西汉被动句的比较及翻译 Comparación de oraciones pasivas entre

Anuncio
西汉被动句的比较及翻译
Comparación de oraciones pasivas
entre español y chino y su traducción
Tan Chengchen
Monografía de investigación dirigida por la profesora Miao Jianhua
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai
Departamento de Filología Hispánica
Diciembre de 2007
1
Agradecimientos
En esta ocasión me gustaría expresar mis agradecimientos a todas las
personas que me han brindado el apoyo y la amistad, y que me han hecho
posible la realización del presente trabajo.
Ante todo, tengo que agradecer a todos los profesores que me han
enseñado e iluminado durante estos dos años y medio, especialmente a mi tutor,
la profesora Miao Jianhua, no sólo por su aliento y orientación durante la
redacción del presente trabajo, sino también por despertar mi interés sobre este
tema de estudio.
También quisiera extender mis sinceros agradecimientos a todos mis
compañeros y amigos, cuyo cariño, confianza y apoyo me ha permitido
continuar con entusiasmo en la carrera y en la vida.
Por último, no puedo dejar de expresar mi profunda gratitud a mis padres y
mi marido, quienes siempre tienen confianza en mí y están conmigo en las
buenas y en las malas.
A todos ellos, gracias.
2
内容提要
本文将对比语言学作为主要理论基础,并引入了部分翻译理论,例如翻译中
的对等,直译和意译等。对比分析可以帮助我们了解语言间的异同,对第二语言
学习和外语教学研究有重要的意义。西班牙语和汉语之间存在较大的差异,却也
有许多相似之处,通过对两种语言的比较能更好地了解它们各自的特点,有益于
教学和学习。由于对比语言学已经渗透到各个语言学领域的研究和实践,翻译是
语言学习和研究的重要实践手段,在翻译活动中不仅可以验证对比分析的结果,
同时通过实践也能补充对比结论,从而达到对语言深入研究和熟练掌握的目的。
被动句是在西、汉语中都很常见的一种句式结构,被动句用来表现句子中主
语和动词之间的受动关系,即主语不是动词的发出者,而是它的接收者。西班牙
语和汉语的研究都日趋成熟,语法界普遍认为西班牙语中有 la pasiva perifrástica
和 la pasiva refleja,汉语中有结构被动句与意义被动句(或者称作有标志被动句
和无标志被动句)共同表现这种受动关系。前两者通过特定的结构形式表现动词
的受动关系,后两者则是用动词的主动形式表达被动意义。
西班牙语被动句中 ser+p.p.的动词结构、汉语被动句中的‘被’字说明两种语言
都通过特定的结构形式来表现动词的受动关系,这些特定的结构形式不仅仅在语
法意义上界定了被动句,并且在语义意义上也赋予了被动句特殊的含义。每一种
语言都以其独特的方式表现相似的内容,在西班牙语和汉语中,被动句的结构有
许多相似的地方,当然也在具体的表现形式上存在不同之处,本文试图将两种语
言中的被动句进行比较,比较两者的句法结构、语义特点和语用功能,找出相同
和不同的所在,为两种语言的学习和研究提供有益的帮助。
此外,本文还用相当的篇幅对两种语言的被动句的互译进行浅显的探索和比
较,根据翻译理论以及我个人的想法,试图为被动句的翻译找出一点规律和方法。
翻译作为语言研究的实践活动,受到众多因素的影响,方法灵活多变,被动句的
翻译不可能仅仅局限在被动句上,因此我引入两种语言中的几种表现被动关系的
特殊句型,将它们放在一起共同探讨被动句的翻译。
本文将从四个步骤进行展开:
一.
介绍对比语言学、西汉比较和翻译的部分相关理论
二.
分别介绍西班牙语和汉语被动句的结构形式
3
三.
本章从语法结构、语义特点和语用功能三方面对两种语言的被动
句进行比较
四.
