Eneida, Virgilio

Anuncio
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
1-34.- Eneas comienza a contar a Dido la caída de Troya: los griegos aconsejados por
a diosa Atenea, idean la trampa del caballo de madera y lo llenan con lo más valientes
soldados. Los demás simulan retirarse a Grecia con las naves, pero en realidad se quedan en la
cercana isla de Ténedos. Los troyanos, creyéndose liberados del asedio, recorren contentos los
lugares que habían estado ocupados por los griegos y admiran el enorme caballo.
Conticuere1 omnes, intentique2 ora tenebant.
Inde toro3 pater4 Aeneas sic orsus5 ab alto6:
Infandum, regina7, iubes8 renovare9 dolorem10,
Troianas ut11 opes et lamentabile12 regnum
eruerint13 Danai14; quaeque15 ipse miserrima vidi,
et quorum pars magna fui. Quis talia16 fando17
Myrmidonum Dolopumve18 aut duri19 miles Ulixi20
1
5
1
La 3ª pers. pl. del pretérito perfecto de indicativo puede terminar en –ere o en –erunt. Encontraremos en
Virgilio muchas formas con la terminación –ere: Conticuere, insonuere, dedere. El perfecto denota, aquí,
un acto simultáneo e imprevisto, por contraste con el imperfecto tenebant, que indica un estado durativo
de la acción. Los dos momentos están señalados por la armonía del verso, que comienza con un dáctilo
rápido y sigue, después, con predominio de lentos espondeos. Estilísticamente es de notar la colocación
expresiva de los dos verbos al comienzo y final de verso.
2
Predicado de tenebant, aunque se refiere a ora. Esta clase de hipálage es muy frecuente en Virgilio;
puede traducirse como un adverbio, “atentamente”.
3
Es frecuente en poesía la colocación de la preposición detrás de su régimen o entre el substantivo y el
adjetivo. Esta figura se repite mucho en la Eneida: toro ab alto (=ab alto toro) “desde su alto lecho”,
deserto in litore, studia in contraria, summa ab arce, sollemnis ad aras. El adjetivo altus, aunque
aplicado a torus, se refiere, por hipálage, a Eneas, cuya figura pretende Virgilio hacer resaltar sobre los
demás invitados.
4
Pater: es un epíteto que Virgilio da con mucha frecuencia a Eneas: “venerable, noble”, para realzar la
majestad del héroe, a quien los romanos consideraban como padre de su estirpe. Este nombre es el que se
da, por lo común, a los dioses, e implica la idea de una función regligiosa.
5
Orsus = orsus est.
6
El relato de la destrucción de Troya y la huida de Eneas con su padre Anquises, su hijo Ascanio y un
grupo de mujeres y hombres troyanos.
7
Regina: este vocativo se refiere a la reina Dido, a la que Eneas ha comenzado a contar la caída de Troya.
8
Iubes: sobreentendido me.
9
Renovare = narrando renovare.
10
Infandum... dolorem: “un dolor inenarrable”. Nuevamente realza Virgilio el efecto de ambas palabras,
colocándolas en los extremos del verso, recurso al que alude con frecuencia. La gravedad está, aquí,
acentuada por el ritmo espondaico de los dos primeros pies.
11
Ut... eruerint: “de qué forma... destruyeron”. Ut = quo modo. Interrogativa indirecta dependiendo de un
verbo de lengua sobreentendido en renovare (“al contar de qué forma”).
12
Con sentido pasivo.
13
Eruerint: “asolaron, abatieron”.
14
Nombre que reciben los argivos y por extensión los griegos del príncipe egipcio Fánao, que se refugió
en Grecia y fundó la ciudad de Argos.
15
quaeque ipse miserrima vidi: et miserrima quae: en acusativo pl. neutro. Ipse: “yo mismo” (Eneas)
sujeto de vidi. Debe entenderse como una aposición a lo expresado en la oración de eruerint: “espantosos
sucesos que vi con mis propios ojos”. La forma de polisíndeton –que... et es propia de la poesía y de la
prosa postclásica.
16
Talia: “tales desastres”.
17
Fando: “al narrar”, gerundio del verbo fari, única forma empleada de este verbo, si se exceptúa fatur.
1
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
temperet21 a lacrimis? Et22 iam nox umida caelo23
praecipitat24, suadentque cadentia sidera somnos25.
Sed si tantus26 amor27 casus cognoscere nostros
10
et breviter Troiae supremum audire laborem,
quamquam animus meminisse horret28, luctuque refugit29,
incipiam30. Fracti bello fatisque repulsi31
ductores32 Danaum33, tot iam labentibus annis34,
instar35 montis equum divina Palladis arte36
15
aedificant, sectaque intexunt37 abiete38 costas:
votum pro reditu simulant; ea fama39 vagatur.
Huc40 delecta virum41 sortiti corpora furtim
includunt caeco lateri42, penitusque cavernas
ingentis43 uterumque44 armato milite45 complent.
20
18
Myrmidonum y Dolopum: genitivo pl. partitivo dependiendo de quis. El nominativo miles concierta con
quis. Los mirmidones, cuyo rey era Aquiles, fueron metamorfoseados de hormigas en hombres por
Júpiter, y los dólopes son pueblos de Tesalia.
19
Duri: con el valor de “cruel”.
20
Ulises, hijo de Laertes y de Anticlea, era el rey de Ítaca. Su retorno a la patria, lleno de peripecias,
constituye la trama de la Odisea. Genitivo contracto de un hipotético nominativo Ulixeus.
21
Temperet: subjuntivo potencial, “podría contener”. Es éste uno de los pasajes que se aducen para probar
el sentimiento de humanidad que campea en todo el poema virgiliano.
22
Et: “y por otra parte”; introduce una nueva objección.
23
Caelo = de caelo, ablativo, sin preposición, de uso poético y postclásico.
24
Praecipitat: “declina rápidamente”.
25
Suadentque.... sidera somnos, nótese el fuerte valor expresivo de la aliteración, imposible de traducir,
pues la acumulación de silbantes parece querer imitar, por onomatopeya, el silencio que envuelve el
sueño.
26
Tantus: “tan grande”.
27
Sed si tantus amor (est): “si tan grande es tu deseo...”. Los infinitivos siguientes (cognoscere y audire)
son el complemento de este substantivo amor. Amor est tibi cognoscendi, esta expresión puede substituir
la braquilogía anterior. Et... audire: “y de oír narrar”.
28
meminisse horret: “se horroriza con sólo recordarlo”.
29
“Y rehuye los recuerdos fúnebres”. El perfecto puede traducirse por presente.
30
Incipiam: en futuro. A partir de aquí, Eneas comienza la narración de aquella fatídica noche.
31
fatisque repulsi, porque, según los hados, Troya no podía ser conquistada por la fuerza, sino mediante
el engaño.
32
Ductores: “los jefes”.
33
El genitivo pl. de la 2ª declin. en –um (en lugar de –orum) es muy frecuente en Virgilio: Danaum.
34
Tot... annis: “después de transcurridos tantos años”. Habían pasado ya diez años desde el comienzo de
la guerra de Troya, y ésa es la razón que explica fracti belli. Nótese el empleo del participio de presente
labentibus, en el ablativo absoluto, con valor durativo.
35
Instar, esta palabra indeclinable y sólo se emplea en nominativo y acusativo. Se emplea
frecuentemente, como aquí, en aposición, seguida de genitivo.
36
divina Palladis arte: “por la divina inspiración de Palas (Atenea)”.
37
Intenxunt: “ensamblan”.
38
Secta... abiete: ablativo de materia.
39
ea fama = fama eius rei, nótese el asíndeton copulativo “y corre la voz”.
40
Huc, es decir “el caballo”.
41
delecta virum corpora (delectos viros corpore): “hombres elegidos por su fuerza”; aquí corpora no es
pleonástico, y sirve para acentuar la idea de fuerza o vigor corporal. C. Directo de sortiti y de includunt.
