Kaikan Nº 68 - Junio 2012 - Asociación Peruano Japonesa

Anuncio
No 68 Junio 2012
ISSN 1995-1086
Gratitud
Comunidad
nikkei homenajeó
al expresidente
Alan García por
desagravio a
deportados
durante la guerra.
Entrevista exclusiva con
el embajador de Japón
Masahiro Fukukawa.
Kisei Higa, patriarca
de la comunidad.
SUMARIO
Jaime Takuma
Álvaro Uematsu
[ 4 especial ]
[ 20 sabores ]
Ache, la nueva
apuesta de
Hajime Kasuga
Reconocimiento
a expresidente
Alan García
Akio Sakai
[ 8 entrevista ]
El embajador de
Japón Masahiro
Fukukawa habla
sobre su labor
diplomática
Fernando Yeogusuku
[ 16 personaje ]
Memorioso
Kisei Higa nos
relata su vida
Noble gesto
El pasado 22 de junio la comunidad
nikkei peruana agradeció al expresidente
de la República, Dr. Alan García Pérez,
por las disculpas públicas que hace
un año expresara a los japoneses y
sus descendientes por los atropellos
cometidos durante la Segunda Guerra
Mundial.
El exmandatario pidió perdón, en
nombre de la Nación, por ese capítulo
ignominioso en la historia del Perú, lo
cual constituye para nuestra colectividad
un hecho histórico, que desagravia
la memoria de quienes sufrieron los
vejámenes de dicha injusticia.
Por ello, la Asociación Peruano Japonesa,
en nombre de los nikkei peruanos,
comprometidos con el desarrollo del país,
reitera su agradecimiento al expresidente
García por este gesto que ha contribuido
aún más a estrechar los lazos entre el
Perú y Japón.
Abel Fukumoto Sato
Presidente
Asociación Peruano Japonesa
Director
Alejandro Sakuda Moroma
Editora
Harumi Nako Fuentes
Coeditor
Enrique Higa Sakuda
Editor fotográfico
Álvaro Uematsu
Publicidad
Ana Shimabuko
No 68 Junio 2012
ISSN 1995-1086
Gratitud
Comunidad
nikkei homenajeó
al expresidente
Alan García por
desagravio a
deportados
durante la guerra.
Entrevista exclusiva con
el embajador de Japón
Masahiro Fukukawa.
Kisei Higa, patriarca
de la comunidad.
Impresión
Gráfica Lima
ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235
Gratitud. Expresidente Alan
García con Miyoko Mishima, una
de las sobrevivientes del campo
de concentración de Crystal City.
Foto: Jaime Takuma
KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVII Nº 68. JUNIO 2012
Revista mensual de la Asociación Peruano Japonesa editada por el
Departamento de Comunicaciones y Marketing. Teléfono (51 1) 518 7450
anexos 1022, 1023, 1061. E-mail: [email protected].
Web: www.apj.org.pe/kaikan. : Revista Kaikan
ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA
Dirección: Centro Cultural Peruano Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,
Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,
518-7500. E-mail: [email protected]. Web: www.apj.org.pe
KAIKAN JUNIO 2012 3
ESPECIAL
A un año del justo desagravio a los nikkei por
Comunidad ni
al expresident
El exmandatario recibió un cuadro
con el kanji de kansha (gratitud),
de manos del presidente de la APJ,
Abel Fukumoto y el embajador de
Japón, Masahiro Fukukawa.
4 JUNIO 2012 KAIKAN
ESPECIAL
hechos de la Segunda Guerra Mundial
kkei agradece
e Alan García
E
[fotos Jaime Takuma]
l 14 de junio se
ha convertido
para los nikkei
en un día histórico. El año pasado,
en dicha fecha,
el entonces presidente de la República, Alan
García, al inaugurar la tercera
etapa de la Clínica Centenario
Peruano Japonesa, sorprendió
a los presentes con una declaración grata e inesperada.
En esa ocasión, García manifestó: “Hoy día vengo a decirles
como presidente del Perú que
personifica a la Nación que
pedimos perdón por ese grave
atentado contra los derechos
humanos y la dignidad de los
peruano-japoneses y japoneses en 1941”, refiriéndose a los
abusos cometidos contra los
japoneses y sus descendientes durante la Segunda Guerra
Mundial.
A un año de este hecho, la
Asociación Peruano Japonesa
y las instituciones de la colectividad nikkei agradecieron el
gesto del exmandatario, reconociendo además su contribución al fortalecimiento de las
relaciones entre el Perú y Japón.
Fue durante una ceremonia
celebrada el 22 de junio en el
Centro Cultural Peruano Japonés, donde el expresidente
reiteró las disculpas al pueblo
japonés y dijo estar muy ligado
a los nikkei desde su niñez.
«Siempre admiré la disciplina y el sentido histórico, la laboriosidad y la vida espiritual del
pueblo japonés, porque tuve
la oportunidad de compartir
mi vida escolar con muchos
integrantes de la colectividad
nikkei y fue una oportunidad
privilegiada, y al mismo tiempo un honor. Están presentes
siempre en mi memoria los
Kamiya, los Sakihama, los Tsuja, los Toshio, que estudiaron
conmigo junto a otros nikkei”,
señaló.
García mencionó que los hechos dramáticos de 1941 contra
los japoneses eran una “espina
clavada en el espíritu” . “Sentía
el alma de esas personas, especialmente de los que habían
muerto ya, silenciosos pero
ejerciendo un reclamo sobre
nosotros los gobernantes del
Perú, y en nombre del Perú,
y por cierto sin ninguna vergüenza de hacerlo, pedí perdón
por un hecho dramático”.
“Tenía como una obligación
moral decir en algún momento sin que nadie me lo pidiera,
KAIKAN JUNIO 2012 5
ESPECIAL
que el Perú democrático, el Perú
moderno sentía como una vergüenza ese hecho, y debía pedir
perdón a quienes habían venido al Perú para contribuir con
su trabajo y esfuerzo, y habían
sido ingratamente correspondidos”, añadió.
El expresidente destacó además que en su último gobierno se hizo todo el esfuerzo por
recuperar el alto nivel de las
relaciones que nunca debieron
perderse entre Japón y el Perú.
El embajador de Japón, Masahiro Fukukawa destacó también este hecho, agradeciendo
al expresidente porque en su
segundo gobierno hubo un significativo desarrollo de las relaciones bilaterales, destacando
además que en este periodo el
mandatario viajó en tres oportunidades a Japón.
GESTO VALIENTE
Por su parte, el presidente de
la Asociación Peruano Japonesa, Abel Fukumoto, destacó el
desagravio público a los nikkei
peruanos “por los abusos cometidos contra los japoneses y
peruanos de ascendencia japonesa, durante la Segunda Guerra Mundial, un capítulo ignominioso de la historia del Perú
que acarreó la deportación a
Estados Unidos de casi 1.800
personas entre inmigrantes
japoneses y sus descendientes,
la clausura de sus colegios y el
saqueo de sus negocios, entre
otros lamentables hechos”.
“Era la primera vez que un
jefe de Estado peruano pedía
perdón por ese atentado contra los derechos humanos de
los nikkei, ocurrido hace siete décadas, un gesto valiente,
justo y noble que enaltece su
figura, cumpliendo así un rol
histórico por el que sin duda
será recordado como uno de los
mandatarios que más hizo por
afianzar las relaciones peruano
japonesas, y el que más consideración tiene por la comunidad peruano japonesa, reconociendo en los nikkei a peruanos
6 JUNIO 2012 KAIKAN
Afianzamiento de las
relaciones bilaterales
Durante el reconocimiento
se señalaron diversos hechos promovidos en los dos
gobiernos del expresidente
Alan García que consolidaron la relación de amistad
entre el Perú y Japón:
El 20 de agosto de 1989
se firmó el decreto supremo 015-89-RE por el cual
se declaró el 3 de abril de
cada año, fecha de la llegada del primer contingente
de inmigrantes japoneses
al Perú, como el Día de la
Amistad Peruano Japonesa.
La reactivación, durante
su segundo gobierno, del
Consejo Empresarial Bila-
comprometidos con el desarrollo y engrandecimiento del
Perú”, dijo.
Asistieron a la ceremonia
alrededor de 200 personas, entre representantes de las instituciones nikkei, empresarios,
directivos de la APJ, así como
familiares de quienes fueron
teral (CEPEJA) y la entrada
en vigencia del Acuerdo de
Protección y Promoción Recíproca de Inversiones y del
Acuerdo de Asociación Económica (EPA).
La adopción del sistema
de televisión digital japonés-brasilero en abril de
2009.
A raíz del terrible terremoto y posterior tsunami
en Japón en marzo de 2011,
el Perú fue uno de los primeros países en brindar
apoyo y el único en el mundo en declarar Día de Duelo
Nacional en todo el territorio de la República.
deportados durante la guerra.
Asimismo, personalidades
como el exvicepresidente Luis
Giampietri, los exministros
Eduardo Ferreyros, Rosario Fernández y Enrique Cornejo; el
exembajador del Perú en Japón
Juan Carlos Capuñay; entre
otros.
Casi 200
invitados
participaron en
el homenaje
que se realizó
en el auditorio
Dai Hall del
Centro Cultural
Peruano
Japonés.
ESPECIAL
Sobrevivientes de
la guerra. Miyoko
Mishima, Carmen
Tochio, Augusto
Kague y Teresa
Tochio, quienes
vivieron en el campo
de concentración de
Crystal City fueron
invitados especiales.
En la foto, con Elvira
Kadota, viuda del
exministro Orestes
Rodríguez; Eduardo
Ferreyros, exministro
de Comercio Exterior
y Turismo; Abel
Fukumoto, presidente
de la APJ; Alan
García, expresidente
de la República;
Masahiro Fukukawa,
embajador de Japón;
Olga Oka, presidenta
de la Asociación
Femenina Peruano
Japonesa; y Gerardo
Maruy, consejero de
la APJ.
El pequeño Juan
Francisco Fukuzaki
arrancó aplausos
con su sentida
interpretación del
tema “Mi Perú”.
Jessica Heshiki y Kevin
Duárez interpretaron
una vistosa marinera
durante el homenaje.
Juan Francisco
recibió el
saludo del
expresidente.
El expresidente
Alan García señaló
como un hecho
dramático, movido
por oscuros intereses,
la deportación de
miles de japoneses
y nikkei a campos
de concentración en
Estados Unidos, así
como la confiscación
de propiedades.
La velada finalizó con la interpretación, por parte de todos los presentes, del
vals “Mi Perú”. La exministra de Justicia, Rosario Fernández, y el exministro de
Transportes, Enrique Cornejo se animaron a coger el micrófono.
KAIKAN JUNIO 2012 7
ENTREVISTA
MASAHIRO FUKUKAWA
Embajador de Japón
“La comunidad
ha contribuido mucho al
fortalecimiento
de las relaciones entre
el Perú y Japón”
D
[entrevista Harumi Nako]
esde hace un
año, el embajador de Japón, Masahiro Fukukawa,
está al frente
de la delegación diplomática japonesa
en nuestro país. En este lapso,
le ha tocado coordinar la visita
del presidente Ollanta Humala a Japón, estar atento a las
acciones de reconstrucción de
8 JUNIO 2012 KAIKAN
su país luego del terremoto de
marzo de 2011 y poner en marcha obras y proyectos como parte de la cooperación económica.
