Leer versión integral - Museo Nacional de Antropología

Anuncio
UNA TRADICIÓN EN TORNO A LA PIREKWA
por E. Fernando Nava L.*
Instituto de Investigaciones Antropológicas,
UNAM
Desde el punto de vista meramente lingüístico, la palabra pirekwa1
tiene dos acepciones generales en el idioma purépecha: “melodía”
– interpretada por una voz instrumental o humana – ; y “canción”
– es decir: composición literario-musical. Complementariamente,
desde el punto de vista cultural, tanto los integrantes de la
sociedad purépecha, como la población hispanohablante con
la que comparte o pelea espacios geográficos, económicos,
simbólicos, etcétera, emplean la palabra pirekwa para referirse a
canciones compuestas según los cánones generales del son y el
abajeño – los géneros musicales tradicionales de la región – y,
muy importante, concebidas en lengua purépecha.
Al hablar de la pirekwa2,
debe destacarse su verdadero
arraigo, lo que significa que se trata de un género literario-musical
representado en varios cientos de ejemplos memorizados, escritos
y/o grabados por los propios purépechas; que continúa siendo
compuesto de manera abundante; y que es cantado por hombres
y mujeres purépechas de prácticamente todas las edades y
condiciones socioeconómicas. En esta ocasión ejemplificaremos
una de las tradiciones relativas a la pirekwa, a saber: el canto al
amor. Para ello, se han organizado citas bilingües de fragmentos,
según y conforme algunas de las categorías poéticas reconocidas
al interior de dicha temática; lamentamos no poder hacer aquí
referencia a la música, componente indispensable para la
comprensión y el disfrute plenos de la pirekwa3 .
Dossier Solar Purépecha | Febrero 2014 | http://www.mna.inah.gob.mx/contexto.html
1
Tsïtsïki sapichu. La florecita
A los títulos anteriores podemos agregar
el de “Tsïtsïki urapiti” (Flor blanca) que, con
Sin lugar a dudas, las metáforas flor- el nombre de “Flor de canela”, corresponde
mujer,
fragancia-belleza
femenina
y a una de las pirekwas mayormente
otras semejantes son un recurso poético conocidas
fuera
del
espacio
cultural
profusamente empleado en la pirekwa purépecha. De dicha pirekwa procede
dedicada al amor; las palabras tsïtsïki “flor” nuestro primer fragmento citado; después
y p’untsumikwa “perfume”, tanto como de él, consignamos más fragmentos de
sus formas derivadas, son fundamentales esta misma categoría de La florecita:
en este respecto. Los mismos títulos de
las canciones son un ámbito en que tales
Tsïktsïki urapiti, xánkari sési jáxeka ka
metáforas han quedado cristalizadas; he
xánkari p’untsumikua jukaka…
aquí algunos ejemplos: “Anhatapu tsïtsïki”
“Flor blanca, qué bella eres y qué perfume
(Flor de árbol, de Domitilo Alonso),
posees…”
“Ánima tsïtsïki” (Flor del ánima, de José
De la pirekwa “Tsïtsïki urapiti” (Flor
Dimas
blanca), de Domingo Ramos.
y
Vicente
Teodoro
Lemus),
“Dalia tsïtsïki” (Flor de dalia, de Juan
Victoriano), “Espuelita tsïtsïki” (Flor de
Tsïtsïki sapichu, xánchkari sési jáxijka,
espuelita, de Ismael Bautista Rueda),
¿nári arhikwarhiski?
“Karmelina tsïtsïki” (Flor de camelina,
“Florecita, qué bonita eres, ¿cómo te
Miguel Sosa Guerrero), “Ortensia tsïtsïki”
llamas?”
(Flor de hortensia, de Moisés Felipe
De la pirekwa “Elvirita”, de Agapito
Alejandre), “Perali tsïtsïki” (Flor de peral,
Secundino Faustino.
D.P.), “Rójasï urapiti” (Rosa blanca, de
Orlando Baltazar y los Hnos. Vicente),
…xáninka amparhati tsïtsïkiicha jukajka
“Súmakwa tsïtsïki” (Flor de añil, D.P.),
(juchaari ireta)…
“Tanimu tsïtsïki” (Flor de trébol, de Jacinto
“…qué flores tan bonitas tiene (mi pueblo)…”
Rita Toral), “Tsïtsïki chankukita” (Flor de
De la pirekwa “Juchaari ireta” (Mi pueblo),
changunga, D.P.), “Tsïtsïki dalia urapiti”
de Fidencio Simón Colecio.
(Flor de dalia blanca, de Ismael García
Medina), “Tsïtsïki sapichu ralia charhapiti”
Ortensia, tsïtsïki sapichu, ka ¿nárisï
(Florecita de dalia roja, de Atilano López),
eratsiski ya?
