La Costa del Sol Коста дель соль

Anuncio
IberRusia
magazine
туризм в испанию:
Коста дель Соль
Turismo España:
La Costa del Sol
Встреча с:
Изабель Мария Боррего
Encuentros con:
Isabel María Borrego
Гастрономия:
Анатолий Комм
Gastronomía: Anatoly Komm
03
Весна - лето
primavera - verano
2012
06
От нас
Editorial
От нас Editorial
Ни для кого не является секретом тот факт, что невероятный рост взаимоотношений между Россией и Испанией обусловлен решительной поддержкой дела продвижения марки Испании в России со стороны испанской
государственной администрации. TURESPAÑA, туристический офис Женералитета Каталонии, наряду с другими автономными административными
органами, неустанно работают в этом направлении в течение уже многих
лет. И он не одинок. Одновременно испанский частный сектор, представленный туроператорами наряду с самыми различными предприятиями и
фирмами, также выступает за развитие взаимоотношений с Россией, инвестируя в рекламную деятельность и организуя всевозможные встречи,
форумы и торговые ярмарки.
Бесспорно то, что слияние усилий двух секторов, государственного и
частного, дают нам возможность насладиться результатами сегодняшнего дня. Превосходное сочетание правительственной политики и частной
инициативы в совместной работе продемонстрировало на практике свою
эффективность.
Именно поэтому мы сочли целесообразным включить в этот новый выпуск журнала Iberrusia Magazine обширные интервью с главными промоторами этой двусторонней работы. А именно, мы встретились с Госпожой
Исабель Мария Боррего Кортес, Государственным секретарем по туризму
Правительства Испании, и с Энрик Лакалье, являющимся советником – делегатом Barcelona Meeting Point, помимо прочих должностных функций.
В этом номере Вы также сможете ознакомиться с традиционными рубриками Iberrusia Magazine. Желаем Вам приятного и полезного чтения!
No es un secreto para nadie que el extraordinario incremento de
las relaciones entre Rusia y España se debe al apoyo decidido
de las administraciones públicas españolas a la promoción de la
marca España en Rusia. Tanto TURESPAÑA como la oficina de
turismo de la Generalitat de Cataluña y otras administraciones
autonómicas, han desarrollado una acción continuada durante
largos años. No han estado solas en el empeño. Paralelamente, el
sector privado español, representado por turoperadores y empresas de los más diversos signos, ha apostado también por Rusia e
invertido en promoción y en la organización de reuniones, foros
y exposiciones comerciales de todo tipo.
Sin dudas ese doble impulso, el público y el privado, es el responsable de los frutos que cosechamos hoy. La fórmula virtuosa
que consiste en el trabajo mancomunado de la acción de gobierno y la iniciativa privada ha demostrado su eficacia.
Es por ello que hemos creído oportuno ofrecer en este nuevo
número de Iberrusia Magazine sendas entrevistas con dos rostros principales de ese doble compromiso. Así, entrevistamos a
la Sra. Isabel María Borrego Cortés, Secretaria de Estado de Turismo del gobierno de España, y a Enric Lacalle, quien es Consejero delegado de Barcelona Meeting Point, entre otras muchas
responsabilidades.
Las secciones habituales de Iberrusia Magazine completan
esta edición. ¡Tengan una agradable y provechosa lectura todos!
Marlene Rodríguez / Maрлен Родригес
Генеральный директор Iberrusia Travel
Directora general de Iberrusia Travel
Cодержание
Sumario
26
50
06
10
12
14
18
20
22
26
32
36
42
50
От нас
Editorial
Флеш Архитектура
Flash Arquitectura
Личности: Исак Андич
Perfiles: Isak Andic
Личности: Ольга Шальнова
Perfiles: Olga Shalnova
Личности: Брайан Кросс
Perfiles: Brian Cross
выставки: испания и россия
Ferias: España y Rusia
Искусство
Arte
Музеи: Thyssen-Bornemisza
Museos: Thyssen-Bornemisza
Подробно: Королевский Театр
A fondo: El Teatro Real
Встреча с: Энрике Лакалье
Encuentros con: Enrique Lacalle
Встреча с: Изабель Мария Боррего
Encuentros con: Isabel María Borrego
Туризм в Испанию: Коста дель Соль
Turismo España: La Costa del Sol
Iberrusia Travel SL
[email protected]
www.iberrusia.com
62
Директор Iberrusia Travel:
Directora de Iberrusia Travel:
Marlene Rodríguez
Адрес Dirección:
Paseo de Gracia 50, 1-2 A
08007. Barcelona. España
Телефон Teléfono: 933425088/639666555
[email protected]
Директор филиала в Мадриде:
Directora Sucursal Madrid:
Irina Savuchkina
Адрес Dirección:
C/Ibiza 35, 6
28009. Madrid. España
Телефон Teléfono:915732826
[email protected]
56
62
68
76
84
90
94
100
102
106
108
114
Tуризм в Россию: Транссиб
Turismo Rusia: Transiberiano
Экономика: Сколково
Economía: Skolkovo
Дороги Иберрусии
Rutas Iberrusia
Стиль жизни Испания: ME Hotel
Estilo de vida España: ME Hotel
Стиль жизни Россия: The Taleon
Estilo de vida Rusia: The Taleon
Новости
Rusia Hoy
Гастрономия: Анатолий Комм
Gastronomía: Anatoly Komm
сомелье: Водка Товарищ -Turó d’en Mota 1999
Sommelier: Vodka Tovaritch -Turó d’en Mota 1999
Новости
News
Советуем прочитать
Sugerencias Literarias
События культуры
Agenda Cultural
Гармония
Armonía
Печатает Edita:
Brand Asset Group
Адрес Dirección:
Emancipación 12, 1º1ª
08017 Barcelona
Телефон Tel.: 902 109 238
www.brandagroup.com
Реклама Publicidad
Brand Asset Group
76
84
фотография на обложке
Fotografía portada
© www.top-places-in-spain.com,
Agnieszka Kulesza
Depósito legal: B-15.965-2011
94
10
Флеш Архитектура
Flash Arquitectura
Музей Гуггенхайма (Бильбао)
Museo Guggenheim (Bilbao)
12
Личности
Perfiles
Исак
Андик
Президент Mango Punto FA
Исак Андик, президент и владелец сети модных магазинов Mango
– вместе со своим братом Нахман Андик (Nahman Andic) и группой
руководящих работников - занимает второе место по богатству в
Испании согласно рейтингу журнала Форбес. По имеющей информации, его капитал составляет 4.400 миллионов евро, занимая 159
место в мире. Он является вице президентом банка Banco Sabadell
и его самым главным частным акционером.
