128, 19. 3. con → Po. I 128, 26. Po. I 186, 1. ὑποβάλλω sugerir → Po. I 108, 73]; Po. I 74, 11; Po. I [112, 13];Po. I φαληριάω albear de espuma → Po. 167, 26. 3. conveniencia → Po. I 8; Po. I 108, 18. [106, 12]; Po. I 136, 7. Po. I 210, 8. I 108, 27 - 109, 1 [Hom. Il. 13, 799]. 4. tipo → ὑπογράφω escribir → Po. I [46, φανερός, -ά, -όν 1. visible → Po. 8]; Po. I 80, 20. I 132, 15. 2. claro → Po. I 209, 9. 1. producirse → Po. I ὑπόδειγμα, -ατος τό ejemplo → φανερός, -ά, -όν / -ῶς [159, 20]. 2. (ὁ τυχών) persona de Po. I 27, 1-2; Po. I 28, 25-26; Po I evidentemente, claramente → Po. I a pie → Po. I 175, 18-19. 30, 1-2; Po. I [174, 17]; Po. I 201, [70, 20]; Po. I [213, 9]. τυγχάνω τύμπανον, -ου τό tambor → Po. I 25-26. φανός, -ή, -όν brillante → Po. I 185, 181, 2. ὑπόθεσις, -εως ἡ argumentos → τύπος, -ου ὁ forma → Po. I 45, 2. Po. I 42, 8; Po. I 77, 5. [Υ] ὕδωρ, ὕδατος τό agua → Po. I ὑπόκειμαι ὑλακτέω ladrar → Po. I 106, 7. ὕλη, -ης ἡ material → Po. I 74, 8; Po. [158, 6]. ὑπακούω obedecer → Po. I 136, 11. 1. ocurrir, existir ya → Po. I 56, 15; Po. I 126, 24; Po. I 191, 7. φανότης, -ητος ἡ brillantez, brillo 1. servir de base → → Po. I 24, 10; Po. I [24, 12]; Po. I 2. estar dispuesto 185, 18. → Po. I 58, 21; Po. I 61, 24-25; Po. φαντασία, -ας ἡ 1. muestra → I [115, 15]; Po. I [115, 16]; Po. I 74, Po. I 45, 3-4. 2. apariencia → Po. I 3-4. 3. ser sugerido → Po. I 67, 1249, 25. 13. 4. significar → Po. I 94, 10. φάσκω afirmar → Po. I [136, 9-10]; ὑπολαμβάνω 1. aprobar → Po. Po. I 161, 1-2; Po. I 191, 3; Po. I 199, I 27, 9-10. 2. creer → Po. I 111, 20. 22; Po. I 194, 20-21. 3. φαῦλος, -η, -ον 1. malo → Po. I comprender → Po. I 199, 16. 15, 2; Po. I [55, 21]; Po. I 55, 23; Po. I ὑπολανθάνω estar escondido → 55, 29; Po. I 59, 11; Po. 59, 19; Po. I Po. I 133, 8. 60, 1. 2. inferior → Po. I 30, 22; Po. ὑποτάττω poner debajo, subyacer I 57, 7; Po. 67, 6; Po. I 91, 23; Po. I → Po. I 114, 13; Po. I 115, 1-2; Po. I 169, 21-22. 3. bajeza → Po. I 80, Po. I [58, 9-10]. 193, 21. ὑπάρχω 20. 2. ser → Po. 67, 3-4; Po. I 77, 21; Po. I 162, 27; Po. I 210, 21. ὑπέρ acerca de → Po. I 201, 7-8. ὑπερβαίνω exceder, sobrepasar → Po. I 15, 18-19; Po. I 169, 24. deleitarse [115, 11-12]; Po. I [164, 21-22]; Po. I 13. [164, 23-24]. extremadamente → Po. I 93, 15. φαῦλος, -η, -ον / -ως ὑποτείνω sugerir → Po. I [166, 7]. ὑπεροχή, -ῆς ἡ superioridad → Po. vulgarmente → Po. I [56, 16-17]. ὑπερευφραίνω 333 1. 2. malo → Po. I 70, 7; Po. I 70, 15-16. lo que brilla, vistoso → Po. I 21, 13; χαλκός, -οῦ ὁ bronce → Po. I 88, 4. 3. de forma inferior → Po. I 77, 25. φέρω I 115, 1. Po. I 181, 20. χαρακτήρ, -ῆρος ὁ marca distintiva 1. referir → Po. I 74, 19; Po. φράζω 2. ofrecer, proporcionar → 1. 1. proyectar → Po. I 57, → Po. I 192, 23. 2. pronunciar → Po. I 123, 11- χάρις, -ιτος ἡ Po. I 74, 20; Po. I [130, 21]; Po. I 140, 12; Po. I 126, [17-18]. 4. 3. llevar hacia → Po. I 100, 18- φροντίζω considerar → Po. I 101, 19. 4. precipitarse → Po. I 184, 16. 7. 5. traer consigo → Po. I 212, 21 [Eur. Φρυγιακός, -ή, -όν frigio → Po. I El. 494-495]; Po. I 212, 23. 91, 12. φεύγω evitar → Po. I [43, 18]; Po. I φυσικός, -ή, -όν natural → Po. I 80, 9; Po. I 80, 18; Po. I 80, 19; Po. I 15, 5; Po. I 162, 26. 104, 4. φυσικός, -ή, -όν / -ῶς φήγινος, -η, -ον de haya → Po. I naturalmente → Po. I [114, 2]; Po. I 103, 23 [Hom. Il. 5, 838]. [162, 19]. φημί decir, hablar de → Po. I 9, 27; φύσις, -εως ἡ 1. naturaleza → Po. I [12, 22]; Po. I 12, 23; Po. I [34, Po. I 84, 18; Po. I 89, 11; Po. I 115, 25]; Po. I 37, 10; Po. I 42, 6; Po. I 49, 9; Po. I [115, 13]; Po. I [115, 18]; Po. 3; Po. I 52, 22; Po. I 55, 2; Po. I 55, I 117, 13; Po. I 117, 16; Po. I [120, 118; Po. I [70, 18]; Po. I 74, 25; Po. I 2]; Po. I 120, 19; Po. I 120, 21; Po. I 77, 9; Po. I 80, 6; Po. I 84, 2; Po. I 86, 131, 16; Po. I [164, 18]; Po. I 187, 418; Po. I [86, 24]; Po. I 89, 6; Po. I 89, 5. 