BOLETÍN MENSUAL DE LA SOCIEDAD DÉLAS NACIONES Vol. XI. N». 10. 1 al 31 de Octubre de 1931. Sección de Información de la Sociedad de las Naciones. SUMARIO Página I. Resumen del mes 11. Arbitraje, Seguridad, Desarme. 1. Dato3 sobre el estado de los armamentos en diferentes países 2. Tregua de armamentos . . . III. Comisión de Estudios para la Unión Europea Preferencia agrícola IV, Cuestiones jurídicas y constitucionales Acuerdos internacionales. — Registro de tratados . . . V, Organizaciones técnicas . . . . 1. Organización de Higiene. . Trabajos del Comité de Higiene 2. Organización Económica y Financiera a) Trabajos del Comité Económico b) Situación financiera de Hungría c) Nomenclatura aduanera . 3. Comunicaciones y Tránsito . a) Cuarta Conferencia general de Comunicaciones y Tránsito b) Comité para el estudio de la cuestión de obras públicas y aprovisionamiento de la industria nacional VI. Cooperación Intelectual . . . . VII. Cuestiones administrativas . . . Mandatos I. 423 424 424 427 430 430 Página VIII. Cuestiones políticas Apelación del Gobierno chino en virtud del artículo 11 del Pacto IX. Cuestiones sociales y humanitarias Comité Central permanente del Opio X. Notas Iberoamericanas . . . . XI. Reuniones futuras 448 448 457 457 457 459 431 431 431 431 431 434 434 437 442 442 442 445 447 447 447 Tribunal Permanente de Justicia Internacional 1. Reunión del Tribunal . . . 2. Tráfico ferroviario entre Lituania y Polonia . . . . 3. Asunto relativo al estatuto jurídico de determinadas partes de G r o e n l a n d i a oriental 4. Asunto relativo al Acuerdo Caphandaris-MoUoff, del 9 de diciembre de 1907. . 5. Asunto relativo a la entrada y estacionamiento de los buques de guerra polacos en el puerto de Danzig . . 6. Asunto relativo al trato aplicable a los nacionales polacos, etc., en Danzig. . . . 7. Asunto de las zonas francas de Alta Saboya y del País de Gex (tercera fase) . . . 8. Designación de un miembro del Tribunal arbitral mixto húngaro-yugoslavo. . . . 460 460 460 461 461 461 462 462 463 Resumen del mes. En el mes de octubre, el hecho esencial de la actividad de la Sociedad de las Naciones fué la reunión del Consejo. Bajo la presidencia del Sr. Briand (Francia), prosiguió los trabajos de su sexagésima quinta reunión, ocupándose de nuevo, en los días 13 al 24 de octubre, de la apelación del Gobierno chino en virtud del artículo 11 del Pacto. Aparte esa reunión del Consejo, conviene señalar : la de la curta Conferencias general de Comunicaciones y Tránsito, que hubo de ocuparse, entre otras cuestiones, — 424 — de la estabilización de las fiestas móviles y de la simplificación del calendario gregoriano; las del Comité de Higiene, que pasó en revista la obra de sus diversas Comisiones y Subcomisiones, del Comité Económico, que estudió particularmente la cuestión de los acercamientos económicos preconizados por el Subcomité de especialistas instituido por la Comisión de Estudios para la Unión Europea; del Comité especial instituido igualmente por la Comisión de Estudios para la Unión Europea, para examinar la cuestión de hacer extensivo a otros productos agrícolas el sistema preferencial acordado para los cereales; del Comité para el estudio de la cuestión de obras públicas y equipo nacional, el cual elaboró su programa de acción; del Subcomité de especialistas para la unificación de la nomenclatura aduanera, que acaba de terminar su tarea, después de cuatro años de trabajo, del Comité Central permanente del Opio, el cual se enteró de las estadísticas trimestrales remitidas por los diferentes Gobiernos; de la Comisión de Mandatos, en cuyo orden del día figuraba, a petición del Consejo, el estudio de la proposición del Gobierno británico encaminada a emancipar al Irac del régimen de mandato. Hay que mencionar igualmente la publicación de los resultados de la encuesta del Comité Financiero en Hungría sobre la situación financiera de ese país, así como la transmisión a los Estados invitados a la Conferencia del Desarme de las notas de los Gobiernos alemán, búlgaro, checoslovaco, español, finlandés, francés, irlandés, luxemburgués, noruego, rumano, polaco y portugués, sobre el estado de sus armamentos. El Tribunal Permanente de Justicia Internacional dio por terminada, el 15 de octubre, su vigésima segunda reunión (extraordinaria). II. — Arbitraje, Seguridad, Desanne. t. — DATOS SOBRE EL ESTADO OE LOS ARMAMENTOS EN DIFERENTES PAÍSES (^) El Secretario General ha comunicado a los Gobiernos invitados a la Conferencia del Desarme, notas procedentes de los Gobiernos alemán, búlgaro, español, finlandés, francés, irlandés, luxemburgés, noruego, polaco, rumano y checoslovaco, acerca del estado de sus armamentos. 1) Comunicación del Gobierno alemán. — El Gobierno alemán ha remitido una nota facilitando informaciones sobre el estado de los gastos de sus armamentos, presentados con arreglo al modelo preparado por el Comité de especialistas en materias presupuestarias. En su nota de remisión, el Ministro de Asuntos Exteriores advierte, que esa comunicación no prejuzga en nada la actitud del Gobierno alemán en lo que concierne al método que convendría adoptar para el Convenio sobre reducción y limitación de los armamentos. 2) Comunicación del Gobierno búlgaro. — El Gobierno búlgaro, para presentar sus cifras, se ha servido de los cuadros anejos al proyecto de Convenio elaborado por la Comisión preparatoria de la Conferencia del Desarme y al informe del Comité de especialistas en cuestiones presupuestarias. 3) Comunicación del Gobierno español. — En su nota de envío, el Ministro de Estado manifiesta, que al preparar esos cuadros, el Gobierno de la República española se ha atenido exactamente a las indicaciones contenidas en el proyecto de Convenio redactado por la Comisión preparatoria de la Conferencia del Desarme. Todos los datos relativos a los efectivos, así como los concernientes a los gastos (I) Véase Boletín Mensual, septiembre de 1931, p. 328. — 425 — presupuestarios, se refieren al año de 1930. El Ministro hace constar que unos y otros « experimentarán modificaciones importantes el año próximo, como resultado de la reorganización que se está llevando a cabo, principalmente por lo que respecta a las fuerzas terrestres, de acuerdo con la disminución de unidades armadas y de los centros de servicios militares, acordada recientemente por el Gobierno de la República ». El Ministro de Estado llama la atención sobre el hecho de que el próximo presupuesto diferirá, tanto en su importe como en su estructura, del que reflejan los cuadros adjuntos a su comunicación. « Sin embargo, el Gobierno de la República, deseoso de seguir las indicaciones formuladas por el Comité de especialistas en materia presupuestaria, ha llenado los cuadros propuestos por dicho Comité, inscribiendo en ellos las cifras del presupuesto aprobado y publicado para el año 1930, esforzándose por ajustar los diferentes artículos del presupuesto al principio de los repartos de gastos establecido por la Sociedad de las Naciones, principio que difiere de los que sirven para la confección de los presupuestos españoles. » 4) Comunicación del Gobierno finlandés. — Los datos facilitados por el Gobierno finlandés han sido establecidos de conformidad con los cuadros anejos al proyecto de Convenio elaborado por la Comisión preparatoria de la Conferencia del Desarme. El Gobierno finlandés cree deber señalar que las cifras comunicadas por él no podrían servir de base, en modo alguno, para una limitación de sus fuerzas defensivas. Finlandia no ha podido consagrar más que algunos años a la fundación y desarrollo de sus fuerzas militares. El Ministro de Asuntos Exteriores añade en su nota de remisión, que, en esas condiciones, dichas fuerzas no han podido alcanzar un nivel susceptible de garantizar, de manera adecuada, la seguridad del país. Si bien adhiere a los esfuerzos encaminados a la reducción y limitación de los armamentos, el Gobierno finlandés no ha podido ni podrá perder de vista esa circunstancia esencial. Por consiguiente se reserva la facultad de presentar, en la Conferencia del Desarme, las cifras definitivas, dentro de cuyo marco pueda ser alcanzado ese nivel. El Gobierno finlandés llama la atención sobre la particular importancia de que todos los Estados invitados a la Conferencia observen la uniformidad y la reciprocidad en lo que concierne a la comunicación de los datos en cuestión. 5) Comunicación del Gobierno francés. — El Gobierno francés ha remitido al Secretario General los anejos a su Memoria del 15 de julio, sobre el estado de sus armamentos (^). Los datos facilitados deben ser considerados, según la nota de remisión del Gobierno francés, como un simple anejo de esa Memoria, de la cual no pueden ser separados en ningún caso, debiendo ser interpretados en relación con ese documento. El Gobierno francés especifica, que las cifras por él presentadas no prejuzgan en nada el programa y las proposiciones que se propone presentar a la Conferencia de 1932. 6) Comunicación del Gobierno del Estado libre de Irlanda. — Los cuadros con los datos sobre el estado de los armamentos de Irlanda, han sido confeccionados con arreglo a los formularios recomendados por el Consejo. Además de los datos pedidos, los cuadros presentados por el Gobierno del Estado libre de Irlanda contienen algunas informaciones complementarias. Las cifras y los detalles que en ellos figuran se refieren al ejercicio económico que terminó el 31 de marzo de 1931. 7) Comunicación del Gobierno luxemburgués. — En su comunicación al Secretario General, el Ministro de Estado del Gran Ducado de Luxemburgo expone la situación de su país. Explica que el estado de los armamentos del Gran Ducado fué regulado por el Tratado de Londres de 11 de mayo de 1867. Ese Tratado, que (I) Véase Boletín Mensual, julio de 1931, p. 258. — 4^6 — colocó al Gran Ducado y al principio de la neutralidad permanente, bajo la garantía de las grandes Potencias, dispone en su artículo 3 « que estando neutralizado el Gran Ducado, el mantenimiento o el establecimiento de plazas fuertes en su territorio no es necesario y carece de finalidad ». Fiel a sus obligaciones internacionales, el Gobierno del Gran Ducado ha hecho demolir las fortificaciones construidas en su territorio y ha reducido su fuerza armada en todo lo compatible con las necesidades de la seguridad interior. En la actualidad, el Gran Ducado no posee más que una tropa de policía para las necesidades exclusivas de su seguridad interior y no dispone de ningún armamento que pueda servir para operaciones de guerra. « Confiando en los tratados que garantizan su independencia, y en la Sociedad de las Naciones..., el pueblo luxemburgués se propone mantenerse fiel a esa política de absoluta neutralidad militar y conservar el estado de desarme creado por el Tratado de Londres. » 8. Comunicación del Gobierno noruego. — El Gobierno noruego explica en su nota de remisión de los datos confeccionados de conformidad con la base indicada por el Consejo, que la totalidad del problema de la organización de la defensa nacional es actualmente objeto de nuevo examen. 9) Comunicación del Gobierno polaco. — Los datos facilitados por el Gobierno polaco han sido presentados con arreglo a los cuadros del proyecto de convenio preparado por la Comisión preparatoria de la Conferencia del Desarme y van acompañados de notas explicativas. En su comunicación de envío, el Ministro de Asuntos Exteriores declara que su Gobierno ha creído necesario realizar gestiones para asegurar a la Conferencia, aun antes de su reunión, la documentación más completa posible, basada en el intercambio de informaciones equivalentes entre todos los países invitados a la misma y accesibles a la opinión pública del mundo entero. Hasta ahora esas gestiones no han dado resultados conformes a los propósitos del Consejo, pero el Gobierno polaco no dejará de proseguir sus esfuerzos en ese sentido, con el único objeto de asegurar el mejor éxito de la Conferencia. 10) Comunicación del Gobierno rumano. — Los datos facilitados por el Gobierno umano son presentados de conformidad con los cuadros que figuran en el anejo al proyecto de convenio elaborado por la Comisión preparatoria de la Conferencia del Desarme y en el informe del Comité de especialistas en cuestiones presupuestarias. 11) Comunicación del Gobierno checoslovaco. — En su nota de remisión, le Ministro de Asuntos Exteriores declara que las indicaciones por él facilitadas han sido preparadas con arreglo a los cuadros anejos a los artículos 30 y 36 del proyecto de convenio elaborado por la Comisión preparatoria de la Conferencia del desarme. En cuanto al estado de los gastos, el Ministro explica que los servicios competentes no han podido preparar a su debido tiempo las cifras detalladas previstas en el modelo anejo al informe del Comité de especialistas en cuestiones presupuestarias. La comunicación del Gobierno checoslovaco no contiene, pues, más que un reparto global de los gastos efectuados en el año de 1930. Los gastos correspondientes a la aviación militar no aparecen todavía indicados separadamente, pues Checoslovaquia no tiene un Ministerio de Aviación. El Ministro de Asuntos Exteriores hace constar, al terminar su nota, que los datos facilitados no se aplican más que al estado actual del ejército checoslovaco y « no podrían prejuzgaren nada el punto de vista que el Gobierno de la República haya de sostener en la Conferencia del Desarme, ya que el estado actual de los armamentos no debe servir de criterio para fijar el límite de los armamentos de los diferentes países ». — 427 — 2- — TREGUA DE ARMAMENTOS De acuerdo con la decisión adoptada por el Consejo el 30 de septiembre último, el Secretario General de la Sociedad de las Naciones remitió, el 2 de octubre, el informe y la resolución relativos a la tregua de armamentos, adoptados por la Asamblea el 29 de septiembre (^), a los 55 Estados miembros de la Sociedad de las Naciones, así como a los 9 Estados si'guientes invitados a la Conferencia del Desarme : Afganistán, Brasil, Costa Rica, Estados Unidos de Norteamérica, Egipto, Ecuador, Turquía, U. R. S. S. y Hedjaz. Al mismo tiempo, rogaba a esos Gobiernos que dieran a conocer sus respuestas antes del i de noviembre (^). Han respondido 41 países, a saber : África del Sur, Albania, Alemania, Argentina, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, Canadá, Checoslovaquia, Chile, China, Dinamarca, Egipto, España, Estonia, Estado libre de Irlanda, Estados Unidos de Norteamérica, Finlandia, Francia, Gran Bretaña, Hungría, India, Italia, Japón, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Noruega, Nueva Zelanda, Países Bajos, Perú, Persia, Polonia, Portugal, Rumania, Siam, Suecia, Suiza, U. R. S. S., Uruguay y Yugoslavia. Se han limitado a declarar que aceptan la tregua en las condiciones y en los términos establecidos por la resolución y el informe adoptados por la Asamblea, los países siguientes : Albania, Austria, Bélgica, Bulgaria, Canadá, Checoslovaquia, Chile, Dinamarca, Egipto, India, Irlanda, Noruega, Países Bajos, Perú, Portugal, Siam y Suecia. Algunos países ponen como condición de su aceptación la de otros Estados y especialmente la de los países vecinos, o bien simplemente la aceptación por los países vecinos. En ese sentido han hecho reservas : Francia, Italia, Letonia, Lituania y Nueva Zelanda (véanse también las declaraciones de determinados países citados más adelante). Estonia, al aceptar la tregua, ha expresado la esperanza de que todos los demás Estados y especialmente sus vecinos, adquieran el mismo compromiso. Los países siguientes acompañan de algunos comentarios su aceptación : Después de haber subordinado su aceptación a la acordada sin reservas importantes por los demás Gobiernos, Alemania advierte que, como país « que ha debido reducir ya sus armamentos al mínimum, en virtud de obligaciones contractuales », estima « que la limitación resultante de la tregua de un año, de los armamentos en su estado actual, no puede ser considerada más que como una medida preparatoria, destinada a facilitar los debates de la próxima Conferencia del Desarme, pero no como una medida de realización de la tarea que le ha sido fijada a la misma. En efecto, esa tarea no consiste en la estabilización del estado actual de los armamentos; implica, ante todo, la reducción efectiva de los armamentos de los Estados poderosamente armados, reducción que debe proceder, para todos los Estados signatarios, de la idea fundamental de la igualdad jurídica y del derecho igual a la seguridad nacional. » La Argentina ha manifestado, al aceptar la tregua, que ésta no se aplicará al material ya pedido o eri construcción o de substitución, ni al que está siendo objeto de estudio para llevar a la práctica las disposiciones contenidas en las leyes de adquisiciones de 1933 y de 1926. China se declara dispuesta a acceder a la proposición de la Asamblea, pero, a su juicio, la suerte de esa proposición y aun de la Conferencia del Desarme, dependen de la solución que se dé al conflicto de Manchuria sometido actualmente a ia Sociedad de las Naciones. (1) Véase Boletín Mensual, septiembre de 1931, p. 3j8. <a) L»s wspuístas rtdbida» ulteriormente serán pub««»dM •» «1 próximo número del Boletín Mensual. — 428 — España acepta la tregua reservándose el derecho de revocar esa decisión si no fuese aceptada igualmente por todos los miembros permanentes del Consejo y por los miembros europeos no permanentes. Los Estados Unidos de Norteamérica aceptan la tregua con la reserva de que las demás principales Potencias militares y navales adopten una decisión semejante y quedando entendido que la tregua « no se aplicará a las construcciones ya comenzadas o para las cuales se hayan concertado contratos antes de la entrada en vigor de dicha tregua ». Finlandia acepta, especificando, que la tregua no significa en manera alguna su renuncia a realizar el programa de defensa exigido por su seguridad y proporcionado al nivel de los demás países. Por consiguiente, se propone obrar « en toda conformidad con la tregua proyectada haciendo construir, durante el año próximo, determinado número de aviones nuevos, y adquiriendo algunos otros armamentos en substitución de los puestos fuera de servicio ». Y añade que « dado que las fuerzas defensivas de su país no están aun completas, las cifras del presupuesto de 1932 no podrían tomarse en ningún caso como base, cuando se trate eventualmente de fijar, para un período más largo, el importe del presupuesto de defensa de Finlandia ». La Gran Bretaña, el África del Sur y Australia hacen, las tres, una declaración idéntica, según la cual sus programas de construcción o de aumento de material terrestre, naval y aéreo durante la tregua es ya y seguirá siendo conforme con la resolución de la Asamblea, tal y como la misma es interpretada en el informe que la acompaña. El Gobierno británico especifica que « se entiende naturalmente que, como lo explica el informe de la tercera Comisión, en él caso de que, a consecuencia de circunstancias imprevistas que podrían presentarse más especialmente para los países que tienen responsabilidades en territorios ultramar, el Gobierno de S. M. en el Reino Unido se viera obligado a suspender el efecto del compromiso asumido en virtud de la tregua de armamentos, lo notificaría inmediatamente al Secretario General de la Sociedad de las Naciones ». Hungría acepta la tregua bajo reserva de que no signifique en modo alguno el aplazamiento de la reducción de los armamentos y, menos aún, la solución definitiva de la reducción de los armamentos. Especifica que la tregua no afecta a Hungría « país desarmado, si bien indirectamente, puesto que el Tratado de Paz ha limitado ya sus armamentos ». El Japón acepta la tregua. « Sin embargo, teniendo en cuenta el espíritu de la resolución mencionada y del informe sobre