Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis 1-34.- Eneas comienza a contar a Dido la caída de Troya: los griegos aconsejados por a diosa Atenea, idean la trampa del caballo de madera y lo llenan con lo más valientes soldados. Los demás simulan retirarse a Grecia con las naves, pero en realidad se quedan en la cercana isla de Ténedos. Los troyanos, creyéndose liberados del asedio, recorren contentos los lugares que habían estado ocupados por los griegos y admiran el enorme caballo. Conticuere1 omnes, intentique2 ora tenebant. Inde toro3 pater4 Aeneas sic orsus5 ab alto6: Infandum, regina7, iubes8 renovare9 dolorem10, Troianas ut11 opes et lamentabile12 regnum eruerint13 Danai14; quaeque15 ipse miserrima vidi, et quorum pars magna fui. Quis talia16 fando17 Myrmidonum Dolopumve18 aut duri19 miles Ulixi20 1 5 1 La 3ª pers. pl. del pretérito perfecto de indicativo puede terminar en –ere o en –erunt. Encontraremos en Virgilio muchas formas con la terminación –ere: Conticuere, insonuere, dedere. El perfecto denota, aquí, un acto simultáneo e imprevisto, por contraste con el imperfecto tenebant, que indica un estado durativo de la acción. Los dos momentos están señalados por la armonía del verso, que comienza con un dáctilo rápido y sigue, después, con predominio de lentos espondeos. Estilísticamente es de notar la colocación expresiva de los dos verbos al comienzo y final de verso. 2 Predicado de tenebant, aunque se refiere a ora. Esta clase de hipálage es muy frecuente en Virgilio; puede traducirse como un adverbio, “atentamente”. 3 Es frecuente en poesía la colocación de la preposición detrás de su régimen o entre el substantivo y el adjetivo. Esta figura se repite mucho en la Eneida: toro ab alto (=ab alto toro) “desde su alto lecho”, deserto in litore, studia in contraria, summa ab arce, sollemnis ad aras. El adjetivo altus, aunque aplicado a torus, se refiere, por hipálage, a Eneas, cuya figura pretende Virgilio hacer resaltar sobre los demás invitados. 4 Pater: es un epíteto que Virgilio da con mucha frecuencia a Eneas: “venerable, noble”, para realzar la majestad del héroe, a quien los romanos consideraban como padre de su estirpe. Este nombre es el que se da, por lo común, a los dioses, e implica la idea de una función regligiosa. 5 Orsus = orsus est. 6 El relato de la destrucción de Troya y la huida de Eneas con su padre Anquises, su hijo Ascanio y un grupo de mujeres y hombres troyanos. 7 Regina: este vocativo se refiere a la reina Dido, a la que Eneas ha comenzado a contar la caída de Troya. 8 Iubes: sobreentendido me. 9 Renovare = narrando renovare. 10 Infandum... dolorem: “un dolor inenarrable”. Nuevamente realza Virgilio el efecto de ambas palabras, colocándolas en los extremos del verso, recurso al que alude con frecuencia. La gravedad está, aquí, acentuada por el ritmo espondaico de los dos primeros pies. 11 Ut... eruerint: “de qué forma... destruyeron”. Ut = quo modo. Interrogativa indirecta dependiendo de un verbo de lengua sobreentendido en renovare (“al contar de qué forma”). 12 Con sentido pasivo. 13 Eruerint: “asolaron, abatieron”. 14 Nombre que reciben los argivos y por extensión los griegos del príncipe egipcio Fánao, que se refugió en Grecia y fundó la ciudad de Argos. 15 quaeque ipse miserrima vidi: et miserrima quae: en acusativo pl. neutro. Ipse: “yo mismo” (Eneas) sujeto de vidi. Debe entenderse como una aposición a lo expresado en la oración de eruerint: “espantosos sucesos que vi con mis propios ojos”. La forma de polisíndeton –que... et es propia de la poesía y de la prosa postclásica. 16 Talia: “tales desastres”. 17 Fando: “al narrar”, gerundio del verbo fari, única forma empleada de este verbo, si se exceptúa fatur. 1 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. temperet21 a lacrimis? Et22 iam nox umida caelo23 praecipitat24, suadentque cadentia sidera somnos25. Sed si tantus26 amor27 casus cognoscere nostros 10 et breviter Troiae supremum audire laborem, quamquam animus meminisse horret28, luctuque refugit29, incipiam30. Fracti bello fatisque repulsi31 ductores32 Danaum33, tot iam labentibus annis34, instar35 montis equum divina Palladis arte36 15 aedificant, sectaque intexunt37 abiete38 costas: votum pro reditu simulant; ea fama39 vagatur. Huc40 delecta virum41 sortiti corpora furtim includunt caeco lateri42, penitusque cavernas ingentis43 uterumque44 armato milite45 complent. 20 18 Myrmidonum y Dolopum: genitivo pl. partitivo dependiendo de quis. El nominativo miles concierta con quis. Los mirmidones, cuyo rey era Aquiles, fueron metamorfoseados de hormigas en hombres por Júpiter, y los dólopes son pueblos de Tesalia. 19 Duri: con el valor de “cruel”. 20 Ulises, hijo de Laertes y de Anticlea, era el rey de Ítaca. Su retorno a la patria, lleno de peripecias, constituye la trama de la Odisea. Genitivo contracto de un hipotético nominativo Ulixeus. 21 Temperet: subjuntivo potencial, “podría contener”. Es éste uno de los pasajes que se aducen para probar el sentimiento de humanidad que campea en todo el poema virgiliano. 22 Et: “y por otra parte”; introduce una nueva objección. 23 Caelo = de caelo, ablativo, sin preposición, de uso poético y postclásico. 24 Praecipitat: “declina rápidamente”. 25 Suadentque.... sidera somnos, nótese el fuerte valor expresivo de la aliteración, imposible de traducir, pues la acumulación de silbantes parece querer imitar, por onomatopeya, el silencio que envuelve el sueño. 26 Tantus: “tan grande”. 27 Sed si tantus amor (est): “si tan grande es tu deseo...”. Los infinitivos siguientes (cognoscere y audire) son el complemento de este substantivo amor. Amor est tibi cognoscendi, esta expresión puede substituir la braquilogía anterior. Et... audire: “y de oír narrar”. 28 meminisse horret: “se horroriza con sólo recordarlo”. 29 “Y rehuye los recuerdos fúnebres”. El perfecto puede traducirse por presente. 30 Incipiam: en futuro. A partir de aquí, Eneas comienza la narración de aquella fatídica noche. 31 fatisque repulsi, porque, según los hados, Troya no podía ser conquistada por la fuerza, sino mediante el engaño. 32 Ductores: “los jefes”. 33 El genitivo pl. de la 2ª declin. en –um (en lugar de –orum) es muy frecuente en Virgilio: Danaum. 34 Tot... annis: “después de transcurridos tantos años”. Habían pasado ya diez años desde el comienzo de la guerra de Troya, y ésa es la razón que explica fracti belli. Nótese el empleo del participio de presente labentibus, en el ablativo absoluto, con valor durativo. 35 Instar, esta palabra indeclinable y sólo se emplea en nominativo y acusativo. Se emplea frecuentemente, como aquí, en aposición, seguida de genitivo. 36 divina Palladis arte: “por la divina inspiración de Palas (Atenea)”. 37 Intenxunt: “ensamblan”. 38 Secta... abiete: ablativo de materia. 39 ea fama = fama eius rei, nótese el asíndeton copulativo “y corre la voz”. 40 Huc, es decir “el caballo”. 41 delecta virum corpora (delectos viros corpore): “hombres elegidos por su fuerza”; aquí corpora no es pleonástico, y sirve para acentuar la idea de fuerza o vigor corporal. C. Directo de sortiti y de includunt. Virum: virorum. 