INTERPRETACIÓN EN INGLÉS - Facultad de Humanidades y

Anuncio
Universidad Nacional de La Plata
Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas
Asignatura
INTERPRETACIÓN EN INGLÉS
Año lectivo:
Régimen de cursada:
2013
Anual
Profesor a cargo:
Prof. / Trad. Nelba Edith Lema, Profesora Titular
Equipo docente:
Prof. / Trad. Gabriela Yañez, Ayudante DipIomada.
1. FUNDAMENTACIÓN Y OBJETIVOS
La interpretación es tan vieja como el mundo. La necesidad de comunicación entre
grupos humanos que hablaban diferentes lenguas y tenían diferentes culturas hizo que
aparecieran personas que actuaban de mediadores y servían de puentes para que
ambas partes lograran entenderse. En la actualidad, con la globalización y la necesidad
de la comunicación rápido de los conocimientos y nuevos descubrimientos ha llevado a
una creciente necesidad de contar con profesionales especializados. También se
necesita que actúen intérpretes capacitados en tribunales, cortes y cámaras en el ámbito
legal. Interpretar es un arte y una ciencia. Como arte, quien la practica debe contar con
ciertas capacidades innatas y como ciencia permite desarrollar métodos y técnicas
orientados a la formación del intérprete. Es por ello que se han creado carreras a nivel en
el Traductorado Público de nuestra universidad se ha incluido la asignatura interpretación
en la curricula que brinda a los alumnos tener una idea general de esta difícil tarea de
mediar en la comunicación entre personas que no comparten el mismo idioma.
Objetivos generales
Integrar los conocimientos lingüísticos adquiridos en los distintos cursos de la
carrera.
Presentar a los alumnos los distintos tipos y modos de interpretación.
Desarrollar la capacidad de leer o escuchar, interpretar y reproducir oralmente
textos escritos, cintas de audio, videos y DVDs del inglés al español y del español
al inglés.
Intensificar y mejorar el manejo de la lengua materna y de la segunda lengua.
Lograr que los alumnos se familiaricen con el lenguaje y el estilo propio de cada
tipo de discurso y su interpretación.
INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013
U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
1
Hacer que los alumnos identifiquen y diferencien la función del traductor y la del
intérprete.
Presentar y analizar los diferentes tipos de equipo y recursos que se utilizan en la
profesión de intérprete.
Concientizar a los alumnos sobre el principio de la ética profesional en la
interpretación.
Objetivos específicos
Practicar los distintos tipos y modos de interpretación.
Desarrollar la comprensión oral.
Ejercitar los distintos tipos de memoria.
Concientizar al alumno sobre la importancia de la atención y la concentración.
Entrenar a los alumnos para la toma de notas.
Capacitar a los alumnos para la preparación de material de consulta y confección
de glosarios para la interpretación consecutiva y/o simultánea.
2. CONTENIDOS Y BIBLIOGRAFÍA OBLIGATORIA
a. Contenidos
La traducción y la interpretación. Similitudes y diferencias. Los diferentes modos de
interpretación: a primera vista, bilateral, consecutiva y simultánea.
Los diferentes tipos de interpretación: conferencia, judicial, telefónica, periodística,
médica, asistencia a la comunidad, asistencia en registro civil y escribanías o estudios
jurídicos.
El propósito y el espíritu de la interpretación. La misión del intérprete, sus requisitos
intelectuales y culturales. Diversos métodos y técnicas de entrenamiento en
interpretación.
Análisis del proceso de interpretación: Input, Process, Output. El intérprete como
disertante público. Su dominio de la lengua de origen y de la lengua término. Aciertos
y errores.
La toma de notas. La lectura de notas. Las unidades de sentido. Distintos tipos de
memoria. Percepción, atención y concentración. Disertantes: nativos de la lengua
inglesa, hablantes bilingües o personas que utilizan la lengua inglesa para la
comunicación.
INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013
U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
2
b. Bibliografía
I.
General
Allport, A. (1989) “Visual Attention”, en The Foundation of Cognitive Science, Posner,
M.I. (Ed.), MIT Press.
Baddeley, Alan (1995) “The Psychology of Memory”, en Handbook of Memory
Disorders, Baddeley, A., Wilson, B., Watts, F, John Wiley & Sons Ltd.
Baddeley,
Alan
(1999)
Memoria
humana.
Teoría
y
práctica,
McGraw-Hill/
Interamericana de España, Madrid.
Rost, Michael (1990) Listening in Language Learning, Longman, New York.
Tamaroff, L. & Allegri, R. (1995) Introducción a la Neuropsicología Clínica, Argentum
Editora, Buenos Aires.
II. Específica
Arencibia Rodriguez, Lourdes (2001) La Interpretación de Conferencias. Principios
Básicos, Soporte Editorial, Bogota, Colombia.
Berk-Selingson, S. (1990) The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process, The University of Chicago Press.
Bertone, Laura E. (1989) En torno a Babel: Estrategias de interpretación simultánea,
Hachette, Buenos Aires.
Bertone, Laura E. (2006) The Hidden Side of Babel. Unveiling, Cognition, Intelligence
and Sense, Evolution, Buenos Aires.
