7,2 MB - Gijón

Anuncio
Gijón
Goloso
Gijón Gourmand
ÍNDICE /
Gijón Goloso te da la oportunidad de probar 16 especialidades,
emblemas de otros tantos establecimientos de la ciudad.
Puedes escoger entre el bono de 5 degustaciones (7€) o el de 10
degustaciones (13€), y utilizarlos en los establecimientos que
tú elijas. Gijón Goloso es además el regalo gijonés más dulce.
¡Compártelo con tus amigos!
Gijón Gourmand vous offre l’opportunité de déguster 16
spécialités, emblèmes d’ autant d’établissements de la ville. Vous
pouvez choisir entre le bon de 5 dégustations (7€) ou celui de 10
dégustations (13€)et les utiliser dans les établissements de votre
choix. Gijón Gourmand est évidemment le cadeau le plus sucré
de Gijón. Portagez-le avec vos amis!
Textos: Divertia Gijón S.A. (Área de Promoción Turística)
Diseño y maquetación: Tankalab
Impresión: Imprenta La Versal
4
6
9
11
13
15
17
19
21
23
25
27
29
31
33
35
37
39
40
41
42
Sommaire
Breve historia de la confitería gijonesa
Brève histoire de la confiserie à Gijón
Aliter Dulcia
Argüelles
Balbona
Biarritz
Collada
Chokoreto
Danas
Gloria
Heladería Islandia
Imperial
La Fé
La Playa
Madalenasdecolores
Pomme Cuite
Pomme Sucre
San Antonio
Vocabulario útil
Vocabulaire Utile
Mapa / Carte
Breve
h i sto r i a
de l a
co n f i t e r í a
gi j o ne s a
La historia es rica en matices. Surge en los hogares, donde durante
muchos años se encontraba la esencia de la pastelería asturiana, donde
se preparaba la masa de les casadielles o se removía con lentitud y
templanza la cacerola de arroz con leche.
Durante mucho tiempo, los dulces se vendían en la calle, mediante
un carromato de indudable peso y difícil transporte, que recorría las
principales arterias de la ciudad en busca de los clientes. Así llegamos
hasta principios del siglo XX, cuando se comienzan a fundar las primeras
confiterías. La más antigua de cuantas permanecen en activo es La Playa,
que se fundó en el año 1921 a los pies del mar, en la calle Jovellanos, y que
hoy se encuentra en la calle Corrida.
El consumo de chocolate llegó a ser tan elevado en la zona, que el puerto
de El Musel se situó como el lugar del país donde más cacao desembarcaba,
en la mayoría de los casos proveniente de América.
En los años 40 llegó a la ciudad Friedrich Bacinger, un confitero austriaco
que adaptó al gusto local una tarta típica de su país y la convirtió en la
tarta charlota que todos hoy conocemos. Fundó la confitería La Vienesa
en la calle Covadonga, y pronto alcanzó gran popularidad. La charlota
se compone de una base de bizcocho, una crema cuajada elaborada con
leche, huevos, nata líquida y azúcar, que lleva en su interior un praliné de
turrón, y corona una fina capa de chocolate y unas guindas confitadas.
Durante la segunda mitad del siglo XX, La Bombonera fue la mejor escuela
que tuvo la ciudad. De esta prestigiosa confitería de la calle Corrida, ya
desaparecida, surgieron nuevos valores que hoy representan la solidez y
la tradición.
Tuvimos grandes artífices de bombones como Pío Brun, que llegó a ser
proveedor de casi la mitad de las confiterías de la ciudad, y autores de
tartas emblemáticas como la Tarta Gijonesa, que se sirvió por primera vez
en una boda de la familia Agüera en 1971, creada para tal fin por Luis Neira,
y que popularizó con una versión con galletas el restaurante La Pondala,
primero, y con una versión personal la confitería La Fé de Hermanos Álvarez
Baños, después. La tarta gijonesa se compone de un praliné de almendra
(elaborado con azúcar glass, almendras y yema de huevo), mantequilla,
nata montada, dos capas de bizcocho muy finas y azúcar para tostar la
parte superior.
Luego llegaron impresionantes esculturas y bustos de chocolate, los
bombones de Cabrales, los helados de fabada y muchas otras creaciones
que han ido permitiendo que la parte dulce de la ciudad siga viva y
entusiasta. El último joven valor de la repostería local es Julio Blanco, que
ofrece una propuesta minimalista y creativa, de líneas rectas y depuradas.
Los 16 hombres y mujeres que en este catálogo están representados
tienen algo que decir y les gusta hablar a través de sus creaciones. Si
quieres escucharles, ya sabes lo que tienes que hacer. Comienza a caminar
y déjate seducir por el Gijón más goloso.
