Untitled - i-classical.com

Anuncio
1 - Si yo pudiera 4:46
Paroles & Musique : Fernando Borrego Linares.
2 – J’ai voulu être une autre 4:30
Musique : Roberto Hurtado / Paroles : Agnès Jaoui
3 - Alfonsina y el mar 4:37
Musique : Ariel Ramirez/ Paroles : Félix Cesar Luna
4 - Como la cigarra 2:32
Paroles et Musique : María Elena Walsh
5 - Di la verdad 3:21
Paroles et Musique : Roberto Hurtado.
6 – Mon cher bien mal acquis 4:34
Musique : Antonio Candeia.
Paroles en français : Agnès Jaoui
7 - Tonada de la luna llena 2:55
Agnès Jaoui chant
El Quintet oficial
Juan Carlos Aracil flûtes (1-5,7,8,11-13)
Fabricio Fenoglietto (1-8, 10-13)
Eric Chalan (9) contrebasse
Fernando Fiszbein guitares, bandonéon (1-8,11-13)
Antoine Garcia (Tato) guitare (1, 2, 4, 5, 7, 8, 10, 12)
chant (10)
Minino Garay percussions (1- 8, 10, 12)
Roberto Hurtado guitares ( 1,2,4,5,7,8,10-13)
chant (1,5)
Paroles et Musique : Simón Díaz Marquez
Gustavo Beytelmann (14) piano
8 - La alegría 3:58
Roberto Hurtado, Fernando Fiszbein,
Antoine Garcia, Minino Garcia choeurs
Paroles et Musique : Yasmin Levy
9 - Canción de las cosas simples 3:01
Musique : Julio Cesar Isella / Paroles : Armando Tejada Gomez.
10 - No sé si fue de ti 4:27
Paroles et Musique : Antoine Garcia
11 – Sanarjiou 5:30
Paroles et Musique : Assi & Mansour Rahbani
12 – Yeladim Ze simcha 3:21
Musique : Shlomo Bar / Paroles : Joshua Sobol
13 – Le temps déraisonnable 3:30
Musique : Jose Fontes Rocha/ Paroles originales : Vasco Graça Moura
Paroles françaises : Agnès Jaoui
14 – Nostalgias 5:34
Musique originale : Juan Carlos Cobián / Paroles : Enrique Cadícamo
TT: 56:16
Jean-Brice Godet clarinette (3, 13)
Veronica Votti violoncelle (3, 5, 11,13)
Aurélie Gallois violon (11, 12)
Julien Abbes basson (6)
Réalisation artistique: Fernando Fiszbein,
Roberto Hurtado (2, 5), Antoine Garcia (Tato) (10)
3
«Je ne voudrais pas oublier de remercier Isabelle Cousteil, Cyril Mokaiesch et
Isabelle Devaux, pour m’avoir gentiment supportée dans mon accouchement difficile du Temps déraisonnable , Yafeh Omais et Fatima Benbassal pour m’avoir
appris , avec une patience infinie , la prononciation des paroles de Sanarjiou.
Un grand merci également à Khalida Esber.»
Agnès Jaoui
Recording : 9 – 14. VI. 2015 - Studio Sequenza, Montreuil
Executive producer : Alain Lanceron
Producer : Fernando Fiszbein
Editing : Martin Fouilleul
Recording engineer : Martin Fouilleul - Studio Sequenza
Mixing : Martin Fouilleul - Studio Sweet Spot
Mastering : Raphaël Jonin - Studio JRaph
Photo cover : Patrick Swirc
Photo Agnès p. 24 : Jean-Baptiste Marcenac
Digital work, photos studio, et design : Marc Ribes
P & C 2015 Parlophone Records Ltd. A Warner Music Group Company
Contact management et spectacles :
Olivier Gluzman
Les Visiteurs du Soir
[email protected]
1 Si yo pudiera © Editions Africa Nostra / 2 J’ai voulu être une autre DR / 3 Alfonsina y el mar & 4 Como la
cigarra © Editorial Lagos. All Rights Administered by Warner Chappell Overseas Holdings Ltd. All Rights Reserved.
