西汉被动句的比较及翻译 Comparación de oraciones pasivas entre español y chino y su traducción Tan Chengchen Monografía de investigación dirigida por la profesora Miao Jianhua Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai Departamento de Filología Hispánica Diciembre de 2007 1 Agradecimientos En esta ocasión me gustaría expresar mis agradecimientos a todas las personas que me han brindado el apoyo y la amistad, y que me han hecho posible la realización del presente trabajo. Ante todo, tengo que agradecer a todos los profesores que me han enseñado e iluminado durante estos dos años y medio, especialmente a mi tutor, la profesora Miao Jianhua, no sólo por su aliento y orientación durante la redacción del presente trabajo, sino también por despertar mi interés sobre este tema de estudio. También quisiera extender mis sinceros agradecimientos a todos mis compañeros y amigos, cuyo cariño, confianza y apoyo me ha permitido continuar con entusiasmo en la carrera y en la vida. Por último, no puedo dejar de expresar mi profunda gratitud a mis padres y mi marido, quienes siempre tienen confianza en mí y están conmigo en las buenas y en las malas. A todos ellos, gracias. 2 内容提要 本文将对比语言学作为主要理论基础,并引入了部分翻译理论,例如翻译中 的对等,直译和意译等。对比分析可以帮助我们了解语言间的异同,对第二语言 学习和外语教学研究有重要的意义。西班牙语和汉语之间存在较大的差异,却也 有许多相似之处,通过对两种语言的比较能更好地了解它们各自的特点,有益于 教学和学习。由于对比语言学已经渗透到各个语言学领域的研究和实践,翻译是 语言学习和研究的重要实践手段,在翻译活动中不仅可以验证对比分析的结果, 同时通过实践也能补充对比结论,从而达到对语言深入研究和熟练掌握的目的。 被动句是在西、汉语中都很常见的一种句式结构,被动句用来表现句子中主 语和动词之间的受动关系,即主语不是动词的发出者,而是它的接收者。西班牙 语和汉语的研究都日趋成熟,语法界普遍认为西班牙语中有 la pasiva perifrástica 和 la pasiva refleja,汉语中有结构被动句与意义被动句(或者称作有标志被动句 和无标志被动句)共同表现这种受动关系。前两者通过特定的结构形式表现动词 的受动关系,后两者则是用动词的主动形式表达被动意义。 西班牙语被动句中 ser+p.p.的动词结构、汉语被动句中的‘被’字说明两种语言 都通过特定的结构形式来表现动词的受动关系,这些特定的结构形式不仅仅在语 法意义上界定了被动句,并且在语义意义上也赋予了被动句特殊的含义。每一种 语言都以其独特的方式表现相似的内容,在西班牙语和汉语中,被动句的结构有 许多相似的地方,当然也在具体的表现形式上存在不同之处,本文试图将两种语 言中的被动句进行比较,比较两者的句法结构、语义特点和语用功能,找出相同 和不同的所在,为两种语言的学习和研究提供有益的帮助。 此外,本文还用相当的篇幅对两种语言的被动句的互译进行浅显的探索和比 较,根据翻译理论以及我个人的想法,试图为被动句的翻译找出一点规律和方法。 翻译作为语言研究的实践活动,受到众多因素的影响,方法灵活多变,被动句的 翻译不可能仅仅局限在被动句上,因此我引入两种语言中的几种表现被动关系的 特殊句型,将它们放在一起共同探讨被动句的翻译。 本文将从四个步骤进行展开: 一. 介绍对比语言学、西汉比较和翻译的部分相关理论 二. 分别介绍西班牙语和汉语被动句的结构形式 3 三. 本章从语法结构、语义特点和语用功能三方面对两种语言的被动 句进行比较 四. 对西汉被动句的互译进行分析和归纳 在最后的结论部分,将结合上文的分析,对西语被动结构的教和学提出若干 建议。 4 Índice Introducción Capítulo I ……………………………………….…………….…..1 Base teórica ............................................................................4 1.1 La teoría de la lingüística contrastiva ...................................................4 1.2 Algunas características del español y chino.........................................6 1.3 Algunos aspectos de la teoría de traducción........................................7 1.3.1 La traducción y la lingüística contrastiva......................................8 1.3.2 La equivalencia o la adecuación...................................................9 1.3.3 Métodos de la traducción............................................................12 Capítulo II Las oraciones pasivas en español y chino..……..…..…….15 2.1 2.2 2.3 Voz pasiva y las oraciones pasivas...................................................15 2.1.1 La voz activa.................................... ........................................15 2.1.2 La voz pasiva......................................................................... ..16 Las oraciones pasivas en español....................................…………..17 2.2.1 Las oraciones pasivas perifrásticas .........................................17 2.2.2 Las oraciones pasivas reflejas..................................................21 Las oraciones pasivas en chino........................................................22 2.3.1 Las oraciones pasivas tipo “bei”............................................... 23 2.3.2 Las oraciones pasivas no marcadas.........................................25 Capítulo III Comparación de las oraciones pasivas entre español y chino……………………………………………………………..... 28 3.1 Comparación de estructuras gramaticales de las oraciones pasivas entre español y chino...........................................................................29 3.2 3.1.1 Sujeto paciente.........................................................................30 3.1.2 Verbo .................................................................................. .... 31 3.1.3 Sujeto agente..................................................................... ......34 3.1.4 La preposición “por” y la partícula “bei”................ ....................35 3.1.5 El pronombre se................................................................ .......36 Comparación de características semánticos de las oraciones pasivas entre español y chino..... ................................................................ .38 3.2.1 Características semánticos de las oraciones pasivas españolas .......................................................................... .38 5 3.2.2 Características semánticos de las oraciones pasivas chinas. ................................................................... ........... .40 3.2.3 Resultados de la comparación .................................................42 3.3 Comparación de funciones pragmáticas de las oraciones pasivas entre español y chino ................................................................................43 3.2.1 Funciones pragmáticas de las oraciones pasivas españolas...43 3.2.2 Funciones pragmáticas de las oraciones pasivas chinas. ...... 45 3.2.3 Resultados de la comparación .................................................47 Capítulo IV Traducción de las oraciones pasivas españolas y chinas..................................................................................................... 48 4.1 Traducir las oraciones pasivas en las pasivas.................................. 49 4.2 Traducir las oraciones pasivas en las activas...................................51 4.3 Traducir las oraciones pasivas en las otras formas de expresión de la pasividad...........................................................................................52 Conclusión ....................................................................................................57 Bibliografía ...................................................................................................59 6 INTRODUCCIÓN He estudiado el español por casi seis años, cuatro años de la licenciatura y dos años del posgrado. Durante el estudio de licenciatura, estudié todo el sistema gramatical español, conseguí muchos conocimientos y encontré también muchas dificultades, de hecho las dificultades se originan de la diferencia entre el español, mi lengua extranjera, y el chino, mi lengua materna. En aquel momento no sabía que la Lingüística Contrastiva pudiera explicar los problemas ocurridos en el aprendizaje de la lengua segunda y ayudarme a resolverlos bien. Cuando entré en el estudio de posgrado, en la clase de ´Sintaxis Española´ dada por el profesor Lu logré conocer bien la teoría de Lingüística Contrastiva y aprender su concepto, su historia, su objetivo, sus tipos y sus modelos de investigación. Así me inspiré en hacer una comparación de las oraciones pasivas en español y chino en base de la Lingüística Contrastiva. Español y chino son dos idiomas muy diferentes en muchos aspectos, la comparación de las oraciones pasivas entre ambos idiomas no sólo es una comparación de dos categorías gramaticales sino también es una general de dos idiomas. A través de esta investigación, podemos conseguir el conocimiento de los aspectos contrastivos entre los dos idiomas , el cual es importante y beneficioso para un profesor de español y un estudiante chino de español, quienes quieran tener éxito en la enseñanza y el aprendizaje de este idioma. Esta tesis se centra en investigar y comparar las oraciones pasivas españolas y chinas. En el español y el chino, la voz pasiva es un concepto gramatical muy común, y las oraciones pasivas también son muy usadas. Ambas lenguas cuentan con dos tipos de oraciones pasivas: la pasiva perifrástica y la pasiva refleja en español; las oraciones pasivas tipo ´bei´ y las oraciones pasivas no marcadas en chino. Además, existen otras formas especiales que también expresan el significado pasivo. Por ejemplo: las oraciones impersonales pasivas españolas y las oraciones chinas de ¨是……的¨. En el capítulo de la traducción, hago una breve presentación de las otras oraciones, las cuales son equivalentes en el sentido semántico y pragmático a las oraciones pasivas. A través de la comparación en estructuras sintácticas, características semánticas y funciones pragmáticas de las oraciones pasivas 7 españolas y chinas, conseguiremos las diferencias y las semejanzas entre ellas dos. Al estar consciente de esto, los estudiantes chinos podrán manejar bien las oraciones pasivas españolas y evitar los errores causados por la interferencia negativa de la lengua materna. En el estudio de la traducción, introduzco otras formas de expresión de la pasiva, tales como las oraciones