2. condición natural → Po. I 14; Po. I 91, 19; Po. I 93, 18; Po. I 94, 126, 23. 15; Po. I [99, 3]; Po. I [107, 4]; Po. I φύω 1. nacer → Po. I 90, 5 [Eur. [111, 18-19]; Po. I [112, 15-16]; Po. I Ion 237-240]. 2. ser por naturaleza 126, 13; Po. I [128, 17]; Po. I [133, 1]; → Po. I 157, 23-24; Po. I [193, 10Po. [158, 20]; Po. I 166, 8; Po. I 194, 11]. 18; Po. I 199, 3; Po. I 203, 21; Po. I φωνέω sonar → Po. I [78, 19]. 207, 16; Po. I [210, 19]. φωνή, ῆς ἡ 1. palabra → Po. I φθάνω llegar → Po. I 201, 6. 37, 4; Po. I 131, 14; Po. I [160, 24]. φθέγγομαι pronunciar → Po. I 84, 2. sonido → Po. I 40, 11; Po. I 40, 3; Po. I 89, 8. 26; Po. I 77, 1; Po. I 109, 18; Po. I φθίω morir → Po. I 123, 7 [Pródico [169, 16]; Po. I 178, 5-6; Po. I 208, Minyas (?) fr. nov.]. 15. 3. voz → Po. I [92, 8]; Po. I φθόγγος, -ου ὁ sonido → Po. I 21, 114, 19; Po. I 114, 25. 4. expresión 1. placer → Po. I 83, 24-25; Po. I 89, 16; Po. I 100, 10. 2. χάριν (prep.) a causa de → Po. I 185, 21-22. 3. sin traducción → Po. I 112, 22. χείρ, -ός ἡ brazo → Po. I 106, 20 [Hom. Od. 11, 206-208]. χείρων, -ον peor → Po. I 37, 24; Po. I 43, 26; Po. I [49, 10]; Po. I [91, 10]; Po. I 99, 2-3. χθές ayer → Po. I 15, 17. χθών, -ονός ἡ tierra → Po. I 106, 16 [Hom. Il. 23, 100-101]. χνοός, -ου ὁ pátina → Po. I [184, 10]. Χοιρίλος, -ου ὁ Quérilo → Po. I [42, 28]. χράομαι utilizar → Po. I 132, 22. χρή es necesario, se debe → Po. I 128, 4; Po. I 150, 3. χρήσιμος, -η, -ον [-ος, -ον] 1. útil → Po. I 12, 24; Po. I 34, 10. 2. de buena calidad → Po. I [53, 21-22]; Po. I [56, 21-22]. χρηστός, -ή, -όν bueno → Po I 30, 4; Po. I 37, 12; Po. I [40, 1]; Po. I 42, 1; Po. I [45, 4]; Po. I 55, 20; Po. I 55, 26-27. χρύσεος, -α, -ον [-οῦς, -ῆ, -οῦν] dorado → Po. I 170, 13. 8; Po. I 132, 5; Po. I 161, 16; Po. I → Po. I 117, 17; Po. I 209, 16. χρυσός, -οῦ ὁ oro → Po. I 24, 1; Po. 161, 19; Po. I 161, 21; Po. I 164, 10; φωνήεις, -εσσα, -εν vocales → I 24, 3; Po. I 24, 9; Po. I 171, 6; Po. I Po. I 164, 16. Po. I 84, 4; Po. I 120, 6-7; Po. I 120, 185, 14-15. Φιλόξενος, -ου ὁ Filoxeno → Po. I 22-23. χρῶμα, -ατος τό modulación 83, 20. [Χ] χαίρω regocijarse → Po. I 161, musical → Po. I 171, 1. φλογώδης, -ες efecto resultante de χρωματίζω colorear → Po. I 171, 15; Po. I 163, 18-19. 334 7. 84, 1. 181, 19. 2. ya que → Po. I [24, 6]; χωρίζω distinguir → Po. I 60, 1; Po. ψυχαγωγέω cautivar, embelesar Po. I 40, 2; Po. I 114, 14; Po. I [170, → Po. I 136, 16; Po. I 151, 8; Po. I 17]. 3. como → Po. I [34, 20]; Po. I χωρίς separadamente de, sin → Po. I 159, 12; Po. I [161, 9]; Po. I 162, 15- 85, 22b; Po. I 86, 13; Po. I 86, 24; Po. 16; Po. I 162, 20; Po. I 162, 22; Po. I I [91, 19]; Po. I 94, 25; Po. I 108, 24 84, 3-4. [Hom. Il. 2, 144-145]; Po. I 114, 6; χωριστός, -ή, -όν separado → Po. I 209, 18-19. ψυχαγωγία, -ας ἡ Po. I 115, 7; Po. I [126, 8]; Po. I 131, 114, 22. 11; Po. I 151, 10; Po. I 151, 12; Po. I embelesamiento → Po. I 109, 11.; [Ψ] ψέγω censurar → Po. I [70, 160, 26; Po. I 167, 18; Po. I 194, 18; Po. I 133, 7; Po. I [136, 19]; Po. I 26]; Po. I 95, 17. Po. I 207, 22; Po. I [210, 1]; Po. I 159, 19; Po. I 166, 3; Po. I [208, 12[212, 10]; Po. I fr. f 19. 4. que → ψεκτός, -ή, -όν censurable → Po. I 13]. Po. I 37, 22; Po. I 101, 2. 5. de qué 58, 7; Po. I 58, 12; Po. I [58, 16]; Po. I ψυχή, -ῆς ἡ alma → Po. I 9, 20; Po. modo → Po. I 74, 21. 6. para → 58, 18-19; Po. I 58, 20-21; Po. I 58, I 12, 17; Po. I 106, 15 [Hom. Il. 23, Po. I 172, 22. 7. cuán → Po. I 172, 25-26; Po. I 70, 5. 100-101]; Po. I [111, 25]; Po. I 130, 25. 8. así como → Po. I [205, 18]. ψεύδομαι 1. mentir → Po. I 103, 22; Po. I 164, 6; Po. I 164, 12; Po. I 1. como → Po. I 49, 25; 15-16; Po. I 131, 4-5. 2. 