El Quijote: un modelo para armar

Anuncio
Interpersonajes
3 Quijotes
Y ó Sanchos
¿
1605-1614-1615
6 Personajes contra el autor
Una hipótesis fascinante de lectura nos permite suponer que Don Miguel había
leído el manuscrito apócrifo.
De cuya lectura aparecen huellas en esta escritura.
Don Quijote lee el Quijote. Sancho refuta al autor.
Venta
Abatido regreso
«Llegóse, pues, la hora del cenar, recogióse a su estancia don Quijote,
trujo el huésped ¡a olla, asícomo estaba, y sentosea cenar muy de propósito. Parece ser que en otro aposento que junto al de don Quijote estaba,
que no le dividía más que un sutil tabique, oyó decir don Quijote:
-Por vida de vuestra merced, señor don Jerónimo, que en tanto que trae
la cena leamos otro capítulo de la segunda parte de Don Quijote de la
Mancha.
Apenas oyó su nombre don Quijote, cuando se puso en pie, y con oído
alerto escuchó lo que del trataban, y oyó que el tal don Jerónimo
referido respondió:
-¿Para qué quiere vuestra merced, señor don Juan, que leamos estos
disparates? Y el que hubiere leído ¡a primera parte de ¡a historia de don
Quijote de ¡a Mancha no es posible que pueda tener gusto en leer esta
segunda.
-Con todo eso -dijo el don Juan-, será bien leerla, pues no hay libro tan
malo, que no tenga alguna cosa buena. Lo que a mí en éste más desplace es que pinta a don Quijote ya desenamorado de Dulcinea del Toboso.»
^ ^
El Quijote: un modelo p a r a armar '
Quijote sin d a m a
La confrontación de Quijotes y Sanchos (personajes de texto) constituye un
multiplicador semántico y un refuerzo de la verosimilitud.
Se trata de la descripción! de una lectura hecha en voz ¿uta por Don Jerónimo.
Escucha Don Juan. Ambos opinan. Don Juan enfatiza negativamente en un Quijote desamorado. Y en ejercicio de su cordura reprende a Avellaneda, por maldiciente, incorrecto e ignorante.
Don Quijote iracundo contra el autor anónimo.
«Qyendo lo cual don Quijote, lleno de ¡ra y de despecho, alzó la voz y dijo:
-Quienquiera que dijere que don Quijote de la Mancha ha olvidado, ni
puede olvidar, a Dulcinea del Toboso, yo le haré entender con armas iguales que va m u y lejos de la verdad; porque la sin par Dulcinea del Toboso ni
puede ser olvidada, ni en don Quijote puede caber olvido: su blasón es la
firmeza, y su profesión, el guardarla con suavidad y sin hacerse fuerza
alguna.
-¿Quién es el que nos responde? -respondieron del otro aposento.
—¿Quién ha de ser —respondió Sancho— sino el mismo don Quijote de la
Mancha, que hará bueno cuanto ha dicho, y aun cuanto dijere?; que al
buen pagador no le duelen prendas.»
Don Juan. Don Jerónimo, brotan del texto
«, \penas hubo dicho esto Sancho, cuando entraron por la puerta de su
aposento dos caballeros, que tales lo parecían, y uno de ellos echando los
brazos al cuello de don Quijote, le dijo:
-Ni vuestra presencia puede desmentir vuestro nombre, ni vuestro nombre puede no acreditar vuestra presencia: sin duda, vos, señor, sois el verdadero don Quijote de ¡a Mancha, norte y lucero de la andante caballería,
a despecho y pesar del que ha querido usurpar vuestro hombre y aniquilar vuestras hazañas como lo ha hecho el autor de este libro que aquí os
entrego.»
Acusan a Avellaneda de usurpador, (imagen dei Quijote apócrifo)
«Y'poniéndole un libro en las manos, que traía su compañero, le tomó
don Quijote, y sin responder palabra, comenzó a hojearle, y de allí a un
poco se le volvió, diciendo:
42 El Quijote: un modelo p a r a armar jltr^
—En esto poco que he visto he hallado tres cosas en este autor dignas de
reprehensión. La primera, es algunas palabras que he leído en el prólogo;
la otra, que el lenguaje es aragonés, porque tal vez escribe sin artículos, y
la tercera, que más le confirma por ignorante, es que yerra y se desvía de
la verdad en lo más principal de la historia; porque aquí dice que la mujer
de Sancho Panza mi escudero se llama Mari Gutiérrez, y no llama tal, sino
Teresa Panza; y quien en esta parte tan principal yerra, bien se podrá
temer que yerra en todas las demás de la historia.»
Don Quijote, lector y comentarista mrnediato, cree que la mujer de Sancho no se
llama Mari Gutiérrez sino Teresa Panza. Los lectores del siglo XX provistos de
texto electrónico pero recordando al barcelonés Riquer, al decimonónico Cejador y
lecturas del siglo XVIII acumulan significado, juegan con los nombres propios y
aceptan a Teresa Gutiérrez como nombre legal. Asocian a Teresa con María, con los
ramos, con los mocos. Resultando Maritornes la contigüidad más enriquecedora.
Debiera llamarse Teresa Cascajo en recuerdo de su padre. Pero su gordura armonizaba bien con el apellido de su marido. Nuestro directorio telefónico registra
un cuadernillo con el nombre de Juana.
La inexactitud constituye un recurso significante
Historiador mentiroso
«A esto dijo Sancho:
-¡Donosa cosa de historiador! ¡Por cierto, bien debe de estar en el cuento
de nuestros sucesos, pues llama a Teresa Panza, mi mujer, Mari Gutiérrez!
Tome a tomar el libro, señor, y mire si ando yo por ahí y si me ha mudado el nombre.
-Por lo que he oído hablar, amigo —dijo don Jerónimo—, sin duda debéis
de ser Sancho P¿mza, el escudero del señor don Quijote.
-Si soy —respondió Sancho—, y me precio dello.
-Pues a fe —dijo el caballero— que no c de elha. este autor moderno con la
limpieza que en vuestra persona se muestra: píntaos comedor, y simple,
y no nada gracioso, y m u y otro del Sancho que en la primera parte de la
historia de vuestro amo se describe.
-Dios se ¡o perdone —dijo Sancho—. Dejárarne en mi rincón, sin acordarse de mí, porque quien las sabe ¡as tañe, y bien se está San Pedro en Roma.»