el particular de la tercera Comisión de la duodécima Asamblea, estima que la tregua en cuestión no deberá afectar en nada a la mejora relativa a la organización del ejército y a su equipo, siempre que se realice dentro del marco del presupuesto ya votado, ni a la ejecución de los programas aprobados ya por el Parlamento. Además, el Gobierno, japonés subordina su compromiso sobre la tregua en cuestión, a la condición de que sus vecinos, y muy especialmente los que no son miembros de la Sociedad de las Naciones, estén sujetos a iguales obligaciones que él mismo. » Luxemburgo manifiesta que no dispone « de ningún armamento militar susceptible de servir a fines de guerra y que no se propone introducir cambio alguno en ese estado de sus armamentos ». Noruega acepta la tregua y declara que « el presupuesto global de defensa de Noruega, durante estos últimos años, ha quedado reducido, de un marco presupuestario de unos 70 millones de coronas, a un presupuesto normal de 45 millones de coronas aproximadamente. El Gobierno actual no tiene la intención de pasar de esta última cifra, sino que, por el contrario, ha presentado un nuevo plan de organización de la defensa que prevée una nueva reducción considerable del presupuesto (a unos 35 millones de coronas). Ese proyecto se encuentra sometido actualmente al examen parlamentario. Así, el Gobierno noruego, en la práctica, no solo ha adhe- — 429 — rido a la tregua de armamentos, sino que ha procedido ya a la reducción de los armamentos en toda la medida en que es compatible con la seguridad nacional y con el cumplimiento de las obligaciones internacionales ». Persia, en su respuesta, se expresa en estos términos : « De origen muy reciente y de carácter puramente defensivo, en un país de presupuesto limitadísimo, el ejército persa no ha podido adquirir todavía el nivel de organización y la cantidad de material que le son indispensables, no tanto para proteger una línea inmensa de fronteras, como para desempeñar su papel de guardiana del orden en un país de vasta extensión y todavía con escasas comunicaciones. Por muy dispuesta que esté a unir sus esfuerzos a los de los demás países que desean la limitación de los armamentos al mínimum compatible con la seguridad nacional, Persia ha tenido que hacer suyas las reservas expresadas por diversas delegaciones acerca de la limitación de los gastos presupuestarios para los Estados que, en el momento de la firma del futuro Convenio, no hayan podido realizar todavía su programa defensivo mínimum, debido principalmente a circunstancias económicas, al poder de compra de sus monedas, así como a su potencia industrial. Esas reservas son válidas también en lo que concierne al proyecto de tregua de armamentos ». Polonia acepta la tregua, formulando las reservas siguientes : « El Gobierno polaco estaría dispuesto a adoptar una decisión definitiva en cuanto téngala certidumbre de que todas las demás Potencias, especialmente en la región que interesa a Polonia desde el punto de vista de su seguridad, hayan adoptado obligaciones análogas y en las mismas condiciones. El Gobierno polaco insiste en que no podría admitir ningún equívoco sobre el particular y no oculta sus temores de que, dada la falta de confianza mutua entre las naciones, de que habla la resolución de la Duodécima Asamblea, las disposiciones poco concretas relativas a la tregua de armamentos podrían ser fácilmente explotadas con fines contrarios a los perseguidos por esa resolución. Esta omite completamente la cuestión de las sanciones en caso de incumplimiento de la tregua, y no prevé ninguna fiscalización, lo que es tanto más grave cuanto que el estado actual de los armamentos de todas las potencias no es suficientemente conocido todavía. El Gobierno polaco estima que la Conferencia del Desarme debería inscribir como primer punto de su orden del día la cuestión de las modalidades técnicas de la tregua de armamentos. » Rumania acepta el principio de la tregua, especificando « que a la Conferencia del Desarme corresponderá examinar la cuestión en todos sus aspectos, a fin de llegar a un texto concreto y completo que elimine todo peligro de equívoco y las dificultades de interpretación que el informe, lo mismo que la resolución de la Asamblea no descartan, al parecer, absolutamente, dando esclarecimientos completos en cuanto al fondo de la tregua, su carácter y las obligaciones que de ella se derivan. Será necesario, especialmente, prever, en caso de incumplimiento de las obligaciones contraidas, sanciones que resultarían de una fiscalización absolutamente necesaria, a condición de que no sea ilusoria y se aplique, en condiciones idénticas, a todos los Estados miembros y no miembros de la Sociedad de las Naciones ». Suiza acepta la tregua, a condición de que los Estados limítrofes asuman la misma obligación y « quedando bien entendido que el hecho de que Suiza ejecute los programas ya acordados definitivamente por los órganos competentes, como el aumento de los aviones de guerra y la organización de la quinta brigada de montaña, mo tiene nada de incompatible con la resolución votada por la Asamblea ». La U. R. S. S. recuerda que ya en el mes de septiembre (^) había comunicado estar dispuesta a adoptar, simultáneamente con los demás Gobiernos y sobre las mismas bases, la obligación de no aumentar sus armamentos durante toda la Conferencia del Desarme. Añade que está dispuesta a adoptar por el período de un año, a partir del l de noviembre, la tregua de armamentos, así como a desarmar entera( I ) Véase BoUtin Mensual, septiembre de 1931, p. 328. — 430 — mente o a aceptar la limitación máxima de los armamentos, de conformidad con las proposiciones y con el proyecto de convenio presentado por el Sr. Litvinoff a la Comisión preparatoria del Desarme. La comunicación de la U. R. S. S. se expresa en estos términos : « Sin embargo, debe quedar perfectamente claro, que todos los Estados habrán de hacer declaraciones análogas y que revistan para ellos un carácter obligatorio, con fuerza de convenio internacional. Debe quedar perfectamente claro también, si el compromiso se refiere a todas las formas y especies de armamentos, lo mismo que a los efectivos y al material de guerra. La resolución adoptada por la Asamblea deja subsistir, asimismo, una duda sobre la adopción o no de las reservas hechas por algunos Estados en el seno de la tercera Comisión y que establecen excepciones. A menos de esclarecer completamente esas cuestiones, o a menos de dejar a cada Estado libre de t r a t a r a su guisa el alcance délas obligaciones asumidas por él, aparece absolutamente indiscutible que no será posible evitar reclamaciones y acusaciones mutuas que no contribuirán en modo alguno a crear para la Conferencia la atmósfera de conñanza de que se habla en los informes. La falta de claridad y el carácter insuficientemente concreto de las decisiones correspondientes de la Sociedad de las Naciones y de las obligaciones internacionales, constituyen una de las causas de los deplorables acontecimientos que actualmente están ocurriendo en la Manchuria y que, evidentemente, no pueden fortalecer la atmósfera de confianza. « En todo caso, el Gobierno de la U. R. S. S. está dispuesto, una vez que se haya conseguido la claridad conveniente, a asumir la obligación de una tregua de armamentos, sobre las mismas bases que todos los demás países. » El Uruguay acepta la tregua con una sola reserva relativa al material de aviación de substitución, cuya adquisición se está llevando a cabo actualmente. Yugoslavia acepta la tregua, pero considera que la misma no se refiere a la ejecución normal de su programa naval. « En efecto, teniendo en cuenta que la marina yugoslava representa actualmente una fuerza que está lejos de cualquier limitación que la Conferencia del Desarme pudiera establecer, resulta que las construcciones proyectadas para el período en cuestión y que son muy modestas, no constituirían en realidad ninguna derogación de la tregua adoptada. » III, — Comisión de Estudios para la Unión Europea. PREFERENCIA AGRÍCOLA El Comité especial instituido por la Comisión de Estudios para la Unión Europea, a fin de examinar la cuestión de hacer extensivo a otros productos agrícolas el régimen de preferencia acordado para los cereales, estuvo reunida en los días 30 y 31 de octubre. Abrió la reunión el Marqués Paulucci di Calboli Barone, Subsecretario General, en substitución del Secretario General de la Sociedad de las Naciones. El Comité designó Presidente al Sr. Van Langenhove (Bélgica). Tomaban parte en las deliberaciones del Comité los representantes de los países siguientes : Alemania, Austria, Bélgica, Bulgaria, Checoslovaquia, Dinamarca, España, Francia, Gran Bretaña, Grecia, Hungría, Irianda, Italia, Países Bajos, Polonia, Turquía y Yugoslavia. No estimó conveniente el Comité reanudar la discusión general sobre el sistema preferencial, aunque hayan sido formuladas algunas objeciones acerca del principio mismo de ese sistema o contra la oportunidad de su aplicación. Se pedía la extensión de la preferencia al tabaco, las pasas, los higos, las naranjas, los productos de la cria, la madera, el moer y el algodón, todas ellas ramas de la producción que se encuentran en situación difícil; pero el Comité no pudo ocuparse más que del tabaco. — 431 — Procuró hallar los medios prácticos de mejorar la situación de los productores europeos. A su juicio, la Comisión de Estudios para la Unión Europea debería llamar la atención de los Gobiernos sobre las circunstancias críticas en que se encuentran esos productores. Además, los Estados que poseen el monopolio de tabacos deberían examinar condiciones de compra susceptibles de asegurar a los países europeos para los cuales el cultivo y la exportación de tabaco constituyen un elemento importante de la vida económica nacional, la colocación más ventajosa de sus mercancías. El Comité estima que los Estados donde no existe el monopolio deberían examinar, en negociaciones bilaterales con los países productores de tabaco, la posibilidad de modificar determinadas disposiciones fiscales y aduaneras cuya consecuencia es colocar las exportaciones de los países europeos productores de tabaco en situación menos favorable que la de sus principales competidores. Por último, el Comité, informado de que los Estados productores han examinado ya la posibilidad de concertar acuerdos para coordinar su acción en lo concerniente a la producción y al comercio del tabaco, expresó la esperanza de que esos esfuerzos atenúen los efectos de la crisis agrícola en los países interesados. IV. — Cuestiones jurídicas y constitucionales. ACUERDOS INTERNACIONALES -— REGISTRO DE TRATADOS Entre los acuerdos y tratados internacionales registrados durante el mes de octubre, conviene citar : Un tratado de conciliación, arbitraje y resolución judicial (Bruselas, 17 octubre 1927) entre Bélgica y Luxemburgo, presentado al registro por el Gobierno luxemburgués; Un acuerdo entre Alemania y Polonia (Varsovia, 31 octubre 1929), sobre liquidación de reclamaciones, presentado al registro por el Gobierno polaco; Un tratado de comercio y navegación entre Estonia y Finlandia (TalHnn, II abril 1931), presentado al registro por el Gobierno estoniano; Un canje de notas entre España y Hungría (Budapest, 17 y 19 de septiembre 1931), sobre restablecimiento del visado de los pasaportes entre ambos países; Un convenio entre Alemania y Cuba (La Habana, 14 junio 1928), sobre intercambio de paquetes postales entre los dos países, presentado al registro por el Gobierno cubano; Un convenio relativo al cambio de la correspondencia radiotelegráfica entre Cuba y México (La Habana, 29 junio 1928), presentado al registro por el Gobierno cubano. V, — Organizaciones técnicas. i. — ORGANIZACIÓN DE HIGIENE Trabajos del Comité de Higiene, En los días 12 y 13 de octi:^bre estuvo reunido en París el Comité de Higiene, bajo la presidencia del Dr. Madsen. En el orden del día figuraban las cuestiones siguientes : I. PETICIÓN DEL GOBIERNO DE L I B E R I A 1}), El Dr. Mackenzie, que estuvo en Liberia del 18 de junio al 26 de julio, al mismo tiempo que los especialistas encargados de estudiar sobre el terreno las medidas ( I ) Véase Boletín Mensual, mayo de 1931, p. 193. BOLSTIN MBNStJAL ^ — susceptibles de sejo, en enero laa condiciones El Comité sus servicios a 432 — ser aplicadas para atender la petición de ayuda presentada al Conúltimo, por el Gobierno de Liberia, expuso al Comité de Higiene sanitarias del país y las medidas adecuadas para mejorarlas. de Higiene aprobó las recomendaciones del Dr. Mackenzie y puso disposición del Consejo. 2. COORDINACIÓN DE LA CAMPANA ANTIEPIDÉMICA EN LAS REGIONES INUNDADAS DE CHINA (^) La Asamblea había invitado, en septiembre último, a los Estados miembros, a responder favorablemente a toda demanda de ayuda que pudiera serles dirigida en favor de las víctimas de las inundaciones en China y a adoptar, en colaboración con la Sociedad de las Naciones, todas las medidas posibles de socorro. El Consejo, por su parte, había encargado a la Organización de Higiene, que accediese a la petición de la administración nacional de Higiene de China, coordinando los esfuerzos encaminados a combatir las epidemias en las regiones inundadas. Con ese motivo, había señalado a los Gobiernos y al público, la urgencia de contribuir con donativos en numerario, así como la necesidad de personal médico y de material sanitario. Al mismo tiempo encargó al Secretario General que recibiera los donativos y los remitiese a las autoridades encargadas de coordinar la obra de socorro. De conformidad con ello, el Comité de Higiene encargó al Director Médico de la Sección de Higiene, que se encuentra actualmente en China, que adopte las medidas necesarias y tenga a los miembros del Comité al corriente de la situación. 3. COMISIÓN P E R M A N E N T E D E UNIFICACIÓN D E LA DOSIMETRÍA BIOLÓGICA El Comité de Higiene aprobó los trabajos de la Comisión de unificación de la dosimetría biológica, reunida en Londres del 17 al 23 de junio, y que ha adoptado una nueva serie de unidades internacionales para el suero anticangrenoso, la tuberculina y las vitaminas. Dio las gracias a los doctos que han tomado parte en los trabajos de esa Comisión y expresó su gratitud a la Escuela de Higiene y de Medicina tropicales de Londres, por las facilidades que le ha concedido. 4. INMUNIZACIÓN CONTRA LA ESCARLATINA Y LA D I F T E R I A El Comité de Higiene había acordado, en 1929, proceder a una encuesta sobre la eficacia de la inmunización activa contra la escarlatina y la difteria. Los resultados de esa encuesta fueron examinados en Londres, del 17 al 19 de junio, por un grupo de especialistas, y han sido comunicados al Comité de Higiene, que los aprobó. 5. APLICACIÓN DEL CONVENIO DEL O P I O D E 1925 (*) a) Artículo VIII ('). — De conformidad con el procedimiento establecido por el artículo V H I del Convenio del Opio de 1925, el Comité de Higiene había remitido al Comité Permanente de la Oficina Internacional de Higiene pública, solicitando su parecer e informe-: I" las listas de preparados que los Gobiernos estoniano, suizo, ( I ) Véase Boletín Mensual, septiembre de 1931, p. 348. (2) Véase Boletín Mensual, mayo de 1931, P- 197. (3) Ese articulo dice asi : « ARTICULO 8. — Cuando el Comité de Higiene de la Sociedad de las Naciones, después de haber sometido la cuestión al Comité Permanente de la Oficina Internacional de Higiene pública de París, para que le dé su parecer e informe, haya observado que algunos preparados que contengan los estupefacientes a que se refiere el presente capitulo, no pueden dar lugar a la toxicomanía, debido a la índole de las substancias medicamentosas con las cuales están asociados esos estupefacientes y que impidan recuperarlos prácticamente, el Comité de Higiene comunicará esa observación al Consejo de la Sociedad de las Naciones. El Consejo dará conocimiento de esa observación a las partes contratantes, con lo que los preparados en cuestión quedarán sustraído» «1 régimen del presente Convenio. » — 433 — alemán y siamés proponían sustraer a la aplicación de dicho Convenio; 2" una proposición del Gobierno francés según la cual, cuando se aplique a un preparado el artículo X I I I del Convenio porque contenga un desnaturalizante en proporción determinada, todos los preparados que contengan ese estupefaciente y ese desnaturalizante en proporciones idénticas, deberían quedar sustraídos ipso fado al régimen del Convenio, aun cuando figuren en su composición otras substancias no estupefacientes. El Comité de Higiene, después de enterarse del informe del Comité Permanente de Higiene pública, comprobó, por una parte, que los preparados indicados por el Gobierno estoniano no estaban sometidos, por su composición, al Convenio. Decidió, por otra parte, que los preparados mencionados por los Gobiernos alemán y siamés debían quedar exentos del régimen del Convenio. En cuanto a los propuestos por el Gobierno suizo, acordó aplazar su decisión hasta obtener más amplia información. Por lo que se refiere a la proposición del Gobierno francés, estimó el Comité que no podía ser admitida : i° porque en la composición de los ^preparados podría incorporarse, al lado del desnaturalizante, otras substancias que anulasen el efecto de aquel; 2° porque para apreciar exactamente las posibilidades de recuperar el estupefaciente, es indispensable conocer de manera más completa la composición del preparado que lo contenga. b) Artículo X (^). — El Comité hubo de ocuparse, igualmente, de una petición del Gobierno de la India, preconizando que se someta la perkaina (clorhidrato de la diethylethylenediamide del ácido a-buty-loxycinchonique) al Convenio de 1925. Estimó el Comité que la perkaina no era un estupefaciente susceptible de provocar la toxicomanía y que, por consiguiente, no procedía someterlo al Convenio. Por otra parte, la Conferencia sobre limitación de la fabricación de estupefacientes había expresado el deseo de que todos los estupefacientes enumerados en el artículo i, aparte 2 — grupo I del Convenio por ella elaborado y que no estuviesen sometidos y a al Convenio de 1925, quedasen bajo el régimen de este último, aplicando el procedimiento establecido en el artículo 10. El Comité adoptó una recomendación en ese sentido. 6. RESULTADOS DE LA CONFERENCIA DE H I G I E N E RURAL (*) El Consejo había sometido al Comité una proposición de la Conferencia de higiene rural, encaminada a que la Organización de Higiene de la Sociedad de las Naciones emprenda, en los diferentes países, un estudio de los programas y métodos aplicables para la formación profesional de las visitadoras de higiene y de los ingenieros sanitarios. El Director Médico fué encargado de examinar la cuestión y de preparar un informe sobre el particular. 7. H I G I E N E D E LA PRIMERA INFANCIA E n 1930 había decidido el Comité la creación de cierto número de Comités ponentes, encargados de redactar informes técnicos sobre el estado actual de la l ' c í a ' ñ d " e l ' c o m i t " d ? Higiene de la Sociedad de las Naciones, después de haber sometido la cuestión al Comité Permanente de la Oficina Internacional de Higiene pública de París para que le dé su Parecer el informe, haya observado que un estupefaciente al cual no se aplique el presente Convenio es susceptible de originar abusos análogos y de producir efectos tan nocivos como las substancias a que se refiere el presente capitulo del Convenio, el Comité de Higiene informará al Consejo de la Sociedad de las Naciones y le recomendará que se apliquen a esa substancia las disposiciones del presente Convenio. . . , T>„ j„ . El Consejo de la Sociedad de las Naciones comunicará esa recomendación a las partes contratantes. Toda parte contratante que acepte la recomendación comunicará su aceptación al Secretario General de la Sociedad de las Naciones, el cual dará aviso de ello a las demás partes contratantes. ,v,,.,„^;„ P„ ruestión . Las disDosiciones del presente Convenio serán inmediatamente aphcables a la substancia en cuestión, en las í e k c i o t s entre las panes contratantes que hayan aceptado la recomendación aludida en los párrafos anteriores. • (a) Véase BoUUn Mensual, julio de 1931, p. aói. — 434 — práctica y de los conocimientos en las diversas ramas de la higiene. En su última reunión el Comité discutió y adoptó las conclusiones presentadas por el Comité ponente sobre la protección a la madre y sobre la higiene de la primera infancia y de la infancia en edad pre-escolar. 