Его философия работы помогла
ему стать одним из самых уважаемых предпринимателей в стране:
для президента Mango, главное
– это «испытывать настоящую
страсть к твоей работе» и опираться на отличную команду. Ключ к
его успеху, по его мнению – это молодость, боевой дух, инициатива и
ответственный подход к делу. Исаак Андик недавно отметил то, что
его предпринимательский успех
основан на способности «окружить
себя лучшими из лучших, мотивировать их и вознаграждать за приложенные усилия с общественным
признанием их заслуг».
Исак Андик открыл первый магазин по продаже одежды в Барселоне в 1984 году. Сегодня группа Mango известна во всем мире
предложением женской моды по
разумным ценам. Группа насчиты-
вает 1.200 магазинов в 92 странах, а не так давно она выпустила
на рынок новую линию мужской
одежды: Mango He.
Mango открыла 24 новых магазина в России в 2011 году: в Москве
(в торговых центрах Afimall, Filion,
Rio Reutov и Megapolis), СанктПетербурге (в торговых центрах
Raduga и City Mall), а также в таких
городах, как Астрахань, Благовещенск и Челябинск, среди прочих.
В настоящее время группа является
владельцем 93 магазинов в России
с общей торговой площадью 24.600
квадратных метров, помимо продажи по сайту mango.com, созданному
в сентябре 2010 года. Бесспорно,
Россия является приоритетом для
Mango, и число магазинов этой марки в 2012 году достигнет 100. Цель
марки – создать 200 магазинов в самый короткий срок.
Isak Andic
Presidente de Mango Punto FA
Isak Andic, presidente y propietario –junto con su hermano Nahman Andic y un
grupo de directivos– de la cadena de moda Mango, es la segunda persona más
rica de España según la revista Forbes. Se le supone una fortuna de 4.400 millones de euros, el puesto 159 del mundo. Es vicepresidente de Banco Sabadell y su
accionista privado más importante.
Posee una filosofía sobre el trabajo que le ha
hecho uno de los empresarios más respetados:
es fundamental, para el presidente de Mango,
“que te apasione tu trabajo” y tener un buen
equipo. Las claves de su éxito, dice, son la juventud, un espíritu luchador y emprendedor y la
capacidad de compartir responsabilidades. Isak
Andic ha afirmado recientemente que su éxito
empresarial se debe “a rodearse de los mejores,
motivarlos y recompensarles el esfuerzo con el
reconocimiento social de sus méritos”.
Isak Andic abrió la primera tienda de ropa en
Barcelona en 1984. Hoy en día el grupo Mango
es conocido en todo el mundo por ofrecer moda
para mujeres a precios razonables. El grupo
tiene más de 1.200 tiendas en 92 países y recientemente lanzó una línea de ropa masculina:
Mango He.
Mango ha abierto 24 nuevas tiendas en
Rusia en 2011: en Moscú (en los centros comerciales Afimall, Filion, Rio Reutov y Megapolis), San Petersburgo (en los centros comer-
ciales Raduga y City Mall) y ciudades como
Astrakhan, Blagoveschensk y Chelyabinsk,
entre otras. La firma cuenta actualmente en
Rusia con 93 tiendas físicas con una superficie
total de ventas de 24.600 metros cuadrados,
además de la tienda online mango.com disponible en el país desde septiembre de 2010.
