dossier prensa - Donostia Kultura

Anuncio
Zinema Erakusketa bat
Una exposición de cine
DOSSIER DE PRENSA
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
FICHA
TÉCNICA
Título de la exposición
DOBLAJE vs SUBTITULACIÓN
Fechas C.C. Okendo K.E. (Donostia)
10 de septiembre – 13 de octubre
Organización y producción
Subtitula’m S.L.
Diseño gráfico
L.E.Gráfico
Colaboran
Donostia Kultura,
Frederic Chaume (Universitat Jaume I de Castellón) ÍNDICE
Introducción
La exposición Doblaje vs Subtitulación
El debate
Contenidos
1
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
2
INTRODUCCIÓN
Desde que los medios
sordos y la audiodescrip-
audiovisuales irrumpieron
ción para invidentes, etc.
en la vida del ser humano,
Esta lista, abierta por
hace ya más de un siglo, se
naturaleza -pues los nuevos
ha venido practicando un
dispositivos y los avances
tipo de transferencia entre
tecnológicos conllevan, en
los mismos que ahora
muchas ocasiones, nuevas
llamamos traducción
modalidades de traducción
audiovisual, para poder
audiovisual-, es el resultado
trasvasar información y
de un inconformismo
entretenimiento de una
legítimo que no acepta que
lengua y cultura a otra. La
una única lengua domine
traducción audiovisual
los medios audiovisuales,
comprende las dos modali-
que reclama el disfrute de
dades clásicas y más
los textos audiovisuales en
practicadas en todo el
la lengua de cada comuni-
mundo: el doblaje y la
dad y que no se resigna a
subtitulación, pero también
acatar la maldición de
las voces superpuestas
Babel.
(voice-over), la interpretación simultánea en
festivales, el comentario
Frederic Chaume -
libre con fines humorísticos,
Catedrático de Traducción
la sobretitulación para
Audiovisual
ópera y teatro, la subtitu-
Universitat Jaume I
lación en vivo o rehablado,
(Castellón) / Imperial
el fansubbing y el fandub-
College London
bing, la subtitulación para
(Gran Bretaña)
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
3
LA EXPOSICIÓN
La exposición DOBLAJE vs
hasta la cristalización final
SUBTITULACIÓN pretende
en estas dos modalidades
hacer un repaso a las dos
que poco a poco han ido
vertientes fundamentales
acentuando la división entre
de la traducción audiovisual
países dobladores y países
aplicada al mundo del cine,
subtituladores.
la televisión e internet al
tiempo que se hace eco de
Asímismo, la exposición
un debate presente desde
atiende a las peculiaridades
hace muchos años entre los
inherentes a la traducción
espectadores y consumi-
audiovisual, en la que
dores de todo tipo de cine:
entran en juego múltiples
¿es mejor el cine doblado o
factores además del
el cine en versión original
puramente textual: la
subtitulada?
presencia de las propias
imágenes, el peso del canal
Dicho camino abarca desde
visual y auditivo, de los
el nacimiento del cine
matices dialectales, etc.
mudo, los intertítulos que ya
plantearon la necesidad del
La muestra se acompaña en
trasvase entre diferentes
toda su extensión de
lenguas para llegar a todos
numerosos clips audiovisu-
los públicos, pasando por el
ales de cine, televisión y la
desarrollo del cine sonoro
web que van ilustrando las
-con su inicial rechazo por
diferentes etapas de la
una parte de la crítica y de
exposición y que ejemplifi-
los espectadores- y de las
can los diferentes aspectos
versiones multilingües,
que se tratan.