对西汉被动句的互译进行分析和归纳
在最后的结论部分,将结合上文的分析,对西语被动结构的教和学提出若干
建议。
4
Índice
Introducción
Capítulo I
……………………………………….…………….…..1
Base teórica ............................................................................4
1.1
La teoría de la lingüística contrastiva ...................................................4
1.2
Algunas características del español y chino.........................................6
1.3
Algunos aspectos de la teoría de traducción........................................7
1.3.1
La traducción y la lingüística contrastiva......................................8
1.3.2
La equivalencia o la adecuación...................................................9
1.3.3
Métodos de la traducción............................................................12
Capítulo II
Las oraciones pasivas en español y chino..……..…..…….15
2.1
2.2
2.3
Voz pasiva y las oraciones pasivas...................................................15
2.1.1
La voz activa.................................... ........................................15
2.1.2
La voz pasiva......................................................................... ..16
Las oraciones pasivas en español....................................…………..17
2.2.1
Las oraciones pasivas perifrásticas .........................................17
2.2.2
Las oraciones pasivas reflejas..................................................21
Las oraciones pasivas en chino........................................................22
2.3.1
Las oraciones pasivas tipo “bei”............................................... 23
2.3.2
Las oraciones pasivas no marcadas.........................................25
Capítulo III
Comparación de las oraciones pasivas entre español y
chino……………………………………………………………..... 28
3.1 Comparación de estructuras gramaticales de las oraciones pasivas
entre español y chino...........................................................................29
3.2
3.1.1
Sujeto paciente.........................................................................30
3.1.2
Verbo .................................................................................. .... 31
3.1.3
Sujeto agente..................................................................... ......34
3.1.4
La preposición “por” y la partícula “bei”................ ....................35
3.1.5
El pronombre se................................................................ .......36
Comparación de características semánticos de las oraciones pasivas
entre español y chino..... ................................................................ .38
3.2.1
Características
semánticos
de
las
oraciones
pasivas
españolas .......................................................................... .38
5
3.2.2
Características
semánticos
de
las
oraciones
pasivas
chinas. ................................................................... ........... .40
3.2.3
Resultados de la comparación .................................................42
3.3 Comparación de funciones pragmáticas de las oraciones pasivas entre
español y chino ................................................................................43
3.2.1
Funciones pragmáticas de las oraciones pasivas españolas...43
3.2.2
Funciones pragmáticas de las oraciones pasivas chinas. ...... 45
3.2.3
Resultados de la comparación .................................................47
Capítulo IV
Traducción de las oraciones pasivas españolas y
chinas..................................................................................................... 48
4.1
Traducir las oraciones pasivas en las pasivas.................................. 49
4.2
Traducir las oraciones pasivas en las activas...................................51
4.3 Traducir las oraciones pasivas en las otras formas de expresión de la
pasividad...........................................................................................52
Conclusión ....................................................................................................57
Bibliografía ...................................................................................................59
6
INTRODUCCIÓN
He estudiado el español por casi seis años, cuatro años de la licenciatura y
dos años del posgrado. Durante el estudio de licenciatura, estudié todo el
sistema gramatical español, conseguí muchos conocimientos y encontré
también muchas dificultades, de hecho las dificultades se originan de la
diferencia entre el español, mi lengua extranjera, y el chino, mi lengua materna.
En aquel momento no sabía que la Lingüística Contrastiva pudiera explicar los
problemas ocurridos en el aprendizaje de la lengua segunda y ayudarme a
resolverlos bien. Cuando entré en el estudio de posgrado, en la clase de
´Sintaxis Española´ dada por el profesor Lu logré conocer bien la teoría de
Lingüística Contrastiva y aprender su concepto, su historia, su objetivo, sus
tipos y sus modelos de investigación. Así me inspiré en hacer una comparación
de las oraciones pasivas en español y chino en base de la Lingüística
Contrastiva.