Además, se ha dado tiempo
para empezar a conocer el Perú
y su comida. El chupe de camarones es su plato favorito.
MIRADA PERSONAL
Ya tiene un año en el Perú. Más
allá de sus funciones diplomáticas, ¿ha podido conocer algo
más sobre el país?
En agosto del año pasado viajé con mi esposa a Trujillo y a
Chiclayo. En Trujillo pudimos
conocer sitios preincaicos como
la Huaca del Sol y la Huaca de
la Luna, y la ciudadela de Chan
Chan, así como edificaciones
de la época colonial. En Chiclayo pudimos visitar el sitio de
Sicán, que es excavado por el
arqueólogo japonés Izumi Shimada, así como su museo de
ENTREVISTA
Foto: Akio Sakai
sitio, y el Museo Tumbas Reales
de Sipán. Quedé admirado de la
larga historia que posee el Perú.
En adelante, pienso visitar más
lugares del Perú y acercarme a
la historia y a la cultura de sus
regiones.
¿Qué sabía del Perú antes de
venir?
En cuanto a las relaciones entre el Perú y yo, en 1986 visité
por primera vez Lima en un
viaje de trabajo. Por entonces,
el Perú estaba en la peor época
del terrorismo y carecía de seguridad pública. El ambiente
de la ciudad me dio la impresión de que era un país en caos.
Después vine otra vez en el 99,
también como viaje de trabajo,
y me impresionó mucho ver la
ciudad crecida notablemente.
De este modo, aunque sea una
experiencia limitada, tenía conocimiento de que el Perú era
un país que se estaba desarrollando rápidamente.
¿Ha disfrutado de la cocina peruana?, ¿qué plato es su preferido?
El Perú muestra un boom culinario en estos años, la comida
peruana es ahora uno de los representantes de su cultura y, en
lo personal, me encanta. Aunque me gusta toda la comida
peruana, que se caracteriza por
la variedad, mi plato preferido
es el chupe de camarones.
Precisamente el año pasado
Japón participó por primera
vez en la Feria Internacional
Mistura. ¿Cómo evalúa esa experiencia?
El año pasado Japón participó
por primera vez como único
país invitado en la cuarta Feria
Mistura, de manera cooperativa entre la embajada de Japón
y la Asociación Peruano Japonesa (APJ). 40 mil personas de
unas 370 mil que asistieron a
Mistura nos visitaron, y fuimos elegidos en el suplemento
Somos, del diario El Comercio,
como “la zona más ordenada”,
y ocupamos el noveno puesto
KAIKAN JUNIO 2012 9
ENTREVISTA
Foto: Presidencia Perú
El emperador de Japón Akihito y su esposa Michiko recibieron al mandatario peruano y a su esposa Nadine Heredia.
Foto: ANDINA
En febrero, el
embajador de
Japón participó
junto con el
presidente
Ollanta
Humala en el
lanzamiento
del programa
“De mi tierra
su producto”,
en el distrito de
Callahuanca,
provincia de
Huarochirí.
en el ranking. Además, con las
presentaciones de cultura japonesa que se hicieron todos los
días pudimos acercar la cultura
japonesa al público peruano,
que no tiene oportunidades de
experimentar la cultura japonesa en su vida diaria. Por consiguiente, desde el punto de vista
del aumento de seguidores de
la cultura japonesa, fue un éxito
impecable.
LOS NIKKEI
¿Qué particularidades observa
en los nikkei peruanos?
La comunidad nikkei peruana
tiene 113 años de historia y es
la tercera mayor comunidad
10 JUNIO 2012 KAIKAN
nikkei del mundo, cuyo carácter
destacado es el fuerte vínculo
entre ellos. La APJ está tratando
de introducir correctamente en
la cultura japonesa a los jóvenes nikkei peruanos que no la
conocen, y se está encargando
de promover la comprensión de
Japón en el Perú y de una parte
central del intercambio cultural
entre ambos países, como actor
importante de la diplomacia
cultural de nuestro país.
¿Cuál es el papel de la comunidad nikkei peruana en las relaciones bilaterales entre ambos
países?
En el Perú existe una admira-
ble comunidad nikkei gracias
al esfuerzo de los pioneros inmigrantes de Japón y sus descendientes, además de que la
comunidad nikkei, por iniciativa de la APJ, es un puente de las
relaciones entre el Perú y Japón.
Los nikkei peruanos son muy
valorados en el Perú como diligentes y sinceros, por lo tanto, la
comunidad nikkei ha contribuido mucho al desarrollo y al fortalecimiento de las relaciones
amistosas y cooperativas entre
el Perú y Japón.
¿Cuál es su relación con los
nikkei peruanos?
Antes que nada, aprovechando
esta ocasión, agradezco nuevamente que la comunidad nikkei
nos brindara tanto apoyo para
las víctimas de los daños provocados por el Gran Terremoto del
Este de Japón.
Ha sido muy fructífera la visita oficial del presidente Humala
y la primera dama a Japón, realizada en mayo, y se obtuvieron
excelentes resultados, como la
entrevista con Sus Majestades
los Emperadores y el primer ministro (Yoshihiko) Noda, entre
otros. Como ustedes saben, el
presidente realizó sus estudios
en el colegio Santa Beatriz y La
Unión por 11 años, y en esta visi-
ENTREVISTA
ta disfrutó del reencuentro con
sus compañeros de clase.
En esta visita, el presidente
manifestó su deseo de impulsar
la difusión de la enseñanza del
idioma japonés en varias regiones peruanas, la promoción del
intercambio cultural con Japón,
la colaboración técnica y el aumento de jóvenes peruanos
que estudien en Japón. Estoy
decidido a estrechar más la cooperación con la APJ, y haré más
esfuerzos para el desarrollo de
las relaciones amistosas entre
Japón y el Perú, basándolos en
el resultado de esta visita del
presidente Humala.
Mencionaba usted el terremoto ocurrido el año pasado en
su país, que movilizó la solidaridad de todo el mundo. ¿Qué
significó para su país estas
muestras de apoyo mundial?
Reitero mis condolencias por
las víctimas y mi sincero agradecimiento por el valioso apoyo
recibido de parte del gobierno y
el pueblo peruano. Reconozco
nuevamente la profundización
de los vínculos –en japonés, kizuna– entre el Perú y Japón, a
través de la realización de varios eventos de beneficencia,
entre ellos la campaña “Contigo
Japón”, que organizó la APJ, y el
aporte ofrecido por los campesinos del Cusco y mucho más.
Los peruanos que fueron a Japón como dekasegi desde hace
20 años ya han formado una
comunidad de migrantes. ¿Qué
perspectivas tienen?
En octubre pasado visité con el
señor (Juan Carlos) Capuñay,
entonces embajador del Perú
en Japón, la ciudad de Hamamatsu, donde existe una gran
comunidad de peruanos residentes en Japón, e intercambiamos opiniones con el alcalde de
la ciudad y otros representantes
acerca del camino de promoción de la cooperación entre
ciudades regionales de Japón y
del Perú.
También visitamos el colegio
Mundo de Alegría (primer colegio sudamericano autorizado
en Japón, fundado en el 2003,
cuyos estudiantes pueden refrendar en el Perú los estudios
realizados allí) y escuchamos
sobre sus características y sus
problemas, además de que
intercambiamos opiniones con
la comunidad peruana en esa
ciudad.
Gracias a la destreza del director del colegio y el apoyo del
embajador Capuñay, Mundo de
Alegría es único como colegio
peruano autónomo, y obtiene
la ayuda de la ciudad de Hamamatsu y de empresas relacionadas (Suzuki y Honda).
Durante la reunión bilateral
con el primer ministro Noda en
APEC, realizada en noviembre
pasado, el presidente Humala
pidió apoyo para los peruanos
residentes en Japón y se refirió
al tema en la visita oficial a Japón en mayo.
Usted ha sido nombrado presidente honorario de la Asociación Peruano Japonesa. ¿Cuál
es el significado de ese nombramiento?
Me siento muy honrado de recibir el nombramiento como presidente honorario de la Asociación Peruano Japonesa, el que
representa para mí una gran
responsabilidad. La APJ realiza
una gran contribución al mejoramiento de las relaciones entre
el Perú y Japón a través de actividades culturales, de bienestar
y de servicios de salud principalmente. Su nuevo presidente,
el señor (Abel) Fukumoto, se ha
propuesto ampliar aún más las
actividades de esta asociación,
por lo cual en la medida de lo
posible me orientaré a apoyar
esta iniciativa y a estrechar inclusive más la cooperación con
la APJ y el desarrollo de las relaciones de amistad con el Perú.
RELACIONES BILATERALES
¿Qué acuerdos o logros se derivaron de la visita del presidente Ollanta Humala a Japón?
El primer ministro Noda anunció la aprobación de cuatro nuevos proyectos bajo el esquema
de la cooperación reembolsable
para el Perú (Programa de Asistencia para Infraestructura de
Renovación Energética; Optimización del Sistema de Agua
Potable, Alcantarillado, Sectorización, Rehabilitación de Redes
y Actualización del CatastroLima Norte II; Programa de Desarrollo de Sistemas de Gestión
de Residuos Sólidos en Zonas
Prioritarias; y Desarrollo Turístico del Amazonas).
También renovaron su decisión de fortalecer el diálogo
político entre los gobiernos de
ambos países así como de mejorar las relaciones económicas
impulsando las actividades empresariales, la inversión y la cooperación en diversas áreas que
son de provecho mutuo. Además, el road show de inversiones congregó a más asistentes
de lo esperado, en un ambiente
de mucho entusiasmo, lo que
comprueba que, con la entrada
en vigor del Acuerdo de Asociación Económica (AEE), el Perú
llama más y más la atención
como destino de inversiones.
¿Cuál es la importancia del AEE
en las relaciones entre ambos
países?
El acuerdo estipula que más del
99% de los productos comerciales de ambos países pueden
ingresar a los mercados contrapartes con trato arancelario
preferencial. Para ello, se han
reducido o se han levantado los
aranceles de diferentes artículos, y para muchos productos,
no solo los de exportación tradicionales sino también los no
tradicionales, habrá oportunidad de ampliar negocios.
¿Cómo es la balanza comercial
entre Perú y Japón?
Las cifras del comercio entre
Japón y el Perú están creciendo
favorablemente. En estos diez
años han aumentado aproximadamente seis veces más.
