don quijote de la mancha - Eduardo Alonso, profesor de literatura y

Anuncio
NOTA DEL ADAPTADOR
Don Quijote de la Mancha
MIGUEL DE CERVANTES
Adaptación de Eduardo Alonso
Ilustraciones de Victor G. Ambrus
448 págs.
1ª edición, 2004
17ª reimpresión, 2010
Portada de la edición coreana
Seúl, 2010.
Hace algunos cursos, una profesora de
mi instituto propuso a sus alumnos quinceañeros le lectura de algunos pasajes del
Quijote. ¿Lectura? ¿Quijote? Al oír juntas
estas dos palabras casi se le amotinan en
clase.
—¡Jo, seño...!
—Tía, no te pases!
—Es un libro muy gordo...
Ellos se portaban bien, no habían hecho
nada malo, ¿por qué los castigaba? Mientras la profesora apaciguaba a la rebelde
tripulación, Chen Tsi se reía por la bajo con
sincero y estremecido regocijo. ¿Una misteriosa reacción oriental? Chen Tsi era un
inmigrante reciente, calladito, laborioso y
de rostro impasible, que en pocos meses
había hecho formidables progresos en la
lengua de Cervantes, aunque libraba una
desigual batalla con el endiablado sistema
verbal del castellano. Intrigada, la profesora
le preguntó al acabar la clase la razón de su
risa, y el chaval contestó que no sólo le
había hecho gracia el súbito alboroto de sus
compañeros, sino el recuerdo de las aventuras de don Quijote y Sancho. Chen Tsi aún
no se ha había acostumbrado al trato campechano, indisciplinado y no pocas veces
follonero que los estudiantes españoles dedican en las aulas a sus profesores, que es,
en alguna medida, fruto de una “pedagogía
del coleguismo” que relaja la relación entre
maestro y discípulo, ignorando que la situación y la actividad requieren en la mayor
parte de los casos el uso formal de la lengua. La sorpresa de Chen Tsi se debía a que
en su país los escolares eran muy respetuosos con sus maestros, sus venelables maestros y a que le había hecho reír el recuerdo
del Quijote, libro que había leído completo
en su remoto colegio chino. Para él era un
libro diveltido y de lisa, y no entendía,
pues, que sus compañeros rechazasen un
propuesta tan amena e interesante. Además, “libro grande, más risas”.
La profesora no era tan insensata como
para proponer a sus alumnos la lectura de
todo el Quijote. Solía seleccionar las aventuras más fantásticas, pero la mayoría de
los adolescentes y bachilleres encontraban
la lectura muy difícil, cuando no imposible.
La mayor dificultad no está en la extensión
del libro, pues muchos niños devoran los
Uno tras otro los tomos de Henry Potter, que no bajan de las mil páginas, sino la novela de
Cervantes sobrepasa su competencia lingüística y desborda su paciencia. En su versión completa el Quijote hoy sólo está al alcance de un lector culto, con tiempo por delante, y que maneje una
edición anotada.
Nuestra adaptación es para todos, y en especial para los estudiantes, haciendo caso en esto a
don Quijote, que advertía al bachiller Sansón Carrasco de que su historia “tendrá necesidad de
comento para entenderla”. Para paliar las dificultades de lectura, no basta una edición acribillada con cientos de notas eruditas, pues ¿quién puede gozar de un libro si tiene que consultar a
cada paso el sentido de lo que lee? Se impone, pues, facilitar la lectura de las obras clásicas. Pero,
¿cómo hacerlo? Ahí esta el busilis.
Cuando yo peinaba más pelo que ahora, tomaba asiento en el sillón giratorio de la barbería y
recibía la pregunta obligada de maese el peluquero:
—¿Cómo se lo corto? —decía, envolviéndome el cuello y hombros con la
esclavina.
Uno, que no quería cambiar de pelaje ni de imagen, ni salir trasquilado
de aquel trance, sino seguir siendo el
mismo, respondía:
—Cortar no mucho. Arreglar.