^a^
El Quijote: un modelo p a r a armar
Interrogatorio vulgar, necio y obceno
«Los dos caballeros pidieron a don Quijote se pasase a su estancia a cenar
con ellos, que bien sabían que en aquella venta no había cosas pertenecientes para su persona. Don Quijote, que siempre fue comedido,
condecendió con su demanda y cenó con ellos.
En el discurso de la cena preguntó don Juan a don Quijote qué nuevas
tenía de la señora Dulcinea del Toboso: si se había casado, si estaba parida
o preñada, o si, estando en su entereza, se acordaba -guardando su honestidad y buen decoro- de los amorosos pensamientos del señor don
Quijote. A lo cjue él respondió:
-Dulcinea se está entera, y mis pensamientos, más firmes que nunca; ¡as
correspondencias, en su sequedad antigua; su hermosura, en la de una
soez labradora transformada.»
Don Quijote narrador retrocede y repite
¿¿Y luego les fue contando punto por punto el encanto de ¡a señora Dulcinea,
y lo que había sucedido en la cueva de Montesinos, con la orden que el
sabio Merlín le había dado para desencantarla, que fue la de los azotes de
Sancho.
Sumo fue ¡extraños to que los dos caballeros recibieron de oír contar a don
Quijote los estraños sucesos de su historia, y así quedaron admirados de
sus disparates como del elegante modo con que los contaba. Aquí le tenían por discreto, y? allí se les deslizaba por mentecato, sin saber determinarse qué grado ¡e darían entre ¡a discreción y la locura.»
Ni borracho, ni comilón: gracioso
«Quedóse Sandio con la olla con mero mixto imperio; sentóse en cabecera
de mesa, y con él el ventero, que no menos que Sancho estaba de sus
manos y de sus uñas aficionado.
Acabó de cenar Sancho, y dejando hecho equis al ventero, se pasó a ¡a
estancia de su amo, y en entrando de este libro que vuestras mercedes tienen
-Que me maten, señores, si el autor deste libro que vuestras mercedes
tienen quiere que no comamos buenas migas juntos; yro querría que ya
que me llama comilón, como vuestras mercedes dicen, no me llamase
también borracho.
-Sí llama -dijo don Jerónimo-; pero no me acuerdo en qué manera, aunque sé que son malsonantes las razones, y además, mentirosas, según yo
El Quijote: un modelo p a r a armar JP-*
echo de ver en la fisonomía del buen Sancho que está presente.
-Créanme vuesas mercedes -dijo Sancho- que el Sancho y el don Quijote
de esa historia deben de ser otros que los que andan en aquella que compuso Cide fíamete Benengeli, que somos nosotros: mi amo, valiente, discreto y enamorado; y yo, simple gracioso, y no comedor ni borradlo.
-Yo asilo creo -dijo don Juan-; y si fuera posible, se había de mandar que
ninguno fuera osado a tratar de las cosas del gran don Quijote, si no fuese
Cide líamete su primer autor, bien así como mandó Alejandro que ninguno fuese osado a retratarle sino Apeles.
-Retráteme e¡ que quisiere -dijo don Quijote-, pero no me maltrate; que
muchas veces suele caerse la paciencia cuando la cargan de injurias.
-Ninguna -dijo don Juan- se le puede hacer al señor don Quijote de quien
é¡ no se pueda vengar, si no ¡a repara en el escudo de su paciencia, que, a
mi parecer, es fuerte y grande.»
Cide Hamete. Y platican toda la noche sobre el texto que los contiene
Los personajes defienden al autor ficticio:
Cid Hamete. Y platican toda la noche sobre el texto que los contiene
«En estas y otms phíticas se pasó gran parte de ¡a noche; y aunque don
Juan quisiera que don Quijote leyera más del libro, por ver lo que
discantaba, no lo pudieron acabar con él, diciendo que él ¡o daba por leído
y lo confirmaba por todo necio, y que no quería, si acaso llegase a noticia
de su autor que le había tenido en sus manos, se alegrase con pensar que
le había leído; pues de las cosas obscenas y torpes, los pensamientos se
han de apartar, cuanto más los ojos.»
Desviar la ruta de Zaragoza
«Preguntáronle que adonde llevaba determinado su viaje. Respondió que a
Zaragoza, a hallarse en las justas del arnés, que en aquella ciudad suelen
hacerse todos los años. Díjole don Juan que aqueüa nueva historia contaba cómo don Quijote, sea quien se quisiere, se había hadado en ella en una
sortija, falta de invención, pobre de letras, pobrísima de libreas, aunque
rica de simplicidades.
—Por el mismo caso —respondió don Quijote— no pondré los pies en
Zaragoza, y así sacaré a la plaza del mundo la mentira dése historiador
moderno, y echarán de ver ¡as gentes cómo yo no soy el don Quijote que
é¡ dice.
^\_
El Quijote: un modeío p a r a armar
s
—Hará muy bien —dijo don Jerónimo—; y otras justas hay en Barcelona, donde podrá el señor don Quijote mostrar su valor.
—Así lo pienso hacer —dijo don Quijote—; y vuesas mercedes me den
licencia, pues ya es hora para irme al lecho, y me tengan y pongan en el
número de sus mayores amigos y servidores.
—Ya mí también —dijo Sancho—; quizá seré bueno para algo.
Con esto, se despidieron, y don Quijote y Sancho se retiraron a su aposento, dejando a don Juan y a don Jerónimo admirados de ver la mezcla que
había hecho de su discreción y de su locura, y verdaderamente creyeron
que éstos eran los verdaderos don Quijote y Sancho, y no los que describía
su autor aragonés.» II, L1X
Esta armadura presenta un lector-personaje, que lee en voz alta El Quijote
p a r a otro personaje-escucha y participa de la lectura Don Quijote y
Sancho, hospedados en el aposento contiguo, tabique de p o r medio.
El fenómeno de la lectura que trasciende del Quijote se realiza en voz ¿lita.
Pero el texto pertenece también a la era de la imprenta y r por consiguiente
también a la lectura solitaria y muda.
Las funciones que la época burguesa asigna a los lectores aparecen
restringidas: comprar, acumular y exhibir.
La lectura practicada n o permite que el lector interfiera con el texto.
Interferencia cjue el Quijote-lector sí practica. El metatexto tiene su lugar
y su valor preasignados.
La lectura consume, acepta, repite. Ni el texto impreso, ni la institución,
cuentan con él. Mucho menos, estimulan o permiten su participación
que en todo caso reglamenta.
Nuestro proyecto participativo pide a la cultura impresa integrar sin
discriminación al texto leído el metatexto del lector.