[Ficha
personal]
n Fecha de
nacimiento:
8 de diciembre
de 1952
n Lugar de
nacimiento:
Tokio
n Estado
civil: Casado
con Noriko
Fukukawa
Masahiro
Fukukawa
ingresó al
Ministerio de
Relaciones
Exteriores
de Japón en
1976. Entre el
2006 y 2009
se desempeñó
como cónsul
general de
Japón en Río de
Janeiro y desde
2009 hasta 2011
como ministro
en la embajada
de Japón en
Canadá. Desde
marzo de 2011 es
embajador de
Japón en el Perú.
n Película
favorita:
Cartas desde
Iwo Jima
n Una frase:
Shinrai kankei,
la relación de
confianza
n Su música
preferida:
Bossa nova
n Un cantante:
Tom Jobim
n Su plato
preferido:
Tofu, espinaca
n Un
pasatiempo:
Jugar al golf,
viajar, esquiar,
nadar
KAIKAN JUNIO 2012 11
ENTREVISTA
Como todos saben, Japón sufrió
un devastador desastre sin precedentes. Sin embargo, las cifras
del comercio entre Japón y el
Perú en el 2011, respecto de las
del año anterior, se incrementaron en un 10%.
¿Qué productos principales se
importan de nuestro país?
En la importación desde el Perú
por géneros, el cobre, la harina de pescado y el zinc son los
artículos principales, pero en
los años recientes es notable el
incremento de la exportación
peruana en el rubro de alimentos. Por ejemplo, el mango, cuya
importación a Japón empezó
desde el Perú en el 2010, ya ocupa el 7% del mercado japonés.
Además, está también ampliándose la exportación de otros
productos agrícolas, tales como
el espárrago –el espárrago peruano ocupa el 15% del mercado
japonés–, la fresa congelada, el
banano, entre otros, y se espera
que con la entrada en vigor del
AAE, se expanda aún más.
¿Cuáles son las perspectivas
con esta expansión?
En el AAE, aparte de los productos mencionados, los productos
peruanos de bandera como la
pota y otros productos marinos,
el sacha inchi, el maíz gigante,
el maíz morado, el pisco, entre
otros, son también objeto de un
trato arancelario preferencial,
y en este contexto para quienes están vinculados al agro, a
la pesca, hay oportunidades de
ampliar la exportación a Japón.
Respecto de la exportación de
Japón al Perú, gracias al levantamiento de aranceles, artículos
como automóviles, televisores
y blu-ray, entre otros, llegarán
a los consumidores peruanos a
un precio menor.
En relación con las inversiones de empresas japonesas en
el Perú, la tendencia en los años
recientes es hacia el incremento, y en el presente año unas
empresas japonesas han anunciado que van a tomar parte en
12 JUNIO 2012 KAIKAN
nuevos proyectos en yacimientos de fósforo y de cobre, por lo
que también está aumentando
el número de representantes
japoneses. Por la entrada en
vigor del AAE es de esperarse
que esta tendencia se active
todavía más. Por añadidura, el
lineamiento del gobierno japonés es ir expandiendo más las
relaciones económicas entre
ambos países por medio de la
cooperación económica y técnica que aporte a la mejora en
el ambiente de inversiones y al
desarrollo económico del Perú.
Teniendo en cuenta el aumento del nivel de ingresos en
el Perú, en el futuro próximo
serán centrales la cooperación
financiera reembolsable y la
cooperación técnica. Sobre la
cooperación financiera reembolsable, en la reunión sostenida hace poco en Japón entre el
presidente Humala y el primer
ministro Noda, el segundo hizo
el anuncio de la ejecución de los
cuatro nuevos proyectos mencionados al inicio. Todos estos
son proyectos importantes que
contribuyen a la inclusión so-
¿Cuáles son los proyectos principales de cooperación japonesa en el Perú?
Japón viene desarrollando diversos proyectos bajo tres esquemas de cooperación: cooperación financiera reembolsable
(préstamo en yenes), cooperación técnica y cooperación
financiera no reembolsable.
Hasta la fecha Japón ha ejecutado en el Perú proyectos del
programa de Asistencia Oficial
para el Desarrollo (ODA) por un
aproximado de 63 millones de
dólares, lo que constituye el mayor monto en Latinoamérica.
cial que el actual gobierno peruano promueve.
En relación con la cooperación técnica, el Japón hasta la
fecha –teniendo como centro
el envío de expertos o voluntarios– ha transferido conocimientos en diversos campos,
como el desarrollo de comunidades agrícolas, el aumento de
la productividad, la enseñanza
del idioma japonés, el judo, la
mejora en la nutrición, la difusión de la educación ambiental, entre otros. Para el futuro
inmediato, se está considerando, con sumo interés del pre-
Foto: Página web del Primer Ministro de Japón.
El presidente
del Perú Ollanta
Humala y el
primer ministro
del Japón
Yoshihiko Noda
firmaron varios
acuerdos de
cooperación
durante la
visita oficial
del mandatario
peruano a
Japón.
ENTREVISTA
sidente Humala, fortalecer el
envío de voluntarios a instituciones como SENATI o los CITE
que aportan en la formación de
recursos humanos.
Como parte de la cooperación
financiera no reembolsable,
hay dos grandes proyectos en
marcha, cuya conclusión está
prevista para el presente año.
Uno es el proyecto de reedificación del Instituto Nacional
de Rehabilitación. Las obras de
la nueva sede, en Chorrillos, se
encuentran avanzadas, y se ha
planeado su término para ju-
El embajador
de Japón y
su esposa
participan
activamente en
las actividades
organizadas
por la APJ. En la
foto, durante el
oficio budista
celebrando
en el cierre de
la Campaña
Contigo Japón.
lio. La inauguración de la nueva
sede contará con la presencia
del presidente Humala y del ministro de Salud (Alberto) Tejada,
y contribuirá a la inclusión social de los discapacitados. Otro
es el proyecto de construcción
del Nuevo Puente Internacional
de Macará, en la frontera piurana con Ecuador, en conmemoración de la paz entre el Perú
y Ecuador, cuya inauguración
está prevista en octubre.
En los ámbitos cultural, educativo y tecnológico, ¿cuál es el
aporte de Japón al Perú?
En el aspecto cultural y académico, Japón está cooperando
de diversas formas con el Perú,
y como ejemplo más representativo podría mencionar
el campo de la arqueología.
Al mismo tiempo que muchos arqueólogos japoneses
llevan a cabo en diferentes
regiones del Perú trabajos de
excavación y de conservación,
el gobierno de Japón ayuda
indirectamente al mantenimiento de museos, de forma
que viene contribuyendo con
la conservación del patrimoFoto: Archivo APJ.
nio cultural del Perú.
Para poner un ejemplo, en el
presente año se ha acordado el
contrato de cooperación financiera con la Fundación Museo
Amano para la remodelación
de sus instalaciones. Este proyecto tiene como fin la ampliación de los trabajos de conservación del patrimonio cultural
que custodia, y las actividades
educativas que ha venido realizando. Asimismo, por medio del
Instituto Peruano del Deporte
se ha provisto de implementos
para la práctica del judo a cinco
ciudades, de modo que este de-
porte florezca más en el Perú.
Como un aporte en el campo
de las ciencias y la tecnología,
puedo mencionar el caso de la
cooperación en el área de la prevención de desastres, contando
con el Centro Peruano Japonés
de Investigaciones Sísmicas y
Mitigación de Desastres (CISMID) de la Universidad Nacional de Ingeniería. Desde hace
más de treinta años Japón y el
Perú mantienen una estrecha
relación de cooperación en este
campo.
¿Cuán importantes son las becas que otorga Japón?
Las becas del gobierno japonés,
desde que se inició su otorgamiento para investigadores en
1960, tienen una historia que
se extiende más de cincuenta años, y hasta la fecha más
de 360 personas han logrado
realizar sus estudios en Japón
gracias a ellas. En el Perú, estos
exbecarios en cada campo ocupan posiciones importantes, y
desarrollan sus actividades en
diferentes áreas.
Japón ha sabido conjugar modernidad con tradición. ¿Cómo
es esta convivencia?
Nuestro país no solo ha crecido como una de las grandes
economías a través del ciclo
de crecimiento acelerado de
la economía, sino también se
ha desarrollado combinando
la manufactura tradicional y
la técnica científica. Se puede alegar la educación como
una razón por la que eso fue
posible. Nuestro país dio importancia al desarrollo de recursos humanos y concretó un
sistema educativo, y al mismo
tiempo se continuaron las tradiciones de la cultura japonesa en el hogar y la sociedad. Al
respecto, se puede decir lo mismo sobre la comunidad nikkei
peruana. Espero que la misma
comunidad también transmitirá las virtudes de Japón en el
futuro, heredadas de sus antepasados.
KAIKAN JUNIO 2012 13
AVISOS
14 JUNIO 2012 KAIKAN
OPINIÓN
Experiencias
[por Néstor Ikeda*]
Estoy de vuelta en Lima. En este
viaje he llegado hasta la última
comunidad de la tribu kandozi sobre
el río Chapurí, un afluente del lago
Rimachi, el mayor de la Amazonía
peruana. El pueblo, llamado Puerto
Barranquillo, es todavía un poquito
hostil a los foráneos. Luego de una
charla con el apu, nos aceptaron.
Con algo de ingenuidad hice backup
de mis fotos y videos abriendo mi
laptop y recién me di cuenta de que
los indígenas no conocían una laptop
y se aglomeraron detrás de mí para
ver lo que hacía. Bueno, para ellos
fue un salto grande en el “progreso
occidental”: nunca conocieron una PC
y pasaron directamente a descubrir
una laptop. A nosotros nos tomó
unos años esperar el paso de las PC de
escritorio a las portátiles.
* Periodista con 40 años de experiencia en la
agencia The Associated Press. Director de ProntoPress EIRL, empresa de consultoría en multimedia.
Cuenta con licencia de Travel Channel y Discovery
Channel para producir documentales. Actualmente trabaja en una consultoría internacional para
producir documentales de tribus en la provincia
Datem del Marañón, Loreto, cerca de la frontera
con Ecuador. Es subdirector del departamento de
Comunicaciones y Marketing de la APJ.
[por Alejandro Sakuda]
DE PODER, SE PUEDE, PERO...
En el Perú hemos entrado en una
fase en la que muchos peruanos,
por esas cosas de la vida y lo bien
que le está yendo al país, se sienten
superdotados, indispensables
e imprescindibles para realizar
cualquier tarea, y con mayor razón si
son más difíciles.
Sin duda, es alentador que eso
pueda ocurrir, porque eso ayudaría
a elevar el ego de esos peruanos y
los impulsaría a emprender las más
difíciles tareas, seguros de que nada
les impediría realizarlas.
Eso en principio nos parece bien,
pero al mismo tiempo nos muestra
que hay peruanos que no piensan en
la humildad. Si bien pensar en grande
es bueno, no lo es cuando no se ponen
a la altura de las circunstancias.
Por alguna razón, esos peruanos
–que espero sean una minoría y no
el grueso del país– no se han puesto
a pensar en lo bien que le harían
al país si trabajaran con empeño y
dedicación, pero con humildad, en el
objetivo de lograr el bienestar de los
peruanos.
Cierto que estamos en una
situación económica y social muy
distinta a la que vivimos hace 10 o
20 años, pero justamente por eso
debemos pensar siempre en lo que
vendrá en el futuro para no cometer
errores que luego nos aplastarían.
La humildad es un don del ser
humano que nos debe impulsar a
trabajar con sencillez y entrega total,
para que podamos lograr nuestros
objetivos, pensando no en uno
mismo, sino en el bienestar de todos
y por el bien del país.