Virum: virorum.
42
Caeco lateri = in caecum latus, dativo de dirección, muy frecuente en poesía. Caecus está usado con
valor de “obscuro”.
43
El acus. pl. de los temas en –i de la 3ª decl. pueden terminar en –is o en –es. Son frecuentes en Virgilio
los terminados en –is: ingentis, sollemnis, inmensis, ardentis.
2
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Est in conspectu46 Tenedos, notissima fama
insula, dives opum47, Priami dum regna48 manebant,
nunc tantum sinus49 et statio male fida50 carinis:
huc51 se provecti52 deserto in litore53 condunt.
Nos abiisse54 rati55 et vento petiisse56 Mycenas:
ergo omnis longo solvit57 se Teucria58 luctu59;
panduntur portae; iuvat60 ire et Dorica castra61
desertosque videre locos litusque relictum62.
Hic Dolopum manus, hic saevus tendebat63 Achilles;
classibus64 hic65 locus; hic acie certare solebant.
Pars stupet66 innuptae donum67 exitiale Minervae,
et molem mirantur equi; primusque Thymoetes68
25
30
44
Cavernas... uterumque, puede entenderse como una hendíadis “la enorme cavidad del vientre”.
armato milite: singular con sentido colectivo: “con soldados armados”.
46
In conspectu: “a la vista de Troya”.
47
Dives opum: “abundante en riquezas, opulenta”. Nótese la construcción, con genitivo del adjetivo de
abundancia, aunque los adjetivos de ese grupo se construyeron originariamente con ablativo, e incluso
permaneció dicha construcción en concurrencia con la de genitivo.
48
Regna, plural poético.
49
Nunc... sinus: “ahora no es más que una simple bahía”.
50
Male fida: “poco segura”.
51
Huc se refiere a condunt.
52
Provecti: participio en nominativo concertando el sujeto elíptico (los griegos).
53
Es frecuente en poesía la colocación de la preposición detrás de su régimen o entre el substantivo y el
adjetivo.
54
Abiisse, sobreentendido eos.
55
Rati (sumus), del verbo reor, el empleo de nos como sujeto de rati (sumus) indica la contraposición con
el sujeto anterior (los griegos…). Es una expresión y arcaica y poética por arbitrati sumus. Como sujeto
de los infinitivos abiisse y petiisse se sobreentiende Graecos.
56
Petiissse, sobreentendido eos, lleva, como complemento directo el acusativo plural Mycenas, que, por
sinécdoque equivale a Grecia y un ablativo instrumental, vento.
57
Solvit: “se ve libre”, construcción con el reflexivo se, por soluitur, equivale a liberat se y lleva un
ablativo de separación: longo luctu.
58
Teucria, sobreenteder gens: “todos los troyanos”; Troya fue fundada por el héroe epónimo Teucro. En
los poemas épicos, los teucros son los troyanos.
59
Ergo... luctu: este verso, compuesto casi únicamente de espondeos, expresa no un efecto de
solemnidad, sino de serena quietud.
60
Iuvat: con sentido impersonal: “apetece, agrada”. Lleva como sujeto dos infinitivos; ire, videre; videre
tiene, como complemento directo, varios acusativos: castra…, locos…, litus; los dos últimos forman una
aliteración.
61
Dorica castra, es decir, los griegos. Nótese la cacofonía y la braquilogía que entraña la expresión
equivalente a deserta loca castrorum Doricorum; es un anacronismo igualar Dorica a Graeca, pues en los
poemas homéricos no se menciona a los Dorios.
62
Desertos... locos litusque relictum, hay que notar la artística disposición de este verso, realzada por el
quiasmo y la aliteración.
63
Tendebat: “tendía su tienda”.
64
Classibus, dativo posesivo, en vez de genitivo, frecuente en Virgilio.
65
Hic..., hic..., hic..., hic...: adverbios que van señalando los lugares antes ocupados por los distintos
pueblos griegos: “aquí..., aquí..., aquí..., aquí” en repetición expresiva.
66
Pars stupet...et.... mirantur: aunque mirantur es plural, su sujeto también es pars. Se trata de una
concordancia “ad sensum” porque pars es un colectivo y stupet está usado con valor transitivo. Hay que
notar la variatio.
67
donum Minervae: “el regalo para Minerva”. Se refiere al caballo de madera. Debe entenderse como
genitivo intencional.
45
3
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
duci69 intra muros hortatur et arce locari,
sive dolo, seu iam Troiae sic fata ferebant.
39-53.- Entre los troyanos hay partidarios de introducir el gran caballo en la ciudad,
mientras que otros desconfían de la intención de los griegos. Laoconte, sacerdote de Neptuno,
intenta convencerlos de que se trata de una trampa.
Scinditur incertum studia in contraria70 volgus.
Primus71 ibi72 ante omnis73, magna comitante caterva,
Laocoon74 ardens summa decurrit ab arce75,
et procul76: 'O miseri, quae tanta insania77, cives?
Creditis avectos hostis78? Aut ulla putatis
dona carere dolis Danaum79? Sic notus Ulixes80?
aut hoc inclusi ligno81 occultantur82 Achivi,
aut haec in nostros fabricata est machina muros
inspectura83 domos venturaque desuper urbi84,
aut aliquis latet error85; equo ne credite86, Teucri.
68
40
45
Timetes estaba casado con Cila, hermana de Príamo. Consta que deseaba vengarse del rey Príamo,
quien había dado muerte a su mujer y a su hijo de corta edad. Tiempo antes de la llegada de los griegos un
adivino había predicho que el niño que naciera en una fecha determinada, en caso de que sobreviviera,
sería la causa de la perdición de Troya. Como aquel día nacieran dos varones, uno de Timetes y el otro de
Príamo, naturalmente fue sacrificado el hijo de Timetes sobreviviendo del de Príamo cuyo nombre era
Paris.
69
Duci... et... locari: infinitivos dependiendo del verbo hortatur. Como sujeto de estos infinitivos en
acusativo se sobreentiende equum.
70
Es frecuente en poesía la colocación de la preposición detrás de su régimen o entre el substantivo y el
adjetivo.
71
Un adjetivo o un substantivo, referidos a un substantivo, pueden completar la idea expresada por el
verbo; equivalen con frecuencia a una locución adverbial; primus: “el primero, en primer lugar, en
cabeza”.
72
Ibi, con valor temporal.
73
Ante omnis: “a la cabeza de todos”; omnis = omnes, equivale ante omnes a omnium, los que formaban
el cortejo numeroso que le acompañaba: magna comitante caterva, que es un ablativo absoluto
74
Sacerdote de Apolo en Troya, hermano de Anquises, según otra leyenda fue hijo de Príamo y de
Hécuna, hermano de Héctor y formó parte de la expedición de los argonautas. Se ha hecho notar que los
buenos y sabios consejeros troyanos son siempre de la familia de Eneas.
75
Es frecuente en poesía la colocación de la preposición detrás de su régimen o entre el substantivo y el
adjetivo
76
Hay que sobreentender un verbo de lengua, pero esta elipsis es frecuente en poesía.
77
Hay que sobreentender vobis est.
78
El acus. pl. de los temas en –i de la 3ª decl. pueden terminar en –is o en –es.
79
En orden “más español”: aut putatis ulla dona Danaorum carere dolis? dona carere dolis Danaum,
nótese la aliteración con valor intensivo para recalcar la idea.
80
Ulixes, es el prototipo de la astucia, por ser quien tramaba todos los engaños y trampas. Era hijo de
Laertes y Anticlea, y esposo de Penélope, de quien tuvo a Telémaco. Después de la guerra de Troya, a la
que acudió con varias naves, y ya de vuelta a su patria, anduvo errante otros diez años.