Las tragedias, las comedias y Homero, manuscritos, eran leídos en voz alta
p o r el esclavo y la copia en papiro era única. La lectura romana agregó
la batuta para m a r c a r la musicalidad. La Edad Media recluyó el texto en
cl escritorio del copista. Cristianizó el significado y privilegio al maestro
y a la a u t o r i d a d posesores del p e r g a m i n o y el saber. Para una
hermenéutica exclusiva y prevista.
El Quijote: un modelo p a r a armar
Jr^
Cambio de ruta
«Era fresca la mañana, y daba muestras de serlo asi mismo el día en que
don Quijote salió de la venta, informándose primero cuál era el más
derecho camino ¡jara ir a Barcelona sin tocar en Zaragoza: tal era el
deseo que tenía de sacar mentiroso aquel nuevo historiador que tanto
decían que le vituperaba.» II. LX
Luego de escuchar que su doble ya había participado en las justas de Zaragoza, el
verdadero Quijote escogió "el más derecho camino para ir a Barcelona", contradiciendo al autor anónimo, negándole su calidad de historiador y afirmando su
autenticidad. La inventiva aparece como rasgo predominante de esta historia. Imaginación recursiva, excesiva. Las aventuras, el número de personajes, las
intercalaciones, aparecen como un contenido desbordante que confiere al significante rasgos grotescos.
"•A, El Quijote: un modelo p a r a armar
El lector contacta una verdad que se está produciendo, que esta escritura le
propone descubrir, cuya interpretación depende de las condiciones del enunciado y
de la enunciación. Verdad refractada según los autores, la clase de lectores, los
personajes, las partes, los paratextos o la narración, a distancia de la objetividad
comprobable y de la verdad como adecuación (autoridad, orden, canon
hermenéutico).
El número de interpretaciones puede ser finito pero el lector contextúa! aparece
expresamente invitado a participar en la construcción de sentido, encareciendo su
libertad.
Las lecturas tópicas proponen evidencias que el texto sólo ofrece como problemáticas.
Nuestros fragmentos ofrecen el descubrimiento como verdad. Y ésta aparece
como resultado de tensiones entre tiempos contradictorios, discursos contrapuestos, niveles diferentes. Esta escritura crea, controvierte, exagera, ironiza, parodia,
adultera, plagia, anacroniza, imita. Maneja contradictoriamente la identidad.
II, LX
48 El Quijote: un modelo p a r a armar j&O
Locura
Cordura
En su continuación Avellaneda acometió la V Parte y 3a. salida.
El narrador de ¡a h o y llamada I parte del Quijote auténtico de 1605,
concibió las aventuras del hidalgo caballero organizadas en cuatro
partes.
Un plan compositivo olvidado en 1615 que retuvo Avellaneda, llamando
quinta parte a su continuación.
La primera parte del antiguo plan comprendía del capítulo I al VIH.
Expresamente el capítulo IX lleva el título: Segunda parte del ingenioso
hidalgo don Quijote de la Mancha.
Un narrador en plural introduce la ficción de la traducción (original
árabe de Cide Hamete Benengeli traducido p o r un moro del mercado
de Toledo).
La III parte comprende del capítulo XV al capítulo XXVIII.
La IV parte comprende del capítulo XXIX al LU.
En la primera salida regresó don Quijote desde la venta p o r camisas
limpias, dinero y escudero, aconsejado p o r el ventero. Capítulos IV y
V.
La segunda vez regresó enjaulado y escoltado p o r el cura y el barbero.
Capítulo LU.
La II parte de 1614 y 1615 describen la tercera salida. Avellaneda lo
recordó en subtítulo.
^•J^ El Quijote: un modelo p a r a c
Cordura
C^nrirKzirJrTrl ir r r r l m i r r r r , í r \ n
V / M l l V I u I l M V r l V t
Y
V ^ . V u l l l ^ l l
\ u l \ u l ^ / J . i
«Diole g¿ma a don Quijote de jiasear la ciudad a la llana y a pie, temiendo
que si iba a caballo le habían de perseguir los muchachos, y así, él y
Sancho, con otros dos criados que don Antonio le dio, salieron a pasearse.
Sucedió, pues, que yendo por una calle, alzó los ojos don Quijote, y vio
escrito sobre una puerta, con letras m u y grandes: Aquí se imprimen libros; de lo que se contentó mucho, porque hasta entonces no había visto
imprenta alguna, y deseaba saber como fuese. Entró dentro, con todo su
acompañamiento, y vio tirar en una parte, corregir en otra, componer en
ésta, enmendar en aquella, y, finalmente, toda aquella máquina que en
las imprentas grandes se muestran. Llegábase don Quijote a un cajón y
preguntaba qué era aquello que allí se hacía; dábanle cuenta los oficiales;
admirábase, y ¡'asaba adelante.»
Erudición y traducción. Bagatelas
«Llegó en o t r a s a uno, y p r e g u n t ó l e qué era lo que hacía.
El oficia! le respondió:
-Señor, este caballero que aquí está - y enseñóle a un hombre de muy
buen talle y parecer y de alguna gravedad-ha traducido un libro toscano
en nuestra lengua castellana, y estoyle yo componiendo, para darle a la
estampa.
-¿Clué título tiene el libro? -preguntó don Quijote.
A lo que cl autor respondió:
-Señor, el libro, en toscano, se llama Le Págatele.
-Y ¿qué responde le hágatele en nuestro castellano? -preguntó don
Quijote.
-Le hágatele -dijo el autor- es como si en castellano dijésemos los juguetes; y aunque este libro es en el nombre humilde, contiene y encierra en sí
cosas m u y buenas y sustanciales.»
Estancias en toscano y piñatas
¿¿-Yo -dijo don Quijote- sé algún t¿mto de el toscano, y me precio de cantar algunas estancias del Arioslo. Pero dígame vuestra merced, señor mío,
so El Quijote: un modelo p a r a
armar
JP^
y no digo esto porque quiero examinar el ingenio de vuestra merced, sino
por curiosidad no más: ¿ha hallado en su escritura alguna vez nombrar
piñata?
-Si, muchas veces -respondió el autor.
-Y ¿cómo ¡a traduce vuestra merced en castellano? -preguntó don
Quijote.
-¿Cómo la había de traducir -replicó el autor-, sino diciendo olla?
-¡Cuerpo de tal -dijo don Quijote-, y qué adelante está vuestra merced en
el toscano idioma! Yo apostaré una buena apuesta que adonde diga en el
toscano piace, dice vuestra merced en el castellano place; y adonde diga
piü, dice más, y el su declara con arriba, y el giü con abajo.
