CURSO PRACTICO DB ESPERANTO LECCIONKS GR.ADOADAS V EJKRCICIOS PAIIA APRENDER RlPlDAMENTE L A LENGUA INTERNACIONAL POR R . D u y o s S e d o j V . Ioglada O r s CAPITAN DE INFANTERIA I OAPITAlN" D E E S T A D O MAYOR Profesores aprobados por la Societo Franca p. p. Esperanto CON UNA GARTA-RECOM ENDACION DEL DR, L. L. ZAMENHOF INVKNTOR DEI: KSPERANTO BAKCELONA J. E s p a s a © Hijos, j3c3.±-o_r©is 579, OALLE DK LAS OORTES, 579 Es propiedad Tipografla de Jose Espasa e Hijos, calle de las Oortes 579. - Barcelona A L SRO. .TOSE ESPASA en Barcelono Kun plezuro mi salutas vian novan nun eldonatan verkon C U R S O P R A C T I C O DK B S P E R A N T O de Sroj Duyos kaj Inglada. Ĝar mi scias, ke tiu ĉ i verko estas zorge trarigardila de personoj, kiuj posedas tre bone la lingvon Bsperanto, tial mi estas konvinkita, ke la libro estos perfekte bona kaj povas esti varme rekomendata al ciuj hispanaj amikoj de Esperanto. Via L. ZAMENHOF 1 Varsovio, la 17" de Marto 1906». S R . 1). JOSK ESPASA Barcelona Gon placer saludo la nueva obra que acaba V . de editar CURSO PRACTICO DK E S P E R A N T O de los Sres. Duyos e Inglada. Como se que esta obra ha sido cuidadosomente confeccionada por personas que poseen muy bien la lengua Esperanto, estoy convencido de que el libro es excelente y puede ser calurosamente recomendado a todos los espafloles amigos del Esperanto. Vuestro, L. Varsovia, a 17 fie Marzo de 1906. ZAMBNHOF PBOLOGO Despues del exito alcanzado por el Manual y Ejercicios de la lengua internacional Esperanto, c u j a primera numerosa edicidn se ha agotado en breve tiempo (1), la publicacidn de una nueva obra gramatical ha de satisfacer una verdadera necesidad, para que el lector pueda juzgarla con benevolencia. L a divulgacion rapida del Esperanto en todo el mundo civilizado, acelerada por el ruidoso triunfo del primer Gongreso Esperantista de Boulogne-sur-Mer y el no menos brillante de Ginebra que acaba de celebrarse, tienden ya a patentizar la utilidad practica de la lengua internacional en los usos eomerciales y de interes particular. L a conveniencia y a u n necesidad de favorecer y encauzar esa tendencia, verdadera finalidad del Esperanto, exige facilidad y rapidez en la adquisicidn de las nociones mas indispensables para hablarlo y escribirlo prontamente, es decir, posibilidad de estudiarlo como se estudian muchos idiomas extranjeros por personas que cifran sus aspiraciones en obtener la utilidad practica que de ellosnecesitan, prescindiendo de un conocimiento profundo que solo debe tener interes para los que quieran escribirlos con la correccion y elegancia de un academico. Preciso es, pues, que al lado del Manual y Ejercicios, donde se explica con toda profundidad y detalle la grama(1) La segunda edicibn, notablemente publicado. aumentada, ya se ha — VI — tica completa del Esperanto, figure un GURSO PRACTICO, donde el lector se asimile las reglas gramaticales, prescindiendo de las razones que han obligado a f undarlas y s61o con el objeto de poder llegar, en el breve plazo de mes y medio a dos meses, a hablarlo y escribirlo con la misma facilidad que el idioma nativo. A este fin ha sido confeccionada la presenle obra, que sera tambien de utilidad para los profesores que expliquen cursos de Esperanto y para los discipulos que a ellos asistan, por su division en lecciones y por los ejercicios y temas que acompanan a cada regla. A pesar del caracter independiente de este C U R S O PRACTICO, el lector que desee conocer las consideraciones cientificas en que se fundan las reglas que en el se exponen, debe recurrir al Manual y Ejercicios como obra de consultu. Asi lo hemos indicado por medio de notas en algunas importantisimas reglas. Finalmente, consignamos nuestro sincero agradecimienlo al inventor del Esperanto, Dr. L . Zamenhof, que ha tenido la bondad de emitir en terminos tan favorables su juicio relativo a esta obra y esperamos que ella contribuira a difundir el Esperanto en Espana y facilitara la ensenanza del nuevo y utilisimo idioma internacional, con lo que obtendria preciadisima recompensa el modeslo trabajo de Los AUTORES Modo de estudiar por este Curso practico Guando una persona desee hablar y escribir en Esperanto, utilizando solamente este GURSO PRACTICO, debera, segŭn el tiempo de que disponga, aprender una 6 doslecciones diarias, estudiando las reglas que cada una encierra y examinando detenidamente su aplicacion en cada uno de los ejemplos que las siguen; leera varias veces las voces nuevas que la leccion presenle, pero sin fatigar excesivamente la memoria, porque esta asimilacion de voces se completara al traducir los temas. Una vez aprendida la leccion, traducira en alta voz los temas castellanos correspondiantes, teniendo abierta la Clave para consultarla en caso de duda, pues conviene comprobar en el acto y rectificar inmediatamente las faltas cometidas. Guando se haya olvidado alguna palabra 6 se dude sobre la aplicacion de alguna regla, conviene consultar en la leccion la traduccidn 6 explicacidn correspondiente; es deeir, que los temas deben traducirse con los elementos (reglas y voces), que la leccion 6 lecciones anteriores proporcionan, y solo en caso de duda se confrontara la Clave. Guando se dispone de tiempo para ello, se escribiran todos los temas, porque esta practica auxilia mucho a la memoria; en caso contrario se escribiran uno 6 dos de cada leccion. De este modo puede asegurarse que, en el breve plazo de mes y medio a dos meses, podra el alumno escribir y hablar el idioma internacional, aprovechando las innegables ventajas de este medio comŭn de inteligencia. LECCION PRELIMINAK D E L A PRONTJNCIACIĜN E l alfabeto esperanto consta de las 28 letras siguientds: a, b, c, ĉ, d, e, f, g, ĝ, h, ĥ, i , j , ĵ , k, 1, m, n, o, p, r, s, ŝ, t, u, ŭ, v, z. Todas se pronuncian como en espanol, a excepcion de las siguientes: C, suena como ts; i!erfeco=destreza, pronŭnciese lertetso. C, como nuestra ch; ĉei>a?o=cabalIo, pronŭnciese chevalo. G, es siempre suave; gento=tr\bu, se pronuncia G , suena como la dj francesa do adjudant catalana de gelada; djemo 6 guento. 6 como la g </emo = gemido, se pronuncia gemo. H, es ligeramente aspirada. H , suena como nuestra j ; mehaniko=m&<ia.m<ia, ciese pronŭn- mejaniko. J , como y griega; julio=julio, J , como l a j francesa de journal ĴMW=jurar, pronŭnciese § como la ch francesa de chat, se pronuncia gulio. 6 la catalana de jardi; juri. cheval, esto es, dejando escapar con fuerza el aire entre la lengua y el paladar; Sa7t:afo = chacal, pronŭnciese chacaio. Z, como la s silbada y aspera; serioza=serio, se pronuncia 1 seriosa. — 2 — L a pronunciacion es rigurosamente fonetica. E l acento tonico carga siempre sobre la penŭltima sllabn. Cada palabra tiene tantas silabas como vocales, sin considerar como tales la ŭ, ni Ja j , que se unen a la vocal que las precede para su pronunciacion. Si la union de raices formara consonantes dobles, deben pronunciarse separadamente. LECCION PRIMEKA E l , l a , IOB, las ( a r t i c u l o ) . L a (invariable en Esperanto). Yo. Mi. Vi. , vosotr V . , V d s . vosotros, vosotras. M i estas. estoy. Y o soy 6> estoy. Sinjoro. Seŭor. Regla l . L a clausula esperanta exige siempre u n n o m i nativo expreso; es necesario, pues, en Esperanto, i n d i c a r los pronombres personales de nominativo; no puede decirse, como en castellano, escribo, leemos, cendes, e t c , sino yo escribo, nosotros leemos, tŭ oendes, etc. a Papel. Blanco. Papero. Blanka. j E s el papel blanco? S i , senor, el papel es blanco. Cu la papero estas blanka? Jes, sinjoro, la papero estas blanka. a Regla 2 Todo substantivo s i n g u l a r , en Esperanto, t e r m i siempreen o, y en a todo adjetivo. vino. L a vino. E l nino. L a infano. agua. Bona. La akvo. Bueno. pan. L a pano. Bello, hermoso. Bela. sombrero. L a fiapelo. Alto. Alta. Ubro. La libro. Afabla. Afable. L a sal. L a salo. Gentila. Cortes, g e n t i l . E l cafe. L a kafo. Longa. Largo. L a mesa. L a tablo. Negro. Nigra. El jabon. Mola. L a sapo. Blando. Rl vestido. L a vesto. Redondo. Konda. E l padre. L a patro. Grande. Granda. na El El El El El Regla 3 . L a i n t e r r o g a c i on se indica en Esperanto, empezanuo la elausula por la p a r t i c u l a ca, que equivale a nuestro signo interrogativo (4). a E l padre es bueno. L a patro estas bona. 4E8 el padre bueno? Cu la patro estas bona? jEs el vestido blancc? Si, senor, el vestido es b l a n co. Cu la vesto estas blanka? Jes, sinjoro, l a ve6to estas blanka. Y Kaj Tema 1." j E s l a mesa redonda? — S l , senor, l a mesa es redonda. — E l nino es hermoso y el padre es bueno y afable. — ^Es el pan blando? — E l pan es blando y el papel es blanco, — jEs negro el sombrerc? — E l sombrero es negro y grande. — ^Es cortes el padre? — E l padre es cortes. — E l buen vino y el uuen cate. — El j a b 6 n blando.— E l vestido largo. — ^Es buena la sal? — S i , sefior, la sal es buena. — j E s alto el nino? — E l n i n o es alto y hermoso. — 4ES bueno ei cafe? — S i , seiior, el cafe es bueno. L E C C I O N 2. Regla 4. a ;l E l prelijo mal indica idea c o n t r a r i a . Bello, i e r m o s o . Blando. Bueno. Urande. Alto. UtiL iTiene V.? Bela. Mola. Bona. Granda. Alta. Utila. ^Tiene V . el sombrero? Feo. Duro. Malo. Pegueiio. Bajo. Perjudicial. Cu v i havas? Malbela. Malmola. Malbona. Malgranda. Malalta. Malutila. Cu v i havas l a Ĝapelon? a Regla 5. E l acusativo 6 t e r m i n o directo de los verbos transitivos se indica en Esperanto por la t e r m i n a c i d n n, que se| coloca despues de las caraeteristicas o y a del substantivo y adjetivo (1). j T i e n e V . el sombrero r e dondo? Sf, senor, tengo el sombrero redondo. (1) Cu v i havas l a rondaa 6apelon? Jes, sinjoro, m i havas l a r o n dan capelon.. Viase et cap. II del «Manual y Ejercicios». — 4 — No, sefior Ne, sinjoro a Regla 6. L a negacidn se indica, en Esperanto, anteponiendo a l verbo la particula ne mediata 6 inmediatamente. ^Tiene V . el vestido blanco? Cu N o , sefior, no tengo el vestido blanco. E l caballo Eljardin. Lagardeno. v i havas l a veston b l a n kan? Ne, sinjoro, m i ne havas la veston b l a n k a n . La Ĉevalo El hijo. L a filo. E l l i b r o y la mesa. E l padre y el hijo. L a l i b r o kaj la tablo. L a patro kaj la filo. Kaj Pero, sino ^Tiene V . la mesa pequena? No, senor, pero tengo l a mesa grande. Sed Cu v i havas la malgrandan tablon? Ne, sinjoro, sed m i havas la grandan tablon. En En (dentro de) E l padre y el hijo estan en el jardin. L a casa. L a domo. L a plaza ( p ŭ - L a placo. blica). L a camisa. L a Ĉemizo. El rey. L a reĝo. La patro kaj la gardeno. E l palacio. L a calle. L a fabrica. El palacio real. ^Tiene V . l a camisa blanca? Cu v i havas la b l a n k a n Ĉemizon? Jes, sinjoro, m i havas l a blankan 6emizon kaj la m a l grandan libron. Lento. Malrapida. Triste. Malgaja. Si, senor, tengo l a camisa blanca y el l i b r o pequeno. Rapido. Alegre. Rapida. Gaja. ^Esta el nifio alegre 6 triste? E l n i n o esta alegre, pero el padre esta triste. la filo estas en L a palaco. L a strato. La fabriko. L a rega p a l a co. Ĉ u la infano estas gaja aŭ malgaja? L a i n t a n o estas gaja, sed l a p a l r o estas malgaja. Tema 2.' &Tiene V . el hermoso sombrero? — N o tengo el hermoso sombrero. — j T i e n e V . el papel blanco? — Tengo el papel blanco y la mesa pequena. — j T i e n e V . el vestido feo? — N o , seiior, no tengo el vestido feo. — &Es alto el palacio real? — E l palacio real es alto y -hermoso. — j E s bueno el rey? — E l rey es bueno.—^Esta el padre en el j a i d i n ? — E l padre y el hijo estan en el j a r d i n . —;,Es ŭ t i l el jabon? — S i , senor, el j a b ŭ n es ŭ t i l . — Tiene V . el pan malo? — Tengo - 5 — el pan b u e n o . — j T i e n e V . l a hermosa camisa blanca? — T e n go la hermosa camisa blanca. — ^Tiene V . el buen cafe?— Ncr, seiior, no tengo el buen cafe. — Tengo el sombrero blanco y el vestido negro. — jEs alegre el padre? — E l padre es alegre. — L a plaza real es hermosa y pequena. — L a f a b r i c a es grande y el palacio pequeno. — L a calie es larga. — ^Esta duro el pan?— E l pan esta blando. — E l n i i i o esta triste. — E I buen cafe y el m a l vino. LECCION 3. a a Regla 7. E l plural de los subatantivos y adjetivos se f o r m a aŭadiendo una j a la terminacion (o, a) del s i n g u l a r (1). E l sombrero. L a Ĉapelo. E l padre. , L a patro. El libro. La libro. L a mesa. L a tablo. Los buenos sombreros. Los vestidos blancos. Las mesas pequenas. Los sombreros. L a Ĝapeloj. Los padres. L a patroj. Los libros. L a libroj. Las mesas. L a tabloj. L a bonaj ĉapeloj. L a blankaj vestoj. L a malgrandaj tabloj. jTiene V . los buenos s o m breros? T e n g o los buenos sombreros. Cu v i havas la bonajn ĉapelojn? M i havas la bonajn ĉapelojn. Nota. — Como se ve, el acusativo p l u r a l se indica aŭadiendo la n k las terminaciones oj, aj de los substantivos y adjetivos. La abeja. L a abelo. El amigo. La amiko. L a plata. L a argento. E l hierro. L a fero. E l cri8tal. La kristalo. El arbol. L a arbo. L a pluma, La plumo. L a p l u m a de oro, L a botella de cristal. L a mesa de m a r m o l . Las abejas. L a abeloj. L o s enemigos L a m a l a m i k o j . E I oro. L a oro. El plomo. La plumbo. El marmol. La marmoro. L a botella. L a botelo. La cruz. La kruco. L a ora plumo, L a k r i s t a l a botelo. L a m a r m o r a tablo. Los genitivos de cristal, de oro, e t c , ejercen las funciones de verdaderos adjetivos (cristalino, dureo, e t c ) , y se indican en Esperanto por ia t e r m i n a c i b n a, caracteristica de los adjetivos. (1) Vease el cap. II del «Manual y Ejercicios». j T i e n e V . la cruz de plata? No, senor, tengo las p l u m a s de oro y la mesa de m a r mol. E n los j a r d i n e s . E n los hermosos palacios. E n las fabricas. Sobre. encima de (tocando) Donde, en donde ^D6nde esta el libro? E l libro est.-i sobre la mesa. &D6nde estan los hermosos libros v los grandes s o m breros? Los hermosos libros y los grandes sombreros estan sobre la mesa. Ĉu v i havas la a r ĝ e n t a n k r u con? Ne, sinjoro, m i havas la orajn p l u m o j n kaj la m a r m o r a n tablpn. E n l a gardenoj. E n la belaj palacoj. E n la fabrikoj. Sur (preposicion) Kie Kie estas la libro? L a l i b r o estas sur la tabln. K i e estas la belaj libroj k a j la grandaj Ĉapeloj? Sur la tablo estas la belaj l i b r o j kaj la grandaj Ĝapeloj. a Regla 8 . Cuando una frase empieza por palabra i n t e r r o gativa (1), como kie (donde), se suprime la particula 6u. Kie estas la patroj? — La p a t r o j estas en la gardeno. ^Donde estan los padres?— Los padres estan en el j a r d i n . Tema 3.° j D 6 n d e esta el papel blanco? — E l papel blanco esta sobre la mesa — ^Tiene V . los libros pequenos? — N o tengo los libros pequenos. — ^Donde esta el cafe y la sal?— E l cafe y la sal estan sobre ln mesa. •+-jTiene V . las plumas de oro y las jcruces de plata? — N o tengo las plumas de oro, pero tengo las cruces de plata. — jDonde* estan las mesas de m A r m o l ? — L a s mesas de m a r m o l estan en el j a r d i n . — j E s t a n los padres en el palacio real?— L " s padres estan en el palacio y los niiios en el j a r d i n real. — E l vino es bueno y el cafe es m a l o . — Los ninos son corteses y los padres son afables. — Las plumas son cortas y las mesas son largas. — j D 6 n d e estan las botellas y las plumas? — Las botellas y las plumas estan sobre la mesa. Tema i." j T i e n e V . las botellas de c r i s t a l y las plumas de plata? — N o , seŭor, tengo los sombreros de papel y las mesas d« m a r m o l . — j E s ŭ t i l el caballo? — E l caballo es ŭ t i l . — ^Tiene V . las mesas pequeflas y los sombreros redondos? — T e n g o lo8 sombreros redondos, pera no tengo las mesas pequenas — L o s enemigos son afables. — Los hijos son buenos y los padres son corteses. — E I papel es blanco y h e r m o (1) Como se vera mas adelante, las palabras interrogativas a que se refiere esta regla son las nueve siguientes: k'ia, kiat, kiam, kie, kiet, kies, kio, kiom y kiu (que empiezan todas por k) y sus derivadas. so. — E l agua es buena, pero el cafe y el vino son malos. — ^Estan los niiios alegres?— L o s ninos estan alegres y los padres estan tristes. LECCION 4 a De E l palacio del rey. De L a palaco de l a r e ĝ o . D e l , de l a , de los, de las E l palacio de los reyes. De l a L a palaco de la r e ĝ o j . a Regla 9 . Como se ve, el a r t i c u l o la es invariable para todos los generos y nŭmeros, y no sufre contracoidn como en castellano. cuando sigue a las preposiciones d y de (al, en vez de d el, y del en vez de de el), ^Donde estan las mesas del padre? Las mesas del padre estan en el j a r d i n . K i e estas l a tabloj de l a p a tro? L a tabloj de la patro estas en la ĝardeno. Regla 10. E l genero g r a m a t i c a l no existe en Esperanto. EI a r t l c u l o la se usa con todos los substantivos, adjetivos y participios, que varian solamente de s i n g u l a r a p l u r a l , adoptando las terminaciones o, a, y oj, aj, propias de estos nŭmeros. E l sufijo in indica el seaio femenino y se emplea solamente con los nombres de profesiohes 6 de personas y animales (1). E l rey, la reina. El padre, la m a d r e . E l caballo, l a yegua. I.os reyes, las reinas. Los padres, las madres. Los caballos, las yeguas. E l zapatero, la zapatera. La La La La La La La rego, la r e ĝ i n o . patro, la p a t r i n o . Ĝevalo, la fievalino. regoj, la reĝinoj". patroj, la p a t r i n o j . ĉevaloj, la Ĝevalinoj. botisto, la botistino. i T i e n e V los sombreros de la reina? No, senor, no tengo los s o m breros de la reina. ^Donde estan los niiios y las ninas? Los ninos estan en la fabrica y las ninas estan e n e l j a r din. Cu v i havas la Capelojn de la regino? Ne, sinjoro, m i ne havas l a Ĝapelojn de la regino. K i e estas la infanoj k a j l a infaninoj? L a infanoj estas en la f a b r i k o kaj la infaninoj estas en la ĝardeno. (t) Vease el cap. I I del «Manital y Ejercicios», —8— i Q u i e n ? ^Qnienes? Kin? Kinj? j Q u i e n esta en el palaeio? E l rey y l a reina estan en el palacio. K i u estas en la palaco? L a reĝo kaj la r e ĝ i n o estas en l a paiaco. Nosotros, nosotras Ni - Regla 11. E l infinitivo de todos los verbos, en Esperanto t e r m i n a siempre en t, y el presente de indicativo se forma cambiando l a final i en at, que sirve para todas las personas 6 nŭmeros (1). Ser 6 estar. Esti. Nosotros somos 6 estamos. Cantar. Kanti. i Q u i e n canta? (Vease R. 8. Los hijos del rey c a n t a n . iQuienes cantan? Las ninas cantan y j u e g a n . Correr. Kuri. El tio. La onklo. Y o soy 6 eatoy. M i estas. N i estas. Jugar. Ludi. K i u kantas? L a filoj de la rego kantas. K i u j kantas? L a infaninoj kantas kaj ludas. A m a r , querer. A m i . E l vecino. L a najbaro. jQuiere V . d los nifios del vecino? N o , senor, no quiero d los ninos del vecino. Ĉ u v i amas la infanojn de la najbaro? Ne, sinjoro, m i ne amas la infanojn, ae l a najbaro. a Obteroaeidn. — Los acusativos de persona van precedidos, en espanol, de l a preposicion d; cŭidese de no t r a d u c i r l a , en Esperanto, donde se indica siempre el acusativo por la t e r m i nacidn n. £ Q u i e r e V . a los tios? Ĉ u v i amas l a onklojn? E l principe. L a princesa. L a princo. jEs hermosa la princesa? l_a princesa es hermosa, pero el principe es feo y adusto. Ami. Amar. P u r o . limpio. P u r a . ^Estan limpias las mesas? Las mesas estan sucias jQuiere V. a los ninos bueaos? A m o a los nifios buenos y odio a los malos. en La princino. Cu la p r i n c i n o estas bela? L a p r i n c i n o estas bela, sed la p r i n c o estas malbela k a j malafabla. Odiar. Malami. Sucio. Malpura. Cu la tabloj estas puraj? L a tabloj estas m a l p u r a j . Ĉ u v i amas la bonajn i n f a nojn? M i amas la bonajn i n f a n o j n kaj m i malamas la m a l b o najn. Tema 5 ° jQuien esta en la casa? — E l tio y la madre estan l a casa. — j Q u i e n esta. en l a casa del zapatero? —- Los (1) Vease el cap. V del « Manual y Ejercicios». padrea estan en l a easa del zanatero. — L a casa de los padres es fea, — ^Es hermosa la veeina? — L a vecina es hermosa, pero el .vecino es adusto. — j Q u i e n tiene los vestidos de la reina?— Yo no tengo los vestidos de l a r e i n a , pero tengo el sombrero de la madre. — ^Quien canta en el jardln? — Los nifios buenos cantan en el j a r d i n . — ^Quien juega en fa plaza? — Los amigos de los ninos j u e g a n en ia plaza.—&Quiere V . a los ninos buenos del vecino?— A m o a los ninos bueuos del vecino, pero odio a los malos —^Esta l i m p i a l a casa?— N o , senor, la casa esta sucia.— jDonde estan las botellas de cristal? — L a s botellas de c r i s t a l estan sobre l a mesa. . Tema 6.° ^Tiene V . los caballos de Ia princesa? — N o tengo los caballos de la princesa, pero tengo las cruces de oro y las camisas del prfncipe. — gDonde estamos?—Nosotros estamos en el j a r d i n del rey, — ^Dbnde esta l a fabrica de los tios?— L a fabrica de los tios esta en la plaza. — jQuienes aman a los ninos? — Las madres aman a los ninos bueaos. — j D o n d e estan los hermosos libros? — Los hermosos libros estau sobre las mesas de m a r m o l . — E l papel blanco esta sobre la mesa alta y el pan duro sobre la mesa baja.—La p l u m a de oro de los a m i gos del tio es buena, pero pequena. — E l buen vino esta en la botella de cristal.—jEsta la reina en el palacio real?—No, senor, la reina esta en el pequeno j a r d i n . —- j T i e n e V . la c r u z de plomo del buen hijo? — N o , senor; pero tengo el vestido l a r g o de la hija. ^ LECCION. 5. D i a , semana. Los dias de l a setnanii Lunes, martes, miercoles. Jueves, viernes, sabado. Domingo. Hoy j E s hoy domingo? N o , senor, hoy es martes. 6 (conjuncion) jEs hoy lunes 6 jueves? H o y es jueves. a T a g o , semajno. L a t a g o j de l a semsijno Lundo, mardo, merkredo. ĵ a ŭ d o , vendredo, sabato. Dimanĉo. Hodiaŭ Ĉu hodiaŭ estas dimanĜo? Ne, sinjoro, h o d i a ŭ estas mardo. Aŭ Ĉu h o d i a ŭ estas l u n d o aŭ ĵaŭdo? H o d i a ŭ estas ĵ a ŭ d o . — Regla cial. 12. 1 0 - E l sufijo ist indica profesidn, ocupaeidn espe- I.ibro, librero. Piano, pianista. Diente, dentista. Pan.fpanadero. Oomercio./iomerciante. Industria, industrial (un). Pintar, pintor Conocer Koni. I . i b r o , libristo. Piano, pianisto. Dento, dentisto. Pano, panisto. K o m e r c o , komercisto. Industrio, industriisto. P e n t r i , pentristo Ver. Vidi. jConoce V . a los hijos del pintor? Si, senor, conozco a. los hijos del p i n t o r . ^Ve V . a las ninas del p a n a dero y a los ninos de la vecina? No veo a los niŭos de la v e cina, pero veo a las ninas del panadero y a los vecinos del pianista. Ĉ u v i k o n i a la filojn de la pentristo? Jes, sinjoro. m i konas l a filojn de la pentristo. jA. quienes ve V? Cu v i vidas l a infaninojn de la panisto kaj l a infanojn de la najbarino? M i ne vidas la infanojn de la najbarino, sed m i vidas la infaninojn de la panisto kaj la najbarojn de l a p i a nisto. K i u j n v i vidas? 1 Obsereacidn. — Recuerdese (R. 8 . ) que en las frases que empiezan por palabra interrogativa se suprime la p a r t i c u l a i n i c i a l ĉa. Veo a las hijas del jardinero. I I no, dos, tres. Cuatro, cinco, seis. j T i e n e V . dos mesas? Tengo dos mesas, tres sombreros y c u a t r o libros. E l padre tiene cinco caballos y dos yeguas. E l nino tiene dos hermanos y tres hermanas. L a j a r d i n e r a tiene seis hijos. L a silla. I.os libros estan sobre l a aiUa. j D 6 n d e estan las ninas del jardinero? Las ninas del jardinero estan en el j a r d f n . M i vidas la filinojn de l a g a r denisto. I l n u , du, t r i . K v a r , k v i n , ses. Cu v i havas du tablojn? M i havas du tahlojn, t r i 6apelojn kaj k v a r l i b r o j n . L a patro havas k v i n Ĉevalojn kaj du 6evalinojn. L a infano havas du fratojn kaj t r i f r a t i n o j n . La gardenistino havas ses filojn. L a seĝo. L a libroj cstas sur la sego. Kie estas la intaninoj de l a gardenisto? La infaninoj de la ĝardenisto estas en la gardeno. -11 — 4D6n.de estan los hijos del dentista? Los" hijos del dentista corren y cantan en el j a r d i n del vecino. K i e estas la filoj de l a d e n tisto? L a filoj de la dentisto k u r a s kaj kantas en la g a r d e n o de la najbaro. jConocen V d s . a los tios del librero? Nosotros conocemos a los tios del librero. iQuienes cantan? Nosotros cantamos. Hablar. Paroli. &Quien habla? Cu v i konas l a o n k l o j n de la lihristo? N i konas la o n k l o j n de l a libristo. K i u j kantas? N i kantas. Yo hablo. M i parolas. K i u parolas? L a infanoj kaj la infaninoj parolas. Los ninoa y las ninas hablan. Knn Con K u n k i u v i parolas? jCon quien habla V.? M i parolas k u n la filo de la Hablo con el hijo del comerkomercisto. ciante. La patro estas en Ia ĉ a r d e n o El padre esta en el j a r d l n eon k u n l a filoj de la p e n t r i s t o . los hijos del pintor. Nota. — L a p r e p o s i c i 6 n kun indica la idea de unidn, compania, y solo en este sentido puede emplearse en Esperanto (1). ^Ve V . las sillas del comerciante? No, sefior, no veo las sillas del comerciante. jCon quien habla el vecino? El vecino habla con el p i a n i s ta y los hijos del pintor. Cu v i vidas l a seĝojn de l a komercisto? Ne, sinjoro, m i ne vidas la sePojn de la komercisto. K u n k i u parolas la najbaro? L a najbaro pprolas k u n la pianisto k a j k u n la filoj de la pentristo. Tema 7." ^Es hoy martes 6 miercoles? — H o y es d o m i n g o — jConoee V . a la madre de las panaderas y a las h e r m a nas del pianista? — N o conozco a las hermanas del pianista, pero veo a l a madre de las panaderas.— ^Ve V . las mesas de m a r m o l y las botellas de cristal?—Sf, senor. veo las mesaa de m a r m o l y las botellas de c r i s t a l . — quienes conoce V.? —Conozco a l pintor y a la pianista.— j A quienes ve V.?— Yo veo a los nifios buenos del vecino. — ^Tiene V . dos cruces de plata? — Si, senor, tengo dos cruces de plata, tres s o m breros, c u a t r o vestidos y cinco libros. — E l padre de la p r i n cesa tiene u n hermano y seis hermanas. — j D 6 n d e juegan hoy la8 jardineras ?— Las jardineras j u e g a n hoy en el j a r d i n . — (1) Vease el empleo Iĉgico de las preposiciones en el cap. V I I I del -. Manua! y Ejercicios». — 12 — jQuienes cantan en la casa? — E n la casa cantan los hermanos del dentista.—jEs hoy jueves?—Si, sefior, hoy es jueves. Tema 8.° ^Con quien habla la tia del vecino? — L a tia del vecino habla con el r e y . — j Q u i e n habla con la tia del vecino? — E l j a r d i n e r o habla con ia tfa del vecino, pero nnsotros hablamos con la j a r d i n e r a . — &D6nde esta la v e c i n a ? — L a vecina esta en la casa con los amigos del principe.— ^Con quien habla V.? — Yo hablo con el tio del librero y con las hijas del i n d u s t r i a l . — jCJuienes hablan? — $Quienes cantan?— Los ninos cantan y las ninas h a b l a n . — ^Donde esta el l i b r o pequeno? — E l libro pequeno estA sobre la silla baja. — $Ve usted las sucias camisas del amigo? — N o , sefior, pero veo dos hermosos vestidos de la l i b r e r a . — jEs hermosa la plaza? — S i , la plaza es bermosa. — Nosotros hablamos con los amigos del tio y Vds corren con las ninas del vecino. — &Es hoy viernes 6 sabado?—Hoy es lunes. L E C C I O N 6. Mes, afio. a Monato, j a r o . L o s meses del aito L a monatoj de 1 a j a r o Enero, febrero, marzo. A b r i l , mayo, j u n i o . Julio, agosto, septiembre. Octubre, noviembre, d i c i e m bre. Januaro, februaro, m a r t o . A p r i i o , majo, j u n i o . Julio, aŭgusto, septembro. O k t o b r o , n o v e m b r o , decembro. £ C n a n t o , cnanta, cnantos, cuantas? K i o m da? ^Cuantos l i b r o s tiene V ? Tengo tres libro8. jCuantos caballos tiene el pianista? El pianista tiene tres caballos y cuatroyeguas. K i o m da libroj v i havas? (Regla 8.») M i havas t r i l i b r o j n . K i o m da fievaloj la pianisto havas? L a pianisto havas t r i Ĉevalojn kaj k v a r Ĝevalinojn. E l de (acusativo) L a de (acuaativo) Tiiin de ) i ^Tiene V . el piano del vecino? N o , sefior, tengo el de la vecina. Cu v i havas la pianon de la najbaro? Ne, sinjoro, m i h a v a s t i u n d e la najbarino. — 13 — ^Tiene V . la mesa del pintor? No tengo la mesa del p i n t o r , pero tengo la del pianista. Los de (acusativo) L a s de (acusativo) ] 1 Ĉ u v i havas la tablon de la pentristo? M i ne havas la t a b l o n de la pentristo, sed m i havas t i u n de la pianisto. T i n j n de jTiene V. ]os l i b r o s del comerciante? No, senor, tengo los del panadero. Cu v i havas la l i b r o j n de la komercisto? Ne, sinjoro, m i havas t i u j n de la panisto. ^Conoce V . a las hijas del j a r dinero? N o , senor, conozco a las del zapatero. Cu v i konas la filinojn de la ĝardenisto? Ne, sinjoro, m i konas t i u j n de la botisto. Regla 13. E l prefijo bo sirve para indicar el parentesco de afinidad, el parentesco resultante del m a t r i m o n i o . Patro. Suegro. Bopatro. Padre. Patrino. Suegra. Bopatrino. Madre. Filo. Yerno. Bofilo. Hijo. Filino. Nuera. Bofilino. Hija. Frato. Cunado. Bofrato. Hermano. Fratino. Cunada. Bofratino. Hermana. Onklo. T l o politico. Boonklo. Tio. Parenco. * Pariente politico. Boparenco. Pariente. Parencino. Parienta politica. Boparencino. Parienta. K i o m da hofratoj v i havas? jCuantos cunados tiene V.? (Regla 8.') M i havas t r i bofratojn kaj ses Tengo tres cufiados y seis c u bofratinojn. ŭadas. Siete. , ocho, nueve. Diez, cien, m i l . dek-unu. 11 dek-du. 12 dek-tri. 13 dek-kvar. 14 dek-kvin. 15 16 dek-ses. 17 dek-sep. 18 dek-ok. dek-naŭ. 19 dudek. 20 21 dudek-unu. 22 dudek-du. 23 - d u d e k - t r i . dudek-kvar. 2i 25 dudek-kvin. Sep, o k , n a ŭ . Dek, cent, m i l . 26 dudek-ses. 27 dudek-sep. 28 dudek-ok. 29 dudek-naŭ. 30 tridek. 31 tridek-unu. 32 t r i d e k - d u , etc. kvardek. 40 41 k v a r d e k - u n u , etc. 50 kvindek. fiO sesdek. 70 sepdek. 80 okdek H0 naŭdek. 100 cent. — 14 — 101 102 110 120 130 200 250 30J 4(J0 500 bOJ 7u0 tOO cent-unu. oent-du. cent-dek. cent-duuek. cent-tndeK. ducent. ducent-kvindek. tncent. kvarcent. kvincect. sescent. sepcent. okcent. 900 1,000 2,000 3,000 4,000 5,000 b,443 6,000 7,000 10.000 lOu.UuO naŭcent. mil. dumil. tnmil. kvarmil. kvinmil. kvinmil-kvarcentkvardek-tri. sesmil. sepmil. dekmil. centmil. Regla 14. Como acaba de verse, las decenas se indican en Esperauto anteponiendo los nombres de los nueve primeros iiŭmeros a la palabra dek (10), las centenas anteponiendolos a cent (100), los millares a la palabra mil (1,000) y asi sucesivamente ( \ ) . Tema 9." Los meses del ano son doce: enero, febrero, marzo, a b r i l , m a y o , j u n i o , julio, agosto, septiembre, o c t u bre, noviernbre y diciembre. — j C u a n t o s cunados tiene V.? —Tengo tres cunados y una cufiada.—&Tiene V . las botas de m i suegro? — N o , seŭor, pero tengo las de m i parienta — jCuantos cabailos bisncos tiene la hermana del pianista? — L a n e r m a n a del pianista tiene seis caballos blancos y trece negros. —jQuieu tiene cmco sombreros? — E l yerno de m i vecino tiene cnieo sombreros. — ^Cuantos anos tieue V.? — Tengo sesenta y tres afios, siete meses y doce dfas.— j T e n g o el l i b r o del tio 0 el de )a nuera?— Usted no tiene el del tio, sino el de l a nuera.— ^Donde esta el sombrero del padre? — E l s o m b r e r o del padre esta sobre la mesa de m a r m o l . — £Quienes corren? — Los ninos corren y juegan.—jDonde corren ios nifios?— T.os ninos corren en l a casa. Tema 10. j C u a n t a s botellas de cristal tiene V.?—Tengo m i l doscientas ocho. — 58. — 789. — 1,906. — 34,852.— ^Tiene el n i i i o la cruz de plata del principe o ia del tio? — E l nifio tiene l a cruz de plata del principe y la del t l o . — ^Tiene V . la del padre 6 l a del suegro?— N o tengo l a del padre, pero tengo la del suegro. — Tengo la del hermano y la de la c u n a da. — j E s hoy jueves 6 viernes? — H o y es d o m i n g o . — ĝVe usted <i los hijos del comerciante y & los del pianista? — S i , senor; veo a ios hijos del comerciante, a los del pianista y al dei j a i d i n e r o . — L a a m i g a habla con l a suegra uel hermano y con la cufiada.— j C o n quien hablamos?—Con el principe. — j C u a n t o s vestidos tiene V . ? — T e n g o cinco. — j C u a n t o s amigos y cuantas amigas tiene la panadera?—La panadera (1) Vease la pAg. 18 del « M a n u a l y Ejercicios». — 15 — tiene cuatro atnigos y diez amigas. — jCuantas mesas y sillas tiene el padre? — E l padre tiene tres mesas y nueve sillas. L E C C I O N 7. jCuantos libros tiene V.? Tengo quince l i b r o s y veintidos sulas. Caliente. Varma. a K i o m da l i b r o j v i havast M i havas d e k - k v i n i i b r o j n kaj dudek du segojn. F r l o (auj.). Malvarma. Regla 15. L o s numerales cardinales son i n v a r i a b l e s : no pueuen, pues, recibir la terminacion n del acusativo. Ejemplo: Tengo u n sombrero, Mi haoa* anu ĉapelon (y no ununj (1). Las estaciones del afio Pnmavera. Otono. Printempo. Aŭtuno. L a sezonoj de l a jaro Verano. lnvierno. Somero. Vintro. Regla 16. Los numerales ordinales se f o r m a n , en Esper a n t o , anauiendo la t e r m i n a c i o n adjetival a a los cardinales respectivos (1). El primero. E l segundo. El tercero. bil cuarto. El quinto. El sexto. El septimo. E l octavo. El noveno. El decimo. E l undecimo. El duodeci010. El vigesimo. La La La La La La La La La La La unua. dua. tria. kvara. kvina. sesa. sepa. oka. iiuŭa. deka. dekunua. L a dekdua. L a dudeka. E l cuadrage- L a kvardeka. simo. El cuadrage- L a k v a r d e k simo tercetna. ro. Los primeros. Los segundos. Los terceros. Los cuartos. Los quintos. Los sext08. Los septimos, Los octavos. Los novenos. Los decimos. Los undeciinos. Los duodecimos. Los vigesimos. Los cuadragesimos. Los cuadragesimos terceros. La La La I.a La La La La La La La unuaj. duaj. triaj. kvaraj. kvinaj. sesaj. sepaj. okaj. naŭaj. dekaj. dekunuaj. L a dekduaj. L a dudekaj. La kvardekaj. La k v a r d e k tnaj. Nota. — Los ordinales, como todos los adjetivos, pueden tomar las t e r m i n a c i o n e s / y n del p l u r a l y del acusativo. (1) Vease la pag. 18 del «Manual y Ejercicios». — 16 j T i e n e V . el p r i m e r o 6 segundo libro? T e n g o el cuarto y el q u i n t o . Cu v i havas la u n u a n aŭ la d u a n libron? M i havas l a k v a r a n kaj la kvinan. E l (tratandose de personas) NosotroB-as, ni; vos- ) YĴ« otros-as, I Yo El mi; 11: nnestro-a, Li nia; vuestro-a, su, 1 suyo-a (de V . , | via; de Vds.), ) mi, mio-a, mia; sn, snyo-a,1 lia; (de el), S nnestros-as, niaj. vuestros-as, I . sus, snyos-as, f ' mis, mios-as, iniaj v , a J sns, snyos-as, l i a j . Regla 17. Los adjetivos y pronombres posesivos se f o r man afiadiendo la t e r m i n a c i o n a a ios pronombres personales respectivos y admiten las terminaciones j y n del p l u r a l y acusativo (1). j T i e n e V . m i sombrero? No, senor, tengo su sombrero (de el). Cu v i havas m i a n Ĉapelon? Ne, sinjoro, m i havas l i a n 6apelon. j T i e n e el mis sillas? E l tiene nuestraa s i l l a s y vuestros l i b r o s . Cu l i havas miajn segojn? L i havas niajn seĝojn kaj viajn l i b r o j n . He a q u i , a q n i He Jen a q u i m i j a b o n y el suvo (de el). A q u i e s t a n nuestras botellas. Jen mia sapo kaj l a l i a . jConoce V . a mis hermanos? No conozco a sus hermanos (de V . ) , pero conozco a los del p i n t o r . Cu v i konas miajn fratojn. M i ne konas viajn fratojn, sed mi konas t i u j n de la pentristo. ^Ve V . a mis cuiiadas y a sus nueras (de el)? Cu v i vidas miajn bofratinojn kaj l i a j n bofilinojn? Jen estas niaj boteloj. Alli Tie ^Donde estan mis botas? A l l i estan sus botas y sus sombreros (de V . ) . A l l i veo a mis hermanos y a mis tios poiiticos. El primo. Lakuzo. K i e estas miaj botoj? Tie estas viaj botoj kaj viaj Ĉapeloj. Tie m i vidas miajn fratojn kaj m i a j n b o o n k l o j n . La prima. La kuzino. (1) Vease la pag. 30 del «Manual y Ejercioios». — n — Tema 11. ^Cuantas sillas tiene V.?—Tengo tres sillas y dos mesas.—jCuantas estaciones tiene el ano?— E l aiio tiene c u a t r o estaciones: el verano y la p r i m a v e r a son dos bonitas estaciones, peroel invierno y el otono no son bonitos. — j T i e n e V . el l i b r o quinto?— N o , senor, pero tengo el vigesimo p r i m e r o . — j H a b l a usted con el?— S i , senor; hablo con el y con su suegro (de el).— ^Conoceis al segundo hijode micunada?—No conozco al segundo hijo de vuestra cunada, pero conozco al de vuestro cunado. —jEsta el care caliente 6 frk? — E l cafe esta f r i o . — i C u a n t o s meses tieue su n i n o de V.?— M i nifio tiene tres meses y d o s semanas. — &D6nde estan vuestros amigos y los del vecinc? — Mis amigos y los del vecino juegan en el j a r d i n . — E l es afable y bueno. — Sus vestidos (de el) son largos, pero bonitos. — i D o n d e estan vueatros hijos?—• A q u i estan mis hijos. — He a q u l m i sombrero. Tema 12. j D 6 n d e estan las botellas del tio? — Las botellas del tio estan sobre la mesa de hierro y las plumas de l a t i a estan sobre la silla. — jJuega V . con mis hijas? — N o j u e g o eon sus hijas, sino con sus hijos. — ^Donde esta m i prima? — Su p r i m a de V . esta a l l l . — j T i e n e V . m i j a b o n blando? — N o , senor. Su jabbn blando esta a l l i , sobre la mesa. — &Tiene usted sus libros (de el)? — Sf, senor; tengo sus libros (ae el) y los de V . — ^CJuienes cantan? — L o s nifios de m i t i o politico y los vecinos de m i hermana c a n t a n . — {Tiene V . sua plumas (de V.)? — T e n g o mis plumas. — ^Tiene V.? — S i , tengo. — j V e V . mis caballos blancos y mis yeguas negras? — A l l i veo sus caballos y sus yeguas. — Enero y febrero son frios. — Tres y siete son diez.— E l octavo y noveno libros son grandes. —^Es hoy jueves 6 viernes?—Hoy es sabado.— ^Cuantos p r i m o s tiene el pianista? — E l pianista tiene doa hijos y u n a hija, pero no tiene primos. LECCION 8. A Regla 18. Los diminutivos se indican, en Esperanto, p o r medio del Bufijo et. Boton. Cofre. Puerta. Ventana. Butono. Kofro. Pordo. Fenestro. j T i e n e V . los cofrecitos de los ninos? No, senor, tengo los sombreritos de las n i ŭ a s . 2 Botoncito. Butoneto. Cofrecito. Kofreto. Puertecita. Pordeto. Ventanilla. Fenestreto. Ĉ u vi havas l a kofretojn de la infanoj? Ne, sinjoro, m i havas l a dapeletojn de la i n f a n i n o j . — 18 — Regla 19. E l pasado de IOB verbos se indica, en Esperanto, substituvendo la t e r m i n a c i o n t del i n f i n i t i v o por is para todas las personas y n ŭ m e r o s . Y o amaba, ame 6 he a m a do (1). E l cantaba, canto 6 ha c a n tado. Nosotros corriamos, corrimos 6 hemos c o r r i d o . M i amis. L i kantis. N i kuris. Cnando Kiant i C u a n d o c a n t d m i padre? M i padre cant6 ayer en el jardin. K i a m m i a patro kantis? M i a patro k a n t i s h i e r a ŭ en la ĝardeno. Ayer Hieraŭ Teatro. Teatro. A y e r estuve en el teatro. Escribir. Skribi. L a carta. L a letero. i C n a n d o escribid V . l a carta? A y e r escribi la carta de m i padre. E l pafio. L a drapo. E l corddn. L a kordono. E l baston. L a baetono. E l l u g a r , elsitio. L a l o k o . L a ramilia. L a familio. L a mano. L a mano. E l carbon. La karbo. Comedia. Komedio. M i estis h i e r a ŭ en la teatro. Leer. Legi. R l billete. L a bileto. K i a m v i s k r i b i s la leteron? M i s k r i b i s h i e r a ŭ la leteron de m i a patro. E l frac. L a frako. E I sastre. L a tajloro. E l castillo. L a kastelo. Laciudad. La urbo. L a corbata. La kravato. E l lapiz. La krajono. E l azŭcar. L a sukero. P a r a (destino, uso) Por E l l i b r o es para m i padre y el vestido es para el sastre. La l i b r o estas por m i a patro k a j la vesto estas por la tajloro. Por k i u estas la bastono? L a bastono estas por mia o n klino. R o m p e r , quebrar. R o m p i . Querer. Voli. Lavar. Lavi. L a vaca. L a bovino. El m a r t i l l o . L a martelo. Viejo. Maljuna. j P a r a quien es el baston? E l baston es para m i t i a . Trabajar. Comprar. Hacer. E l buey. E l te. Joven (adj.). Labori. Aĉeti. Fari. L a bovo. L a teo. Juna. (1) Por raz6n del melodo se traducen por amis las formas amaba, ame 6 he amado. Ya se vera mas adelante al exponer la conjugacion completa , el modo de indicar, en Esperanto, la diferencia tle estas tres formas, cuando hace falta «listinguirlas — 19 — M a d r i d , a quince de enero de 1905. Barcelona, a diez de marzo. M a d r i d o , en la d e k k v i n a de j a n u a r o de 1905. Barcelono, en la deka de m a r t o (6 la dekan de m a r to). JVota. — E n las fechas se puede emplear l a preposicion en. 6 substituirla por el acusativo; y a se verA la razĜn de esto mas adelante. Enero es el p r i m e r mes del aiio y noviembre el undecimo. E l 4 de febrero es el trigesimo quinto dla del afio. A b r i l tiene t r e i n t a dias y d i ciembre treinta y uno. jCuantas semanas tiene el anot E l ano tiene 52 semanas 6 365 dias. A.ver fue miercoles y hoy es jueves. Januaro estas la u n u a monato de la j a r o kaj novembro la dekunua. L a k v a r a (tago) de februaro estas la t r i d e k k v i n a tago de la j a r o . A p r i l o havas t r i d e k tagojn kaj decembro t r i d e k u n u . K i o m da semajnoj havas la jaro? L a j a r o havas k v i n d e k - d u semajnojn aŭ tricent-sesdekk v i n tagojn. HieraO estis merkredo kaj hodiaŭ estas ĵ a ŭ d o . Tema 13. ^Cuantos vestiditos tiene l a hija de su suegra de V . ? — L a hija de m i suegra tiene once vestiditos. — },Cuantas puertecitas tenia l a casa de su hermano de V.? — L a casa de m i hermano tenia dos puertecitas y cinco v e n t a n i tas — jCuando j u g 6 V . con mis hijos? — A y e r j u g u e con sus hijos, pero hoy juego con sus hermanas. — ^Con quien hable? — V . hablo con el y con sus amigos (de el) — j Q u i e n hablo conmigo? — L a lavandera habl6 con V . —^Donde estan mis botitas? — Sus botitas de V . estan sobre l a mesa alta. — ^Son sus bntellas (de el) grandes 6 pequenas? — Sus botellas son pequeiiitas, pero las botellas de m i suegro son grandecitas y bonitas. — £Ĉuando hablo el conmigo? — E l hablo con V . ayer, pero hoy ha jugado en el j a r d i n con las ninitas del j a r d i n e r o y con las sobrinitas de la trabajadora. — ^Donde estuvo V . ayer? — Ayer estuve en el j a r d i n real. — A y e r compre el m a r tillo de hierro y lave mis vestidos y mis corbatas. Tema 14. ^Rnmpio V . la botella? — No r o m p i la botella, sino la mesa. — j E r a la mesa redonda 6 no?— L a mesa era redonda. — iQuienes estaban ayer en el teatro? — En el teatro estaban sus amigos de V . y los primos de su padre (de el).— j E r a la comedia bonita?— L a comedia era agradable. — ^Para quien es el l i b r i t o ? — El librito y el lapiz son para m i a m i g o . — j T i e n e V . te, cafe, azŭcar y pan? — T e n g o cafe, te y a z ŭ car, pero no tengo pan. — M i hermana es joven y bonita. pero m i madre es vieja. — E l joven rey hablo c o n m i g o . — ^Dbnde — 20 — estan los bueves y las vacas?— Los bueyes y las vacas e s t i n en el j a r d i n del castillo, pero los caballos y las yeguas estan en el j a r d i n del palacio real. — 4V16 V . el sitio donde estaba la ventana? — S i ; pero no vf el sitio donde estaba la puertecita. — j H i z o V . el pan ayer? — N o , ayer no trabajamos. — Ayer era d o m i n g o y no trabajamos.— ^Cuando c o m p r a r o n V d s . el carbon? — A y e r . — Compre el coraon para m i hija y el s o m brero p a r a m i hijo. Tema 15. A y e r estuve en el teatro y hable con su padre (de el), pero no vf a sus hermanas. — L a ciudad es grande y bonita. — Cuando estuve en l a casa de m i tio, lave el vestido. — T e n g o las manos sucias. — M a d r i d , a 9 de diciembre de 1905. — Quince y veinte hacen (6 son) t r e i n t a y cinco. — Febrer o tiene 28 dias.— E l dfa es frio. — E l 5 de agosto fue jueves y el 2 0 d e j u n i o fue d o m i n g o . — Lelmos los treinta libros y en el vigesimo segundo esta la carta del rey. — ^Hace V . el te? — Sf, hago el te para su padre de V . — ^Compro V . el a z ŭ car? — Compre el azŭcar, pero no tenemos vino. — A y e r r o m p i m o s la p l u m a de oro de nuestro padre. — ^Hablo V . ayer con el sastre? — A y e r hable con el sastre y oompre el trac. — ^Para quien es el frac y ios bastones? — E l frac es para m i y los bastones ,son para m i f a m i l i a . — j A m a el 4 m i padre y a m i madre? — E l ama a su padre y a su madre (de usted). LECCION liegla Cortar. Peinar. Coser. Volar. 20. !L 9. E l sufijo il indica i n s t r u m e n t o . TranĈi. Kombi. Kudri. Flugi. E l l a (tratandose de personas) ^Cuantos cuchillos madre? tiene m i Tiene siete cuchillos y dos peines L a butero. L a manteca. Balai. Barrer. Hispano. Espafiol (subst.). A l e m a n (subst.). Germano. Italiano (subst). Italo. L a l e n g u a francesa Cuchillo. Peine. A g u j a de coser. Ala. Tranfiilo. Kombilo. Kudrilo. Flugilo. Ŝi K i o m da t r a n ĉ i l o j havas m i a patnno? Ŝ i havas sep t r a n ĉ i l o j n kaj du k o m b i l o j n . E l espejo. L a spegulo. L a escoba. L a balaiio. Espaŭol ( a d j ) . Hispana. Ingles (subst.). Anglo. Frances (subst.). Franco. L a franca l i n g v o . — 21 — L a arjgla l i n g v o . L a tengua inglesa. jEs V . italiano 6 aleman? No, sefior, soy espaiiol. Ĉ u v i estas italo a ŭ germano? Ne, sinjoro, m i estas hispano. Nek Ni ^Tiene V . las escobas 6 las agujas? No tengo las escobas n i las agujas. Ĉu v i havas la balailojn a ŭ la k u d r i l o j n ? M i ne havas la balailojn, nek la k u d r i l o j n . Regla 21. Los numerales m ŭ l t i p l o s se i n d i c a n , en Esperanto, por medio del sufijo obl (1). Doble. Duobla. Du. Dos. Triple. Triobla. Tri. Tres. Cuadruple. Kvarobla. Kvar. Cuatro. Decuple. Uekobla. Dek. Diez. triple precio. Duobla, t r i o b l a prezo. Prezo. Doble, Precio. D u estas duoblo de u n u , kaj Dos es el doble de uno, y diez dek estas k v i n o b l o de d u . es el quintupIo de dos. Por, por medio de Per Corto el papel con el cuchillo. L i tranftis la paperon per la trancilo. Nota. — L a preposicion con cuando significa i n s t r u m e n t o , medio de a c c i ŭ n , se traduce por per; kun se emplea en el sentido de u n i o n , compania (1). E l canto con m i padre. (Ĝl y m i padre cantaron). Ella canto con m i hija (Ella y m i hija cantaron). Escribi con una p l u m a de oro. Voz(sonido). Voĉo. L i kantis k u n mia patro. E l l a cant6 con voz hermosa. 6 i k a n t i s per bela vofio. Sn, snyo-a (de ella). Ŝia Tiene V . sus peines (de ella)? Tengo los suyos (de ella). Venir. Veni. &Con quien iba m i padre? M i padre i b a con su cunado (de el) y su hijo (de ella). F i n o , delicado. Delikata. E l perro. L a hando. Ŝ i k a n t i s k u n mia filino. M i s k r i b i s per ora p l u m o . L a boca. L a buŝo. Sns, snyos-as. Ŝiaj Cu v i havas ŝ i a j n k o m b i l o j n ? M i havas la Siajn. Ir. Iri. K u n k i u iris m i a patro? M i a patro i r i s k u n lia bofrato kaĵ ŝia filo. Astuto. Buza. E l gato. L a kato. (1) Vease la pag. 18 del « M a n u a l y Ejeroicios». — 22 — Kiel (adj.). Fidela. E l gatito es astuto. E l p e r r o es noble y fiel. E l marques. E l duque. L a markizo. L a duko. ^Conoce V . a la duquesa A . y al barou B.? N i conozco a la duquesa A . ni al baron B . L a tinta. La inko. La lampara. La lanipo. He a q u i una pared alta y blanca. j T i e n e V . el sombrero de l a marquesa? N o , senor, pero tengo el de su hija. Verde. Verda. jEs la t i n t a verde 6 roja? L a t i n t a no es verde n i r o j a ; la t i n t a es negra. Noble (adj.). Nobla (1). L a kateto estas ruza. L a h u n d o estas nobla kaj fidela, E l baron. L a barono. Laduquesa. La dukino. Cu vi konas l a d u k i n o n A . kaj la baronon B? M i nek konas l a d u k i n o n A . nek la oaronon B . La cuchara. La kulero. L a pared. L a inuro. Jen estas alta kaj b l a n k a m u ro. Cu v i havas la fiapelon de la markizino? Ne, sinjoro, sed m i havas t i u n de ŝia filino. Rojo. Ruĝa. Cu l a i n k o estas verda aŭ r u ĝa? L a i n k o ne estas verda, nek r u ĝ a ; la i n k o estas n i g r a . Tema 16. jConoce V . l a lengua espanola?— N o soy espanol, pero conozco y hablo la lengua espanola. — jCuantas l e n guas habla la baronesa?—Habla tres lenguas: la italiana, l a francesa y l a alemana. — gTiene V . la aguja de la peinadora? —No, senor, pero tengo el cuchillo de l a costurera. — ?,Tiene m i suegra la manteca del aleman 6 el espejo del frances? — S u suegra de V . no tiene l a manteca del aleman n i el espejo del frances, pero tiene el pafio del italiano. — &Tiene ella el paiio ingles? — N o tiene el pano ingles, pero ayer c o m p r o el de nuestros amigos. — j L a lavandera barrio ayer m i casa?— L a lavandera no barrio ayer su casa, pero hoy, ha b a r r i d o su j a r din (de V . ) — ^ E s t a ei alegre 6 triste?— E l esta alegre, pero ella esta tnste. — j E s t a n mis h e r m a n o » en el castillo del m a r ques? — N i sus hermanos ni su padre (de V . ) estan en el castillo del marques. — Los barrenderos b a r r i e r o n ayer la calle y la plaza de la ciudad. —^Donde estan m i cunada y sus h i j i tos(deella)? — Su cunada de V . y sus hijitos (de ella) juegan y corren en el j a r d i n , pero a l l i no veo a su padre de V . — jCuantas agujas hay sobre la mesa de marmol? — Sobre la mesa de m a r m o l hay cuarenta y siete agujas. — He a q u i m i pequeno perro y mis gatitos blancos. — ^Cuando hablo V . con mis primas? — A y e r , en el teatro. — ^Corrfa ella? — Ella no c o r r i a , sino volaba. (1) Noble, en sentido de honroso, estimable, nobla;noble, titulo, dignidad, nobelo. — 23 — Tema 17. ^ H a c o m p r a d o V . hoy manteca para m i p a r i e n ta2 — S i , hoy he comprado manteca para su parienta de V , — ^Para quien es el sombrerito verde?— E l sombrerito verde es para m i hijita. — j H a b l o la duquesita con V . en el teatro? — L a duquesita no hablo conmigo en el teatro,? sino en el castillo del baroncito A . — j H a visto V . sus perritos (de ella)? — S i , seŭor; sus perros > sus gatos son pequenitos. — ^Vuela el p e r r o ? — E l perro no vuela; el perro no tiene alas. — ^Donde esta la lampara? — L a lampara esta sobre la mesa de la costurera. — j S o n altas las paredes del j a r d l n ? — Las paredes del j a r d i n no son altas, pero los muros de la casa de m i a m i g a son altos y blancos. — ^EscribiO el l a carta? — E l escribiĉ l a carta con t i n t a verde. — j E s t a n sus manos (de ella) limpias?— Sus manos estan sucias. — jTenemos tinta verde 6 roja? — N i tenemos t i n t a verde n i roja; tenemos t i n t a negra. — E l l a e s c r i bio el billete con el lapiz rojo. — L a peinadora con su h i j i t a peinaron a la marquesa con el peine de plata. — ^Es l a cuchara de oro 6 de plata? — L a cuchara no es de oro n i de plata; l a cuchara es de hierro. Tema 18. Veinte es el doble de diez y el cuadruplo de cinco. — E l q u i n t u p l o de ocho es cuarenta. — E l precio del pafio es hoy doble. — E l l a tiene tres cuchillitos, c u a t r o peinecitos y ocho agujas. — A y e r cortamos el j a b o n con nuestro cuchillo de plomo y cosimos los papeles verdes con nuestras agujas. — Cuando hablamos, ella iba con.su madre (de V . ) y con m i cunado. — Su madre (de ella) canto con voz hermosa y m i cunado habiaba con voz triste pero amable.—En la f a b r i ca del ingles hay ciento cuarenta trabajadores y doscientas veintitres trabajadoras. — E l i a es astuta, pero flel. — V . tiene el decuplo. — E l dia es hermoso. — S i , estamos en verano, y en verano los dias son agradables y hermosos. — H e a q u i m i perrito negro. — E l cafe esta frlo y el te caliente. — A l l i veo a su padre de V . — ^Viene? — N o viene; habla con su feo a m i g o aleman (de V.).—No conozco l a l e n g u a ltaliana, pero hablo con mi amigo italiano. — N o tengo la cuchara de plomo de V . , sino la de su amigo de V . — Ella vino y hablb c o n m i g o . — j V i n o ella con su amiga (de V.)? — V i n o con m i a m i g a y c o m p r o el papel verde. — M i madre es espafiola y m i h e r m a n a es f r a n cesa. L E C C I O N 10 E n vez de, en Ingar de Escribe en vez de leer. Papel de escnbir. E n l u g a r de coser. Aiistatau A n s t a t a ŭ legil i skribas. Papero por s k r i b i . Anstataŭ k u d r i . — 24 — «Canta V. en l u g a r de eseribir? S i , senor, canto en vez de esbir. Cu v i k a n t a s anstataŭ skribi? Jes, sinjoro, m i kantas anstataŭ skribi. Regla 22. A s i como la t e r m i n a c i ĉ n o caracteriza a los substantivos y la t e r m i n a c i o n a a los adjetivos, se usa la final c para indicar, en Esperanto, los adverbios (1). E l bien. L a bono. Cantar bien. L a palabra. L a parolo. Verbalmente. Significacion. Signifb. Significativamente. El mal. L a malbono. Leer m a l . L a verdad. L a vero. Verdaderamente. Felicidad. FeliĈo. Felizmente. L a hija cose bien, pero canta mal. Buenc-a. Bona. K a n t i bone Parola. Parole. Significativo-a. Signifa. Signife. Malo-a. Malbona. Malbone legi. Verdadero-a. Vera. Vere. Feliz. Feliea. Feli6e. L a filino k u d r a s bone, sed ŝ i kantas malbone. Verbal. E l l o s , ellas 111 L o s ninos del sombrerero estan en el j a r d i n : corren y cantan con las ninas de la costurera. i Q u i e n lee? L o s vecinos ieen en l u g a r de trabajar. E l salon. L a salono. L a infanoj de la Bapelisto estas en la ĝardeno: ili k u r a s kaj kantas k u n la i n t a n i n o j oe la k u d r i s t i n o . K i u legas? L a najbaroj legas anstataŭ labori. L a habitacibn.) „ « , „ , „ „ E l cuarto. j ^mbro. Recibir. Ricevi. Kiom da leteroj v i ricevis hodiaŭ? M i ricevis dekdu leterojn. K i o m da l i b r o j atletis la o n kloj? Vender. Vendi. ^Cuantas cartas ha recibido usted hoy? H e recibido doce cartas. ^Cuantos libros han c o m p r a do los tlos? H a n comprado veintisiete l i bros. ^Donde leen las vecinas? j_,een en el salon del palacio. S n , snyo-a(de ellos, de ellas). ^Tiene V . el l i b r o de mis a m i - T L a I l i aftetis dudek-sep l i b r o j n . i\ie legas la najbarinoj? I l i legas en la salono de la palaco. Ilia Sns, snyos-as. I l i a ĵ . Cu v i havas la I i b r o n de m i a j amikoj? (1) Vease el cap. V I I del « M a n u a l y Ejerciciosv. — 25No tengo su libro'(de ellos). M i ne havas ilian l i b r o n . j T i e n e V . la mesa de las n i nas? No tengo su mesa (de ellas). T e n g o dos libros para m i s c u nados y seis cabaltitos para sus hijos (de ellos). jTiene V. los peinecitos de plata de mis hermanitos? No tengo sus peinecitos (de ellos), n i sus cofrecitos. Cu v i havas la t a b l o n de la infaninoj? M i ne havas i l i a n tablon. M i havas du Jibrojn por miaj bofratoj kaj ses Ĉevaletojn por iliaj filoj. Regla 23. Cu v i havas la argentajn k o m biletojn de m i a j fratetoj? M i ne havas iliajn k o m b i l e tojn nek iliajn kofretojn. El sufijo ar indica conjunto, coleccion de... Escalon. Arbol. Vagon. Estrella. Stupo. Arbo. Vagono. Stelo. L a miel. El muchacho. Llamar. L a mielo. L a knabo. Voki. j L l a m a V . a Ins muchachos del carbonero? No, senor, l l a m o a las m u chachas del vecino. Escalera. Arboleda. Tren. Constelacion (de estrellas). El saco. L a muchacha. Cerrar. Ŝtuparo. Arbaro. Vagonaro. j Stelaro. L a sako. L a knabino. Fermi. Cu v i vokas la k n a b o j n de Ia karbisto? Ne, sinjoro, m i vokas la k n a binojn de la najbaro. Bajo, debajo de Snb (preposicion) jD6nde estan los gatos del marques? Estan (de) bajo (de) la mesa. jDonde estan los cuchillos de mis amigos? Estan debajo de la silla. L a escalera de m a r m o l . L a cama. La lito. Debajo de Ia cama. Debajo del colchdn. K i e estas la katoj de la m a r kizo? I l i estas sub l a t a b l o . K i e estas la tranfiiloj de m i a j . amikoj. I l i estas sub la seĝo. La marmora ŝtuparo. El colch6n. L a matraco. Sub la lito. Sub l a matraco. Tema 19. jCompra ella en vez de vender? — Sf, sefiora; en vez de vender, uompra. — j D o n d e esta la costurera? — L a cost u r e r a estd en el salon; ella habla en l u g a r de coser. — j H a b l a ella bien ĉ mal? — Ella habla m a l , pero esoribe b i e n . — Hecibid usted los cuchillo8 para la fŭbrica? — Recibf los cuchillos, pero desgraciadamente son malos. — j V e n d i m o s las botellas de cristal? — E n lugar de vender las botellas de cristal, c o m pramos el m a r t i l l o de h i e r r o . — jEs su habitaci6n de V . alegre 6 triste? — Felizmente, m i habitacion es alegre. — ^Leen bien los ninitos de la lavandera? — Los n i n i t o s de la iavandera — 26 — leen bien, pero las ninas de nuestros amigos escnben m a i . —iCantaron ellos bien 6 mal? — E n vez de cantar bien, cantar o n m a l . — ^Es ei dia frio 6 caluroso? — Verdaderamerite el dia es frio. — j S o n sus palabras (de ellos) falsas? — Sus palabras no son faisas, sino verdaderas y significativas. — j S o n sus hijos (de ellos 6 ellas) felices? — Sus hijos no son fenues; son desgraciados. -(-^Vieuen las ninas?— Las ninaa vienen rapidamente p a r a c o m p r a r los sombreritos. — jCose ella? — Ella cose con mis agujas de plata y peina a sus hijos con los peinecitos de oro.—jCosen ellas con sus agujas de plomo (de V.)?—Cosen, pero cosen m a l ; con sus agujas de hierro (de V . ) , cosian bien.— j B a r r i o l a nifia del sombrerero?—La n i n a del sombrerero b a r r i o la habitacion con i a escoba pequenita. — j H a b l a r o n ellos bien 6 mal? — N i m a l , n i bien. Tema 20. jOuienes llaman? — Las muchachas l l a m a n a los muchachos. — j D o n d e estaba su baston (de ellos)? — Su baston estaba ayer bajo l a mesa de m a r m o l . — jCuantos colchones tiene nuestra cama? — Nuestra cama tiene tres colchones.— j D o n d e esta l a escalerita de hierro? — He a q u l la escalerita de hierro.—jDonde vio V . sus yeguadas (de ellos)?—Vi sus yeguadas en l a arboleda. — j V i n o V . en el tren? — Sf, seiiora; vine en el t r e n . — j C e r r 6 V . la puerta del jardin? — N o cerre, sino a b r i rapidamente l a puerta del j a r d i n . — E n l u g a r de cerrar, a b r i la puerta del j a r d l n . — ^ V i o V . ayer la constelacion? — N o v i la constelacion. — ^Tiene V . m i botonadura de oro?— N o , su botonadura de V . esta debajo del papel v e r d e . — ^ C u a n d o l l a m o V . al marques? — A y e r . — ^Quiere V . ft sus amigos?— Quiero fraternalmente a mis amigos y a los de V . — ^Es l a baronesa joven 6 vieja? — L a baronesa es viejecita. — S u uentad u r a es fea. Tema 21. A y e r la senora no estaba en la casa, pero ha venido hoy, $quiere V . hablar con ella? — j D o n d e esta? — Esta en el salon. — ^Canta 6 escribe? — E n l u g a r de cantar, escribe con su p l u m a de oro (de V . ) y habla alegremente con sus amigas (de el). — j C a n t a bien? — Canta bien, con voz bonita y agradable.—jCuando habl6 ella con los amigos ingleses?—Ayer habl6 con los amigos ingleses y con los amigos de sus p r i mas (de V . ) . — jConoce la lengua inglesa? — Cohoce y habla rapidamente la lengua inglesa. — ^Es ella inglesa? — N o , senor, es alemana, pero sus p r i m a s (de ella) son inglesas. — ^Donde estan sus ninas (de ella)?—Sus ninas j u e g a n en el j a r d i n con ias del vendedor de sombreros. — i V i o V . ayer el enjambre (de abejas)? — S i , senor, v i el enjainbre y compre miel para mis vecinas. — j D o n d e estah los martillos y las plumast— L o s m a r tillos y las plumas estan en el saco, debajo de la cama y las botellas estan sobre l a mesa. L E C C I O N 11 Regla 24. Los numerales fraocionarios, se Esperanto, por medio dei sufijo on (1). indican, en L a mitad. La tercera parte, el tercio. La cuarta parte, el cuarto. La dozava parte. Dos es l a q u i n t a parte de 10 y la centesima parte de 200. Dos q u i n t o s y tres cuartos. Quer«r. Voli. L a duono. La triono. La kvarono. L a dekduono. D u estss k v i n o n o de dek k a j centono de ducent. D u kvinonoj kaj t r i k v a r o n o j . Poder. Povi. &Quiere V . la decima parte? •Ju v i volas l a dekonon? Regla 25. E l futuro de los verbos se forma substituyeDdo la i del infinitivo por la t e r m i n a c i o n ot, invariable para todos lo8 nŭmero8 y personas. Ella cantara. Si k a n t o s . Vendereriios el azŭcar y l a miel. Mafiana (adverbio) Ellos leeran. I l i legos. N i vendos )a s u k e r o n k a j la mielon. Morgaŭ j l r a V . manana? Cu v i iros m o r g a ŭ ? &Estara ella en el teatro? Cu ŝ i estos en la teatro? j E s c r i b i r e la carta? Cu m i skriboB l a leteron? ;,Vendra manana m i padre? A l l i estuve ayer y hoy estare en m i casa. Cu mia p a t r o venos morgaŭ? Tie m i estis h i er aŭ k a j h o d i a ŭ m i estos en m i a d o m o . i L I a m a r a n Vds. a los hijos de la sombrerera? Cu v i vokos la filojn de l a Ĉapelistino? j A m a r a V . a mis hermanos? C u v i amos miajn fratojn? Nota. — E n espanol, cuando el acusativo es de persona (d-mit hermanos), lleva la preposicion: en Esperanto, el a c u sativo, sea de persona 6 de cosa, se indica siempre del m i s m o modo, anadiendo l a terminacidn n . Quiero a los niiios y a los g a tos. M i amas l a infanojn katojn. i V e n d e r a V . los hermosos sombreros de l a costurera? ĉ u v i vendos la belajn 6apelojn de l a k u d r i s t i n o ? (1) Vease la p&g. 21 del «tManual y Ejereicios». kaj la - 2 8 N o , senor, vendere los de m i tia. El novio. L a fianco. Ne, sinjoro, m i vendos tiujn de m i a o n k l i n o . Las novias. L a fianeinoj. Ante, delante de Antaŭ (preposici6n) j D o n d e estaba la novia? L a n o v i a estaba delante del palacio. Delante del a r b o l . Delante del castillo. A n t e la puerta. A n t e m i padre. jCuando vendra el p r i m o del sombrerero? V e n d r a manana. ^Cuando c a n t a r a n lashijas del vecino? C a n t a r a n manana delante del palacio. ^Cuantos alemanes conocia usted? A l l l conoci a tres alemanes, a. c u a t r o italianos y a cinco francesas. jCon quien vendera V . la miel? Vendere la miel con m i c u nado. L a c a r t a esta debajo de los papeles. l.a carta esta encima de l a mesa y el lapiz esta encima de la silla. ^Para quien c o m p r a r a V . la camisa? Comprare la camisa para m i novia. L a camisa es blanca y fina. K i e estis la fianĉino? L a fianĉino estis antaŭ la palaco, A n t a ŭ la arbo. A n t a ŭ la kastelo. A n t a ŭ la pordo. A n t a ŭ m i a patro. K i a m venos la kuzo de la ĉ a pelisto? L i venos m o r g a ŭ . K i a r h kantos la filinoj de l a najbaro? I l i kantos m o r g a ŭ antaŭ la palaco. K i o m da germanoj v i konis? Cort6 el pan con el cuchillo de m i padre. Escribire con una p l u m a de plata Agradable. Agrabla. Aceptar. Akcepti. Almid6n. Amelo. Artistico. Arta. Dibujar. Desegni, E l n i n o dibuja bien. L a n i f i a cose m a l . T i e m i konis t r i g e r m a n o j n , k v a r italojn kaj Kvin f r a n cinojn. K u n k i u v i vendos la mielon? M i vendos la mielon k u n mia bofrato. L a letero estas sub la paperoj. L a ietero estas sur la tablo kaj l a k r a j o n o estas sur la seĝo. Por k i u v i aSetos la Ĉemizon? (Regla 8 . ) M i acetos la Ĝemjzon por m i a fianĉino. L a Ĉemizo estas b l a n k a kaj delikata. L i t r a n ĉ i s la panon per la t r a n ĉ i l o de mia p a t r o . M i skribos per arĝenta p l u mo. Contento. Kontenta. Aprobar. Aprobi Arte. Arto. Artisticamente. Arte. Disputar. Disputi. L a mfano bone desegnas. L a infanino k u d r a s malbone. a — 29 — i V i n o ayer el artista? Ei artista vendra manana con el padre de la marquesa. Ĉ u la artisto venis hieraŭ? L a artisto venos m o r g a ŭ k u n la patro de l a m a r k i z i n o . Tema, 22. ^Recibiremos manana las agujas de hierro del sombrerero? — Mafiana recibiremos la m i t a d . — j P o r quien recibiremos los cuchillos? — Recibiremos los cuchillos por las nifias de la costurera. — j R e c i b i m o s su carta (de ella)? — Recibimos ayer su carta por m i a m i g o . — ^CJuiere V . c o r r e r conmigo en el j a r d i n 6 hablar en el salon con nuestros padres? — Quiero c o r r e r con V . en ei j a r d l n . — j Q u e r r a ella c o m p r a r la mitad? — Ella no querrA r o m p r a r l a m i t a d , sino el doble 6 triple. — ^Es hoy jueveb? — N o , sefiora; ayer fue viernes, hoy es sabado y mafiana sera domingo. — ^Podran V d s . hacer el cafe?—Podremos hacer el cafe, pero no tenemos azŭcar.— jCuando v e n d r a n ? — F e l i z m e n t e , vendran mafiana con nuestros amigos y con los parientes de m i madre. — ^Donde estan hoy? — Ayer estaban en M a d r i d , pero hoy estan en Barcelona. — ^ L l a m a r a V . a sus amigos (de ella)? — L l a m a r e a las dos terceras partes de sus amigos.—^Con quien cantaran ellos?— Ellos cantaran con la novia de m i cuŭado v con l a p r i m a de m i amigo. — ^Esta el papel sobre la mesa? — E l papel verde esta sobre la mesa de m a r m o l , pero el papel azul esta debajo dei colchon. — ^Vino ella? — V i n o y hablamos ante m i madre.— jCuantos novios tuvo? — T u v o tres novios: el p r i m e r o era alem a n , el sogundo frances y el tercero espanol. — j D o n d e estŭ su novia de V.? — Hela aquf. Tema 23. j C o m p r a r a el novio la botonadura de oro?— Comprara la botonadura de oro y la cama de h i e r r o . — j D o n d e esta el novio? — Habla con la novia delante de la puerta del j a r d i n . — jQuienes estan delante del palacio real? — Delante del palacio real estan los zapateros y las costureras. — j P a r a quien comprarŭ V . mafiana la decima parte? — Delante de m i casa comprare mafiana la decima parte para m i s hijas y para los hijos de mis vecinos. — ^Querra V . a l m i d o n 6 manteca? — No querre a l m i d o n , n i manteca; q u e n e azŭcar, pan y vino.— j H a b l a r a V . con el? — Desgraciadamente no hablare con el, sino disputaie y yo no quiero disputar con m i s amigos. — ^ D i buja la duque8a?— L a duquesa canta con voz bonita y a g r a d a ble y dibuja artisticamente, pero en l u g a r de cantar 6 dibujar, cose y lava.—jTrabajara el?—TrabajarA y hara artisticas mesas para los ingleses. Tema 2i. Seis es el doble de tres y la m i t a d de doce.— Las tres centesimas partes de cuatrocientos son doce. — j C o n quienes vendran? — V e n d r a n con nuestros amigos y con las amigas de nuestros cufiados, para hacer cafe. — ^Para quien sera el cafe?— E l cafe sera para m i y para mis hijos. — j P o d r a n ellos hacer te en vez de cafe? — Ellos podran hacer te 6 cafe.— i,Hablaremos en l a arboleda? — N o podremos hablar en la — 30 — * arboleda, pero yo llamare ŝ. m i hija y ĥ mis cufiadas y hablaremos en el j a r d i u del castillo. — j L l a m a r a ella verbalmente a nuestros amigos?— S i , verbalmente; pero ellos no vendrfin. i N o vendran? — N o , senor; estan en Barcelona. — j D i s p u taron? — Ellos disputaron ayer con el panadero delante de m i casa. — ^Donde esta la marquesa? — EstA en el s a l ĉ n , y habla alegremente con mis ninos y con los de V . — ^Aceptara V . mis cartas? — Aceptare sus cartas y los billetes de su hermano de V . L E C C I O N 12 Regla 26. E l sufijo op sirve para indicar los colectivos (1). De dos en dos, de a dos. De tres en tres, de k tres. De c u a t r o en c u a t r o , de a cuatro. De quince en quince. A cientos. A millare8. E l soldado. L a soldato. L o s soldados marchaban de a cuatro. Oir. Aŭdi. E l sobrino. L a nevo. ^Borda bien su sobrina de V.? La nariz. L a nazo E l brazo. L a brako. E l regimiento. Constar de, componerse de. E l regimiento constaba de 826 soldados. E l ano consta de doce meses. Hora. Minuto. Segundo. L a hora consta de sesenta minutos. E l mir.uto tiene sesenta segundos. Azul. Blua. Esposo, m a r i d o . Edzo. Bailar. Danci. numerales Duope. Triope. Kvarope. Dekkvinope. Centope. Milope. Marchar. Mar3i. L a soldatoj m a r ŝ i s kvarope. Bordar. E l abuelo. Brodi. L a avo. Ĉ u via nevino lione brodas? L a mejilla. L a vango. L a pierna. La k r u r o . L a regimento. K o n s i s t i el. L a regimento konsistis el o k cent-dudek ses soldatoj. L a j a r o konsistas el dekdu monatoj. Horo. Minuto. Sekundo L a horo konsistas el sesdek minutoj. L a m i n u t o havas sesdek sekundojn. Amarillo. Flava. Esposa, mujer. Edzino. Pensar. Pensi. (1) Vease la pSg. 22 del «Manual y Ejercicios». — 31 - Qne (despues de substantivo s i n g u l a r ) acusativo He aqui la muchacha que amo. j T i e n e V . el sombrero que ayer compre? La carta que V . lee El l i b r o que he v e n d i d o . L a n i n a que oigo. E l billete que escribira V . manana. Kinn Jen estas la k n a b i n o , k i u n m i amas. Cu v i havas la ^ a r e l o n , k i u n m i h i e r a i aĉetis? L a letero, k i u n v i legas. L a l i b r o , k i u n m i vendis. L a i n f a n i n o , Uiun m i aŭdas. L a bileto, k i u n v i skribos morgaŭ. r Nota. — Observese que el que espanol se traduce por kiun, cuando es acusativo y sigue a un substantivo s i n g u l a r . La carta que yo eteribi: en esta frase la palabra (jrtteestfi en l u g a r de carta y en acusativo, c o m o puede facilmente verse por la sigulente descomposicibn: la earta que yo escribt— la carta-fyo escribi l a carta (que). ^Tiene V . el Iibro a z u l que vi ayer sobre la mesa? N o , senor, tengo el sombrero que ayer c o m p r 6 m i esposa. Cu v i havas la bluan l i b r o n , k i u n m i vidis h i e r a ŭ sur la tablo? Ne, s i n j o r o , m i havas la Ĉapelon, k i u n hieraŭ m i a e d zino aĉetis. &Oye V . a la muchacha del jardinero? N o , senor, oigo a la m u c h a cha que ayer conoci en el teatro. Cu v i aŭdas la k n a b i n o n de la (?ardenisto? Ne, sinjoro, m i aŭdas la k n a b i n o n , k i u n m i konis hier a ŭ en la teatro. Ciain Siempre Siempre ame a m i sobrina. Siempre canto bien. L o s libros son siempre ŭtiles. Regla Bueno. Blando. Honesto. Bello. Amigo. Blanco. 27. M i 6iam amis m i a n n e v i n o n . L i Ĉiam kantis bone. L a libroj Ĉiam estas u t i l a j . E l sufijo ec i n d i c a c u a l i d a d abstracta. Bona. Mola. Honesta. Bela. Amiko. Blanka. Bondad. Blandura. Honestidad. Belleza. Amistad. Blancura. Boneco. Moleco. Honesteco. Beleco. Amikeco. Blankeco. Sobre, acerca de (concerniente a) Pri (preposicion) Hablo de (acerca de) m i p a dre. M i parolas p r i m i a p a t r o . — 32 — Sobre el arte ( r e l a t i v o al arte) Tratar. Trakti. T r a t a r e m o s de la carta que ayer recibio m i padre. Discutiremos sobre m i l i b r o . H a b l a r e m o s de l a hermosa vecina. Pri la arto. Discutir. Diskuti. N i t r a k t o s p r i la letero, k i u n hieraŭ mia patro ricevis. N i diskutos p r i mia l i b r o . N i parolos p r i l a bela najbarino. Nota. — Cuando l a p r e p o s i c i ĉ n espanola de, significa acerca de, coneerniente d, se traduce p o r p r i , comosehabraobservado en los ejemplos anteriores ( l ) . E l asunto, l a cuestion. Importante, gjave. E l i m p o r t a n t e asunto. i L a i m p o r t a n t e cuestion. j H a b l a r e m o s de nuestro asunto. Trataremos del asunto. j D e q u i e n habla V . ? H a b l o de l a esposa de m i amigo. L a afero. Grava. L a g r a v a afero. N i parolos p r i nia afero. N i t r a k t o s p r i la afero. P r i k i u v i parolas? M i parolas p r i Ja edzino de mia amiko. Tema 25. j R e e i b i r a V . mafiana Jos libros? — M a i i a n a recibire los libros 6 docenas. — ^ V i n i e r o n vuestros amigos? — Nuestros amigos vinieron de tres en tres y hablaron con nosotros delante de nuestras n o v i a s . — ^ E n el sa!6n? — N o , en la calle, delante de la ventana de m i casa. — ^Tiene ella las sillas de hierro? — E l l a c o m p r o a centenares las sillas de hierro, pero hoy ha vendido l a mitad. — ^Cuantas horas tiene el dla? — E l dia tiene 24 horas y l a hora cousta de 60 m i n u t o s . — ^Cuantos dias tiene la semana? — L a semana tiene siete dfas: lunes, martes, miercoles. jueves, viernes, sabado y d o m i n g o . —^Estuvo su padre de V . en el t e a t r o ? — E l sehor qne v i 6 V . en el teatro, es m i padre, y la senora con quien V . habl6, es m i madre — j T i e n e V . la manteca nue c o m p r o ayer m i sobrina 6 el azŭcar que vendio e l sombrerero cuando estuvo en el palacio? — N i tengo la manteca que c o m p r o ayer su sobrina n i el aziicar que vendio el sombrerero, pero tengo el pano del comerciante. — j O y o V . cantat? — Oi a l a marquesa; c a n taba con vcz fea y desagradable. — $De quien hablarar. Vds.? —Hablaremos de nuestro t i o y discutiremos amistosamente; pero no leeremos la carta que recibimos a y e r . — j E s amigo de V . el sefior que veo alll? — N o es a m i g o m i o , pero es a m i go de m i p r i m o y de m i n o v i a . Tema 26. j E r a i m p o r t a n t e su carta (de ella)? — Su carta no era importante; pero en lugar de escribir la carta, queria v e n i r para hablar c o n m i g o sobre l a comedia que V . leyo.