“Tsïtsïki sapirhatiicha” (Pequeñas flores,
“Hortensia, florecita, y ¿qué piensas?”
D.P.), y “Tsïtsïki ts’irapikorhetarhu anapu”
De la pirekwa “Ortensia tsïtsïki” (Flor de
(Flor de la sierra, Juan Crisóstomo).
hortensia), de Moisés Felipe Alejandre.
Dossier Solar Purépecha | Febrero 2014 | http://www.mna.inah.gob.mx/contexto.html
2
T’únkini jinkoni. Contigo, en tu compañía
“Yo a ti sí te llevaría, mi querida, muy
lejos, hasta Tijuana.”
Las canciones purépechas de amor hablan
De la pirekwa “Male Conchita” (Señorita
explícitamente
Conchita),
de
distintas
actividades
públicas realizadas por las parejas; son
de
Victoriano
Sebastián
Apolinar.
recurrentes ahora verbos tales como
wanats’ïkuni “pasear”, así como otras formas Wantakwa. La palabra
semejantes, con todas sus derivaciones y en
todas las conjugaciones. En ocasiones, se En muchas lenguas, la palabra “palabra”
habla de pasear o hacer otras actividades en tiene varias, variadas y, según el contexto,
compañía de la pareja a manera de ilusión o matizadas connotaciones. En purépecha
anhelo. Estos son algunos ejemplos:
viene al caso decir que wantakwa “palabra,
habla” tiene entre otros el significado
Tsípikwa jinkoni nirani jucha wanats’ïkuni de “compromiso”; en ese sentido, el
mismo verbo wantani “hablar” tiene
sáni.
“Con gusto vamos a dar una vuelta por el concomitantemente
el
significado
de
“comprometerse” o “hablar haciendo un
pueblo.”
De la pirekwa “Kw’ínchikwa” (La fiesta), compromiso”. Así la identificamos, como
categoría poética en el contexto de las
de Juan Victoriano Cira.
canciones purépechas de tema amoroso,
…parach’i tsimaarhani ixu wanats’ïkuni.
en los siguientes fragmentos de pirekwas:
“…para que los dos aquí nos paseemos.”
De la pirekwa “Male Martita” (Señorita
Jo péruni ya méntaruni kw’anatsint’aska,
Marthita), de Delfino Maravilla.
male, para arini wantakwa kucharini
ménku mítini…
Xáni sési jásï lokoya charhapiti, ju ma
“Sí, pero, ya regresé otra vez, querida,
warhani, jucha tsimarheni…
para saber de una buena vez nuestra
“Tan bella gladiola roja, vamos a bailarnos
palabra (para saber sobre nuestro
una pieza, nosotros dos…”
compromiso)…”
charhapiti”
De la pirekwa “Mátirku wantani” (Hablar
(Gladiola roja), de Ignacio Márquez
de una buena vez), de Amado González.
De
la
pirekwa
“Locoya
Joaquín.
Jurhaskakini
juankuchini
…jíkini k’óru pápirinka, juchiti male, xáni
tatsunharhikwa
yawani ísï, asta Tijuana ísï jamperi.
jimpo xáni wantakwa axajka…
ya,
xunhapitini,
male,
ménkari
Dossier Solar Purépecha | Febrero 2014 | http://www.mna.inah.gob.mx/contexto.html
3
“Vine a regresarte el delantal verde,
querida, por el que me envías tanta
¡Wantanta je!, Na wéjki wantanhani ya,
palabra (muchos recados)…”
ji male Anitani no jurajkuaka ya, jimpoka
De la pirekwa “Tatsunharhikwa xunhapiti”
ima werani werasïrampa ya, ka ísïrini
(El delantal verde), de José Concepción
arhini: ‘Papasitu, ásïrini juraaka ya’.
Corona.
“¡Hablen! Lo que quieran hablar, que yo
no dejaré a la señorita Anita, porque ella
…no ma wátsïni jimpo wantakwa jatsiska ya.
llorando así me decía: ‘Papacito, no me
“… ya no tengo palabra (de compromiso)
dejarás’.”
con ninguna muchacha.”
De la pirekwa “Male Anita” (Señorita
De la pirekwa “Ískusïni jámka tumpiichani
Anita), de Nepomuceno Marcos.
jinkuni” (Así nomás ando con los jóvenes),
Ji werasïnka, ji werasïnka, male Lupitani
de Taurino Murillo.
jimpokarini no p’amojkujka ísï jurajkuni
…ka ji nirasïnka putimukuni ya ari wátsïni,
ya…
ka ne wéjki wantani ya…
“Lloro, lloro, porque la señorita Lupita no
“…y ya voy a besar a esta muchacha,
se compadeció en dejarme…”
aunque alguien quiera hablar (en mi
De la pirekwa “Male Lupita” (Señorita
contra, criticando)…”
Lupita), de Pablo Sebastián Sebastián.