impersonales reflejas españolas y las oraciones de “是……的” en chino, porque la traducción de las pasivas entre el español y chino no debe limitarse a las oraciones pasivas. Al conocerlas, los estudiante podrán hacer traducciones con más facilidad. Todo esto contribuirá a la enseñanza y el aprendizaje del español. Para realizar este objetivo, divido este trabajo en cuatro partes: teoría, estructuras gramticales, comparaciones y traducciones. En el primer capítulo, haré una breve presentación de la Lingüística Contrastiva y otra explicación de algunos aspectos de la Teoría de Traducción, y voy a mencionar un poco sobre las diferencias generales entre el español y chino. Así se forma la base teórica en la que se apoya este trabajo. El segundo capítulo se ocupa en la presentación de la voz pasiva, las formas concretas de las oraciones pasivas y cómo se forman las oraciones pasivas en dos lenguas. El tercer capítulo realiza un análisis en detalle de las oraciones pasivas españolas y chinas al tres niveles: las estructuras sintácticas, las características semánticas y las funciones pragmáticas. A través del análisis se pueden señalar claramente las semejanzas y diferencias entre estas dos construcciones pasivas. La tesis se cerrará con el cuarto capítulo, que trata de las traducciones de las oraciones pasivas del español al chino, y al revés. Se sacan muchos ejemplos en los diccionarios, los libros de referencias, los ejercicios gramaticales y las obras literales y sus versiones traducidas para encontrar unos ejemplos de su traducción. Al final, intentaremos proponer algunas consideraciones mías sobre el enseñanza – aprendizaje de las oraciones pasivas españolas. En el primer capítulo de este trabajo, algunos conceptos lingüísticos son citados del texto original en español, y algunos son traducidos por la autora del presente trabajo desde las obra lingüísticas en chino. Todos se encuentran notas explicativas al pie de la página. Debido a la falta de la consideración en todos aspectos, la limitación del tiempo, el espacio limitado del texto y mi modesta habilidad, en este trabajo se debe encontrar muchos errores y defectos. Por último, quisiero aprovechar esta ocasión para expresar mi 8 agradecimiento a todas las personas quienes me han hecho posible la redacción del presente trabajo. En primer lugar, me gustaría extender mi agradecimiento a la directora de mi trabajo, Profesoara Miao Jianhua, por su excelente orientación y consejos constantes y valiosos. Y también quisiero dar mi sincera gratitud a todos los profesores que me han enseñado y orientado durante mi estudio de licenciado y posgrado. Al final, agradezco a mis familiares y compañeros quienes me han acompañado y ayudado durante la realización de este trabajo. Espero que este trabajo que me ha costado tanto tiempo y esfuerzo pueda trazar un punto perfecto a mi estudio de dos años del posgrado. 9 CAPÍTULO I 1.1 BASE TEÓRICA La teoría de la lingüística contrastiva Como esta tesis se basa en la teoría de la Lingüística Contrastiva, es necesario introducirla antes de empezar la presentación de los temas propuestos. Quiero hacer una breve presentación de su definición y concepto, dos tipos en la teoría y la práctica y tres modelos de investigación. La Lingüística Contrastiva es la ciencia que se ocupa del contraste sincrónico y sistemático de dos o más sistemas lingüísticos.1 La Lingüística Contrastiva se interesa por las diferencias y similitudes que existen entre la estructura de la lengua base o lengua nativa del alumno (L1) y la estructura de la lengua meta o lengua que se va a aprender (L2) en el proceso de aprendizaje de la L2. En la categoría lingüística, hay un otro concepto llamado la Lingüística Comparada. Cuando tomaba la clase de la Lingüística Moderna en el curso de posgrado, confundía muchas veces la Lingüstica Contrastiva con la Lingüística Comparativa. Las dos son similares no sólo en el nombre sino también en que analizan dos o más lenguas comparativamente. Pero el curso y la enseñanza del profesor me indicaron que no son iguales, o mejor dicho, son muy diferentes en su concepto, modelos de investigación y objetivo. Aquí prefiero hacer una simple introducción de la Lingüística Comparativa y la principal diferencia entre ella y la Lingüística Contrastiva para que se explique claramente por qué esta tesis toma la Lingüística Contrastiva en vez de la Comparativa como la base teórica. La Lingüística Comparativa estudia las lenguas con el propósito de