Bowen, David & Bowen Margareta (1984) Steps to Consecutive Interpretation, Pen and
Booth.
Collados Aís, Ángela, Fernández Sánchez, María M., Pradas Macias, Esperanza M,
Sánchez Adam, Concepción, Stévaux Elizabeth (Eds.) y Martín Pasadas, José M.
(Revisor) (2003) La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión,
Editorial Comares, Granada.
Collados Aís, Ángela, Pradas Macias, Esperanza M, Stévaux Elizabeth y Garcia
Becerra Olalla (Eds.) (2007) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea:
parámetros de incidencia, Editorial Comares, Granada.
Cruz Garcia, Laura, González Ruiz, Víctor M., Monterde Rey, Ana M. y Navarro
Montes de Oca, Guillermo R. (Eds.) (2005) Traducir e interpretar: visiones,
obsesiones y propuestas, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
De Jongh, Elena M., An Introduction to Court Interpreting, University Press of America,
INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013
U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
3
New York.
Drallny, Inés L. (2000) La formación del Intérprete de Conferencias, Ediciones del
Copista, Córdoba.
Dunnigan, T. & Downing, B. (1995) “Legal Interpreting on Trial: a Case Study” in
Translation and the Law, American Translators Association Series, Volume VIII.
Edwards, A.B. (1995) The Practice of Court Interpreting, John Benjamins Publishing
Company.
Fernández, Leandro F. y Ortega Arjonilla, Emilio (Coord.) (1998) Traducción e
Interpretación en el ámbito biosanitario, Editorial Comares, Granada.
Fernández Sánchez, María M. y Muñoz Martín, Ricardo (Eds.) (2008) Aproximaciones
cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación, Editorial Comares, Granada.
Gambier, Y., Gile, D., Taylor, C. (Ends) (1997) Conference Interpreting: Current Trends
in Research, John Benjamins Publishing Company.
Gentile, A., Ozolins Uldis & Vasilakakos, M. (1996) Liaison Interpreting, Melbourne
University Press.
Gile, Daniel (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training,
John Benjamins Publishing Company.
Hale, Sandra B. (2010) La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores
jurídico, sanitario y social, Ed. Comares, Granada.
Herbert Jean (1952) The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference
Interpreter, Université de Genève.
Iliescu Gheorghiu, Catalina (2001) Introducción a la interpretación. La modalidad
consecutiva, Universidad de Alicante.
Kelly, Dorothy (Ed.) (2000) La traducción y la interpretación en España hoy:
perspectivas profesionales, Editorial Comares, Granada.
Lambert, Sylvie & Moser-Mercer, Bárbara (1994) Bridging the Gap, John Benjamins
Publishing Company.
Laster, Kathy & Taylor, Verónica (1994) Interpreters & the Legal System, The
Federation Press, Sydney.
Lema, N y Vukovic, J. (1999) The Teaching and Training of Translators and
Interpreters: Views on some common Pedagogical Aspects, Congreso Internacional
GSTI 30th Anniversary Conference, Monterrey, CA, USA.
Leon, Mario (2000) Manual de Interpretación y Traducción, Luna Publicaciones,
Madrid.
Mikkelson, H., Dueñas Gonzalez, R. & Vazquez, V. (1991) Fundamentals of Court
INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013
U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
4
Interpretation, Carolina Academic Press.
Mikkelson, Holly (1992) The Interpreter’s Edge, Acebo.
Mikkelson, Holly (1992) The Interpreter’s Rx, Acebo.
Mikkelson, Holly (2006) The Interpreter’s Edge 21, Acebo.
Mikkelson, H. (1998) “Awareness of the Language of the Law and the Preservation of
Register in the Training of Legal Translators and Interpreters” en Los Estudios de
Traducción e Interpretación: Un Reto Didáctico, Garcia Izquierdo, I. y Verdegal, J.
(Eds.), Universitat Jaume I.
Monzó, Esther y Borja, Anabel (Eds.) (2005) La traducción y la interpretación en las
relaciones jurídicas internacionales, Universitat Jaume I.
Ortega Arjonilla, E., Etcheverría Pereda, E. (1996) Enseñanza de Lenguas, Traducción
e Interpretación, Universidad de Málaga.
Padilla Benítez, P. (1994) Procesos de memoria y atención: hacia una teoría cognitiva
de la interpretación, Revista Sendebar Nº 5, Universidad de Granada.
Postigo Pinazo, Encarnación (Coord.) (2006) Investigación en traducción e
interpretación. Una mirada al presente, Universidad de Málaga.
Pradas Macías, Esperanza M. (2004) La fluidez y sus pausas: enfoque desde la
interpretación de conferencias, Editorial Comares, Granada.
Rodriguez, A. (1996) La memoria del intérprete: aspectos pedagógicos, Seminario
Hispano-Ruso sobre Traducción e Interpretación, Moscú.
Seleskovitch, D. (1978) Interpreting for International Conferences, Pen & Booth.
Stygall, Gail (1994) Trail Language: differential discourse processing and discursive
formation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam.
Viaggio, Sergio (2004) Teoría general de la mediación interlingüe, Universidad de
Alicante.