8. EDUCACIÓN FÍSICA El Comité de Higiene había acordado, en octubre de 1930, estudiar la cuestión, planteada en la Asamblea por la Delegación checoslovaca, de la educación física. En enero de 1931 tuvo lugar una consulta de especialistas, los cuales recomendaron principalmente que se emprendiesen estudios de laboratorio sobre la fisiología y los efectos del cansancio muscular extremado. Esa recomendación fué adoptada, designándose al efecto determinados laboratorios. El Comité de Higiene hizo suyo ese punto de vista. Nombramiento de un nuevo miembro del Comité de Higiene. — El Comité ha propuesto al Consejo el nombramiento del Profesor Hüsamettin Bey, Subsecretario de Estado en el Ministerio de Higiene pública y previsión social de Ankora. Constitución de la Mesa del Comité de Higiene. — El Comité de Higiene eligió Vicepresidentes para 1932, al Profesor León Bernard, al Dr. C. Hamel, al Dr. M. Tsurumi. Esos Vicepresidentes, así como el Sr. O. Velghe, Presidente del Comité Permanente de la Oficina Internacional de Higiene pública y Vicepresidente de la Oficina del Comité de Higiene, constituirán, juntamente con el Presidente, Dr. Madsen, y con el Director Médico, la Mesa para 1932. El Comité de Higiene, teniendo en cuenta que su próxima reunión no se celebrará hasta el otoño de 1932, autorizó a su Mesa para adoptar, en el intervalo, todas las medidas que se impongan acerca de las cuestiones actualmente en estudio o que puedan serle sometidas por el Consejo. 2, — ORGANIZACIÓN ECONÓMICA Y FINANCIERA a) Trabajos del Comité Económico. Bajo la presidencia del Sr. di Ñola (Italia), celebró el Comité Económico su trigésima sexta reunión, del 26 al 29 de octubre. Procedió, ante todo, a la renovación de su Mesa para el año próximo, designando Presidente al Sr. Schüller (Austria) y Vicepresidente al Sr. Stucki (Suiza). Por otra parte tomó nota de la dimisión que, por razones de salud, ha presentado el Sr. Casares (Argentina). A continuación prosiguió el Comité el estudio de las diferentes cuestiones inscritas en su programa de trabajo. Asimismo comenzó el examen de ciertos problemas que le han sido sometidos por el Consejo, procediendo a una discusión previa de carácter general sobre los diversos aspectos de los acercamientos económicos preconizados por el Subcomité de especialistas económicos instituido por la Comisión de Estudios para la Unión Europea (i). I. ACERCAMIENTOS ECONÓMICOS En la resolución por la cual se encargaba al Comité Económico el estudio del conjunto de problemas que plantea la idea de los acercamientos económicos, se recomendaba que se invitase previamente a los Estados a presentar sus observaciones. Como dichas respuestas no han de recibirse hasta el mes de enero, el Comité ( I ) Véase Boletín Mensual, ;i¡,'ost() fie ip.V. (>. ,505. — 435 — Económico se limitó a un cambio preliminai de impresiones. A ese propósito se originó un largo debate sobre la crisis actual, estimándose que los trabajos del Comité debían inspirarse principalmente en las preocupaciones que la crisis produce. El informe que el Comité Económico presenta al Consejo sobre su trigésima sexta reunión, se expresa sobre el particular en los siguientes términos : A juicio del Comité Económico, no se trata de emprender un estudio completo de la crisis. Ese estudio se ha llevado a cabo por diferentes partes. La misma Sociedad de las Naciones, en cumplimiento de una resolución de la Undécima Asamblea, ha publicado un análisis profundo del curso y fases de la crisis elaborado por el Profesor Ohlin, con el concurso del Servicio de estudios económicos de la Sociedad de las Naciones, de la Oficina Internacional del Trabajo, del Instituto Internacional de Agricultura y de los principales Consejos o Institutos de investigaciones económicas. También se ha enterado de las resoluciones adoptadas el 26 de octubre de 1931 por el Consejo de la Cámara de Comercio Internacional, apreciando el espíritu en que se hallan concebidas y reconociendo la urgente necesidad de restablecer la confianza. El Comité Económico, en el examen de la situación actual, se ha colocado naturalmente en el punto de vista que le corresponde, considerando especialmente las perturbaciones que provoca la crisis en el régimen de los intercambios internacionales. a) Fasés características de la crisis. — Después que el comercio mundial hubo proseguido su expansión durante varios años, las circunstancias cambiaron a principios del otoño de 1929. Indudablemente, en el transcurso de 1928 los precios de algunas materias primas habían comenzado a ceder, a consecuencia de la superproducción. El período de « boom » terminó de pronto en los Estados Unidos, en el año 1929, siguiéndose una grave depresión que no tardó en generalizarse. El comercio sufrió una rápida regresión que desde entonces no se ha interrumpido. Esa larga depresión caracteriza la primera fase de la crisis. En la primavera de 1931 comenzó la segunda fase; aparecen fenómenos nuevos; surgen dificultades financieras, debidas, sin duda, en gran parte, a la duración, a la universalidad y a la profundidad de la depresión económica. Importantes establecimientos bancarios no pueden hacer frente a sus obligaciones. El incumplimiento de éstas difunde la inquietud. La confianza en la situación financiera del país donde se produce, queda quebrantada. Los prestadores extranjeros retiran sus depósitos; los Bancos tienen que hacer frente a retiros de fondos en masa; hasta la estabilidad monetaria está comprometida. Varios países de fuera de Europa, y luego en Europa misma, abandonan el patrón oro y sus monedas se deprecian. La crisis adquiere desde entonces un carácter más especialmente financiero. La perturbación, sin embargo, se extiende a todas las ramas de la actividad. El funcionamiento de la organización económica reposa en la confianza; en cuanto ésta desaparece, sufre profundas perturbaciones y el mal se propaga con rapidez. La instabilidad monetaria puede tener consecuencias desastrosas. Los Estados que de ella sufren no dudan en recurrir a las medidas más radicales para contener el mal; por su parte, los que no están amenazados por ella, aplican, para defenderse, todos los medios de que disponen. b) Medidas de defensa provocadas por el estado actual de la crisis. — Los poderes públicos de los Estados en cuestión, se ven inducidos a intervenir en importantes ramas de la actividad comercial y financiera, y principalmente en las relaciones con el extranjero. Restringen las importaciones, se esfuerzan por restablecer la nivelación en el balance de pagos, y aun por conseguir saldos favorables; quieren asegurarse un excedente de divisas extranjeras con el cual puedan hacer frente a las obligaciones financieras contraidas fuera del país. Por otra parte, someten a su fiscalización el comercio de divisas, con la preocupación de reservar esas divisas para la defensa de su moneda o para las adquisiciones más útiles a la economía nacional. Los Estados a los cuales afluye el oro y cuya situación monetaria ha seguido siendo relativamente fuerte, adoptan, a su vez, medidas restrictivas. Las justifican alegando que en el extranjero la disminución del poder de compra y la depreciación de las monedas restringen sus mercados y disminuyen sus exporta — 436 — cíones, mientras que en el interior, las ventas a bajo precio que efectúan los países que tienen que luchar con dificultades o que favorecen la desnivelación de los precios de las mercancías, aumentan de manera anormal sus importaciones. Amenazados de que se extienda el paro forzoso, organizan también la defensa de sus mercados. En fin, las medidas restrictivas que un Estado adopta, dan lugar a que otros países se vean obligados a adoptar, a su vez, otras análogas. Generalización de las prohibiciones y restricciones a la importación, monopolio o intervención del comercio de divisas; he ahí un régimen cuya experiencia ha sufrido ya el mundo anteriormente. Al terminarse la guerra, la instabilidad de las monedas o su rápida depreciación lo habían producido ya. Pero después de las enseñanzas del pasado, nadie puede ignorar los gravísimos inconvenientes que tal régimen lleva consigo. Las intervenciones y las restricciones se prestan a la arbitrariedad. Hacen las relaciones comerciales precarias e instables. Su generalización, al multiplicar los obstáculos, puede producir la paralización de los intercambios internacionales. Por lo demás, el Estado cuya moneda está amenazada no es el único que adopta medidas defensivas. Alrededor de él, otros Estados tienen que luchar con las mismas dificultades y recurren a los mismos remedios. Las restricciones que aplican en sus relaciones mutuas se contrarían y tienden a destruir recíprocamente sus efectos. Indudablemente, debe admitirse que las medidas de que se trata responden hoy, en muchos países, a una necesidad imperiosa; son consideradas por los Estados que las adoptan como actos de salud pública justificadas por circunstancias extraordinarias; les aparecen como los únicos medios de impedir un derrumbamiento económico o financiero. Pero si no pueden evitarse, es menester, además, rodearlas de precauciones y de garantías adecuadas para limitar en lo posible sus desagradables efectos. c) Garantías para limitar los abusos en la aplicación de las medidas restrictivas. — Es, ante todo, de desear, que el Estado que para hacer frente a una situación crítica, crea deber limitarla libertad de los intercambios internacionales, tenga en consideración los intereses de los demás Estados y procure reducir el perjuicio que para ellos deba resultar. Siempre que pueda, conviene que no ponga en vigor la medida sino previo acuerdo con los Estados interesados. Las disposiciones restrictivas perderían, en efecto, una parte de sus nocivas consecuencias, si fueran concertadas con los Estados que hayan de resentirse de sus efectos. Para evitar los abusos a que puede dar lugar su aplicación, es conveniente recordar las garantías formuladas, en determinados convenios internacionales y en las recomendaciones ulteriores del Comité Económico. Así se evitará que esas medidas se desvíen de sus fines inmediatos y constituyan una forma de proteccionismo indirecto. Conviene, además, que las restricciones impuestas por las presentes circunstancias, sean esencialmente temporales y que su aplicación se limite rigurosamente a la duración de las causas que las han provocado. d) Condiciones esenciales para volver a la prosperidad. — Cualesquiera que sean las precauciones adoptadas, las disposiciones defensivas a que recurren los Estados en lucha contra la crisis financiera, presentan, tanto para ellos mismos, coma para terceros, inevitables inconvenientes. Pero el solo hecho de adoptarlas demuestra la firme decisión que los anima de impedir a todo trance el derrumbamiento de la economía nacional. Es evidente que si se consigue poner término a las más graves perturbaciones financieras o monetarias que actualmente se manifiestan, el sentimiento de estabilidad y de seguridad que resultaría, sería favorable al restablecimiento de condiciones más normales de los intercambios. El restablecimiento de condiciones financieras normales y la vuelta a las que existían para el comercio internacional antes de las recientes perturbaciones financieras y monetarias, constituirán ya un elemento importante para restaurar la confilanza, pero no serán suficientes por sí mismos. No hay que olvidar, en efecto, que la co.ifianza no podrá ser restablecida de manera definitiva, sino el dia en que hayan sido disipadas las incertidumbres actuales en cuanto a la solución que se debe dar a importantes problemas internacionales, no todos de carácter económico. En ese momento será cuando habrá que recordar a los Estados, que la prosperidad duradera solo puede basarse en una libertad de la circulación de las — 437 - mercancías, de los capitales y de los hombres, mayor que la que el mundo, y especialmente Europa, han conocido desde la guerra. El Comité Económico ha insistido siempre en la necesidad deaseguraralos intercambios económicos la mayor libertad posible. Hoy cree poder hacer constar, que la doctrina formulada en otros tiempos por él no ha sido desmentida por los hechos. Es probable que la crisis actual no tuviera la gravedad con que se ha manifestado, si los Estados hubieran podido conformar más su política a esa doctrina. Los acontecimientos actuales constituyen, a ese respecto, una útil enseñanza. Las dificultades presentes no son irremediables; se deben esencialmente a la inquietud de los ánimos; ahora bien, la experiencia de las crisis anteriores revela que, si la confianza se quebranta fácilmente, es también susceptible de rápido restablecimiento, cuando los Gobiernos demuestran que están resueltos a seguir siendo los dueños de la situación. 2. CONSORCIOS ECONÓMICOS INTERNACIONALES La Asamblea había invitado al Comité Económico a reanudar y proseguir sus consultas, en materia de consorcios económicos internacionales, acerca de las ramas más importantes de la producción. De aquí que el Comité haya examinado la oportunidad de nuevas investigaciones sobre el comercio de la madera, rogando a los miembros titulares y a los miembros correspondientes del Comité, que examinen la situación en sus países respectivos y comuniquen sus opiniones, a fin de determinar si es oportuno o no convocar ulteriormente una reunión de especialistas, con objeto de investigar los remedios adecuados para atenuar la crisis de que sufre el comercio de la madera. 3. OTRAS CUESTIONES El Comité examinó un informe preliminar, redactado a petición de la Cámara de Comercio internacional, sobre la oportunidad de concertar un convenio para reprimir la corrupción en materia comercial. El Comité decidió proseguir esos estudios. Asimismo adoptó las medicas necesarias en relación con los trabajos emprendidos sobre diferentes puntos de técnica aduanera : régimen de los envíos durante el transporte; procedimiento de recurso en caso de litigio aduanero; informaciones aduaneras oficiales. Por otra parte, prosiguió el examen de la cuestión de la creación eventual de un organismo de arbitraje y conciliación en materia económica. b) Situación financiera de Hungría. Accediendo a la petición del Gobierno húngaro, fecha 7 de septiembre último (^), y después de un examen previo de la situación financiera de Hungría, llevada a cabo en dicho mes, el Comité Financiero envió a Budapest, el 8 de octubre, una delegación, a fin de proceder a una ecnuesta. A poco de llegar a Hungría, la delegación comprobó que podría verse llamada a adoptar decisiones que salían de su competencia. Así, se convocó en Budapest, el 16 de octubre, una reunión del Comité Financiero (^). Los resultados de la encuesta del Comité, cuya reunión terminó el 22 de octubre, fueron consignados en un informe, publicado simultáneamente en Ginebra y en Budapest y que se analiza a continuación. ( I ) Véase Boletín Mensual, septiembre de 1921, p. 349. (3) Tomaron parte en esa reunión los Sres. : Suvich, Presidente, de Chalendar, Kempner, ter Meulen, Mynarsk, Sir Otto Niemeyer, Pospisil, Tanaka, Sir Bertram Hornsby, en representación de Sir Henry Strakosch, y el Sr. Robert E. Oldz, en representación del Sr. Norman Davis. Asistieron asimismo el Profesor Hedding y el Sr. Royall Tyler, miembros de la delegación. — 438 — Consideraciones generales. — El informe hace constar, ante todo, que el problema financiero húngaro no presenta un aspceto tan grave como en 1923, pero que la situación mundial hace mucho más difícil su solución. Es muy posible, dice el informe, que la causa última del déficit presupuestario y de la depresión económica, sea una causa no de orden interior sino de orden exterior, a saber la crisis mundial, cuyas repercusiones han afectado particularmente a un país que en tan gran medida depende como Hungría, de la producción y de la exportación del trigo, cuyo precio mundial hoy no es sino la cuarta parte aproximadamente de lo que era en 1925. Pero las dificultades de Hungría han resultado agravadas por un tren de gastos superior a sus ingresos durante los últimos años, por empréstitos en el extranjero, excesivos y con frecuencia improductivos y por una intervención insuficiente del crédito. La solución definitiva de las dificultades que resultan de empréstitos excesivos no puede hallarse en nuevos empréstitos; además, aunque el problema fuera susceptible de hallar adecuada solución en la conclusión de un empréstito en el extranjero, la situación de los mercados mundiales hace, por el momento, muy incierta tal operación. Interior y exteriormente, el problema actual presenta grandes dificultades, que solo podrán ser vencidas apreciando plenamente su gravedad y decidiéndose valientemente a mirarlas bien de frente. A continuación expone el informe los resultados de la encuesta. Situación presupuestaria. — De las cifras facilitadas al Comité Financiero resulta que los ingresos presupuestarios del Estado (presupuesto de la administración propiamente dicha, con exclusión de los ingresos y gastos de las empresas de Estado) comenzaron a disminuir en 1928-1929, primero poco y luego en proporción considerable, en 1930-1931. En cambio, los gastos han continuado aumentando hasta 1928-1929 y se mantuvieron iguales durante el año siguiente, para no disminuir luego sino en proporción mucho más reducida que los ingresos. En 1930-1931 fué la primera vez que el presupuesto presentó déficit (gastos 946,5; ingresos 829,6; déficit Ji6,9), déficit que fué cubierto con deferentes medios de tesorería. Durante los meses que siguieron a la aprobación — en junio de 1931 —• del presupuesto actual, los gastos calculados fueron sobrepasados por diferentes causas. Por otra parte, pronto apareció evidente que el cálculo de los ingresos había sido demasiado optimista. Se preveía, pues, un déficit probable de unos 175 millones de pengi). Para poner remedio a esa situación, el Parlamento húngaro, por ley del 6 de agosto último, confirió plenos poderes al Gobierno para adoptar, previa consulta de una Comisión compuesta de 33 representantes de los diferentes partidos políticos de las dos Cámaras, las medidas necesarias para restablecer el equilibrio. Como resultado de las medidas adoptadas así, el presupuesto se presentaba de la manera siguiente : Gastos Ingresos Saldo Presupuesto primitivo Presupuesto revisado I93I-I932 878,3 878,8 I93I-I932 922,9 918,0 -f 0,5 — 4,9 Al proceder al examen de los cálculos revisados, el Comité Financiero comprobó, que durante los tres primeros meses del año económico (julio, agosto y septiembre), los ingresos habían bajado de nuevo considerablemente. Teniendo en cuenta esos hechos llegó a la conclusión, de que no sería prudente contar con un total de ingresos superior a 800 millones de pengo, como máximum. En cuanto a las empresas del Estado, se produjo la misma baja en el presupuesto durante los últimos años, a consecuencia de medidas análogas a las aplicadas al presupuesto del Estado. El Gobierno y el Comité de los 33 miembros del — 439 — Parlamento habían elaborado el presupuesto rectificado de las empresas, sobre las bases siguientes : Gastos Saldo 433,2 437,8 Saldo 4^6 Pero ese saldo se convierte en un déficit de 1,6, si