42 Caeco lateri = in caecum latus, dativo de dirección, muy frecuente en poesía. Caecus está usado con valor de “obscuro”. 43 El acus. pl. de los temas en –i de la 3ª decl. pueden terminar en –is o en –es. Son frecuentes en Virgilio los terminados en –is: ingentis, sollemnis, inmensis, ardentis. 2 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. Est in conspectu46 Tenedos, notissima fama insula, dives opum47, Priami dum regna48 manebant, nunc tantum sinus49 et statio male fida50 carinis: huc51 se provecti52 deserto in litore53 condunt. Nos abiisse54 rati55 et vento petiisse56 Mycenas: ergo omnis longo solvit57 se Teucria58 luctu59; panduntur portae; iuvat60 ire et Dorica castra61 desertosque videre locos litusque relictum62. Hic Dolopum manus, hic saevus tendebat63 Achilles; classibus64 hic65 locus; hic acie certare solebant. Pars stupet66 innuptae donum67 exitiale Minervae, et molem mirantur equi; primusque Thymoetes68 25 30 44 Cavernas... uterumque, puede entenderse como una hendíadis “la enorme cavidad del vientre”. armato milite: singular con sentido colectivo: “con soldados armados”. 46 In conspectu: “a la vista de Troya”. 47 Dives opum: “abundante en riquezas, opulenta”. Nótese la construcción, con genitivo del adjetivo de abundancia, aunque los adjetivos de ese grupo se construyeron originariamente con ablativo, e incluso permaneció dicha construcción en concurrencia con la de genitivo. 48 Regna, plural poético. 49 Nunc... sinus: “ahora no es más que una simple bahía”. 50 Male fida: “poco segura”. 51 Huc se refiere a condunt. 52 Provecti: participio en nominativo concertando el sujeto elíptico (los griegos). 53 Es frecuente en poesía la colocación de la preposición detrás de su régimen o entre el substantivo y el adjetivo. 54 Abiisse, sobreentendido eos. 55 Rati (sumus), del verbo reor, el empleo de nos como sujeto de rati (sumus) indica la contraposición con el sujeto anterior (los griegos…). Es una expresión y arcaica y poética por arbitrati sumus. Como sujeto de los infinitivos abiisse y petiisse se sobreentiende Graecos. 56 Petiissse, sobreentendido eos, lleva, como complemento directo el acusativo plural Mycenas, que, por sinécdoque equivale a Grecia y un ablativo instrumental, vento. 57 Solvit: “se ve libre”, construcción con el reflexivo se, por soluitur, equivale a liberat se y lleva un ablativo de separación: longo luctu. 58 Teucria, sobreenteder gens: “todos los troyanos”; Troya fue fundada por el héroe epónimo Teucro. En los poemas épicos, los teucros son los troyanos. 59 Ergo... luctu: este verso, compuesto casi únicamente de espondeos, expresa no un efecto de solemnidad, sino de serena quietud. 60 Iuvat: con sentido impersonal: “apetece, agrada”. Lleva como sujeto dos infinitivos; ire, videre; videre tiene, como complemento directo, varios acusativos: castra…, locos…, litus; los dos últimos forman una aliteración. 61 Dorica castra, es decir, los griegos. Nótese la cacofonía y la braquilogía que entraña la expresión equivalente a deserta loca castrorum Doricorum; es un anacronismo igualar Dorica a Graeca, pues en los poemas homéricos no se menciona a los Dorios. 62 Desertos... locos litusque relictum, hay que notar la artística disposición de este verso, realzada por el quiasmo y la aliteración. 63 Tendebat: “tendía su tienda”. 64 Classibus, dativo posesivo, en vez de genitivo, frecuente en Virgilio. 65 Hic..., hic..., hic..., hic...: adverbios que van señalando los lugares antes ocupados por los distintos pueblos griegos: “aquí..., aquí..., aquí..., aquí” en repetición expresiva. 66 Pars stupet...et.... mirantur: aunque mirantur es plural, su sujeto también es pars. Se trata de una concordancia “ad sensum” porque pars es un colectivo y stupet está usado con valor transitivo. Hay que notar la variatio. 67 donum Minervae: “el regalo para Minerva”. Se refiere al caballo de madera. Debe entenderse como genitivo intencional. 45 3 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. duci69 intra muros hortatur et arce locari, sive dolo, seu iam Troiae sic fata ferebant. 39-53.- Entre los troyanos hay partidarios de introducir el gran caballo en la ciudad, mientras que otros desconfían de la intención de los griegos. Laoconte, sacerdote de Neptuno, intenta convencerlos de que se trata de una trampa. Scinditur incertum studia in contraria70 volgus. Primus71 ibi72 ante omnis73, magna comitante caterva, Laocoon74 ardens summa decurrit ab arce75, et procul76: 'O miseri, quae tanta insania77, cives? Creditis avectos hostis78? Aut ulla putatis dona carere dolis Danaum79? Sic notus Ulixes80? aut hoc inclusi ligno81 occultantur82 Achivi, aut haec in nostros fabricata est machina muros inspectura83 domos venturaque desuper urbi84, aut aliquis latet error85; equo ne credite86, Teucri. 68 40 45 Timetes estaba casado con Cila, hermana de Príamo. Consta que deseaba vengarse del rey Príamo, quien había dado muerte a su mujer y a su hijo de corta edad. Tiempo antes de la llegada de los griegos un adivino había predicho que el niño que naciera en una fecha determinada, en caso de que sobreviviera, sería la causa de la perdición de Troya. Como aquel día nacieran dos varones, uno de Timetes y el otro de Príamo, naturalmente fue sacrificado el hijo de Timetes sobreviviendo del de Príamo cuyo nombre era Paris. 69 Duci... et... locari: infinitivos dependiendo del verbo hortatur. Como sujeto de estos infinitivos en acusativo se sobreentiende equum. 70 Es frecuente en poesía la colocación de la preposición detrás de su régimen o entre el substantivo y el adjetivo. 71 Un adjetivo o un substantivo, referidos a un substantivo, pueden completar la idea expresada por el verbo; equivalen con frecuencia a una locución adverbial; primus: “el primero, en primer lugar, en cabeza”. 72 Ibi, con valor temporal. 73 Ante omnis: “a la cabeza de todos”; omnis = omnes, equivale ante omnes a omnium, los que formaban el cortejo numeroso que le acompañaba: magna comitante caterva, que es un ablativo absoluto 74 Sacerdote de Apolo en Troya, hermano de Anquises, según otra leyenda fue hijo de Príamo y de Hécuna, hermano de Héctor y formó parte de la expedición de los argonautas. Se ha hecho notar que los buenos y sabios consejeros troyanos son siempre de la familia de Eneas. 75 Es frecuente en poesía la colocación de la preposición detrás de su régimen o entre el substantivo y el adjetivo 76 Hay que sobreentender un verbo de lengua, pero esta elipsis es frecuente en poesía. 77 Hay que sobreentender vobis est. 78 El acus. pl. de los temas en –i de la 3ª decl. pueden terminar en –is o en –es. 79 En orden “más español”: aut putatis ulla dona Danaorum carere dolis? dona carere dolis Danaum, nótese la aliteración con valor intensivo para recalcar la idea. 80 Ulixes, es el prototipo de la astucia, por ser quien tramaba todos los engaños y trampas. Era hijo de Laertes y Anticlea, y esposo de Penélope, de quien tuvo a Telémaco. Después de la guerra de Troya, a la que acudió con varias naves, y ya de vuelta a su patria, anduvo errante otros diez años. 81 Hoc ligno: “en este caballo de madera”, uso del nombre de la materia de la que está hecho un objeto, en vez del nombre de éste (sinécdoque), por in hoc ligno, ablativo de lugar “en donde” sin preposición. 