81
Hoc ligno: “en este caballo de madera”, uso del nombre de la materia de la que está hecho un objeto, en
vez del nombre de éste (sinécdoque), por in hoc ligno, ablativo de lugar “en donde” sin preposición.
82
Inclusi... occultantur: puede traducirse: “están encerrados y ocultos”.
83
Inspectura y ventura: participios de futuro activos con valor final; en nomin. concertado con machina.
En la época arcaica, el participio de futuro activo sólo se usaba con el verbo sum, en la conjugación
perifrástica activa. En la época clásica comienza a ser usado con valor puramente participial. Sus valores
son similares a los que tenía en la conjugación perifrástica, con predominio de la idea de intención.
84
Urbi, dativo de dirección, en lugar de acusativo.
4
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Quicquid id est87, timeo Danaos et dona ferentis88.'
Sic fatus, validis ingentem viribus hastam
in latus inque feri89 curvam compagibus alvum90
contorsit: stetit illa tremens91, uteroque recusso
insonuere cavae gemitumque dedere cavernae.
50
54-198.- Episodio de Sinón, el griego traidor encargado de engañar a los troyanos
para que introduzcan el caballo en la ciudad.
Haciéndose pasar por un griego desertor, al que los demás griegos trataban de
sacrificar para aplacar la ira de Atenea. Sinón logra que los troyanos crean sus mentiras: Que
la diosa Atenea está ofendida con los griegos porque Ulises y Tideo robaron el Paladión de su
templo y que, por ello, el adivino Calcante vaticinó que era preciso regresar a Grecia para
recobrar el favor de la diosa y de nuevo volver a atacar Troya. Que, para expiar el sacrilegio,
habían construido aquel caballo, tan alto que no pudiera ser introducido en Troya por las
puertas, porque, si el caballo entrara en la ciudad, sería la destrucción para Grecia, y que, si
no, sería la destrucción de Troya.
199-249.- Mientras Laoconte sacrifica un toro a Neptuno, dos enormes serpientes salen
del mar, procedentes de la isla de Ténedos, y matan a él y a sus dos hijos. Este prodigio es
interpretado por los troyanos como un castigo de los dioses por desconfiar de la ofrenda del
caballo.
Hic92 aliud93 maius miseris multoque94 tremendum95
obicitur magis, atque improvida pectora96 turbat. 200
Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos97,
sollemnis taurum ingentem mactabat98 ad aras.
Ecce autem gemini99 a Tenedo tranquilla per alta100 -horresco referens -- immensis orbibus101 angues102
85
Error= Graus, dolus: “engaño, fraude, trampa”.
Ne credite = ne crediteris. El uso del imperativo con ne es poético y de la lengua popular, sólo es
corriente en la época arcaica y en los poetas y prosistas de época imperial. Las formas más frecuentes son
ne o cave (pl. cavete) y presente o perfecto de subjuntivo, o bien noli (pl. nolite) e infinitivo.
87
Quicquid id est : “cualquier cosa que ello sea”. Nótese el empleo del indicativo para acentuar la
realidad, en lugar de sit.
88
“Temo a los griegos incluso (o sobre todo) si traen regalos”. ferentis concierta con Danaos en ac. pl.
89
Feri, hay que sobrentender feri animalis.
90
Curva... alvum: “contra la combada panza”.
91
“Se clavó vibrando”.
92
Hic: “en este momento”.
93
Aliud, hay que sobreentender “prodigio”.
94
Multoque, debe unirse con magis: “mucho más”.
95
Reparemos en los calificativos que emplea Virgilio. Ni el hallazgo del prisionero ni el del caballo lo
justifican. Los explica el hecho de que en una de las dos versiones que utiliza Virgilio en la primera parte
del libro, se refiere a que Laoconte ha sido castigado por la divinidad con la ceguera y con un temblor de
tierra, y que va a serlo de nuevo por persistir en su actitud con el suplicio que nos narra a continuación.
96
Pectora: “espíritus”.
97
ductus Neptuno sorte sacerdos: “elegido a suertes para celebrar un sacrificio a Neptuno”. Según Servio,
se echaron a suertes, porque el sacerdote de Neptuno había muerto. Laconte era sacerdote de Apolo.
Sorte.. sacerdos.. sollemnis, aliteración; con sollemnis, acusativo plural por sollemnes.
98
Mactabat: “sacrificaba”.
99
Gemini, referido a angues.
100
Alta: “alta mar”.
101
Immensis orbibus: “en inmensas espirales”, ablativo de modo.
86
5
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
incumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt103; 205
pectora quorum inter fluctus arrecta iubaeque
sanguineae104 superant undas; pars cetera105 pontum
pone legit, sinuatque immensa volumine terga.
Fit sonitus spumante salo106; iamque arva tenebant,
ardentisque oculos107 suffecti sanguine et igni,
210
108
sibila lambebant linguis vibrantibus ora .
Diffugimus visu exsangues: illi agmine certo109
Laocoonta110 petunt; et primum parva duorum
corpora natorum111 serpens amplexus uterque
implicat, et miseros112 morsu depascitur113 artus; 215
post ipsum114 auxilio115 subeuntem ac tela ferentem
corripiunt, spirisque ligant ingentibus; et iam
bis medium116 amplexi, bis collo117 squamea circum
terga118 dati, superant capite et cervicibus altis.
Ille simul manibus tendit119 divellere nodos120,
220
121
122
perfusus sanie vittas atroque veneno,
clamores simul horrendos ad sidera tollit:
quales mugitus123, fugit cum saucius aram
taurus, et incertam excussit cervice securim124.
At gemini lapsu125 delubra ad summa dracones
225
102
Los nombres de estas serpientes terribles eran Porce y Caribea.
Incumbunt... tendunt, nótese el quiasmo y el valor expresivo de incumbere, “oprimir pesadamente”,
que denota el gran tamaño de las serpientes; presentes históricos.
104
Iubae... sanguniae: “crestas de color de sangre”. Porque las hidras marinas tienen el dorso rojizo y
velludo.
105
Pars cetera: “el resto del cuerpo”.
106
sonitus spumante salo, nótese la aliteración en s, que produce un sonido imitativo.
107
Oculos: acusativo de relación.
108
Sibila... ora: “las silbadoras fauces”. Ardentis oculos suffecti sanguine... sibila... linguis vibrantibus,
nótese la onomatopeya, que por medio de la aliteración en silbantes quiere expresar el silbido de la
serpiente.
109
agmine certo: “sin titubear”, “sabiendo bien a donde iban”.
110
Laocoonta : acusativo griego.
111
Los hijos de Laoconte se llamaban Etrón y Melanto.
112
Miseros = miserorum.
113
morsu depascitur: “devoran a mordiscos”.
114
Ipsum, es decir Laoconte.
115
Auxilio, dativo de finalidad, muy corriente con verbos de movimiento y representado, generalmente,
por nombres abstractos.
116
Bis medium: “dos veces por la cintura”.
117
Collo, dativo dependiente de circum-dati, palabra compuesta, pero separada por tmesis.
118
Terga, debe referirse a squamea.
119
Tendit: “se esfuerza por”.
120
El conocido grupo de Laoconte que se conserva en el Museo Vaticano fue descubierto en Roma el año
1506 en las Termas de Tito. Pertenece a la primera mitad del siglo I a.C., según se cree hoy. Es por tanto
anterior al poema.
121
Sanie: “baba”.
122
Vittas: acusativo de relación, son las “cintas” que los sacerdotes se ponían para realizar los sacrificios.
123
Mugitus, sobreentender tollit.
124
incertam excussit cervice securim, nótese la onomatopeya ; la acumulación de oclusivas sugiere el
golpe del hacha.
103
6
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
effugiunt saevaeque petunt Tritonidis126 arcem,
sub pedibusque127 deae clipeique sub orbe teguntur.
Tum vero tremefacta novus per pectora cunctis
insinuat128 pavor, et scelus129 expendisse merentem130
Laocoonta131 ferunt, sacrum qui cuspide robur132 230
laeserit133, et tergo134 sceleratam intorserit hastam.
