Universidad Nacional de La Plata Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas Asignatura INTERPRETACIÓN EN INGLÉS Año lectivo: Régimen de cursada: 2013 Anual Profesor a cargo: Prof. / Trad. Nelba Edith Lema, Profesora Titular Equipo docente: Prof. / Trad. Gabriela Yañez, Ayudante DipIomada. 1. FUNDAMENTACIÓN Y OBJETIVOS La interpretación es tan vieja como el mundo. La necesidad de comunicación entre grupos humanos que hablaban diferentes lenguas y tenían diferentes culturas hizo que aparecieran personas que actuaban de mediadores y servían de puentes para que ambas partes lograran entenderse. En la actualidad, con la globalización y la necesidad de la comunicación rápido de los conocimientos y nuevos descubrimientos ha llevado a una creciente necesidad de contar con profesionales especializados. También se necesita que actúen intérpretes capacitados en tribunales, cortes y cámaras en el ámbito legal. Interpretar es un arte y una ciencia. Como arte, quien la practica debe contar con ciertas capacidades innatas y como ciencia permite desarrollar métodos y técnicas orientados a la formación del intérprete. Es por ello que se han creado carreras a nivel en el Traductorado Público de nuestra universidad se ha incluido la asignatura interpretación en la curricula que brinda a los alumnos tener una idea general de esta difícil tarea de mediar en la comunicación entre personas que no comparten el mismo idioma. Objetivos generales Integrar los conocimientos lingüísticos adquiridos en los distintos cursos de la carrera. Presentar a los alumnos los distintos tipos y modos de interpretación. Desarrollar la capacidad de leer o escuchar, interpretar y reproducir oralmente textos escritos, cintas de audio, videos y DVDs del inglés al español y del español al inglés. Intensificar y mejorar el manejo de la lengua materna y de la segunda lengua. Lograr que los alumnos se familiaricen con el lenguaje y el estilo propio de cada tipo de discurso y su interpretación. INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 1 Hacer que los alumnos identifiquen y diferencien la función del traductor y la del intérprete. Presentar y analizar los diferentes tipos de equipo y recursos que se utilizan en la profesión de intérprete. Concientizar a los alumnos sobre el principio de la ética profesional en la interpretación. Objetivos específicos Practicar los distintos tipos y modos de interpretación. Desarrollar la comprensión oral. Ejercitar los distintos tipos de memoria. Concientizar al alumno sobre la importancia de la atención y la concentración. Entrenar a los alumnos para la toma de notas. Capacitar a los alumnos para la preparación de material de consulta y confección de glosarios para la interpretación consecutiva y/o simultánea. 2. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA a. Contenidos La traducción y la interpretación. Similitudes y diferencias. Los diferentes modos de interpretación: a primera vista, bilateral, consecutiva y simultánea. Los diferentes tipos de interpretación: conferencia, judicial, telefónica, periodística, médica, asistencia a la comunidad, asistencia en registro civil y escribanías o estudios jurídicos. El propósito y el espíritu de la interpretación. La misión del intérprete, sus requisitos intelectuales y culturales. Diversos métodos y técnicas de entrenamiento en interpretación. Análisis del proceso de interpretación: Input, Process, Output. El intérprete como disertante público. Su dominio de la lengua de origen y de la lengua término. Aciertos y errores. La toma de notas. La lectura de notas. Las unidades de sentido. Distintos tipos de memoria. Percepción, atención y concentración. Disertantes: nativos de la lengua inglesa, hablantes bilingües o personas que utilizan la lengua inglesa para la comunicación. INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 2 b. Bibliografía I. General Allport, A. (1989) “Visual Attention”, en The Foundation of Cognitive Science, Posner, M.I. (Ed.), MIT Press. Baddeley, Alan (1995) “The Psychology of Memory”, en Handbook of Memory Disorders, Baddeley, A., Wilson, B., Watts, F, John Wiley & Sons Ltd. Baddeley, Alan (1999) Memoria humana. Teoría y práctica, McGraw-Hill/ Interamericana de España, Madrid. Rost, Michael (1990) Listening in Language Learning, Longman, New York. Tamaroff, L. & Allegri, R. (1995) Introducción a la Neuropsicología Clínica, Argentum Editora, Buenos Aires. II. Específica Arencibia Rodriguez, Lourdes (2001) La Interpretación de Conferencias. Principios Básicos, Soporte Editorial, Bogota, Colombia. Berk-Selingson, S. (1990) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, The University of Chicago Press. Bertone, Laura E. (1989) En torno a Babel: Estrategias de interpretación simultánea, Hachette, Buenos Aires. Bertone, Laura E. (2006) The Hidden Side of Babel. Unveiling, Cognition, Intelligence