Descargar muestra del contenidopdf ~ 42.8 kB

Anuncio
June 30th, June 30th...
Richard Brautigan
Traducción de Kazuko Fujimoto Goodman
Colección Letras
Autor
© Richard Brautigan
Título original: June 30th, June 30th.
© de la edición
Ellago Ediciones S.L.
© de la traducción: Kazuko Fujimoto Goodman
Maquetación y diseño de portada: Carolina Hernández
Ellago Ediciones S.L.
C/ Perot de Granyana, 11, bajos - 12004 Castellón
Tel. 964 227 051
[email protected]
www.ellagoediciones.com
Primera edición, Febrero 2006
Ninguna parte de esta publicación, incluido el diseño de la cubierta, puede
reproducirse, almacenarse o transmitirse de ninguna forma, ni por ningún
medio, sea éste eléctrico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de
fotocopia, sin la previa autorización escrita por parte de la Editorial.
ISBN: 84-95881-83-7
Impreso en España
June 30th, June 30th...
Richard Brautigan
Índice
El ruso de Dickinson . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
June 30th, June 30th... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Kimonos voladores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31
El canto del gallo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32
Niños japoneses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
Gato en Shinjuku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
El expreso de Hillary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35
Cometas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
Modelo japonesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Romance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Pachinko Samurai. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39
Japón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Homenaje al poeta del haiku japonés Issa . . . . . . . 41
Los sueños son como el [el] . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Haiku de fresas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Una historia de misterio o
el estilo de Dashiell Hammett . . . . . . . . . . . . . . . . .44
Breve estudio sobre la partida . . . . . . . . . . . . . . . . 45
El 12.000.000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .46
Zapatos, bicicleta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Un estudio sobre caminos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .48
Arañas flotantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Mujeres japonesas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Los taxistas parecen diferentes de
sus fotografías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Gafas de sol en la noche de Japón. . . . . . . . . . . . . 52
Concierto de música pop japonesa. . . . . . . . . . . . . 53
Futuro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Conversaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56
Sierra mecánica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Día por noche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Necesidad de cobalto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Propiedad inmobiliaria. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Los Alpes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .61
Sin ranas en Japón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62
Bajando en el ascensor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63
Una joven japonesa tocando un piano de cola en
un local caro y elegante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
Una pequeña barca en el viaje de
la arqueología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
Bar americano en Tokio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .67
Autoorgía en una noche lluviosa de Tokio
con nadie a quien hacer el amor. . . . . . . . . . . . . . .68
Gusanos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Cosas que hacer en una aburrida noche
de Tokio en un hotel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
De viaje desde Tokio
hacia Osaka por la autopista . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
Tras la representación del
grupo de teatro Tienda Negra a orillas
del Río Nagara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Fragmento 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Lázaro en el Tren Bala . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Visitando a una amiga en el hospital . . . . . . . . . . 77
Desfase eterno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Un americano en Tokio con
un reloj roto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
El tonto americano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .80
El americano que lleva un reloj roto
en Tokio otra vez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .81
El Nagara, el Yellowstone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83
Escribiendo poesía en lugares públicos, cafés,
bares, etc. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
Cajera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85
Tokio / 11 de Junio de 1976 . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
Los cómicos de Meiji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .87
Zapatos Meiji del número 12. . . . . . . . . . . . . . . . . .89
Comienzo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
¿Pasar adónde? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91
Tokio / 13 de Junio de 1976. . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
El avión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Orson Welles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .94
La silla roja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96
El silencio del lenguaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Es hora de despertar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
Fragmento 2 / Tener . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Contemplando la cama / 3 A.M. . . . . . . . . . . . . . .101
Taxista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Sin arriesgar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
Tokio / 24 de Junio de 1976 . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Lo que hace a la realidad real . . . . . . . . . . . . . . . .105
Amor no correspondido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
El pasado no puede regresar . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Fragmento 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .108
Dos mujeres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Fragmento 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Amor prohibido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114
Edad: 41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
Dos versiones del mismo poema. . . . . . . . . . . . . . .116
Roca (auténtica). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
La Tierra del Sol Naciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
10
Este libro es para Shiina Takako.
«mi hermana Japonesa»
Calle de Eternidad
El ruso de Dickinson
Por Hasegawa Shiro
Hace poco tropecé con Richard Brautigan.
Lo encontré recostado sobre la barra
Del bar Cradle de Roppongi.
Me dijo entre dientes:
«Sabes, introduje a Emily Dickinson
Entre los conductos de mi radiador en San Francisco,
Y en invierno ella silba, ‘¡Hochitse-ryba!’
Me pregunto qué significará.»
En su hotel de Saratov,
Maxim Gorki se levantaba cada mañana
Hacia los conductos de la calefacción, y clamaba
por la ventana,
¡Hochitse-ryba!
«¿Quieres pescado?»
«¡Gracias por contármelo!»
Exclamó Brautigan, chasqueando los dedos.
«¡No sabía que Emily Dickinson hablara
ruso!»
Traducido del japonés por Kazuko
Fujimoto Goodman
13
INTRODUCCIÓN
Mi tío Edward está muerto.
Murió cuando tenía veintiséis años.
Era el orgullo de mi familia.
Corría el año 1942.