se tienen en cuenta las inversiones de esas empresas. Situación de la tesorería. — El informe hace constar que la tesorería, a pesar de la aportación proporcionada al Gobierno por empréstitos emitidos en el extranjero y en el interior entre noviembre de 1930 y agosto de 1931, corría desde el mes de noviembre, el riesgo de hallarse en difícil situación, si se producían nuevas reducciones en los ingresos presupuestarios calculados. Considerando que para el funcionamiento normal de la tesorería se necesitan fondos en caja por valor de unos 50 millones de pengo como mínimum, y que esos fondos se han reducido desde el 30 de septiembre en 9 millones de pengo, la tesorería corre el nesgo de tropezar con dificultades ya en el mes próximo, si, como queda dicho, se redujeran aún los ingresos calculados. Sin embargo, en determinadas empresas de Estado y en diferentes fondos especiales existen todavía algunas disponibilidades de caja a las cuales se podría recurrir. Por otra parte, la tesorería deberá hacer frente a pagos considerables correspondientes a obligaciones contraidas en 1929-1930 y en 19301931, cuyo importe total se eleva a unos 201,7 millones de pengo. Existen también atrasos de ingresos por un importe nominal de unos 235 millones de pengo, que el Gobierno espera hacer efectivos, en parte, durante el actual ejercicio económico. Deuda del Estado. — La deuda total del Estado, incluso de las empresas de Estado, se eleva a 1.863,6 millones de pengS, de los cuales 1.628,7 representan deuda exteríor y 224,9 deuda interior. La cantidad necesaria en 1931-1932 para el servicio de la deuda consolidada se calcula en 91,1 millones de pengo, de los cuales 35,5 millones para amortizaciones, mientras que los intereses de la deuda flotante se elevan a 22 millones de pengO. Además, durante los últimos años, el Estado ha garantizado diferentes empréstitos municipales, bancarios, etc., cuyo importe total se eleva a 199,8 millones de pengo, de los cuales 152,9 representan créditos exteriores. En atención a esos hechos y dadas las cargas actualmente impuestas a la economía húngara, el Comité Financiero expresó el parecer de que las medidas adoptadas hasta ahora para reducir los gastos del Estado eran insuficientes. Ha comprobado, además, que los gastos públicos dejan evidentemente un margen importante de posibles economías, especialmente debido a la baja de los precios que se ha producido durante los últimos años. Además, el Comité advierte que sobre los gastos actualmente inscritos en el presupuesto, será necesario preveer, en los presupuestos futuros, créditos destinados a extinguir la deuda flotante y los atrasos. Declaración del Gobierno húngaro. — Después de haber examinado, juntamente con el Comité Financiero, la situación antes descrita, el Primer Ministro de Hungría hizo al Comité una declaración en la cual el Gobierno manifiesta su decisión de restablecer el equilibrio presupuestario para el resto del actual año económico, fijando el máximum de los gastos en 890 millones de pengó para todo el año económico. Los gastos deberán ser reducidos a 830 millones de pengó para el año económico. Añadía el Gobierno, que está firmemente decidido a evitar la inflación. Si observa que las medidas recientemente adoptadas no permiten mantener el equilibrio presupuestario durante el año económico en curso, acordará, sin tardanza, otras reducciones de gastos, de suerte que la nivelación quede asegurada- Al mismo BOLETÍN MENIUAI — 440 — tiempo asegurará la nivelación de los presupuestos de todas las empresas de Estado y, especialmente, de los ferrocarriles, cuidando, además, de que las inversiones de cada empresa de Estado estén cubiertas por los ingresos de la empresa misma. Por otra parte, el Gobierno proyecta traspasar a intereses privados ciertas empresas del Estado, tales como las fundiciones de acero, minas de carbón, etc. El Gobierno se propone invitar al Comité Financiero a nombrar un representante que resida en Budapest y cuyas funciones se darán por terminadas cuando el Consejo de la Sociedad de las Naciones haya comprobado que la estabilidad financiera de Hungría está asegurada. El Gobierno elaborará, de acuerdo con ese representante, un programa detallado de reformas y de economías presupuestarias. Después de mencionar todavía algunos puntos de menor importancia (publicidad de su gestión financiera, etc.), la declaración indica las medidas que el Gobierno cuenta adoptar para evitar, en lo futuro, empréstitos excesivos públicos y privados. Finalmente declara el Gobierno que ha concertado arreglos con el Banco Nacional para designar, con intervención del Banco Internacional de Pagos, de Basilea, a un Consejero que ejercerá su cargo todo el tiempo que el Comité Financiero lo estime necesario. Al tomar nota de esas declaraciones, el Comité Financiero ha advertido que las medidas propuestas son de la mayor conveniencia. Sin embargo, en lo que concierne al presupuesto, el Comité estima que los totales calculados por el Gobierno se mostrarán en la práctica demasiado elevados y que, a su juicio, será necesario reducir los gastos, a partir del I de noviembre, a un nivel que corresponda al máximum de 800 millones de pengo por año. El Comité anuncia su propósito de proceder oportunamente a un nuevo examen de la situación, según las enseñanzas de la experiencia. Deuda exterior del país. — El informe hace constar, que el total de las obligaciones contraidas por Hungría en el extranjero constituye un punto de capital importancia. Esas obligaciones se presentan de la manera siguiente : Estado Otros deudores Total 1.629 millones de pengó 2.465 — 4.094 millones de pengó. de los cuales 2.604 millones representan deudas a largo plazo y 1.490 millones deudas a plazos mediano y corto. Es de notar que en la cifra de 1.629 millones de pengó (deudas del Estado) se comprende una suma de 1.003 millones de pengo, que representan determinadas obligaciones de antes de la guerra, empréstitos de guerra y créditos de socorro, así como 312 millones de peng6, que representan el valor nominal de las obligaciones del empréstito de restauración que están todavía en circulación. El informe hace constar que la deuda total de Hungría impone una carga anual en concepto de intereses y amortización, de unos 300 millones de pengo, de los cuales 187 millones para la deuda a largo plazo (incluso la amortización) y unos lOO millones para la deuda a plazo corto. De esta carga total, la parte del Estado se eleva a 82 millones de pengó (incluso 34 millones para amortización) por la deuda a largo plazo y a 18 millones de pengó aproximadamente por la deuda a corto plazo. Observa el Comité Financiero que si la deuda directa total del Estado no puede ser considerada como excesiva, en cambio la deuda de la colectividad húngara, en su conjunto, se ha acrecentado durante los seis últimos años en un ritmo que, a juicio del Comité, no justificaban las necesidades efectivas del país. « El Gobierno húngaro, si bien se abstenía de empréstitos directos excesivos, no ha hecho uso efectivamente de sus prerrogativas para intervenir los empréstitos de los organismos públicos del país y hasta ha facilitado esos empréstitos, concediendo, por ejemplo, su garantía. — 441 — Balance de pagos. — Ha comprobado el Comité Financiero que, como era inevitable a consecuencia de los considerables empréstitos de estos últimos años, el balance del comercio de Hungría ha sido cada vez más deficitario durante el período de 1925 a 1928. En 1929, cuando los empréstitos llegaron a ser más difíciles, el saldo pasivo disminuyó y en 1930 se registró un saldo activo de 58 millones de pengo. Aparte los empréstitos extranjeros y hasta el verano de 1931, Hungría ha sacado de esos recursos sumas bastante considerables. No se observan elementos importantes netos de activo en el balance invisible de los pagos de Hungría. El país no puede, pues, asegurar el servicio de sus deudas más que transformando su balance comercial pasivo en activo, transformación que el Comité Financiero cree posible, sin desconocer las dificultades. Situación bancaria. — Sobre este particular, el Comité Financiero examina, en primer lugar, la situación del Banco Nacional de Hungría, observando que en 31 de diciembre de 1930, los recursos de ésta en oro y en divisas extranjeras se elevaban a 230 millones de pengo, importe que en 30 de septiembre de 1931, a pesar de los adelantos concedidos por el Banco Internacional de Pagos y por algunos Bancos centrales, había bajado a 112 millones. A ese propósito declara el Comité, que el Banco ha mostrado cierta repugnancia a aplicar el remedio normal para proteger sus reservas elevando el tipo de descuento. En cuanto a los Bancos privados, el informe comprueba que el sistema de los Bancos comerciales de Hungría no ha seguido, en apariencia, la tendencia general a la concentración. Por otra parte, la política de crédito que esos Bancos han seguido con respecto a la industria nacional, concediendo préstamos por medio de empréstitos a corto plazo contraidos en el extranjero, les ha obligado, al ser retirados esos empréstitos, a emplear sus posibilidades de redescuento en el Banco Nacional, sometiendo así a esa entidad a una dura prueba. En ese orden de ideas, estima el Comité Financiero, que el Banco Nacional no posee medios suficientes para mantener el valor exterior del pengo, puesto que no ejerce intervención en los empréstitos contraidos en el extranjero. Es esa una cuestión que debería retener la atención del Gobierno húngaro. El informe hace constar, además, la necesidad de que el Banco Nacional fiscalice estrictamente las operaciones de cambio. P a r a ' t e r m i n a r , el Comité Financiero expresa el parecer de que Hungría no debería omitir ningún esfuerzo para asegurar el servicio de sus deudas exteriores. Reconoce el Comité, sin embargo, que Hungría no puede hacer frente a todas las obligaciones de su deuda a corto plazo ya vencida. Ya se han concertado, sobre determinadas deudas bancarias, acuerdos para la prórroga de los pagos. El Comité estima que los demás deudores a corto plazo deberían entrar inmediatamente en negociaciones con sus acreedores, para concertar acuerdos análogos y que todos esos acuerdos deberían ser concluidos por un período de seis meses, al menos. El informe termina con las observaciones siguientes : Queremos subrayar de nuevo que el problema húngaro no es un caso aislado; entra dentro de un problema mucho más vasto. Hungría no puede esperar poder contribuir de manera apreciable, por sí sola, a medidas constructivas encaminadas a mejorar la situación económica mundial. Pero puede ayudar a evitar una nueva agravación defendiendo su propio crédito. A ese respecto sus intereses y los intereses mundiales son idénticos. Creemos que con la decisión necesaria, puede ser mantenido su crédito. De esa decisión es de lo que dependen hoy, a nuestro juicio, las posibilidades que tiene de poder restablecer mañana su situación. Deseamos igualmente afirmar nuestra esperanza de que las medidas que Hungría está adoptando en este momento serán acogidas con un espíritu de cooperación y de buena voluntad en los países acreedores. Esperamos que sea posible, gracias ala colaboración con los Estados vecinos, reducir al mínimum las restricciones puestas al comercio y los inconvenientes resultantes de la — 442 — fiscalización de los cambios, y que se reconocerá, por todas las partes, hasta qué punto repercuten las dificultades de un país en otro, poniendo obstáculos a la atenuación de la crisis económica y financiera y al restablecimiento de la situación general. c) Nomenclatura aduanera. El Subcomité de especialistas para la unificación de la nomenclatura aduanera celebró en Ginebra su décima séptima reunión, del 20 de octubre al 7 de noviembre (^). En esa reunión, el Subcomité procedió a la segunda lectura de 35 capítulos de su proyecto de nomenclatura aduanera y, especialmente, de los relativos a la metalurgia y a la industria mecánica. Así quedó terminada la revisión de todo su proyecto, que será publicado en breve. Los especialistas se proponen aprobar definitivamente la exposición de motivos del proyecto, en una reunión que habrá de tener lugar en enero próximo. 3. a) Cuarta — COMUNICACIONES Y TRÁNSITO Conferencia general de Comunicaciones y Tránsito. Del 12 al 14 de octubre estuvo reunida en Ginebra la cuarta Conferencia general de Comunicaciones y Tránsito, bajo la presidencia del Sr. A. de Vasconcellos, designado por el Consejo de la Sociedad de las Naciones. Tomaron parte en sus trabajos 39 países, incluso tres Estados no miembros de la Sociedad (Estados Unidos de Norteamérica, Egipto y Turquía). Al lado de los Representantes de Alemania, Albania, África del Sur, Argentina, Austria, Bélgica, Gran Bretaña, Bulgaria, Canadá, Colombia, Cuba, Checoslovaquia, Chile, China, España, Estonia, Finlandia, Egipto, Estados Unidos de Norteamérica, Francia, Grecia, Hungría, Irlanda, Italia, Japón,Letonia,Luxemburgo, México, Noruega, Países Bajos, Polonia, Portugal, Rumania, Siam, Suecia, Suiza, Turquía, Uruguay y Yugoslavia, figuraban también los representantes de la Comisión de Gobierno del Saar y de la ciudad libre de Danzig y los Delegados de las organizaciones siguientes, que habían sido invitados a título consultivo : Asociación Internacional del Tráfico Aereo, Cámara de Comercio Internacional, Comité Meteorológico Internacional, Comisión Central para la Navegación por el Rín, Comisión Internacional del Danubio, Comisión Internacional del Elba, Comisión Internacional de Navegación Aérea, Comisión Técnica Permanente del Régimen de Aguas del Danubio, Conferencia Internacional de Armadores, Federación Internacional de Obreros de transporte, Federación Internacional de Sindicatos Cristianos de Obreros industriales o de transporte, Oficina Central de Transportes Internacionales por Ferrocarril, Unión Internacional de Ferrocarriles, Unión Internacional de Radiodifusión, así como algunos especialistas designados por la Comisión de Comunicaciones y Tránsito. Además, estaban representados, para la discusión de la reforma del calendario, inscrita en el orden del día de la Conferencia, observadores de la Inglesia anglicana, del Consejo Ecuménico del Cristianismo práctico, de las autoridades religiosas de los Países Bajos, del Comité Israelita Internacional para la reforma del calendario, de la Liga para la defensa de la estabilidad del Sabat, de la Conferencia general de los Adventistas del séptimo día, del Comité nacional norteamericano para la simplificación del calendario, de la International Religious Liberty Association, de la International Calendar Organisation, del World Calendar Association, del Rcichsstádtebund, de la Australasian Conference Association and the Australasian Union Conference, de la University Association for the Study of Calendar Reform ( I ) Véase Boletín Mensual, junio de 1931, p. 238. — 443 — y del British Parliamentary Committee on Calendar Reform y de la Lords Day Observance Society. La Conferencia eligió Vicepresidentes al Sr. Silvain Dreyfus, Presidente de la Comisión de Comunicaciones y Tránsito, y al Sr. Djouritchitch, Presidente del Comité Preparatorio de la Conferencia. Las cuestiones relativas a la estabilización de las fiestas movibles y a la simplificación del calendario gregoriano, fueron examinadas en Comisión. Los demás puntos del orden del día, a saber : informe sobre la labor realizada por la Comisión de Comunicaciones y Tránsito desde la última Conferencia; renovación de la Comisión; medidas a adoptar en caso de acontecimientos graves de carácter general que afecten a las vías de comunicación; interrupciones de las vías de comunicación utilizadas por el tráfico internacional, fueron discutidas por la Conferencia en sesión plenaria. OBRA REALIZADA POR LA COMISIÓN DE COMUNICACIONES Y TRANSITO La Conferencia, luego do haber examinado la obra llevada a cabo por la Comisión de Comunicaciones y Tránsito desde su última reunión, adoptó dos resoluciones, una relativa a los transportes internacionales de mercancías por vía férrea, y otra, a los obstáculos con que tropieza la navegación marítima. a) Título negociable para los transportes internacionales de mercancías por ferrocarril. — La Conferencia reconoció la conveniencia, desde el punto de vista económico y comercial, de crear un título de transporte negociable para los transportes internacionales por ferrocarril de determinadas mercancías, en ciertas regiones; pero estimó que la creación de un título de transporte de esa índole podría originar, en diferentes países, dificultades jurídicas, administrativas, técnicas y financieras. Esperando, sin embargo, que sea posible vencer esas dificultades, la Conferencia invitó a la Comisión de Comunicaciones y Tránsito a proseguir sus trabajos en colaboración con la Cámara de Comercio Internacional y con la Unión Internacional de Ferrocarriles y a llamar la atención de los Gobiernos sobre la importancia del problema, a fin de que pueda conseguirse, a la mayor brevedad posible, una solución práctica compatible con las disposiciones del Convenio internacional sobre transporte de mercancías por ferrocarril. b) Obstáculos con que tropieza la navegación marítima. — La Conferencia procedió a un cambio de impresiones acerca de los obstáculos con que tropieza la navegación marítima. Tomó nota de las declaraciones de varias delegaciones explicando las disposiciones ya adoptadas por sus países para suprimir esos obstáculos. Invitó a la Comisión de Comunicaciones y Tránsito a estudiar, en colaboración con los Gobiernos interesados, las medidas susceptibles de evitar los obstáculos que le han sido señalados o que se le comuniquen ulteriormente, con que tropieza la navegación marítima. INTB:RRUPCIÓN DE LAS VÍAS DE COMUNICACIÓN QUE SIRVEN AL TRANSITO INTERNACIONAL Estimó la Conferencia que en el caso de sufriera grave interrupción el tránsito internacional por el territorio de uno o de varios Estados, aquellos Estados cuyos medios de transporte pudieran cooperar eficazmente al establecimiento de un tráfico que substituyera temporalmente el tráfico interrumpido, deberían cooperar, cada uno en lo que les concierna, al establecimiento de ese tráfico temporal. Además, bajo reserva de las disposiciones de los acuerdos internacionales relativos a los transportes, los viajeros o las mercancías transportadas serían conducidos por un nuevo itinerario, que habría de ser el que más acortase el rodeo exigido por la interrupción de la vía normal. BOLETÍN MENSUAL — 444 - El p r o b l e m a , p l a n t e a d o p o r la delegación h ú n g a r a en la t e r c e r a Conferencia g e n e r a l c e l e b r a d a en 1927, h a b í a p a s a d o a la Comisión de C o m u n i c a c i o n e s y T r á n s i t o , la c u a l h a b í a confiado su e s t u d i o a u n C o m i t é r e s t r i n g i d o . E s t e h a b í a e s t i m a d o q u e la c u e s t i ó n d e b í a ser m á s bien o b j e t o de u n a r e c o m e n d a c i ó n , q u e de u n t e x t o d e carácter contractual. REFORMA DEL CALENDARIO El p r o b l e m a de la r e f o r m a del c a l e n d a r i o p r e s e n t a dos a s p e c t o s : p o r u n a p a r t e la e s t a b i l i z a c i ó n de las fiestas m ó v i l e s y, p o r o t r a , la simplificación del c a l e n d a r i o gregoriano. L a Conferencia, c o n s t i t u i d a a n t e t o d o en Comisión, d i s c u t i ó a m b o s a s p e c t o s , y luego, en sesión p l e n a r i a , a d o p t ó u n A c t a r e l a t i v a al c a r á c t e r e c o n ó m i c o y social ái la e s t a b i l i z a c i ó n de las fiestas m ó v i l e s y decidió t r a n s m i t i r a los G o b i e r n o s invit a ' l o s u n a exposición s o b r e el a s p e c t o económico y social de la simplificación del calendario gregoriano. a) Estabilización de las fiestas móviles. — L a Conferencia, l l a m