Viaggio, Sergio (1998) “Enseñar a entender al otro para hacer que el otro entienda,
sólo que todo a la vez” en Estudios de Traducción e Interpretación: Un Reto Didáctico,
Garcia Izquierdo, I. y Verdegal, J. (Eds), Universitat Jaume I.
Wadensjö, Cecilia (1998) Interpreting as Interaction, Longman, New York.
III. Sitios de consulta en Internet
http://www.acebo.com/papers/pmenu.htm
http://www.iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=load
http://www.imf.org/external/np/term/index.asp?index=esl&index_langid=3
http://www.wto.org/english/thewto_e/glossary_e/glossary_e.htm
INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013
U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
5
http://www.ilo.org/public/libdo/ILO-Thesaurus/english
http://www.un.org/spanish/unterm
http://www.najit.org
3. METODOLOGÍA DE TRABAJO Y SISTEMA DE EVALUACIÓN
3.1. Requisitos de la asignatura: La asignatura es de carácter anual. Los alumnos
tendrán una carga horaria de cuatro (4) horas de teoría y dos (2) horas de práctica
semanales. La cátedra ofrece la posibilidad de cursar la asignatura por promoción sin
examen final o promoción con cursada regular y examen final.
3.2. Régimen de Promoción: La asignatura se dictará por el régimen de promoción con
cursada regular y examen final.
Para la Promoción sin examen final los alumnos deberán cumplir con un 75% de
asistencia a los trabajos prácticos y al 75% de las clases teóricas (sólo se contemplará la
justificación de hasta un 50% conforme a lo establecido en el Art. 22. del REP vigente) y
deberán los alumnos deberán aprobar los parciales correspondientes con 6 puntos en
una única instancia. Deberán también aprobar un coloquio sobre un tema teórico de su
elección. Asimismo se evaluará la participación activa del alumno en clase. Si no logran
cumplir estos requisitos pasarán automáticamente a promoción con cursada regular y
examen final.
Para promover la asignatura por promoción con cursada regular y examen final los
alumnos deberán aprobar dos pruebas parciales o sus recuperatorios al finalizar el primer
y el segundo cuatrimestre en fechas a confirmar según el calendario académico
dispuesto por la facultad, o bien el examen recuperatorio según lo dispuesto en el Art 14
del REP vigente. Si los alumnos aprueban todas las instancias parciales, el examen final
consistirá en un coloquio sobre un tema teórico de su elección. Si no logran cumplir estos
requisitos pasarán automáticamente a la promoción con examen final. El alumno puede
también optar por volver a cursar la asignatura.
3.3. Final libre unificado: El examen final libre consistirá en una prueba oral donde se
evaluará la interpretación directa a la primera, la interpretación bilateral directa e inversa
sobre temas médicos y legales, la interpretación consecutiva directa e inversa y la
interpretación simultánea directa e inversa.
3.4. Final libre en dos etapas:
 Primera etapa: interpretación directa a la primera e interpretación bilateral directa
e inversa sobre temas médicos y legales.
INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013
U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
6

Segunda etapa: interpretación consecutiva directa e interpretación
simultánea directa e inversa.
Observación: Para todas las instancias de promoción: sin examen final, regular con
examen final y final libre, los alumnos deberán presentar un trabajo final consistente en
un glosario elaborado para una supuesta situación de interpretación sobre temas a
elección del alumno. Dicho glosario consistirá en seleccionar para cada idioma de
trabajo:
tres términos específicos del tema elegido dando su definición y traducción.
tres términos polisémicos, estableciendo la definición y traducción para el tema
elegido y presentando tres casos de interferencia, como mínimo, debido a su
polisemia.
tres términos de uso coloquial y/o cotidiano, estableciendo su definición y su
traducción para el tema elegido.
El total de palabras será así de 9 (nueve) por idioma. Este glosario se puede realizar
en forma individual o en equipo de hasta 3 (tres) integrantes. En consecuencia, los
términos elegidos se duplicarán o triplicarán.
3.5. Cronograma:
Primer cuatrimestre
 Interpretación a la vista
 Interpretación bilateral directa
 Interpretación bilateral inversa
 Parcial 1
 Recuperatorio 1
Segundo cuatrimestre
 Interpretación consecutiva directa
 Interpretación consecutiva inversa
 Interpretación simultánea directa
 Interpretación simultánea inversa
 Parcial 2
 Recuperatorio 2
 Art. 14: primera fecha mesa de noviembre/diciembre.
INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013
U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
7
4. ANEXOS
Tanto en las clases teóricas como en las prácticas se utilizarán diferentes tipos de
discurso, grabaciones de audio, video y DVDs. Siempre que sea posible se invitará a
hablantes nativos de lengua inglesa o se llevará a los alumnos a conferencias y/o
juicios en los que se realicen interpretaciones. Se harán prácticas de todos los modos
de interpretación: a primera vista, consecutiva y simultánea. Se practicará la
interpretación directa y la inversa.
Prof. Nelba Lema
INTERPRETACIÓN EN INGLÉS – 2013
U.N.L.P. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
8
Descargar