166, 1; Po. I 166, 4; Po. I 175, 21; ὥσπερ I 60, 8. equivocarse → Po. I 213, 9. Po. I [88, 10]; Po. I [88, 22]; Po. I Po. I 186, 14. ψευδορήμων, -ον predicador de ψυχικός, -ή, -όν relativo al alma 166, 5. 2. lo mismo que → Po. I [85, 10]. 3. tal como → Po. I 210, 19. falsedades → Po. I 181, 5. → Po. I 12, 21. ὥστε 1. de modo que → Po. I 42, ψηφίς, -ίδος ἡ guijarro → Po. I 108, [Ω] ὦ !oh! → Po. I 86, 22 [Sof. 2; Po. I 43, 21; Po. I 91, 21-22; Po. I 5 [Hom. Il. 21, 260-261]. TrGF fr. 753]; Po. I 86, 26 [Sof. 107, 7; Po. I [117, 4-5]; Po. I 128, 1; ψῆφος, -ου ἡ guijarro → Po. I 108, TrGF fr. 753]; Po. I 90, 2 [Eur. Ion Po. I [164, 10]; Po. I [197, 9]. 2. 8; Po. I 108, 19. 237-240]. hasta el extremo de → Po. I [106, 25ψιλότης, -ητος ἡ ausencia de ὧδε de esta manera → Po. I 106, 22. 26]. 3. en vista de lo cual → Po. I aspiración → Po. I [85, 11-12]; Po. I ᾠδή, -ῆς ἡ canto → Po. I 9, 23; Po. 117, 13. 4. como → Po. I [193, 8]. 94, 19. ὠφελέω producir utilidad, ser útil → I 131, 22. ψιττακός, -οῦ ὁ loro → Po. I 115, 4. ὡς 1. de modo que → Po. I 21, 12; Po. I 67, 10. ψόφος, -ου ὁ sonido → Po. I 83, 27 Po. I 90, 2 [Eur. Ion 237-240]; Po. I 335 ÍNDICE DE LEMAS INVERSO ἄνωγα λαλιά μάλα λάβδα παραγγελία ἀλλά οἶδα οἰκονομία μά ἰδέα δυστομία ἅμα καθά ὁμωνυμία πρᾶγμα ἀναλογία ἡγεμονία ὑπόδειγμα δυσεργία ἁρμονία σίγμα ψυχαγωγία κακοφωνία ἐπίτευγμα διά εὐφωνία θέμα ἀηδία διάνοια ἐνάργημα τραγῳδία ἄγνοια βόσκημα κωμῳδία ἔννοια μίμημα ὁμοείδεια καρτερία νόημα ἀλήθεια βακτηρία διανόημα συνήθεια ἐμπειρία πόημα ἐπιμέλεια ἱστορία ῥῆμα ἀτέλεια θεωρία θεώρημα ὁμοζηλεία ἐξεργασία σχῆμα βασίλεια ἀποσημασία κρίμα συγγένεια ὀνομασία γράμμα συνέπεια μετονομασία σύγγραμμα ἐπιπρέπεια φαντασία ὄνομα εὐχέρεια αἰτία στόμα δυσηχεία ἁμαρτία πλάσμα μυθοποιΐα ἐπιτυχία πρῆσμα ἐποποιΐα ἀποτυχία νόμισμα κακία ἕνεκα πνεῦμα σκιά αὐτίκα κῦμα 336 κροῦμα δέ παραλλαγή δῶμα δέ γε πληγή χρῶμα δὲ καί ἐκλογή σῶμα μηδέ ἁρμογή ἵνα ὅδε δή δόξα οὐδέ δὴ γάρ κάππα ὧδε ἤδη ῥά λίγξε ἐπειδή ἄρα τε ᾠδή ἆρα ἔσπετε ἐπῳδή κάρα μήτε ἀνάγκη παρά εἴτε συνθήκη διαφορά ὅτε προσθήκη προφορά ὁτέ πλοκή Βάκτρα ἐνίοτε κεφαλή στρα ποτέ συστολή πορφύρα δήποτε ὕλη θάλασσα οὔποτε πύλη Μοῦσα τότε μή κατά ἔστε συγγνώμη κατ᾿ ἰδίαν ὥστε νή μετά ἢϋτε οὐράνη ἦτα οὔτε Ἀθήνη εἶτα βράχε Παλλήνη μάλιστα Η Πελλήνη θάλαττα ἤ ἡδονή ἰῶτα ἦ γυνή ἄλφα ᾗ τέχνη αἶψα συλλαβή φωνή γε ἀλλαγή ἀκοή 337 λύπη χράομαι ἰδιόομαι ἄκρη φθέγγομαι συμπαρέπομαι ἀγορή διαλέγομαι παρεφάπτομαι θύρη ἐκλέγομαι δράττομαι χρή ἐρεύγομαι πορεύομαι ταύτῃ προπροκυλίνδομαι ἀποπληκτεύομαι τελευτή ψεύδομαι μηρύομαι κατασκευή ἡγέομαι μάχομαι συναφή καθηγέομαι δέχομαι ἀλλαχῇ προηγέομαι παραδέχομαι Ἀνδρομάχη προσδέομαι ἐπιδέχομαι ὑπεροχή μιμέομαι ἐκδέχομαι ἀρχή προαιρέομαι ἐνδέχομαι ψυχή μεταιωρέομαι ἀποδέχομαι ἀλωή συνεπηχέομαι προσδέχομαι Ι κατορχέομαι οἴχομαι καί ἐργάζομαι ἐξέρχομαι πάλαι ἐξεργάζομαι εἰ δύναμαι ἀπεργάζομαι ἀεί ἐπίσταμαι στοχάζομαι δεῖ κεῖμαι λογίζομαι ἀμέλει διάκειμαι οἴομαι ξεῖ παράκειμαι πέλομαι ἐπεί σύγκειμαι βούλομαι ἠμί ὑπόκειμαι συμβούλομαι τίθημι πρόκειμαι αἰσθάνομαι διατίθημι οἶμαι μαίνομαι ἀνατίθημι μυκάομαι γίγνομαι παρατίθημι πλανάομαι παραγίγνομαι ἀντιπαρατίθημι πειράομαι προσγίγνομαι κατατίθημι 338 μετατίθημι δίδωμι ὅθεν ἐκτίθημι ἀποδίδωμι οὐθέν ἐντίθημι Λωτοφάγοι ἄλλοθεν συντίθημι ἔνιοι ποθέν ἀποτίθημι καίτοι ἀλλαχόθεν ὑποτίθημι μέντοι δήπουθεν προτίθημι ἐπί μέν προστίθημι περί πλήν ἀνίημι μέχρι μήν συνίημι ἔτι πάλιν ἀφίημι μηκέτι χάριν καθίστημι οὐκέτι παντάπασιν προΐστημι ἀντί ἔργον περιίστημι ὅτι ζυγόν παρίστημι διότι σχεδόν ἀφίστημι δηλονότι σκόρδον φημί Κ ὄρνεον σύμφημι ἐκ ῥητέον εἰμί Λ ἀσκίον ἔνειμι Μ βυβλίον ἔξειμι Ν αἰπόλιον πάρειμι ἄν ἀρνίον ῥήγνυμι ἐπειδάν ὅμοιον ἀναρρήγνυμι ἐάν οἰνάριον μείγνυμι μακράν τεκμήριον ἐπιμείγνυμι ὅταν αἰσθητήριον μίγνυμι ἐν κριτήριον δείκνυμι μηδέν γυῖον ἀποδείκνυμι οὐδέν μᾶλλον ῥώννυμι μηθέν ὅπλον 339 ὄργανον ἄφρων