Rusia es claramente una prioridad para Mango
y en 2012 llegará a las 100 tiendas. El objetivo
de la marca es llegar a 200 tiendas lo más rápidamente posible.
cartier.com
• BARCELONA - Paseo de Gracia, 35 – Tel. 93 488 00 62 • El Corte Inglés - Avenida Diagonal, 679 – Tel. 93 321 77 14
• MADRID - Serrano, 74 – Tel. 91 578 28 23 • El Corte Inglés - Raimundo Fernández Villaverde, 79 – Tel. 94 417 55 50
• PUERTO BANÚS - Paseo Marítimo Benabola, s/n - Tel. 952 908 115
14
Личности
Perfiles
Ольга Шальнова
«Облака» – это один из самых интересных ресторанов в Москве. Он находится на Кутузовском проспекте, на последнем этаже торговой галереи
«Времена Года». «Облака» - это проект известного московского ресторатора Александра Затуринского и молодой бизнес-леди Ольги Шальновой.
В интервью для IberRusia Ольга Шальнова рассказывает о характеристиках этого ресторана, уникального и привлекательного, директором которого она является.
Ресторан просто великолепен. Как Вам удалось сделать его таким?
Это мой первый проект, и я вложила в него
душу, все то, что я знаю и умею. Я хотела создать то, что бы на самом деле нравилось мне и
моим друзьям, и для этого я изучила мировые
тенденции. Здесь я постаралась воплотить все
лучшее, что я видела, так как мне нравится атмосфера развлечения, раскованности и веселья.
Здесь сочетается дизайн интерьера, призванный
создать обстановку для расслабления, которая
не напрягает. Я предлагаю простые и качественные блюда, разнообразие высокой кухни. И все
это сопровождается развлечением. Например, в
субботу вечером мы предлагаем романтический
ужин, всегда с живой музыкой, а по четвергам
и пятницам мы превращаемся в ночной клуб с
танцами между столиками, с музыкой и весельем
для всех. Именно поэтому наш ресторан рассчитан на все вкусы и желания, и каждый день мы
предлагаем что-то совершенно новое.
Когда открылся Ваш ресторан? Превзошел ли
он Ваши экономические ожидания?
В ноябре ему исполнится два года. Результаты
очень хорошие, однако, мы продолжаем работать
для их улучшения, и надеемся на превосходные
результаты. Мне нравятся веселые и интересные
места. И я хотела создать атмосферу, в которую
мне бы хотелось погрузиться.
Кто автор дизайна – российские или ино-
странные дизайнеры?
Молодая дизайнер из России. Каждый из нас
внес сюда что-то свое, высказал свои желания и
мнения. И после этого она воплотила все это в
комплексную модель дизайна. Сейчас, по истечении двух лет, мы хотим несколько изменить этот
дизайн, например, освещение, однако не хотим
отходить от принципа использования простой и
удобной мебели, диванов в центре зала и стульев
особых форм, позволяющих создавать интимные и индивидуализированные пространства. И
все это очень удобное и комфортное. В нашем
ресторане Вы всегда сможете найти место, где
Вы будете себя чувствовать очень приятно в любой момент.
Olga Shalnova
Oblaka (“nubes”) es uno de los más interesantes restaurantes de Moscú. Está situado en Kutuzovskiy Prospekt, en el último piso de la galería comercial Vremena Goda.
Oblaka y es un proyecto del conocido restaurador Zaturinskiy Alexander y de la joven empresaria Olga Shalnova. Olga Shalnova explica a IberRusia las características de
este establecimiento, tan singular y atractivo, del que es directora.
El restaurante es magnífico. ¿Cómo lo habéis conseguido?
Es mi primer proyecto y he puesto mi alma en él,
todos mis conocimientos, todo lo que sé. Quería
hacer algo que gustara realmente, a mí a mis amigos, y he buscado tendencias en todo el mundo.
Aquí he intentado reunir lo mejor de lo que he
visto porque me gusta el ambiente alegre, para distraerse y divertirse.Es la combinación de un diseño
de interior pensado para crear un ambiente relajante y que no acabe agobiando. Propongo unos platos que son muy sencillos y de calidad, una cocina
muy variada, de fusión. Y he añadido actividades
de entretenimiento. Por ejemplo, el sábado por la
noche proponemos una cena romántica, siempre
con la música en vivo; jueves y viernes nos convertimos en club de noche, la gente baila entre las
mesas, hay dj, música, y todos se divierten. Por
eso es un restaurante para todos los gustos y necesidades, cada día es una transformación distinta.
¿Desde cuándo está abierto? ¿Los resultados económicos han sido mejores de los que esperabas?
En noviembre cumplirá dos años. Los resultados
son muy buenos pero seguimos luchando para mejorarlos y aspiramos a la excelencia. A mí me gustan los lugares alegres e interesantes. Quise crear
un espacio al que a mí me gustara ir.
¿Quién ha hecho este diseño: especialistas rusos o
contrataste a alguien de fuera?
Una joven diseñadora rusa. Cada uno de nosotros
hizo aportaciones a la idea diciendo sus opiniones
y deseos. Y después ella construyó un modelo de
diseño conjunto. Ahora que han pasado dos años
queremos hacer algunos cambios en el diseño, por
ejemplo en la iluminación, pero queremos mantener la esencia de muebles simples, cómodos, con
sofás que permiten estar en el centro de la sala y
sillas de diseño especial que facilitan crear espacios
íntimos y personales. Pero todo muy cómodo y confortable. El restaurante permite siempre encontrar
un sitio en el que te encuentres agradablemente en
cualquier situación.