— ^l) Vease el uso !6gico de las preposiciones en el cap. -VIII del «Manual y Ejercicios». — 33 — j E s j o v e n y hermosa?— N o es j o v e n , n i hermosa. — gComprar a n las ninas el cofrecito azul? — C o m p r a r a u e l cofrecito amarillo que vimos ayer, ante nuestra casa. — ^Pensara V . sobre nuestro asunto?— P r i m e r o quiero hablar con m i mujer. — jOyo V . a nuestros vecinos?— Oi a nuestros vecinos; su a m i s tad es desagradable. — j S o n sus (de el) piernas largas? — Sus piernas son largas, peio sus brazos son cortos. — j O y e V . a nuestros amigos? — Si, ellos cantan y bailan en la plaza. — &Ven Vds. a m i hijita? — S i , seiiora; ella borda con nuestra abuela y con sus sobrinas de V . — ĝCuantas estaciones tiene e l ano? — E l ano tiene cuatro estaciones: pr.imavera, verano. otono e l n v i e r n o . — j V i o V . las rojas mejillas de ia muchacha? — N o v i las rojas m t j i l l a s de la muchacha, pero v i la b l a n c u r a del papei.—^Es el j a b o n blando o duro? — L a dureza del j a b o n es grande. — jCuantas narices tenemos? — Tenemos una n a r i z , dos mejillas, dos piernas y dos brazos. Tema 27. j Q u i e n viene? — E l hombre que vio V . ayer, viene. — j D o n d e v i ayer al hombre?— E n el salOn del palacio ducal. — ^Es V . feliz? — Soy desĝraciado; no tengo madre y desconozoo el amor maternal, pero amo a m i tia tilialmente. — jCuantos soldados tiene el r e g i m i e n t o ? — E l regimiento consta de 1,824 soldados. — jQuiere V . v e n i r conmigo para ver la yeguada?— I r e con V . p a r a ver l a yeguada. — j R o m p i o el nino el caballito de papel? — E l niiio r o m p i o el caballito de papel, el sombrero redondo y la aguja de h i e r r o . — R o m p i l a aguja con el martillo.—^Donde estau nuestros amigos? — E s t a n en el j a r d i n , delante de ta puerta de hierro; t r a t a n del i m p o r tante asunto que V . conoce. — j H a b l a n ellos? — N o h a b l a n , siempre discuten. — ^Tendra ella m a i i a n a los cuchillos? — Maiiana tendra ella el doble, nosotros tendremos el c u a d r u p l e , pero m i amigo ingles, de quien hable ayer, tendra l a c e n tesima 6 la milesima parte. — j D e quien habla V . con las vecinas? — Hablo con las vecinas, de mis cunadas y de mis primas. L E C C I O N 13 Regla 28. E l comparativo de desigualdad se i n d i c a en los adj"etivos y adverbios por medio de las p a r t i c u l a s : pli... ol = mds... que; Mas hermosa que... Mas alto que... Menos blanco que... Menos feliz que... malpli...ol = meno8 que (1) P i i bela o l . . . P l i alta o l . . . M a l p l i blanka o l . . . M a l p l i feliĉa o l . . . (1) Veanse los caps. I I I y V I I del « M a n u a l y E j e r c i c i o s » , 3 - 3.4 M i p r i m a es mas astuta que m i sobrina y menos h e r m o sa que m i hermana. E l vecino canta mejor que m i tio. M a y o r que... M e n o r que... M e j o r que... Peor que... Usted canta mejor que escribe. L e y 6 mas rapidamente que m i sobrino. Menos felizmente que... E l , ella, ellu (no tratandose de personas) A ( [ u i esta el l i b r o de m i t i o : es grande y hermoso. M i a k u z m o estas p l i r u z a ol mia nevino kaj m a l p l i bela ol m i a fratino. J.a najbaro kantas p l i bone ol m i a o n k l o . P i i g r a n d a ol . . M a l p l i granda o l . . P l i bona o l . . . M a i p l i bona o l . . . V i k a n t a s p l i bone ol v i s k r i bas. L i legis p l i rapide o l mia nevo. M a l p l i felice o l . . . Ĝi Jen estas la l i b r o de m i a o n k l o : g i estas granda kaj' bela, Regla 29. E n el s i n g u l a r . el E i p e r a n t o tiene tres p r o n o m bres de 3 persana: U (el) y ŝi (ella) para personas, y ĝi para animales 6 cosas: en el p l u r a l solo hay una forma, ili (ellos, ellas), que sirve para todos los casos. A M a n a n a leere la carta de m i t i o : es l a r g a y t r a t a de m i hijo. He recibido los l i b r o s : son hermosos y mas grandes que los mios. M o r g a ŭ m i legos la leteron de mia o n k l o : g i estas longa kaj t r a k t a s p r i mia filo. M i ricevis la l i b r o j n : i l i estas belaj kaj p l i grandaj ol la miaj. Su, stiyo-a (de el, de ella no reflriendose a personas) Gia, plural fiaj Merecer. E l merito. L a merito. Meriti. Cu v i konas la komedion de j,Conoce V . l a comedia de m i mia onklo? tio? Ne, sed m i a patro parolis pri N o , pero m i padre ha hablado ĝ i a j meritoj. de sus meritos (de la comedia, ĝiaj). Cierto, seguro. Certa Gris. Griza. C i g a r r i l l o (de papel). Cigaredo. Cigarro (puro). Cigaro. Aguardar. Atendi. Necesitar. Bezoni. jCuantos c i g a r r o s necesita usted? Necesito veinticinco cigarros. K i o m da cigaroj' v i bezonas? M i bezonas d u d e k k v i n cigarojn. 35 — j A g u a r d » V . al pariente del vecino? No,- senor, aguardo al del 8ombrerero. Cu v i atendas la parencon de • la najbaro? Ne, sinjoro, m i atendas t i u n de la eapelisto. j H a visto V . los cigarros que m i padre ha recibido? No, senor, pero he visto los de m i abuelo. Ĉ u v i vidis la c i g a r o j n , k i u j n mia patro ricevis? Ne, sinjoro, sed m i vidis t i u j n de mia avo. Sobre, enciniii de Snper (preposicion) Nota. — Las preposiciones sur y super expresan el mismo concepto de colocacion superior, con la diferencia de que sur se emplea cuando hay contacto y super cuando exista separaci6n entre los objetos de que se t r a t a . E l l i b r o estA sobre la mesa (tocandola). L a l a m p a r a esta encima de la mesa (sin tocarla). " Los pajaros volaban encima del castillo. Pajaro. Birdo. Escribosobre el papel de m i cunada. Regla 30. nado a... L a l i b r o estas sur la tablo. La lampo estas super la tablo. L a birdoj i i u g i s super la kastelo. Pajarillo, pajarito. Birdeto. M i skribas sur la papero de mia bofratino. El sufijo ej indica l u g a r apropiado, l u g a r desti- Tumba. Tombo. Secretario. Sekretario. Libro. Libro. Cafe(produc1 Kafo. to). Cementerio. Tombejo. Secretaria. Sekretariejo. Librerla. Librejo. Caf6(estable-j cimiento). ) Caballo. Ĉevalo. Siempre esta V . en la l i b r e ria. Siempre cantaba en el palacio. Cuadra. Cevalejo. V i ĉ i a m estas en la librejo. jEsta el caballo en la cuadra? Cu la 6evalo estas en la 6evalejo? Esta en la cuadra. Rezar. Preĝi. C iiestas estas en la Sevalejo. lesia. Iglesia. Preĝejo, Ella siempre esta en la i g l e sia. Ŝ i 8iam estas en la preĝejo. K a f e j o < J L i eiam kantis en la palaco. Tema 28. ^Es su libro de V . mas grande que ei mio? — Es mas graude que el de V . , pero ea menos hennoso que el libro de nuestros enemigos. — iCanta su sobrina de V . mejor que la — 36 — mia? — M i sobrina canta peor que la de V . — ^Es su vestido a z u l (de ella) peor que el de V.? — M i vestido es peor que el de ella. — j , V i n o V . mas rapidamente que ellos? — V i n e mas rapidamente, pero estoy menos contento que ellos. — ^ A m a V . a m i cufiado mas que su padre (de el)? — A m o a su uunado de V . mas que su padre (de el). —gAma V . a m i cunado mas que a su padre (de el)? — A m o su cufiado de V. mas que a su padre.—jLey6 V . el l i b r o ma,s rapidamente que yo?— Lef el l i b r o menos rapidamente que V . — jLevO V . el l i b r o mas rapidamente que el billete que y o escribl? — Lef el billete que V . escribio con t i n t a azul, mas rapidamente que el l i b r o . — ^Estuvo V . ayer en ia iglesia? — Estuve en l a lglesia. — jRezo usted? — N o rece, pero rezare m a i i a n a ; en l u g a r de rezar hablaba con el amigo que V . c o n o c e . — j T r a t a r a n V d s . del asunto? —Hablaremos de e l . — ^Cuantos cigarrillos c o m p r a r a n ustedes? — Compraremos 20 cigarros y 100 c i g a r r i l i o s . — ^Es el papel a z u l 6 gris? — Es g r i s , pero tengo en m i casa papel amarillo.—^Cuando v e n d r a su padre de V.?—Mafiana. — ^Esta usted segutu?—Si, estoy seguro. — &D6nde esta m i hermauo?— Su hermano de V . habla con el librero, delante de la l i b r e r l a . — j,D6nde esperaremos a nuestros amigos?—Esperaremos a nuestros amigos en ei cafe. — ^CJuiere V . cafe 6 te? — CJuiero te y azŭcar. Tema 29. j V i 6 V . el pajaro? — V I el pajaro; sus alas son grandes y blaucas. — ^Cuantos caballos tiene V . en la cuadra? — Tengo en la cuadra 20 caballos. — ^Hablo V . con el secretano? — Estuve en la secretaria para hablar con el secretario, pero no estaba allf. — j D 6 n d e esta nuestro amigo? — Reza en el cementerio ante la t u m b a de su madre (de V . ) . — { A m a r a ella siempre 6 nuestros hermanos? — Siempre; estoy seguro. — jDOnde v u e l a n los pajarillos?— Los pajarillos vuelan encima ue la arboleda. — Hablo del merito de nuestro a m i g o ; ciertamente es m a y o r que el nuestro. — ^Necesita V . m i s caballos? — H o y no necesito sus caballos, pero manana necesitare Jas yeguas que V . c o m p r o ayer. — jEscribe V . sobre el papel azul? — Escribo sobre el papel gris con i a p l u m a de oro que recibio usted ayer. — jDonde estan mis pajaros y mis lapices? — Sus pajaros vuelan sobre l a mesa y sus Japices estan sobre ella. Tema 30. jQuien es mas alto que yo? — M i hermano es mas alto que V . — ^ A m a V . a su cunada de V . mas que su padre (de eila)? — Mas que su padre. — j A m a V . a su cufiada de V . mas que a su padre (de ella)? — Mas que a su padre. — j L l a m a V . a los novios? — L l a m e a los novios, pero no vinier o n . — 4Leyo V . l a carta que recibimos ayer por el portero del palaoio? — Sf, t r a t a significativamente de nuestro asunto y del de nuestros padres. — ^Conoce V . l a comedia que veremos mafiana en el teatro A? — Sf, senora; conozco la comedia que veremos manana en el teatro A ; he hablado de sus meritos con mis a m i g o s . — ^Donde esta Ja g a t i t a negra?— Estei — :J7 — debajo de la cama de m i hermana, pero el p a j a r i t o vuela sobre nosotros. — ^ V i d V. ayer la igiesia de l a ciudad? — A y e r vi i a iglesia de la ciudad y conoei el g r a n merito de su belleza artistica. L E C C I O N 14 Si (condicional) Se Regla 31. E l condicional se indica, en Esperanto, por la t e r m i n a c i o n us, invariable para todas las personas y n ŭ meros. Yo escribiera, escribiria 6 escribiese. Si V. leyera la carta, y o cscribiria. Si nosotros cantasemos, ella trabajaria. Rico (adj ) . Riea. Si el fuese rico, seria feliz. Si ellos v i n i e r a n , yo a g u a r daria. ^Seria V . feliz, si tuviera d i nero? Yo aguardaria a mis h e r m a nos. iC6mo? iComo escribe V.? Escribo con u n a buena p l u ma. M i skribus. Se v i legus la l e t e r o n , m i 8kribus. Se n i k a n t u s , ŝ i laborus. Dinero. Mono. Se l i estus r i ĉ a , l i estus feliĉa. Se i l i venus, m i atendŭs. Se v i havus m o n o n , fiu v i estus felica? M i atendus miajn fratojn. K i e l (adverbio) K i e l v i skribas? M i skribas per bona p l u m o . Regla 32. Para indicar el comparativo de i g u a l d a d en los adjetivos y adverbios, se usa de los terminos t i e . = t a n , t a n to... kiel = como (1). Es t a n hermo8a como rica. Si estas tiel bela k i e l r i ĉ a . Canta tan bien como borda. Si kantas tiel bone k i e l ŝ i brodas. T i e l rapide k i e l . . . Tiel utila kiel agrabla. Tan aprisa como... Tan ŭ t i l como agradable. Ella sera tan astuta como afable. Si estos tiel ruza k i e l afabla. (1) Veanse los caps. III y VII del « Manual y Ejercicios». — 38 Que, el qne, l a que, el cual, l a c u a l , qnlen (nominativo) K i u . Nota. — L a palabra que, usada como n o m i n a t i v o despues de u n substantivo s i n g u i a r , se traduce en Esperanto por kia. E j . : Conozco al hombre que viene. En esta clausula la palabra que substituve a hombre y apareoe en nominativo como puede verse por el siguiente analisis: Conozco al hombre que viene — Conozco al h o m b r e - f e l hombre (que) viene. Recuerdese lo dieho en la nota de l a leccion 12 sobre kiun. He a q u l la nifia que borda. E l nino que habla. El sombrerero que vende. Jen estas l a infanino, k i u brodas. L a infano, k i u parolas. L a Ĝapelisto, k i u vendas. ^Conoce V . al j a r d i n e r o que vino ayer? N o , senor, pero conozco al j a r d i n e r o que m i padre aguarda. Ĉ u v i konas la gardeniston, k i u h i e r a ŭ venis? Ne, sinjoro, sed m i konas la pardeniston, k i u n nna patro atendas. j V i o V . al niiio de m i h e r m o sa vecina? No, sefior, pero conozco al del zapatero y al nifio que vendra mafiana. ĉ u v i vidis la infanon de mia bela najbarino? Ne, sinjoro, sed m i konas t i u n de la botisto kaj l a i n fanon, k i u m o r g a a venos. L o , le, l a (acus.) L i n , ŝin, ĝ l n Nota,—Se usade lin cuando s e t r a t a de un hombre,de ŝ i n si se habla de una mujer y de ĝin en los demas casos, es decir, cuando el acusativo no es de pcrsona (1). i V i o V . ayer a m i padre? jConoce V . a m i madre? Si, sefior, la conozco. Ĉu vi vidis hieraŭ mian patron? Jes, sinjoro, m i vidis l i n en la teatro. Cu v i konas m i a n patrinon? Jes, siiijoro, m i ŝ i n konas. iTierte V . el gato de m i vecino? L o tengo. Cu v i kavas la k a t o n de mia naibarc? M i ĝ i n havas. jTiene V . l a camisa de la nifia? N o , sefior, no l a tengo. Cu v i havas la Ĝemizon de la infanino? Ne, sinjoro, m i ĝ i n ne havas (6 m i ne havas g i n ) . Si, senor, lo (6 le) v i en el teatro. Mientras, dnrante M i e n t r a s el vendia yo a g u a r daba. Dum D u m l i vendis, m i atendis. (1) Vease la pag. 27 del «Manual y Kjeroicioa». Durante el i n v i e r n o . Durante el verano. Lamanzana. L a pomo. El"rIo. L a rivero. Hacer. Fari. La cabeza. L a kapo. L a seda. L a silko. Intentar. Intenci. 39 — D u m la v i n t r o , D u m la somero. L a pera. 1L a p i r o . E l lago. L a lago. Deshacer. 1M a l f a r i . E i ojo. ]L a o k u l o E l algoddn. JL a k o t o n o . Avudar. Helpi. Tema 31. j E s t a r i a V . contento si tuviese d i n e r o ? — S i tuviese dinero seria feliz y estaria siempre contento. — 4 Leeria ella el l i b r o a z u l si yo hablase con ella? — S i V. hablase con ella, leeria el l i b r o azul que recibio ayer. —^Como dibuja V . ? — Con el lapiz azul dibujo mal y despacio; si tuviese el lapiz neg r o dibujarla bien. — 4 L 0 quiere V . ? — Si, l o quiero. — j E s ella tan alta como yo? — h l l a no es tan alta como V . , pero es mas alta y mas hermosa que m i hermana. — g V i n i e r o n tan r a p i d a mente como nosotros? — Nosotros -vininios mas despacio que ellos y hablamos durante tres horas con el sombrerero, que estaba delante del cafe. — 4ES su p l u m a de V . ŭ t i l ? — M i p l u m a es tan ŭ t i l como la de V , pero es menos bonita y artistica.— j H a r i a el ias mesas tan aprisa como hizo las sillas que v i 6 V . en ei salon de nuestros primos? — Si estuviese alegre, haria las mesas tan aprisa como hizo las sillas, pero esta triste y no hara las sillas n i de prisa ni despacio. — jCanta ella tan bien como nuestra amiga? — Nuestra a m i g a canta peor que ella. — ^Escribirian ellos en vez de j u g a r ? — Ellos escribirian en vez ue j u g a r si V. hablase con ellus. Tema 32. jQuiere V . c o m p r a r manzanas 6 peras?—Desearia comprar manzanas. — j C o m o son los ojos del pajarito?— Los ojos del pajarito son ieriondos y grises. — &Es su vestido (ue ella) de algodOn 6 de seda? — Su vestido es ue algoddn. — j l n t e n t a ella hacer el vestido que recibio m i padre 6 el de m i nermano? — Intenta hacer el de su hermano, pero m i p r i m o le ayudara. — £ E s t a r a V. en M a d r i d u u r a n t e el invierno? — N o , sehor; durame el m v i e r n o estare en Barcelona. — Y durante el verano, jdonde estara V ? — Estare en M a d r i d . — j V i 6 V . al hombre que bailaba con m i p r i m a en vez de t r a t a r oon V . del asunte? — Le v i ; pero no pude hablar con e l ; si y o hablase con el discutiriamos sobre el merito de l a comedia. — j V i o V . los rios 6 los iagos? — V i el lago que hay en el palacio, pero no v i rios n i arroyos. Tema 33. j L a vio V.? — N o la v i , pero m a n a n a la vere en el teatro. — &Quiere V . el pane? — N o l o quiero, si fuese a z u l lo compraria, pcro es gris. — 4 Leeria V . la carta s i l a t u v i e s e ? — Leeria la carta si la tuvieae, pero no la tengo. — jQuiere V . tanto 6 m i madre como m i a m i g o A.? — Q u i e r o a su madre mas que su a m i g o . — 4Quiere V . tanto a m i madre como a m i — 40 — a m i g o A.? — Quiero a su madre menos que a su a m i g o . — j V e n dia el 6 compraba? — E l vendia, y mientras el vendia la mitad y o eompraba el triple, pero el c o m p r a r i a en l u g a r de vender si fuese tan rico como y o . — $Es su cabeza (de el) pequefia 6 g r a n d e ? — Su cabeza es mas grande que la m i a , pero sns brazos y sus piernas son t a n cortos como los mios. — jTiene V . m i sombrero redondo? — S i , senor, lo tengo. — ^Cuando recibira V . 108 martillos y las agujas? —Manana.—^De que habla V.? — H a b l o de las esposas de nuestros amigos y de las hijas de nuestros vecinos. L E C C I O N 15 L o s , las (acusativo) Ilin ^Tiene V . los colchones de m i abuelo? N o , sefior, no los tengo. Ĉ u v i havas la matracojn de mia avo? Ne, sinjoro, m i ne havas i l i n (6 m i i l i n ne havas). ^Tiene V . las camisas de l a nifia? N o las tengo, pero tengo las de m i v e c i n o . Cu v i havas la Ĝemizojn de l a infanino? M i ne havas i l i n , sed m i havas t i u j n de m i a najbaro. BeglaSS E n los adjetivos y adverbios se indica el superlativo absoluto por medio de la particula tre = m u y y el r e l a tivo por ple/ (el mas, la mas, los mas, las rnas) 6 malplej (el menos, la menos, los menos, las menoS) (1). M u y bueno, m u y bien. M u y feliz, m u y felizmente. T r e bona, tre bone. T r e feliĉa, tre felice. E l l a es m u y hermosa y su padre es m u y viejo. Escribia m u y rapidamente E l es el mas alto y ella la menos r i c a . Ellos son los mas jovenes y sus hermanas las mas feas. •Si estas tre bela kaj ŝ i a p a t r o estas tre m a l j u n a . L i s k r i b i s tre rapide. L i estas la plej alta kaj Ŝi la malplej rifia. I l i estas la plej j u n a j kaj iliaj fratinoj la plej malbelaj. Nota. — E l a r t l c u l o la se puede s u p r i m i r delante de plej. Es l a mas astuta. E l peligro. L a danĝaro. Beber. Trinki. Moreno (adj.). B r u n a . E l dedo. L a fingro. (t) Si estas plej r u z a . Comer. Manĝi. R u b i o (adj,). Blonda. E l pie. L a piedo. L a barba. L a barbo. Vaanse Ins eaps. I I I y V I I del «Maniial y F.jercieios» — 41 — Cada, todo Ĉin Todos Ĉlnj Cada hombre, todo hombre. Ciu homo. Todos los peligros. Ĉiuj d a n ĝ e r o j . Nota. — Con 6iu, ĉiuj se suprime el a r t l c u l o . jConoce V . a todos mis tios? Morir. L a muerte. Morti. L a morto. Todos aman la vida y odian la muerte. Cu v i konas ĉ i u j n m i a j n o n klojn? Vivir. Vivi. L a vida. L a vivo. Ciuj amas la v i v o n kaj m a l amas la m o r t o n . Todavia, aŭn Ankoraŭ j N o ha escrito V . aun la carta? No la he escrito todavia. Cu v i a n k o r a ŭ ne s k r i b i s la leteron? M i a n k o r a ŭ ne skribis g i n . Regla 34. E l preiijo ge indica reunibn de los dos sexos. Padres (padre y madre). Hermano8 (de los dos sexos). Tengo tios y tias; sobrinos y sobrinas, y primos y p r i mas. C6nyuges. Geedzoj. Los novios ( n o v i o y n o v i a ) aguardaban en la iglesia. Mis padres estaban en la l i breria. Gepatroj = patro kaj patrino. Gefratoj. M i havas g e o n k l o j n , genevojn kaj gekuzojn. A, hacia (direccion a) A l (preposici6n) Conyugal. Geedz-a. L a gefianfioj atendis en la preĝejo. M i a j gepatroj estis en la l i brejo. Retĵta 35. E l dativo se ini lica siempre, en Esperanto, la preposicion al (1). por jEscribio V . la carta (acus ) a m i padre (dat.)? N o , senor, no he escrito todavfa a m i padre. ^ A quien vendio V . los c u c h i llitos? Los he vendido a mis amigos. Ĉ u v i skribis la leteron al m i a patro? Ne, sinjoro, m i a n k o r a ŭ ne s k r i b i s al m i a p a t r o . A l k i u v i vendis la t r a n S i l e tojn? M i i l i n vendis al miaj a m i k o j . j H a leido V . a m i padre todas las c a r t a s d e mis s o b r i n i tos? Cu v i legis al m i a patro fiiujn leterojn de miaj nevetoj? (t) ViSase la nota de la pap;. 12 del « Manual y Ejercicios». * — 42 — N o , sefior, no he leido todas las cartas. E l nieto. L a nepo. E l profesor. L a profesoro. E l pecho. Fertenecer. Admirar. Encantador-a (adj.). L a brusto. Aparteni. Admiri. A Carma. Ne, sinjoro, m i ne Iegis Ĉiujn leterojn. E l estudiante. L a studento. L a universidad. L a universitato. El hombro. La ŝultro. Adorar. Adori. Preguntar, i n Demandi. terrogar. Constante. Konstanta. Todos los hijos ( d e ambos sexos) de m i vecino son encantadores. Todos mis nietos son m u y afables. Ciuj gefiloj de mia estas Carmaj, i L e e r i a V . todas mis cartas, si yo escribiese bien? Si V . escribiese b i e n ^ y o leer i a a mis padres todas sus cartas. Los estudiantes son m u y astutos. E l a l m i d o n es m u y blando y el azucar es m u y blanco. ^A quien escribiria V . ? A m i padre. Cu v i legus tMujn miajn leter o j n se m i bone skribus? Se v i bone s k r i b u s , m i legus fjiujn viajn leterojn al miaj gepatroj. L a studentoj estas tre ruzaj. Ciuj miaj genepoj atablaj. najbaro estas tre L a amelo estas tre mola kaj la sukero estas tre blanka. A l k i u v i skribus? A l mia patro. Tema 34. ^Tiene V . m i pera? — N o la tengo. — j T i e n e ellas las de mis tios (tio y tia)? — Las tiene. — j T i e n e n mis padres el caballo mas altc? — Sus padres de V . no tienen el caballo mas alto; todos son bajos y feos. — &Ha visto V , las agujas de la costurera? — N o he visto las agujas de la costurera, pero he visto los peines que estaban ayer sobre la mesa de m a r m o l . — j E s c r i b e la vecina 6 canta? — N i canta ni escribe; dibuja sobre el papel gris con el lapiz a z u l . — &C6mo dibujan mis nietos? — Sus nietos d i b u j a n muy bien y muy rapidamente. — jConoce V . todos los peligros de! asunto? — Los conozco. — j S o n mis hermanos y hermanas los mas rubios? — Sus hermanos son los mas rubios, pero sus hermanas son las mas morenas. — jCuantos dedos tenemos? — Tenemos veinte dedos: cinco en cada mano y en cada pie. — j T i e n e n todos los hombres barba? — N o todos los hombres denen barba. — ^ Q u e r r a n ellos comer 6 beber? — Querran comer pan y manzanas, v beber agua y vino. — 4Querria V. beber el vino con el agua? — Si tuviese agua, bebcria el vino con ella, pero no tengo. — jComeria V . si tuviese dinero? — Si tuviese dinero beberla en vez de comer. — jConoce V . a la lavandera? — S i , la conozco; su belleza es eucantadora. — | H a b l a r o n V d s . del asuntd? — T r a t a m o s del importante — 43 — asunto, pero, felizmente, n i discutimos n i disputamos. — | H a vendido V . al profesor todas las peras? — N o , pero se las v e n deria^i ei tuviese dinero. — j E s V . el mas rico? — Desgraciadamente soy el menos- rico» — 4 A quien perteneoe la casa? — Pertenece A mis primos y primas. — 4 Leeria V . las cartas a los estudiantes? — Y o leeria las carti.8 a los estudiantes si leyese bien. — j D o n d e esta el estudiante que hablo ayer c o n m i g o ? — E i estudiante que hablo ayer con V . , esta en la u n i versidad. Tema 35. j A d m i r a V . la honestidad de la muchacha? — A d m i r o su bondad y su hermosura. — & V i 6 V . a los novios en la iglesia? — N o , senor; los v l en el cafe donde yo los aguardaba. — jSere. su amor (de e l ) constante y noble? — Si su amor fuese constante y noble, el hablarla con la novia durante la semana. — j L e s preguntara V . sobre el asunto 6 sobre la carta? — Les preguntarla sobre el asunto si fuese menos constante que ellos; pero soy el mas constante. — j A m a el a m i hermaua ? — L a adora. — 4 Vendra el con el cofrecito al (sobre) h o m b r o ? — V e n d r a con ei cofrecito a ( s o b r e ) la cabeza.— ^Vendera V . los cuchillitos a mis suegros? — No vendere los cuchillitos a sus suegros de V., pero los vendere k los profesores y a los estudiantes de la universidad. — ^ V i n i e r o n sus hermanos y hermanas de V . ? — Todavia no han venido, pero vendran manana. — £ Q u i e r e V . comer con nosotros? — N o he comido todavia, pero vengo para hablar y no para c o m e r . — 4 A quien venderia V . la yegua? — Y o venderfa la yegua a m i s «fecinos (de ambos sexos) si quisiesen c o m p r a r m e l a ; pero no quieren. — ^DĜnde estAn 108 senores? — La sefiora esta en la iglesia y ei seiior esta en la c u a d r a . — ^Cuantos hombros tiene cada hombre?— Cada hombre tiene dos hombros y u n pecho. — 4 Es ella astuta? — Ella es la mas astuta, pero es l a menos r i o ; ella es mas pobre <|ue m i c n n a d a y menos afable que m i uieto. — j E s t a ella m u y oontenta? — Si, esta m u y c o n tenta. Tema 36. ^ V i n o el tren? — E l t r e n a u n no ha venido; desgraciadamente, 110 vendrA n i hoy n i manana. — ^Beberla V . doble si quisiese? — Si yo quisiese beberia doble y t r i p l e . — ^A quien perteneeen las dos terceras partes de la casa? — Las dos terceras partes de la casa pertenecen a mis padres.— 4 Kecibiria V . el dinero si yo escribiese la carta? — Si V . e s c r i oiese la carta yo recibirla el dinero. — ^Esta siempre c o n tenta? — Siempre esta contenta. — j Les escribi6 V . ? — L e s escribi una carta, pero a ŭ n no la ha.11 recibido. — V i v i r para m o r i r ; he a q u i el trabajo de cada hombre mientraB vive. — ^Ve V . al a m i g o ingles? — Constantemente le veo, pero hoy uŭn 110 le he visto. — j V a n V d s . hacia la casa? — N o vamos hacia la casa, vamos al castillo del a m i g o con quien V . hablaba aver ante nuestra casa, cuando discutiamos sobre el libro. — ^Es el cortes? — E l es m u y cortes, pero m i p r i m o — 44 — es mas cortes que e l . — ^Es su hermana de V . la m4s feliz? — M i hermana es la menos feliz. pero es la mas constante. — ^ H a h l a V con el mas moreno? — H a b l o con el menos rubio. — j V i n i e r o n nuestros amigos?— S i , sefiora, vinieron de cuatro en c u a t / o . L E C C I O N 16 De, de entre, ex- E l (preposicion) Nota. — El es la preposici6n opuesta 4 eri (en, dentro): el i n d i c a salida, ea5tracci6n, y equivale 4 la silaha inicial ex de algunas palabras espanolas como extraer, exportar, expeler, exhalar, exhumar. Ir. Iri. Entrar. De su boca salian hermoslsimas palabras. Palabra ( e s c r i t a ) , d i c c i o n , vocablo. Palabra (habla, sonido). De todos mis hijos, A n t o n i o es el mas joven y hermoso. Eniri. Salir. Eliri. E l l i a buŝo eliris tre belaj vortoj. Vorto. Parolo. E l Ĉiuj miaj filoj A n t o n o estas la plej j u n a kaj bela. Regla 36 Cuando el substantivo se emplea en sentido det e r m i n a d o , va, en Esperanto, acompanado del a r t i c u l o la; en los demas casos, va sin a r t i c u l o . E l indefinido un, una, unot, unas, no se traduce, pues, en Eaperanto. E l padre que v i ayer. {Padre esta determinado, se t r a t a del que v i ayer, de ese y no de otro). V i ayer a u n padre. (Padre esta indeterminado, se t r a t a de u n padre sin decir quien sea). E l cabailo de m i padre. He c o m p r a d o u n caballo. E l caballo de m i tio es noble. Es u n noble. Nobleza ( c o n j u n t o de n o bles). L a nobleza estaba ayer en el teatro. Salio de m i casa. L a p a t r o , k i u n m i vidis hieraŭ. ( A r t i c u l o la para determinar el substantivo padre). M i vidis hieraŭ p a t r o n . (Sin a r t l c u l o por la indeterminacion). L a fievalo de mia patro. M i a6etis Ĉevalon. L a Ĝevalo de mia o n k l o estas nobla. L i estas nobelo. Nobelaro. L a nobelaro estis hieraŭ en la teatro. L i eliris el mia d o m o . — 45 — Regla 37. E l sufijo ettr signiflca jefe, p r i n c i p a l , superior. Ciudad. Imperio. Urbo. Iroperio. Regimiento. Regimento. Buque: bipo. L a policia. L a polico. L a emperatriz es m u y hermosa y su bondad es a ŭ n mayor que su belleza. L a cera. L a vakso. L a b l a n d u r a de la cera es tan grande como la dureza del diamante. U n padre siempre ama 4 los hijos. Severo. Severa. E l padre e's m u y severo y la madre es m u y indulgente. Severidad, indulgencia. Me (acusativo de yo). Nos (acusativo de Os (acusativo de nosotros). oosotros). Alcalde. Emperador (jefe del i m p e rio). Jefe de u n r e gimiento. Urbestro. Imperiestro. Regimentes • tro. Capitan de u n Sipestro. buque. Jefe de policia. Policestro. L a imperiestrino estas tre bela kaj' ŝ i a boneco estas ankoraŭ pii granda ol ŝ i a beleco. E l diamante. L a d i a m a n t o . La moleco de l a vakso estas tiel g r a n d a , k i e l la m a l m o leco de l a d i a m a n t o . Patro Ĉiam amas la gefllojn. Indulgente. Malsevera. L a patro estas tre severa kaj l a patrino estas tre malsevera. Severeco, malsevereco. Min (acusativo de m t ) . Nin (acusativo de ni). V i n (acusativo de oi). A V . (acusativo de V.) E l me vid y yo le v i (a el). Os amare siempre. Nos vera en el teatro. L i m i n vidis kaj m i l i n vidis. M i 8iam amos v i n . L i vidos n i n en la teatro. Nota. — Es indiferente la colocacion de los acusativos en Esperanto: pueden ir antes 6 despues del verbo: li min vidis 6 li oidis min; mi ĝin legos 6 mi legos ĝin; U nin amos o li amos nin, e t c , etc. S e g n i r , estar (refiriendose al estado de salud). Farti j C 6 m o sigue V.? Yo sigo (estoy) bien, &y V . ? j C o m o sigue su familia de V.? K i e l v i fartas? M i fartas bone, kaj v i ? K i e l fartas via familio? Esta en buen estado (de salud). ( j i estas en bona farto. — 46 — Inter (preposicion) Entre E l l a estaba entre las s ' t s . E n t r e las mesas. E n t r e los libros. Ŝ i estis inter la seĝoj. Inter la tabloj. I n t e r la l i b r o j . Nnnca N u n c a vendra m i padre. N u n c a escribiria tan m a l . N u n c a debe V . odiar a su hermano. Deber (verbo). Devi. Neniam Mfa patro neniam venos. M i neniam s k r i b u s tiel m a l bone. V i neniam devas m a l a m i vian fraton. E l deber. L a devo. Cuntra, enfrente de K o n t r a ŭ (preposici6n) 1 Contra V . , contra m i padre. Enfrente de la casa del estudiante. Contra el emperador y el a l calde. E n t r e el padre y su hijo. Contra m i . K o n t r a ŭ v i , k o n t r a ŭ mia patro. K o n t r a ŭ la domo de la s t u dento. K o n t r a ŭ la imperiestro kaj la urbestro. I n t e r la patro k a j lfa filo. Kontraŭ mi. Tema 37. ^ S a l i o el del palacio? — N o sali6 del palacio, pero saldria si quisiese. — &Vi6 V . al panadero cuando salia de su casa (de V )? — Mientras yo hablaba con mis padres, el salio de m i casa. — ^Compro V . ayer un sombrero? — Ayer comprĜ u n sombrero para m i hijo y u n vestido para m i hija, pero el sombrero no es tan bonito como el vestido. — £ E s comerciante el espanol que vimos ayer? — El espafiol que vimos ayer es d e n t i s t a . — j P u e d e entrar m i amigo? — Su a m i g o puede entrar, pero no podra salir. — j C o n quien hablamos ayer? — A y e r hablamos con u n alcalde. — 4 L 0 conocemos? — N o lo conocemos y no quiere venir con nosotros.— j C o m e r a V . manana con el emperador? — M a n a n a comere con el emperador y le leere la carta que he recibido del jete de mi regimiento. — ĝ V e n d r a hoy todavia el buque? — E n lugar de venir hoy vendra manana. — ^Esta V . aeguro? — Si, senor; ayer recibi carta del capitan. — ^De quien hablan nuestros amigos? — Nuestros amigos hablan de nuestras novias, pero el jefe de policia hahla del caballo que estaba ayer delante de nuestro j a r d i n . — ^Ouien es el mas rico de todos nuestros primos? — E l mas rico de todos nuestros primos es A n t o n i o , pero su riqueza es a ŭ n menor que su nobleza (titulo). — j C u a n tos diamantes tiene l a emperatriz? — L a emperatriz me vendio los diamantes que tenia; hoy es ella tan pobre como V . — j D o n d e esta m i lapiz? — Esta entre los libros que hay sobre la mesa de hierro. — j E s severo el profesor? — L a severidad del profesor es t a n grande como la alegria de los estudiantes. — 47 — iDĜnde estaba la carta que recibimos ayer de Barcelona? — L a carta que, recibimos ayer de Barcelona estaba entre mis papeles de negocios. Tema 38. j C o m o sigue V . , s e n o r » * — M u y bien. — N o estoy bien, desgraciadamente. — Y o nunca estov bien. — j N o s vio V . ayer en el teatro? — No, senor; les v l (a V d s . ) enfrente del palacio de m i prima, entre los estudiantas que salian de la universidad. — j E s el severo? — El es severo, pero su esposa es m u y indulgente. — ^Me ama ella? — Ella le ama (a V . ) . — j M e venderA V . u n caballo? — No puedo venderle c a b » U o s n i perros, pero le vendere una y e g u a . — j N o s conoce V.? — Les conozco, pero nunca he hablado con Vds." — ijDe quien habla el jefe de policfa?— Habla de todos mis parientes. — ^D6nde esta el alcaldt? — A l l i esta, enfrente de nosotros. — j H a b l a r a usted con el de nuestro asunto? — N o hablare con e l . — j C o noce V . i m i tla Antonia? — No, pero ella me conoce.— j V e V . mis pajaritos? — S i , senor; ayer volaban entre los arboles de m i j a r d i n , pero hoy vuelan sobre m i casa. — ^D6nde esta m i gatita blanca?— Su gatita blanca esta sobre mi mesa; mientras los pajaritos vuelan, ella come. — &Nos vera su cuiiada (de V ) ? — Si viniese nos veria. Tema 39. ^Cuantas palabras tiene vuestro libro azul? — Nuestro libro azul tiene 2,458 palabras. — j T i e n e ella todos mis libros? — Ella tiene todos los libros de V . y todos los mios. — jTiene V . todos los m i o s ? — N o tengo todos los de V . , pero tengo todos los de mis amig08(dos sexos). — ^Vendra V.? — Nunca vendre. — j D 6 n d e estara V.? — E n t r e mis amigos, — j E n t r a r a n Vds.? — Entrariamos si fuesemos amigos. — j N o s veria el »i entrasemos? — Si entrasemos, no nos veria. — ?,Como sigue V.? — E8toy m a l . — j H a b l a V . con nuestro amigo? — N u n c a hablo con el, pero siempre le veo en el teatro. — i L e e r a V . el libro? — No lo leere. — E l jefe de nuestro r e g i miento es el mas indulgente de todos, nos quiere y habla m u y amistosamente con nosotros. — Vuestro cafe nunca es tan bueno como el nuestro. — Vinieron contra nosotros uno a u n o . — E l jefe de la ciudad es el alcalde, y los jefes del i m p e rio son los emperadores (dos sexos). — E n t r e t a n t o , podemos lavar los vestidos con el jab6n blando que compro ayer nuest r o tio. — L a severidad y l a indulgencia son dos opuestas cuaiidades. L E C C I O N 17 Regla 38. E l i m p e r a t i v o - s u b j u n t i v o ranto,' por la t e r m i n a c i o n u. Cante el, ame ella; corramos nosotros. Escriba V . el billete a m i padre. se indica, en Espe- L i k a n t u , ŝ i a m u , ni k u r u . S k r i b u la bileton al mia patro. Nota. — E n la segunda persona del imperativo puede suprimirse el pronombre n o m i n a t i v o : es el ŭnico caso en que tal o m i s i o n puede hacerse, aunque tambien cabe usar ei sujeto, en v i r t u d de lo indicado en la Regla 1.* Cante V . , venda V . , baile V . Nifios, no cOrrer. K a n t u , v e n d u , dancu (6 vi k a n t u , etc.) Infanoj, ne k u r u . Nota. — Cuando el i n f i n i t i v o espanol se usa como imperat i v o , el Esperanto emplea la terminaciOn u de este modo: Sed buenos, sed constantes Estu bonaj, estu konstantaj. Qne (despues de verbo) Dlgale que venga. <'reer. , Esperar (tener esperanza de) Creo que vendra m i padre. No creo que vendra m i padre. Espero que manana venga. Regla 39. K e (conjunciĉn) D i r u al l i , ke l i Kredi. Esperi. M i kredas, lie nos. M i ne kredas, , venos. M i esperas, ke gaŭ. venu. mia patro veke m i a patro l i venos mor- E l sufijo ebl indica posibilidad, que se puede... Ver. Vidi. Creer. Kredi. Leer. Legi. Cantar. Kanti. Traducir. 1 raduki. No. Ne. Sordo (adj.). Surda. Agradecer, dar D a n k i . gracias. E i cielo L a Ĉielo. Viaible. Creible. Legi ble. Cantable. Traducible. Imposible. M u d o (adj.). Dirigir. Videbla. Kredebla. Legebla. Kantebla. Tradukebla. Neebla. Muta. Direkti. L a tierra. L a tero. * — 49 — Lacara.el ros-J •Lasarjgre. La espada. L A V I Z A G O . Lasango. L a glavo. Nadie L a lengua. L a lango. E l hueso. El punal. L a osto. L a ponardo. Nenin Nadie vendra mafiana. Nadie puede creerlo. N e n i u venos morgaO. N e n i u povas ĝ i n k r e d i . £Es V . sordo 6 mudo? No soy sordo ni m u d o . Ĉu v i estas s u r d a a ŭ muta? M i ne etas ssurda nek m u t a . j V e n d r i a V . si m i padre q u i siera? Doy a V . las gracias. Saber. Scii. Nadie lo sabra. O c u r r i r , suceder. Okazi. jCuando o c u r r i o la muerte de su padre (de V )? Cu v i venus, se mia patro volus? M i dankas v i n . Tolerar. Toleri. N e n i u g i n scios. Rrillar. Brili. K i a m okazis la m o r t o de via patro? O c u r r i b ayer. Gi okazis hieraŭ. E l qne, l a qne (acusativo). Los qne, las qne (acusativo). Tinn, kinn Tinjn, kinjn ^Tiene V . el dinero que ayer recibio m i padre? No, senor, no tengo el dinero que ayer recibi6 su padre, sino el que recibio m i tio. Cu v i havas la m o n o n , k i u n hierafi mia patro ricevis? Ne, sinjoro, m i ne havas la mpnon k i u n hieraŭ via p a t r o ricevis, sed t i u n , k i u n m i a o n k l o ricevis. jTiene V . los sombreros que compro m i sobrino? No, seiior, pero tengo los que vi en la libreria. Ĝu v i havas la fiapelojn, k i u j n mia nevo aĉetis? Ne, sinjoro. sed mis havii' t i u j n , k i u j n m i vidis en la librejo. Obaeroacion. — Recuerdese que el de, la de se t r a d u c e n tiun de, que los de, lat de se traducen tiujn de y que el relativo que se indica por kiun, kiujn cuando es a c u s a t i v o , y se comprendera facilmente el uso de tiun, kiun y tiujn, ktujn. Bebamos y cantemos alegremente. L a carta de m i hermano no es legible. El l i b r o no seria aceptable. N i t r i n k u kaj k a n t u gaje. L a letero de mia frato ne estas legebla. La libro ne estus akceptebla. Entonces Tiant Entonces o c u r r i o la desgracia. T i a m la maifeliĉo okazis. — 50Entonces m o r i r i a el estudiante. Entonces pude leer la carta. Entonces comprare )a espada. Su lengua (de el) esta sucia. E l pufial es largo y la espada corta. N u n c a pude oir a m i h e r m a nito. ^Cuantos parientes tiene V.? Tengo tres hermanos, cuatro primos, cinco sobrinos y siete nietecitos. T i a m la studento rnortus. i C a n t a r i a V . si ella comprase la camisa? S i ella me a m a r a , yo serla feliz. Nadie me quiere y a nadie quiero. Y o lo p r e g u n t a r i a a m i padre. Dar. Doni. jCuantos caballos dara V . k m i padre? Cu v i k a n t u s , se Ŝi a8etus la Ĉemizon? Se ŝ i m i n amus, m i estus feliĉa. N e n i u m i n amas kaj neniun mi amas. M i g i n demandus al mia patro Decir. Diri. K i o m de Oevaloj v i donos al mia patro. 4L0 d i r a V . a m i hermano? Ĉu v i ĝ i n diros al mia frato? T i a m m i povis legi la leteron. M i t i a m aOstos la g l a v o n . L i a lango estas m a l p u r a . L a ponardo estas longa ksj la glavo mallonga. Neniam m i povis a ŭ i i mian frateton. K i o m da parencoj v i havas? M i havas t r i gefratojn, kvar gekuzojn, k v i n genevojn kaj sep genepetojn. Tema 40. &Quiere V . que ella cante? — Quiero que ella cante y que V . coma.—^Habl6 V . con el? — Hable con el y me dijo que no escriba V . la carta y que el espera reeibir mafiana el dinero. — ^Cree V . que hablara su hermano (de el)? — No creo que su hermano hable; yo quiero que cante en vez de hablar. — j N o s leera V . la carta que recibi6? — L a carta es ilegible; no puedo leerla 6 V d s . — ^Es posible que el l i b r o que nos dio el baron sea intraducible? — Es imposible; todo l i b r o es siempre traducible. — ^Estil el cielo azul?—No, estA gris.—jVio usted el rostro de m i padre? — S i , su padre (de V ) estaba visiblemente descontento. — ^Me dara V . la espada 6 el punal?—Ni la espada n i el pufial. — jSabrA V . d i r i g i r el asunto?—No sabre d i r i g i r l o y ayer cuando nable con su padre (de V . ) le dije que nadie podra d i r i g i r l o ; yo creo que no es factible. — Quiero que venga V . mafiana para comer con nosotros y cou nuestroe amigos. — D o y a V . las gracias, pero mafiana no podre venir; es imposible. — N o tolero que V . no coma mafiana entre sus verdaderos amigos; le esperaremos a V . en el saloncito y cuando V . venga, entoncea comeremos. — Vuestros diamantea brillan mas que los mios — j H a visto V . los huesos que hay en el j a r d i n ? — Sf, senora; he visto los huesos. Tema 41. ^Tiene V . la espada del emperador? — No tengo la espada del emperador, pero tengo la que compre ayer. — — 51 - jEspera V . a mis amigos? — No, pero espero a los que vimos ayer enfrente del teatro. — ^Tradujeron sus padres (de V . ) l a carta.del frances? — L a t r a d u c i r i a n si supiesen; en l u g a r de traducir l a carta del frances, han t r a d u c i d o las que recibimos ayer de M a d r i d . — ^Tienen ellos las que compramos ayer? — Tienen las que compramos ayer y las que tenian mis c u n a dos, pero no tienen las de mis primos. — &Es el sordo 6 mudo? — N o es sordo n i mudo, pero no quiere nablar del asunto con nosotros. — jQuiere V . darme los papeles que estan debajo del libro azul? — H o y no, pero probablemente manana se los dare (a V ) . — ^Puede V . decirme dbnde estan mis ninos? — S i , sehora; juegan en l a plaza, delante del cafe. — Doy a V . las gracias. Tema 42. L a redondez de la tierra era entonces increible. — N o escriba V . con el lapiz rojo; escriba V . con t i n t a negra. — T r a d u z c a V . la carta. — Digales V . que vengan.— N o odieis a vuestros enemigos. — L a lengua del perro es mas encarnada que la lengua del gato. — Nadie nos dara gracias. — N o toleremos que los hijos de nuestros vecinos j u eg u en en el j a r d i n . — Entonces podremos comnrar espadas y punales. — M a y o es el mes mas hermoso del ano. — E l cafe esta frio. — N u n c a dira nuestra tia d6nde tiene el dinero. — A y e r hable con el capitan del buque y me dijo que no compremos los pajaritos del l i b r e ro, sino los que tiene el marques. — Nadie puede decir que y o los tengo. — Los hombres buenos siempre dicen la verdad. —Cuando V . venga, entonces hablaremos. — Ninos, no correr. — Ella escribe ilegible, pero rapidamente. — Tenemos peines t a n bonitos como los de Vds., pero menos largos que ias agujas del sombrerero. — j H a n recidido V d s . los sombreros redondos? — Los recibiremos manana, pero puede V . c o m p r a r n o s los que recibimos a y e r , — £ S o n redondos? — N o , senor — ^Quiere V . darme una de las botellas de cristal que hay sobre i a mesa? — A q u i esta. — ^Cuando o c u r r i o la aesgracia? — L a desgracia ocurrio a y e r t L E C C I O N 18 Regla 40. L a familia g r a m a t i c a l de una raiz se i n d i c a , como ya se ha dicho, por medio de las terminaciones a, o, i, e. Por lo tanto, anadiendo a una ralz cualquiera la flnal o se f o r ma su substantivo; agregando a su adjetivo; i el i n f i n i t i v o de su verbo y e el adverbio correspondiente. Esta regla es de a p l i cacion continua, en Esperanto, y se usa sin l i m i t a c i o n n i excepcion a l g u n a . Amor. Amar. Significado. Amo. Ami. Signifo, Amoroso. Amorosamente. Significativo. Ama. Arne. Signifa. 52 — Signiflear. Final. i Terminacion.) Terminar. Signifi. Palabra. Parolo. Hablar. Paroli. Preferencia. Preferir. Con. Posibilidad. Posible Alli. Prefero. Preferi. Kun. Eblo. (adv.). Tie. Significativamente, Final. j Terminal. j Finalmente. Oral. 1 Verbal. I Oralmente. ) Verbalmente. i Preferente. Preferentemente. Juntamente. Posible (adj.). Fino. Fini. } Esos, esas Aqnellos, aqnellas } Regla 41. Ese, aquel. Alli. Fine. Parola. Parole. Prefera. Prefere. Kune. Ebla. Eble, Tiea. De a l l i . E s e , esa Aqnel, aqnella Ese estudiante, aquella m a r quesa. A q u e l p u n a l , aquella espada. Esos pajaros, aquellas c a m i sas. Esas cartas, aquellos billetes. Signife. Fina. Tin • Tinj T i u studento, t i u m a r k i z i n o . T i u ponardo, t i u glavo. T i u j birdoj, tiuj Ĉemizoj. T i u j leteroj, tiuj biletoj. L a p a r t i c u l a ĉi indica a p r o x i m a c i o n . Tiu. Tie. Ĉste. Aqui. Tiu ĉi. T i e 6i. ^Tiene V . estos cigarros 6 aquellos libros? Y o no tengo estos cigarros n i aquellos l i b r o s . Cu v i havas t i u j n 6i c i g a r o j n a ŭ t i u j n librojn? M i ne havas t i u j n 6i cigarojn nek t i u j n l i b r o j n . jTiene V . aquellos cofres 6 estos? N o tengo estos n i aguellos, pero tengo los de m i abuelito y los que ayer compro m i hermana. E l reloj. L a horloĝo. Este reloj, aquella l u z . E l reloj de m i vecino, el del estudiante. Cu v i havas t i u j n Uofrojn aŭ t i u j n 6i? M i ne havas t i u j n fii nek t i u j n , sed m i havas tiujn de mia aveto kaj t i u j n , k i u j n mia fratino hieraŭ aCetis. L a luz. L a lumo. T i u 6i h o r l o ĝ o , t i u l u m o . L a h o r l o ĝ o de mia najbaro, t i u de la studento. Regla tanea. Temblar. 42. E l prefijo ek indica accion i n i c i a l 6 m o m e n Tremi. Estremecerse. Ektremi. — 53 — Gritar. Krii. Mover. Movi. Correr. Kuri. E l profesor se estremeciĜ. E l n i ŭ o echd a correr enton- Ponerse a l l o r a r i pv. •«-_. Empezar a l l o r a r ) ^ P " Exclamar. Ekkrii. Empezar ĥ mover. E k m o v i . Echar a c o r r e r . Ekkuri. L a profesoro e k t r e m i s . L a infano t i a m e k k u r i s . Mas... qne (con substantivos) Menos... qne(con substantivos) Tanto... como (con subst.) P l i da... ol da. Malpli da... ol da. Tiom da.. kiom da. ^Tiene V . mas azŭcar que almidon? Tengo menos azŭcar que almidon. Cu v i havas p l i da sukero o l da amelo? M i havas m a l p l i da sukero o l da amelo. j T i e n e V . tantos relojes como Cu v i havas t i o m da h o r l o ĝ o j k i o m da glavoj? M i havas t i o m da horloĝoj k i o m da g l a v o j . Llorar. T e n ĝ o tantos espadas. Plori. relojes 1 0 como Regla 43. E n l a combinaci6n de los substantivos se usa de las particulas adverbiales pli, malpli, tiom y ol, y kiom que exigen siempre ia preposicion da inmediatamente despues. L a preposicion da significa de y se usa solamente detras de las palabras que i n d i c a n cantidad. Kilo, kilogramo. Kilogramo. Metro. Metro. Litro. Litro. E l aceite. L a oleo. Veinte metros de paiio. Tres kilogramos de azŭcar. Dos libras de a r r o z . Ocho litros de aceite. Libra. Funto. Gramo. Gramo. Centigramo. Centigramo. E l petr61eo. L a petrolo. D u d e k metroj da drapo. T r i k i l o g r a m o j da sukero. D u funtoj da rizo. O k l i t r o j da oleo. ^Tiene V . tanto aceite como petroleo? Tengo dos litros de aceite y tres de petroleo. E i vaso. L a glaso. U n vaso de aguardiente (la cantidad de que contiene el vaso). Vaso de aguardiente ( d e s t i nado al uso de este liquido). Cu v i havas t i o m da oleo k i o m da petrolo? M i havas d u l i t r o j n da oleo kaj t r i da petrolo. E l aguardiente. L a brando. Glaso da brando. Glaso de brando. Tema43. ^Es este papel mas grande que aquel?— Este papel es menos grande que aquel, pero es mas bonito. — j C o ngce V . el final de esta comedia? — L o conozco. — ^ T r a t a r a n — 54 — U8tedes el asunto verbalmente? — Haremos lo posible. — j R e c i b i e r o n ellos los cuchillos? — Juntamente con las agujas, recibieron los cuchillos. — Prefiere V . te 6 caf e? — Prefiero te. — ^Ouiere el hablar c o n m i g o 6 con m i hija? — Preferentemente quiere hablar cnn su hija (de V . ) . — ^Donde esta m i sombrero y m i baston? — Su sombrero esta aili y su baston esta a q u i , debajo del vestido. — j C o m p r a r a ella estas plumas 6 aquellas? — Estas no, sino aquellas. — j C o m p r a r a ella mfis que nosotros? — S i ; c o m p r a r a las de nuestroa tios y las que vimos ayer en l a l i b r e r l a . — j E s su reloj (de V . ) de oro 6 de plata? — N o es de oro, n i de plata, es de hierro. — j C e r r o A n t o n i o las ventanas? — Cerro las ventanas que hay en el salon, pero no l a puerta. — j H a y a l l i luz? — N o . — Cuando dije que y o no c o m p r a r i a los caballitos, mis hijos empezaron a l l o r a r y entonces sali para co mp r ar l o s . — ^Echo V . a correr? — E n l u g a r de echar a correr me estremeci. — E l me vio y empezo a hablar, pero y o no oi sus palabras. — Los estudiantes de a l l l estan m u y contentos. — ^Cuando empezaron ustedes 4 comer? — Empezamos a comer cuando vino m i padre. — Y o empezaria a mover la mesa si estuviese aqui m i hermano, pero todavia no ha venido. — jOuiere V . beber u n vaso de aguardiente? — Gracias. — j T i e n e V . vasos de vino? — ^Grandes 6 pequenos? — Pequenos. — A q u i estan.— ^Cuantas libras comprare? — Compre V . tres libras. — j M e vendera V . 8 metros de pano? — S i , senora. — jEche V . a correr! Tema 44. j E s su aceite (de V . ) mejor que el mio? — N o es mejor, sino peor. — ^Son nuestros cigarros mas cortos que los de ellos? — Son mas cortos que los de ellos, pero menos cortos que los mios; los cigarros de m i padre son aiin m*s largos. — 4 N 0 es su caballo (de ellos) tan bonito como el mio? — Es tan b o n i t o como el de V . , pero el mio no es tan bonito. — M i p r i m o A n t o n i o tiene uno todavia m £ s bonito. — E l nuestro es el mas bonito de todos. — j E s m u y alto el perro que vimos ayer? — E l perro que vimos ayer es m u y alto. — i T e n d r i a n V d s . mas almidon que a z ŭ c a r si me comprasen el mlo? — Si comprasemos el de V . tendrfamos mas almidbn que azŭcar. — ^Es ella tan rubia c o m o yo? — Ella es la m&s morena. — ^ H a n visto V d s . dos relojes mas pequenos que estos? — Tengo tantos relojes como V . , pero n i n g u n o es t a n pequeno. — i C o m p r a r o n ellos mas aceite que petroleo? — C o m p r a r o n menos aceite que petrbleo. — jGJuien tiene menos arroz que nosotros? — E l mas viejo tiene menos arroz, pero el mas joven tiene mas v i n o que nosotros.—4Quien es el mas rico de nuestros amigos? — E l mas rico es A n t o n i o ; tiene mas dinero que todos nosotros. — H o y he recibido menos cartas que ayer. Tema 45. He recibido u n a docena de cucharas. — 824 consta de 8 centenas, 2 decenas y 4 unidades. — jCuanto pan (juiere el muchacho? — El muchacho no quiere p a n , quiere comprar 20 litros de aceite. — £ T i e n e el comerciante tanto dinere como el panadero? — Tiene mas dinero que el panadero. — ^Es el m u y severo? — E l es t a n severo como afable es nuesira p r i m a . — ^Donde esta la abuelita? — L a abuelita esta en el j a r d i n ; eila da pan a las gallinas. — Todos dicen que los esposos son desgraciados. — E l caballo que c o m p r a mos ayer es pequeno, pero este es g r a n d e . — ^Los ve V . ? — Siempre los veo delante del palacio; hablan de nuestros v e c i nos mientras los niiios comen. — T o d a v i a no los he visto, pero cuando los vea les leere la carta que recibi ayer. — Nadie vendrA con m i h e r m a n o . — L e quiero como a u n amigo. * L E C C I O N 19 Me (dativo). Nos (dativo). Os (dativo). A V,, a Vds, A l mi. Al ni. Alvi. Me escribio la carta. Nos c o m p r o el espejo pequeno. Os vendere el aguardiente. Enviar. |Sendi. Remitir. E l abanico. La ventumilo. E l vientre. L a ventro. El balcbn. L a balkono. Quieto. Kvieta. Apacible. L i s k r i b i s a l m i la leteron. L i aĉetis al n i la m a l g r a n d a n spegulon. M i vendos a l v i ia b r a n d o n . Insultar. Insulti. Saludar. Saluti. E l zapato. La ŝuo. E l est6mago. L a stomako. L a galeria. L a galerio. Tranquilo. Trankvila. Ofender. Ofendi. Regla 44. E l sufijo ig significa h a c e r , v o l v e r , t o r n a r . . . ; sirve para formar verbos transitivos de raices que no tienen en sl mismas significaciOn t r a n s i t i v a . Palido. Pala. Negro. Nigra. Quieto. Tranquilo. Bello. Cierto. Kvieta. Trankvila. Bela. Certa. Morir. Morti. Palidecer, hacer palidoalgo. Ennegrecer, volver negro. Aquietar. Tranquilizar. Embellecer. A 8 e ( c eSto ) h a ) „ .. . ] 'g') . . ("'B '»'Kvietigi. Trankviligi. Beligi. P a l N J 1 -|Certigi. — 56 — E l me saludo afablemente. N o ablandara V . este m e t a l . El metal. L a metalo. L a fuente. L a fonto. L i certigis al m i la sendon. V i kredigos ĝ i n al m i . L a soldato mortigis l i n hieraŭ. L i salutis m i n afable. V i ne moligos t i u n 6i metaloD. M o d o , manera. M a n i e r o . E l cantaro. La kruĉo. Tirar, arrojar. Ĵeti. L a piedra. L a Stono. $Quien a r r o j 6 la piedra? E l muchacho t i r o la piedra. Jurar. Juri. El ladrillo. L a briko. K i u ĵ e t i s l a ŝtonon? L a kuabo ĵ e t i s la ŝ t o n o n . Ella me envio el abanico. Nos i n s u l t o y nos escribi6. ssi sendis al m i la v e n t u m i l o n . L i insultis n i n kaj s t r i b i s al n i . M i donos al v i la Ĉevaleton, k i u n m i aĉetis hieraii. Me aseguro el envio. Me lo hara V . oreer. E i soldado l o mato ayer. Os dare el caballito que c o m pre ayer. Cayo, - a , -os, -as K i e s (siempre i n v a r i a b l e ) E l vecino c u y o hijo me ha insultado. E l estudiante cuyo l i b r o he vendido. Los reyes cuyos palacios conozco. L a muehacha c u y a belleza es m i encanto. L a ciudad cuyas calles son t a n cortas. L a najbaro, kies filo m i n i n sultis. L a studento, kies l i b r o n m i vendis. L a r e g o j , kies palacojn mi konas. L a knabino, kies beleco estas mia Ĉarmo. L a u r b o , kies stratoj estas tiel m a l l o n g a j . E n , en casa de Ĉe (preposicion) E n m i casa, en casa de m i padre. Estaba en m i casa con m i padre. M a n a n a estare en casa de m i tio. Ĉe m i , 6e mia patro. L i estis 6e m i k u n m i a patro. Morgaŭ onklo. mi Todos 108 dias, diariamente, a diario. Ciutage. Todas las semanas, semanalmente. Ciusemajne. Todos los meses, mente. mensual- estos fle } Ciumonate. Todos los afios, anualmente. Ĉiujare. E l l a me dias. Ŝ i skribis al m i Ĉiutage. escribia todos los mia - 57 - Nos vendia el arroz semanalmente. LaTevista (periodico). Periodista. L i ĉmsemajne vendis a l n i l a rizon. L a gazeto. Gazetisto. Revista semanal. Ciusemajna gazeto. Revista mensual. Yo trabajaria todos ios dias. A toda hora, a todas horas. L l o r a a todas horas. Ciumonata gazeto. M i Ĝiutage laborus. j T i e n e V . mas abanicos que cuchillos? Tengo mas cuchillos. Ciuhore. L i ploras Ĉiuhore. (Ju v i haves p l i da v e n t u m i loj, ol da tranftiloj. M i havas p l i da tranfiiloj. Aliora Nnn j T i e n e V . ahora los sombreros que compraron mis padres 6 los que vendl en m i cuarto? No tengo estos n i aquelIos, sino los que me envio m i sobrina. A g u a r d o todos los dias a m i profesor. i j u v i n u n havas l a flapelojn, k i u j n miaj gepatroj afietis, a ŭ t i u j n , k i u j n m i vendis ee mia Ĉambro. M i ne havas t i u j n 6i nek tittjn, sed t i u j n , k i u j n mia nevino sendis al m i . M i Ĉiutage atendas m i a n p r o fesoron. (Ello.) N o saldra de m i boca. De todos mis hijos, Luis es el mas bajo. Gi ne eliros el mia buŝo. El Ĝiuj miaj geflloj L u d o v i k o estas la plej malalta. jEsta ahora en m i casa? Ahora no esta en casa de V . jDbnde esta? Esta en casa de la vecina. Ĉu l i n u n estas 6e mi? L i n u n ne estas 6e v i . K i e l i estas? L i estas 6e la najbarino. • Tema 46. j N o s envio nuestro p r i m o las a g u j a s ? — N o s ' envio los abanicos y los zapatos. — j Q u i e r e n V d s . d a r m e u n vasito de aguardiente? — N o podemos dar a V . u n vasito de aguardiente, pero el vecino que esta en el balcon se lo dara (a V . ) . — i L e s saluda (a V d s . ) el marques? — N o s saluda, pero no queremos aceptar su saludo; el hombre que nos ofend i 6 tan gravemente no es nuestro a m i g o . — E l t r a n q u i l i z o a la familia y escribi6 a m i padre u n a larga carta. — j H a b ! 6 el? — E l habl6 y sus palabras nos i n t r a n q u i l i z a r o n . — ^Como ensucio V . su vestido? — N o se, pero si esta. sucio lo lavare mafiana. — Limpiese V . las manos. — jPuede V . asegurarme que la casa pertenece a m i padre? — Aseguro a V . que l a casa pertenece a su padre; el l a c o m p r o y la embelleci6. — Haga V . v e n i r a m i amigo; quiero hablar con el y leerle u n a carta tranquilizadora. — jSabe V . quien lo mato? — S i , seiior; el zapatero l o m a t o en el j a r d i n . — Este metal es m u y d u r o , — 58 — es impo8ible que V . lo ablande. — ^Fue ella con el cantaro e\ la fuente? — Ella.fue a l a fuente, pero no con el cantaro. — i Q u i e r e el piedras? — E l no quiere piedras; quiere c o m p r a r 25 millares de ladrillos para hacer una casa. — ^Quien viene? — E l amigo cuyos hijos v i n i e r o n ayer. — E l comerciante c u y a esposa hablb con nosotros. — E l alcalde cuyo amigo nos ofendio. — E l capitan de buque a cuyos primos escribimos ayer. Tema 47. jQuienes estaban? — Los vecinos cuyos hijos j u g a b a n en el j a r d i n . — Los artistas cuyos amigos tanto nos quieren. — L o s soldados a cuyo jefe de regimiento vimos ayer. — j L e i n s u l t ĉ a V,? — E l me i n s u l t o en casa de m i padre. — i C o m e r a V . mafiana en casa de m i prima? — Mafiana comeria eii casa de su p r i m a si pudiera. — jLee V . la revista? — L a leo semanalmente. — ^Jura V.? — Si, j u r o que d i a r i a mente ire para l l o r a r sobre su tumba (de el). — M i s palabras le hicieron palidecer. — Todos los afios doy gracias a el y a los que conozco. — E l periodista me escribe mensualmente largas cartas, pero y o no las leo. — j T r a b a j a r i a V . diariamente si tuviese dinero? — Si tuviese dinero no trabajarla diariamente. — A h o r a puedo decir a V . cuanto aceite he comprado. — j E s t a el balcbn t a n alto como la galeria? — N o , sefior, la galer l a estfi mas baj'a. — jjEscribe el tan bien como antes? — N o tan bien. — ^Puede V . decirme ahora quien vendra? — Probablemente vendra m i t i o , pero no aseguro a V . que venga. — iQuiere V . que yo le escriba? — No, su carta de V . no le h a r i a venir. — E l muchacho t i r o una piedra a la lavandera y la insulto. — ^Donde esta ella? — Siempre esta en m i casa, peina a m i h e r m a n i t a con el peine de oro. Tema 48. Las tres cuartas partes de mis libros estan en su casa (de el). — iTiene este biilete tantas palabras como aquel? — N o , aquel tiene mas. — j R e c i b i e r o n ellos noticias de los franceses? — Todavia no. — ^Dbnde estaba V . e n t o n ces? — Entonces estaba en casa de m i padre, pero ahora estoy en casa de m i vecino. — j V i o V . a ios novios? — Los v i en el cafe. — Sus palabras nos estremecieron y palidecieron (hicier o n palidecer) nuestros rostros. — ^Ha visto V . el cantaro de hierro que estaba sobre la mesa? — N u n c a lo he visto. — E l mato a m i a m i g o con el punal pequenito que le vendio el estudiante. — A toda hora habla de m i hijo, pero nadie quiere oirle. — jCuantas cartas recibio ella? — Tantas como V . — j H a hablado V . con el comerciante c u y o pafio compramos? — N o , senor, pero he discutido con el cufiado del sombrerero. — Las noticias que he recibido de M a d r i d son contrarias. - 59 — LECCION 20 Xa 45. E l participio de presente a c t i v o se indica, en Esperanto, con la terminaci6n ant, cuya significacidn precisa es gue ama, gae lee, e t c , es deeir, aetioidad en tiempo presente. Amar. E l amante (subst.). Una hija amante (adj.). Amando (adv.). Combatir. E l combatiente. Combatiendo. Escuchar. E l que escucha. Escuchando. Soplar. L a qne sopla. Soplando. AparefHr. Aparici6n. Apareciendo. Pegar, golpear. Golpe. Pegando. V Desaparecer. Desapareciendo. Ami. L a amanto. A m a n t a filino. Amante. Batali. L a batalanto. Batalante. Aŭskulti. La aŭskultanto. Aŭskultante. Blovi. Blov'ant'in'o. Blovante. Aperi. Apero. Aper'ant'e. Bati. Bato. Bat'ant'e. Malaperi. Mal'aper'ant'e. Apenas, no bien Apenaŭ Apenas termine la carta apareci6 mi padre. Apenas v i a m i tio cuando... A p e n a ŭ m i finis la leteron, mia patro aperis. A p e n a ŭ m i vidis m i a n o n k l o n , kiam... L a cebolla. L a bulbo. E l cisne. L a cigno. Cojo ( a d j . ) . Lama. Cepillar. Brosi El lim6n. E l ciervo. Ciego (adj.). Cepillo. La c i t r o n o . L a cervo. iilinda. Broso. ^Cepilla V . el vestido de m i tia? E l niiio es ciego y cojo. Cu v i brosas la veston de m i a onklino? L a infano estas b l i n d a k a lama. • M i vidis belan cervon k a j blankan c i g n o n . L a cebada. L a hordeo. v V i u n hermoso ciervo y u n blanco cisne. L a avena. L a aveno. Ĉ i r k a ŭ (preposiciŭn) Alrededor de Alrededor de m i casa, C i r k a ŭ mia domo. Alrededor del j a r d i n . C i r k a ŭ la ĝardeno. Alrededor dei m u n d o . C i r k a ŭ la mondo. Regla 46. elemento, u n i d a d p a r c i a l . E l sufijo er i n d i Dinero. Mono. Fuego. ffajro. Arena. Sablo. Polvo. Polvo. Paseando alrededor del j a r din. Pasear ( i n t r . ) . P r o m e n i . Cantando todos los dias. L l o r a n d o a todas horas. Pasee al n i n o por las calles. Moneda. Monero. Chispa. Fajrero. Grano de arena. Sablero. Grano de polvo. Polvero. Promenante 8 i r k a ŭ l a ĝ a r deno. Paseo ( l u g a r ) . Promenejo. K a n t a n t e . eiutage. Plorante diuhore. M i promenigis l a infanon t r a la s t r a t o j . Por, a t r a v e s de Tra Por el j a r d i n , a traves del jardin. Por las caljes. E l embelleci6 las calles. Por el m u n d o , a traves del } mundo. ĝardeno. \ TT rr aa lala stratoj. L i beligis l a s t r a t o j n . T r a l a mondo. i P o r que? Kial? j P o r que l l o r a el h i j i t o del vecino? No se por que l l o r a . j P o r que corren los ninos por el jardincito? No se por que corren por el jardincito. Estar l l o r a n d o . Yo estoy l l o r a n d o . K i a l ploras la fileto de la najbaro? M i ne scias, k i a l l i ploras. K i a l l a infanoj k u r a s t r a la ĝardeneto? M i ne scias, k i a l i l i k u r a s tra la ĝardeneto. Esti plorante. M i estas plorante (6 p l o r a n ta). K i a l v i estas plorante (6 p l o ranta)? ^Por que esta V . llorando? E l l a estaba l l o r a n d o . E l estara ahora bailando. Nosotrps estariamos do. cantan- ' Si estis plorante (6 p l o r a n t a ) . L i n u n estos dancante (6 dancanta). N i estus kantante (6 k a n t a n taj). Regla 47. L a combinacion espanola del verbo estar y un gerundio, se indica del m i s m o modo en Esperanto. E l participio — 61 — puede tomar la t e r m i n a c i 6 n (a, aj) del adjetivo 6 la (e) del adverbio, porque en estos casos el p a r t i c i p i o puede considerarse afectando a l sujeto (a, aj) 6 al verbo a u x i l i a r (ej. Observese que en 61 p r i m e r o de dichos casos el participio t e r m i n a en o/ si es p l u r a l el sujeto. Ella estuvo l l o r a n d o . J n n t o a, oerca de Junto a la mesa. Cerca de la mesa. Ella estaba l l o r a n d o j u n t o a nosotros. 4Quien estaba j u n t o a la casa cuando nosotros corriamos por el jardin? E l n i n o estaba j u n t o a la casa con el p%lre de la l a v a n dera. 0 A dya!ente. JApuda. Derecho. • Derecha (adj.)j Dekstra. L a mano derecha. E l pie izquierdo. E l animal. L a besto. E l le6n es u n a n i m a l noble. Dulce. Endulzar (hacer dulce algo). E l vino es amargo. Si estis plorante (6 p l o r a n t a ) . A p n d (preposicion) } A p u d la tablo. S i estis plorante apud n i . K i u estis apud la domo, k i a m n i k u r i s t r a la ĝardeno? L a infano estis apud la domo, k u n la patro de la l a v i s tino. Contrario (adj.) Kontraŭa. Izquierdo. ) l z q u i e r d a (adj.) i M a l d e k s t r a . L a dekstra mano. L a maldekstra piedo. E l le6n. L a leono. L a leono estas noblo besto. DolĈa. • Dolĉigi. L a vino estas m a l d o l ĉ a . : Tema .9. j P o d r a la lectora cepillar m i vestido apenas terminemos? — Apenas terminemos, la lectora hablara con el amante, pero no cepillara su vestido (de V . ) . — j D o n d e estan los combatientes?—Los combatientes estan en el j a r d i n escuchando a nuestro jefe que apenas nos conoce. — jEsta ciego y cojo aguel muchacho? — N o , senora; esta sordo y mudo, pero el nifio que pasea esta c i e g o . — ^ D o n d e esta paseando? — E n el j a r d i n , alrededor de la fuente. — j O c u r r i o el combate? — S l , y en el recibio m i amante hermano una herida m o r t a l . — ^Es m u y alto el muchacho que cepilla su sombrero (de V.)? — E l muchacho que cepilla m i sombrero no es m u y alto. —jRodeo V . de arboles su j a r d i n ? — L o rodee de arboles. — j E s c o m p r a d o r de cebollas? — N o , senor, es vendedor de l i m o nes. — ^Conoce V . a los que bailan? — S i , sefior, todos son primos mios, pero no bailan tan bien aqui como en mi casa. — ^Por que pasean los novios por el j a r d i n ? — N o sabemos por que pasean los novios por el j a r d i n . — E l ciervo y el cisne son dos bonitos animales. — jjTiene dinero la que canta? — Tiene tres monedas de o r o . — U n grano de arena la cego. — 62 — — j T i e n e n aquellos senores tan eebada como avena? — Tienen menos cebada que avena.— Salian del fuego tantas chispas que no pudimos estar j u n t o a el.— Ella cepillo tan bien mis vestidos y m i sombrero que no encontrara V . en ellos u n g r a n o de polvo. — jQuiere V . d a r m e una monedita de plata? — T6mela usted.—Gracias. Tema 50. j L e s Iey6 V . la carta?— Apenas salio m i tia, empece a leer la carta que recibi del alcalde. — Me estremeci al ver (viendo») tantos leones alrededor de m i casa, tantos ciervos corriendo por el j a r d i n y tantos cisnes j u n t o a la fuente. — Entonces dijo m i padre: j d e d6nde salieron tantos animales? — j E n s u c i o ella el papel? — Ella ennegrecid el papel con el carbon que habia sobre la mesa.—^Por que lo ennegrecio? — N o se por que. — N o se el por que. — Los aiios envejecen al hombre. — j T i e n e V. las que compre j u n t o a m i casa? — N o , senor; tengo las que compre apenas vinieron nuestros padres. — jCuando peinara la lavandera a m i hlja? —Apenas salgan sus padres (de ella). — ĝPodia V . decirme por que estaba V . hablando con m i . amigo j u n t o a la mesa?— T o d a v i a no puedo decirle por que hablaba con el.—jDbnde estuvieron Vds. ayer? — Estuvimos en el paseo. — ^Es potable el agua de la fuente del jardincillo? — E l agua de l a fuente del j a r d i n c i l l o no es potable. — Deme V . azŭcar para endulzar el cafe. Tema 5 1 . ^ E s t a n V d s . l l o r a n d o ? — N o , senor, estamos hablando sobre las noticias de hoy.— AEstaba la lavandera l i m p i a n d o m i vestido cuando y o . entre? — Estaba cosiendo en casa de mis padres. — j E s t a el te d u l c e ? — E l te esta a m a r g o . — ^Estara V . a q u l cuando y o venga?—Cuando V . venga estare comiendo; entonces beberemos u n vasito de vino dulce. — Quiero que cuando entre m i cunada este V . escribiendo ;na l a r g a carta 4 m i abuelita. — j E s t a r l a V . comiendo si tuviese pan? — Si tuviese pan estaria comiendo. — ^Vendra manana la escuadra? — Probablemente no; el jefe me escribio y decia que no vendran todos los buques.—^Como come esta muchacha? — Esta muchacba come con la mano izquierda. — ^Nos ha visto la marquesa?—No nos ha visto, pero ha visto a nuestros amigos. — He aqui la lavandera c u y o hijo siempre esta bebiendo aguardiente. — E l pan de cada dia. — Todos los animales no son comestibles. L E C C I O N 21 Regla 48. E l p a r t i c i p i o de pasado activo se Indica, en Esperanto, por medio de Ja terminacion int, c u y a significa- — <J3 — ci'6n precisa es que amd, que ha amado, que leyo, que ha leido, e t c , es decir, aetioidad en tiempo paaado. Defender Defendi. Habiendo defendido. Cazar. Defensor (subst.) (que ha defendido) Defendinto. Defendinte Casi. El que cazo. Habiendo cazado. Traducir. Traduki. Habiendo traducido. Morir. L a nina que ha muerto. L a muerta. E l moribundo. ) E l que esta muriendo. ) Manchar. Habiendo manchado. Habiendo cerrado la puerta, la muchacha salio de m i casa. El muchacho que ha salido es hijo de la lavandera. El defensor de m i padre m u ri6 entonces. Ĉasinto. Ĉasinte. Traductor Tradukinto. (q ue ha traducido Tradukinte. Morti. La m o r t i n t a i n f a n i n o . La m o r t i n t i n o . L a mortanto. Makuli. Makulinte. Ferminte la pordon, la k n a bino eliris el mia domo. L a elirinta k n a b o estas fiio de la l a v i s t i n o . L a defendinto de mia patro mortis t i a m . Regla 49. E l sufijo eg sirve para indicar aumento, el m a s alto grado de la cualidad. Caliente. Varma. Abrasador. Piedra. Stono. Pena, roca. Varmega. Stonego. Cuerda. Grande. Snuro. Granda. Cable. Inmenso. ŝnurego' Grandega. Por, a cansa de P r o (preposicion) Por su culpa (de el). Se estremecio de miedo. Por el viento (a causa del) no pudimos salir de (nuestra) casa Por su bondad, por su belleza (de ella). Pro lia k u l p o . L i ektremis pro t i m o . Pro la vento n i ne povis eliri el nia domo. La culpa. La k u l p o . La luna. El temor. E l miedo. La timo. La luno. Pro ŝia boneco, pro ŝia beleco. Acusar. ) r. i • • Culpar. j Kulp.gi. El sol. L a suno. E l viento. L a vento. — 64 — A l menos, por lo menos Almenaŭ menos escribire a mis padres. Por lo menos recibire dos libros. A l menos defiendalo V . A l m e n a ŭ m i skribos al miaj gepatroj. A l m e n a ŭ mi ricevos du l i brojn. A l m e n a ŭ defendu l i n . Al Ĝis Hasta Hasta el l u n e s , hasta m i casa. De M a d r i d a (hasta) Paris. Gis Ia l u n d o , ĝis mia domo. Hasta el tercer mes. La harina. L a faruno. E l fruto. La frukto. L a oreja. L a orelo. Humilde. Humila. E l licor. La likvoro. Gis la t r i a monato. La legumbre. L a legomo. La cadera. Lakokso. Habil. ) Listo. ! Lerta. Diestro. J De M a d r i d o ĝis Parizo. Que, que cosa (subs. n o m . ) Kio Que, qu_ cosa (subst. acus.) Kion jQue tiene V.? ^Que come V.? iQue ocurre? jQue espera V.? jQue ha recibido V.? He recibido dos cartas y tres libros. jQue tiene el n i n o en el j a r din de la lavandera? Tiene el lapiz azul y el cabal l i t o de plomo. K i o n v i havas? K i o n v i mangas? K i o okazas? K i o n v i esperas? K i o n v i ricevis? M i ricevis du leterojn kaj t r i librojn. K i o n la i n f a n ŭ havas en la ĝardeno de la lavistino? L i havas la bluan krajonon kaj la p l u m b a n fievaleton. Ankaŭ Tambien ^Tambien llora V.? Si, senor, tambien l l o r o . Ĉ u v i a n k a ŭ ploras? Jes, sinjoro, m i a n k a ŭ ras. ^Tambien vendra manana el vecino? S i , senor, tambien vendra. Cu a n k a ŭ la najbaro venos morgaŭ? Jes, sinjoro, l i a n k a ŭ venos. Solamente, s61o, no mas qne plo- Nur j T i e n e V . mis libros? No, senor, solq t e n g o los mios, Cu v i havas miajn librojn? Ne, sinjoro, m i n u r havas la miajn. ^Tiene V . azules? Cu v i havas k v a r bluajn kravatojn? cuatro corbatas — 65 — N o tengo mas que dos azules y tres verdes. Solamente cantare en m i casa. Solo escribire u n a carta. Solo quiero a V . , a V . solamente. Solo es feliz m i padre. M i n u r havas d u biuajn kaj t r i verdajn. M i n u r kantos en m i a domo. M i n u r skribos u n u leteron. M i n u r amas v i n , n u r v i n . N u r mia patro estas felifia. Tema 52. j E s t a a q u i el muchachito que c o m p r o m i s o m brero?