Ducendum ad sedes simulacrum orandaque divae
numina135 conclamant136.
Dividimus muros et moenia137 pandimus urbis.
Accingunt138 omnes operi, pedibusque rotarum
235
139
140
subiciunt lapsus , et stuppea vincula collo
intendunt: scandit141 fatalis machina muros,
feta armis142. Pueri circum innuptaeque puellae
sacra143 canunt, funemque manu contingere gaudent144.
Illa subit, mediaeque145 minans inlabitur urbi.
240
O patria, O divom domus Ilium, et incluta bello
moenia Dardanidum, quater146 ipso in limine portae
substitit, atque utero sonitum quater arma dedere:
instamus147 tamen inmemores caecique furore,
245
et monstrum infelix sacrata148 sistimus arce.
125
Lapsu, ablativo de modo, que depende de effugiunt: “huyen reptando”.
Saevae... Tritonidis: “de la cruel Tritonia”, porque la ciudadela estaba bajo la protección de Palas.
127
sub pedibusque, en vez de subque pedibus, porque la primera es monosilábica.
128
Insinuat = se insinuat, la elipsis de se con los verbos reflexivos es frecuente en Virgilio.
129
Scelus = sceleris poenas.
130
Merentem: “justamente”.
131
Laocoonta, acusativo griego.
132
Robur, se refiere, por metonimia, al caballo (fabricado de madera).
133
Qui... laeserit: relativa causal; uso frecuente del relativo con subjuntivo.
134
Tergo, dativo de dirección, es una metonimia, por referirse, en realidad, al caballo entero.
135
Divae numina: “a la poderosa divinidad”, numina es un plural poético.
136
Conclamant, nótese la mayor expresividad del plural poético: “claman todos a una”.
137
muros et moenia: expresión pleonástica, realzada por la aliteración, que añade una mayor intensidad, y
el quiasmo. Algunos comentaristas apuntan que no se trata de un simple pleonasmo y que muros indica la
muralla exterior, mientras que moenia se refiere a los edificios del interior.
138
Accingunt (se), valor reflexivo.
139
Rotarum... lapsus = rotas labentes, es decir “rodillos”.
140
Collo, dativo de dirección, equivale, por su significado sintáctico, a un acusativo de dirección.
141
Scandit, puede verse en el empleo de este verso la figura llamada abusio o “catacresis”, pues scandere
significa “trepar, escalar”, inaplicable al caballo de madera, pero de gran eficacia expresiva al presentarle
como un ser animado.
142
armis = viris armatis; ablativo instrumental.
143
Sacra, sobreentendido carmina, acusativo interno.
144
Percibamos el contraste que acentúa el poeta entre la desazonada irreflexión con que los troyanos
laboran en lo que será su ruina, y el ingenuo alborozo con que niños y niñas porfían en ayudar a su modo
a la funesta tarea, celebrando con cánticos la acogida en la ciudad del instrumento de su desgracia.
145
Mediaeque... urbi, en dativo, dependiendo de inlabitur.
146
El número cuatro tiene en este pasaje sentido mágico-religioso. Quater... substitit: “cuatro veces
tropezó en el mismo umbral de la puerta”, cosa que, entre los romanos, era tenida de mal agüero. Como
puede verse, Virgilio adapta constantemente a las narraciones de su poema las instituciones, rasgos y
costumbres romanas.
147
Instamus: “persistimos”.
126
7
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Tunc etiam149 fatis aperit Cassandra150 futuris151
ora, dei iussu non umquam credita Teucris152.
Nos delubra153 deum154 miseri, quibus ultimus esset155
ille dies, festa velamus fronde156 per urbem.
250-267.- Durante la noche, y mientras los troyanos ya están dormidos, las naves
griegas regresan a las costas troyanas y Sinón abre el caballo, del que salen los héroes.
'Vertitur interea caelum et ruit oceano nox157,
250
involvens umbra magna terramque polumque158
Myrmidonumque dolos; fusi per moenia159 Teucri160
conticuere, sopor fessos complectitur artus:
et iam Argiva161 phalanx instructis navibus ibat162
a Tenedo tacitae163 per amica silentia164 lunae
255
litora nota petens, flammas cum regia puppis
extulerat, fatisque deum defensus iniquis165
inclusos utero Danaos et pinea furtim
laxat166 claustra Sinon. Illos patefactus ad auras
reddit equus, laetique cavo se robore promunt167
260
Thessandrus168 Sthenelusque169 duces170, et dirus Ulixes,
148
infelix sacrata, el violento contraste entre las palabras se ve más resaltado por su colocación, rasgo
frecuente en Virgilio.
149
Tunc etiam: “incluso entonces”.
150
Casandra, hija de Príamo, recibió de Apolo, enamorado de ella, el don de la profecía. Pero como no
correspondía a su amor, el dios la condenó a que no se creyeran sus predicciones. Cuando fue tomada
Troya, sufrió el ultraje de Ayax, y en el reparto de esclavas correspondió a Agamenón, que se la llevó a
Grecia, pero a su llegada, Clitemnestra la hizo asesinar, junto con los dos gemelos que había tenido con
Agamenón.
151
Fatis... futuris, dativo; nótese la aliteración, frecuente con matiz intensivo para hacer resaltar cierta
clase de expresiones, como augurios, ritos, fórnulas o plegarias religiosas.
152
Teucris: dativo agente.
153
Delubra = templum, con una ligerísima diferencia de significado.
154
deum, genitivo plural de deus, -i, masculino, usado por deorum.
155
Esset = futurum esset.
156
Festa... fronde: “enramadas festivas”, nótese la aliteración.
157
oceano nox = ex oceano nox, nótese la cacofonía.
158
Involvens... polumque: nótese como reproduce con el ritmo espondaico la solemnidad de la noche que
se extiende sobre el mundo. Nótese el polisíndeton. Polum: “cielo”.
159
per moenia = per urbem.
160
Fusi... Teucri: “esparcidos los Troyanos por el recinto de la ciudad”.
161
“De Argos”: argivo es sinónimo poético de griego.
162
Ibat: “avanzaba”.
163
Tacitae, acentúa más la idea de silentia.
164
Plural por singular. Los poetas lo emplean a menudo para añadir expresividad y fuerza al substantivo.
165
Fatisque... iniquis: “protegidos por los hados de los dioses”, hostiles a los troyanos.
166
Laxat, nótese el zeugma, pues este verbo, referido a Danaos, tiene el sentido de “hacer salir”, pero,
referido a Claustra, indica “abrir”; por tanto, se da, al mismo tiempo, otra figura, el hísteron próteron,
porque la acción de salir se expresa antes de la de abrir.
167
laetique cavo se robore promunt: “y salen gozosos de sus cavernas de madera”; por metonimia, robore
significa el caballo.
168
Héroe griego que participó también en la expedición de los Epígonos contra Tebas, Servio dice que era
el hijo de Polinice y de Argia.
169
Uno de los epígonos, amigo de Diomedes, hijo de Evadne y de Capaneo.
8
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
demissum lapsi per funem, Acamasque171, Thoasque,
Pelidesque172 Neoptolemus173, primusque174 Machaon175,
et Menelaus, et ipse doli fabricator Epeos176.
Invadunt urbem somno vinoque sepultam177;
265
caeduntur vigiles, portisque patentibus omnis
accipiunt socios atque agmina conscia178 iungunt179.
268-267.- Héctor se aparece en sueños a Eneas y le ordenahuir de la ciudad en llamas,
llevando los objetos sagrados de culto y los Penates a una nueva patria. Entonces los ruidos y
lamentos despiertan finalmente a Eneas y desde el tejado de la casa de su padre Anquises
puede escucharlos. Eneas los compara con el ruido producido por el fuego que quema las
mieses y con el torrente de agua que inunda los campos destruyendo todo a su paso. Entonces
comprende la traición de los griegos.