Pues tal ha sido nuestro empeño:
arreglar el Quijote para facilitar su lectura y comprensión, dejando un texto
del mismo paño y compostura, pero de
otras dimensiones. Hemos vertido la
extensa obra de Cervantes en un molde
menor, reduciendo pasajes, pero sin
eliminar ninguno. Puede decirse que
aquí está todo el Quijote, sin que falte,
aventura, lance, batalla discurso y presonaje, que dice Sancho. Nuestro afán
de ser fieles al original explica la decisión de ser incluir las novelas interpoladas, como por ejemplo la de El curioso impertinente, renunciando a la primera tentación, que
era arrancarlas de cuajo. Y es que Cervantes concebía el arte de novelar como escritura desatada,
de ahí que incorporase cuentos y poemas para acercarse al ideal de una obra en la que cupiese
todo. Por eso hemos conservado pasajes y diálogos que, pese a no contribuir al avance de la trama, revelan la complejidad narrativa, caracterizan a los personajes, contentan al lector bien dispuesto y ayudan a entender el pensamiento literario de Cervantes. Así, por ejemplo, reproducimos —“arreglados”— los hermosos y floridos discursos del caballero sobre la edad de oro, las
armas y las letras, y otros que demuestran que el hidalgo no es sólo un loco visionario, sino un
hombre cultivado y capaz de lúcidas reflexiones.
El trabajo de adaptador se rige por una lapidaria regla teórica: tan literal como sea posible y
tan libre como sea necesario. Adaptar una obra como el Quijote puede parecer, más que un disparate, un atentado, pero no hay otra opción si queremos que un bachiller español conozca —
iuxta modum— una obra clásica, y si se puede, que la saboree con gusto. A un niño —y a un mayor— no se le puede obligar a tomar alimentos indigestos. El Quijote es una obra de lectura obligatoria —cuando lo es— en los institutos, y queremos que sea digestible, sabrosa y placentera.
Para ello no hay otra estrategia que adaptarla. La táctica no es resumir, sino cortar y cercenar
(tarea harto dolorosa y lamentable) y entresacar, como hacen los peluqueros, decía, manejando
distintas tijeras. Pero nunca añadir postizos. Esta adaptación reduce la novela de Cervantes en
dos tercios. El cambio más visible
es la redistribución de los 52 capítulos de la primera parte y los 74
de la segunda en 14 y 25, respectivamente. A veces se consigue así
una unidad episódica: por ejemplo,
se integran en un solo capítulo los
siete iniciales de la segunda parte
que tratan de la convalecencia de
don Quijote, las visitas que recibe y
los preparativos que hace para la
segunda salida.
Pero el verdadero busilis está en
actualizar hasta donde convenga el
lenguaje cervantino, pero conservando su pátina antigua y la variedad de registros, desde el estilo
altisonante y libresco a los barbarismos del vizcaíno, el habla rústica
de los aldeanos, las prevaricaciones
de Sancho, los denuestos y latinismos, la voz del narrador. Donde el
adaptador encuentra mayor
dificultad es en la sintaxis, pues
hay que procurar adaptar la compleja frase cervantina para facilitar
una lectura ágil y comprensiva,
pero sin traicionar ni ocultar el
tono, la resonancia y sus principales características para que sea
reconocible y mantenga su huella
de época.
Esta adaptación se beneficia de
las hermosas estampas de uno de
los más prestigiosos ilustradores
europeos de libros infantiles y
juveniles: el húngaro Victor G.
Ambrus.
Quien sienta curiosidad, podrá
comprobar la tarea adaptadora
cotejando el original con nuestra
versión en un breve pasaje del cap.
35 de la primera parte
Que trata de la descomunal batalla de don Quijote
con unos cueros de vino y otros raros sucesos
Poco más quedaba por leer de la novela, cuando del
camaranchón donde reposaba don Quijote salió Sancho Panza todo alborotado, diciendo a voces:
—Acudid, señores, presto y socorred a mi señor,
que anda envuelto en la más reñida y trabada batalla
que mis ojos han visto. ¡Vive Dios que ha dado una
cuchillada al gigante enemigo de la señora princesa
Micomicona, que le ha tajado la cabeza cercen a cercen, como si fuera un nabo!