— E l muchachito que c o m p r o su sombrero no esta a q u i ; no vendra hasta mafiana. — ^Hasta cuando?— Hasta el sabado. —jConoce el jefe de policla al matadoi? — E l jefe de policia no conoce a l matador, pero tiene amigos que lo conocen. — Habiendo manchado m i vestido, la nifia salio c o r r i e n d o de m i casa y v i n o hasta aqui. — j C u a n d o m u r i o el aousador de mis tios? — E l acusador de sus tios m u r i o en el ano 1894. — E n ese afio m u r i o tambien m i hermano A n t o n i o . — j Q u e le o c u r r e a V . ? — Me ocurre que no puedo escribir l a c a r t a p o r la t i n t a . — j E s mala esta tinta? — No es solo m a l a , es pesima. — ^Que estaba V . haciendo cuando yo le llame? — Cuando V . me ilamo yo estaba haciendo el te para m i padre.— j P o d r i a usted decirme al menos que dijo ella cuando recibi6 m i oarta? — Solo dijo que la carta era ilegible.—jViene V . conmigo hasta el teatro? — No puedo a causa de m i estado de salud. — ^Por que el no le saluda (a V.)? —Habiendo discutido mis asuntos y hablado de rnj familia, el n u n c a me saludara. — j P o r que no salieron V d s . ayer de su casa?—Por el viento.— ^Les atemorizo (a Vds.)?—Si, sefior, el viento nos a t e m o r i z o . Tema 53. jjEs mas grande el sol que la luna? — S i ; el sol es mas grande que la l u n a , pero la estrella que esta ahora sobre nuestras cabezas es todavia mas grande que el sol.— jQuiere V . beber c o n m i g o u n vasito de licor? — N o puedo oeber licores por m i estado de salud.—Los frutos de estos arboles son m u y dulces, pero las legumbres de m i j a r d i n no son comestibles,— E l muchacho que ley6 nuestros Jibros es humilde, pero m u y h a b i l ; nunca habla y siempre esta trabaj a n d o . — j S o n grandes las orejas de la muchachita? — L a s orejas de la muchachita son m u y pequenas. — j H a s t a cuando esperare a mis amigos? — Hasta el viernes — ^Ha visto V . a l padre de la costurera? — S i , sefior; esta muriendo. — E l m o r i bundo abrio los ojos y dijo soJamente: jhijos mlos! — ^Conoce este profesor las lenguas muertas? — Conoce todas las lenguas muertas.— j P o r que vino la esposa del comerciante? — H a b i e n do pegado a m i hijo, vino para decirme por que le pego.— 4 P 0 dra V . venderme tres metros de cable? — N o tengo cables; solo tengo cuerdecitas. — E l agua esta t i b i a , el cafe caliente y el te abrasador. — Este cafe esta m u y frlo, jpuede V . calentai lo? — No tengo fuego para calentar ese cafe. — jQue es el m a r i d o de la lavandera? — E l m a r i d o de l a lavandera es cazador de l e o nes (profesion). — 66 — Tema 54. jBuenos dias tenga V . ! — |Buenos dlas! — j C o m o sigue V . l — Y o sigo bien, $y V.? — Y o tambien bien. — j D o n d e esta su familia? — M i familia salio para comprarme u n bastĉn y para pasear a l n i f i o . — $Con quien salib su familia? — Saliĉr con mis amigos en vez de salir con mis amigas. — i C o m p r a r a n eilos las camisas que tiene el comerciante 6 ias que v i m o s en la camiseria? — N i las que tiene el comerciante n i las que vimos en l a camiseria; probablemente c o m p r a r a n las azules. — E l vendedor (que vendio) salio entonces de la casa. — E l caballo que corrio en la plaza es el mio.—jQue estarA V . haciendo cuando y o entre? — Cuando V . entre yo estare comiendo y entonces le dare (d V . ) una botella de v i n o dulce. LECCION 22 Regla 50. P a r a la formacidn de los tiempos compuestos de la voz activa y para la c o n j u g a c i o n de la pasiva, el Esper a n t o solo emplea un verbo a u x i l i a r , etti, que traduce los dos espanoles haber y ter, empleados como tales. En la voz activa los tiempos compuestos se f o r m a n , pues, con el a u x i l i a r etti y el p a r t i c i p i o pasado activo ...inta del verbo que se conjuga. TIEMPOS TlEMPOS SIMPI.ES Presente: y o amo = m i amas. Pasado: yo ame 6 amaba = m i amis. F u t u r o : yo a m a r e = m i amos. Condicional: y o amara, a m a ria 6 amase = m i amus. I m p e r a t i v o - s u b j u n t i v o : ame el = l i a m u . COMPUESTOS Yo he a m a d o = m i estas a m i n ta. Y o hube 6 habia amado = mi estis a m i n t a . Y o habre amado = m i estos aminta. Y o hubiera, h a b r i a 6 hubiese amado = m i estus a m i n t a . H a y a amado = l i estu a m i n t a . Regla 5 1 . E n la conjugacidn esperanta, dentro de u n m i s mo tiempo, l a t e r m i n a c i o n verbal es i n v a r i a b l e para todos los n ŭ m e r o s y personas. De aqui se deduce, que el n o m i n a t i v o nunca puede s u p r i m i r s e , como se i n d i c o en l u regla 1.* Y o 1hubiera amado. ii /•Y a ] T ŬL :hubieras amado. A v E l ,i «ella hubiera amado. -5 ( N o s o t r o s hubieramos amado. a j Vosotros hubierais amado. ' Ellos, ellas h u b i e r a n amado. M i estus a m i n t a . V i estus a m i n t a . L i . ŝ i , ĝ i estus a m i n t a . N i estus a m i n t a j . V i estus a m i n t a j . I l i estus a m i n t a j . Nota. — Como se habra observado en los tiempos compueŝtos, concertando ei participio con el n o m i n a t i v o , cuando este - 07 es p l u r a l toma] aquel la terminacion j caracteristica de este nŭmero. Horjcar. Honori. Honor. Honoro. Elekti. Eiegir. Proponer. Ofrecer. j Proponi. Nombrar. }N Llamar. Nombre. Nomo. Servir, prestar Servi. R o g a r , pedir. Peti. servicio. Corazon. Koro. Cordial. Kora. Perdonar. Estar de acuerdo, > .. Pardoni. Contar, calcular. acceder 4... I Konsenti. Kalkuli. Causar. Exigir. Postuli. Kaŭzi. Desear. Profundo. Profunda Deziri. E r r a r , estar equi- ] E r a r i . Error, equivoca-i „ vocado. con. \ i Q u i e n esta alli? jOuien es V.? K i u estas tie? K i u i estas? 4t_ue quiere V.? jQue desea K i o n v i volus? K i o n v i deziuatea? ras? Deseo hablar con V . M i deziras paroli k u n v i . ^En que puedo servir a V.? Per k i o m i povas v i n servi? j E n que puedo ser ŭ t i l a \ .? Per k i o m i povas estt u t i l a a l vi? K i o n v i postulas ? K i o n v i ^Que exige V.? ^Que ruega V.? petas? iQue puedo ofrecer a V.? K i o n m i povas proponi al vi? 0 E r a r 0 v Adi6i A d i a ŭ (adverbio). Ambaŭ Ambos, -as (nno y o t r o ) jAdios, hija mia! A d i a ŭ , m i a filino! ^Habla V„ el frances 6 el i n gles? Hablo y escribo ambos i d i o mas. Cu v i parolas la francan a ŭ anglan lingvon? M i parolas kaj skribas a m b a ŭ idiomojn. Hegla 52. tidario. E l sufijo an significa miembro, Cristo. Kristo. Madnd. Madrido. Sociedad. Societo. Aldea, aldeano, aldeana. par- Cristiano. Kristano. Madrileno. Madridano. Socio. Societano. V i l a ĝ o , vilaĝano, v i l a ĝ a n i n o . Preskaŭ Casi Eso, aqnel!o. habitante, Tio No puedo o i r eso: eso es i m posible. Esto no depende de m i . Casi todos mis hijos. Esto Tio Ĉi M i ne povas a ŭ d i t i o n : t i o estas neebla. T i o 6i ne dependas de m i , P r e s k a ŭ 6iuj miaj geliloj. — 68 — Depender. • Efectivo, cierto. Idea. Ladrar. Dependi. Efektiva. Ideo. Boji. V e z , nna vez, dos veces M i l veces Pido 8\ V . m i l perdones. Pido a V . perdon m i l veces. Lamento eso como V . Sin S i n el, sin el perdon. Sin ideas, sin engaho. ^CJue haria V . estando en m i lugar? E n su l u g a r yo h a r i a eso. Efectivamente, la idea es m u y buena. D o y a V . m i palabra de h o nor. J u r o a V . que eso es Ia verdad. | T e n d r i a V . la bondad? Gusto, placer. Plezuro. [Hagame V . el favor! Lamentar Deplorar Efectivamente. Enganar. Mugir. i , _ . ) Bedaŭri. Efektive. Trompi. Muĝi. Fojo, nnufoje, dufoje Milfoje M i petas de v i m i l pardonojn. M i petas milfoje de v i pardonon. T i o n m i bedaŭras, k i e l v i . Sen Sen l i , sen la pardono. Sen ideoj, sen.trompo. K i o n v i farus estante en mia loko? En via loko, m i tion farus. E f e k t i v e , la ideo estas tre bona. M i donas al v i mian vorton de honoro. M i ĵ u r a s al v i , ke tio estas la vero. <Ju v i havus Ia bonecon? Ordenar, mandar. Ordoni. F a r u a l mi la plezuronl Ejercicios. — I . Conjŭguese el presente de indicativo de los siguientes verbos: administri = a d m i n i s t r a r ; agiti = agitar; konsterni = consternar; mezuri = m e d i r ; minaci = amenazar; prepari = preparar; puŝi = empujar, y razi = afeitar. I I . Formese el condicional simple de los verbos: progresi = progresar; manoori — maniobrar; komentarii = comentar; kastri = castrar; kompari = c o m p a r a r ; prezidi = presidir; konsideri = considerar, y akompani = acompanar. I I I . Formense los contrarios de aprobi = aprobar; juna = j o v e n (adj.); beni = bendecir; gajni = g a n a r ; keieta = quieto, apacible; aoara = avaro (adj.), y justa = justo, y tradŭzcanse al espanol. Tema 55. S i el hubiese horirado a mis padres, ahora mis hijos le h o n r a r i a n . — j H u b i e r a n deseado hablar con e l — U n o y o t r o hubieran deseado hablar cordialmente con el, parav ofrecerle nuestros servicios. — Usted se equivoca, ellos solo querian exigirle palabra de honor. — Ruego a V . perdone mi ? — 69 — equivocacion, pero yo nunca h u b i e r a creido eso. — Calcule usted cuantas palabras tendria la carta. — T e n d r i a casi t a n t a » como nuestro i i b r o . — E i hubiera querido profundizar aŭn mas, si entonces hubiese tenido instrumentos para hacerlo. — jQuien hubiera creido que el accederia a elegir presidente, cuando sblo hablarle de eso le hacia temblar? — S i , es verdad; pero sin ia avuda de los socios no hubiĉsemos podido hacer l a eleccion. — Tres veces propuse su nombre y v i que, efectivamente, el asunto era casi imposible; entonces, solo entonces, lamentamos haber enganado a los electores. — Los. aldeanos son m u y astutos, y si hubiesen querido, esto no hubiera o c u rrido. — j M e hace V . el favor? — jQuiere V . medir este pafio? — Con gusto.— Los soldados m a n i o b r a r o n ante los jefes, mientras mis amigos comentaban las noticias de su revista (de V . ) . — L a lamentable noticia de la muerte de su hermano (de ella) nos consternĉ. — E l capitan del barco ordeno a los marineros que preparasen el barco para el combate y les amenazo i n j u s tamente. Tema 56. j H a b r a V . leido el l i b r o cuando venga m i m a dre? — Considero imposible leer u n l i b r o tan grande, pero lo intentare. — Los hombres buenos no maldicen a los enemigos; los perdonan. — Las mujeres que aman a m i hermano son incontables; pero creo que todas no le a m a n cordialmente.— j H a n comitio pan?— H a n bebido aguardiente y agua de aquella ruente. — N i apruebo n i desapruebo eso, pero y o , en su l u g a r , no hubiera comparado las ganancias; la avaricia no es buena administradora.— N o los hubieramos tratado t a n injustamente si hubiesemos sabido la verdad; hoy el asunto no depende de nosotros, pero haremos lo posible por complacer a V . — Adios, amigos mios, hasta el sabado. Tema 57. ^Por que esta V . inquieto? — D i r e a V . el p o r que; mi padre me ordeno escribir una carta a mis tios, pero vinieron mis amigas y nos pusimos a j u g a r en el j a r d i n ; ahora temo que cuando venga m i padre todavia no habre podido escribir la carta. — ^Quiere V . que yo le ayude? — Gracias, es V . muy cortes, pero, j e n que podria ayudarme? — Efectivamente, pero si fuera posibl« lo haria con gusto. — i Q u e h a r i a usted estando en m i lugar? — Empezarfa a escribir la carta y asi cuando viniera su papa habrfa escrito, si no toda la carta, al menos la mitad. — Bien, hare eso; la idea es m u y buena. — M i s oyentes me acompanaron hasta m i casa y mientras m i criado me afeitaba ellos estaban en el salon levendo las revistas. — j Q u i e r e V . empujar la puerta? — S i , senor. — Y o habia cepillaao m i sombrero cuando v i n o m i p r i m a paseando a mr hija; entonces salimos j u n t o s . — Deme V . las cartas; cuando venga V . mafiana las habre t r a d u c i d o . — Es imposible v i v i r sin dinero. — Esto me causO grandes perdidas, pero no lo lamento; todavia soy r i c o . — L o s ciudadanos defendieron l a iglesia tres dlas. — 70 — LECCION 23 Regla 53. E l participio de f u t u r o activo se indica en Esperanto por la t e r m i n a c i o n ont, c u y a signiflcaci6n precisa es que ha de amar 6 que amard, que ha de leer 6 que leerd, e t c , es decir, actividad en tiempo futuro. Heredar. E l que ha de heredar (subst.). E l nirio que ha de heredar (adj.). Habiendo de heredar ( a d v . ) , P o r v e n i r (lo que ha de ser). F u t u r o (adj.). E i mes venidero (que ha de venir). Habiendo de escribir a m i padre, no pude pasear. Regla 54. minacidn. Sembrar. Dar. Arrojar Echar Romper. Correr. Heredonte. Estonto. Estonta. L a venonta monato. Skribonte al mia patro m i ne povis p r o m e n i . E l prefijo dit indica detunidn, 'Semi. Doni. j Ĵeti. Rompi. Kuri. Fiebre. Febro. Doler, causar dolor (trans.). g,Que le duele a V.? Me duele la cabeza. D o l o r de muelas. Vomitar. Heredi. L a heredonto. L a heredonta infano. Vomi. Constiparse. ) . , , . Resfriarse. | Malvarmumi. Tisis. Ftizo. Inflamaci6n. B r u l u m o . Abogado. Advokato. Barbero. Barbiro L a c6moda. L a k o m o d o . E l banco (para sentarse). teparacion, Diseminar. Distribuir. dite- Dissemi. Disdoni. Desparramar. Disĵeti. Destrozar. Diarompi. Separarse corriendo. Diskuri. Correr cada uno por su lado. Catarro. Kataro. Dolori. K i o v i n doloras? L a kapo m i n doloras. Denta doloro 6 denta sufero. Sufrir. Suferi. Padecer. Colico. Koliko. Oota ( e n f e r m e dad). Ingeniero. Notario. E l sofa. El armario. Le benko. Podagro. Ingeniero. Notario. L a sofo. La ŝranko. — 71 — Mnlte (rta) (adv.) Mncho Mncho, -a, -08, as Mnlta, mnltaj Tengo mucho dinero. Muchos amigos, muchas comodas. M i havas multe da mono. M u l t a j amilcoj, m u l t a j c o m o doj. Poco M a l m n l t e (da) (adv.) Poco, - a , 08, as M a l m n l t a -aj Tengo poco petroleo y m u y poco v i n o . Pocos colicos, pocos catarros. M i havas m a l m u l t e da petrolo kaj tre m a l m u l t e da v i n o . Malmultaj kolikoj, m a l m u l taj k a t a r o j . Porqne, pnesto que j.Por que Uora el hombre? L l o r a porque su hijo esta m u y enfermo. K i a i la homo ploras? L i ploras, 6ar l i a filo estas tre malsana. Oar ( c o n j u n c i o n ) . Nota. — Kial es adverbio; dar c o n j u n c i ĉ n ; el p r i m e r o se usa para pregantar, la segunda para indicar consecuencia, decluccidn. t Regla 55. L a forma "verbal reflexiva se indica en Esperanto, como en castellano, poniendo en acusativo los p r o n o m bres personales que son sujetos al miamo tiempo que complementos. Para la 3.* persona se usa el p r o n o m b r e si, c o m ŭ n a todos los sejcos y numeros. Yo me lavo, t ŭ te lavas. E l se lava, ella se lava. E l niiio se lava, la n i n a se lava. Nosotros nos lavamos, vosotros os lavais. E I I 0 8 6 ellas se lavan. Los nihoa se lavan (cada uno a sl mismo). Las nina8 se lavan (cada una a si m i s m a ) . M i m i n lavas, v i v i n lavas (6 m i lavas m i n , ete ) . L i sin lavas, Ŝi lavas sin. L a infano lavas sin, la infan i n o sin lavas. N i n i n lavas, v i v i n lavas. I l i lavas sin (6 sin lavas). L a infanoj sin lavas. L a infaninoj sin lavas. Nota. — Observese que sin se usa para todos los casos de 3." persona, y supone u n sujeto que verifica una accion sobre si mismo (cualidad indispensable del reflexivo). a Regla 56. P a r a dirigirse A la 2 . persona, el Esperanto emplea, generalmente, el pronombre oi; existe, s i n embargo, ct, equivalente al tŭ castellano, el cual se usa raramente. Cuando no se quiere insistir terminantemente sobre el tuteo, se emplea oi, que basta para todos loa casos. — 12 — Levantar. Convencer. Persuadir. Levi. Konvinki. Nosotros nos levantamos del sofa. Todos se l e v a n t a r o n y a p l a u dieron. Nos alirnentaremos bien. E l perro se m o r d i a furioso (adv.). Perfido. Perfida. T r a i d o r (adj.) Gustar. Estimar. Sati. Apreciar. Me gusta la cerveza y el aguardiente. j P o r que se banan los ninos? Morder. Nutrir. Alimentar. Mordi. \„ . . J N u t r i N i n i n levis de la sofo. Ciuj sin levis kaj aplaŭdis. N i bone nutros n i n . L a hundo sin mordis furioze. Furioso (adj.). Sagaz (adj.). Banar. Aprende-r. Furioza. Sagaca. Bani. Lerni. M i Ŝatas l a bieron kaj brandon. K i a l l a infanoj sin banas? Porque estan enfermos. Car ili estas malsanaj. Segŭn Segŭn eso, segŭn m i padre. L a ŭ t i o , l a ŭ mia patro. la L a ŭ (preposicidn) Segŭn gne L a ŭ t i o , se Segŭn que venga 6 no venga. Segŭn que escriba mucho 6 poco. £1 codo. La kubuto. E l pantalon. L a pantalono. E l asno. L a azeno. E l vinagre. L a vinagro.. L a avellana. L a avelo. L a torre. La turo. La revista,; periodico. ! L a gazeto. L a ŭ t i o , se l i venos a ŭ ne. L a ŭ tio, se l i m u l t e a ŭ m a l multe skribos. L a rodilla. L a genuo. L a veŝto. E l chaleco. E l conejo. La kuniklo. L a p i m i e n t a . L a pipro. L a a l m e n d r a . L a migdalo. L a catedral. L a katedralo. E l folleto. La broŝuro. Ejercicios. — I . Conjŭguese el f u t u r o simple y compuesto de los verbos: aresti = arrestar; aplaŭdi = aplaudir; maĉi = masticar, mascar; naĝi = nadar; plugi = arar, labrar; procesi = procesar; inspiri = inspirar; persekati = perseguir; prezenti = presentar; riproĉi = reprochar, y rekomendi = recomendar. I I . Conjŭguese el i m p e r a t i v o de los verbos: remi= remar; respekti = respetar; salti = saltar; saturi = saturar; skui = sacudir; supozi= suponer; swprizi = sorprender; ŝ r i t t = sudar; obei - obedecer; influi = i n f i u i r ; akiri = a d q u i r i r ; murmuri = m u r m u r a r , y konstrui= construir. — 73 - I I I . Por medio del suiijo ar formense y tradŭzcanse a l castellano los colectivos de: arbo , ŝtupo, homo = hombre; abig = abeto; aseno, ĉeoalo, aŭd'anl'o, cedro = cedro; demono = demonio; gazeto, juoelo = j o y a ; klavo = tecla, y cipreto = cipres. Tema, 58 Presento a V . la futura esposa de m i hermano, esto es, m i futura cunada. — M u c h o me honra la amistad de esta muchacha. — ^Como sigue V.? — Estoy delicada. — N o estoy m u y bien porque me duele el estdmago y no me puedo alimentar.— Con este dolor de muelas no podre masticar.— M i padre sufrio u n colico y todavia sigue mal.— ^Tiene fiebre? — Desgraciadamente tiene fiebre m u y alta y esto me i n t r a n q u i l i z a mucho. — Tranquilicese V . , esto no es grave. — ^Vendra V . manana? — Segŭn que vengan 6 no m i abogado y m i notario, porque necesito hablar con ellos sobre los herederos (que heredaran) de mis tios. — j H e r e d a r a n mucho dinero? — Dinero no, pero heredaran el sofa y la comoda del salon y el a r m a r i o y el banco que estaban en el c u a r t o de m i tia.— ^De que m u r i o su tic? — M i tlo sufria mueho de gota, pero m u r i p de tisis. — jQue era su tio? — E r a ingeniero y habla de c o n s t r u i r en la ciudad una g r a n catedral. — ^Ha llamado usted a m i barbero?—Si, senor, pero no puede venir porque ayer se resfrio y hoy esta en la cama. — V i n o m i padre y yo a ŭ n habla de lavarme, pero felizmente habfa escrito la carta. — E n el pantaldn y chaleco de m i hermano atin he de coser los botones. — Usted trabaja mncho y nuncaestaenferma; tiene V . una saiud de hierro. Tema 59. Decidle que el es bueno. — Decidle que ef sea bueno.—Seria mejor que yo le viera 6 V . porque asi tratariamos del proceso verbalmente. — E l hombre que ama l a vida no se arroja del balcon. — Segŭn eso, jcree V . que el no ama la vida? — j P o r que no?— A l menos debemos suponerlo.— Si yo hubiese de comer todas las almendras y avellanas de m i j a r d i n , estaria temblando. — M i s amigos se levantaron del banco, pero mi hija no quiso levantarse. — j L e g u s t a a V . la lengua espanola?—Si, senor. —Aprendala V . — E l vino hasta a q u i nadando — ^Tiene la vecina poco petrdleo? — A y e r c o m p r o mucho y supongo que a ŭ n tendra. —Habiendo de arrestar al matfidor, el jete de policia salio de m i casa. — i Q u i e r e usted banarse? — Gracias, no se nadar — Supongo que no i n t e n t a r a usted sorprenderme. — N o , seiior, esa suposicion me ofende. — i P o r que m u r m u r a e l auditorid? — E l a u d i t o r i o m u r m u r a p o r que no le gusta lo que ahora dice el orador, pero vera V . cbmo Unalmente ie aplaude. Tema 60. D u r a n t e un cuarto de h o r a estuvo eon el codo sobre la r o d i l l a , la mejilla en la mano, leyendo lentamente la carta de reeomendaciĉn que V . me dio para el. — j Y que dijo? —Dijo que el reproche es injusto, pero que escribira a m i t l o 6 a m i cunado segŭn que m a n a n a reciba 6 no noticias de — 74 - M a d r i d . — Ĝ l no tendra que escribir la carta hasta que reciba el dinero. — E l hombre que ha de hablar en el teatro es alto y r u b i o ; y o espero que muchos le a p l a u d i r a n . — Segŭn carta que recibi ayer, el precio de la avellana a l l i es muy alto.— $Que hacen?—Estan arando.—jCuando terminaran? — No se, porque aŭn han de labrar el j a r d i n . — M a h a n a distribuire los folletos y revistas.—$Me da V . el libro? - I m p o s i b l e ; e l nino l o ha destrozado y el v i e n t o separoy disemino los papeles.—El invierno que viene no sera tan frio como el actual. L E C C I O N 24 Regla 57. L a s palabras compuestas se forman en Esper a n t o por simple reunion de los elementos componentes, colocando en p r i m e r t e r m i n o la r a i z determinante ( t ) . A todos los elementos morfol6gicos (rafces, terminaciones gramaticales, prefljos y sufijos, preposiciones, etc.) se apliea esta regla, que es de uso continuo y da al Esperanto u n a riqueza sin limites. Las bellas } La bel'art'o'j. artes. Ascension. Ciel'ir'o. Tridente. Tri'dent'o Inmaculado. Sen'makul'a. Aceitero. Ole'vend'is.0. Salir. El'ir'i. Sin cabeza. } Sen'kap'a. Acĝfalo. Literalmente. Laŭ'vort.'e. Bienvenida. Bon'ven'o. Bracero. Contrade cir. Predecir. Entrar. Llegar. A diario. D ia r ia mente. Auditorio. Brak'labor'ist'o. ! Kontraŭ'dir'i. AntaM'dir'i. En'ir'i. Al'ven'i. \ ' Ciu'tag'e. ; Aŭd'ant'ar'o. Regla 58. Generalmente en la composicion de palabras se emplean las raices solas, pero cuando la eufonia 6 la claridad lo exigen se usan las palabras completas, es decir, las raices con sus terminaciones gramaticales. Mesa escriSkrib'o'tabl'o. torio. M u c h a s veces. De mucho precio. L i b r o de oraciones Despacho. Skrib'o'_ambr'o. M u l t ' a ' f o j ' e (6 mult'foj'e). Mult'e'prez'a. Preĝ'o'libr'o. Nota.—La interposicidn de finales gramaticales esta siempre autorizada, pero cuando la eufonia 6 l a claridad no lo exigen, (1) Es deeir, se coloca en primer lugar la palabraque iria con preposiei6n de no formarse compuesto: reloj de oro: or^horloĝo. deben usarse solamente las ralces para no a u m e n t a r mente el n u m e r o de silabas del compuesto. inŭtil- "Todo (substantivo) Cio Todo es bueno, todo es ŭ t i l . Cio estas bona, Sio estas u t i l a . •Lo v i todo en casa del ingeniero, L a lakto. L a leche. L a ovo. E l huevo. Obstinado. [ Obstina. Terco. E l aguila. L a aglo. El gorrion. L a pasero. E l paraiso. La paradbo. Elcuerpo. La korpo. Faltar. M a n k i (al). Ser sunciente,| , Ĉion m i vidis 6e l a inĝeniero. a s u f l e Esto es bastante. Me faltan dos libros y tres folletos. E n ninguna parte, en ningun sitio 6 l n g a r L a buljono. E l caldo. Libre (adj.). Libera. Agudo. Afilado. j Akra. Penetrante. L a cigŭena. L a cikonio. E l infierno. L a inrero. E l diablo. L a diablo. E l alma. La animo. E l espiritu. La^spirito. Bastante ] SufiĈe. . (adv.). T i o 6i sufiĉas. D u lihroj kaj t r i b r o ŝ u r o j mankas al m i . Nenie E n n i n g u n a parte encontre caldo. E n n i n g u n a parte he visto padre tan terco. Hallar. ) t„„„; Encontrar. ! Atreverse. ) . _„.». Osar. ! &'Atrevimiento, osadia. Nenie m i vidis tiel obstinan patron. Guardar. Gardi. Custodiar. Atrevido Kuraĝa. Osado (adj.) Kurago. jSe atrevera V . a venir? Cu v i k u r a g o s veni? T r o v l T K u r a Nenie m i t r o v i s b u l j o n o n . Despues de, detras de Post (preposicion) Daspues de m i llegada, detras de la puerta. ^Donde estaba el nifio? Detras deljardin. Post mia a l v e n o , post la pordo. Kie la infano estis? Post gardeno. Nota.—Po*t indica relacion de tiempo (posteriormente) y de l u g a r (detras). Despnes (posteriormente), detras El vino despues; el estaba detras. Poste (adverbio). L i venis poste; l i estis poste. Despues encontramos el g o rrion. Despues de aquello, en n i n g u n a parte v i a m i padre. Poste n i trovis la paseron. Post t i o , m i vidis nenie m i a n patron. Regla 59. Del p r o n o m b r e si se forman los posesivos sia = su, suyo-a, siaj = sus, suyos-as. Estos son verdaderos r e f l e x i vos y no pueden emplearse como sujetos, y como complementos s61o cuando se refieren al sujeto de la proposicion en que se encuentran y este es de 3 * persona ( s i n g u l a r 6 p l u r a l ) . E l encontro su sombrero (de el m i s m o ) . E l l a comento sus comedias (las propias). Ellos a d m i n i s t r a r o n su dinero (el propio). Ellas prepararon sus sombreros (de ellas mismas). E l canto con sus hermanos. L i trovis sian tjapelon. Si komentariis siajn k o m e diojn. U i ad mi n i s t r i s sian m o n o n . I I I preparis siajn Ĝapelojn. L t k a n t i s k u n ,siaj fratoj (6 gefratoj). I l i eliris k u n sia parenco. Ellos salieron con su pariente (de ellos). Si diris al sia patro, ke ŝ i E l l a dijo a su padre que h a estis veninta k u n liaj a m i bfa venido con sus amigos koj. (de el). Johano sendis al sia p a t r o sian Juan envi6 a su padre su reportreton. t r a t o (de J u a n ) . Johano sendis al sia patro lian Juan envio a su padre su reportreton. t r a t o (del padre). L a advokato kaj lia edzino E l abogado y su esposa paseapromenis. ban. ( N o procede sia por ser su sujeto) Nosotros cantamos con sus N i kantis k u n liaj a m i k o j . amigos (de el). *(No se usa sia porque el sujeto nosotros no es de 3. persona) a Nota.—Si no se cumplen las condiciones de l a regla anterior para el uso del refiexivo sia, siaj, el posesivo su, sus, suyo,-a, -os, -as, se t r a d u c i r a por su correspondiente Esperanto, segiin a continuacion se indica: Sn, snyo, - a (de V . 6 Vds.) Sn, snyo, - a (de el) » » «(deella). » » »(no tratandose de personas) Sn, snyo, -a (de ellos 6 ellas) ; £ia; sns, snyos, -as (de V . 6 Vds.). sns, snyos, as (de el) » (de ella). » » (no t r a tandose de personas). ilia; sns, snyos, 6 eilas) via; lia; ŝia; viaj. Haj. ŝiaj. ĝiaj. (de e l l o s ) i l i a j > Tema 61 Pedro ama a su p r i m o , » » a sus p r i m o s , » » a su p r i m a , » a sus primas, ve su casa, ve sus casas, Petra » » El a m a a su p r i m o , » » ve su casa, doctor y ] I aman a su p r i m o , su esposal » » a sus primos, Lalavandera ] ven y su m a r i d o I » » » pero no a su h e r m a n a » » a sus hermanas » » a su hermana a sus hermanas a sus hermanos a su madre sus balcones su j a r d i n (de Pedro), (del p r i m o ) , (de Pedro), (del p r i m o ) , (de los primos), ( » » )• (de ella), (de ellas), (de la casa), (de las casas), porque su hermana es... » » » » sus hermanas son,. » » » su h e r m a n a es... » sus hermanas son.. » sus hermanos son.. » su madre es... » sus balcones estan. su j a r d i n esta,,, » a su hermana (de Petra), a sus hermanas ( » ). sus balcones (de la casa), » » » su hermana es... sus hermanas son. sus balcones estan. a sus hermanos (de ellos), » su8 hermanos son.. a su hermana su hermana es... ( » ), » » a su p r i m o , a sus tios ( ). » sus tios estan.,. a sus primos, sujardfn, sus j a r d i n e s , a su padre sus arboles (de los primos), (del j a r d i n ) , (de ios jardines), » » » su padre esta... sus arboles son... » » » » » — 78 - LECCION 25 Regla 60. L a f o r m a verbal reciproca se indica, en Esperanto, empieando las desinencias de la voz activa y t r a d u ciendo los complementos espafioles nos, os, se ( p l u r a l ) por medio de las expresiones unu la alian (unos a otros) 6 nin') oin J reciproke. sin ) Klogiar, alabar. Nosotros nos elogiabamos (unos a otros). E i l o s se p e g a r o n ( u n o s a otros). Vosotros os censurareis ( i d . ) . Laŭdi. N i laŭdis n i n reciproke. Ni laŭdis u n u la a l i a n . I l i batis sin reciproke 6 i l i batis u n u la alian. V i mallaŭdo8 v i n reciproke 6 v i mallaŭdos u n u la alian. O t r o , -a; otros, -as A l i a ; aliaj Alie De o t r o modo Hombre. Homo (1). Mujer. E l hombre es m o r t a l : el alma inmortal. U n hombre alto, una rnujer virtuosa. L a virtud. L a virto. V i r t u o s o , vicioso. T i e m p o (estado atmosferico). Tiempo (duracion). Buen tiempo, hermoso t i e m po, m a l tiempo. Cuerpo. Piel, cutis. Carne. Pelo, cabello. Semblante, aspecto, talante. L a frente. Ultimo. Lasta. Eterno. Eterna. Hombre, varon. Viro. Virino. L a homo estas m o r t a : la a n i mo senmorta. Alta viro, virta virino. El vicio. L a malvirto. V i r t a , malvirta, Vetero. Tempo. Bona, bela, malbona vetere. Korpo. Haŭto. V i a n d o , k a r n o (2). Haro. Mieno. La frunto. Nuevo. Nova. Eternidad. Eterneco. (1) Homo, se refiere a la especie humana; viro, s6lo al varon,_ al sexo mascuiino. (2) Karno, indica la carne generieamente; oiando, ia dispuesta en la carniceria, 6 preparada para comer. — 79 — Se (signo de pasiva) Mirar. Rigardi. • Se m i r a r a . Dibujar. Se dibujara, se d i b u j a r i a . E x t i n g u i r , apagar. Apaguese eso. Se canta, se baila, se juega, se dice. Planchar (ropa). Construir. Konstrui. Se plancha, se construye, se de8truye. Todo se dice, todo se m u r mura. Pez, pescado. Fi9o. Sardina. ' Sardino. Oni ( n o m i n a t i v o invariable) Se m i r a . O n i rigardas. Oni rigardos. Desegni. Oni desegnos, o n i desegnus. Kstingi. O n i estingu t i o n . Oni kantas, o n i dancas, o n i ludas, o n i diras. Gladi. Destruir. Detrui. Oni gladas, o n i k o n s t r u a s , o n i detruas. Oni diras cion, o n i m u r m u r a s Oion. Arenque. Haringo. Salmon. Saimo E n segnida, inmediatamente, a l pnnto Se conatruy6 (construyeron) en seguida Ja casa. Ella vendra inmediatamente. jSalga V . al punto! La isla. L a insulo. E l valle. L a valo. See.o. Seka. utat }Malseka. Claro (no confuso, no t u r b i o ) . Claro, luminoso. U n argumento claro, agua clara. U n dia claro, u n sol claro. Tnj Oni tuj k o n s t r u i s l a d o m o n . Si venos tuj 6 ŝ i tuj venos. Eliru tuj! Archipielago. I n s u l a r o . E I puente. L a ponto. Sequedad. Sekeco. Humedad. Malsekeco. Klara. Hela. Klaraargumento, klara akvo. Hela t a g o , hela suno. Regla 61. Las palabras que indican direcciĉn o mooimiento (por ejemplo, las queresponden al concepto ^addnde?) toman i a terminacion n. j A d 6 n d e va V . ? V o y a la ciudad. j D o n d e esta V.? Estoy en el teatro. E l gato salto sobre l a mesa (se dirigio de u n salto a la mesa). El gato salto sobre la mesa (estaba y a en ella y daba saltos). K i e n v i iras? M i iras en l a urbon. K i e v i estas? M i estas en la teatro. (Siu n por no haber direccion.) L a k a t o saltis sur l a t a b l o n . L a k a t o saltis sur l a tablo. E l pajaro v o l 6 al j a r d i n y despues vol6 en e l . j D 6 n d e entr6 V.? En el sal6n. E n l a sala estaban mis a m i gas. Provinco. Provincia. Distrikto. Distrito. Despertar. j Veki. Llamar. Mueble. Meblo. Canape. Kanapo. Fuerte. Forta. Solo, -a. Sola. A l g o , a l g n n n cosa (subst.) 80 L a b i r d o flugis en la ĝ a r d e non k a j poste flugis en g i . Kierc v i eniris? En la salonon. t i n la saloneto estis miaj a m i kinoj. Region. Regiono, Dormir. Dormi. Sohar. Songi. Mobiliario. Cortina. Meblaro. Kurteno. VarT°' Solamente. } . D i v e r s a - Sole. Io A l g n i e n , algnno tengo Ĉ u v i havas ion? Jes, m i havas i o n . iConoce V . a alguien? Conozco a a l g u i e n . A l g u i e n duerme, alguien suena. A l g u i e n me ha llamado, porque y o estaba solo. A l g o me ha despertado. Hervir (intr.). Boli Asar. Rosti. L a serpiente. L a serpento. Algodon. Kotono. Seda. Silko. Modesto, modestia. Perfecto, perfeccion. d u v i konas iun? I u n m i k o nas I u dormas, i n sonĝas. Qne (despues de palabra i n d i cadora de tiempo) Kiam &Tiene V . algo? algo. Si, I u m i n vokis, Ĉar m i estis sola. Io m i n vekis. Freir. Friti. L a rana. La rano. E l insecto. L a insekto. Lana. Lano. Terciopelo. Veluro. Modesta, modesteco. Perfekta, perfekteco. E n el momento que... E n la momento k i a m . Siempre que... E n seguida que... E l dia que... Del tiempo que... A h o r a que... Ciam k i a m . . . Tuj kiam... L a tago k i a m . . . De la tempo k i a m . . . N u n kiam... Todas las veces que... U n a vez que... (idea tempor a l , no causal). Ciufoje k i a m . . . Fojekiam... Ejereicios. — I . Conjŭguense los pasados de indicativo de los verbos: rekompenci, recompensar; posedi, poseer; krei, — 81 — crear; respondi, responder; ronki, roncar; kompreni, c o m p r e n der; intsiti, i n v i t a r ; p a g i , pagar; viziti, visitar; konseroi, conservar; konsoli, consolar, y prediki, predicar. I I . * Formense los nombres de profesiĜn de las siguientes raices, empleando el sufijo in cuando jea necesario y t r a d ŭ z eanse al castellano: glad\ planchar; arĥitektw\ arquitectura; balen', ballena; aoentur', aventura; dent', diente; brod', b o r d a r ; ĉas', cazar; Jabl', fabula; gant', guante; desegn', dibujar; gitar', guitarra; gazet', revista; komerc', comercio; fiat', flauta; ĥemi', quimica; kudr\ coser; karb', carbon, y ĥelp', a y u d a r , a u x i liar. Tema 62. j H a leido V . algo bueno en las ŭ l t i m a s n o t i cias? — Se dice que el rey y su joven esposa visitaran esta p r o v i n c i a , pero yo no lo creo porque el tiempo ahora es malisimo y humedo. — A l g u i e n me ha hablado de eso, pero las noticias que hasta ahora recibio el alcaide son muy confusas y es m u y probable que el rey venga aqul solo.—Otros dicen que los reyes v e n d r a n inmediatamente. — Ayudandose m u t u a m e n t e (unos a otros) mis amigos construiran sobre el r i o u n g r a n puente que embellecera el valle; entonces por el puente podremos i r facilmente k la ciudad. —En seguida que V . v e n ĝ a comeremos; £quiere V . que ase carne?— N o , en vez de asarla prefiero que l a trian y luego que hiervan agua para las legumbres.— T a m b i e n comeremos pescado; tenemos arenques, sardinas y salmones.— L a mujer que entra ahora en el teatro es m i planchadora; ^la conoce V.?— Y o no, pero se m u r m u r a que no es m u y v i r t u o s a , y alguien me ha dicho que es una de las que se pegaron ayer en la plaza.—jComo se pudo apagar esto? — L l a m a m o s a los h o m bres, a las mujeres, a los ninos; todos v i n i e r o n en seguida a q u i para ayudarnos y asi pudimos apagarlo. — V e n , Pedro, ven en seguida; mira c6mo saltan a l agua las ranas, cuando paseamos j u n t o al lago. — T e m o i r ahi porque ayer v i u n a serpiente debajo de ese arbol grande. — Se asegura que este comerciante vendera camisas de seda, de lana y de a l g o d o n , y trajes de terciopelo, ahora que ha de heredar mucho d i n e r o . — j S e r a entonces el p r i m e r comerciante del archipielago? — S i ; de o t r o modo siempre seria u n comerciante m u y pobre.— L a mujer que ha salido vendio su m o b i l i a r i o a mis tios; todas las veces que paso por delante del cafe l a veo.— j E n t r e V . en seguida! Tema 63. U n a vez que hable c o n el tratamos de este a s u n to, pero apenas pude aclararlo porque en seguida entro en su casa.—Tambien yo siempre que le veo intento hablar sobre eso, pero me es imposible. — E l tiempo lo a c l a r a r i . —Se m u r m u r a de su v i r t u d (de ella). — Tambien yo he oido algo sobre eso; pero no puedo asegurarlo. — L e a V . esta carta p o r la que me dicen que el que ayudo a mis hermanos m u r i o en el momento que llegaba su madre. —jDe d6nde venia? — E l l a venia de M a drid,—jHa oido V.?—Creo que alguien nos ha llamado,—Estaba o — 82 - durmiendo y sus gritos (de V . ) me han desnertado. — &Ha visto usted al n u e v » gobernador de l a provincia? — No, senor; tampoco he visto a su familia, pero me han dicho que todos llegamn bien.— H o y tiene V . m a l talante; ique le ocurre a V ? — No me encuentro bien; me duele el estdmago — _Quiere V . dar u n paseo c o n m i g o ? — Con mucho gusto. — E l nempo en esta r e g i b n es hermosisimo, el dia es claro y el sol calienta haeiendo desaparecer l a humedad; pasearemos y luego iremos al teatro. — {Adonde desea V . ir?— A l teatro y luego al cafe.— L e acompafiare a V . y le explicare la aventura que me ocurrid ayer. L E C C I O N 26 Regla 62. Como se ha dicho, las tres formas verbales del pasado yo amaba 6 estaba amando = mi estis amanta, yo ame = mi amis, y yo he amado = mi estas aminta, se substituyen por la simple en is, cuando esta es suficientemente clara y no ha l u g a r a confusion 6 no hace falta d i s t i n g u i r los matices que aquellas expresan. Y o escribia a m i padre. M i padre ha llegado hoy. V i entonces a m i padre. M i s k r i b i s al m i a p a t r o . H o d i a ŭ mia patro alvenis. T i a m m i vidis m i a n p a t r o n . Regla 63. L a f o r m a compuesta yo habia amado = mi estis aminta indica anterioridad de u n a accion pasada con relacion a otra pasada (cuando m i padre entro, yo ya habia escrito la carta), y la forma yo hube amado, se traduce, en Esperanto, por mi amis 6 mi estis aminta, toda vez que en espanol se emplea solo para acompaiiar a ciertos adverbios de tiempo. Apenas hube escrito l a c a r ta... A s i que, en seguida que hubo llegado... A p e n a ŭ m i skribis ( 6 estis s k r i b i n t a ) la leteron. T u j k i a m l i alvenis (6 estis alveninta). Nota — Como regla general, el Esperanto tiende a usar la f o r m a simple en is, y sĉlo por necesidad recurre a las c o m puestas, cuando l a claridud lo exige. Cuando la nifia hubo llegado a casa, su madre l a i n s u l t6... E l griego (habitante), E l noruego (id.). K i a m l a infanino alvenis dom e n , ŝ i a p a t r i n o insultis Sin. . (en l u g a r de estis aloeninta). L a greko. L a norvego. — 83 — B l suizo. L a sviso. L a mosoa. La muŝo. Regalar, dar, hacer u n regalo. Regafar (tratar bien). Legumbre. Legomo. Esparrago. Asparago. L a arana. La hormiga. Donaci. Regali. Col. Ensalada. ihe gusta a V . la ensalada? Me gusta mas la col que el esparrago. Bazaro. Bazar. Magazeno. Almacen. La palpebro. E l parpado. Mezo. Medio, centro. Tagmezo. Mediodia. E n medio de. E n medio del bosque. Ĉ u v i ŝatas (6 amas) la salaton? M i pli Ŝatas la b r a s i k o n , ol la asparagon. Tienda Butiko. . L a ceja. L a brovo. L a s pestanas. L a o k u i ' h a r o j . Noche. Nokto. Media noche. Noktomezo. Meze de. Meze de la a r b a r o Sin embargo Tamen Sin embargo, debemos esperar. L a araneo. L a formiko. Brasiko. Salato. T a m e n n i devas atendi. De n i n g ŭ n modo, de n i n g u n a manera Neniel De n i n g ŭ n modo puedo hacerlo. M i neniel povas ĝ i n f a r i , ^Escribira V.? De n i n g ŭ n m o do. Fuego. Fajro. C u v i skribos? N e n i e l . Tubo. Tubo. Necesario. Necesa. Comodo, oportuno. Regla 64. Chimenea. Kameno. T u b o de e h i - ) . , menea. } Kamentubo. Neeesaria-) , mente. J Oportuna. K N e c e s e E l suSjo uj significa qae contiene, Cigarrera. Caja de cigarros Cigarujo. Espana. Hispanujo. Higo. Figo. Castana ( f r u t o ) . KaŜtano. Portamonedas. Monujo. Alemania. Germanujo. Ceriila, fosforo. A l u m e t o . Tintero. Tnkujo. Estar de pie. Stari. Habitar. Residir. i 5'A q u i yace m i hermano. L o Peral. que encierra. Pir'uj'o, Grecia. Grekujo. Higuera. Figujo. Castaiio (arbol). K a Ŝ t a n u j o . Italia. Ital'uj'o. Inglaterra. Anglujo. Caja de cerillas. A l u m e t u j o . Yacer, estar ) acostado. ) Kuŝi. Residencia. ) Morada. ) Lo.ejo. Tie Ĝi kuŝas m i a frato. Nota. — Siempre que el verbo espafiol ettar indique la idea de estar de pie, en poticidn oertical, debera traducirse por ttari. L o s novios estaban ante el altar. E l l i b r o esta sobre la mesa. L a geflanĉoj staris antaŭ la altaro. L a l i b r o estas (6 kuŝas) sur la tablo. A r r i b a , en l o a l t o Snpre (adv.) Abaĵo Malsnpre (adv.) Superior (lo que esta en lo alto). Inferior (en l a p a r t e baja). Piso (de u n a casa). Techo (de u n a habitacion). Techo, tejado. Los pisos superiores. Entresuelo. bajo. i.er pjso, 2.° piso, p r i n c i p a l . L a buhardilla. Ancho. A io l a r g o , l o n g i t u d i n a l m e n te. A traves, a lo ancho, transversaimente. A lo l a r g o del r i o . Transversal. Subir Supr'e'n'iri. Cerradura. Seruro. De u l g ŭ n modo, de a l g n n a manera Y o contestare de a l g u n modo. Costado, lado. Costado derecho, lado i z quierdo. Reirse. Ridi. Reir a carcajadas. Ridegi. L a abuela besa a su nietecita y esta rle alegremente. A pesar de A pesar de m i padre. A pesar de qne A pesar de que v i n o a media noche. Supra, Malsupra. Etago. Plafono. Tegmento. L a supraj etaĝoj. Teretaĝo. U n u a . dua, Ĉefa etaĝo. L a subtegmento. Larĝa. Laŭlonge. Laŭ'larĝe. Laŭlonge de la r i v e r o . Laŭlarĝa. Bajar. Marsupr'e'n'iri. Cerrajero. Seruristo. Iel M i iel respondos. Flanko. Dekstra, maldekstra flanko. Sonreir. Rideti. Besar. Kisi. L a avinokisas sian nepineton. kaj t i u Ĉi gaje ridas. Malgraii M a l g r a ŭ mia patro. M a l g r a ŭ ke M a l g r a ŭ ke l i venis meze. nokto- — 85 — Ejereicios.— I . Conjŭguense los tiempos simples de l a voz aetiva de los verbos: konsumi, c o n s u m i r ; eoiti, evitar; interesi, interesar; konsili, aconse.jar; konspiri, conspirar; kribri, e r i b a r ; perdi, perder; permesi, p e r m i t i r ; reserei, reserv a r ; lenti, t e n t a r ; turmenti, a t o r men t ar , y konfesi, confesar. I I . Por medio del sufijo il formense los nombres de i n s t r u mento correspondientes a las siguientes raices y tradŭzcanse al castellano: Apog\ a p o y a r ; distiV, destilar; boV, h e r v i r ; draŝ', t r i l l a r ; fajV, l i m a r ; jiltr', filtrar; fos\ c a v a r ; komb', peinar; seg', aserrar ;flug\ v o l a r ; falĉ', segar, guadafiar; kribr', c r i b a r ; kudr', coser; glad', p l a n c h a r ; erp', rastrillar la t i e r r a ; frakas', fracasar, hacer pedazos, quebrantar; fajf, silbar, y bala', barrer. Tema 64. j Q u e hizo V . el verano pasado? — Apenas hube recibido el dinero que me mando m i padre, me f u i a Suiza; s i n e m b a r g o , despues sali de Suiza para visitar a mis amigos noruegos. — j H a visto V . a sus primos y a los mios? — N o , senor; pero se dice que a pesar de su amistad se pegaron ayer. — j D o n d e ha ido su hermana de V.? — Cuando yo hube t e r m i nado la carta, ella entrp en su cuarto para lavarse; todos los dias se lava antes de vestirse.—ĝY su madre de V . esta en casa?— Hace dos horas se fue a l a iglesia; pero antes de venir a casa ira al bazar para comprarse u n tintero y u n p o r t a m o nedas. — ^Donde vive? — Ella vive en el entresuelo, porque le es imposiole habitar los pisos superiores; su dolencia le impide subir escaleras. — &Que hacia m i h e r m a n a euando V . e n t r o en el pequeiio salon? — Cuando y o entre en el sal6n ella bordaba, pero habla planchado mis camisas de algodon. Tema 65. j D 6 n d e esta nuestro perrito? — Esta en el j a r dln, tendido debajo de u n a h i g u e r a . — Esta casa tiene m u y bonitos balcones, pero los de abajo son mas bonitos que los de a r r i b a . — Enfrente del palacio de mis padres hay grandes ca8tanos. — jSera posible sembrar coles 6 esptArragos a l o l a r g o del paseo? — j P o r que no? No solamente a lo l a r g o sino t a m bien a lo anoho; nunca utilizamos este paseo. — A pesar de que he llamado tres veces al cerrajero todavia no ha venido; j m e hara V . el favor de l l a m a r l e cuando pase V . por delante de su tienda? — Con mucho gusto, pero creo que de n i n g ŭ n modo podra v e n i r ; tiene mucho trabajo en los almacenes de m i bazar. — E l arquitecto dice que es peligroso levantar el techo de la casa; sin embargo, es necesario hacerlo para l e v a n tar tambien los teohos de los pisos. — Sus ( d e e l l a ) negras cejas, sus pestanas rubias y sus ojos azules dan a su semblante una belleza indescriptible. — Apenas hube comido se lo c o n fese y m i padre me lo perdonO todo. — Habiendo de regalar algo a m i hermana entre en l a tienda para comprarle u n peine de plata. — jCuantas moscas! Tema 66. Es necesario que compremos planchas y esco- — 86 — bas para l a criada. — Las arafias y las hormigas trabajan mucho. — j C 6 m o sigue su senor padre (de V.)?— Sigue bien; es verdad que se regala m u c h o y pasea todos los dias. — Tome usted esto. — N o , de n i n g ŭ n modo puedo aceptarlo. — H a biendo destilado el a g u a nos pusimos a trabajar j u n t o s . — Es seguro que m a n a n a nuestro j a r d i n e r o segara l a cebada y luego r a s t r i l l a r a el j a r d i n . — E l mejor consejero y el mejor a m i g o es u n buen l i b r o . — jQuienes son los que han de c r i bar?—Estos. — j T i e n e V . buiete para entrar en el teatro? — L o he perdido, pero, sin embargo, entrare de a l g ŭ n modo a pesar de los porteros. — ^Donde esta vuestro novio?— Enfrente de V . ; es aquel que esta en el centro del salon hablando con m i padre. — Ellos no hubiesen e x t i n g u i d o el fuego sin vuestra a y u d a . — j V e n d r a V . conmigo? — Segŭn que m i padre venga 6 no. L E C C I O N 27 Regla 65. E n Esperanto los verbos impersonales se c o n j u g a n sin sujeto como en castellano. Llover. Pluvi. Llovio. Piuvis. Granizar. Hajli. H a b i a granizado. Nevar. H a b r a nevado. H a b r i a nevado. Llueve. Pluvas. Llovera. Pluvos. Granizaria. Hajlus. Estis hajlinte. Neĝi. Estos neginte. Estus neĝinte. Nota. — Observese que el participio de estos verbos t e r m i n a en e como adverbio, porque no hay sujeto a quien pueda referirse. Es necesario que... Es i n ŭ t i l que... Es increible que... Es i n j u s t o que... Es de l a m e n t a r que... Seria facil que... Estas Estas Estas Estas Estas Estus necese ke... senutile ke... nekredeble k e . . . maljuste ke... bedaŭrinde ke... facile ke... Regla 66. Cuando en la trase no hay substantivo a que pueda referirse, el adjetivo espanol debe traducirse con )a term i n a c i ŭ n e, como corresponde a su oficio adverbiai. Practicamente: l a t e r m i n a c i 6 n a, en Esperanto, exige siempre un subst a n t i v o 6 p r o n o m b r e inmediato. „ E l l o es necesario. Ĝi estas riecesa (terminacion a por el pronombre ĝi). Es necesario i r a casa. Orgulloso, fiero. Facil. Facila. Hilo. Fadeno. Cuerda. E8timar. Ŝnuro. Estimi. Expresar. Esprimi. Soltero, mozo. F r a ŭ l o . Fuente(vajilla) Plado. Caldero. Kaldrono. Barba (parte ) inferior del [ Mentono. rostro). Cuello. Kolo. Miembro. Membro. Patillas. Vang'haroj. Estaa necese i r i domen (terminacibn e por no haber substantivo 6 p r o n o m b r e ) . Fiera. Dificil. Malfacila. Alambre, hilo) . , metalieo. I Metalfadeno. Cable. Snurego. Estimacion Estimo. Instruir. Ensenar. S] I n s t r u i . Soltera, seno- ) „ r i t a , moza. t F r a u l m o Plato. Telero. Cacerola. Kaserolo B a r b a (de pelo) B a r b o . Labio. Bigotes. Crines. Lipo. Lip'haroj. Kol'haroj. Ial Por algnna razdn 6 cansa Por alguna razon lo ha hecho. E l cerdo. La porko. E l gallo, La koko. Juzgar. , Juĝi. E l pavo. L a gallina. Juez. L a meleagro. La kokino. Juĝisto. CoieSnar. Coleccionista. Kolektisto. ] Kolekti. Demasiado L i ial ĝ i n faris. Tro T r o alta, t r o facila. Demasiado a l t o , demasiado tacil. E l cant6 mucho y hablO demasiado. Excesivo. Troa. Exagerar. L i multe k a n t i s kaj' t r o parolis. Excesivamente. Troe. Tro'grand'igi. Ella exagera casi siempre. Ŝ i preskaŭ 6iam trogandigas- E n todas p a r t e s Dios esta en todas partes. En todas partes se conoce el Esperanto. Lo vera V . en todas partes. Ĉie Dio ĉie estas. Ĉie oni konas Esperanton. V i 6ie l i n vidos. Regla 67. E l sufijo iĝ signifiea hacerse, ooleerse, tornarse, •se; indica una accion o estado que se refiere al mismo sujeto y no pasa a otra persona 6 cosa. — 88 — Palido. Viejo. Estropear. Deteriorar. Pala. Maljuna. ] Difekti. Hielo. Glacio. Maduro. Matura. Vapor. Vaporo. Polvo. Polvo. Palidecer. Envejecer. Estropearse. Deteriorarse. Helarse. Volverse hielo. Madurarse. Evaporarse, convertirse en vapor. Pulverizarse. Paligi. Maljunigi. ; Difektigi. Glaciiĝi. Maturiĝi. • Vaporiĝi. Polvigi. Regla 68. A s i como el sufijo ig vale hacer, eoloer... y sirve para f o r m a r verbos transitivos de rafces que carecen de tal significaci6n, el sufijo iĝ, por el c o n t r a r i o , forma verbos pronominales (de sentido adventicio 6 pasivo) y se emplea solamente cuando la accion 6 estado se refiere al mismo sujeto en sentido paciente. Viejo. Maljuna. Envejecerse ( u n o mismo). Estar sentado. S i d i . Sentarse. Riĉa. Rico. Enriquecerse. Bela. Bello. Embellecerse. Envejecer(aal-) , , ,. . . guien). -jMalĵunigi. Maljuniĝi. Asentar (hacer \ que alguien ' Sidigi. se siente). ) Sidigi. Enriquecer (a)' . . . . alguien). J g'RiĈigi. Embellecer ( a l - .. ,-. alguien). J Beligi. Beliĝi. R l ĉ , Nota. — De lo que acaba de indicarse, se deduce que los verbos cuyo infinitivo t e r m i n a en igi, como transitivos que son llevan complemento directo, en tanto que los acabados en iĝi nunca pueden a d m i t i r l o . E l comercio enriqueci6 a m i padre. M i padre se enriquecio con el comercio. E l calor abland6 la cera. L a cera se endurecio por el frio. L a cera. L a vakso. lera^ 0 1 1 *'"}^^- Porcelana. Porcelano. E l acero. L a ŝtalo. Taza de porcelana. Cuchara de madera. L a komerco r i ĉ i g i s rnian patron. M i a patro r i ĉ i ĝ i s per la k o merco. L a v a r m o moligis la vakson. L a vakso m a l m o l i ĝ i s pro la malvarmo. L a gelatina. L a gelateno. T i j e r a , tijeras. T o n d i l o . Loza. Fajenco. Madera. Ligno. Porcelana taso. Ligna kulero. " — 89 — Gipso. Yeso. Casto (adj.). Casta. Una mujer casta. De todos modos, de todas maneras Lo hizo de todos modos Castidad. Casteco. Casta v i r i n o . Ciel L i Ĉiel ĝ i n faris. Ejercicios. — 1. Por medio de los sufijos ig, iĝ, formense los verbos derivados de las siguientes raices y expliquese su significado, recurriendo a ejemplos cuando sea necesario: Ark', a r c o ; brao', bravo ( a d j . ) ; elast', elastico ( a d j . ) ; elokoent', elocuente; fand', f u n d i r ; flam', l l a m a , i l a m a ; kurb', c u r v o , c u r v a ; indiferent', indiferente (adj.); intim', fntimo; blank', blanco ( a d j . ) ; kripl', estropeado, m u t i l a d o (adj.), y publtk', pŭblico (adj. y subst.). I I . Apliquese ei sufijo ebl a las siguientes raices y t r a d ŭ z canse los adjetivos que r e s u l t e n ; duting', d i s t i n g u i r ; eksterm', e x t e r m i n a r ; penetr', penetrar; rajin', r e f i n a r ; inokuV, inocul a r ; deĉifr', descifrar; aŭd', oir, y lern', aprender. Tema 67. E l tiempo es hoy m a l i s i m o ; jcree V . que Uover a ? — E s dificil asegurarlo, pero segŭn las noticias que ayer publicaban los periodicos, esta semana sera m u y lluviosa; ayer nevaba en todas partes.—Es imposible descifrar esta carta; m i p r i m o escribe demasiado m a l para que se puedan leei sua cartas facilmente. — Veo que V . exagera y lo dificulta todo; yo me atrevo a leerla de pnsa. — De todas maneras no es i m posible para m i . — j P o r que se l i b e r t o al matador? — E l j u e z lo liberto por a l g u n a r a z o n . — j E s necesario que encorvemos >el alambre? — Si, porque cuandu se encorve e n t r a r a mas f a c i l mente. — Habiendo enrojecido el h i e r r o empezamos a g o l pearlo con el m a r t i l l o grande. — j V i s i t o V . ayer a los m a r q u e ses?—Si; el se elogia m u c h o ; y o creo que su nobieza le enorgullece excesivamente. — j L e ha enviado V . su libro? (de el). — Se io he enviado huy. — j V i e n e V . conmigo a l a iglesia? — Con V . voy a todas partes. Tema 68. ^Me ensefiara V . como debe coserse u n vestido? — S i , sefiora; pero ahora no tengo hilo n i tijeras. — Tiene V . en la barba y en los labios manchas de t i n t a ; limpiese V . — Gracias. — jSe casa V . manana, senorita? — S l , senora; m a nana. — E l cafe esta muy caliente; mientras se enfrla haremos la gelatina. — L a nietecita cortaba los bigotes a su abuelo, y mientras tanto este reia alegremente. — ^Le gusta a V . l a carne de cerdo? — Muchisimo. — Esta vajilla consta de c u a t r o fuentes, tres docenas de platos de loza y una docena de tazas de porcelana; tambien puedo venderle a V . cacerolas y calderos de hierro. — E l palacio se c o n s t r u y 6 rapidamente. — Seria facil que el se enriqueciera con su ayuda de V . — E l se e n r i - - 90 — quecera de todos modos. — Venga V . al j a r d i n y vera l a cuad r a y el gallinero. — Este caballo tiene las crines demasiado cortas. — A q u i tengo dos galloa, tres g a l l i n a s , dos pavos y cinco pavas. — j A d o n d e c o r r i o el gato? — E l gato c o r r i o debajo de la mesa de tuadera. — Ellos se i n s u l t a r o n publicamente. — Por a l g u n a razon palidecio en cuanto supo io que ibamos a t r a t a r . — ^Seria facil f u n d i r estas cucharas de hierro? — S i , s e i i o r ; el hierro se funde m u y facilmente. Tema 69. Cuando Uegue habia granizado y no pudimos segar la avena. — E l m a r i d o de la lavandera se m u t i k ) trabajando en aquella rabrica. — A pesar de nuestro deseo, no podremos evaporar esto.— ^Sabe V . que viene aqui u n r e g i m i e n t o ? — S i , senor; esa noticia se publico ayer, pero se dice que es ralsa. — &Oy6 V . ayer a nuestro profesor en l a u n i v e r s i dad? — Estuvo verdaderamente elocuente tratando u n asunto t a n desagradable. — Y o , por m i p a r t e , creo que todos los asuntos son agradables para el orador, pero no para el a u d i torio. L E C C I O N 28 Regla 69. E l participio de presente pasivo se indica, en Esperanto, por la terminaciOn at, c u y a signiflcaciOn precisa es gae e» arnado, que es leido, e t c , y que desempena en la pasiva el mismo papel que ant en i a activa (1). A m a d o (el hombre amado). A m a d a (la mujer amada). A m a d o de sus padres, 61.-.. M i amado padre. M i amada. K e g i r , gobernar. Siibdito. Pais gobernado. Herir. H e r i d o por su enemigo, cay6 del caballo. Amato. Amatino. A m a t e de siaj gepatroj, l i . . . M i a a m a t a patro. Mia amatino. Regi. Regato. L a n d o regata. Vundi. V u n d a t e de sia m a l a m i k o , l i falis de l a Ĝevalo. Pais. Repŭblica. Cuidar de. Caer. Usar. Pupilo. Estado. Monarca. Tutor. Tropezar. Abusar. Curador. Lando. Respubliko. Zorgi. Fali. Uzi. Zorgato. Stato, Monarho. Zorganto. Faleti. Tro'uzi. Kuratoro. (1) Observese que )os dos participios de presente (ant, at) y el presente de indicativo (as) tienen en su terminaciŭn la misma vocal o caracteristica de este tiempo. — 91 — Por eso, por essi raz6n, por consigniente Tial E l fiino esta enfermo, por eso llora. El pais es pobre, por eso es desgraciado. La infano estas malsana, ĝ i ploras. L a lando estas m a l r i ĉ a , ĝ i estas malfeliĉa. Antes de, antes qne Antes de caer, antes de t r o pezar. Antes de que v i n i e r a . A n t a ŭ ol f a l i , a n t a ŭ leti. A n t a ŭ ol l i venis. tial tial Antaŭ ol ol fa- Regla 70. E n Esperanto, solo las preposieiones por, anstatau'y antaŭ ol pueden preceder a un infinitivo; en los demas caso» la preposioibn se suprime, 6 se traduce la frase por u n modo personal y la conjuncion ke. E l momento de caer. E l arte de bailar. Ella se obstino en contestar. Accedi6 d escribir en seguida. Empezp d aprender. La lampara.) , , El quinque. ! P°L a linterna. L a l a n t e r n o . L a vela ( b u - ) , , , , jia) ( kandelo. L a cereza. L a Ĉerizo. E l datil. La daktilo. L a fresa. L a frago. L a avellana. L a avelo. E l verso. L a verso. L a momento f a l i . La a r t o danci. Si obstinis respondi. L i konsentis s k r i b i t u j . Mafiana (subst.), madrngada. Tarde (subst.). Tarde, noche. Noche. Dia. Mateno. Post'tag°inez'o. Vespero. Nokto. Tago. L a l a m L i komencis l e r n i . E l poeta. L a poeto. L a poesia. L a poezio. El drama. L a dramo. La cinta. L a rubando. E l galon. L a galono. E l encaje. La punto. Desear. Deziri. Adivinar. Diveni. Exceptuar. Escepti. Fundar. Fondi. ĴVota. — PoMagmezo se emplea p a r a indicar las primeras horas de luz de la tarde; oespero para el espacio de tiempo de la oracion a media noche; nokto indica l a noche en general y es opuesto a tago, dia. Desayuno. Comida. Cena. Matenmanĝo. Tagmanĝo. j Vespermanĝo. (Noktomanĝo. Desayunarse. M a t e n m a n ĝ i . Comer ( a l ) „ mediodia).! g t'„ (Vespermanĝi. Cenar. i oktomanĝi. T a N m a — 92 — Que hora es? Son las tres de la tarde. L a s tres y c u a r t o . las tres y media, las cuatro menos cuarto. L a s 5 y 20; las 5 y 25. ?j Las once de la manana; las siete de la tarde. L a s ocho menos c i n c o , menos diez. Sonar ( p r o d u c i r u n sonido cuaiquiera). Sonar (por vibraciones m u s i cales). Dan las seis. Gampana. Sonorilo. Campanario. L l a m a n (a la puerta). j Q u i e n sera? j S e r a el senor B.? K i o m a horo estas nun? La t r i a posttagmeze. K v a r o n o de la k v a r a , duono de la k v a r a , t r i k v a r o n o j de la k v a r a . 20 m i n u t o j de la sesa ( a ŭ post la k v i n a ) ; 25 m i n u t o j de l a sesa (aŭ poat la k v i n a ) . L a 11." horo matene; la sepa vespere. K v i n , dek m i n u t o j a n t a ŭ la oka. Soni. Sonori. La sesa batas l a sesa sonoras. Campanilla. Sonorileto. Sonorilejo. Oni sonoras. K i u estos? Cu estue sinjoro B.? Una vez, nn dia, cierto dia, algnna vez i Iam Cierto dia lo v i en el teatro. A l g u n a vez he pensado en escribir. M i iam vidis l i n en la teatro. I a m m i pensis s k r i b i . ;.Ha deseado V . a l g u n a vez verme? Ei violin. L a violono. E l tambor. La tamburo. T o c a r el t a m b o r , tocar l a trompeta. Cu v i iam deziris m i n vidi? Pr6ximo. Cercano. Denso. Espeso. Copioso. Propio. Faldas (vest.) L a chaqueta. Panecillo. Sopa. Cuaderno. Pagina. Libro. j Proksima. La trompeta. L a trumpeto. E i clarinete'. La klarneto. Tamburi, trumpeti. Lejano. Densa. Prudente. Razonable Propra. Jupo. La jako. Bulko. Supo. Kajero. Pago. Libro. Propiedad. Enaguas. Bata. Pasta (masa). Sopera fplato) Dispuesto a. Hoja. Leccion. Malprok8ima. ] Prudenta. Propreco. Sub'jupo. Robo. Pasto. Supujo. Preta. Folio. Leciono. Atar, ligar. Ocultar. Acariciar. Compadecer. Algarroba. Nabo. Regla 71. Devolver. Kevestir. Reconstruir. Recobrar. Recuperar. Ligi. KaŜi. Karesi. Kompati. Karobo. Napo. Desatar. Ocultarse. Caricia. Compasion. Zanahoria. Cardo. Malligi. Sin kasi. Kareso. Kompato. Karoto. Kardo. E l sufijo re indica repeticidn, reiteracion. Redoni. Revesti. Rekonstrui. Rehacer. Refari. Releer. Relegi. V o l v e r a de- ) ,. . cir. } R Rehavi. Nnevamente, de nnevo, oira vez O t r a vez pregunto aquello. De nuevo exigio la respuesta. Reconstruccion. Devolucion. Reelecci6n. e d m Denove, ree L i ree demandis t i o n . L i denove postulis la respondon. Rekonstruo. Redono. ReelektO. Ademas de, fuera de, aparte de, exceptuado K r o m (preposicion) Ademas de la carta me envi6 muchos libros. Aparte su belleza, aparte su bondad. Aparte de esto, era m u y p r u dente. Nadie es eterno, sino (aparte de) Dios. Cansado. Cansar, fatigar (a alguien). Cansarse, fatigarse. K r o m la letero, l i sendis al m i multe da l i b r o j . Ivrom ŝia beleco, k r o m ŝia boneco. K r o m t i o Si, l i estis tre p r u denta. N e n i u estas eterna, k r o m Dio. Laca. Lacigi. Lacigi. Aunqne Kvankam A u n q u e estoy cansado, escribire de nuevo. A u n q u e me canse, leere la carta. K v a n k a m m i estas laca, m i ree skribos. K v a n k a m m i laciĝos, m i legos la leteron. Ejercicios. — I . Conjŭguense los tiempos compuestos de la voz a c t i v a de los verbos: decidi, d e c i d i r ; dieidi, dividir; eduki, educar; /orĝi, forjar; ĵroti, frotar ; ĝemi, g e m i r ; imiti, imitar; kreski, crecer; okupi, ocupar; promesi, prometer; ripeti, repetir; oeneni, envenenar, y frapi, golpear, tocar. — 94 — I I . Anadase el sufijo uj a las siguientes raioes y t r a d ŭ z canse los compuestos resultantes: Abrikot', albaricoque; oeriz', cereza; aoeV, avellana; citron', l i m o n ; karob', a l g a r r o b a ; kokot', c o c o ; kaŝtan', castafia; bombon',"j b o m b b n ; framb', frambuesa; cigared', cigarrillo; kartoĉ', cartucho (de a r m a de fuego), y paper', papel. Tema 70. De nuevo venimos a hablar con V . porque a u n que el se decida a ayudarnos necesitamos conocer el l u g a r donde se ha de reconstruir la fabrica. — Esta tarde se lo podre decir a V d s . , pero creo que el sitio es m u v p r o x i m o , en medio de ese espeso bosque. — j D 6 n d e i r a V . a c e n a r ? — Ire & casa de mis padres. — &Que hora es?— A h o r a dan las dos.— Las tres. — Las tres y cinco. — Las cinco y c u a r t o . — Las siete y media. — L a s ocho y tres cuartos. — Las nueve menos cinco. — Antes de desayunarnos volvere a leer la carta que recibi a y e r . — „ Q u e le dicen a V . en ella? — Me participan que en l u g a r de venir solamente m i hermano, v e n d r a c o n m i h e r m a n a ; no encontrando a y u d a en n i n g u n a parte se han decidido a venir aqui. — ^Cuando forjaron estos puentes? — Estos puentes se forjaron ayer por l a manana antes de venir m i padre. Tema 7 1 . E n la segunda pagina de este cuaderno leera usted versos de uno de los mejores poetas actuales; es verdaderamente el principe de la poesia espafiola. — E l desagradable sonido de s u voz me ohliga a no sentarme j u n t o a el. — ^Desea V . qu'e ella cante? — Si, porque canta con voz m u y b o n i t a ; sin embargo, es de lamentar que no sea mas sonora. — j C u a n d o m u r i 6 nuestro amigo? — M u r i 6 envenenado hace dos aŭos. — A d i v i n e V . l o que haremos esta tarde. — Iremos al j a r d i n de m i tio, donde comerernos cerezas, datiles, fresas y avellanas; ademas de esto, el prometio regalarnos bombones. — Cuando contra su deseo le hacemos hablar sobre este asunto, el tiembla y palidece. — ^Tiene V . u n cigarrillo? — S l , tengo. — A l g ŭ n dia se lo devolvere. — Proporcioneme V . u n buen criado. ( Tema 72. Cuando se golpea u n a mesa de madera 6 u n vaso de c r i s t a l , se dice, en espanol, que la mesa y el vaso suen a n ; pero en Esneranto se debe decir que la mesa sonat y el vaso tonoras. — Y o no se tocar el clarinete, y sin embargo u n a vez lo hice sonar. — E l campanero quiere mucho a su hija, por eso a cada momento la acaricia y la besa. — ^Puede V . decirme el dia que vendra su hermano? — Todavia no; eso ha de decidirse manana. — Los que eran libertados me daban las gracias cortesmente. — E n m i j a r d i n hago crecer c.ardos, zanahorias y nabos. — Proporcioneme V . d i n e r o . — No debe V . trabajar t a n t o ; eso es fatigarse inŭtilmente. — Estas lamparas serAn vendidas mafiana en la plaza. — He a q u i u n hombre d i g n o de lastima. — Todas las mafianas mi — 95 — vecino toca el tambor, por eso me duele l a cabeza. — Eso facil de hacer. L E C C I O N 29 Regla 72. E l participio de pasado pasivo se indica, en Esperanto, por la terminacibn it. cuva significacion precisa es, que ha tido 6 fue amado, que ha sido 6 fai leido, etcetera, y que desempena en la voz pasiva el m i s m o papel que int en l a activa (1). Condenar. Condenado ( e l que lo ha sido). Mujer condenada(que ha sido condenada). Habiendo sido condenado a muerte, 61 lloraba sin c o n suelo. Herido ( u n ) . Una mujer herida. El volvio herido. Delegar. Delegado ( u n ) . Delegado por el rey, 61 presento su decisiŭn. Kondamni. Kondamnito. Kondamnita virino. Morte k o n d a m n i t e , l i p l o r i s senkonsole. Vundito. Vundita virino. L i revenis vundite. Delegi. Delegito. Delegite de la r e ĝ o , l i prezentis l i a n decidon. Nota. — E l espanol solo posee u n p a r t i c i p i o pasivo ( a m a do): el Esperanto emplea la forma amata para i n d i c a r l o q u e es amado, en el momento de serlo, y amita para expresar lo que fue amado. Cŭidese, pues, de t r a d u c i r l a f o r m a ŭ n i c a participial del castellano por l a que exija el sentido en cada caso (2). Vundato. Vundito. Macho cabrio. Kapro. Carnero. Safo. Sano, bueno } Sana. (de salud). Salud. Sano. H e r i d o ( e n el momento de herirlo). H e r i d o (despues de recibida la herida). Cabra. Kaprino. Carne de car- ) -» . I bafoviando. nero. Juicioso. Saĝa. Cuerdo. Prudente. (1) Obs6rvese que los dos participios de pasado (int it)ye\ pasado de indicativo (is) tienen en au terminacion la misma vocal i caracteristica de este tiempo. (2) Vease el capitulo sobre el participio en el Manuat y Ejercictos. s — 96 — ^Esta V . bueno? S i , senor, est o y bueno. Curar ( poner) • • bien). i ** 8 Medicamento. Convalecencia. Resaniĝo. Cu v i estas sana? Jes, sinjoro, m i estas sana. Curarse. )„ - . Sanar. j Ŝ'Sanigilo. Convaleciente. Resaniĝanto. Farecer. Sajni. Me parece que... Apariencia. Ŝajno. Verosimil. Verŝajna. A l parecer. Fingir. Aparentar. s m l a S a n l Sajnas al m i ke... bajne. I Ŝajnigi. Pronto ( p r o x i m o ) B a l d a ŭ (adverbio) Temprano, tarde F r n e , malfrne (id.) P r o n t o m o r i r a el r e y , porque su enfermedad es i n c u r a ble. L l e g a r a tarde. Tardar. Dudar. Dubi. Duda. Dubo. Aburrirse. Enui. Me a b u r r i r e . M i enuos. Aburrir. \ Enfadar. ( M o l e s t a r f( a ( ^ alguien) Alegrarse. | (\ •; Kegocijarse. Me alegro de su suerte (d« ella). Suerte. ! Sorto. Destino. L a r e ĝ o baldaŭ mortos, Car lia malsano estas nesanigebla. L i (ŝi) alvencs malfrue. Malfrui. S i n duda. Sendube. Dudoso. Duba. Yo me a b u - M i enuas. rro. E i me aburre L i ftiam e n u i siempre. gas m i n . Olvidar. Forgesi. Fluir. Flui. Regocijo. ; Gojo. Alegrla. M i ĝojas p r o ŝ i a sorto. E n algŭn sitio 6 lngar, en algnna parte Ie E n u i 1 Triunfar. Triunfo. TriumB. Triumfo. S i n duda estara ahora en a l g ŭ n sitio. E n a l g ŭ n sitio hallaras el libro. L i sendube estas n u n ie. j V a V . a a l g u n a parte? A n i n guna. Cu v i ien iras? Nenien. L 6 d *ido ) . l a ( V e 8 L a S t r u m '} P°L a manga. Adornar. Ornami. Boste/.ar. Toser. Tusi. V i ie trovos la l i b r o n . E l calcetfn. Laŝtrumpeto. La maniko Adorno. Ornamo. Oscedi. Tos. Tuso. — 97 — Tronar. Tondri. Relampaguear. F u l m i . Tocar, estar en contaeto, concernir, interesar. Conmover. Kor'tuŝi. Esto no me concierue. E l pulso. T o m a r el pulso. Tocar u n m s t r u m e n t o . Tocar el piano, el v i o l i n . Todo, entero, total. ' Parte. E n toda la noche. Toda la h u m a n i d a d . Ser i g u a l . Egali. E i todo es i g u a l a sus partes juntas. Igualar,hacer| T t E g a l i g j > Seguir. Sekvi. 73. E l sufljo TuŜi. Palpar, tentar. Palpi. T i o Ĝi ne m i n tuŝas. L a pulso. P a l p i la pulson. L u d i instrumenton. L u d i pianon, v i o l o n o n . Totalmente, todo > • j - t (adv.). i Parto. E n la t u t a n o k t o . L a t u t a homaro. Igual(adj.). Egala. L a tuto egalas al siaj partoj k u n e (6 k u n a j ) . u Igualarse. e Egaliĝi. S e k v , a n t , , a r 0 > S e k v i ekzemplon. ul U n pobre. Malriĉulo. E l viejo. Loco, frenetico (adj.). E l loco, la loca. Cometer adulterio. Adiiltero. Adultulo. Charlar. Tondro. Fulmo. Sequito,comi-| Seguir u n ejemplo. Regia por. Trueno. Relampago. Babili. significa persona caracterisada U n a pobre. Malrifiulino. L a maljunulo. Freneza. L a frenezulo, la frenezulino. Adulti. Adŭltera. Adultulino. U n a habladora, ; Babilulino. charladora. Nota. — E n espanol muchos adjetivos (ciego, pobre, manco, fooen, e t c ) , se usan sin alteracion n i n g u n a como substantivos precedidos del artlculo el, un; en Esperanto se indicaran estos adjetivos con la terminacibn o si van acompanando a u n subs^ t a n t i v o y con la final ulo 6 ulino, si v a n solos. U n hombre ciego. He visto a u n ciego. Una mujer coja. Compadezco a la coja. U n mudo, u n a tisica, una r u bia. Me gustan las mujeres r u bias. 7 Blinda viro. M i vidis b l i n d u l o n . Lama virino. M i kompatas la l a m u l i n o n . Mutulo, ttizulino, blondulino. M i amas la blondajn v i r i n o j n . Hacer r u i d o . Brui. Festejar. Festi. Fiesta o n o - ) mastica. ' Fresco, reciente. Fresco (iigeramente frio). Rancio. Pan fresco. Queso fresco. £1 queso. N o m f e s t o > Como s i , 4 guisa de 93 Ruido. Fiesta. Bruo. Festo. Fiesta n u p c i a l . E d z i ĝ a festo. FreSa. Mal'varm'et'a. Ranca. FreSa pano. FreSa fromaĝo. L a fromago. Kvazaŭ Como si estuviera loco. A guisa de (como si fuera) espada. Oy6 r u i d o como si lloviera. Kvaza"' l i estus freneza. K v a z a ŭ glavo. A l g u i e n viene; a l g u n o hace ruido. A l g u i e n charl6; alguien bostezara. A l g u n o me seguira. E l guante. E l bolsillo, la f a l t r i q u e r a . L a esponja. Elegante. Eleganta, Una elegante. I u venas; i u bruas. L i aŭdis bruon kvazaB pluvus (6 pluvas). I u babilis; i u oscedos. I u m i n sekvos. L a ganto. L a poSo. La spongo. Elegancia. Eleganteco. Elegantulino. Ejercicios. — I . Formense los tres participios activos de los verbos que siguen, denseles las terminaciones o, a, e, y expliquense sus signiflcados, recurriendo a ejemplos cuando sea necesario: Formi, formar; reformi, reformar; fermeati, fermentar; fumi, fumar; garantii, g a r a n t i r ; kontrakti, contratar; korekti, c o r r e g i r ; kritiki, c r i t i c a r ; likoidi, l i q u i d a r (hacer una liquidaciOn); lim'ig'i, l i m i t a r ; obstrukei, o b s t r u i r , y praktiki, practicar. I I . Anadase l a t e r m i n a c i 6 n ejo ĥ las raices siguientes y tradŭzcanse las palabras resultantes: abat', abad; ban', bafio; barbir', barbero; ermit', e r m i t a n o ; eduk', educar; episkop', obispo; drog', d r o g a ; herb', hierba; lern', aprender; lao', lavar; kaŝ', ocultar; kaf, cafe, y ceeal', caballo. Tema 73. &Por que volvieron Vdes. tan temprano a casa?— Porque el tiempo era malisimo y los truenos y relampagos a s u s t i r o n a m i mujer, pero empezo a llover cuando estabamos subiendo la escalera. — A u n q u e el queso era fresco se" enranci6 por la excesiva humedad de la cocina. — No olvideis los siguientes ejemplos que os ensenaran a t r a d u c i r correcta- — 99 — mente al Esperanto la voz espanola tocar por su correspondiente en la l e n g u a a u x i l i a r ; cuando alguien toaa el v i o l i n , decid en Esperanto, por ejemplo: «mi p r i m o ludas el violin con mucho a r t e » ; si quereis expresar que la esponja que esta sobre la mesa toca la botella que esta a l lado, direis: «la esponja tuŝas la botella»; y si con vuestras manos tocdis las mangas de vuestra chaqueta para e x a m i n a r el pano de que esta hecha, debeis decir: «yo palpas las mangas de m i chaqueta». Tema 74. Estos arboles crecieron desigualmente, pero se igualaran m u y pronto. — Las medias de la juiciosa m u c h a cha estan adornadas con cintas verdes. — M i s versos habian sido corregidos y criticados cuando entrp m i padre seguido de mis p r i m o s . — Invitado por mis parientes garantice el c o n t r a t o con m i firma. — Cuando regrese V . del campo estara curado por completo. — Ese fermento no es bueno, s u b s t i t ŭ yalo V . por o t r o . — Cada prado, cada j a r d i n , cada huerto, esta rodeado de arboles y mirandodesde lo alto de la t o r r e parece como si cada parte estuviese limitada por una cinta verde.