82 Inclusi... occultantur: puede traducirse: “están encerrados y ocultos”. 83 Inspectura y ventura: participios de futuro activos con valor final; en nomin. concertado con machina. En la época arcaica, el participio de futuro activo sólo se usaba con el verbo sum, en la conjugación perifrástica activa. En la época clásica comienza a ser usado con valor puramente participial. Sus valores son similares a los que tenía en la conjugación perifrástica, con predominio de la idea de intención. 84 Urbi, dativo de dirección, en lugar de acusativo. 4 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. Quicquid id est87, timeo Danaos et dona ferentis88.' Sic fatus, validis ingentem viribus hastam in latus inque feri89 curvam compagibus alvum90 contorsit: stetit illa tremens91, uteroque recusso insonuere cavae gemitumque dedere cavernae. 50 54-198.- Episodio de Sinón, el griego traidor encargado de engañar a los troyanos para que introduzcan el caballo en la ciudad. Haciéndose pasar por un griego desertor, al que los demás griegos trataban de sacrificar para aplacar la ira de Atenea. Sinón logra que los troyanos crean sus mentiras: Que la diosa Atenea está ofendida con los griegos porque Ulises y Tideo robaron el Paladión de su templo y que, por ello, el adivino Calcante vaticinó que era preciso regresar a Grecia para recobrar el favor de la diosa y de nuevo volver a atacar Troya. Que, para expiar el sacrilegio, habían construido aquel caballo, tan alto que no pudiera ser introducido en Troya por las puertas, porque, si el caballo entrara en la ciudad, sería la destrucción para Grecia, y que, si no, sería la destrucción de Troya. 199-249.- Mientras Laoconte sacrifica un toro a Neptuno, dos enormes serpientes salen del mar, procedentes de la isla de Ténedos, y matan a él y a sus dos hijos. Este prodigio es interpretado por los troyanos como un castigo de los dioses por desconfiar de la ofrenda del caballo. Hic92 aliud93 maius miseris multoque94 tremendum95 obicitur magis, atque improvida pectora96 turbat. 200 Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos97, sollemnis taurum ingentem mactabat98 ad aras. Ecce autem gemini99 a Tenedo tranquilla per alta100 -horresco referens -- immensis orbibus101 angues102 85 Error= Graus, dolus: “engaño, fraude, trampa”. Ne credite = ne crediteris. El uso del imperativo con ne es poético y de la lengua popular, sólo es corriente en la época arcaica y en los poetas y prosistas de época imperial. Las formas más frecuentes son ne o cave (pl. cavete) y presente o perfecto de subjuntivo, o bien noli (pl. nolite) e infinitivo. 87 Quicquid id est : “cualquier cosa que ello sea”. Nótese el empleo del indicativo para acentuar la realidad, en lugar de sit. 88 “Temo a los griegos incluso (o sobre todo) si traen regalos”. ferentis concierta con Danaos en ac. pl. 89 Feri, hay que sobrentender feri animalis. 90 Curva... alvum: “contra la combada panza”. 91 “Se clavó vibrando”. 92 Hic: “en este momento”. 93 Aliud, hay que sobreentender “prodigio”. 94 Multoque, debe unirse con magis: “mucho más”. 95 Reparemos en los calificativos que emplea Virgilio. Ni el hallazgo del prisionero ni el del caballo lo justifican. Los explica el hecho de que en una de las dos versiones que utiliza Virgilio en la primera parte del libro, se refiere a que Laoconte ha sido castigado por la divinidad con la ceguera y con un temblor de tierra, y que va a serlo de nuevo por persistir en su actitud con el suplicio que nos narra a continuación. 96 Pectora: “espíritus”. 97 ductus Neptuno sorte sacerdos: “elegido a suertes para celebrar un sacrificio a Neptuno”. Según Servio, se echaron a suertes, porque el sacerdote de Neptuno había muerto. Laconte era sacerdote de Apolo. Sorte.. sacerdos.. sollemnis, aliteración; con sollemnis, acusativo plural por sollemnes. 98 Mactabat: “sacrificaba”. 99 Gemini, referido a angues. 100 Alta: “alta mar”. 101 Immensis orbibus: “en inmensas espirales”, ablativo de modo. 86 5 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt103; 205 pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque sanguineae104 superant undas; pars cetera105 pontum pone legit, sinuatque immensa volumine terga. Fit sonitus spumante salo106; iamque arva tenebant, ardentisque oculos107 suffecti sanguine et igni, 210 108 sibila lambebant linguis vibrantibus ora . Diffugimus visu exsangues: illi agmine certo109 Laocoonta110 petunt; et primum parva duorum corpora natorum111 serpens amplexus uterque implicat, et miseros112 morsu depascitur113 artus; 215 post ipsum114 auxilio115 subeuntem ac tela ferentem corripiunt, spirisque ligant ingentibus; et iam bis medium116 amplexi, bis collo117 squamea circum terga118 dati, superant capite et cervicibus altis. Ille simul manibus tendit119 divellere nodos120, 220 121 122 perfusus sanie vittas atroque veneno, clamores simul horrendos ad sidera tollit: quales mugitus123, fugit cum saucius aram taurus, et incertam excussit cervice securim124. At gemini lapsu125 delubra ad summa dracones 225 102 Los nombres de estas serpientes terribles eran Porce y Caribea. Incumbunt... tendunt, nótese el quiasmo y el valor expresivo de incumbere, “oprimir pesadamente”, que denota el gran tamaño de las serpientes; presentes históricos. 104 Iubae... sanguniae: “crestas de color de sangre”. Porque las hidras marinas tienen el dorso rojizo y velludo. 105 Pars cetera: “el resto del cuerpo”. 106 sonitus spumante salo, nótese la aliteración en s, que produce un sonido imitativo. 107 Oculos: acusativo de relación. 108 Sibila... ora: “las silbadoras fauces”. Ardentis oculos suffecti sanguine... sibila... linguis vibrantibus, nótese la onomatopeya, que por medio de la aliteración en silbantes quiere expresar el silbido de la serpiente. 109 agmine certo: “sin titubear”, “sabiendo bien a donde iban”. 110 Laocoonta : acusativo griego. 111 Los hijos de Laoconte se llamaban Etrón y Melanto. 112 Miseros = miserorum. 113 morsu depascitur: “devoran a mordiscos”. 114 Ipsum, es decir Laoconte. 115 Auxilio, dativo de finalidad, muy corriente con verbos de movimiento y representado, generalmente, por nombres abstractos. 116 Bis medium: “dos veces por la cintura”. 117 Collo, dativo dependiente de circum-dati, palabra compuesta, pero separada por tmesis. 118 Terga, debe referirse a squamea. 119 Tendit: “se esfuerza por”. 120 El conocido grupo de Laoconte que se conserva en el Museo Vaticano fue descubierto en Roma el año 1506 en las Termas de Tito. Pertenece a la primera mitad del siglo I a.C., según se cree hoy. Es por tanto anterior al poema. 121 Sanie: “baba”. 122 Vittas: acusativo de relación, son las “cintas” que los sacerdotes se ponían para realizar los sacrificios. 123 Mugitus, sobreentender tollit. 124 incertam excussit cervice securim, nótese la onomatopeya ; la acumulación de oclusivas sugiere el golpe del hacha. 103 6 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. effugiunt saevaeque petunt Tritonidis126 arcem, sub pedibusque127 deae clipeique sub orbe teguntur. Tum vero tremefacta novus per pectora cunctis insinuat128 pavor, et scelus129 expendisse merentem130 Laocoonta131 ferunt, sacrum qui cuspide robur132 230 laeserit133, et tergo134 sceleratam intorserit hastam. Ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae numina135 conclamant136. Dividimus muros et moenia137 pandimus urbis. Accingunt138 omnes operi, pedibusque rotarum 235 139 140 subiciunt lapsus , et stuppea vincula collo intendunt: scandit141 fatalis machina muros, feta armis142. Pueri circum innuptaeque puellae sacra143 canunt, funemque manu contingere gaudent144. Illa subit, mediaeque145 minans inlabitur urbi. 240 O patria, O divom domus Ilium, et incluta bello moenia Dardanidum, quater146 ipso in limine portae substitit, atque utero sonitum quater arma dedere: instamus147 tamen inmemores caecique furore, 245 et monstrum infelix sacrata148 sistimus arce. 125 Lapsu, ablativo de modo, que depende de effugiunt: “huyen reptando”. Saevae... Tritonidis: “de la cruel Tritonia”, porque la ciudadela estaba bajo la protección de Palas. 127 sub pedibusque, en vez de subque pedibus, porque la primera es monosilábica. 128 Insinuat = se insinuat, la elipsis de se con los verbos reflexivos es frecuente en Virgilio. 129 Scelus = sceleris poenas. 130 Merentem: “justamente”. 131 Laocoonta, acusativo griego. 132 Robur, se refiere, por metonimia, al caballo (fabricado de madera). 133 Qui... laeserit: relativa causal; uso frecuente del relativo con subjuntivo. 134 Tergo, dativo de dirección, es una metonimia, por referirse, en realidad, al caballo entero. 135 Divae numina: “a la poderosa divinidad”, numina es un plural poético. 136 Conclamant, nótese la mayor expresividad del plural poético: “claman todos a una”. 137 muros et moenia: expresión pleonástica, realzada por la aliteración, que añade una mayor intensidad, y el quiasmo. Algunos comentaristas apuntan que no se trata de un simple pleonasmo y que muros indica la muralla exterior, mientras que moenia se refiere a los edificios del interior. 138 Accingunt (se), valor reflexivo. 139 Rotarum... lapsus = rotas labentes, es decir “rodillos”. 140 Collo, dativo de dirección, equivale, por su significado sintáctico, a un acusativo de dirección. 141 Scandit, puede verse en el empleo de este verso la figura llamada abusio o “catacresis”, pues scandere significa “trepar, escalar”, inaplicable al caballo de madera, pero de gran eficacia expresiva al presentarle como un ser animado. 142 armis = viris armatis; ablativo instrumental. 143 Sacra, sobreentendido carmina, acusativo interno. 144 Percibamos el contraste que acentúa el poeta entre la desazonada irreflexión con que los troyanos laboran en lo que será su ruina, y el ingenuo alborozo con que niños y niñas porfían en ayudar a su modo a la funesta tarea, celebrando con cánticos la acogida en la ciudad del instrumento de su desgracia. 145 Mediaeque... urbi, en dativo, dependiendo de inlabitur. 146 El número cuatro tiene en este pasaje sentido mágico-religioso. Quater... substitit: “cuatro veces tropezó en el mismo umbral de la puerta”, cosa que, entre los romanos, era tenida de mal agüero. Como puede verse, Virgilio adapta constantemente a las narraciones de su poema las instituciones, rasgos y costumbres romanas. 147 Instamus: “persistimos”. 126 7 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. Tunc etiam149 fatis aperit Cassandra150 futuris151 ora, dei iussu non umquam credita Teucris152. Nos delubra153 deum154 miseri, quibus ultimus esset155 ille dies, festa velamus fronde156 per urbem. 250-267.- Durante la noche, y mientras los troyanos ya están dormidos, las naves griegas regresan a las costas troyanas y Sinón abre el caballo, del que salen los héroes. 'Vertitur interea caelum et ruit oceano nox157, 250 involvens umbra magna terramque polumque158 Myrmidonumque dolos; fusi per moenia159 Teucri160 conticuere, sopor fessos complectitur artus: et iam Argiva161 phalanx instructis navibus ibat162 a Tenedo tacitae163 per amica silentia164 lunae 255 litora nota petens, flammas cum regia puppis extulerat, fatisque deum defensus iniquis165 inclusos utero Danaos et pinea furtim laxat166 claustra Sinon. Illos patefactus ad auras reddit equus, laetique cavo se robore promunt167 260 Thessandrus168 Sthenelusque169 duces170, et dirus Ulixes, 148 infelix sacrata, el violento contraste entre las palabras se ve más resaltado por su colocación, rasgo frecuente en Virgilio. 149 Tunc etiam: “incluso entonces”. 150 Casandra, hija de Príamo, recibió de Apolo, enamorado de ella, el don de la profecía. Pero como no correspondía a su amor, el dios la condenó a que no se creyeran sus predicciones. Cuando fue tomada Troya, sufrió el ultraje de Ayax, y en el reparto de esclavas correspondió a Agamenón, que se la llevó a Grecia, pero a su llegada, Clitemnestra la hizo asesinar, junto con los dos gemelos que había tenido con Agamenón. 151 Fatis... futuris, dativo; nótese la aliteración, frecuente con matiz intensivo para hacer resaltar cierta clase de expresiones, como augurios, ritos, fórnulas o plegarias religiosas. 152 Teucris: dativo agente. 153 Delubra = templum, con una ligerísima diferencia de significado. 154 deum, genitivo plural de deus, -i, masculino, usado por deorum. 155 Esset = futurum esset. 156 Festa... fronde: “enramadas festivas”, nótese la aliteración. 157 oceano nox = ex oceano nox, nótese la cacofonía. 158 Involvens... polumque: nótese como reproduce con el ritmo espondaico la solemnidad de la noche que se extiende sobre el mundo. Nótese el polisíndeton. Polum: “cielo”. 159 per moenia = per urbem. 160 Fusi... Teucri: “esparcidos los Troyanos por el recinto de la ciudad”. 161 “De Argos”: argivo es sinónimo poético de griego. 162 Ibat: “avanzaba”. 163 Tacitae, acentúa más la idea de silentia. 164 Plural por singular. Los poetas lo emplean a menudo para añadir expresividad y fuerza al substantivo. 165 Fatisque... iniquis: “protegidos por los hados de los dioses”, hostiles a los troyanos. 166 Laxat, nótese el zeugma, pues este verbo, referido a Danaos, tiene el sentido de “hacer salir”, pero, referido a Claustra, indica “abrir”; por tanto, se da, al mismo tiempo, otra figura, el hísteron próteron, porque la acción de salir se expresa antes de la de abrir. 167 laetique cavo se robore promunt: “y salen gozosos de sus cavernas de madera”; por metonimia, robore significa el caballo. 168 Héroe griego que participó también en la expedición de los Epígonos contra Tebas, Servio dice que era el hijo de Polinice y de Argia. 169 Uno de los epígonos, amigo de Diomedes, hijo de Evadne y de Capaneo. 8 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. demissum lapsi per funem, Acamasque171, Thoasque, Pelidesque172 Neoptolemus173, primusque174 Machaon175, et Menelaus, et ipse doli fabricator Epeos176. Invadunt urbem somno vinoque sepultam177; 265 caeduntur vigiles, portisque patentibus omnis accipiunt socios atque agmina conscia178 iungunt179. 268-267.- Héctor se aparece en sueños a Eneas y le ordenahuir de la ciudad en llamas, llevando los objetos sagrados de culto y los Penates a una nueva patria. Entonces los ruidos y lamentos despiertan finalmente a Eneas y desde el tejado de la casa de su padre Anquises puede escucharlos. Eneas los compara con el ruido producido por el fuego que quema las mieses y con el torrente de agua que inunda los campos destruyendo todo a su paso. Entonces comprende la traición de los griegos. Palabras de Héctor. 