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
EL DEBATE
Los partidarios del doblaje y
ritmos, etc., mientras que los
conviven sin problemas no
los partidarios de la subtitu-
otros argumentan que la
sólo en los DVDs, sino sobre
lación llevan casi un siglo
subtitulación permite
todo en el consumo de
defendiendo las bondades
disfrutar el texto tal y como
textos audiovisuales por
de su modo preferido de
se ideó, permite escuchar las
Internet, y cada audiencia,
traducción, y atacando sin
verdaderas voces e interpre-
cada espectador, debe tener
piedad las debilidades del
tación de los actores origina-
la capacidad de elegir cómo
otro modo. Unos argumentan
les, aprender una nueva
quiere consumir un producto
que el doblaje es el modo
lengua, y además fomenta la
extranjero, sin que las
ideal porque permite
producción doméstica, ya
políticas de cada país
disfrutar del texto audio-
que la barrera lingüística de
decidan por ellos. El futuro no
visual sin la distracción que
la subtitulación en teoría
es, por tanto, doblaje frente a
supone la lectura constante
operaría en contra del
subtitulación, sino doblaje más
de los diálogos, disfrutar
consumo de cine extranjero y
subtitulación, más voces
también de las imágenes
facilitaría el consumo del
superpuestas, más subtitu-
nítidas sin texto escrito que
cine nacional.
lación para sordos, más
audiodescripción para
las emborrone, disfrutar de
un producto en la lengua
Sin embargo, este debate es
invidentes, más todas aquellas
propia del espectador, con
ya, a día de hoy, estéril.
modalidades que nos deparen
todos sus matices, tonos y
Doblaje y subtitulación
los avances tecnológicos.
4
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
6
CONTENIDOS
1. GRANDES
MOMENTOS EN LA
EVOLUCIÓN DEL
CINE LIGADOS A LA
TRADUCCIÓN
AUDIOVISUAL
1.1. EL CINE MUDO:
- El esperanto visual universal
del cine mudo.
- Los intertítulos creaban la
ilusión en los espectadores de
otras culturas de que la acción
se desarrollaba en su propia
lengua.
- Existían dos maneras de
traducir los intertítulos:
a) Simplemente cortar la parte
de la cinta de la película en
donde se hallaban los
intertítulos y sustituirlos por
otros de la lengua meta.
b) Que un explicador tradujese
simultáneamente los intertítulos
en versión original durante la
proyección de la película.
1.2. EL CINE SONORO:
- El primer filme sonoro
(hablado) parece ser The Jazz
Singer, con mezcla de
intertítulos y algunos diálogos
hablados, estrenada en 1927.
Se abre una nueva era para la
historia del cine y
consiguientemente para la
historia de la traducción
audiovisual.
- Rechazo inicial al cine sonoro:
según algunos, con la llegada
del sonido se acabaría la era del
esperanto visual universal que
había supuesto el lenguaje
icónico de las películas mudas.
Otros, como Louis B. Mayer, de
la Metro, estaban convencidos
de que la gran popularidad del
cine haría que los espectadores
aceptaran el inglés como lengua
universal.
- Existe una reacción de varios
países europeos en contra de la
invasión de la lengua inglesa.
- Era mucho más caro equipar
las salas de cine con los equipos
de sonido que, al principio, ni
siquiera estaban uniformados ni
eran compatibles.
- El primer intento de
traducción audiovisual:
versiones subtituladas de las
películas americanas en francés,
alemán o español.
- En la década de 1930, millones
de espectadores aún no sabían
leer. Sin embargo, países con un
elevado nivel cultural, como
Holanda y Suecia, aceptaron
rápidamente el sistema de los
subtítulos. Como los subtítulos
son más baratos, los países con
lenguas minoritarias
rápidamente adoptaron esta
técnica.
1.3. LAS VERSIONES
MULTILINGÜES
- Pronto se abandona el
subtitulado, y las primeras
películas dobladas provocan
reacciones adversas. Se inventa
un nuevo sistema de
producción conocido como
versiones multilingües, o
versiones dobles, consistente
en rodar una misma película en
diferentes lenguas,
simultáneamente o con muy
poca diferencia de tiempo.