Desde luego que no es una
tarea fácil, pero mucho ayudaría
a que nosotros mismos, antes de
abrir la boca y pronunciar frases
rimbombantes, nos pusiéramos a
pensar en nuestras posibilidades y en
nuestras probabilidades, para obtener
lo que nos proponemos.
Sin ínfulas, desde luego.
KAIKAN JUNIO 2012 15
PERSONAJE
Kisei Higa
el rostro actual de uno de los nikkei más notables
Memorias
de un
hombre con
memoria
E
[texto Angélica Camacho / fotos Fernando Yeogusuku]
s un adicto a la
historia, cada
momento debe
tener una fecha exacta para
Kisei Higa Tamashiro.
Los
números salen de su boca y se
vuelven el preámbulo de un
nuevo relato. Algo va a decir,
y lo quiere sustentar con el calendario.
“A comienzos del siglo XVII,
en la época del décimo virrey
Juan Mendoza y Montesclaro,
se hizo el censo poblacional de
Lima, cuando Lima era pequeña. Solamente llegaba a 25 mil
habitantes, pero en ese censo
16 JUNIO 2012 KAIKAN
hubo 20 japoneses”.
Hablamos por teléfono dos
veces antes de la entrevista.
No olvidó ni la cita ni mi nombre. Su agenda mental tiene la
capacidad de retener los detalles del día de ayer casi con la
misma avidez que los de hace
algunas décadas. Incluso tiene
espacio para almacenar con comodidad mucho de lo leído. Su
cabeza de nieve activa circuitos
que crean mapas con los apellidos cada vez que conoce a un
nikkei. Eso le permite adivinar
de dónde pudo venir y a qué
clan pertenece.
Sábado. Nueve y cinco de la
mañana. Me recibe risueño, con
una sonrisa que endulza su sala
de paredes blancas. Su cuerpo
delgado contrasta con sus manos grandes y dedos de nudo.
Avanza con dificultad, se ayuda
de un andador. Una lesión en
la columna le restó agilidad. Lo
miro y creo que tiene la serenidad de un maestro Jedi.
–Me levanto a las siete, a veces más temprano, a veces más
tarde. Solamente estoy acá en
la casa porque a la calle no puedo salir. Me gusta leer historia,
geografía, veo televisión, mucho noticiero.
–Pero los noticieros son trágicos, dan pena, puras malas
noticias.
PERSONAJE
KAIKAN JUNIO 2012 17
PERSONAJE
–¿Malas noticias, no? Pero de
todas maneras hay que enterarse pues.
…
Kisei Higa se ha empeñado
en conocer cada apunte del fenómeno de la inmigración japonesa (su tema favorito). Pero
la mayor parte de su energía la
entregó en su papel de dirigente nikkei.
Ha sido un hombre de acción.
Fue el primer nisei que integró
la directiva de la Asociación
Peruano Japonesa. Dedicó tanto a su comunidad que su hijo
mayor sentía celos del tiempo
que no estaba. En 1996 lo invitaron a la cena anual en la residencia del embajador Morihisa
Aoki. Fue uno de los rehenes
del MRTA. Salió libre a las dos
horas.
Quizá no lo sepa, pero ya se
está volviendo parte de esa
historia que tanto le obsesiona,
que revisa en libros, revistas y
periódicos. Las únicas que se
quejan son sus córneas: a los
89 años cumplidos siente que
pierde la vista. Ahora usa lupa
para leer las letras más pequeñas. Y entiendo que le sea más
fácil prender el televisor.
Sentado en el sillón de cuero
de su sala vuelve a hablarme
Habla la
esposa:
Kiyoko
Kanashiro
“¿Qué es lo que más me gusta de mi
esposo? Todo. Su carácter, es bueno,
comprensivo. No hay ningún defecto,
solamente que no me escucha.
Él ha sido padre de familia de sus
hermanos, quedó huérfano joven. El último de ellos tenía ocho años. Cocinaba, lavaba, por eso es que tiene mucha
paciencia, por sus hermanos. Aprendió
a ser padre con ellos”.
18 JUNIO 2012 KAIKAN
“KISEI HIGA SE
HA EMPEÑADO
EN CONOCER
CADA APUNTE
DEL FENÓMENO
DE LA
INMIGRACIÓN
JAPONESA (SU
TEMA FAVORITO).
PERO LA MAYOR
PARTE DE SU
ENERGÍA LA
ENTREGÓ EN
SU PAPEL DE
DIRIGENTE
NIKKEI”.
sobre los primeros japoneses
que llegaron a estas tierras.
Está –dice– la historia oficial y
la menos conocida. La primera
se inicia con el arribo del barco
Sakura Maru en 1899; la otra se
basa en un censo de 1614.
“Cuando se construyó ese
puente de piedra que está a espaldas de Palacio de Gobierno,
eso lo construyó un contratista,
Juan del Corral. Entre su personal había un japonés que lleva-
ba apellido español, pero en su
libreta llevaba anotado que era
japonés”.
…
Su casa en el distrito de Jesús María se ve espaciosa,
pero nada comparada con sus
tierras en la exhacienda San
Agustín, que albergó a cinco
generaciones de su familia,
desde su padre (que llegó en
1923 a esa “tierra bendita”) hasta sus bisnietos. En diciembre
del año pasado tuvo que dejar
su vida de hombre de campo porque el Estado decidió
ampliar el aeropuerto Jorge
Chávez. Una voz como la de un
niño nos ha interrumpido desde que nos sentamos a hablar.
Luego descubro que es la lora
Aurora, una de las dos mascotas que trajo en su mudanza. La
otra es Maya, una cocker musculosa que se alborota con las
visitas.
“Uno a veces sueña que está
dentro del cultivo, uno sueña a
veces”. Kisei Higa no puede desprenderse de sus sembríos. Dormido se ve entre sus hortalizas,
cosechando tubérculos o sembrando flores. Son 79 años de
existencia que se quedaron allá.
A los diez había llegado desde su Chancay natal para en-
PERSONAJE
Eduardo y
Héctor son
dos de sus
hijos. Maribel,
su nieta. Junto
a él su esposa
Kiyoko y
Mary, una de
sus nueras.
contrarse con su padre en San
Agustín. La primaria la estudió en el colegio japonés como
muchos niños. La secundaria
la hizo por correspondencia y
terminó en la dependencia de
la Universidad de Waseda.
Siempre se preparó para vivir
en Japón. Era la idea de su padre igual a la de tantos issei de
inicios del siglo pasado. Pero la
guerra cambió eso, les cambió
la mentalidad. Por la guerra comenzó la persecución, la mala
propaganda. En ese tiempo no
había tantas organizaciones
como ahora, dice. Su padre se
fue a Japón el mismo año que
estalló la guerra. No lo volvió a
ver, murió en 1943. Se quedaron
él, su madre y sus hermanos.
…
“Memoria sí tiene bastante”,
dice Kiyoko Kanashiro, su esposa y cómplice de vivencias. Se
ríe mucho cuando le pregunto
dónde y cómo se conocieron,
se ríe más cuando le pregunto
la fórmula para estar juntos 63
años. Se conocieron en la boda
de la hermana de ella, en San
Agustín. Tienen cinco hijos. El
mayor, Eduardo, también se
nos ha unido. Dice que a su padre lo que le ha faltado es escribir un libro para recordar todas
las cosas que sabe.
Pero Kisei Higa sigue recordando. Aunque le guste jugar
solitario y componer canciones
es más una máquina de contar
historias de Japón y de mitología. Hay otro tema natural en
casa de los Higa: se habla de
milagros, almas y de fe. ¿Eres
creyente?, me preguntan. Me
cuentan una, dos, tres experiencias sobrenaturales.
Kiyoko me regala un sobre
blanco con unas estampas, me
dice que tenga fe y nos lanza
buenos deseos al fotógrafo y
a mí. Su esposo me mira con
expresión entrañable. Parece
decirme que pudo haberse jubilado en todo, menos en la fe.
Perfil
n Nació en Chancay el 10
de abril de 1923.
n A los diez años se fue a
vivir a la hacienda San
Agustín.
n Se casó con Kiyoko
Kanashiro en 1949.
n Ha sido presidente de la
Asociación Okinawense
del Perú y de la Asociación Peruano Japonesa
del Callao.
n En 1993 fue condecorado por el gobierno de
Japón con la Orden del
Sol Naciente y la medalla del Sol Naciente con
rayos dorados.
n Es uno de los miembros
más distinguidos de la
comunidad nikkei.
KAIKAN JUNIO 2012 19
SABORES
20 JUNIO 2012 KAIKAN
SABORES
Hajime Kasuga abre nuevo
restaurante en Miraflores
“La cocina
es representar mi
en los platos”
[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]
Teniendo a Gastón (Acurio) y a
Pedro Miguel
(Schiaffino) de
vecinos, cómo no iba a venir”,
dice Hajime Kasuga en Ache, su
nuevo restaurante, inaugurado
en mayo.
Ache está en una zona privilegiada de Miraflores, rodeado
por los restaurantes de Acurio
y Schiaffino. La cuadra 10 de la
avenida La Paz ha sido concebida como un conglomerado gastronómico y Hajime fue elegido para aportar el toque nikkei.
EMBAJADOR CULTURAL
Su nombre es uno de los primeros que salen a flote cuando se habla de cocina nikkei.
Consciente de la responsabilidad que implica estar en
su posición, Hajime se ha impuesto como misión difundir
su cocina, incluso más allá de
las fronteras del Perú.
“La cocina nikkei es lo que
soy”, afirma. Cuando estuvo en
Japón a mediados de la década
de 1990, becado en un hotel de
la ciudad de Sendai, Hajime revalorizó su condición de peruano descendiente de japoneses.
Cocinar es reafirmar su identidad: “La cocina nikkei es representar mi cultura en los platos”.
Para Kasuga, la tarea de los
cocineros que comparten origen japonés consiste en fortalecer el arraigo de la cocina
nikkei en el Perú, que esta forme parte del hábito alimenticio de sus habitantes, “que no
sea una moda, sino que piensen en ella como algo normal
en sus vidas”.
Hajime repasa: Toshiro Konishi, Mitsuharu Tsumura, Javier Matsufuji, Roger Arakaki y
los Sato. Sin embargo, también
destaca a pioneros como Minoru Kunigami y Augusto Kague.
El futuro invita a creer. El chef
de Ache piensa en los niños que
comen makis, algo impensable
hace unos años. Es una generación que se está formando en el
consumo de comida nikkei. “Su
KAIKAN JUNIO 2012 21
SABORES
La inspiración
viene de casa
“Mi inspiración es mi familia, mi esposa,
mi hija. Yo trabajo para que ellas puedan
vivir bien. Trabajo todos los días con
mucho gusto. Uno tiene que buscar eso:
¿qué te inspira a preparar tu comida? Para
mí es lo más importante, que tu familia
esté orgullosa de ti. Salgo de mi casa a las 9
de la mañana y no vuelvo hasta la una. Mi
esposa me espera en la casa con un plato
de comida. A veces mi hija, que tiene dos
años, se levanta de madrugada, y escuchar
que dice ‘papá, hola’, te llena, te olvidas de
todo lo que pasó en el día. Es lo máximo”.