5
connu une grande popularité. La charlotte est composée d´une base de
génoise, et de crème caillée élaborée à base de lait, d´œufs, de crème fraîche
liquide et de sucre, et fourrée au praliné au nougat, le tout couronné d´une
fine couche de chocolat et de cerises confites.
B r è v e h i s t o i r e de l a
c o n f i s e r ie À G I J Ó N
Cette histoire est riche en nuances. Elle surgit au sein des foyers où durant
de nombreuses années se trouvait l´essence de la pâtisserie asturienne, où
l´on préparait la pâte à « casadielles », et où l´on remuait lentement et avec
beaucoup de patience la casserole de riz au lait.
Pendant très longtemps, les sucreries se vendaient dans la rue, au moyen
d´une roulotte, sans aucun doute très lourde et difficilement transportable
et, qui parcourait les principales artères de la ville à la recherche de clients.
C´est ainsi que nous arrivons au début du XXème siècle, lorsque sont fondées
les premières confiseries. La plus ancienne parmi celles qui continuent à
fonctionner encore aujourd´hui est La Playa, fondée en 1921, dans la rue
Jovellanos, en bord de mer, mais qui se trouve actuellement rue Corrida.
La consommation de chocolat a fini par être si élevée dans la région que
le port du Musel est devenu, l´endroit du pays où le plus de cacao était
déchargé, dans la plupart des cas, en provenance d´Amérique.
Dans les années 40, Friedrich Bacinger est arrivé en ville. Ce confiseur
autrichien a adapté au goût local une tarte typique de son pays et l´a
convertie en charlotte, aujourd´hui connue de tous. Dans les années 40, il
a fondé la confiserie La Vienesa dans la rue Covadonga et a rapidement
Pendant la seconde moitié du XXème siècle, La Bombonera a été la meilleure
école de la ville. De cette prestigieuse confiserie, aujourd´hui disparue,
située dans la rue Corrida, ont surgi de nouvelles valeurs qui représentent
actuellement la solidité et la tradition.
Nous avons eu de grands artisans du chocolat, tel Pío Brun, qui fût à un
moment donné le fournisseur de presque la moitié des confiseries de la ville
et des créateurs de tartes emblématiques, telle la tarta gijonesa, qui a été
servie pour la première fois à un mariage de la famille Agüera en 1971. Luis
Neira l´avait créée dans ce but. Une version à base de biscuits a tout d´abord
été popularisée par le restaurant La Pondala et postérieurement, une version
personnelle l´a été par la confiserie La Fé des Frères Álvarez Baños. La tarta
gijonesa est composée de praliné aux amandes élaboré avec du sucre glace,
des amandes et des jaunes d’œuf, de beurre, de crème fouettée, de deux
couches de génoise très fines et de sucre pour dorer la partie supérieure.
Plus tard, sont arrivés les impressionnantes sculptures et les bustes
en chocolat, les chocolats au Cabrales, les glaces à la « fabada » et de
nombreuses autres créations qui ont fait que le morceau le plus sucré de la
ville soit toujours vivant et enthousiaste. La dernière promesse en date de la
pâtisserie locale est Julio Blanco, qui propose des créations minimalistes et
novatrices, aux lignes droites et dépurées.
Les seize hommes et femmes qui sont représentés dans ce catalogue ont
quelque chose à dire et ils aiment s´exprimer à travers leurs créations. Si
vous souhaitez les écouter, vous savez ce qu’il vous reste à faire. Commencez
à déambuler et laissez- vous séduire par le côté le plus gourmand de Gijón.
7
TARTALETA DE MANZANA Y C R EMA DE R EY SI LO
Tartelette aux pommes et à la crème de Rey Silo
AL I T E R D U L C I A
San Bernardo, 20.
984 394 481
Descanso: domingos
Fermeture: le dimanche
Isabel Pérez, más conocida como Aliter Dulcia, mantiene ese toque casero
que hicieron populares sus elaboraciones, que huyen de ingredientes
artificiales y que mantienen el mismo espíritu que cuando comenzó a dar
recetas en su ahora afamado blog. Sus galletas decoradas, cuyo desarrollo
e imaginación no tienen límites, cuentan con toda una legión de
seguidores, pero borda también los macarons y las tartas, especialmente
la de zanahoria. Sus cursos de repostería merecen mucho la pena. En
apenas dos años se ha convertido en toda una referencia en la ciudad.
Isabel Pérez, plus connue sous le nom d’Aliter Dulcia, conserve cette touche
“maison” qui a fait la renommée de ses créations : celles-ci bannissent les
ingrédients artificiels et maintiennent le même esprit que lorsqu’elle a
commencé à partager ses recettes à travers son désormais célèbre blog.
Ses biscuits décorés, dont l’élaboration et l’imagination sont sans limites,
comptent sur une foule d’admirateurs, mais elle maîtrise également l’art des
macarons et des gâteaux, tout particulièrement du gâteau aux carottes. De
plus, les cours de pâtisserie organisés par Aliter Dulcia sont très intéressants
et, en à peine deux ans, elle s’est convertie en une référence en la matière à
Gijón.