De la pirekwa “Mantsani urapiti” (Manzana
…Yáasïri nirasïnka, ¿a no, male? Ka jínreni
blanca), de Aurelio Santiago.
ísï jurajkuni ya…
“…Ahora te vas, ¿o no, querida? Y así me
Jurajkukwa. El abandono
dejas…”
De la pirekwa “Jucheti píchpiri” (Mi
La pirekwa se ocupa tanto del amor feliz
amigo), de José Cortés Toral.
como del amor frustrado o terminado; en este
segundo caso, destacan las formas jurajkuni
…péru
nóchkasï
jurajperaaka
jucha
“dejar (una persona a otra)” y jurajperani
tsimarhiani ya.
“dejarse (dos personas recíprocamente)”,
“…pero pues no nos dejaremos nosotros
empleadas en todas sus formas, como
dos.”
hechos consumados o como algo que no
De la pirekwa “Male Angelita” (Señorita
se desea que ocurra. Veamos algunos
Angelita), de Ismael Bautista Rueda.
fragmentos de pirekwas que ejemplifican lo
anterior:
Dossier Solar Purépecha | Febrero 2014 | http://www.mna.inah.gob.mx/contexto.html
4
Míani ka mirikurhini. El recuerdo y
el olvido
de Lázaro Márquez Joaquín.
…ji t’únkeni no úsïnka mirikwarhini ya, ¡ay,
La última categoría poética de las canciones
qué suerte juchiiti ya! T’únkeni míaparini
de amor en purépecha que abordamos aquí
ískuni wantásïnka ji sáni kawinchani ya.
la referimos bajo el binomio del recuerdo y el
“… yo a ti no te puedo olvidar, ¡ay, qué
olvido; desde luego que los verbos capitales
suerte la mía! Acordándome de ti, así
en este respecto son míani “recordar” y
nomás digo, me dan ganas de beber.”
mirikurhini “olvidar”, consideradas todos sus
De
matices derivativos y de su conjugación.
(Extrañándote), de Filemón Romero.
la
pirekwa
“Jirinhant’ankini”
Estos son los ejemplos ilustrativos:
Como Dimas Huacuz lo llegó a señalar
…nani wéjki jarhani kawikorheni ji, péru y como lo permiten apreciar las antologías
a nuestro alcance4, en la pirekwa se
nóksïni mirikurhiaka ya.
“…donde quiere que esté me emborracho, abordan muchos otros temas – entre ellos
la educación, la emigración, la religión,
pero no te olvidaré.”
De la pirekwa “Male Lichita” (Señorita etcétera. Esperemos poder escribir sobre
sus textos, identificando sus respectivas
Lichita), de Melchor Lucas.
categorías y recursos literarios; con ello
…ji k’óruni míaxaka útasï, ¡ay, qué podremos ampliar el propósito que implícita
tiempuecha! Mánkachi jucha xáni sési y modestamente nos propusimos al
escribir estas líneas, y que apenas hemos
wantontskuarhiampka ya.
“…yo todavía me estoy acordando, ¡ay, esbozado: identificar la poética tradicional
qué tiempos! Cuando platicábamos tan de la pirekwa.
bonito.”
De la pirekwa “Kawintenkusïni jamka ya”
(Ya sólo ando en la bebida), de Agustín
Morales A.
…¿nóri wantaspi ya ‘Mirikurhirini’? Jucheti
jimpo, nókini méni jurajkuaka, nókini
mirikurhiaka…
“…¿no dijiste ‘Olvídame’? Por mi, nunca te
dejaré, no te olvidaré…”
Delapirekwa“Puchunhari”(ElAdolescente),
Dossier Solar Purépecha | Febrero 2014 | http://www.mna.inah.gob.mx/contexto.html
5
NOTAS
se podrá encontrar escrita también como < pirekua >
1 La lengua purépecha, como otras tantas lenguas de
(haciendo uso de la < u > en vez de la < w >); y aun
origen indoamericano habladas en México, ha venido
como < pirecua >.
escribiéndose con caracteres latinos de una manera
2
parcialmente fiel a su propia estructura fonológica.
para saber de los temas más recurrentemente
Uno de los aspectos críticos, entre otros, es el hecho
empleados en la pirekwa, así como para tener acceso
de no reconocer en la fonología de dicho idioma,
a la más extensa antología de cantos en purépecha
la existencia de la /y /, de la /w / y de la /kw /
publicada hasta nuestros días; Yurchenco (1983), para
(consonante oclusiva velar labializada, que por cierto
un acercamiento a una caracterización de las formas
la tuvo el latín, representándola con la secuencia
expresivas estructurantes de la pirekwa; Reynoso
< qu >, hábito perpetuado por los hispanohablantes
Riqué (2011), para iniciarse en el conocimiento de las
alfabetizados de acuerdo con el modelo ortográfico
técnicas de composición de la pirekwa; y s/a (2010),
más conservador -que no repara en algunas de las
para tener la versión institucional de una política
diferencias fonológicas entre el latín y el castellano).
cultural que ha comenzado a erigirse en torno a la
En el presente texto, la forma fonológica de la palabra
pirekwa.