“LO MÁS GRACIOSO FUE QUE YO LES ESTABA ENSEÑANDO A HACER
MAKIS A LOS JAPONESES. ES COMO QUE A UN PERUANO LE ENSEÑEN
A HACER CEBICHE. CUANDO ME DIJERON QUE LES ENSEÑE YO ME
REÍ, PENSÉ QUE ERA BROMA, NO SÉ SI LO HICIERON POR
AMABILIDAD CONMIGO. LOS MAKIS LES GUSTARON”.
Ache
n Dirección:
Avenida La
Paz 1055,
Miraflores
n Platos
fuertes:
No roll
(maki
triangular
relleno de
pulpa de
cangrejo
y cubierto
de quinua
crocante,
acompañado
por atún al
miso), dúo de
pato (magret
de pato
laqueado
con picadillo
al wok
servido en
hojas de
lechuga)
y tiradito
clásico.
paladar se está entrenando en
una buena comida, en una comida sana. Qué mejor para el
padre que el hijo se alimente
bien en vez de estar comiendo
comida chatarra”, subraya.
En el extranjero el horizonte
también es promisorio. En la
ciudad de México Hajime ha
confeccionado la carta del restaurante Rokkaku, que fusiona
comida peruana, japonesa y
mexicana. En Córdoba, Argentina, tiene un espacio reservado
en la carta del restaurante Mercado Central. En Colombia su
plan de conquista tiene como
punta de lanza el restaurante
Watakushi.
Hajime ha llevado la cocina nikkei al mismo Japón. En
2007, en el hotel Hilton, adonde
fue invitado para participar en
un festival de comida peruana,
le ocurrió un hecho curioso: los
chefs del hotel le pidieron: enséñanos a hacer makis “peruanizados”.
“Lo más gracioso fue que yo
les estaba enseñando a hacer
makis a los japoneses. Es como
22 JUNIO 2012 KAIKAN
expresa la fusión de ambas culturas. Y si tiene que mencionar
un nombre como el principal
exponente de la cocina nikkei a
nivel mundial, tampoco duda:
Nobu Matsuhisa.
que a un peruano le enseñen a
hacer cebiche. Cuando me dijeron que les enseñe yo me reí,
pensé que era broma, no sé si lo
hicieron por amabilidad conmigo. Los makis les gustaron”,
recuerda.
Su tarea como embajador ya
tiene próximo destino: Estados Unidos. En octubre Hajime
disertará sobre cocina nikkei
en un congreso a realizarse en
Texas.
Sin cimientos no hay construcción que se sostenga. Para
hacer cocina nikkei, primero
tienes que aprender la cocina
tradicional japonesa, dice. ¿Un
plato emblemático? El tiradito,
responde casi en un acto reflejo.
En su opinión, es el que mejor
PAZ PARA CREAR
“Un cocinero necesita tranquilidad, mucha estabilidad, mucha paciencia. Eso se refleja en
tu comida”, afirma Hajime. A
diferencia de un pintor o un
músico, cuyas turbulencias
emocionales pueden estimular
su creatividad, el cocinero –explica– necesita sentirse bien, en
paz consigo mismo, para crear.
“A mí me encanta estar rodeado de amigos, salir a comer,
estar en la playa, escuchar el
mar. Eso te relaja, te ayuda
a pensar en algún plato que
puede ser rico. Tienes que estar
de buen ánimo. El carácter se
transmite a la comida”, detalla.
Hajime sonríe para las fotos,
durante la entrevista, cuando
trata con los clientes y seguro mientras cocina. La sonrisa
también se transmite al plato.
PERUANOS EN JAPÓN
El consultor de negocios, Nano Guerra García,
estuvo en Japón, donde impartió charlas sobre
emprendimiento a los peruanos inmigrantes
“A los dekasegi
hay que decirles
que conquisten
a los japoneses”
¿
[texto Enrique Higa]
Cómo resumiría
su experiencia en
Japón?
Yo tengo dos sentimientos. Uno, la
reafirmación
de
mi admiración por
Japón. La tuve desde chico.
Me crié en la Residencial San
Felipe y teníamos el Centro
Cultural Peruano Japonés ahí.
Recuerdo cuando el presidente Belaunde y el entonces
príncipe Akihito sembraron
los árboles. Yo veía una comunidad diferente, ordenada.
Esto (el viaje a Japón) es una
confirmación. O sea, llegar a
Japón y ver un país donde la
gente respeta al otro, un país
que yo resumiría en la palabra
armonía. Eso, combinado con
otra admiración por los peruanos en Japón, que también es
otra reafirmación: comprobar
Foto archivo personal Nano Guerra García
el espíritu emprendedor que
tenemos los peruanos.
¿Los peruanos en Japón quieren regresar al Perú?
Yo diría que hay un buen porcentaje de gente que está pensando en venir, hay mucho
interés sobre qué tipos de negocios tener. No todos. Otros
están interesados en qué
negocios pueden poner ahí.
Algunos no fueron a las conferencias. Son los que aprovecharon el fin de semana largo
para descansar o viajar, lo que
demuestra que lo que quieren
es, de repente, mantenerse en
la condición en que están. Eso
no les quita la condición de
emprendedores. El que decide migrar, el que decide salir
a enfrentar una nueva vida,
es alguien que no es un conformista, es alguien que tiene
KAIKAN JUNIO 2012 23
PERUANOS EN JAPÓN
24 JUNIO 2012 KAIKAN
PERUANOS EN JAPÓN
Foto: Álvaro Uematsu
ya esa semilla de buscar algo
nuevo, que es lo que tuvieron
los dekasegi.
¿Qué le preguntaban sobre el
Perú?
Había una necesidad de ver
cómo está el Perú, si es verdad tanta belleza, si estamos
mejorando, si hay oportunidades. Luego la pregunta clásica:
“Tengo un dinero ahorrado,
¿en qué negocio puedo entrar?”. Y ha habido otro tipo de
conversaciones con los que ya
tienen un negocio allá: “Nano,
¿qué más puedo hacer?”. He
encontrado una suerte de
mercado de la nostalgia. La
mayoría de los que han hecho
negocio ahí, han hecho negocio para venderles a peruanos.
Entonces te llevo el Sublime,
te pongo el pollo a la brasa. El
mercado de la nostalgia, como
Aprendió japonés en textos
portugueses porque no había
muchos en español. Él tiene
un negocio de asesoría. Dos,
una mujer que trabaja en proporcionar a las empresas el
equivalente a services. Ella sí
conectándose con los latinos,
pero es la intermediaria, la
que puede lograr que los latinos consigan trabajo. Y tres,
una señora que tiene un restaurante que se llama Miraflores, que sí ha sabido llevar a
los japoneses a su restaurante.
Ahora está sacando un segundo restaurante y tiene éxito en
Tokio con la comida peruana.
Es contraproducente para los
negocios que los peruanos se
aíslen de la sociedad japonesa, ¿no?
Por supuesto. El mercado de la
nostalgia funciona en un mun-
para emprender es tener la
autoestima muy alta. Ahí hay
algo que trabajar. Si yo pudiese
desarrollar un trabajo con los
dekasegi, diría trabajemos mucho la autoestima.
¿Qué cosas del Estado japonés
podríamos aplicar en el Perú?
Japón tiene un Estado que interviene bastante, pero es eficiente. Tú recibes un Estado
que puede meterse en varias
cosas, puede pedirte ochenta mil licencias, pero cumple.
Tiene una casta de funcionarios cumplidos, honestos. Me
ha gustado, por ejemplo, cómo
el policía está en el barrio. El
policía, al vivir en el barrio,
es controlado por este, es un
miembro más de la comunidad. El Estado japonés está
pensando en cómo evitar los
posibles impactos de los sis-
“HE ENCONTRADO UNA SUERTE DE MERCADO DE LA
NOSTALGIA. LA MAYORÍA DE LOS QUE HAN HECHO
NEGOCIO AHÍ, HAN HECHO NEGOCIO PARA VENDERLES
A PERUANOS. ENTONCES TE LLEVO EL SUBLIME,
TE PONGO EL POLLO A LA BRASA”.
la nostalgia, se acaba. Ya la segunda generación no extraña
el arroz con leche porque no
lo ha comido todos los días.
Ellos han comido en Japón, y
quieren más el ramen o las comidas de ahí. Por tanto, es un
mercado que se va acabando.
A estas personas hay que decirles que conquisten a los japoneses, que no es tan fácil, o
que conquisten a los otros latinoamericanos. He encontrado
a otros que sí han sabido hacer
negocios con los japoneses, y
esos me parecen los más interesantes.
¿Por ejemplo?
He visto tres casos. Uno de un
peruano que llegó y empezó
a trabajar directamente con
japoneses. Lo que hizo fue
“aislarse” de su comunidad.
do de la nostalgia. El mundo de
la nostalgia funciona cuando
llegas a una comunidad que
te acoge, y como siempre nos
gusta nuestra zona cómoda,
te quedas ahí. Yo me he sorprendido de (encontrar) dekasegi que hablan muy poco
japonés. Es gente que está en
un trabajo simple, repetitivo, y
luego vuelve a su comunidad.
Entonces es más difícil que
haga negocios. Los que lo han
hecho son los que han sabido
romper con el círculo de la nostalgia y relacionarse con otros.
¿Eso es más duro? Sí pues, pero
el éxito o la recompensa son
más fuertes. Tienes que tener
una autoestima muy fuerte.
A veces el migrar, el trabajar
de obrero, de manera subordinada, te golpea la autoestima.
Una de las condiciones claves
mos. Un terremoto en Tokio
haría colapsar la economía japonesa, entonces es un Estado
que dice “vamos a comenzar a
irnos (a otras partes de Japón),
a dispersar el riesgo”. Es un
Estado que cuando tú entras
a la carretera te da un ticket y
cuando tú sales te cobra lo que
usaste, te cobra lo justo.
¿Qué más le dejó su viaje a Japón?
Yo no era de ir a muchos sitios
japoneses acá, pero regresé y
le dije mi hija, que es fanática
(de la comida japonesa), “ahora vamos a poder ir juntos”,
porque he pasado a ser un
admirador también de la comida. Me gusta, yo siento que
es una comida limpia y que digiero rápido. Yo le doy mucha
importancia a la comida sana.
KAIKAN JUNIO 2012 25
INSTITUCIONAL
Servicio de Medicina Física y Rehabilitación del
Curando cu
26 JUNIO 2012 KAIKAN
INSTITUCIONAL
Policlínico Peruano Japonés cumple 25 años
erpo y alma
Foto: Archivo Policlínico
L
[texto Javier García Wong Kit]
a salud no es solo
una cuestión física sino también
espiritual. Eso lo
saben bien en el
Servicio de Medicina Física y Rehabilitación del Policlínico Peruano Japonés, que fue creado
en 1987 y que, 25 años después,
sigue brindando una atención
de calidad a los pacientes, con
equipos modernos y nueva
tecnología, pero con la misma
mística (y en algunos casos
con el mismo personal) que los
identifica.