9
CARAMELO ARTESANO
Caramels artisanaux
AR G Ü E LL E S
Paseo de la Infancia, 6.
985 359 888
Descanso: lunes
Fermeture: le lundi
Representa una nueva generación de reposteros, que mantienen la
formación y el buen hacer clásico pero que han renovado la parte visual,
la estética, convirtiendo pasteles y preparaciones tradicionales en todo
un espectáculo. Antonio Argüelles forma parte de una saga cuyo origen
se remonta a principios del siglo XX en la localidad asturiana de Laviana,
donde se hicieron famosos los bartolos, que siguen siendo elaborados
como entonces. Pero su bagaje va mucho más allá, con los panetonne,
bombones y latidos como protagonistas, además de estos caramelos
artesanos que nos presenta en esta ocasión, que recuerdan a los auténticos
toffees y que serán un original paseo por nuestra más tierna infancia.
Antonio Argüelles représente une nouvelle génération de pâtissiers qui
respectent la formation et le savoir-faire classique, mais qui ont su renouveler
la partie visuelle et l’esthétique de manière à transformer les gâteaux
et les préparations traditionnelles en un véritable spectacle. Ce pâtissier
appartient à une saga dont les origines remontent au début du XXème siècle
dans la localité asturienne de Laviana, où les bartolos, toujours élaborés
comme autrefois, sont devenus célèbres. Cependant, ses connaissances
sont bien plus étendues : les panetonnes, les chocolats et les latidos sont
quelques-uns de ses produits-phare, tout comme les caramels artisanaux
qu’il nous présente à cette occasion. Ceux-ci rappellent les authentiques
toffees et symbolisent un voyage original vers notre plus tendre enfance.
11
BOSQUE ASTUR
Bosque astur
B AL B O N A
Cabrales, 90.
985 345 146
Abierto todos los días
Ouvert tous les jours
Es una de las casas más consolidadas del panorama local, que suma más
de treinta años de experiencia a sus espaldas. Sus combinaciones dulces se
alternan con propuestas saladas preparadas con ingredientes de calidad,
muy conseguidas. Siempre dispuestos a seguir caminando, tras haber
creado el desmigado de avellanas y queso de Varé en esta ocasión nos
presentan una representación del bosque astur, a través de un bizcocho de
queso azul con interior de castaña y avellana crujiente. Otras opciones de
su amplia gama de repostería son los merengues, los suflés, los milhojas
de fresas o la tarta ópera, toda una garantía de sabor que hará nuestra
vida un poco más placentera.
Il s’agit de l’un des établissements les plus importants du panorama local, il
possède en effet plus de trente ans d’expérience à son actif. Les combinaisons
sucrées de cette pâtisserie cohabitent avec des créations salées préparées
avec des ingrédients de qualité et très réussies. Toujours disposée à évoluer,
après avoir créé un émietté de noisettes et de fromage de Varé, la pâtisserie
Balbona nous propose à cette occasion une représentation de la forêt asture
(bosque astur) à travers un gâteau au fromage bleu fourré aux châtaignes
et aux noisettes croquantes. Parmi les autres spécialités de son large éventail
de pâtisseries, se trouvent les meringues, les soufflés, les mille-feuilles aux
fraises ou encore les gâteaux opéra, dont la saveur nous garantira un pur
instant de bonheur.
13
CHAPONAS DE GIJÓN
Chaponas de Gijón
B I ARR I T Z
Caridad, 8.
985 360 045
Descanso: lunes (excepto verano)
Fermeture: le lundi (sauf en été)
Esta pastelería, que acaba de superar los cuarenta años de historia, es uno
de los feudos tradicionales de los gijoneses para desayunar. Sus churros y
sus casadielles son toda una institución. Pero Rosa Vílchez, inconformista
por naturaleza, ha querido dar un paso más y en 2013 creó las Chaponas de
Gijón, en honor a la escultura obra de Fernando Alba “Sombras de la Luz”,
realizadas con huevo, harina, azúcar, mantequilla y cacao en polvo, que
han ido evolucionando hasta presentarse con cuatro sabores diferentes.
A las originales se han ido sumando las de naranja, manzana y más
recientemente avellanas, todas ellas ideales para regalar.