—¿Qué dices, hermano? —dijo el cura, dejando de
leer lo que de la novela quedaba—. ¿Estáis en vos,
Sancho? ¿Cómo diablos puede ser eso que decís,
estando el gigante dos mil leguas de aquí?
En esto oyeron un gran ruido en el aposento y que
don Quijote decía a voces:
—¡Tente, ladrón, malandrín, follón, que aquí te
tengo y no te ha de valer tu cimitarra!
Y parecía que daba grandes cuchilladas por las paredes. Y dijo Sancho:
—No tienen que pararse a escuchar, sino entren a
despartir la pelea o a ayudar a mi amo; aunque ya no
será menester, porque sin duda alguna el gigante está
ya muerto y dando cuenta a Dios de su pasada y mala
vida, que yo vi correr la sangre por el suelo, y la cabeza cortada y caída a un lado, que es tamaña como un
gran cuero de vino.
—Que me maten —dijo a esta sazón el ventero— si
don Quijote o don diablo no ha dado alguna cuchillada en alguno de los cueros de vino tinto que a su cabecera estaban llenos, y el vino derramado debe de ser
lo que le parece sangre a este buen hombre.
Y con esto entró en el aposento, y todos tras él, y
hallaron a don Quijote en el más estraño traje del
mundo. Estaba en camisa, la cual no era tan cumplida
que por delante le acabase de cubrir los muslos y por
detrás tenía seis dedos menos; las piernas eran muy
largas y flacas, llenas de vello y nonada limpias; tenía
en la cabeza un bonetillo colorado, grasiento, que era
del ventero; en el brazo izquierdo tenía revuelta la
manta de la cama, con quien tenía ojeriza Sancho, y
él se sabía bien el porqué, y en la derecha, desenvainada la espada, con la cual daba cuchilladas a todas
partes, diciendo palabras como si verdaderamente
estuviera peleando con algún gigante. Y es lo bueno
que no tenía los ojos abiertos, porque estaba durmiendo y soñando que estaba en batalla con el gigante: que fue tan intensa la imaginación de la aventura
que iba a fenecer, que le hizo soñar que ya había
llegado al reino de Micomicón y que ya estaba en la
pelea con su enemigo; y había dado tantas cuchilladas
en los cueros, creyendo que las daba en el gigante,
que todo el aposento estaba lleno devino. Lo cual
visto por el ventero, tomó tanto enojo, que arremetió con don Quijote y a puño cerrado le comenzó a dar tantos golpes, que si Cardenio y el
cura no se le quitaran, él acabara la guerra del
gigante; y, con todo aquello, no despertaba el
Estaba el cura leyendo esta parte de la novela,
muy cerca ya del desenlace, cuando entró Sancho
Panza todo alborotado y diciendo a voces:
—Acudid, señores, rápido, y socorred a mi señor, que anda envuelto en la más reñida batalla
que mis ojos han visto. ¡Vive Dios que ha dado
una cuchillada al gigante enemigo de la señora
princesa Micomicona, que le ha tajado la cabeza
de raíz, como si fuera un nabo!
—¿Qué dices, hermano? —dijo el cura, dejando
de leer lo que quedaba de la novela— . ¿Estáis en
vos, Sancho? ¿Cómo diablos puede ser eso, si el
gigante está a dos mil leguas de aquí?
En esto oyeron un gran ruido en el aposento
y a don Quijote que decía a voces:
—¡Alto, ladrón, malandrín, follón! Ya te tengo, y de nada te valdrá tu cimitarra!66 —y parecía
que daba grandes cuchilladas por las paredes.