ὑπέρ τύμπανον ἔμφρων ἀνήρ τέκνον Σώφρων χαρακτήρ πυκνόν ἐλάττων μυκτήρ μόνον κρείττων χείρ δεῖπνον Ξενοφῶν πῦρ πρόσωπον Ξ ὕδωρ ῥεῖθρον πλάξ Ἕκτωρ μέτρον ἅπαξ Σ σκῆπτρον παρέξ μέγας μῦρον παραπλήξ Αἴας πρῶτον ἀλώπηξ πᾶς ζῷον αἴξ ἅπας νῦν διό κράς τοίνυν διὸ καί ἰσχάς οὖν ἀπό χθές οὐκοῦν ὑπό Μεγακλείδης ὁποτεροσοῦν πρό ὁμοειδής ἀηδών διαπρό Ἀνδρομενίδης χθών δύο Εὐριπίδης πλείων αρ φλογώδης ἠϊών γάρ ὀγκώδης κίων ἀτάρ πρεπώδης πίων καθάπερ αὐτομαθής βελτίων ἤπερ ἀληθής ἀλλήλων ἐπειδήπερ περιαληθής ψευδορήμων καίπερ συνήθης κανών εἴπερ ἐκμήκης ἄξων διόπερ ἐμμελής χείρων ὥσπερ εὐτελής 340 ἀνωφελής εὐφυής ἔκτασις Σοφοκλῆς συνεχής ἔμφασις εὐγενής κακοηχής θέσις ἀσθενής δυσηχής διάθεσις Δημοσθένης εὐηχής παράθεσις Ἀναξιμένης παῖς σύνθεσις ἑτεροεθνής δίς ὑπόθεσις εἰλικρινῆς εἰς πρόθεσις ἑξῆς εἷς ἄνεσις ἐφεξῆς μηδείς σύνεσις ἀπρεπής οὐδείς σχέσις ἀμερής φωνήεις αἴσθησις ἐμφερής ἡμεῖς ἐπαίσθησις ὀπισθοβάτης πολλάκι(ς) κήλησις Κράτης πλεονάκις συγκόλλησις ποητής ἀμίς μίμησις τεχνίτης καλαμίς πόησις γενναιότης δύναμις κρίσις ἰδιότης πρᾶξις κάθαρσις ὁμοιότης διάταξις πρόσπνευσις ψιλότης λέξις φύσις φανότης ἀπόδειξις ἀφομοίωσις λαμπρότης μεῖξις ἀνομάλωσις αἰσχρότης μίξις ἕνωσις Ὀρφεοτελεστής γλαυκῶπις πτῶσις σοφιστής χάρις πρόσπτωσις ναύτης τρίς τις πρεσβύτης χωρίς τίς δριμύτης κατάσπασις Θέτις ἰδιώτης ἐπίτασις ὅστις 341 ψηφίς ὀρθός Ἰκάριος γλυφίς λήκυθος ἀλλότριος πρόληψις μῦθος κύριος θλῖψις σπουδαῖος παραπλήσιος τέρψις δίκαιος αἴτιος ἅλς σκαιός ἐναντίος ὅς παλαιός Φρυγιακός ἴαμβος κορυφαῖος κακός συφορβός Ἀχαιός σάκος θόρυβος βιός ψιττακός λωτοφάγος ἴδιος εὔογκος φθόγγος θεῖος ἰαμβικός ἀρχηγός οἰκεῖος τραγικός ὀλίγος τέλε(ι)ος μεθοδικός λόγος βόειος μελικός ἂλογος ἀστεῖος ῥυθμικός ἀνάλογος ἄθλιος κωμικός ἀγωγός Ἴλιος γενικός παιδαγωγός ἔνιος τεχνικός κλάδος οἷος ξύνοικος εἶδος ἀλλοῖος ἐπικός μέθοδος ὅμοιος ἱππικός θεός ἀνόμοιος ῥωπικός Τιμόθεος ποῖος προφορικός ἀργύρεος ποιός μουσικός χρύσεος ἰαμβοποιός φυσικός πεζός τραγῳδοποιός ποητικός ἀγαθός ἠθοποιός κριτικός πάθος ἐμμετροποιός σημαντικός ἦθος Ὀλύμπιος ἰδιωτικός 342 ψυχικός ῥυθμός ἐρρωμένος ἡρωϊκός εὐδόκιμος ξένος χαλκός μῖμος Φιλόξενος αἰγιαλός χρήσιμος στενός καλός ὀφθαλμός φήγινος ἔκπαγλος νόμος φαεινός ἴκελος ξενόστομος δεινός εἴκελος δύστομος ἐλεεινός μέλος βαρύστομος ἐκεῖνος τέλος συνδυασμός ταπεινός κατάδηλος σύνδεσμος μείλινος ἐπίδηλος ἐπιλογισμός πρίνινος ἔκδηλος κατακοιμισμός κοινός πρόδηλος ἑλληνισμὸς ἀνθρώπινος Χοιρίλος βαρβαρισμός κήρινος κωτίλος μερισμός σεμνός Πάτροκλος σχηματισμός μόνος κύκλος ἰδιωτισμός καπνός ἄλλος κάκοσμος κίνδυνος κάλλος κακόποτμος ἄτεχνος ὅλος θυμός ἰσχνός σύνολος πλοχμός ἄφωνος φαῦλος πιθανός ἡμίφωνος καμπύλος ἱκανός ἰσχνόφωνος Ἤτυλος τύμπανος εὔφωνος Ἴτυλος βάσανος παράδοξος ὄχλος πλάτανος ἔπος ἐμός φανός λοιπός ἄσημος στέφανος Ὄλυμπος εὔσημος γένος τρόπος 343 τόπος σαπρός ἀναντίρρητος ἄτοπος λαμπρός ἐκτός ἵππος ἑξάμετρος διάλεκτος καρπός τρίμετρος ἐκλεκτος ἄλυπος λιγυρός ψεκτός τύπος ἄργυρος ὀρυκτός ἄνθρωπος ἄκυρος πόντος βάρβαρος τάφρος Ἑλλήσποντος ἁδρός αἰσχρός Ἡρόδοτος ἱερός Ἡρακλεόδωρος καταληπτός μέρος ἴσος ἡμίοπτος φανερός ὅσος κυρτός ἑκάτερος ποσός ἕκαστος ἕτερος χρυσός χρηστός πρότερος ἀγράμματος πολύλλιστος ἀμφότερος δυνατός ἄριστος ἀριστερός ἀδύνατος χωριστός ὕστερος ἐπίθετος νόστος μοχθηρός ἀντίθετος γνωστός Ὅμηρος ἐπαινετός ἄγνωστος πονηρός συνετός ὁμόγλωττος ἔναρθρος αἱρετός αὐτός ἱρός ἀνασχετός ἀπαίδευτος καιρός αἰσθητός οὗτος μάγειρος κακομίμητος τοιοῦτος ὄνειρος ἀντικοινώνητος τοσοῦτος ἔμπειρος νοητός λωτός μακρός ἀπόητος πρῶτος διάφορος ῥητός λογογράφος πρός ἄρρητος μιμογράφος 344 ζωγράφος πλατύς ὅμως βρέφος βραχύς συντόμως ψῆφος ὡς ἐκεῖνως σοφός ἄλογως κοινῶς ψόφος ἀναλόγως πῶς Παυσίμαχος εὔλογως πώς σύμμαχος ἡδέως ἄτοπως ἦχος εὐθέως ὅππως τεῖχος ταχέως φανερῶς στίχος ὀρθῶς ἥρως Ἀρχίλοχος δικαίως μέσως