— Beba V . sin miedo; agua corriente a nadie enferma. — S i fuera V . a alguna parte yo le acompaiiarla gustoso. — Gracias, no es necesario. — Unos tocan el tambor, otros l a t r o m p e t a , jtanto ruido me ensorda! Tema 75. ^Es tarde? — N o ; es todavia t e m p r a n o , pero los enfermos se estŭa acostando. — L a bella ae escondio tras las cortinas de su ventana a l ver en el balcOn de enfrente a u n joven elegante. — Cuando era joven todos le temlan porque era muy malo, pero luego se c o r r i g i o . — Este medicamento le curara la tos pronto. — M i hijo es m u y juicioso y trabajara por hacer t r i u n f a r nuestra idea; ciertamente nos alegraremos de estar ayudados por el. — ^Cuando hizo liquidacion esta sociedad?—Hizo liquidacr6n hace tres d i a s . — j L e gusta a usted la carne de carnero? — N o . senor, prefiero la de cerdo. — jQue tiene V . en el bolsillo? — Tengo en el bolsillo dos a l b a ricoques — Los heridos sanaran pronto. L E C C I O N 30 Regla 74. L a voz pasiva se forma en Esperanto por medio del a u x i l i a r esti y del participio pasivo del verbo que se c o n j u g a ; la preposicion de 6 por del ablativo agente se traduce siempre p o r de. Yo soy amado por mis padres. Regla 75. M i estas amata de miaj gepatroj. E n l a voz pasiva se usa el participio en it para — 100 — todos los tiempo8 que en l a aotiva llevan el participio en y el terminado en at p a r a todos los tiempos restantes (1). CONJUGACION CONJUGACION ACTIVA Yo amo: mi amas. Yo he amado: mi estas int, PASIVA aminta. Yo soy amado: mi estas amata. Yo he sido amado: mi estas smita. Yo arrn!: mi amis. Yo amaba: mi estis amanta. Yohube 6 habia amado: mi estis aminta. Yo amare: mi amos. Yo habre amado: miestos amittta. Yo amara, amaria 6 amase: mi amus. Yo hubiera, habria 6 hubiese amado: mi estus aminta. Ame el: ii amu. Hayamos amado: ni estu amintaj. Yoera } a d o : m i estis amolii. Yo hube6 habiasido amado: mi estis amita. Yo sere amado: mi estos nmata. Yo habre sido amado: mi estos amtta. Yo fuera, seria 6 fuese amado: mi estus amata. Yo hubiera, habria 6 hubiese sido araado: mi estus mnita. Sea amado: li estu amata. Hayamos sido amados: ni estu am ataitaj. JVoto. — E n Esperanto no hay n i n g ŭ n verbo i r r e g u l a r : todos se conjugan del mismo modo. Doce terminaciones, seis v e r b a les y sets participios bastan para toda la conjugacion, que en frances exige 2,265! T o m a r , coger. Cubrir, tapar. Taza. Copa (para beber). Caro, querido. Querido a m i g o . Ser querido. Preni. Kovri. Taso, Pokalo. Kara. Dejar. Cubierta, tapa. Jicara. Garrafa. Barato. Kara amiko. Karulo. Lejos, fuera Lejos de, fuera de Lasi. Kovrilo. Taseto. Karafo. Malkara P o r (adv.) P o r de jLejos de aqui, b r i b 6 n ! jFuera de a q u i , canalla! For de tie fii, fripono! For de tie 8 i , kanajlo! Nota. — E l adverbio for antepuesto a los verbos de accidn 6 m o v i m i e n t o , f o r m a nuevos verbos que contienen la idea de alefamiento. Alejarse, marcharse, ausentarse. Alejarse nadando. Abandonar. Arrebatar. Alejarse volando. Alejarse corriendo, h u i r . (1) Vease el Manual y For'iri. For'nagi. For'lasi. For'preni. For'flugi. For'kuri. Ejercioio». — 101 — Dar lioencia, dar permiso. A r r o j a r lejos de si. For'permesi. For'ĵeti. P 1 Vacio. Malplena. Mendigo. Almozulo. m P l e P l e n a to,lieno -} Limosna. Almozo. Humor. ) Caracter. I "umoro. Capaz, apto. Kapabla. El lobo. La lupo. Edad. Ago. Edad de t r e i n t a afins. j,Que edad tiene V.? t I Tengo quince afios. De buen h u m o r . B o n h u m o r a . El tigre. L a tigro. E l cuervo. La korvo. M a y o r de edad. Plenaĝa. T r i d e k j a r a aĝo. K i o m a g a v i estas? K i u estas via aĝo? M i havas 15 j a r o j n 6 m i estas dekkvinjara. Nadii, ningnna cosa Nenio (subst.) Nada veo, nada tengo, nada he tapado. Deber (verbo). Devi. Nada me o b l i g ĉ . Encuadernar. Bindi. L i b r o encuadernado. L a cerveza. L a biero. Cofiac. Konjako. T r a t a r un enfer ; Kuraci. mo, asistirlo. Farmacia. | Apoteco. Botica. Farmacia ( c i e n - ) ™ eia). j acio. Ufia. Ungo. Cerebro. Cerbo. Cadena. Ceno. Hebilla. Buko. Broche. Nenion m i vidas, nenion m i havas, nenion m i k o v r i s . Obligar. Devigi. Nenio m i n devigis. Encuadernador. Bindisto. Bindita libro. Ron. Rumo. F a r m Champagne. Campano. Medico. Kuracisto. Boticario. Apotekisto. Ciencia. Scienco. Ungego. G a r r a , zarpa. Kranio. Craneo. Eslabon. Ĉenero. Hebillaje. Bukaro. BroĈo. Ya Jam No puedo ya l l a m a r al medico. E l l i b r o esta ya eneuadernado. M i j a m ne povas v o k i la k u raciston. L a l i b r o j a m estas b i n d i t a . D e n t r o , en e l i n t e r i o r I n t e r n e (adv.) E l esta dentro, en el interior de la habitacion. l n t e r n o , i n t e r i o r (adj.). U n interno (de u n colegio). L i estas interne, i n t e r n e de la fiambro. Interna. Internulo. — 102 Regla 76. - E l sufijo ind significa merecedor, D i g n o de creerse. Honorable, digno de ser h o n rado. Pintoresco. Amable. Laudable. digno de. Kredinda. Honorinda. Pentrinda. Aminda. Laŭdinda. Nota. — Observese la diferencia entre ebl =s que paede ser... que te puede... e ind = digno de... E n castellano hay muchas palabras terminadas en ble que tienen ambas significaciones: al t r a d u c i r al Esperanto, debe usarse el sufijo ebl 6 ind segŭu el sentido. Ciuj homoj estas ameblaj sed Todos los hombres son ameblaj, pero no amindaj. ne a m i n d a j . Perdonable (que puede perdoj Pardonebla. narse). Perdonable ( d i g n o de per) Pardoninda. don). Ŝ i estas adorinda v i r i n o . Es u n a mujer adorable. Disparar (un arma). Pafi. Pafu! jFuego! (voz m i l i t a r ) . Pafilo. Fusil. Pafilego. Candn. Pafanto 6 paflsto. Tirador. Nubo. Nube. N u b a (nuboplena) ĉielo. Cielo nublado. Sennuba 8ielo. Cielo despejado. Cerrar eon llave,• j Ŝ l o s i . Llave. Slosilo. pasar l a llave. E l se cerrp con llave. L i en'ŝlosis s i n . Pues Espero, pues, su carta (de ella). N o debo, pues, m a r c h a r m e . Creo, pues, que el asunto esta terminado. Do M i atendas, do, ŝian leteron. Do, m i ne devas f o r i r i . M i kredas, do, ke la afero estas finita. Ejerciciot. — I . Conjŭguense el presente y pesados pasivos de los verbos: reneersi, derribar; taoi, salvar; deoigi, o b l i g a r ; oenki, vencer; degradi, degradar; ektameni, examinar; eduki, educar; oeneni, envenenar; makuli, manchar; minaci, amenazar; montri, mostrar, ensenar; nomi, n o m b r a r , y puni, castigar. I I . Formense los diminutivos de las palabras que siguen y tradŭzcanse a l castellano; — 103 — Anĝelo, angel; angulo, angulo, r i n c ĉ n ; ĉapo, g o r r o ; ĉerko, ataŭd, feretro; ridi, reir; dormi, d o r m i r ; flugi, v o l a r ; oarma, caliepte; floro, flor; angilo, a n g u i l a ; kolono, c o l u m n a ; nesto, niio; pilko, pelota (juego); truo, agujero, o n l i c i o ; eojo, c a m i n o , vfa y bitkoito, bizcocho. , Tema 76. j P o r que ya no j u e g a n los ninost — N o j'uegan porque arrojaron la pelota 4 la calle. — E l cielo se ha despejado; podemos, pues, marcharnos. — A l h u i r , el enemigo se vio o b l i gado a abandonar los canones. — Esa comedia es aplaudida en todas partes. — Y a no es necesario que coja usted la j i c a r a . — Ella es feliz de todos modos; sin embargo, abandonada de sus amigas, pronto estara. de mal h u m o r . — Nada me es t a n a g r a dable como eso. — E l cazador hizo fuego y la bandada de cuervos se alej'6 volando sobre los mas altos montes. — E n esa farmacia encontrarA V . buenos y baratos medicamentos — L a q u i m i c a y la farmacia son dos ciencias hermanas. — Nada hay en ese bazar digno de ;ser comprado. — E l se cepill6 antes de marchar. — Esta prohibido fumar en el i n t e r i o r de los teatros. — Se pusieron en pie y bebieron una copa de champagne A la salud de lŭs reyes. TemaH. M i amigo Pedro, que es buen t i r a d o r , h i r i 6 a l t i g r e en medio del corazdn. — E l craneo es como una h a b i t a cion 6sea habitada por el cerebro. — De n i n g ŭ n modo olvide usted mis consejos, cuando este lej'os de a q u i . — I n d u d a b l e mente todos los peribdicos son legibles, pero no todos son d i g nos de ser leidos. — E l l i b r o esta ya encuadernandose; m a n a na por la manana lo traera el enouadernador. — E l t i e m p o y las enfermedades nos arrebatan los seres queridos. — Eso merece ser castigado severamente, aunque ha sido hecho sin intencibn. — Cerraron con Uave al acusado y poco despues se oy6 u n disparo; cuando entramos, el infeliz y a estaba a g o n i zando. Tema 78. Puesto que su sobrina no es m a y o r de edad no puede easarse todavia.— E l alcalde coste6 el feretro para e n terrar al mendigo, que se m u r i 6 ayer. — M i s hijos han sido educados en las mejores escuelas de la ciudad.— E n seguida que usted llegd fui llamado por mis condiscipulos. — Cuando recibi el libro ya me habla examinado, por eso lo devolvi. — Sin deeir nada, ella me acompano hasta la iglesia. — j Q u e edad tiene su nieto (de V . ) T — M i nietecito tiene c u a t r o anos. — E l v i e n t o derribo muchos arboles de nuestro j a r d i n 4 pesar de los m u r o s que lo rodean. — E l es m i salvador, y le l l a m o asl, porque u n a vez que me cai al mar, 61 se lanzo valerosamente a saivarme: todos los bombres no son capaces de hacer eso. — Qultese V . la gorra. — Y o me voy por la derecha, iy V.? — Y o por la i z q u i e r da. — L a oriada vaci6 los cantaros. — 104 — L E C C I O N 31 Regla 77. E l p a r t i c i p i o de f u t u r o pasivo se indica en Esperanto por la t e r m i n a c i ĉ n ot, c u y a significacion precisa es qae ha de ser 6 serd amado, qae ha de ser 6 serd leido, etc. y que desempena en l a voz pasiva el mismo papel que ont en la activa(l) Castigar. L a mujer que ha de ser castigada. Examinar. E x a m i n a n d o (subst.) (el que esta para ser e x a m i n a d o ) . Copiar. H e a q u i la carta que ha de aer copiada. Habiendo de ser examinado p r o n t o , el estudiaba a toda hora. 0 Estudiar. E l l i b r o que ha de ser estudiado. Puni. La punota virino. Ekzameni. Ekzamenoto. Kopii. Jen la k o p i o t a letero. Balda'1 ekzamenote, l i studadis ĉ i u h o r e . Studi. L a studota l i b r o . Nota. — Como se habra ya observado, los p a r t i c i p i o s , tanto activos como pasivos, caracterizados por. las terminaciones ant, int, ont; at, it, ot, son suceptibles de emplearse como substantivos, adjetivos 6 adverbios, por adicion de las terminaciones respectivas o, a, e, que se aplican sin excepcibn a todos los vocablos esperantos. A m a n t o , el que ama; amanta, que a m a ; amante, amando. A m i n t o , el que a m o ; a m i n t a , que a m o ; a m i n t e , habiendo amado. A m o n t o , el que ha de amar; a m o n t a , que ha de amar; amonte, habiendo de a m a r . A m a t o , el que es amado; amata, que es amado; amate, siendo amado. A m i t o , el que fue amado; a m i t a , que fue amado; amite, habiendO sido amado. A m o t o , el que ha de ser amado; a m o t a , que ha de ser amado; amote, habiendo de ser amado. (1) Observese que los dos participios de futuro (ont. otj y el futuro de indicativo fos) tienen en su terminaciOn la misma vocal o caracteristica de este tiempo. « — 105 — jTiene V . algo? ^Espera V . ajgo? Tengo algo que decir a V . j H a ocurrido a l g o ? ' Sin duda ha ocurrido algo ine jTiene V . algo bueno (alguna cosa buena)? No tengo nada bueno. Cu v i havas ion? Cu v i atendas ion? M i havas ion por d i r i al v i . Cu io okazis? Sendube io neatendita o k a zis. Cu v i havas ion bonan. M i havas nenion b o n a n . Regla 78. Cuando en la clausula hay alguna palabra negat i v a (1) se suprime el adverbio ne, porque en Esperanto se observa el p r i n c i p i o logico de que dos negaciones a f i r m a n . L l e v a r c o n s i g o , llevarencima. Porte (accion de l l e v a r ) . M i neniam vidis miam p a t r o n (y no: m i ne vidis neniam). M i skribis al nenia ( y no: m i ne skribis al neniu). M i vidis l i n nenie (y no: m i ne vidis lin nenie). M i havas nenion (y no: m i ne havas nenion). Porti. Porto. A l otro lado de, traus- Trans (prepos.) A l otro lado del r i o , al otro lado de la casa. 7Vmsportar. Trans'porti. 7Vansformar. Tran8'tbrmi. Transcurrir Alcanzar, conseguir, llegar a. Bautizar. Bapti. Padrino. Arder, quemar) „ ,. (intr.). J Encender. Ekbruligi. T r a n s la r i v e r o , trans la d o mo. 7Vartsporte. Trans'porto. 2™ransmitir. Trans'igi. Trans'iri, trans'kuri. Atingi. Ahijado. Bapto'filo. Bapto'patro. Quemar. »„ ... Incendiar. i S'" Encender u n a ) E k b r u l i g i vela. ) kandelon. „ . . I L a p l u v o ĈeL a l l u v i a ceso.} j g Incesantemente. Senĉese. Continuar )_ _ . (trans.). 1 Daurigi. Daŭrigo. D a ŭ r i g u la lecionon. No v i nunca No escribi a a m i padre. nadie. No lo v i en ningŭn Yo no tengo titio, nada. B r u l 1 Cesar ( i n t r . ) . Ĉesi. Incesante. Senĉesa. D u r a r , conti nuar (intr.). Daŭri. Continuacidn. Continŭe V . la leccibn. • B r u l l T s (1) Las palabras negativas a que ae refiere esta regla son: nenia, neniai, neniam, neme, neniet, nenies, nenio, neniom y neniu, que empiezan todas por ne. (veanse leceiones 36 y 37). Ademas, son negativaa nek~ ni y sen si». — 106 — L a l l u v i a c o n t i n ŭ a todavia. L a garganta. La gorgo. E l higado. L a hepato. Regla bito. 79. E l sufijo em indica incltnacidn, Mentir. Mensogi. Olvidar. Forgesi. Estar caliado. Silenti. Obedecer. Obei. Capricho. Creer. Vengar. Vagar. E n v i d i a r , tener envidia. E l color. Kaprico. Kredi. Vengi. Vagi. Diligente. L a pluvo a n k o r a ŭ daŭras. El pulmon. La pulmo. Hepatico-a. Hepata. | Envii. La koloro. Diligenta. Con t a l que. & condicion de . qne, con l a condicion de [ qne. • ) Mentiroso. Embustero. Olvidadizo. Silencioso. Callado. Obediente. Docil. Caprichoso. Credulo. Vengativo. Vagaroso. Envidioso. Colorar. Condicion. Exigencia. tendencia, hd- j Mensogema. Forgesema. j Silentema. | Obeema. Kapricema. Kredema. Venĝema. Vagema. Enviema. Kolorigi. ! Kondico. Kondiĉe ke, knn l a kondiĉo ke E l accedera con tal que V . venga. A c o n d i c i ĉ n de que m i padre acceda. La declinacion espahola consta de seis casos: n o m i n a t i v o , vocativo, acusativo, genitivo, dativo y ablativo. L i konsentos k o n d i ĉ e , ke v i venos. K u n la k o n d i ĉ o , ke mia patro konsentos. L a hispana deklinacio k o n sistas el ses kazoj: n o m i n a tivo, v o k a t i v o , akuzativo, genitivo, dativo kaj a b l a t i vo. j,Sabe V . declinar? No se todavia declinar. Cu v i scias deklinacii? M i a n k o r a ŭ ne scias deklinacii. Regla 80. E n Esperanto no se emplea generalmente el art i c u l o delante de los nombres propios en atencibn a que estos estan suficientemente determinados por si mismos. E l r i o Ebro, el Danubio, los montes Pirineos. E l Esperanto es u n a lengua internacional. Cervantes es el autor del Quijote. E l rey E n r i q u e I V . Rivero E b r o , Danubo, montoj P i r i n e o j . Esperanto estas l i n g v o i n t e r nacia. Cervantea estas la aŭtoro de • Kifioto. Reĝo Henriko I V , — 107 — Regla 81. Pero si el nombre propio esta determinado por un adjetivo 6 complemento, el uso del a r t i c u l o es entonces n e cesario. L a hermosa lengua i n t e r n a cional Esperanto. El buen rey E n r i q u e I V . El eminente papa Leon X I I I . Eminente. Eminenta. Papa. Papo. Escribir, c o m - J . poner obras. J Escribiente. Pararse. Halti. Detenerse. v e r K 1 Acordarse. El rey se detuvo acordandose del peligro. Poner, colocar. M e t i . Componer. Kunmeti. El aire. L a aero. El universo. Launiverso. Ola, onda. Ondo. Marinero. Maristo. L a bela l i n g v o internacia E s peranto. L a bona r e ĝ o H e n r i k o I V . L a e m i n e n t a papo L e o n o X I I I . Autor. Aŭtoro. Obispo. Episkopo. Escritor. Verkisto. Skribisto. ) „ ... . j "»"«»• Parar. Detener. Memorl. L a reĝo haltis memorante pri la danĝero. Exponer. Elmeti. Compuesto. Kunmetito. El mundo. L a mondo. E l mar. L a maro. Ola del m a r . Marondo. Oceano. Oceano. Ejercieios. — I . Fbrmense los tiempos del f u t u r o y c o n d i cional de la voz pasiva de los .verbos siguientes: ataki, atacar; kalumnii, c a l u m n i a r ; proklami, proclamar; faoori, favorecer; komisii, comisionar, encargar; aludi, a l u d i r ; konverti, convertir (a alguien); denunci, denunciar; ekstermi, e x t e r m i n a r , y ekzili, desterrar. I I . Afitkdase el sufljo ul a ias siguientes raices y t r a d ŭ z canse las palabras denvadas: antike', a n t i g u o (adj.); arogant', arrogante (adj.); eminent', eminente; intrig', i n t r i g a r ; krim', c r i m e n ; lepr', lepra; mizer', miseria, indigencia; rent', renta; scienc', ciencia; sperl', experto (adj'.), y sooaĝ', salvaje (adj.), Tema 79. E l profesor c o n t i n u d explicando la leccion a los que habian de ser examinados con la c o n d i c i o n de que estudiarian mucho. — Hablando sin cesar no vimos a n i n g u n o de nuestros conocidos. — E l temporal de nieves d u r a r a a l g ŭ n tiempo todavia. — N o he recibido el l i b r o que ha de ser leido, por eso no puedo hablar de sus meritos. — j Q u e lleva V . en los b o l s i l l o s ? — E n el bolsillo de la derecha llevo dos manzanas y en el de l a izquierda las llaves de m i a r m a r i o . — Ellos se alaban mucho (cada uno a si mismo). — Cuando leimos la obra habia de ser aprobada todavia. — Sus mejillas (de ella) se c o lorearon, cuando el escribiente empezb a leer su carta (de e l ) . — Si ella no hubiese hecho el m a l no tendria que ser castigada. — E l fabricante suspendib el trabajo para festej'ar el bautizo — 108 — de su hijo. — jQuienes fueron ios padrinos? — Los primos del fabricante. Tema 80. j V e n d r a V . manana?—Vendre con t a l que usted me espere. — E l palacio ha de ser construido por el mejor arquitecto espanol. — M i olvidadizo a m i g o se detuvo y call6, esperando m i contestaci6n. — j C u a n t o dinero se necesita para t r a n s p o r t a r estos dos cofrecitos? — E l transporte de estos dos cofrecitos es g r a t u i t o . — L a ciudad, que habia de ser atacada por el rey E n r i q u e , se preparo para una heroica defensa. — T e m o que cuando venga el experto jefe de policia, el c r i m i n a l a ŭ n estara por arrestar. — i E l e g i r a V . estas sillas? — No eleg i r e estas, sino aquellas, pero con la condici6n de que V . espere hasta m a i i a n a por la tarde. — E l l i b r o . q u e ha de ser escrito por m i padre, e x p o n d r a nuevas ideas sobre las enfermedades de la garsranta, p u l m o n e higado. — j E s o r i b i r a V . la c o n t i n u a ci6n? — N o , senor; creo, por m i parte, que l a obra no ha de ser continuada. Tema 81. jSaben sus discipulos (de V . ) declinar en aleman? — N o todos, porque todos no son estudiosos. — Perdoneme usted, pero no puedo hacer nada en este asunto.— No conseguira usted todo cuanto desea. — gHabriamos copiado la leccion si hubiesemos tenido p a p e l ? — A u n q u e hubiesemos tenido papel no habriamos copiado l a leccion porque no tenemos tinta n i lapiz. — Indudablemente cuando V . regrese el puente estara todavia por c o n s t r u i r . — Cuando ceso el ruido las mujeres cont i n u a r o n la plegaria,— L a que fue amada nunca olvida los dias felices pasados tan alegremente. — Solo esta prohibido t r a n s m i t i r noticias importantes. — Espero que el aire de m a r me c u r a r a p r o n t o . — ^Dbnde estan los pajarillos? — A l o t r o lado del rlo.— E l policia A . proclam6 la inocencia del que habia de ser arrestado. — E l experto policia A . denunci6 a los salvaj'es autores. — ^Que esta V . haciendo? — Estoy transformando el j a r d i n . — Es d i f i c i l c o n v e r t i r a este h o m b r e . L E C C I O N 32 Regla 82. Que precediendo a u n substantivo se traduce en Esperanto por kia 6 kiu. E l p r i m e r o significa que etpecie de, qu6 clase de, y expresa cualidad. E l segundo significa que, cual, quien, y se emplea para establecer distinciOn entre varios individuos ŭ objetos: expresa, pues, indieidualidad. Kia ha de i r siempre acompanando a un substantivo: kiu pue- * de i r solo y en este caso significa quien. Kiu eenis? j,Quien vino? — 109 — jQue amigos vienen? (sentido analogo a: £ q u i e n e s vienen?) aObehomhres vienen? (sentido: jque clase de hombres vienen?) j,Que plumas desea V . , las de m i padre 0 las de m i tio? jQue clase de plumas desea usted? jgrandes 6 pequenas? jQue hermosa muchacha! (se indica eualidad: la h e r m o sura de l a muchacha). ^Que (cual) muchaeha v e n dra manana? ^Antonia 6 Luisa? ( i n d i v i d u a l i d a d ) . jQue hermosa casa! [que afable esposa! j \ cbmo estamos hoy? (jque fecha tenemos hoy?) iQue (clase de) tiempo tenemos hoy? L a oorona. La krono. L a fecha. L a dato. Tener por objeto, proponerse. Objetivo, objeto, lo que uno se propone. E l objeto de nuestra sociedad es defender l a riqueza del pals. Esto se propone (tiene por objeto) nuestra sociedad. K i u j a m i k o j venas? K i a j homoj venas? K i u j n p l u m o j n v i deziras, tiujn de mia patro a ŭ t i u j n de mia onklo? K i a j n p l u m o j n v i deziras? 6u grandajn a ŭ malgrandajn? K i a bela k n a b i n o ! K i u k n a b i n o venos morgaŭ? Ĝu A n t o n i n o , a ŭ L u d o v i k i no? K i a bela domo! k i a afabla edzino! K i u n daton n i havas hodiaŭ? K i a n veteron n i havas hodiaŭ? Coronar. Kroni. E i objeto, cosa. L a objekto. Celi. L a celo. L a celo de nia soeieto estas defendi la r i ĉ e c o n de la l a n do. T i o n Ĉi celas nia societo. Regla 83. E l sufijo ing indica el objeto en qae se lo easpresado por la raiz. Candela, vela. Kandelo. Pluma. Plumo. Dedo. Fingro. Cigarro, p u r o . Cigaro. Estuche, vaina. Pie. Piedo. Espada. Glavo. Acido, agrio. Acida. Separado. ) . . Aparte. } A c a r t a introduce Candelero. Kandelingo. P a l i l i e r o (de ) pluma). ) Plumingo. Dedal. Fingringo. B o q u i l l a (de ) puros). f Cigaringo. Ingo. Estribo. Piedingo. V a i n a (de u n a ) espada). ) Glavingo. U n acido. Acido. Separar. ) Poner aparte. ) A p a r t i g i . 110 — B a y a (fruto). Bero. Uva. Vin'ber'o. Grueso, abulta-) do, espeso. i ' U n l i b r o m u y grueso. Grueso, gordo, ) „ grasof i E l n i n o esta delgado. U n hombre grueso. U n a mujer delgada. Felicitar. Gratuli. Guerrear. j Militar. i Guando se t e r m i n d la g u e r r a m i padre recibi6 muchas felicitaciones. U l G M k r a a s a i H t i M m t u &Ha ordenado V . la vaca? N o he podido ordeiiarla p o r que esta en el prado Racimo. Pasas. Ber'ar'o. Sek'vinberoj. Delgado, fino. Maldika. T r e d i k a libro. Delgado, flaco. Malgrasa. L a infano estas malgrasa. Grasulo Malgrasulino. Ordenar. Melki. Ouerra. Milito. K i a m la m i l i t o finigis, patro ricevis multajn tulojn. mia gra- Cu v i melkis la bovinon? M i ne povis ĝin melki, Car ĝi estas en la herbejo. A , a raz6n de Po (prep. d i s t r i b u t i v a ) Nos pago a (a razon de) c u a renta reales, a diez pesetas, a dos duros. E l centimo. La centimo. L a peseta. L a peseto. El duro. E s p a r c i r , verter (cosas s61idas). Verter, d e r r a m a r (llquidos). L i pagis n i n po k v a r d e k real o j , po dek pesetoj, po du duroj. E l real. L a realo. E l franco. Ls franko. La duro. V e r t e r arena. V e r t e r cafe en u n vaso. Suti. Verŝi. S u t i sablon. E n ' v e r ŝ i kafon en glason. Regla 84. L a preposicibn esperanta de indica relacion de dependeneia, que puede presentar una de estas tres formas: i . posesidn 6 perteneneia; 2.* destino 6 uso, y 3.* origen 6 punto de partida. a L a p l u m a de m i h e r m a n o ( p o sesion). Vaso de (para) vino (destino). Desde entonces, desde aquel dia (origen) A m a d o de (6 por) todos ( p u n to de p a r t i d a ) . L a sien. L a tempio. La nuca. La nuko. N u m e r o (cantidad, c o n j u n t o ) . N i i m e r o (de u n peri6dico, de u n a casa, e t c ) . L a p l u m o de mia frato. Glaso de v i n o . De t i a m , de t i u tago. A m a t a de ĉ i u j . Lacoronilla(de). lacabeza). j Nombro. L Numero. a v e r t o - 111 — Singular. Unu'uombro. Numeroso, en g r a n n ŭ m e r o . Plural. MuUVnombro. Multe'nombra. ^Ha reeibido V . el primer nŭmero de la revista? V i v o (resido) en el n . ° 3 de la calle N . Un pŭblico numeroso Ilen6 el teatro. De M a d r i d a Paria. Desde la ventana, desde el balcbn. Cu v i ricevis la u r u a n n u m e ron de la gazeto? M i logas en la n u m e r o t r i a de strato N . Multenombra publiko plenigis la teatron. De M a d r i d o al (6 g i s ) Parizo. De la fenestro, de la b a l k o n o . Desde, de De Desde qne De kiam Desde que lleg6 m i abuelo. Desde que escribi la ŭ l t i m a carta. E l templo. L a templo. E l monasterio. De k i a m mia avo alvenis. De k i a m m i skribis le lastan leteron. E l monje. L a monano. L a monafiejo. Admirar, oau-) sar a d m i r a - j M i r i g i . ei6n. ' M i m i r i s vidante ŝ l a n belecon. Admirarse (intr.). de 1 i Miri. Me admire viendo su belleza. Su belleza me a d m i r o . A s o m b r a r , causar asombro. M i r ' e g ' i g ' i . Sia beleco m i r i g i s m i n . Asombroso. ) ... M a r a v i l l o s o . 1 Miregiga. Nota. — L a p a r t i c u l a ajn i n d i c a i n d e t e r m i n a c i 6 n . Kiu, quien, c u a l ; kiu ajn, quienquiera que sea; kie, donde; kie ajn, donde quiera que sea. Ktel, como; kiel ajn, como quiera que sea; kiam, cuando; kiam ajn, cuando quiera que sea. Donde quiera que vaya sere desgraciado. L o recibire a V . cuando quiera que venga. -qniera, quiera qne sea E l tonel. La cal. Costar. L a barelo. La kalko. Kosti. Mezclar. Miksi. ^Cuanto ha costado el tonel? El tonel ha costado quinee K i e n ajn m i i r o s , m i estos malfeliĉa. M i v i n akceptos, k i a m ajn v i venos. Ajn El heno. L a fojno. E l cuerno. La korno. Coste. Kosto. Apretar. ! Premi. Oprimir. K i o m kostis la barelo? L a barelo kostis d e k k v i n pesetojn. — 112 — jCuanto heno! jcuanta cal! T o d o esta mezclado desde ayer. Esta prensa funciona m a l . Funcionar. Funcionamiento. K i o m da fbjno! k i o m da k a l ko! De hieraŭ 6io estas m i k s i t a . T i u 6i premilo malbone f u n k cias. Funkcii. F u n k c i o , funkciado. Ejercicios. — I . Por medio del suBjo em formense adjetivos denvados de las siguientes raices y tradŭzcanse al castellano. Ced', ceder; ĉikan', e m b r o l l a r , enredar, cizafiar; entrepren', emprender; esplor', e x p l o r a r , investigar; flat', adular; konkur', competir, r i v a l i z a r ; medit', m e d i t a r ; ofer', sacnficar, otrecer (en aras de); plor', l l o r a r , y dorm', d o r m i r . I I . FPrmense los tiempos de i m p e r a t i v o - s u b j u n t i v o de la voz pasiva, de los siguientes verbos: Admon', amonestar, exhortar; aoert', advertir, prevenir; dorlot', m i m a r , agasajar; dot', dotar; ekscit', excitar; ekzekuf, ajusticiar; goid', g u i a r ; obsero', observar, v i g i l a r ; parfum', perfumar; y ŝmir', u n t a r , u n g i r . Tema 82. $Por que no cose V . , senorita? — Porque i n v o l u n t a r i a m e n t e he tirado 4 la calle m i dedal de plata. — ^Podra usted coser con el m i o t — S i , senora, y o coso con unu c u a l quiera,— E l rey Alfonso X I I I se corono en el ano 1902.— Quienquiera que fuese debio t r a n s m i t i r la nottcia al instante.— Puesto que V . adelgaza suspenderemos los trabajos hasta el ano que viene. — ;Que hermosa uva! — iQue se propone V . separando estos Acidos? — Usted se equivoca porque yo no separo nada, al contrario, los estoy mezclando. — jRecuerda V . l a fecha de m i ŭ l t i m a carla? — S i , senor, era ei 15 ae M a r z o . — jCuantas cosas hay sobre la mesa! — jQuienes vinieron ayer? — A y e r v i n i e r o n nuestros amigos ingieses; hablaron con mis padres e hicieron funcionar las nuevas prensas.—jQue yeguas desea V . c o m p r a r ? j a l e m a n a s 6 inglesas? — Inglesas. — Desde entonces no le he visto. Tema 83. He recibido tres barriles de cal, de cuyo precio deseo hablar a V . — cuanto los paga V.? — Usted dira. — i Q u i e r e V . pagarlos 4 tres pesetas? — A lo mas los pagare a diez reales. — H e dejado el palillero en m i casa. — Los m i l i tares felicitaran al i n v e n t o r donde quiera que le vean..— D o n de quiera que voy encuentro amigos queridos. — cuanto han costado los tres nŭmeros de la revista? — A una peseta c i n cuenta centimos. — Cuando quiera que venga le recibire cortesmente. — M i s hermanas i r a n al monasteno; desde ayer las esperan los monjes. — Los espesos muros del templo cayeron ruidosamente. — jQue boquillas desea V.? j d e madera? — No, sehor, deseo c o m p r a r u n a boquilla de o r o . — ^DOnde vive V.? — 113 — — V i v o en el tercer piso del n ŭ m e r o 21 de esta calle. — Estas copas de champagne son m u y oaras. —$Quiere V . beber u n vasito de aguardiente? Tema 84. Desde que vine a ŭ n no he podldo escribir a m i s padres. — Y o tampoco. — Las vacas que compro ayer m i t i o politico han de ser ordeiiadas por nosotros. — L a bondadosa monja mimaba a los enfermos. — Nos a d m i r a m o s c o n t e m piando las hermosas ventanas del t e m p l o . — E l l a vertio el a c i do sobre su rostro (de el). — Ella vertio el acido sobre su rostro (de ella). — Este barril costara tres francos. — L a c r i a d a vertio la tierra al subir la escalera. — E l valeroso rey envaind l a espada y abrazo al enemij?o. — E l l a visita diariamente a sus n u merosos amigos. — Si V . meditase sohre el objetc de m i p e t i cibn se aclararia el asunto. — jSea V . condescendiente! — E I ajusticiado meditaba y lloraba; hasta el ŭ l t i m o momento t u v o esperanzas de alcanzar el perdon. — Ellos se adulan (unos a o t r o s ) . — Siempre esta dispuesto 4 sacrificarse por e l l o s . — M i e n t r a s los exp!oradores avanzaban, el gufa vigilaba el c a m i no. — Desde hace tres dias el enfermo duerme poco. — Le h u medecieron las sienes con v i n a g r e . — Desde que le amonestar o n , estudia la leccibn diariamente. L E C C I O N 33 Regla 85, E l sufijo oĵ indica cualidad poaee una cierta cualidad. Nirio. Infano. Ninerfa, ninada (cosa de n i hos). Blando. Mola. Infancia. concreta, lo que Infaneco. Infanaĵo. Blandura (cual i d a d de l o > M o l e c o . blando). / Molaĵo. U n a copia. Kopiaĵo. U n a heroicidad. H e r o a ĵ o . Grabado ( u n ) . Gravuraĵo. Fotograft. M o l l a , pulpa, cosa blanda. Copiar. Kopii. Heroe. Heroo. Grabar. Gravuri. Fotografiar. Fotografia ( u n a ) ; reproducj Fotografaĵo. ci6n fotografica. Esculpir. Skulpti. Escultor. Skulptisto. U n a escultura. Skulptaĵo. L l q u i d o (adj.). F l u i d a . U n liquido. Fluidaĵo. Fundir. Fandi. Lingote.. Fandaĵo. Vasto, extenso. V a s t a . Reducido. Malvasta. L l a n o , igual. Ebena. Llanura (una). Ebenaĵo, 8 — 114 — F n e r a de, en el exteriur de E k s t e r (prepos ) Fuera de la casa, fuera de la ciudad. F.l costado exterior. E l exterior de la ce»a. Cruel. Kruela. Moderado (adj.). M o d e r a . Ek8ter la domo, ekster la urho. L a ekstera flanko. La eksteraĵo de 1« domo. Feroz. Kruelega. Moderar. Moderigi. Oler (trans.). Flari. Gustar, placer, agradar ( i n transitivo). Me gusta mucho pasear por las calles. Probe el vino y me gustŭ m u cho. Gusto, sabor. Gusto. Sabroso. Oler, p r o d u c i r olor, exhalar olor ( i n t r . ) . Olor. Odoro. O l i la flor, que olla mucho. G t b a r G u 3 t u m i (tr an'sr } ) Plafii. ) M u l t e plaĉas al mi promeni sur la stratoj. M i g u s t u m i s la v i n o n kaj g i multe plaĜis al m i . Insipido. Sen'gusta. Bon'gusta. ) Oiori. ) Fragante. Bon'odora. M i flaris la floron, k i u multe odoris. r A menndu, frecnenteinente Ofte E l paseaba a menudo con su pad re. E s c r i b l a raramente. De memoria. Aprender de memoria. E l sabla de memoria todas las lecciones. L a rosa. L a rozo. Marchitarse, ajarse. La rosa se marchita. Las flores marchitas yacian en el florido j a r d l n . L i ofte promenis k u n s i a p a tro. L i malofte s k r i b i s . Parkere. Parkere l e r n i . L i parkere sciis Ĉiujn lecionojn. Florecer. Fiori. Velki. L a rozo velkas. La velkintaj floroj k u ŝ i s en la flora ĝardeno. Algnno, -a; clerto, -a Ia L o v i en cierto dia. Encontre ayer cierto l i b r o . M i v i d i s l i n en ia t a g o . H i e r a ŭ m i trovis ian l i b r o n . ^Ha venido a l g i i n muchacho? Uu venis ia knabo? Ningnno, - a N i n g i i n muchacho ha venido. No me gusta n i n g ŭ n libro. E n la calle v i algunas nifias. Celoso, que tiene celos. Nenia (adj.) Nenia knabo venis. Nenia hbro plafias al m i . S u r la strato m i vidis lajn i n faninojn. Jaluza. — 115 Celoso, fervoroso, que tiene celo. Fsrvor, celo. U n marido celoso, u n a esposa celoea. Un alcalde celoso. Glorificar. Glorioso, Gotear. Gotita. L a calesa. L a cesta, canasta. Salivar. Esputar. | Expectorar F.l cobre. E l estano. - Fervora. Fervoro. Ĵaluza edzo, ĵ a l u z a edzino. L a kaleŝ J . Fervora urbestro, fervora v i lagestro. Gloria. Gloro. Glora. Gota. Guto. Cuentagotas. G u t ' k a l k u l ' i l ' o . Calesero. Kale&sto. L a korbo. Aldea. Vilago. KraĈi. Sputi. Saliva. Kraĉaĵo. Esputo. Sputaĵo. La kupro. L a stano. Laton. Estanar. Flava kupro. Stani. Glori. celebre. Guti. GutntO. Regla 86. L a conjuncibn si se traduce en Esperanto por ee, cuando indica condiciĜn, supuesto, y por ĉu cuando expresa interrogacidn, duda. Si yo tuviera d i n e r o , seria feiiz (condicipn). Si viene, salŭdale en m i n o m bre (condicibn). Pregŭntale si vendra manana (interrogaciOn) Digame si ha recibido 6 no la carta ( i n t e r r o g a c i d n ) . No se si m i padre vendra (duda). D u d o si llovera maĉiana ( d u da). Mismo, - a , -os, -as E l mismo, ella misma. Nosotros mismos, ellos mismos. L o vendip ei mismo. Se m i havus m o n o n , m i estus felifia. Se l i venos, salutu l i n en mia nomo. Demandu l i n , 6u l i venos m o r a Q > 8 - ^ . . . D i r u al m i , cu v i ricevis au ne l a leteron. M i ne scias, 6u mia patro venos. M i dubas, 6u m o r g a ŭ pluvos. Mem (invariable) L i m e m , Ŝi m e m . N i mem, t l i m e m . L i m e m vendis ĝ i n . Mismo, i g u a i , gemejante Sama De la misma ciudad. Son los mismos perros que vimos ayer. Estos libros son igualmente ŭtiles (de la misma u t i l i dad). De la sama u r b o . I l i estas la samaj h u n d o j , k i u j n n i vidis hieraŭ. T i u j 6i libroj estas same u t i laj. — 116 — A n i m a i e s de la m i s m a espe<3ie. Bestoj de l a sama speco. Regla 87. Sam' se emplea para indicar la igualdad 6 semejanza de dos 6 mas cosas 6 personas distintas; mem se usa pleonasticamente acompanando a algunos substantivos, p r o nombres 6 adverbios para dar ma\s energia 6 aseveracion a l o que se dice; sam' aumenta l a compresion de l a palabra a que se une; mem nada nuevo anade & la idea (1). Y o misrno, a l l l m i s m o , hoy mismo. E n el m i s m o caso. E n distintos casos. ( M i m e m , tie m e m , mem. K n l a sama okazo. E n malsamaj okazoj. hodiaŭ Nota. — Por su significacion se emplea sam' para formar m u l t i t u d de compuestos en que se indica i g u a l d a d de n a t u r a leza, profesibn, ideas, etc. Conciudadano. Correligionario. De la m i s m a profesion. De la m i s m a especie. P a r t i d a r i o de las mismas ideas, c o r r e l i g i o n a r i o . L a religion. L a religio. L e 8 Deuda. Ŝuldo. Y o debo 27 pesetas k m i c u hado. E l norte. L a nordo.. Oriente, este. Oriento. Septentrional. Norda. Oriental. Orienta Anotar, p o n e r ) notas. ) " ' Nota musical. Solfear. Nofkanti. N t o c p r s iX U Sam'ide'an'o. L a profesion. L a profesio. Deber, ser d e u - ) ĉ„i,j,dor de. ) ' t , u l a i P ri e d ar' Plegar, Reposar. Descansar. Sexo. Femenino. Sam'urb'an'o. Sam'religi'an'0.' Sam'profesi'an'o. Sam'speca. i 6 n K m u c i } ° p- <> Faldi. } Ripozi. Sekso. Virin'sek8a. Deudor. Ŝuld'ant'o. M i suldas 27 pesetojn al mia bofrato. E l sur. L a sudo. Occidente. | o k c j d e n t o > Meridional. Occidental. Suda. Okcidenta. Nota. Noto. Muzik'noto. L a mtisica. La muziko. E l aria. La ario. Pliegue. Faldaĵo. Reposo. Ripozo. Sexual. Masculino. Seksa. Vir'seksa. Ejerciciot. — I . Formense los participios pasivos de ios s i guientes verbos: (1) Graficamente: con sam' se indica que A • • B, con mem que A-=A. Vzurp', u s u r p a r ; ventol', v e n t i l a r , renovar el aire; takt', tasar, apreciar; sorb', sorber; teV, ensillar; rasp', raspar; premi', premiar; mord'et', roer; kulp'ig', acusar, y koo', empollar. I I . Por medio del sufijo ettr, derivense substantivos de las siguientes raices y tradŭzcanse al castellano: Band\ bando, c u a d r i l l a ; eskadr, escuadra; eskadron', escuadron; korpus', cuerpo de ejercito; bateri', b a t e r i a ; rot', compania de infanteria; goardi', g u a r d i a (cuerpo de la g u a r dia); brigad', brigada ( m i l i t a r ) , y atoizi', divisibn ( m i l i t a r ) . Tema 85. Vertiendo el l i q u i d o en l a botella el mismo t e m blaba de miedo. — Mientras le hablabamos el v e r t i a el v i n o de ia botella. — H o y mismo hablare con algunos c o r r e l i g i o n a r i o s . — L a composicibn musical fue solfeada delante de nuestros celosos jefes. — L a celosa mujer salio de la ciudad y a q u i m i s mo, donde ahora estamos, se suicido. — Olorosas flores adornaban la mesa a cuyo alrededor estaban sentados los capitanes de las baterias. — jQue muchachos han venido? — N o ha venido n i n g ŭ n muchacho, pero algunos de nuestros c o n c i u d a d a nos han venido buscando gallinas de la misma especie que las que tenlamos anteayer. — jQuiere V . c o m p r a r u n a escult u r a 6 una fotografla?— Es lo mismo. — jQue le parece a V . esta fotografla? — Esta m u y bien hecha, ;es V . m i s m o l — Las dos muchachas que estaban en el salon son igualmente h e r m o sas. — Nosotros mismos lo daremos, si V . no l o prohibe. — j F u e r a de a q u l , canalla! Tema 86. j V e n d r a V . manana k comer con nosotros? — N o pueao asegurar si vendre 6 n o . — Segŭn que tenga 6 no tiempo libre para ello. — Desearia saber si han recibido el diner o que ies debia. — V i n o inesperadamente para g l o r i f i c a r nuestras heroicidades. — E l viento noroeste cesara con t a l que hoy l l u e v a . — E l libro que esta escribiendo el obispo no es religioso. — Sabiendo que se le considera como poeta celebre, el se alaba a si mismo. — En m i l i b r o de apuntes anotaba los precios de los objetos que habian de ser comprados. — Eso es como flor de u n dla, que se marchita pronto. — Las flores del p r i m e r d i a eran mas bonitas que las de h o y . — Dudo si el viento s u r d u r a T& hasta el domingo. — Habiendo de ensillar el caballo el me pidio los estribos de plata. — N o sabemos si el capitan del escuadrbn q u e r r a comprar l a calesa. Tema 87. E l enfermo esputaba sangre con frecuencia. — E n m i reducida habitacion se reunen diariamente mis n u m e rosos amigos; por eso es necesario v e n t i l a r l a con frecuencia. — E l cantaro que compraron ayer mis primos es de l a t b n , pero el que compraremos manana sera de cobre. — $Le gusta a V . la mŭsica? — M e gusta. — Los paseantes se d e t u v i e r o n ante l a exten8a l l a n u r a para descansar durante breves momentos. — Los meritos de l a o b r a , que r e c i b i o m i padre, son i n a p r e - — 118 — ciables. — Despliegue V . el pafio. — El general de la brigŭda era m u y cruel con sus inferiores. — ^ H a probado V . este q u e s o T — N o , sefior; me gusta mucho el queso, pero no se si ese me gustara. — Usted m i s m o estafiara la cacerola. — S i n duda se r o m p i b el cantaro porque gotea sin cesar. — E n Esperanto se conocen los nombres femeninos por l a t e r m i nacibn ino. — E l se modero mucho despues de la muerte de su esrJosa. — L a duquesa canto u n aria m u y bonita que fu6 aplaudida por los oyentes. — M i vecina olia las flores que habia l l e vado en el pecho. — Habiendo sido premiado, recibia muchas felicitaciones. LECCION Regla queiio. 88. Rey. Israel. Caballo. Buey. Gallo. Aguila. El sufljo id significa detcendiente, Reĝo. Izraelo. Cevalo. Bovo. Ternera. Koko. Agio. Descendiente. Ido. La rama. L a branfio. Borde, o r i l l a . Bordo. L a s t i m a (es lastima). Es lastima que... Es l a s t i m a que no haya venido. Es lastima que se haya perdido l i b r o tan interesante. L a s t i m a que h a y a m u e r t o t a n joven. Liso, igual. Glata. Aspereza. Alisar. 34 Glatigi. Cocer, guisar, \ preparar l a s , K u i r i . comidas. ) Cocinero, - a Principe real. Israelita. hijo pe- Regido. Izraelido. Potro. Ternero. Ĝevalido. Bovido. Bovidino. Poilo. Kokido. Aguilucho. Aglido. Descenden-) , cia, prole. l Ramaje. Branĉaro. Playa. Mar'bord'o. Domaĝo. Estas d o m a ĝ o 6 estas domage, ke... Estas domago (d domaĝe), ke l i ne venis. Estas d o m a ĝ o (6 domage), ke l i b r o tiel interesa perdigis. Domage, ke l i mortis tiel j u n a . T I S d a r o 8 Es ca broso. } Malglata. Malglataĵo. A l i s a d o r (ins- i .. .. t r u m e n t o ) . JGIatigdo. Cocina. Kuirejo. Kuiristo, Kuiristino. — 119 — Cocer en hor- | . • no, h o r n e a r . ! Hornero, panadero. l i d K L „La ley. L a leĝo. Vocal. Vokalo. E l alfabeto consta de vocales y consonantes. Horno. L Ann, hasta, tambien , (en sentido de encareemiiento J 6 pouderacion) ) Le dare a\ V . cien pesetas y aun doscientas, si es necesario. Hasta lleg6 a pensar que y o habia mentido. Hasta los ninos comprendian su torpeza (de el). N i aun el mismo Arist6teles lo descifraria. Bakejo. Bakisto. L a letra ( d e l ) , „ ,,•„.__ alfabeto). I Consonante. Konsonanto. L a alfabeto konoistas el voKaloj kaj k o n s o n a n t o j . a l l t e r 0 E6 (adverbio) M i donos al v i cent pesetojn kaj eĉ ducent, se t i o estas necesa. L i eĉ pensis, ke m i estis mensoginta. E6 l a infanoj k o m p r e n i s l i a n mallertecon. E6 Aristotelo mem ne defiifrus ĝ i n . Ann cnando Seefi A u n cuando yo quisiera no podria hacerlo. A u n cuando venga m i padre. A u n cuando se obstine en aceptarlo. Se e6 m i volus, m i ne povus ĝ i n fari. Se eĜ m i a patro venos. Se efi l i obstinos ĝ i n a k c e p t i . Nota. — N o se olvide que solo las preposiciones antaŭ ol, ansiataŭ y por pueden en Esperanto preceder a un i n f l i i i t i v o , y que en los demas casos, este va solo 6 se substituye por u n modo personal con c o n j u n c i 6 n . E l l a se obstind en responder siempre lo mismo. E l se obstin6 en marcharse al dia siguiente. L a ceniza. L a cindro. I n c i n e r a r , reducir a ceniza. E l fondo. L a fundo. L a superficie, la parte superior (opuesto A fondo). Orden (colocacidn, concierto, regla, sucesi6n). Ordenar, poner en orden. Orden, m a n d a t o . Si obstinis respondi Ĝiam l a samon. L i obstinis, ke l i foriros en l a sekvanta tago. E l cenicero. L a cindrujo. Cindrigi. Hundirae, i r a ) _ „ „ . , . . fondo. } ' F L a supraĵo. Ordo. Ordigi. Ordono. u n d i r l - 120 — Ordenar, m a n d a r , dar ordenes. Orden, c r u z , condecoracion. Condecorar. Cruz del merito m i l i t a r . L o s iibros estan ordenados (estan en orden). L o s papeles estaban en desorden. E l general ordeno que atac4semos al enemigo. E l doctor Z a m e n h o f ha sido condecorado con la c r u z de la L e g i o n de H o n o r . Pasar, t r a n s c u r r i r ( i n t r . ) . E l tiempo pasa. Pasar ( t r a n s . ) . Pasaremos todo el dia en m i casa (haremos que pase). Ordeno, Ordeni. Militmerita kruco. L a libroj estas o r d i g i t a j 6 estas en ordo. L a paperoj estis en malordo d estis sen ordo. L a generalo ordonis, ke n i a t a k u la m a l a m i k o j n . D o k t o r o Zamenhof estas ordenita per la ordeno de la Honora Legio. Pasi, L a tempo pasas. Pasigi. N i pasigos Ĉe m i la t u t a n tagon. Cada Ĉia Regla 89. Ordoni. E n t r e ĉiu y 6ia existe analoga diferencia 4 la que distingue kia de kia. Ĉia se emplea en sentido de cuali- dad; ĉiu i n d i c a idea de nŭmero. Cia se usa siempre como adjetivo y significa cada; ĉiu puede i r con 6 sin substantivo; en el p r i m e r caso significa todo y en el segundo cada uno, cadacual. tiu se emplea con mas frecuencia que ĉia. T o d a clase de l i b r o s . ĉiaj libroj. Todos los libros. Ciuj l i b r o j . Nota. — Con ĉiaj libroj se quiere indicar los libros de todas cualidades, con ĉiuj tibroj el tolal de los libros prescindiendo de las suyas. Cada estacion tiene encantos propios. Ĉia sezono Carmojn. T o d o h o m b r e es m o r t a l . Ĉ i u homo estas mortema. Cada cual puede hablar l i b r e mente. Ciu povas libere p a r o l i . Todos los hombres son manos. Ciuj homoj estas fratoj. her- havas proprajn Regla 90. E l a r t i c u l o la puede apostrofarse 4 voluntad cuando sigue 4 u n a preposicion que acaba por vocal 6 precede 4 u n a palabra que empieza del mismo modo. E l j a r d i n del vecino. L a ĝardeno de l a najbaro de i'najbaro. 6" — 121 — L a puerta de l a cocina. Por el j a r d i n . E l amigo del general. El angel, el o r o , la plata. L a pordo de l a k u i r e j o 6 de 1'kuirejo. T r a la gardeno 6 t r a l ' ĝ a r deno. L a a m i k o de l a generalo. d l ' a m i k o de la generalo, d l a a m i k o de 1'generalo, d 1 ' a m i k o de 1'generalo. L a angelo (d 1'angelo), !a oro (6 l ' o r o ) , l a a r ĝ e n t o (d l ' a r gento). Regla 9 1 . E n poesia se elide a oada paso la a del artfculo; en prosa, se usa m u y poco de esta supresion; pero el Esperantista dispone de libertad completa para apostrofar 0 no el a r ticulo en las condiciones indicadas (1). E l general. L a generalo. E l batallon. L a bataliono. L a niebla. L a nebulo. Piadoso. Pia. Recto, dere-) cho, d i r e c - { R e k t a . to. ) Un pafio, un ] j Tuko. lienzo. Sabana. Liftuko. Tela (nombre \ _ generico de [ sitofo. todo tejido).) ;Que hermoso panuelo! ;que hermosa tela! jCuantas sabanas tiene V . ? Tengo doce sŭbanas y seis manteles. P a r i r , engendrar, , producir, crar a ' N a s k i . luz. ) Gemelo (hermano). Probar. 1 . Ensayar. ) Probar, gustar. Ensayo. Provo, Demostraciĉn directa. Debe V . demostrarlo con ejemplos. 1 P r 0 V I La legiĉn. E l desierto. L a sombra. Piedad. L a legio. L a dezerto. La ombro. Pieco. Oblicuo. Malrekta. Panuelo (de j Naz'tuko. bolsillo). Mantel. Tablo'tuko. Lienzo. Tolo. Pano. Drapo. Canamo, Kar.abo. K i a bela n a z t u k o ! k i a bela ŝtofo! K i o m da l i t t u k o j v i havas? M i havas dek d u l i t t u k o j n k a j ses t a b l o t u k o j n . Nacer. Naskiĝi. Du'nask'ito. Probar. » . Demostrar. ) Gustumi. Demostracion. Pruvo. Rekta pruvo. V i devas ĝ i n p r u v i per ekzemploj. p r r u v i (1) Siguiendo la opiniŭn del inventor del Esperanto, y para mayor regularidad del idioma internacionaJ, recomendainos el empleo del articulo sin apostroib; sŭlo en poesia, donde las exigencias de la versificacion lo imponen, puede elidirse la a terminal del mismo. 122 — Pruebe V . el v i n o . Pruebe V . el i n s t r u m e n t o . E l sentido, la acepcion. Anfibologia. La raiz. G u s t u m u la v i n o n . P r o v u la i n s t r u m e n t o n . L a senco. Dusenco. L a radiko, Ejercicios. — Por medio del sufijo oj formense derivados de las siguientes raices y tradŭzcanse al castellano: Arbitr', a r b i t r a r i o (adj.); ĉarlatan', charlatan (subst.); distr', distraer ( t r a n s . ) ; fanfaron', fanfarronear, preciarst; abomen', abominar; difin', definir, determinar; diskont', descontar; fals', falsificar; flgur', figurar, representar; koket', coqueta ( m u j e r ) ; komunik', c o m u n i c a r (trans.); konfit', confltar; kontus', c o n t u n d i r ; lut', soldar; marcipan', mazapan; mend', encargar, pedir, hacer u n pedido; monstr', monstruo; pak', empaquetar; produkt', p r o d u c i r , y rabot', cepillar ( m a dera). Tema 88. E n l u g a r de i r a Paris pasaremos ei verano en la playa. — Este pan no esta fresco, esta cocido desde ayer. — Last i m a que las letras sean tan pequenas. — Habiendo de i r a pasear con la princesa real, el ordeno que se igualara el paseo. — Nosotros mismos guisaremos manana; compraremos dos gazapos para l a comida y u n pollo para la cena. — Los pajarilios volaban de r a m a en r a m a . — L a ley promulgada el ano pasado ordena que se pague en l a alcaldia. — A u n cuando lo s u pieramos no podriamos decirselo a V d s . — £ A c o m p a n a r a n ellos a l a cocinera hasta el palacio? — S i , senor, y aun hasta l a tuente. — Los viejos, las mujeres y hasta los ninos estaban heridos, — N o ire hasta Paris. Tema 89. Hasta en m i casa me i n s u l t a . — Hasta m i casa me acompanaron los amigos que habian sido condecorados por el jefe del batallon. — Es lastima que una casa tan h e r m o sa haya quedado reducida a cenizas. — P a r a suicidarse se echo al fondo. — L a s mesas estaban en desorden. — Las m u chachas no pueden leer todos los libros, porque no todos son honestos. — Es imposible que un h o m b r e lea todos los libros que se p u b l i c a n . — Cada flor tiene u n perfume diferente. — Pasaron dos meses antes de que el viniese a c o m u n i carme su casamiento. — E l general y su esposa pasaron la noche pensando en su hijo. — i Q u e revistas desea V.? — Deseo toda clase de revistas. — Todus no piensan lo mismo en este escabroso asunto, pero todo hombre piadoso perdonarA al acusado. Tema 90. j T i e n e V d . la bondad de indicarme el camino m6s recto para i r a la iglesia A.? — Siga V . esta calle, y a l llegar a una g r a n plaza, eche V . a l a derecha. — L a iglesia le gustara a V . ; es u n a preciosidad. — De eso naceran muchoa. disgustos. — Eso p r o d u c i r a muchos disgustos. — A u n habia — 123 — de nacer mi hermano cuando vinimos de M a d r i d . — M i p r i m o Antonio nacio hace veinte afios. — Este asunto nada me p r o duce. — E n toda la acepci6n de l a palabra. — E l l a se precia -de ser hermosa y aun elegante. — Figŭrese V . que el falsificador era el m i s m o . — E l se distrae levendo u n l i b r o que describe la vida en el desierto. — Las raices de algunas plantas son curativas. L E C C I O N 35 M&s allfl P r e t e r (preposicion) Mas allA de la casa. I r mas alla. Preter l a domo. Preteriri. Regla 92. Preter y tran* se distinguen en que l a p r i m e r a expresa movimiento de algo que pasa por delante de u n a cosa y la rebasa,. mientras que l a segunda algo que se encuentra 6 va al otro lado de u n l l m i t e que separa dos cosas. V m ĝ S r 6 b a S a r V lando ° " } P^rflugi. V o l a r al otro lado. Transflugi. Dejar escapar u n a ocasion. Preterlasi okazon. Entonces pasaron por delanT i a m iris preter n i du k n a te de nosotros dos m u c h a boj. chos. Regla 93. E n Esperanto cada preposicion tiene u n sentido preciso e invariable que la distingue de las demas y fija a l mi8mo tiempo su empleo. L a lengua internacional atiende solo al sentido para el uso de las preposiciones y prescinde por completo de las anomalfas que en este p u n t o ofrecen los demas idiomas. jRespeta d los ancianos! D i el papel d m i padre. Estaba d la puerta. A l a derecha, d la izquierda, d oecidente. Respektu la m a l j u n u l o j n (carencia de preposicion por indicarse el complemento directo con la t e r m i n a c i o n n). M i donis l a paperon al m i a patro (al = dativo). L i staris ĉe la pordo (ĉe = en, en casa de). D e k s t r e , maldekstre, o k c i dente (adverbio de Rigar). — 124 — De calle d calle, de M a d r i d d Paris. A pie, d caballo, d golpes. A cuatro reales, d dos pesetas. Dos d dos, de d cuatro. Estar sentado d la mesa. Con agua al cuello. Con la cruz al pecho. L a cadena al cuello. A la inglesa. Ella lo mato d disgustos. A lo mas, d lo menos. Comentario al «Quijote». A causa del frio. A m i favor. A r r o j a r s e al enemigo. De miedo no pudo responder. De intento lo hizo. De strato al (6 ĝis) strato, de M a d r i d o al (o gis) Parizo (al = a, hacia; gis = hasta; d e = : d e s d e , punto de partida;. Piede (6 piedire), rajde, bate 6 per batoj (adverbio de modo; per = por medio de). Po k v a r realoj, po du pesetoj (po = a razon de). Duope, kvarope (numeral c o Jectivo). Sidi apud la tablo (apud = j u n t o a). Kun a k v o ĝis la k o l o (kun = con;ĝis = hasta). Kun la k r u c o sur la brusto (sur = sobre). L a ceno ĉirkaŭ la k o l o (ĉirkaŭ = alrededor de). Laŭ a n g l a maniero ( l a ŭ = segŭn). . Si m o r t i g i s l i n per malgojoj (per = por medio de). Pleje, malpleje, almenaŭ ( a d verbio de cantidad. K o m e n t a r i o pri «Kifiŭto» (pri = acerca de, sobre;. Pro la m a l v a r m o (pro = a causa de). Por mia favoro (por = para). S i n ĵ e t i kontraŭ la m a l a m i k o . i (kontraŭ = c o n t r a ) . Pro t i m o l i ne povis respondi (pro = a causa de). L i faris ĝ i n intence 6 kun intenco (kun = c o n ) . Regla 94. Como ya se expuso en la leccion 25, cuando se quiere expresar direccidn, mocimiento d y la preposicion no lo indica por sl misma, se anade la t e r m i n a c i b n n a las palabras correspondientes. Cay6 al m a r , entro en la casa. E n el mar hay peces. Y o fui a P a r i s , a Londres; hoy vivo (resido) en B e r l i n . Puso el sombrero en (encima de) la mesa. L i falis en la m a r o n , l i eniris en la domon.. En ia m a r o estas flŝoj. M i i r i s en Parizon, en L o n donon; hodiaŭ m i loĝas en Berlino. L i metis la Ĉapelon sur la ta blore. E l nifio se o c u l t 6 debajo de l a cama. L a espada cayo entre los enemigos. Fue A m i casa. 125 — L a infano kaŝis sin sub l a liton. L a g l a v o falis inter l a m a l amikojn. L i i i i s 6e m i t i . Nota.—En l u g a r de mi iris en Parizon, se puede decir mas brevemente, mi iris Pariion, es decir, la preposicion en con acusativo de direccion puede s u p r i m i r s e . Ella viaj'6 hasta Paris. V i n o hacia m i . Sali6 de l a casa. Si v e t u r i s ĝis P a r i z o . L i venis ai m i . L i eliris el la domo. Regla 95. Las preposiciones al, ĝis, el y preter que por si mismas i n d i c a n direccion 6 movimiento nunca llevan acusativo. Viajar, ser conducido en cualq u i e r clase de vehiculo. Vehlculo, carruaje. Semejante. > „ . ., Parecido. I Ordinario, corriente. L a mariposa. L a papilio. L a paz. L a paco. Acostumbrar8e. 1 Kutimi. Habituarse. Habitual S l m , l a Veturi. Veturilo. Sobrio. Sobra. Ordinara. L a pagina. L a pago. L a nacion. L a nacio. Oostumbre. | Kutimo. HAbito. Kutima. Regla 96. Cuando al elegir u n a preposieion esperanta no se encuentra n i n g u n a que responda exactamente al sentido que se quiere determinar. puede entonces emplearse la indefinida je que carece de signiflcacibn y es por eso mismo susceptible de substituir a cualquiera de las demas. S i n embargo, debe procut*arse usar de je lo menos posible, es deeir, en los casos indispensables. D i g n o de nosotros, lleno de vino. Me r i o de su torpeza. Por ŭ l t i m a vez saludo a V . Me case con ella. Pared <le cuatro metros de altura. Camino de seis kilometros. E l cojin. L a kuseno. N ral). < e " g e n e "}Nukso. I n d a / e n i , plenay'e v i n o . M i ridas je l i a mallerteco ( 6 pro l i a mallerteco). Je lasta fojo m i salutas v i n (6 lasta/oje). M i edzigis^/e ŝ i (6 kun §[). M u r o alta je k v a r metroj. Voj'o longa /e ses k i l o m e t r o j . L a almohada. L a l i f k u s e n o . Nue^(frutodel . } J u g l a n d o — 126 — Cnanto mas... iiuis J u p l i . . . des p l i Cuanto mas la veo mas me gusta. Cuanto menos trabajo, menos deseo trabajar. Cuanto mas viajo, menos me acostumbro. Cuanto menos l l o r a , mas debe llorar. Ju p l i m i ŝ i n vidas, des p l i Ŝi plaĉas al m i . Ju m a l p l i mi laboras, des m a l pli m i deziras labori. J u pli m i veturas, des m a l p l i mi k u t i r r a s . Ju malpli Ŝi ploras, des p l i ŝ i devas p l o r i . Tanto mejor, t a n t o peor Des p l i 6 t i o m p l i bone des p l i o t i o m p l i malbone &Vendra V . a m i casa? — N o . j T a n t o peor! Ĉu v i venos 6e m i n ? — Ne. Des p l i malbone I Ejercicios. — Por medio del sufijo id formense derivados de las siguientes raices y tradŭzcanse al castellano: Alaŭd', alondra; anas', anade; bubal', bŭfalo; cero', ciervo; delfen', d e l t l n ; elefant', eiefante; falk', halcbn; fasan', faisan; gazel', gacela; ĝiraf, j i r a f a ; kamel', camello; lepor', Jiebre; perdrik', perdiz; rinocer', rinocefonte; ŝvkaV, chacal; ŝark', t i b u r o n ; simi', mono; turt', tortola; urs', oso; oiper', vibora, y mlp', z o r r o . Tema 91. Paseamos j u n t o s hasta el r i o , pero el pasĉ al o t r o lado, porque en la otra o r i l i a esta su casa. — Distraidos por l a disputa, pasamos la puerta de nuestra h a b i t a c i o n . — L a s perdices son aves de paso. — Hablamos del carruaje que comprb ayer m i padre. — E l recuerdo de aquel mono me regocija. — Para probar su destreza hizo este grabado con la mano izquierda. — L a nina mato la mariposa con m i baston. — j D e donde vienen?— Vienen de M a d r i d . — Nuestra costumbre es pasar por la calle A . para i r al teatro. — Su carruaje (de ella) y el m i o son m u y parecidos. — Cada p a g i n a consta de 3,457 palabras. — De ordinario, duermo con dos almohadas. — Cuanto menos buena es una nina menos la quieren sus padres. — E l general fue felicitado por todos. — E l a m o r de madre. — A m o r de Dios. — A m o r 4 Dios — Cenaremos las alondras que hemos matado. — E l novio de m i hermana es doctor en farmacia; pronto abrire una farmacia en esta m i s m a calle. — E l m u n 6 a ios veinte anos, Tema 92. E l p r o x i m o lunes marchare a Paris. — M a d r i d a 5 de Agosto de 1906. — A l lado del rey se colocaron los principes reales — Respondere a t u carta en cuanto pueda. — Es lastima que no se le ayude. — L l e n a r o n las botellas de vino. — E l se sonrojo de vergŭenza al oir mis palabras. — K l profesor de lengua lnternacional v i n o a y e r aquf.— Entonces era y o estudiante de derecho, — M i s p r i m o s seran c o m e r c i a n - — 127 — tes en telas 6 fabricantes d« t i n t a . — M i a m i g o era profesor de dibujo. — E l arte de bailar es dificil para al g u n o s . — j T a n t o paor si mata V . algunos faisanee! — Los osos atacaron la aldea y luego se ocultaron en el bosque. — N o he visto n u n c a c a m e llos n i elefantes. — Navegamos felizmente. L E C C I O N 36 Cuadro de voces simples Substantv iadas Adjetivadas Personae ls Posesv ias j IM D E K I N I D A S NJ-3ATIVA3 i INTFRROGATIVAS Y RELAHVAS ' DEMOSTRATIVAS i DISTRIBUTIVAS Y COLECTIVAS IO algo alguna ccea IA. alguno alguna NENIO NENIA nada, ninguninguno-a na cosa KM IU alguno algulen IES de alguno de alguien NENIU ninguno nadie NENIES de ninguno de nadie KIES KIU quien,que,el de quien cual, el que cu>o a-os-as KIO que. lo que, que cooa que cual TIO TIA TIU eao, aquello tal ese, aquel ĜIO ĈIA todo cada Ciu cada cual y cada uuo TIES de tal peisooa ĈIES de todoB Nota. — Para aprender facilmente las voces simples se b b servara que en este ouadro la t e r m i n a c i o n o indica cosa, a caalidad, u individaalidad y es posesidn, y que de las palabras de -128 — la p r i m e r a linea (indefinidas) se forman las de la segunda (negaticas), por anteposicion de la silaba nen (1) y que las restantes se obtienen respectivamente por adicion mioial de k, t, 6, a las indefinidas. . £.Quien vendra manana? N a die vendra. Ese l i b r o , aquellas mesas, estos papeles. K i u venos morgaŭ? N e n i u venos. T i u l i b r o , tiuj tabloj, tiuj fit paperoj. j H a venido alguien? Cu i u venis? Cada u n o eligid u n panuelo. Esto me g u s t a , aquello es • feo. Todo lo que gusta. . Ciu elektis n a z t u k o n . T i o 6i plaĉas al m i ; tio estas malbela. Ĉio, k i o plaĉas. j T i e n e V . algo? Nada. Cu v i havas ion? Nenion. j E s de alguien t a l sombrero? j D e quien es la almohada? De nadie, de todos. E l l i b r o cuyas primeras p a g i nas lelste. N i n g ŭ n libro, tal libro, algŭn libro. j Q u e clase de l i b r o s prefiere usted? Ĉ u ies estas tia Capelo? Kies estas la litkuseno? Nenies, fiies. L a l i b r o , kies u n u a j n pagojn v i legis. Nenia l i b r o , tia l i b r o , ia l i b r o . Prefiero los libros cientificos. K i a j n l i b r o j n v i preferas? M i preferas la sciencajn l i brojn. Cia l i b r o havas sian m e r i t o n . Cada l i b r o tiene su m e r i t o . Regla 97. L o s poseslvos ies, nenies, kies, ties, ĉies, son invariables; los substantivos io, nenio, kio, tio, ĉio, admiten casos, pero no el signo de p l u r a l (a causa de su significado); los demas (ia, nenia, kia, tia, ĉia, y ia, neniu, kiu, tio, ĉia), aceptan todos los casos y n ŭ m e r o s . Como se ha dicho, los demostrativos tio, tiu, admiten la partfcula a p r o x i m a t i v a 6i. Tio oi = esto; ttu ĉt = este, esta; tiuj ĉi = estos, estas. Acumular. Amasigi. Multitud. ) . „ „ „ Cŭmulo. I Amasigilo. Acumulador. M u l t i t u d de pajaros, m u l t i t u d A m a s o da birdoj, amaso da de ninos. infanoj. Entorpecer, obstruir^ emba- ) razar. ) Bari. E n t o r p e c i m i e n t o , obstaculo. . B a r i l o . A m a s 0 (1) La n que sigue a la negacidn ne es puramente eufŭnica. — 129 — j P o r que me obstruve V . el camino? FJ camino esta libre (desembarazado). Lo demas, lo restante (adj.). E l resto. L a cetero. P o r lo demas, creo que V , esta equivocado. y etcetera E l allabeto consta de las letras a, b, c, d, e, f, etc. L a espalda. | L a dorso. E l dorso. L a faringe. L a faringo. Hender, rajar, p a r t i r . E n t a l l a d u r a , incision. Balancear (trans.). El humo. L a fumo. Tragar. Gluti. K i a l v i baras a l m i l a vojon? L a vojo estas senbara. Cetera. Por lo demas. Cetere. Cetere m i kredas, ke v i era- raa. K a j cetere ( k . c.) L a alfabeto konsistas el l a l i teroj a, bo, co, do, e, fo, k a j cetere (6 k . c ) . E i lomo. La lumbo. L a laringe. La laringo. Fendi. Enfendo. Balanci. Humear, fumar. Fumi. isgfc } Regla 98. Cuando se quiere expresar u n a relaci6n, y n i n guna de las preposiciones Esperanto. traduce exactamente l a idea propuesta, puede emplearse l a preposicion general je, que carece de significado, 6 eit su l u g a r l a t e r m i n a c i 6 n n sin preposicion, siempre que a l hacer esto ŭ l t i m o , la c l a r i d a d de la frase no ae resienta, pues como es sabido la final n i n d i c a el c o m p l e mento directo de los verbos transitivos. Obedecer al padre. Me r i o de su torpeza. Tener l a a l t u r a de 3 metros. Obei a l la patro, 6 je l a p a t r o , 6 la patron. M i ridas p r i (d pro) l i a m a l lerteco, 6 je, d l i a n m a l l e r tecon. Esti alta je t r i m e t r o j . Nota. — Con frecuencia suma se emplea el acusativo sin preposicion en las fechas y para i n d i c a r el precio, l a d u r a c i 6 n y las ldeas de medida. Barcelona, 15 de M a r z o , Viaje tres dias y cuatro n o ches. E l l i b r o cost6 6 francos y el vestido 7 pesetas. Este j a r d i n tiene 25 metros de ancho. 9 Barcelono la 15.»» de m a r t o (6 en l a d e k k v i n a ) . M i vojaĝis d u m t r i tagoj k a j k v a r n o k t o j , 6 t r i t a g o j n kaj k v a r noktojn. L a l i b r o kostis 6 f r a n k o j n k a j la vesto 7 pesetojn. T i u ci gardeno estas l a r ĝ a 25 m e t r o j n . R e c o r r i o todo el bosque. Desnudo. Nuda. Que tiene razdn, que esta en lo cierto. Usted esta en lo cierto, V . tiene r a z o n . Usted esta equivocado, no tiene razOn. L a polvora. L a pulvo. Rueda dentada. JJenta rado. Regular. Regula. Ei anillo. La ringo. L i t r a k u r i s (tra) la t u t a n arbaron. Desnudez. Nudeco. Prava. V i estas prava. V i estas neprava (d ne estas prava). L a rueda. L a rado. Regla, principio. Regulo. Reglainento. Regularo. E l alfller, L a pinglo. Ejercicio de composiciĉn. — Expliquense los significados de las palabras que a c o n t i u u a c i b n se m a i c a n : Larm', l a g r i m a ; larm'et'o, larm'eg'o, larm'ar'o. Amik', amigo; amik'ec'o, amik'oĵ'o, amik'ig'i, amik'iĝ'i, mal'amik'o, mat'amik'ar'o, mat'amik'ec'o, atniKitfenCa, ten'a'mik'a. BruV, arder, estar en i g n i c i o n ; bruVec^o, bruVafo, bruVig'i, ek bruVig'i, brul'ebl'a, brul'odor'o, brul'ouna'o, bruVgusVa. Ĉirkaŭ', alrededor de; ĉirkaŭ'e, ĉirkaŭ'i, ĉirkaŭ'af o'ĵ, ĉirkaŭ'urb'o, ĉirkatVo, ĉirkaŭ'man'o, ĉirkaŭ'kolo, ĉirkaŭ'pren't, ĉirkaŭ'skrtbi, ĉtrkaŭ' frax'o, (fraz', trase); ĉirkaŭ'otd'o. Fla', fluii; flu'o,fiu'et'i, flu'oĵ'o, Jiu'aĵ'a'j korpoj, aVJlu'o, for,Jlu'o, enJlu'o, kun'Jlu\ĝ'o, de'jlu'tVo, el'flu'i, super'Jlu'a. Grand', gmnde; grand'ig'i, grand'iĝ'i, pli'grand'ig'i, pli'grand'iĝ'i, grand'ec'o, grand'aĵ'o, grand'anim'a, tro'grand'ig'i, tro'grand'ig'o, mai'grand'a, mal'grand'ec'o, maVgrand'aĵ'o, mal'grand'ig'i, mat'grand'tĝ'i. po'grande, po'mat'grand'e, grand'eg'a, grand'eg'ul'o, niai'grand'eg'a, maVgrand'ey'uVm'o. Tema 93. j S a b e V . algo (de) bueno? — No se nada (de) bueno. — ^Ocurre algo nuevo? — Nada nuevo ocurre. — jSigue usted bien? — No m u y bien; deseo hablar con el medico porque tengo algo en la laringe que me impide t r a g a r . — T a m b i e u a m l me duele ia espalda, pero esto no es importante. — Haga usted lo que haga no desaparecera el dolor. — j E s esto tan hermoso como aquello? — A q u e l l o es lo mas hermoso. — Todo eso me gusta.— i ( L o ) ha leiao V . todo? — T o d o . — &Que le gusta (a V . ) mas? — i Q u e lee V.? — Leo en este periŭaieo una cosa nueva sobre los acumuladores. — j H i z o V . las incisiones con la navaja? — N o , seiiora, las hice con una vieja espada. — j V i n o alguien? — Nudie ha venido. — j Vio V . a alguien? — A nadie he visto. — &Quien ha venido? — Todos nuestros amigos y los de m i t i o . — P o r l o demas, si este l i b r o no le gusta puede usted — 131 — elegir otro cualquiera. — Tiene V . razon. — j A quien ha l l a m a do V.? — He llamado a este, pero no a aquel. - Tema 94. Cada uno vino con su l i b r o . — Estas plumas son mejores que aquellas. — E l reglamento nos prohibe d i s c u t i r asuntos religiosos. — A h o r a nadie t u m a . — A h o r a n i n g ŭ n hombre fuma. — A l g u n amigo me dijo que los caminos estaban obstruldos. — Entonces quise ver a algunos amigos. — He comprado dos docenas de agujas y cuatro de alfileres. — Usted mismo me dib el anillo. — j Q u e vestidos quiere V.V 4I0S nuevos 6 los viejosT — L o s nuevos.—jQue l i b r o s liegaron? &los grandes 0 los pequenos? — Los pequenos. — L i b r o t a l no uebia ser leido. —Yo oastigaria severamente a hombres tales. — jLee V . toda clase de libros? — Leo toda clase de libros. — L a rueda de su cocbe paso sobre el lomo del pobre a n i m a l . — N o podemos c a zar porque la polvora se ha humedecido. Tema 95. Esta mesa es de alguien, pero las sillas son de todos. — ^Sabe V . de quien es ese sombrerof — Puesto que no recuerdo de quien es ese sombrero, no puedo decir que es de t a l persona. — j i i s de V . esta boquilla? — Y o creo que no es de nadie. — La mesa de todos. — E l sombrero de alguien c a y o a la calle. — Ĉ l se desnudb antes de acostarse. — L a torre ciiyas ventanas vemos tiene 13 metros de a l t u r a . — E l l i b r o , c u y o autor es desconocido, cuesta tres pesetas y media. — jCuando vendra su hermano (de V . ) ? — V e n d r a el d o m i n g o que viene. — Sus palabras (de V . ) me dan la razon. — 132 — L E C C I O N 37 Cuadro de voces simples (terminaeidn) PARTICULAS ADVERBIALES Cantd iad Causa Teimpo IAL NENIOM N E N I A L NENIAM NEGATIVAS INTERROGATIVAS Y R E L A TIVAS. por ningunarazon absoluto 6 oausa. Dada en nunca Jama s NENIE NENIEL en ningun de nlngiin lugar.en modo, de Dinguna ninguna manera. parte. KIOM KIAL KIAM KIE KIEL ouanto por quo, por qnĉ oausa. ouando donde, en que lugar oomo TIAL TIAM TIE TIEL TIOM DEMOSTRATIVAS Jlodo IAM IE IEL un dia.una vez, al- en algiin de algun algo por alguna modo 6 un poco razon 6 guna vez, lugar,en manera. en algŭn alguna causs. parte. tlempo. IOM INDEFINIDAS Lugar tanto por eso, entonces ahi. all i, en aBj,de eae por esa ese lugar modo ] razon. DISTRIBUTIVA8 Y COLBCTIVAS. ĈIOM GIAL ĈIAM todo, el todo por toda raz6n 6 oausa. Hiempre ĈIE en todo lugar, en todas partea ĈIEL j de todos modosj de todas maneras. Nota. — Observese que todas las partlculas de este cuadro son adverbiales y que, ademas de lo dicho en la leccibn anter i o r , p a r a d i s t i n g u i r las indefinidas de las negativas, demostra- — 133 — tivas, e t c , la t e r m i n a c i 6 n om indica cantidad; al, causa 6 raidn; am, tiempo; ie, lugar, y iel, modo 6 manera. .. Conocida u n a palabra de cualquier c o l u m n a se aprenden en seguida las demas. Basta, por ejemplo, recordar que kiam signiftca cuando para deducir que am expresa tiempo y saber el valor de iam, neniam, tiam y ĉiam. Recordando que tiom y kiom signiflcan tanto y cuanto respectivamente, se conocen lnmediatamente todas las voces simples que indican c a n t i dad, etc. jCuanto v i n o tiene V.? Tengo algo, u n poco; no t e n go nada. K i o m da v i n o v i havas? M i havas i o m ; m i havas neniom. i T i e n e V. alguna cosa? No tengo nada, no tengo n i n g u n a cosa. Cu v i havas ion? M i havas n e n i o n . Nota. — Observese en estos ejemplos que la diferencia entre io e iom; nenio y neniom, e t c , estriba en que las primeras son verdaderos substantivos y las segundas expresan cantidad en forma adverbiai. £ P o r que llora el nino? Por alguna razon. E l n i n o no ha querido comer y por eso su padre le ha pegado. j P o r qu6 esta V. contento? K i a l ploras la infano? I a l . L a infano ne volis m a n ĝ i k a j t i a l i i a patro batis l i n . K i a l v i estas kontenta? Por todas razones, por n i n g u na razon. Cial; nenial. ^Ha estado V . a l g u n a vez en m i casa? No, senor, nunca. ^Donde esta m i hijo? Oebe estar en a l g ŭ n sitio. ĉ u v i i a m estis fie mi? E n todas partes v i lo m i s m o . A l l i estaba m i padre. En n i n g u n a parte v i tan hermosas calles. j C o m o podre llegar k tiempo? Cie m i vidis la samon. Tie estis mia patro. Nenie m i vidis tiel belajn stratojn. K i e l m i povos a l v e n i g u s t a tempe? Estu t r a n k v i l a ; iel v i povos alveni. L i fiiel m i n Ĉarmis. Este V . t r a n q u i l o ; de a l g ŭ n modo podra V . llegar. De todas maneras me encantaba. De n i n g ŭ n modo podre escribir hoy. Ne, sinjoro, n e n i a m , K i e estas mia fllo? L i devas esti ie. Neniel mi skribi. povos hodiaŭ — 134 — E l que, l a qne Tin, kin Los qne, las qno Tinj, kinj L o qne, eso qne Tio, k i o E l que viene, la que escribe. L o s que engullen; las que e n sayan. L o que sucede; eso que esta sobre la mesa. Veo a l que ilega. Veo al que V . ve. Veo lo que ocurre. V e o lo que V . escribe. T i u , k i u venas; t i u , k i u s k r i bas. T i u j , k i u j englutas; tiuj k i u j provas. T i o , k i o okazas; t i o , kio estas sur la tablo. M i vidas t i u n , k i u alvenas. M i vidas t i u n , k i u n v i vidas. M i vidas t i o n , k i o okazas. M i vidas t i o n , k i o n v i skribas. Regla 99. E n las formas tiu, kiu; tiuj, kiuj; tio, kio...; tiu, tiuj, tio pertenecen a u n a oracion, y kiu, kiuj, kio a otra; las primeras dependen de u n verbo que no es el mismo a. que se refieren las segundas; de aqui que tiu, tiuj, tio puedan ir en cualquier caso de !a deolinacion, mdependiente del que cprresponda a kiu, kiuĵ, kio, y que sea necesario atender siempre al sentido y descomponer las dos oraeiones indicadas para saber con seg u r i d a d que preposicion 6 terminacibn debe afectar a cada uno de dichos vocablos. Me gusta lo que esta sobre el sofa. sso (lo) me gusta, que esta sobre el sota. eso (lo), n o m . de me gusta; que, n o m . de estd. Veo lo que esta sobre el sofa. lo, aous. de oeo; que, n o m . de estd. Y o comprendo lo que usted dice. lo, aeus. d" comprendo; que, acus. de V . dice. No hablo de lo que usted sa be. de lo, abl de hablo; que, acus de V. sabe. Cayo sobre lo que estaba en «Ijardin sobre lo, a b l . de cayd; que, n o m . de estaba. T i o , kio estas sur la sofo, p l a Sas al m i . tio, n o m . de plaĉcts; kio, n o m i n a t i v o de estas. M i vidas tion, kio estas sur la sofo. tion, acus. de oidas,kio, i i o m . de estas. M i komprenas tion, kion v i diras. tion, acus. de komprenas; kion, acus. de diras M i ne parolas pri tio, kion vi scias. pri tio, a b l . de parolas, kion, acus. de scias. L i falis sur tion, kio estis en la r>ardeno. sur tion. a b l . \ de falts. Ikio, n o m . de tion, acus. de \ estis. direccibn. / — 135 No he escrito d los que V . co* noce. d los, dat. de he escrito; que, acus. de conoce. Trabajo para el que V . ama. para el, abl. de trabajo; acus. de ama. que, - M i ne skribis al tiuj, kiuĵn v i konas. al tiuj, dat de skribis; kiujn, acus. de konas M i laboras por tiu, kiun v i amas. por tiu, a b l . de laboras; ktun, acus. de amas. Regla 100. L a regla anterior es m u v importante, y no solamente se aplica a las formas tio, kio; tiu, kiu; tiuj, kiuj; sino a todas las analogas. Todo el que. cada uno qne Cin, k i n Todos los qne, todas las qne Ĉluj, k i n j Todo lo qne Ĉio,kio Escribire & todo el que c o nozca. d todo, dat. de escribiri; el que, aeus. de conozca. • Hablare de todo lo que (cuanto)si. de todo. abl. de hablarĉ; lo que (cuanto), acus. de sŝ. M i skribos al 6iu, kiun m i konos. al 6iu, dat. de skribus; kiun, acus. de konos M i parolos pri 6io, kion m i scias. Pri 6io, abl de parolos; kion, acus. de scias. Me gusta todo lo que V.. dice. Cio, kion, v i diras plafias al m i , 6 oio plafias al m i , kion v i diras. ĉio, n o m . de pla6as; kion, acus. de diras, todo, n o m . de me gusta; que, acus. de dice. lo Tema 96. Quiero un poco de todo (de cada cosa).