—No se paren a escuchar —dijo Sancho— y entren a ayudar a mi amo. Aunque ya no será menester, porque sin duda alguna el gigante está ya
muerto, que yo he visto correr la sangre por el
suelo, y la cabeza cortada, que es tan grande
como un cuero de vino.
—Que me maten —dijo el ventero— si don
Quijote no ha dado alguna cuchillada a uno de
los cueros de vino tinto que están a la cabecera
de su cama. El vino derramado debe de ser la
sangre de la que habla este buen hombre.
Entró el ventero en el aposento y todos tras él,
y hallaron a don Quijote en camisa, la cual por
delante no le cubría los muslos y por detrás
tenía seis dedos menos, con lo que enseñaba las
piernas muy largas y flacas, llenas de vello y no
muy limpias; llevaba en la cabeza un gorrillo
colorado, grasiento, que era del ventero; en el
brazo izquierdo se había enrollado la manta de
la cama a modo de escudo y en la derecha tenía
la espada, con la que daba cuchilladas a todas
partes, hablando como si de verdad peleara con
un gigante. Y lo mejor es que no tenía los ojos
abiertos, porque estaba soñando que ya había
llegado al reino de Micomicón y que ya estaba en
la pelea con su enemigo; y había dado tantas cu
chilladas a los cueros llenos de vino, creyendo
que las daba al gigante, que todo el camaranchón
estaba encharcado. Al ver esto, el ventero tomó
tanto enojo, que arremetió contra don Quijote
con el puño cerrado y estuvo dándole porrazos
hasta que Cardenio y el cura lograron sujetarlo.
Pero ni con los golpes se había despertado
6
cimitarra: sable corto y de punta ancha típico de los turcos.
caballero, hasta que el barbero trujo un gran
caldero de agua fría del pozo y se le echó por
todo el cuerpo de golpe, con lo cual despertó
don Quijote, mas no con tanto acuerdo, que
echase de ver de la manera que estaba.
Dorotea, que vio cuán corta y sotilmente
estaba vestido, no quiso entrar a ver la batalla
de su ayudador y de su contrario.
Andaba Sancho buscando la cabeza del gigante por todo el suelo y, como no la hallaba,
dijo:
—Ya yo sé que todo lo desta casa es encantamento, que la otra vez, en este mesmo
lugar donde ahora me hallo, me dieron muchos
mojicones y porrazos, sin saber quién me los
daba, y nunca pude ver a nadie; y ahora no
parece por aquí esta cabeza, que vi cortar por
mis mismísimos] ojos, y la sangre corría del
cuerpo como de una fuente.
—¿Qué sangre ni qué fuente dices, enemigo de Dios y de sus santos? —dijo el ventero—
. ¿No vees, ladrón, que la sangre y la fuente no
es otra cosa que estos cueros que aquí están
horadados y el vino tinto que nada en este aposento, que nadando vea yo el alma en los infiernos de quien los horadó?
—No sé nada —respondió Sancho—: solo
sé que vendré a ser tan desdichado, que, por no
hallar esta cabeza, se me ha de deshacer mi
condado como la sal en el agua.
Y estaba peor Sancho despierto que su
amo durmiendo: tal le tenían las promesas que
su amo le había hecho. El ventero se desesperaba de ver la flema del escudero y el maleficio
del señor , y juraba que no había de ser como la
vez pasada, que se le fueron sin pagar, y que
ahora no le habían de valer los previlegios de
su caballería para dejar de pagar lo uno y lo
otro, aun hasta lo que pudiesen costar las botanas que se habían de echar a los rotos cueros.
Tenía el cura de las manos a don Quijote,
el cual, creyendo que ya había acabado la aventura y que se hallaba delante de la princesa
Micomicona, se hincó de rodillas delante del
cura, diciendo:
—Bien puede la vuestra grandeza, alta y
fermosa señora, vivir de hoy más segura le
pueda hacer mal esta mal nacida criatura; y yo
también de hoy más soy quito de la palabra que
os di], pues, con el ayuda del alto Dios y con el
favor de aquella por quien yo vivo y respiro,
tan bien la he cumplido.