μώνυχος οἰκεῖως ἴσως ἄψυχος ὅμοιως ἐπαινετῶς ἡρῷος ἀνομοίως ὑπερφυῶς ναῦς ἀλλότριως αὖ ἡδύς παραπλησίως εὖ Ζεύς κακῶς ἄνευ βασιλεύς ἰαμβικῶς εὐθύ Νιρεύς τραγικῶς μῦ Ὀδυσσεύς φυσικῶς νῦ εὐθύς ἐμφατικῶς μεταξύ ἰχθύς ποητικῶς οὐ πολύς λογιστικῶς καθόλου βοῦς καλῶς ὁμοῦ ἁπλοῦς αὐτοτελῶς που Ἀλκίνους εὐτελῶς δήπου χνοῦς ἄλλως ὅπου πούς ὅλως αὑτοῦ βαρύς ἁπλῶς ἑαυτοῦ γῆρυς φαῦλως δόρυ 345 σύ ἀντιλέγω οἰκοδομέω ἄψ ἐκλέγω γηροκομέω ὦ ψέγω κοσμέω ἐάω θέλγω εὐκοσμέω σπαθάω μίσγω ἐπαινέω φαληριάω φεύγω παραινέω καταγελάω ἀνώγω κινέω ἐφορμάω ἐπᾴδω ἀνακινέω πλανάω εἴδω μετακινέω βοάω ἀπερείδω καταφρονέω σπάω σμαραγέω φωνέω περισπάω ὁμολογέω νοέω ἀποσπάω ἐνεργέω διανοέω πειράω ψυχαγωγέω ἐπινοέω ὁράω οἰδέω ποέω συνοράω ἀποδέω σκοπέω καταντάω ἀκολουθέω λυπέω ἐρωτάω συνακολουθέω παραλυπέω ὀπτάω συνωθέω ἀποστερέω τελευτάω δοκέω τηρέω συντρίβω καλέω αἱρέω στίλβω ἐπικαλέω ἀναιρέω ἐπανάγω ἐπιτελέω ἀφαιρέω συνάγω συντελέω προρέω ἐπάγω ἀποτελέω μαρτυρέω εἰσάγω ὠφελέω θεωρέω προσάγω ὁμιλέω ἀδυνατέω λίγγω ὀχλέω ἐπικρατέω ἐγώ προσενοχλέω ζητέω λέγω εὐδοκιμέω ἀπαιτέω 346 ὑλακτέω ἐμφανίζω ἀνευρίσκω διασαφέω ἑλληνίζω γιγνώσκω συνηχέω καλλωπίζω διαγιγνώσκω βιβάζω βαρβαρίζω ἀναγιγνώσκω θεάζω πορίζω ἐπιγιγνώσκω ἐνθεάζω ἀφορίζω διώκω παραβιάζω τρίζω ἐθέλω περιουσιάζω χωρίζω βάλλω ἀναγκάζω καταχωρίζω μεταβάλλω ἐπαναγκάζω σίζω συμβάλλω πελάζω σχηματίζω ἀποβάλλω κλάζω παρασχηματίζω ὑποβάλλω κατακλάζω χρωματίζω ἀπαγγέλλω ἐπιπολάζω προσεπισυνετίζω ἐπαγγέλλω ὀνομάζω φροντίζω μέλλω κατονομάζω κελαρύζω διαστέλλω θαυμάζω διαίθω βρέμω κράζω πείθω λαμβάνω φράζω συμπείθω παραλαμβάνω προσάγω φθίω συμπαραλαμβάνω ἐξετάζω ἥκω καταλαμβάνω παρασκευάζω προσήκω περιλαμβάνω κατασκευάζω ἕλκω ἀντιλαμβάνω ἐγγίζω ἐφέλκω ὑπολαμβάνω βαδίζω διδάσκω προσλαμβάνω ἐθίζω προσδιδάσκω ὑπολανθάνω κατεθίζω φάσκω φθάνω γαργαλίζω ἀντιφάσκω ἁμαρτάνω ἐλελίζω ἀρέσκω τυγχάνω νομίζω εὑρίσκω κατατυγχάνω 347 ἐπιτυγχάνω ἀκριβόω ἐκφέρω μένω διακριβόω προφέρω διαμένω παλαιόω προσφέρω βαίνω οἰκειόω αἴρω συμβαίνω ἀξιόω μαρμαίρω προβαίνω ὁμοιόω χαίρω ὑπερβαίνω ἀφομοιόω συνείρω γλυκαίνω σφηκόω συμφύρω σημαίνω δηλόω ᾄσσω θερμαίνω συνασβολόω συνάπτω περαίνω πληρόω ἐπισυνάπτω εὐφραίνω βλέπω πίπτω ὑπερευφραίνω περιβλέπω διαπίπτω φαίνω ἀποβλέπω ἐκπίπτω διαφαίνω ἐνέπω ἐμπίπτω ἀναφαίνω πρέπω συμπίπτω ἐπιφαίνω διαπρέπω ἀποπίπτω παμφαίνω ἐπιπρέπω πρωσπίπτω ἐμφαίνω τρέπω ῥίπτω ἀποφαίνω λείπω παρακόπτω ἐλεείνω καταλείπω ἀντικόπτω τείνω ἐλλείπω περικαλύπτω διατείνω ἀπολείπω ἐναλλάττω ἐπιτείνω ἀναπέμπω πράττω ὑποτείνω τέρπω τάττω κρίνω φέρω συντάττω διακρίνω διαφέρω ὑποτάττω κάμνω μεταφέρω ἁρμόττω λαμπρύνω ἐπιφέρω ἐναρμόττω ἔξω προσεπιφέρω συναρμόττω 348 προσαρμόττω ἀπολύω Σαπφώ οὕτω κωλύω ἐξελέγχω ἀπολαύω ἀκούω ἔχω μυθεύω ὑπακούω ἔχω συμβολεύω παρακούω περιέχω ἑρμηνεύω συγκρούω ἀνέχω μνημονεύω φύω ἐξέχω ἐφεδρεύω γράφω προέχω σωρεύω καταγράφω παρέχω ἐκγοητεύω συγγράφω προσέχω πιστεύω ὑπογράφω ὑπάρχω πρωτεύω στρέφω ἐνυπάρχω θύω καταστρέφω πάσχω ἀναλύω συναλείφω 349 ÍNDICE DE NOMBRES PROPIOS Ἀθήνη Θέτις Παυσίμαχος Αἴας Ἰκάριος Πελλήνη Ἀλκίνους Ἴλιος Σαπφώ Ἀναξιμένης Ἴτυλος Σοφοκλῆς Ἀνδρομάχη Κράτης Σώφρων Ἀνδρομενίδης Λωτοφάγοι Τιμόθεος Ἀρχίλοχος Μεγακλείδης Φιλόξενος Ἀχαιός Μοῦσα Φρυγιακός Βάκτρα Νιρεύς Χοιρίλος Δημοσθένης Ξενοφῶν Ἕκτωρ Ὀδυσσεύς Ἑλλήσποντος Ὀλύμπιος Εὐριπίδης Ὄλυμπος Ζεύς Ὅμηρος Ἡρακλεόδωρος Ὀρφεοτελεστής Ἡρόδοτος Παλλήνη Ἤτυλος Πάτροκλος 350 - BIBLIOGRAFÍA · Armstrong, D. & Fish, J. [1994], “Emender's Guide to PHerc. 