Cette pâtisserie, qui vient de fêter ses quarante ans d’histoire, est l’un des
fiefs traditionnels des habitants de Gijón pour prendre le petit-déjeuner. Ses
churros et ses casadielles sont une véritable institution. Cependant, Rosa
Vílchez, non-conformiste par nature, a voulu aller encore plus loin et a créé,
en 2013, les “Chaponas de Gijón” en l’honneur de la sculpture Sombras de
Luz (“Ombres de Lumière”) réalisée par Fernando Alba. Ces “grosses tôles”,
élaborées avec des œufs, de la farine, du sucre, du beurre et du cacao en
poudre, ont peu à peu évolué jusqu’à offrir quatre saveurs différentes :
les Chaponas originales ont ainsi été suivies par celles à l’orange, à la
pomme et, tout récemment, à la noisette. Les “Chaponas de Gijón” sont des
gourmandises parfaites pour faire un cadeau.
15
P E L AYO
Pelayo
C OLLA D A
Plaza del Marqués, 10.
985 340 522
Abierto todos los días
Ouvert tous les jours
Situada en una de las plazas más turísticas y céntricas de Gijón, a los pies
de Pelayo se ubica esta confitería que practica una repostería tradicional
de hondas raíces asturianas. Entre sus especialidades destacan la Tarta
Asturias, elaborada con almendra marcona, los carbayones, las tartaletas
de arroz con leche y por supuesto sus afamados Pelayos, un pastel en el
que los protagonistas son el mazapán y el dulce de manzana. También
merecen atención las rocas de San Lorenzo y sus pasteles de crema
pastelera.
Située sur l’une des places les plus touristiques et centrales de Gijón, aux
pieds du Roi Pelayo, se trouve cette confiserie qui élabore des pâtisseries
traditionnelles, dont les racines sont profondément ancrées dans la culture
asturienne. Parmi ses spécialités, citons la tarta Asturias, preparée avec des
amandes “marcona”, les carbayones, les tartelettes au riz au lait, et bien
évidemment, les fameux Pelayos, une gourmandise dont les principaux
ingrédients sont le massepain et la pâte de pommes. Ses tartes à la crème
pâtissière et ses rochers de San Lorenzo sont également très appétissants.
17
C HO K OR E TO
Anselmo Solar, 31.
985 369 452
Descanso: domingo tarde
Fermeture: le dimanche après-midi
Es la aventura personal de Ana Fernández, cuya timidez inicial ha dado
paso a una profesional segura de sus posibilidades y que sabe lo que
quiere. Cuatro años después de su apertura Chokoreto cuenta con una
clientela fiel que no solo se ciñe al barrio residencial de Viesques donde
se encuentra ubicada. Entre sus especialidades destacaban el bizcocho de
fresa con chocolate y kiwi, y el de zanahoria y canela, además de pastas de
té y pastelería clásica de presentaciones actualizadas. El Pastel de María
es un pequeño homenaje a su abuela, una auténtica apasionada del
chocolate que hubiera disfrutado mucho con este bizcochito de choco y
mermelada de albaricoque.
PA ST E L D E M A R Í A
Le Gâteau de María
Chokoreto est l’aventure personnelle d’Ana Fernández, dont la timidité
initiale a laissé place à une professionnelle confiant en ses capacités et
sachant ce qu’elle veut. Quatre ans après son ouverture, Chokoreto peut
compter sur une clientèle fidèle qui n’est pas seulement issue du quartier
résidentiel de Viesques où cette pâtisserie est installée. Parmi ses spécialités,
citons son gâteau aux fraises, au chocolat et aux kiwis, son gâteau aux
carottes et à la cannelle, ainsi que ses assortiments de gâteaux et ses
pâtisseries classiques, dont la présentation a été remise au goût du jour.
Le Gâteau de María est un petit hommage à sa grand-mère, une véritable
passionnée de chocolat qui aurait adoré ce gâteau au chocolat accompagné
de confiture d’abricots.
19
L AZON ES DE GIJÓN
Lazones de Gijón
D A N AS
Avda. de Portugal, 26.
985 353 448
Palacio Valdés, 7.
985 340 167
Abierto todos los días / Ouvert tous les jours
Esta casa, que tiene dos sedes, se fundó en el año 1991 con otra propiedad,
y fue en 2008 cuando Alejandro Díaz, tras forjarse en confiterías históricas
como Marqués y Helguera y la propia Danas decidió hacerse con las
riendas en compañía de su esposa, Carmen Fuego. Su mayor creación
son los Lazones de Gijón, una especie de mazapán relleno de avellana y
corazón de manzana que causa furor, pero también merecen la pena sus
strudel, minicarbayones, tarta de queso o mousse de chocolate, además
de las empanadas de cecina, sus panes de stollen y pan de centeno con
pasas y nueces.
Cette entreprise, qui possède deux pâtisseries, a été fondée en 1991 par un
premier propriétaire et c’est en 2008 qu’Alejandro Díaz, après s’être formé
au sein de quelques pâtisseries historiques de la ville, telles que Marqués,
Helguera et Danas elle-même, a décidé d’en prendre les rênes en compagnie
de sa femme, Carmen Fuego. Sa principale création sont les “Lazones de
Gijón”, un “gros ruban” de massepain fourré aux noisettes et aux pommes
qui fait fureur, mais ses strudels, ses mini-carbayones, son cheese-cake et sa
mousse au chocolat valent aussi le détour, sans oublier ses empanadas de
cecina, ses stollen et son pain de seigle aux raisins secs et aux noix.