5 Di la verdad DR / 6 Mon cher bien mal acquis sur les motifs de l’œuvre originale “ Preciso me encontrar ”
© Universal Mus. Publishing MGB Brasil Ltd. / 7 - Tonada de la luna llena © Calidos Producciones Artísticas LLC,
Venezuela / 8 La alegria © Adama Music & Publishing Ltd / PRS (UK) / 9 Canción de las cosas simples © Editorial
Lagos / 10 No se si fue de ti DR / 11 Sanarjiou © A. Chahine & Fils, Voix de l’Orient / 12 Yeladim Ze simcha © Shlomo
Bar / 13 Le temps déraisonnable © Sociedad Portuguesa de Autores (SPA) / 14 Nostalgias © Fermata SA Ediciones Internacionales, Editions IMG Liechti et Cie - Sous-éditeur Publications Francis Day - Interprète ayant droit : Astor Piazzolla
8
1 - Si yo pudiera
2 - J’ai voulu être une autre
Si yo pudiera decirte
todas las ganas que tengo
de estar a solas contigo.
Si se me diera el momento,
podíamos juntos echar a volar.
Hasta algún rincón del cielo.
Y allí cerquita de Dios poder amarnos los dos.
Hasta vencer el deseo.
J’ai toujours voulu être un peu plus que moi-même
Changer 100 fois d’amours, pour me rencontrer
Femme d’un seul ou de tous,
Tel était mon dilemme.
Et mon cœur perdu, sans fin, s’est égaré.
J’ai voulu voir ailleurs si l’herbe était vermeille
Si ma misère serait moins pénible au soleil
Mais j’ai dû constater qu’aussi loin que l’on parte
De ses doutes jamais vraiment on ne s’écarte.
Si me atreviera a decirte
Que cada ves que me entero
Que has preguntado por mí.
Me vuelvo loca, me enfermo.
Me dan ganas de echar a volar,
Volar surcando ese cielo
Hasta llegar junto hasta ti.
En ese día que al fin lleguemos a conocernos.
Si yo pudiera decirte
Que por las noches no duermo,
Pensando en como te voy a encontrar
Que si mañana te veo.
Pero si es imposible,
Si al final ya no nos vemos,
Dime que vas a escuchar la canción
Que te deje de recuerdo.
Si yo pudiera amor mío
verte cuando te quiero
Hay hay hay si yo pudiera
no puedo seguir así
Y cada ves que me entero
que has preguntado por mi
me vuelvo loca, me enfermo
no puedo vivir así
Et j’ai serré les poings pour m’ordonner de croire
Guidée par les étoiles et par ce refrain
Impose ta chance, sers ton bonheur.
Va vers ton risque et n’aie pas peur
Et n’aie crainte d’inventer ta propre chanson
A te regarder, ils s’habitueront.
Va menina cercando
Ya no puedo escuchar
Vamos a limpiar el camino pa’que el amor pueda llegar
J’ai voulu m’oublier dans les vapeurs d’alcool
J’ai voulu être une autre pour mieux me quitter
J’ai voulu m’inventer une audace un peu folle
Mais j’ai toujours peur lorsque je n’ai pas pied
J’ai cherché mon chemin, inquiète du lendemain
Regardé mes amies fonder des familles
Douté du bien fondé de mes rêves incertains
Mais toujours volé au vent de mes envies.
9
3 - Alfonsina y el mar
4 - Como la cigarra
Por la blanda arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve más,
un sendero solo de pena y silencio llegó
hasta el agua profunda.
Un sendero solo de penas mudas llegó
hasta la espuma.
Tantas veces me mataron,
tantas veces me morí,
sin embargo estoy aquí,
resucitando.