Indirectamente lo mató el pueblo de Japón, en
guerra contra el pueblo de los Estados Unidos de
América. De eso hace mucho tiempo.
Estaba en Midway Island trabajando como ingeniero cuando los japoneses atacaron la isla el
7 de diciembre de 1941. Los aviones de combate
empezaron a disparar y a bombardear. Mi tío
Edward tomó una ametralladora para ayudar a
defender la isla. Divisó un buen lugar para situar
la ametralladora y se dirigió hacia allí. Nunca
conseguiría llegar a aquel lugar.
Muy cerca se produjo la explosión de una
bomba japonesa que proyectó, como una sombra,
metralla sobre su cabeza. Todo quedó en blanco
para mi tío Edward y el lugar al que se dirigía
para situar la ametralladora quedó muy lejos y
oscuro y ya no tuvo nada más que ver con su
vida.
Fue evacuado de Midway en barco y llevado
a Hawái, donde permaneció inconsciente en un
15
coma de varios meses. Le extrajeron la metralla
de la cabeza y yació allí dormido durante semanas con la cabeza envuelta en vendas hasta que
después de largo tiempo sus ojos se abrieron y
retornó de nuevo a este mundo, pero no por mucho tiempo.
Se fue recuperando parcialmente de sus heridas
del 7 de diciembre durante la primavera de 1942
y murió más tarde ese mismo año, trabajando en
una base aérea «secreta» en Sitka, Alaska.
Dedicó su periodo de convalecencia en Hawái
a escribir poesía al estilo de Rudyard Kipling,
Robert W. Service y Omar Khayyam. Además,
copió de memoria algunos de sus poemas. Se
encontraban entre sus pertenencias cuando mi
madre fue a recogerlas. Además de un brillante
ingeniero había sido un romántico. Los poemas
estaban en cuadernos de espiral de tres anillas.
Recuerdo haberlos leído en los años que siguieron a la guerra. Leerlos me produjo una extraña
sensación. La guerra había terminado. Nosotros
habíamos ganado. Mi tío Edward estaba muerto y
yo estaba leyendo sus poemas.
Después de salir del hospital de Honolulú fue a
San Francisco y mantuvo un romance de dos semanas con una divorciada. Eso era algo extraordinario
16
en aquellos días. Su pasión común, obviamente
además del placer físico, fue una profunda estima
por la poesía de Omar Khayyam, que se recitarían el uno al otro después de hacer el amor con
frenesí.
Creo que mi tío Edward mereció aquello, quedándole tan sólo unos pocos meses de vida. En el
otoño él ya estaría muerto. Y yo me vería junto a
su ataúd como un niño de siete años eclipsado por
su presencia, con su cara cubierta por un maquillaje grotesco y siendo forzado a besar el carmín
de su boca muerta. Me negué y corrí gritando por
el pasillo de la funeraria lejos de su ataúd, de su
muerte. El orgullo y el futuro de nuestra familia
se había transformado en aquella cosa cadavérica
coloreada de carmín.
Estaba lloviendo afuera.
Era de noche.
Indirectamente lo mató el pueblo japonés.
Ellos lanzaron la bomba sobre él.
Después de su romance con la divorciada en
San Francisco, se fue a Sitka, Alaska, a trabajar
en la base aérea.
Así es como murió.
Estuvo trabajando en la base aérea todavía con las
vendas envolviendo su cabeza. No se había recuperado
17
completamente de los efectos de la bomba pero quiso
ayudar a su país, por eso fue allí.
Un día estaban apilando unos tablones en una
plataforma que una grúa elevaba hasta el tercer
piso de un edificio en construcción.
Se subió a la pila de tablones y empezó a
ascender con ella. Supongo que quiso ver a alguien o comprobar algo en el interior del edificio.
Cuando la plataforma se encontraba a dieciséis
pies sobre el suelo, cayó y se rompió el cuello.
Miles de personas caen desde una altura de
dieciséis pies y salen andando, magullados pero
no heridos. Otros se rompen los brazos o las piernas. Mi tío Edward se rompió el cuello y provocó
que yo me viera sobre su ataúd en una noche lluviosa en Tacoma, Washington, instado a mostrar
mi amor hacia él besando el carmín de su boca
muerta. Me negué y corrí gritando por el pasillo
de la funeraria.
Se supone que lo que provocó que cayera de
la plataforma fue un mareo relacionado con los
efectos de la metralla de la bomba japonesa que
entró en su cráneo.
Se mareó y se cayó y se rompió el cuello.
Una vez escribí un poema sobre su muerte
cuando tenía aproximadamente la misma edad
18
que mi tío Edward. El poema se llama 1942 y
dice así:
Árbol de música armoniosa, toca
en las oscuras salas de conciertos
de mi tío,
veintiséis años de edad, muerto
y enviado a casa
en un barco desde Sitka,
su ataúd viaja
como los dedos
de Beethoven
sobre un vaso
de vino.
Árbol de música armoniosa, toca
en las oscuras salas de conciertos
de mi tío,
una leyenda de mi infancia, muerto,
lo trajeron de vuelta
a Tacoma.
Por la noche su ataúd
viaja como los pájaros
que vuelan bajo el mar,
sin tocar jamás el cielo.
19
Descargar