HAPPY DIAMONDS COLLECTION
BOUTIQUES CHOPARD
MADRID, Serrano 51, TF 91 431 25 25
BARCELONA, Paseo de Gracia 78, TF 93 467 54 36
MARBELLA, Muelle Ribera Local 6 Puerto Banús, TF 95 131 91 88
18
Личности
Брайан
Кросс
«Хороший ди-джей - это как ночной
Perfiles
психотерапевт»
Brian Cross
Брайан Кросс, родившийся в Барселоне, хотел быть ди-джеем с детства. Он крестник
Miguel Bosé и сын Mateo Fortuny, одного
из лучших ведущих на радио. В число его
друзей входят Пекос, Мигель Босе, Аляска
и Хулио Иглесиас… В 14 лет он решил, что
будет ди-джеем, постепенно став одним из
настоящих профессионалов в работе с качественной электронной музыкой. Брайан
начинал свою карьеру в клубах Барселоны и
к своим 26-ти годам уже был награжден как
Лучший Испанский DJ журналом DEEJAY
MAGAZINE SPAIN. Он резидент клуба Амнезия на Ибице и участвует в мировом туре
как резидент клуба Armada Nights. Сейчас,
«Popstar» Брайана Кросса одно из лучших
мировых шоу DJ музыки, отличное от многих других, зародившихся на Ибице, представляющих музыку в стиле house.
16 декабря у Брайана вышел новый видеоклип «Dream Alive», снятый совместно с испанской певицей Моникой Нараньхо. В прошлом
году в конце апреля Брайан Кросс был гостем
шестого гала-концерта El Número Uno, где с
блеском выступая со своей программой, вместе с режиссером Даниэлем Хидлундом, превратил шоу в настоящую дискотеку.
Брайан Кросс очень доволен своим выступлением в России. Работая на Ибице,
он привнес уникальные инновации в музыку диско в клубе Амнезия. Как он недавно
заявил: «два года назад. Когда я начинал
проект «Popstar» люди говорили, что я сумасшедший, что это не будет работать. Да,
я понимал, что аудитория, которая требует
больше электроники, не так уж мала. Теперь
же я вижу, что те, кто называл меня сошедшим с ума, делает то же самое, что и я, нанимая поп-исполнителей для выступления в
клубах. Я могу сказать, что был пионером в
этом и я горжусь этим». Как он объясняет –
искусство быть ди-джеем это гораздо больше, чем кажется на первый взгляд, поэтому
для Брайна «в любом техническом уровне
можно добиться большего. Это плохо, когда многие думают, что ди-джей это работа
с навороченными дорогими компьютерами.
Хороший ди-джей это как ночной психотерапевт, и когда я начинаю свой сэт, я должен
заставить людей привлечь к себе внимание,
отрешить их от забот и отдохнуть, заставить
их расслабится, удержать их на площадке
как можно дольше. Или даже больше» - говорит он.
“Un buen dj tiene que ser un psicólogo de la noche”
Brian Cross, nacido en Barcelona, quiso ser DJ
desde niño. Es ahijado de Miguel Bosé e hijo de
Mateo Fortuny, uno de los mejores comunicadores
radiofónicos. Sus amigos eran Los Pecos, Miguel
Bosé, Alaska, Julio Iglesias... A los 14 años anunció que sería DJ y ya se ha convertido en el más
representativo profesional de la música electrónica de calidad. Comenzó en clubs de Barcelona y
con 26 años fue premiado como Best International
Spanish DJ por DEEJAY MAGAZINE SPAIN.
Brian es DJ residente para el Amnesia Ibiza Trance
World Tour así como DJ residente en las Armada
Nights @ Amnesia Ibiza. Ahora, Popstar by Brian
Cross se ha consolidado como una de las fiestas de
música electrónica más respetadas a nivel mundial.
Brian Cross presenta una propuesta diferente a las
habituales en la isla blanca basándose en la línea de
los años anteriores, en la que reina el house actual.
El 16 de diciembre se estrenó el vídeo musical
de “Dream Alive”, tema dance que surge de la colaboración con la cantante española Mónica Naranjo y producción de Brian Cross. El pasado 31
de abril Brian Cross fue el invitado en La Sexta
gala de El Número Uno donde realizó una brillante
demostración de su técnica con Daniel Gidlund y
convirtió el plató en una discoteca.
Brian Cross está muy satisfecho con su acogida
en Rusia. Suele trabajar en Ibiza donde ha realizado innovaciones singulares en Amnesia. Indicaba
hace poco que “hace dos años, cuando empecé con
´Popstar´, la gente dijo que estaba loco, que no iba
a funcionar. Yo sabía que sí porque había un públi-
co que demandaba una electrónica un poco más
comercial, no tan underground. Ahora veo que los
que me llamaban loco están haciendo lo mismo
que yo, contratar artistas pop para que actúen en
las discotecas. Puedo decir que he sido pionero
en esto y para mí es un orgullo”. Como explica,
la técnica de los DJ es mucho más compleja de
lo que parece porque para Brian “a nivel técnico
cualquiera puede pinchar. Es muy feo que muchos
de los DJs que cobran millonadas se limiten a pinchar con el ordenador. Un buen DJ tiene que ser un
psicólogo de la noche. Cuando empiezas tu sesión
tienes que llevar a la gente a tu terreno y mantenerla arriba lo máximo que puedas. Tienes que llegar
al final con la misma gente en la pista de baile. O
más.”, indica.