establecer relaciones genéticas entre las mismas. Su objetivo es una gramática comparada que compara la fonética, la morfología y la sintaxis de dos lenguas o de varias lenguas. Establece las similitudes en la forma y en el contenido, con la hipótesis de que estas similitudes reflejan la existencia de una forma común y originan que ha evolucionado de dos modos diferentes. Mientras la Lingüística Contrastiva considera las características conflictivas de las lenguas, tanto si están genéticamente relacionada como si no, y su 1 Santos Gargallo , Isabel: “Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el Marco de la Lingüística Contrastiva ”, Ed. Sintesis S.A, Página.30 10 objetivo es una gramática contrastiva, que reúna bajo una forma única las gramáticas descriptivas de dos lenguas, al tiempo que permita predecir con cierta exactitud qué partes de la estructura presentarán dificultades para los estudiantes, y cuál será la naturaleza de estas dificultades en el proceso de aprendizaje.2 Es decir que la Lingüística Contrastiva compara las gramáticas similares de dos lenguas y consigue las diferencias y similitudes para facilitar el aprendizaje y la enseñanza de la lengua extranjera. En esta tesis, como las oraciones pasivas son frecuentemente usadas en todo español y chino, las tomo como un punto de comparación, investigo sus diferencias y similitudes con el objetivo de indicar las dificultades a los estudiantes chinos quienes estudien el español y ayudar a los profesores chinos del español a facilitar su enseñanza. Por eso, prefiero elegir la Lingüística Contrastiva como base teórica de esta tesis. Después de presentar la definición y el objetivo de la Lingüística Contrastiva, quiero ahora exponer sus dos tipos y tres modelos de investigación. La Lingüística Contrastiva tiene dos tipos: uno es la Lingüística Contrastiva teórica, y otro es la Lingüística Contrastiva práctica. La diferencia fundamental entre una y otra radica en el objetivo final de la investigación: la teórica busca consecuencias en el ámbito de los universales lingüísticas y generalmente compara más de dos lenguas; y la práctica localiza tanto las diferencias como las similitudes entre pares de lenguas con el propósito de aplicar sus resultados al proceso de aprendizaje –enseñanza de lenguas segundas. Entonces, en esta tesis usamos más la Lingüística Contrastiva práctica que la teórica. Durante el desarrollo de la Lingüística Contrastiva, se han formado tres modelos de análisis en el proceso del aprendizaje de una lengua segunda. Ellos son: Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua. El análisis contrastivo surge en la década del cuarenta y se dedica a buscar las diferencias y similitudes entre dos lenguas a través de la comparación entre ellas dos, así puede señalar y predecir las dificultades y los problemas que los estudiantes van a encontrar en su aprendizaje. El análisis contrastivo hace comparaciones entre distintos aspectos gramaticales de dos lenguas, con el fin 2 Santos Gargallo , Isabel: “Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Interlengua en el Marco de la Lingüística Contrastiva “, Ed. Sintesis S.A, página.26-27 11 de facilitar el aprendizaje de la lengua segunda y resolver los problemas en el proceso del aprendizaje. El Análisis de Errores aparece a final de los años sesenta como un puente entre el Análisis Contrastivo y los estudios de Interlengua. Se fundamenta en la creencia de que puede encontrarse con un programa científico por medio de un análisis sistemático de un corpus de errores producidos por un grupo de estudiantes. La Interlengua hace referencia al sistema no nativo de estudiantes de una segunda lengua o lengua extranjera, con la afirmación de que este sistema constituye un lenguaje autónomo. Este nuevo campo de investigación nos lleva a considerar los tres modelos de análisis: Análisis Contrastivo, Análisis de Errores e Hipótesis de la Interlengua, como etapas sucesivas de una aproximación cada vez más directamente orientada al estudio global de la lengua producida por estudiantes de la lengua segunda. Cada uno de estos tres modelos presenta características diferentes en los resultados y en las consecuencias didácticas. Cuando hacemos comparación entre dos o más lenguas, éstos tres son métodos útiles y esenciales. 