Español y chino son dos idiomas muy diferentes en muchos aspectos, la
comparación de las oraciones pasivas entre ambos idiomas no sólo es una
comparación de dos categorías gramaticales sino también es una general de
dos idiomas. A través de esta investigación, podemos conseguir el conocimiento
de los aspectos contrastivos entre los dos idiomas , el cual es importante y
beneficioso para un profesor de español y un estudiante chino de español,
quienes quieran tener éxito en la enseñanza y el aprendizaje de este idioma.
Esta tesis se centra en investigar y comparar las oraciones pasivas
españolas y chinas. En el español y el chino, la voz pasiva es un concepto
gramatical muy común, y las oraciones pasivas también son muy usadas.
Ambas lenguas cuentan con dos tipos de oraciones pasivas: la pasiva
perifrástica y la pasiva refleja en español; las oraciones pasivas tipo ´bei´ y las
oraciones pasivas no marcadas en chino. Además, existen otras formas
especiales que también expresan el significado pasivo. Por ejemplo: las
oraciones impersonales pasivas españolas y las oraciones chinas de ¨是……的¨.
En el capítulo de la traducción, hago una breve presentación de las otras
oraciones, las cuales son equivalentes en el sentido semántico y pragmático a
las oraciones pasivas. A través de la comparación en estructuras sintácticas,
características semánticas y funciones pragmáticas de las oraciones pasivas
7
españolas y chinas, conseguiremos las diferencias y las semejanzas entre ellas
dos. Al estar consciente de esto, los estudiantes chinos podrán manejar bien las
oraciones pasivas españolas y evitar los errores causados por la interferencia
negativa de la lengua materna. En el estudio de la traducción, introduzco otras
formas de expresión de la pasiva, tales como las oraciones impersonales
reflejas españolas y las oraciones de “是……的” en chino, porque la traducción
de las pasivas entre el español y chino no debe limitarse a las oraciones pasivas.
Al conocerlas, los estudiante podrán hacer traducciones con más facilidad. Todo
esto contribuirá a la enseñanza y el aprendizaje del español.
Para realizar este objetivo, divido este trabajo en cuatro partes: teoría,
estructuras gramticales, comparaciones y traducciones. En el primer capítulo,
haré una breve presentación de la Lingüística Contrastiva y otra explicación de
algunos aspectos de la Teoría de Traducción, y voy a mencionar un poco sobre
las diferencias generales entre el español y chino. Así se forma la base teórica
en la que se apoya este trabajo. El segundo capítulo se ocupa en la
presentación de la voz pasiva, las formas concretas de las oraciones pasivas y
cómo se forman las oraciones pasivas en dos lenguas. El tercer capítulo
realiza un análisis en detalle de las oraciones pasivas españolas y chinas al tres
niveles: las estructuras sintácticas, las características semánticas y las
funciones pragmáticas. A través del análisis se pueden señalar claramente las
semejanzas y diferencias entre estas dos construcciones pasivas. La tesis se
cerrará con el cuarto capítulo, que trata de las traducciones de las oraciones
pasivas del español al chino, y al revés. Se sacan muchos ejemplos en los
diccionarios, los libros de referencias, los ejercicios gramaticales y las obras
literales y sus versiones traducidas para encontrar unos ejemplos de su
traducción. Al final, intentaremos proponer algunas consideraciones mías sobre
el enseñanza – aprendizaje de las oraciones pasivas españolas.
En el primer capítulo de este trabajo, algunos conceptos lingüísticos son
citados del texto original en español, y algunos son traducidos por la autora del
presente trabajo desde las obra lingüísticas en chino. Todos se encuentran
notas explicativas al pie de la página. Debido a la falta de la consideración en
todos aspectos, la limitación del tiempo, el espacio limitado del texto y mi
modesta habilidad, en este trabajo se debe encontrar muchos errores y
defectos.