Gracias doy a la desgracia
y a la mano con puñal
porque me mató tan mal,
y seguí cantando.
Sabe Dios qué angustia te acompañó,
qué dolores viejos calló tu voz
para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas.
La canción que canta en el fondo oscuro del mar
la caracola.
Te vas Alfonsina con tu soledad,
¿qué poemas nuevos fuiste a buscar?
Una voz antigua de viento y de sal
te requiebra el alma y la está llevando
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida, Alfonsina, vestida de mar.
Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral
y fosforescentes caballos marinos harán
una ronda a tu lado.
Y los habitantes del agua van a jugar
pronto a tu lado.
Bájame la lámpara un poco más,
déjame que duerma, nodriza, en paz,
y si llama él no le digas que estoy,
dile que Alfonsina no vuelve.
Y si llama él no le digas nunca que estoy,
di que me he ido.
Cantando al sol como la cigarra
después de un año bajo la tierra,
igual que sobreviviente
que vuelve de la guerra.
Tantas veces me borraron,
tantas desaparecí,
a mi propio entierro fui
sola y llorando.
Hice un nudo en el pañuelo
pero me olvidé después
que no era la única vez,
y seguí cantando.
Tantas veces te mataron,
tantas resucitarás,
tantas noches pasarás
desesperando.
A la hora del naufragio
y la de la oscuridad
alguién te rescatará
para ir cantando.
5 - Di la Verdad
6 - Mon cher bien mal acquis
Di la verdad
Ten el valor por una vez de confesar mirándome a los ojos
Di la verdad
Porque hasta hoy yo fui la tonta que creyó tu falsedad
No quiero más seguir viviendo esta locura
Vivir contigo ha sido mi peor error
J’ai mis de l’or dans mes cheveux
Me suis soumise à tous tes vœux
J’ai tant aimé nous deux
Pourtant, j’étais bien seule
Sans aucune nouvelle de moi-même
Vivant pour tes « je t’aime »
Mais je reprends ma liberté
Et moi, je ne vais pas te donner
Le plaisir de me voir pleurer
Je te rends tout ça, à jamais
Pero como dice un viejo refrán
Rectificar es de sabios
Di la verdad
Y ya no vuelvas a jurarme nunca más que me amas
No volverás a confundirme con tu pésima actuación
Es tarde ya
Tu me rompiste el corazón en mil pedazos
Te convertiste en el peor de mis fracasos
Tus promesas solo fueron palabras vacías
Y si amarte así fue mi castigo
Olvidarte será mi salvación
De tanto que te quise, que te quise yo
Y hoy, mira lo que quedó
Solo el mal recuerdo de tu falso amor
Di la verdad
Y ya no vuelvas a jujarme nunca más que me amas
No volverás a confundirme con tu pésima actuación
Es tarde ya
Tu me rompiste el corazón en mil pedazos
Te convertiste en el peor de mis fracasos
Tus promesas solo fueron palabras vacías
Y si amarte así fue mi castigo
Olvidarte será mi salvación
De tanto que te quise, que te quise yo
Y hoy, mira lo que quedó
Solo el mal me recuerdo de tu falso amor
Solo el mal me recuerdo de tu falso amor
Mon chéri mal appris
Mon cher bien mal acquis
Je te laisse à ta nuit
Mon amour, tu peux tout garder
Moi, je ne veux pas m’encombrer
D’un passé sans futur
D’ailleurs, dans ce décor,
Je ne suis pas sûre d’avoir choisi le moindre soliflore
Mais je veux bien récupérer
Le Jane Austen que je t’avais prêté
Et que tu ne liras jamais
Tout d’orgueil et de préjugés
Mon chéri mal appris
Mon cher bien mal acquis
J’ai bien d’autres amis
Je vais courir vers d’autres cieux
Rêver à d’autres amoureux
Goûter la liberté
Et découvrir la volupté
De douces et d’infinies nuits d’été
Sans ton jugement et ton mépris
De légèreté, je vais m’enivrer
Mon chéri mal appris
Mon cher bien mal acquis
Je retourne à la vie
10
7 - Tonada de la luna llena
Yo vide una garza mora
Dándole combate a un río
Así es como se enamora tu corazón con el mío
Que soy hombre que existe para ti
Y el cante de mi vida te regalo para siempre
Hasta que llegue el día del morir (bis)
Luna, luna, luna llena menguante
9 - Canción de las simples cosas
Anda muchacho a la casa
Y me traes la carabina
Pa’ matar este gavilán
Que no me deja gallina
Uno se despide insensiblemente
de pequeñas cosas
lo mismo que un árbol en tiempo de otoño
muere por sus hojas.