21
TRU FA DE MANZANA
Truffe aux pommes
G LOR I A
Fernández Vallín, 2.
985 172 661
Descanso: domingo
Fermeture: le dimanche
Es la bombonería de Gijón, y aunque su historia como tienda se remonta
a hace tan solo diez años, Pío Brun, creó la empresa en 1967. Fue toda una
institución en la ciudad, y durante muchos años suministró bombones a
buena parte de las confiterías de la región. Como no puede ser de otra
forma aquí el protagonista indiscutible es el chocolate, que está siendo
la sensación, especialmente para los más pequeños pero, tras su última
renovación, podemos encontrar productos actuales y variados dirigidos
a todos los públicos; desde los dulces más típicos hasta los productos
importados más exclusivos.
Il s’agit du principal chocolatier de Gijón, et bien que son histoire en tant
que boutique ne remonte qu’à une dizaine d’années, le père des propriétaires
actuels, Pío Brun, a créé cette entreprise en 1967. Celle-ci était une véritable
institution dans la ville et durant de nombreuses années elle a fourni des
chocolats et des friandises à une grande partie des confiseries de la région.
Bien évidemment, le chocolat est l’ingrédient principal et indiscutable de
la pâtisserie Gloria -il fait sensation, notamment auprès des plus petits−,
mais, depuis sa dernière rénovation, nous pouvons y trouver des produits
actuels et variés destinés à tous les publics; des friandises asturiennes les
plus traditionnelles aux produits d’importation les plus exclusifs.
23
H EL ADO DE AR ROZ CON LEC H E
Glace au riz au lait
H ELAD ER Í A I SLAN D IA / Glacier Islandia
San Antonio, 4.
985 350 747
Descanso: miércoles (excepto verano)
Fermeture: le mercredi (sauf en été)
Su originalidad está fuera de toda duda. Son los creadores del helado de
Cabrales, de fabada o de centollo, que les han permitido convertirse en
personajes mediáticos y muy queridos. Son muchos años de experiencia y
una voluntad creativa sin límites, que les permite llevar a cabo cualquier
idea que se les proponga, por descabellada que parezca. Pero exotismos
aparte, los sabores más conseguidos son el de limón, arroz con leche y
tarta gijonesa, además de los tradicionales, que continúan teniendo su
público. Son helados “Made in Gijón”, de los pocos que quedan.
L’originalité de ces glaciers ne fait aucun doute. Il s’agit des créateurs de la
glace au fromage Cabrales, à la fabada ou encore à l’araignée de mer, ce qui
a fait d’eux des personnages médiatiques très appréciés en ville. Ils possèdent
de nombreuses années d’expérience et une volonté créative sans limites leur
permettant de réaliser toutes les idées qu’ils imaginent, aussi insensées
qu’elles soient. Au-delà de cet exotisme, les glaces les plus remarquables
sont celles au citron, au riz au lait et à la tarta gijonesa, en plus des glaces
aux saveurs traditionnelles qui sont toujours un succès auprès du public.
Signalons que ce sont des glaces “made in Gijón”, qui se font très rares en
ville.
25
B OMB ÓN DE CAB RALES Y N U EC ES
Chocolats au Cabrales et aux noix
I M P E R I AL
Magnus Blikstad, 43.
985 352 159
Descanso: lunes
Fermeture: le lundi
José es un maestro de la repostería, cuyas cualidades le llevaron a dejar su
Galicia natal por la región vecina, donde las confiterías eran más prósperas
y donde se podría promocionar con mayor facilidad. Enseguida palparon
que este artista de la pastelería tenía buenas dotes para la elaboración y
que era exigente con los proveedores con tal de buscar la excelencia en
sus productos. Es amante de respetar las formulaciones tradicionales, lo
que le ha conferido merecida fama en hojaldres y bizcochos, que sumado
a las mousses y bombones son toda una delicia. Su homenaje a su Galicia
natal viene de la mano de magníficas empanadas y de la tarta peregrina.
José est un maître-pâtissier dont les qualités l’ont poussé à abandonner
sa Galice natale pour la région voisine des Asturies, où les confiseries
prospéraient davantage et où il pourrait plus facilement faire parler de lui.
Les habitants de Gijón se sont rapidement rendus compte que ce virtuose
de la pâtisserie possédait de grandes qualités pour élaborer ses spécialités
et qu’il était très exigent avec les fournisseurs à l’heure de rechercher
l’excellence pour ses produits. Il adore respecter les formules traditionnelles,
ce qui lui a valu une réputation méritée en matière de pâte feuilletée et
de gâteaux, sans oublier les mousses et les chocolats, qui sont de véritables
délices. Son hommage à sa Galice natale s’exprime à travers de succulentes
empanadas et la tarta peregrina.