El Dr. Carlos Arce recuerda
cuando llegó al Policlínico invitado por la Dra. Ana Kanashiro
para crear este servicio, gracias
a su experiencia en el Hospital
Guillermo Almenara. Fue el primer médico de la especialidad
de Medicina Física y Rehabilitación. Poco a poco fueron llegando más colegas, como los doctores Rómulo Alcalá y Carlos Béjar,
quienes siguen en la institución.
“Empezamos en el cuarto
piso del Policlínico, con equipos
donados por JICA (Japan International Cooperation Agency).
Eran aparatos muy novedosos
para la época”, cuenta el Dr. Arce.
Desde esos años, las innovaciones tecnológicas, como la
terapia láser, causaban asombro; aunque el conocimiento científico y la mano de los
médicos, terapistas y técnicos
eran la herramienta más efectiva. Eso es lo que recuerdan
dos de los integrantes que aún
trabajan en el Policlínico desde
la fundación del servicio y que
siguen aquí, cumpliendo su
trabajo con la misma devoción
que cuando llegaron.
TERAPIA SANADORA
La Lic. Lidia Fernández también
llegó al servicio de la mano de
la Dra. Kanashiro y desde entonces hay un comentario que
le repiten los pacientes y familiares que llegan al servicio: el
buen ambiente laboral. Siempre hay sonrisas y gestos de
simpatía entre los miembros
del equipo liderado por la Dra.
Dora Makabe, jefa del servicio, e
integrado por 12 médicos especialistas, 14 tecnólogos médicos,
13 técnicos de rehabilitación,
seis técnicos de enfermería y
cinco administrativos.
Se trata de un factor que ayuda a elevar el ánimo de quienes
se encuentran en tratamiento,
y que generalmente suelen
ser adultos mayores con lumbalgias (la primera causa de
atención en el servicio), cervicalgias, hombros dolorosos,
artrosis, entre otros, y que encuentran en este clima relajado
una forma de aliviar sus articulaciones, cuellos y espaldas.
Los equipos de ultrasonido,
los baños de parafina, la electroterapia y el equipamiento
KAIKAN JUNIO 2012 27
INSTITUCIONAL
Foto: Akio Sakai
La Lic. Lidia Fernández destaca el buen ambiente en el que trabaja
el equipo del Servicio de Medicina Física y Rehabilitación.
Foto: Archivo Policlínico
Dra. Dora
Makabe, jefa
del Servicio
de Medicina
Física y
Rehabilitación
del gimnasio de rehabilitación
son la base científica, mientras
que el calor humano le agrega
el complemento motivador
que se agradece. Antonio Sulca
tiene 38 años cumpliendo la
28 JUNIO 2012 KAIKAN
labor de “sensei”, como se hace
llamar, y el vigor que muestra
contagia a los pacientes mayores y a los jóvenes que llegan
generalmente por casos de lesiones deportivas.
“Hay que ganarse la confianza de los pacientes, pero siempre con respeto. Los técnicos en
rehabilitación somos los guías
que tenemos que hacer que el
paciente siga las indicaciones
que les han dado los médicos
y tecnólogos. A mí me gusta
tumbarme en las colchonetas
y mostrarles lo que tienen que
hacer”, cuenta Antonio en el
gimnasio rodeado de bicicletas
estacionarias, poleas, pesas, pelotas, bandas y tubos elásticos
para fisioterapia.
DOLENCIAS Y
ENFERMEDADES
El Dr. Arce explica que hay varias dolencias comunes, especialmente en quienes realizan
deportes o sufren de traumas
por esfuerzos repetitivos. Entre
ellas se encuentran las tendinitis bautizadas con nombres
deportivos: codo del golfista,
codo del tenista o rodilla del
saltador.
Además, existen distintas patologías que afectan a las caderas, rodillas y hombros, secuelas
por fracturas, pre y post operatorias, enfermedades del tejido conectivo, reumatismos y traumatismos. Pero, sin duda, entre las
más complejas están las asociadas a problemas neurológicos.
Hemiplejias, Parkinson y otros
casos que afectan la coordinación y el equilibrio son tratados
para mejorar la actividad diaria
del paciente.
“Hay que brindarles seguridad para que recuperen la confianza en sí mismos. Al principio siempre hay una reacción
de rechazo, por eso es importante que los familiares de este
tipo de pacientes los acompañen para ayudarlos con la
rehabilitación. Después del
tratamiento no se logra una recuperación del cien por ciento,
pero al menos se consigue que
tengan una mayor independencia”, sostiene el Dr. Arce.
INSTITUCIONAL
Foto: Archivo Policlínico
El técnico
Antonio
Sulca
brindando
hidroterapia
a un
paciente.
ANTONIO SULCA: “HAY QUE GANARSE LA
CONFIANZA DE LOS PACIENTES, PERO SIEMPRE
CON RESPETO. LOS TÉCNICOS EN REHABILITACIÓN
SOMOS LOS GUÍAS QUE TENEMOS QUE HACER QUE
EL PACIENTE SIGA LAS INDICACIONES QUE LES
HAN DADO LOS MÉDICOS Y TECNÓLOGOS”.
Foto: Akio Sakai
Dr. Carlos Arce, uno de los médicos fundadores del
Servicio de Rehabilitación Física del Policlínico.
En el caso de quienes requieren una rehabilitación del lenguaje, se trabaja con un equipo
multidisciplinario capacitado
para utilizar comandos que faciliten la comunicación entre
el terapista y el paciente. Todas
estas innovaciones han permitido que el Servicio de Medicina
Física y Rehabilitación del Policlínico Peruano Japonés sea un
centro de referencia para otras
clínicas y hospitales.
Empezaron con cinco pacientes por día y ahora atienden un
promedio de 300 consultas médicas y brindan cerca de 5.000
sesiones de fisioterapia al mes.
“En 1987, fuimos uno de los primeros centros en brindar este
tipo de atención”, recuerda el Dr.
Arce. Veinticinco años después
son los primeros en la mente de
sus pacientes. “A algunos les da
pena irse. Yo les digo que regresen… pero a visitarnos, cuando
ya estén recuperados”, anota
Antonio Sulca con una sonrisa.
Datos
n El Servicio de Medicina
Física y Rehabilitación
cuenta con 30 equipos
biomédicos de alta
tecnología.
n Según la Dra. Dora
Makabe, Jefa del Servicio,
muchos pacientes llegan
al servicio después de
varios días de sufrir una
dolencia. Se les recomienda
atenderse lo antes posible y
completar el tratamiento, ya
que algunos lo abandonan
cuando se empiezan a sentir
mejor y luego se quedan con
secuelas de la dolencia.
n Los casos de amputaciones
también requieren de un
proceso de rehabilitación,
al igual que los que han
pasado por cirugías
artroscópicas y artroplastías.
Para ellos y otro tipo de
pacientes, se cuenta con una
sala de venta de artículos
ortopédicos y ayudas
biomecánicas, como los
correctores de postura,
corsés, bastones, muletas y
otros artículos de apoyo.
KAIKAN JUNIO 2012 29
CULTURA
Fotos: Jaime Takuma
Palabra
de sensei
El maestro Megumu Ishiguro compartió su amplia experiencia como creador de anime ante un auditorio formado principalmente por jóvenes en el
Centro Cultural Peruano Japonés. Para
Ishiguro el mangaka o animador no
solo tiene que ser un buen dibujante,
sino también albergar poesía en su corazón. Asimismo, destacó que en Japón
se sigue privilegiando la técnica tradicional para realizar dibujos, sin usar la
computadora como en Occidente.
o 2012
No 67 May
5-1086
ISSN 199
No 66 Abri
ISSN 1995 l 2012
-1086
e-mail: [email protected]
30 JUNIO 2012 KAIKAN
ltural
ntro CJuaponés
El Ceu
o
n
a
r
Pe
ra
s
45 año
celeb
Orgullo
nikkei
Shink
años con
ZONA NIKKEI
Becas en Japón
Están abiertas dos convocatorias
dirigidas a jóvenes nikkei:
Nikkei Scholarship “Proyecto de realización de sueños”.
Convocada por The Nippon
Foundation a través de la Kaigai
Nikkeijin Kyokai, esta beca está
dirigida a jóvenes nikkei que deseen realizar proyectos que contribuyan al desarrollo del país y
a un mejor entendimiento con
Japón. Fecha límite de postulación: 31 de julio.
Beca de Formación de Líderes
Nikkei de JICA. Dirigida a gra-
duados universitarios nikkei menores de 40 años hasta la tercera
generación (sansei), esta beca cubre estudios tendientes a lograr
un beneficio en las áreas económica y social de la colectividad
nikkei y del país, a través de estudios de posgrado en medicina,
derecho, informática, agronomía, etc. Plazo de postulación: del
13 de julio al 28 de setiembre
Mayor información: Departamento de Crédito Educativo y Becas de la APJ. Teléfono
5187450 anexo 1027. E-mail:
[email protected]
Concurso
de Crédito
Educativo
El Departamento de Crédito Educativo y Becas de APJ abrirá en julio su convocatoria para postular
al Crédito Educativo 2013, que permitirá apoyar en forma integral
los estudios superiores de jóvenes
nikkei que muestren un buen rendimiento académico. La convocatoria estará abierta para estudiantes de ascendencia japonesa, tanto
universitarios como de carreras
técnicas. Más información: Teléfonos 518 7450, 518 7500 anexo 1027,
e-mail: [email protected].
KAIKAN JUNIO 2012 31
DE INTERÉS
Presentes en
la 17.ª Feria
Internacional
del Libro
Un nombre distinto
Autor: Miguel Ruiz Effio
Año: 2011 / Páginas: 110
ISBN: 978-6124-053-82-5
*Coedición con Ediciones Altazor
Conjunto de cuentos ganador de la edición
2010 del Concurso de Creación Literaria de
la APJ. A decir del escritor Augusto Higa,
miembro del jurado del certamen, Ruiz “exhibe
su eficacia verbal con una prosa simple pero virtuosa. Al mismo tiempo, sus historias son emblemáticas y, casi, parábolas.
Estamos aquí ante una reflexión y, de igual modo, ante una
metáfora sobre la maldad del ser humano”. Precio: S/. 20.00
Soñar de ciegos
Autor: Carlos Orellana
Año: 2008 / Páginas: 49
ISBN: 978-9972-9205-3-0
Una nueva ocasión de acercarse a la cultura
japonesa a través de los libros será posible
gracias a la participación de la embajada de
Japón en la próxima Feria Internacional del
Libro (FIL) de Lima, en la que exhibirá más
de 900 libros de manga de géneros infantil, shonen manga, shojo manga, así como
diversas publicaciones en inglés y español
sobre literatura japonesa, sociedad, gastronomía, arquitectura, historia, arte, tradiciones, deportes, ciencias, cultura pop, turismo,
entre otros.
Asimismo, para el 25 de julio está programada la Noche de Japón, en la que se brindará
un variado programa de música y tradiciones japonesas.
La Asociación Peruano Japonesa compartirá
stand con la embajada, ofreciendo diversas
publicaciones como las de su colección del
Concurso Nacional de Literatura “Premio
José Watanabe Varas”.