and Sense, Evolution, Buenos Aires. Bowen, David & Bowen Margareta (1984) Steps to Consecutive Interpretation, Pen and Booth. Collados Aís, Ángela, Fernández Sánchez, María M., Pradas Macias, Esperanza M, Sánchez Adam, Concepción, Stévaux Elizabeth (Eds.) y Martín Pasadas, José M. (Revisor) (2003) La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión, Editorial Comares, Granada. Collados Aís, Ángela, Pradas Macias, Esperanza M, Stévaux Elizabeth y Garcia Becerra Olalla (Eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia, Editorial Comares, Granada. Cruz Garcia, Laura, González Ruiz, Víctor M., Monterde Rey, Ana M. y Navarro Montes de Oca, Guillermo R. (Eds.) (2005) Traducir e interpretar: visiones, obsesiones y propuestas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. De Jongh, Elena M., An Introduction to Court Interpreting, University Press of America, INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 3 New York. Drallny, Inés L. (2000) La formación del Intérprete de Conferencias, Ediciones del Copista, Córdoba. Dunnigan, T. & Downing, B. (1995) “Legal Interpreting on Trial: a Case Study” in Translation and the Law, American Translators Association Series, Volume VIII. Edwards, A.B. (1995) The Practice of Court Interpreting, John Benjamins Publishing Company. Fernández, Leandro F. y Ortega Arjonilla, Emilio (Coord.) (1998) Traducción e Interpretación en el ámbito biosanitario, Editorial Comares, Granada. Fernández Sánchez, María M. y Muñoz Martín, Ricardo (Eds.) (2008) Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación, Editorial Comares, Granada. Gambier, Y., Gile, D., Taylor, C. (Ends) (1997) Conference Interpreting: Current Trends in Research, John Benjamins Publishing Company. Gentile, A., Ozolins Uldis & Vasilakakos, M. (1996) Liaison Interpreting, Melbourne University Press. Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, John Benjamins Publishing Company. Hale, Sandra B. (2010) La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social, Ed. Comares, Granada. Herbert Jean (1952) The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter, Université de Genève. Iliescu Gheorghiu, Catalina (2001) Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Universidad de Alicante. Kelly, Dorothy (Ed.) (2000) La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Editorial Comares, Granada. Lambert, Sylvie & Moser-Mercer, Bárbara (1994) Bridging the Gap, John Benjamins Publishing Company. Laster, Kathy & Taylor, Verónica (1994) Interpreters & the Legal System, The Federation Press, Sydney. Lema, N y Vukovic, J. (1999) The Teaching and Training of Translators and Interpreters: Views on some common Pedagogical Aspects, Congreso Internacional GSTI 30th Anniversary Conference, Monterrey, CA, USA. Leon, Mario (2000) Manual de Interpretación y Traducción, Luna Publicaciones, Madrid. Mikkelson, H., Dueñas Gonzalez, R. & Vazquez, V. (1991) Fundamentals of Court INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 4 Interpretation, Carolina Academic Press. Mikkelson, Holly (1992) The Interpreter’s Edge, Acebo. Mikkelson, Holly (1992) The Interpreter’s Rx, Acebo. Mikkelson, Holly (2006) The Interpreter’s Edge 21, Acebo. Mikkelson, H. (1998) “Awareness of the Language of the Law and the Preservation of Register in the Training of Legal Translators and Interpreters” en Los Estudios de Traducción e Interpretación: Un Reto Didáctico, Garcia Izquierdo, I. y Verdegal, J. (Eds.), Universitat Jaume I. Monzó, Esther y Borja, Anabel (Eds.) (2005) La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Universitat Jaume I. Ortega Arjonilla, E., Etcheverría Pereda, E. (1996) Enseñanza de Lenguas, Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga. Padilla Benítez, P. (1994) Procesos de memoria y atención: hacia una teoría cognitiva de la interpretación, Revista Sendebar Nº 5, Universidad de Granada. Postigo Pinazo, Encarnación (Coord.) (2006) Investigación en traducción e interpretación. Una mirada al presente, Universidad de Málaga. Pradas Macías, Esperanza M. (2004) La fluidez y sus pausas: enfoque desde la interpretación de conferencias, Editorial Comares, Granada. Rodriguez, A. (1996) La memoria del intérprete: aspectos pedagógicos, Seminario Hispano-Ruso sobre Traducción e Interpretación, Moscú. Seleskovitch, D. (1978) Interpreting for International Conferences, Pen & Booth. Stygall, Gail (1994) Trail Language: differential discourse processing and discursive formation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. Viaggio, Sergio (2004) Teoría general de la mediación interlingüe, Universidad de Alicante. Viaggio, Sergio (1998) “Enseñar a entender al otro para hacer que el otro entienda, sólo que todo a la vez” en Estudios de Traducción e Interpretación: Un Reto Didáctico, Garcia Izquierdo, I. y Verdegal, J. (Eds), Universitat Jaume