1425 as Read by O and N”, CErc. 24, pp. 97-107. · Arnold, D. [2010], “En Foüllant à l'Aveugle: Discovering the Villa of the Papyri in the 18th century”, en Zarmakoupi, M. (ed.), The Villa of the Papyri at Herculaneum: archaeology, reception, and digital reconstruction, Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Göttingen, pp. 139-154. · Asmis, E. [2004], “Philodemus on Sound and Sense in Poetry”, CErc. 34, pp. 5-27. · Blank, D. [1999], “Reflections on Re-reading Piaggio and the Early History of the Herculaneum Papyri.”, CErc. 29, pp. 55-82. – & Longo Auricchio, F. [2000], “An Inventory of the Herculaneum Papyri from Piaggio's Time”, CErc. 30, pp. 131-147. – & Longo Auricchio, F. [2002], “Su alcuni inventari antichi dei Papiri Ercolanesi”, CErc. 32, pp. 297- 300. – & Longo Auricchio, F. [2004], “Inventari antichi dei Papiri Ercolanesi”, CErc. 34, pp. 39- 152. · Bollack, M. [2003], “L'imitation de la poésie didactique”, CErc. 33, pp. 199-204. · Buonajuto, A. [2000], “I papiri ercolanesi nelle memorie dei viaggiatori inglesi del Settecento”, CErc. 30, pp. 243-244. · Capasso, M. [1991], Manuale di papirologia ercolanese, Congedo Editore, Galatina. – [2006], “Il Catalogo multimediale dei Papiri Ercolanesi”, CErc. 36, pp. 219-226. · Castruonovo, S. & Litta, V. [2001], The Papyri of Herculaneum, Nápoles. · Ciardiello, R. [2004], “Pittura romana e tradizione ellenistica”, CErc. 34, pp. 223-228. – [2007], “Le sculture dalla Villa dei Papiri a Ercolano: nuove metodologie e tecniche diagnostiche”, CErc. 37, pp. 161-169. · Cinque, A. - Irollo, G. [2008], “La paleografia dell'antica Herculaneum e le fluttuazioni, di orgine bradisismica, della sua linea di costa”, en Guzzo, P.G. - Guidobaldi, M.P., Nuove ricerche archeologiche nell'area vesuviana (scavi 2003-2006), Studi della Soprintendenza Archeologica di Pompei 25, Roma, pp. 425-437. · Coppola, C. [1983], “Frammenti inediti del PHerc. 228”, CErc. 13, pp. 103-104. · Del Mastro, G. [2000], “Secondo supplemento al Catalogo dei Papiri Ercolanesi.”, CErc. 30, pp. 157-241. – [2001], “La paragraphos nei PHerc. 1425 e 1538”, CErc. 31, pp. 107-131. – [2004], “Nuovi frammenti del II libro della Poetica di Filodemo”, en Mathesis e Mneme. Studi in memoria di Marcello Gigante, a cura di G. Indelli, G. Leone, F. Longo Auricchio, Nápoles, tomo I, pp. 8794. – [2005], “Reflessioni sui papiri latini ercolanesi”, CErc. 35, pp. 183-194. – [2009], “Osservazioni bibliologiche e paleografiche su alcuni papiri ercolanesi”, CErc. 39, pp. 283- 351 299. – [2010], “Il Catalogo descrittivo dei Papiri Ercolanesi”, CErc. 40, pp. 215-222. – Titoli e annotazioni bibliologiche nei papiri greci di Ercolano, Centro Internazionale per lo Studio dei Papiri Ercolanesi “Marcello Gigante”, Nápoles. · Delattre D. [2006], La Villa des Papyrus et les rouleaux d'Herculanum. La Bibliothèque de Philodème, Cahiers du CeDoPaL, Éditions de l'Université de Liège, Lieja (Bélgica). – [2010], “Reconstruire virtuellement les livres carbonisés d'Herculanum: premier bilan d'une orientation prometteuse de la recherche”, CErc. 40, pp. 191-214. · Drummond, W. & Walpole, R. [1810], Herculanensia; or archeological and philological dissertations, containing a manuscript found among the ruins of Herculaneum; and dedicated (by permission) to his Royal Highness the Prince of Wales, Londres, p. IX. · Dürr, E. [1992], “I resti del PHerc. 1736 (Filodemo, Poetica?)”, CErc. 22, pp. 139-156. · Essler, H. [2006], “Bilder von Papyri und Papyri als Bilder”, CErc. 36, pp. 103-143. – [2007], “What's in a name: Why were the books from Herculaneum given their titles?, Herculaneum Archaeology 7, p. 6. – [2008], “Rekonstruktion von Papyrusrollen auf mathematischer Grundlage”, CErc. 38, pp. 273-307. [2010], “Χωρίζειν ἀχώριστα. Über die Anfänge getrennter Aufbewahrung der herkulanischen Papyri”, CErc. 40, pp. 173-189. · Fernández Murga, F. [1989], Carlos III y el descubrimiento de Herculano, Pompeya y Estabia, Ediciones Universidad de Salamanca, Salamanca. · Gallo, I. [2002], Studi di papirologia ercolanese, Nápoles. · Giardiello, R. [2001], “Archaelogia ercolanese”, CErc. 31, pp. 139-141. · Gigante, M. [2002], Philodemus in Italy: The Books from Herculaneum [traducción de Dirk Obbink], University of Michigan Press. · Giuliano, L. [2009], “PHerc. 