Palabras de Héctor.
'Heu fuge, nate dea180, teque his, ait, eripe flammis181.
Hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia.
Sat patriae Priamoque datum182: si Pergama dextra
defendi possent, etiam hac183 defensa fuissent.
Sacra suosque184 tibi commendat Troia penatis:
hos cape fatorum comites185, his moenia quaere
magna,186 pererrato statues quae187 denique ponto188.'
Sic ait, et manibus vittas Vestamque189 potentem
290
295
170
Duces: “los primeros. En primer lugar”.
Hijo de Teseo y Fedra, también compañero de Diomedes. Consiguió regresar al Ática, donde murió
reinando en paz.
172
Acamasque Thoasque Pelidesque, nótese el polisíndeton unido al homoioteleuton.
173
Neoptólemo, Pirro, hijo de Anquises y Deidamía, quien dio muerte a Príamo. Se le denominó luego
Neoptólemo, por haber ido muy joven a la guerra de Troya. Por encargo de Ulises, logró que Filoctetes
volviera de nuevo al ejército. Después de la guerra se casó con Hermione, hija de Menelao y de Helena.
174
Primus = princeps.
175
Por ser hijo de Asclepio, Macaoón llevó a cabo importantes curaciones de héroes griegos de la guerra
de Troya. Murió a manos de Eurípilo.
176
Fue el que fabricó el caballo, bajo la dirección de Palas. Tras el final de la guerra troyana volvió a
Italia y fundó Pisa.
177
Somno... sepultam, aliteración de carácter intensivo.
178
Conscia, porque estaban en el secreto de la traición, construcción: iungunt (sibi) agmina conscia (=
coniurata).
179
Iungunt, sobreentender sibi.
180
Nate dea, porque Eneas era hijo de Venus.
181
Heu... flammis, nótese la acumulación de palabras breves en el verso, para dar la idea de vivacidad y
prisa.
182
Sat... datum: “bastante se ha hecho por la patria y por Príamo”; nótese la aliteración patria
Priamoque... Pergama... possent.
183
Hac, sobreentender mea.
184
Sacra suosque, aliteración con elipsis de sua, referida a sacra.
185
Comites, predicativo.
186
Magna, se refiere a statues.
187
Quae, debe colocarse delante de magna.
188
Pererrato... ponto: “que fundarás después de haber andado errante por los mares”.
189
Diosa romana que presida el fuego del hogar, cuyo culto se decía haber introducido en Roma el mismo
Rómulo. vittas Vestamque: “Vesta con sus ínfulas”. Vesta era la diosa protectora del hogar doméstico,
hija de Rea y de Saturno; su culto estaba relacionado con el de los penates. En su templo no había estatua.
171
9
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
aeternumque adytis effert penetralibus190 ignem.
Diverso191 interea miscentur moenia192 luctu,
et magis atque magis, quamquam secreta parentis
Anchisae domus arboribusque obtecta recessit193,
clarescunt194 sonitus, armorumque ingruit horror195.
Excutior somno196, et summi fastigia tecti
ascensu supero197, atque arrectis auribus adsto:
in segetem veluti cum flamma furentibus austris198
incidit, aut rapidus montano flumine199 torrens
sternit agros, sternit200 sata201 laeta boumque labores,
praecipitisque trahit silvas, stupet inscius202 alto
accipiens sonitum saxi de vertice203 pastor.
Tum vero manifesta fides204, Danaumque patescunt
insidiae.
300
305
310
314-369.- Eneas, sin embargo, se lanza a la lucha con un grupo de jóvenes que se le
unen. Los anima a morir por la patria, puesto que ya no hay esperanza de salvación. Su rabia y
valentía es comparada con los lobos hambrientos. Por todas partes hay muerte y destrucción.
Final de la arenga de Eneas.
(...) moriamur et in media arma ruamus205.
Una salus victis, nullam sperare salutem206.'
Sic animis iuvenum furor additus207: inde, lupi ceu
raptores atra in nebula, quos improba ventris
exegit caecos208 rabies, catulique relicti
355
La imagen de la diosa era el fuego que las vestales debían mantener siempre vivo, aunque Cicerón y
Macrobio nos hablan, también de una estatua de la diosa. En los lectisternios se le reservaba un lugar
junto a Vulcano.
190
Adytis.... penetralibus: “de lo profundo del santuario”, hay que notar que penetralibus es aquí
substantivo.
191
Diverso, con valor adverbial: “por todas partes”.
192
Moenia, metonimia “la ciudad”.
193
Anchisae... recessit: “aunque la casa de mi padre Anquises estaba en lugar alejado, solitaria y rodeada
de árboles”.
194
Clarescunt, acerado empleo del incoativo, para indicar que la acción ya comenzada sigue en su
desarrollo in crescendo: “los ruidos se perciben con más claridad”.
195
Horror: “estrépito”. Nótese la acumulación de erres, que da lugar a un sonido imitativo.
196
Excutior somno: “me despierto”.
197
ascensu supero = ascendo, nótese cómo la prolongada aliteración a lo largo de todo el verso hace
resaltar lo intenso de la acción.
198
flamma furentibus austris, la f, combinada con la líquida l y la vibrante r, expresa, con valor
onomatopéyico, lo violento del soplo.
199
rapidus montano flumine: “engrosado con las aguas que bajan de los montes”; flumen tiene aquí el
valor de “corriente”.
200
Sternit... sternit, nótese cómo la anáfora da más fuerza expresiva al verbo.
201
Sata: aquí es nombre, “los sembrados”.
202
Inscius: “ignorante de la causa”.
203
Alto... saxo de vertice: “desde la cima de una roca”.
204
manifesta fides: “la prueba segura”, sobreentendido insidiarum.
205
Moriamur... ruamus, claro y famoso ejemplo de histeronproton.
206
Salus... salutem, paronomasia.
207
Additus: sobreentender est, “así el ardor de los jóvenes se transformó en furor”.
10
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
faucibus exspectant siccis, per tela, per hostis
vadimus haud dubiam209 in mortem, mediaeque tenemus
urbis210 iter; nox atra cava circumvolat umbra211.
Quis cladem illius noctis, quis funera fando
360
212
explicet , aut possit lacrimis aequare labores?
Urbs antiqua ruit, multos dominata213 per annos;
plurima perque vias sternuntur inertia passim
corpora214, perque domos et religiosa deorum
365
limina. Nec soli215 poenas dant sanguine Teucri;
quondam216 etiam victis217 redit in praecordia virtus
victoresque cadunt Danai: crudelis ubique
luctus, ubique pavor, et plurima mortis imago.
486-525.- Descibe también el ataque al palacio de Príamo: el hijo de Aquiles, Pirro
(también llamado Neoptólemo), derriba las puertas con gran fuerza y los griegos entran
matando a cuantos encuentran. Su entrada es comparada con un río desbocado. El propio
Eneas es testigo del ataque. El anciano Príamo trata de defender a su familia, pero su esposa le
obliga a refugiarse tras el altar.
At domus interior gemitu218 miseroque tumultu
miscetur, penitusque cavae plangoribus aedes219
femineis220 ululant; ferit aurea sidera clamor.
Tum pavidae tectis matres221 ingentibus errant;
amplexaeque tenent postis222 atque oscula figunt.
Instat vi patria223 Pyrrhus; nec claustra, neque ipsi
custodes sufferre valent; labat ariete crebro224
ianua, et emoti procumbunt cardine postes.
Fit via vi225; rumpunt aditus, primosque trucidant
immissi Danai, et late loca milite226 complent.
490
495
208
Caecos, con valor predicativo.
haud dubiam, lítote: “cierta, segura”.
210
Mediae... urbis: “el centro de la ciudad”.