-Sí declaro, por cierto -dijo el autor-, porque ésas son sus propias correspondencias.»
Cosas peores que traducir pueden hacer los hombres
«-Osaré yoj u r a r -dijo don Quijote- que no es vuestra merced conocido en
el mundo, enemigo siemjire de premiar los floridos ingenios ni los loables
trabajos. ¡Qué de habilidades hay perdidas por ahí! ¡Qué de ingenios arrinconados! ¡Qué de virtudes menospreciadas! Pero, con todo esto, me parece
^V.
El Quijote: un modelo p a r a í
que el traducir de una lengua en otra, como no sea de ¡as reinas de las
lenguas, griega y latina, es como quien mira los tapices ñamencos por el
revés, que aunque se vean las figuras, son llenas de hilos que las oscurecen, y no se ven con la lisura y tez de la haz; y el traducir de lenguas
fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada
ni el que copia un papel de otro papel. Y no por esto quiero inferir que no
sea loable este ejercicio del traducir; porque en otras cosas peores se podría
ocupar el hombre, y' que menos provecho le trajesen.»
Sin provecho nada vale la fama
«Pero dígame vuestra merced: este libro ¿imprímisepor su cuenta, o tiene
ya vendido el privilegio a algún librero?
-Por mi cuenta lo imprimo -respondió el autor-, y pienso ganar mil ducados, por lo menos, con esta primera impresión, que ha de ser de dos mil
cuerpos, y se han de despachar a seis reales cada uno, en daca las pajas.
-¡Bien está vuestra merced en la cuenta! -respondió don Quijote-. Bien
parece que no sabe las entradas y salidas de los impresores, y las correspondencias que hay de unos a otros. Yo le prometo que cuando se vea
cargado de dos mil cuerpos de libros, vea tan molido su cuerpo, que se
espante, y más si el libro es un ¡JOCO ¿nieso y no nada picante.
-Pues ¿qué? -dijo cl autor-. ¿Quiere vuestra merced que se lo dé a un
librero, que me dé jjor el privilegio tres maravedís, y aún ¡ñensa que me
hace merced en dármelos? Yo no imprimo mis libros para alcanzar fama
en el mundo, que ya en él soy conocido por mis obras; provecho quiero;
que sin él no vale un cuatrín la buena fama.»
Un doble impertinente
«Pasó adelante y vio que así mismo estaban corrigiendo otro libro; y preguntando su título, le resjiondieron que se llamaba la Segunda parte del
ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, compuesta por un tal, vecino de Tordesillas.
—Ya yo tengo noticia de este libro —dijo don Quijote—, y en verdad y en
mi conciencia que pensé que ya estaba quemado y hecho polvos, por impertinente; pero su San Martín se le llegará, como a cada puerco; que las
historias fingidas tanto tienen de buenas y de deleitables cuanto se llegan
a la verdad o la semejanza de ella, y las verdaderas, tanto son mejores
cuanto son más verdaderas.» II, LXII
52 El Quijote: un modelo p a r a armar
JPJ
Altisodora
representa
«Altisidora —en la opinión de don Quijote, vuelta de muerte a vida—, siguiendo el humor de sus señores, coronada, con la misma guirnalda que en el
túmulo tenía, y vestida una tunicela de tafetán blanco, sembrada de flores de
oro, y sueltos los cabellos por ¡as espaldas, arrimada a un báculo de negro y
finísimo ébano, entró en ei aposento de don Quijote; con cuya presencia turbado y confuso, se encogió y cubrió casi todo con las sábanas y colchas de la
cama, muda la lengua, sin que acertase a hacerle cortesía ninguna. Sentóse
Altisidora en una silla, junto a su cabecera, y después de haber dado un gran
suspiro, con voz tierna y debilitada le dijo:
—Cuando las mujeres principales y las recatadas doncellas atrepellan por la
honra, y dan licencia a la lengua que rompa por todo inconveniente, dando
noticia en público de los secretos que su corazón encierra, en estrecho término se hallan. Yo, señor don Quijote de ¡a Mancha, soy una de éstas, apretada,
vencida y enamorada; pero, con todo esto, sufrida y honesta; tanto, que por
serlo tanto, reventó mi alma por mi silencio y perdí la vida. Dos días ha que
la consideración del rigor con que me has tratado, ¡Oh más duro que mármol
a mis quejas, empedernido caballero!, he estado muerta, o, a lo menos, juzgada por tal de los que me han visto; y si no fuera porque el Amor, condoliéndose de mí, depositó mi remedio en los martirios de este buen escudero,
allá me quedara en el otro mundo.
—Bien pudiera el Amor —dijo Sancho— dejmsitarlos en los de mi ¿isno; que
yo se lo agradeciera. Pero dígame, señora, así el cielo la acomode con otro
más blando aimmte que mi amo: ¿qué es lo que vio en el otro mundo? ¿Qué
hay en el infierno? Porque quien muere desesperado, por fuerza ha de tener
aquel paradero.»
2 4 m a m o n a s , 12pellizcos. 6altilerazos
«-La verdad que os diga -respondió Altisidora , yo no debí de morir del
todo, pues no entré en el infierno; que si allá entrara, una por una no
**^C El Quijote: un modelo p a r a armar
pudiera salir de él, aunque quisiera. La verdad es (jue llegué a la puerta,
adonde estaban jugando hasta una docena de diablos a la pelota, todos en
calzas y enjubón, con valonas guarnecidas con puntas de randas flamencas, y con unas vueltas de lo mismo, que les servían de puños, con cuatro
dedos de brazo de fuera, porque pareciesen las manos más largas; en las
cuales tenían unas palas de fuego; y lo que más me admiró fue que les
servían, en lugar de pelotas, libros, al parecer, llenos de viento y de borra,
cosa maravillosa y nueva; pero esto no me admiró tanto como el ver que,
siendo natural de los jugadores el alegrarse ¡os gananciosos y entristecerse
los que pierden, allí en aquel juego todos gruñían, todos regañaban y
todos se maldecían.
-Eso no es maravilla -respondió Sancho-; porque los diablos, jueguen o
no jueguen, nunca pueden estar contentos, ganen o no ganen.