Por
último,
quisiero
aprovechar
esta
ocasión
para
expresar
mi
8
agradecimiento a todas las personas quienes me han hecho posible la
redacción del presente trabajo. En primer lugar, me gustaría extender mi
agradecimiento a la directora de mi trabajo, Profesoara Miao Jianhua, por su
excelente orientación y consejos constantes y valiosos. Y también quisiero dar
mi sincera gratitud a todos los profesores que me han enseñado y orientado
durante mi estudio de licenciado y posgrado. Al final, agradezco a mis familiares
y compañeros quienes me han acompañado y ayudado durante la realización
de este trabajo. Espero que este trabajo que me ha costado tanto tiempo y
esfuerzo pueda trazar un punto perfecto a mi estudio de dos años del posgrado.
9
CAPÍTULO I
1.1
BASE TEÓRICA
La teoría de la lingüística contrastiva
Como esta tesis se basa en la teoría de la Lingüística Contrastiva, es
necesario introducirla antes de empezar la presentación de los temas
propuestos. Quiero hacer una breve presentación de su definición y concepto,
dos tipos en la teoría y la práctica y tres modelos de investigación.
La Lingüística Contrastiva es la ciencia que se ocupa del contraste
sincrónico y sistemático de dos o más sistemas lingüísticos.1
La Lingüística Contrastiva se interesa por las diferencias y similitudes que
existen entre la estructura de la lengua base o lengua nativa del alumno (L1) y la
estructura de la lengua meta o lengua que se va a aprender (L2) en el proceso
de aprendizaje de la L2.
En la categoría lingüística, hay un otro concepto llamado la Lingüística
Comparada. Cuando tomaba la clase de la Lingüística Moderna en el curso de
posgrado, confundía muchas veces la Lingüstica Contrastiva con la Lingüística
Comparativa. Las dos son similares no sólo en el nombre sino también en que
analizan dos o más lenguas comparativamente. Pero el curso y la enseñanza
del profesor me indicaron que no son iguales, o mejor dicho, son muy diferentes
en su concepto, modelos de investigación y objetivo.
Aquí prefiero hacer una simple introducción de la Lingüística Comparativa y
la principal diferencia entre ella y la Lingüística Contrastiva para que se explique
claramente por qué esta tesis toma la Lingüística Contrastiva en vez de la
Comparativa como la base teórica. La Lingüística Comparativa estudia las
lenguas con el propósito de establecer relaciones genéticas entre las mismas.
Su objetivo es una gramática comparada que compara la fonética, la morfología
y la sintaxis de dos lenguas o de varias lenguas. Establece las similitudes en la
forma y en el contenido, con la hipótesis de que estas similitudes reflejan la
existencia de una forma común y originan que ha evolucionado de dos modos
diferentes.
Mientras la Lingüística Contrastiva considera las características conflictivas
de las lenguas, tanto si están genéticamente relacionada como si no, y su
1
Santos Gargallo , Isabel: “Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el
Marco de la Lingüística Contrastiva ”, Ed. Sintesis S.A, Página.30
10
objetivo es una gramática contrastiva, que reúna bajo una forma única las
gramáticas descriptivas de dos lenguas, al tiempo que permita predecir con
cierta exactitud qué partes de la estructura presentarán dificultades para los
estudiantes, y cuál será la naturaleza de estas dificultades en el proceso de
aprendizaje.2
Es decir que la Lingüística Contrastiva compara las gramáticas similares de
dos lenguas y consigue las diferencias y similitudes para facilitar el aprendizaje
y la enseñanza de la lengua extranjera. En esta tesis, como las oraciones
pasivas son frecuentemente usadas en todo español y chino, las tomo como un
punto de comparación, investigo sus diferencias y similitudes con el objetivo de
indicar las dificultades a los estudiantes chinos quienes estudien el español y
ayudar a los profesores chinos del español a facilitar su enseñanza. Por eso,
prefiero elegir la Lingüística Contrastiva como base teórica de esta tesis.