'Heu fuge, nate dea180, teque his, ait, eripe flammis181. Hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia. Sat patriae Priamoque datum182: si Pergama dextra defendi possent, etiam hac183 defensa fuissent. Sacra suosque184 tibi commendat Troia penatis: hos cape fatorum comites185, his moenia quaere magna,186 pererrato statues quae187 denique ponto188.' Sic ait, et manibus vittas Vestamque189 potentem 290 295 170 Duces: “los primeros. En primer lugar”. Hijo de Teseo y Fedra, también compañero de Diomedes. Consiguió regresar al Ática, donde murió reinando en paz. 172 Acamasque Thoasque Pelidesque, nótese el polisíndeton unido al homoioteleuton. 173 Neoptólemo, Pirro, hijo de Anquises y Deidamía, quien dio muerte a Príamo. Se le denominó luego Neoptólemo, por haber ido muy joven a la guerra de Troya. Por encargo de Ulises, logró que Filoctetes volviera de nuevo al ejército. Después de la guerra se casó con Hermione, hija de Menelao y de Helena. 174 Primus = princeps. 175 Por ser hijo de Asclepio, Macaoón llevó a cabo importantes curaciones de héroes griegos de la guerra de Troya. Murió a manos de Eurípilo. 176 Fue el que fabricó el caballo, bajo la dirección de Palas. Tras el final de la guerra troyana volvió a Italia y fundó Pisa. 177 Somno... sepultam, aliteración de carácter intensivo. 178 Conscia, porque estaban en el secreto de la traición, construcción: iungunt (sibi) agmina conscia (= coniurata). 179 Iungunt, sobreentender sibi. 180 Nate dea, porque Eneas era hijo de Venus. 181 Heu... flammis, nótese la acumulación de palabras breves en el verso, para dar la idea de vivacidad y prisa. 182 Sat... datum: “bastante se ha hecho por la patria y por Príamo”; nótese la aliteración patria Priamoque... Pergama... possent. 183 Hac, sobreentender mea. 184 Sacra suosque, aliteración con elipsis de sua, referida a sacra. 185 Comites, predicativo. 186 Magna, se refiere a statues. 187 Quae, debe colocarse delante de magna. 188 Pererrato... ponto: “que fundarás después de haber andado errante por los mares”. 189 Diosa romana que presida el fuego del hogar, cuyo culto se decía haber introducido en Roma el mismo Rómulo. vittas Vestamque: “Vesta con sus ínfulas”. Vesta era la diosa protectora del hogar doméstico, hija de Rea y de Saturno; su culto estaba relacionado con el de los penates. En su templo no había estatua. 171 9 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. aeternumque adytis effert penetralibus190 ignem. Diverso191 interea miscentur moenia192 luctu, et magis atque magis, quamquam secreta parentis Anchisae domus arboribusque obtecta recessit193, clarescunt194 sonitus, armorumque ingruit horror195. Excutior somno196, et summi fastigia tecti ascensu supero197, atque arrectis auribus adsto: in segetem veluti cum flamma furentibus austris198 incidit, aut rapidus montano flumine199 torrens sternit agros, sternit200 sata201 laeta boumque labores, praecipitisque trahit silvas, stupet inscius202 alto accipiens sonitum saxi de vertice203 pastor. Tum vero manifesta fides204, Danaumque patescunt insidiae. 300 305 310 314-369.- Eneas, sin embargo, se lanza a la lucha con un grupo de jóvenes que se le unen. Los anima a morir por la patria, puesto que ya no hay esperanza de salvación. Su rabia y valentía es comparada con los lobos hambrientos. Por todas partes hay muerte y destrucción. Final de la arenga de Eneas. (...) moriamur et in media arma ruamus205. Una salus victis, nullam sperare salutem206.' Sic animis iuvenum furor additus207: inde, lupi ceu raptores atra in nebula, quos improba ventris exegit caecos208 rabies, catulique relicti 355 La imagen de la diosa era el fuego que las vestales debían mantener siempre vivo, aunque Cicerón y Macrobio nos hablan, también de una estatua de la diosa. En los lectisternios se le reservaba un lugar junto a Vulcano. 190 Adytis.... penetralibus: “de lo profundo del santuario”, hay que notar que penetralibus es aquí substantivo. 191 Diverso, con valor adverbial: “por todas partes”. 192 Moenia, metonimia “la ciudad”. 193 Anchisae... recessit: “aunque la casa de mi padre Anquises estaba en lugar alejado, solitaria y rodeada de árboles”. 194 Clarescunt, acerado empleo del incoativo, para indicar que la acción ya comenzada sigue en su desarrollo in crescendo: “los ruidos se perciben con más claridad”. 195 Horror: “estrépito”. Nótese la acumulación de erres, que da lugar a un sonido imitativo. 196 Excutior somno: “me despierto”. 197 ascensu supero = ascendo, nótese cómo la prolongada aliteración a lo largo de todo el verso hace resaltar lo intenso de la acción. 198 flamma furentibus austris, la f, combinada con la líquida l y la vibrante r, expresa, con valor onomatopéyico, lo violento del soplo. 199 rapidus montano flumine: “engrosado con las aguas que bajan de los montes”; flumen tiene aquí el valor de “corriente”. 200 Sternit... sternit, nótese cómo la anáfora da más fuerza expresiva al verbo. 201 Sata: aquí es nombre, “los sembrados”. 202 Inscius: “ignorante de la causa”. 203 Alto... saxo de vertice: “desde la cima de una roca”. 204 manifesta fides: “la prueba segura”, sobreentendido insidiarum. 205 Moriamur... ruamus, claro y famoso ejemplo de histeronproton. 206 Salus... salutem, paronomasia. 207 Additus: sobreentender est, “así el ardor de los jóvenes se transformó en furor”. 10 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. faucibus exspectant siccis, per tela, per hostis vadimus haud dubiam209 in mortem, mediaeque tenemus urbis210 iter; nox atra cava circumvolat umbra211. Quis cladem illius noctis, quis funera fando 360 212 explicet , aut possit lacrimis aequare labores? Urbs antiqua ruit, multos dominata213 per annos; plurima perque vias sternuntur inertia passim corpora214, perque domos et religiosa deorum 365 limina. Nec soli215 poenas dant sanguine Teucri; quondam216 etiam victis217 redit in praecordia virtus victoresque cadunt Danai: crudelis ubique luctus, ubique pavor, et plurima mortis imago. 486-525.- Descibe también el ataque al palacio de Príamo: el hijo de Aquiles, Pirro (también llamado Neoptólemo), derriba las puertas con gran fuerza y los griegos entran matando a cuantos encuentran. Su entrada es comparada con un río desbocado. El propio Eneas es testigo del ataque. El anciano Príamo trata de defender a su familia, pero su esposa le obliga a refugiarse tras el altar. At domus interior gemitu218 miseroque tumultu miscetur, penitusque cavae plangoribus aedes219 femineis220 ululant; ferit aurea sidera clamor. Tum pavidae tectis matres221 ingentibus errant; amplexaeque tenent postis222 atque oscula figunt. Instat vi patria223 Pyrrhus; nec claustra, neque ipsi custodes sufferre valent; labat ariete crebro224 ianua, et emoti procumbunt cardine postes. Fit via vi225; rumpunt aditus, primosque trucidant immissi Danai, et late loca milite226 complent. 490 495 208 Caecos, con valor predicativo. haud dubiam, lítote: “cierta, segura”. 210 Mediae... urbis: “el centro de la ciudad”. 