I. Wadensjö, Cecilia (1998) Interpreting as Interaction, Longman, New York. III. Sitios de consulta en Internet http://www.acebo.com/papers/pmenu.htm http://www.iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load http://www.imf.org/external/np/term/index.asp?index=esl&index_langid=3 http://www.wto.org/english/thewto_e/glossary_e/glossary_e.htm INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 5 http://www.ilo.org/public/libdo/ILO-Thesaurus/english http://www.un.org/spanish/unterm http://www.najit.org 3. METODOLOGÍA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIÓN 3.1. Requisitos de la asignatura: La asignatura es de carácter anual. Los alumnos tendrán una carga horaria de cuatro (4) horas de teoría y dos (2) horas de práctica semanales. La cátedra ofrece la posibilidad de cursar la asignatura por promoción sin examen final o promoción con cursada regular y examen final. 3.2. Régimen de Promoción: La asignatura se dictará por el régimen de promoción con cursada regular y examen final. Para la Promoción sin examen final los alumnos deberán cumplir con un 75% de asistencia a los trabajos prácticos y al 75% de las clases teóricas (sólo se contemplará la justificación de hasta un 50% conforme a lo establecido en el Art. 22. del REP vigente) y deberán los alumnos deberán aprobar los parciales correspondientes con 6 puntos en una única instancia. Deberán también aprobar un coloquio sobre un tema teórico de su elección. Asimismo se evaluará la participación activa del alumno en clase. Si no logran cumplir estos requisitos pasarán automáticamente a promoción con cursada regular y examen final. Para promover la asignatura por promoción con cursada regular y examen final los alumnos deberán aprobar dos pruebas parciales o sus recuperatorios al finalizar el primer y el segundo cuatrimestre en fechas a confirmar según el calendario académico dispuesto por la facultad, o bien el examen recuperatorio según lo dispuesto en el Art 14 del REP vigente. Si los alumnos aprueban todas las instancias parciales, el examen final consistirá en un coloquio sobre un tema teórico de su elección. Si no logran cumplir estos requisitos pasarán automáticamente a la promoción con examen final. El alumno puede también optar por volver a cursar la asignatura. 3.3. Final libre unificado: El examen final libre consistirá en una prueba oral donde se evaluará la interpretación directa a la primera, la interpretación bilateral directa e inversa sobre temas médicos y legales, la interpretación consecutiva directa e inversa y la interpretación simultánea directa e inversa. 3.4. Final libre en dos etapas: Primera etapa: interpretación directa a la primera e interpretación bilateral directa e inversa sobre temas médicos y legales. INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 6 Segunda etapa: interpretación consecutiva directa e interpretación simultánea directa e inversa. Observación: Para todas las instancias de promoción: sin examen final, regular con examen final y final libre, los alumnos deberán presentar un trabajo final consistente en un glosario elaborado para una supuesta situación de interpretación sobre temas a elección del alumno. Dicho glosario consistirá en seleccionar para cada idioma de trabajo: tres términos específicos del tema elegido dando su definición y traducción. tres términos polisémicos, estableciendo la definición y traducción para el tema elegido y presentando tres casos de interferencia, como mínimo, debido a su polisemia. tres términos de uso coloquial y/o cotidiano, estableciendo su definición y su traducción para el tema elegido. El total de palabras será así de 9 (nueve) por idioma. Este glosario se puede realizar en forma individual o en equipo de hasta 3 (tres) integrantes. En consecuencia, los términos elegidos se duplicarán o triplicarán. 3.5. Cronograma: Primer cuatrimestre Interpretación a la vista Interpretación bilateral directa Interpretación bilateral inversa Parcial 1 Recuperatorio 1 Segundo cuatrimestre Interpretación consecutiva directa Interpretación consecutiva inversa Interpretación simultánea directa Interpretación simultánea inversa Parcial 2 Recuperatorio 2 Art. 14: primera fecha mesa de noviembre/diciembre. INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 7 4. ANEXOS Tanto en las clases teóricas como en las prácticas se utilizarán diferentes tipos de discurso, grabaciones de audio, video y DVDs. Siempre que sea posible se invitará a hablantes nativos de lengua inglesa o se llevará a los alumnos a conferencias y/o juicios en los que se realicen interpretaciones. Se harán prácticas de todos los modos de interpretación: a primera vista, consecutiva y simultánea. Se practicará la interpretación directa y la inversa. Prof. Nelba Lema INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013 U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 8