a d a a p r o n u n c i a r s e , d e s d e el p u n t o de v i s t a e c o n ó m i c o y social, s o b r e la o p o r t u n i d a d de e s t a b i l i z a r las fiestas m ó v i l e s , a d o p t ó el A c t a s i g u i e n t e : Considerando que la instabilidad actual de las fiestas móviles perturba la regularidad de las actividades industriales, financieras, comerciales y judiciales, así como la aplicación de un plan normal de estudios escolares y universitarios; Considerando que por ser la temporada de Pascuas de Resurrección casi univcrsalmente período de vacaciones, la estabilización de esa fiesta en una época conveniente, presentaría ventajas efectivas para la totalidad de la población, especialmente para empleados y patronos en todas las ramas de la industria, de la finanza y del comercio; Considerando que numerosos elementos de la población y especialmente los elementos económicos, así como los elementos interesados en la educación han expresado casi unánimemente el deseo de que se estabilicen las fiestas móvilesConsiderando que la cuestión de la estabilización de las fiestas móviles es de orden eminentemente religioso y que cualquier solución de esa cuestión depende de la libre decisión de las autoridades religiosas; E n t e r a d a de que, según el criterio expresado por el Comité especial de reforma del calendario, en el cual figuraban miembros designados por la Santa Sede, por Su Santidad el Patriarca Ecuménico y por Su Gracia el Arzobispo de Cantorbery, el examen de la reforma del calendario, t a n t o en cuanto concierne a la estabilización de la Pascua de Resurrección, como a la cuestión más general de la reforma del calendario gregoriano, no tropieza con dificultaSes de tal índole que pueda considerárselas de antemano como insuperables; E n t e r a d a igualmente de que, por comunicación fecha 7 de marzo de 1924, dirigida al Secretario General de la Sociedad de las Naciones, por mediación de la Nunciatura Apostólica en Suiza, la Santa Sede ha manifestado que si se demostrase que el bien general requiere algunas modificaciones en las tradiciones venerables seguidas actualmente en la determinación de las fiestas eclesiásticas, y especialmente de la Pascua de Resurrección, la Santa Sede no examinaría la cuestión sino después del voto previo de un concilio ecuménico; Comprobando que de los trabajos preparatorios resulta, que las demás autoridades religiosas interesadas no han presentado objeciones contra la estabilización de las fiestas móviles, en cuanto las reformas sobre el particular hayan merecido el asentimiento de todas las iglesias cristianas; Considerando que a la Conferencia corresponde expresar la opinión de los Gobiernos sobre los aspectos no religiosos de la estabilización de la Pascua de Resurrección y de las fiestas móviles derivadas de aquella'. Declara : I^os Gobiernos cuyos representantes en la Conferencia han votado la presente declaración, o que comuniquen al Secretario General de la Sociedad de las Naciones antes del I de mayo de 1932, que se asocian a la presente declaración — 445 — estiman, desde los puntos de vista económico y social, que el bien general requiere la estabilización de las fiestas móviles. Por lo que respecta al día que podría ser escogido para la Pascua de Resurrección, la mayor parte de los Gobiernos cuyos representantes se han pronunciado sobre el particular han expresado su preferencia por el domingo siguiente al segundo sábado de abril. Se ruega al Consejo de la Sociedad de las Naciones ponga la presente Acta en conocimiento de las autoridades religiosas interesadas, expresando la esperanza de que estudien, con el espíritu más favorable, la aplicación que podrían dar a la presente Acta. Se ruega asimismo al Consejo que comunique, antes del 30 de abril de 1933, a los Gobiernos invitados a la Conferencia, los puntos de vista que las autoridades religiosas le transmitan sobre la presente Acta y sobre la efectividad que dichas autoridades entiendan darle. b) Simplificación del calendario gregoriano. — Enteróse la Conferencia del informe del Comité preparatorio (^) y oyó las declaraciones de los representantes de los diferentes Gobiernos. Casi todas las delegaciones estimaron que el momento actual no era propicio para proceder a la modificación del calendario gregoriano. La Conferencia no creyó oportuno pronunciarse sobre el principio de la reforma del calendario, pero estimó que no han sido vanos los esfuerzos realizados por la Comisión de Comunicaciones y Tránsito, por su Comité especial de reforma del calendario, por los Comités nacionales instituidos a su petición y por los Comités preparatorios de la Conferencia. En efecto, pro primera vez ha podido discutir la opinión pública las ventajas y los inconvenientes de la simplificación del calendario gregoriano. Por primera vez también, ha podido darse cuenta la opinión de que de ella sola depende promover las decisiones que estime convenientes para llegar a esa simplificación. La Conferencia invitó a la Comisión de Comunicaciones y Tránsito a continuar sus esfuerzos, a fin de ilustrar a la opinión pública sobre las ventajas o los inconvenientes de la reforma del calendario. RENOVACIÓN DE LA COMISIÓN DE COMUNICACIONES Y TRANSITO La Conferencia procedió a renovar la Comisión de Comunicaciones y Tránsito. Con arreglo al Estatuto de la Organización de Comunicaciones y Tránsito, la Comisión consta de diez y ocho miembros, cinco de los cuales son designados por los Estados miembros permanentes del Consejo y trece son elegidos por la Conferencia. Formarán parte de la Comisión por un período de cuatro años, los países siguientes : Argentina, Bélgica, Cuba, Checoslovaquia, China, Dinamarca, España, Finlandia, Hungría, Polonia, Portugal, Suiza y Uruguay. b) Comité para el estudio de la cuestión de obras públicas y de la industria nacional. aprovisionamiento En cumplimiento de una resolución adoptada por la última Asamblea (^), se había encargado al Comité constituido por la Organización de Comunicaciones y Tránsito, el examen de las proposiciones concretas que los diferentes Gobiernos pudieran dirigirle en relación con la ejecución de grandes obras públicas a realizar por colectividades públicas y privadas, en territorios europeos o de fuera de Europa. Ese Comité para el estudio de las cuestiones de obras públicas e industria nacional, se reunió en sesión constitutiva, del 14 al 15 de octubre, en Ginebra. Forman el Comité los Sres. : Dr. G. Dorpmüller, Director General de Ferrocar(i) Véase Boletín Mensual, junio de 1931, p. 247. (2) Véase Bnlelin Mensnnl. septiembre ríe ig^i, p. 402. — 446 — riles de Alemania (Presidente); Sir JohnBrooke, « Electricity Commissioner », Londres, Miembro del Comité permanente de cuestiones eléctricas de la Organización de Comunicaciones y Tránsito; C. Buttini, Ingeniero en Jefe de Ingeniería civil de Italia; P. G. íloernell, Miembro de la Academia sueca de ciencias técnicas, ex Profesor de la Real Escuela Politécnica Superior de Estocolmo; J. B. van der Houven van Oordt, ex Presidente de la Asociación de armadores holandeses; N. Ito, Director Adjunto de la Oñcina del Japón cerca de la Sociedad de las Naciones, Miembro de la Comisión consultiva y técnica de Comunicaciones y Tránsito; Rene Mayer, Relator honorario del Consejo de Estado de Francia, miembro del Comité Jurídico permanente de la Organización de Comunicaciones y Tránsito; M. S. Okecki, Consejero Ministerial en el Ministerio de Obras Públicas de Polonia, y Silvain Dreyfus, Vicepresidente del Consejo General de Caminos y Puentes y del Consejo Superior de Obras Públicas de Francia, Presidente de la Comisión consultiva y técnica de Comunicaciones y Tránsito, representante de la Comisión. De conformidad con la resolución de la Asamblea, el Comité ha sido completado con los representantes siguientes : Sr. G. de Michelis, Miembro del Consejo de Administración de la Oficina Internacional del Trabajo, Representante del Gobierno italiano; Sr. F. Sokal, Miembro del Consejo de Administración de la Oñcina Internacional del Trabajo, Representante del Gobierno polaco (suplente); Sr. A. Lambert-Ribot, Miembro del Consejo de Administración de la Oficina Internacional del Trabajo, representante patronal (francés); Sr. M. Vogel, Miembro del Consejo de Administración de la Oficina Internacional del Trabajo, representante patronal (alemán), suplente; Sr. L. Jouhaux, Miembro del Consejo de Administración de la Oficina Internacional del Trabajo, representante obrero (francés); Sr. Ch. Schürch, Miembro del Consejo de Administración de la Oficina Internacional del Trabajo, representante obrero (suizo), suplente, y Sr. van Langenhove, Secretario General del Ministerio de Asuntos Exteriores de Bélgica, representante del Comité Económico. En esa primera reunión, el Comité acordó su programa y definió su misión, que consistirá en examinar las proposiciones concretas que le presenten los Gobiernos, debiendo colocarse principalmente en el punto de vista de la utilidad y productividad de las obras preconizadas. Como las circunstancias económicas presentes requieren el procedimiento más rápido posible, esas proposiciones deberán revestir, a juicio del Comité, « la forma de proyectos suficientemente estudiados para que su examen por el Comité pueda llevarse a buen término en lo que concierne al equilibrio técnico y económico de las operaciones proyectadas y a la posibilidad de procurarse los medios financieros necesarios para su realización ». Los anteproyectos detallados sometidos al examen del Comité deberán permitirle darse cuenta con precisión del coste de los trabajos propuestos por los Gobiernos, del número de jordanas de trabajo que implique la ejecución de esos proyectos, así como del escalonamiento sucesivo de ese empleo de mano de obra. El Comité estimó que sería conveniente que la preferencia de los Gobiernos se diese, en gran parte, a los trabajos reproductivos. P a r a el Comité « no procede, por el momento, tomar en consideración proyectos que tengan por efecto aumentar el aprovisionamiento industrial o económico de los países donde el ya existente no encuentra pleno empleo, ni rendimiento conveniente ». Estima poco oportuna la eventual inversión de nuevos capitales en obras que tengan esc carácter. Por el contrario, las empresas cuyo buen término producirían no el acrecentamiento de los medios de producción, sino la mejor distribución de los productos fabricados o de los artículos de consumo, la baja de su precio de coste o del coste de su transporte, a fin de crear mercados o hallar nuevos compradores, parecen merecer la preferencia, a fin de mejorar las condiciones de existencia de los países donde el paro es singularmente pronunciado o cuyo equipo nacional se encuentra en la actualidad insuficientemente desarrollado. — 447 VI. — Cooperación Intelectual. Cuarta reunión del Consejo de Administración del Instituto del Cinematógrafo Educativo. Internacional Bajo la presidencia del Sr. Rocco, Ministro de Justicia de Italia, el Consejo de Administración del Instituto Internacional de Cinematógrafo Educativo celebró, en Roma, su cuarta reunión anual, en los días 12 y 13 de octubre. El programa de esa reunión era doble. Por una parte, los miembros del Consejo habían de examinar el informe sobre la gestión del Instituto durante el último ejercicio, aprobar las cuentas correspondientes al mismo y adoptar el presupuesto del próximo ejercicio. Por otra, debían pronunciarse sobre el programa de actividad elaborado por el Director del Instituto, de acuerdo con el Comité Ejecutivo Permanente, que asegura la ejecución de las decisiones del Consejo de Administración en el intervalo de las reuniones del mismo. * * * Conservación de los monumentos de arte y de historia. En los días 21 al 30 de octubre estuvo reunida en Atenas, bajo la presidencia del Sr. Jules Destrée, la Conferencia internacional para el estudio de los problemas relativos a la protección y conservación de los monumentos artísticos e históricos, convocada por la Oficina Internacional de Museos. En el orden del día figuraba una exposición de las diferentes legislaciones sobre la materia, la discusión de los principios generales y de los métodos para la restauración de los monumentos, etc. * * * En el próximo número del Boletín Mensual se reseñarán detalladamente esas dos reuniones. VII. — Cuestiones administrativas. MANDATOS Vigésima primera reunión de la Comisión. El día 26 de octubre comenzó en Ginebra la vigésima primera reunión de la Comisión de Mandatos, bajo la presidencia del Marqués Theodoli. El Presidente dio cuenta de las deliberaciones del Consejo y de la Asamblea acerca de la cuestión de los mandatos y se enteró de un informe del Director de la Sección de Mandatos sobre el trabajo llevado a cabo desde la última reunión. ' En el orden del día figuraba, a petición del Consejo, el estudio de la proposición del Gobierno británico encaminada a emancipar al Irac del régimen de mandato. Comprendía también el examen de las Memorias anuales de las Potencias mandatarias sobre el Irac (mandato británico), Camerón y Togo bajo mandato británico; Camerón y Togo bajo mandato francés; Tanganyika (mandato británico); RuandaUrundi (mandato belga); Samoa occidental (mandato neozelandés) y las islas del Pacífico (mandato japonés). Además figuraban en el orden del día varias cuestiones generales relativas al tráfico en bebidas alcohólicas y al principio de la igualdad económica, así como diversas peticiones. - 448 - Asistían a la reunión de la Comisión : la Srta. V. Dannevig (noruega); Lord Lugard (inglés) y los Sres. M. Merlin (francés), Fierre Orts (belga), L. Palacios (español), Conde de Penha Garcia (portugués), William Rappard (suizo), Dr. J. Ruppel (alemán), D. Van Rees (holandés), N. Sakenobe (japonés). Marqués A. Theodoli, Presidente (italiano), y V/eaver, representante de la Organización Internacional del Trabajo. El próximo númiro del Boletín Mensual publicará un análisis del informe presentado por la Comisión al Consejo. VIII. — Cuestiones políticas. APELACIÓN DEL GOBIERNO CHINO EN VIRTUD DEL ARTÍCULO I I DEL PACTO En su resolución del 30 de septiembre último (^), el Consejo, al cual había dirigido el Gobierno chino una apelación en virtud del artículo 11 del Pacto, decidió, salvo acontecimiento imprevisto que hiciera indispensable su convocación urgente, reunirse de nuevo en Ginebra el 14 de octubre, para examinar la situación. Se autorizó al Presidente del Consejo a anular la convocación, previa consulta con sus colegas, en el caso de que estimase que las informaciones recibidas sobre la evolución de la situación hacían innecesaria la reunión. Después de terminada la reunión de septiembre, el Gobierno japonés llamó la atención del Consejo, en una serie de comunicaciones, sobre el desarrollo del movimiento antijaponés en China. Por otra parte, el 9 de octubre, el Representante de China en el Consejo, Sr. Sao Kc Alfred Sze, en nota dirigida al Secretario General, pidió la convocación urgente del Consejo, alegando que las fuerzas japonesas emprendían nuevas operaciones « de carácter ofensivo » en Manchuria. El 8 de octubre, varios aviones japoneses habían lanzado bombas sobre la ciudad de Chin-Cheu, en la cual se hallaba instalado provisionalmente el Gobierno provincial de Manchuria, y habían causado varios muertos. El Sr. Lerroux, Presidente en ejercicio del Consejo, recordó inmediatamente, por telegrama, a los Gobiernos de China y del Japón, los compromisos que habían contraído ante el Consejo. Al mismo tiempo decidió que el Consejo se reuniría en Ginebra el 13 de octubre. Antes de pedir la convocación del Consejo, el Gobierno chino en nota del 5 de octubre dirigida al Gobierno japonés, había informado a éste del nombramiento de dos representantes encargados de hacerse cargo de las localidades que fueran evacuadas por las tropas japonesas. No habiendo recibido respuesta a esa nota, el Gobierno de Nankin dio instrucciones a su Ministro en Tokio para que pidiera al Gobierno japones que indicase inmediatamente las localidades de Manchuria que serían entregadas durante la semana a las autoridades chinas. El Gobierno japonés, respondiendo el 9 de octubre a la nota china de 5 del mismo mes, recordaba que la retirada de las tropas en la zona del ferrocarril estaba condicionada por la seguridad de los ferrocarriles japoneses, así como por la protección de la vida y bienes de los subditos japoneses en Manchuria, añadiendo que en las circunstancias actuales, la tarea más urgente consistiría, para los dos Gobiernos, en calmar los sentimientos nacionales sobreexcitados « estableciendo rápidamente, por medio de negociaciones directas, los puntos fundamentales susceptibles de constituir una base que permita el restablecimiento de relaciones normales ». Una vez apaciguados los sentimientos nacionales por medio de negociaciones directas, las tropas japonesas podrían reintegrarse a la zona del ferrocarril, sin gran temor. El Japón afirmaba estar dispuesto a entablar inmediatamente negociaciones con China acerca de los (j) Véase Boletín Mensual, septiembre de 1931, p. 369. — 449 — « puntes fundamentales ». El 12 de octubre, en respuesta al telegrama del Presidente del Consejo, el Gobierno japonés, después de recordar haber estado siempre convencido de que el incidente surgido solo podía resolverse amistosamente por medio de negociaciones directas entre el Japón y China, se declaró dispuesto a entrar en negociaciones con los representantes responsables de China, para entenderse sobre algunos grandes principios que debían servir de base al mantenimiento de relaciones normales entre los dos países. El Gobierno chino, por su parte, había respondido el 12 de octubre a la nota japonesa del día 9. China anunciaba que continuaría empleando todos sus esfuerzos para proteger la vida y bienes de los nacionales japoneses. Las dificultades surgidas en lo concerniente a los intercambios comerciales entre los pueblos chino y japonés, añadía la nota japonesa, eran resultado inevitable de la acción de las tropas japonesas. Si el Gobierno japonés se esforzase por eliminar la causa de « la deplorable situación actual », se produciría una satisfactoria mejora en las relaciones entre ambos países. La invitación a los Estados Unidos. En la reunión celebrada por el Consejo el día 13 de octubre, el Representante de España, Sr. de Madariaga, comunicó que el Sr. Lerroux, presidente en ejercicio del Consejo, retenido en Madrid por los deberes de su cargo, sentía mucho no poder presidir las sesiones que constituían una continuación de la sexagésima quinta reunión del Consejo. El Sr. de Madariaga propuso al Consejo, en nombre del Sr. Lerroux, que rogase al Sr. Briand (Francia), Representante de la Potencia que normalmente hubiera debido ocuparla — pero que, de conformidad con una tradición de pura cortesía, había dejado a España la Presidencia de la segunda reunión del mes de septiembre, — que aceptase esta vez la Presidencia. El Sr. Briand ocupó el sillón presidencial. Después de dar las gracias al Representante de España, declaró que el 30 de septiembre, al adoptar su resolución, el Consejo había tenido la esperanza de que fuera inútil la reunión del 14 de octubre, porque las dos partes hubieran cumplido en todo lo posible los compromisos contrai dos. Hizo constar que los hechos no habían correspondido a las esperanzas del Consejo y luego se refirió al cambio de notas entre los Gobiernos de China y del Japón. El Sr. Sze (China) y el Sr. Yoshizawa (Japón) hablaron a continuación. El Sr. Sze declaró, que había que buscar el medio de asegurar la retirada pronta y completa de las tropas japonesas a las posiciones que ocupaban antes del 18 de septiembre, y, en general, a restablecer el statu quo ante. Tal medida no debía estar ligada a las cuestiones de hecho existentes antes del 18 de septiembre y menos aún