211 Nox... umbra: “la negra noche vuela en torno nuestro y nos envuelve con su sombra”. El epíteto cava, dado aquí a la sombra, suele Virgilio aplicarlo a las nubes. 212 Explicet, subjuntivo potencial: “podría explicar”, al igual que possit. 213 Dominata: “después de haber dominado”, con valor activo. 214 Inertia... corpora: “cadáveres”, también hay quien lo interpreta como “seres indefensos”. 215 Soli, adjetivo con valor de adverbio, “solamente”. 216 Quondam: “a veces”. 217 Victis, dativo de interés. 218 Gemitu: singular colectivo. 219 Cavae.... aedes: es decir, lo que se llamaba en la casa romana el cauaedium, formado por el atrium y el peristilum. La palabra aedes, en singular, designa la morada del dios, que al principio sólo constaba de una pieza; en plural, tiene el valor de un colectivo. 220 Femineis = feminarum, adjetivo usado en substitución de un genitivo subjetivo. 221 Matres = matronae. 222 amplexaeque tenent postis: “se abrazan a las puertas”. 223 vi patria: “con el ardor de su padre”. 224 ariete crebro: “los redoblados golpes del ariete”. 225 Fit via vi, la acumulación de palabras breves da rapidez a la expresión. La aliteración refuerza la idea de violencia ; nótese, también la figura llamada paronomasia. 209 11 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. Non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis exiit227, oppositasque evicit gurgite moles, fertur in arva furens cumulo, camposque per omnis228 cum stabulis armenta trahit. Vidi ipse furentem caede Neoptolemum geminosque in limine Atridas; vidi Hecubam229 centumque nurus, Priamumque per aras sanguine foedantem, quos ipse sacraverat, ignis. Quinquaginta illi230 thalami, spes tanta nepotum, barbarico postes231 auro spoliisque superbi, procubuere; tenent Danai, qua deficit ignis232. Forsitan et Priami fuerint quae233 fata requiras234. Urbis uti235 captae casum236 convolsaque vidit limina tectorum et medium237 in penetralibus hostem, arma diu senior238 desueta239 trementibus aevo circumdat nequiquam umeris240, et inutile ferrum241 cingitur, ac densos fertur moriturus242 in hostis. Aedibus in mediis243 nudoque sub aetheris axe244 ingens ara245 fuit iuxtaque veterrima laurus246, incumbens arae atque umbra complexa Penatis. Hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum247, praecipites atra ceu tempestate columbae, condensae248 et divom amplexae simulacra sedebant. Ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis249 ut vidit, 'Quae mens tam dira250, miserrime coniunx, 226 500 505 510 515 Milite, singular colectivo ; nótese la aliteración y asonancia en l de todo el verso. Exiit : “se ha desbordado”. 228 Fertur... furens cumulo, camposque per omnis, formas aliterantes de valor intensivo. 229 La esposa de Príamo. Entiéndanse cincuenta nueras y cincuenta hijas. Fue madre de cincuenta hijos y cincuenta hijas según la tradición. Parece que el poeta quiere indicar con cien su elevado número. La palabra nurus es desconcertante en su declinación y en su fonética, pues debiera declinarse nurus, -i, pero, bajo la influencia de socrus, pasó a la flexión en –u, que tenía un gran número de femeninos. 230 Illi, refuerza a thalami, “aquellos célebres”. 231 Postes, en aposición a thalami y dependiendo de procubere. 232 Tenent... ignis: “los griegos ocupan todo lo que no está invadido por las llamas”. 233 fuerint quae: quae fuerint. 234 Requiras, subjuntivo potencial. 235 Uti = ui, con valor temporal. 236 Casum, tiene el valor de “ruina”. Captae casum convulsa, nótese la aliteración. 237 Medium, referido a penetralibus por hipálage, aunque concertado con hostem. 238 Senior = senex. 239 Diu... desueta: “a las que no estabana costumbrados desde hacía largo tiempo”. 240 Umeris, es dativo y va referido a circumdat. 241 Ferrum, es metonimia “espada”. 242 Moriturus, perifrástica: “dispuesto a morir”. 243 Aedibus in mediis, es decir, en el atrio. 244 Nudo... axe: “a cielo abierto”. 245 ingens ara, es el altar de los penates, situado en el atrio de las casas romanas. 246 veterrima laurus, era costumbre plantar árboles en el impluvium. 247 altaria circum, anástrofe, nótese, también, el uso del plural por el singular. 248 Condensae: “apiñadas”. 249 iuvenalibus armis: “las armas de sus años mozos”. 250 Mens... dira: “locura, insensatez”. 227 12 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. impulit his cingi251 telis? Aut quo ruis?' inquit; 520 'Non tali auxilio nec defensoribus istis tempus252 eget, non253, si ipse meus nunc adforet Hector. Huc tandem concede254; haec ara tuebitur omnis, aut moriere simul255.' Sic ore effata256 recepit ad sese et sacra longaevum in sede locavit. 525 526.-558.- Desde allí vieron cómo Pirro da muerte a uno de sus hijos, Polites. Príamo le maldice por ello. Pirro, entonces, mató también a Príamo. Hic Priamus, quamquam in media iam morte257 tenetur, non tamen abstinuit258, nec voci iraeque pepercit259: 'At tibi pro scelere,' exclamat, 'pro talibus ausis260, di, si qua est caelo pietas261, quae talia curet, persolvant grates dignas et praemia262 reddant debita, qui nati coram263 me cernere letum fecisti264 et patrios foedasti funere voltus. 535 559-566.- Ante la muerte de Príamo, Eneas recuerda a su padre, a su esposa y a su hijo. Además comprueba que se ha quedado solo en medio de la destrucción. At me tum primum saevus circumstetit horror Obstipui265; subiit266 cari genitoris imago, ut regem aequaevum267 crudeli volnere vidi vitam exhalantem; subiit deserta Creusa268, et direpta domus, et parvi casus Iuli. Respicio, et quae269 sit me circum copia270 lustro. Deseruere omnes defessi, et corpora saltu ad terram misere aut ignibus aegra271 dedere272. 560 565 251 Cingi, infinitivo poético. Tempus: “la situación actual”. 253 Non, sobreentender defensurus esset. 254 Huc... concede: “ven aquí de una vez”. 255 Simul: “con nosotras”. 256 ore effata, nótese el pleonasmo. 257 in media iam morte: “en inminente peligro de muerte”. 258 Abstinuit, con valor intransitivo, “se contuvo”. 259 Pepercit: “refrenó”. 260 Ausis, participio substantivado, “crimen, maldad”. 261 Pietas, aquí con valor de “justicia”. 262 Praemia, en el mismo sentido irónico con que a veces lo usamos en español, “merecido”. 263 Coram, es adverbio, y me va regido de cernere. 264 Cernere... fecisti = ut cernerem... fecisti, construcción poética. 265 Obstipui, en posición enfática y acentuada por la pausa para recalcar la idea de estupor. 266 Subiit, sobreentender in mente; iit sub (mentem). 267 aequaevum, que tenía la misma edad que Anquises. 268 Hija también de Príamo y de Hécuba, era la esposa troyana de Eneas y la madre de Ascanio, también llamado Julo. 269 Aquae sit… copia (sociorum) interrogativa indirecta, complemento directo de lustro. 270 Copia: “número” de compañeros. 252 13 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. 566-686.