Datos
17.ª FIL Lima
Fecha: Del 19 de julio al 1 de agosto
Lugar: Parque de los Próceres, Av. Salaverry
cuadra 17, Jesús María
32 JUNIO 2012 KAIKAN
Poemario ganador de la edición 2007 del
Concurso de Creación Literaria de la APJ.
Contiene poemas que hablan de nostalgia (“Las bellas muchachas del barrio”),
carencia (“Parte diario”, “Un alegre pato en
un lago de oscuros y fatales pensamientos”) y exaltan la
sencillez (“Tokio, 20/3/2001”). Precio: S/. 20.00
Kagero nikki - Apuntes de
una efímera. Confidencias de
una dama de la época Heian
Autor: Michitsuna no haha,
traducción de Hiroko Izumi e
Iván Pinto
Año: 2008 / Páginas: 279
ISBN: 978-9972-9205-4-7
Primera versión en español de un libro revelador y pionero escrito por una dama de la corte imperial japonesa en
la segunda mitad del siglo X. Sobre el libro, señala el Dr.
Pinto: “Este primer diario íntimo de la época Heian (7941192) revela la amarga experiencia de una dama, poetisa,
concubina de un encumbrado político cortesano, sujeta
a los avatares de la poligamia imperante en el estamento
noble. La autora es hoy conocida solo por el apelativo de
‘la Madre de Michitsuna’, nombre éste del único hijo que
tuviera en su condición de segunda consorte del poderoso
e inconstante cortesano de alto rango, Fujiwara no Kaneie”.
Precio: S/. 30.00
De venta en: Centro Cultural Peruano Japonés
Informes: 5187450 anexos 1056, 1061. Vea el catálogo de
publicaciones de la APJ en: www.apj.org.pe
EXPOSICIONES
LA PIEZA DEL MES
Inicios de las
Asociaciones
Prefecturales
“Kenjinkai”
EXPOSICIÓN TEMPORAL
45 años del Centro
Cultural Peruano Japonés
Muestra fotográfica y
de objetos
relac ionados con los
45 años del
Centro Cultural Peruano Japonés,
desde
la
donac ión
del terreno
por parte
del
gobierno peruano en compensación
por los colegios confiscados
durante la Segunda Guerra
Mundial, seguido de los inicios y su evolución hasta la
actualidad.
Asimismo, la muestra recuerda el natalicio, hace 100
años, del expresidente de la
El Museo de la Inmigración
Japonesa al Perú “Carlos Chiyoteru Hiraoka” exhibe fotografías, una vitrola, un trofeo
deportivo y otros objetos que
recrean las diversas actividades que los kenjinkai realizaban en los primeros años de
su formación como activas
organizaciones de la comunidad nikkei.
Estas asociaciones prefecturales fueron creadas por
los inmigrantes japoneses,
quienes se agrupaban según
la prefectura o ciudad donde
nacieron, con la finalidad de
preservar la unión, camaradería y ayuda mutua, realizando
actividades sociales, asistenciales, deportivas y de esparcimiento.
Dónde: Hornacina del Hall
del Centro Cultural Peruano
Japonés. Cuándo: Hasta el 31
de julio
República Fernando Belaunde, y el vínculo que tuvo con
el Centro Cultural y la colectividad nikkei.
Dónde: Sala de Exposiciones
Temporales del Museo.
Cuándo: Hasta el 30 de julio
Centro Cultural Peruano Japonés, 2º piso,
Av. Gregorio Escobedo Nº 803, Jesús María
Teléfono: 518 7450 Anexos 1031-1063 Fax: 463 5767
E-mail: [email protected], [email protected]
: Museo de la Inmigración Japonesa al Perú
Servicio de Guía en japonés o inglés, previa solicitud
HORARIO DE ATENCIÓN
Lunes a viernes 10:00 a.m. - 6:00 p.m.
Sábados 10:00 a.m. - 1:00 p.m.
KAIKAN JUNIO 2012 33
CULTURA
Elena Gallego
filóloga española especialista en literatura japonesa
“Los autores
clásicos japoneses
cambiaron
mi vida”
C
[texto y fotos Jhohana Pujay]
on el convencimiento de que
las
palabras
cuentan historias universales, Elena Gallego, filóloga y
traductora española, ha transitado por la literatura en otras
lenguas descubriendo en la japonesa formas de interpretar
la realidad que le dieron un
nuevo sentido a su vida.
“Fue cuando leí a los autores japoneses clásicos que se
produjo un deslumbramiento
tal que cambió el rumbo de mi
vida”, recuerda. Iría a Japón a
experimentar por sí misma su
cultura y compartiría con el
mundo aquella “literatura introspectiva y orientada a la reflexión de experiencias vitales”
que la fascinó.
Con una absoluta pasión se
empeñó en aprender el idioma
y conocer la cultura del país.
“Yo era totalmente infeliz si no
34 JUNIO 2012 KAIKAN
podía estar estudiando japonés”, recuerda. A sus años dedicados al aprendizaje y especialización les debe el ser hoy
profesora titular del Departamento de Estudios Hispánicos
de la Universidad de Sofía en
Tokio.
Ser parte de los profesores
extranjeros con que cuenta la
universidad no ha sido fácil,
como tampoco ser extranjera
en Japón, obstáculo que enfrentó con el esfuerzo y constancia de quien afirma que “el
alma es universal y está por
encima de barreras culturales
y espaciales”.
Elena aprendió a superarlas
viviendo entre los japoneses
con un verdadero deseo de entender. “A ellos les cuesta admitir a extranjeros, en ese aspecto
Japón no es un país fácil, pero
hay que tener en cuenta su
historia, es un país que ha vivido muchísimos años de aislamiento. Esta situación poco a
poco va mejorando y cambiando”, explica.
MÁS QUE INTERCAMBIAR
PALABRAS
¿Entender el presente de Japón
a través de su pasado? A Elena
los relatos de ficción histórica
la ayudaron a entender el ahora. Encontró en esas historias
gran documentación de las
costumbres, de cómo se vivía lo
cotidiano, de cómo se pensaba.
Y entre los escritores de los
periodos Edo y Meiji, importantes para ella si se desea entender el Japón actual, Mori
Ogai se destaca como una gran
fuente de información. “Es un
autor clásico, que se leerá siempre, porque es siempre nuevo.
Sus personajes tienen una gran
estatura moral y nos transmiten una gran lección de vida”,
dice.
Con lectores cada vez más
exigentes, que prefieren traducciones directas del japonés
CULTURA
KAIKAN JUNIO 2012 35
CULTURA
Perfil
n Elena Gallego Andrada
(Burgos, España), se
licenció en Filología
Hispánica por la
Universidad Complutense
de Madrid. Es doctora en
Literaturas Comparadas
y Teoría de la Traducción
por la Universidad
de Sevilla. Estudió
Literatura Japonesa en la
Universidad de Kioto y
desde 2004 es profesora
titular del Departamento
de Estudios Hispánicos de
la Universidad de Sofía de
Tokio.
n Durante su estancia
en Lima, Elena Gallego
brindó la conferencia
“Mori Ogai (1862-1922): el
último samurái escritor”,
en el Instituto Raúl
Porras Barrenechea. Ha
traducido las obras: El
intendente Sansho, de
Mori Ogai; El mesón con
muchos pedidos y otros
cuentos, de Miyazawa
Kenji, (traducida junto
con Montse Watkins);
El barco del río Takase
y otros relatos, de Mori
Ogai; y Amistad, de
Mushanokooji Saneatsu,
(traducida junto con
Fernando RodríguezIzquierdo).
n Junto con Seiko Ota
presentará la antología
Kigo, la palabra de
estación en el haiku, en
los próximos meses, y ya
trabaja en los escritos de
los condenados a muerte
en Japón, tema que
enlaza con la tradición del
samurái, de escribir un
último poema antes del
suicidio ritual. Traducir
haiku de temas amorosos
es uno de sus sueños.
36 JUNIO 2012 KAIKAN
al español, y editoriales que, a
diferencia de hace diez años,
ya no rechazan a autores clásicos por temor a que no vendan,
“estamos viviendo una época
dorada de la literatura japonesa en España”, afirma con
entusiasmo. Que en Latinoamérica se iguale el interés y se
mantenga es el nuevo sueño de
Elena.
Más que el simple intercambio de palabras para traducir a
un autor y lograr que su obra
mantenga el mismo nivel que
el original, “debemos conocer
bien ambas culturas y lenguas,
el punto de vista del autor, sus
circunstancias y el contexto
histórico en el que se desarrolla
su obra”, sostiene.
Y si se habla de literatura japonesa, con toda su experiencia en traducción, lo más difícil
de transmitir para ella es “lo
que no está escrito, lo que autor y lector japonés dan por supuesto. Los lectores hispanohablantes
estamos en otra
órbita cultural y
no tenemos esos
acuerdos tácitos.
Aquello que flota
en el ambiente es
lo más difícil de
captar y de plasmar en otra lengua”.
LA OTREDAD Y LO
IMPRESCINDIBLE
Después de tantos
años en Japón, Elena siente
que si hay algo imprescindible para entender la esencia
de este país y de su gente, es
tener conciencia de que nuestros valores occidentales no
son universales. “Occidente no
es el ombligo del mundo –nos
recuerda–, y de alguna forma
imponemos nuestros valores
y cultura a los demás pueblos,
les hacemos sentir que nuestra
cultura es mucho más válida.
Los jóvenes japoneses siempre
tienen a América como referente, están americanizados”.
CON LECTORES CADA VEZ
MÁS EXIGENTES, QUE
PREFIEREN TRADUCCIONES
DIRECTAS DEL JAPONÉS AL
ESPAÑOL, Y EDITORIALES
QUE YA NO RECHAZAN A
AUTORES CLÁSICOS POR
TEMOR A QUE NO VENDAN,
“ESTAMOS VIVIENDO UNA
ÉPOCA DORADA DE LA
LITERATURA JAPONESA
EN ESPAÑA”, AFIRMA CON
ENTUSIASMO.
Existen muchas culturas con
visiones diferentes del mundo,
con valores distintos de los de
Occidente, que son igual de válidos. Sin embargo, como sostiene, nos cuesta entenderlo,
“siempre se habla de entender,
de aceptar a los
demás, pero si
hay algo difícil
es ver el mundo desde los
zapatos de otra
persona. Nos
cuesta mucho
aceptar la otredad. Para entender se necesita el deseo de
querer hacerlo
y de aprender
a vivir con la
diversidad y la
multiculturalidad”.
Para Elena, el gran interés
que generan como parte de la
cultura japonesa el manga y
el anime entre los jóvenes latinoamericanos debería ser solo
el inicio. “Estamos dominados
por los estereotipos, lo que está
en la superficie es lo primero
que nos llega. En la cultura japonesa existe el manga, pero
hay mucho más. Me gustaría
que los jóvenes siguieran profundizando para llegar a la
verdadera esencia de la cultura
japonesa”.