-Así debe de ser -respondió Altisidora-; mas hay otra cosa que también
me admira, quiero decir me admiró entonces, y fue que ai primer voleo
no quedaba pelota en pie, ni de provecho para servir otra vez; y así,
menudeaban libros nuevos y viejos, que era una maravilla.» II, LXX
Maltrato deintro
El narrador vehicula la farsa como fragmento Iúdico de la fiesta ducal.
El personaje narrativo aparece como criada del duque y la duquesa. El personaje teatral como doncella enamorada y muerta eme regresa del infierno al túmulo.
Contactamos 12 diablos descontentos pero el rasgo focal del infierno aparece el
maltrato del libro.
El sistema de la descripción nos permite acceder a la escenografía, al espacio y
al tiempo teatrales.
Una locura jocosa contamina a los duques y a la servidumbre. En la composición de esta lectura el leyente-espectador ha retenido a Ginesillo de la Parapilla, la
Compañía de Ángulo el Malo y la carreta de la muerte.
El tema del umbral «ad portam» proviene del medioevo y remite a la inútil
espera del acceso a la ley en Kafka. Con cuyo insecto, Gregorio Samsa, tendremos
ocasión de relacionar a Don Quijote, loco ya y ridículo pero aún heroico.
El Quijote: un modelo p a r a armar JP-^
Papirotazos
«A uno de ellos, nuevo, flamante y bien encuadernado, le dieron un papirotazo, que le sacaron las tripas y le esparcieron las hojas. Dijo un diablo a otro: «Mirad qué libro es ése.» Y el diablo le respondió: -«Ésta es la segunda parte de la
historia de don Quijote de la Mancha, no compuesta por Cide Hamete, su primer
autor, sino por un aragonés, que él dice ser natural de Tordesillas.» -«Quitádmele
de ahí», respodió el otro diablo, «y metedle en los abismos del infierno: no le vean
más mis ojos». -«¿Tan malo es?», respondió el otro. «Tan malo», replicó el primero, «que si de propósito yo mismo me pusiera a hacerle peor, no acertara». Prosiguieron su juego, peloteando otros libros, y yo, por haber oído nombrar a don
Quijote, a quien tanto adamo y quiero, procuré que se me quedase en la memoria
esta visión.
-Visión debió de ser, sin duda -dijo don Quijote-, porque no hay otro yo en el
mundo, y ya esa historia anda por acá de mano en mano; pero no para en ninguna, porque todos la dan del pie. Yo no me he alterado en oír cjue ando como cuerpo
fantástico por las tinieblas del abismo, ni por la claridad de la tierra, porque no
soy aquel de quien esa historia trata. Si ella fuere buena, fiel y verdadera, tendrá
siglos de vida; pero si fuere mala, de su parto a la sepultura no será muy largo el
camino.» II, 70
1
t
^k.
El Quijote: un modelo p a r a armar
Abatido
«Alojáronle en una sala baja, a quien servían de guadameciles unas
sargas viejas pintadas, como se usan en las aldeas. En una de ellas
estaba juntada de malísima mano el robo de Elena, cuando el atrevido
huésped se la llevó a Menelao, y en otra estaba la historia de Dido y de
Eneas, ella sobre una alta torre, como que hacía de señas con una media
Siíbana al fugitivo huésped, que por el mar, sobre una fragata o bergantín, se iba huyendo.
Notó en las dos historias que Elena no iba de m u y mala gana, porque se
reía a socapa y a lo socarrón; pero la hermosa Dido mostraba verter
lágrimas del tamaño de nueces por los ojos. Viendo lo cual don Quijote,
dijo:
-Estas dos señoras fueron desdichadísimas, por no haber nacido en esta
edad, y yo sobre todos desdichado en no haber nacido en la suya:
encontrara a estos señores, ni fuera abrasada Troya, ni Cartago destruida, pues con sólo que yo matara a París se excusaran tantas desgracias.
-Yo apostaré -dijo Sancho- que antes de mucho tiemjjo no ha de haber
bodegón, venta ni mesón, o tienda de barbero, donde no ande pintada la
historia de nuestras hazañas. Pero querría yo que la pintasen manos de
otro mejor pintor que el que ha pintado a éstas.
-Tienes razón, Sancho -dijo don Quijote-, porque este ¡nnlor es como
Orbaneja, un pintor que estaba en Úbeda; que cuando le preguntaban
qué pintaba, respondía: «Lo que saliere»; y si por ventura pintaba un
gallo, escribía debajo: «Este es g¿illo», porque no pensasen que era zorra.
De esta manera me parece a mí, Sancho, que debe de ser el pintor o
escritor, que todo es uno, cjue sacó a luz la historia de este nuevo don
Quijote que ha salido; que pintó o escribió ¡o cjue saliere.» II, 1XXI
El Quijote: un modelo p a r a armar
/ ^
Redundancia
Frecuentes repeticiones, con funciones semánticas, cuya recuperación está demandando al lector contextual una estrategia significante de lectura.
La cita en latín del libro de Job que ciñe el escudo del impresor la repite el texto.
La sinonimia constituye un rasgo del discurso (varios adjetivos, sustantivos, verbos). El tema de la literatura contra la literatura recorre el texto y el paratexto.
Aquí pintura y escritura las identifica Sancho alrededor de Orbaneja ,un pintor ya
mencionado que acompañaba el icono de un texto explicativo.
^ ^
El Quijote: un modelo p a r a c
Don Alvaro Tarfe
Qmerrre
De la p a g i n a Encantamiento
«Llegó en esto al mesón un caminante a caballo, con tres o cuatro criados,
uno de los cuales dijo al que el señor de ellos parecía:
-Aquípuede vuestra merced, señor don Alvaro Tarfe, ¡jasar hoy la siesta:
la posada parece limpia y fresca.
Oyendo esto don Quijote, le dijo a Sancho:
-Mira, Sancho: cuando yo hojeé aquel ibro de la segunda parte de mi
historia, me parece que de ¡jasada topé allí este nombre de don Alvaro
Tarfe.
-Bien podrá ser -resjjondió Sancho-. Dejémosle apear; que después se lo
jjreguntaremos.
El caballero se apeó, y, frontero del aposento de don Quijote, la huéspeda
le dio una sala, enjaezada con otras pint¿idas sargas, como las que tenía la
estancia de don Quijote. Púsose el recién venido caballero a lo de verano, y
saliéndose ¿il portal del mesón, que era esjiacioso y fresco, j)or el cual se
paseaba don Quijote, le preguntó:
-¿Adonde bueno camina vuestra merced, señor gentilhombre?
Y don Quijote le respondió:
A una aldea que está aquí cerca, de donde soy natural. Y vuestra merced,
¿dónde camina?