—^Cuanto dinero tiene V.? — N i n g u n o . — ^Tiene V . tanto como yo? — Tengo mas que V . — Todo lo tengo v o . — Por a l g u n a razon diria V . aquello — Por n i n g u n a . — &Por que ha venido usted tan pronto? — Porque no tenia nada nue hacer — Los hombres de entonces eran mas corteses. — jQue hora es? — Son las tres menos veinte — Las mujeres de a q u i son mas hermosas. — De n i n g ŭ n modo podre hacerlo; s i n embargo, lo intentare. — De todos modos terminare el l i b r o m u y pronto. — E l l a nunoa me dijo tal cosa. — Ea algun sitio he visto m i panuelo. — t V a usted a alguna parte? — A n i n g u n a . — $Adonde va V.? — Voy a l l l . — V o y a Paria. — V o y a M a d r i d . — j C o m o acabarŭ la c o media? — Como y a no estoy enfermo, ahora voy a todas partes. — jQue bella es! Tema 97. j H a leido V . lo que publica hoy nuestro periddico? — N o , senor, pero todo lo que publica nuestro periodico me gusta. — ^Comprende V . todo lo que yo digo? — Comprendo un poco de lo que V . dice. — jConoce V & a q i e l que viene? — N o , pero conozco a.todos los que vendran m a n a n a . — j M e h a - — 136 — blara V . de todo lo que ha visto? — L e hablare de todo l o que he visto. — He hablado con aquel a quien enviamos la c a r t a . — T o d o el que viene no es a m i g o m i o . — Pegare a todos los que entren. — j E n t r a r o n todos los que vimos ayerT — S i , senor, todos los que vimos ayer e n t r a r o n . — ;,Esta aprobado todo lo que fue aplaudido?— S l , senor; pero y o no aplaudo todo lo que ustedes aprobaron. L E C C T O N 38 Regla 101. E l suBjo i n d e t e r m i n a d o um, de m u y poco frecuente uso, sirve para f o r m a r palabras derivadas, cuyo signiticado se deduce facilmente de l a raiz a que se une, y desempeha en l a formaciŭn de palabras ei mismo papel que je entre las preposiciones. Aire. Botbn. Arder. Cuello. Cruz. Mano. Lleno, completo. Frio. Aero. Butono. Bruli. Kolo. Kruco. Mano. ] Plena. Malvarma. Viento. Vento. Abanico. E l tenedor. L a forko. E l mantel. L a tablotuko. Cambiar. Ŝangi. Casa de c a m b i o . Airear. Abrochar. Inflamacion. Cuello postizo. Cruciflcar. Puno (posfizo). Cumplir. Aerumi. Butonumi. Brulumo. Kolumo. Krucumi. Manumo. Plenumi. (MalvarmuResfriarse. \ mi. Abanicar. Ventumi. Ventumilo. L a servilleta. L a buStuko. Cubierto (subst.) M a n g i l a r o . Cambio ( c o m . ) . M o n ŝ a n ĝ o . Monŝanĝejo. Algnnos, nnos cnantos, nnos pooos K e l k a j 6 k e l k e da j T i e n e V . algunos tenedores? T e n g o algunos tenedores y algunos cubiertos. Cu v i havas k e l k a j n forkojn (d kelke da torkoj)? M i havas k e l k a j n t o r k o j n kaj kelkajn mangilarojn. Tener sed. Tener hambre. L a sed. L a saciedad. Estar h a r t o , sa-) ciado. 1 ' H a r t a r , saciar. Satigi. El hambre. L a malsato. Soifl. Malsati. L a soifb. L a sato. Hasta la saciedad. ^Tiene V . sed 6-hambre? U o t ; h a t 1 <3is sateco. <ĵu v i soifas a ŭ malsatas 6 Ĉ*u v i estas soifa a ŭ malsata? — 137 — No tengo hambre n i sed; estoy harto. E l suelo, piso. L a p l a n k o . L a acera. L a trotuaro. El paraguas. Laombrelo. E l gaban, el sobretodo. Simple. ) ,„ Sencillo. }Simpla. E n alta voz. Laŭte. £ l hablaba en voz baja y ella contestaba en voz alta. c ; Santo (adj.). Sankta. San Pedro. E l santuario. L a sanktejo. L a catedral. Compahero. J K O L E G ( , M i ne malsatas, nek soifas; m i satas d M i ne estas m a l sata, nek soita; m i estas sata. E l techo. L a plafono. El umbral. L a sojlo. r —u n ( La sunomLa sombrilla. { b E l pozo. La mina. La puto. L a mino, e l o L i mallaŭte parolis kaj Ŝi l a ŭ te respondis. Santo (subst.). Sanktulo. S a n k t a Petro. E l templo. L a templo. L a katedralo. Camarada. Kamarado. E l patio, c o r r a l . L a k o r t o . Desde hace... Desde hace tres dias, desde haee u n ano. Desde hace u n mes no he recibido n i n g u n a carta. r La surtuto. Compuesto. Malsimpla. I n g e n u o (adj.). Naiva. E n voz baja. Mallaŭte. De... De t r i tagoj, de u n u j a r o . De u n u monato m i recevis nenian leteron. L a cisterna. Minero. L a cisterno. Ministo. Regla 102. Cuando se emplean formas correlativas de las voces simples v a n generalmente unidas las que tienen i g u a l terminacion, es decir, iu con kiu, io con kio, tiel con kiel, tiom con kiom, e t c , etc. S i n duda es alguno que vino ayer. He aqu( algo que yo no esperaba. Entonces que empezaba y o k escribir.' Sendube ĝ i estas i u , k i u venis hieratt. Jen i o , k i o n m i ne atendis. De todos los modos que pueda V . hacerlo. Ciel, k i e l v i povos ĝ i n f a r i . T i a m , kiam skribi. mi komencis Nota. — Como se ve por estos eiemplos, las formas c o r r e l a tivas iu, kiu; io, kio; tiam, kiam; oiel, kiel, e t c , v a n inmediatas unas a otras, pero algunas veces se les mterponen palabras y aparecen separadas en la frase, sin perjuicio de la claridad del concepto. — 138 — Espero al que v i n o ayer. T e n g o t a n t o v i n o como aceite. M e aguardaba alli donde estaba m i hermano. E l que venga, que aguarde. Tiun m i atendas, kiu venis hieraŭ. Tiom da vino m i havas, kiom da oleo. Tie l i m i n atendis, kie m i a frato estis. K i u venos, t i u atendu. Regla 103. E n la lengua i n t e r n a c i o n a l nunca se comete el pleonasmo espanol de emplear en una misma proposicibn dos acusativos 6 dos dativos referentes al mismo concepto. En tales casos, al t r a d u c i r el Esoeranto, se cuidara de s u p r i m i r el acusativo 6 d a t i v o pleonastico. Le (dat. pleon.) en viare a usted (dat.) las cartas. Le (dat. pleon.) escribire d mi padre (dat.). Le ( d a t . p l e o n . ) escribire d ella ( d a t . ) . Lo (acus. pleon.) v i todo (acusativo). Todo (acus.) lo (acus. pleon.) esperaba. E n v e r d a d , en efectu, y a Puede V . hacerlo en verdad. E n efecto, esta m u y enferma. Hacer f r i o , calor, etc. miapatro. M i skribos al ŝi. Cion m i vidis. M i atendis ĉion. Ja V i j a povas f i n fari. Si j a estas tre malsana. E s t i varnie, malvarrae, k . c. ^Hace hoy frio 6 calof? H o y hace buen t i e m p o ; hay niebla. H a y polvo, hay h u m o , barro. M i sendos al oi la leterojn. M i skribos al hay Cu hodia~i estas varme a ŭ malvarme? H o d i a ŭ estas bona (6 bela) vetero; estas nebulo (d nebule). Estas polvo, fumo, k o t o (b estas k o t a vetero). Tener (en las ntanos) cogido, asido Teni jQue tiene V . en la mano? T e n g o el paraguas de m i c o m panero. T e n g o el sobretodo de m i amigo. $Quien ha venido esta ma- K i o n v i tenas en la mano? M i tenas la ombrelon de mia kolego. M i tenas l a s u r t u t o n de mia amiko. K i u venis hodiaŭ matenef rianat H a venido uno de mis p a r i e n tes. U n u el miaj parencoj venis. — 139 Uno de mis camaradas v e n dra esta noche. Esta manana Esta tarde Esta noche U n u el miaj k a m a r a d o j venos hodiaŭ oespere. Hodiaŭ matene 6 tiun 6i matenon. Hodiau posttagmeze 6 tiun ĉi posttagmezon. Hodiaŭ oespere 6 tiun 6i eesperon. Nota. — L a p r i m e r a de estas expresiones (hodiavt matene, etc ) es mas correcta y usual que la segunda (tiun ĉi matenon, e t c ) . Propiamente, como se debe, como procede Proceder Procede que salude V . a u n o de mis hermanos. Se le enterrp como procedia (como era debidn). Deber (subst.). Devo. Tarea, iabor. Tasko. L a tarea esta t e r m i n a d a ; ha cumplido V . su palabra de hoDOr. Dece Deci Decas, ke v i salutu u n u el miaj fratoj. Oni dece enterigis l i n . Obligacion. Devigo. C u m p l i r con ) P l e n u m i sian su deber. I devon L a tasko estas finita; v i plenumis vian v o r t o n de h o noro. Expresiones y modismo*. — Gis pro/unda nokto = Hasta m u y entrada la noche. — De.meti la eeston = Quitarse el vestido. — Kiel bone sidas iiu ĉi oesto! = ;Que bien sienta este vestido! — En tta sama momento kiam... = E n el mismo m o mento que... — Dio haou lin en sankta gloro = Dios lo tenga en 'a santa g l o n a . — Mano en mano = Cogidos de la mano. — Glaoo ambaŭflanke tranĉanta = Espada de dos filos. — Sin turni en ŝaŭmon = Volverse espuma, hacerse ( convertirse en) espuma. — (Turni = V o l v e r , hacer g i r a r , v o i t e a r ) . — La festo falis sur oendredon = L a fiesta cayo en viernes. — El timo ke... = Por miedo a que... — Elmetita al malsanoj = Expuesto a enfermedades. — Montradi per la flngroj = Seiialar con el dedo. — Ankoraŭ unu fojon = U n a ve< mas. — Alia a/ero estus se... = Otra cosa serla s i . . . — En unu oorto = E n una palabra. — En efektieeco = E n realidad. — Tio estus maleioa lilero = Eso seria ietra muerta. Tema 98. Por miedo & constiparse el se abrocho la chaqueta. — Unos pocos pntraron en la casa de c a m b i o y los demas pasearon sus nifios hasta el santuario y despues visitaron 108 templos de la ciudad, pero no la catedral porque estaba cerrada. — Jesŭs mismo fue crucificado. — He olvidado c o m prar punos y cuellos para mis camisas blancas, y tenedores y servilletas para m i madre. — Habiendose t u m b a d o en el — 140 — suelo, empezo a d o r m i r . — E l que esta hambriento de todo come. — ^Conoce V . a algunos companeros? — Conozco a algunos. — Los pajaros huyeron volando del c o r r a l . — Desde hace u n a semana se lo he repetido lo menos tres veces. — E n efecto, eso es verdad. — jQue agua prefiere V.? j l a de pozo 6 la de cisterna? — Prefiero l a de pozo; segŭn m i medico es mas potable. — E l que tenga hambre, que coma, y el que tenga sed, que beba. — E l l a no se lo dira 4 V . — &Llueve 6 nieva? — N i Jlueve n i nieva, pero hay m u c h a niebla. — j H a c e calor? — Hace frio. Tema 99. j T i e n e V . el paraguas de alguien? — N o , senor, pero m i s o m b r i l l a esta sobre i a mesa. — Procede que V . c o n teste cortesmente a carta tan significativa. — Hasta m u y ent r a d a l a noche no t e r m i n o m i h e r m a n a su tarea. — EUos no h a b l a r o n como procedla. — O t r a cosa serla si V . hubiese c u m plido su promesa. — E n el mismo momento que V . e n t r a ba, hablabamos de eso. — Le ruego que se quite el sombrero. — E n realidad, V . no puede asegurarlo. — j t j u & t e n i a V . en la mano? — T e n i a el abanico de m i h e r m a n a y la sombrilla de m i tia polltica. — jHable V . mas bajol — i Ĉ o n t i n u a r a V . la explicacibn esta tarde? — N o , senor, la continuare manana por la manana. — $En que dia caera l a fiesta? — L a fiesta caera en martes. L E C C I O N 39 Regla 104. E l indicativo es en Esperanto el modo de la seg u r i d a d , de l a certeza; para todo cuanto se expresa con relacion a hechos que se presentan como seguros, ciertos, positivos, debe emplearse el indicativo, independientemente del modo que use el castellano en i g u a l caso. Y o escribo. T r u e n a . V e n d r a mahana. Creo que llueve, que llovio, que l l o v e r i . Espero que llegara pronto m i padre. Me alegro de que h a y a V . vencido. M i skribas. T o n d r a s . L i venos morgaŭ. M i kredas, ke pluvas, pluvis 6 pluvos. M i esperas, ke mia patro b a l d a ŭ alvenos. M i ĝojas, ke v i venkis. ( L a alegria se refiere a u n heeho c i e r t o : que V. ha oencido; por esto se usa el indicativo oenkis, no obstante la forma subj u n t i v a espanola haya oencido.) E l l a niega que amado. V . l a haya Ŝ i neas, ke v i ŝ i n ami^, - 141 - (Ella niega u n a cosa positiva; usted la ha amado, pero ella lo niega; indicativo, amis.) M i padre se marcho antes de que yo viniese. M i a patro f o r i r i s antaS o l m i venis. ( E l hecho de no haber yo eenido es t a n cierto, que m i padre pudo marcharse antes de m i liegada; el i n d i c a t i v o eenis es tan logico, como extrano el s u b j u n t i v o espahol oiniese) (1). Nota. — Antaŭ ol exige siempre indicativo. Estamos contentosde que nos haya visto. N i estas kontentaj, ke l i vidis nin. ( E l habernos eisto es tan cierto y positivo, que sirve de causa a u n hecho que se a f i r m a categbricamente: d nuestro contento actual.) Estamos seguros de que c u m plira su deber. Es n a t u r a l que ella esU c o n tenta. N i estas certaj, k e l i plenumos sian devon. Estas nature, ke ŝ i estas k o n tenta. Regla 105. Solo las preposiciones malgraŭ y por (2) pueden preceder a la conjuncipn ke. E n los demŝs caaos debe prescindirse de la preposicion castellana 6 ahadirle el substantivo tio. E8toy seguro de que me escnbirŭ. T a l es la causa de que haya eila venido. No doy importancia d qae el estŝ enfermo. Escrlbale V . para que venga. A pesar de que estaba enfermo, cumplio con su deber. M i estar certa, ke l i skribos al m i (d m i estas certa pri tio, ke l i s k r i b o s al m i ) . T i a estas la k a ŭ z o , ke ŝ i venis (6 t i a estas la k a ŭ z o de tio, ke ŝ i venis). M i ne aljŭĝas gravecon al tio, ke l i estas malsana. S k r i b u al l i , por ke l i v e n u . Malgraŭ ke l i estis malsana, l i plenumis sian devon. Nota. — Por ke exige siempre s u b j u n t i v o y malgrad cativo. Pesar (tener a l g o ) „ ' peao). ) Pesa. Pezilo. P e z l ke i n d i - L i g e r o (de poco ) . , . peso). | Malpeza. Pesado. Peza. y (1) Haganse observaciones por el estilo en los demas ejemplos para aplicar sin vacilaciones la regla 104 y usar correctamente del modo indicativo Esperanto. (2) Algunas veces se encuentran otras preposiciones precediendo a ke, pero muy raramente, hasta el punto de que se pueden contar los casos. Por ej. en I undamenta krestomatio, pag. 280, se lee: anstatau ke ciu lernas dioersajn lingoojn, etc. 1 — 142 — Balanza. Bascula. Reptii. Gusano. Pesar (averiguar ) . _ e l peso d e a l g o ) . * Trepar } Rampi. Arrastrarse. p r Regla 106. e S L E l 8ufijo ad indica duracidn Palabra. Parolo. Aplauso. Aplaŭdo. Progreso ( u n ) . E l progreso, la accion c o n t i nua de progresar. Si el viniese le c o n t a r i a l a historia. Si tuviese balanza, pesaria el cate. No se si vendra hoy 6 m a hana. Pregŭntele V . si tiene dinero. D u d o de que se pronto. restablezca A n d a r , dar p a - ] p „ sos. ) Quejarse. Plendi. ŝ i Pesilo. Pesilego. Rampaĵo. Vermo. de la accidn. Discurso. Parolado. Accibn con- l t i n u a d a de [ Aplaŭdado. aplaudir. ' Progreso. Progresado. Se l i venus, m i rakontus al l i la h i s t o r i o n . Se m i havus pesilon, m i pesus la k a f o n . M i ne scias, ĉ u l i venos hodiaŭ aŭ morgaŭ. Demandu l i n , 8u l i havas m o non. M i dubas, Ĉu l i baldaŭ resaniĝos. Paso. Paŝo. Queja, Plendo. E l deseo de que llegara. L a malsanulo plendis la t u tan n o k t o n (o d u m la t u t a nokto). L a t u t a n matenon l i estis parolanta (6 d u m la tuta m a teno). M a l g r a ŭ k e m i estis m a l p r o k sime, l i atendis m i n la t u t a n matenon (6 dumj. L a deziro, ke l i alvenos. Sublto Repentino. De repente. Sŭbitamente. E l enfermo se quej6 toda la noche. T o d a la m a n a n a estuvo blando. ha- A pesar de que yo estaba lejos, el me aguardb todo el dia. }Subita. I E l se levanto de repente y echo a correr por el campo. E l campo. La kampo. Gampesino,-a Casa de cam Kampodomo. po. Senda, Vojeto. | Subite. L i subite sin levis kaj ekkuris t r a la k a m p a r o . Campo. )Kampo6kamCampina. ) paro. Kamparano.-anino Camino, \ Via, I V i a ferrea. Fervojo. V o J Q i — 143T o m a r cafe, te, v i n o , cerveza. T r i n k i kafbn, teon, v i n o n , bierou. i T o m a V . cafe todas las maiia. nas (6 por ia manana)? T o m o cate cuando me levanto y antes de acostarme. Cu v i t r i n k a s kafon matene (d Siumatene)? M i t n n k a s k a f o n , k i a m m i levigas kaj a n t a ŭ oi k u ŝ i ĝ i (6 ainaŭ ol mi kuŝigao). Je k i o m a horo v i kusiĝas (b kusigas vin)? M i k u ^ a s la d e k u n u a n vespere kaj levigas je la sepa mateue. que hora se acuesta V.? Me acuesto a las once de la noche y me levanto a las siete de la manana. A h o r a mismo, en este i a s t a n t e , r e c i e n . Jns (adv.) H a escrito ahora mismo, acaba de escribir. L i ĵus skribis. i L l e g a V . ahora m i s m o ? £ a c a ba V . de llegar? ĉ u v i j u s alvenis? Regla 107. Jus indica una accion pasada que acaba de t e r m i n a r , que dista m u y poco del momento de la palabra. Jus exige siempre l a forma del pasado en los verbos que la a c o m pahan. Y o acabo de escribir. M i ĵ u s skribis, Recien nacido. Recien casado. Jusnaskito. Recien llegado Buscar. Serĉi. Prisionero, cau-1| K a p t i t o . tivo. Lazo. \ Trampa. [Kaptilo. Ardid. ) ^Tendria V . la bondad de darme u n cigarro? Le darla cigarros si tuviese, como lo he hecho mas de una vez, pero no tengo. Mas de dos veces vino & verme. E l se arroj'6 por la ventana y se rompio una pierna. lusedzigita. Jusalveninto Coger. \ Asir. JKapti. Prender. / Cautiverio. Kaptiteco. Vidrio. | Vitro. Cnstal. Paja. Pajlo. Gafas. Okulvitroj, Cu v i havus la bonecon doni al m i cigaredon? M i donus al v i cigaredon, se m i havus, k i e l m i iaris p l i o l u n u f o j o n , sed m i n i havas. P l i o l du fojoj'n (6 dufoj'e) le venis m i n v i d i . L i ĵetis sin t r a la fenestro, kaj r o m p i s al si k r u r o n . — 144 — Saltarse l a tapa de los sesos. L i saltis t r a la fenestro kaj rompis al si la k a p o n (b sina kapon. P a t i al si tra la cerbo. j T e n d r a V . la bondad de d a r me u n libro? Con todo m i corazbn. T e n e r frio, calor, h a m b r e , sed. Estoy frio y tengo u n h a m b r e atroz. Cu v i havos la bonecon doni al m i libron? E l m i a t u t a koro. Esti malvarna, varma, malsata, soifa. M i estas m a l v a r m a kaj m a l sategas. Tener verguenza, \ estar a v e r g o n - { H o n t i . zado. ; Ave Salto por l a ventana y se r o m pio l a cabeza. r n nzar(aaI.j H o n t i g i i Nota. — N o se puede decir, como en castellano, haoi s o i fon malsaton, e t c , sino soifl 6 esti soifa, malsati 6 esti malsata, etc. El mes actual, el mes c o rriente. E l mes que viene, la semana pasada. Su carta de 4 del c o r r i e n t e . j Q u i e n es ese hombre? Es conocido m i o . Es uno de mis amigos. Mas de u n a m i g o ha venido a verme para felicitarme. L a n u n a monato, la k u r a n t a monato. L a venonta monato, la p a s i n ta semajno. V i a letero de la 4 de la k u ranta monato. K i u estas t i u viro? E> (o ĝ i ) estas m i a k o n a t o . L i estas u n u el miaj a m i k o j . P i l o l u n u a m i k o venis al m i por m i n g r a t u i i . a Tema 100. ^Se alegra V . de que llueva? — Me alegro de que Uueva, pero no de que granioe; el agua es buena para el campo en esta estacion, pero el g r a n i z o nunca. — M i padre regalo el caballo antes de que y o marchase. — Habiendo encontrado u n agujero el gusano se escapo. — L a vendedora me t i r o una pesa, que me di6 en el pie derecho. — ^Pesara m u c h o el paquete? — A u n q u e el paquete pese mucho, el lo levantara.. — iQue niega ella? — E l l a niega que V . le haya comprado la balanza. — A pesar de estar herido, 61 h u y 6 arrastrandose. — j Q u e desea V . ? — Peseme dos kilos de m a n zanas. — j C o n t i n ŭ a la Uuvia? — L a l l u v i a continuara toda la noche, pero cesara manana por la m a n a n a . — E l tiempo es malo; hace f r i o . — ^Tiene V . tiempo para escribir? — N o tengo tiempo. — Estoy seguro de que m i a m i g o toca el piano. — Llamemosle para que nos lea u n a de sus poesias. — P o n ga V . debajo u n papel para que el t i n t e r o no toque la mesa-— T6quelo V . para que se convenza de que y a estii alisado. — Paso a paso conseguiremos nuestro objeto. — j N o se queje V . . ' — 145 — Tema 101. j D e que m u r i 6 nuestro vecinoT — Nuestro vecino m u r i 6 de repente. — Su repentina m a r c b a nos a d m i r 6 , porque se fueron antes de que llegase el medico. — L a via ferrea que ha de construirse pasara por nuestro campo. — que h o r a vendra V.? — V e n d r e a las nueve de l a noche. — £1 acababa de ver e\ su hermano cuando le detuvimos; entonces nos presentb k sus recien llegados amigos. — £Que busca V.? — Busco m i sombrero de paja. — iCuando l o c o m p r o V . ? — L o acabo de c o m p r a r . — j O l v i d a r a V . los dfas de su cautiverio? — Imposible; los dias del cautiverio son inolvidables. — ^Como cazan Vds. los leones? — Cazamos los ieones oon t r a m p a . — iCuando se r o m p i e r o u mis gafas? — Esta tarde. — E I profesor ha amonestado 6 sus discfpulos mas de dos veces. — £ T i e n e usted calor 6 frio?— Tengo f r i o . — M i padre le amonesto p ŭ b l i camente para que el se avergonzase. — ^Cuando se t e r m i n a r a este trabajo? — E n el corriente mes. — Estoy avergonzado de haber hecho eso. L E C C I O N 40 Regla 108. L a t e r m i n a c i d n verbal ...us se emplea en Esperanto para i n d i c a r c o n d i c i o n , tanto en el verbo que acompaha a la conjuncion se (si), como en el que nunca va con ella. Si yo tuviese (6 tuviera) diner o , seria feliz. Si yo escribiera (6 escribiese), no podria acompanar k V . S i el hubiese (6 hubiera) Uegado a tiempo, y o no h u biera ( 6 h a b r i a ) esperado tanto. S i ella hubiese c u m p l i d o su promesa, yo hubiera sido mas feliz. Se m i havus m o n o n , m i e s t u « feli6a. Se m i s k r i b u s , m i ne povus vin akompani. Se 11 estus a l v e n i n t a gustatempe, m i ne estu* t i o m atendinta. Se ŝ i estus p l e n u m i n t a sian promeson, m i estus estinta p l i feliĉa. Nota. Como se ve, las tres formas condicionales espaholas amara, amaria, amase, y hubiera, habria, hubiese amado se traducen por la ŭ n i c a del Esperanto amus 6 estus aminta. Regla 109. E l condicional se emplea t a m b i e n en Esperanto (lo mismo que en casteilano) como forma modesta del decir, para evitar una aseveracion demasiado precisa, 6 que lo enunciado aparezca jactancioso 6 cuando se buscan medios indirectos de que no se ofenda el a m o r propio de l a persona a quien hablamos. 10 — 146 — Y o desearla que V . atendiese m i petioi6n. M i dezirus, ke v i atentu m i a n peton. ( E l interesado detea realmente que atiendan su peticidn y se vale de detearia como medio mĤs modesto de enunciar su prop6sito.) Y o c o n t i n u a r i a leyendo m i obrita, si no molestara demasiado al a u d i t o r i o . M i d a ŭ r i g u * legante m i a n verketon, se f i ne t r o enuigus la aŭdantaron. ( E l autor intenta c o n t i n u a r la lectura y estii dispuesto & term i n a r l a y se vale del g i r o condicional como medio modesto de expresar su deseo.) Atender, P r e s - } tar atencibn. I L l a m a r la a t e n - ) A 11 i r i I a eion. I atenton. T i r a r , traer ha- T i r i . cia s i . Extraer. Eltiri. Gaja, cajita. Skatolo. Caj6n de u n a r - \ m a r i o , de una >'T i r k e s t o . mesa, etc. ) Cajero A t e n t i Coro. Ĥoro. Atencion. Atento. A t e n t o (no dis-) A t e n t a . traido). I Atraer. Altiri. Contraer. Caja, caj6n. Caja de cauda- > les. ) Kuntiri. Kesto. K a s 0 Kasisto Coro (paraje). Horejo. ;,Es V . frances 6 ingles? No senor, soy a l e m a n . E8 u n loco. Tiene ancha la frente. Tiene azules los ojos. Con los ojos abiertos de par en par. Con los ojos cerrados. U n a mujer r u b i a , u n a mujer de ojos azules. U n a mujer m o r e n a . Cu v i estas franco a ŭ anglo? Ne, sinjoro, m i estas germano. L i estas frenezulo. L i havas l a r g a n f r u n t o n . L i havas b l u a j n o k u l o j n . K u n la o k u l o j large m a l f e r m i taj. K u n la o k u l o j fermitaj. B l o n d u l i n o ; bluokula v i r i n o 6 bluokululino. B r u n a virino 6 brunulino. i H a s t a cuando raV.T Gis k i a m v i atendos min? me espera- Hasta que V . v u e l v a . Gis k i a m v i revenos. j H a s t a d6nde i r a V.? Ire hasta el castillo. Estirar, tender, poner en tension. A f l o j a r , soltar Componer, arreglar u n reloj. Dar cuerda 4 u n reloj. Gis kie v i iros? M i iros gis la kastelo. Streĉi. MalstreCi Rebonigi horloĝon. Stre8i h o r l o ĝ o n . — 147 — E l carnava'. L a k a r n a v a l o . Pascua. Pasko. Nochebue- Antaŭkristnasna. ka vespero. Ayunar. Fasti. Arrepentir-)p se. ) Cuaresma. Navidad. Granda fasto. Kristnasko. Pentecostes. Pentekosto. Ayuno. Fasto. Hacer p e n i - | p tencia. ( e n t i e n t o f a r i > De tiempo en tiempo, de cuando en cnando De tempo al tempo De cuando en cuando el enfermo abria los ojos. De cuando en cuando recibia noticias de ella. De tempo al t e m p o l a malsan u l o malfermis la o k u l o j n . De tempo al tempo m i ricevis 8ciigojn p r i ŝ i . j A y u n a V . en cuaresma? Ĉ u v i fastas d u m la g r a n d a fasto? M i a n k o r a ŭ ne fastis, sed de n u n m i fastos. N o he ayunado todavia, pero en lo sucesivo (desde ahora) ayunare Desde ahora, en lo sncesivo, en adelante De nnn Regla 110. L a p a r t i c u l a ĉj colocada despues de las 2-5 p r i meras letras de u n nombre propio masculino sirve para d a r l e cierta expresi6n de carino, para formar el d i m i n u t i v o f a m i l i a r , e igual objeto tiene nj empleada en los nombres femeninos. Jose. Josefo. Juan. Johano. Nicolas. Nikolao. Ernesto. Clara. Ernesto. Klaro. Maria. Mario. Padre. Pepe. Pepito. Juanito. ] Jocjo. Johafijo 6 JoSjo /Nikolfljo 6 N i Nicolasito. j koSjo 6 N i k 6 \ j o 6 NiĈjo. Ernefijo 6 Erfijo Ernestito. Klanjo. Clarita. Mariquita. (Marinjo. 1 Manjo. P a p a , p a - ] Patreto 6 paĉjo. paito. Patrineto 6 panjo Patro. M a m a , mamaita A ŭ d u , AntonĜjo, alportu la keston. V e n u tien 8i (6 8i tien), J o hanjo. dar i rp„ • 3ye, A n t o n i t o , trae el cajon. Ven aqui, J u a h i t a ! Volver, voltear, vueltaa. L La tierra g i r a . { ^ hacer 1 " 0 t u r n l j - T u r n K D i r i g i r s e a, Sin t u r n i al, — 148 — Se d i r i g i d a m i c o n la p e t i cion. P a r a todo dirigirse a los autores. E l interesado debe dirigirse a l juez. E x (gue fue) E x capitan (el que fue c a p i tan). E x redactor, ex m i n i s t r o . Destituir. Eksigi. Divorciarse. Eksedziĝi. . Dueno. Mastro. Restaurant. Restoracio. j E n que fonda reside V.? V i v o e n l a fonda H . Ponerse el s o m b r e r o , los guantes Cŭbrase V . , pongase el s o m brero. Descubrirse, quitarse el s o m brero. Espacio. Spaco. 2 k i l o m e t r o s de distancia. |Que distancia hay de A a B? De A a B hay 3 kildmetros de distancia. Pastel. Kuko. Pa8tel( intu-| ra al). ) Enganar. Trompi. Fiarse de. F i d i (al). N o se fie V . de el; ha enganado a muchos amigos. P L i sin t u r n i s a l m i k u n l a peto. Por 6io sin t u r n i a l l a a ŭ t o t o roj. L a interesato devas sin t u r n i al la juĝisto. Eks Ekskapitano. E k s r e d a k t o r o , eksministro. Dimitir. Eksigi. Divorcio. EKsedziĝo. Fonda. HotelO. Fondista. Hotelmastro. E n k i u hotelo v i lopas? M i logas en hotelo H . S u r m e t i l a Ĉapelon, la g a n tojn. S u r m e t u la Ĉapelon (6 vian Ĉapelon.) F o r m e t i , demeti la fiapelon. Distancia. Interspaco. 2 k i l o m e t r o j da interspaco. K i o m a interspaco estas de A al B 0 gis B ) . De A al B (6 gis B ) estas t r i k i l o m e t r a interspaco (d i n terspaco d a 3 k i l o m e t r o j ) . Empanada. PasteSo. P a ŝ t e l ) T o r t °- Enganarse. Trompiĝi. Fe. Fido. Ne fldu al l i ; l i t r o m p i s m u l tajn a m i k o j n . L a s d a m a s )• L a d a m o j . E l ajedrez. ' L a Ŝako. (juego). Dominb. Domeno (1) Pelota. Pilko. J u g a r a l ajedrez, k las damas. L u d i j e la ŝako, je la damoj. Correos. Poŝto. Postal. Poŝta. U n i b n postal u n i v e r s a l . T u t m o n d a poŝta u n u i g o . Tarjeta de v i - > v i z i t k a r t o . Ja r1f} ^ ° sita. ) T a r j e t a p o s - PoŜta k a r t o (d Carta de j u e - » _ to. tal. poŝtkarto). go. ) (1) JJomen' signiflca tambien dominŭ (traje). a u d k a r — 149 — Baraja. Ludkartaro. J u e S ° g d e n a i " } Kartludo. Modismos y etmpresiones.— Hace u n a n o , hace u n mes, hace quince aias, etc.=Antaŭ unu jaro, antaŭ unu monato, antaŭ dekkein tagoj, k. c.—El dia de San J u a n = L a Johana /esto, La Johana tago 6 la tago de Sankta Johano.—Una vez al dia, una vez a l mes, e t c . ~ U n u /ojon en la tago (6 ĉiutage), unu /ofon en la monato (6 ĉiumonate), k. c.—Tres veces al m e s = 7 > i fojojn en la monato (6 ĉiumonate).—La salida del sol = L a leoiĝo de ta suno.—La puesta del sol = L a malleeiĝo (0 subiro) de la suno.—Hacer lo posible, hacer todo lo posible p o r = i * a r i la ebion, faruĉion eblan por.—Enterarse de a l g o = £ 7 c * c i i pri io (6 soiiĝi pri io).—Cuente V . c o n m i g o = Kalkulu sur min. — Encargarse de algo = Ion preni sur sin.—El se ha encargado de nuestro a s u n t o = Z i prenis sur sin nian a/eron —Soy de su opinibn de V . = Mi tute dleidas oian opinion. — Pbngase V . en m i situacibn = Metu ein en mian situacion.—Esta V . en el m a y o r e r r o r = V £ estas en la plej granda eraro. Tema. 102. j P u e d o hablar con el dueno del restaurant? — A h o r a no esta a q u l , pero en cuanto venga hablara con V . — Cŭbrase V . , se lo ruego. — j J u g a r a V . c o n m i g o al d o m i n o 6 a las damas? — M i e n t r a s V . j u e g a con m i hijo a l a pelota, yo jugare al ajedrez con Pepito. — Jugando, echamos l a pelota a la o t r a parte de la tapia del j a r d i n , pero su perro (de ella) nos la trajo y de nuevo empezamos & j u g a r . — Ĉ l se engand, pues creia que lo que habia en el paquete era una empanada. — Fiese usted de m i ; soy incapaz de enganar a nadie. — j P u e d o , pues, decirle que V . se encarga de eso? — S I ; prometo nacer todo l o posible por salvarle. — Recibi su postal (de V . ) del 4 del corriente Junio; no tengo tiempo libre para responder largamente a las preguntas que me hace; sblo digo que puede contar c o n m i g o para t e r m i n a r felizmente el negocio. — Salude V . en m i nombre a su distinguida familia y acepte u n fuerte abrazo de su mejor a m i g o . Tema 103. A y e r me encargaron u n ciento de tarjetas de visita, pero no las podre mandar hasta esta t a r d e . — A u n cuando t u v i e r a muchos trabajadores no podria t e r m i n a r l a s mas p r o n t o . — Si el no estuviera j u g a n d o atenderia mis consejos. — jQue saca V . del cajbn del armario? — Saco una cajita que contiene las alhajas que herede de m i difunta madre. — Uespues que entramos en la iglesia las monjas empezaron a rezar en voz baja en el coro. — Todos comieron alegremente, y antes de beber el champagne, los invitados cantaron a coro. — Tienda V . u n a cuerda de pared & pared. — ^Ha visitado V . a l guna vez a m i primo? — N u n c a , pero desde ahora ire k visitarlo de vez en cuando. — Y o lo visito u n a vez a l a semana. — L o visito con frecuencia. — ^Pertenece V . a esta sociedad? — N o ; me d i de baja hace dos ahos. — 148 — Se d i r i g i b a m i c o n l a p e t i cion. P a r a todo dirigirse a los autores. E l interesado debe d i r i g i r s e a l juez. L i sin turnis al m i k u n la peto. Por 8io sin t u r n i a l l a a ŭ t o t o roj. L a interesato devas sin t u r n i al la juĝisto. Eks E x (que fue) E x capitan (el que fue c a p i tan). E x redactor, ex m i n i s t r o . Destituir. Eksigi. Divorciarse. Eksedziĝi. . Dueno. Mastro. Restaurant. Restoracio. j E n que fonda reside V.? V i v o en l a fonda H . Ponerse el s o m b r e r o , los guantes Cŭbrase V . , pongase el s o m brero. Descubrirse, quitarse el s o m brero. Espacio. Spaco. 2 k i l b m e t r o s de distancia. jQue distancia hay de A a B? De A a B hay 3 k i l 6 m e t r o s de distancia. Pastel. Kuko. Pa8tel(pintu-} ra al). ) Enganar. Trompi. Fiarse de. F i d i (al). N o se fie V . de el; ha engahado a muchos amigos. Ekskapitano. E k s r e d a k t o r o , eksministro. Dimitir. Eksigi. Divorcio. EKsedziĝo. Fonda. Hotelŭ. Fondista. Hotelmastro. E n k i u hotelo v i lopae? M i logas en hotelo H . S u r m e t i la Ĉapelon, l a g a n tojn. S u r m e t u l a Ĉapelon (6 vian Ĉapelon.) F o r m e t i , demeti la Ĉapelon. Distancia. Interspaco. 2 k i l o m e t r o j da interspaco. K i o m a interspaco estas de A al B (6 gis B ) . De A al B (6 gis B ) estas t r i k i l o m e t r a interspaco (6 i n terspaco d a 3 k i l o m e t r o j ) . Empanada. Pastefio. p a § t e l E l ajedrez. * L a ŝako. Domino. Domeno (1) Jugar a l ajedrez, a las damas. Correos. Poŝto. U n i b n postal u n i v e r s a l . Tarjeta tal. p o s - Poŝta k a r t o (6 poŝtkarto). Enganarse. Fe. Trompiĝi. Fido. Ne fidu a l l i ; l i t r o m p i s m u l tajn a m i k o j n . L a s damas-jT j (juego). I^adamoj. Pelota. Pilko. L u d i j e l a ŝako, je la damoj. Postal. Poŝta. T u t m o n d a poŝta u n u i ĝ o . Tarjeta de v i - 1 sita. ) Carta de jue- j .. go. ) (1) Domen' significa tambien dommo (traje). v i L u z d i t k n r n o i k a r t o a r t 0 > Baraja. Ludkartaro. , d e n a i "}Kartludo. Modismos y escpresiones.— Hace u n a n o , hace u n mes, hace quince ŭias, e t c . = A n t a ŭ unu jaro, antaŭ unu monato, antaŭ dekkein tagoj, k. c.—El dia de San J u a n = L a Johana festo, La Johana lago 6 la tago de Sankta Johano.—Una vez al dia, una vez a l mes, etc.—Unu fojon en la tago (6 ĉiutage), unu fofon en la monato (6 ĉiumonate), k. c.—Tres veces a l m e 8 = 7 V i fojojn en la monato (6 ĉiumonate).—La salida del sol = La leoiĝo de la suno.—La puesta del sol = La malleeiĝo (0 subiro) de la suno.—Hacer lo posible, hacer todo 10 posible p o r ^ f a r i la eblon, faru ĉion eblan por.—Enterarse de &\go=Ekseii pri io (6 soiiĝi pri io).—Cuente V . c o n m i g o = Kalkulu sur min. — Encargarse de algo = Ion preni sur sin.—El se ha encargado de nuestro a s u n t o = L i prenis sur sin nian aferon —Soy de su opinibn de V . = Mi tute dleidas oian opinion. — Pongase V . en m i situacion = Metu ein en mian situacion.—Esta V . en el m a y o r e r r o r = Vi estas en la plej granda eraro. Tema. 102. j P u e d o hablar con el dueho del restaurant? — A h o r a no esta a q u l , pero en cuanto venga hablara con V . — Cŭbrase V . , se lo ruego. — jJugara. V . c o n m i g o al d o m i n 6 6 k las damas? — M i e n t r a s V . j u e g a con m i hijo a la pelota, y o j u g a r e al ajedrez con Pepito. — Jugando, echamos la pelota a la o t r a parte de la tapia del j a r d i n , pero su perro (de ella) nos la trajo y de nuevo empezamos a j u g a r . — £ l se engano, pues creia que lo que habla en el paquete era una empanada. — Fiese usted de m i ; soy incapaz de enganar a nadie. — ^Puedo, pues, decirle que V . se encarga de eso? — S I ; p r o m e t o nacer todo lo posible por salvarle. — Recibi su postal (de V . ) del 4 del c o rriente Junio; no tengo tiempo libre para responder largamente a las preguntas que me hace; sblo digo que puede contar c o n migo para t e r m i n a r felizmente el negocio. — Salude V . en m i nombre a su distinguida familia y acepte u n fuerte abrazo de su mejor a m i g o . 7"ema 103. A y e r me encargaron u n c i e n t o de tarjetas de visita, pero no las podre mandar hasta esta t a r d e . — A u n cuando tuviera muchos trabajadores no podria t e r m i n a r l a s mas p r o n t o . — Si el no estuviera j u g a n d o atenderia mis consejos. — jQue saca V . del cajbn del armario? — Saco una oajita que contiene las alhajas que herede de m i difunta madre. — Uespues que entramos en la iglesia las monjas empezaron a rezar en voz baja en el coro. — Todos comieron alegremente, y antes de beber el champagne, los invitados cantaron a coro. — Tienda V . una cuerda de pared k pared. — ^ H a visitado V . a l guna vez a m i primo? — Nunca, pero desde ahora ire A visitarlo de vez en cuando. — Y o lo visito una vez a la semana. — L o visito con frecuencia. — ^Pertenece V . a esta sociedad? — N o ; me d i de baja hace dos ahos. — 150 — Tema 104. S i V . no hubiese gritado tanto no hubiera l l a m a a o la a t e n c i o n . — Los cuerpos se contraen con el frio. — E l calor dilata los cuerpos. — E n este cajon pondremos los libros que hemos de mandar a nuestro cajero. — j C u a n t o d i n e r o tenemos en caja? — Tenemos en caja treinta pesetas — Cuando v i que el cordon iba a romperse, lo afloje. — A causa de m i estado de salud los medicos me prohiben a v u n a r ; en este y en otros asuntos no puedo hacer lo que quisiera. — L o siento m u c h o . — Vendre a pasar con V . la Nochebuena y le traere tortas de N a v i d a d . — M e d i r i g i a el y dije lo siguiente: £por que habla V . asi, si no esta enterado de lo que ocurre? — De alegria ella daba vueltas a la carta sin aceitar a leerla. — E l ex a l calde c o m p r b una docena de pasteles para sus hijos; a Pepito y Ernestito les diO dos pasteles a cada uno y d i s t r i b u y 6 los restantes entre Clarita y M a r i a . — L a traduccioo de esta obra me hara trabajar mucho t i e m p o . — j H a leido V . la traducci6n esperanta de Julio Cŝsar de Shakespeare? — N o he podido aŭn leerla porque no he recibido esa tragedia. — Ella canto toda la noche. — ,Que hermoso santo! — L a ciencia progresa rapidamente: caaa dia u n nuevo progreso nos encanta. — jBendito sea el progreso! LECCION 41 Regla 111. E l i m p e r a t i v o - s u b j u n t i v o (... u ) se emplea para indicar que u n hecho 6 u n estado dependen del deseo, de la v o l u n t a d , de l a sŭplica, de la necesidad, etc. j A c u d a V . en seguidal T e n g a V . la bondad de l l a m a r al cochero. Dlgale V . que venga el lunes pr6ximo. Mandele V . salir inmediatamente. Es necesario que yo escriba. Digales V . a las nihas que son buenas Dlgales V . ŝ. las ninas que sean buenas. Alkuru tuj! H a v u la bonecon alvoki l a veturigiston. D i r u al l i , ke l i venu la p r o k siman lundon. O r d o n u , ke l i tuj f o r i r u . Estas necese, ke m i s k r i b u . D i r u al la infaninoj, ke i l i estas bonaj. D i r u al la infaninoj, ke i l i estu bonaj. (Estos dos ŭ l t i m o s ejemplos b a r i i n ver claramente la diferencia entre el i n d i c a t i v o y s u b j u n t i v o . ) Hablare con el para que escuche m i ruego. A l o o n t r a r i o , no debe V . h a blar con 61. j N i h o s , no correr! M i parolos k u n l i , por ke l i a ŭ s k u l t u mian peton. K o n t r a ŭ e , v i ne devas k u n l i paroli. Infanoj ne k u r u l — 151 - Nota. — No se puede decir, como en castellano, inĵanoj, ne kuri; el i n f i n i t i v o usado como i m p e r a t i v o debe traducirse a l Esperanto por l a forma en . . . u . T r a t a r de. Esforzarse por j Pedazo, trozo. Peco. El jugo Irradiar. Radii. R a y o de luz Encolerizarse. K o l e r i . Encolerizado. K o l e r a . Esfuerzo. Peno. Despedazar. Dispecigi. L a suko R a y o , radio. Radio. Lumradio. Encolerizar. Kolerigi. lllZlt }Ekko.erema. Ser bueno para, servir para. Taŭgi H o m b r e que no sirve para } Sentaŭgulo. nada. iQu6 se dice de nuevo en M a K i o n n o v a n o n i diras en M a drid, drido? He oido decir que el concierto M i aŭdis d i r i , ke l a koncerto sera magnifico. estos belega. Opera. Opero. El c o n o i e r t o i , (musical). } Serenata. Serenado, E l baile (de sociedad). L a balo. i l r a V . al baile de l a duqueĈu v i iros a l la balo de d u k i sa N.? noN.T No podre i r , porgue no me M i ne povos i r i , ĉ a r m i ne m i n siento del todo bien. sentas tute bone. L a mayorla de los ninos v e n L a plejmulto (b p l i m u l t o ) e t la dra conmigo. infanoj venos k u n m i . N o seas perezoso; se m a d r u Ne estu mallaborena; estu gador y Dios te ayudara. frumatenama kaj D i o v i n helpos. M i s paisanos me ' a g u a r d a r o n M i a j samlandanoj longe m i n mucho tiempo. atendis. L a k o n c e r t o l t o n c e r t o Regla 112. Unu se emplea como n u m e r a l p a r a indicar que se t r a t a de una sola persona 6 cosa y no de varias; cuando un,-a,-os,-as es articulo indeterminado es preferible no t r a d u c i r l o al Esperanto; como p r o n o m b r e unu entra a f o r m a r parte de las expresiones unuj kaj aliaj (unos y otros), unu la alian (uno a o t r o ) , etc. U n muchacho ha venido a v i sitarme. E n cuanto el hubo escrito, se fue & pasear. En cuanto se hizo de noche, empezb llover & c i n t a r o s . ;Qu6 hermoso cuadro! Pueblo, gentio. Ingenioso. Sprita. K n a b o venis m i n v i z i t i . T u j k i a m l i skribis, l i iris p r o meni. T u j k i a m noktigis, ekpluvegis. K i a bela pentraĵo. Popolo. Ingenio. Sprito. TJna ocurrencia, u n a idea i n geniosa. Bromear. Chancear. »§ e r c i - f Cola, r a b o . Vosto. Arrastrar » . . (tr.). jireni. Pescar. Fiŝkapti. Vendedor de pescado. T n i V e n g a V . a\ m i casa lo mas pronto posible. Supongo que c a n t a r a del m e j o r modo posible. L a vispera. La antaŭtago. L a mercancia. Permanecer, quedar. E l l a permanecid i n m b v j l . 4Cu4nto le queda & V.? M e quedan c u a t r o pesetas. N o me quedan mAs que dos duros. i T i e n e V . mucho dinero? N o tengo mas que tres m i l pesetas. M u y bonita suma. Ya, mas, mas alla (uiterioridad) N o l l o r a r e m&s: y a no l l o r a r e . , V a y a V . mas alla! E n adeiante no escribire y a mas. Arreglar. Aranĝi. Valer. Valori. A y u d a m u y valiosa. j V e n d r ŭ V . a verme? N o . — ; Y V . Juanito? — Y o , tampoco. 152 Spritaĵo. B r o m i issttaa.,i\ , dado a la \t b r o m aa.. ) Cola de ves-1 T r e n a ĵ o de vestido. ) to. Laespuma. La ŝaŭmo. Pescador. Fiŝkaptisto. FiŜvendisto. V e n u al m i k i e i eble plej b a l d a ŭ ( 6 plej baldaŭ kiel eble). M i supozas, ke l i kantos k i e l eble plej bone (6 plej bone k i e l eble). El juguete. L a ludilo. La komercaĵo. Resti. s i restis senmova. K i o m restas a l vi? Restas a l m i k v a r pesetoj. N u r du duroj restas a l m i . Cu v i havas multe da mono? M i n u r havas t r i m i l pesetojn. T r e bela sumo! Plu M i ne ploros p l u (6 j a m m i ne ploros). I r u plu! De n u n m i ne skribos p i u . A r r e g l a r conve-) T a ŭ g a r a n nientemente. ) f f i . Valor. Valoro. M u l t e v a l o r a helpo. Cu v i venos a l m i (6 vidi min)? Ne. — K a j v i , Johanjo? — M i a n k a ŭ ne. Regla 113. L a o final del substantivo puede suprimirse. Es la ŭ n i c a t e r m i n a c i d n g r a m a t i c a l que puede elidirse (ademas de l a a del a r t i c u l o ) . Esta supresion se efectŭa ŝ. cada momento en poesia por exigencias de la versificacion, pero en prosa, a — 153 — menos que se trate de nombres propios, se l l e v a a efecto en m u y raros casos. Cervantes es el a u t o r del Q u i Cervantes' estas la a ŭ t o r o de - jote. Kifioto. A l la m o n d ' eterne m i l i t a n t a ( Z a m e n h o f ) . A l m u n d o , que combate eternamente. Gracias a Dios que ha venido mi tia. B l ha llegado esta manana, de modo que podemos c o n tar con el para la flesta. D a n k ' al D i o (por danko al), ke mia o n k l i n o venis. L i alvenis h o d i a ŭ matene, tiel ke n i povas k a l k u l i sur l i n p r i (d por) la festo. Extranjero (adj.). Fremda. Confiar en. ( U n ) extranjero. F r e m d u l o . Konfidi al. No confie V . en el extranjero, que es u n anarquista. L a ciudad de R o m a ; el dtablo del muchacho. Ne konftdu al la f r e m d u l o , 6ar l i estas anarhiisto. L a u r b o R o m o ; la diabla knabo. Nota. — De en estos casos es expletivo y no se traduce a l Esperanto. E l mes de Agosto. Sentir (fisica-ĵ mente). ) S e n t j Puchero, t a r r o . Poto. Cazuela, olla. Vaso. j Vasija. > Vazo. Recipiente. ) Cuero. Remendar. Fliki. Por haber insultado a m i p a dre fue castigado severamente. P o r haber corrido mucho estaba m u e r t o de cansancio. ;Oh, que encantadora mujer! ; A h , yo no podia esperarlo! L a monato aŭgusto. Sentir. \ Lamentar. [Bedaŭri. Deplorar. ) Maceta, tiesto. Florpoto. Terpoto. Jofaina. ]Lavvazo. Palangana. j Florero (vaso). Florvazo. Ledo. Z ^ ^ ° Ŝuflikisto. Gar l i insultis m i a n p a t r o n , l i estis severe p u n i t a . Car l i m u l t e k u r a d i s (6 estis k u r i n t a ) , l i estis lacega (d mortlaca). Ho, kia 6arma virino! H a , m i (ja) ne povis g i n atendi! Modismos y expre*ione*. — Y o no soy de los que creen... = Mi ne e*ta* el Uuj, kiuj kreda*... 6 Mi ne apartena* al tiuf, kiuj kreda*... — N o vale la pena hablar de ello = Ne penindas paroli pri ĝi. — A la vez = Samtempe (6 kune). — P o r la mahana, por la tarde, por la noche. = Matene. poittagmeie, oespere. — L a semana pasada, el mes que v i e n e = L a p a s i n t a s e m a j n o , la - 154 - oenonta monato. — De miis, de menos = Plie 6 malplie. — A lo mas, a lo sumo = Pleje — Por miedo, por temor a que = Timante ke 6 el la timo ke... — Entender de aigo = Esti kompetenta pri io. — V o t a r en favor 6 en contra = Voddoni por b kontraŭ. — Tenga V . c u i d a d o , jcuidado! = Atentu! — Caer, dar a la calle, ai r i o , etc. = Esti turnita al la strato, al la rieero, k. c. — jQue se le ofrece a V . ? = Kion oi desiras? — j E n qu6 pasa V . el nempo? = Kiel oi pasiaas la tempont — Adios, hasta l a vista. = Adtaŭ, ĝis la reoido! — A p u n t a r u n a r m a = Celdirekti. — Poco mas 6 menos, unos... = Cirkaŭe. unos diez meses = Mi tie loĝadis dek monatojn — Residi a l l i ĉirkaŭi. Tema 105. $Quiere V . algo para m i hermano? — j V a V . & su casa? — Dfgale V . , pues, que no trate de i r k M a a r i d , porque es probable que a q u i mismo y con la valiosa ayuda del extranjero que v i n o ayer, podamos convencer a unos y a otros. — j P a r a que sirve esa p i u m a t a n f i n a ? — S i r v e para dibujar. — jCuantos folletos le quedan al p i n t o r ? — A lo sumo le quedai an veinte. — £Que se le ofrece 4 V.? — Desearia c o m p r a r u n bonito fiorero para m i novia y u n a cartera de cuero para m l . — j E n que pasa V . el tiempo? — Leyendo y escribiendo; pero desde ahora no escribire mas. — jCuando llegb el concert i s t a ? — L l e g o l a vispera del baile de la marquesa A . — t l r a usted a l teatro esta noche? — Probablemente no; no me gusta la opera. — ij,Cuanto vale este palacio? — Cien m i i duros poco mas 6 menos. — | M u y b o n i t a suma! — j A d o n d e fueron ustedes por la n o c h e ? — P o r la noche fuimos hasta el paseo, pero no entramos porque era m u y tarde. — jCuantos trozos tenemos? — Tenemos unos veinte trozos. — | V i e n e V . conmigo? — N o , y o me voy por la derecha. — Adibs, pues, hasta el sabado. — Hasta la vista. Tema 106. L a semana que viene iremos a P a r i s . — L a semana que viene tiene dos dias de fiesta. — Y o no soy de los que p r o m e t e n y luego no c u m p l e n su palabra; confie V . en m i . — Quedare a V . m u y agradecido. — N o diga V . eso. — N o vale la pena de hablar de ello siquiera. — Descuide V . (tranquilicese usted), yo lo arreglare todo convenientemente. — Y o le asegur o que el no i r a mas alla. — Teniendo que regar sus macetas, la ( m u j e r ) morena me pidib la regadera. — E l cazador disparb casi siu a p u n t a r y le hirio en el r a b o . — Eche V . agua l i m p i a en la palangana para que se lave m i s o b r i n a . — Los enemigos despedazaron su cuerpo.—Siento haber dicho eso, pero no bromeare mas. — Segŭn cartas recibidas del extranjero, asistiran muchos esperantistas. — Permanecere en Valencia hasta el mes d e O c t u b r e , porque no me siento m u y bien. — Pidiendo perd o n , el se a r r a s t r o a m i s pies. — Cay6 una chispa en la cola del vestido y lo quem6. — Digale V . que mande las • mercancfas encargadas l o mas p r o n t o posible. Tema 107. Todos mis esfuerzos para que no se encoleriza-. se fueron inŭtiles; es u n h o m b r e que no sirve para estos casos — 155 — — L a criada vertio el j u g o de carne en u n a cazuela usada; por eso tenia m a l gusto. — Su palido rostro (de ella), i l u m i n a d o • por u n rayo de l u z , tenia u n a apanencia sobrenatural. — M i contestacion encolerizo al pueblo y hasta los ninos me i n s u l t a r o n . — N o entiendo de esto, pero me parece u n invento ingenioso.'— Los balcones de m i cuarto caen a la calle A . , pero las ventanas del d o r m i t o r i o de m i hermana dan a l j a r d i n . — jQuiere V . j u g a r al ajedrez? — A h o r a no puedo, voy a j u g a r a la pelota con su hijo (de V . ) . — jjQuiere V . u n cigarro? — G r a c i a s . n o f u m o . — j C o n quien v i n o el?— V i n o j u n t a m e n t e con m i hermano. L E C C I O N 42 Regla 114. E n las oraciones subordinadas el verbo se pone en presente, pasado 6 f u t u r o segŭn sea la accibn simultanea, anterior 6 posterior a l a que indica el verbo de la clausula p r i n ci pal. Note entonces que ella estaba enferma. M i t i a m r i m a r k i s , ke ŝ i estas malsana. Presente estas porque en el momento de notarlo yo, ella estd enferma (simultaneidad); si se dijera: mi tiam rimarkis, ke ŝi estis malsana, el sentido seria: y o note entonces que eila habia estado enferma (anterioridad). E l l a creyo que yo no i r i a . Si kredis, ke m i ne iros. Observese bien que en este caso la fbrma condicional espanola sirve para indicar posterioridad de una accion con respecto a o t r a pasada, por lo cual ei Esperanto emplea IĜgicamente la f o r m a ...os del f u t u r o . L a frase: ella cree gue yo no irĜ (ŝi kredas ke mi ne iros) se transforma, pasado a l g ŭ n tiempo, en la siguiente: ella cregd gue yo no iria (ŝi kredis ke mi ne iros) y la relaci6n temporal de tos verbos creer y no ir es la m i s m a en ambas. E l l a lo hizo con intencion. Dentro de oclio dias, despues de ocho dias. Ocho dias despues. Respirar. Spiri. R u g i r , m u g i r , relinchar, ete. Si faris ĝ i n intence. Post ok tagoj. O k tagojn poste. Respiracidn. Spirado. Bleki. Nota. — Blek' indica el g r i t o de los animales; cuando hace falta determinar m i s , se antepone a blek' el n o m b r e de a n i m a l , Ejemplo: ĉevalbleko = relincho, etc. — 156 — E n c o n t r a r ( s a l i r al tro). I m p r i m i r , t i r a r (en •» una imprenta). > M a q u i n a de i m p r i - ) mir. ) Polvo (materia r e - ) ducida a). ) Pulverizar. encuen- Renkonti. p r e g j Imp renta(lu-|p p r e s ii p u i v a 0 0 Masto. T a b l a , plancha. Tabulo. E n i n v i e r n o , en p r i m a v e r a . pe- Actualmente la i m p r e n t a p r o gresa mucho. Me gusta pasear por la m a fiana t e m p r a n o . Tardar. L a pistola. . Presisto. Presaĵo. - Mastil. E l muchacho deletreaba nosamente. A l p r i n c i p i o , al fin. Impresor. (Un)impreso. r e s e j 0 Malfrui. L a pistolo. Pulvigi. Arboladura| (buques). f L a alfombra. L a t a p i ŝ o . M a 8 t a r o V i n t r e , printempe (6 en v i n t r o , d u m printempo, e t c ) . L a k n a b o pene elsilabis. E n la komenco, en la fino (6 8e la komenco, komence, k. c ) . N u n e la presarto multe p r o gresas, M i amas p r o m e n i frumatene. Circulo r e u n i 6 n , t tertulia. ) R o n d Regla 115. — Cuando lo se emplea para substituir a u n adjetivo debe traducirse por tia y por tio si se refiere a u n a frase anterior. E n este ŭ l t i m o caso puede usarse ĝi, si la claridad lo permite. V . es rico; y o no lo soy (rico). Se dice que el muchacho es h e r m o s i s i m o , pero y o no lo creo (no creo que el muchacho sea hermosisimo). j E n casa de quien estaba V.? Estaba en casa del maestro. E l discipulo iba a pie. I r ĥ caballo, montar a caballo. Equitaci6n. Rajdarto. E l melocoton. L a persiko. L a sidra. L a cidro. j L e gusta & V . la carne de vaca? Carne de cer- > P o r k a viando do. ) 6 porkaĵo. V i estas r i ĉ a ; m i ne estas tia. Oni diras ke la knabo estas belega, sed m i tion (6 ĝirt ne kredas. Ce k i u v i estisf M i estis 6e la instruisto. L a lernanto i r i s piede (6 piediris). Rajdi. Jinete. La guinda. Anunciar. Rajdanto. L a merizo. Anonci. Cu v i amas (6 ŝatas) la b o v i nan viandon (d la bovinaĵon). &rnedega.| _ j . K o k i a 0 - 157 — E l ganado. L a brutaro. $Quiere V . mas a la reina que . a m i hermana? Cu v i amas p l i )a r e g i n o n , o l m i a n fratinon? Ĉ u v i p l i amas la r e g i n o n , o l mia fratino? jQuiere V . mas a la reina que m i hermana? Nota. — P a r a conocer si el segundo t e r m i n o de u n a c o m p a racibn debe i r en n o m i n a t i v o 6 acusativo, hasta completar mentalmente la frase. Ejemplo: i A m a V . & la reina mas (que a m a usted) a m i hermana? d mi hermana = acusativo. j A m a V . mas 6 la reina, que m i hermana? (de lo que m i h e r m a n a a m a a la reina) mi hermana = n o m i n a t i v o . jViene V . a verme? N o , ire luego. ^Cbmo se l l a m a V.? Me llamo Pedro. i Q u e edad tiene V.? No soy a ŭ n mayor de edad. T e n g o quince anos mas 6 menos. jOjaia (Dios quiera) que v e n ga pronto! Ella es mucho mas hermosa que y o . Es tres veces mas alto; c u a t r o veoes mAs ancho. E l beber con exceso es peligroso. Cu v i venas m i n vidi? N e , m i iros poste. K i e l v i estas nomata (d n o m i ta)? M i estas nomata P e t r o . K i u n agon v i havas? 6 k i o m a ga v i estaa? M i a n k o r a ŭ ne estas plenaĝa. M i havas ĈirkaOe 15 j a r o j n (6 pli-malpli). D i o v o l u , ke l i v e n u fruel Si estas multe p l i bela, o l m i . U i estas t r i fojojn p l i alta (6 t r i foje); k v a r fojojn p l i lar?a. D r i n k a d i estas dangere. Nota. — E l a r t i c u l o que va con i n f l n i t i v o no se traduce al Esperanto. Beber con exceso. Taberna. Drinkejo. Estar de l u t o . Funebri. Huesped, convidado. Hospitalidad. Gastamo. Drinki. Drinkulo. Borracho. Funebro. Duelo, l u t o . Gasto. Hospitalario. Gastama. Hincharse. Sveli. Estar podrido, en ) p j putrefaccibn. ) Firme, consisten- j _ Hinchazon. Svelo. Orilla, limite, bor-1 Rando. de, extremo. ) u t r F i r m a Firmeza. Por extensi6n firmo, sign flca cata Espasa = l i r m o Espasa. A h o g a r , sofocar. C O 8 t 1 a ( e n el cu er o) . } p R i p 0 - Firmeco. de comeraio. Sufoki. Costilla, chuleta > (para c o m e r ) . ) K L a casa o y e t o - - 158 — Su Majestad, Vuestra Majestad. Vuestra A l t e z a . V u e s t r a Merced. V . E . (hablando a. u n minist r o , 4 u n duque, a u n general, etc). V i a r e f a MoSto. Via princa Moŝto. V i a sinjora MoSto. V i a m i n i s t r a (6 d u k a , 6 generala, k . c.) MoŜto. Nota. — Moŝt' es el t i t u l o general de cortesia, y se acompanando a los nombres de profesibn, rango, etc. E l lacayo. Prestar. Prunti. T o m a r prestado. E l banco ( c o - » _ mercial). > L a b usa L a lakeo. D a r prestado. Pruntedoni. Pruntepreni. El billete de>La banka banco. ) bdeto. Regla 116. Las reglas de puntuacibn en Esperanto vienen A ser las mismas que en castellano Los signos de a d m i r a c i ĉ n e interrogacion se colocan solamente al final de la clausula. Es costumbre general usar la coma para separar las oraciones subordinadas, de las principales, es decir, delante de las vocea relativas ( k i u , kie, k i o n , k i a m , e t c ) , antes de ke, ol, etc. Creo que vendra. M i kredas, ke l i venos. Es mas hermosa que r i c a . N o se quien es ella. Es t a n desvergonzado como inŭtil. Si estas p l i bela, o l rifia. M i ne scias, k i u Ŝi estas. L i estas tiel senhonta, kiel sentaŭga. ^Dijo c u ŝ n d o vendrla? Ĉu l i d i r i s , k i a m l i venos? Modismos y expresion.ee. — L a n z a r el ŭ l t i m o suspiro = Ellasi la lastan spiron. — Mediante m i amigo = Per mia amiko. — Poner en l i m p i o (una obra m a n u s c r i t a , etc.) = Nete transaribi. — E n borrador (adver.) = Malnete. — Cae el telbn = La rulkurteno falas. — Bajar los ojos = Malleoi la okulojn. — Salir (escapar) de u n peligro = Eltiri sin el danĝero. — Embarcarse = Enŝipiĝi. — Saltar a tierra , desembaroar = Eliipiĝi. — Achacar, a t r i b u i r ( a l g o a alguien) = Alkalkuli. — A l g u n a s veces = Kelkafoje. — Hacer v e n i r , enviar por, mandar (por a l g u i e n ) = Sendi eenigi (iun). — $Que tal le parece V.l=Kiel ĝi ŝajnas al oit — Usted hara mejor en escribirle = Vipli bone faros, se oi skribos al li. — Conserv a r g u a r d a r el secreto = Elteni la sekreton. — $Que quiere V . hacer de esfca maderat = Kion oi oolas fari el tiu 6i iignof — N o se que sera de m( = Mi ne saias. kio okasos (6 estos) al mi. — £Que le oasa a V.? i Q u e tiene V . ? = Kio estas al oit — De parte a parte (4 traves) = Trae. — Convenir en algo = Konsenti pri io.— Apresurarse, darse prisa = Rapidi — jSea V . bienvenido! = Estu bonoenintc' — 159 — Tema 108. jCuando empez6 V . a. escribir? — A u n q u e usted no lo crea empeee A escribir cuando el me lo orden6. — $Que le ocurria? — N o se lo que ie o c u r r i a ; ya saltaba, y a l l o r a b a , y a decia que estaba m u y e n f e r m o . — jDĜnde le vieron Vds.T — F.stabamos a p u n t o de entrar en el templo cuando le v i m o s . — tPasearemos 4 caballo si viene el general? — Que venga, que no venga, nosotros pasearemos a caballo. — Y o creia que era usted mejor jinete. — Se reunieron en t a n pequena habitacion muchas personas y a poco el aire se hizo i r r e s p i r a b l e . — Sus altezas se asomaron al balcon y saludaron efusivamente a l pueblo. — Y a de dia, ya de noche, 61 viene a verme diariamente. — Supimos por nuestro p r i m o A n t o n i o que V . estaba en Paris. — Cuando nos encontramos, y o leia unos impresos que me dieron hace tres dias. — Su madre era virtuosa, pero ella no l o es. — Esos folletos se t i r a r a n el mes que viene cuando hayamos recibido las nuevas maquinas (de i m p r i m i r ) . — Presteme V . el pulverizador. — ;Qu6 hermosa alfombra! Tema 109. E l creyo que lo que le m a n d a b a n por el Iacayo eran biiletes de banco. — Se m u r m u r a que S. E . (general) vendrfi mahana, pero y o no l o aseguro. — E l t a n pronto rie como llora. — E l j u g a r y el beber (con exceso) ocasionan m&s heridas que todas las armas de fuego. — V u e s t r a merced no puede creerlo. — Su aliento denotaba que habia bebido m u c h o . — Los relinchos de los cahallos a n u n c i a r o n la llegada del escuadron. — Sobre la superficie del m a r se ve todavia l a a r b o l a d u r a del buque que se h u n d i o ayer mahana. — Emplear6 esta plancha de cobre para componer l a cacerola. — A y e r h a b l a mos de eso en nuestra t e r t u l i a y todos opinaban que disparb la pistola antes de Uegar a la puerta. — E n i n v i e r n o bebemos v i n o y en verano sidra. — ^Le gustan 4 V . las guindas? — S i , pero prefiero los melocotones. — L a nacion esta de l u t o p o r la muerte del emperador. — Paseamos hasta el e x t r e m o del j a r d i n . — T o d a v l a no hemos recibido dlnero de la casa A . — j C u a n d o embarcaran sus huespedes? — Probablemente m i s huespedes embarcaran mahana. LECCION 43 R E S U M K N SOBRH BL, que Regla junciOn. 117. 1." Que se traduce por ke cuando es c o n - Creo que m a h a n a vendrŭ m i padre. que, M i kredas, ke m i a patro venos m o r g a ŭ . 2.° Por kiu, cuando es p r o n o m b r e relativo y equivale k el la que, el cual, la cual, quien. — 160 — E l hombre que viene. 3. " L a v i r o , k i u venas. P o r kio cuando signifioa &qui cosa? 6 lo que. i,Qui ve V.? jQae' ocurre? Lo que V . sabe. 4. " Por kiel, kia 6 kiom cuando es e x c l a m a t i v o . ;Que hermosa es! ;que i n c e n dio! jque de hombres! 5. ° Kion v i vidas? Kio okazas? T i o , kion v i scias, Kiel §i estas bela! kia b r u l a lado! Aiom da homoj! Por ol, en las comparaciones. E l l a es mas fea que su madre. 6. ° Por kiam cuando sigue a palabra indicadora de t i e m p o . E n seguida que, mento que... ?.' en el m o - T u j kiam, kiam... en la momento Por 6ar cuando es causal. Cuidado, que e l p e r r o muerde. 8.° Ŝ i estas p l i malbela, ol ŝ i a patrino. A t e n t u , 6ar la h u n d o mordas. Por 6a cuando es d i s v u n t i v a . Que q u i e r a 6 no quiera, 61 perdera. Cu l i volos a ŭ gajnos. ne, l i m a l - Nota. — A l g u n a s veces que es i g u a l a kaj = y . D i n e r o pido, que nes. no leccio- M o n o n m i petas, kaj truojn. Laestufa { L a forno. E l hogar.j ) Cero. Nulo. Espantoso. } . Terrible. ) Encender, c a - \ l e n t a r (un Hejti. horno, e t c ) . ; Destapar. MalŜtopi. Anular. Nuligi. Rascar ( c o n | las unas). ) , ,^ obturir. 1 ° '- A l fin consiguio destapar la botella. L i fine sukcesis malŝtopi la botelon. E l l a exhalo u n g r i t o desgarrador. Ŝ i ellasis k o r ŝ i r a n k r i o n . Tenir. Tinkturi. T e n i r de negro, de verde. Salar (sazo-j narconsal.)) Tintorero. Tinkturisto. N i g r e , verde, t i n k t u r i . Salar (para)p conservaj. ) T e s r u r a E l mercado. ne i n s - Lahalo. G T M t j P S t Desgarrar. P ŝ i r i 6 (dis'ŝiri) e k r i — 161 — E l forro. L a subaĵo. Conducir, g u i a r . K o n d u k i . El-padrasto. L a duonpatro. Especia. Spico. Conductor. Kondukisto. La^madras- j L a ^ d u o n p a t r i - ^Piensa V . pasear manana? Ĉ u v i intencas p r o m e n i m o r gaŭ? Jes, sinjoro, m i promenos l a t u t a n matenon. L i t i a m a l p r o k s i m i ĝ i s al n i . S i , sefior, paseare toda l a m a „ nana. E l entonces se acercd a\ nosotros. Afeitar. Razi. E l tomo, el v o l u m e n . M l°sta\a d°j j C r 0 d e } M 1 a °P - Navaja de afeitar. R a z i l o . La volumo. (Un)miope. C De buena gana, a Ĵ o l o n t e . gusto. > V o n m u c h o gusto. Miopulo. { T r e volonte. i Regla 118. L a forma adverbial del participio se emplea solamente en Esperanto cuando se refiere al sujeto de la proposicion p r i n c i p a l ; cuando esto no ocurra, el g e r u n d i o espanol se t r a d u cir4 por una conjunciOn con verbo en desinencia personal, si no se prefiere dar otro g i r o a la frase. V o l v i o herido del campo de batalla (habiendo sido herido). L i revenis vundite el l a batalkampo. (eundite a q u i se refiere a 41, sujeto del verbo Habiendo hufdo los enemigos, el general ordend p a sar el rfo. eoleid.) Car l a m a l a m i k o j estis f o r k u r i n t a j , l a generaio ordonis transiri la riveron. ( A q u i no se podria decir forkurinte la malamikof porque este g e r u n d i o se referiria a los enemigot, y no al general sujeto de l a clausula p r i n c i p a l : el general ordeno pasar el rto.) Paseando por la calle oi u n r u i d o e x t r a n o en t o r n o mlo. pal (Se emplea promenante yo.) Promenante sur la strato m i aŭdis strangan b r u o n 6 i r kaŭ mi. porque se refiere al sujeto p r i n c i - ' ' Habiendo m u e r t o m i padre, y o me v i obligado a t r a b a j a r incesantemente. Ĉar (6 k i a m ) mia p a t r o estis m o r t i n t a , m i estis devigita laboradi senĉese. (No puede deoirse mortinte mia patro, porque mortinte deber i a referirse al sujeto yo de la clausula principal: me ci obligado d trabajar incetantemente.) El casco. mh L a pesuna. 11 )( L T a. h Lu„ fI o' . I Resbalarse. «-«soaiarse. Escurrirse. | ) G l i t i — 162 — Glitveturilo. Patinar. Glitumi. Convenir, ser> . conveniente.) P u n z a r , picar. Trineo. Echar. Expulsar. El L a termometro m o n t r i s h i r a ŭ t r i gradojn sub n u l o . Paroiinte pli o l u n u horo n i i r i s promeni sur la ĝ a denon. N i estis desegnante (d desej nadis) la tutan matenon. K o n v e n j t e r m b m e t r o m a r c d ayer tres grados bajo cero. Despues de haber hablado mas de una hora nos f u i mos a pasear por el j a r d i n . Estuvimos dibujando toda la manana. j Peli. Piki. (Se podria decir dum la tuta mateno, pero de n i n g ŭ n moc la tuta mateno. No se puede, oomo en castellano, s u p r i m i r preposicion de algunos ablativos de l u g a r 6 tiempo; es necesar i n d i c a r l a 6 s u b s t i t u i r l a por la terminacibn n.) He recibido varios libros. ' M i ricevis diversajn l i b r o j n . E l carnicero. L a buflisto (6 viandvendisfd E l hebreo. L a hebreo. E l negro. L a negro. D i s t r a e r , d i v e r t i r , entrete- } A m u z i . ner ( t r . ) . D i v e r s i ŭ n , entretenimiento. A m u z a ĵ o , amuzo. M a r c a r , senalar. Signi. Signo, seha. Signo. Huella. Postsigno. Economizar, a h o - j j • Derroohar. Malŝpari. rrar. S Hacer vaeilar, h a - j ŝ . S i n vacilar. Senŝancelige. cer oscilar. i Condado ^ ( t e ) _ Reino, estado. Regno. rritorio). ) v a n c e l i G r a n a n Regla 119. E l Esperanto goza de g r a n libertad para 1, colocacion de las palabras en la clausula. E l adjetivo puede pre ceder 6 segui" al substsntivo que califica o determina (la oerdt papero 6 la papero eerdd); el adverbio puede colocarse antes i despues del verbo a que se refiere (bone kanti 6 kanti bone) Como el complemento directo va indicado siempre por la t e r m i nacion n es mditerente la colocacion del n o m i n a t i v o , del acusa t i v o y de los demas casos de la declinacidn con relacion a verbo. L a preposiciOn y la conjuncion preceden siempre a 1; palabra 6 masa de palabras que de ellas dependen (kun It patro, estas necese, ke l i v e n u j . En suma, en Esperanto, tods con8trucci6n es buena, si es clara, y entre dos de i g u a l claridad, el escritor puede siempre elegir la que le parezca mas energics 6 eufOnica. E l papel se-) L a sorba pacante, ) pero. U n puhado d e ) Plen mano da sal. ) salo. Unir. iKunigi. Juntar. J Unuigi. U n a c u c h a r a - ) Plenkulero da de cafe. ) da kafo. — 163 — U n dia c o m - \ p l e t o ( d e J Plentago. 34 horas). ' Oficiro. Un o fi c i a 1 (militar). La apertura oficial del Congreso. En la batalla m u r i e r o n cuat r o oficiales. Hinchar ( s o - | p plando). ) l e n b , Oficial ( aaj.; a d j . ; j\ o p u e s tto c a !( J Oficiala. p a r t i c u llaa rr )) .. ) L a oficiala malfermo de la Kongreso. E n la batalo m o r t i s k v a r oficiroj. Empleado. I Oficisto. Funcionario. Dependiente\ (de comer- j Komizo. cio, e t c ) . ; Cargo, plaza, Ofico. destino. Arrebatar. Forpreni. Imponer, Trudi. A r r a n c a r ( u n a j Depreni, flor, e t c ) . i ŝiri. Impues (tri_ Sacudir. Arrendar. Infectar. Skui. Farmi. E l perro come la carne, se come la carne. L e i la revista 6 me lei la revista. Salte la pared 6 me salte la pared. ; Recoger. Elpreni. t o de- } l m p 0 8 t 0 Infekti. Sacudida. Skuo. Arrendatario. Farmulo. La hundo mangas la v i a n don. M i legis la r e v u o n . M i transsaltis ia m u r o n . Nota. — Los dativos pasionales 6 expletivos espanoles (se come la carne, se nos come la carne, ella pasea 6 se pasea 6 se noe pasea; me l e i , me salte^, e t c ) , no se traducen eri Esperanto. Modismo y ecepresiones. — Echar de ver algo. = Rimarki (6 ekrimarkt) ion. — A r d e r en deseos de = Bruli per deziro. — i A q u e atenerse? = Je kio sin tenit — Caerse de sueho = Fali de dormemo—Morirse de hambre = Morti pro mai«ato. — Ser hombre de buen gusto = Esti homo de bona gusto. — Es u n pobre diablo = Z i estas (ia) malriĉa diabto. — U n trago de agua = Gluto da akoo. — £ l fue una providencia para nosotros = L i estis prooideneo por ni. — N o me i m p o r t a nada q u e t o d o el m u n d o lo s e p a = Tute ne min tuŝas, ne la tuta mondo ĝin scias. Como interjecciones se emplean, en Esperanto, todas aquellas palabras que indican las impresiones del animo, expresadas por lo c o m ŭ n repentina e impremeditadamente. Ejemplos: ha! ;ah! (manifiesta asombro, t e r r o r , alegria); ho!, |oh!; oe!, ;ay! (desdicha, desgracia); fll, jfuera! |uf! (indica aesagrado); antaiien!, jadelante! e t c , etc. — 164 — Nota. — Por su significacion especial, fi se emplea comc sufijo para formar compuestos despectivos; ejemplos: ĉeealo, caballo; flĉeealo, r o c i n ; libro, libro; JUibro, libraco, e t c , e t c Tema 110. j M e prestara V . su navaja de afeitar? — COB mucho gusto. — M e afeitare m a h a n a (alguien me afeitara). — M e afeitare manana (4 m i m i s m o ) . — &Qu6 espera V.? ^acaso espera V . l a llegada del tintorero?— L o que yo espero no es la llegada del t i n t o r e r o , sino las cartas de mis arrendatarios. — {Sabe V . patinar? — S i , pero ahora no tengo patines. — Loa negros que b a i l a r o n ante SS. M M . visitan ahora el mercado. — L a mujer que viene es m i madrastra. — L o que siento es que el carnicero no vendra t a n pronto como yo deseo. — E n el m o m e n t o que salian los empleados, alguien me arrebato la cartera. — Los horneros encendian ei horno para cocer el pan aquella m i s m a noche. — Encienda V . , que esto estA m u y obsc u r o . — Es m u y dificil a n u l a r la regia decision. — E l niho se rascaba l a cabeza pensando qu6 contestaria a m i pregunta. — E l hebreo, m i vecino,es mas economico que t u padrastro. — E n seguida que destaparon las botellas o c u r r i ŭ algo inesperado y t e r r i b l e . — ;Que hermosa estufa! — ^ D o n d e esta el papel secante? — N o hace mucho lo puse sobre la mesa. — ;Que diversibn! Tema 111. Habiĉndose incomodado por m i respuesta, el r o m p i o el dibujo. — j T e n i r a n de azul las ropas del conductor? — L a s t e n i r a n de negro. — L a cocinera sa!6 mucho l a sopa; l o menos echaria u n punado de sal. — Estas sardinas estan m a l saladas. — Habiendo resbalado el caballo, acudimos en a u x i l i o del jinete. — Leere el p r i m e r v o l u m e n esta noche. — De buena gana m a r c h a r i a con V . — Habiendome tenido mal el aombrero de paja, y o no l o quise pagar. — Es conveniente gue V . no derroche tanto. U n a honesta y constante distraccion, he aqui lo que conviene al enfermo. — Habiendo sido expulsado de l a sociedad no me atrevi a acompanar a los huespedes. — E l se di8traia pinchando el papel con u n alfiler. — Las huellas de los cascos de su caballo nos ensenaban el camino que habia recor r i d o ; por eso s i n vacilar nos d i r i g i m o s a l l i . — M i t e r r o r fu6 tal que yo no podia a r t i c u l a r palabra. — L o s Estados Unidos de America. L E C C I O N 44 ^Ha encontrado vino? V . el buen j H a encontrado V . bueno el vino? Ĉ u v i trovis la bonan vinon? Cu v i trovis la vinon bona? - 165 — Regla 120. Como se ve, el Esperanto i n d i c a la diferencia entre estas dos frases poniendo en la p r i m e r a bonaen acusativo y dejandolo en n o m i n a t i v o en i a segundu; es decir, que el adjetivo"que se refiere a u n complemento directo va en acusativo cuando expresa u n a cualidad que posee realmente el substant i v o , y en n o m i n a t i v o cuando indica una cualidad que el verbo atribuye al substantivo, aunque este no la tenga. I g u a l regla se aplica a los substantivos usados como calificativos. He llamado E n r i q u e a m i hijo. He llamado & m i hijo Enrique (es decir, he pronunciado el nombre de m i hijo E n r i que). Yo la hare feiiz, N o m b r a r o n alcalde a m i p a dre. Hurtar. Quitar. Steli. S u c i ) Mamar. Mamnutri. Vano, inŭtil. Vana. Corteza. Ŝelo. D a r en, c o n - i „ seguir. j - Horca. E l hongo. La seta. Pecho. Mama. r a n jQue ha resultado de eso? E l disparb y dib en el blanco. U n bastona-) Bastonbato (d zo, u n p a l o . ) bastonfrapo). J L a fungo. | Mamo. e Punetazo. M e recibid a puntapies. L a pugno. fila. Ya ha Uegado su t u r n o (de V . ) . Dos filas de coches. Rezulti. K i o rezultis el tio? L i pafis kaj trafis la c e l t a b u lon. Puntapie. r E l t u r n o , la vez, la A m i vez. j Stelisto (6 ŝte• linto). Pendi. Pendigilo. Nino d e P -|Su6infano. cho. Vane. E n vano. Mondar. SenŜeligi. Resultar, x El puno. Henri- Mamsuĉi. Amamantar. 