211
Nox... umbra: “la negra noche vuela en torno nuestro y nos envuelve con su sombra”. El epíteto cava,
dado aquí a la sombra, suele Virgilio aplicarlo a las nubes.
212
Explicet, subjuntivo potencial: “podría explicar”, al igual que possit.
213
Dominata: “después de haber dominado”, con valor activo.
214
Inertia... corpora: “cadáveres”, también hay quien lo interpreta como “seres indefensos”.
215
Soli, adjetivo con valor de adverbio, “solamente”.
216
Quondam: “a veces”.
217
Victis, dativo de interés.
218
Gemitu: singular colectivo.
219
Cavae.... aedes: es decir, lo que se llamaba en la casa romana el cauaedium, formado por el atrium y el
peristilum. La palabra aedes, en singular, designa la morada del dios, que al principio sólo constaba de
una pieza; en plural, tiene el valor de un colectivo.
220
Femineis = feminarum, adjetivo usado en substitución de un genitivo subjetivo.
221
Matres = matronae.
222
amplexaeque tenent postis: “se abrazan a las puertas”.
223
vi patria: “con el ardor de su padre”.
224
ariete crebro: “los redoblados golpes del ariete”.
225
Fit via vi, la acumulación de palabras breves da rapidez a la expresión. La aliteración refuerza la idea
de violencia ; nótese, también la figura llamada paronomasia.
209
11
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Non sic, aggeribus ruptis cum spumeus amnis
exiit227, oppositasque evicit gurgite moles,
fertur in arva furens cumulo, camposque per omnis228
cum stabulis armenta trahit. Vidi ipse furentem
caede Neoptolemum geminosque in limine Atridas;
vidi Hecubam229 centumque nurus, Priamumque per aras
sanguine foedantem, quos ipse sacraverat, ignis.
Quinquaginta illi230 thalami, spes tanta nepotum,
barbarico postes231 auro spoliisque superbi,
procubuere; tenent Danai, qua deficit ignis232.
Forsitan et Priami fuerint quae233 fata requiras234.
Urbis uti235 captae casum236 convolsaque vidit
limina tectorum et medium237 in penetralibus hostem,
arma diu senior238 desueta239 trementibus aevo
circumdat nequiquam umeris240, et inutile ferrum241
cingitur, ac densos fertur moriturus242 in hostis.
Aedibus in mediis243 nudoque sub aetheris axe244
ingens ara245 fuit iuxtaque veterrima laurus246,
incumbens arae atque umbra complexa Penatis.
Hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum247,
praecipites atra ceu tempestate columbae,
condensae248 et divom amplexae simulacra sedebant.
Ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis249
ut vidit, 'Quae mens tam dira250, miserrime coniunx,
226
500
505
510
515
Milite, singular colectivo ; nótese la aliteración y asonancia en l de todo el verso.
Exiit : “se ha desbordado”.
228
Fertur... furens cumulo, camposque per omnis, formas aliterantes de valor intensivo.
229
La esposa de Príamo. Entiéndanse cincuenta nueras y cincuenta hijas. Fue madre de cincuenta hijos y
cincuenta hijas según la tradición. Parece que el poeta quiere indicar con cien su elevado número. La
palabra nurus es desconcertante en su declinación y en su fonética, pues debiera declinarse nurus, -i, pero,
bajo la influencia de socrus, pasó a la flexión en –u, que tenía un gran número de femeninos.
230
Illi, refuerza a thalami, “aquellos célebres”.
231
Postes, en aposición a thalami y dependiendo de procubere.
232
Tenent... ignis: “los griegos ocupan todo lo que no está invadido por las llamas”.
233
fuerint quae: quae fuerint.
234
Requiras, subjuntivo potencial.
235
Uti = ui, con valor temporal.
236
Casum, tiene el valor de “ruina”. Captae casum convulsa, nótese la aliteración.
237
Medium, referido a penetralibus por hipálage, aunque concertado con hostem.
238
Senior = senex.
239
Diu... desueta: “a las que no estabana costumbrados desde hacía largo tiempo”.
240
Umeris, es dativo y va referido a circumdat.
241
Ferrum, es metonimia “espada”.
242
Moriturus, perifrástica: “dispuesto a morir”.
243
Aedibus in mediis, es decir, en el atrio.
244
Nudo... axe: “a cielo abierto”.
245
ingens ara, es el altar de los penates, situado en el atrio de las casas romanas.
246
veterrima laurus, era costumbre plantar árboles en el impluvium.
247
altaria circum, anástrofe, nótese, también, el uso del plural por el singular.
248
Condensae: “apiñadas”.
249
iuvenalibus armis: “las armas de sus años mozos”.
250
Mens... dira: “locura, insensatez”.
227
12
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
impulit his cingi251 telis? Aut quo ruis?' inquit;
520
'Non tali auxilio nec defensoribus istis
tempus252 eget, non253, si ipse meus nunc adforet Hector.
Huc tandem concede254; haec ara tuebitur omnis,
aut moriere simul255.' Sic ore effata256 recepit
ad sese et sacra longaevum in sede locavit.
525
526.-558.- Desde allí vieron cómo Pirro da muerte a uno de sus hijos, Polites. Príamo
le maldice por ello. Pirro, entonces, mató también a Príamo.
Hic Priamus, quamquam in media iam morte257 tenetur,
non tamen abstinuit258, nec voci iraeque pepercit259:
'At tibi pro scelere,' exclamat, 'pro talibus ausis260,
di, si qua est caelo pietas261, quae talia curet,
persolvant grates dignas et praemia262 reddant
debita, qui nati coram263 me cernere letum
fecisti264 et patrios foedasti funere voltus.
535
559-566.- Ante la muerte de Príamo, Eneas recuerda a su padre, a su esposa y a su
hijo. Además comprueba que se ha quedado solo en medio de la destrucción.
At me tum primum saevus circumstetit horror
Obstipui265; subiit266 cari genitoris imago,
ut regem aequaevum267 crudeli volnere vidi
vitam exhalantem; subiit deserta Creusa268,
et direpta domus, et parvi casus Iuli.
Respicio, et quae269 sit me circum copia270 lustro.
Deseruere omnes defessi, et corpora saltu
ad terram misere aut ignibus aegra271 dedere272.
560
565
251
Cingi, infinitivo poético.
Tempus: “la situación actual”.
253
Non, sobreentender defensurus esset.
254
Huc... concede: “ven aquí de una vez”.
255
Simul: “con nosotras”.
256
ore effata, nótese el pleonasmo.
257
in media iam morte: “en inminente peligro de muerte”.
258
Abstinuit, con valor intransitivo, “se contuvo”.
259
Pepercit: “refrenó”.
260
Ausis, participio substantivado, “crimen, maldad”.
261
Pietas, aquí con valor de “justicia”.
262
Praemia, en el mismo sentido irónico con que a veces lo usamos en español, “merecido”.
263
Coram, es adverbio, y me va regido de cernere.
264
Cernere... fecisti = ut cernerem... fecisti, construcción poética.
265
Obstipui, en posición enfática y acentuada por la pausa para recalcar la idea de estupor.
266
Subiit, sobreentender in mente; iit sub (mentem).
267
aequaevum, que tenía la misma edad que Anquises.
268
Hija también de Príamo y de Hécuba, era la esposa troyana de Eneas y la madre de Ascanio, también
llamado Julo.
269
Aquae sit… copia (sociorum) interrogativa indirecta, complemento directo de lustro.
270
Copia: “número” de compañeros.
252
13
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
566-686.- Eneas descubre junto al templo de Vesta a Helena, que trata de ocultarse,
temerosa tanto de los griegos como de los troyanos. En ese momento siente deseos de vengarse,
puesto que la considera causante de la destrucción de la ciudad y de la muerte de los troyanos,
pero su madre Venus se le presentó radiante y le hizo ver que no eran los humanos
responsables del desastre, sino los dioses enemigos del pueblo troyano: Neptuno, Juno,
Minerva y hasta el propio Júpiter. Al mismo tiempo, le ordena huir de Troya.