20
Выставки: Испания и Россия
Ferias España y Rusia
Предстоящие
испанско-русские выставки
Próximas ferias España - Rusia
SIL Барселона
С 05/06/2012 по 08/06/2012
SIL Barcelona
Del 05/06/2012 al 08/06/2012
SIL2012
BARCELONA
Международная выставка систем логистики и обработки материалов. Это выставка, которая растет с каждым годом. В последние
годы в Барселоне стал ежегодный сбор в логистике, как эффективно и выгодно вести бизнес и наладить контакты в профессиональной и международной обстановки.
Фира де Барселона
Авенида де ла Рейна Мария Кристина
08004 Барселона, Испания
Тел: +34 (0) 93 233 200 Факс: +34 (0) 93 2332198
www.silbcn.com
Формирует Мадрид
Salón Internacional de la Logística y de la Manutención. Es una exposición que
crece cada año. Durante estos últimos años Barcelona se ha convertido en el
punto de encuentro anual en logística, como herramienta eficaz y rentable para
hacer negocios y contactos en un clima profesional e internacional.
Fira de Barcelona
Avenida de la Reina María Cristina
08004 Barcelona, España
Tel.: +34 93 233200 Fax: +34 93 2332198
www.silbcn.com
С 23/05/2012 по 25/05/2012
Genera Madrid
Del 23/05/2012 al 25/05/2012
Ярмарка возобновляемых источников энергии и
энергоэффективности. Формирует на Feria де Мадрид,
является одним из основных деловых встреч возобновляемых источников энергии и энергоэффективности в Испании. Есть ссылка на международной арене.
Породила обширную программу, технические семинары и инновациям галерея, в которой подчеркивается
усилий научно-исследовательских секторов.
Feria де Мадрид Av Парфенона, 28042 Мадрид, Испания Тел: 34 (0) 91 7223000 Fax: +34 (0) 91 7225801 www.
genera.ifema.es
Feria de energías renovables y eficiencia energética. Genera, en
la Feria de Madrid, es uno de los principales puntos de reunión de
negocios de la energía renovable y eficiencia energética en España.
Es referencia en la escena internacional. Genera cuenta con un
programa extenso, talleres técnicos y la Innovation Gallery, en la
que se destacan los esfuerzos de los sectores de investigación y
desarrollo.
Feria de Madrid
Av. del Partenón
28042 Madrid, España
Tel.: +34 91 7223000 Fax: +34 91 7225801
www.genera.ifema.es
Iberjoya Мадрид
С 12/09/2012 по 16/09/2012
Iberjoya Madrid
Del 12/09/2012 al 16/09/2012
Международная выставка ювелирных изделий, серебра, часов и
смежных отраслей промышленности. Последние инновации в области ювелирных изделий, серебра и часы с творческой конструкции,
высокое качество и новейшие тенденции. Это крупнейшая выставка
усиливается спектр отраслей-поставщиков.
Выставочный комплекс Мадрида
Av. del Partenón
28042 Мадрид, Испания
Тел: +34 91 7223000 Факс: +34 91 7225801
www.ifema.es
Salón Internacional de Joyería, Platería, Relojería e Industrias Afines. Las últimas
innovaciones en el campo de la joyería, plata y relojes con diseños creativos, de alta
calidad y últimas tendencias. Esta gran exposición se ve reforzada por la gama de
productos de las industrias proveedoras.
Feria de Madrid
Av. del Partenón
28042 Madrid, España
Tel.: +34 91 7223000 Fax: +34 91 7225801
www.ifema.es
Выставки: Испания и Россия
Ferias España y Rusia
21
Связь-Экспокомм
Москва
С 14/05/2012 по 17/05/2012
Sviaz-Expocomm Moscú
Del 14/05/2012 al 17/05/2012
Международная выставка телекоммуникаций,
систем управления, информационных технологий и услуг связи. Связь-Экспокомм является
Международная выставка телекоммуникаций,
крупнейшая выставка подобного рода в России
и Восточной Европы для внутреннего рынка
информации и коммуникаций.
Экспоцентр
Krasnopresenskaya наб., 14,
123100 Москва, Россия
Тел: +7 (4) 95 2553799 Факс: +7 (4) 95 6057210
ejkgermany.de
Feria Internacional de Telecomunicaciones, sistemas de
control, TI y servicios de comunicaciones. Sviaz-Expocomm
es la Exposición internacional de Telecomunicaciones, la
mayor feria de su tipo en Rusia y Europa Oriental para el
mercado interno de la información y las comunicaciones.
Expocentre Fairgrounds
Krasnopresenskaya nab., 14
123100 Moscú, Rusia
Tel.: +7 (4)95 2553799 Fax: +7 (4)95 6057210
ejkgermany.de
Нефть и газ Москва
Ярмарка нефти и газа
С 26/06/2012 по 28/06/2012
Mioge Moscú, Feria del petróleo y el gas
Del 26/06/2012 al 28/06/2012
Нефть и газ (Московская международная Нефть и Газ) является
крупнейшей выставке нефти и газа из России и является ведущим
событием для русских энергетического рынка и в мире в этой области.