807: aspetti bibliologici, testo, traduzione e note”, CErc. 39, pp. 207280. · Gregory, A.P. [2004], “Digital exploration: unwrapping the secrets of damaged manuscripts”, University of Kentucky Odyssey. [http://www.research.uky.edu/odyssey/fall04/seales.html]. · Guidobaldi, M. P. (ed.) [2008], Ercolano. Tre secoli di scoperte, Catalogo della mostra (Napoli, 16 october 2008 – 13 april 2009), Milán. – & Esposito, D. [2010], “New Archaeological Research at the Villa of the Papyri in Herculaneum”, en Zarmakoupi, M. (ed.), The Villa of the Papyri at Herculaneum: archaeology, reception, and digital reconstruction, Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Göttingen, pp. 21-62. · Hammerstaedt, J. [1997], “Pausone, Aristofane e Archiloco nel quarto libro Περὶ ποιημάτων di Filodemo”, CErc. 27, pp. 105-120. · Indelli, G. [2006], “Due nuovi <<Manuali>> sulla Biblioteca di Ercolano”, CErc. 36, pp. 213- 218. 352 – [2008], “Osservaioni sul lessico artistico nei testi ercolanesi”, CErc. 38, pp. 179- 192. – [2010], “Il lessico di Filodemo in alcune opere morali: gli ἅπαξ λεγόμενα”, CErc. 40, pp. 87-93. · Ioppolo, A. M. [2003], “La poetica dello Stoico anonimo in Filodemo De poematis V”, CErc. 33, pp. 131-150. · Janko, R. [1991], “Philodemus' On Poems and Aristotle's On Poets”, CErc. 21, pp. 5-64. – [2000], Philodemus. On Poems. Book I, Oxford University Press, Nueva York. – [2002], “The Herculaneum Library: Some Recent Developments”, Estudios Clásicos 121, pp. 25-41. · Jufresa, M. [1976], “Sobre Filodemo”, Boletín del Instituto de Estudios Helénicos X, pp. 15-73. · Kleve, K. et ali [1995], “Papiri aperti col metodo osloense (1993-1994)”, CErc. 25, pp. 231-235. – et ali [1996], “Papiri aperti col metodo osloense (1995)”, CErc. 26, pp. 263-265. – et ali [1997], “Papiri aperti col metodo osloense (1996)”, CErc. 27, pp. 181-183. – et ali [1998], “Papiri aperti col metodo osloense (1997)”, CErc. 28, pp. 193-195. – et ali [1999], “Papiri aperti col metodo osloense (1998)”, CErc. 29, pp. 109-114. – et ali [2000], “Nuova sistemazione delle scorze”, CErc. 30, pp. 245-246. – et ali [2000], “Papiri aperti col metodo osloense (1999)”, CErc. 30, pp. 247-249. – et ali [2001], “Nuova sistemazione delle scorze (2000)”, CErc. 31, pp. 143. · Longo Auricchio, F. [2000], “La Villa Ercolanese dei Papiri: storia delle scoperte e vita dell'Officina dal Museo di Portici al Palazzo Reale di Napoli”, CErc. 30, pp. 11-20. [2008], “Sullo scavo della Villa dei Papiri”, CErc. 38, pp. 319-328. · López, Martínez, M.P. [2003], “La Poética de Filodemo de Gádara: estado de la cuestión”, en Ítaca. Quaderns Catalans de Cultura Clàssica, XIX, Societat Catalana d' Estudis Clàssics, pp. 115-126. – [2009], “Aportación de la Villa dei Papiri de Herculano al Humanismo” en Arráez Llobregat, J. L. - Ramón Díaz, C. - Sirvent Ramos, A. (eds.), Del saber a la vida. Ensayos en homenaje al profesor Francisco Ramón Trives, Publicaciones de la Universidad de Alicante, San Vicente del Raspeig, pp. 227-236. – [2010], “La especificidad de la poesía en la poética helenística”, en Actas del XII Congreso Español de Estudios Clásicos, Vol. II, Madrid, pp. 533-539. – & Sabater Beltrá, A. M. [2011]: “Los papiros de Herculano en la España de finales del siglo XVIII y comienzos del XIX”, CErc. 41, Nápoles, pp. 261-271. · Mangoni, C. [1988], “Prosa e poesia nel V libro della Poetica di Filodemo”, CErc. 18, pp. 127-138. – [1989], “Il PHerc. 228”, CErc. 19, pp. 179-186. – [1991], “Nuove letture nei PHerc. 1425 e 1538 del V libro della Poetica di Filodemo”, CErc. 21, pp. 65-82. – [1992], “Il PHerc. 407 della Poetica di Filodemo”, CErc. 22, pp. 131-137. 