-Yo, señor -respondió el caballero-, voy/ a Granada, que es mi patria.
-¡Y buena patria! -replicó don Quijote-. Pero dígame vuestra merced, por
cortesía, su nombre; porque ¡ne parece que me ha de importar saberlo
más de lo que buenamente podré decir.
_Mi nombre es don Alvaro Tarfe -respondió el huésped.
A lo que replicó don Quijote:
-Sin duda alguna pienso que vuestra merced debe de ser aquel don Alvaro
Tarfe que anda impreso en la segunda ¡jarte de la Historia de don Quijote
de la Mancha, recién impresa y dada a la luz del mundo por un autor
moderno.
-El mismo soy-' -respondió el caballero-, y el tal don Quijote, sujeto prin-
El Quijote: un modelo p a r a armar
Jr**
cipal de la tal historia, fue grandísimo amigo mío, y yo fui el que le sacó
de su tierra, o, a lo menos, le moví a que viniese a unas justas que se
hacían en Zaragoza, adonde yo ¡ba; y en verdad en verdad que le hice
muclws amistades y que le quité de que no le palmease las espaldas el
verdugo, por ser demasiadamente atrevido.» II, LXXII
Verdadero D o n Q u i j o t e
Y dígame vuestra merced, señor don Alvaro, ¿parezco yo en algo a ese
tal don Quijote que vuestra merced dice?
No, por cierto -respondió el huésped : en ninguna manera.
-Y ese don Quijote -dijo el nuestro-, ¿traía consigo a un escudero llamado
Sancho Panza?
-Si traía -respondió don Alvaro-; y aunque tenía fama de m u y gracioso,
nunca le oí decir gracia que la tuviese.» II, LXXII
Verdadero S a n c h o
-Eso creo yo m u y bien -dijo a esta sazón Sancho-, ¡jorque el decir graci¿is
no es para todos, y ese Sancho que vuestra merced dice, señor gentilhombre, debe de ser algún grandísimo bellaco, frión y ladrón juntamente; que
el verdadero Sancho Panza soy yo, que tengo más gracias que llovidas; y
si no, haga vuestra merced ¡a experiencia, y ándese tras de mí, por lo
menos un año, y verá que se me caen a cada paso, y tales y tantas, que sin
s¿iber yo ¡as más veces lo que me digo, bago reír a cuantos me escuchan;
Certificación de autenticidad entre personajes,
y el verdadero don Quijote de la Mancha, el famoso, el valiente y el discreto, el enamorado, el deshacedor de agravios, el tutor de pupilos y huérfanos, el ¿imparo de las viudas, el matador de las doncellas, el que tiene por
única señora a la sin par Dulcinea del Toboso, es este señor que está presente, que es mi amo; todo cualquier otro don Quijote y cualquier otro
Sancho Panza es burlería y cosa de sueño.» II, LXXII
¿(-¡Por Dios que lo creo -respondió don Alvaro-, porque más gracias habéis
dicho vos, amigo, en cuatro razones que habéis hablado que el otro Sancho Panza en cuantas yo le oí hablar, que fueron muchas! Más tenía de
comilón que de bien hablado, y más de tonto que de gracioso, y tengo por
^*V El Quijote: un modelo pora armar 59
sin duda que los encantadores que persiguen a don Quijote el bueno han
querido perseguirme a mí con don Quijote el malo. Pero no sé qué me
diga: que osaré yo jurar que le dejo metido en la casa del Nuncio, en
Toledo, para que le curen, y ahora remanece aquí otro don Quijote, aunque bien diferente del mío.» II, LXXII
íntertexto
El Quijote apócrifo termina e n el m a n i c o m i o
Capítulo treinta y seis y último. «De cómo nuestro buen caballero don
Quijote de la Mancha fue llevado a Toledo por don .Alvaro Tarfe, y puesto
allí en prisiones en la casa del Nuncio, para que se procurase su cura.»
Autocertifícación
¿(-Yo -dijo don Quijote- no sé si soy bueno; pero sé decir que no soy el
malo; para prueba de lo cual quiero que sepa vuestra merced, mi señor
don Alvaro Tarfe, que en todos los días de mi vida no he estado en Zaragoza; ante, por haberme dicho que ese don Quijote fantástico se había
hallado en las justas de esa ciudad, no quise yo entrar en ella, por s¿icar a
las barbas del mundo su mentira; y así, me pasé de claro a Barcelona,
archivo de la cortesía, albergue de los extranjeros, hospital de ¡os pobres,
patria de los valientes, venganza de los ofendidos y correspondencia grata
de firmes amistades, y en sitio y en belleza, única. Y aunque los sucesos
que en ella me han sucedido no son de mucho gusto, sino de mucha pesadumbre, los llevo sin ella, sólo por haberla visto, finalmente, señor don
Alvaro Tarfe, yo soy don Quijote de la Mancha, el mismo que dice la
fama, y • no ese desventurado que ha querido usurpar mi nombre y honrarse con mis pensamientos. A vuestra merced suplico, por lo que debe a
ser caballero, sea servido de hacer una declaración ante el alcalde de este
lugar, de que vuestra merced no me ha visto en todos los días de su vida
hasta ahora, y de que yo no soy el don Quijote impreso en la segunda
parte, ni este Sancho Panza mi escudero es aquel que vuestra merced conoció.
-Eso haré yo de muy buena gana respondió don Alvaro-, puesto que
cause admiración ver dos don Quijotes y dos Sanchos a un mismo tiem-
eo El Quijote: un modelo p a r a
armar
Jf®
po, tan conformes en los nombres como diferentes en las acciones; y vuelvo a decir y me afirmo que no he visto lo que he visto ni ha pasado por mí
lo que ha pasado.
-Sin duda -dijo Sancho- que vuestra merced debe de estar encantado,
como mi señora Dulcinea del Toboso, y pluguiera al cielo que estuviera su
desencanto de vuestra merced en darme otros tres mil y tantos azotes
como me doy por ella, que yo me los diera sin interés alguno.
No entiendo eso de azotes dijo don Alvaro.