Después de presentar la definición y el objetivo de la Lingüística
Contrastiva, quiero ahora exponer sus dos tipos y tres modelos de
investigación.
La Lingüística Contrastiva tiene dos tipos: uno es la Lingüística Contrastiva
teórica, y otro es la Lingüística Contrastiva práctica.
La diferencia fundamental entre una y otra radica en el objetivo final de la
investigación: la teórica busca consecuencias en el ámbito de los universales
lingüísticas y generalmente compara más de dos lenguas; y la práctica localiza
tanto las diferencias como las similitudes entre pares de lenguas con el
propósito de aplicar sus resultados al proceso de aprendizaje –enseñanza de
lenguas segundas. Entonces, en esta tesis usamos más la Lingüística
Contrastiva práctica que la teórica.
Durante el desarrollo de la Lingüística Contrastiva, se han formado tres
modelos de análisis en el proceso del aprendizaje de una lengua segunda. Ellos
son: Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua.
El análisis contrastivo surge en la década del cuarenta y se dedica a buscar
las diferencias y similitudes entre dos lenguas a través de la comparación entre
ellas dos, así puede señalar y predecir las dificultades y los problemas que los
estudiantes van a encontrar en su aprendizaje. El análisis contrastivo hace
comparaciones entre distintos aspectos gramaticales de dos lenguas, con el fin
2
Santos Gargallo , Isabel: “Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el
Marco de la Lingüística Contrastiva “, Ed. Sintesis S.A, página.26-27
11
de facilitar el aprendizaje de la lengua segunda y resolver los problemas en el
proceso del aprendizaje.
El Análisis de Errores aparece a final de los años sesenta como un puente
entre el Análisis Contrastivo y los estudios de Interlengua. Se fundamenta en la
creencia de que puede encontrarse con un programa científico por medio de un
análisis sistemático de un corpus de errores producidos por un grupo de
estudiantes.
La Interlengua hace referencia al sistema no nativo de estudiantes de una
segunda lengua o lengua extranjera, con la afirmación de que este sistema
constituye un lenguaje autónomo. Este nuevo campo de investigación nos lleva
a considerar los tres modelos de análisis: Análisis Contrastivo, Análisis de
Errores e Hipótesis de la Interlengua, como etapas sucesivas de una
aproximación cada vez más directamente orientada al estudio global de la
lengua producida por estudiantes de la lengua segunda.
Cada uno de estos tres modelos presenta características diferentes en los
resultados y en las consecuencias didácticas. Cuando hacemos comparación
entre dos o más lenguas, éstos tres son métodos útiles y esenciales.
1.2
Algunas características del español y el chino
Para hacer una comparación entre la lengua española y la lengua china, es
necesario hablar de las características de ambas lenguas. Para estas dos
lenguas, la diferencia más importante es haber o no los cambios de forma y
estado lingüístico. Esto es el origen de muchas diferencias de las dos en la
morfología y la sintaxis. “El chino es una lengua radical-aislante, y el español es
flexiva.”3 Ahora realizamos una comparación breve entre dos lenguas.
El chino es una lengua radical-aislante, también se puede utilizar nombres
de lengua radical o lengua aislante. La lengua radical significa que en esta
lengua las palabras están compuestas generalmente con radical y afijo o radical
y radical. Las palabras no producen por sí misma cambios morfológicos que
expresan significado gramatical, cuya presentación se radica en el orden de las
palabras y en las partículas con funciones gramaticales. La definición “ lengua
aislante ” muestra la relación aislante entre las palabras y “ lengua radical ”
3
赵士珏,《汉语西班牙语双语比较》
,外语教学与研究出版社,p.1
Texto original:汉语是词根—孤立语,西语是屈折语。
12
enseña la comformación de las palabras. Todos los dos nombres señalan la
característica del idioma chino: aislante.