27
LA F É
Periodista Adeflor, 3.
985 351 651
Descanso: lunes, excepto verano
Fermeture: le lundi (sauf en été)
Su historia se remonta a 1938. Estamos hablando de los Álvarez, una de
las sagas más importantes que ha dado la repostería asturiana, y que hoy
en día se ha ramificado generación tras generación. Este obrador ha sido,
más que una tienda, una escuela, ya que han sido varias las decenas de
aprendices que han acabado siendo maestros tras pasar por esta casa.
Fueron los creadores del postre gijonés en 1980, miman los milhojas,
sorprenden los pasteles mini y merece la pena probar sus bombones,
24 variedades que cambian cada temporada, destacando el bombón de
mazapán y la trufa de naranja.
TEJAS Y FLOR ENTI NAS
Tuiles et Florentins
L’histoire de cette pâtisserie remonte à 1938. Elle appartient à la famille
Álvarez, l’une des sagas les plus importantes qu’ait connue la pâtisserie
asturienne et qui s’est ramifiée au fil des générations. Plus qu’une boutique,
leur laboratoire était une école : des dizaines d’apprentis sont en effet
devenus maîtres-pâtissiers après leur passage dans cet établissement.
Les pâtissiers de La Fé, qui ont créé le dessert gijonés en 1980, soignent
énormément leurs mille-feuilles et surprennent grâce à leurs petits gâteaux.
Leurs chocolats, vingt-quatre variétés qui changent au rythme des saisons,
sont remarquables, notamment le chocolat à la pâte d’amande et la truffe
à l’orange.
29
PR I NC ESITAS Y PASTAS DE N U EZ
Princesitas et Pâtes de noix
LA P LA Y A
Calle Corrida, 61.
985 343 328
Descanso: lunes
Fermeture: le lundi
Es un templo del dulce, una confitería casi centenaria, fundada en
1921 por Fabián Castaño, y la más antigua en activo en la ciudad. Nació
precisamente a los pies de San Lorenzo, y desde hace varias décadas
aromatiza nuestros paseos por el centro de Gijón. Degustar sus princesitas
es tarea obligada, un dulce de mazapán y crema de yema que ha dado la
vuelta al mundo y que ha tenido hueco más de una vez en la Casa Real. Su
suflé de fresas y la tarta de almendra, junto con el tocinillo, son otras de
sus obras maestras.
Il s’agit d’un temple de la pâtisserie. Cette confiserie quasi centenaire a
été fondée en 1920 par Fabián Castaño et représente l’établissement en
activité le plus ancien de la ville. Elle est née précisément au pied de la
plage de San Lorenzo et, depuis plusieurs décennies, son parfum embaume
nos promenades au cœur du centre-ville de Gijón. La dégustation de ses
Princesitas est un rendez-vous incontournable; ces “petites princesses”,
composées de massepain et de crème au jaune d’œuf, ont fait le tour du
monde et ont eu les faveurs de la Famille Royale espagnole en diverses
occasions. Le soufflé aux fraises et le gâteau aux amandes, ainsi que le
tocinillo, sont quelques-uns de ses chefs-d’œuvre.
31
CU PCAKE DE ARÁN DANOS
Cupcake aux myrtilles
M A D AL E N AS D E C OLOR E S
Libertad, 2.
651 846 042
Abierto todos los días
Ouvert tous les jours
Es el paraíso de los amantes de los cupcakes. Los tienen de todos los colores
y sabores, y con solo pasar por delante del establecimiento percibiremos
atractivas y diferentes creaciones cada mañana. Llaman la atención los
de Nutella, mango y Oreo. Juan y Ana decidieron abrir su propio negocio
tras triunfar con sus creaciones entre amigos y vecinos. Es otra de las
novedades importantes de los últimos años en Gijón. Gustan mucho
también sus cakepops, brownies, muffins y las tartas personalizadas, cuyo
único límite es la imaginación del cliente.
C’est le paradis des amateurs de cupcakes. Il y en a de toutes les couleurs et
de toutes les saveurs, et rien qu’en passant devant la vitrine, nous pouvons
découvrir tous les matins des créations différentes et très attrayantes,
notamment les cupcakes au Nutella, à la mangue et aux biscuits Oreo. Juan
et Ana ont décidé d’ouvrir leur propre affaire après avoir connu un grand
succès auprès de leurs amis et de leurs voisins grâce à leurs créations. C’est
l’une des nouveautés les plus importantes de ces dernières années à Gijón.
Leurs cakepops, leurs brownies, leurs muffins et leurs gâteaux personnalisés,
dont les seules limites sont l’imagination de leurs clients, sont également
très appréciés.