- Eneas descubre junto al templo de Vesta a Helena, que trata de ocultarse, temerosa tanto de los griegos como de los troyanos. En ese momento siente deseos de vengarse, puesto que la considera causante de la destrucción de la ciudad y de la muerte de los troyanos, pero su madre Venus se le presentó radiante y le hizo ver que no eran los humanos responsables del desastre, sino los dioses enemigos del pueblo troyano: Neptuno, Juno, Minerva y hasta el propio Júpiter. Al mismo tiempo, le ordena huir de Troya. Principio de las palabras de la diosa Venus. 'Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras? Quid furis273, aut quonam nostri tibi cura274 recessit? Non275 prius aspicies, ubi fessum aetate parentem liqueris Anchisen; superet coniunxne Creusa, Ascaniusque puer276? Quos omnes undique Graiae circum errant acies, et, ni mea cura resistat, iam flammae tulerint277 inimicus et hauserit ensis. Non tibi278 Tyndaridis facies invisa Lacaenae culpatusve Paris: divom279 inclementia, divom, has evertit opes280 sternitque a culmine Troiam. 595 600 605-725.- Anquises dice que prefiere la muerte. Finalmente algunos prodigios acaban convenciéndoles de que los dioses también favorecen esta huida. Anquises implora la ayuda de Júpiter para confirmar los presagios y una estrella fugaz les marca el camino que han de seguir. Entonces el anciano decide obedecer y huir. Eneas, acompañado por su hijo, lleva sobre sus hombres a su padre con los Penates y objetos sagrados de la patria; su esposa Creusa les sigue de lejos. Los sirvientes deben acudir a un montículo fuera de la ciudad para reunirse con ellos. At pater Anchises oculos ad sidera laetus extulit, et caelo281 palmas cum voce282 tetendit: 'Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris283 ullis, aspice nos; hoc tantum, et, si pietate meremur, da deinde auxilium, pater, atque haec omina284 firma.' Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore intonuit laevum285, et de caelo lapsa per umbras 271 690 Aegra, se refiere a corpora, “agotados”. Deseruere... misere... debere, perfectos con valor de pluscuamperfectos, -erunt. 273 Quid furis: “por qué te encolreizas”. 274 Nostri... cura: “tu afecto por nosotros”, es decir, “por mí”; el genitivo es objetivo. 275 Non = nonne. 276 Coniunxe... puer, nótese el quiasmo, y nótese también el desplazamiento de la enclítica, que normalmente debería ir unida a superet. 277 Resistat... tulerint = resiisteret... tulissent. 278 Tibi, dativo ético, que da una mayor efectividad a la frase. 279 Divom = divorum. 280 Opes: “opulencia”. 281 Caelo, dativo de dirección. 282 cum voce, ablativo de modo. 283 si flecteris: “si es que te dejas mover a compasión”. 284 Omina: “presagio, signo divino”. 272 14 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. stella286 facem287 ducens multa cum luce cucurrit. Illam, summa super labentem culmina tecti, 695 288 cernimus Idaea claram se condere silva signantemque vias289; tum longo limite sulcus dat lucem, et late circum loca sulphure fumant. Hic290 vero victus genitor se tollit ad auras291, adfaturque deos et sanctum sidus adorat. 700 'Iam iam nulla mora est; sequor et qua ducitis adsum. Di patrii, servate domum, servate nepotem. Vestrum hoc augurium, vestroque in numine Troia est. Cedo equidem, nec, nate, tibi comes292 ire recuso.' 705 Dixerat ille; et iam per moenia293 clarior ignis 294 auditur , propiusque aestus incendia volvunt. 'Ergo age, care pater, cervici imponere295 nostrae; ipse subibo umeris296, nec me labor iste gravabit: quo res cumque297 cadent298, unum et commune periclum299, una salus ambobus erit. Mihi parvus Iulus 710 sit comes, et longe servet vestigia coniunx300: vos, famuli, quae dicam301, animis advertite302 vestris. Est urbe egressis303 tumulus templumque vetustum desertae Cereris304, iuxtaque antiqua cupressus 285 Una señal típica del arte augural romano. Una estela luminosa en el cielo traza también Juno para señalar a los Argonautas el camino que debían seguir. 287 Facem, debe entenderse como “estela de luz”. Facem ducens... cum luce cucurrit, nótese como la repetición de la consonante oclusiva da al verso un matiz de agitación con valor onomatopéyico. 288 Monte de Frigia, al sudeste de Troya. 289 signantemque vias: “dejando señalado el camino”. 290 Hic = tum. 291 se tollit ad auras: “se levanta para mirar a lo alto”, es equivalente a surgit. 292 comes, predicativo. La acumulación de consonantes guturales sordas (c, q), con el sonido fuerte de k, sgún la correcta pronunciación latina, da al verso un matiz aliterante, con el que recalca la intensidad de la resolución; acompañado de tibi, dativo, que es más expresivo que el adjetivo posesivo tuus. 293 per moenia: “a través de la ciudad”, acusativo de lugar por donde. 294 Clarior... auditur: “se oye con más claridad el crepitar del fuego”. 295 Imponere, imperativo pasivo, con valor reflexivo: “colócate”, del que depende el dativo: cervici nostrae; nostrae por meae, el plural por singular añade fuerza y expresividad. 296 subibo umeris: “te llevaré a hombros”. 297 quo res cumque, tmesis, quocumque res. 298 Cadent: “ocurran”. 299 unum et commune periclum (ambobus erit), expresión abreviada. La forma periclum, arcaica, se convirtió en periculum, por influencia del sufijo –culum del infinitivo. Ambobus, dativo posesivo con el verbo sum (aquí erit). 300 “Ha parecido extraño que Eneas no se ocupara demasiado de su esposa y la dejara atrás. Probablemente se extrañará uno menos, si se piensa que estamos en Oriente”. (A. Bellessort). Longe... coniux: “que mi esposa nos siga a cierta distancia sin perdernos de vista”. 301 Oración interrogativo indirecta, complemento directo de advertite. 302 animis advertite: animos advertite: animadvertite: “atended bien a los que os voy a decir”. 303 Egressis, dativo de relación, “para los que salen, a la salida”, con un ablativo de punto de partida en el espacio, urbe, que no lleva preposición porque ya lo lleva egressis. 304 Hipálage; en realidad, el adjetivo debe referirse a templum. Posiblemente, el templo estaba abandonado porque los troyanos, durante el asedio de la ciudad no habían podido visitarlo. Los templos 286 15 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. religione patrum multos servata305 per annos. Hanc ex diverso306 sedem veniemus in unam. Tu, genitor, cape sacra307 manu patriosque Penatis; me, bello e tanto digressum et caede recenti, attrectare nefas308, donec me flumine vivo309 abluero.' Haec fatus, latos umeros subiectaque colla310 veste super311 fulvique insternor pelle312 leonis, succedoque oneri; dextrae se parvus Iulus implicuit313 sequiturque patrem non passibus aequis314; pone subit315 coniunx. 715 720 725 726-771.- Eneas continúa con la narración de la salida de Troya. Al llegar al montículo, se da cuenta de que Creusa no va con ellos y regresa para buscarla, atravesando de nuevo la ciudad y sus peligros. Vuelve a describir los incendios y robos que se repiten en los palacios y templos. 772-795.- Finalmente se le aparece el espectro de su esposa muerta y le dice que los dioses han querido que ella no les acompañe. Además le predice el futuro: su largo viaje, su llegada a la región del Tíber, su reinado y su nuevo matrimonio. Y después desapareció. Palabras de Creusa. 'Quid tantum insano iuvat indulgere316 dolori, O dulcis coniunx? Non haec sine numine317 divom eveniunt; nec te hinc comitem318 asportare Creusam fas319, aut ille sinit superi regnator Olympi. Longa tibi exsilia, et vastum maris aequor arandum320, et terram Hesperiam321 venies, ubi Lydius322 arva 780 de Ceres solían estar fuera de las ciudades en lugares apartados, según Vitrubio (I,7). Por lo demás, en Roma existía un templo de Ceres antiquísimo, consagrado por el cónsul Espurio Casio en 493 a.C. 305 servata = observata, “venerado”. 