ser confundida con las medidas de diferente orden que ulteriormente debieran ser adoptadas para restablecer plenamente las relaciones satisfactorias entre China y el Japón. Para China, el Pacto de la Sociedad de las Naciones y el Pacto de París constituían áncoras de salvación. Si esos dos fundamentos de la paz mundial no podían resistir, todo el edificio amenazaba derrumbarse. China colocaba, confiadamente, su suerte en manos de la Sociedad de las Naciones. El Sr. Yoshizawa recordó los « tratos incalificables y las molestias » de que habían sido objeto en China los nacionales japoneses; luego hizo una exposición histórica de las relaciones del Japón y de Manchuria, así como de los incidentes ocurridos en esta última provincia durante el verano de 1931, antes del 18 de septiembre. Terminó diciendo que, si el Gobierno chino realizara serios esfuerzos para contener la agitación antijaponesa y fijar, de común acuerdo con el Japón, una base preliminar susceptible de permitir el restablecimiento de relaciones normales entre los dos países, ese Gobierno contribuiría grandemente al apaciguamiento, suprimiendo así el obstáculo más serio que se oponía a la retirada de las tropas japonesas. En el curso de los debates entablados ante el Consejo acerca de la apelación — 450 — de China, se había expresado la opinión de que la cuestión sometida al Consejo afectaba al cumplimiento, no solo de las obligaciones resultantes del Pacto de la Sociedad de las Naciones, sino también de las del Pacto de París (artículo 2) (i). Ahora bien, entre los signatarios del Pacto de París figuran en primera línea los Estados Unidos de Norteamérica, que habían sido uno de los promotores. Por otra parte, el Gobierno norteamericano acababa de expresar su simpatía por la actitud adoptada por la Sociedad de las Naciones en el desacuerdo chino-japonós y de afirmar su deseo de reforzar la acción de la Sociedad (^). En una sesión privada celebrada por el Consejo el 15 de octubre, el Presidente propuso a sus colegas que se invitase al Gobierno de los Estados Unidos a enviar un Representante a la mesa del Consejo. Ese Representante, explicó el Presidente, « estará así en condiciones de dar a conocer su opinión sobre la manera como, ya en el estado actual de las cosas, ya en su desenvolvimiento ulterior, podría darse efectividad a las disposiciones del Pacto de París, y, por otra parte, se le daría ocasión para seguir nuestras discusiones sobre todo el problema ». El Presidente declaró estar convencido de que la acción emprendida en virtud de ese Pacto no podría por menos de reforzar los esfuerzos realizados por el Consejo. El Representante del Japón, al cual había comunicado el Presidente del Consejo, el 14 de octubre, ese proyecto de invitación, había expresado « ciertas dudas de carácter constitucional ». En nota dirigida el 15 de octubre, antes de la sesión del Consejo, al Sr. Briand, el Sr. Yoshizawa declaró que, a juicio del Gobierno japonés, era preciso elucidar determinados puntos, a saber : 1. Cuando se trata de invitar a un miembro o a un Estado no miembro de la Sociedad (supongamos que se encuentran en pié de igualdad según el Pacto) a enviar un Representante al Consejo ¿ no procede determinar si ese miembro o ese Estado no miembro se interesa particularmente por la cuestión planteada ante el Consejo (artículo 4, párrafo 5) ? 2. Cuando un asunto es sometido al Consejo en virtud del artículo 11 del Pacto ¿ hay un miembro o un Estado no miembro que tenga un interés particular en la cuestión, en el sentido de las disposiciones del párrafo 5 del artículo 4 ? 3. Cuando el Consejo decide invitar a un Estado no miembro a enviar su Representante al Consejo ¿ con qué carácter actuará ese representante en el Consejo.? Si actúa en calidad de observador, según las tradiciones establecidas en el seno de la Sociedad de las Naciones ; tiene derecho a tomar parte en las deliberaciones ? Si actúa en un pié de igualdad con los miembros del Consejo ¿ tiene los mismos derechos y deberes que éstos ? 4. Si el Consejo decidiera invitar a un Estado no miembro a asistir a las deliberaciones de la presente reunión ¿ entendería el Consejo crear un precedente que sería necesariamente seguido cada vez que un asunto fuese sometido al Consejo en virtud del artículo II ? 5. La decisión que tomase el Consejo de invitar a un Estado no miembro a enviar su representante al Consejo ¿ no debería ser adoptada por unanimidad, según la regla normal preconizada en el Pacto ? Esa nota fué comunicada al ConsejOj así como la respuesta que el Presidente había dirigido inmediatamente al Representante del Japón y cuyos pasajes esenciales se reproducen a continuación : Tengo la impresión de que esa nota reposa en una confusión. En efecto, el aparte 5 del artículo 4 del Pacto no entra en causa. Nunca ha sido propuesto invitar al Representante de los Estados Unidos de Norteamérica a actuar como miembro del Consejo; pero, desde un principio, el Consejo ha adoptado por unanimidad la decisión de comunicar al Gobierno de los Estados Unidos todas las informaciones relativas a la cuestión y rogar a ese Gobierno que le dirija ( I ) He aquí el texto de dicho articulo : « Las Altas Partes contratantes reconocen que la liquidación o la solución de todos los desacuerdos o conflictos de cualquier índole que puedan ser o cualquiera que sea su origen, que puedan surgir entre ellas, no deberá jamás ser buscada más que por medios pacíficos, » (2) Véase Boletín Mensual, septiembre de 1931, p. 371. — 451 — sobre el particular todas las comunicaciones que estime útiles. Eso es lo que se ha hecho y, así, el Consejo ha recibido varias veces del Gobierno de los Estados Unidos importantes comunicaciones. Lo que ahora se propone es, en el mismo espíritu y a fin de coordinar los esfuerzos comunes del Consejo y del Gobierno de los Estados Unidos, invitar a ese Gobierno a enviar un representante que se sentaría a la mesa del Consejo, sin que por ello actúe en ella como miembro. En todos los casos análogos que pudieran producirse en lo futuro, el Consejo no querrá, sin duda, dejar de obrar de la misma manera. Como puede servirse ver, la invitación proyectada entra claramente en la clase de cuestiones de procedimiento y, por consiguiente, puede ser decidida por mayoría. Ante el Consejo, el Sr. YoBhizawa declaró, que el contenido de la respuesta del Presidente difería enteramente de su punto de vista y que, en ésas condiciones, no podía aceptar la proposición. No se trataba, a su juicio, de un problema de procedimiento; todas las decisiones relativas a las cuestiones planteadas en virtud del artículo II del Pacto debían ser adoptadas por unanimidad y, a ese propósito, dio lectura a una Memoria jurídica. A fin de elucidar las dudas que no le permitían pronunciarse categóricamente, propuso al Consejo que sometiera la cuestión a un Comité de especialistas jurisconsultos, el cual habría de presentar informe al Consejo. El Presidente, Lord Rcading y el Sr. de Madariaga expusixjron las razones por las cuales estimaban que la cuestión de la invitación era una cuestión de procedimiento. Respondiendo a Lord Reading, el Sr. Yoshizawa añadió que, por lo demás, no podía decir de manera definitiva, si tendría la posibilidad de aceptar o no el resultado del examen de la cuestión por el Comité de Jurisconsultos. Antes de pasar a la votación, el Presidente hizo constar que la cuestión de principio, relativa a la colaboración del Gobierno de los Estados Unidos, se había planteado el 22 de septiembre. Entonces, el Consejo había decidido, por unanimidad, que procedía se pusiera en relación con el Gobierno de los Estados Unidos, por correspondencia. Se trataba de saber si convenía ahora dar a esa colaboración una forma oral. Estando así resucita la cuestión de principio y quedando reservado el problema constitucional planteado por el Representante del Japón, fué desestimada la proposición de éste encaminada a que se constituyese un Comité de especialistas encargado de estudiar la dificultad constitucional señalada por el Sr. Yoshizawa. Dos miembros del Consejo (Alemania y Japón) votaron por la proposición. La proposición del Presidente, preconizando que se invitase al Gobierno de los Estados Unidos a enviar un Representante para asociarse a los esfuerzos del Consejo, sentándose a su mesa, fué adoptada, a continuación, por 13 votos contra uno (Japón). Al día siguiente, 16 de octubre, por la mañana, en sesión pública, el Consejo confirmó su decisión de la víspera. Los Representantes de Polonia, de Yugoslavia y de Noruega recordaron solamente, que las cuestiones de carácter constitucional planteadas quedaban enteramente reservadas, así como la de saber si el problema en discusión debía ser considerado como un asunto de procedimiento o como una cuestión de fondo y la de la instancia competente para proceder a la distinción entre las cuestiones de procedimiento y de fondo. Al final de la sesión, el Presidente del Consejo tranmitió la invitación al Gobierno de los Estados Unidos. A primera hora de la tarde, el Cónsul de los Estados Unidos en Ginebra, Sr. Prentiss Gilbert, comunicó que el Secretario de Estado de los Estados Unidos de Norteamérica le había encargado aceptase la invitación de « enviar un Representante para sentarse a la mesa del Consejo, a fin de poder examinar juntamente con el Consejo los relaciones entre las disposiciones del Pacto de París y la desgraciada situación actualmente existente en Manchuria, al mismo tiempo que seguir las discusiones del Consejo sobre los demás aspectos del problema a los cuales el Consejo tiene que hacer frente ». El Sr. Prentiss Gilbert comunicó, asimismo, que había sido designado para desempeñarlas funciones de Representante de los Estados Unidos. A última hora de la tarde, el Sr. Prentiss Gilbert ocupó un sitio a la mesa del Consejo. — 452 — El Presidente, al darle la bienvenida, se congratuló « de ver manifestarse públicamente, de manera más apreciable, el espíritu de buena armonía y de leal colaboración que, en el fondo, no ha cesado de solidarizar los esfuerzos de la República de los Estados Unidos y de la Sociedad de las Naciones, desde que se inició el desacuerdo ». Recordó que anteriormente se habían establecido lazos entre los Estados Unidos y la Sociedad de las Naciones « puesto que el Pacto de París había registrado ya nuestra común voluntad de no buscar la resolución délos desacuerdos más que por vías pacíficas ». El Sr. Prentiss Gilbert dio las gracias al Presidente y luego declaró que los Estados Unidos aceptaban tomar parte en las deliberaciones del Consejo en cuanto se tratase del Pacto de París. Añadió que su Gobierno no deseaba ocuparse de las decisiones que el Consejo pudiera adoptar en virtud del Pacto de la Sociedad de las Naciones. Sucesivamente, los Representantes de la Gran Bretaña, de Italia, de Alemania, de España, de Guatemala, del Estado Libre de Irlanda, de Polonia, de la República de Panamá, de Yugoslavia, de China y del Perú expresaron su satisfacción al ver a un Representante de los Estados Unidos tomar parte en los trabajos del Consejo (*). El 17 de octubre, la mayor parte de los Gobiernos representados en el Consejo decidieron, como signatarios del Pacto de París, enviar, por mediación de sus representantes diplomáticos en Nankin y en Tokio, una nota idéntica a los Gobiernos de China y del Japón, para llamar la atención de ambos sobre las disposiciones de ese Pacto y especialmente sobre los términos del artículo 2. Además, se encargó al Gobierno francés que informase telegráficamente del envío de esa nota a los demás Gobiernos signatarios del Pacto de París. En cuanto recibió esa comunicación, el Gobierno de los Estados Unidos hizo entregar en Nankin y Tokio una nota invocando igualmente el artículo 2 del Pacto de París. El Gobierno chino respondió el 21 de octubre, manifestando que desde el principio del desacuerdo había evitado todo recurso a la fuerza y procurado una resolución justa y adecuada, por medios pacíficos. El Gobierno japonés respondió, el 22 de octubre, que la guardia del ferrocarril sudmanchuriano había sido impulsada únicamente por la necesidad de defenderse a sí misma y de defender a las personas y bienes de los nacionales japoneses; que nada estaba más lejos de su pensamiento que el recurrir a la guerra para resolver desacuerdos existentes entre él y China; que tenía la firma intención de resolver esos desacuardos por todos los medios pacíficos y que, estando dispuesto a entablar negociaciones con los representantes responsables de China, para poner término a las dificultades presentes, no tenía en modo alguno la intención de adoptar ninguna medida susceptible de dificultar los esfuerzos encaminados a conseguir la resolución pacífica del conflicto. Por otra parte, la nota japonesa ponía de relieve que el movimiento antijaponés que se estaba desarrollando en China era sancionado por el Gobierno de dicho país y que, por lo tanto, la actitud de ese Gobierno no podía ser considerada conforme a la letra y al espíritu del artículo 2 del Pacto de París. La resolución del Consejo. Entre los días 16 y 22 de octubre, los miembros del Consejo, con excepción de las Partes, se reunieron varias veces en sesión secreta. Al mismo tiempo, el Prssidente celebró frecuentes reuniones y conversaciones múltiples con los Representantes de China y del Japón. El 22 de octubre, en sesión pública, el Presidente del Consejo hizo constar que (I) En una sesión privada, celebrada por el Consejo el 19 de octubre, el Representante de Noruega se felicitó por la colaboración de la República de los Estados Unidos. En la sesión pública del 22 de octubre, el Representante del Japón, si bien mantuvo el punto de vista jurídico que habia expuesto, no quiso dejar de asegurar al Representante de los Estados Unidos, que la política tradicional de su país tendía a favorecer lof lazos de amistad con los Estados Unidos. — 453 — el conflicto no se había agravado y que la Sociedad de las Naciones había conseguido contenerlo en los límites en que se encontraba. Resumió los puntos de vista, que continuaban siendo divergentes, de China y del Japón, y anunció que los miembros del Consejo, con excepción de las Partes, se habían puesto unánimemente de acuerdo sobre un proyecto de resolución, al que dio lectura. He aquí el texto de esa resolución : El Consejo, Refiriéndose a su resolución del 30 de septiembre, Observando que, aparte la apelación hecha por el Gobierno chino en virtud del artículo 11 del Pacto, diferentes Gobiernos han invocado el artículo 2 del Pacto de París : 1. Recuerda los compromisos contraidos por los dos Gobiernos en la Resolución del 30 de septiembre, y especialmente la declaración del Representante del Japón según la cual su Gobierno proseguirá lo más rápidamente posible la retirada de sus tropas para reintegrarlas a la zona del ferrocarril, en la medida en que se aseguren efectivamente la seguridad de la vida de los nacionales japoneses y la protección de sus bienes, así como la declaración del Representante de China según la cual, su Gobierno asumirá la responsabilidad de la seguridad de los nacionales japoneses y de la protección de los bienes que posean fuera de dicha zona; — lo-que implica por parte del Gobierno chino la obligación de asegurar una protección efectiva a los nacionales japoneses residentes en Manchuria; 2. Recuerda, además, que los dos Gobiernos han dado seguridades de que se abstendrán de toda medida susceptible de agravar la situación; que, por consiguiente, tienen la obligación de abstenerse de toda política o acción agresiva y deben adoptar las medidas adecuadas para poner término a toda agitación hostil; 3. Recuerda la declaración del Representante japonés según la cual elJapón no tiene ningún designio territorial en Manchuria; — hace constar que esa declaración es conforme a los términos del Pacto de la Sociedad de las Naciones, así como del Tratado de las nueve Potencias cuyos signatarios se han obligado « a respetar la soberanía y la independencia, así como la integridad territorial y administrativa de China »; 4. Convencido de que el cumplimiento de esas seguridades y de esas obligaciones es esencial para el restablecimiento de las relaciones normales entre las dos Partes : a) Pide al Gobierno japonés que comience inmediatamente y continúe progresivamente la retirada de sus tropas al interior de la zona del ferrocarril, a fin de la retirada completa puede ser efectuada antes de la próxima reunión del Consejo; b) Pide al Gobierno chino, en cumplimiento del compromiso por él contraído, de una manera general, en lo concerniente a la protección de la vida y de los bienes de los nacionales japoneses en Manchuria, que adopte, para hacerse cargo del territorio evacuado, todas las medidas adecuadas para asegurar la seguridad de la vida de los nacionales japoneses que allí residen y la protección de sus bienes, — invita, además, al Gobierno chino a agregar a las autoridades chinas designadas a ese fin. Representantes de otras Potencias, a fin de que éstos puedan observar la ejecución de las disposiciones en cuestión; 5. Recomienda a los Gobiernos chino y japonés que designen inmediatamente representantes para regular los detalles de ejecución de la evacuación y de la manera de hacerse cargo de los territorios evacuados, a fin de que esas operaciones puedan realizarse debidamente y sin retraso. 