33
MANTECADO DE MANZANA
Gâteau aux pommes
POMME CUITE
San Bernardo, 70.
985 355 492
Abierto todos los días
Ouvert tous les jours
Recuerda a una boulangerie francesa, auténtica inspiración de todo lo que
hacen Julio Blanco y Alejandra Rodríguez. Su filosofía continúa la línea de
calidad de la casa madre, Pomme Sucre, pero esta nueva versión camina
con identidad propia. Aquí tienen más protagonismo los cruasán, los
bizcochos y los panes, que les ha permitido desarrollar toda una gama de
productos salados que cada vez están cobrando más protagonismo.
Pero no podemos olvidar sus macarons, las rocas de almendra o los
pasteles de frutas, que nos harán relamernos mientras los degustamos en
su terraza.
Cet établissement n’est pas sans rappeler une boulangerie française,
l’authentique inspiration de tout ce que réalisent Julio Blanco et Alejandra
Rodríguez. Leur philosophie perpétue la qualité de la maison-mère, Pomme
Sucre, mais cette nouvelle version possède une identité propre. Les croissants,
les gâteaux et les différents pains y jouent un plus grand rôle, ce qui leur a
permis de développer toute une gamme de produits salés, dont l’importance
ne cesse de croître. Cependant, il ne faut pas oublier leurs macarons, leurs
rochers aux amandes ou leurs tartes aux fruits, qui nous feront nous lécher
les babines au moment de les déguster en terrasse.
35
AMAGÜ ESTU
Amagüestu
POMME SUCRE
Libertad, 26.
985 354 193
Abierto todos los días
Ouvert tous les jours
Parece que fue ayer pero ya han pasado doce años, y durante este tiempo
se han consolidado como la mayor apuesta por la repostería moderna
de la ciudad, además de adquirir notable renombre a nivel nacional. Sus
cuidadas presentaciones y la calidad de las materias primas les han aupado
a un merecido podio. Sus milhojas y su panettone son quizás las obras
cumbre, pero bien merecen una visita los crujientes y semifríos, la bollería
o incluso los bombones, suaves y sedosos, elegantes, ideales como regalo
debido también a un excelente packaging.
On dirait que c’était hier, mais cela fait déjà douze ans que Pomme Sucre
a ouvert ses portes. Durant tout ce temps, cet établissement est devenu la
principale valeur sûre de la pâtisserie moderne de la ville, en plus d’avoir
acquis une importante renommée au niveau national. Ses présentations
soignées et la qualité des matières premières utilisées lui ont permis de
monter, à juste titre, sur le podium. Ses mille-feuilles et ses panetonnes sont
probablement ses principaux chefs-d’œuvre, mais les croquants, les parfaits
et les viennoiseries valent bien le détour, sans oublier ses chocolats, élégants,
tendres et soyeux, qui constituent un cadeau idéal, notamment en raison
d’une excellente présentation.
37
MOUSSE DE LIMÓN
Mousse au citron
SA N A N TO N I O
Pérez de Ayala, 19. y Uría, 27.
985 392 625
Abierto todos los días
Ouvert tous les jours
Es una confitería histórica, nacida en la calle San Antonio en 1975.
Vive un momento de expansión con la reciente apertura de un nuevo
establecimiento en la calle Uría, en lo que supone volver a acercarse al
centro y a la playa. Ambos locales, regentados por los hijos del fundador,
con lo que ya manda la segunda generación, mantienen las mismas
especialidades, entre las que destacan las tartas, como la ópera, nata y
nueces, charlota y gijonesa, los milhojas, las pastas de té y los bombones,
además de su espectacular mousse de limón.
Il s’agit d’une confiserie historique de la ville, ouverte en 1975 dans la rue
San Antonio. Elle connaît actuellement une période d’extension grâce
à la récente ouverture d’un nouvel établissement dans la rue Uría, ce qui
marque son retour vers le centre-ville et la plage. Ces deux pâtisseries, gérées
par les enfants du fondateur −c’est donc la deuxième génération qui est
aux commandes−, conservent les mêmes spécialités, parmi lesquelles se
trouvent divers gâteaux, tels que l’opéra, le gâteau à la crème et aux noix, la
charlotte et la tarta gijonesa; les mille-feuilles; les assortiments de gâteaux
et les chocolats, sans oublier une délicieuse mousse au citron.
39
VO C A B U LAR I O Ú T I L
VO C A B U LA I R E U T I L E
Antroxu Carnaval. Es un momento de transformación de la ciudad en
todos los sentidos. Los establecimientos se engalanan, las
carrozas y las charangas musicales desfilan, y son días en los
que se elaboran postres típicos de la época.
Antroxu
Bartolo Pastel de hojaldre y almendra creado en el concejo de Laviana y
popularizado rápidamente por toda la región.