1 filon M i faros ŝ i n felifia. O n i nomis urbestro m i a n patron. Ladron. Colgar, estar colgado. Colgar ( a l g o \ 6 a l g u i e n ) f Pendigi. (tr.). ) ADSofber. M i nomis m i a n filon H e n r i k o . M i nomis m i a n kon. ( P i e d b a t o (6 i P t piedfrapo). Pugnobato (d p u g n o f r a p o ) . L i akceptis m i n per piedbatoj. L a muneca. { L a _ p u g n o r a d i L a vico. Miavice. V i a vico j a m alvenis. D u vicoj da v e t u r i l o j . Desechar. 166 — ( Malakeepti. (Forĵeti. Esto no me concierne. Carpintear. C a r p i n t e r o ) s, (deribera).l P E l dinero contante. Corte. Kortego. C a r e n t l 8 t 0 ... <"> nnTbUa^l^rko. Concernir. \ Importar. ĵKoncerni. Incumbir. ) T i o 6i ne koncernas m i n . Carpenti. CarpinteroJLi (de blanco). ( La kontanta mono. Cortesano. Kortegano. Tirabuzbn. Korktirilo. ĵ j 8 t 0 s J Desmayarse, desvanecerse. Sveni. A l oir esto ella se desmayb. A ŭ d a n t e t i o n , ŝ i svenis. Desacreditar, Senkreditigi. L a kreditoro. E l huracan. L a uragano. L a frosto. E l credito. La kredito. Elacreedor. L a tempestad. L a ventego. L a helada. Regla 121. Entre el adjetivo que se obtiene de una raiz por adicibn de la vocal a y el participio de presente adjetival (terminacion anta) existe la diferencia de que el p r i m e r o indica la cualidad, el estado, mientras que el segundo expresa la aecidn, que puede ser de duracibn momentfinea. Ejemnlo: brila se aplica a lo que tiene la cualidad de brillar y brilanta a lo que esta brillando; intereia lo que tiene la cualidad de ser interesante, interesanta lo que interesa en el momento de la e n u n ciacion, e t c , etc. Es una mujer encantadora (cualidad). E n aquel momento estaba encantadora. Heder. Haladzi. Sellar. Sigeli. Sello de correo. L a receta. L a recepto. Salir, brotar (liquidos). Enjugar. > - j Secar. } E l sacerdote. Apostar. Apuesto a favor de m i hijo. v j V l s l Si estas fiarma v i r i n o . E n t i u momento si estis 6armanta. Hedor. Haladzo. Sello. Sigelilo. P o ŝ t m a r k o 6 poŝta m a r k o Consumir. Konsumi. Spruci. j Manviŝilo Toalla. t viŝtuko. L a pastro. Veti. M i vetas por mia filo. Jtegla 122. El expresa etetraccidn, salida; sirve para indicar la rnateria de que algo se hace, y empleado como prefijo verbal (1) Carpentisto se aplica al que trabaja los grandes maderos de construcciOn, tanto de edificios como de buques; lignajisto.^al que trabaja los muebles groseros, como cejones, mesas de cocina, etc, Kbainsta es meblisto. — 167 — el, enuneia l a t e r m i n a e i b n del aeto, la consecucidn del fin p r o puesto, e t c , es decir, la acepcion del verbo salir en la frase ya saU de esto ( y a termine con estoj. Sortija de oro, de plata. Estatua de m a r m o l . Mesa de madera. Carne m u y asada (completamente asada). Aprender a fondo (a conciencia). L a b r a r una t i e r r a . E l se enjugaba el sudor de l a frente. E l l i b r o esta. agotado (vendido del todo sia que quede u n ejemplar). E n seguida que me vio me tendib la mano. Ponerse en salvo. Salir de u n peligro, escaparse de u n peligro^ Tengo mucho que hacer Tengo algo que decir a V . Mas vale tarde que n u n c a . Son las tres en p u n t o . De u n t i r b n , de una vez. Encienda V . la vela, encienda V . el fuego. E l n i n o se enjabono las m a nos. jQue t a l esta el cafe? A u n q u e es bueno lo encuentro m a l o . R i n g o el oro, el argento ( t i ora ringo, arĝeota r i n g o ) . Statuo el m a r m o r o (o m a r mora statuo) Tablo el l i g n o (ŭ l i g n a t a b l o ) . Elrostita viando. Ellerni. E l p l u g i teron. L i viŝis l a ŝ v i t o n desia f r u n t o . L a l i b r o estas elvendita. T u j k i a m l i m i n vidis, l i etendis al m i sian m a n o n . Elsaviĝi. E l t i r i sin el d a n ĝ e r o . M i havas multe por f a r i . M i havas ion p o r d i r i al v i . P l i bone estas agi malfrue, o l neniam. Estas ĝuste la t r i a horo. Per u n u fojo. E k b r u l i g u la kandelon, e k bruligu la fajron. L a infano sapumis siajn m a nojn. K i e l v i trovas la kafon? K v a n k a m g i estas bona, m i trovas Ŝia malbona. Regla 123. Las abreviaturas mas usadas en Esperanto son las siguientes (1): e, —ekzemple. k. a. — ksj aliaj. k. c. = kaj ceteraj. k, s. = kaj similaj. k, sekv. =>kaj sekvantaj. k. t. p. = kaj tiel p l u . t. e. = tio estas. D-ro, D.°, d-ro = doktoro. Frl, F-ino, f-ino = fraulino. S-ro, S.°, s-ro = sinjoro. P-ro, P.°, p-ro = profesoro. S-ino, s-ino = sinjorino. K-io, k.°=>kompanio. N.°, n-ro = numero. (1) Tomadas del «Esperantisto» (15 de Junio de 1893) y de la excelente « E s p e r a n t a Sintakso» de S-ro P. Fruictier. — 168 — Prooerbios ( 1 ) . — Ne estas oro ĉto, kio brilas=No todo lo que reluce. — Pli bone estas silenti, ol malbone es oro paroli = Mas vale callar q u e h a b l a r m a l . — Ĉia komeneo estal malfacila = Todo comienzo es dificil. — Pli bona io, ol nenio = Mas vale algo que nada. — Kio per una orelo eniras per alia eliras = L,o que entra por u n oido, sale por o t r o . — L a ŭ la flugo oni ekkonas la birdon = Por el vuelo se conoce el pajaro. — Hundo, kiu bojas, ne mordas = Perro que ladra, no muerde. — Kiu serĉas, trooas = Quien busca, eneuentra. — Foresto naskas forgeson = Ausencias causan olvidos. — Cion atingas mono = T o d o lo alcanza el dinero. — Kia oioo, tia morto = T a l v i d a , t a l muerte. — Kiu silentas. konsentas = Q\iien calla otorga. — Pli valoras unu p r e n n , ol du m i donos = Mas vale u n toma que dos te dare. — Kia multe ĉtrkaŭprenas, malmulte p r e m a s = Quien mucho abarca poco aprieta. — Kiu pruntedonas al amiko, por si naskas malamikon = Qui«n presta al amigo, cobra u n enemigo. — Homo proponas kaj Dio disponas = E l h o m b r e propone y Dios dispone. — Kiu ŝatas danĝeron, en ĝi pereos = Quien ama el peligro en el perece. — K i u semas oenton, rikoltos fulmotondron = Quien siembra vientos, recoge tempestades. — lnŝo pli granda malgrandan englutas = E l pez grande se come al chico. — Kiu multon detiras, nenion akiras = Quien m u c h o q u i e r e , nada adquiere. Tema 112. jQue arbol dibuj'6? — Dibujd el arbol grande. — ^Como d i b u j o el arbol? ^grande 6 pequeno?—Dibujo el a r b o l grande. — Todos dicen que m i padre esta bien (de salud), pero yo encuentro a m i padre enfermo.— Cuando vine ae M a d r i d encontrĝ a m i hijo enfermo. — Busque a todos mis hijos, pero no pude encontrar k m i hijo enfermo. — Por eso n o m b r a r o n gobernador a m i t i o . — A y e r r o m p i una botella y ahora la busco para darsela & V . , pero no encuentro la botella r o t a — jBebera V . u n vasito de licor? — Con mucho gusto. — ;Oh, que desgracia! — J Q U Ĝ ocurre? — Ocurre que he buscaaO licor y he encontrado la b o t e l l a r o t a . — E l l l a m o animal a su criado. — E l encontro su postal (de V . ) afable, y cuando quiso leermela empezo a buscarla por toda la habitacion, pero en vano; por f i n , decidio escribir a V . diciendo que no puede contestar a sus preguntas porque no encuentra su afable postal. — En este asunto, el desea mostrarse i m p a r c i a l . — Deme usted la mesa pequeha y yo la hare grande, tan grande como l a otra. — A u n q u e las estrellas corren velozmente, nosotros las vemos fijas. — Y o y a se que la botella es azul, pero yo la veo r o j a . TemallZ. E n t e r r a r o n al ahorcado en aquel mismo sitio. — Cuando la serpiente le m o r d i o , su hermano le chupb la (1) VtSase la magniSca « P r o v e r b a r o Esperanta, de S-ro"M. F . Zamenhof» (coleccidn de proverbios en Esperanto), — 169 — herida para extraerle el veneno. — Entonces el niho no queria mamar y luego se pas6 la noche llorando.—Es mejor que usted mis*mo mande l a fruta. — Deseche V . ideas t a n fŭnebres. — Desearia destapar esta botella, pero no tengo sacacorchos. — E l huracan lanzb el buque c o n t r a las rocas y el choque lo hizo pedazos. — Fue u n invierno m u y crudo y l a fruta se helo totalmente. — E l l i b r o es verdaderamente interesante. — Como no hablen V d s . de cosas interesantes, me v o y . — Desde l a mas alta ventana de la torre se ven las personas m u y pequehas. — E l sacerdote nos bendijo por el bien que habiamos hecho. — M i hermanastro es coleccionador de sellos. — A u n he de c o m p r a r lacre para m i tio y toallas para m i p r i m a . — j C u a n t o apuesta V . ? — A p u e s t o tres pesetas a favor de V . — ^Como encuentra V . el te? — L o encuentro dulce. — S i yo hubiese estudiado todas las lecciones de este Curso practico hubiera aprendido a fondo la lengua i n t e r n a c i o n a l . — Habiendo convenido en que el Esperanto sea la lengua i n t e r n a c i o n a l , podemos decir que es la lengua a u x i l i a r . — Puesto que dos personas de diferente lengua pueden aceptar el frances para comprenderse, podemos decir, en t a l caso, que la lengua francesa es u n a l e n gua a u x i l i a r . L E C C I O N 45 L a versificaci6n esperanta se funda en la sucesion r i t m i c a de silabas acentuadas 6 inacentuadas. E n Esperanto no existen silabas largas y breves (como en las lenguas clasicas), sino acentuadas e inacentuadas. L a p e n ŭ l t i m a silaba de toda palabra es acentuada: las demas ( y los monosilabos) pueden serlo 6 no a v o l u n t a d del versificador. Cuando u n substantivo se apostrofa, el acento t6nico no c a m bia de l u g a r y , por l o t a n t o , la palabra de l l a n a pasa a ser i c t i u l t i m a ; ejemplos: v\rin'. arbar', koler', m a i a m ' , etc. L a lenĝua internacional carece de palabras esdrŭjulas; en los versos cabe solo combinar ias palabras monosilabas y l l a nas, con las i c t i ŭ l t i m a s , obtenidas por elision de la o t e r m i n a l substantiva. Siempre f o r m a n d i p t o n g o las silabas aŭ, eŭ. Fuera de este caso no se pueden u n i r en el tiempo de u n a silaba metrica dos 6 mas vocales contiguas, ya sean de una misma palabra 6 de dos inmediatas, es decir, en Esperanto, no hay sinalefa, n i sineresis. E n l a versificacion esperanta cabe emplear toda clase de combinaciones ritmicas: el riŭmero de silabas de u n verso puede variar de 3 a 17, y en cada u n o el poeta tiene libertad completa de elegir l a armoniosa combinaci6n de silabas acentuadas e inacentuadas que encuentre preferible. E n la lengua i n t e r n a - — no — cional pueden, pues, usarse toda clase de pies metricos que se funden en el principio acentual. E n una misma composicion pueden emplearse combinados versos isosilabicos y de i g u a l estructura 6 versos de distinta especie, y estos pueden ser rimados 6 iibres. Se dice que dos palabras r i m a n cuando a p a r t i r de l a vocal acentuada — i g u a l en ambas — todas las letras son iguales y estan dispuestas en el mismo orden. Ejemplos: homoro, a r b a r o , c a r o , p a r o , vundo, iundo, protundo, \ago, eago, imago; k o r ' , tor, g\or, memor', p l o r ' ; v a l ' , teoaV, baV, vasai', e t c , etc. En la imposibilidad, por falta de espacio, de dar ejemplos de todas las combinaciones r i t m i c a s usadas por los poetas del Esperanto, nos limitaremos a c i t a r algunas de los principales, dejando al estudio del lector que desee conocer a fondo la versi(icacion del i d i o m a i n t e r n a c i o n a l , el examen de la m u l t i t u d de producciones en verso, originales y traducidas, que se han p u blicado en Esperanto. Versos decasilabos con todas las silabas impares acentuadas y r i m a s alternas: En la m o n d o n rjenis nova sereto, Tra la mondo ir&sjorta coko: Per flupiloj de facila oento Nun de lono /fotgu ĝi al ioko. (Del h i m n o La Espero del D r . Zamenhof.) a a a Versos de 12 y 9 sllabas combinadas: las silabas 2 . , 5. , 8. y 1 1 acentuadas: rimas alternas en los c u a t r o primeros versos y seguidas en los c u a t r o ŭ l t i m o s : a T r a densa malJumo briietas la celo, A l fciu k u r a ĝ a ni i r a s . S i m i l e al ste'Q en nokta. tielo, A l ni l a dire/iton g i rfiras. K a i nin ne t i m i g a s la nokUj fantomoj, N e k batoj de 1' «orto, nek mokoj de 1' Aomoj, Car klara kaj reAta kaj tre d i i i n i t a Gi estas, la eoj' elektita. ( P r i m e r a estrofa de La Vojo del D r . Zamenhof.) Versos octosflabos con todas las silabas impares acentuadas; rima alterna: Supre siaras sur la moftto La siienta kapeleto, En l a oalo, ĉe la fonto Ooje kantŭs paŝtisteto. (De La Kapelo del D r . Zamenhof.) — 171 — Versos rimados de 6 y 9 silabas; acentuadas las 2.*, 5 a a y 8. : M a l g r a n d a ŝipeto K u n o i a n k a veieto N f </adas tran&oile sur m a r o . . . Sed oenis ventego, F a r i * i s ondego— Pereas ŝijoet' sub a k o a r o . (Ŝipeto, de V . D e v j a t n i n . ) , w La c o m b i n a c i b n formada por pies trisilabos ( " ) (1), como en La Vojo y en Sipeto, resulta m u y armoniosa. Versos rimados heptasilabos: las silabas pares acentuadas: el 2.° y 4." tienen una silaba menos porque la ŭ l t i m a es acentuada: L i n otdis en ĝardeno — KkpfaĈis li al ŝi Si « o m i s sin Heieno, A n t o n ' s i n nomis li. (De Versaĵo sea fiao, de F . Zamenhof.) Versos endecasilabos, tuadas: sin r i m a ; las silabas pares acen- Sed ha! deraove li a p « r a s ! iVepre M i nan k u n li parolos, se e* m o r t o A l mi per ĝi m i n a c o « ! Halt' fantomo! Se oo8on ct po«edas kaj p a r o l o n , — P a r o l u ! Se per ia fcona /aro A l c i tran/eoilon povas m i a l p o r t i , — P a r o l u ! Se danc/«ro al la lando Minacas kaj an/eoraŭ estas eblo L a iandon a n t a i i s a v i , — h o , parolu K a j se en eia etvo oi koie/stis • Treaorojn kaj en /osie en la teron K a j n a n pro i l i oagas en la no/«toj Parolu! D i r u ! fiestu kaj respondu! (Hamleto, akto I . T r a d u c c i b n del D r . Z a m e n h o f . ) Versos pentasilabos: las sllabas l . pares r i m a n : a a y 4 . acentuadas;s61olos Mi en arfearo Nar promenadis, Serĉi nenion Mi intencadis. (De Trooita, (1) ' silaba acentuada; - silaba inacentuada, de L . E . M e y e r . ) — 172 — a a a Versos de 14 silabas, sin r i m a : siiabas 1.*, 4 . , 7 . , 10. y 13. acentuadas: a Tiu s p i r i t o m o k r i d i s p r i Ziomaj doioroj, KaJ fariĝonta detruo de 1' Afondo. a l /ciu Suao l u m i g o s k u n earmo senfruftta por oivo! 7"ero siientas! kaj feiel g i , ĉ i u j vioantoj jDormas en tago p r o k s i m a je eenko de 1' Aforto! / u a l vekiĝus do tiuj por t r o v i 6i t i u n f . . . (De CteJo kaj Tero, traducci6n del D r . Noel.) Versos rimados, con todas las silabas pares acentuadas y por serlo la ŭ l t i m a equivalen a los de 9 sitabas: Cu e*tas mir', ke m i a kor' Tremegas ĝeme en dolor', K e estas m i a oivoĝerm' Suĉata de mistera oerm'? A n s t a t a ŭ oivo kaj n a t u r ' , Por kiu Dio /creis e i V , V i eidas p u t r o a ĵ o n nur K a j poivajn resiojn de tuin! (De Faust, t r a d u c c i 6 n de A . K o f m a n . ) Versos sexasllabos, el final dodecasllabo, rimados y con las silabas 2 . , 5 . , 8 y l l . acentuadas: a • a a a A l fremda i a bordo Ĝemanta birrfar' Vq/'agas de 1' nordo F o r saper la mar'. K u n oento disiras Maloaje la kri': « H o Aien n i n i i r a s C o r d o n o de oi?» F l u g i l a l ' a r ' i i e l vofcadas al Di'. (De Birdoj migrantaj, t r a d u c c i 6 n de S i g . A g . ) Versos endecasilabos y pentasilabos de rimas alternadas: los primeros con las silabas 1.*, 4.*, 7 . y 10." acentuadas, y los segundos la 1.* y 4.* Observese que el p r i m e r o y tercer verso tienen acentuada tambien l a segunda silaba: a For super mar' moviganta la o n i o n , Super la ter' en b r u a n t a vojac/'.' Nin j a m ekookas eksieren en mondon Reĝo m a t e n a k u n roza v i a a ĝ ! For a l bluanta Onda la mar"! F'or a l b r u a n t a Verda 1' arbar*.' (De Kanto de V oentoj, traduccibn de S i g . A g . ) — 173 — Versos rimados de 4 y 8 sllabas con todas las impares acentuadas: Jam de ma]o, Kun la gajo iSrtlas suna la radio, Jam de 1' ftoro Bonodoro Portas g l o r o n al la Dio Jam kantetoj De birdetoj En arooro sonorantaj La belegan Aftrindegan / l i estas la glorarttaj. (De Printempo, de D . Jegorov.) APENDICES i La ciudad.—La Academia. Acera. Aduana8. Afueras. Akademio. Trotuaro. Limdepagejo. ( Cirkaŭurbo. \ Ĉirkaŭaĵo. Alameda (pa seo con ar- | Aleo. boles). Vilaĝo. Aldea. Magazeno. Almacen. j Antaŭurbo. Arrabal. ( Posturbo. Ateneo. Ateneo. B a n c o ( c o - J Banko. mercial). Kvartalo. Barrio. Bazaro. Bazar. Borso. Bolsa. Bulvardo. Boulevard. Kafejo. Cafe. Strato. Calle. Strateto. Callejdn. Sonorilejo. Campanario. Cefurbo. Capital. Veturilo. Carruaje. Casa de b a fios J Banejo. Casa de c a m • bio. | Monŝanĝejo. Casa de comercio. J Firmo. Casa de la | UrbdOmo. ciudad. Castillo. Kastelo. urbo Catedral. Katedralo. Cementerio Tombejo. Cervecerla. Bierejo. Circo. Cirko. Ciudad. Urbo. Club. Klubo. Coche de a l ) Fiakro. quiler. Coiegio. Kolegio. Congreso. Kongreso. I U r b i mposte Consumos. I jo. Correos (Casa de). j PoŜtoficejo. ( Kazerno. Cuartel. I Soldatejo. baCuartel, rrio. J Kvartalo. (Konstruo Edificio. f -eĵo. Em p e d r a d o (de calle). J P a v i m o . Eseuela. Lernejo. E s t a c i o n de ) Fervoja sta ferrocarril. ' cio. E s t a c i o n de ) T r a m v o j a s t a tran vlas. ' cio. Exposiciĉn. Ekspozicio. Fonda. Hotelo. Hospital. Hospitalo. Iglesia. •-"regejo. Instituto. Instituto. Jardln. Gardeno. Libreria. Librejo. Halo. Mercado. — 176 Monahejo. Monasterio. Monumento. Monumento. Muelle. Kajo. Muzeo. Museo. Numero. Nŭmero. Palaco. Palacio. Palacio epis- Episkopejo. copal. Parko. Parque. Trairejo. Pasaje. Paseo ( p ŭ b l i - | Promenejo. co). Marbordo. Playa. Placo. Plaza. Puerto. Restaurant. Senado. Sociedad. Teatro. Telegr a f o (Casa de). Templo. Tienda. Torre. Tranvia. Universidad. Villa. Haveno. Restoracio. Senato. Societo. Teatro. | Telegrafejo. Templo. Butiko. Turo. Tramvojo. Universitato. Urbeto. II La casa, — La domo Alcoba. Alfombra. Almobada. Anaquel. Andamio, j t Alkovo. Tapic Litkuseno. Kapkuseno. Breto. Trabaĵo. Antauĉa mbro. Telermeblo. j Antecamara. l Aparador. A r a n a (de bu| Lustro. jias, e t c ) . Sranko. Armario. Homlevilo. Ascensor. Bajo (planta | Teretaĵo. baja). Balcbn. Balkono. Benko. Banco. Bateria de co| Kuirilaro. cina. Kelo. Bodega. Botelo. Botella. Bbveda. Arkaĵo. ( S u btegmenBuhardilla. l to. Apogseĝo. Butaca. Kaserolo. Cacerola. Cafetera. Kafkruĉo. Caja. Kesto. Caja de cerillas. Cajita. Cajon. Cajon (de a l gŭn mueble). Caldero. Calorifero. Cama. Campanilla. Canape. Canasto. Candado. Candela. Candelabro. Candelero. Cantaro. Capilla. Capitel. Carb6n. Casa. Cazuela. Certlla. Cerradura. Cerrojo. Cesto. | Alumetujo. Skatolo. Kesto. | Tirkesto. Kaldrono. Hejtaparato. Lito. Sonorileto. Kanapo. Korbo. ) Penda s e r u i ro. Kandelo. Kandelabro. Kandelingo. Kruĉo. Kapelo. Kapitelo. Karbo. Domo. . Kuirpoto. Alumeto. Seruro. Riglilo. * Korbo. — 177 — Fundamento. ) Cisterno. 1 Pluvakvujo. Cociria. Kuirejo. Veturilejo. Cochera. Cojin. Kuseno. Matraco. Colchdn. Kolono. Columna. I Manĝo camComedor. [ bro. Komodo. Cbmoda. Pokalo. Copa. Korto. Corral. Koridoro. Corredor. Cortaplumas. TranSileto. Kurteno. Cortina. Kurtenaro. Cortinaje. Cimientos. Cisterna. Cuadra. ĉevalejo. Cuarto. Cuarto de b a ho. Cuba. Cubierto. Cubo. Cubrecama. Cuchara. Cuchillo. Cueva. Cuevano. Cuna. Cupula. Chimenea. Chispa. Ĉambro. Despacho. Despertador. Dormitorio. Embudo. Entresuelo. i Banfiambro. Kuvo. Manfilaro. Sitelo. Litkovrilo. Kulero. Tranĉilo. Kelo. Dorskorbo. Lulilo. Kupolo. Kameno. Fajrero. [Skribofiami bro. Vekhorloĝo. i DormoĈaml bro. Funelo. Interetaĵo. Escalera. Ŝtuparo. Escalbn. Espejo. Espita. Eatera. Frasco. Fuego. Fuente ( v a j i lla. 12 ŝtupo. Spegulo. Krano. Mato. Boteleto. Fajro. Plado. Gabinete. Garrafa. Kabineto. Karafo. Stupo. Grada. Grenejo. Granero. Guardarro} Vestoŝranko. pa. Habitacion. Cambro, Habitacio] Ĉambraro. nes. Hamaca. Pendlito. Hogar. Fajrujo. H o g a r domes} Hejmo. tico. Hollin. Fulgo. H o r a r i o (sae} Hormontrilo. ta de reloj). Hornillo. Fajrujo. Jardin. Jfcara. Jofaina. Lampara. Lamparilla. Lavadero. Lebrillo. Linterna. Luz. Llama. Ĝardeno. Taseto. Lavvazo. Lampo. Noktolampo. Lavejo. Tervazo. Lanterno. Lumo. Flamo. Llave. ŝlosilo. Mantel. Tablotuko. Marmita. Bolpoto. Mecedora, LulŜeĝo. Mecha. Meĉo. Mesa. Tablo. Mesa-escritoj Skribotablo. rio. < MinutmontriMinutero. l lo. Meblaro. Mobiliario. Logejo. Morada. Meblo. Mueble. Terpoto. Olla. Lavvazo. Palangana. LumŜirmilo. Pantalla. Pared. Muro. Pararravos. FulmŜirmilo. Patio. Korto. Piso. Etaĝo. Piso (suelo). Planko. P l a n t a baja. Teretago. — 178 — Plato. Porterla. Pozo. Principal (piso). Puchero. Puerta. Recibidor. Recipiente. Reloj de bolsillo. Reloj de pared. Retrete. Sabana. Sacacorchos. Saco. Sala. Salbn. Sarten. Servilleta. Silla. Silleria. Sillon. Sofa. Sommier. Sotano. Telero. Pordistejo. Puto. Suelo. Taburete. Tapbn. Tarro. Taza. Techo. Tejado. Tenazas. Tenedor. Tetera. Tiesto. Tina. Tinaja. Tirabuzon. Planko. Renketo, Korko. Poto. Taso. Plafono. Tegmento. Fajrprenilo. Forko. Tekrufio. Vazo. Kuvo. Akvokuvo. Korktirilo. ( Manviŝilo. Toalla. I Tualettuko. Tocador. Tualetejo. Tonel. Barelo. Tubo. Tubo. Umbral. Sojlo. ( Manĝovazoj. Vajilla. I Teleraro. Vasija. Krufio. Vaso. Glaso. Vaso (tiesto). Vazo. Ventana. Fenestro. Vestibulo. Vestiblo. Viga. Trabo. Vivienda. Loĝejo. } Ĉefetaĝo. Poto. Pordo. Vizitoambro. Pelvo. } Poŝhorlogo. } Horloĝo. Necesejo. Littuko. Korktirilo. Sako. Saloneto. Salono. Pato. Buŝtuko.' Seĝo. Segaro. Se ego. Sofo. ( Risortmatra( co. (Subetafo. i Keletago. 1 s III Los vestidos. — La eestoj Algodbn. Almilla. Kotono. Kamizolo. Calzoncillos. Capucha. Andrajo. Bata. Blusa. Bolsillo. Bota. Boton. Cifono. Robo. Kitelo. Poŝo. Boto. Butono. Calcetln. Calzado. Calzdn. Strumpeto. Piedvesto. Pantaloneto. Gamisa. Cemizo. Cinta. Rubando. Cinturdn. Zono. Cofia. Kufo. Corbata. Kravato. Cdrse. Korseto. Cuello (posti; Kolumo. zo). Guero. Ledo. Kalsono. Kapuĉo. — 179 — Chal. Chaleco. ' Chaqueta. Chinela. Delantal. Enaguas. Encaie. Faida. Kaltriquera. Fieltro. Korro. Fraque. Gaban. Gorro. Guante. Manto. VeStO. Media. Strumpo. Ojal. Butontruo. Pantalbn. Pantalono. Pantuflo. Pantoflo. Paho. Drapo. Panuelo ( de i | Naztuko. bolsillo). Pelto. Pelliza. Piel. Felo. Plantjjla (de; | Ledplando. calzado. Polaina. Gamaŝo. Puho (postij Manumo. zo). Haso. Atlaso. R o p a blanca. T o l a ĵ o . Seda. Silko. Sobretodo. Surtuto. Jako. Pantoflo. Antaŭtuko. Subjupo. Punto. Jupo. Poŝo. Felto. ( Subaĵo. ISubŜtofo. Frako. Surtuto. Capo. Ganto. Harapo. ĉifono. Hebilla(meta| Buko. lico). Hilo. Fadeno. Kepis. Kepo. Lana. Lano. Lazo. Banto. Levita. Bedingoto. Lienzo. Tolo. Liga. Manga. Manguito. Mantelo. Salo. Sombrero. Tacbn. strumpligilo. Maniko. Mufo. Tela. Terciopelo. Traie. Velo. Vestido. Capelo. Kalkanumo. Ŝtofo, Veluro. Vestaro. Vualo. Vesto. Zapato. Ŝuo. IV Lot Acedera. Aceite. Aceituna. Agua. Aguardiente. Ajo. Albaricoque. Alcachofa. Alcohol. Almendra. Apio. alimentot. Okzalo. Oleo. Olivo. Akvo. Brando. Ajlo. Abrikoto. Artiŝoko. Alkoholo. Migdalo. Apio. — La nutraĵoĵ Arroz. Asado. Avellana. Azŭcar. Banquete. Baya. Bebida. Bellota. Bifteck. Bizcocho. Bombon. Rizo. Rostajo. Avelo Spkero. I^esteno. Bero. Trinkaĵo. Glano. Bifsteko. Biskvito. Bombono. — 180 — Kafo. Cafe. Kukurbo. Calabaza. Buljono. Caldo. Viando. Came. Carne de v a - } B o v i n a ĵ o . ca. Carne de ter- } B o v i d a ĵ o . nera. Carne de po- } K o k i d a ĵ o . llo. Kaŝtano. Castana. ĉasaĵo. Caza. Bulbo. Cebolla. (Noktomanĝo. Cena. (Vespesmanĝo Cerizo. Cereza. Biero. Cerveza. Pruno. Ciruela. Konjako. Cognac. Brasiko. Col. Manĝeto. Colacidn. Florbrasiko. Coliflor. Tagmanĝo. Comida. Comida (en; Manĝo. general). ! Corteza. Krusto. Costilla ( c h u - i } leta). ! Kotlelo. Crema. Kremo. Champagne. Chocolate. Chuleta. Datil. Desayuno. Dulce (subst.) Empanada. Ensalada. Entremeses. Esparrago. Especia. Espinacas. Estofado. Filete. Frambuesa. Fresa. Frito (un). Fruta. Granada. Campano. Cokolado. Kotleto. Daktilo. Matenmanĝo. Konfitaĵo.' Pasteĉo. Salato. Ekmangaĵoj. Asparago. Spico. Spinacoj. Stufaĵo. Lumbaĵo. Frambo. Frago. Fritaĵo. i Fruktoĵ. ( Fruktaĵo. Granato. Grosella. Guisante. Haba. Harina. Higo. Hueso. Huesofde f r u ta). Huevo. Invitado. Ribo. Pizo. Fabo. Faruno. Figo. Osto. Jambn. Judia. Jugo. Lardo. Leche. Lechuga. Legumbres. Lenteja. Limon. Lunch. Manteca. Manzana. Melocotbn. Menŭ. Miel. Molla. Morcilla. Mostaza. Nabo. Naranja. . Nuez. _ Pan. * Panecillo. Papilla. Pasa. Pasta. Pastel. Patata. Sinko Fazeolo. Suko. Lardo. Lakto. Laktuko. Legomoj. Lento. Citrono. Lunfio. Butero. m Peladill;,. Pepita. Pera. Perejil. Pescado. Pimienta. Ponche. Postre. Pulpeja. Queso. Kerno. Ovo. Gasto. Pomo. Persiko. Manĝokarto. Mielo. Meiaĵo. Sangokolbaso Mustardo. Napo. Oranĝo. Juglando. Pano. Bulko. Kaĉo. Sekvinbero. Pasto. Kuko. Terpomo. Peco. I Sukermigda{ lo. Grajno. Piro. Pretroselo. FiŜo. Pipro. Puntio. Deserto., Mplaĵo. Fromago. 181 — RAbano. Racimo. Remolacha. Rorl. Sal. Salchicha. Salchichbn. Salsa. Sandvvich. Seta. Sidra. Rapo. Beraro. Beto. Rumo. Salo. Kolbaseto. Kolbaso. Safico. S i n k a bulko. Fungo. j Cidro. iPomvino. Sopa. Tajada. Te. Tomate. Tortilla. Uva. Vinagre. Vino. V i n o blanco. Vino tinto. Zanahoria. Supo. Tranĉaĵo. Teo. Tomato. Ovaĵo. Vinbero. Vinagro. Vino. Blanca 'vino. R u ĝ a vino. Karoto. V La famllia. — La Abuelo,-a. Ahijado,-a. Amigo,-a. Bisabuelos. Biznieto,-a. Conocido,-a. Cbnyuge8. Criado,-a. Cunado,-a. Curador. De edad m a dura. De la m i s m a edad. Dueno,-a. Esposo,-a. Familia. Gemelos. Hermano,-a. Hermanastro,-a. Hijastro,-a. Hijo,-a. Huerfano,-a. J o v e n , la j o ven (subst.). Lacayo. Madrastra. Avo,-ino. Baptofilo,-ino Amiko,-ino. Praavoi. Pranepo,-ino. Konato,-ino. Geedzoj. Servi8to,-ino. Bofrato,-ino. Kuratoro. | Maturaĝulo. j Samaĝulo. Mastro.-ino. Edzo,-ino. Familio. Dunaskitoj. Frato,-ino. | D u o n f r a to, * -ino. Duonfilo,-ino. Filo,-ino. Orfo,-ino. } Junulo,-ino. Lakeo. Duonpatrino. familio Madre. Madrina. Mama. Patrino. B a p t o patrino j Pasjo, p a t r i t neto. M a y o r de } Plenaĝulo. edad. Mozo,-a. Fraŭlo,-ino. Muchacho,-a. K n a b o , - i n o . Nieto,-a. Nepo,-ino. Nino,-a. *Infano,-ino. Nodriza. Nutristino. Nuera. Bofilino. Padrastro. Duonpatro. Padre. Patro. Padres. Gepatroj. Padrino. Baptopatro. Papa. PaOjo, patreto Parentela. Parencaro. Pariente. Parenco. Pariente poli} Boparenco. tico. Patr6u,-a. Mastro,-ino. Primo,-a. Kuzo,-ino. Primogenito } Unuanaskito. (subst.). Pupilo,-a. Senor,-a. Sehorita. Zorgato,-ino. Sinjoro,-ino. Fraŭlino. — 182 Sobrino.-a. Soltero;-a (subst.). Suegro,-a. Tio, tia. Nevo,-ino. - Tutor. Viejo,-a (subst). Viudo,-a. Yerno. ) |Fraalo.-ino. Bopatro,-ino. Onklo,-ino. Zorganto. f Maljunulo, ( -ino. Vldvo,-ino. Bofilo. VI \El cuerpo humano. Absceso. Absceso. Alma. Animo. Altura. Alteco. Angina. Angino. A n u l a r (dedo) R i n g a fingro. Ano. Anuso. Arruga. Sulko. Arteria. Arterio. Articulaeion. Artiko. Artritis. Artnto. Aspecto. Mieno. Auricular ][ M a l g r a n d a (dedo). JI fingro, Barba. Barbo. Barbilla. Mentono. Bazo. Lieno. Bigotes. Lipharoj. Bilis. Galo. Boca. BuŜo. Brazo. Brako. Bronquio. Bronko. Bronquitis. Bronkito. Cabellera. Hararo. Cabello. Haro. Cabeza. Kapo. Cadera. Kokso. Calcanal. Kalkano. Callo. Kalo. Cara. Vizago Carne. Karno. Catarro. Kataro. Ceguera. Blindeco. Ceja. Brovo. Celula. Cerebelo. Cerebro. Ĉelo. Cerveto. Cerbo. — La homa korpo Cicatriz. Cikatro. Codo. Kubuto. Cojera. Lameco. Colera ( m o r - } Ĥolero. bo). Colico. Koliko. Columna ver} Vertebraro. tebral. Congestibn. Sangalfiuo. Contusiŭn. Kontuzo. Corazon. Koro. Coronilla. Verto. Costado. Klanko. Craneo. Kranio. Crin. Harego. Cuello. Kolo. Cuerpo. Korpo. Dedo. Kingro. Dedo del cora} Longafingro. zon. Delirio. Deliro,-ado. Dentadura. Dentaro. Desarrollo. Kresko. Diabetes. Diabeto. Diarrea. Lakso. Diente. Dento. Divieso. Furunko. i Doloro. Dolor. (Sufero. Dolor de cabe} Kapdoloro. za. Dolor de mue} Dentsufero. las. Encia. Dentokarno. Enfermedad. Malsano.Entrahas. lnternaĵo. — 183 — Erupcioit. Ekzantemo. Espalda. Dorso. Espina dorsal. Spino. Esqueleto. Ostaro. Estado de sa-1 | Farto. lud. ! I Kresko. Estatura. [ Alteco. Est6mago. Stomako. Estornudo. Terno. Estrehimiento Maliakso. Faccion. Trajto. Falange. Finĝrosto. Faringe. Faringo. Fiebre. Febro. Frente. Frunto. Garganta. Gorĝo. Garra. Ungego. Gesto. Gesto. Glandula. Glando. Gota ( e n f e r - < | Podagro. medad). Grano. Akno. Gusto. Gustumado. Sangado. Hemorragia. { Sangellaso. Vundo. Herida. Hepato. Higado. Hinchazdn. Hipo. Ŝvelo. Singulto. H o m b r e (es} Homo. pecie). Hombre (va] Viro. ron). Hombro. Sultro. Ilueso. Osto. Humanidad. Homaro. Indice (dedo). M o n t r a f i n g r o Inflamacion. Brulumo. Ingle. Ingveno. Insolacion. Sunfrapo. Insomnio. Sendormeco. Intestino. Intesto. Labio. Lipo. Laringe. Laringo. Latido. Korbato. Lengua. Lango. Locura. Frenezo. Lomo. Lumbo. Luxaci6n. Disartikigo. Mama. Mano. Mareo. Matriz. Maxilar. Mejilla. Mamo. Mano. Kapturno. Utero. Makzelo. Vango. Men8truaci6n | M e n s t r u a c i o . I Monataĵo. j Malgranda. Menique. ' fingro. Miembro. Membro. Miopia Miopeco. Mudez. Muteco. Mueea. Grimaco. Mujer. Virino. Mufieca. Manradiko. Mŭsculo. Muskolo. Muslo. Femuro. Nalga. Postvango. Nariz. Nazo. Nausea. Naŭzo. Nervio. Nervo. Neuralgia, Neŭralgio. Oldo. Aŭdado. Ojo. Okulo. Olfato. F'larado. Ombligo. Umbiliko. Oreja. Orelo. Orina. Urino. Paladar. Palato. Palma de la j Manplato. mano. Pantorrilla. Tibikarno. Paralisis. Paralizo. Parpado. Palpebro. Patillas. Vangharoj. Pecho. Brusto. Pecho ( m a • Mamo. ma). Pelo. Haro. Peluca. Peruko. Persona. Persono. Pestanas. Okulharoj. Picor, picaJuko. z6n. Pie. Piedo. Piel. Haŭto. Pierna. Kruro. P l a n t a de pie. P l a n d o . Pulgar. Dika lingro. — 184 Pulm6n. Pulso, pulsacion. Puno. Pupila. Quemadura. K a b i a (enfermedad). Rasgo fisonomico. Reumatismo. Rinon. Rodilla. Rostro. Sabanoh. Salud. Sangre. Sarampibn. Sarna. Semblante. Sentido. Sexo. Sien. Sistema nervioso. Sordera. Tacto. Tal6n. Tejido lar. Pulmo. } Pulso. Pugno. Pupilo. Bruivundo. Palpado. Kalkano. c e l u - } Ĉelaĵo. ) Tifo. J T i f a febro. Tiha. Favo. Tisis. Ftizo. Tobillo. Maleolo. Tos. Tuso. Trenza. Harligo. Tripas. Tripoj. Tuberculosis, Tuberkulozo. TJha. Ungo. Uretra. Uretro. Utero. Utero. Veziko. Veiiga. Vilo. Vello. Vejno. Vena. Vertigo. Kapturno. Vientre. Ventro. Viruela. Variolo. Vista. Vidado. Voz. Voĉo. Zarpa. Ungego. Tifus. } Rabio. }Trajto. Reŭmatismo. Reno. Genuo. Vizaĝo. Frostabsceso. Sano. Sango. Morbilo. Skabio. Mieno. Sento. Sekso. Tempio. ) Nervaro. > Nerva sistemo Surdeco. VII Las profesiones, rangos, etc. — La profesioj, Ventumilisto. Abaniquero. Abogado, le } A d v o k a t o . trado. Akademiano. Academico. Akcihavanto. Accionista. Aktoro. Actor. Akvarelisto. Acuarelista. Divenisto. Adivinador. A d m i n i s t r a - \ Administrani to. dor. Afilador, amo- } A k r i g i s t o . lador. Agordisto. Afinador. Agente de ne- } A g e n t o . gocios. Agente de se- } Asekuristo. guros. Agricultor. Agrbnomo. Alabardero. Albanil. Alfarero. Aimirante. rangoj, k. c. |Terkulturisto. Agronomisto. Halebardisto. Masonisto. Terpotisto. Admiralo. Anarĥuisto. Sufioro. A r b o r i c u l t o r . I( A r b k u l t u r i s to. Anarquista. Apuntador. 1 Archivero. Arlequin. Armero. Arponero. Arquero. Arĥlivisto. Arlekeno. Armilfaristo^ Harponisto. Arkpafisto. — 185 — Arquitecto. A^riero. Artesano. Artlfice. Artista. Arŭspice. Aserrador. Asesor. Ateneista. Autor. Aventurero. Ayudante. Bailador. Banquero. Barbero. Baron. Barquero. Bolsista. Bombero. Bordadora. Boticario. Boyero. Bracero. (Arfiitekturis( to. ( Muiisto. t Azenisto. Metiisto. Artfaristo. Artisto. Haruspekso. Segisto. Asesoro. Ateneano. Aŭtoro. Aventuristo. Adjutanto. Dancisto. Bankiero. Barbiro. Barono. i Barkisto. ( Pramisto. Borsisto. iFajrestingis( to. Brodistino. Apotekisto. Bovgardisto. ( M a n l a boris\ to. Bronzaĵisto. Polurisco. Kolportisto. Kasisto. Kalkulisto. Broncista. Brunidor. Buhonero. Cajero. Calculador. C a l i g r a f o , } Belskribisto. pendolista. C a m b a l a c h e - \ l ! r o k a ntistij no. ra. Campesino, \ Kamparisto, ( -ano. ganan. Kantisto. Cantor. Kapitano. Capitan. Oflco. Cargo. (Karbisto. Carbonero. i Karbvendisto. j BuSisto, k a r Carnicero. t novendisto. C a r p i n t e r o ^ Lignaĵisto. (de blanco). Carpi n t er o (de ribera). • Carpentisto. Cartero. Leteristo. ; Casero. Cavador. Cazador. Celador. Censor. Cerrajero. Cervecero. Cigarrera. Luiganto. Fosisto. Casisto. Zeloto. Cenzuristo. Seruristo. Bieristo. i Cigarfaristi( no. Cincelador. Cizisto. Coautor. Kunaŭtoro. Cocinero. Kuiristo. Cochero. Veturigisto. Coleccionista. K o l e k t i s t o . Comandante. Komandanto. Comendador. K o m a n d o r o . Comerciante. Komercisto. Comisionista. M a k l e r i s t o . Companeroj Sammetiano. de oflcio. ' C o m p a n e r o } Samprofesia • de p r o f e s i ŭ n ' no. Compositor. Muzikfaristo. Conde. Grafo. Konduktoro. Conductor. { Kondukisto. KonfespreConfesor. nanto. Confitero. Konfitisto. Consejero. Konsilano. Constructor. Konstruisto. Cbnsul. Konsulo. KunkaikulisContador. : to. Contrabandis- K o n t r a b a n - disto. ta. Kirasuio. Coracero. Kolonelo. Coronel. Korektisto, Corrector. Altranĉisto. Cortador. Kikoltisto. Cosechero. Kudristino. Costurera. Kreinto. Creador. Kreisto. Servisto. Criado. Kritikisto. Critico. Kronikisto. Cronista. Kvestoro. Cuestor. C u r a , sacerPastro. dote. — 186 — Curador. Curtidor. Chambelan. Chocolatero. Decano. Declamador. Kuratoro. Tanisto. Cambelano. Cokoladisto. Dekano. Deklamisto. (OrnamentisDecorador. X to. Descifrador. Defiifristo. Despacho. Skriboficejo. Destajista. Polaboristo. Destino. Destino. Diamantista. Diamantisto. Dibujante. Desegnisto. Dictador. Diktatoro. Dilettante. Diletanto. Diputado. Deputato. Director. Direktoro. Doctor. Doktoro. Domador. Dresisto. Dorador. Oristo. Dramaturgo. Dramaŭtoro. Droguero. Drogisto. Duelista. Duelisto. Duque. Duko. Bbanista. Meblisto. Editor. Eldonisto. f A rmeo. Ejercito. X Militistaro. Electricista. Elektristo. Embajador. Ambasadoro. Embalador. Pakisto. Empedrador. Pavimisto. Emperador. Imperiestro. Empleo. Ofico. Encuaderna} Bindisto. dor. Enfermero. Malsanulisto. Enterrador. Enterigisto. Escribiente. Skribisto. Escritor, p u } Verkisto. blicista. Escultor. Skulptisto. Esmaltador. Emajlisto. Especiaiista. Specialisto. Espiritista. Spiritisto. Esquilador. Tondisto. Estanquero. I T a b a k v e n d i s X to. EstaBador. Stanisto. Estatuario. Statuisto. E s t e r e o t i - ' } Stereotipisto. pador. Stilisto. Rstiiista. Studento. Estudiante. Ekzamenisto. Examinador. (Fabrikanto. F'abricante. X Fabrikisto. Filologiisto. Filologo. Filozofo. Filbsofo. Flutisto. Flautista. ( Florkulturis Floricultor. l to. Hejti8to. F ogonero. Fotografisto. Fotbgrafo. (FruktovendisFrutero. ( to. Fondinto. Fundador. Fandisto. Fundidor. Brutaristo. Ganadero. Generalo. General. Gladiatoro. Gladiador. j Guberniestro. Gobernador. ' Provincestro. Gondolisto. Gondolero. Gravuristo. Grabador. Grabador en j M e t a l g r a v u ' risto. metales. Gantisto. Guantero; Guarnicione} Selisto. r o , sillero. Guitarrista. Gitaristo. Hablista. Parolisto. Hacedor. Faristo. Financisto. Hacendista. Farunisto. Harinero. Sorfiisto. Hechicero. Forĝisto. Herrero. Hilador. Hipnotizador. Historiador. Spinisto. Hipnotigisto. (Historiakri( bando. Ladi8to. Hojalatero, H o m b r e de Scienculo. ciencia. Bakisto. Hornero. P*«sisto. Impresor. Industrial. Industriisto. Informador Informatoro» Inquisidor. Inkvizitoro. — 187 — Inspector. Instructor. Inventor. Jabonero, Inspektoro. Instruisto. Eipensinto. {Sapisto, sapt vendisto. Jardinero. Jefe de Esta-' do. Jornalero. Joyero. Jugador. Labor. Labrador. Lavandera. Lector. Gardenisto. ] Regnestro. Taglaboristo. Juvelisto. Ludisto. Tasko. Plugisto. Lavistino. Leganto. f L a kvendistiLechera. ' no. Legislador. Leĝofaristo. Lehador. Arbohakisto. Librero. Libristo. Licorista. Likvoristo. Lingtiista. Lingvisto. Literato. Literaturisto. Litdgrafo. Litografisto. Loquero. Frenezulisto. Macero. Maleportisto. Manguitero. Mufisto. Marinero. Maristo. Marino. Maristaro. Marques. Markizo. Mediador. Peranto. Medico. Kuracisto. Medidor. Mezuristo. i Membro. Miembro. ( Ano. Militar. Militisto. Minero. Ministo. Miniaturista. Miniaturisto. Ministerio. Ministraĵo. Ministro. Ministro. Misionero. Misiisto. Modelador. Modelisto. Modisto, -a. Modisto, - i n o . Molinero. Muelisto. Moralista. Moralisto. Mŭsico. Muzikisto. Narrador. Rakontisto. Naturalisto. Naturalista. Naturisto. Negociante. Negocisto. J Ninera. Niquelador. Novelista. Obispo. O brador. Observador. Oculista. Ocupacion. Oficina. Oficio. Orador. Ostrero. Pagador. Paisajista. Paisista. Papa. Infanistino. Nikelisto. Novelisto. Episkopo. Laborejo. Observisto. Okulisto. O k u p o , -ado. Skriboficejo. Metio. Oratoro. Ostristo. Pagisto. ] Pejzaĝisto. Papo. Pasamanero. { P a s a m e n t i s * to. Pastor. PaStisto. Pecador. Pekinto. Hararanĝisto, Peluquero, { razisto. Pensador. Pensisto. P e 6 n , t r a b a j a - }] P i o n i r o . dor. Periodista: Gazetisto. Pescador. FiŜkaptisto. Pintor. Pentristo. P i n t o r de fres' | Freskisto. cos. P l a n c h a d o r a . Gladistino. Piatero. Arĝentisto. Plomero. Plumbisto. Poeta. Poeto. Polemista. Polemikisto. Pordiosero. Almozulo. Portador. Portisto. Portera. Pordistino. Practicante. Praktikanto. Predicador. Predikisto. Preparador. Preparisto. Presidente. Prezidanto, P r e stidigitaJonglisto. dor. Principe. Princo. Principiante. Komencanto. Procurador. Prokuristo. Profesi6n. Profesio. Profesor. Profesoro. Recaudador. f M o n k o l e k t i s l to. — 188 — Redactor. Redaktoro. Redactor-jefe. Cefredaktoro. Registrador. Registristo. Relojero. Horloĝisto. Rentista. Rentuio. Reparador. Riparisto. Repartidor. Disdonisto. Representan - ) Riprezentan te. ' to. Retbrico. Retorikisto. Revendedor. Revendisto. Rey. Reĝo. Sangrador. Sangeltiristo. Sastre. Tajloro. Secretario. Sekretario. Senador. Senatano. Sepulturero. Tombisto. S e r v i d u m b r e . Servistaro. . f Seĝo faristo. Sillero. t S e ovendisto. j Sie i n t o , - a n Sitiador. * to. Soberano. Suvereno. Socio. Societano. Soldador. Lutisto. Sombrerero. Capelisto. Subinspector. | S u b i n s p e k t o ' ro. Sultan. Sultano. (Aboninto, Suscriptor. [ -anto. t Drinkejm a s Tabernero. \ tro. Panvendisto. Tahonero. Taller. Metiejo. Tarea. Tasko. Tasador. Taksisto. Teatro. Teatro. Tejedor. Teksisto. Telefonista. Telefbnisto. Telegrafista. Telegrafisto. Tenedor de l i - j bros. ] Librotenisto. Teniente. Leŭtenanto. Tesorero. Tresoristo. Timonel. Direktilisto. Tipografo. Kompostisto. Tirador. Pafisto. T i r a d o r dei Orfadenisto. oro. Torero. Toreadoro. Torneador. Tornero. ĵ Tornisto. Trabajador. Laboristo. (Tradukinto, Traductor. \ -isto. Trillador. DraŜisto. (ProcentegisUsurero. l to. Vendedor. Vendisto. Versificador. Versfaristo. Veterinario. Veterinaro. Vicealmiran } Vicadmiralo. te. Vicepresiden } Vicprezida n te. * to. Vicerrector. Vicrektoro. Vidriero. Vitraĵisto. Virrey. Vicreĝo. Vizconde. Vicgrafo. Vocal. Vo6donanto. Zapatero. { S u s t o t o ' b o t i s " VIII Lospaises, Africa. AfricanO. Albanes. las capitales, los habitantes, etc. — La ĉefurboj, loĝantoĵ, k. c. Afriko. Afrikano. Albano. A l b a n i a (1). Alejandria. Aleman. lanotoj, Albanujo. Aleksandrio. Germano. (i) En lugar de Albanujo, Franoujo, Hispanufo, etc., se pue^de decir Albanlando, Franclando, Hispanlando, etc. — 189 — Alemania Germanujo. Alsacia. Alsaco. America. Ameriko. America cen - ) Centr' A m e r i tral. i ko. America d e 1) N o r d - A m e r i Norte. i ko. America d e 1) S u d - A m e r i Sur. i ko. Americano. Amerikano. Andalucia. Andaluzio. Arabe. Arabo. Arabia. Arabujo. Argel. Algero. Argelia. Algerio. Argelino. Algeriano. Armenia. Armenujo. Armenio. Armeno. Asia. Azio. A s i a menor. j M a l g r a n d t Azio. Asiatico. Aziano. Australia. Aŭstralio. Aŭstraliano. Australiano. A ŭstrujo. Austria. Aŭstro. Austriaeo. Barcelono. Barcelona. Bavaro. Bavaro. Bavarujo. Baviera. Belgo. Belga. Belgujo. Belgica. Belgrado. Belgrado. Berlino Berlin. Berlinano. Berlines. Bohemujo. Bohemia. Bohemo. Bohemio. Bolivujo. Bolivia. Bolivo. Bolivio. Brazilujo. Brasil. Brazilo. Brasileho. Bruselo. Bruselas. Budapesto. Budapest. Kanado. Canada. Kanadano. Canadiense. Kastilujo. Castilla. Katalanujo. Cataluha. Zeŭto. Ceuta. Kongo. Congo. Constantino - ) K o n s t a n t i n o S polo. pla. Korunjo. Coruha. Cristiania. Kristianio. Chile. Ĉilujo. Chileno. Ĉilo. China. Hinujo. Chino. Dalmacia. Dan6s. Dinamarca. Egipcio. Egipto. Escoces. Escocia. Espana. Espahol. Hino. Dalmatujo. Dano,Danujo. Egipto. Egiptujo, Skoto. Skotujo. Hispanujo. Hispano. Estados U n i ( U n u i g i t a j < Amerikaj dos. ( Ŝtatoj. Stokholmo. Estocolmo. Etiopo. Etiope. Etiopujo. Etiopia. Eŭropo. Europa. EOropano. Europeo. Finlandano. Finlandes. Finlando. Finlandia. Flamando. Flamenco. Flamandujo. Flandes. Franco. Frances. Francujo. Francia. Gallujo. Galia. Galikujo. Galicia. Genevo. Ginebra. I Granda BritaGran Breta' nujo. ha. Grekujo. Grecia. Greko. Griego. Groelandes. Grenlandano. Groelandia. Grenlando. Guinea. Gvineo. Holanda. Holando. Holandes. Holandano. Hungaro. Hŭngaro. Hungarujo. Hungria. Hindujo. India. Hindo. Indio. Indo-China. Inglaterra. Ingles. {Hindo-Hinu l jo. Anglujo. Anglo. — 190 — Irlanda. Irlandes. Islandia. Islas Baleares. I s l as Canarias. Italia. Italiano. Japbn. Japones. Kopenhague. L a Haya. Lima. Lisboa. Londinense. Londres. Lorena. Lucerna. Irlando. Irlandano. Islando. (Balearaj I n ( suloj. I Kanariaj I n t suloj. Italujo. Italo. Japonujo. Japono. Kopenhago. Hago. Limo. Lisabono. Londonano. Londono. Lotarengo. Luzerno. LuksemburLuxemburgo. { go. Madagascar. {( Madagas k a ( ro. Madrid. Madrido. Madrileho. Modridano. Malaca. Malako. Malta. Malto. Marroqui. Maroko Marruecos. Marokujo. Mejico. Meksikujo. Mejico (capi} Meksiko. tal). Monako. Monaco. Montevideo. Montevideo. Montrealo. Montreal. Moravujo. Moravia. Moravo. Moravio. Norvegujo. Noruega. Norvesro. Noruego. Nueva Cale- ) Nova K a l e d o ) nio. donia. Nueva Zelan- ) N o v a Z e l a n dia. i do. Oceanla. Oceanio. Paris. Parisiense. Pekin. Persia. Perŭ. Peruano. Polaco. Polonia. Portugal. Portugues. Repŭblica Argentina. Roma. Rumania. Rumano. Rusia. Ruso. Sajonia. San Peters burgo. Santiago. Servia. Sevilla. Siria. Sirio. Sofia. Stiria. Sudan. Suecia. Sueco. Suiza. Suizo. Tirol. Tirolĉs. Tokio. Tonkin. Transvaal. Tŭnez. Turco. Turquia. Uruguay. Valencia. Viena. E t c , etc . Parizo. Parizano. Pekiugo. Persujo. Peruo. Peruano. Polo. Polujo, Portugalujo. Portugalo. jArgentina ' Respubliko. Romo. Rumanujo. Rumano. Rusujo. Ruso. Saksujo. } Petersburgo. Santiago. Serbujo. Seviljo. Sirio. Siriano. Sofio. , Stlrujo. Sudano. Svedujo. Svedo. Svisujo. Sviso. Tirolujo. Tirolo. Tokio. Tonkino. Transvaalo. Tunizio. Turko. Turkujo. Urugvajo. Valencio. Vieno. K. c, k. c — 191 — IX Los animales. Abeja. Aguila. Almeja. Alondra. Anade. Anchoa. Anfibio, Animal. Antilope. Araha. Ardilla. Arenque. Armiho. Asno. Aspid. Ave, pajaro. Avestruz. Avispa. Bacaiao. Ballena. Becada. Boa. Buey. Bufalo. Buho. Buitre. Caballo. Cachalote. Abelo. Aglo. Mitulo. Alaŭdo. Anaso. AnĈovo. Amflbio. Besto. Antilopo. Araneo. Sciuro. Haringo. Ermeno. Azeno. Aspido. Birdo. Struto. Vespo. Gado. Baleno. Skolopo. Boao. Bovo. Bufalo. Strigo. Vulturo. Camale6n. Camello. Canario. Cangrejo. Caracol. Carnero. Castor. Cebra. Cerdo. Ciervo. Cignrra. Cigŭena. Cisne. Cocodrilo. Hameleono. Kamelo. Kanario. Kankfcf) Heliko. Ŝafo. Kastoro. Zebro. Porko. Cervo. Cikado. Cikonio. Cigno. Krokodilo. Cevalo. Makrocefalo. — La bestof Cochinilla. Codorniz. Colibri. Condor. Conejo. Coral. Corneja. Corzo. Cuadrŭpedo. Cuclillo. Cuervo. Culebra. Kofienilo. Koturno. Kolibro. Kondoro. Kuniklo. Koralo. Korniko. Kapreolo. Kvarpiedulo. Kukolo; Korvo. Kolubro. Chacal. Chlnche. Delfin. Dogo (perro). Dragbn. Dromedario. Elefante. Erizo. Escarabajo. Escolopendra. Escorpion. Estornino. Sakalo. Cimo. Delfeno. Dogo. Drako. Dromedaro. Elefanto. Erinaco. Skarabo. Skolopendro. Skorpio. Sturno. Sturgo. Fazano. Filoksero. Foko. Gazelo. Koko. E8turi6n. Faisan. Filoxera. Foca. Gacela. Gallo. Gamuza. Ganado. Ganso, ansar. Gato. Gavilan. Gaviota. Girafa. Golondrina. Gorrion. Grajo. Grillo. Grulla. Halcbn. Camo. Brutaro Ansero. Kato. Nizo. Mevo. Girafo. Hirundo. Pasero. Garolo. Grilo. Grulo. Falko. — 192 Hiena. Hipopdtamo. Hormiga. Insecto. Jabali. Jilguero. Lagarto. Langosta. Lenguado. Lebn. Leopardo. Liebre. L i j a (pez). Lince. Lobo. Lombriz. Luciernaga. M a c h o cabrio. Mamifero. Mammut. Mariposa. Marmota. Marta. Mastodonte. Milano. Mirlo. Molusco. Mono. Mosca. Mosquito. Mulo. Murcielago. Musarana. Nutria. Orangutan. Oropendola. Oruga. Oso. Ostra. Oveja. Palomo. Pantera. Papagavo. Pavo. Hieno. Hipopotamo. Formiko. Insekto. Apro. Kardelo. Lacerto. Akrido. Soleo. Leono. Leopardo. Leporo. Skvalo. Linko. Lupo. Lumbriko. Lampiro. [ Kapro. Mambesto. Mamuto. Papilio. Marmoto. Mustelo. Mastodono. Milvo. Merlo. Molusko. Simio. Muŝo. Kulo. Mulo. Vesperto. Soriko. Lutro. Orangutano. Oriolo. Raŭpo. Urso. Ostro. Ŝafo. Kolombo. Pantero. Papago. Meleagro. Pavo real. Pavo. Pelicano. Pelikano. Perdiz. Perdriko. Perro. Hundo. P er r o de Pudelo. aguas. Pescadilla. Merlango. Pez. Fiŝo Pioio. Pediko. Polilla. Blato. Pblipo. Polipo. Puerco espin. H i s t r i k o . Pulga. Pulo. Rana. Rano. Rata. Rato. Ratbn. Muso. Raya (pez). Rajo. Reptil. Rampaĵo. R e y e z u e l o . 'Regolo. (ave). Rinocero. Rinoceronte. Salamandro. Salamandra. Hirudo. Sanguijuela. Bufo. Sapo. Sardino. Sardina. Sepio. Sepia. Serpento. Serpiente. Tabano. Tabano. Tarantulo. Tarantula. Melo. Tejŭn. Perdo. Tenca. Tenia, solita " | Solitero. taria. Tiburbn. Tigre. Topo. Tbrtola. Tortuga. Trucha. Trufa. Urraca. Verderbn. Vibora. Zangano. Zorro. Ŝarko. Tigro. Talpo. Turto. Testudo. Truto. Trufo. Pigo. Fringelo. Vipero. Burdo. Vulpo. — 193 — Lot eegetalet. Abedul. Betulo. Acacia. Akacio. Acanto ( p l a n | Akanto. ta). Acedera. O izalo. A c e i t u n a (1). O l i v o . Adormidera. Papavo. Albaricoque. Abrikoto. Alcachofa. Artiŝoko. Alcaparra. Kaporo. Aleli. Levkojo. Algarroba. Karobo. Almendra. Migdalo. Aloe. Aloo. Ambrosia. Ambrozio. Anemona. Anemono. Apio. Celerio. Arbol. Arbo. Arbusto. Arbusto. Arce (arbol). Acero. Avellana. Avelo. Avena. Aveno. Azafran. Safrano. Azucena. Lillo. Balsamina. Balzamino. Banana. Banano. Batata. Batato. Bejuco (enre} Liano. dadera). Beieho. Hiskiamo. Bellota. Glano. Berro. Kreso. Boj (arbol). Bukso. Brezo. Eriko. Cacao. Kakao. Calabaza. Kukurbo. — La kreskajoj Camelia. Caha. Cafiamo. Cardo. Castana. Cebada. Cebolla. Cedro, Centeno. Kamelio. Kano. Kanabo. Kardo. Kaŝtano. Hordeo. Bulbo. Cedro. Sekalo. Cerezo. Ĉerizo. Cicuta. Cikuto. Ciruela. Pruno. Clavel. Dianto. Clavo (arbol), K a r i o f i l o . Coco. Kokoso. Cohombro. Kukumo. Col. Brasiko. Col de M i l a n . } Sabeliko. Col rizada. Comino. Kumino. Crisantema. Krizantemo. Dalia. Dalio. Datil. Daktilo. Endivia. Endivio. Endrina, Prunelo. Enebro, j u n i } Junipero. pero. Escarola. Cikorio. Esparrago. Asparago. Espinaca. Spinaeo. Espliego. Lavendo. Flor. Floro. Frambuesa. Frambo. Fresa. Frago. Fresno. Frakseno. (1) De los nombres de frutas se pasa a log de arboles anadiendo tarbo abrikoturo = aIbaricoquero. Por esta faoilidad de torm"ci6n de estos compuestos, en la presente relacidn se indican las ra?ceŝ dV«T»d^'uV. ^. " ''' "0-bre'de'un 13 q u e , W f l e 0 B d 8 n 8 1 194 — Fruto. Gardenia. Geranio. Granada. Grosella. Guisante. Haba. Habichuela. Haya. Helecho. Heliotropo. Hidra. Hierba. Higo. Hinojo. H o n g o , seta. Hortensia. Jacinto. Jazmin. Junco. Laurel. Lethuga. Lenteia. Liia. Limon. Lino. Madreselva. Maiz. Malva. Malvavisco. Manzana. Manzanilla. Margarita. Melon. Membrillo. Mijo. Miosotis. Frukto. Gardenio. Geranio. Granato. Groso. Pizo. Fabo. Fazeolo. Fago. Filiko. Heliotropo. Hidro. Herbo. Figo. Fenkolo. Fungo. Hortensio. Hiacinto. Jasmeno. Jurko. Laŭro. Laktuko. Lento Siringo. Citrono. Lino. Lonicero. Maizo. Malvo. Alteo. Pomo. Kamomilo. Lekanto. Melono. Cidonio. Milio. Miozoto. Mirto. Mora. Nabo. Naranja, Narciso. Nispero < to). Nuez. Olmo. Orquidea. Ortiga. Palmera. Pera. Perejil. Pino. Pifibn. Platano. Puerro. Rabano Remolacha. Reseda. Roble. Romero. Rosa. Ruda. Sandia. Sauce. Saŭco. Sensitiva. Serba,sorba Tamari nd f r u (fruto). Tomillo. Trigo. T r i g o negro, Zanahoria. Mirto. Moruso. Napo. Orango. Narciso. JMespiro. Juglando. Ulmo. Orkideo. Urtiko. Palmo. Piro. Petroselo. Pino. Pinio. Platano. Poreo. Rapo. Beto. Rezedo. Kverko. Rosmareno. Rozo. Ruto. Akvomelono. Saliko. Sambuko. Mimozo. Sorpo. } Tamarindo. Timiano. Tritiko. Poligono. Karoto. PROGRAMA PARA KXAMEN 6 RKPA80 DKL PRESENTK OTJR80 a Leccidn l . jPuede haber clausula esperanta sin n o m i n a tivo expreso? — jCbmo t e r m i n a , en Esperanto, todo substantivo s i n g u l a r ? — jCbmo termina el adjetivo s i n g u l a r ? — j D e que modo se indica la interrogacibn? a Leccidn 2 . jQue prefljo se emplea para indicar idea c o n t r a r i a ? — j C o m o se forma el acusativo 6 t e r m i n o directo de los verbos transitivos? — jComo se indica la negacion en Esperanto? a Leccidn 3. jComo se f o r m a el p l u r a l de los substantivos y adjetivos? — j U b m o se indica el acusativo plural? — jC6mo se traducen al Esperanto los genitivos espanoles de cristal, de oro, e t c ? — $En que frases i n t e r r o g a t i v a s se suprime la p a r t i cula du? a Leccidn 4. j E s variable el artfculo esperanto lal — j E x i s te genero g r a m a t i c a l en Esparanto? — j C b m o se indica el sexo femenino v en que nombres? — j C b m o t e r m i n a el i n f l n i t i v o de los verbos? — jCbmo se forma el presente de indieativo? — jSe traduce al Esperanto la preposicibn d que preCede, en oastellano, a los acusativos de persona? a Leccidn 5. jQue indica el sufijo ittt — jCuAndo se suprime la p a r t i c u l a 6u en las oraciones interrogativas? — jQue idea i n dica la preposicibn kunt a Lecciĉn 6. j P a r a que se emplea el prefijo bot — j C o m o se forman los numerales cardinales? a Leccidn 7. j S o n invariables los numerales cardinales? — j C b m o se forman los ordinales? — j S o n invariables? — j C b m o se obtienen los adjetivos y pronombres posesivos? a Leccidn 8. j C ĉ m o se indican los diminutivos? — j P a r a que sirve la terminacibn itt— jQue preposicion se emplea en las fechas? — jPueden indicarse sin preposicion? a Lecciĉn 9 . jQu6 sufijo indica i n s t r u m e n t o ? — j C b m o se forman los numerales mŭltiplos? — jCuando se traduce la p r e posicibn espanola con por kun y cuaudo por p e r ? — ]96 — Leacidn 10. &Que t e r m i n a c i ĉ n se emplea para f o r m a r los adverbios? — j Q u e indica el sufijo arl Leacidn 11. j P a r a que se emplea el sufijo on? — j C o m o se forma el fufuro de i n d i c a t i v o de los verbos?— jSe traduce a l Esperanto la preposicion d que lievan en castellano los a c u s a tivos de persona? Leccidn 12. j C 6 m o se indican los numerales colectivos? — j C b m o se traduce en acusativo el que espaftol despues de s u b s t a n t i v o singular? — j Q u e indica el sufijo ect — jCuando se t r a duce la preposicion espanola de por prit Leccidn 13. j C o m o se indica el c o m p a r a t i v o de desigualdad en los adjetivos y adverbios? — Cuantos pronombres de tercera persona posee el Esperanto? jCuales se emplean en singular y en que se diferencian? jCuaies en plural? — jQu6 diferencia caracteriza el uso de las preposiciones esperantas tur y superl — jQue indica el sufijo ejl Leccidn 14. j C o m o se forma el condicional de los verbos en Esperanto? — j C o m o se i n d i c a el c o m p a r a t i v o de i g u a l d a d en los adjetivos y adverbios? — j C o m o se traduce en n o m i n a t i v o el que espaiiol despues de u n substantivo singular? — jCbmo expresa l a lengua i n t e r n a c i o n a l los acusativos desinenciales espanoles lo, le, lat Leccidn 15. j C o m o se traducen los desinenciales lot, last — jCOmo se i n d i c a el superlativo absoluto y relativo de los a d jetivos y adverbios? — ĴEs indispensable el uso del a r t i c u l o en el superlativo? — $Se emplea la con ŭiu, &iuj% — j Q u e expresa el sufijo ge? — j C o m o se i n d i c a el dativo en Esperanto? Leccidn 16. j Q u e diferencia existe entre las preposiciones esperantas el y en.? — j C u a n d o se emplea el a r t i c u l o lal — jSe traduce al Esperanto el indefinido un, una, unos, unatt — j P a r a que se emplea el sufijo estrl — j E s indiferente colocar, en Esperanto, el acusativo antes 6 despues del verbo? Leacidn 17. j C 6 m o se forma el i m p e r a t i v o - s u b j u n t i v o ? — j E n que ŭ n i c o caso puede s u p r i m i r s e en Esperanto el p r o n o m bre nominativo? — jCOmo se traduce el i n f i n i t i v o espanol usado como imperativo? — jQue i n d i c a el sufijo eblt — j Q u e e q u i valente tienen en Esperanto las formas de acusativo, el de, la de, lot de, las de y el que, la que, lot que, las quet Leccidn 18. j C o m o indica el Esperanto la familia g r a m a t i cal de las rafces? — j P a r a que se emplea la p a r t l c u l a dt? — jQue significa el prefijo ere? — {Qud particulas se emplean para m d i car el c o m p a r a t i v o de los substantivos? — j Q u e preposiciŭn emplea siempre el Esperanto en este caso? Leccidn 19. j Q u e i n d i c a el sufijo ig?—jQue cl»se de varbos forma el Esperanto con el? — 197 — Leccidn 20. jC6mo se forma el p a r t i c i p i o de presente a c t i vo? — £Que indica el suBjo ert — jComo se traduce la c o m b i n a Ct6n especial del verbo esiar y un gerundio? Leccidn 21. jfiĉmo se forma el participio de pasado a c t i vo? — j P a r a que se emplea el sufijo eg? Leceion 22. j Q u e verbo a u x i l i a r se emplea para f o r m a r lo8 tiempos compuestos de la voz activa y para la voz pasiva?— jCbmose f o r m a n dichos tiempos compuestos de l a v o z activat— j E s variable la terminaci6n verbal dentro de u n mismo tiempo? — j A d m i t e el participio la t e r m i n a c i b n j ' ? — j P a r a que se e m plea el sufljo ant Leccidn 23. jComo se indica el p a r t i c i p i o de f u t u r o activo? — t C u A n d o se emplea el prefijo dts? —jQu6 diferencia h a y entre kial y ĉart — jC6mo se indica la forma verbal reflexiva? — jCuando se usa sint — j C o m o se traduce el p r o n o m bre tŭ? Leccidn 24. Formaciĉn de palabras compuestas. — jQue elementos se emplean?— jCuando se pueden interponer las finales gramaticales? — j S i r v e post para indicar relacibn de tiempo y de lugar? — Empleo de lospronombresposesieos derioados de s l . — Cuando el posesivo sea sujeto 6 no sea de tercera persona, jcOmo se traduce? Leecidn 25. jC6mo se indica la fbrma verbal reciproca? — |Que terminacion toman las palabras que indican direcci6n o movimiento? — j C d m o se traduce que cuando sigue a palabra indicadora de tiempo? Leccidn 26. j C 6 m o se traducen casi siempre las tres f o r mas verbales del pasado de indicativo? — jQue indica la f o r m a compuesta yo habia amado? — jComo se traduce la forma yo hube amado? — jCuando se usan las formas compuestas del pasado? — jQue significa el sufijo ujt — j C o m o se t r a d u c e e l verbo estar cuando indica la idea de estar de pie, en posicidn eertical? Leccidn 27. i C 6 m o se conjugan los verbos impersonales? — jCOmo se traduce el adjetivo castellano, cuando en la frase no hay substantivo e\ que pueda referirse? — jQue significa et sufijo iĝt — jQue clase de verbos se f o r m a n con ios sufijos ig e iĝt — j A d m i t e n complemento directo los verbos terminados en iĝit Leccidn 28. jC6mo se indica el participio de presente paslyo? — jQue preposiciones pueden preceder al infinitivo?—,jQue indica el prefijo ret Leccidn 29. j C 6 m o se indica el participio de pasado pasivo? — i P o r qu6 fbrma se traduce el ŭ n i c o participio espanol pasiv o f — j Q u e significa el sufijo ult — j C o m o se t r a d u c i r a n las — 198 — voces ciego, manco, pobre, jooen, substantivos? e t c , segŭn sean adjetivos 6 Leeeidn 30. jComo se forma l a voz pasiva en Esperanto? — jComo se traduce la preposicibn de 6 por del ablativo agente? — j C u ŝ n d o se usa el p a r t i c i p i o en it y cuando el t e r m i n a d o en at? — j H a y a l g ŭ n verbo i r r e g u l a r en Esperanto? — j Q u 6 verbos forma el adverbio Jor antepuesto a los de accibn 6 m o v i miento? — iQue significa el sufiio indt — l E n que se diferenoia dei ebtl Leecidn 3 1 . j C o m o se forma el p a r t i c i p i o de t u t u r o pasivo y que papel desempena? — j A d m i t e n todos los participios las terminaciones o, a, el — j P u e d e emplearse el adverbio ne cuando hay en la clausula o t r a palabra negativa? — jQue sufij o se emplea para indicar inelinaeidn, tendencia, hdbitot — jSe emplea el a r t i c u l o delante de nombres propios? Leccidn 32. j C 6 m o se traduce que precediendo 4 u n substantivo? — jQue significa el sufijo ingt — jQue indiea la preposicion esperanta de? — jQue la p a r t i c u l a ajnt Leccidn 33. j P a r a que se emplea el sufijo ajt — jCbmodebe traducirse la conjuncibn espahola si? — jQue se indica con la voz tam't — jCuando se usa mem? — jQue compuestos se f o r m a n con sam't Leccion 34. jQue significa el sufljo id? — jQue preposiciones pueden preoeder al infinitivo? — jCbmo se traducira el i n f i nitivo castellano cuando va precedido de preposicibn de las que no usa el Esperanto con dicho modo? — iQue diferencia existe entre ĉ i i t y ĉiat — jQue se quiere indicar con las expresiones ĉiaj libroj y ĉiuj libro/t — jCuando puede apostrofarse el a r t i c u l o lat Leceidn 35. jQue diferencia existe entre las preposiciones preter y trantt — jQue es lo que fija el empleo de las preposiciones en Esperanto? — j C b m o se expresa direccidn, mooimiento dt — j P u e d e elidirse en estos casos la preposiciOn ent — j L l e van acusativo de direccibn las preposiciones al, ĝis, el y pretert — j C u a n d o se usa !a preposicion jel LecciOn 36. j S o n variables todas las voces simples? — jCuales a d m i t e n la particula a p r o x i m a t i v a ĉit — jQue puede hacerse cuando no se encuentra preposicion adecuada para l a idea propuesta? — j E n que casos se emplea mucho el acusativo s i n preposicibn? Leccidn 37. jQue diferencia hay entre las voces io e iom, nenio y tten.iom, e t c ? — j C o m o se conoce la preposicibn 6 terminacion que debe afectar a los vocablos que componen las tormas t i a , kiu; tiuj, kiuj; tio, kiot— j T a l regla se aplica sblo a esas formas? Leccion 38. jCuando se emplea el sufijo umt — jQue voces v a n unidas generalmente en las formas correlativas tiu, — 199 — kiu, etc.t — j E s preciso que dichas voces v a y a n inmediatas? — jPueden traducirse los acusativos 6 dativos pleonAsticos castellanost — jQue expresion es mĥs correcta para t r a d u c i r esta manana, etta tarde, esta nochet Leccidn 39. jCuando se emplea el indicativo en E s p e r a n t o t — jQue modo exige antaŭ olt — jQue preposiciones pueden preeeder a ket — jCOmo se t r a d u c i r a n las demas preposiciones? — jQue indica el suHjo adt — jC6mo se indica una acci6n pasada que acaba de t e r m i n a r t — jQue tiempo exige Ju*? — iPueden traducirse literalmente a l Esperanto tener ted, hambre, etct Leccidn 40. jCuando se emplea la t e r m i n a c i d n verbal utt — jComo se traducen las tres formas condicionales espanolas? — jSe usa a l g u n a vez el condicional sin indicar condicibn? — j C o m o se f o r m a el d i m i n u t i v o familiar de u n n o m b r e propio masculino 6 femenino? Leccidn 41. jCuando se emplea el imperativo-subjuntivo? — jPuede usarse el i n f i n i t i v o como imperativo? — Empleo de una. — jCuando puede elidirse la o final del substantivo? — j C6mo se traducen las expresiones: el tonto del criado; el me» de Abril; el diablo del muchacho; la ciudad de Romat Lecciĉn 42. JQUĜ tiempo corresponde a l verbo de las o r a ciones subordinaaas? — jCuando se traduce lo por tia y c u a n do por tio 6 por ĝit — j C o m o se conoce si el segundo t ĉ r m i n o de una comparaci6n debe i r en acusativo 6 en n o m i n a t i v o t — jSe traduce al Esperanto el a r t i c u l o qua va con infinitivo? — jCual es el t i t u l o general de cortesiat — j C o m o se usat — j C u a les son las reglas de puntuacion en Esperanto? Leccidn 43. j D e cuantos modos puede traducirse el que castellano? — j E n que casos puede usarse la f o r m a adverbial del p a r t i c i p i o f — Ordenacibn de las palabras en la clausula esperanta. — jSe traducen los dativos pasionales 6 expletivos? — Interjeociones mas usuales. — j P a r a qu6 puede emplearse l a interjeccibn Jlt Leccidn 44. j E n que caso-el adjetivo que se refiere a u n complemento directo va en nominativo? — jQu6 diferencia h a y entre el adjetivo obtenido de una rafz por adicibn de la vocal a y el participio adjetival que se forma con la t e r m i n a c i o n anta? — j Q u 6 indica la preposicibn elt — jPuede emplearse como prefijoverbalt — Abreviaturas mas usadas en Esperanto. INDICE DE VOCES Lecciones Lecciones . . 22 Ĉirkaŭ = A j n = - quiera que sea . 32 Ciu = todo, cada uno 15-36-37 A d i a ŭ = adios . . alrededorde. A l = a, hacia 15 A l i a = otro T5 De = de, desde . . 25 Denove = A l m e n a ŭ = al menos . . 21 Des p l i = tanto mas A m b a ŭ =s ambos . . . A n k o r a ŭ = todavia. . nuevamente . 22 A n k a ŭ = tambien . . . 21 . D u m = mientras 20 4-32-38-40 . A l i e = de otro modo . . . . 28 . 35 , 30 . 15 14 34 Anstataŭ = en l u g a r de 10-34 Eks = que fue, e x - . . A n t a ŭ = delante de Ekster = fuera de . . . . 40 33 . 16 2 . . 28 30 . 29 11-28-34 A p e n a ŭ = apenas . . . 20 El = de, de entre . . Apud=juntoa. . . . 20 En = en, dentro de. . Foje = una vez . . . . . . 29 . Aŭ = 6 5 B a l d a ŭ = pronto Cetere (kaj) = etcetera . 36 Frue = t e m p r a n o Car = porque, puesto que 23 Gi = el, ella, ello . Ce = en, en casa de. . . 19 Ĉia = todo, cada. . 34-36 HieraO = ayer . . . . 8 Cial = por toda razbn . . H o d i a ŭ = hoy . . . . 5 Ciam = siempre . . 12-37 Ia = alguno, cualquier Cie = en todas partes . 27-37 Ĉiel = de todos modos, 27-37 I a l = por a l g u n a razon 27-37 I a m = a l g u n a vez . . 28-37 . . Cies = de todos . . . . Cio = todo. . . . 37 36 24-36-37 Ĉiom = el todo . . . . 37 . . Ie = en a l g ŭ n sitio. 13-14 21 33-36 27-29-37 Iel = de a l g ŭ n modo . . 37 Ies = de a l g u i e n . . . 36 . — 202 - Lecciones I l i = ellos 10-15 In,ter = entre I n t e r n e = dentro de . . l o = a l g u n a cosa . . Lecciones Laŭ = segŭn 23 16 L a ŭ t i o , se = segŭn que . 30 L i = 61 25-36 M a l g r a ŭ = a pesar de. I o m = algo, u n poco . . Mem = mismo I u = alguien, alguno . 25-36 Mi = yo Ja = pues, en verdad . . M o r g a ŭ = manana. Jam = ya 37 38 .30 Jen = he a q u l 7 33 1-7-16 . 11 . 23 M ulte da = mucho (adv.). 23 . 35 Ne = no Jus = ahora m i s m o . . . 39 Nek = n i K e = que 27 . . 1 . . . . . M u l t a = mucho (adj.). J u p l i = cuanto mas Kaj = y 23 7-14 2 9 Nenia = n i n g u n o . . 33-36 17 „ 38 N e n , a l . 38 Neniam = nunca K i a = que, c u a l . . . . 36 N e n i e = e n n i n g ŭ n lugar 24-37 K i a l = por que 37 . . . deningunamaNenielj „_ \ nera . . . 26-37 K e l k a j = algunos . . . K e l k e da = algunos . . . . . Kiam = cuando. . 8-25-37 K i e = donde . . . . 3-37 K i e l = c6mo . . . . 14-37 Kies = c u y o , de quien K i o = que, lo que 19-36 21-36-37 . , p o r ninguna ra( l z6n . . . . 37 . . . . . 17-36 Ni = nosotros. . . . 4-7-16 N u r = solamente . . Per = por medio de 16 . 21 . 33 13 . . Pli = mas 5 K v a n k a m = aunque . . 28 L a = el, l a , los, las. . . 1 Po = & raz6n de . . Por = para, a fin de . Post = despues, detras 9 13 P l u = y a , mas alla . . . 28 37 19 Ofte = frecuentemente 31 36 30-36 . O i = que K u n = con . Neniom = nada (adv.) ,, , r a condicidn K o n d i c e ke j l que . . . 1 16-37 N e n i u = nadie N u n = ahora K o n t r a ŭ '•[ c o n t r a , enfrentede. . . . < fuera de, aparte Krom! t de . Nenies = de nadie . . . Nenio = nada. K i o m = cuanto . . . 6-37 . , 4 12-14-17 K,u = que, u,en.( _____ q . 40 . 32 8-34 \ Poste = posteriormente . 24 24 — 203 — Lecciones Pre*skaŭ = casi . . . 22 Preter =- mas a l l d . . . . 35 P r i = sobre, aceroa de . 12 Pro = por, a causa de. . 21 Ree = nuevamente. . . 28 Sama = m i s m o , i g u a l . . 33 Se = si 14 Sed = pero 2 Seri = s i n Sub = bajo, debajo de. 22 . 10 S u p e r = s o b r e , encima de. 13 _ S u p r e , a r r i b a , en lo a l - i to S u r = s o b r e , encima de 27 . Ŝ i - = ella T a m e n = sin embargo 3 9-14 . 26 Lecciones T i a = t a l , de t a l clase . . 36 . 28-37 T i a l = : por eso . 17-32-37 T i a m = entonces Tie = a l l l . Tiel«= asi . . . . . . 7-37 37 . . 36 Ties = : de aquel T i o = eso . . 22-36-37 T i o m = tanto. . . 37 T i u =: ese, aquel 6-17-18-36-37 T r a =: 4 traves de, por. . 20 T r a n si = al o t r o lado de . 31 T r o =: demasiado . . . T u j -: en seguida . . . V i = usted, -es, vosotros, -as tŭ 27 25 7-16 C DE LOS L TEMAS Y A V E EJERCICIOS CONTENIDOS EN E L CURSO P E A C T I C O D E ESPERANTO CLAVE DE LOS TEMAS LECCION l . a Tema 1. Ĉ u l a tablo estas ronda? — Jes, sinjoro, la tablo estas r o n d a . — L a infano estas bela k a j l a patro estas bona k a j afabla. — Cu Ia pano estas mola? — L a pano estas mola k a j l a papero estas b l a n k a . — Cu la fiapelo estas n i g r a ? — L a Ĝapelo estas n i g r a k a j g r a n d a . — Cu l a patro estas ĝ e n t i l a ? — L a p a t r o estas ĝ e n t i l a . — L a bona v i n o kaj la bona kafo. — L a mola sapo. — L a longa vesto. — Ĉ u la salo estas bona? — Jes, sinjoro, Ia salo estas bona. — Cu l a infano estas alta? — L a infano estas alta kaj bela. — Ĉ u l a kafo estas bona? — Jes, sinjoro, l a kafo estas bona. LECCION 2. TemaZ. a Ĉ u v i havas l a belan capelon? — M i ne havas l a belan Ĝapelon. — Cu v i havas l a b l a n k a n paperon? — M i havas la b l a n k a n paperon k a j la m a l g r a n d a n tablon. — Ĉ u v i havas la malbelan veston? — Ne, siojoro, m i ne havas la malbelan veston. — C u l a rega palaco estas alta? — L a rega palaco estas alta k a j bela. — Cu l a rego estas bona?— L a reĝo estas bona. — Ĉu la patro estas en la gardeno? — L a patro k a j l a iilo 6stas en l a gardeno. — Cu la sapo eslas utila? — Jes, sinjoro, l a sapo estas u t i l a . — Ĉ u v i havas Ia malbonan panon? — M i havas la — 208 — bonan p a n o n . — Ĉ u v i havas la belan b l a n k a n Ĉemizon? — M i havas la belan b l a n k a n Camizon.— Cu v i havas la bonan kafon? — N e , sinjoro, m i ne havas la bonan k a f o n . — M i havas l a blankan fiapelon gaja?—La k a j la n i g r a n v e s t o n . — C u la patro estas patro estas gaja. — L a r e ĝ a placo estas bela kaj m a l g r a n d a . — L a f a b r i k o estas g r a n d a kaj la palaco m a l g r a n da. — L a strato estas longa. — Cu la pano estas malmola? — L a pano estas m o l a . — L a infano estas malgaja. — L a bona kafo k a j la malbona v i n o . LECCION 3. Tema 3. a K i e estas la blanka papero? — L a blanka papero estas sur la tablo. — Cu v i havas la m a l g r a n d a j n librojn? — M i ne havas la m a l g r a n d a j n l i b r o j n . — K i e estas l a kafo kaj la salo? — L a k a t o k a j la salo estas s u r la tablo. — Cu v i havas la orajn p l u m o j n k a j la argentajn k r u c o j n ? — M i ne havas l a o r a j n p l u m o j n , sed m i havas la arĝentajn k r u c o j n . — K i e estas l a m a r m o r a j tabloj ? — L a m a r m o r a j tabloj estas en l a gardeno. — Ĉ u l a patroj estas en l a reĝa palaco? — L a patroj estas en la palaco k a j la infanoj en la reĝa gardeno, — L a v i n o estas bona kaj la kafo estas malbona, — L a infanoj estas ĝentilaj kaj l a p a t r o j estas afablaj. — L a p l u m o j estas m a l l o n g a j kaj la tabloj estas l o n g a j . — K i e estas la boteloj kaj l a p l u m o j ? — L a boteloj k a j la p l u m o j estas sur la tablo. Tema 4. Cu v i havas la k r i s t a l a j n botelojn kaj la arĝentajn p l u m o j n ? — N e , sinjoro, m i havas l a paperajn Sapelojn k a j la m a r m o r a j n t a b l o j n . — Ĉ u la Ĉevalo estas utila? — L a Ĉevalo estas u t i l a . — Cu v i havas la m a l g r a n d a j n tablojn kaj la r o n dajn flapelojn? — M i havas la rondajn Ĉapelojn, sed m i ne havas la m a l g r a n d a j n t a b l o j n . — L a m a l a m i k o j estas afablaj. — L a filoj estas bonaj k a j la patroj estas ĝ e n t i l a j . — L a papero estas b l a n k a k a j bela. — L a a k v o estas bona, sed la kafo kaj la v i n o estas malbonaj. — Cu l a infanoj estas gajaj? — L a infanojestas gajaj k a j la patroj estas malgajaj. — 209 — LECCION 4. Tema 5. a K i u estas en la domo? — L a o n k l o kaj la p a t r i n o estas en la d o m o . — K i u estas en la domo de l a botisto? — L a patroj estas en l a domo de la botisto. — L a domo de i a patroj estas malbela.—Cu la najbarino estas bela?—La najbarino estas bela, sed la najbaro estas malafabla. — K i u havas la vestojn de la r e ĝ i n o ? — M i ne havas la vestojn de la r e ĝ i n o , sed m i havas l a c i p e l o n de la patrino.— K i u kantas en la ĝardeno? — L a bonaj jnfanoj kantas en la g i r d e n o . — K i u ludas en l a placo?— L a amikoj de la infanoj ludas en la placo. — Cu v i amas l a bonajn infanojn de la najbaro?— M i amas la bonajn infanojn de la najbaro, sed m i malamas la malbonajn.—Cu la domo estaspura? — Ne, sinjoro, la domo estas m a l p u r a . — K i e estas la kristalaj b o teloj ?—La kristalaj boteloj estas sur la tablo. Tema 6. Ĉ u v i havas la cevalojn de l a p r i n c i n o ? — M i ne havas la ĉavalojn de l a p r i n c i n o , sed m i havas l a orajn k r u c o j n kaj la fiemizojn de l a p r i n c o . — K i e n i estas? — N i estas en la ĝardeno de la rego. — K i e estas la fabriko de l a onkloj? — L a fabriko de la o n k l o j estas en l a placo. — K i u j amas la infanojn? —La patrinoj amas l a bonajn infanojn.— K i e estas la belaj l i b r o j ? — L a belaj libroj estas sur l a m a r m o r a j tabloj.— L a b l a n k a papero estas sur la alta tablo, k a j la pano m a l m o l a sur la tablo malalta. — L a ora p l u m o de l a a m i k o j de l a o n k l o estas bona, sed malgranda.—La bona vino estas en la k r i s t a l a botelo. — Ĉ u l a r e ĝ i n o estas en la reĝa palaco?— N e , sinjoro, l a regino estas en l a m S O - H H C O con de la bor. de la filino. l o . — Cu v i havas l a p l u m b a n k r u oro, sed m i havas la longan veston CION 5 . a lOgVdSIOOViSi Tema 7. - « t r - - « n < - — J.S mardo a ŭ merkredo? — H o d i a ŭ estas d i m a n f i j . — Cu v i konas l a p a t r i n o n de la panistinoj kaj la fratinojn de l a pianisto? — M i ne konas la f r a t i n o j n de la p i a 14 f — 210 — nisto, sed m i vidas l a p a t r i n o n de la panistinoj. — Ĝu v i vidas l a m a r m o r a j n t a b l o j n kaj l a k r i s t a l a j n botelojn ?— Jes, sinjoro, m i vfdas l a m a r m o r a j n tablojn kaj l a kristalajn botelojn. — K i u j n v i konas?— M i konas la pentriston kaj la pianistinon. — K i u j n v i vidas? — M i vidas l a bonajn infanojn de la najbaro. — ĉ u v i havas du arĝentajn krucojn?—Jes, sinjoro, m i h a v a s du a r ĝ e n tajn k r u c o j n , t r i Ĉapelojn, k v a r vestojn kaj k v i n l i b r o j n . — L a f r a patro de l'a p r i n c i n o havas u; ESTADO ESPAs' ^ '' n 0 J n - "~ ^ " ' e ludas hodiaŭ la ĝ a r d e n i s t i n o j IIF_!