La luna me está mirando
Yo no sé lo que me ve
Yo tengo la ropa limpia
Ayer tarde la lavé
Al fin la tristeza es la muerte lenta
de las simples cosas
de esas cosas simples
que quedan doliendo en el corazón.
Luna, luna, luna llena menguante
Uno vuelve siempre a los viejos sitios
en que amó a la vida
y entonces comprende
como están de ausente las cosas queridas.
8 - La alegría
Yo bebo y bebo y bebo para olvidarte
Yo duermo y duermo y duermo para no pensar
Maldito mundo
Vivir para pagar por el pecado de amarte
Maldita tú
Suéltame
Te digo que vida no tengo
Y es por tu culpa
Las noches igual que los días
De soledad
Oh, Dios mío
Ayúdame para matar este amor
Que está en mi corazón
Bendito Dios, sálvame
Solo caminando en el camino de este mundo
Y no tengo más fuerza para luchar
Yo pensaba que amarte fue el remedio del dolor
Pero el dolor se hizo grande más y más
Te dejo para siempre, vida mía, no te olvides
Por eso muchacho no partas ahora
soñando el regreso
que el amor es simple
y a las cosas simples
las devora el tiempo.
Demórate aquí en la luz mayor
de este mediodía
donde encontrarás
con el pan al sol la mesa tendida.
Por eso muchacho no partas ahora
soñando el regreso
que el amor es simple
y a las cosas simples
las devora el tiempo
11
10 - No sé si fue de ti
Un día me enamoré de ti
Sabía que no iba a resistir
Buscando el amor tuyo
A veces quisiera volver en el pasado (bis)
El tiempo va pasando y no vuelve la pasión
A veces estas triste y te duele el corazón
Esta llama encendida que tenían tú y yo
Esta llama encendida pero un día se apagó
No sé si fue de ti
No sé si fue de mí
Pero perdí el cariño que un día te dí
No sé porque será
No sé porque se va
Un amor tan profundo ya no volverá
Recuerdo los momentos de primavera
Recogiendo las flores a tu vera
Mirando por las noches las estrellas
Recordaré (bis)
11-Sanarjiou
Nous reviendrons
Nous reviendrons un jour dans notre quartier,
gorgés de la chaleur de l’espérance.
Nous reviendrons, quelles que soient l’attente et les
distances entre nous.
Doucement, ô mon cœur, ne t’épuise pas sur le chemin
du retour !
Quel désespoir d’être absent alors que les oiseaux reviennent !
Là-bas le moutonnement des collines se lève au gré
de notre entente.
Les gens sont tout amour, leurs jours attente et chant.
Les plaines s’étendent à perte de vue, leurs peupliers
se courbant sur l’eau.
Dans leur ombre le repos se gorge du parfum de la
sérénité, de la douceur du bonheur.
Nous reviendrons, me l’a chuchoté le rossignol, à notre
rencontre au détour du chemin.
Que les alouettes là-bas se nourrissent toujours de
nos refrains !
Il est une place pour les cœurs tendres dans ces
collines nostalgiques.
Ô mon cœur, combien de tempêtes nous ont dispersés !
Viens.
Nous retournerons… Allons-y !