Справедливая охватывает все основные области нефтяной и газовой
промышленности: разведка и добыча, суше и на море, оборудования
и инжиниринговых услуг и обучения. Нефть и газ RPGC проводится в
сочетании с (русский нефтяной и газовый конгресс).
ЦВК Krasnopresenskaya набережная, 14, 123100, Москва, Россия
Тел.: 7 (4) 95 2553799 Факс: 7 (4) 95 6057210 www.mioge.com
Mioge (Moscow International Oil & Gas Exhibition) es la mayor exposición de petróleo y gas
de Rusia y el evento líder para el mercado energético ruso y del mundo en este campo. La
feria abarca todos los ámbitos principales de la industria del petróleo y el gas: exploración
y producción, en tierra y en el mar, equipos e ingeniería, servicios y formación. Mioge se
celebra conjuntamente con RPGC (Russian Petroleum & Gas Congress).
Expocentre Fairgrounds
Krasnopresenskaya nab., 14
123100 Moscú, Rusia
Tel.: +7 (4)95 2553799 Fax: +7 (4)95 6057210
www.mioge.com
CPM Collection Premiere Moscow Москва
CPM Collection Première Moscow Moscú
International Fashion Fair.CPM является наиболее важным моды ярмарки в России и странах СНГ, которая проходит дважды в год.
Показывает сегмент быстро растущем рынке молодежной моды / джинсы, детей, нижнего белья, свадеб и т.д..
Feria internacional de moda. El CPM es la feria de moda más importante de Rusia y la CEI, que se lleva a cabo dos veces al año. Muestra el segmento de mercado de rápido
crecimiento de la moda juvenil / pantalones vaqueros, niños, lencería, bodas, etc. Expocentre Fairgrounds Krasnopresenskaya nab., 14. 123100 Moscú, Rusia. Tel.: +7
(4)95 2553799 Fax: +7 (4)95 6057210 www.igedo.com
22
Искусство
Arte
Гоя: свет и тени Goya: las luces y las sombras
Выставка “Гоя. Свет и тени” представляет почти сотню полотен
гениального мастера, расположенных в хронологическом порядке. Экспозиция открыта в Барселоне до 4 июня в рамках проекта о сотрудничестве в области искусства между общественным фондом «la Caixa» и
Национальным музеем Прадо. В неё включены такие мировые шедевры
как «Одетая Маха», «Зонтик», «Полет ведьм» и «Я все ещё учусь».
Обширная, состоящая из самых известных полотен, выставка рассчитана
на легкое восприятие, стремится в форме небольших рассказов охватить
все основные темы в творчестве Гои, проходившие через его жизнь и
повлиявшие на его мировоззрение. Важная часть экспозиции рассказывает об удивительном владении мастером разными техниками живописи,
которые он использует и которые сделали его одним из основоположников направления современного либерального искусства. Лейтмотивом
La exposición “Goya. Luces y sombras” está formada por casi
un centenar de obras y ofrece un recorrido cronológico por la obra del genial
maestro. La exposición se presenta en Barcelona, hasta el 4 de junio, en el marco
del acuerdo de colaboración entre la Obra Social “la Caixa” y el Museo Nacional
del Prado, e incluye piezas tan destacadas como La maja vestida, La sombrilla,
Vuelo de brujas o Todavía aprendo. Una nutrida e importantísima selección que,
sin pretender ser exhaustiva, se articula en forma de pequeños relatos visuales
que analizan los grandes temas abordados por el artista a lo largo de su vida.
Una parte importante de la exposición está centrada en mostrar el sorprendente
dominio de las diferentes técnicas usadas por el pintor que avanzaron el camino
hacia la liberación moderna del arte. A lo largo del itinerario propuesto se van
всей выставки проходят отсылки к последующим художникам, которые,
как в техническом, так и в идеологическом планах, переосмысливают
уникальный творческий путь Гои, позволяющий его назвать «первым
современным художником». Francisco de Goya y Lucientes – Франциск
Гоя родился в городке Фендетодос рядом с Сарагосой 30 марта 1746
года, умер во французском Бордо 15 апреля 1828 года. Искусство «в
стиле Гойи» дало начало современной живописи, которая считается
предшественником авангарда XX века. Жизнь и работа Гои протекает во
время правления династии Бурбонов, он переживает царствование трех
монархов - короля Карлоса III (1759-1788), короля Карлоса IV (1789-1808)
и короля Фернандо VII (1808-1833). Вслед за падением монархии в 1823
году и установлением диктатуры Гоя бежит от репрессий в Бордо, где и
доживает свои дни.
descubriendo los vínculos con artistas posteriores, tanto técnicamente como
ideológicamente, un camino singular y propio que ha hecho de Goya “el primer
artista moderno”.
Francisco de Goya y Lucientes nació en Fuendetodos (Zaragoza) el 30 de
marzo de 1746, y murió en Burdeos (Francia) el 15 de abril de 1828. El arte
goyesco es el comienzo de la pintura contemporánea y se le considera precursor
de las vanguardias pictóricas del siglo XX. La vida y obra de Goya se extiende a
lo largo del reinado de tres borbones, los monarcas Carlos III (1759-1788), Carlos
IV (1789-1808) y Fernando VII (1808-1833). Tras la caída en 1823 de Riego y la
reinstauración del Antiguo Régimen, Goya huye de la represión española en 1824
y muere en Burdeos.