1.2 Algunas características del español y el chino Para hacer una comparación entre la lengua española y la lengua china, es necesario hablar de las características de ambas lenguas. Para estas dos lenguas, la diferencia más importante es haber o no los cambios de forma y estado lingüístico. Esto es el origen de muchas diferencias de las dos en la morfología y la sintaxis. “El chino es una lengua radical-aislante, y el español es flexiva.”3 Ahora realizamos una comparación breve entre dos lenguas. El chino es una lengua radical-aislante, también se puede utilizar nombres de lengua radical o lengua aislante. La lengua radical significa que en esta lengua las palabras están compuestas generalmente con radical y afijo o radical y radical. Las palabras no producen por sí misma cambios morfológicos que expresan significado gramatical, cuya presentación se radica en el orden de las palabras y en las partículas con funciones gramaticales. La definición “ lengua aislante ” muestra la relación aislante entre las palabras y “ lengua radical ” 3 赵士珏,《汉语西班牙语双语比较》 ,外语教学与研究出版社,p.1 Texto original:汉语是词根—孤立语,西语是屈折语。 12 enseña la comformación de las palabras. Todos los dos nombres señalan la característica del idioma chino: aislante. El español es una lengua flexiva. Las palabras en la lengua flexiva se constituyen por radical y afijo, y además hay sufijo conformado con especial función de expresar significado gramatical. Un sufijo conformado puede mostrar al mismo tiempo algunos significados gramaticales, mientras que el mismo significado gramatical se puede demostrar en diferentes sufijos. Estos sufijos son cambios flexivos de las palabras. Aquí el radical o el tema está estrechamente relacionado con el sufijo para formar una palabra íntegra. El sufijo es la inflexión, se llama flexión externa. Y hay flexión interna que indica los cambios de vocales o consonantes en el radical. En la lengua flexiva, las palabras presentan sus funciones gramaticales a través de las flexiones internas y externas en lugar del orden de las palabras. Esta gran diferencia esencial entre el español y el chino manifiesta en muchas formas de expresión: como la fonética, la escritura, la morfología y la sintaxis. En cuanto a nuestra tesis, las formas de expresión de la pasiva en el español y chino reflejan respectivamente las características de ambas lenguas. La principal construcción de la pasiva en español es ser + p.p., el p.p. justo es el resultado de la flexión externa; y en chino las oraciones pasivas se forman principalmente con la partícula 被 como una marca de la pasiva. Dada la gran diferencia, consideramos muy importante el conocimiento de los aspectos contrastivos entre los dos idiomas para un buen profesor de español de los estudiantes chinos. La captura de las diferencias y similitudes a través del análisi contrastivo casusa efecto positivo y contribuirá mucho al aprendizaje y la enseñanza de lenguas extranjeras. 1.3 Algunos aspectos de la teoría de traducción Como nuestra tesis se titula “La comparación de las oraciones pasivas entre español y chino y su traducción”, es obvio que en la tesis la discusión sobre la traducción de las oraciones pasivas españolas y chinas es un tema muy importante. En sentido estricto, la traducción está compuesta por la traducción oral y la traducción escrita, la primera normalmente se llama interpretación, y nuestra tesis se interesa por la segunda, la traducción escrita. 13 Para aportar la base teórica a la investigación de la traducción de las oraciones pasivas en dos lenguas en los siguientes textos, en este párrafo quiero hacer una breve exposición de algunos aspectos concernientes a la teoría de traducción. 1.3.1 La traducción y la lingüística contrastiva La traducción es un importante terreno practicador de la Lingüística Contrastiva. La traducción se liga estrechamente al análisis contrastivo. El lingüísta Marton cree que la traducción es un ejercicio típico de análisis contrastivo. Y Hatim también señaló: La traducción es una forma eficaz para observar cómo se aplica la Lingüística Contrastiva... El lingüísta Catford ( 1965 ) indicó claramente en su libro “A Linguistic Theory of Translation” como: La teoría de traducción está relacionada con la lingüística, es una rama de la ingüística Contrastiva ( 1965:20 ). 