GRADO EN TRADUCCIÓN E INTEPRETACIÓN VALOR AÑADIDO Calidad y Comunicación Rosa Agost Canós. Decana de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales Departamento de Traducción y Comunicación Tfno.: 964 72 96 76 | [email protected] Decanato de la Facultad de Ciencias Humanas y Sociales: Tfno.: 964 72 98 14/15 | [email protected] Carretera de Borriol Centre de Postgrau i Consell Social Paranimf Rectorat Àgora Zona esportiva a l’aire lliure WALHALLA FCHS Facultat de Ciències Humanes i Socials Piscina Edifici Espaitec II [CI2] Edifici Espaitec I Escola infantil Pavelló poliesportiu Edifici d’investigació II Residència universitària Sos Baynat Zona de raquetes ITC Agustín Escardino FCJE Facultat de Ciències Jurídiques i Econòmiques Jardí dels Sentits Biblioteca Infocampus ESTCE Escola Superior de Tecnologia i Ciències Experimentals Hivernacles Tallers Edifici d’investigació I CS072012C Miguel Angel Moliner Tena. Vicerrector de Planificación Estratégica, GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Profesorado: ver tutorías en la página: http://lleu.uji.es Administración: horario de atención: de 9 a 14 horas, de lunes a viernes Avinguda de Vicent Más información de esta carta de servicios en: http://www.gradotraduccion.uji.es y http://www.uji.es/serveis/opaq Facultad de Ciencias Humanas y Sociales Departamento de Traducción y Comunicación Tfnos.: (+34) 964729676 (+34) 964729509 Fax: (+34) 964729266 [email protected] http://www.gradotraduccion.uji.es BUS i TRAM AYÚDENOS A MEJORAR • Queremos conocer tu opinión: contesta las encuestas que se realizan en cada actividad o programa en los que participas. • Ofrecemos atención personalizada y orientamos en la mejor elección si nos expresas tus intereses y necesidades. • Aporta tus ideas o propuestas a través del buzón de consultas, quejas, sugerencias y felicitaciones de la página web: http://www.uji.es/bustia/ La Universitat Jaume I destaca por su apuesta por la calidad y por dar muestras objetivas de la misma. En este sentido, la carta de servicios es una herramienta que permite comunicar a los diferentes usuarios la esencia de una unidad, sus objetivos y sus compromisos públicos. Aunque una titulación no es una unidad organizativa sí que es, sin embargo, el elemento más importante de la misión formativa de la universidad. Por este motivo se justifica elaborar, por primera vez en la universidad, la carta de servicios de un grado. El grado en Traducción e Interpretación da respuesta a una de las necesidades más evidentes en el mundo actual: garantizar la comunicación interlingüística e intercultural en todos los ámbitos (económico, político, jurídico, cultural, social, etc.). El programa formativo que proponemos son unos estudios con futuro, caracterizados por una orientación al mundo profesional, a través de una formación completa basada en: a) Unos planes de estudios que posibilitan la adquisición de las competencias necesarias para poder desarrollar las tareas de traducción e interpretación y otros servicios lingüísticos y que ofrecen la oportunidad de una acreditación lingüística que corresponde al nivel C2 en inglés del marco europeo común de referencia para las lenguas. b) Un profesorado experto y muy próximo al alumnado que combina la docencia y la investigación con el ejercicio profesional. c) Unas infraestructuras adecuadas: laboratorios de traducción, laboratorios de interpretación, estudios de doblaje o centro de documentación con una gran variedad de recursos para la obtención de información. d) Unos itinerarios de especialización que incluyen las salidas profesionales más interesantes (traducción audiovisual, literaria, científico-técnica, jurídico-administrativa e interpretación) e) Un contacto con el mundo profesional a través de una estancia en prácticas en empresas, organismos e instituciones de reconocido prestigio y con una larga trayectoria de colaboración que contribuyen a la formación y a la inserción profesional del alumnado. f ) Una oferta de movilidad para el alumnado en centros nacionales y extranjeros de gran calidad a través de numerosos programas de intercambio. Por todo ello, la Universitat Jaume I ha pasado a ser uno de los centros de referencia de todo el Estado español en estudios de Traducción e Interpretación. carta de servicios Atención al público SERVICIOS QUE PRESTA El Grado en Traducción e Interpretación proporciona los conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes necesarias para transmitir cualquier texto producido en una lengua con los medios de otra. Además, se debe tener en cuenta que el traductor y el intérprete realizan este acto de comunicación en un contexto social y con una finalidad determinada que pueden ser semejantes a los del texto original (por ejemplo, cuando interpretamos el discurso de un orador en un congreso científico), pero