Passion for Nature
Featuring “Oasi Zegna” Landscape
Shop at store.zegna.com
Boutiques Ermenegildo Zegna, centros seleccionados El Corte Inglés y establecimientos autorizados.
24
Искусство
Arte
Золото. Металл богов и король металлов.
El oro. Metal de los dioses y rey ​​de los metales
Государственный Музей Истории представляет выставку «Золото.
Металл богов и король металлов» демонстрирующую уникальные
драгоценные экспонаты, сделанные из золота или с его применением.
Здесь, в одном из самых известных зданий Москвы, экспозиция будет
открыта до конца 2012 года.
Первая часть инсталляции собрала уникальные произведения XI - XIX
веков, такие как иконы, книги, рамы из золота, женские украшения,
митры, чаши и католические кресты. Отдельная часть выставки памятные медальоны из золота, миниатюры ручной работы, изображающие Петра I и его близких, цариц Екатерину I и Елизавету Петровну,
выполненные в золоте. Впервые представлено публике «серебро
полка»: стаканы, рюмки и вазоны, связанные с историей старинных
полков русской армии. Третья часть выставки отражает золото как
символ богатства, украшения с гравировкой и чеканкой: ювелирные изделия, часы, шкатулки, табакерки и портсигары. Среди них выставлены
произведения признанных во всем мире ювелиров, таких как Зязиков,
Хлебников, Овчинников и Фаберже. В эпоху социализма, несмотря на
всю её суровость, было произведено немало уникальных, роскошных
ювелирных шедевров, которые так же присутствуют на выставке.
Государственный Музей Истории Москвы - уникальное здание. Оно
полностью выполнено из красного кирпича, его крыша сведена в виде
куполов, выкрашенных в белый цвет, заставляя наблюдателей думать,
что дом всегда занесен снегом. То, что коллекция расположена именно
в этом здании очень важно для России. Музей был открыт императором
Александром III в 1894 году. Первая выставка, которая проходила здесь,
была посвящена археологии. В этом здании провели реконструкцию
в 1921 году, едва сумев вместить несколько миллионов экспонатов. В
конце XX века музей был полностью отреставрирован, и с 1994 года
является, также, признанным историческим научно-исследовательским
центром, настоящим ориентиром для многих других музеных комплексов.
La exposición “Oro. Metal de dioses y rey de los
metales” presenta objetos conservados en el Museo Estatal de Historia
y pitilleras. También se muestran productos de reconocidos joyeros como
Sazikov, Khlebnikov, Ovchinnikov o Fabergé. La era socialista anunciaba
austeridad, pero también dio ejemplos de joyería de lujo que se pueden
observar en la exposición. El Museo Estatal de Historia de Moscú es un
edificio especial. Está recubierto de ladrillo rojo por todas sus partes, y
sus cúpulas pintadas de blanco le hacen parecer siempre nevado. Alberga
probablemente la colección de objetos históricos más importante de Rusia.
Fue inaugurado oficialmente por el zar Alejandro III en 1894. La primera
exposición se dedicó a la arqueología. El Museo sufrió una reestructuración
en 1921 porque el número de objetos conservados es de varios millones.
A finales del siglo XX fue restaurado. Desde 1994 es también un centro
de investigación histórica de reconocido prestigio, centro de museología y
modelo para los demás museos.
hechos de oro o decorados con él. Estará abierta hasta final de 2012 en el
Museo Estatal de Historia, uno de los edificios más singulares de Moscú.
La primera sección de la exposición presenta piezas únicas de los siglos
XI-XIX, como iconos, libros, marcos de oro, adornos de novia, mitras, cálices
o cruces católicas. Una categoría especial de la exposición son las medallas
conmemorativas de oro, retratos en oro de Pedro I y sus sucesores,
armas especiales, miniaturas de Pedro I y las zarinas Catalina I e Isabel
Petrovna. Por primera vez se muestra “la plata del regimiento”: vasos,
copas y jarrones vinculados a la historia de los más antiguos regimientos
del ejército ruso. La tercera parte de la exposición muestra el oro como
símbolo de riqueza con interesantes diseños: joyas, relojes, cajas de rapé
26
Музеи: Thyssen-Bornemisza
Museos: Thyssen-Bornemisza
Музею Thyssen-Bornemisza
исполняется 20 лет
Жизнь Музея Thyssen-Bornemisza начинается с октября 1992 года, когда он впервые представил одну из самых
значимых коллекций живописи в историческом центре Мадрида, расположившись напротив Музея Прадо и
в нескольких минутах ходьбы от Национального Музея Искусств Королевы Софии. За двадцать лет своего
существования Музей не прекращал развиваться, расширять свою экспозицию, пополнять фонды постоянной
коллекции, сформированной в 2004 году. Музей Thyssen-Bornemisza владеет впечатляющим собранием шедевров
искусства начиная с XIII века до последних годов XX века.