__5"___r"2ji| .tinoj ludas hodiaŭ en l a g a r d e n o . — K i u j kantas |_______J^J_Mj|^ ' domo kantas la fratoj de la d e n t i s t o . — Ĉ u ) II^pT"*^]/! a n l o t — Jes, sinjoro : h o d i a ŭ estas ĵ a ŭ d o . Tema 8. K u n k i u p a r c R£Qg| o n k l i n o de l a najbaro parolas KUU I _ 6 ' a n a J b a r o ? — La — K i u parolas k u n la o n k l i n o de l a najbarot— L a ĝardenisto parolas k u n la o n k l i no de l a najbaro, sed n i parolas k u n la ĝardenistino,—Kie estas ia najbarino?— L a najbarino estas en la domo k u n la a m i k o j de la p r i n c o . — K u n k i u v i parolas? — M i parolas k u n l a onklo de la l i b r i s t o kaj k u n l a filinoj de la industriisto — K i u j parolas?— K i u j kantas?—La infanoj k a n t a s kaj la infaninoj parolas. — K i e estas l a m a l g r a n d a l i b r o ? — L a m a l g r a n d a l i b r o e s t a s sur la seĝo m a l a l t a . — Ĉ u v i vidas l a m a l p u r a j n Ĉemizojn de l a a m i k o ? — Ne, sinjoro, sed m i vidas du belajn vestojn de la l i b r i s t i n o . — Cu la placo estas bela? — Jes, l a placo estas bela. — N i parolas k u n l a a m i k o j de l a o n k l o kaj v i kuras k u n l a infaninoj de la najbaro. — Ĉ u hodiaŭ estas vendredo aO sabato? — H o d i a ŭ estas l u n d o . L E C C I O N 6. Tema a 9. L a monatoj de la j a r o estas d e k - d u : Januaro, Fe- b r u a r o , M a r t o , A p r i l o , Majo, Junio, Julio, Aŭgusto, Septembro, O k t o b r o , N o v e m b r o k a j Decembro. — K i o m da bofratoj v i havas?—Mi h a v a s t r i bofratoj'n kaj u n u bofratinon.— Cu v i havas l a botojn de mia bopatro? — Ne, sinjoro, sed m i havas t i u j n de mia parencino. — K i o m da blankaj fijvaloj" havas la fratino — 211 — de la pianiato? — L a fratino de l a pianisto havas ses b l a n k a j n Ĉevalojn kaj d e k - t r i n i g r a j n . — K i u havas k v i n Ĉapelojn? — L a bofilo de mia najbaro havas k v i n capelojn. — K i o m da j a r o j v i havas? — M i havas sesdek-tri j a r o j n , sep monatojn kaj d e k - d u tagojn,— Cu m i havas l a l i b r o n de la o n k l o aŭ t i u n de la bofilino?—Vi ne havas t i u n de la o n k l o , sed t i u n de la bofilino.— K i e estas la -apelo de la patro? — L a ĉapelo de l a patro estas sur Ia m a r m o r a tablo.— K i u j k u r a s ? — L a infanoj k u r a s kaj ludas.— K i e k u r a s l a i n f a n o j ? — L a infanoj k u r a s en la domo. Tema 10. K i o m da k r i s t a l a j boteloj v i havas? — M i havas m i l dueent o k . — K v i n d e k ok.—Sepcent okdek naa. — M i l n a ŭ cent ses.— T r i d e k k v a r m i l okcent k v i n d e k d u . — Ĉ u l a infano havas l a a r ĝ e n t a n k r u c o n de la p r i n c o aŭ t i u n de la o n k l o ? — L a infano havas la arĝentan k r u c o n de la p r i n c o kaj t i u n de l a o n k l o . — Cu v i havas t i u n de Ia patro a ŭ t i u n de la bopatro? — M i ne havas t i u n de la p a t r o , sed m i havas t i u n de la bopatro.— M i havas t i u n de la frato kaj t i u n de l a bofratino. — Cu hodiaŭ estas ĵaUdo a ŭ vendredo?—Hodiaŭ estas d i m a n ĉ o . — Ĉ u v i vidas la filojn de la k o m e r c i s t o k a j t i u j n de Ia pianisto?—Jes, sinjoro, m i vidas la filojn de la komercisto, t i u j n de la pianisto kaj t i u n de la ĝardenisto. — L a a m i k i n o parolas k u n la bopatrino de l a frato kaj k u n la b o f r a t i n o . — K u n k i u n i parolas?—Kun l a p r i n c o . — K i o m da vestoj v i havas?—Mi havas k v i n . — K i o m da a m i koj kaj k i o m da a m i k i n o j havas la panistino? — L a panistino havas k v a r a m i k o j n kaj dek a m i k i n o j n . — K i o m da t a b l o j k a j segoj havas l a patro? — L a patro havas t r i tablojn kaj n a ŭ segojn. L E C C I O N 7. Tema 11. a K i o m da seĝoj v i havas? - M i havas t r i seĝojn kaj du t a b l o j n . — K i o m da sezonoj havas la j a r o ? — L a j a r o havas k v a r sezonojn; la somero kaj la p r i n t e m p o estas du belaj sezon o j , sed Ia v i n t r o kaj la aŭtuno ne estas belaj. — Ĉ u v i havas la k v i n a n l i b r o n ? — Ne, sinjoro, sed m i havas l a d u d e k - u n u a n . — Ĉ u v i parolas k u n li? — Jes, sinjoro, m i parolas k u n l i kaj k u n — 212 — lia bopatro —Cu v i konas la duan filon de mia bofratino?— M i ne konas ia duan filon de v i a bofratino, sed m i konas t i u n de via bofrato.— Cu la kafo estas v a r m a a ŭ malvarma? — L a kafo estas m a l v a r m a . — K i o m da monatoj havas via infano? — M i a infano havas t r i monatojn k a j d u semajnojn. — Kie estas viaj a m i k o j k a j tiuj de l a najbaro? — M i a j amikoj kaj tiuj de l a n a j baro ludas en l a ĝ a r d e n o . — L i estas afabla kaj bona. — L i a j vestoj estas longja, sed belaj.— K i e estas viaj filoj? — Jen estas miaj filoj. — Jen estas m i a Oapelo. Tema 12. K i e estas l a boteloj de la onklo? — L a boteloj de la o n k l o estas sur la fera tablo k a j la p l u m o j de la o n k l i n o estas sur l a sego. — Cu v i ludas k u n miaj viaj filinoj, filinoj?— M i ne ludas k u n sed k u n viaj filoj. — K i e estas mia k u z i n o ? — V i a k u z i n o estas tie,—Cu v i havas mian molan sapon?—Ne, sinjoro. V i a mola sapo estas tie, sur la tablo.—Cu v i havas liajn librojn? —Jes, sinjoro, m i havas liajn l i b r o j n kaj la v i a j n . — K i u j kantas? — L a infanoj de m i a boonklo k a j la najbaroj de m i a fratino kantas.—cu v i havas viajn p l u m o j n ? — M i havas miajn p l u m o j n . — Ĉ u v i havas? — Jes, m i havas. — Cu v i vidas miajn blankajn ĉevalojn k a j miajn n i g r a j n Ĉevalinojn?— T i e m i vidas v i a j n flevalojn kaj viajn fievalinojn. — J a n u a r o kaj F e b r u a r o estas m a l v a r m a j . — T r i kaj sep estas dek. — L a o k a kaj naOa libroĵ •stas grandaj.— Cu hodiaŭ estas ĵ a ŭ d o a ŭ vendredo? — H o d i a ŭ estas sabato.— K i o m da kuzoj havas l a pianisto? — L a pianisto havas du filojn k a j u n u filinon, sed l i ne havas k u z o j n . LECCION 8. Tema a 13. K i o m da vestetoj havas la filino de v i a bopatri- no? — L a filino de m i a bopatrino havas d e k - u n u vestetojn. — K i o m da pordetoj havis la domo de v i a frato?— L a domo de mia frato havis du pordetojn kaj k v i n fenestretojn.— K i a m v i ludis k u n miaj filoj? — H i e r a ŭ m i ludis k u n viaj filoj, sed hodiaO m i ludas k u n viaj f r a t i n o j . — K u n k i u m i parolis?— V i parolis-kun l i k a j k u n liaj a m i k o j . - K i u parolis k u n mi?—La lavistino paro- - 213 — lis k u n v i . — K i e estas miaj botetojt — V i a j botetoj estas sur la alta tablo. — Cu liaj boteloj estas grandaj a ŭ malgrandaj?—Liaj boteloj estas malgrandetaj, sed la boteloj de m i a bopatro estas grandetaj kaj b e l a j . — K i a m l i parolis k u n m i t — L i p a r o l i s k u n v i hieraŭ, sed hodiaŭ l i ludis en la gardeno k u n la infaninetoj de ia ĝardenisto kaj k u n l a nevinetoj de la laboristino. — K i e v i estis hieraŭ?—Hieraŭ m i eatis en la r e ĝ a ĝardeno. — H i e r a ŭ m i aftetis la feran martelon kaj lavis m i a j n vestojn k a j m i a j n k r a vatojn. Tema 14. Cu v i rompis la botelon?— M i ne rompis la bote- l o n , sed la tablon. — Cu la tablo estis ronda a ŭ n e ? — L a tablo estis r o n d a . — K i u j estis h i e r a ŭ en la teatro? — E n la teatro estis viaj a m i k o j kaj la kuzoj de l i a patro.—Cu la komedio estis bela? — L a k o m e d i o estis agrabla. — Por k i u estas la l i b r e t o ? — L a libreto kaj la krajono estas por m i a a m i k o . — Cu v i havas teon, kafon, sukeron kaj panon?—Mi havas kafon, teon kaj sukeron, sed m i ne havas panon. — M i a fratino estas j u n a kaj bela, sed m i a p a t r i n o estas m a l j u n a . — L a j u n a reĝo parolis k u n m i . — K i e estas la bovoj kaj la b o v i n o j t — L a bovoj kaj la bovinoj estas en la ĝardeno de la kastelo, sed la ftevaloj kaj la ftevalinoj estas en la gardeno de la reĝa palaco. — Ĉ u v i vidis l a l o k o n , k i e estis la fenestro?—Jes; sed m i ne vidis la l o k o n , kie estis la pordeto.— Ĉ u v i faris hieraŭ la panon?—Ne, hieraŭ n i ne laboris.— H i e r a ŭ estis dimanflo kaj n i ne laboris. — K i a m v i aftetis la k a r b o n ? — H i e r a ŭ . — M i aĉetis la k o r d o n o n por mia filino kaj la ftapelon por m i a filo. Tema 15. Hieratt m i estis en Ia teatro kaj parolis k u n l i a patro, sed m i ne vidis liajn f r a t i n o j n . — L a urbo estas g r a n d a kaj bela. — K i a m m i estis en la domo de mia o n k l o , m i lavis la veston.— M i havas malpurajn m a n o j n . — M a d r i d o , en la 9.* de Decembro de 1905.—Dek-kvin kaj dudek faras ( a ŭ estas) t r i d e k k v i n , — Februaro havas dudek-ok t a g o j n . — L a tago estas m a l varma.—La k v i n a de A ŭ g u s t o estis ĵ a ŭ d o kaj la dudeka de Junio estis d i m a n ĉ o . — N i legis la tridek l i b r o j n kaj en la dudek dua estas la letero de la reĝo. — Cu v i faras la teon? — Jes, m i faras la teon por via patro.—Cu v i afietis la sukeron? — M i aĉelis — 214 — la s u k e r o n , sed n i ne havas v i n o n . — H i e r a ŭ n i r o m p i s la o r a n p l u m o n de nia patro. — C u v i parolis hieraŭ k u n la tajloro? — H i e r a ŭ m i parolis k u n l a tajloro k a j afietis la frakon. — P o r k i u estas la frako k a j ia bastonoj ? — L a frako estas por m i k a j l a bastonoj estas por m i a familio. — Cu l i amas m i a n p a t r o n k a j m i a n p a t r i n o n ? — L i amas vian p a t r o n k a j vian p a t r i n o n . LECCION 9. Tema a 16. Cu v i konas la hispanan l i n g v o n ? — M i ne estas hispano, sed m i konas kaj parolas la l i n g v o n hispanan. — K i o m da l i n g v o j parolas la baronino?— Si parolas t r i l i n g v o j n : la i t a l a n , l a francan k a j la g e r m a n a n . — Ĉu v i havas l a k u d r i l o n de la k o m b i s t i n o ? — Ne, sinjoro, sed m i havas l a t r a n c i l o n de l a k u d r i s t i n o . — C u m i a bopatrino havas la buteron de l a germano a ŭ la spegulon de l a franco? — V i a bopatrino ne havas la buter o n de l a germano, nek la spegulon de la franco, sed ŝ i havas l a drapon de la italo. — Ĉu Ŝ i havas l a a n g l a n drapon?—Si ne havas la drapon a n g l a n , sed hieraŭ Ŝi aĉetis t i u n de niaj a m i k o j . — Ĉu la lavistino balais hieraŭ mian domon? — L a lavistino ne balais hieraŭ vian domon, sed h o d i a ŭ ŝ i balais v i a n ĝardenon.— ĉ u l i estas gaja a ŭ malgaja?— L i estas gaja, sed ŝ i estas malgaja.—Ĉu miaj fratoj estas en la kastelo de la markizo?— N e k viaj fratoj, n e k v i a p a t r o estas en la kastelo de l a markizo.— L a balaistoj balais hieraŭ l a straton k a j la placon de l a urbo,— K i e estas m i a bofratino k a j l i a j filetoj? — V i a bofratino kaj ŝiaj filetoj ludas k a j k u r a s en l a ĝardeno, sed m i tie ne vidas vian p a t r o n . — K i o m da k u d r i l o j estas sur la m a r m o r a tablo?—Sur la m a r m o r a tablo estas k v a r d e k sep k u d r i l o j , — J e n estas mia malgranda h u n d o kaj miaj blankaj k a t e t o j . — K i a m v i parolis k u n miaj k u z i n o j f — H i e r a ŭ , en l a teatro.—Ĉu ŝ i kuris?—Si ne k u r i s , sed fiugis. Tema 17. Ĉ u v i afietis hodiaŭ buteron por m i a parencino? — Jes, hodiaŭ m i aĉetis buteron por v i a parencino. — P o r k i u estas la verda Sapeleto? — L a verda Ĉapeleto estas por mia fili- — 215 — neto. —Cu la dukineto parolis k u n v i en la teatro ?— I.a d u k i n e to ne parolis k u n m i en la teatro, sed en la kastelo de l a b a r o neto A . — Ĉu v i vidis ŝiajn hundetojn?—Jes, sinjoro; Ŝiaj hundoj kaj ŝiaj k a t o j estas malgrandetaj. — C u l a h u n d o f i u g a s ? — L a hundo ne flugas; la hundo ne havas flugilojn. — K i e estas la lampo? — L a lampo estas sur la tablo de l a k u d r i s t i n o . — Cu l a m u r o j de l a ĝardeno estas altaj? — L a m u r o j de l a ĝardeno ne estas altaj, sed la m u r o j de la domo de mia a m i k i n o estas altaj kaj blankaj.—Cu l i s k r i b i s la leteron?— L i s k r i b i s la leteron per verda i n k o . — C u ŝiaj manoj estas puraj?—Siaj manoj estas m a l p u r a j . — C u n i havas i n k o n verdan a ŭ r u ĝ a n ? — N i nek havas i n k o n verdan, nek r u g a n ; n i havas n i g r a n i n k o n . — S i s k r i b i s l a bileton per l a r u g a k r a j o n o . — L a k o m b i s t i n o k a j ŝ i a filineto k o m b i s Ia m a r k i z i n o n per la argenta k o m b i l o . — Cu la k u l e r o estas o r a a ŭ arĝenta? — L a k u l e r o estas nek o r a , nek a r ĝ e n t a ; la k u l e r o estas fera. Tema 18. D u d e k estas la duoblo de dek kaj l a k v a r o b l o de k v i n . — L a k v i n o b l o de okestas k v a r d e k . — L a prezo de la drapo estas h o d i a ŭ d u o b l a . — S i havas t r i tranĜiletojn, k v a r k o m b i l a tojn k a j o k k u d r i l o j n . — H i e r a ŭ n i tranfiis l a sapon per n i a p l u m b a tranfiilo kaj k u d r i s la verdajn paperojn per niaj k u d r i l o j . — K i a m ni parolis ŝ i iris k u n via p a t r i n o k a j k u n m i a b o f r a to. — ŝ i a patrino k a n t i s per bela vo8o k a j m i a bofrato parolis per v o ĉ o malgaja, sed afabla. —En la f a b r i k o de la anglo estas cent k v a r d e k laboristoj k a j ducent d u d e k t r i l a b o r i s t i n o j . — S i estas r u z a , sed fidela. — V i havas l a dekoblon. — L a tago estas bela.—Jes, n i estas en somero k a j en somero l a tagoj estas a g r a blaj k a j belaj. — Jen estas m i a n i g r a hundeto. — L a kafo estas m a l v a r m a k a j la teo v a r m a . — T i e m i vidas v i a n p a t r o n . — ĉ u l i venas? — L i ne venas; l i parolas k u n via malbela a m i k o germana. — M i ne kooas la l i n g v o n i t a l a n , sed m i parolas k u n m i a itala a m i k o . — M i ne havas v i a n p l u m b a n k u l e r o n , sed t i u n de v i a a m i k o . — S i venis kaj parolis k u n m i . — Ĉu ŝ i venis k u n v i a amikino?—Si venis k u n mia a m i k i n o k a j aĉetis la verdan paper o n . — M i a p a t r i n o estas hispana k a j m i a fratino estas franca. — 216 - L E C C I O N 10 Tema 19. Cu ŝ i aftetas anstataŭ vendi?—Jes, sinjorino; ans- t a t a ŭ vendi ŝ i aĉetas,—Kie estas i a k u d r i s t i n o ? — L a k u d r i s t i n o estas en l a salono; ŝ i parolas anstataŭ k u d r i . — Cu ŝ i parolas bone aŭmalbone?—Si parolas malbone, sed skribas bone. — Ĉ u v i ricevis la tranfitlojn por l a f a b r i k o ? — M i ricevis la trancilojn, sed malfeliĉe i l i estas malbonaj,—Cu n i vendis la kristalajn botelojn?—Anstataŭ vendi la k r i s t a l a j n botelojn, n i acetis la feran martelon.—Ĉu v i a d a m b r o estas gaja a ŭ malgaja?— F e l i Ĉe, m i a ĉ a m b r o estas gaja. — Ĉ u legas bone la infanetoj de l a l a v i s t i n o ? — L a infanetoj de la lavistino bone legas, sed la i n f a ninoj de niaj a m i k o j skribas malbone. — Cu i l i k a n t i s bone a ŭ malbone? — A n s t a t a ŭ k a n t i bone, i l i k a n t i s malbone. — Ĉu la tago estas m a l v a r m a a ŭ varma? — Vere, la tago estas m a l v a r m a . - Ĝ u iliaj paroloj estas malveraj ?—Iliaj paroloj neestas malveraj, sed veraj k a j signifaj.— Ĉ u iliaj flloj estas feliĉaj? — I l i a j filoj ne estas fehdaj; ili estas malfelieaj.— Ĝu la infaninoj venas? — L a infaninoj rapide venas por aĉeti la Ĝapeletojn. — Cu Ŝi k u dras? — S i k u d r a s per miaj arĝentaj k u d r i l o j kaj kombas miajn fllinojn per l a oraj k o m b i l e t o j . — C u i l i k u d r a s per viaj plumbaj k u d r i l o j ? — I l i k u d r a s , sed k u d r a s malbone; per viaj feraj k u d r i loj i l i k u d r i s bone. — Cu la infanino de la (Japelisto balais?— L a infanino de l a Oapelisto balais l a Sambron per la malgrandeta balailo,—Cu i l i parolis bone a ŭ malbone? — N e k malbone, nek bone. Tema 20. K i u j v o k a s ? — L a k n a b i n o j vokas la k n a b o j n . — K i e estis ilia bastono? — I l i a bastono estis h i e r a ŭ sub la m a r m o r a t a b l o . — K i o m da matracoj havas n i a lito?— N i a lito havas t r i m a t r a c o j n . — K i e estas l a fera Stupareto? — Jen estas la fera ŝ t u p a r e t o . — K i e v i vidis lliajn Ĉevalinarojn? — M i vidis iliajn ĉevalinarojn en l a arbaro. — Ĉu v i venis en l a vagonaro? — Jes, sinjorino, m i venis en la vagonaro. — Cu v i fermis la pordoa de la ĝardeno?—Mi ne fermis, sed malfermis rapide la pordon de la — 217 — gardeno. — A n s t a t a ŭ f e r m i , m i malfermis la pordon de l a ĝ a r de.no.—Cu v i vidis h i e r a ŭ la stelaron? — M i ne vidis l a stelaron. — Cu v i havas m i a n oran butonaron? — Ne, v i a butonaro estas sub la verda papero. — K i a m v i vokis l a m a r k i z o n ? — H i e r a ŭ . — Cu v i amas viajn a m i k o j n ? — M i frate amas m i a j n a m i k o j n kaj la v i a j n . — Cu la baronino estas j u n a a u maljuna?—La baronino estas maljuneta.—Sia dentaro estas maibela. Tema 2 1 . H i e r a ŭ la sinjorino ne estis en l a domo, sed h o d i a ŭ 3i venis, 6u v i volas paroli k u n ŝi? — K i e 3i estas? — S i estas en l a salono.—Ĉu Ŝ i kantas a ŭ skribas? — A n s t a t a ŭ k a n t i ŝ i skribas per via ora p l u m o kaj parolas gaje k u n liaj a m i k i n o j . — Ĉ u Ŝi bone kantas? — Ŝ i kantas bone, per bela k a j agrabla v o ĉ o . — K i a m Ŝi parolis k u n l a anglaj a m i k o j ? — H i e r a ŭ 3i parolis k u n l a anglaj amikoj kaj k u n la a m i k o j de viaj k u z i n o j . — Ĉ u Ŝi konas l a l i n g v o n anglan? — Ŝ i konas kaj rapide p a r o las la anglan l i n g v o n . — Cu Ŝi estas angla? — Ne, sinjoro, 3i estas germana, sed ŝiaj k u z i n o j estas a n g l a j . — K i e estas Ŝiaj infaninoj ? — Ŝiaj infaninoj ludas en la ĝardeno k u n l a fratoj de la vendisto de Sapeloj. — Cu v i vidis h i e r a ŭ l a abelaron? — Jes, sinjoro, m i vidis l a abelaron kaj aĉetis mielon por miaj najbarinoj. — K i e estas l a marteloj k a j la p l u m o j ? — L a m a r t e loj kaj l a plumoj estas en l a sako, sub la l i i o kaj l a boteloj estas s u r la tablo. L E C C I O N 11 Tema 22. Ĉ u n i ricevos m o r g a ŭ la ferajn k u d r i l o j n de l a Sapelisto?— M o r g a ŭ n i ricevos l a d u o n o n . — Per k i u ni rioevos la t r a n ĉ i l o j n ? — N i ricevos la t r a n ĉ i l o j n per la infaninoj de l a k u d r i s t i n o . — Cu o i ricevis 3ian leteron?— N i ricevis h i e r a ŭ Ŝian leteron per mia amiko.—Cu v i volas k u r i k u n m i en la gardeno a ŭ paroli en la salono k u n niaj patroj? — M i volas k u r i k u n v i en l a ĝardeno. — Ĉu Si volos afieti l a d u o n o n ? — Ŝ i ne volos aceti la duonon, sed la duoblon a ŭ t r i o b l o n . — Ĉ u hodiaŭ estas ĵ a ŭ l o ? — Ne, sinjorino, h i e r a ŭ estis vendredo, hodiaŭ — 218 — estas sabato kaj m o r g a ŭ estos dimanSo.—ĉu v i povos fari l a kafon? — N i povos fari la k a f o n , sed n i ne havas s u k e r o n . — K i a m i l i venos? — Feliĉe ili venos m o r g a ŭ k u n niaj amikoj k a j k u n l a parencoj de m i a p a t r i n o . — K i e i l i estas hodiaŭ? — H i e r a f i i l i estis en M a d r i d o , sed hodiaŭ i l i estas en Barcelono. — Cu v i vokos ŝ i a j n a m i k o j n ? — M i vokos la du t r i o n o j n de Siaj a m i k o j . — K u n k i u i l i kantos? — I l i kantos k u n la fian- 3ino de mia bofrato kaj k u n la k u z i n o de mia a m i k o . — Cu l a papero estas sur la tablo? — L a verda papero estas sur la m a r m o r a tablo, sed l a blua papero estas sub la matraco. — Cu Ŝi venis? — Si venis k a j n i parolis a n t a ŭ mia patrino. — K i o m da flanfioj ŝ i havis? — Si havis t r i flanfiojn; la u n u a estis germana, la d u a franca kaj la t r i a hispana. — K i e estas via flancino?— Jen Ŝi estas. Tema 23. Ĉ u la fianfto aĉetos la oran b u t o n a r o n ? — L i aĉetos la o r a n b u t o n a r o n kaj la feran l i t o n . — K i e estas l a fianĉo? — L i parolas k u n la fianflino a n t a ŭ la pordo de ia ĝ a r deno.—Kiuj estas a n t a ŭ la re?a palaco? — A n t a ŭ ia reĝa palaco estas l a botistoj kaj la k u d r i s t i n o j . — P o r k i u v i aĉetos m o r g a ŭ la dekonon? — A n t a ŭ mia domo m i afietos m o r g a ŭ l a dekonon por miaj filinoj kaj por la filoj de miaj najbaroj. — ĉ u v i volos amelon a ŭ buteron? — M i ne volos amelon, nek buteron; m i volos s u k e r o n , panon kaj v i n o n . — C u v i parolos k u n l i ? — M a l feliĉe m i ne parolos k u n l i , sed disputos kaj m i ne volas disputi k u n miaj a m i k o j . — Ĉ u la d u k i n o desegnas? — L a d u k i n o k a n tas per bela kaj agrabla voĉo kaj arte desegnas, sed anstataŭ k a n t i aŭ desegni, ŝ i k u d r a s kaj lavas. — Cu l i laboros?— L i laboros kaj faros a r t a j n tablojn por l a angloj. Tema 24. Ses estas la duoblo de tri.kaj l a duono'de d e k - d u . — L a t r i centonoj de kvarcent estas d e k - d u . — K u n k i u j i l i venos? — I l i venos k u n niaj a m i k o j kaj k u n la a m i k i n o j de niaj bofratoj por fari k a f o n . — Por k i u estos la kafo? — L a kafo estos por m i kaj por miaj filoj,—Ĉu i l i provos fari teon anstataŭ kafo? — I l i povos fari teon a ŭ k a f o n . — Cu n i parolos en l a a r b a r o ? — N i ne povos paroli en la arbaro, sed m i vokos "mian filinon k a j m i a j n bofratinojn kaj n i parolos en la ĝardeno de l a - 219 - kastelo. — Ĉ u Ŝ i parole vokos niajn a m i k p j n ? — Jes, parole; sed ili ne venos.—Ĉu i l i ne venos?—Ne, sinjoro; i l i estas en B a r celono. — Ĉ u i l i d i s p u t i s ? — I l i disputis h i e r a ŭ k u n la panisto antaŭ mia domo. — K i e estas Ia markizino? — S i estas en l a salono kaj gaje parolas k u n miaj infanoj kaj k u n la viaj. — Cu v i akceptos m i a j n ieterojn? — M i akoeptos viajn leterojn kaj l a biletojn de via frafo. LECCION Tema 25. 12 Cu v i ricevos m o r g a ŭ la librojn? — M o r g a ŭ m i ricevos la l i b r o j n dekduope. — Ĉ u viaj a m i k o j venis? — N i a j a m i k o j venis triope kaj parolis k u n n i a n t a ŭ niaj fianĉinoj. — Ĉ u en la salono?—Ne, en la strato, a n t a ŭ la fenestro de m i a domo. — Cu ŝ i havas la ferajn seĝojn? — Ŝ i afietis centope la ferajn seĝojn, sed hodiaŭ ŝ i vendis la d u o n o n . — K i o m da h o r o j havas la tago? — L a tago havas dudek k v a r h o r o j n kaj la horo konsistas el sesdek m i n u t o j . — K i o m da tagoj havas la semajno? — L a semajno havas sep tagojn: l u n d o , m a r d o , merkredo, ĵ a ŭ do, vendredo, sabato kaj dimanSo. — Cu via patro estis en la teatro? — L a sinjoro, k i u n v i vidis en la teatro, estas m i a p a t r o kaj la sinjorino, k u n k i u v i parolis, estas mia p a t r i n o . — Cu v i havas la buteron, k i u n h i e r a ŭ aĉetis m i a n e v i n o a ŭ la s u k e r o n , k i u n vendis la ĉapelisto, k i a m l i estis en la palaco? — M i nek havas la buteron, k i u n hieraŭ aĉetis v i a nevino, nek la s u k e r o n , k i u n vendis la fiapelisto, sed m i havas l a drapon de la k o m e r cisto. — Cu v i aŭdis kanti? — M i aŭdis l a m a r k i z i n o n ; ŝ i k a n t i s per VOĜO malbela kaj malagrabla. — P r i k i u v i parolos? — N i parolos p r i nia o n k l o kaj a m i k e diskutos, sed n i ne legos l a leteron, k i u n n i ricevis h i e r a ŭ . — C u estas a m i k o via la s i n j o r o , k i u n m i vidas tie? — L i ne estas a m i k o m i a , sed l i estas a m i k o de m i a k u z o kaj de mia Tema26. fianĉino. Ĉ u ŝia letero estis g r a v a ? — Ŝ i a letero ne estis g r a v a ; sed anstataŭ s k r i b i la leteron, ŝ i volis veui por p a r o l i k u n m i p r i la komedio, k i u n v i legis.—Ĉu ŝ i estas j u n a k a j — 220 - b e l a ? — S i ne estas j u n a , nek bela. — C u la i n f a n i n o j afietos la b l u a n kofreton? — I i i aĉetos la flavan kotreton, k i u n n i vidis h i e r a ŭ a n t a ŭ nia d o m o . — Ĉu v i pensos p r i nia afero? — Unue m i volas p a r o l i k u n m i a edzino. — Ĉ u v i aŭdis niajn najbarojn? — M i a ŭ d i s n i a j n n o j b a r o j n ; ilia amikeco estas m a l a g r a b l a . — C u liaj k r u r o j estas longaj? — Liaj k r u r o j estas longaj, sed liaj brakoj estas m a l l o n g a j . — Cu v i aŭdas niajn amikojn? — Jes, i l i kantas kaj dancas en la placo. — Ĉu v i vidas mian filineton? — Jes, s l n j o r i n o , Ŝ i brodas k u n nia avino kaj k u n viaj nevinoj. — K i o m da sezonoj havas la j a r o ? — L a j a r o havas k v a r sezon o j n ; p r i n t e m p o , somero, a ŭ t u n o k a j v i n t r o . — Cu v i vidis la r u ĝ a j n v a n g ŭ j n de la k n a b i n o ? — M i ne vidis la r u g a j n v a n g o j n de l a k n a b i n o , sed m i vidis la blankecon de la papero. — Cu la sapo estas mola a ŭ m a l m o l a ? — L a malmoleco de la sapo estas g r a n d a . — K i o m da nazoj n i havas? — N i havas u n u nazon, du v a n g o j n , du k r u r o j n kaj du b r a k o j n . Tema27. K i u v e n a s ? — L a homo, k i u n v i vidis hieraŭ, venas. — K i e m i vidis h i e r a ŭ Ja h o m o n ? — E n ia salono de la d u k a palaco. — Cu v i estas felifia? — M i estas malfeli8a; m i ne havas p a t r i n o n kaj m i ne konas la p a t r i n a n amon, sed m i amas m i a n o n k i i n o n file. — K i o m da soldatoj havas la regimento? — L a regimento konsistas el m i l okcent dudek k v a r soldatoj,— Ĉu v i volas veni k u n m i por v i d i la Ĉevalinaron? — M i iros k u n v i por v i d i la cevalinaron. — Ĉu la infano rompis la paperan cevaleton? — L a infano rompis la paperan fievaleton, la rondan ĉapelon kaj la feran k u d r i l o n . — M i rompis la k u d r i i o n per la m a r t e l o . — K i e estas niaj amikoj?—Ili estas en la gardeno, antaŭ la fera pordo; i l i traktas p r i la g r a v a afero, k i u n v i konas.— Cu i l i parolas? — I l i ne parolas; i l i Ĉiam diskutas. — Cu Ŝi havos m o r g a ŭ la t r a n ĉ i l o j n ? — M o r g a ŭ Ŝi havos la duoblon, n i havos la k v a r o b l o n , sed mia angla a m i k o , p r i k i u m i hieraŭ parolis, havos la centonon att la m i l o n o n . — P r i k i u v i parolas k u n la najbarinoj? — M i parolas k u n la najbarinoj p r i miaj bofratinoj k a j p r i miaj k u z i n o j . — 221 — L E C Ĉ I O N 13 Tema 28. Ĉu v i a l i b r o estas p l i g r a n d a , o l la m i a ? — G i estas pli granda, o l la v i a , sed estas m a l p l i bela, o l la libro de niaj mal a m i k o j . — Cu v i a nevino kantas p l i bone, o l l a mia? — M i a nevino kantas p l i malbone, o l l a via. — Cu ŝia blua vesto estas pli malbona, o l la via?—Mia vesto estas p l i malbona, ol la ŝia.— Ĉu v i venis p l i rapide, ol i l i ? — M i venis p l i rapide, sed m i estas m a l p l i kontenta, ol i l i . — C u v i amas m l a n bofraton p l i , o l l i a patro? — M i amas vian bofraton p l i , o l lia patro.— Cu v i a m a s m i a n bofraton p l i , ol l i a n patron?— M i amas v i a n bofraton p l i , ol l i a n p a t r o n , — C u v i legis l a l i b r o n p l i rapide, o l m i ? — M i legis l a l i b r o n m a l p l i rapide, o l vi.—Cu v i legis la l i b r o n p l i r a p i de, ol la bileton, k i u n m i skribis?— M i legis la b i l e t o n , k i u n v i skribis per blua i n k o , p l i rapide, ol la l i b r o n . — C u v i estis h i e r a ŭ en la preĝejo?— M i estis en la preĝejo. — Cu v i pregiŭ? — M i ne pregis, sed m i preĝos m o r g a ŭ ; anstataŭ p r e ĝ i m i parolis k u n la a m i k o , k i u n v i konas —Ĉu v i t r a k t o s l a aferon?—Ni parolos p r i g i . — K i o m da cigaredoj v i aĉetos?—Ni aĉetos dudek eigarojn kaj cent cigaredojn. — Ĉu la papero estas b l u a a ŭ griza? — G i estas griza, sed m i havas en m i a domo flavan paperon.— K i a m venos v i a p a t r o ? — M o r g a ŭ . — Ĉu v i estas certa?—Jes, m i estas certa. — K i e estas mia frato? — V i a frato parolas k u n la l i b r i s t o , a n t a ŭ la librejo. — K i e n i atendos niajn a m i k o j n ? — N i atendos n i a j n a m i k o j n en la kafejo,—Cu v i volas k a f o n aŭ teon? — M i volas teon kaj s u k e r o n . Tema 29. Cu v i vidis la birdon? — M i vidis l a b i r d o n ; ĝ i a j fiugiloj estas grandaj kaj b l a n k a j . — K i o m da ĉevaloj v i havas en la Ĉevalejo?—Mi havas en la Ĝevalejo dudek Ĉevalojn. — Cu v i parolis k u n la sekretario? — M i estis en la sekretariejo por p a r o l i k u n la sekretario; sed l i ne estis tie. — K i e estas nia amiko? — L i pregas en la tombejo, a n t a ŭ la tombo de via p a t r i no. — Ĉu ŝ i amos 6 i a m niajn fratojn? — C i a m ; m i estas certa. — K i e flugas la birdetoj? — L a birdetoj flugas super la arbaro. — — 222 - M i parolas p r i la merito de n i a a m i k o ; certe, ĝ i estas p l i g r a n d a , o l la n i a . — C u v i bezonas m i a j n ĉevalojn ? — HodiaO m i ne bezonas viajn Ĉevalojn, sed m o r g a ŭ m i bezonos la cevalinojn, k i u j n v i acetis hieraŭ. — Cu v i skribas sur la blua papero,? — M i skribas sur la g r i z a papero per la ora p l u m o , k i u n v i ricevis h i e r a ŭ . — K i e estas miaj birdoj kaj miaj k r a j o n o j ? — V i a j b i r d o j flugas super la tablo k a j vi3J krajonoj estas sur ĝ i . Tema 30. K i u estas p l i alta, o l mi?—Mia frato estas p l i alta, o l v i . — C u v i amas v i a n bofratinon p l i , o l Ŝia patro?— P l i , ol ŝ i a patro. — Cu v i amas v i a n bofratinon p l i , ol Sian patron? — P l i , o l ŝ i a n patron.—Ĉu v i vokas la fianĉojn?—Mi vokis la fian- Ĝojn, sed i l i ne venis,—Cu v i legis la leteron, k i u n n i ricevis hieraŭ per la pordisto de la palaco?—Jes; g i t r a k t a s signife nian aferon kaj t i u n de niaj p a t r o j . — Cu v i konas la komedion, k i u n n i vidos m o r g a ŭ en la teatro A . ? — Jes, s i n j o r i n o ; m i konas la k o m e d i o n , k i u n morgaO n i vidos en la teatro A . ; m i parolis p r i giaj meritoj k u n miaj a m i k o j . — K i e estas la n i g r a katineto? — ( i i estas sub la lito de mia fratino, sed la birdeto flugas super n i . —Cu v i vidis h i e r a ŭ la preĝejon de la urbo?— H i e r a ŭ m i vidis la u r b a n preĝejon kaj m i konis la g r a n d a n meriton de ĝ i a a r t a beleco. LECCION 14 Tema 31. Ĉ u v i estus k o n t e n t a , se v i havus monon ?— Se m i havus monon, m i estus feliSa kaj 6iam estus kontenta. — Ĉ u Si legus la bluan l i b r o n ; se m i parolus k u n 2i?—Se v i parolus k u n ŝ i , ŝi legus la bluan l i b r o n , k i u n ŝ i ricevis hieraŭ. — K i e l v i desegnas?— Per la blua krajono m i desegnas malbone kaj m a l rapide, se m i havus la krajonon n i g r a n , m i desegnus bone.— Cu v i volas ĝ i n ? — Jes, m i ĝ i n volas. — Ĉ u ŝ i estas tiel alta, k i e l mi? — Si ne estas tiel alta, kiel v i , sed ŝ i estas p l i alta kaj p l i bela, o l m i a fratino.—Cu i l i venis tiel rapide, kiel n i ? — N i venis p l i malrapide, ol i l i k a j n i parolis d u m t r i horoj k u n la ĉapelisto, — 223 — k i u estia antaŭ la kafejo.—Ĉu v i a p l u m o estas u t i l a ? — M i a p l u mo estas tiel u t i l a , k i e l la via, sed estas m a l p l i bela k a j arta,— Ĉu*li farus la t a b l o j n tiel rapide, kiel l i faris l a segojn, k i u j n v i vidis en la salono de niaj k u z o j ? — Se l i estus gaja, l i farus l a tablojn tiel rapide, kiel l i faris l a seĝojn, sed l i estas malgaja kaj faros la seĝojn nek rapide, nek m a l r a p i d e . — Ĉ u ŝ i k a n t a s tiel bone, k i e l nia amikino?—Nia a m i k i n o kantas p l i malbone, o l ŝ i . — Ĉ u i l i s k r i b u s anstataŭ l u d i t — I l i s k r i b u s anstataŭ l u d i , se v i parolus k u n i l i . Tema 32. ĉ u v i vojasaceti pomojn a ŭ p i r o j n ? — M i dezirus aĉeti p o m o j n . — K i e l estas la o k u l o j de l a birdeto?— L a o k u l o j de l a birdeto estas rondaj kaj grizaj.—Cu ŝia vesto estas k o t o n a aŭ silka?—Ŝia vesto estas kotona, — Cu Ŝi intencas fari l a veston, k i u n ricevis m i a patro aŭ t i u n de mia frato? — Si intencas f a r i t i u n de v i a frato, sed m i a k u z o helpos al Ŝ i . — Cu v i estos en M a d r i d o d u m la v i n t r o ? — Ne, sinjoro, d u m la v i n t r o m i estos en Barcelono. — K a j d u m la somero, k i e v i estos? — M i estos en M a d r i d o . — Ĉ u v i vidis la h o m o n , k i u dancis k u n m i a k u z i n o anstataO t r a k t i k u n v i p r i la afero? — M i l i n vidis; sed m i ne povis paroli k u n l i ; se m i parolus k u n l i , n i diskutus p r i la m e r i t o de la komedio. — Cu v i vidis l a r i v e r o j n a ŭ l a lagojn? — M i vidis la l a g o n , k i u estas en la palaco, sed m i ne vidis r i v e r o j n , nek riveretojn. Tema 33. Cu v i Ŝin vidis?— M i ne v i d i s ŝ i n , sed morgaS m i ŝ i n vidos en la teatro. — Cu v i volas l a drapon?— M i g i n ne volas, se g i estus blua, m i afletus g i n , sed ĝiestas g r i z a . — Cu v i legus l a leteron, se v i havus ĝ i n ? — M i legus la l e t e r o n , se m i havus g i n , sed m i g i n ne havas. — Cu v i amas m i a n p a t r i non t i e l , k i e l m i a a m i k o A.? — M i amas v i a n p a t r i n o n p l i , o l v i a a m i k o . — Cu vi amas m i a n p a t r i n o n t i e l , k i e l m i a n a m i k o n A . ? — M i amas v i a n p a t r i n o n m a l p l i , ol v i a n a m i k o n . — C u l i vendis a ŭ aĉetis?— L i vendis k a j d u m l i vendis l a d u o n o n , m i aĉetis l a t r i o b l o n , sed l i acetus anstataŭ vendi, se l i estus tiel r i ĉ a , kiel m i . — C u lia kapo estas m a l g r a n d a aO granda?— L i a kapo estas p l i granda, o l la m i a , sed liaj brakoj k a j k r u r o j estas tiel m a l l o n g a j , k i e l l a miaj.—Cu v i havas mian r o n d a n Ĝapelon? 1 — 224 - — Jes, sinjoro, m i ĝ i n havas. — K i a m v i ricevos la martelojn k a j la k u d r i l o j n ? — M o r g a ŭ . — P r i k i o v i parolas? — M i p a r o las p r i ia edzinoj de niaj a m i k o j k a j p r i la filinoj de niaj n a j baroj. L E C C I O N 15 Tema 34. Cu v i havas m i a n p i r o n t — M i ne havas ĝ i n . — Cu Si havas t i u j n de miaj g e o n k l o j ? — Ŝ i havas i l i n . — Ĉu miaj gepatroj havas l a plej altan Ĉevalon? — V i a j gepatroj ne havas la plej altan Ĝevalon; Ĉiuj estas malaltaj kaj malbelaj. — C u v i vidis la k u d r i l o j n de la k u d r i s t i n o ? — M i ne vidis la k u d r i l o j n de l a k u d r i s t i n o , sed m i vidis Ia k o m b i l o j n , k i u j estis h i e r a ŭ s u r la m a r m o r a tablo. — Cu l a najbarino skribas a ŭ kantas? — Ŝ i nek kantas, nek skribas; ŝ i desegnas sur Ia papero griza per l a blua k r a j o n o . — K i e l desegnas miaj nepoj? — Viaj nepoj desegnas tre bone kaj tre rapide. — Cu v i konas 6iujn dangerojn de la afero?—Mi i l i n konas.—Cu miaj gefratoj estas la plej blondaj? — Viaj fratoj estas la plej blondaj, sed viaj fratinoj estas la plej b r u n a j . — K i o m da fingroj n i havas?—Ni havas dudek fingrojn; k v i n en Siu mano k a j en 6iu piedo. — Cu 8iuj homoj havas b a r bon?—Ĉiuj homoj nehavas barbon,—Cu i l i v o l o s m a n ĝ i a ŭ t r i n k i ? — I l i volos m a n ĝ i panon k a j p o m o j n , k a j t r i n k i a k v o n kaj v i n o n . — Ĉu v i volus t r i n k i la v i n o n k u n akvo? — Se m i havus a k v o n , m i t r i n k u s k u n ĝ i la v i n o n , sed m i ne havas.—Cu v i m a n ĝ u s , se v i havus m o n o n ? — Se m i havus m o n o n , m i t r i n k u s anstataŭ m a n ĝ i . — Ĉu v i konas l a lavistinonj? — Jes, m i Ŝin konas; Sia beleco estas ĉ a r m a . — Cu v i parolis p r i la afero? — N i t r a k t i s p r i l a g r a v a afero, sed felifie n i n e k diskutis, n e k disputis,— ĉu v i vendis a l l a profesoro Ĉiujn p i r o j n ? — N e , sed m i i l i n vendus a l l i , se l i havus m o n o n . — C u v i estas la plej r i c a ? — Malfelice m i estas l a malplej r i c a . — A l k i u apartenas l a domo? — G i apartenas a l miaj gekuzoj. — Ĉ u v i legus la leterojn a l l a studentoj? — M i legus l a leterojn a l l a studentoj, se m i bone legus. — K i e estas la studento, k i u hieraŭ parolis k u n m i ? — L a studento, k i u hieraŭ parolis k u n v i , estas en la universitato. — 225 — Tema 35. Ĉu v i admiras la honestecon de l a k n a b i n o ? — M i adrniras ŝ i a n bonecon kaj belecon. — Ĉ u v i v i d i s la gefianĉojn en la preĝejo? — Ne, sinjoro, m i i l i n vidis en la kafejo, kie m i atendis i l i n . — Cu l i a amo estos konstanta k a j nobla? — Se lia amo estus k o n s t a n t a kaj nobla, l i parolus k u n la fianCino dum la semajno. — Cu v i demandos i l i n p r i l a afero aO p r i la letero? — M i demandus ilin p r i la afero, se m i estus m a l p l i konstanta o l i l i , sed mi estas la plej k o n s t a n t a . — ĉ u l i amas mian f r a t i n o n ? — L i Ŝin adoras. —Cu l i venos k u n la kofreto sur la Sultro?—Li venos k u n la kofreto sur la kapo.— Cu v i vendos la tran8iletojn al miaj gebopatroj? — M i ne vendos la t r a n f i i letojn al viaj gebopatroj, sed m i vendos i l i n a l la profesoroj kaj al l a studentoj de la universitato. — Cu viaj gefratoj venis? — I l i a n k o r a ŭ ne venis, sed venos m o r g a ŭ . — Ĉ u v i volas m a n ĝ i k u n ni? — M i a n k o r a ŭ ne mangis, sed m i venas por paroli k a j ne por m a n ĝ i . — A l k i u v i vendus l a ĉ e v a l i n o n ? — M i vendus la Ĉevalinon al miaj genajbaroj, se i l i volus ĝ i n aceti al m i , sed ili ne volas.—Kie estas la gesinjoroj?— L a sinjorino estas en l a preĝejo kaj la sinjoro estas en Ia flevalejo. — K i o m da s u l t r o j havas 8iu homo? — Ciu homo havas du ŝ u l t r o j n kaj u n u b r u s t o n . — Cu Si estas ruza? — Si estas la plej r u z a , sed estas la malplej rifia; Ŝ i estas p l i m a l r i ĉ a , o l mia bofratino kaj m a l p l i afabla, o l mia nepo.—Cu ŝ i estas tre kontenta?—Jes, Si estas tre kontenta. Tema 36. Cu la vagonaro venis? — L a vagonaro a n k o r a ŭ ne venis; malfelice, ĝ i ne venos hodiaŭ, n e k m o r g a ŭ . — C u v i trinkus duoble, se v i volus? — Se m i v o l u s , mi trinkus duoble kaj t r i o b l e . — A l k i u apartenas l a du trionoj de l a domo? — L a du t r i o n o j de la domo apartenas a l miaj g e p a t r o j . — Cu v i ricevus la monon, se m i s k r i b u s la leteron? — Se v i skribus la leteron, m i ricevus l a m o n o n . — Cu ŝ i estas c i a m k o n t e n t a ? — Si 8iam estas k o n t e n t a . — Ĉ u v i skribis a l i l i ? — M i skribis al i l i leteron, sed ankoraO i l i ne ĝ i n ricevis. — V i v i por m o r t i ; j e n estas la laboro de 8iu homo d u m l i vivas.—Cu v i vidas la a n g l a n a m i k o n ? — K o n s t a n t e m i l i n vidas, sed h o d i a ŭ a n k o r a ŭ m i ne vidis l i n . — Ĉ u v i iras al la domo? — N i ne iras 15 al la domo; n i iras al la kastelo de la a m i k o k u n k i u v i parolis hieraŭ a n t a ŭ n i a d o m o , k i a m n i diskutis p r i la l i b r o , — Ĉu l i estas ĝ e n t i l a ? — L i estas tre ĝentila, sed mia kuzo estas p l i ĝ e n t i l a , ol li.—Cu v i a fratino estas la plej felica? — M i a fratino estas la malplej feliSa, sed ŝ i estas la plej konstanta. — Ĉ u v i parolas k u n la plej bruna? — M i parolas k u n la malplej blonda.' —Cu niaj a m i k o j venis? — Jes, sinjorino, i l i venis kvarope. L E C C T O N 16 Tema 37. Cu l i eliris ei l a palaco?—Li ne eliris el la palaco, sed l i elirus, se l i volus.—Cu v i v l d i s l a p a n i s t o n . k i a m l i e l i r i s el via domo? — D u m m i parolis k u n miaj gepatroj, l i eliris el mia domo.—Cu vi aĉetis h i e r a ŭ Sapelon?— H i e r a ŭ m i afietis Sapelon por m i a filo k a j veston por m i a filino, sed la Sapelo ne estas tiel bela, k i e l la vesto.— Cu la hispano, k i u n n i vidis hieraŭ, estas komercisto?—La hispano, k i u n n i vidis hieraO, estasdentisto,— C u m i a a m i k o povas e n i r i ? — V i a a m i k o povas eniri, sed l i ne povos e l i r i , — K u n k i u ni parolis hieraO?—HieraO n i parolis k u n urbestro. — C u n i l i n konas? — N i ne konas l i n k a j l i ne volas veni k u n ni.—Cu v i manĝos m o r g a ŭ k u n l a imperiestro? — M o r g a ŭ m i manĝos k u n l a imperiestro kaj m i legos a l l i la leter o n , k i u n m i ricevis de m i a regimentestro. — ĉ u la Ŝipo venos a n k o r a ŭ hodiaŭ? — Anstataŭ veni hodiaO, ĝ i venos morgaO. — Ĉu v i estas certa? — Jes, sinjoro; hieraŭ m i ricevis leteron de la ŝipestro. — P r i k i u parolas niaj a m i k o j ? — N i a j amikoj parolas p r i niaj fianSinoj, sed la policestro parolas p r i l a Ĉevalo, k i u h i e r a ŭ estis a n t a ŭ nia gardeno. — K i u estas l a plej rifta el ciuj niaj kuzoj?—La plej riSael Ĉiuj niaj kuzoj estas A n t o n o , sed l i a riSeco estas a n k o r a ŭ p l i malgranda, ol l i a nobeleco.— K i o m da diamantoj havas l a imperiestrino? — L a imperiestrino vendis a l m i l a d i a m a n t o j n , k i u j n ŝ i havis; hodiaŭ Ŝiestastiel malrica, kiei v i . — K i e estas m i a krajono? — Ĝ i estas inter la l i b r o j , k i u j estas sur l a fera tablo.— Cu la profesoro estas severa? — L a severeco de l a profesoro estas tiei granda, kiel la gajeco de l a studentoj. — 227 — — K i e estis la letero, k i u n n i ricevis hieraŭ el Barcelono? — L a letero, k i u n n i ricevis hieraŭ el Barcelono, estis i n t e r m i a j aferaj paperoj. Tema 38. K i e l v i fartas, sinjorino?—Tre b o n e , — M i ne f a r - tas bone, malfelifte.— M i neniam fartas bone. — Cu v i n i n vidis hieraŭ en la teatro?—Ne, sinjoro, m i vidis v i n k o n t r a f l lapalaco de m i a k u z i n o , i n t e r la studentoj, k i u j eliris el la u n i v e r s i t a t o . — Cu l i estas severa? — L i estas severa, sed l i a edzino estas tre malsevera.—Cu ŝ i amas m i n ? — Si v i n amas. — Cu v i vendos al m i ftevalon?—Mi ne povas vendi al v i ftevalojn, n e k h u n d o j n , sed m i vendos ftevalinon al v i . — C u v i n i n konas?— M i konas v i n , sed m i neniam parolis k u n v i . — P r i k i u parolas la policestro?— L i parolas p r i ftiuj miaj geparencoj. — K i e estas la urbestro? — T i e l i estas, k o n t r a f i n i . — Cu v i parolos k u n l i p r i nia afero? — M i ne parolos k u n l i . — Ĝu v i konas m i a n o n k l i n o n A n t o n i n o n ? — Ne, sed Si m i n konas. — c u v i vidas miajn birdetojn ? — Jes, sinjoro, hierafi i l i i i u g i s inter la arboj de m i a gardeno, sed h o d i a ŭ i l i flugas super m i a d o m o . — K i e estas m i a b l a n k a k a t i n e t o ? — V i a b l a n k a katineto estas sur mia tablo; d u m la birdoj fiugas, ĝ i manĝas.—Cu v i a bofratino n i n vidos?—Se Si venus, ŝ i vidus n i n . Tema 39. K i o m da vortoj havas via blua l i b r o ? — N i a libro blua havas d u m i l k v a r c e n t k v i n d e k o k v o r t o j n . — Cu Si havas ftiujn m i a j n librojn? — Si havas ftiujn viajn Iibrojn kaj ftiujn miajn,—Cu v i havas ftiujn m i a j n ? — M i ne havas ftiujn v i a j n ; sed m i havas ftiujn de miaj g e a m i k o j . — Cu v i venos? — M i neniam venos. — K i e v i estos?— I n t e r miaj a m i k o j . — C u v i eniros? — N i enirus, se n i estus a m i k o j — Cu l i vidus n i n , se n i enirus?—Seni enirus, l i ne vidus n i n . — K i e l v i fartas? — M i malbone fartas.— Ĉ u v i parolas k u n nia a m i k o ? — M i neniam parolas k u n l i , sed m i ftiam l i n vidas en la teatro. — C u v i legos la l i b r o n ? — M i ne legos ĝ i n . — N i a regimentestro estas la plej malsevera el ftiuj, l i n i n amas kaj parolas tre a m i k e k u n n i . — V i a kafo n e n i a m estas tiel bona, kiel la n i a . — I l i venis k o n t r a f i n i unuope.—La estro de la u r b o estas la urbestro kaj la geestroj de la i m p e r i o estas la geimperiestroj. — D u m e n i povas lavi la vestojn per la mola — 230 volas paroli k u n m i , a ŭ k u n m i a filino?—Prefere l i volas paroli k u n v i a f l l i n o . — K i e estas m i a fiapelo k a j mia bastono? — V i a ĉapelo estas tie k a j v i a baztono estas tie 6i, sub la vesto.— Cu t i afietos t i u j n 6i p l u m o j n a ŭ t i u j n ? — T i u j n 6i ne, sed t i u j n . — Cu ŝ i aĉetos p l i , o l ni? — Jes; Si afietos t i u j n de niaj o n k i o j kaj t i u j n , k i u j n n i vidis h i e r a ŭ en la l i b r e j o , — Ĉ u via h o r l o g o estas o r a a ŭ arĝenta? — 5 i ne estas o r a , n e k argenta, ĝ i estas fera. — Cu A n t o n o fermis la fenestrojn? — L i fermis la fenest r o j n , k i u j estas en la salono, sed ne la pordon. — Ĉ u tie estas l u m o ? — N e . — K i a m m i diris, ke m i ne afietos la 6evaletojn, miaj filoj ekploris k a j t i a m m i eliris p o r a6eti i l i n . — Ĉ u v i e k k u r i s ? — A n s t a t a ŭ e k k u r i m i e k t r e m i s . — L i m i n vidis k a j ekparolis, sed m i ne aŭdis l i a j n v o r t o j n . — L a tieaj studentoj estaa tre kontentaj,— K i a m v i e k m a n ĝ i s ? — N i e k m a n ĝ i s , k i a m mia p a t r o venis. — M i ekmovus la t a b l o n , se mia frato estus t i e 6 i , sed l i a n k o r a ŭ ne venis. — Cu v i volas t r i n k l glason da brando?— D a n k o n . — Cu v i havas glasojn de v i n o ? — ĉ u g r a n dajn a ŭ m a l g r a n d a j n ? — M a l g r a n d a j n . — Jen i l i estas. — K i o m da funtoj m i afiĵtos? — Afietu t r i f u n t o j n . — Cu v i vendosal m i ok m e t r o j n da drapo? — Jes, sinjorino, — E k k u r u ! Tema 44. Cu via oleo estas pli bona, o l la mia?—Ĝi ne estas pli bona, sed p l i m a l b o n a . — Ĉ u niaj cigaroj estas p l i m a l l o n gaj, o l l a iliaj? — I l i estas p l i m a l l o n g a j , o l la iliaj, sed m a l p l i m a l l o n g a j , o l la m i a j ; la cigaroj de m i a p a t r o estas a n k o r a ŭ p l i longaj,—Ĉu ilia Oavalo ne estastiel bela, k i e l la mia? — &i.estas tiel bela, k i e l l a v i a , sed la m i a ne estas tiel bela. — M i a k u z o A n t o n o havas u n u affkoraŭ p l i belan. — L a n i a estas la plej bela el Ciuj. — Cu estas t r e alta l a h u n d o , k i u n n i vidis hieraŭ? — L a h u n d o , k i u n n i vidis h i e r a ŭ , estas tre alta. — Cu v i havus p l i da amelo, o l da sukero, se v i aĉetus a l m i l a mian? — Se n i afietus l a v i a n , n i havus p l i d a a m e l o , o l da sukero — ĉ u Si estas t i e l blonda, k i e l m i ? — Ŝ i estas la plej b r u n a . — Ĉ u v i vidis d u h o r l o g o j n p l i m a l g r a n d a j n , o l t i u j fii?— M i havas tiom da h o r loĝoj k i e l v i , sed neniu estas tiel m a l g r a n d a . — Cu i l i afletis p l i da oleo, o l da petrolo? — I l i afietis m a l p l i da oleo, ol da petrolo. — K i u havas m a l p l i da rizo, o l ni? — L a plej m a l j u n a havas — 231 — malpli da rizo, sed l a plej j u n a havas p l i da vino, o l n i . — K i u estas la plej r i ĉ a el niaj a m i k o j ? — L a plej r i c a estas A n t o n o ; l i havas p l i da mono, o l n i Ĉiuj. — H o d i a ŭ m i ricevis m a l p l i da leteroj, ol h i e r a ŭ . Tema 45. M i ricevis d e k d u o n da k u l e r o j . — Okcent dudek k v a r konsistas el o k centoj, d u dekoj k a j k v a r u n u o j . — K i o m da pano volas la knabo? — L a k n a b o ne volas p a n o n , l i volas aceti dudek l i t r o j n da oleo. — Cu la komercisto havas t i o m da mono, k i o m la panisto?— L i havas p l i da mono, o l la panisto.— Cu l i estas tre severa?—Li estas t i e l severa, k i e l afabla estas n i a k u z i n o . — K i e estas la avineto?—La avineto estas en la gardeno, ti donas panon al la k o k i n o j . — Ĉiuj diras, ke la geedzoj estas malfelicaj. — L a Ĉevalo, k i u n n i aĉetis hieraO, estas m a l g r a n d a , sed t i u c i estas g r a n d a . — Ĉ u v i vidas ilin? —Ĉiam m i vidas i l i n a n t a ŭ l a palaco; i l i parolas p r i niaj najbaroj d u m la infanoj manĝas,— A n k o r a ŭ m i ne vidis i l i n , sed k i a m m i i l i n vidos, m i legos al i l i l a leteron, k i u n hieraŭ m i r i c e v i s . — N e n i u venos k u n m i a f r a t o . — M i l i n amas k i e l a m i k o n . L E C C I O N 19 Tema 46. Cu nia fcuzo sendis al n i l a k u d r i l o j n ? — L i sendis al n i la ventumilojn k a j l a Ŝ u o j n . — C u v i volas d o n i al m i g l a seton da brando? — N i ne povas d o n i a l v i glaseton da b r a n d o , sevl l a najbaro, k i u estas en l a balkono, ĝ i n donos a l v i . — C u v i n salutas la markizo?— L i n i n salutas, sed n i ne volas a k c e p t i l i a n s a l u t o n ; la homo, k i u n i n ofendis tiel grave, ne estas a m i k o n i a . — L i t r a n k v i l i g i s la familion k a j s k r i b i s a l mia p a t r o l o n g a n leteron. — Ĉ u l i parolis?—Li parolis k a j liaj v o r t o j m a l t r a n k v i l i gis n i n . — K i e l v i m a l p u r i g i s v i a n veston?—Mi nescias, sed se g i estas m a l p u r a , m i ĝ i n lavos m o r g a ŭ . — P u r i g u viajn m a n o j n . — Cu v i povas c e r t i g i al m i , k e l a domo apartenas a l m i a patro? — M i certigas a l v i , ke la domo apartenas a l via p a t r o ; l i ĝ i n aŭetis k a j beligis. — V e n i g u m i a n a m i k o n , m i volas paroli k u n l i k a j legi a l l i t r a n k v i l i g a n leteron. — Cu v i scias k i u m o r t i g i s — 232 — l i n t — Jea, sinjoro, la ŝuisto m o r t i g i s l i n en la gardeno. — T i u 8i metalo estas tre m a l m o l a , estas neeble, ke v i g i n moligos. — Cu ŝ i iris k u n la k r u 8 o al la f o n t o ? — Ŝ i iris al la fonto, sed ne k u n l a k r u c o . — Cu l i volas tonojn ? — L i ne volas ŝtonojn; l i volas aSeti d u d e k k v i n m i l o j n da brikoj por fari domon.— K i u venas?—La a m i k o , kies filoj venis hieraŭ.—La komercisto, kies edzino parolis k u n n i . — L a urbestro, kies amiko ofendis n i n . — L a ŝipestro, al kies kuzoj n i skribis hieraO. Tema 47. K i u j estis? — L a najbaroj, kies filoj ludis en la ĝ a r d e n o . — L a a r t i s t o j , kies a m i k o j t i o m amas n i n . — L a soldat o j , kies regimentestron n i vidis hieraŭ. — Cu l i insultis v i n ? — L i insultis m i n 8e mia patro. — Cu v i manĝos m o r g a ŭ 8e mia k u z i n o ? — M i m a n ĝ u s m o r g a ŭ 8e via k u z i n o , se m i povus. — Cu v i legas la gazeton? — M i ĝ i n legas 8iusemajne.— Cu v i ĵuraa?— Jes, m i ĵ u r a s , ke ftiutage m i iros por p l o r i sur lia t o m bo.— M i a j vortoj paligis l i n . — Ciujare m i dankas l i n kaj 8iujn, k i u j n m i konas. — L a gazetisto skribas al mi eiumonate l o n gajn leterojn, sed m i ne legas i l i n . — Cu v i laborus ftiutage, se v i havus monon?— Se m i havus m o n o n , m i ne laborus eiutage. — N u n m i povas d i r i al v i , k i o m da oleo m i afiatis. — Cu la b a l k o n o estas tiel alta, kiel la galerio? — Ne, sinjoro, la galerio estas p l i malalta.—Ĉu l i skribas tiel bone, kiel antaOe? — Ne tiel bone —Cu v i n u n povas d i r i al m i , k i u venos?—Kredeble venos m i a o n k l o , sed m i ne certigas al v i , k e l i venos. — Cu v i volas, k e m i s k r i b u a l l i ? — Ne, via letero ne venigus l i n . — L a knabo ĵetis Ŝtonon al la lavistino kaj ŝ i n insultis. — K i e Ŝ i estas? — s i 8iam estas 6e m i , ŝ i kombas m i a n fratineton per la ora k o m b i l o . Tema 48. L a t r i k v a r o n o j de miaj libroj estas 6e l i . — C u t i u 8i bileto havas t i o m da vortoj, k i o m t i u ? — Ne, tiu havas p l i . — ĉ u i l i ricevis sciigojn de la f r a n c o j ? — A n k o r a ŭ ne. — Kie v i estis tiam? — T i a m m i estis 6e mia patro, sed n u n mi estas 6i m i a najbaro.—Cu v i vidis la g e f i a n f i o j n ? — M i vidis ilin en Ia kafejo. — I l i a j vortoj ektremigis n i n kaj paligis niajn vizagojn. — ĉ u v i vidis la feran k r u 8 o n , k i u estis sur la tablo? — Neniam m i vidis ĝ i n . — L i m o r t i g i s m i a n a m i k o n per la malgrandeta ponardo, k i u n vendis al l i la studento. — Ciuhore l i parolas p r i mia filo, — 233 — sed neniu volas l i n a ŭ d i . — K i o m da leteroj Si ricevis? — T i o m , kiom v i . — ĉ u v i parolis k u n la komercisto, kies d r a p o n n i aĉetis?—Ne, sinjoro, sed m i diskutis k u n la bofrato de la fiapelisto. — L a sciigoj, k i u j n m i ricevis el Madrido estas k o n t r a ŭ a j . L E C C I O N 20 Tema 49. Ĉu la legantino povos brosi m i a n veston apenaŭ n i finos?—Apenaŭ n i finos, la legantino parolos k u n la a m a n t o , sed ne brosos vian veston. — K i e estas la batalantoj?— L a batalantoj estas en la ĝardeno aŭskultante n i a n estron, k i u apenaŭ n i n konas. — Ĉ u t i u knabo estas blinda kaj lama?— Ne, sinjorino, l i estas surda kaj muta, sed i a promenanta i n f a n o estas blinda.—Kie l i estas promenante (aŭ promenanta)?—En l a ĝ a r deno, fiirkafl la fonto. — C u okazis la batalo?—Jes kaj en ĝ i m i a a m a n t a frato ricevis m o r t i g a n v u n d o n . — Cu estas tre alta l a k n a b o , k i u brosas v i a n Ĉapelon? — L a k n a b o , k i u brosas m i a n ĉapelon, neestastre alta.—Cu v i ĉ i r k a ŭ i s per arboj v i a n gardenon?—Mi ĝ i n Ĝirkaŭis per arboj.—Ĉu l i estas aĉetanto de bulboj? — Ne, sinjoro, I i estas vendanto de c i t r o n o j . — Ĉ u v i konas la dancantojn?—Jes, sinjoro, ciuj estas k u z o j miaj, sed i l i ne dancas tie 8i tiel bone, kiel 6e m i . — K i a l la gefianĉoj promenas t r a la gardeno?—Ni ne scias, k i a l la gefianĜoj promenas t r a la g a r deno.—La cervo kaj l a c i g n o estas du belaj bestoj.—Cu l a k a n t a n t i n o havas monon?— Si havas t r i orajn m o n e r o j n . — Sablero blindigis l i n . — Cu tiuj sinjoroj havas t i o m da hordeo, k i o m da aveno? — I l i havas m a l p l i da hordeo, ol da aveno. — E l la fajro eliris t i o m da fajreroj, ke n i ne povis esti a p u d g i . — Si tiel bone brosis miajn vestojn kaj m i a n dapelon, ke v i ne trovos en i l i polveron. — Cu v i volas doni al m i argentan monereton?—Pre- nu ĝin.—Dankon. Tema 50. Cu v i legis al i l i la leteron? — A p e n a ŭ eliris m i a o n k l i n o , m i eklegis la leteron, k i u n m i ricevis de la urbestro.— M i ektremis vidante t i o m da Ieonoj flirkaŭ mia domo, t i o m da cervoj k u r a n t a j tra la ĝardeno k a j t i o m da cignoj apud la fonto. — 234 — — T i a m m i a p a t r o diris: el k i e eliris t i o m da bestojt—Ĉu ŝ i m a l p u r i g i s l a paperon? — S i n i g r i g i s la paperon per la k a r b o , k i u estis sur l a t a b l o . — K i a l ŝ i n i g r i g i s ĝin?— M i ne sciias k i a l . — M i ne sciias l a k i a l o n . — L a j a r o j m a l j u n i g a s la homon. — Cu v i havas t i u j n , k i u j n m i adetis apud mia domo? — Ne, sinjoro, m i havas t i u j n , k i u j n m i afietis apenaŭ venis niaj gepatroj. — K i a m kombos la lavistino m i a n B l i n o n ? — A p e n a ŭ eliros Siaj gepatroj. — Ĉ u v i povas d i r i al m i , k i a l v i estis parolante k u n mia a m i k o apud l a t a b l o ? — A n k o r a ŭ m i ne provas d i r i al v i , k i a l m i parolis k u n l i . — K i e v i estis hieraŭ? — N i estis en la promenejo. — Ĉ u estas t r i n k e b l a la a k v o de la fonto de la ĝardeneto? — L a a k v o de la fonto de l a ĝardeneto ne estas trinkebla,— D o n u al m i su k e r o n por d o l ĉ i g i l a kafon. Tema 51. Cu v i estas plorante (aŭ plorantaj)?—Ne, sinjoro, n i estas parolante (aO parolantaj) p r i la hodiaŭaj sciigoj. — Cu la lavistino estis purigante ( a ŭ p u r i g a n t a ) m i a n veston, k i a m m i e n i r i s t — S i estis k u d r a n t a ( a ŭ k u d r a n t e ) 8e miaj gepatroj.— Ĉ u l a teoestas d o l f i a t — L a teo estas maldolfia.—Ĉu v i estos ci tie, k i a m m i venos'? — K i a m v i venos, m i estos manĝante ( a ŭ m a n g a n t a ) ; t i a m n i t r i n k o s glaseton da doiĉa v i n o . — M i volas k e , k i a m eniros m i a bofratlno, v i estu s k r i b a n t a (aŭ skribante) l o n g a n leteron al m i a avineto.—Ĉu v i eBtus m a n ĝ a n t e ( a ŭ mang a n t a ) , se v i havus panon?—Se m i havus panon, m i estus m a n ĝ a n t e (aŭ m a n ĝ a n t a ) . — Cu venos m o r g a ŭ la Ŝiparo?—Kredeble ne; l a Ŝiparestro s k r i b i s al m i kaj d i r i s , ke ĉiuj Sipoj ne venos. — K i e l mangas t i u k n a b i n o ? — T i u k n a b i n o mangas per la m a l dekstra mano.—Cu n i n vidis la m a r k i z i n o ? — S i n e vidis n i n , s e d ŝ i vidis niajn a m i k o j n . — Jen la l a v i s t i n o , kies fllo Ĉiam estas t r i n k a n t e ( a ŭ t r i n k a n t a ) brandon. — L a ciutaga pano. — Ciuj bestoj ne estas manĝeblaj. L E C C I O N 21 Tema 52. Ĉ u estas tie c i la knabeto aĉetinta mian Ĉapelon? — L a knabeto acetinta v i a n Ĉapelon ne estas ĉ i tie; l i ne venos — 235 — ĝis morgaŭ.—Gis k i a m ? — ĉ i s la sabato. — Ĉ u la policestro k o n a s la m o r t i g i n t o n ? — L a policestro ne konas la m o f t i g i n t o n , sed l i havas a m i k o j n , k i u j l i n konas. — M a k u l i n t e m i a n veston, l a infanino eliris k u r a n t e el mia domo kaj venis g i s Ĉi t i e . — K i a m mortis Ia k u l p i g i n t o de miaj geonkloj? — L a k u l p i g i n t o de viaj geonkloj m o r t i s en la j a r o m i l - o k c e n t - n a ŭ d e k - k v a r a . — E n t i u j a r o a n k a ŭ m o r t i s m i a frato A n t o n o . — K i o okazas a l vi?— O k a zas a l m i , ke m i ne povas s k r i b i la leteron p r o l a i n k o . — Ĉ u estas malbona t i u Ĝi inko?— G i ne sole estas malbona, sed m a l bonega. — K i o n v i estis faranta, k i a m m i v i n v o k i s t — K i a m v i m i n vokis, m i estis farante la teon por m i a p a t r o . — Cu v i povus a l m e n a ŭ d i r i al m i , k i o n Si d i r i s , k i a m ŝ i ricevis m i a n leteron?—Si n u r diris, k e l a letero estis nelegebla. — Cu v i venas k u m m i ĝ i s la teatro? — M i ne povas p r o mia f a r t o . — K i a l l i ne salutas v i n ? — D U k u t i n t e m i a j n aferojn k a j p a r o l i n t e p r i m i a familio, l i n e n i a m salutos m i n . — K i a l v i ne eliris h i e r a ŭ el via domo?—Pro l a v e n t o . — Ĉ u ĝ i t i m i g i s vin?—Jes, sinjoro, l a vento timigis m i n . Tema 53. Cu la suno estas p l i g r a n d a , o l l a l u n o t — Jes: l a suno estas p l i granda, ol l a l u n o , sed la stelo, k i u estas n u n s u per niaj kapoj.estas a n k o r a ŭ p l i g r a n d a , ol la suno. — Cu v i volas t r i n k i k u n m i glaseton da l i k v o r o t — M i ne povas t r i n k i l i k v o r o j n pro mia farto. — L a f r u k t o j de t i u j Ĉi arboj estas t r e dolcaj, sed la legomoj de m i a ĝardeno ne estas manĝeblaj,— L a k n a b o leginta niajn l i b r o j n estas h u m i l a , sed tre lerta; l i n e n i a m parolas k a j 6iam estas laborante ( a ŭ l a b o r a n t a ) . — Cu estas grandaj la oreloj de la knabineto? — L a oreloj de la k n a b i n e t o estas tre m a l g r a n d a j . — Gis k i a m m i atendos m i a j n a m i k o j n t — Uis l a vendredo. — Ĉu v i vidis la p a t r o n de la k u d r i s t i n o t — Jes, sinjoro; l i estas mortanta. — L a m o r t a n t o m a l f e r m i s la o k u l o j n kaj n u r d i r i s : flloj miaj I — Cu t i u profesoro konas l a m o r t i n t a j n l i n g v o j n ? — L i konas Ĉiujn m o r t i n t a j n l i n g v o j n . — K i a l venis l a edzino de l a komercistot — B a t i n t e mian filon, ŝ i venis por d i r i al m i , k i a l Si l i n batis. — Cu v i povos vendi a l m i t r i metrojn da Snurego? — M i ne havas ŝ n u r e g o j n ; m i n u r havar ŝ n u r e t o j n . — L a akvo estas varmeta, Ia kafo v a r m a k a j l a teo v a r m e g a . — T i u — 236 — c i kafo estas tre m a l v a r m a ; 6u vi povas ĝ i n v a r m i g i t — M i ne havas fajron por v a r m i g i t i u n k a f o n . — K i o estas la edzo de la l a v i s t i n o t — L a edza de la lavistino estas ĉasisto de leonoj. Tema 54. Bonan tagon m i deziras al v i l — Bonan t a g o n l — K i e l v i f a r t a s t — M i fartas bone, kaj v i t — M i a n k a ŭ bone.— K i e estas via f a m i l i o t — M i a familio eliris por afieti al m i bastonon kaj promenigi la infanon. — K u n k i u eliris v i a f a m i l i o t —Gi e l i ris k u n miaj a m i k o j , anstataŭ eliri k u n miaj a m i k i n o j . — Ĉu i l i afietos la Ĉemizojn, k i u j n havas la komeroisto a ŭ t i u j n , k i u j n n i vidis en la Bemizejot — Nuk t i u j n , k i u j n havas la komercisto, nek t i u j n , k i u j n n i vidis en la Ĝemizejo; kredeble i l i afietos la b l u a j n . — L a vendinto eliris t i a m el la domo.—La ĉ i v a l o k u r i n t a en la placo estas Ia m i a . — K i o n v i estos faranta, k i a m m i e n i r o s t — K i a m v i eniros m i estos m a n ĝ a n t e (aŭ m a n ĝ a n t a ) kaj t i a m m i donos al v i botelon da do!8a v i n o . L E C C I O N 22 Tema 55. Se l i estus h o n o r i n t a miajn gepatrojn, n u n miaj filoj honorus l i n . — Cu i l i estus dezirintaj paroli k u n l i t — A m baŭ estus dezirintaj p a r o l i kore k u n l i , por proponi al l i niajn servojn.— V i eraras, i l i n u r volis postuli de l i v o r t o n de honoro. — M i petas,ke v i pardonu m i a n e r a r o n , sed m i neniam estus kredinta t i o n , — K a l k u l u k i o m da vortoj havus la letero.—Gihavus preskaŭ t i o m , k i o m nia l i b r o . — L i estus volinta profundigi a n k o r a ŭ p l i , se t i a m l i estus havinta ilojn por fari t i o n . — K i u estus k r e d i n t a , ke l i konsentos elekti prezidanton, kiam n u r p a r o l i al l i p r i tio tremigis lin?— Jas, estas vero: sed sen la helpo de la societanoj n i ne estus povintaj fari la elekton,— T r i f o j e m i proponis l i a n n o m o n kaj m i vidis ke, efektive, la afero estas preska.0 neebla; t i a m , n u r t i a m , n i bedaŭris eati t r o m p i n t a la elektantojn.—La vilaĝanoj estas tre r u z a j kaj se i l i estus v o l i n t a j , tio ne estus o k a z i n t a . — Cu v i faras al m i la plezuront— Ĉ u v i volas mezuri t i u n 8i drapon? — K u n plezuro. — L a soldatoj m a n o v r i s a n t a ŭ la estroj, d u m miaj amikoj komentariis la s c i i - — 237 — gojn de via gazeto. — L a bedaŭrinda sciigo p r i la m o r t o de ŝ i a frato konsternis n i n . — L a Sipestro ordonis la Ŝipanojn, ke i l i pfeparu la ŝipon por la batalo kaj l i maljuste minacis i l i n . Tema 56. C u v i estos leginta la l i b r o n , k i a m venos mia p a t r i n o ? - M i konsideras neeble legi tiel g r a n d a n l i b r o n , sed mi intencos t i o n . — L a bonaj homoj ne malbenas la m a l a m i k o j n ; i l i pardonas i l i n . — L a amantinoj de mia frato estas n e k a l k u l e blaj; sed m i kredas, ke Ĝiuj ne amas l i n k o r e . — Cu i l i m a n ĝ i s panon? — I l i t r i n k i s brandon kaj a k v o n de t i u fonto, — M i nek aprobas, nek malaprobas t i o n , sed m i en l i a loko ne estus k o m p a r i n t a la gajnojn; la avareco ne estas bona a d m i n i s t r a n t o . — N i ne estus t r a k t i n t a j i l i n tiel maljuste, se n i estus sciintaj la v e r o n ; hodiaŭ la afero ne dependas de n i , sed n i faros la eblon por p l e z u r i g i v i n . — A d i a ŭ , miaj a m i k o ĵ , ĝis la sabato. Tema 57. K i a l v i estas m a l k v i e t a ? — M i diros al v i la k i a l o n ; mia patro ordonis, ke m i s k r i b u leteron al miaj g e o n k l o j , sed venis miaj a m i k i n o j kaj n i ekludis en la gardeno; n u n m i timas, ke k i a m m i a patro venos, a n k o r a ŭ m i ne estos povinta s k r i b i l a leteron. — Cu v i volas, ke m i v i n helpu? — D a n k o n , v i estas tre ĝentila, sed per k i o v i povus m i n helpi? — Efektive, sed se estus eble, m i farus tion k u n plezuro. — K i o n v i farus estante en m i a loko? — M i ekskribus la leteron k a j tiel, k i a m v i a patro venus, m i estus s k r i b i n t a , se ne la t u t a n leteron, almenaŭ la duonon.— Bone, m i faros t i o n ; la ideo estas tre bona. — M i a j aŭdantoj akompanis m i n ĝis mia domo k a j d u m m i a servisto razis m i n , i l i estisen ia salono.legantelagazetojn.—(Ju don?—Jes, s i n j o r o . — M i estis brosinta m i a n v i volas puSi la p o r fiapelon.kiam venis mia k u z i n o promenigante mian f i l i n o n ; t i a m n i eliris k u n e . — D o n u a l m i la leterojn; k i a m v i venos m o r g a ŭ , m i estos i l i n t r a dukinta.—Estas neeble v i v i sen mono. — T i o kaŭzis al m i g r a n dajn malgajnojn, sed m i ne bedafiras ĝ i n , a n k o r a ŭ m i estas rifta.—La urbanoj defendis la pregejon d u m t r i tagoj. — 238 — LECCION Tema 58, 23 M i prezentas al v i la estontan edzinon de m i a frato, t i o estas, m i a n estontan bofratinon. — M u l t e honoras m i n la amikeco de t i u k n a b i n o . — K i e l v i fartas?—Mi estas malsanet a . — M i ne fartas tre bone, ĉ a r la stomako doloras m i n kaj m i ne povas m i n n u t r i . — K u n t i u denta sufero m i ne povos maci. — M i a patro suferis k o l i k o n kaj a n k o r a ŭ fartas malbone. — Ĉ u l i havas febron?—BedaOrinde l i havas tre altan febron, kaj t i o m u l t e m a l t r a n k v i l i g a s m i n . — T r a n k v i l i g u v i n ; tio ne estas grava. — Cu v i venos morgaŭ? — L a ŭ tio, se venos a ŭ ne mia advok a t o kaj mia notario, Ĉar m i bezonas paroli k u n i l i p r i la heredontoj de miaj geonkloj. — Cu i l i heredos multe da mono? — M o n o n ne, sed i l i heredos )a sofon kaj la k o m o d o n de la salono kaj l a ŝ r a n k o n kaj la b e n k o n , k i u j estis en la 8ambro de m i a o n k l i n o . — De k i o (aŭ p r o k i o ) mortis via o n k l o ? — M i a o n k l o m u l t e suferis podagron, sed l i mortis de (aŭ pro) ftizo. — K i o estis via o n k l o ? — L i estis ingeniero kaj estis k o n s t r u o n t a en l a u r b o g r a n d a n k a t e d r a l o n . — Ĉ u v i vokis m i a n barbiron? — Jes, sinjoro, sed l i ne povas veni, 8ar h i e r a ŭ l i m a l v a r m u m i s k a j hodiaO l i estas en l a i i t o . — M i a patro venis kaj m i a n k o r a ŭ estis lavonta m i n , sed feliĉe m i estis s k r i b i n t a l a l e t e r o n . — S u r la pantalono k a j veŝto de mia frato m i estas a n k o r a ŭ k u d r o n t a la b u t o n o j n . — V i m u l t e laboras k a j n e n i a m estas malsana; v i havas sanon de fero. Tema 59. D i r u al I i , k e l i estas bona. — D i r u al l i , ke l i estu bona.—Pli bone estus, se m i vidus v i n , 6ar tiel n i parole t r a k t u s p r i l a proceso. — H o m o amanta la v i v o n , ne ĵetas sin de la b a l k o n o . — L a ŭ t i o , Ĉu vLJcredas, ke l i ne amas la v i v o n ? — K i a l ne? —AlmenaO n i devas tion supozi. — Se m i estus mangonta Siujn m i g d a l o j n kaj avelojn de mia ĝardeno, m i estus tremanta.— Miaj a m i k o j sin levis de la benko, sed mia filino ne volis levi s i n . — Cu v i Satas l a hispanan lingvon?—J"es, sinjoro.— L e r n u ĝ i n , — L i venis ĝ i s tie ĉ i naĝante. — C u la najbarino havas m a l - — 239 - multe da petrolo? — H i e r a ŭ Ŝi aeetis multe kaj m i supozas, ke a n k o r a ŭ ŝ i havas. — Arestonte la m o r t i g i u t o n , la policestro e l i ris el mia domo. — Cu v i volas v i n b a n i ? — D a n k o n , m i ne scias n a ĝ i . — M i supozas, ke v i ne intencos s u r p r i z i m i n . — N e , sinjoro; t i u supozo ofendas m i n . — K i a l m u r m u r a s la aŭdantaro? — L a a ŭ d a n t a r o m u r m u r a s , car g i ne Ŝatas t i o n , k i o n n u n diras la parolanto, sed v i vidos kiel ĝ i fine aplaŭdos l i n . Tema 60. D u m k v a r o n o da horo l i estis k u n la k u b u t o sur la genuo, la vango sur la mano, legante malrapide la rekomendan leteron, k i u n v i donis al m i por l i . — K a j k i o n l i diris?— L i diris, ke la riproco estas maljusta, sed, ke l i skribos a l mia o n k l o a ŭ al m i a bofrato l a ŭ t i o , se l i m o r g a ŭ ricevos a ŭ ne s c i i gojn de M a d r i d o . — L i ne estos s k r i b o n t a la leteron gis k i a m l i ricevos la m o n o n . — L a homo parolonta en la teatro estas alta kaj blonda; m i esperas, ke multaj aplaŭdos l i n . — L a ŭ letero, k i u n m i ricevis hieraŭ, la prezo de la avelo estas tie tre alta. — K i o n ili faras? — H i estas plugantaj ( a ŭ plugante). — K i a m i l i finos? — M i ne scias, car ili a n k o r a ŭ estas plugontaj la garden o n . — M o r g a f l m i disdonos la b r o ŝ u r o j n kaj gazetojn.— Ĉ u v i donas al m i la l i b r o n ? — Neeble; la infano g i n disrompis k a j Ia vento disigis kaj dissemis la paperojn. — L a venonta v i n t r o ne estos tiel m a l v a r m a , k i e l la n u n a . LECCION 24 Tema 61 Petro amas sian k u z o n , siajn k u z o j n , Petrino » sian » siajn vidas sian » siajn amas sian » kuzinon, kuzinojn, domon, domojn, kuzon, vidas sian domon, L a doktoro k a i . , «« » J - „ . amas stan kuzon, iia edzino \ » L a lavistino k a H Sia edzo ) » » » » i d a » » siajn k u z o j n , g 8 j a n k u z siajn k u z o j n , sian gardenon, siajn ĝardenojn, sed ne » » » » » » » » » » » » sian fratinon, lian » siajn fratinojn, liajn » ilian fratinon, iliajn f r a t i n o j n , ŝiajn fratojn, ilian p a t r i n o n , giajn balkonojn, i l i a n ĝardenon, sian fratinon, siajn fratinojn, ĝiajn balkonojn, 6ar » » » » » » ') » » » » » l i a fratino estas... » estas... liaj fratinoj estas... » estas... ilia fratino estas... iliaj fratinoj estas... ŝiaj fratoj estas... ilia patrino estas... ĝ i a j balkonoj estas. ilia ĝardeno estas... ŝia fratino estas... ŝiaj fratinoj estas... ĝiaj balkonoj estas. » siajn fratojn, » i l i a j fratoj estas... » sian fratinon, » ilia fratino estas... » siajn o n k l o j n , » iliaj onkloj estas... » ilian patron, giajn arbojn, iliajn arbojn, » ilia patro estas... giaj arboj estas .. » iliaj arboj estas... » L E C C T O N 25 Tema 62. Cu v i legis ion bonan en la lastaj sciigoj? — O n i diras, k e l a r e ĝ o kaj l i a j u n a edzino vizitos t i u n ĉ i p r o v i n c o n , sed m i t i o n ne kredas, 8ar la vetero n u n estas malbonega k a j malseka. — I u parolis k u n m i p r i t i o , sed Ia sciigoj, k i u j n ĝ i s n u n ricevis l a urbestro, estas tre m a l k l a r a j kaj estas tre kredeble, ke la r e ĝ o venos tien 8i sola. — A l i a j diras, k e la geregoj t u j venos. — Helpante u n u l a alian (d sin reciproke), miaj a m i k o j konstruos super la rivero grandan ponton, k i u beligos l a v a l o n ; t i a m , t r a l a ponto n i povos facile i r i en la urbon.— T u j k i a m v i venos, n i m a n ĝ o s ; 8u v i volas, ke o n i rostu viandon?—Ne, a n s t a t a ŭ rosti ĝ i n m i preferas, ke o n i ĝ i n f r i t u k a j poste, ke o n i boligu a k v o n por la l e g o m o j . — A n k a ŭ n i manĝos ftŝojn; n i h a vas h a r i n g o j n , sardinojn kaj salmojn.—La v i r i n o eniranta n u n en la teatron estas mia gladistino, 8u v i ŝ i n konas?— M i ne, sed o n i m u r m u r a s , ke ŝ i ne estas tre v i r t a kaj i u diris a l m i , ke ŝ i estas u n u el t i u j , k i u j sin batis reciproke h i e r a ŭ en la placo. — K i e l o n i povis estingi t i o n ? — N i vokis l a v i r o j n , la v i r i n o j n , l a i n f a n o j n ; 8iuj venis t u j tien 8i p o r helpi a l n i kaj tiel n i povis ĝ i n e s t i n g i . — V e n u , Petro, venu t u j ! r i g a r d u kiel saltas en l a a k v o n la ranoj, k i a m n i promenas apud l a lago. — M i timas i r i tien, 8ar hieraŭ m i vidis serpenton sub t i u granda arbo. — O n i certigas, k e ĉ i t i u komercisto vendos Semizojn s i l k a j n , l a n a j n kaj kotonajn k a j vestojn velurajn, n u n k i a m l i estas heredonta m u l t e da m o n o . — <Ju l i estos t i a m l a u n u a komercisto de l a insularo? — Jes; alie l i 8iam estus t r e malriSa komercisto. — L a e l i r i n t a v i r i n o vendis sian meblaron a l miaj g e o n k l o j ; Siufoje k i a m m i pasas antaŭ la kafejo, m i Sin vidas. — E n i r u t u j ! Tema 63. Foje, k i a m m i parolis k u n l i , n i p r i t r a k t i s t i u n aferon, sed apenaŭ m i povis ĝ i n k l a r i g i , 8ar l i t u j eniris en sian d o m o n . — A n k a ŭ m i ftiam, k i a m m i l i n vidas, intencas p a r o l i p r i t i o , sed estas a l m i neeble. L a tempo t i o n k l a r i g o s . — O n i m u r m u r a s p r i Sia v i r t o , — A n k a O m i aŭdis i o n p r i t i o , sed m i ne 16 — 242 — povas t i o n oertigi.—Legu t i u n Ĉi leteron per k i u o n i diras al m i , ke l a helpinto de miaj fratoj mortis en la momento, k i a m alvenis l i a patrino.— E l k i e ŝ i venis? — Si venis el M a d r i d o . — C u v i aŭdis? — M i kredas, ke i u n i n vokis. — M i dormis (d estis d o r m a n t a ) kaj viaj k r i o j vekis m i n . — Cu v i v i d i s l a novan p r o v i n cestron?