- Los actores: si eran estrellas, el
mismo actor o actriz rodaba las
diferentes versiones. Greta
Garbo rodaba las versiones
alemanas y suecas de sus
películas americanas. Buster
Keaton actuaba él mismo en las
versiones extranjeras de sus
películas (alemana, francesa y
española) con ayuda de las
“Idiot Cards". También Laurel &
Hardy las usaban, y ellos mismos
se doblaban aprendiéndose sus
diálogos en otros idiomas. Su
marcado acento americano
hacía los diálogos más cómicos
todavía. Tal fue el éxito en
España que cuando las doblaron
posteriormente, los actores
trataban de imitar el acento
inglés de las dos estrellas.
- La falta de calidad y de
rentabilidad de las versiones
multilingües llevaron a que los
estudios las abandonaran y
optasen por la venta de los
derechos de las películas, lo que
finalmente desembocaría en el
rodaje de remakes.
2. EL DEBATE
SUBTITULACIÓN/DOB
LAJE. PROS Y
CONTRAS DE CADA
MODALIDAD. EL
FUTURO DE LA
CUESTIÓN.
2.1. IMPLANTACIÓN DEL
DOBLAJE, PROS Y CONTRAS
- En aquellos países en los que
la gran mayoría de los
espectadores son analfabetos y
no entienden los subtítulos
escritos, que además adoptan
una política de protección
lingüística característica del
resurgimiento del nacionalismo
en la década de 1930, y que
disponen de mayores medios
económicos, el doblaje se
consolida como modalidad de
traducción audiovisual. Es el
caso de Alemania, Francia,
Italia o España.
- En el caso de la lengua
española, los primeros doblajes
fueron más impactantes porque
pretendían comercializar el
llamado español neutro...
- Doblar una película era
convertirla en un producto
nacional. Además, el potencial
económico de estos países
permitía elegir esta modalidad
más cara de la traducción
audiovisual, frente a la
subtitulación.
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
7
CONTENIDOS
PROS
- Una gran parte del público
prefiere la inmediatez, la
facilidad de la comprensión, el
disfrute sin esfuerzo. La decisión
de subtitular las películas más
taquilleras se convierte en un
fracaso económico. De hecho,
países que tradicionalmente han
subtitulado siempre, como
Grecia, la India, o los países del
Magreb, ahora doblan los
programas infantiles y los
culebrones porque de ese modo
ganan mucha audiencia.
- Las películas extranjeras se
doblan en España con la excusa
de que así se da trabajo a
actores que, de otra manera, no
lo tendrían.
- Los espectadores han
adquirido unos hábitos que les
resultan más cómodos y el coste
económico de modificar estos
hábitos sería muy alto. Lo más
probable sería la ausencia de
espectadores, sobre todo en los
cines españoles. Lo mismo
ocurriría en Holanda, si las
películas se doblaran en vez de
subtitularlas.
CONTRAS
- La principal objeción que
suscitaba ya en los años 30 es
que se mostraba a unos actores
hablando perfectamente una
lengua que desconocían.
- Durante los años de la
dictadura, en España el doblaje
fue también una útil herramienta
al servicio de la censura.
- Teoría de que una de las
- Fandubs
audiovisual.
PROS
- Se calcula que los costes de la
subtitulación son entre 10 y 20
veces inferiores a los costes del
doblaje.
- Subtitular una película es la
única manera de conservar
intactos sus diálogos y su sonido
original.
- El entorno académico, el
público más culto y “cinéfilo”
(universidades, festivales de
cine, filmotecas, casas de
cultura, cineclubes) suele
preferir la subtitulación, para
degustar la lengua extranjera, la
interpretación original de los
actores, el producto original.
- Planteamiento educativo: las
películas en versión original
como escuela de idiomas.
-El ojo humano lee a mucha más
velocidad de la que aducen los
detractores del subtitulado.
- Es la solución perfecta para el
sector de personas sordas o con
problemas de audición.