Bartolo
Borrachinos Masa de miga y huevo macerada en vino blanco y azúcar que
luego se fríe.
Borrachinos
Pâte à base de mie de pain et d’œufs, macérée dans du vin blanc
et du sucre et que l’on frit.
Casadielles Es uno de los dulces más típicos de la región. Son una especie de
empanadillas dulces alargadas rellenas de nuez molida, azúcar
y anís.
Casadielles
C’est l’une des pâtisseries les plus typiques de la région. C’est
une sorte de friand sucré, de forme allongée et fourré de noix
en poudre mélangées avec du sucre et de l’anis.
Figos Higos.
Figos
Carnaval. C’est un moment où la ville se transforme dans
tous les sens du terme. Les établissements sont décorés, les
carrosses et les fanfares défilent et ce sont des journées durant
lesquelles on élabore les desserts typiques de cette époque.
Feuilleté aux amandes créé dans la région de Laviana et
rapidement rendu populaire dans toute la région.
Figues.
Frixuelo/frixuelu Postre típico de carnaval. Es un crep dulce elaborado con leche,
huevos, harina, azúcar y sal.
Frixuelo/frixuelu
Dessert typique du carnaval. C’est une crêpe sucrée élaborée
avec du lait, des œufs, de la farine, du sucre et du sel.
Llambión Palabra asturiana que significa goloso, aficionado a comer
cosas dulces.
Llambión
Mot asturien qui signifie gourmand, amateur de tout ce qui
est sucré.
Marañuelas Galleta dulce tradicional típica de Luanco y de todo el concejo
de Gozón en general. Desde el siglo XVIII todas las mujeres del
pueblo las elaboraban en Semana Santa, con yema de huevo,
harina, mantequilla, azúcar y ralladura de limón.
Marañuelas
Mayuques Castañas pilongas (secas).
Piescu Albaricoque.
Picatoste Torrija. Rebanada de pan, normalmente de varios días,
empanada.
Yantar Comer.
Mayuques
Piescu
Picatoste
Biscuit traditionnel de Luanco et plus généralement de toute la
région de Gozón. Au XVIIIème siècle déjà, toutes les femmes du
village en élaboraient durant la Semaine Sainte…
Ils sont faits à base de jaune de œuf, de farine, de beurre, de
sucre et de zeste de citron.
Châtaignes séchées.
Pêche.
Torrija en espagnol, pain perdu en français.
Tranche de pain, normalement rassis, imbibée de lait et
trempée dans l’œuf pour être ensuite frite dans un bain d’huile.
Turrón
Nougat.
Yantar
Manger.
41
ESTABLECIMIENTOS PARTICIPANTES
Établissements participants
1
ALITER DULCIA
San Bernardo, 20.
984 394 481
Tartaleta de manzana
y crema de rey silo.
2
ARGÜELLES
Paseo de la Infancia, 6.
985 359 888
Caramelo artesano.
3
BALBONA
Cabrales, 90.
985 345 146
Bosque astur.
4
BIARRITZ
Caridad, 8.
985 360 045
Chaponas de Gijón.
5
COLLADA
Plaza del Marqués, 10.
985 340 522
Pelayo.
6
CHOKORETO
Anselmo Solar, 31.
985 369 452
Pastel de María
7
DANAS
Avda. de Portugal, 26.
985 353 448
Palacio Valdés, 7.
985 340 167
Lazones de Gijón.
8
GLORIA
Fernández Vallín, 2.
985 172 661
9
HELADERÍA ISLANDIA
San Antonio, 4.
985 350 747
Helado de arroz con leche.
10
IMPERIAL
Magnus Blikstad, 43.
985 352 159
5
Bombón de cabrales y nueces.
11
9
LA FÉ
Periodista Adelflor, 3.
985 351 651
1
Tejas y florentinas.
12
LA PLAYA
Calle Corrida, 61.
985 343 328
13
Princesitas y pastas de nuez.
13
MADALENASDECOLORES
Libertad, 2.
651 846 042
15
POMME SUCRE
Libertad, 26.
985 354 193
4
8
14
3
POMME CUITE
San Bernardo, 70.
985 355 492
Mantecado de manzana.
12
2
Cupcake de arándanos.
14
7
7
15
16
11
10
Amagüestu.
16
SAN ANTONIO
Pérez de Ayala, 19. y Uría, 27.
985 392 625
Mousse de limón.
16
6
Trufa de manzana.
43
Oficina de Información Turística
Office du Tourisme
C/ Rodríguez San Pedro, s/n.
33206 - Gijón.
T. +34 985 34 17 71
[email protected]
www.gijon.info
Fuentes Mixtas
Grupo de productos provenientes de
plantaciones sostenibles y fuentes
controladas
D.L. 3588/2014
Descargar