El español es una lengua flexiva. Las palabras en la lengua flexiva se
constituyen por radical y afijo, y además hay sufijo conformado con especial
función de expresar significado gramatical. Un sufijo conformado puede mostrar
al mismo tiempo algunos significados gramaticales, mientras que el mismo
significado gramatical se puede demostrar en diferentes sufijos. Estos sufijos
son cambios flexivos de las palabras. Aquí el radical o el tema está
estrechamente relacionado con el sufijo para formar una palabra íntegra. El
sufijo es la inflexión, se llama flexión externa. Y hay flexión interna que indica los
cambios de vocales o consonantes en el radical. En la lengua flexiva, las
palabras presentan sus funciones gramaticales a través de las flexiones
internas y externas en lugar del orden de las palabras.
Esta gran diferencia esencial entre el español y el chino manifiesta en
muchas formas de expresión: como la fonética, la escritura, la morfología y la
sintaxis. En cuanto a nuestra tesis, las formas de expresión de la pasiva en el
español y chino reflejan respectivamente las características de ambas lenguas.
La principal construcción de la pasiva en español es ser + p.p., el p.p. justo es el
resultado de la flexión externa; y en chino las oraciones pasivas se forman
principalmente con la partícula 被 como una marca de la pasiva.
Dada la gran diferencia, consideramos muy importante el conocimiento de
los aspectos contrastivos entre los dos idiomas para un buen profesor de
español de los estudiantes chinos. La captura de las diferencias y similitudes a
través del análisi contrastivo casusa efecto positivo y contribuirá mucho al
aprendizaje y la enseñanza de lenguas extranjeras.
1.3
Algunos aspectos de la teoría de traducción
Como nuestra tesis se titula “La comparación de las oraciones pasivas
entre español y chino y su traducción”, es obvio que en la tesis la discusión
sobre la traducción de las oraciones pasivas españolas y chinas es un tema
muy importante. En sentido estricto, la traducción está compuesta por la
traducción oral y la traducción escrita, la primera normalmente se llama
interpretación, y nuestra tesis se interesa por la segunda, la traducción escrita.
13
Para aportar la base teórica a la investigación de la traducción de las
oraciones pasivas en dos lenguas en los siguientes textos, en este párrafo
quiero hacer una breve exposición de algunos aspectos concernientes a la
teoría de traducción.
1.3.1 La traducción y la lingüística contrastiva
La traducción es un importante terreno practicador de la Lingüística
Contrastiva. La traducción se liga estrechamente al análisis contrastivo. El
lingüísta Marton cree que la traducción es un ejercicio típico de análisis
contrastivo. Y Hatim también señaló:
La traducción es una forma eficaz para observar cómo se aplica la
Lingüística Contrastiva...
El lingüísta Catford ( 1965 ) indicó claramente en su libro “A Linguistic
Theory of Translation” como:
La teoría de traducción está relacionada con la lingüística, es una rama
de la ingüística Contrastiva ( 1965:20 ). 4
El cree que desde el ángulo de la teoría traductiva, no importa la diferencia
entre la diacronía y la sincrónica porque la traducción se puede efectuar en
cualquier par de lenguas o dialéctos a pesar de que entre ellas existen
relaciones pacientes o relaciones de tiempo, lugar, sociedad u otras partes. Y los
traductores teóricos soviéticos de la escuela lingüística también señalaron hace
medio siglo que la teoría de traducción pertenece a la categoría de estudio
lingüístico, porque la traducción se relaciona estrechemente a las lenguas,
debemos estudiarla desde el ángulo lingüístico y realizar el análisi a través de la
comparación entre dos lenguas.5
Podemos advertirnos que la traducción mantiene amplio y estrecho vínculo
con el análisis contrastivo. En realidad, la traducción no sólo es una práctica
esencial del aprendizaje de la lengua extranjera, sino también es una forma
4
5
许余龙 编著,《对比语言学》,上海外语教育出版社,p.318
谭载喜 著,
《西方翻译简史》,商务印书馆,1991, p.287
14
eficaz y significantivo del aprendizaje. A través de los ejercicios de traducción
entre la lengua materna y la extranjera, los estudiantes podrían encontrar las
diferencias y similutudes entre las dos lenguas, y manejar más ágilmente las
reglas y las características de cómo usar las palabras y hacer las oraciones de la
lengua aprendida. Al mismo tiempo, un buen manejo de las diferencias y
similitudes entre las dos lenguas les beneficia mucho a perfeccionar la
traducción. En este sentido, analizar la lengua materna y la extranjera y conocer
sus diferencias y similitudes son no sólo objetivo sino también condición
necesaria de la traducción.
