Discurso fúnebre de Pericles I

Anuncio
TRADUCIDO POR: NAIRIM IZAGUIRRE
TUCÍDIDES: EL
DISCURSO FÚNEBRE DE
PERICLES.
'Οἱ μὲν πολλοὶ τῶν ἐνθάδε ἤδη εἰρηκότων
La mayoría de los que ya aquí han hablado
ἐπαινοῦσι τὸν προσθέντα τῷ νόμῳ τὸν λόγον
alaban a quien añadió este discurso a la
τόνδε, ὡς καλὸν ἐπὶ τοῖς ἐκ τῶν πολέμων
costumbre. De este modo, sería honesto hablarlo
θαπτομένοις
δὲ
en honor a quienes han fallecido a causa de la
ἀρκοῦν ἂν ἐδόκει εἶναι ἀνδρῶν ἀγαθῶν ἔργῳ
guerra. Por mi parte, me parece suficiente rendir
γενομένων ἔργῳ καὶ δηλοῦσθαι τὰς τιμάς, οἷα
con honras a los hombres que han llegado a ser
καὶ νῦν περὶ τὸν τάφον τόνδε δημοσίᾳ
buenos por
παρασκευασθέντα ὁρᾶτε, καὶ μὴ ἐν ἑνὶ ἀνδρὶ
contempla las cosas que han sido preparadas por
πολλῶν ἀρετὰς κινδυνεύεσθαι εὖ τε καὶ χεῖρον
el estado y me parece que las virtudes de muchos
εἰπόντι πιστευθῆναι. χαλεπὸν γὰρ τὸ μετρίως
no es posible confiarlas en un solo hombre que
εἰπεῖν ἐν ᾧ μόλις καὶ ἡ δόκησις τῆς ἀληθείας
hable bien o mal. Pues es difícil el hablar
βεβαιοῦται. ὅ τε γὰρ ξυνειδὼς καὶ εὔνους
moderadamente en el momento donde la creencia
ἀκροατὴς τάχ' ἄν τι ἐνδεεστέρως πρὸς ἃ
de la verdad apenas se garantiza, pues aquel que
βούλεταί τε καὶ ἐπίσταται νομίσειε δηλοῦσθαι,
es consciente y oyente benévolo podría creer que
ὅ τε ἄπειρος ἔστιν ἃ καὶ πλεονάζεσθαι, διὰ
algo se muestra muy insuficiente en relación a
φθόνον, εἴ τι ὑπὲρ τὴν αὑτοῦ φύσιν ἀκούοι.
aquellas cosas que desean y que conocen.
μέχρι γὰρ τοῦδε ἀνεκτοὶ οἱ ἔπαινοί εἰσι περὶ
También aquel que es inexperto, podría llegar a
ἑτέρων λεγόμενοι, ἐς ὅσον ἂν καὶ αὐτὸς
creer por envidia, que hay cosas que también son
ἕκαστος οἴηται ἱκανὸς εἶναι δρᾶσαί τι ὧν
exageradas, si lo que escucha está más allá de su
ἤκουσεν
αὐτῶν
naturaleza. Ciertamente los discursos de alabanzas
φθονοῦντες ἤδη καὶ ἀπιστοῦσιν. ἐπειδὴ δὲ τοῖς
acerca de los otros son tolerables en la medida en
πάλαι οὕτως ἐδοκιμάσθη ταῦτα καλῶς ἔχειν,
que cada uno se considere capaz de hacer lo que
χρὴ καὶ ἐμὲ ἑπόμενον τῷ νόμῳ πειρᾶσθαι
escucha, más desconfían inmediatamente del que
ὑμῶν τῆς ἑκάστου βουλήσεώς τε καὶ δόξης
los aventaja, movidos por la envidia. De este
τυχεῖν ὡς ἐπὶ πλεῖστον.
modo, ya que los antiguos consideraron bien estas
τῷ
ἀγορεύεσθαι
δὲ
αὐτόν.
ὑπερβάλλοντι
ἐμοὶ
hecho, como aun este funeral
cosas, me conviene, atendiendo a la costumbre,
esforzarme por alcanzar lo más posible la voluntad
y la confianza de cada uno de ustedes.
Descargar