Y Sancho le respondió que era largo de contar; pero que él se lo contaría si
acaso ib¿m a un mismo camino.» II, LXXII
Certificación del alcalde
«Llegóse en esto ¡a hora de comer; comieron juntos don Quijote y don
Alvaro. Entró acaso el alcalde del pueblo en el mesón, con un escribano,
ante el cual alcalde pidió don Quijote, por una petición, de que a su derecho convenía de que don Alvaro Tarfe, aquel c¿iballero que allí estaba
presente, declarase ante su merced como no conocía a don Quijote de la
Mancha, que asimismo estaba allí presente, y que no era aquel que andaba impresoen una historia intitulada: Segunda parte de don Quijote de la
Mancha, compuesta por un tal de Avellaneda, natural de Tordesillas. Finalmente, el alcalde proveyó jurídicamente; la declaración se hizo con todas las fuerzas que en tales casos debían hacerse; con lo que quedaron don
Quijote y Sancho m u y alegres, como si les importara mucho semejante
declaración y no mostrara claro ¡a diferencia de los dos don Quijotes y la
de los dos Sanchos sus obras y sus palabras. Muchas de cortesías y ofrecimientos pasaron entre don Alvaro y don Quijote, en las cuales mostró el
gran rnanchego su discreción, de modo que desengañó a don Alvaro Tarfe
del error en que estaba; el cual se dio a entender que debía de estar encantado, pues tocaba con la mano dos tan contrarios don Quijotes.» II, LXXII
®ik, EJ Quijote: un modelo p o r a armar 61
Alonso Quijano, cuerdo
«-ítem, mando toda mi hacienda, a puerta cerrada, a Antonia Quijana,
mi sobrina, que está presente, habiendo sacado primero de lo más bien
parado de ella lo que fuere menester para cumplir las mandas que dejo
hechas; y la primera s¿itisfaccíón que se haga quiero que sea pagar el
salario que debo del tiempo que mi ama me ha servido, y más veinte
ducados ¡jara un vestido. Dejo por mis albaceas ¿ú señor cura y al señor
bachiller Sansón Carrasco, que están presentes.» II, LXXIV
Antiliteratura y d i s p a r a t e s
«-ítem, es mi voluntad que si /Xntonia Quijana, mi sobrina, quisiere
casarse, se case con hombre de quien primero se haya hecho información que no sabe qué cosas sean libros de caballerías; y en caso que se
averiguare que lo sabe, y, con todo eso, mi sobrina quisiere casarse con
él, y se casare, jjierda todo lo que le he mandado, lo cual puedan mis
albaceas distribuir en obras pí¿is, a su voluntad.
-ítem, suplico a los dichos señores mis albaceas que si la buena suerte
les trajere a conocer al autor que dicen que compuso una historia que
anda por ahí con el título de Segunda parte de las hazañas de don
Quijote de la Mancha, de mi parte le pidan, cuan encarecidamente ser
pueda, perdone la ocasión que sin yo pensarlo le di de haber escrito
tantos y tan grandes disparates como en ella escribe; porque parto de
esta vida con escrúpulo de haberle dado motivo para escribirlos.» II,
LXXIV
La locura de Don Quijote significa en oposición a la coi'dura de Sancho. Disparate
caballeresco y adaptación ingenua. Insuficiencia semántica en cada nivel. La contradicción significante motiva la fábula protagónica.
El autor contextual, enfermo y sin dinero languidecía pero parecía cuerdo. Los
disparates los ejecuta Don Quijote, mezclándolos con un discurso cuerdo. Y también Sancho disparala.
62 El Quijote: un modelo p a r a armar J &
La vida del Quijote aprócrifo concluye en un manicomio de Toledo (casa del
nuncio).
El discurso de Sancho utiliza el refrán. La locura de Don Quijote aparece como
una estrategia literaria semánticamente ultraproductiva, de insuficiencias, finitudes,
limitaciones, carencias, contradicciones.
La anomalía de este discurso se refiere a este sentido, no a la normatividad
gramatical. Este texto ha sido propuesto como paradigma idiomático.
Esta escritura se dirige contra la literatura: antinovela, antitexto. Enunciación
irónica que incluye la poesía. (Égloga I, verso 51. Garcilaso.)
*-*\. El Quijote: un modelo p a r a armar 63
Archivo i±ÍJ.KJL~
gri-naTlO
Hubo un lector contextual contemporáneo de esta escritura cuyro indicio lo
representa Don Quijote, lector textual del Quijote.
Por supuesto, nosotros lectores actuales percibimos esta escritura de una
manera m u y diferente.
El lector que el a u t o r implícito invoca, debe disfrutar de ocio y competencia.
Nuestro modelo presenta a Don Alvaro Tarfe leyendo en voz alta el Quijote
y a Don Quijote escuchando. Personaje auténtico y apócrifo, enfrentados.
El a u t o r invoca también al lector maldiciente y camorrero y a todos les
concede libertad de interpretación.
El narrador respondió a los lectores de la época pero nosotros lectores actuales
ya no tenemos ni al a u t o r ni al narrador para que responda acerca de
nuestra lectura imposible.
Codificar y' decodificar parecen las dos operaciones pertinentes.
Desde un archivo imaginario (memoria), autor, n a r r a d o r e impresor,
configuraron nuestro texto, cuya escritura, la imprenta señala de nuevo,
con variantes, supresiones, correcciones, para un receptor, p a r a un
destinatario, cuyo éxito depende de su destreza en percibir mensajes
literarios.
Y nuestro modelo supone un texto ilegible.
Adeimís del ruido se superponen e imbrican los códigos: lingüístico,
metalingüístico, interlingüístico, narratológico, poético.
La ignorancia del código limita la operación semántica, hermenéutica e
interpretativa.
64 El Quijote: un modelo p a r a armar
J**^
El narrador en I a persona ("de cuyo nombre no quiero acordarme") interrumpe
su historia y apela al lector desocupado o justifica su discurso milesio.
La sucesión tampoco es rigurosa: el narrador retrocede o prospecta.
Estfibleciendo anacronías y acronías significantes. Y nuestro paradigma sugiere considerar el texto como un mecanismo significante productor de sentido.
Mecanosema. Divertiraento. Risas y lágrimas. Función lúdica.
La competencia narrativa alude a la técnica y habilidad en su manejo.
Recordemos que la narratología ha puesto en circulación y en relación con la
lectura la neoperspectica del ensamblaje.
El lector elige el punto de vista (la evidencia ciega, la ilegibilidad) y diseña su
ruta, (sin tocar a Zaragoza pero visitando la imprenta de Barcelona), visualizando
El Quijote dentro del Quijote.
Y sin perder de vista el conjunto, acepta su fragmento, lo integra, aspirando al
efímero eterno. Hemos mencionado la ilegibilidad (caja china de plomo), la parodia (aporía deconstructora), la ironía (enunciación y enunciado problemáticos), el
contexto, la intercalación, la literatura dentro de la literatura. Don Quijote leyendo El Quijote.