Traduction française : Yafeh Omais
‫سنرجع يوما فيروز‬
‫ هارون هاشم رشيد‬:‫اشعار‬
‫ســـنـــرج ُع يــوما ً إلـــى حـــيــ ِّـــنـــا‬
‫ هارون هاشم رشيد‬: ‫شعر‬
‫ فيروز‬: ‫غناء‬
‫أسراب السنونو عادت إلى الشبابيك العتيقة‬
‫رعيان التالل عادوا إلي البيوت المطمئنة‬
‫و أبت اليمائم إلي االعشاش الجبلية‬
‫أترى نرجع مثل سنونو‬
‫مثل را ٍع جبلي مثل شراع عائد‬
‫أترى نرجع نرجع نرجع؟‬
‫سنرجع يوماً الى حينا و نغرق في دافئات المنى‬
‫سنرجع مهما يمر الزمان و تنأى المسافات ما بيننا‬
‫فيا قلب مهآل و ال ترتم على درب عودتنا موهنا‬
‫يعز علينا غدا ً أن تعود رفوف الطيور و نحن هنا‬
‫هنالك عند التالل تالل تنام و تصحو على عهدنا‬
‫و ناس هم الحب أيامهم هدوء انتظار شجي الغنا‬
‫ربوع مدى العين صفصافها على كل ماء وهى فانحنى‬
‫تعب الظهيرات في ظلها عبير الهدوء و صفو الهنا‬
‫سنرجع خبرني العندليب غداة التقينا على منحنى‬
‫بأن البالبل لما تزل هناك تعيش بأشعارنا‬
‫و مازال بين تالل الحنين و ناس الحنين مكان لنا‬
‫فيا قلب كم شردتنا رياح تعال سنرجع هيا بنا‬
12
13
12 - Yeladim zhe simchah
Les enfants sont la joie
Tavi’u shnaim tavi’u shloshah
tavi’u arba’ah yeladim
tekablu shikunim im k’nisah umitbach
ushnei chadarim k’tanim
tavi’u arba’ah tavi’u chamishah
tavi’u shishah yeladim
tekablu hana’ah vechavod mik’rovim
atem ohavim yeladim
Faites deux, faites trois
Faites quatre enfants
vous obtiendrez des appartements
avec entrée,
cuisine et deux petites chambres
faites quatre, faites cinq
faites six enfants
vous aurez le respect de vos proches
vous aimez les enfants
Yeladim zeh simchah
yeladim zeh brachah
velachem yesh lev shel zahav
katuv batorah
ulai bag’mara
lechu tish’alu et harav
Tavi’u shishah tavi’u shiv’ah
tavi’u shmonah yeladim
zot lo b’dichah
ha’aretz tz’richah harbeh tze’irim
nechmadim
Tavi’u treisar velamah lo chay?
Tavi’u esrim yeladim
Elohim kvar yiten
hasa’ad gam ken
mah shetz’richim yeladim
Elohim hu gadol
kasheh lo lis’bol
she’echad yekabel et hakol
le’echad hu dochef kesef, ko’ach vekef
velachem hu noten yeladim
Les enfants sont une joie
les enfants sont une bénédiction
et vous avez un cœur d’or
C’est écrit dans la Bible
peut-être dans le guémara
Allez demander au rabbin
Faites de six à sept
Faites huit enfants
Ce n’est pas une blague
la terre a besoin de beaucoup
de belle jeunesse.
Faites une douzaine
et pourquoi pas un «H’aï»
Faites vingt enfants
Dieu continuera encore à leur
accorder subsistance
quels que soient leurs besoins.
Dieu est bon
il est difficile pour lui de souffrir
de l’un qui obtient tout
à l’autre qui a l’argent,
pouvoir et plaisir
à vous, il donne des enfants.