6. Recomienda a los Gobiernos chino y japonés que entablen, en cuanto la evacuación esté terminada, negociaciones directas sobre todas las cuestiones pendientes entre ellos, especialmente sobre las resultantes de los últimos acontecimientos y las relativas a las dificultades debidas a la situación de los ferrocarriles en Manchuria. Con ese fin, el Consejo sugiere a los dos Gobiernos que constituyan una Comisión de conciliación o algún otro organismo permanente del mismo carácter, 7. El Consejo decide suspender su reunión hasta el 16 de noviembre, en cuya fecha procederá a un nuevo examen de la situación, pero autoriza a su Presidente a convocarlo en fecha anterior si lo estima oportuno. — 454 — El Sr. Sze, Representante de China, pidió un plaiío a fin de consultar a su Gobierno. El Sr. Yoshizawa hizo una exposición de la situación existente en Manchuria, situación « singularmente peligrosa por la presencia de numerosos bandidos y soldados fugitivos ». Esa circunstancia impedía fijar una fecha concreta para la completa retirada de las tropas japonesas, aunque el Gobierno japonés haya tenido constantemente el deseo de reintegrar lo más pronto posible, de manera que esperaba fuese definitiva, los pocos efectivos que todavía se encontraban fuera de la zona del ferrocarril, al interior de esa línea. Al día siguiente, 23 de octubre, el Sr. Sze comunicó que su Gobierno, aunque había esperado que esta vez el Consejo resolvería rápida y completamente la cuestión de la retirada de las tropas japonesas, le autorizaba a aceptar la resolución, que para China era un « estricto mínimum »• El plazo tomado en consideración para la evacuación le parecía demasiado largo al Gobierno chino. El Sr. Sze explicó, que los términos « evacuación y manera de hacerse cargo del territorio evacuado », que figuran en la resolución, debían aplicarse a todos los japoneses de carácter militar o casi militar (gendarmería, policía), así como a los aeroplanos de toda clase. Todas las propiedades chinas confiscadas por los japoneses desde el 18 de septiembre, serían restituidas y habían de desaparecer todas las medidas de presión ejercidas sobre las autoridades chinas, establecimientos bancarios, comerciantes e industriales, etc. Al mismo tiempo, pidió a los miembros del Consejo y al Representante de los Estados Unidos que declarasen si aceptarían una invitación de China, invitación que sería hecha sin tardanza, para designar representantes que habrían de adjuntarse a las autoridades chinas, en el sentido del párrafo 4 ¿^ de la resolución. Manifestó luego que para el Gobierno chino, el punto 6 de la resolución significaba que el Consejo no tenía que ocuparse actualmente más que de la retirada de las tropas, considerando China, por lo demás, que el único problema a examinar después de esa retirada sería el de la responsabilidad y determinación de las indemnizaciones de daños y perjuicios por los acontecimientos surgidos con posterioridad al 18 de septiembre. Después de repetir que China rechazaría toda tentativa de utilizar la invasión de la Manchuria para obtener la resolución de otros desacuerdos, el Sr. Sze terminó diciendo que cuando haya sido resuelto el incidente actual, China estaría dispuesta a examinar, con el espíritu más amistoso, los puntos susceptibles de ser discutidos entre China y el Japón. A continuación, el Presidente dio lectura a un contraproyecto de resolución presentado por el Sr. Yoshizawa. En ese proyecto, los párrafos i, 2 y 3 eran conformes al texto del proyecto presentado la víspera al Consejo (^). Por el contrario, el texto de los párrafos 4, 5, 6, 7 y 8 del proyecto japonés decía como sigue : 4. Toma nota de nuevo de la declaración del Representante del Japón, hecha el 13 de octubre, según la cual el Gobierno del Japón procederá a retirar a la zona del ferrocarril sus tropas situadas todavía en algunas localidades tuera de dicha zona, cuando se apacigüen los ánimos y disminuya la tensión de la situación, mediante la realización de un acuerdo previo entre los Gobiernos chino y japonés, sobre los principios fundamentales que rigen las relaciones normales, es decir que permiten tener la garantía de la seguridad de la vida de los nacionales japoneses y de la protección de los bienes que les pertenecen; 5. Recomienda a los Gobiernos chino y japonés que se concierten inmediatamente con el fin de realizar el acuerdo mencionado en el párrafo 4; 6. Recomienda a los Gobiernos chino y japonés que designen representantes para acordar los detalles de ejecución de la evacuación y la manera de hacerse cargo de los localidades evacuadas; ( I ) Sin embargo, en el artículo 3 había una ligera modificación. En vez de decir que la declaración del Representante japonés según la cual su país no abrigaba ninguna pretensión territorial en Manchuria era conforme a los « términos del Pacto de la Sociedad de las Naciones », el contraproyecto japonés proponía reemplazar las palabras « a los términos » por las de « al espíritu »; pero en la sesión del 24 de octubre, el Sr. Yoshizawa adhirió, por lo que respecta a este artículo, al texto presentado por el Presidente. — 455 — 7. Ruega a los Gobiernos chino y japonés que se sirvan tener al corriente al Consejo del desenvolvimiento de las negociaciones entre ellos y del estado de ejecución de la presente resolución; 8. Autoriza a su Presidente a adoptar, luego de examinar las comunicaciones antes aludidas, todas las medidas que estime necesarias para asegurar la ejecución de la presente resolución, y a convocar al Consejo en cualquier momento, a fin de proceder a un nuevo examen de la situación. En una declaración explicativa, el Sr. Yoshizawa comunicó que el Gobierno japonés, en vista de la actual tensión de los ánimos en Manchuria y el estado de desorden en que se encuentra esa región, no estimaba posible fijar una fecha precisa para el término de la evacuación. Añadióque el Gobierno japonés consideraba indispensable el apaciguamiento de los ánimos y que para ello había « determinado algunos puntos fundamentales sobre los cuales deberían basarse las relaciones normales entre China y el Japón ». El Representante de China declaró no poder aceptar el proyecto japonés. Lord Cecil (Gran Bretaña) preguntó al Sr. Yoshizawa cuáles eran los « principios fundamentales ». El Sr. Yoshizawa respondió que esos principios eran « aquellos que permitan ante todo asegurar la seguridad y la vida de los nacionales japoneses, así como la protección de los bienes de su propiedad ». El 24 de octubre por la mañana, el Sr. Yoshizawa reiteró que los « principios fundamentales » no tenían otro objeto que producir el apaciguamiento de la situación y facilitar el restablecimiento de relaciones normales entre los dos países ». Anunció a continuación que, como ya lo había manifestado la víspera, no tenía objeción que oponer a la reunión del Consejo el 16 de noviembre y que aceptaba la supresión del párrafo 8 de su contraproyecto y su substitución por el párrafo 7 presentado por el Presidente. A nuevas preguntas de Lord'Cecil (Gran Bretaña) y del Sr. de Madariaga (España) acerca de los principios fundamentales, el Sr. Yoshizawa respondió, que su Gobierno tenía sobre el particular « cierta idea, pero que no podía comunicarla oficialmente antes de haber sido autorizado a ello por su Gobierno ». Declaró que era natural que su Gobierno desease entablar negociaciones con China a fin del legar a un acuerdo sobre determinado número de cuestiones, para la seguridad de la vida y bienes délos nacionales japoneses en Manchuria y que, por lo tanto, su Gobierno consideraba absolutamente necesario llegar a un acuerdo con China antes de proceder a la evacuación. En otra intervención, declaró que en la resolución no podrían exponerse los principios fundamentales mencionados en su contraproyecto, pues esos principios debían ser discutidos entre los dos países. En la tarde del 34 de octubre, después que el Sr. Yoshizawa hubo declarado que no podía aceptar la resolución presentada el 22 de octubre, porque no le parecía asegurar suficientemente la segundad de los nacionales japoneses en Manchuria, el Consejo procedió a votar. El contraproyecto japonés, votado ante todo, no obtuvo más que el voto del Japón. A continuación y en votación nominal, los miembros del Consejo, con excepción del Japón que votó en contra, se pronunciaron en favor del proyecto de resolución del 22 de octubre. El Presidente expresó su sentimiento por no haberse podido realizar la unanimidad. En esas condiciones, e independientemente de la fuerza moral de la votación que acababa de tener lugar, el Consejo se encontraba jurídicamente en presencia de una resolución válida, le que había sido adoptada el 30 de septiembre y que conservaba toda su fuerza ejecutoria. Antes de declarar el aplazamiento hasta el 16 de noviembre, el Presidente rogó al Representante de los Estados Unidos que hiciera presente a su Gobierno el agradecimiento del Consejo por la colaboración que, dentro de los límites que se habían fijado, habían aportado los Estados Unidos al Consejo. Por otra parte formuló la esperanza de que el Japón proseguiría hasta el 16 de noviembre la evacuación comenzada. - 456 - El mismo día 24 por la tarde, el Sr. Sze, para responder a observaciones hechas ante el Consejo por Lord Cecil, acerca del respeto por China de sus obligaciones, dirigió al Presidente del Consejo, en nombre de su Gobierno, la declaración siguiente : China, como todo miembro de la Sociedad de las Naciones, está obligada, en virtud del Pacto, a « respetar escrupulosamente todas las obligaciones de los tratados ». El Gobierno chino, por su parte, está decidido a ejecutar lealmente todas las obligaciones que el Pacto le impone. Está dispuesto a dar pruebas de esa intención obligándose a resolver por vía de solución arbitral o judicial, como lo estipula el artículo 13 del Pacto, todos los desacuerdos con el Japón relativos a la interpretación de los tratados. Para llevar a la práctica ese propósito, el Gobierno chino está dispuesto a concertar con el Japón un tratado de arbitraje análogo al concertado recientemente entre China y los Estados Unidos, o a los que, en número creciente, han sido concertados estos últimos años entre los miembros de la Sociedad. Por otra parte, el Gobierno japonés, en una declaración publicada el 26 de octubre en Tokio y comunicada al Consejo el 27 de octubre, dio a conocer que los « principios fundamentales » que tenía en vista concernían a los puntos siguientes : 1° Repudiación mutua de la política y de la conducta agresivas, 2" Respeto de la integridad territorial de China, 30 Supresión completa de todos los movimientos organizados opuestos a la libertad del comercio y que excitan el odio internacional, 4° Protección efectiva en toda la Manchuria de todas las ocupaciones pacíficas de los nacionales japoneses, 5° Respeto de los derechos contractuales del Japón en Manchuria. La declaración afirmaba, para terminar, que el Gobierno japonés había tenido siempre la voluntad inquebrantable de entablar negociaciones con el Gobierno chino acerca de esos principios fundamentales relativos a las relaciones normales entre China y el Japón y acerca de la retirada de las tropas japonesas a la zona del ferrocarril del Sur de Manchuria. El 29 de octubre, el Presidente del Consejo, Sr. Briand, en nota dirigida al Sr. Yoshizawa, presentó ciertas observaciones sobre esa comunicación del Gobierno japonés. Puso de relieve que cuando el Consejo había adoptado su resolución del 30 de septiembre, el Representante del Japón no había indicado entonces que determinadas cuestiones, como la de un acuerdo sobre los derechos contractuales del Japón en Manchuria, estuviesen ligadas a la de la seguridad de la vida y bienes de los nacionales japoneses. En lo que concierne a los cuatro primeros « principios fundamentales », los tres primeros párrafos, idénticos, de los dos proyectos de resolución sometidos al Consejo el 24 de octubre, uno aceptado por China y otro presentado por el Japón — párrafos que expresan por consiguiente la voluntad de ambas partes — mostraban que los dos Gobiernos estaban enteramente de acuerdo sobre esos puntos. En cuanto al quinto punto, el Presidente del Consejo llamó la atención del Representante del Japón sobre la declaración presentada el 24 de octubre por el Sr. Sze, relativa al respeto de las obligaciones de los Tratados. El Gobierno chino había contraído, pues, ante el Consejo compromisos conformes a los principios fundamentales a que se había referido el Japón. En esas condiciones, el Sr. Briand expresaba la firme esperanza de que el Japón, de conformidad con la resolución del 30 de septiembre y con las reiteradas declaraciones de su Representante en la última reunión del Consejo, « proseguiría lo más rápidamente posible la retirada de sus tropas a la zona del ferrocarril », retirada que podría ser realizada « en el más breve plazo ». Por lo que respecta a la seguridad de la vida y bienes de los nacionales japoneses en los territorios evacuados por las tropas, la nota del Sr. Briand llamaba la atención del Representante del Japón sobre el párrafo cinco de la resolución sometida al Consejo el 24 de octubre y que recomendaba a ambos Gobiernos que « designasen - 457 - inmediatamente representantes para resolver los detalles de ejecución de la evacuación y la manera de hacerse cargo de los territorios evacuados, a fin de que esa operación pueda realizarse debidamente y sin retraso ». IX. — Cuestiones sociales y humanitarias. COMITÉ CENTRAL PERMANENTE DEL OPIO El Comité Central Permanente del Opio estuvo reunido en Ginebra del 19 al 22 de octubre, bajo la presidencia del Sr. Lyall (británico) (^). El Presidente comunicó al Comité el fallecimiento de Sir Basanta Mullick y acordó dar el pésame a la familia. En el orden del día del Comité figuraba el informe de su Secretario sobre el estado de los trabajos realizados desde su última reunión. Ese informe se refiere a todas las cuestiones que afectan a la actividad del Comité, especialmente al estado de las ratificaciones del Convenio de Ginebra de 1925, a las estadísticas trimestrales, al Convenio de limitación, a los embargos, etc.. En el orden del día figuraba igualmente el examen del cuadro de divergencias y del cuadro comparativo para el estudio de las estadísticas trimestrales correspondientes al segundo trimestre de 1931; la definición del término « stocks retenidos por los negociantes al por mayor »; relación posible entre el número de toxicómanos en un país y los embargos de drogas efectuados en ese país. El Comité pudo comprobar que entre los Convenios concertados bajo los auspicios de la Sociedad de las Naciones, el Convenio de Ginebra de 1925 era el que había reunido mayor número de ratificaciones. Deseoso de dejar al Gobierno de Cuba, que acaba de ratificar el Convenio, tiempo para terminar la reorganización de los servicios encargados de la fiscalización de los narcóticos, el Comité decidió no reclamarle estadísticas, sino a partir del año J932. Por otra parte, estimó el Comité, que convenía señalar de nuevo al Gobierno francés los retrasos observados en el envío de las estadísticas relativas a sus colonias. En cuanto a Turquía y a China, el Comité no ha recibido estadísticas sobre la producción y la exportación del opio en bruto. El Comité expresó su sentimiento por no haber recibido todavía estadísticas de gran número de países de la América latina. El Comité, en su reunión precedente, había llamado la atención del Gobierno francés sobre lo elevado de la cifra del consumo de hojas de coca en Francia. Dicho Gobierno ha respondido que a juicio de sus servicios competentes, ese consumo no tenía nada de anormal. El Comité tomó nota de esas explicaciones. Encargó el Comité al Dr. Anselmino, que prepare para la próxima reunión, un informe sobre los métodos de cálculo que permitan expresar en cifras el consumo de los estupefacientes. Tomaron parte en los trabajos del Comité los Sres. Lyall (británico). Presidente; Callavresi (italiano). Vicepresidente; Anselmino (alemán); Age! (francés) y Ramsay (finlandés). X. — Notas Iberoamericanas. ARGENTINA. — El Ministro de Relaciones Exteriores informa acerca del estado de los armamentos marítimos en la República Argentina. La misma autoridad hace saber que el Gobierno argentmo acepta la tregua de armamentos recomendada por la undécima Asamblea de la Sociedad de las Naciones. ( I ) Véase BoleUn Mtnsual, septiembre de 1931, p. 380. — 458 — COLOMBIA. — El Ministro de Relaciones Exteriores sugiere la elaboración de un proyecto de Convenio general sobre trata de mujeres y de niños, que condense los principios ya adoptados sobre la materia por los acuerdos precedentes y las nuevas disposiciones que aconseje la experiencia así como la situación actual de la trata. La misma autoridad informa acerca de las disposiciones existentes en Colombia para extender pasaportes a los oficiales y marinos, y contesta al cuestionario relativo a las formalidades para la concesión de pasaportes y visados a los emigrantes. COSTA RICA. •— El Ministro de Relaciones Exteriores comunica los informes relativos al estado de los armamentos en Costa Rica. CUBA. •— El Secretario de Estado informa acerca de los requisitos de pasaportes y visados para oficiales y marinos de la navegación marítima, y para el personal de la navegación interior. La misma autoridad transmite las observaciones del Gobierno cubano relativas a la aplicación del artículo lO del Convenio del Opio de 1925, con respecto a la « acedicone ». La delegación cubana comunica para su registro el texto del Convenio para la reglamentación del intercambio de comunicaciones radiotelegráficas entre Cuba y México, firmado en La Habana el 29 de junio de 1928, y del Convenio sobre la reglamentación del intercambio de paquetes postales entre Cuba y Alemania, firmado en La Habana el 14 de junio de 1928. CHILE. — La Delegación chilena notifica que su Gobierno acepta la tregua de armamentos recomendada por la undécima Asamblea de la Sociedad de las Naciones. La misma autoridad transmite los instrumentos de ratificación por el Gobierno de Chile de los siguientes Convenios : Convenio relativo al trabajo de las mujeres, en ejecución de las decisiones de la primera reunión de la Conferencia internacional del trabajo; Convenio sobre igualdad de trato a los trabajadores extranjeros y nacionales en lo que se refiere a la indemnización por accidentes de trabajo; Convenio relativo al seguro de enfermedad de los trabajadores agrícolas, y del Convenio sobre seguro de enfermedad de los trabajadores de la industria, empleados de comercio y sirvientes. DOMINICANA REPÚBLICA. — El Ministro de Relaciones Exteriores notifica que ha creado en su despacho una Comisión consultiva que se ocupará de las relaciones con la Sociedad de las Naciones y la Unión Panamericana. EL SALVADOR. •— El Ministro de Relaciones Exteriores informa acerca de las formalidades exigidas por las autoridades salvadoreñas para la admisión de emigrantes en su territorio. ESPAÑA. — El Ministro de Estado transmite el reglamento vigente en España sobre transporte de automóviles comerciales. La misma autoridad notifica que el Gobierno español acepta la tregua de armamentos propuesta por la undécima Asamblea de la Sociedad de las Naciones, bajo reserva de su aceptación por los Miembros europeos permanentes o no permanentes del Consejo. MÉXICO. — El Servicio diplomático mexicano en Ginebra comunica las obser vaciones de su Gobierno acerca de los proyectos de convenios veterinarios. NICARAGUA. — El Ministro de Relaciones Exteriores transmite la contestación del Gobierno nicaragüense al cuestionario relativo a las formalidades para AÍsados y pasaportes para emigrantes. — 459 — PANAMÁ. — El Ministro de Relaciones Exteriores, en contestación al cuestionario sobre el estado de los armamentos, informa que Panamá no posee ejército ni marina de guerra, sino únicamente fuerzas de policía destinadas a mantener el orden en el interior del país. PORTUGAL. — La delegación portuguesa informa acerca de las disposiciones vigentes en Portugal con respecto a los transportes de automóviles comerciales. Comunica las observaciones del Gobierno portugués relativas a la aplicación del artículo lo del Convenio del opio de 1925. También transmite un ejemplar del Diario Oficial del Gobierno de la Nueva Guinea, conteniendo las disposiciones legislativas concernientes a la aplicación del decreto del 13 de noviembre de 1930 relativo a las sales preparadas con los sucedáneos de la morfina. La Dirección general de Salubridad de Portugal no cree necesario hacer ninguna observación con respecto a la lista de las drogas a que se aplican las disposiciones de los Convenios del Opio de 1912 y 1925. La delegación portuguesa transmite las informaciones relativas a las cuestiones presupuestarias de Portugal en lo que se refiere al estado de sus armamentos en 1931V E N E Z U E L A . — El Ministro de Relaciones Exteriores notifica que el Gobierno venezolano no tiene ninguna objección que hacer al anteproyecto de Protocolo adicional al Convenio de 1921 para la supresión de la trata de mujeres y niños. La misma autoridad transmite la contestación del Gobierno de Venezuela al cuestionario sobre las formalidades para visados de pasaportes para emigrantes. URUGUAY. — El Ministro de Relaciones Exteriores comunica el informe anual correspondiente a 1930 sobre el tráfico de opio en el Uruguay. XI. — Reuniones futuras. 16 de noviembre : Sexagésima quinta reunión del Consejo, Ginebra. 16 de noviembre : Comité especial de estudio para la cuestión de la negociabilidad de los títulos de transporte por vía férrea, Ginebra. 30 de noviembre : Quinta reunión del Comité ejecutivo de la Comisión Internacional de Cooperación Intelectual, París. 30 de noviembre : Vigésima séptima reunión del Comité directivo del Instituto Internacional de Cooperación Intelectual, París. 1932. 