®V
El Quijote: un modelo p a r a armar
Bibliqgnosis
Provenientes de la selva húmeda, del eje cafetero y el altiplano chibcha, 34 lectores
han aceptado la tarea de recuperar estos legajos borrosos. Tan aceptado distraerse
momentáneamente de la ciencia.
Clase media en proceso urbanizativo, de raza blanca, indígena, negra y mestiza. Jóvenes hijos de inmigrantes o añejos, todos comprometidos en la traducción
del romance castellano al guachinango con la ayuda de Cuervo, Nebrija, el bueno
de Sebastián (tesoro).
Ilegibilidad
Se record¿irá cjue un muchacho potaba cartapacios y papeles viejos que pensaba vender a un sedero de La Alcaná de Toledo, entre los cuales circulaba la continuación del Quijote en árabe /, 9.
De la tercera salida no hay escrituras auténticas. Los pei'gaminos con letras
góticas y en verso aparecen en una caja de plomo hayada en los cimientos de una
ermita. De los cuales muy pocos se pudieron leer y sacar en limpio. Letra carcomida. I, 52
En la II parte aparece como autor ficticio Cide Hamete Benengeli connotando
traducción del árabe. II, 2
Metatexto
Corresponde al comentario: subordinación, margen. Explica, informa, interpreta, desde un tiempo posterior a la escritura, desde otro espacio y condiciones
diferentes. Tendencia reductora, enfatiza en la gramaticalidad, patentiza el género
y construye desde el contexto referencial (lectura sociológica, histórica, locura
clínica, cotidianidad burguesa)
Por acumulación la costra metatextual adherida al texto presenta la dureza,
consistencia e impenetrabilidad de la roca de Malpelo imagen para contactar la
cual el lector debe proveerse de alas y acceder por aire mar (Pacífico de Balboa).
Evidencia ciega.
El autor implícito escribió en la cárcel y pidió ocio al lector negociante (Necotium).
Historia extensa con interrupciones no parece accesible mediante lectura sucesiva y desde la "muerte de Dios".
66 El Quijote: un modelo p a r a armar
j£0
Discurso opaco cuya hermenéutica depende de la competencia. Inaccesible desde la fe en la ciencia y el infinito astronómico.
Focalizando la lectura ellos han descubierto que la melancolía de don Quijote
representa el antecedente de la vergüenza de José K antes de aceptar resignado el
sacrificio.
Aquí la agonía concluye con estas palabras:
"Como un perro".
Para el narrador fue como si la vergüenza debiera sobrevivir al condenado.
"Wie ein Hund!".
"Es war, ais sollte die Sham ihn überleben".
(Fischer Verlag-445-1965. Traducción de un lector.)
En Kafka el deterioro avanza hasta la metamorfosis de Gregorio en insecto.
(Son numerosas las lectoras comprometidas en este rescate.)
Para Angela en Beckett se trata del caballero y del escudero ya ciegos, sordos,
mudos y paralíticos, desplazándose en "bixideta" por el desierto, copulando al
borde del abismo, leyendo con dificultad textos borrosos dentro de un agujero.
El proceso pasa por el desaparecimiento del autor y el cuestionamiento de la
preeminencia del narrador (Yolanda).
Emergen en esta lectura los personajes narradores y la tendencia de la escritura
a autoproducirse.
Dialogismo y Polifonía.
Y tal y como circula la corriente verbal en el Ulises de Joyce.
Para Santiago se trata de prepararnos para la navegación electrónica y de perder el miedo a la "técnica".
Para Garzón Ducuara Sandra, código 840221 la Jerónima aparece homicida
agravada por el amor.
Natalia análoga Rocinante y cicla recuperando el absurdo del viaje y la aventura de Mercier y Camier, dos niños grandes en crisis.
Ana María aumenta a siete el número de Quijotes, arguyendo que un Quijote
sin la compañía de Sancho aparece otro Quijote, tal y como ocurre en el protoquijote
(1, 1 a 8) cuyo protagonista aparece el Romance y su lectura.
La Araque cree que cada lector reescribe el texto y recuerda a Pierre Menard y a
Borges.
Thanya Ararat conduce a don Quijote al diván del sicoanalista
Para Itsy Don Quijote está siempre repesentando "papeles".
^"K. El Quijote: un modelo p a r a armar 67
Sergio considera la locura y la cordura, las dos categorías semánticas estructurales de la historia y propone recuperarlas.
Juan César actualiza el melancólico comienzo de la muerte del héroe.
Guillermo retiene los seis dientes que aún le quedaban a Don Miguel cuando
escribía con una sola mano y 68 años, la segunda parte del Quijote.
Todos focalizan la contradicción cárcel, libertad.
Entendiendo esta última a partir del mundo posible.
Cualquier lector reconocerá en este modelo huellas de Heidegger, Derrida,
Barthes, Humberto Eco, Jacobson, Teodorov, Wolfgang Iser, Culler.
Escuchando sugerencias que soplan desde Barcelona. lannini, Ararat y Araque
propusieron a Ginés de Pasamente (Ginesillo de la Parapilla) temible bandido que
escribió su biografía en la cárcel (a cuyos presos leyó y vendió), como el autor del
Quijote apócrifo, que en este modelo aparece un intertexto de lectura simultánea.
En este proyecto hemos aceptado la propuesta editorial del Profesor Martin de
Riquer (1962. Planeta).
En el transcurso de esta armazón aparecen (1 abril 1996) en los puestos callejeros de la calle 19 y por S6000 (seis mil) dos volúmenes (I y II Parte) y 2 cuadernillos explicativos, que por supuesto rapamos y agotamos (R.B.A. Editores, S.A.,
Barcelona, 1994).
Control de escritura recurriendo a Luis Andrés Murillo (Castalia, Madrid, 1978
y 1986). Simultaneidad apoyada en Avellaneda (edición de Salinero 1971).
Nuestros lectores manejaron también la Real Academia Española, el círculo de
lectores, Rodríguez Marín, Juan Alcina.
La hermenéutica recuerda, aceptando, distinguiendo o contradiciendo la lectura tradicional. Extensa, tricentenaria. Ilegible en numerosos pliegos y necesitada
de recuperación. Teísta y nobiliaria.
La lectura del Quijote se confunde con la historia intelectual de nuestro país y
de nuestra universidad.
68 El Quijote: un modelo p a r a armar JP-*
Descargar