353 – [1993], Filodemo, Il quinto libro della poetica, La Scuola di Epicuro, 14, Nápoles. · Nardelli, M. L. [1978], “La catarsi poetica nel PHerc. 1581”, CErc. 8, pp. 96-103. – [1979], “Papiri Della poetica di Filodemo”, CErc. 9, pp. 137-140. [1982], “PHerc. 994, col. X”, CErc. 12, pp. 135-136. · Pace, N. [1995], “Problematiche di poetica in Filodemo”, CErc. 25, pp. 111-190. · Paderni, C. [1809] “On the late Discoveries of Antiquities at Herculaneum, Ec. in Two Letters from Camillo Paderni, Keeper of the Museum Herculanei. Translated from the Italian by Robert Watson, M.D., F.R.S.”, The Philosophical Transactions of the Royal Society of London, vol. X (de 1750 a 1755), pp. 679-686. · Pappalardo, U. [2000], Le ville romane nel golfo di Napoli, Nápoles. · Pesando, F. & Guidobaldi, M.P. [2006], Pompei, Oplontis, Ercolano, Stabiae, Guide Archeologiche Laterza 14, Roma. [2006], Gli 'ozi' di Ercole. Residenze di lusso a Pompei ed Ercolano, Studia Archaeologica 143, Roma. · Porter, J.I. [2007], “Hearing Voices: The Herculaneum papyri and classical scholarship”, en Gardner Coates, V.C. & Seydl, J.L. (eds), Antiquity recovered, the legacy of Pompeii and Herculaneum, Los Ángeles, pp. 95-113. · Proto, F. [2007], “Piano piano, se pol romper”, CErc. 37, pp. 141-160. · Rispoli, G. M. [1998], “L'<<errore necessario>>. Per una poetica della δυσφωνία”, CErc. 28, pp. 119-132. – [2005], “Θέματα e giudizio <<poetico>>”, CErc. 35, pp. 71-81. – & Del Mastro, G. [2010], “Nuove letture nel cosiddetto secondo libro della Poetica di Filodemo” en Proceedings of the Twenty-Fifth International Congress of Papyrology, Ann Arbor 2007 American Studies in Papyrology, Ann Arbor, pp. 671-678. · Romeo, C. [1978], “Nuove letture nei libri Sulla poesia di Demetrio Lacone”, CErc. 8, pp. 104-123. – [1992], “Per una nuova edizione del PHerc. 1676”, CErc. 22, pp. 163-167. – [1993], “Ancora un contributo alla ricostruzione di un rotolo della Poetica filodemea”, CErc. 23, pp. 99-105. – [1994], “Sarcire mutila: il restauro del III libro della Poetica di Filodemo”, en Il Rotolo librario: frabbricazione, restauro, organizzazione interna, Papyrologica Lupiensia 3, pp. 105-133. · Sabater Beltrá, A. M. [2015]: “Los papiros de Herculano en los relatos de viajeros del siglo XVIII”, Investigar en Humanidades. Actas de las IV Jornadas de Investigación de la Facultad de Filosofía y Letras, Publicaciones de la Universidad de Alicante, pp. 49-55. · Sbordone, F. [1972], “Nuovi contributi alla Poetica di Filodemo (PHerc. 994)”, CErc. 2, pp. 47- 58. · Seales, W.B. & Lin, Y. [2004], “Digital restoration using volumetric scanning”, Joint Conference on Digital Libraries, pp. 117-124. 354 · Sider, D. [1997], The Epigrams of Philodemos. Introduction, Text and Commentary, Oxford University Press, Nueva York, pp. 3-40. – [2005], The Library of the Villa dei Papiri at Herculaneum, Getty Publications, Los Ángeles. – [2009], “The Special Case of Herculaneum” en Roger S. Bagnall (ed.), The Oxford Handbook of Papyrology, Cap. 13, Oxford University Press US, pp. 303-319. · Tsouna, V. [2007], The Ethics of Philodemus, Oxford University Press, Oxford. · Travaglione, A. & Del Mastro, G. [2005], “Sistemazione dei papiri privi di supporto”, CErc. 35, pp. 215-221. – [2006], “L'Archivio dell'Officina dei Papiri Ercolanesi on line”, CErc. 36, pp. 227- 232. – [2008], Catalogo Descriptivo dei Papiri Ercolanesi, Nápoles. · Vooys, C.J. [1934], Lexicon Philodemeum. Pars prior, Purmerend. – & van Krevelen D.A. [1941], Lexicon Philodemeum. Pars altera, Amsterdam. · Wojcik, M. R. [1980], “La Villa dei Papiri di Ercolano. Programma decorativo e problemi della committenza”, Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia Università degli Studi di Perugia XVII, 1979-1980, pp. 359-368. 355