11 14 18 18 de de de de enero enero enero enero 2 de febrero : : : : Reunión de especialistas en materia de carbón, Ginebra. Trigésima séptima reunión del Comité Económico, Ginebra. Comisión de Estudios para la Unión Europea, Ginebra. Duodécima reunión del Comité Central Permanente del Opio, Ginebra. : Conferencia General del Desarme, Ginebra. — 46o — Tribunal Permanente de Justicia Internacional (O* t. — REUNIÓN DEL TRIBUNAL El día 15 de octubre se declaró clausurada la vigésima segunda reunión (extraordinaria) del Tribunal, que había comenzado el 16 de julio último. La vigésima tercera reunión (extraordinaria) se abrirá el 5 de noviembre próximo. En ella habrá de ocuparse el Tribunal, en primer lugar, del asunto relativo a la entrada y estacionamiento de los buques de guerra polacos en el puerto de Danzig; una vez pronunciado su dictamen sobre ese asunto, el Tribunal examinará cuando y en qué condiciones podrá ocuparse del relativo al trato aplicable a los nacionales polacos, etc., en Danzig. í. — TRÁFICO FERROVIARIO ENTRE LITUANIA V POLONIA [SECCIÓN DE LA LÍNEA LANDWAROW-KAISIADORYS) En fecha 15 de octubre dictó el Tribunal el dictamen que le había pedido el Consejo de la Sociedad de las Naciones sobre la cuestión siguients : ¿ Obligan a Lituania, en las circunstancias actuales, los acuerdos internacionales en vigor — y, en caso de respuesta afirmativa, en qué condiciones, — a adoptar las medidas necesarias para abrir al tráfico, oa a ciertas clases de tráfico, la sección de la línea de ferrocarril Landwarow—Kaisiadorys? La respuesta que por unanimidad ha dado el Tribunal a esa cuestión es, que los acuerdos internacionales de que se t r a t a no obligan a Lituania a adoptar las medidas necesarias para abrir al tráfico la mencionada sección de vía férrea. La exposición de motivos en que se funda esa conclusión puede resumirse de la manera siguiente ; Siendo la misión del Tribunal investigar si hay acuerdos internacionales que impongan a Lituania la obligación a que se reñere la cuestión sometida al Tribunal, el dictamen advierte, en primer término, que solo deben ser tomadas en consideración las obligaciones contractuales. A ese respecto han sido señalados a la atención del Consejo, el artículo 23 e) del Pacto de la Sociedad de las Naciones, ciertas disposiciones del Convenio sobre Memel firmado en París el 8 de mayo de 1924, y una resolución del Consejo de la Sociedad de las Naciones, fecha 10 de diciembre de 1927. La resolución mencionada en último lugar, que fué adoptada por el Consejo con la participación de los representantes de Lituaniay dePolonia (por haber sometido Lituania la Consejo, en virtud del artículo 11 del Pacto, un desacuerdo relativo a sucesos que se habían producido en el territorio de Vilna) recomendaba a ambos Gobiernos entablar negociaciones directas por establecer relaciones susceptibles de asegurar la buena armonía de que depende la paz. Según la tesis polaca, esa recomendación no solo creaba la obligación de negociar, sino también la de llegar a un acuerdo, encaminado entre otros objetos, al restablecimiento del tráfico sobre la sección del ferrocarril Landwarow—Kaisiadorys. Pero el Tribunal no comparte ese criterio. Por lo que se reñere al artículo 23 e) del Pacto, el Gobierno polaco, basándose en una opinión formulada en nombre de la Comisión Consultiva y Técnica de Comunicaciones y Tránsito de la Sociedad de las Naciones, sostuvo que esa disposición implica un acuerdo internacional que obliga al Estado lituano a abrir al tráfico la línea Landwarow—Kaisiadorys. El Tribunal, por su parte, estimó que solo (I) Este articulo ha sido redactado con arreglo a los datos facilitados por la Secretaria del Tribunal. — 4^1 — pueden nacer obligaciones específicas, en virtud de esa disposición del Pacto, de Convenios internacionales actualmente existentes o concertados con ulterioridad y, especialmente, de Convenios generales a los cuales puedan adherir ulteriormente otras Potencias. El Tribunal no puede, pues, deducir del artículo 23 e) del Pacto la obligación de Lituania de abrir al tráfico la línea Landwarow—Kaisiadorys. Por último, por lo que se refiere a la aplicación del Convenio sobre Memel al presente asunto, recuerda el Tribunal que, según ese Convenio, son aplicables a Lituania determinadas disposiciones del Estatuto de Barcelona, relativas a la libertad del tránsito, no obstante que ese país no es Parte en dicho Estatuto. Por ejemplo, Lituania ha asumido por él la obligación de facilitar el libre tránsito por agua o por ferrocarril en las vías en servicio, adecuadas al tráfico internacional. Pero el Tribunal, después de haber examinado los hechos, llega a la conclusión de que la sección de ferrocarril Landwarow—Kaisiadorys no está en servicio en el sentido de la disposición de que se trata y que, además, no es adecuada al tráfico internacional procedente o destinado a Memel. Además, el mismo Convenio relativo a Memel contiene ciertas disposiciones en virtud de las cuales Lituania tiene derecho a negarse a abrir al tráfico la línea ferroviaria en cuestión, en caso de acontecimientos graves que afecten a su segundad o a sus intereses vitales; y Lituania estima que el estado actual de sus relaciones políticas con Polonia crea una situación de esa índole. El Tribunal llega sobre este punto a la conclusión de que ni del Convenio relativo a Memel, ni del de Barcelona, pueden deducirse argumentos para probar la existencia de una obligación, por parte de Lituania, de volver a poner en servicio la línea férrea Landwarow—Kaisiadorys. 3. — ASUNTO RELATIVO AL ESTATUTO JURÍDICO DE DETERMINADAS PARTES DE GROENLANDIA ORIENTAL El Gobierno noruego ha nombrado Agente y Letrado, al Sr. Afne Sunde, abogado en el Tribunal Supremo de Noruega y ex Ministro de Justicia. 4. — ASUNTO RELATIVO AL ACUERDO CAPHANDARIS-MOLLOFF, DEL 9 DE DICIEMBRE DE 1907 o Por comunicación especial y directa (aparte 2, n^ i del artículo 73 del Reglamento) se ha informado a los Gobiernos búlgaro y heleno de que el Tribunal estaba dispuesto a admitir sus escritos sobre la cuestión que le ha sido sometida y a oír informes verbales en nombre de dichos Gobiernos. El día 3 de octubre fijó el Tribunal los plazos del procedimiento escrito, por una ordenanza según la cual, el término para la presentación de un escrito expira el 15 de diciembre de 1931 y el plazo para la presentación de una segunda exposición, el I de febrero de 1932. El Gobierno búlgaro comunicó el 7 de octubre que presentaría una Memoria y una Contramemoria en los plazos señalados. Dicho Gobierno ha nombrado Agente al Dr. Th. P . Theodoroff. 5. — A S U N T O RELATIVO A LA ENTRADA Y ESTACIONAMIENTO DE LOS BUQUES DE GUERRA POLACOS EN EL PUERTO DE D A N Z I O f) Por comunicación especial y directa (aparte 2, n° I del artículo 73 del Reglamento) se ha informado a los Gobiernos danziqués y polaco, que el Tribunal estaba dispuesto a admitir sus escritos sobre la cuestión que le ha sido sometida y a oir informes verbales en nombre de dichos Gobiernos sobre el mismo asunto. (I) Véase Boletín Mensual, septiembre de 1931, p. 374. (a) Véase Boletín Mensual, septiembre de 1931, p. 367. — 462 — Además, todas las Partes en el Tratado de Versalles han recibido una comunicación llamando su atención sobre el derecho que les concede el Reglamento (aparte 3, n° i del artículo 73) a pedir, reservando la decisión del Tribunal, que se le admita un escrito o que se les oiga. El día 3 de octubre señaló el Tribunal los plazos del procedimiento escrito, en una ordenanza que fija para la presentación de un escrito la fecha del 20 de octubre de 1931, y para la presentación de un segundo escrito, el 5 de noviembre de 1931. El Gobierno danziqués ha nombrado Agente, con mandato igualmente de informar verbalmente, a Sir John Fischer Williams, de Oxford. El Gobierno polaco ha nombrado Agente al Sr. Wlodzimierz Moderow, y abogado al Sr. Charles de Visscher, Profesor de Derecho Internacional en Gante. No figurando entre los miembros del Tribunal ninguno de la Ciudad Libre de Danzig, el Gobierno danziqués ha comunicado al Tribunal, que ha designado como juez ad hoc pa.Ta, ese asunto al Profesor Dr. Viktor Bruns, Director del Instituto de Derecho Público Extranjero y de Derecho Internacional en Berlín. Los Gobiernos danziqués y polaco han presentado sendos escritos dentro del plazo señalado, es decir antes del 20 de octubre. Habiendo rogado al Tribunal el Consejo de la Sociedad de las Naciones que formule su dictamen en este asunto antes de la reunión que el Consejo ha de celebrar en el raes de enero de 1932, el Tribunal, basándose en el aparte 2 del artículo 28 del Reglamento, acordó el 14 de octubre conceder prioridad a ese asunto sobre el relativo al trato aplicable a los nacionales polacos, etc., en Danzig. Los informes orales comenzarán el 9 de noviembre. 6. — ASUNTO RELATIVO AL TRATO APLICABLE A LOS NACIONALES POLACOS, ETC. EN DANZIG (') Los plazos del procedimiento escrito primitivamente señalados en Ordenanza del I de junio último, han sido prorrogados por Ordenanza del l i de septiembre hasta el i de octubre del año en curso para la presentación de un escrito, y hasta el 29 del mismo mes y año para la presentación de un segundo escrito, si así lo ordenase o lo autorizase el Tribunal o su Presidente. En fecha l de octubre, los Gobiernos danziqués y polaco presentaron respectivamente sus primeros escritos. Además, a instancia del Agente del Gobierno danziqués, el Tribunal autorizó el 14 de octubre a dicho Agente a presentar un segundo escrito. Haciendo uso de esa autorización, el mencionado Agente presentó efectivamente el 29 de octubre, una « Réplica » a la exposición'del Gobierno polaco. El Agente de este último Gobierno ha participado que no deseaba presentar una segunda Memoria. El Tribunal, basándose en el aparte 2 del artículo 28 del Reglamento, acordó el 14 de octubre conceder la prioridad sobre este asunto al relativo a la entrada y estacionamiento de los buques de guerra polacos en el puerto de Danzig. 7. — ASUNTO DE LAS ZONAS FRANCAS DE ALTA SABOYA Y DEL PAÍS DE GEX (TERCERA FASE) Las observaciones escritas previstas por la Ordenanza del 6 de agosto último (") fueron presentadas por los Gobiernos francés y suizo en el plazo fijado, es decir el 30 de septiembre próximo pasado. Estando, pues, el asunto, en estado de ser visto, el Presidente convocó a los ( I ) Véase Boletín Mensual, junio de 1931, p. 354. (a) Véase Boletín Mensual, agosto de 1931, p. 320. — 463 — miembros del Tribunal que habían tomado parte en la deliberación del mes de diciembre de 1930, para el mes de octubre, fijándose ulteriormente la fecha del 14 de dicho mes. Las respuestas a esa convocación permitieron comprobar que sería posible reunir a todos los Jueces que ya habían actuado en el asunto en diciembre de 1930. El fallecimiento del Sr. Nyholm, ocurrido a fines de agosto, no modificó en ese momento la situación, pues el quorum es de nueve y se contaba con la presencia segura de diez Jueces (sin contar el Juez nacional francés). Pero a principios de octubre, el honorable Frank B. Kellogg, que a comienzos del mes anterior se había trasladado a los Estados Unidos por un corto período, previno al Presidente que no le sería posible asistir en la fecha fijada a la vista del asunto de las zonas. Por otra parte, el Sr. Oda, que había anunciado su llegada a Europa para fines de septiembre, telegrafió a principios de octubre, que le era imposible salir por el momento del Japón, a causa de su estado de salud y de la situación en Manchuria; pero anunciaba que podría trasladarse a El Haya en la primavera de 1932. También parece que en esa fecha podrá contarse con la presencia del Sr. Kellogg. En esas condiciones, el Presidente invitó a los Agentes de las dos Partes, Sres. Basdevant (Francia) y Logoz (Suiza) a trasladarse a El Haya, a fin de ponerles al corriente de esa situación, en presencia de ambos y ante el Sr. Anzilotti, que presidía el Tribunal en diciembre de 1930. En esa reunión, el Presidente comunicó a los Agentes que, en vista de la situación, se proponía aplazar las audiencias fijadas para el 14 de octubre de este año, hasta la primera quincena de abril de 1932, sin que ese aplazamiento significase modificación alguna del carácter de la vista. La fecha precisa de la apertura de las audiencias será señalada ulteriormente. Los dos Agentes tomaron nota de esa comunicación. 8. — DESIGNACIÓN DE UN MIEMBRO DEL TRIBUNAL ARBITRAL MIXTO HÜNGARO-YUGOSLAVO Los Gobiernos interesados han solicitado del Tribunal que designe el sucesor del Sr. Nyholm en ese Tribunal arbitral mixto. El Tribunal acordó el 14 de octubre hacerlo así en su próxima reunión. IIIPIICNTA DE BEROER-LBVRADIT, MAMCY-PARIS-STRAIBOOKO. — I93I. PUBLICACIONES DE LA SOCIEDAD DE LAS NACIONES Los documentos publicados por las diferentes secciones de la Secretaría de la Sociedad de las Naciones presentan gran interés para las personas que deseen conocer el estado actual de los problemas internacionales, tanto históricos como políticos, económicos o sociales. El servicio de publicaciones de la Sociedad de las Naciones se esfuerza para facilitar estos documentos en las mejores condiciones posibles. SUSCRIPCIÓN GLOBAL La suscripción global da derecho a todas las publicaciones puestas en venta durante el año por las diferentes secciones de la Secretaría de la Sociedad de las Naciones, en inglés o francés. Para 1932 el precio de la suscripción es de 750 francos suizos. Este arreglo presenta las ventajas siguientes : I) Suscripción con garantía de recibir todas las nuevas publicaciones en venta; 2) El envío de las publicaciones se hace automáticamente tan pronto como aparecen» y por la vía más rápida; 3) Este sistema de suscripción es muy ventajoso. Por ejemplo, en 1930, los suscriptores recibieron documentos por valor de 1.009,50 francos suizos, lo cual representa una ganancia de 25,7% en comparación con el precio de compra; 4) El Servicio de publicaciones toma a su cuenta los gastos de transporte. A fin de que las bibliotecas públicas, universitarias o particulares que deseen recibir los documentos publicados por la Secretaría, puedan aprovechar estas ventajas, el Servicio de publicaciones también ha establecido un sistema de SUSCRIPCIONES GLOBALES ESPECIALES que comprenden todos los documentos de una sección determinada. Se enviará un prospecto detallado a las personas que lo soliciten al SERVICIO DE PUBLICACIONES S O C I E D A D DE LAS NACIONES GINEBRA Los suscriptores que deseen recibir los documentos certificados, deberán agregar al precio de la suscripción un 3 % para gastos de certificación. PUBLICACIONES PERIÓDICAS DE LA SOCIEDAD DE LAS NACIONES JOURNAL OFFICIEL El Journal Officiel aparece mensualmente desde el mes de enero de 1922, en dos ediciones (una en francés y otra en inglés); esta publicación contiene las actas de las sesiones del Consejo de la Sociedad de las Naciones, el texto de los informes y de las resoluciones adoptadas por el Consejo, así como los principales documentos oficiales recibidos o enviados por la Secretaría de la Sociedad. Suscripción anual {12 números) francos suizos 76 » El precio de los números sueltos varía según el número de páginas. RECUEIL DES TRAITES ET DES ENGAGEMENTS INTERNATIONAUX ENREGISTRÉS PAR LE SECRETARIA! DE LA SOCIÉTÉ DES NATIONS Según los términos del artículo 18 del Pacto de la Sociedad de las Naciones, « todo tratado o compromiso internacional que se celebre en lo sucesivo por cualquier Miembro de la Sociedad, deberá ser inmediatamente registrado por la Secretaría y publicado por ella lo antes posible; ninguno de estos tratados o compromisos internacionales será obligatorio antes de haber sido registrado ». La publicación del « Recueil de Tratados » responde a esta disposición del Pacto. Suscripción a 12 volúmenes de 400 a 500 páginas francos suizos 160 » Cada volumen francos suizos. 16 » BULLETIN MENSUEL DE STATISTIQUE Esta publicación resume en forma apropiada y concisa la situación económica de los principales países del mundo; interesa a los banqueros, a los hombres de negocios y políticos que deseen estar al corriente de los movimientos económicos en el mundo entero; contiene todos los datos relativos a la producción del carbón, del hierro y del acero, comercio de exportación, fluctuaciones de los precios, costo de la vida, paro, reservas de oro y circulación fiduciaria, a las tasas de cambios y descuentos, etc., según los informes oficiales suministrados especialmente cada mes a este efecto. Lo» informes publicados se refieren a más de cincuenta países. Suscripción anual (12 números) francos suizos 20 » Número suelto » » 1 76 RAPPORT ÉPIDÉMIOLOGIQUE MENSUEL El Servicio de informes epidemiológicos y de estadísticas de higiene pública de la Sección de Higiene de la Secretaría de la Sociedad de las Naciones, recibe informes periódicos oficiales de un gran número de países sobre enfermedades cuya declaración es obligatoria. Para su intercambio, estos informes, necesarios a los epidemiólogos de los diferentes países, se agrupan a medida que se reciben y se publican mensualmente en el Informe epidemiológico mensual. Suscripción anual (12 números) francos suizos 20 » Número suelto » » 1 76 RELEVÉ ÉPIDÉMIOLOGIQUE HEBDOMADAIRE Este periódico aparece todos los jueves por la tarde. Se compone aproximadamente de 12 páginas, y contiene informes sobre las fluctuaciones de la peste, del cólera, de la fiebre amarilla, de la viruela el tifus y otras enfermedades que puedan constituir un peligro internacional, como por ejemplo la influenza. Suscripción anual (52 números) francos suizos. 16 » BULLETIN TRIMESTRIEL DE RENSEIGNEMENTS SUR L'CEUVRE DES ORGANISATIONS INTERNATIONALES Existen más de 400 organizaciones internacionales que han sido creadas, ya sea por convenios enerales concluidos entre los gobiernos, o bien como consecuencia de iniciativas particulares. ;i Boletín trimestral tiene por objeto dar un resumen de los debates que han tenido lugar en las reuniones de esas organizaciones internacionales, así como de sus congresos o conferencias periódicas. Se publican in extenso las resoluciones más importantes adoptadas por los congresos; por otra parte, el Boletín indica la fecha y el lugar de las reuniones futuras. áuscripción anual (4 números) • • • • francos suizos 5 » Número suelto ^ . . . » » 1 76 f Aviso • Acaba de aparecer la nueva edición revisada del catalogo de documentos publicados por las diferentes Secciones de la Secretaría de la Sociedad de las Naciones. Se enviará el catálogo a todas las personas que lo soliciten al SERVICIO DE PUBLICACIONES, SOCIEDAD DE LAS NACIONES, GINEBRA PUBLICACIONES D E LA SOCIEDAD D E LAS NACIONES UNIÓN EUROPEA Documentos relativos a la Organización de un Régimen de Unión federal europea 77 páginas Francos suizos: 3.76 COMISIÓN DE ESTUDIO PARA LA UNION EUROPEA ACTAS: Primera reunión, septiembre de 1930, Francos suizos 0.50 Segunda reunión, enero de 1931. Francos suizos 3.75 Tercera reunión, mayo de 1931. Francos suizos 10.— Informe del Secretario General sobre ciertas cuestiones técnicas que han sido examinadas por la Sociedad de las Naciones. 22 páginas Francos suizos: I.— Informe del Secretario General a la Asamblea sobre la obra realizada por la Comisión 21 páginas Francos suizos: 1.— 2 páginas SUBCOMISIÓN DE ORGANIZACIÓN Informe de M. Motta Francos suizos: 0.50 COMITÉ ENCARGADO DE ESTUDIAR LA CUESTIÓN DE LA EXPORTACIÓN DEL EXCEDENTE DE LAS COSECHAS FUTURAS DE CEREALES : INFORMES: Primera reunión, febrero de 1931. 4 páginas Francos suizos : 0.50 Segunda reunión, junio de 1931. 3 páginas Francos suizos: 0.50 COLOCACIÓN DE LAS RESERVAS DE CEREALES, 1930 : Comunicaciones de los Gobiernos británico y checoslovaco (Textos francés e inglés) 1 página Francos suizos 0.50 Acta final de la reunión de febrero de 1931. 8 páginas Francos suizos 0.50 PARO. Proposiciones de la Oficina Internacional del Trabajo para una acción práctica en lo que se refiere al paro en Europa. 20 páginas Francos suizos 1.— Comité del Paro. 2 páginas Francos suizos 0.50 Depresión económica. 16 páginas Francos suizos 0.76 Se enviará el catálogo de las publicaciones de la Sociedad de las Naciones a todas las perso que lo solicitan al S E R V I C I O DE P U B L I C A C I O N E S SOCIEDAD DE LAS NACIONES GINEBRA