2.2. DESARROLLO DEL
SUBTITULADO
- También las técnicas de
subtitulado mejoran a partir de
la invención del subtitulado
químico en 1933, en Suecia. En
países como Grecia, Noruega,
Suecia, Dinamarca, Holanda,
Bélgica o Portugal, la
subtitulación se abrió camino
como una manera sencilla y
barata de traducir un texto
CONTRAS
- Los partidarios del doblaje
podrían argumentar que la
traducción no respeta los
diálogos por concisa y
telegráfica, y que la presencia
de lengua escrita y lengua oral
simultáneamente no es
precisamente un respeto al
sonido de la versión original sino
más bien un tipo de ruido
comunicativo.
- La subtitulación nos obliga a
causas por las que se dobla y no
se subtitula es porque estos
países poseen un “idioma
dominante”. Los países con una
“lengua menor” suelen
decantarse, por ello, por la
subtitulación.
- No sólo se falsean las voces,
se pierden las peculiaridades de
cada actor, los acentos, sino que
en el proceso de traducción y
doblaje se trastocan los
diálogos originales a veces
hasta límites casi absurdos.
- Es un proceso mucho más
caro que el subtitulado.
Tendencias modernas del
doblaje en TV:
- Voice Over al estilo de la MTV,
Discovery Channel
- V.O. con comentario Libre al
estilo Humor Amarillo
- Goblin Translation (ruso) para
evitar la censura
mantener la atención en unas
líneas de palabras que han sido
colocadas con posterioridad a
la creación artística del film.
Este texto añadido ya mancha y
desvirtúa tanto el trabajo
artístico del director de
fotografía como el trabajo
narrativo del director o
realizador.
- Se obliga al espectador a
mantener la atención en el
texto si quiere seguir el sentido
del diálogo de los actores en
pantalla. ¿Cómo puedo saber si
la interpretación es correcta si
no entiendo el idioma de los
hablantes?
- No es apto para personas
mayores o para niños, ya que
están muy limitados en cuanto a
velocidad de lectura se refiere.
Para este tipo de audiencia se
hace imprescindible el doblaje.
2.3. TESTIMONIOS &
ENTREVISTAS:
Actores/directores doblaje,
traductores, historiadores,
público a la salida de las salas:
serie de documentales “Voces
en Imágenes”-
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
8
CONTENIDOS
3. PECULIARIDADES
DE LA TRADUCCIÓN
AUDIOVISUAL EN SUS
DOS VERTIENTES:
DOBLAJE Y
SUBTITULACIÓN
3.1. Problemas que la
traducción audiovisual
comparte con otras
variedades de
traducción.
-Problemas fonético-prosódicos
y de convenciones de escritura.
-Características dialectales,
temporales y sociales: elección
de un estándar lingüístico.
Traducción del argot y los
registros coloquiales.
-Problemas pragmáticos:
presuposiciones, inferencias,
problemas que plantea el humor
o los referentes culturales.
Reservoir Dogs.
3. 2 Problemas
específicos de la
traducción audiovisual.
- El texto audiovisual posee una
serie de rasgos de tipo verbal,
musical o icónico, que se
transmiten a través del canal
acústico y del canal visual.
- En general, hay una norma
básica de traducción: respetar
el dialecto estándar de la
lengua meta, aun pretendiendo
emular el registro oral.
Bienvenidos al Norte.
- Subtitulado: recursos del
lenguaje escrito para
reproducir las tendencias del
lenguaje oral: comillas, guiones,
cursiva, etc.
- Normas: facilitar la entrada de
léxico coloquial y vulgar / evitar
palabras ofensivas, groseras o
malsonantes. Hacer uso de
términos genéricos y comodines
/ evitar tecnicismos
innecesarios. Facilitar la entrada
de argot / evitar dialectalismos
y barbarismos. - Evitar términos
no normativos.
- Como consecuencia, y esto es
más cierto en el caso del
doblaje, en pos de la unidad
lingüística y la comprensión del
espectador, se va creando un
registro artificial que los
espectadores han asimilado
como el propio del cine o de la
televisión. Son innumerables los
calcos que llevan años
colándose en las traducciones
audiovisuales,
fundamentalmente desde el
inglés, y que ya se han filtrado al
habla.