306 ex diverso: “por rutas diferentes”. 307 Sacra: “los objetos sagrados”, es complemento de cape, como penatis. 308 attrectare nefas = attrectare ea nefas est: “me está prohibido tocarlos”; porque era sacrílego coger los objetos sagrados con las manos ensangrentadas. 309 flumine vivo: “en agua corriente”. 310 Colla, plural poético y acusativo de relación, como umeros, dependientes ambos de insternor. 311 Super, es adverbio y bede unirse a insternor, usado con valor medio. 312 Veste... pelle, en realidad, forman un solo concepto y pueden traducirse como una hendídis, o en aposición. 313 Dextrae se... implicuit: “se agarró a mi mano”. 314 non passibus aequis: “con pasos desiguales”, a los de su padre. 315 pone subit: “sigue detrás”. 316 Indulgere: “abandonarte, entregarte”. 317 Numine: “voluntad, deseo”. 318 Comitem, predicativo. 319 Fas, sobreentender est. 320 Arandum, hay que notar el zeugma. Este verbo se refiere no sólo a aequor maris, sino también a exilia, que lógicamente reclamaría un verbo de soportar o padecer. 321 El nombre de Hesperia, del griego Hésperos, en latín vesper, “la tarde” y “el lucero de la tarde”, lo dieron los poetas griegos a Italia porque caía al poniente de Grecia. Los poetas romanos imitándoles llamaron Hesperia a nuestra España, a la que también llamaban Hesperia ultima, la Hesperia más lejana, 16 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. inter opima virum323 leni fluit agmine324 Thybris: illic res laetae regnumque et regia325 coniunx parta326 tibi327. Lacrimas dilectae pelle Creusae. Non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas 785 aspiciam, aut Graiis servitum matribus ibo, Dardanis, et divae Veneris nurus328. Sed me magna deum genetrix329 his detinet oris330: iamque vale, et nati serva communis amorem.' Haec ubi331 dicta dedit, lacrimantem et multa volentem332 790 dicere deseruit, tenuisque333 recessit in334 auras. Ter conatus335 ibi collo dare bracchia circum336: ter337 frustra comprensa manus338 effugit imago, par levibus ventis volucrique339 simillima somno340. Sic demum socios consumpta nocte reviso. 795 796-804.- Cuando Eneas regresó junto a los demás, encontró allí a muchos otros, hombre y mujeres, dispuestos a seguirle en la huida. Atque hic ingentem comitum adfluxisse novorum para distinguirla de Italia, a la que llamaron Hesperia magna. Llama lidio al río Tíber porque recorre Etruria, cuyos habitantes se creían eran oriundos de Lidia, región asiática de la costa del Egeo. 322 Lydius, se refiere a Etruria, y equivale a “etrusco”, porque el Tíber pasaba a través de Etruria, y creían los antiguos eran originarios de Lidia. 323 opima virum: “populosa”. 324 Leni... agmine: “con mansa corriente”. 325 Res... regnumque... regia, hay que notar la aliteración y la paronomasia, que acentúan aún más el sentimiento de poder y dignidad. 326 Parta, sobreentender est. 327 Las proféticas palabras de Creúsa explican por qué Eneas debía hacer su largo viaje sin la compañía de su esposa troyana. 328 Dardanis... nurus: “yo hija de Dárdano y nuera de Venus”. 329 deum genetrix, es decir, Cibeles, a quien se conocía con el nombre de madre de los dioses o mater Idaea, por el lugar en la que se veneraba. 330 “En estos contornos” o “riberas”, cercanos al monte Ida. “Aquí la presencia de Creúsa heroizada junto a la Gran Madre de los dioses y su permanencia en la Tróade asegurarán a los romanos descendientes de Eneas que en Asia no vuelvan a encontrar sólo recuerdos extinguidos, sino una protección, una acogida, unos derechos siempre vivaces” (J. Perret). 331 ubi… dedit: oración temporal. 332 lacrimantem et multa volentem, participios concertados, sobreentiéndase me: multa: acusativo interno, equivalente, por sí solo a un substantivo abstracto verbal de significado afín al del verbo dicere, más la determinación que implica el adjetivo; a veces puede traducirse por un adverbio o una locución adverbial: multa dicere: “decir muchas palabras”. 333 tenuis, acusativo plural en –is por –es; el empleo del acusativo plural en –is, propio del latín arcaico, es característico de Salustio. A pesar de que en esta época estaba ya anticuado, se continuó usando en época imperial sobre todo en poesía. 334 tenuisque... in auras: la colocación de las preposiciones detrás de su régimen, entre dos complementos o entre el adjetivo y el substantivo regido por ellas, es un rasgo muy frecuente en poesía. 335 Conatus, sobreentender sum. 336 Dare... circum, tmesis y anástrofe a la vez = circumdare. 337 Ter... ter, anáfora que da intensidad a la expresión. 338 Manus, dependiendo de effugit. 339 levibus ventis volucrique, aliteración. 340 Este verso, con sus vocales apagadas e, i, u, nos pinta una lúgrube visión nocturna. 17 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. invenio admirans numerum, matresque341 virosque, collectam342 exsilio343 pubem, miserabile volgus. Undique convenere, animis opibusque parati344, in quascumque velim pelago345 deducere terras. Iamque iugis summae surgebat Lucifer346 Idae ducebatque diem, Danaique obsessa tenebant imina portarum, nec spes opis ulla347 dabatur; cessi348, et sublato montes genitore349 petivi350. 341 800 Matresque, con el valor de “mujeres”. Collectam, con valor reflexivo, “que se había conregado”. 343 Exsilio, dativo final, “para el destierro”. En los poetas y en algunos prosistas como Tácito, es corriente el empleo del dativo final en lugar del acusativo con ad, para indicar el fin. 344 Parati, sobreentender sequi. 345 Pelago, ablativo de lugar por donde. 346 Lucifer, el lucero de la mañana o estrella de Venus, la madre de Eneas, y, por tanto, de buen augurio. 347 spes opis ulla: “ninguna esperanza de prestar socorro”. 348 Cessi, sobreentender fato. 349 Sublato... genitore: “y cargando a mi padre sobre los hombros”. 350 Cierra Virgilio la sucesión de angustias del libro con la imagen, esencial para él, del héroe camino del destierro. Lleva a su anciano padre a cuestas, portador de lo único que salva de la ciudad en llamas, los dioses Penates. 342 18 Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena. Métrica: Deser/tosque // vi/dere lo/cos // li/tusque re/lictum (28). Sollem/nis tau/rum ingen/tem mac/tabat ad / aras (202). Subici/unt laps/us, et / stuppea / vincula / collo (236). Vertitur / intere/a // cae/lum et ruit // ocea/no nox (250). Quis cla/dem illi/us noc/tis, quis / funera / fando (360). Ample/xaeque te/nent pos/tis at/que oscula / figunt (490) At me / tum pri/mum sae/vus cir/cumstetit / horror Obstipu/i; subi/it ca/ri geni/toris i/mago, (560). Hic ve/ro vic/tus geni/tor se / tollit ad / auras, Adfa/turque de/os et / sanctus / sidus a/dorat. 'Iam iam / nulla mo/ra est; sequor / et qua / ducitis / adsum (701). Diserta / ille; // et / iam // per / moenia / clarior / ignis (705) quo res / cumque ca/dent, u/num et com/mune pe/riclum (709) Est ur/be egres/sis // tumu/lus // tem/plumque ve/tustum (713). ter frus/tra // com/prensa // ma/nus ef/fugit i/mago (793). 19