MÚSICA
GALERÍA
[45 años del
Centro Cultural
Peruano Japonés]
La muestra exhibe fotografías y documentos sobre
la historia del Centro Cultural Peruano Japonés.
Fotos: Jorge Fernández
Congresista Moisés Guevara, ministro consejero de la embajada de Japón,
Yasushi Imai, y presidente de la APJ, Abel Fukumoto, cortan la cinta de
apertura de la muestra.
El 13 de junio se inauguró en el Museo
de la Inmigración Japonesa al Perú
“Carlos Chiyoteru Hiraoka” la exposición
temporal “45 años del Centro Cultural
Peruano Japonés”, con la muestra de
fotos y documentos relacionados con
los inicios del Centro, desde la donación
del terreno y su evolución hasta la
actualidad.
Asimismo, la muestra rinde
homenaje al expresidente de la
República Fernando Belaunde Terry,
conmemorando los 100 años de su
natalicio y destacando el vínculo que
mantuvo con la colectividad peruano
japonesa.
En la inauguración se contó con la
presencia del ministro consejero de
la embajada de Japón, Yasushi Imai,
y de los congresistas Mesías Guevara,
presidente de la Comisión Especial
Multipartidaria encargada de llevar
a cabo los actos conmemorativos
por el centenario del natalicio del
exmandatario, Hernán De La Torre y
Ramón Kobashigawa.
También estuvieron presentes líderes
de Acción Popular como Javier Alva
Orlandini, Edmundo del Águila, Gastón
Acurio, Andrés Cardó Franco y Miguel
Cruchaga Belaunde.
El presidente de la Asociación Peruano
Japonesa, Abel Fukumoto, y la directora
del Museo, Teresa Shimizu, fueron los
anfitriones de este acto conmemorativo.
KAIKAN
Gastón
Acurio,
Ramón
Kobashigawa,
Edmundo
del Águila,
Moisés
Guevara,
Andrés
Cardó Franco,
Javier Alva
Orlandini,
Abel
Fukumoto
y Miguel
JUNIO
2012 37
Cruchaga.
GALERÍA
GALERÍA
Fotos: Jaime Takuma
[Homenaje al maestro]
El maestro Raúl García Zárate recibió un homenaje
por sus 68 años de trayectoria como difusor de la
música andina en el Perú y el mundo. Un auditorio
lleno, el abrazo de otros grandes de la guitarra como
Jaime Guardia y Pepe Torres y el merecido aplauso
fueron parte de una noche de cuerdas y afecto.
Raúl García Zárate recibió el
reconocimiento de Akira Yamashiro,
director de Cultura de la Asociación
Peruano Japonesa.
[Galería de
expresidentes]
La Asociación Peruano Japonesa
inauguró una nueva galería de
expresidentes de la institución
en el renovado Salón Dorado del
Centro Cultural Peruano Japonés.
Fotografías de todos los
presidentes de la Asociación
Peruano Japonesa como de su
antecesora, la Sociedad Central
Japonesa, desde 1917 hasta 2011, son
ahora exhibidas en este recinto.
Se develaron las fotos de los
presidentes de la Sociedad
Central Japonesa y de la
38
JUNIO 2012Peruano
KAIKAN Japonesa.
Asociación
Los
guitarristas
Mario Orozco,
Ricardo
Villanueva,
Cuarteto
Temple Diablo,
Cuarteto
Amotaxe,
Riber Oré
y Rolando
Carrasco
formaron
parte del
homenaje.
Dos grandes.
El maestro
Pepe Torres
felicitando a
Raúl García
Zárate.
GALERÍA
Don Gerardo Maruy, junto al presidente
de la APJ, Abel Fukumoto.
[Agasajo a
nikkei distinguidos]
Gerardo Maruy y la Corporación
Miyasato, representada por su
presidente Enrique Miyasato, fueron
agasajados por las instituciones de
la colectividad peruano japonesa por
su reciente reconocimiento como
nikkei distinguidos otorgado por la
Liga Parlamentaria de Amistad Perú
Japón.
Maruy es un destacado dirigente
nikkei, ha sido presidente de la APJ,
además de presidente del Instituto
Peruano del Deporte e incansable
promotor del béisbol.
Por su parte, la Corporación
Miyasato es una empresa familiar
con más de 70 años, que se ha sabido
mantener a la vanguardia en el
sector de la construcción.
Fotos: Jaime Takuma
El embajador de Japón, Masahiro Fukukawa,
fue nombrado presidente honorario de la
Asociación Peruano Japonesa.
El presidente
de la APJ, Abel
Fukumoto,
distinguió
a Enrique
Miyasato,
presidente de
la Corporación
Miyasato.
Fotos: Jaime Takuma
De izq. a der., Noriko Fukukawa, esposa del embajador
de Japón; Olga Oka, presidenta de la Asociación
Femenina Peruano Japonesa; Enrique y Yolanda
Miyasato; Gerardo e Isabel Maruy; Abel Fukumoto y
Masahiro Fukukawa, embajador de Japón.
La señora
Tsuyo Toyama
y su hija, junto
con otros
familiares de
expresidentes
de la
institución,
asistieron a la
inauguración
de la galería.
Ambas
representaron
a Zensei
Toyama, quien
fue presidente
de la Sociedad
Central
Japonesa en
1968.
KAIKAN JUNIO 2012 39
第二回汎米日本語弁論大会
II Concurso Panamericano de Oratoria en Idioma Japonés
日本と私
みなさんこんにちは、私はシャロンです。ウルグアイから来ました。今日は、「日
本と私」についてお話ししたいと思います。よろしくおねがいします。
私は、子供の時からずっと日本が大好きだったので日本語の勉強を初めました。
日本語を一生懸命勉強したら、日本に行くことが私の一番大切な夢になってきまし
た。
周りの人にはいつも叶わない夢だと言われましたが、私は一生懸命頑張って、いつ
も頭の中で「自分を信じて、絶対に日本に行くから!」と笑顔で繰り返しました。
でも家族の応援がなかったら、笑顔で頑張ることは出来なかったと思います。 こくさいこうりゅうききん
にほんごがくしゅうしゃほうにちけんしゅう
今 年 の 8 月 に 日 本 大 使 館 で 国 際 交 流 基 金 の 日 本 語 学 習 者 訪 日 研 修 の 試 験 がありました。
その試験に合格して日本に行くことができました。
最初の日から最後の日まで本当に夢の中にいるように感じました。
自分が本当に日本にいることが信じられませんでした。でもびっくりするようなこ
とはあまりありませんでした。
それはたぶん、私にとって日本が私の故郷だと感じられたからだと思います。
かんさいこくさい
関西国際センターで朝早く起きて、友達みんなと一緒に食べたり、一緒に勉強した
り、一緒に電車に乗ったりして、みんなとは家族のように日本で生活しました。
本当にみんなとまた会いたいです。
私の好きなものは全部日本のものです。ウルグアイでは好きなことはあまりできな
いのでいつもインターネットで音楽を聞いたり、ドラマを見たりしますが、もう疲
れました。
周りの人はいつも「どうしてウルグアいに住みたくないの?」と聞きます。私は「
ウルグアイは私の国じゃない!」と答えます。
たぶん周りの人たちには、そんな言葉は強すぎると思いますが、私は人の心が自分
で自分の居場所を決めると思います。
日本に行くまえはちょっと怖かったですが、自分の目で日本を見て安心しました。
やはりここに住みたい、ここで自分の子供を育だてたいと思いました。
ですからこれからも日本語の勉強をもっと頑張って、仕事をして、お金をためて、
また日本に行きます。
かんさいこくさい
関西国際センターでの友達はたぶんみんな日本に住みたがっていたので、みんなで
同じアパートに住めたらいいと思います。 日本への研修旅行は私にとってとっても素晴らしいけいけんになりました。
これで終わります。ありがとうございました。
名前: シャロン ニコール トルト クエショ
国籍: ウルグアイ
歳: 17 歳
40 JUNIO 2012 KAIKAN
日本語を習いましょう!!!
¡Aprendamos japonés!
lección 13
Por: Departamento
de Idioma de la APJ
>>> Enfermedad
びょうき
病気 BYOOKI
Palabra
Lectura
Traducción
Nyuuin suru
Ingresar en el hospital
Taiin suru
Salir del hospital (darse de alta)
Mimai ni iku
Visitar a un enfermo
Byooki ni naru
Enfermarse
風邪 Kaze Resfriado, catarro
インフルエンザ Infuruenza
Influenza
Atama ga itai
Doler la cabeza
Onaka ga itai
Doler el estómago
Ha ga itai
Doler las muelas
Netsuga aru
Tener fiebre
Sekiga deru
Tener tos
Hakike ga suru Tener náuseas
にゅういん
入 院 する たいいん
退 院 する みま
い
見舞いに 行く びょうき
病気になる かぜ
あたま
いた
頭が痛い いた
おなかが痛い は
いた
歯が痛い ねつ
熱がある で
せきが出る は
け
吐き気がする たん
痰がのどにからむ さむけ
Tan ga nodo ni karamu Tener flemas
寒気がする Samuke ga suru
Sentir escalofrío
めまいがする Memai ga suru
Tener vértigo
Geri wo shiteiru
Tener diarrea
便秘をしている Benpi wo shiteiru
Estar estreñido
けがをする Kega wo suru
Herirse
やけどをする Yakedowo suru
Quemarse
Shokuyoku ga nai
No tener apetito
Nodo ga itai
Doler la garganta
げ り
下痢をしている べんぴ
しょくよく
食欲が ない のど
いた
喉が痛い KAIKAN JUNIO 2012 41
日本語を習いましょう!!!
¡Aprendamos japonés!
Apuntes
COSTUMBRES: REGALOS
ぞうとう
しゅうかん
贈答の習慣 ZOOTOO NO SHUUKAN
Los japoneses tienen como costumbre entregar obsequios, muchas veces dinero, en ocasiones
especiales. Para ello cuentan además con sobres diferentes para cada propósito.
とし だま
Otoshidama
お年玉
にゅうがくいわ
入学祝 い Nyuugaku iwai
そつぎょういわ
卒業祝 い Sotsugyoo iwai
けっこんいわ
結婚祝 い Kekkon iwai
しゅっさん
いわ
出産 祝 い Shussan iwai
ちゅうげん
Ochuugen iwai
お中元
せいぼ
Oseibo
お歳暮
こうでん
お香典 Okooden
みま
お見舞い Omimai
42 JUNIO 2012 KAIKAN
Dinero que regalan los padres y parientes a los niños en Año Nuevo.
Regalos (papelería, dinero, libros) a los que ingresan a la escuela o universidad.
Regalos (papelería, dinero, libros) por graduación.
Regalo de boda. Consiste en dinero, artículos de hogar, etc.
Regalo de nacimiento. Consiste en ropa de bebé, juguetes, etc.
Regalos que se hacen en julio o agosto (a personas que nos apoyan en la vida profesional o cotidiana).
Regalos que se hacen en diciembre (a personas que nos apoyan en la vida profesional o cotidiana).
Dinero que se da a la familia de alguien que ha fallecido (pariente, amigo, conocido).
Regalo que se da a los enfermos. Generalmente son flores, frutas, etc.
Descargar