también diferentes (como hacer la traducción de un libro antiguo); lo cual implica que debe saber reconocer todos los elementos que intervienen en este proceso, y todas las características del texto que traduce para ser capaz de encontrar el equivalente más idóneo. La Universidad Jaume I ofrece una sólida formación en traducción e interpretación, la cual incluye las cinco intensificaciones siguientes: interpretación y mediación intercultural; traducción audiovisual; traducción científico técnica; traducción jurídica y traducción literaria. Las lenguas empleadas serán: inglés; alemán/ francés; español/catalán. El graduado o graduada en Traducción e Interpretación adquirirá competencias que le capacitarán, con su conocimiento de diferentes idiomas, para realizar de la manera más profesional posible encargos consistentes en la transmisión en otra lengua de lo que se ha dicho o escrito. El GRADO EN TRADUCCIÓN E INTREPRETACIÓN desarrolla sus funciones en el ámbito de la docencia. Sus principales servicios para los estudiantes son: • Proporcionar información al futuro estudiante sobre el plan de estudios y sus salidas profesionales. • Formar de acuerdo al plan de estudios del grado. • Facilitar el acceso a las instalaciones propias de los laboratorios. • Informar sobre los estudios de Master, para una especialización adicional. • Posibilitar el inicio en las actividades de investigación en traducción e interpretación. • Proponer empresas para la realización de prácticas en empresa. • Facilitar el intercambio con otras universidades nacionales e internacionales, así como el acceso a cursos y congresos. COMPROMISOS Información a los estudiantes: • Difundir información sobre el grado en traducción e interpretación a la sociedad. • Actualizar los contenidos públicos del grado en traducción e interpretación a la sociedad en tiempo y forma. • Asignar un tutor de asesoramiento y acogida a disposición de cada estudiante de primer curso que lo solicite. Docencia: • Promover el uso de recursos tecnológicos en la docencia a través del Aula virtual en, al menos, el 75% de las asignaturas. • Facilitar el acceso presencial a todos los laboratorios, fuera de horario lectivo, cuatro días a la semana. • Aumentar el número de profesores que prestan servicio de tutela virtual, en un 5% cada año, hasta alcanzar el 90%. • Ofrecer un programa de orientación profesional a lo largo del grado que cubra el 100% de las salidas profesionales. • Garantizar la coordinación horizontal y vertical de las materias del grado. • Garantizar la atención a estudiantes que realizan estancias en Universidades extranjeras y nacionales. • Garantizar una oferta equilibrada y de calidad para las estancias Erasmus. • Garantizar una oferta equilibrada y de calidad para las prácticas en empresa. • Garantizar la competencia profesional y buen trato por parte de la Comisión de Titulación de Grado. • Responder a las reclamaciones y sugerencias en un plazo máximo de cinco días hábiles. • Impulsar la colaboración con otros organismos para crear nuevas estrategias. • Documentar los diferentes servicios prestados y acciones de mejora llevadas a cabo a lo largo del año. INDICADORES DE SEGUIMIENTO DE LOS COMPROMISOS • Número de impactos en medios en los que se difunde el grado en traducción e interpretación. • Número de actualizaciones de los contenidos públicos por curso académico. • Porcentaje de estudiantes de primer curso con tutor de asesoramiento y acogida sobre el total de solicitudes. • Porcentaje de asignaturas en aula virtual respecto al total de asignaturas del título. • Días de disponibilidad de acceso a los laboratorios, en una anualidad. • Porcentaje de profesores que prestan servicio de tutela virtual. • Número de actividades que se realizan anualmente por salidas profesionales. • Número de actas de coordinación de materia al año. • Número de informes de coordinación en los diferentes años del grado. • Actualización anual del Aula Virtual Erasmus. • Grado de satisfacción de los estudiantes con las estancias Erasmus. • Grado de satisfacción de los estudiantes con las prácticas en empresa. • Porcentaje de cumplimiento de los criterios establecidos de la distribución de estancias Erasmus. • Porcentaje de cumplimiento de los criterios establecidos de la distribución de estancias en prácticas. • Índice obtenido en las respuestas al cuestionario de evaluación de la satisfacción de los usuarios referentes a profesionalidad. • Número de reclamaciones o sugerencias respondidas en el plazo/Número de reclamaciones o sugerencias recibidas. • Número de programas de colaboración satisfactorios con otros organismos. • Número de programas de colaboración si se consideran beneficiosos para el grado. • Emitir una memoria anual que incluya todos los servicios prestados y documentos actualizados generados.