/pirékwa/ la representaremos como <pirekwa> (sin
3
la tilde del acento ortográfico y sin representar la
Escalante, el estudioso que más sesudamente ha
< w > como supra índice). Y, luego de la explicación
escrito acerca de la música purépecha (por ejemplo,
dada, se entenderá porqué la misma palabra pirekwa
en su texto aquí referido de 1994).
Consúltense, por ejemplo, Dimas Huacuz (1995),
Recomendamos ampliamente consultar a Chamorro
* E. Fernando Nava L. nació en León, Gto., en 1959. Músico por tradición familiar y con estudios
profesionales en el Conservatorio Nacional de Música y en la Escuela Nacional de Música de la UNAM.
Estudió la licenciatura en Lingüística en la Escuela Nacional de Antropología e Historia, la maestría
en Lingüística en la UNAM y en El Colegio de México, y cuenta con el doctorado en Antropología de
la UNAM. Pertenece al Grupo Académico de Lingüística Antropológica del Instituto de Investigaciones
Antropológicas (IIA) de la UNAM. Sus publicaciones y participaciones en reuniones académicas
abordan principalmente los temas de la música tradicional mexicana, la música indígena, la poesía oral
improvisada en décimas, la lingüística descriptiva (principalmente sobre la lengua purépecha) y las
políticas públicas en materia de derechos lingüísticos. Cuenta con experiencia docente en los niveles
de licenciatura y posgrado. En la gestión institucional, fue secretario académico del IIA (1999-2000),
fue el director fundador del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (2004-2010) y es Coordinador del
Posgrado en Antropología de la UNAM (a partir de 2012).
Dossier Solar Purépecha | Febrero 2014 | http://www.mna.inah.gob.mx/contexto.html
6
s/a
BIBLIOGRAFÍA
2010. La Pirekua. Canto de los P’urhépecha de Michoacán, México, Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad.
Morelia, Mich., Gobierno del Estado de Michoacán & Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Chamorro Escalante, Arturo
1994. Sones de la guerra, rivalidad y emoción en la práctica de la música p’urhépecha. Zamora, Mich., El Colegio de
Michoacán. El Colegio de Michoacán.
Dimas Huacuz, Néstor
1995. Temas y textos del canto p’urhépecha. Zamora, Mich., El Colegio de Michoacán.
Elías Amezcua, María de Lourdes (Ed.)
2003. Pirekuario, Vol. 1 (varios autores). Paracho. Mich., Consejo para el Arte y la Cultura P’urhepecha A. C. &
Ediciones Ikarani Uandakua.).
_____ (Coord.)
2006. Música tradicional purhépecha: pireris y orquestas. Zamora, Mich., El Colegio de Michoacán, Proyecto Tepalcatepec, FOMIX Michoacán, Kurhaa! & Música Purhépecha. (Serie Temples de la Tierra. Número 4).
_____ (Coord.) 2009. Pirekuario, Vol. 2 (varios autores). Paracho. Mich., Consejo para el Arte y la Cultura P’urhepecha A. C., Ediciones Ikarani Uandakua, Secretaria de Cultura-Michoacán & Culturas Populares-Consejo Nacional
para la Cultura y las Artes.
Gómez Bravo, Lucas et al.,
1987. Pirekuecha. Morelia, Mich., Centro de Investigación y Estudio de la Cultura P’urhépecha-Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo & Dirección General de Investigación Científica y Superación Académica-SEP;
Cuadernos de investigación, 6.
Reynoso Riqué, Cecilia
2011. El proceso creativo de la pirekua: un estudio de caso. México, Escuela Nacional de Música-UNAM; Tesis de
Licenciatura en Etnomusicología.
Yurchenco, Henrietta
1983. “Estilos de ejecución en la música indígena mexicana con énfasis particular en la pirekua tarasca”, en Arturo
Chamorro (ed.), Sabiduría popular. Zamora, Mich., El Colegio de Michoacán.
Dossier Solar Purépecha | Febrero 2014 | http://www.mna.inah.gob.mx/contexto.html
7
Descargar