Principio de las palabras de la diosa Venus.
'Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras?
Quid furis273, aut quonam nostri tibi cura274 recessit?
Non275 prius aspicies, ubi fessum aetate parentem
liqueris Anchisen; superet coniunxne Creusa,
Ascaniusque puer276? Quos omnes undique Graiae
circum errant acies, et, ni mea cura resistat,
iam flammae tulerint277 inimicus et hauserit ensis.
Non tibi278 Tyndaridis facies invisa Lacaenae
culpatusve Paris: divom279 inclementia, divom,
has evertit opes280 sternitque a culmine Troiam.
595
600
605-725.- Anquises dice que prefiere la muerte. Finalmente algunos prodigios acaban
convenciéndoles de que los dioses también favorecen esta huida.
Anquises implora la ayuda de Júpiter para confirmar los presagios y una estrella fugaz
les marca el camino que han de seguir. Entonces el anciano decide obedecer y huir. Eneas,
acompañado por su hijo, lleva sobre sus hombres a su padre con los Penates y objetos sagrados
de la patria; su esposa Creusa les sigue de lejos. Los sirvientes deben acudir a un montículo
fuera de la ciudad para reunirse con ellos.
At pater Anchises oculos ad sidera laetus
extulit, et caelo281 palmas cum voce282 tetendit:
'Iuppiter omnipotens, precibus si flecteris283 ullis,
aspice nos; hoc tantum, et, si pietate meremur,
da deinde auxilium, pater, atque haec omina284 firma.'
Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore
intonuit laevum285, et de caelo lapsa per umbras
271
690
Aegra, se refiere a corpora, “agotados”.
Deseruere... misere... debere, perfectos con valor de pluscuamperfectos, -erunt.
273
Quid furis: “por qué te encolreizas”.
274
Nostri... cura: “tu afecto por nosotros”, es decir, “por mí”; el genitivo es objetivo.
275
Non = nonne.
276
Coniunxe... puer, nótese el quiasmo, y nótese también el desplazamiento de la enclítica, que
normalmente debería ir unida a superet.
277
Resistat... tulerint = resiisteret... tulissent.
278
Tibi, dativo ético, que da una mayor efectividad a la frase.
279
Divom = divorum.
280
Opes: “opulencia”.
281
Caelo, dativo de dirección.
282
cum voce, ablativo de modo.
283
si flecteris: “si es que te dejas mover a compasión”.
284
Omina: “presagio, signo divino”.
272
14
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
stella286 facem287 ducens multa cum luce cucurrit.
Illam, summa super labentem culmina tecti,
695
288
cernimus Idaea claram se condere silva
signantemque vias289; tum longo limite sulcus
dat lucem, et late circum loca sulphure fumant.
Hic290 vero victus genitor se tollit ad auras291,
adfaturque deos et sanctum sidus adorat.
700
'Iam iam nulla mora est; sequor et qua ducitis adsum.
Di patrii, servate domum, servate nepotem.
Vestrum hoc augurium, vestroque in numine Troia est.
Cedo equidem, nec, nate, tibi comes292 ire recuso.'
705
Dixerat ille; et iam per moenia293 clarior ignis
294
auditur , propiusque aestus incendia volvunt.
'Ergo age, care pater, cervici imponere295 nostrae;
ipse subibo umeris296, nec me labor iste gravabit:
quo res cumque297 cadent298, unum et commune periclum299,
una salus ambobus erit. Mihi parvus Iulus
710
sit comes, et longe servet vestigia coniunx300:
vos, famuli, quae dicam301, animis advertite302 vestris.
Est urbe egressis303 tumulus templumque vetustum
desertae Cereris304, iuxtaque antiqua cupressus
285
Una señal típica del arte augural romano.
Una estela luminosa en el cielo traza también Juno para señalar a los Argonautas el camino que debían
seguir.
287
Facem, debe entenderse como “estela de luz”. Facem ducens... cum luce cucurrit, nótese como la
repetición de la consonante oclusiva da al verso un matiz de agitación con valor onomatopéyico.
288
Monte de Frigia, al sudeste de Troya.
289
signantemque vias: “dejando señalado el camino”.
290
Hic = tum.
291
se tollit ad auras: “se levanta para mirar a lo alto”, es equivalente a surgit.
292
comes, predicativo. La acumulación de consonantes guturales sordas (c, q), con el sonido fuerte de k,
sgún la correcta pronunciación latina, da al verso un matiz aliterante, con el que recalca la intensidad de la
resolución; acompañado de tibi, dativo, que es más expresivo que el adjetivo posesivo tuus.
293
per moenia: “a través de la ciudad”, acusativo de lugar por donde.
294
Clarior... auditur: “se oye con más claridad el crepitar del fuego”.
295
Imponere, imperativo pasivo, con valor reflexivo: “colócate”, del que depende el dativo: cervici
nostrae; nostrae por meae, el plural por singular añade fuerza y expresividad.
296
subibo umeris: “te llevaré a hombros”.
297
quo res cumque, tmesis, quocumque res.
298
Cadent: “ocurran”.
299
unum et commune periclum (ambobus erit), expresión abreviada. La forma periclum, arcaica, se
convirtió en periculum, por influencia del sufijo –culum del infinitivo. Ambobus, dativo posesivo con el
verbo sum (aquí erit).
300
“Ha parecido extraño que Eneas no se ocupara demasiado de su esposa y la dejara atrás.
Probablemente se extrañará uno menos, si se piensa que estamos en Oriente”. (A. Bellessort). Longe...
coniux: “que mi esposa nos siga a cierta distancia sin perdernos de vista”.
301
Oración interrogativo indirecta, complemento directo de advertite.
302
animis advertite: animos advertite: animadvertite: “atended bien a los que os voy a decir”.
303
Egressis, dativo de relación, “para los que salen, a la salida”, con un ablativo de punto de partida en el
espacio, urbe, que no lleva preposición porque ya lo lleva egressis.
304
Hipálage; en realidad, el adjetivo debe referirse a templum. Posiblemente, el templo estaba
abandonado porque los troyanos, durante el asedio de la ciudad no habían podido visitarlo. Los templos
286
15
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
religione patrum multos servata305 per annos.
Hanc ex diverso306 sedem veniemus in unam.
Tu, genitor, cape sacra307 manu patriosque Penatis;
me, bello e tanto digressum et caede recenti,
attrectare nefas308, donec me flumine vivo309
abluero.'
Haec fatus, latos umeros subiectaque colla310
veste super311 fulvique insternor pelle312 leonis,
succedoque oneri; dextrae se parvus Iulus
implicuit313 sequiturque patrem non passibus aequis314;
pone subit315 coniunx.
715
720
725
726-771.- Eneas continúa con la narración de la salida de Troya. Al llegar al
montículo, se da cuenta de que Creusa no va con ellos y regresa para buscarla, atravesando de
nuevo la ciudad y sus peligros. Vuelve a describir los incendios y robos que se repiten en los
palacios y templos.
772-795.- Finalmente se le aparece el espectro de su esposa muerta y le dice que los
dioses han querido que ella no les acompañe. Además le predice el futuro: su largo viaje, su
llegada a la región del Tíber, su reinado y su nuevo matrimonio. Y después desapareció.
Palabras de Creusa.
'Quid tantum insano iuvat indulgere316 dolori,
O dulcis coniunx? Non haec sine numine317 divom
eveniunt; nec te hinc comitem318 asportare Creusam
fas319, aut ille sinit superi regnator Olympi.
Longa tibi exsilia, et vastum maris aequor arandum320,
et terram Hesperiam321 venies, ubi Lydius322 arva
780
de Ceres solían estar fuera de las ciudades en lugares apartados, según Vitrubio (I,7). Por lo demás, en
Roma existía un templo de Ceres antiquísimo, consagrado por el cónsul Espurio Casio en 493 a.C.