- El canal visual: problemas de
iconos propios de la lengua
origen. Pulp Fiction.
- Problemas de recurrencia
semiótica, léxica e icónica:
cohesión de un signo lingüístico
con su referente en el mundo
real o imaginario. (Chistes en
los que se reitera visualmente
algo que también se está
explicitando lingüísticamente).
Vicky and Sam.
- En los textos audiovisuales, la
narración visual no puede ser
manipulada. Three Godfathers.
4. SECCIÓN LOCAL VARIABLE
La problemática lingüística a
nivel territorial: la cuestión en
Cataluña, Euskadi, etc. Políticas
culturales, cupos de doblaje y
subtitulado exigidos.
5. FOTOMATÓN:
recogida de opiniones entre los
asistentes a la exposiciónde un
estándar lingüístico. Traducción
del argot y los registros coloquiales.
-Problemas pragmáticos:
presuposiciones, inferencias,
problemas que plantea el humor
o los referentes culturales.
Reservoir Dogs.
LINEA DE TIEMPO
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
LINEA DE TIEMPO
DOSSIER DE PRENSA
1895 Nace el cine
1895 1ª representación de una función pública en París por los hermanos Lumière.
1896 Se rueda el 1er efecto especial del cine en “The execution of Mary”.
1903 Primeros rótulos en la película “Uncles’s Tom Cabin” de Edward S. Porter.
1907 Émile Cohl rueda el 1er dibujo animado.
1919 Rodaje de “El gabinete del Dr. Caligari”.
1922 Se rueda el primer largometraje en 3D “The power of love”.
1925 Rodaje de “El acorazado Potemkin” (Rusia)
1927 Nace el cine sonoro.Primera película sonora “El cantante de Jazz”.
10
LINEA DE TIEMPO
1928 Nace la figura del explicador y el doblaje de películas
1928 Edwin Hopkins inventó la postsincronización como técnica para doblar aquellos
actores y actrices con voces impropias de estrellas internacionales. Jakob Karol
aplicó está técnica para reemplazar los diálogos originales por otros en lengua meta.
1929 Radio Pictures dobló “Río Rita” al español, al alemán y al francés.
1929 Primera película con versiones multilingües: “Atlantic” (E. A. Dupont).
1931 Primera película doblada al español peninsular (en Joinville) “Entre la espada y
la pared” (“Devil and the deep”).
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
1932 Primer largometraje doblado en España fue “Rasputín”.
1933 Invención del subtitulado químico en Suecia.
1935 Incorporación del color. La primera película rodada en color fue “La feria de la
vanidad” (que no “Lo que el viento se llevó” que tuvo más fama)
LINEA DE TIEMPO
11
LINEA DE TIEMPO
1940 Se sustituye el celuloide por tricetato de celulosa.
1941 Estreno de “Ciudadano Kane”
1945 Roberto Rossellini filma “Roma ciudad abierta”
y con ello inaugura el NEORREALISMO ITALIANO
DOBLAJE VS. SUBTITULACIÓN
DOSSIER DE PRENSA
1953 “Bienvenido Mr. Marshall” de Luis G. Berlanga.
1953 Proyección de la primera película en cinemascope.
1959 Se estrena “Los 400 golpes”: un grupo de jóvenes críticos de cine franceses se
da a la tarea de probar sus teorías en el set de rodaje. Surge la Nouvelle Vague.
LINEA DE TIEMPO
12
1970
1971
1988
1990
LINEA DE TIEMPO
Nace la tecnología IMAX.
Se rueda la primera película con sonido Dolby “La naranja mecánica”.
Se comercializa el subtitulado láser, inventado por el francés Denis Auboyer.
Hasta hoy en día: desarrollo y expansión del CINE DIGITAL.
Descargar