La traducción siempre se aplica entre dos lenguas modernas, en nuestra
tesis son chino y español moderno, no prestamos más atención a la historia y el
desarrollo de las lenguas sino a su estado actual. Durante el proceso de traducir
una a otra, podemos descubrir los detalles en muchos aspectos, y a través de la
comparación de estos detalles, logramos las conclusiones las cuales sean
buenas para el estudio de dos lenguas y el aprendizaje de la lengua segunda.
1.3.2 La equivalencia o la adecuación
Para contestar esta pregunta de ¿ qué es la traducción ?, he consultado
muchos libros de la teoría de la traducción, aquí cito algunas definiciones
representativas:
Peter Newmark dice en su famosa obra “A Texbook of Translation ” como:
¿Qué es la traducción? Muchas veces --- aunque no siempre---, es verter
a otra lengua el significado de un texto en el sentido pretendido por el
autor.6
El traductor español Valentín García Yebra citó en su libro “ Traducción:
Historia y Teoría ” la definición del lingüístico Jean Dubois que aparece en su
obra el Dictionnaire de Linguistique:
“ Traducir es enunciar en otra lengua ( o lengua meta ) lo que ha sido
enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas
6
Peter Newmark, Manual de traducción, Versión española de Virgilio Moya, Ed. Cátedra,
Madrid, 1987, p.19
15
y estilísticas. ”7
En el famoso libro “ The theory and practise of translation ”por Charles R.
Taber y Eugene A.Nida se dice así:
Translating consists in reproducing in the receptor language the closest
natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning
and secondly in terms of style. ( La traducción consiste en reproducir en la
lengua receptora el mensaje de la lengua fuente por medio del equivalente
más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego
en lo que atañe al estilo.) 8
Según estas deficiones concisas y claras de los grandes traductores y
lingüísticos, notamos que primero la traducción es una actividad de
transformación entre dos lenguas diferentes, con objetivo de satisfacer las
necesidades
comunicativas
de
la
gente,
y
segundo,
para
realizar
comunicaciones eficaces, se requiere las equivalencias no sólo al nivel
semántico sino también al estilístico durante el proceso de traducción. El
primero es el punto fundamental y el segundo es para realizar una buena
traducción. A diferencia de las otras actividades de lengua, la traducción ayuda
a las personas, que hablan diferentes lenguas a realizar comunicaciones. Las
transformaciones de diferentes lenguas hacen a las personas realizar los
intercambios de pensamiento y cultura. Considero que la traducción es como
una máquina de trasnformación entre las lenguas con la que se transmite el
mensaje que expresa la lengua original en la lengua objetiva.
En las definiciones de la traducción se incluye como elemento esencial, la
equivalencia entre la lengua original y la objetiva. Pero en la práctica, es difícil
ejecutar el concepto del equivalente en la traducción, porque éste es algo
absoluto, el Diccionario Larousse 200l defiene “ equivalencia ” como así:
Igualdad en el valor, estimación, potencia o eficacia de dos o varias
cosas .
En realidad, simpre existe la discusión entre si pretende la equivalencia o la
7
8
Valentín García Yebra, Traducción: Historia y Teoría, Ed.Gredos, Madrid,1994, P.305
Charles R. Taber y Eugene A.Nida, The theory and practice of translation, The united bible
societies, Leiden,1982, P.12
16
Descargar