‫ילדים זה שמחה‬
‫יהושע סובול – מילים‬
‫ לחן‬- ‫שלמה בר‬
‫תביאו שניים תביאו שלושה‬
‫תביאו ארבעה ילדים‬
‫תקבלו שיכונים עם כניסה ומטבח‬
‫ושני חדרים קטנים‬
‫תביאו ארבעה תביאו חמישה‬
‫תביאו ששה ילדים‬
‫תקבלו הנאה וכבוד מקרובים‬
‫אתם אוהבים ילדים‬
‫ילדים זה שמחה‬
‫ילדים זה ברכה‬
‫ולכם יש לב של זהב‬
‫כתוב בתורה‬
‫אולי בגמרא‬
‫לכו תשאלו את הרב‬
‫תביאו ששה תביאו שבעה‬
‫תביאו שמונה ילדים‬
‫זאת לא בדיחה‬
‫הארץ צריכה הרבה צעירים נחמדים‬
?‫תביאו תריסר ולמה לא חי‬
‫תביאו עשרים ילדים‬
‫אלוהים כבר יתן‬
‫הסעד גם כן‬
‫מה שצריכים ילדים‬
‫אלוהים הוא גדול‬
‫קשה לו לסבול‬
‫שאחד יקבל את הכל‬
‫ כח וכיף‬,‫לאחד הוא דוחף כסף‬
‫ולכם הוא נותן ילדים‬
...‫ילדים זה שמחה‬
13 - Le temps déraisonnable
14 - Nostalgias
Le revoilà, ce temps déraisonnable
Où l’on invite les morts à notre table
Le temps du drame, et le temps de la peur
Partout se dressent les armes
Et se ferment les cœurs
Inquiets, comme orphelins, d’un espoir de bonheur
Et moi, je reste là, bouche bée, stupéfaite
A compter les blessés et à pleurer la défaite.
Quiero emborrachar mi corazón
Para apagar un loco amor
Que más que amor es un sufrir...
Y aqui vengo para eso
A borrar antiguos besos
En los besos de otras bocas.
Si su amor fue flor de un dìa
Por que causa es siempre mìa
Esta cruel preocupación.
Quiero, por los dos, mi copa alzar
para borrar mi obstinación
y más la vuelvo a recordar.
Le ciel était lourd et gris de nuages,
Il y volait de grands oiseaux sauvages
Et qui semaient la mort sur leur passage
Paris se recroqueville, je reste à ma fenêtre
Comme une petite fille, tremblant de tout son être
Comment pouvoir y croire, aux avis de tempête
Que brusquement, l’histoire s’acharne et se répète.
Voilà ma fille, le monde que je te laisse
Prends en bien soin, fais mieux que ta maîtresse
Et pardonne-moi cet excès de détresse
Je ne veux pas y croire aux avis de tempête
Que brusquement l’histoire s’acharne et se répète
Que tristement l’histoire s’acharne et se répète.
Nostalgias
De escuchar su risa loca
Y sentir junto a mi boca
Como un fuego su respiración...
Angustias
De sentirme abandonada
y sentir que otro a su lado
Pronto, pronto le hablará de amor...
Hermano,
Yo no quiero rebajarme
Ni pedirle ni rogarle
Ni decirle que no puedo más vivir.
Desde mi triste soledad
Veré caer las rosas muertas
De mi juventud.
Gime, bandoneón, tu tango gris
Quízas a ti te hiera igual
Algun amor sentimental...
Llora mi alma de fantoche
Sola y triste en esta noche
Noche negra y sin estrellas.
Si las copas traen consuelo,
Aqui estoy con mi desvelo
Para ahogarlo de una vez.
Quiero emborrachar mi corazón
Para después poder brindar
Por los fracasos del amor.
14
Fernando Fiszbein
Julien Abbes
Antoine Garcia (Tato)
Aurélie Gallois
Veronica Votti
Juan Carlos Aracil
Fabricio Fenoglietto
Gustavo Beytelmann
Minino Garay
Fernando Fiszbein
Roberto Hurtado
Descargar