—¿No lo dije yo? —dijo oyendo esto Sancho—. Sí, que no estaba yo borracho: ¡mirad si
tiene puesto ya en sal mi amo al gigante! ¡Ciertos son los toros: mi condado está de molde !
el pobre caballero, así que el barbero trajo un
gran caldero de agua fría del pozo y se la echó por
todo el cuerpo de golpe, con lo cual don Quijote
abrió los ojos espantado.
Andaba Sancho buscando la cabeza del gigante
por todo el suelo y, como no la hallaba, dijo:
—Yo ya sé que todo lo de esta casa es encantamiento, pues la otra vez, en este mismo sitio
donde ahora estoy, me dieron muchos porrazos,
sin saber quién me los daba. Y ahora pasa lo mismo, pues yo vi por aquí la cabeza cortada y correr
la sangre como de una fuente.
—¿Qué sangre ni qué fuente? —dijo el ventero—. ¿No ves, ladrón, que la sangre es el vino tinto
de estos cueros horadados?
—Yo sólo sé —respondió Sancho?— que si no
encuentro la cabeza del gigante me quedaré sin
condado.
Estaba peor Sancho despierto que su amo
durmiendo: así le tenían las promesas que su
amo le había hecho. El ventero se desesperaba y
juraba que esta vez no se irían sin pagar, como la
vez pasada.
El cura sujetaba de las manos a don Quijote, el
cual, creyendo que ya había acabado la aventura
y que se hallaba delante de la princesa Micomicona, se hincó de rodillas ante el cura, diciendo:
—Alta y fermosa señora, desde hoy nadie os
podrá hacer mal. He cumplido mi promesa.
—¿No lo dije yo? —dijo a esto Sancho—. Yo no
estaba borracho: ¡mirad si no está requetemuerto
el gigante! ¡Mi condado está seguro!
¿Quién no había de reír con los disparates de
los dos, amo y mozo? Todos reían, sino el ventero, que se daba a Satanás. Pero, en fin, tanto
hicieron el barbero, Cardenio y el cura, que con
no poco trabajo dieron con don Quijote en la
cama, el cual se quedó dormido, con muestras de
grandísimo cansancio. Dejáronle dormir y saliéronse al portal de la venta a consolar a Sancho
Panza de no haber hallado la cabeza del gigante,
aunque más tuvieron que hacer en aplacar al ventero, que estaba desesperado por la repentina
muerte de sus cueros. Y la ventera decía en voz y
en grito:
—En mal punto y en hora menguada entró en
mi casa este caballero andante, que nunca mis
ojos le hubieran visto, que tan caro me cuesta. La
vez pasada se fue con el costo de una noche, de
cena, cama, paja y cebada, para él y para su escudero y un rocín y un jumento, diciendo que era
caballero aventurero, que mala ventura le dé Dios
a él y a cuantos aventureros hay en el mundo, y
que por esto no estaba obligado a pagar nada, que
así estaba escrito en los aranceles de la caballería
andantesca; y ahora por su respeto vino estotro
señor y me llevó mi cola, y hámela vuelto con
más de dos cuartillos de daño, toda pelada, que
no puede servir para lo que la quiere mi marido;
y por fin y remate de todo, romperme mis cueros
y derramarme mi vino, que derramada le vea yo
su sangre.
¿Quién podría contener la risa con los
disparates de los dos, amo y mozo? Todos
reían, menos el ventero, que se daba a Satanás. Al final, el barbero, Cárdenio y el
cura lograron acostar a don Quijote en la
cama, donde al instante se quedó dormido,
con muestras de grandísimo cansancio.
Luego salieron al
portal de la venta y
aplacaron al ventero, que estaba desesperado. Su mujer
decía a voz en grito:
—¡En malla hora
entró en mi casa
este caballero andante! La vez pasada se fue sin pagar
cena, cama, paja y
cebada! ¡Y ahora
rompe los cueros y
derrama el vino!
Descargar