4 El cree que desde el ángulo de la teoría traductiva, no importa la diferencia entre la diacronía y la sincrónica porque la traducción se puede efectuar en cualquier par de lenguas o dialéctos a pesar de que entre ellas existen relaciones pacientes o relaciones de tiempo, lugar, sociedad u otras partes. Y los traductores teóricos soviéticos de la escuela lingüística también señalaron hace medio siglo que la teoría de traducción pertenece a la categoría de estudio lingüístico, porque la traducción se relaciona estrechemente a las lenguas, debemos estudiarla desde el ángulo lingüístico y realizar el análisi a través de la comparación entre dos lenguas.5 Podemos advertirnos que la traducción mantiene amplio y estrecho vínculo con el análisis contrastivo. En realidad, la traducción no sólo es una práctica esencial del aprendizaje de la lengua extranjera, sino también es una forma 4 5 许余龙 编著,《对比语言学》,上海外语教育出版社,p.318 谭载喜 著, 《西方翻译简史》,商务印书馆,1991, p.287 14 eficaz y significantivo del aprendizaje. A través de los ejercicios de traducción entre la lengua materna y la extranjera, los estudiantes podrían encontrar las diferencias y similutudes entre las dos lenguas, y manejar más ágilmente las reglas y las características de cómo usar las palabras y hacer las oraciones de la lengua aprendida. Al mismo tiempo, un buen manejo de las diferencias y similitudes entre las dos lenguas les beneficia mucho a perfeccionar la traducción. En este sentido, analizar la lengua materna y la extranjera y conocer sus diferencias y similitudes son no sólo objetivo sino también condición necesaria de la traducción. La traducción siempre se aplica entre dos lenguas modernas, en nuestra tesis son chino y español moderno, no prestamos más atención a la historia y el desarrollo de las lenguas sino a su estado actual. Durante el proceso de traducir una a otra, podemos descubrir los detalles en muchos aspectos, y a través de la comparación de estos detalles, logramos las conclusiones las cuales sean buenas para el estudio de dos lenguas y el aprendizaje de la lengua segunda. 1.3.2 La equivalencia o la adecuación Para contestar esta pregunta de ¿ qué es la traducción ?, he consultado muchos libros de la teoría de la traducción, aquí cito algunas definiciones representativas: Peter Newmark dice en su famosa obra “A Texbook of Translation ” como: ¿Qué es la traducción? Muchas veces --- aunque no siempre---, es verter a otra lengua el significado de un texto en el sentido pretendido por el autor.6 El traductor español Valentín García Yebra citó en su libro “ Traducción: Historia y Teoría ” la definición del lingüístico Jean Dubois que aparece en su obra el Dictionnaire de Linguistique: “ Traducir es enunciar en otra lengua ( o lengua meta ) lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas 6 Peter Newmark, Manual de traducción, Versión española de Virgilio Moya, Ed. Cátedra, Madrid, 1987, p.19 15 y estilísticas. ”7 En el famoso libro “ The theory and practise of translation ”por Charles R. Taber y Eugene A.Nida se dice así: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ( La traducción consiste en reproducir en la lengua receptora el mensaje de la lengua fuente por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo.) 8 Según estas deficiones concisas y claras de los grandes traductores y lingüísticos, notamos que primero la traducción es una actividad de transformación entre dos lenguas diferentes, con objetivo de satisfacer las necesidades comunicativas de la gente, y segundo, para realizar comunicaciones eficaces, se requiere las equivalencias no sólo al nivel semántico sino también al estilístico durante el proceso de traducción. El primero es el punto fundamental y el segundo es para realizar una buena traducción. A diferencia de las otras actividades de lengua, la traducción ayuda a las personas, que hablan diferentes lenguas a realizar comunicaciones. Las transformaciones de diferentes lenguas hacen a las personas realizar los intercambios de pensamiento y cultura. Considero que la traducción es como una máquina de trasnformación entre las lenguas con la que se transmite el mensaje que expresa la lengua original en la lengua objetiva. En las definiciones de la traducción se incluye como elemento esencial, la equivalencia entre la lengua original y la objetiva. Pero en la práctica, es difícil ejecutar el concepto del equivalente en la traducción, porque éste es algo absoluto, el Diccionario Larousse 200l defiene “ equivalencia ” como así: Igualdad en el valor, estimación, potencia o eficacia de dos o varias cosas . En realidad, simpre existe la discusión entre si pretende la equivalencia o la 7 8 Valentín García Yebra, Traducción: Historia y Teoría, Ed.Gredos, Madrid,1994, P.305 Charles R. Taber y Eugene A.Nida, The theory and practice of translation, The united bible societies, Leiden,1982, P.12 16