—Ne, s i n j o r o ; a n k a ŭ m i ne vidis l i a n familion, sed o n i diris a l m i , ke 6iuj alvenis bone. — H o d i a ŭ v i havas malbonan m i e n o n , k i o okazas a l v i ? — M i ne bone fartas; l a s t o m a k o d o l o ras m i n . — Cu v i volas p r o m e n i k u n m i ? — T r e plezure. — L a vetero en t i u 6i regiono estas belega, la tago estas hela kaj la suno v a r m i g a s malaperigante l a malsekecon; n i promenos kaj poste n i iros en la teatron.—Kien v i deziras i r i ? — E n la teatron kaj poste en la kafejon. — M i akompanos v i n kaj kiarigos al v i la a v e n t u r o n o k a z i n t a n a l m i h i e r a ŭ . L E C C I O N 26 Tema 64. K i o n v i faris d u m la pasinta somero? — A p e n a ŭ m i ricevis l a m o n o n , k i u n m i a patro sendis al m i , m i iris en S v i s u j o n ; tamen, poste m i eliris el Svisujo por v i z i t i m i a j n n o r vegajn a m i k o j n . — Cu v i vidis viajn k u z o j n k a j la miajn? — N e , sinjoro; sed o n i diras k e , m a l g r a ŭ sia a m i k e c o , i l i batis s i n reoiproke hieratt.—Kien iris v i a fratino?—Kiam m i finis la leter o n , ŝ i e n i r i s en sian Ĉambron por l a v i s i n ; ĉiutage ŝ i lavas sin a n t a ŭ ol s i n vesti.—Kaj 8u v i a p a t r i n o estas domet— A n t a ŭ d u horoj ŝ i i r i s en la preĝejon; sed antatt o l veni domen, Ŝi iros en l a bazaron por a8eti i n k u j o n k a j m o n u j o n por si.—Kie ŝ i loĝas? —Si logas la teretagon, Sar estas a l ŝ i neeble l o g i l a s u p r a j n e t a g o j n ; Ŝia malsano malpermesas a l ŝ i s u p r e n i r i ŝ t u p a r o u . — K i o n faris m i a fratino, k i a m m i eniris en la malgrandan saloneton? — K i a m m i eniris en l a salonon, ŝ i brodis, sed ŝ i estis g l a d i n t a m i a j n k o t o n a j n Semizojn. Tema 65. K i e estas n i a hundeto? — 6 i estas en la ĝardeno, k u ŝ a n t e sub figujo. — T i u domo havas tre belajn b a l k o n o j n , sed l a malsupraj estas p l i belaj, o l la supraj, — K o n t r a f i la palaco de miaj gepatroj staras grandaj kaŝtanujoj,—Ĉu estos eble semi brasikojn aŭ asparagojn laŭlonge de la promenejo? — K i a l ne? ne n u r laŭlonge, sed a n k a ŭ l a ŭ l a r ĝ e ; n i neniam utiligas t i u n promenejon.—Malgrau ke m i trifoje vokis la seruriston, l i a n k o r a ŭ ne venis; 6u v i faros a l m i l a plezuron v o k i l i n , k i a m v i pasos a n t a ŭ l i a b u t i k o ? — Tre plezure, sed m i kredas, ke l i neniel povos v e n i ; l i havas multe da laboro en la magazenoj de m i a bazaro. — L a arfiitekturisto diras, ke estas dangere plialtigi la tegmenton de l a d o m o ; t a m e n estas necese fari tion por p l i a l t i g i a n k a ŭ l a plafonojn de l a etagoj. — Siaj n i g r a j b r o v o j , ŝiaj blondaj o k u l h a r o j k a j Siaj bluaj o k u l o j donas al ŝ i a mieno nepriskribeblan belecon. — A p e n a ŭ m i m a n ĝ i s , m i konfesis al l i t i o n kaj mia patro 8ion pardonis al m i . —Donaconte i o n al mia fratino, m i eniris en la b u t i k o n por a8eti a r ĝ e n t a n k o m b i l o n por Si. — K i o m da m u ŝ o j ! Tema 66. Estas necese, ke n i a8etu gladilojn k a j balailojn por la servistino. — L a araneoj kaj la f o r m i k o j m u l t e laboras.— K i e l fartas sinjoro v i a patro?— L i fartas bone; estas vere, ke l i regalas sin multe kaj promenas Ĉiutage. — P r e n u 6i t i o n . — N e , neniel m i povas g i n akcepti. — Distilinte l a a k v o n , n i eklaboris k u n e . —Estas certe, ke m o r g a ŭ nia ĝardenisto falĉos l a h o r d e o n kaj poste e r p o s l a ĝ a r d e n o n . — L a p l e j b o n a k o n s i l a n t o k a j l a p l e j bona a m i k o estas bona l i b r o . — K i u j estas l a kribrontoj?—Tiuj 8 i . —Cu v i havas bileton por eniri en l a teatron?—Mi g i n perdis.sed t a m e n , m i iel eniros m a l g r a ŭ la pordistoj.—Kie estas via fianĉo? — K o n t r a ŭ v i ; l i estas t i u , k i u staras meze de la salono p a r o lante k u n mia p a t r o . — I l i ne estus estingintaj la fajron sen via helpo.—Cu v i venos k u n mi?— L a ŭ tio, se m i a patro v e n o s a ŭ n e . L E C C I O N 27 Tema 67. H o d i a ŭ l a vetero estas malbonega, Ĉu v i kredas, ke pluvos?—Estas mallacile c e r t i g i t i o n , sed l a ŭ l a sciigoj, k i u j n k i e r a ŭ p u b l i k i g i s la gazetoj, t i u 8i semajno estos tre p l u v a ; h i e r a ŭ neĝis 6ie.—Estas neeble deSifri 6i t i u n l e t e r o n ; m i a k u z o — 244 — skribas t r o malbone por ke o n i povu legi facile liajn leterojn,— M i vidas, ke v i trograndigas kaj malfaciligas 6 i o n ; m i k u r a ĝ a s legi ĝ i n rapide.— ĉ i e l , t i o estas neebla por m i , — K i a l l i b e r i ĝ i s la m o r t i g i n t o ? — L a j u ĝ i s t o ial liberigis l i n . — ĉ u estas necese, ke n i k u r b i g u la metalfadenon?—Jes, 8ar k i a m ĝ i kurbiĝos, ĝ i e n i ros p l i facile.— R u ĝ i g i n t e la feron, n i ekbatis ĝ i n per la g r a n d a martelo. — ĉ u v i v i z i t i s hieraŭ la gemarkizojn? — Jes; l i laŭdas sin m u l t e , m i kredas, ke l i a nobeleco l i n fierigas troe. — C'u v i sendis al l i l i a n l i b r o n ? — M i ĝ i n sendis al l i hodiaŭ.—Ĉu v i venas k u n m i en la p r e ĝ e j o n ? — K u n v i m i iras 6ien. Tema 68. Cu v i instruos m i n , kiel o n i devas k u d r i veston? Jes, 8 i n j o r i n o ; sed n u n m i ne havas fadenon, nek tondilon.— V i havas sur la mentono kaj sur la lipoj i n k a j n m a k u l o j n ; p u r i g u v i n . — D a n k o n , — Ĉ u v i edziniĝos m o r g a ŭ , fraŭlino? — Jes, sinjo-' r i n o , m o r g a f l . — L a kafo estastre v a r m a , d u m ĝ i malvarmiĝas n i faros la gelatenon,—La nepineto tondis l a l i p h a r o j n al sia avo kaj dume t i u 6i gaje r i d i s . — Ĉ u v i Ŝatas la p o r k a n viandon? — Treege. — T i u 6i teleraro konsistas el k v a r pladoj, t r i dekduoj da fajencaj teleroj kaj u n u dekduo da porcelanaj tasoj; a n k a ŭ m i povas vendi al v i kaserolojn k a j ferajn kaldronojn.— L a palaco k o n s t r u i ĝ i s rapide. —Estus facile, ke l i r i ĉ i ĝ u k u n via helpo. — L i ciel rifiiĝos. — V e n u en la ĝardenon kaj v i vidos la Sevalejon kaj la k o k e j o n . — T i u 6i fievalo havas la k o l h a r o j n t r o m a l l o n g a j n . — Tie 6i m i havas du k o k o j n , t r i k o k i n o j n , d u meleagrojn kaj k v i n m e l e a g r i n o j n . — K i e n k u r i s l a kato? — L a kato kuris sub la l i g n a n t a b l o n . — I l i p u b l i k e insultis u n u la alian. — L i ial paliĝis t u j k i a m l i sciis, k i o n n i estis p r i t r a k t o n t a j . — Cu estus facile f a n d i t i u j n 6i ferajn kulerojn?—Jes, sinjoro, la fero fandiĝas tre facile. Tema 69. K i a m m i alvenis, estis hajlinte k a j n i ne povis falĉi la a v e n o n . — L a lavistinedzo k r i p l i ĝ i s laborante en t i u f a b r i k o . — M a l g r a ŭ nia deziro, n i ne povos v a p o r i g i 6i t i o n . — ĉ u v i scias, k e venas tien 6i regimento? — Jes, sinjoro, t i u novaĵo p u b l i k i ĝ i s hieraŭ, sed o n i diras, ke f>i estas malvera. — Cu v i a ŭ d i s hieraŭ n i a n profesoron en la Universitato? — L i vere-elok v e n t i ĝ i s p r i t r a k t a n t e t i e l malagrablan aferon.—Mi, miaflanke, — 245 — kredas, ke ciuj aferoj estas agrablaj por l a parolanto, sed ne por la a ŭ d a n t a r o . L E C C I O N 28 Tema 70. Denove n i venas p a r o l i k u n v i , 8ar k v a n k a m l i sin decidos helpi n i n , n i bezonas k o n i la l o k o n , k i e oni rekonst r u o s la f a b r i k o n , — T i u n 8i vesperon m i povos d i r i tion al v i , sed m i kredas, ke la loko estas tre p r o k s i m a , meze de t i u densa arbaro.—Kien v i i r o s n o k t o m a n ĝ i ? — M i irosfte m i a j n g e p a t r o j n . — K i o m a horo estas?—Nun batas la dua — L a t r i a , — L a t r i a k a j k v i n m i n u t o j (d k v i n m i n u t o j de l a k v a r a ) . — L a k v i n a k a j k v a r o n o (6 k v a r o n o de la sesa). — L a sepa kaj duono (d la sepa kaj t r i d e k m i n u t o j , 6 duono de la oka 6 duono a n t a ŭ la o k a ) . — L a oka k a j t r i k v a r o n o j (6 t r i kvaronoj de la naŭa 6 k v a r o n o ant&O la naOa). — K v i n m i n u t o j a n t a ŭ la naŭa. — A n t a ŭ o l n i m a t e n manĝos, m i relegos la leteron, k i u n m i ricevis h i e r a ŭ . — K i o n oni diras al v i per gi? — O n i sciigas m i n , ke anstataŭ veni sola mia frato venos k u n m i a f r a t i n o ; t r o v i n t e nenie helpon, i l i sin decidis veni tien 6 i . — K i a m o n i f o r ĝ i s t i u j n Ĉi p o n t o j n ? — T i u j 8 i pontoj estis forĝataj hieraŭ matene, a n t a ŭ ol venis m i a p a t r o . 7*emo 7 1 . Sur la dua paĝo de 8i t i u kajero v i legos versojn de u n u el la plej bonaj nuntempaj poetoj; l i vere estas la p r i n c o de ia hispana poezio.— L a m a l a g r a b l a sono de l i a vo8o devigas m i n ne s i d i ĝ i apud l i . — Cu v i deziras, ke 3i k a n t u ? — Jes, 6ar ŝ i kantas per t r e bela v o ĉ o ; tamen estas bedaŭrinde, ke g i ne estas p l i sona. — K i a m m o r t i s nia a m i k o ? — L i mortis venenite a n t a ŭ d u j a r o j . — Divenu, k i o n n i faros t i u n 6i posttagmezon.— N i iros en l a gardenon de mia o n k l o , k i e n i mangos fierizojn, d a k t i l o j n , fragojn kaj a v e l o j n ; k r o m t i o , l i promesis donaci a l n i b o m b o n o j n . — K i a m , k o n t r a ŭ l i a deziro, n i paroligas l i n p r i t i u 8i afero, l i tremas kaj paligas.—Ca v i ha^as cigaredon ?—Jes, m i havas. — l a m m i g i n redonos a l v i . — H a v i g u al m i b o n a n serviston. Tema 72. K i a m o n i frapas l i g n a n tablon aŭ k r i s t a l a n g l a - — 246 — soa, o n i diras hispane, ke la tablo kaj la glaso sonas, sed esperante oni devas d i r i , ke la tablo sonas kaj la glaso sonoras.—Mi ne scias l u d i la k l a r n e t o n kaj tamen i a m m i sonorigis ĝ i n . — L a sonorigi8to multe amas sian filinon, t i a l l i diumomente ŝ i n k a resas kaj kisas. — Cu v i povas d i r i al m i la tagon, k i a m venos v i a frato?— A n k o r a ŭ ne; tio estos decidata m o r g a ŭ . — L a l i b e r i gatoj gentile d a n k i s m i n , — E n mia ĝardeno m i kreskigas k a r dojn, k a r o t o j n kaj n a p o j n . — H a v i g u al mi m o n o n l — V i ne devas l a b o r i t i o m ; t i o estas senutile l a c i ĝ i . — T i u j lampoj estos vendataj m o r g a ŭ en la placo,—Jen estas k o m p a t i n d a h o m o . — Ĉ i u m a tene mia najbaro t a m b u r a s , t i a l l a kapo doloras m i n . — T i o estas facile farebla. L E C C I O N 29 Tema 73. K i a l v i revenis tiel frue h e j m e n t — Ĉar la vetero estis malbonega kaj la tondroj kaj fulmoj t i m i g i s m i a n e d z i n o n , sed ekpluvis k i a m n i estis suprenirante la Stuparon. — K v a n k a m la fromaĝo estis freŝa, g i ranciĝis pro la troa malsekeco de la kuirejo.—Ne forgesu la sekvantajn ekzemplojn, k i u j instruos v i n t r a d u k i korekte esperanten l a hispanan v o r t o n iocar per ĝia responda en la helpa l i n g v o ; k i a m i u ludas la viol o n o n , v i , ekzemple, d i r u esperante: « m i a k u z o ludas tre arte la v i o l o n o n » ; se v i volas esprimi, ke la spongo, k i u kuŝas sur la tablo, tuŝas la apudestantan botelon, v i d i r o s : « l a s p o n g o tuŝas la b o t e l o n » ; k a j se per viaj manoj v i palpas la m a n i k o j n de via j a k o por ekzameni la d r a p o n , el k i u g i estas tarita, v i devas d i r i : « m i p a l p a s la m a n i k o j n de mia jako*». Tema 74. T i u j 6i arboj malegale kreskis, sed i l i tre baldaŭ egaliĝos.—La ŝ t r u m p o j de la saĝa k n a b i n o eatas o r n a m i t a j per verdaj rubandoj.— Miaj versoj estis k o r e k t i t a j kaj k r i t i k i t a j , k i a m eniris m i a patro sekvate de miaj k u z o j . — Invitite de miaj geparencoj, m i g a r a n t i i s la k o n t r a k t o n per mia subskribo.— K i a m v i revenos el la k a m p a r o , v i estos tute resanigita. — T i u fermentilo ne estas bona, anstataŭu ĝ i n per alia. — Ciu herbejo, — 247 — fiiu gardeno, 8 i u legomejo estas e i r k a ŭ i t a per arboj kaj r i g a r dante supre sur l a t u r o ŝajnas kvazaŭ 6iu parto estus l i m i g i t a per verda r u b a n d o . — T r i n k u sentime, fluanta a k v o neniun m a l sanigas.—Se v i i r u s ien, m i plezure a k o m p a n u s v i n . — D a n k o n , ne estds necese.—Unuj tamburas, aliaj t r u m p e t a s ; t i o m d a b r u o surdigas m i n . Tema 75. Cu estas m a l f r u e t — Ne, a n k o r a ŭ estas frue, sed la malsanuloj e n l i t i ĝ a s . — L a belulino sin kaŝis post la k u r t e n o j de sia fenestro, vidante en l a k o n t r a ŭ a balkono elegantan j u n u l o n (b j u n a n e l e g a n t u l o n ) . — K i a m l i estis j u n a Ĝiuj t i m i s l i n , fiar l i estis tre malbona, sed poste l i korektiĝis.— T i u fii sanigilo baldaŭ sanigos lian tuson. — M i a fllo estas tre saĝa kaj laboros por t r i u m f l g i n i a n ideon; certe n i ĝojos esti helpataj de li.— Kiarrt l i k v i d i s t i u fii s o c i e t o ? — G i l i k v i d i s a n t a ŭ t r i tagoj.—Cu v i Satas la ŝafoviandon? — Ne, sinjoro, m i preferas la p o r k a n . — K i o n v i havas en la p o ŝ o ? — M i havas en la poŝo du a b r i k o t o j n . — L a vunditoj baldaŭ saniĝos. L E C C I O N 30 Tema 76. K i a l ne ludas j a m la infanoj? — I l i ne ludas, 8ar i l i forĵetis la p i l k o n sur la s t r a t o n . — L a ĉielo sennubiĝis; n i povas, do, f o r i r i . — F o r k u r a n t e , Ia m a l a m i k o estis devigata f o r lasi la pafllegojn.— T i u komedio estas fiie aplaŭdata. — Jam ne estas necese.ke v i prenu la taseton.—Si estas eiel felieajtamen, forlasita de siaj a m i k i n o j , Si baldaŭ estos m a l b o n h u m o r a . — N e nio estas al m i tiel agrabla, kiel t i o . — L a fiasisto pafis kaj la k o r v a r o forflugis super la plej altajn m o n t o j n . — E n t i u apoteko v i trovos bonajn kaj malkarajn s a n i g i l o j n . — L a ĥ u m i o k a j la farmacio estas du frataj sciencoj. — Nenio estas aSetinda en t i u bazaro.— L i brosis sln antaŭ o l f o r i r i . — Estas malpermesate f u m i interne de la teatroj. — I l i stariĝis kaj t r i n k i s p o k a l o n da fiampano por la bonfarto de la gereĝoj. Tema 77. M i a amiko Petro, k i u estas bona pafisto, vundis la t i g r o n meze de l a k o r o . — L a k r a n i o e s t a s k v a z a a o s t a fiambro — 248 — logata de la cerbo.—Neniel v i forgesu miajn k o n s i l o j n , k i a m v i estos for de Ĉi tie. — Sendube fiiuj gazetoj estas legeblaj, sed ne Ciuj estas legindaj.—La l i b r o estas j a m bindata, m o r g a ŭ matene g i n alportos l a b i n d i s t o . — L a tempo kaj la malsanoj al n i forprenas la k a r u l o j n . — T i o estas severe puninda, k v a n k a m g i estas farita senintence.—Oni enŝlosis la k u l p i g a t o n kaj post (6 iom poste) m a l m u l t e da tempo a ŭ d i g i s pafo; k i a m n i eniris la malfeliculo estis j a m m o r t a n t a . Tema 78. Car v i a nevino ne estas plenaĝa, ŝ i ne povas a n k o r a ŭ edziniĝi. — L a urbestro pagis la Ĝerkon por enterigi la a l m o z u l o n , k i u m o r t i s hieraŭ. — Miaj gefiloj estas edukitaj en l a plej bonaj lernejoj de la u r b o . — T u j k i a m v i alvenis, m i estis vokata de miaj k u n l e r n a n t o j . — K i a m m i ricevis la l i b r o n , m i estis j a m ekzamenita, t i a l m i ĝ i n resendis.— N e n i o n dirante, ŝ i akompanis m i n ĝis l a preĝejo.—Kiomaĝa estas via nepo? (<5 k i u estas la ago de v i a nepoT) — M i a nepeto havas k v a r j a r o j n (6 estas k v a r j a r a ) . — L a vento renversis t n u l t a j n arbojn de nia ĝardeno, m a l g r a ŭ la m u r o j , k i u j gin Ĉirkaŭas. — L i estas m i a savinto, kaj m i nomas l i n t i e l , car foje, k i a m mi falis en la m a r o n , l i k u r a g e ĵetis sin por m i n s a v i ; 8iuj homoj ne estas kapablaj fari tion.—Demetu v i a n 8apon.—Mi iras d e k s t r e n . k a j vi? — M i maldekstren. — L a servistino malplenigis la k r u c o j n . L E C C I O N 31 Tema 79. L a profesoro daŭrigis k l a r i g a n t e la lecionon al l a ekzamenotoj, kondifie ke i l i tre studos. — Senĉese parolante n i vidis n e n i u n el niaj k o n a t u l o j . — L a nega vetero a n k o r a ŭ daŭros iom da tempo. — M i ne ricevis la legotan l i b r o n , tial m i ne povas paroli p r i ĝiaj. m e r i t o j — K i o n v i portas en la poSojf— E n l a dekstra poSo m i portas du pomojn kaj en la maldekstra la Slosilojn de mia Ŝranko. — I l i tre laŭdas sin. — K i a m n i legis l a v e r k o n , a n k o r a ŭ ĝ i estis aprobota.—Siaj vangoj k o l o r i ĝ i s , k i a m la skribisto eklegis sian leteron.— Se ŝ i ne estus farinta la m a l b o n o n , §i ne estus punota. — L a fabrikisto Ĉesigis l a l a b o r o n — 249 — por festi la bapton de sia f l l o . — K i u j estis l a gebaptopatroj?—La gekuzoj de la f a b r i k i s t o . Tema 80. Cu v i venos morgaŭ?—Mi venos k u n la kondiSo, ke r i atendos m i n . — L a palaco estas k o n s t r u o t a de l a piej bona hispana a r f i i t e k t u r i s t o . — M i a forgesema a m i k o haltis kaj silent i ĝ i s , atendante m i a n respondon. — K i o m da mono oni bezonas por t r a n s p o r t i t i u j n du kofretojn? — L a transporto de t i u j 81 du kofretoj estas senpaga.—La urbo, k i u estis atakota de reĝo H e n r i k o , pretigis sin por heroa slndefendo. — M i timas ke, k i a m la sperta policestro venos, l a k r i m u l o a n k o r a ŭ estos arestota.—Cu v i elektos t i u j n 8i seĝojn?—Mi ne elektos t i u j n 6 i , sed t i u j n , k o n di8e k e v i atendos gis morgaŭ posttagmeze. — L a l i b r o v e r k o t a de m i a patro, elmontros novajn ideojn p r i la malsanoj de la g o r ĝ o , p u l m o kaj hepato. — Cu v i verkos la daŭrigon?—Ne, s i n j o r o ; m i kredas, miaflanke, ke la v e r k o ne estas daŭrigota. Tema 8 1 . Cu viaj lernantoj scias deklinacii germane? — N e c i u j , 6ar 8iuj ne estas studemaj. — P a r d o n u m i n , sed m i povas fari nenion en t i u 8i afero. — V i ne atingos 8ion, k i o n v i deziras.—Cu n i estus k o p i i n t a j la lecionon, se n i estus havintaj paperon? — K v a n k a m n i estus havintaj paperon, n i ne estus kopiintaj la l e c i o n o n , 8ar n i ne havas i n k o n , n e k k r a j o n o n . — Sendube, k i a m v i revenos, la ponto a n k o r a ŭ estos k o n s t r u o t a . — K i a m 8esis la bruo, la v i r i n o j d a ŭ r i g i s la preĝon.— L a a m i t i n o neniam forgesas la feliSajn tagojn tiel gaje pasigit a j n . — N u r estas malpermesate t r a n s i g i g r a v a j n sciigojn. — M i esperas, ke la mara aero baldaŭ resanigos m i n . — Kie estas l a birdetoj?—Trans la r i v e r o . — K i e n flugas la birdetoj?—Trans la r i v e r o n . — Policano A . p r o k l a m i s la senkulpecon de la arestoto. — L a sperta policano A . denuncis la sovaĝajn a ŭ t o r o j n . — K i o h v i estas farante?—Mi estas transformante la g a r d e n o n . — Estas malfacile k o n v e r t i t i u n 8i v i r o n . LECCION Tema 82. 32 K i a l v i ne k u d r a s , fraŭlino?—Ĉar nevole m i ĵ e t i s sur la straton m i a n argentan f i n g r i n g o n . — Cu v i povos k u d r i — 250 — per la mia?—Jes, sinjorino, m i k u d r a s per i u ajn, — Reĝo A l f o n so d e k t r i a k r o n i g i s en la j a r o m i l naŭcent d u . — K i u ajn l i estis, l i devis t r a n s i g i tuj la sciigon.—Tial ke v i malgrasiĝas, n i 8esigos la laborojn gis la venonta monato. — K i a bela v i n b e r o ! — K i o n v i celas apartigante t i u j n a c i d o j n ? — V i eraras 6ar, m i apartigas nenion, k o n t r a ŭ e , m i i l i n miksas,—Ĉu v i memoras la daton de mia lasta letero? — Jes, sinjoro, g i estis la dekkvina de Marto.— K i o m da objektoj k u ŝ a s sur l a tablo! — K i u j venis hieraŭ?— H i e r a ŭ venis niaj anglaj a m i k o j ; i l i parolis k u n miaj gepatrcj kaj funkciigis la novajn p r e m i l o j n . — K i a j n ĉevalinojn v i deziras aceti? 6u g e r m a n a j n a ŭ anglajn? — A n g l a j n . — De t i a m m i ne vidis l i n . Tema 83. M i ricevis t r i barelojn da k a l k o , p r i kies prezo m i deziras p a r o l i k u n v i . — K i o m vi pagos por i l i ? — V i diros.— Ĉu v i volas pagi i l i n po t r i pesetoj ?— Pleje m i i l i n pagos po dek r e a l o j . — M i forlasis m i a n p l u m i n g o n 8e m i . — L a militistoj g r a tulos la elpensinton, k i e ajn i l i vidos l i n . — K i e n ajn m i iras, m i trovas k a r a j n a m i k o j n . — Po k i o m kostis la t r i numeroj de la gazeto? — Po u n u peseto kaj k v i n d e k centimoj. — K i a m ajn l i venos, m i gentile akceptos l i n . — Miaj fratinoj iros en la m o n a fiejon; de hieraŭ ilin atendas la monahoj. — L a dikaj m u r o j de la templo bruege falis. — K i a j n c i g a r i n g o j n v i deziras? 8u l i g najn?—Ne, sinjoro, m i deziras a6eti oran c i g a r i n g o n . — K i e v i loĝas?—Mi loĝas en la t r i a etago de la n u m e r o d u d e k - u n u a de t i u 6i strato. — T i u j 8i pokaloj de Sampano estas tre karaj.— ĉ u v i volas t r i n k i glaseton da brando? T&ma 84. De k i a m m i venis, a n k o r a ŭ m i ne povis s k r i b i al miaj g e p a t r o j . — M i a n k a ŭ ne,— L a bovinoj, k i u j n hieraŭ aSetis mia b o o n k l o , estas de n i melkotaj. — L a bonanima monaĥino dorlotis la m a l s a n u l o j n . — N i m i r i s rigardante la belajn fenest r o j n de la templo. — S i verŝis la acidon sur lian vizaĝon. — Si verŝis la acidon sur sian v i z a g o n . — T i u 8i barelo koslos t r i frankojn — L a servistino ŝutis la teron suprenirante la Ŝtupa- r o n , — L a k u r a g a reĝo eningigis la g l a v o n kaj Cirkaŭpremis la m a l a m i k o n . — Si Ĉiutage vizitas siajn m u l t m o m b r a j n g e a m i k o j n . — Se v i meditus p r i la celo de m i a peto, la afero k l a r i g u s . — 251 — Estu cedema! — L a ekzekutoto meditis kaj p l o r i s ; ĝis la lasta mpmento l i esperis a t i n g i la pardonon.— I l i flatas sin reciproke (6 u n u la a l i a n ) . — L i Ĉiam estas preta oferi sin por i l i . — D u m la esploristoj a n t a ŭ e n i r i s , la g v i d i s t o observis la vojon. — De t r i tagoj la malsanulo m a l m u l t e dormas. — O n i malsekigis l i a j n tempiojn per vinagro.— De k i a m oni admonis l i n , l i ciutage lernas la lecionon. L E C C I O N 33 Tema 85. Verŝante la fluidaĵon en la botelon, l i mem t r e - mis de timo,— D u m n i parolis al l i , l i verSis la vinon el la botel o , — H o d i a ŭ mem m i parolos k u n iaj samideanoj.— L a k o m p o zicio estis notkantata antaŭ niaj fervoraj estroj.—La ĵ a l u z u l i n o e l i r i s el la urbo kaj tie Ĉi m e m , kie n i n u n estas, ŝ i m e m m o r tigis s i n . — Odorantaj floroj o r n a m i s la t a b l o n , Ĉirkaŭ k i u sidis la bateriestroj. — K i u j knaboj venis? — N e n i u knabo venis, sed iuj el niaj samurbanoj venis serfiante k o k i n o j n samspecajn o l t i u j , k i u j n ni havis a n t a ŭ h i e r a ŭ . — (Ju v i volas aĉeti s k u l p t a ĵ o n a ŭ fbtografaĵon?—Estas same.—Kiel ŝajnas al v i t i u fotografa- ĵ o t — Gi estas tre bone farita, g i estas v i m e m ! — L a d u k n a b i noj, k i u j estis en la salono, estas same belaj. — N i mem donos t i o n , se v i g i n ne malpermesas. — For de tie c i , kanajlo! Tema 86. Cu vi venos m o r g a ŭ por t a g m a n ĝ i k u n n i ? — M i ne povas certigi, 6u m i venos a ŭ ne. — L a ŭ t i o , se m i havos a ŭ ne tempon liberan por t i o . — M i dezirus ecii, flu i l i ricevis la m o n o n , k i u n m i Ŝuldis al i l i . — L i venis neatendite p o r g l o r i niajn heroaĵojn. — L a nordokcidenta vento ĉesos, k o n d i c e k e hodiaŭ p l u v o s . — L a libro, k i u n verkas la epitkopo, estas nereligia.—Sciante, ke oni konsideras l i n kiel g l o r a n poeton, l i l a ŭ das sin m e m . —En mia notlibro m i notis la prezojn de la afletotaj objektoj. — T i o estas k i e l u n u t a g a floro, k i u baldaŭ velkas. — L a unuatagaj floroj estis p l i belaj, ol la hodiaŭaj.—Mi dubas, Ĉu la suda vento daŭros ĝis la dimanĉo.— Selonte la cevalon, l i petis de m i la arĝentajn piedingojn. — N i ne scias, 6u la eskadronestro volos afleti la kaleŝon. — 252 — Tema 87. L a malsanulo ofte sputis sangon.— E n mia t n a l - vasta ĉ a m b r o (Mutagekunvenas miaj multenombraj a m i k o j , tial estas necese, g i n v e n t o l i ofte.—La k r u f i a , k i u n hieraŭ aĉetis miaj k u z o j , estas el fiava k u p r o , sed t i u , k i u n ni aĉetos m o r g a ŭ estos kupra.—Cu v i ŝatas la m u z i k o n ? — M i ĝ i n Ŝatas.—La p r o menantoj haltis a n t a ŭ la vasta ebenaĵo por r i p o z i d u m m a l l o n gaj m o m e n t o j . — L a meritoj de la verko, k i u n mia patro ricevis, estas netakseblaj.— M a l f a l d u la drapon I — L a brigadestro estis tre k r u e i a por siaj subuloj.— Ĉ u v i g u s t u m i s t i u n Ĉi fromaĝon? —Ne, sinjoro, m i multe ŝatas la f r o m a ĝ o n , sed m i ne scias, 6u t i u Ĉi plaĉos al m i . — V i mem stanos la kaserolon.— Sendube l a k r u ĉ o r o m p i g i s , 6ar g i sencese elgutas. — E n Esperanto o n i konas la virinseksajn nomojn per la finiĝo tno. — L i multe m o deriĝis p o s t l a m o r t o de sia edzino.—La d u k i n o kantis arion tre belan, k i u estis aplafldata de la a ŭ d a n t a r o . — M i a najbarino flaris la florojn, k i u j n ŝiestis p o r t i n t a sur sia brusto.—Premiite l i ricevis m u l t a j n g r a t u l o j n . L E C C I O N 34 Tema 88. A n s t a t a ŭ i r i Parizon, n i pasigos la someron 6e la m a r b o r d o . — T i u pano ne estas freŝa, ĝ i estas bakita de h i e r a ŭ . —Domaĝe, ke la literoj estas tiel malgrandaj.—Ironte promeni k u n la p r i n c i d i n o , l i ordonis, ke o n i g l a t i g u l a promenejon.— N i mem k u i r o s m o r g a ŭ ; n i aĉetos du k u n i k l i d o j n por la t a g m a n ĝ o k a j u n u k o k i d o n por la vespermanĝo.— L a birdetoj f i u gis de branfio al b r a n ĉ o . — L a leĝo p u b l i k i g a t a d u m la pasinta j a r o ordonas. ke o n i p a g u en la urbestrejo.— Se e6 n i scius ĝ i n , n i ne povus d i r i ĝ i n al v i . — Cu ili akompanos la k u i r i s t i n o n gis l a palaco?—Jes, sinjoro, kaj e8 gis l a fonto.— L a m a l j u n u l o j , la v i r i n o j kaj e6 lo infanoj estis v u n d i t a j . — M i ne iros ĝis Parizo. Tema 89. E6 6a m i l i m i n insultas.— Gis m i a domo a k o m - panis m i n la a m i k o j ordenitaj de la batalionestro.—Estas domaĝ o , ke domo tiel bela c i n d r i ĝ i s , — P o r m e m m o r t i g i sin, l i Jetis s i n a l la f u n d o . — L a t a b l o j estis m a l o r d i g i t a j (6 la tabloj estis en — 253 — malordo, 6 la tabloj estis sen ordo).—La k n a b i n o j ne povas legi Ciajn l i b r o j n , Car Ciaj l i b r o j ne estas honestaj.—Estas neeble, ke homo legu Ciujn I i b r o j n p u b l l k i g a t a j n . — C i a floro havas malsaman parfumon.— Pasis d u monatoj antaŭ o l l i venis k o m u n i k i a l m i sian e d z i ĝ o n . — L a generalo kaj lia edzino pasigis l a n o k t o n pensante p r i sia filo.—Kiajn gazetojn v i dezirasT— M i d e z i - ras Siajn gazetojn. — Ĉ i u j ne pensas la samon p r i t i u m a l g l a t a afero, sed Ciu pia homo pardonos la k u l p i g i t o n . Tema 90. ĉ u v i havas l a bonecon m o n t r i al m i l a plej r e k - t a n vojon por i r i al preĝejo A . ? — I r u l a ŭ t i u strato k a j a l v e n a n te en g r a n d a n placon, i r u dekstren. — L a pregejo plaCos a l v i ; ĝ i estas belegaĵo.—El tio paskigos m u l t a j m a l ĝ o j o j . — T i o nask o s m u l t a j n malĝojojn. — A n k o r a ŭ estis naskota m i a frato, k i a m n i venis el M a d r i d o . — M i a k u z o A n t o n o n a s k i ĝ i s a n t a ŭ d u d e k j a r o j . — T i u Ci afero nenion p r o d u k t a s a l m i . — L a ŭ la plena senco de la vorto.— Ssi fanfaronas esti bela kaj eC eleganta. — F i g u r u a l v i , ke la falsisto estis l i mem.— L i distriĝas (b l i distras sin) legante l i b r o n , k i u p r i s k r i b a s la v i v o n en la dezerto.—La r a d i k o j de iaj kreskaĵoj estas resanigaj. L E C C I O N 35 Tema 9 1 . N i promenis k u n e ĝis la r i v e r o , sed l i pasis t r a n sen Car en la transa bordo staras l i a d o m o . — D i s t r i t a j de l a d i s p u t o , n i preterpasis la p o r d o n de n i a Ĉambro. — L a p e r d r i k o j estas transfiugantaj birdoj. — N i parolis p r i l a v e t u r i l o , k i u n m i a p a t r o h i e r a ŭ aĉetis. — L a m e m o r o p r i t i u simio gojigas m i n . —Por p r u v i sian lertecon, l i faris t i u n g r a v u r a ĵ o n per l a m a l dekstra m a n o . — L a infanino m o r t i g i s la papilion per m i a bastono. — E l k i e i l i venast — I l i venasel M a d r i d o . — N i a k u t i m o estas pasi t r a la strato A . por i r i en la teatron.—Ŝia v e t u r i l o k a j l a m i a estas tre similaj,—Ciu p a ĝ o konsistas el t r i m i l k v a r c e n t k v i n d e k sep v o r t o j . — O r d i n a r e , m i dormas sur du l i t k u s e n o j . — Ĵ u m a l p l i bona estas ia i n l a n i n o , des m a l p l i Ŝin amas ŝiaj gepat r o j . — L a generalo estis g r a t u l a t a de Ciuj,—La amo de patrino.— - 254 — L a amo de D i o . — L a amo al ( d p o r ) Dio. — N i vespermangos la a l a ŭ d o j n , k i u j n n i m o r t i g i s . — L a fianco de mia fratino estas doktoro de f a r m a c i o ; l i baldaŭ malfermos apotekon en t i u ĉ i strato m e m . — L i mortis dudek-jara (6 havante dudek j a r o j n ) . Tema 92. — L a p r o k s i m a n l u n d o n m i veturos Parizon. — a a M a d r i d o , en la 5 ( d la 5.">) de A ŭ g u s t o de 1906 ( j a r o ) . - F i a n ken de ia reĝo sin metis le g e p r i n c i d o j . — M i respondos je v i a letero (6 v i a n leteron ) t u j , k i a m m i povos. — Estas domago, ke oni ne helpas al l i (6 l i n ) . — I l i plenigis la botelojn je vino. — L i r u ĝ i g i s je (6 pro h o n t o ) aŭdante miajn v o r t o j n . — L a profesoro de l i n g v o internacia venis 6i tien hieraŭ. — T i a m m i estis studento de legoscienco.—Miaj k u z o j estos komercistoj deŝtofoj aŭ fabrikistoj de i n k o . — M i a a m i k o estis profesoro de desegnarto. —La arto danci estas malfacila pOr i u j . —Des p l i malbone (b t i o m p l i malbone) se v i mortigos i u j n fazanojn ! — L a ursoj atakis la vilaĝon kaj poste i l i sin kaŝis en la a r b a r o n . — M i neniam vidis kamelojn, nek elefantojn. — N i felifie m a r v e t u r i s . L E C C I O N 36 Tema 93. Ĉ u v i scias i o n bonan? — M i nenion bonan scias. — ĉ u okazas io nova?—Nenio nova okazas. — Cu v i tartas bone? — Ne tre bone; m i deziras paroli k u n la kuracisto, 6ar m i havas ion en l a laringo, k i o malpermesas a l m i e n g l u t i . — A n k a ŭ m i n doloras la dorso, sed t i o 6i ne estas g r a v a . — K i o n ajn v i faros, la doloro ne malaperos. — Cu tio Ĉi estas tiel bela k i e l tio? — T i o estas la plej bela.—Cio tio plaĉas a l m i . — C u v i legis 6ion?—Cion. — K i o plej plaĉas al vi?— K i o n v i legas? — M i legas en t i u 6* gazeto i o n novan p r i la amasigiloj. — C u v i faris la enfendaĵojn per la poŜtran6ilo? — Ne, sinjorino, m i faris i l i n per malnova glavo. — Cu i u venis?—Neniu venis.—Cu v i vidis iun?—Neniun m i v i d i s . — K i u venis?—Ciuj niaj a m i k o j kaj tiuj de mia o n k l o . —Cetere, se t i u Ĉi l i b r o ne plaĉas al v i , v i povas elekti a l i a n a j n . — V i estas prava. — K i u n v i vokis? — M i vokis tiun 6 i , sed ne tiun. — 255 — Tema 94 Ĉ i u venis k u n sia libro. — T i u j 6i p l u m o j estas pli bonaj, ol t i u j . — L a r e g u l a r o malpermesas a l n i d i s k u t i r e l i g i a j n aferojn.—Nun n e n i u fumas,—Nun nenia homo fumas,—Ia a m i k o diris al m i , ke la vojoj estts barataj.—Tiam m i volis vidi iajn a m i k o j n . — M i acetis d u d e k d u o j n da k u d r i l o j kaj k v a r da p i n g l o j . — V i mem donis al m i la r i n g o n . — K i u j n vestojn v i volast Ĉu l a novajn a ŭ la m a l a o v a j n ? — L a novajn. — K i u j libroj a l v e nis? 8u la grandaj a ŭ la m a l g r a n d a j ? — L a m a l g r a n d a j . — T i a l i b r o ne devis esti l e g a t a , — M i severe punus tiajn h o m o j n . — Ĉ u v i legas fiiajn librojn? — M i legas Ciajn l i b r o j n . — L a rado de l i a v e t u r i l o pasis s u r ia l u m b o de l a malfeliŭa besto. — N i ne povas 8asi, 8ar nia p u l v o malsekiĝis. Tema 95. T i u 8i tablo estas ies, sed la seĝoj estas 8ies. — Cu vi scias, kies estas t i u ĉapelo? — T i a l k e m i ne memoras, kies estas t i u Sapelo, m i ne povas d i r i , ke g i estas ties. — Cu t i u 8i c i g a r i n g o estas via? — M i kredas, k e g i estas nenies. — L a Ciesa tablo. — L a iesa 8apelo falis s u r l a s t r a t o n . — L i n u d i g i s sin antaŭ ol k u s i g i . — L a t u r o , kies fenestrojn n i vidas, estas alta j e d e k t r i metroj (destas alta d e k t r i m e t r o j n ) . — L a l i b r o , kies aŭtoro estas nekonata, kostas t r i pesetojn kaj duonon.— K i a m venos via frato? — L i venos en la venonta dimanCo (6 l a venontan d i m a n ĉ o n ) . — Viaj v o r t o j pravigas m i n . L E C C I O N 37 Tema 96. M i volasiom el 6io. — K i o m d a m o n o v i havas?— N e n i o m . — Cu v i havas t i o m , k i o m m i ? — M i havas p l i , o l v i . — Ciom m i havas. — I a l vi d i r u t i o n . — N e n i a l . — K i a l vi venis tiel frue? —Car mi havis nenion farotan ( 6 por f a r i ) . — L a tiamaj homoj esti8 p l i ĝentilaj. — K i o m a horo estas? — D u d e k m i n u t o j antaŭ la k v a r a ( d kvardek m i n u t o j de la k v a r a , 6 la t r i a k a j k v a r d e k m i n u t o j ) . — L a eitieaj v i r i n o j estas p l i belaj.—Neniel mi p o v o 8 gin f a r i ; tamen, m i gin intencos.—Ciel m i finos tre b a l d a ŭ la l i b r o n . — Ŝ i neniam diris al m i t i o n . — Ie m i vidis m i a n n a z t u k o u . — Ĉ u v i ien iras?—Nenien. — K i e n v i iras? — M i iras t i e n . — — 256 - M i iras P a r i z o n . — M i iras M a d r i d o n . — K i e l finiĝos la komediot — T i a l ke m i j a m ne estas malsana, n u n m i iras 8 i e n . — K i e l bela ŝ i estas! Tema 97. Gu v i legis tion, k i o n hodiaŭ publikigas n i a g a - zetot — Ne, sinjoro, sed 8io, k i o n publikigas nia gazeto, placas a l m i . — Cu v i komprenas 8ion, k i o n m i diras? — M i komprenas iom el tio, k i o n v i diras.—Cu v i konas t i u n , k i u venast—Ne, sed m i konas Ĉiujn, k i u j venos morgatt.—Cu v i parolos k u n mi p r i 6io, k i o n v i v i d i s t — M i parolos k u n v i p r i 6io, k i o n m i vidis, — M i parolis k u n t i u , al k i u n i sendis la leteron. — Ĉ i u , k i u venas, ne estas a m i k o m i a . — M i batos Ĉiujn, k i u j eniros. — Ĉ u eniris 8iuj, k i u j n n i vidis hieraŭt—Jes, sinjoro, 8iuj, k i u j n ni vidis hier a ŭ , eniris — Cu estas aprobita 8io, k i o estis aplaŭdatat — Jes, sinjoro, sed m i ne aplaŭdas 8ion, k i o n v i aprobis. L E C C I O N 38 Tema 98. E l t i m o m a l v a r m u m i , l i butonumis sian j a k o n . — K e l k a j eniris en la monŝangejon kaj la ceteraj promenigis siajn geinfanojn ĝ i s la sanktejo kaj poste vizitis la urbajn t e m plojn, sed ne la katedralon, 8ar ĝ i estis fermita. — Jezuo mem estis k r u c u m i t a . — M i forgesis a8eti m a n u m o j n k a j k o l u m o j n por miaj blankaj ĉemizoj, kaj forkojn kaj buŜtukojn por mia pat r i n o . — K u Ŝ i ĝ i n t e sur la planko, l i ekdormis.—Ĉion t i u manĝas, k i u maUatas.—Cu v l konas k e l k a j n k o l e g o j n (6 kelke da koleg o j ) t — M i konas k e l k a j n . — L a birdoj forflugis el la korto.— De u n u semajno m i ĝ i n ripetis al l i almenaŭ t r i fbjojn,—Tio j a estas vero. — K i a n a k v o n v i preferas? 8u t i u n d e p u t o aŭ t i u n de ciat e r n o t — M i preleras t i u n de p u t o ; latt mia kuracisto, g i estas p l i t r i n k e b l a . — T i u m a n ĝ u , k i u malsatas kaj t i u , k i u soifas, t r i n k u , — ŝ i ne diros ĝ i n al v i , — Ĉ u pluvas a ŭ neĝas?—Nek p l u vas, nek negas, sed estas tre nebule ( 6 estas tre nebula vetero). — Ĉ u estas varme ( d estas v a r m a v e t e r o ) t — Estas malvarme ( b estas m a l v a r m a v e t e r o ) . Tema^. ĉ u v i tenas ies o m b r e l o n t — Ne, sinjoro, sed mia sunombrelo estas sur la tablo. — Decas, ke v i respondu ĝentile — 25T — leteron tiel signifan. — Gis profunda nokfo ne finis m i a fratino sian taskon. — I l i ne dece parolis. — A l i a afero estus, se v i estus plenuminta vian promeson. — E n t i u sama momento, k i a m v i eniris, n i parolis p r i t i o . — Demetu vian flapelon, m i petas. — E n efektiveco, v i ne povas certigi ĝ i n . — K i o n v i tenis en la mano? — M i tenis la v e n t u m i l o n de mia fratino kaj la s u n o m b r e l o n de mia boonklino.—ParoIu p l i mallaŭtel—Cu v i daarigos la k l a r i gon hodiaŭ vespere (6 t i u n fli vesperon)? — Ne, sinjoro, m i g i n daOrigos m o r g a ŭ matene. — S u r k i u n tagon falos la festo?—La festo falos sur m a r d o n . L E C C I O N 39 Tema 100. Cu v i ĝojas, ke pluvas? — M i gojas, k e p l u v a s , sed ne, ke hajlas; la akvo estas bona por la kamparo en t i u ĉ i sezono, sed la hajlo n e n i a m . — M i a patro donacis la Ĝevalon antafl ol m i foriris. — T r o v i n t e t r u o n , la v e r m o f o r r a m p i s . — L a vendistino ĵetis al m i pezilon, k i u falis sur m i a n dekstran pied o n . — C u la pakaĵo multe pezos?—Malgrafi, ke l a p a k a ĵ o m u l te pezos, l i ĝ i n levos.—Kion ŝ i neas?—Si neas, k e v i acetis al Ŝi la pesilon.—Malgraŭ, ke l i estis v u n d i t a , l i f o r r a m p i s . — K i o n v i deziras?— Pesu por m i du k i l o g r a m o j n da pomoj.—Cu la p l u v o daŭras?—La pluvo daŭros la t u t a n n o k t o n ( d d u m la t u t a n o k t o ) , sed flesos m o r g a ŭ matene. — L a vetero estas m a l b o n a ; estas m a l v a r m e . — Cu v i havas tempon por s k r i b i ? — M i ne havas t e m p o n . — M i estas certa, ke mia a m i k o ludas la pianon (6 m i estas certa p r i t i o , ke l i ludas la p i a n o n ) . — N i v o k u l i n , por ke l i l e g u al n i u n u el siaj versaĵoj, — Submetu paperon, por ke la i n k u j o ne t u ŝ u la t a b l o n . — P a l p u ĝ i n , por ke v i k o n v i n k i g u , ke g i estas j a m g l a t i g i t a . — P a ŝ o post paSo, n i atingos nian celon.—Ne plendul Tema 101. Pro kio (6 de k i o ) mortis nia najbaro?—Nia naj- baro mortis subite, — I l i a subita f o r i r o mirigis n i n , flar i l i foriris antaŭ ol alvenis Ia kuracisto. — L a konstruota fervojo trapasos nian k a m p o n . — Je k i o m a horo v i venos?.— M i venos j e la naOa vespere (6 la naOan vespere). — L i estis ĵ u s v i d i n t a sian f r a t o n , 17 — 258 — k i a m n i haltigia l i n ; t i a m l i prezentis n i n al siaj ĵusalvenintaj a m i k o j . — K i o n viserSas?—Miserĉas m i a n pajlan ftapelon (d m i a n flapelon el pajlo). — K i a m v i g i n afletis?— M i ĵ u s afietis g i n . — Ĉ u v i forgesos la tagojn de v i a kaptiteco?—Neeble; la kaptitecaj t a goj estas neforgeseblaj. — K i e l v i ĉasas la leonojn?—Ni Sasas la leonojn per k a p t i l o . — K i a m r o m p i g i s miaj o k u l v i t r o j ?—Hodiaŭ posttagmeze ( d t i u n 6i posttagmezon). — L a profesoro admonis siajn l e r n a n t o j n p l i ol d u fojojn (6 dufbje). —Cu v i estas varma aO malvarma? — M i estas m a l v a r m a . — M i a patro publike l i n admonis, por ke l i h o n t i g u . — K i a m finiĝos t i u 8i laboro?— L a k u r a n t a n m o n a t o n . — M i hontas, ke m i faris tion (b m i hontas pro t i o , ke m i faris t i o n ) . • L E C C I O N 40 Tema 102. Ĉ"u m i povas paroli k u n la mastro de la restora- cio?—Nun l i ne estas tie 8 i , sed t u j k i a m l i venos, l i parolos k u n v i . — S u r m e t u la Sapelon (6 vian flapelon), m i petas. — Ĉ u v i ludos k u n m i je l a domeno, a ŭ je la damoj?— D u m v i ludas k u n m i a filo je l a pilko, m i ludos je la Sako k u n Jo8jo. —Ludante, n i forĵetis la p i l k o n trans la ĝardenan m u r o n , sed Sia h u n d o g i n alportis al n i kaj denove n i ekludis. — L i t r o m p i g i s , flar l i kredis k e tio, k i o estis en la pakaĵo, estas pasteflo. — F i d u al m i ; m i estas nekapabla t r o m p i i u n . — Ĉ u m i povas, do, d i r i al l i , ke v i prenas t i o n sur v i n ? — Jes; m i promesas fari la eblon ( b fari a flion eblan) por l i n s a v i . — M i ricevis vian poStkarton de la 4 . de la k u r a n t a Junio; m i ne havas liberan t e m p o n por longe ( 6 vaste) respondi la demandojn, k i u j n v i faras al m i ; n u r m i diras, ke v i povas k a l k u l i sur m i n por feliĉe flni la aferon.—Salutu je mia n o m o v i a n d i s t i n g i n d a n f a m i l i o n kaj akceptu fortan flir- k a ŭ p r e m o n de v i a plej bona a m i k o . Tema 103. H i e r a ŭ oni mendis al m i centon da v i z i t k a r t o j , sed m i ne poros i l i n sendi gis hodiaŭ vespere (6 gis la vespero, d g i s t i u 6i vespero).—Se e8 m i h a v u s multe da laboristoj, m i n e povus i l i n fini p l i baldaO,—Seli neestus l u d a n t e l i atentus m i a j n k o n s i l o j n . — K i o n v i eltiras el la Sranka tirkesto?— M i e l l i r a s — 259 — skatolon, k i u enfermas la j u v e l o j n , k i u j n m i heredis de m i a m o r t i n t a p a t r i n o . — K i a m n i estis e n i r i n t a j la pregejon, la m o nafiinoj ekpregis mallaŭte en la fiorejo. — Ciuj gaje m a n ĝ i s kaj antaŭ ol t r i n k i la Ĉampanon, la i n v i t i t o j ĥ o r e k a n t i s . — StreĈu ŝ n u r o n de m u r o al m u r o . — Cu v i vizitis i a m m i a n k u z o n t — Neniam, sed de n u n m i iros v i z i t i l i n de tempo al tempo. — M i l i n vizitas u n u fojon en la semajno (6 m i l i n vizitas u n u fojon ĉ i u s e m a j n e ) . — M i ofte l i n vizitas. — Ĉ u v i apartenas al t i u 6 i societo?—Ne; m i eksiĝis a n t a ŭ du j a r o j . Tema 104. Se v i ne estus t i o m k r i i n t a , v i ne estus a l t i r i n t a la atenton.—La korpoj k u n t i r i ĝ a s pro la m a l v a r m o . — L a v a r m o plivastigas la k o r p o j n . — E n t i u n Ĉi keston n i metos la l i b r o j n sendotajn de n i al nia kasisto. — K i o m da mono n i havas en kaso? — E n kaso n i havas t r i d e k pesetojn. — K i a m m i vidis, k e la k o r d o n o tuj r o m p i ĝ o s , m i malstreĉis ĝ i n . — Pro m i a farto, la kuraeistoj malpermesas al mi fasti; en t i u 6i kaj en aliaj aferoj m i ne povas f a r i , k i o n m i volas.— M i ĝ i n m u l t e bedaŭras.— M i venos pasigi k u n v i la A n t a O k r i s t n a s k a n Vesperon kaj m i alportos al v i k r i s t n a s k a j n t o r t o j n . — M i t u r n i s m i n a l l i , kaj d i r i s la j e n o n : k i a l v i tiel parolas, se v i ne eksciis p r i t i o , k i o okazas? — P r o ĝojo, Ŝ i t u r n i s la leteron, ne povante ĝ i n eklegi. — L a eksurbestro aĉetis dekduon da k u k o j por siaj g e i n f a n o j ; a l Joĉjo kaj Erneĉjo l i donis po du k u k o j , kaj disdonis la ceter a j n al K l a n j o kaj M a r i o . — L a t r a d u k a d o de t i u 8 i v e r k o igos m i n l a b o r i d u m longa tempo,—Cu v i legis la esperantan t r a d u k o n de Julio Cesaro, el Sekspiro,? — M i ne povis a n k o r a u g i n legi, Ĉar m i ne ricevis t i u n t r a g e d i o n . — Si kantadis l a t u t a n n o k t o n . — K i a bela k a n t o ! — L a scienco rapide progresadas: 8 i u tage ia nova progreso n i n Ĉarmas.— Estu benata la progresadol L E C C I O N 41 Tema 105. Ĉ u v i volas ion por mia frato?—Ĉu v i iras 6e lin? — D i r u al l i , do, ke l i ne penu i r i M a d r i d o n , 8ar estas eble, ke tie 6i mem kaj per la multevalora helpo de la fremdulo, k i u ve- — 260 — nis hieraŭ, n i povos k o n v i n k i u n u j n kaj aliajn. — j P o r k i o t a l i gas t i u p l u m o t i e l maldikaT—Gi tatigas por desegni, — K i o m da broŜuroj restasal la pentristoT—Pleje restos al l i dudek. — K i o n v i deziras? — M i dezirus aĉeti belan florvazon por mia fiandino kaj ledan paperujon por m i . — K i e l v i pasigas la temponT — L e gante k a j skribante, sed de n u n m i ne skribos p l u (d m i j a m ne s k r i b o s ) . — K i a m alvenis la koncertistoT—Li alvenis la antaŭtag o n de la balo de m a r k i z i n o A . — Ĉ u v i iros en la teatron t i u n 6i vesperon ( d hodiaŭ vespere).— Kredeble n e ; la opero ne plafias a l m i . — K i o m valoras t i u 6i palacoT—Cent m i l d u r o j n ĉirkaŭe.— T r e bela s u m o ! — K i e n v i i r i s vespereT — Vespere, n i iris ĝis la promenejo, ged n i ne eniris, 6ar estis tre malfrue. — K i o m da pecoj n i havas? — N i havas dudek pecojn Ĉirkaŭe.—Ĉu v i venas k u n miT — Ne, m i iras dekstren.—Adiaŭ, do, ĝis la sabato.—Gis la r e v i d o . Tema 106. L a venontan semajnon n i iros P a r i z o n . — L a ve- nonta semajno havas du f e s t o t a g o j n , - M i ne estas el t i u j ( d m i ne apartenas al t i u j ) , k i u j promesas, kaj poste ne plenumas sian v o r t o n ; k o n f i d u al m i . — M i restos tre danka al v i . — Ne d i r u tion.—E8 ne penindas paroli p r i ĝ i . — T r a n k v i l i ĝ u , m i t a ŭ g a r a n gos 6ion. — M i certigas al v i , ke l i ne iros p l u . — Surverŝonte siajn florpotojn, la b r u n u l i n o petis al m i la s u r v e r ŝ i l o n . — L a Ĉasisto pafis preskaŭ ne celdirektante kaj vundis ĝ i a n voston. — E n v e r ŝ u p u r a n a k v o n en la l a v v a z o n , por ke mia nevino sin l a v u . — L a m a l a m i k o j dispecigis lian k o r p o n . — M i bedaŭras esti d i r i n t a t i o n , sed m i ne ŝercos p l u (<5 m i j a m ne Ŝercos). — L a ŭ leteroj ricevitaj el fremdlandoj, Ĉeestos multajesperantistoj,—Mi restos en Valencio ĝis la monato O k t o b r o , 6ar m i ne sentas m i n tre bone,—Petante pardonon, l i trenis s i n ĝ i s miaj piedoj.—Falis fajrero sur la vesttrenaĵon kaj b r u l i g i s g i n . — D i r u al l i , ke l i sendu la menditajn komercaĵojn k i e l eble plej baldaŭ (6 plej baldaŭ k i e l eble). Tema 107. Ciuj miaj penoj por ke l i ne k o l e r u , estis senu- t i l a j ; l i estas homo netaŭga por tiaj okazoj.—La servistino enver3is la v i a n d a n s u k o n en uzitan t e r p o t o n ; t i a l g i estis m a l b o n g u s t a . — Ŝ i a pala v i z a ĝ o , l u m i g i t a per l u m r a d i o , havis superna- — 261 — t u r a n ŝ a j n o n . — M i a respondo k o l e r i g i s la popolon kaj e6 la i n _fanoj insultis m i n . — M i ne estas kompetenta p r i t i o , sed g i Sajnas al m i s p r i t a elpenso. — L a balkonoj de m i a Ĉambro estas t u r n i t a j a l strato A . , sed la fenestroj de l a dermcftambro de mia fratino, estas t u r n i t a j a l la ĝardeno. — Cu v i volas l u d i je l a ŝ a k o (6 ŝ a k l u d i ? ) — N u n m i ne povas, m i t u j ludos j e pilko k u n via filo.—Cu v i volas cigaredon?—Dankon, m i ne f u m a s , — K u n k i u l i venis? — L i venis k u n e k u n m i a frato. L E C C I O N 42 Tema 108. K i a m v i komencis s k r i b i t — K v a n k a m v i tion ne kredas, m i komencis s k r i b i , k i a m l i ĝ i n ordonis a l m i . — K i o okazis a l li? — M i ne scias, k i o okazis al l i ; j e n l i saltis, j e n l i ploris, j e n l i d i r i s , ke l i estas malsana. — K i e v i vidis lin? — N i estis t u j enirontaj la t e m p l o n , k i a m n i l i n v i d i s . — Cu n i rajde promenos, se la generalo venos?—Uu l i venos, 6u l i ne venos, n i promenos rajde. — M i kredis, ke v i estas p l i bona rajdanto. — K u n v e n i s en tiel m a l g r a n d a Ĉambro m u l t a j personoj kaj post m a l m u l t e la aero igis nespirebla. — Iliaj P r i n c a j MoŜtoj e k m o n t r i g i s en la balkono kaj varme salutis la popolon.—(Ju tage, 6u nokte, l i venas v i d i m i n ĉ i u t a g e . — N i eksciisper n i a k u z o A n t o no, ke vi estas en P a r i z o , — K i a m ni n i n renkontis, m i legis i a j n presaĵojn, k i u j n o n i donis a l m i a n t a ŭ t r i t a g o j . — Sia p a t r i n o estis v i r t a , sed ŝ i ne estas t i a . — T i u j b r o ŝ u r o j presiĝos la venontan monaton, k i a m n i estos ricevintaj la novajn presilojn. — P r u n t e d o n u a l m i la p o l v i g i l o n . — K i a bela t a p i ŝ o ! Tema 109. L i kredis, k e t i o , k i o n o n i sendis a l l i per l a lakeo, estas bankaj biletoj. — O n i m u r m u r a s , ke L i a Generala M o ŝ t o venos m o r g a ŭ , sed m i t i o n ( d ĝ i n ) ne certigas. — Jen l i ridas, j e n ploras. — L u d i k a j d r i n k i okazigas p l i v u n d o j n , o l Ĉiuj pafarmiloj.—Via Sinjora M o ŝ t o ne povas k r e d i g i n (6 t i o n ) . — L i a spiraĵo m o n t r i s , ke l i estis d r i n k i n t a . — L a ĉevalblekoj anoncis la alvenon de la skadrono.—Sur la supraĵo de la m a r o , o n i vidas a n k o r a ŭ la mastaron de la ŝ i p o , k i u s u b a k v i ĝ i s h i e r a ŭ — 262 — matene.—Mi uzos t i u n Ĉi k u p r a n t a b u l o n por rebonigi la kaser o l o n . — H i e r a ŭ n i parolis p r i t i o en nia rondo kaj fiiuj opiniis, ke l i pafis per pistolo a n t a ŭ o l alveni a l la p o r d o . — V i n t r e (6 en v i n t r o , 6 d u m v i n t r o ) n i t r i n k a s v i n o n kaj somere (d d u m somero 6 en somero) c i d r o n . — (?u v i Satas la merizojn?—Jes, sed m i preferas la persikojn. — L a nacio funebras p r o la morto de la imperiestro. — N i promenis ĝ i s l a rando de la ĝ a r d e n o . — A n k o raŭ ni ne ricevis m o n o n el la firmo A . — K i a m enSipiĝos viaj gastoj?—Kredeble miaj gastoj enŝipiĝos m o r g a ŭ . L E C C I O N 43 Tetna 110. Cu v i pruntedonos al m i vian razilon? — T r e volonte. — M i raziĝos m o r g a ŭ . — M i m i n razos m o r g a ŭ . — K i o n v i atendas? fiu eble v i atendas la alvenon de la tinkturisto?—Tio, k i o n m i atendas, ne estas la alveno de la t i n k t u r i s t o , sed la leteroj de miaj farmuloj.—Cu v i scias glitumi?—Jes, sed n u n m i ne havas g l i t i l o j n , — L a negroj, k i u j dancis antaŭ I l i a j Reĝaj M o ŝ toj, n u n vizitas la h a l o n . — L a v i r i n o , k i u venas, estas m i a duonp a t r i n o . — Tio, k i o n m i bedaŭras, estas, ke la bufiisto ne venos tiel baldaŭ, k i e l m i deziras. — E n la momento k i a m l a oficistoj eliris, i u forprenis m i a n paperujon.—La bakistoj hejtis la bakej o n por b a k i la panon t i u n nokton mem. — E k b r u l i g i l u m o n , fiar tio Ĉi estas tre malluma.—Estas tre malfacile n u l i g i la r e ĝ a n decidon.—La infano g r a t i s sian k a p o n pensante, k i o n l i respondos a l mia demando. — L a hebreo, mia najbaro, estas p l i ŝparema, o l v i a d u o n p a t r o . — T u j k i a m i l i malŜtopis la botelojn okazis io neatendata kaj t e r u r a . — K i a bela forno! — K i e estas la sorba papero? — A n t a ŭ nelonge m i metis ĝ i n sur la tablon.— K i a amuzo! Tema 111. K o l e r i n t e pro mia respondo, l i disŝiris la deseg- n a ĵ o n . — Cu oni blue t i n k t u r o s la vestaĵojn de la kondukisto?— O n i i l i n t i n k t u r o s n i g r e . — L a k u i r i s t i n o m u l t e salis la s u p o n ; almenaŭ l i ĵ e t i s plenmanon da salo.—Tiuj 6i sardinoj estas m a l bone peklitaj. — Car la Ĉevalo estis g l i t i n t a , n i a l k u r i s helpi la — 263 — rajdanton. — M i legos la u n u a n v o l u m o n t i u n fti n o k t o n . — V o lonte m i f o r i r u s k u n v i . — Ĉar l i estis malbone t i n k t u r i n t a m i a n pajlan Ĉapelon, m i ne volis pagi ĝ i n . — K o n v e n a s , ke v i ne mal8paru tiom.—Honesta kaj konstanta amuzado, j e n k i o konvenas a l la malsanulo. — Elpelite el la societo, m i ne k u r a ĝ i s a k o m pani m i a j n g a s t o j n . — L i a m u z i ĝ i s t r a p i k a n t e la paperon per p i n g l o . — Las postsignoj de la hufoj de lia Ĉevalo m o n t r i s al n i la vojon de l i t r a k u r i t a n ; t i a l senŝanceliĝe n i n i n d i r e k t i s t i e n . — M i a teruro estis t i a , ke m i ne povis elparoli v o r t o n . — Unuigitaj Amerikaj Ŝtatoj. L E C C I O N 44 Tema 112. K i u n arbon l i desegnist—Li desegnis la g r a n d a n a r b o n . — K i e l l i desegnis la a r b o n t 6u granda aŭ malgranda? — L i desegnis la arbon g r a n d a . — Ĉiuj diras, ke mia patro b o n fartas, sed m i trovas mian patron malsana. — K i a m m i venis el M a d r i d o m i t r o v i s m i a n filon malsana. — M i serftis 6iuj miajn gefilojn, sed m i ne povis t r o v i m i a n malsanan filon. — T i a l oni nomis provincestro m i a n o n k l o n . — H i e r a ŭ m i r o m p i s botelon kaj n u n m i g i n serĉas por g i n doni al v i , sed m i ne trovas la botelon r o m p i t a n . — Cu v i t r i n k o s glaseton da l i k v o r o ? — T r e volonte.—Ho, k i a malfellfio!—Kiookazas?—Okazas,ke m i s e r ĉ i s la l i k v o r o n kaj m i trovis la botelon r o m p i t a . — L i nomis sian serviston besto.—Li trovis v i a n poŜtkarton afabla kaj k i a m l i volis legi ĝ i n al m i , l i ekserĉis g i n en la t u t a Ĉambro, sed vane; fine l i decidis s k r i b i al v i dirante, ke l i ne povas respondi viajn demand o j n , 6ar l i ne retrovas v i a n afablan p o ŝ t k a r t o n . — E n t i u 61 afero, l i deziras m o n t r i sin senpartia. — D o n u al m i la t a b l o n m a l g r a n d a n k a j m i faros ĝ i n granda, tiel g r a n d a , k i e l la alia. — K v a n k a m la steloj rapidege k u r a s , n i vidas i l i n senmovaj. — M i j a seias, k e la botelo estas blua, sed m i vidas g i n r u g a . Tema 113. O n i enterigis la pendigiton en t i u loko m e m . — K i a m la serpento l i n mordis, l i a frato su6is la v u n d o n por e l t i r i la venenon,—Tiam la infano ne volis m a m s u ĉ i k a j poste l i pasig i s la nokton plorante.—Estos p l i bone, se v i mem senŝeligos la — 264 — f r u k t ŭ j n . — F o r ĵ e t u ideojn tiel f u n e b r a j n . — M i dezirus malŝtopi t i u n 61 botelon, sed m i ne havas k o r k t i r i l o n . — L a uragano ĵetis Ia ŝipon k o n t r a ŭ la ŝtonegojn k a j la ektuŜo dispecigis ĝ i n . — Estis tre m a l v a r m e g a v i n t r o kaj la fruktoj tute frostigis. — L a l i b r o estas vere interesa. — Car v i ne parolas p r i interesantaj aferoj, m i f o r i r a s . — De la plej alta fenestro de la t u r o oni vidas l a personojn tre m a l g r a n d a j . — L a pastro benis n i n pro la bono, k i u n n i estis farintaj. — M i a duonfrato estas kolektisto de p o ŝ t m a r k o j . — A n k o r a ŭ m i estas afietonta sigelvakson por m i a o n k l o kaj m a n v i ŝ i l o j n por mia k u z i n o . — K i o m v i vetas?—Mi vetas t r i pesetojn por v i . — K i e l v i trovas l a teon?—Mi trovas g i n dolĉa.— Se m i estus l e r n i n t a 6iujn lecionojn de t i u 6i «Praktika kurto», m i estus e l l e r n i n t a la l i n g v o n i n t e r n a c i a n . —Interkonsentite ke Esperanto estu la l i n g v o internacia, n i povas d i r i ke ĝ i estas la helpa l i n g v o . — Ĉar du m a l s a m l i n g v u l o j povas akcepti la l i n g v o n francan por sin i n t e r k o m p r e n i , ni povas d i r i , tiaokaze, k e l a franca l i n g v o estas helpanta l i n g v o . CLAVE DE LOS EJEECICIOS L E C C I O N 22 I. Administri: m i administras, v i administras; l i , ŝ i a d m i - nistras; n i administras, i l i a d m i n i s t r a s . — Agiti: agitas, etc. — Konsterni: Mesuri: pari: m i mezuras, etc. — Minaci: m i preparas, m i agitas; v i m i konsternas; v i konsternas, etc.— etc. — Puii: m i minacas, e f c . — P r e - m i puŝas, etc. — Rasii mi razas, etc. II. Progresi: m i progresus; v i progresus; l i , ŝ i progresus; n i progresus, i l i progresus. —Manoori: m i manovrus; v i m a n o v r u s , etc. — Komentarii: m i komentarius, etc. — Kastri: mi kastrus, etc. — Kompari: m i k o m p a r u s , e t c — Prezidi: mi prezidus, etc. — Konsideri: m i konsiderus, etc. — Akompani: m i akompanus, etc. III. iWoIaprooi=desaprobar; maljuna-— viejo (adj.); = maldecir; maIgajni =perder; malkeieta malbeni = agitado, i n - quieto; m o i a o o r a = generoso; maJ/'u*ra = injusto. L E C C I O N 23 I. Aresti: m i arestos, m i estos arestinta; v i arestos, v i estos arestinta; l i , ŝ i arestos, l i , ŝ i estos arestinta; n i arestos, n i estos arestintaj; i l i arestos, i l i estos a r e s t i n t a j . — A p l a ŭ d i t m i aplaŭdos, m i estos a p l a ŭ d i n t a , etc. — Maci: m i maĉos, m i estos mafiinta, etc. — Naĝi: m i naĝos, m i estos n a ĝ i n t a , etc. — Plugi: m i plugos, m i estos p l u g i n t a . — Procesi: sos, m i estos procesinta, etc.—Inspiri: m i proce- m i inspiros, m i estos i n s p i r i n t a , etc.—Persekuti: m i persekutos, m i estos perseku- — 266 — t i n t a , etc.—Prezenti: — Riproĉi: m i prezentos, m i estos prezentinta, etc, m i r i p r o ĉ o s , m i estos reproĉinta, etc. — Rekomen- di: m i rekomendos, m i estos rekomendinta, etc. II. Remi: m i r e m u ; ( v i ) r e m u ; l i , Ŝi r e m u ; n i remu; ili r e m u . — Reipekti: m i respektu; (vi) respektu, etc. — SaltU m i sal- t u ; ( v i ) saltu, etc. — Saturi: Skui: m i saturu; ( v i ) saturu, etc. — m i s k u u ; ( v i ) s k u u , etc. — Supozi: m i supozu; ( v i ) s u - pozu, etc. — Surprizi: m i s u r p r i z u ; (vi) s u r p r i z u , e t c . — ŝ e i t i : m i ŝ v i t u ; ( v i ) Ŝ v i t u , etc. — Obei: m i obeu; ( v i ) obeu, etc. — Influi: m i i n f l u u ; ( v i ) i n f l u u , elc. — Akiri: a k i r u , etc. — Murmuri: Konstrui: III. Arbaro m i a k i r u ; (vi) m i m u r m u r u ; ( v i ) m u r m u r u , etc. — m i k o n s t r u u ; ( v i ) k o n s t r u u , etc. sa bosque, arboleda; ŝtuparo sa escalera; homaro = h u m a n i d a d ; abiaro = bosque de abetos; azenaro = reeua de asnos; ĉeealaro auditorio; eedraro = colecciĉn de caballos; aŭdantaro = bosque de cedros; demonaro de demonios; gazetaro juoelaro = = legion = prensa, conjunto de periodicos; = aderezo; klaoaro = teclado; cipreiaro = bosque de cipreses. L E C C I O N 25 I. Rekompenci: m i rekompencis, m i estis r e k o m p e n c i n t a ; v i rekompencis, v i estis rekompencinta; l i , ŝ i rekompencis, l i , ŝ i estis rekompencinta; n i rekompencis, n i estis r e k o m p e n cintaj; i l i rekompencis, ili estis r e k o m p e n c i n t a j . — Posedi: m i posedis, m i estis posedinta, etc. — Krei: k r e i n t a , etc. — Retpondi: m i kreis, m i estis m i respondis, m i estis respondin- ta, e t c . — R o n k i : m i r o n k i s , m i estis r o n k i n t a , etc — Kompreni: m i k o m p r e n i s , m i estis k o m p r e n i n t a , etc. — Inoiti: i n v i t i s , m i estis i n v i t i n t a , etc. — Pagi: g i n t a , eto. — Viiiti: mi m i pagis, m i estis pa- m i vizitis, m i estis vizitinta, etc, — Kon- serei: m i konservis, m i estis konservinta, etc. — Konsoli: konsolis, m i estis k o n s o l i n t a , etc— Prediki: mi m i predikis, m i estis p r e d i k i n t a , etc. II. Gladiitino = p l a n c h a d o r a ; arĥitekturisto = arquitecto; — 267 — balenisto = ballertero; aeenturitto dentista; brodistino to = fabulista; gantitto te; gitaritto = guantero; detegnitto flautista; = costurera; karbitto = fablis- = dibujan- = g u i t a r r i s t a ; gazetisto = periodista; = comerciante; flutisto= dristino = aventurero; dentitto = bordadora; ĉatisto = cazador; komereitto fiemiisto = q u i m i c o ; ku- = carbonero; helpitto = ayu- dante. L E C C T O N 26 f. Kontumi: m i konsumas, v i konsumas, e t c ; m i konsumis, v i k o n s u m i s , e t c ; m i konsumos, v i konsumos, etc ; m i k o n sumus, v i k o n s u m u s , e t c ; m i k o n s u m u , ( v i ) k o n s u m u , e t c — Eeiti: m i evitas, m i evitis, m i evitos, m i evitus, m i evi- t u , etc.—Interesi: m i interesas, m i interesis, m i interesos, m i enteresus, m i interesu, e t c . — K o n t i l i : m i konsilas, m i k o n s i lis, m i konsilos, m i konsilus, m i k o n s i l u , etc. — Kontpiri: mi konspiras, m i k o n s p i r i s , m i konspiros, m i konspirus, mi k o n s p i r u , etc. — Kribri: mi kribras, m i kribris, m i kribros, m i k r i b r u s , m i k r i b r u , e t c — Perdis m i perdas, m i perdis, m i perdos, m i perdus, m i perdu, etc. — Permeti: m i permesas, m i permesis, m i permesos, m i permesus, m i permesu, etc.— Reteroi: m i rezervas, m i rezervis, m i rezervos, m i rezervus, m i rezervu, etc.— Tenti: m i tentas, m i tentis, m i tentos, m i tentus, m i tentu, etc. — Turmenti: m i turmentas, m i t u r - mentis, m i t u r m e n t o s , m i t u r m e n t u s , m i t u r m e n t u , e t c — Konfesi: m i konfesas, m i konfesis, m i konfesos, m i konfesus, m i konfesu, etc. II. Apogilo = apoyo; dittililo = destilador; bolilo = m a r m i t a , aparato para hervir algo; draŝilo filtrilo = filtro; = t r i l l o ; fajlilo sierra; flugilo = ala; falĉilo criba; kudrilo = aguja de coser; gladilo = r a s t r i l l o ; frakasilo algo; fajjilo = lima; fosilo = azada; kombilo = peine; segilo = guadaha, hoz; kribrilo = plancha; = almirez, aparato para = pito; balailo = escoba. = = erpilo machacar — 268 — L E C C I O N 27 I. Arkigi = a r q u e a r ; arkiĝi vecer; braeiĝi elastiĝi = hacerse elastico; elokoentiĝi fandiĝi = arquearse ; braoigi = e m b r a - = embravecerse; elattigi elokeentigi = hacerse elocuente; fandigi = fundirse; flamigi se; kurbigi= timigi= = hacer f u n d i r ; = i n f l a m a r ; flamiĝi = infiamar- encorvar; kurbiĝi = encorvarse; = hacer indiferente; indiferentiĝi hacer i n t i m o ; intimiĝi blankigi = hacer elastico; = hacer elocuente; indiferentigi = hacerse indiferente; trt= i n t i m a r , hacerse i n t i m o ; = blanquear (hacer blanco a l g o ) ; blankiĝi = b l a n - quearse (volverse blanco algo); kripligi l a r ; kripliĝi = estropear, m u t i - = estropearse, m u t i l a r s e ; publikigi hacer p ŭ b l i c o ; publikiĝi = publicar, = publicarse, hacerse p ŭ b l i c o . Ejemplos La avareco elastigas la m o n o n . — L a mono elastiĝas en liaj manoj. L a okazo elokventigis l i n . — L i elokventiĝis p r i t r a k t a n t e n i a n aferon. L a malfeliĉo indiferentigis ŝ i n . — I l i indiferentigis a n t a ŭ m i a peto. L a kunestado i n t i m i g i s i l i n , — I l i i n t i m i ĝ i s d u m la juneeo. M i b l a n k i g a s la m u r o n . — M i a j haroj blankiĝas. M i a a m i k o p u b l i k i g i s tion. — L a sciigo p u b l i k i g i s hieraiĴ. II. Dittingebla penetrebla = d i s t i n g u i b l e ; ekttermebla = penetrable; raflnebla = exterminable; = refinable; inokulebla = i n o c u l a b l e ; dei5t/ret)Ia=:descifrable; aŭdebla = oible; lernebla = aprendible. L E C C I O N 28 I. Drcidi: m i estas decidinta, v i estas decidinta, l i , ŝ i estas decidinta, n i estas d e c i d i n t a j , v i estas decidintaj, i l i estas decidintaj; m i estis decidinta, v i estis decidinta, etc ; mi estog decidinta, v i estos decidinta, e t c ; m i estus decidinta, e t c ; m i — 269 — estu decidinta, etc. — Dieidi: m i estas d i v i d i n t a , m i estis dividinta, m i estos d i v i d i n t a , m i estus d i v i d i n t a , m i estu d i v i dinta, etc. — Eduki: m i estas edukinta, m i estis edukinta, m i estos e d u k i n t a , m i estus edukinta, m i estu e d u k i n t a , etc. — Forĝi. — Froti. — Gemi. — Imiti. — Kreski. — M i estas f o r ĝ i n t a , v i estis frotinta, l i estos ĝ e m i n t a , n i estus i m i t i n t a j , i l i estu k r e s k i n t a j , etc. — Okupi. — Promesi. Veneni. — Frapi. — Ripeti. — M i estas o k u p i n t a , v i estis promesinta, ŝ i estos ripetinta, n i estus venenintaj, i l i estu frapintaj, e t c , e t c II. Abrikotujo = a l b a r i c o q u e r o ; ĉeruujo-— = avellano; citronujo kokosufo cerezo; = l i m o n e r o ; karobujo = cocotero; kaitanujo = avelujo = algarrobo; castano; bombonujo = bombonera; frambujo = frambueso; eigaredujo = cigarre- ra, p i t i l l e r a ; kartoĉujo = c a r t u c h e r a ; paperujo = cartera. L E C C I O N 29 I. Formanto = el que f o r m a ; formanta = que t o r m a ; for- = que f b r m o ; for- mante = formando. Forminto = el que f o r m o ; forminta mtnte = habiendo formado. Formonto formonte = el que f o r m a r a ; formonta Reformanto menta; fumante Garantiintino = el que r e f o r m a ; fermentanta Kritikonto=e\ = que fer- = fumando. = la que g a r a n t i z b ; kontraktinta contratb; korektinte limigonte = que f o r m a r a ; = habiendo de f o r m a r . = que = habiendo corregido. que c r i t i c a r ^ ; likoidonta = q u e liquidara; = habiendo de l i m i t a r . Obstrukcinto = el que o b s t r u c c i o n o ; praktikonta p r a c t i c a r a ; praktikante = que = praeticahdo. Reformonte la Ĉapelon, la p r a k t i k a n t i n o acetis verdajn rubandojn. F u m i n t e cigaredon, la k o r e k t o n t a o n k l o komencis sian laboron. ' L a k o n t r a k t i n t a v i r o estis l i m i g o n t a gardenon. — 270 — II. Abatejo barbirejo = a b a d i a ; banejo = barberia; ermitejo educativo; epitkopejo = establecimiento de baŭos; = e r m i t a ; edukejo ^obisa&do; = centro drogejo = drogueTlai her- bejo = p r a d o ; lernejo = escuela; laoejo = lavador; kaŝejo refugio, escondite; & a / e / o = c a f e (establecimiento); = = ĉeoalejo cuadra. L E C C I O N 30 I. Renoerti: m i estas renversata, v i estas renversata, l i , ŝ i estas renversata, n i estas renversataj, v i estas renversa- taj, i l i estas r e n v e r s a t a j ; m i estas renversita, v i estas r e n versita, l i , ŝ i estas renversita, n i estas renversitaj, v i estas renversitaj, i l i estas renversitaj; m i estis renversata, v i estis renversata, l i , Si estis renversata, e t c ; m i estis renversita, v i estis renversita, etc. — Saoi: mi estas savata, etc.; m i estas savita, e t c ; m i estis savata, e t c ; m i estis savita, etc— Deoigi: m i estas devigata, etc ; m i estas devigita, e t c ; m i estis devigata, e t c ; m i estis devigita, etc. — Venki. — — Ekzameni,— Eduki: dita, m i estis ekzamenata, m i estis edukita, e t c — Makuli. — Minaci. Degradi. M i estas venkata, m i estas degra- — Montri: Veneni.— m i estas venenata, m i estas m a k u l i t a , m i estis minacata, m i estis m o n t r i t a , etc. — — Puni: Nomi. M i estas nomata, v i estas p u n i t a , l i estis nomata, ŝ i estis p u n i t a , etc. II. Anĝeleto = angelito; anguleto = r i n c o n c i t o ; ĉapeto = g o r r i t o ; <5er/ceio=ataudito; rtrfeti = s o n r e i r ; dormeii =-= dorm i t a r ; flugeti = voletear; oarmeta = t i b i o ; fioreto flore- = a n g u i l i t a ; koloneto n i d i t o ; pilketo = p e l o t i t a ; trueto = a g u j e r i t o ; oojeto = sen- d e r o ; bitkoiteto = columnita; = c i l l a ; angileto netteto= = bizcochito. L E C C I O N 31 I. M i estos a t a k a t a ; v i estos k a l u m n i i t a ; l i , ŝ i , ĝ i estus p r o k l a m a t a ; n i estus f a v o r i t a j ; v i estos komisiataj; i l i estos a l u - — 271 — ditaj; m i estus k o n v e r t a t a ; v i estus denuncita; l i , ŝ i , ĝ i estos ekstermata, n i estos e k z i l i t a j . . . I I . Antikoulo = antiguo ( s u b s t . ) ; arogantulo = a r r o g a n t e (subst.); emine7t*u7o = eminente (subst.); intringulo = i n t r i gante (subst.); krimulo = c r i m i n a l ; leprulo = leproso; muerulo = miserable, indigente; rentulo = rentista; scieneulo = sabio; spertulo = experto (subst.); soeaĝulo = salvaje (substantivo). L E C C I O N 32 I. Cedema = condescendiente; ĉikanema = enredador, e m brollador; entreprenema = emprendedor; esplorema = i n vestigador, e x p l o r a d o r ; flatema = a d u l a d o r ; konkurema = competidor; meditema = meditabundo; oferema = dado al sacriflcio; plorema = l l o r 6 n ; dormema = d o r m i l b n . I I . M i estu admonata; v i estu a v e r t a t a ; I i , ŝ i , g i estu d o r l o t a t a ; n i estu dotataj, v i estu ekscitataj; i l i estu ekzekutataj. M i estu g v i d i t a ; v i estuobservita; l i , ŝ i , g i estu p a r f u m i t a ; n i estu Smiritaj; i l i estu Smiritaj. LECCION I. 33 U z u r p a t o — Ventolata — Taksate. Sorbito — Selita — Raspite. Premioto — Mordetota — K u l p i g o t e . II. K o v a t o — Kovita — K o v o t e . — etc. Bandeatro=jefe de u n bando, de una c u a d r i l l a ; Eskadrestro = jete de escuadra; Eskadronestro = capitan de escuad r b n ; Korpusestro = general de u n cuerpo de ejercito; Bateriestro = capitan de u n a b a t e r i a ; Rotestro = capitan de c o m p a n i a ; Geardiestro = jefe de una g u a r d i a ; Brigadestro = general de brigada; Dieiiiestro = general de divisibn. — 272 - LECCION I. Arbitrajo 34 = una a r b i t r a r i e d a d ; darlatanajo l a t a n e r i a ; distraĵo fanfarronada; = u n a char- = una d i s t r a c c i d n ; fanfaronaĵo abomenaĵo = cosa abominable; definicibn, u n a d e t e r m i n a c i o n ; diikontaĵo = una difinajo = = u n descuento; faUaĵo = una falsificacion; Jtgurajo — cosa figurada; tajo = una coqueteria; komunikaĵo = comunicacidn; konfltajo una = confitura, cosa c o n f i t a d a ; kontuzajo t u s i b n ; lutaĵo = soldadura ; marcipanaĵo pan ; mendajo = encargo, pedido; monstrajo d a d ; p a k a J o = paquete;produktajo koke- = una con- = cosa de maza—. monstruosi- = producto; rabotajo = serrin. LECCION Alaŭdido 35 = hijo pequeno de la a l o n d r a ; queno del anade; bubalido tsido = cervato; delfenido perdrikido = hijo pequeno de la j i r a f a ; = hijo pequeho del c a m e l l o ; leporido = p e r d i g b n ; rinocerido c e r o n t e ; iakalido = = hijo pequeno del c h a c a l ; iarkido = hijo pequeno de la t o r t o l a ; ursido = hijo turtido = osezno; tsiperido = hijo pequeno del zorro. F IN O lebrato; = hijo pequeho del r i n o - pequeno del t i b u r b n ; s i m t r f o = h i j o pequeno del m o n o ; viborezno; vulpido elefan- = hijo pequeno del = hijo pequeno del f a i s i n ; gazelido = hijo pequeno de la gacela; ĝiraftdo kamelido = h i j o pe- = hijo pequeno del d e l f i n ; tido = hijo pequeno del elefante; falkido halcon) fazanido anasido = hijo pequeno del bŭfalo; cer- = FE DE ERKATAS PAOINA LINKA 23 23 24 25 26 26 16 42 35 30 9 41 27 30 30 34 36 38 4» 53 55 60 62 65 70 80 80 81 85 87 39 18 DlCE LEASE 30 31 32 penŭltitna 7 con su h i j i t a legil i dekdu amikoj y peinaa sus hijos en el j a r d i n con ias preposicibn: cent-dudek ses dekdu dudekkvin A m o su cuhado y su hijita legi l i dek-du amikoĵT y peina a mis hijas en el j a r d i n con lo hermanos preposicibn d: cent-dudek-ses dek-du dudek-kvin A m o a su cunado 33 9 21 peniiltima 25 1 . 19 ŭltima 16 21 22 24 37 25 Cu v i kavas etas ssurda y ol, y kiom M a t a r hacer plorae tan cebada es pesima. Le benko In i n songas que ase en el entresuelo trogandigas no es i m - Gu v i havas estas surda y ol, kiom M a t a r , hacer ploras tanta cebada sino pesima. L a benko In iu songas que se ase en el piso bajo trograndigas eso es i m - 274 — - DlCE LEASE PAGINA LfNEA 89 91 92 93 93 100 103 113 120 26 42 17 2 7 23 41 23 5 a l matador? Tagmaĝi batas la Sin k a s i E l sufijo re participios derribo El suiijo oĵ Militmerita k r u - el matador? Tagmanĝi batas, la Sin k a Ŝ i . E l prefijo re participiales derribb E l sufijo aĵ M i l i t m e r i t a ordeno. 130 133 139 21 2 5 co. bruVebVa, ie, lugar, y iel. Hodiau 6ruZ'io'e6''o, e, lugar y el, Hodiaŭ 139 141 141 143 143 144 144 148 149 150 25 22 28 38 40 2 8 3 13 19 Git profunda M i estar certa aljŭĝas sed m i n i (d dufoje) le [6 sina malvarna aŭtoto(6 seiiĝi santo 1 G it pro/unda M i estas certa aljuĝas sed m i ne (b dufoje) l i (d sian malvarma aŭto(6 sciiĝi canto 1 156 7-8 156 15? 162 163 163 168 169 170 171 9 7 8-9 33 41 3 3 32 6 V 177 9 178 180 180 180 10-11 15 26 44 } Pulvo Pulvigi hasta sur la gardenon. Moditmo ne la tuta ettal malmande dire/itou Farigis j Manĝo 6amPoŜhorlogo Vespesmanĝo. Melaĵo Pretroselo. | Polvo Polvigi. basta t r a la gardeno. Moditmot ke la tuta estas malmonde dire/cton Fariĝis { ManĝcfiamPoŝhorloĝo Vespermanĝo. Molaĵo Petroselo. — 275 — PAGINA LfNBA DlCE 181 181 9 18 Blanca' vino. Praavoi. 183 35 Sultro. LEASE B l a n k a vjno. Praavoj. Ŝultro. [ banto. 186 42 187 16 187 29 188 20 | Se ovendisto. | Seĝovendisto. 188 21 | Sie i n t o . | Sieĝinto. 191 192 34 36 i bando. \ LakvendistiMarino. Kanko. Orangutano. j LaktvendistiMarina. Kankro. Orangutango.