305
servata = observata, “venerado”.
306
ex diverso: “por rutas diferentes”.
307
Sacra: “los objetos sagrados”, es complemento de cape, como penatis.
308
attrectare nefas = attrectare ea nefas est: “me está prohibido tocarlos”; porque era sacrílego coger los
objetos sagrados con las manos ensangrentadas.
309
flumine vivo: “en agua corriente”.
310
Colla, plural poético y acusativo de relación, como umeros, dependientes ambos de insternor.
311
Super, es adverbio y bede unirse a insternor, usado con valor medio.
312
Veste... pelle, en realidad, forman un solo concepto y pueden traducirse como una hendídis, o en
aposición.
313
Dextrae se... implicuit: “se agarró a mi mano”.
314
non passibus aequis: “con pasos desiguales”, a los de su padre.
315
pone subit: “sigue detrás”.
316
Indulgere: “abandonarte, entregarte”.
317
Numine: “voluntad, deseo”.
318
Comitem, predicativo.
319
Fas, sobreentender est.
320
Arandum, hay que notar el zeugma. Este verbo se refiere no sólo a aequor maris, sino también a exilia,
que lógicamente reclamaría un verbo de soportar o padecer.
321
El nombre de Hesperia, del griego Hésperos, en latín vesper, “la tarde” y “el lucero de la tarde”, lo
dieron los poetas griegos a Italia porque caía al poniente de Grecia. Los poetas romanos imitándoles
llamaron Hesperia a nuestra España, a la que también llamaban Hesperia ultima, la Hesperia más lejana,
16
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
inter opima virum323 leni fluit agmine324 Thybris:
illic res laetae regnumque et regia325 coniunx
parta326 tibi327. Lacrimas dilectae pelle Creusae.
Non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas
785
aspiciam, aut Graiis servitum matribus ibo,
Dardanis, et divae Veneris nurus328.
Sed me magna deum genetrix329 his detinet oris330:
iamque vale, et nati serva communis amorem.'
Haec ubi331 dicta dedit, lacrimantem et multa volentem332 790
dicere deseruit, tenuisque333 recessit in334 auras.
Ter conatus335 ibi collo dare bracchia circum336:
ter337 frustra comprensa manus338 effugit imago,
par levibus ventis volucrique339 simillima somno340.
Sic demum socios consumpta nocte reviso.
795
796-804.- Cuando Eneas regresó junto a los demás, encontró allí a muchos otros,
hombre y mujeres, dispuestos a seguirle en la huida.
Atque hic ingentem comitum adfluxisse novorum
para distinguirla de Italia, a la que llamaron Hesperia magna. Llama lidio al río Tíber porque recorre
Etruria, cuyos habitantes se creían eran oriundos de Lidia, región asiática de la costa del Egeo.
322
Lydius, se refiere a Etruria, y equivale a “etrusco”, porque el Tíber pasaba a través de Etruria, y creían
los antiguos eran originarios de Lidia.
323
opima virum: “populosa”.
324
Leni... agmine: “con mansa corriente”.
325
Res... regnumque... regia, hay que notar la aliteración y la paronomasia, que acentúan aún más el
sentimiento de poder y dignidad.
326
Parta, sobreentender est.
327
Las proféticas palabras de Creúsa explican por qué Eneas debía hacer su largo viaje sin la compañía de
su esposa troyana.
328
Dardanis... nurus: “yo hija de Dárdano y nuera de Venus”.
329
deum genetrix, es decir, Cibeles, a quien se conocía con el nombre de madre de los dioses o mater
Idaea, por el lugar en la que se veneraba.
330
“En estos contornos” o “riberas”, cercanos al monte Ida. “Aquí la presencia de Creúsa heroizada junto
a la Gran Madre de los dioses y su permanencia en la Tróade asegurarán a los romanos descendientes de
Eneas que en Asia no vuelvan a encontrar sólo recuerdos extinguidos, sino una protección, una acogida,
unos derechos siempre vivaces” (J. Perret).
331
ubi… dedit: oración temporal.
332
lacrimantem et multa volentem, participios concertados, sobreentiéndase me: multa: acusativo interno,
equivalente, por sí solo a un substantivo abstracto verbal de significado afín al del verbo dicere, más la
determinación que implica el adjetivo; a veces puede traducirse por un adverbio o una locución adverbial:
multa dicere: “decir muchas palabras”.
333
tenuis, acusativo plural en –is por –es; el empleo del acusativo plural en –is, propio del latín arcaico, es
característico de Salustio. A pesar de que en esta época estaba ya anticuado, se continuó usando en época
imperial sobre todo en poesía.
334
tenuisque... in auras: la colocación de las preposiciones detrás de su régimen, entre dos complementos
o entre el adjetivo y el substantivo regido por ellas, es un rasgo muy frecuente en poesía.
335
Conatus, sobreentender sum.
336
Dare... circum, tmesis y anástrofe a la vez = circumdare.
337
Ter... ter, anáfora que da intensidad a la expresión.
338
Manus, dependiendo de effugit.
339
levibus ventis volucrique, aliteración.
340
Este verso, con sus vocales apagadas e, i, u, nos pinta una lúgrube visión nocturna.
17
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
invenio admirans numerum, matresque341 virosque,
collectam342 exsilio343 pubem, miserabile volgus.
Undique convenere, animis opibusque parati344,
in quascumque velim pelago345 deducere terras.
Iamque iugis summae surgebat Lucifer346 Idae
ducebatque diem, Danaique obsessa tenebant
imina portarum, nec spes opis ulla347 dabatur;
cessi348, et sublato montes genitore349 petivi350.
341
800
Matresque, con el valor de “mujeres”.
Collectam, con valor reflexivo, “que se había conregado”.
343
Exsilio, dativo final, “para el destierro”. En los poetas y en algunos prosistas como Tácito, es corriente
el empleo del dativo final en lugar del acusativo con ad, para indicar el fin.
344
Parati, sobreentender sequi.
345
Pelago, ablativo de lugar por donde.
346
Lucifer, el lucero de la mañana o estrella de Venus, la madre de Eneas, y, por tanto, de buen augurio.
347
spes opis ulla: “ninguna esperanza de prestar socorro”.
348
Cessi, sobreentender fato.
349
Sublato... genitore: “y cargando a mi padre sobre los hombros”.
350
Cierra Virgilio la sucesión de angustias del libro con la imagen, esencial para él, del héroe camino del
destierro. Lleva a su anciano padre a cuestas, portador de lo único que salva de la ciudad en llamas, los
dioses Penates.
342
18
Aeneidos Liber Secundus P. Vergili Maronis
José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Fernando Robina. Llerena.
Métrica:
Deser/tosque // vi/dere lo/cos // li/tusque re/lictum (28).
Sollem/nis tau/rum ingen/tem mac/tabat ad / aras (202).
Subici/unt laps/us, et / stuppea / vincula / collo (236).
Vertitur / intere/a // cae/lum et ruit // ocea/no nox (250).
Quis cla/dem illi/us noc/tis, quis / funera / fando (360).
Ample/xaeque te/nent pos/tis at/que oscula / figunt (490)
At me / tum pri/mum sae/vus cir/cumstetit / horror
Obstipu/i; subi/it ca/ri geni/toris i/mago, (560).
Hic ve/ro vic/tus geni/tor se / tollit ad / auras,
Adfa/turque de/os et / sanctus / sidus a/dorat.
'Iam iam / nulla mo/ra est; sequor / et qua / ducitis / adsum (701).
Diserta / ille; // et / iam // per / moenia / clarior / ignis (705)
quo res / cumque ca/dent, u/num et com/mune pe/riclum (709)
Est ur/be egres/sis // tumu/lus // tem/plumque ve/tustum (713).
ter frus/tra // com/prensa // ma/nus ef/fugit i/mago (793).
19
Descargar