El Museo Thyssen-Bornemisza cumple 20 años
Fue en octubre de 1992 cuando se inauguró el Museo Thyssen-Bornemisza, que muestra una de las colecciones de pintura
más importantes del mundo en pleno centro de Madrid, casi enfrente del Museo del Prado y a pocos minutos a pie del
Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. En estos veinte años el Museo no ha dejado de evolucionar ni de ampliar sus
instalaciones y los fondos de la colección permanente, la última en 2004. El Museo Thyssen-Bornemisza ofrece un interesante recorrido por el arte, desde el siglo XIII hasta las postrimerías del siglo XX.
Каждому посетителю музея предоставлена возможность насладиться миром выдающихся произведений представителей школ итальянского и голландского примитивизма,
немецкого Возрождения, увидеть голландскую живопись XVII
века, полотна импрессионизма, немецкого экспрессионизма,
русского конструктивизма, геометрические абстракции и живопись популярного жанра, а также североамериканских художников XIX века, практически неизвестных в Европе. Всю эту экспозицию можно отнести к полноценному дополнению коллекции
старинной живописи в Прадо и к экспозиции современного искусства Музея Королевы Софии.
Коллекция музея Thyssen-Bornemisza была основана дедом
барона Ганса Генриха Тиссен-Борнемисса и в двадцатые годы
преумножилась его отцом, после смерти которого, в 1947, она
насчитывала 525 полотен, главным образом старинной живописи. Наследство разделили на части между его четырьмя братьями, но барон Ганс Генрих решил собрать всю коллекцию воедино, выкупая многие произведения и одновременно расширяя её
El visitante puede contemplar una muestra altamente sig-
nificativa y representativa de los primitivos italianos y holandeses, el Renacimiento alemán, la pintura holandesa del siglo XVII,
el impresionismo, el expresionismo alemán, el constructivismo
ruso, la abstracción geométrica y el pop, así como la pintura norteamericana del siglo XIX, prácticamente desconocida en Europa. Es el complemento perfecto de la pintura antigua del Prado y
del arte moderno del Museo Reina Sofía.
La colección Thyssen-Bornemisza fue iniciada por el abuelo
del barón Hans Heinrich Thyssen-Bornemisza en los años veinte
y secundada por su padre; a su muerte en 1947 contaba con alrededor de 525 cuadros, principalmente de pintura antigua. La
colección se dispersó en parte entre sus cuatro hijos, pero el barón
Hans Heinrich se dedicó a reunirla de nuevo mediante la compra
a sus parientes y a ampliarla con obras del expresionismo alemán,
tachado de arte degenerado por los nazis, después con obras de
artistas de vanguardia rusos y finalmente de consagrados pintores
y escultores contemporáneos y antiguos.
27
28
Музеи: Thyssen-Bornemisza
Museos: Thyssen-Bornemisza
ЧАСТЬ КОЛЛЕКЦИИ THYSSEN-BORNEMISZA БЫЛА
ВЫСТАВЛЕНА В 1983 ГОДУ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ И
КИЕВЕ, В 1987-м В МОСКВЕ И САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ
И В 1988 ГОДУ В НОВОСИБИРСКЕ
работами немецкого экспрессионизма, не признаваемого нацистами
за искусство, а также полотнами русских художников-авангардистов,
и наконец, произведениями именитых современных и древних художников и скульпторов.
Выдающаяся экспозиция живописи была представлена публике в
Villa Favorita, в швейцарском Лугано. Постоянное пополнение коллекции и фондов, привело к нехватке площадей и заставило барона заняться поиском достойного уровня собрания помещения. Ганс Генрих
Тиссен-Борнемисса хотел быть уверенным прежде всего в том, что
его коллекция будет выставлена в хорошем месте, соответствующем
её важности и чтобы она могла быть всегда доступна для посещений
всеми любителями искусства.
Таким образом, для здания музея выбрали Дворец Villahermosa,
переданный в распоряжение фонда коллекции Thyssen-Bornemisza
указом правительства Испании в 1988 году, с условием не только
размещения Музея Thyssen-Bornemisza но и ответственностью за высококачественное реставрирование и новую отделку здания архитектором Рафаэлем Монео. Музей торжественно был открыт 8 октября
1992 года. Барон был так доволен результатом проделанной работы,
что спустя год продал всю коллекцию испанскому государству, уже
взявшему её в управление, но лишь с одной договоренностью о том,
что она не может быть никогда разделена и к ней всегда должен
быть обеспечен доступ публики.
В 1999 году было получено разрешение на использование ещё
двух прилегающих зданий к Дворцу Villahermosa, с возможностью
увеличения экспозиции Музея Thyssen-Bornemisza и размещения в
плане долгосрочной выставки, великолепной коллекции Кармен Тиссен-Борнемисса, которую она усердно создавала с дня передачи ей в
подарок мужем основной части полотен. Её коллекция состоит более
чем из 600 предметов живописи прошлого и, прежде всего, испанской
и североамериканской школы XIX и XX веков. Эта часть экспозиции
была открыта в 2004 году, вместе с новыми залами музея, прекрасно
обогатившими всю коллекцию Thyssen-Bornemisza.
Таким образом, посетители смогли получить совершенно полное
представление об истории искусства и живописи, имея доступ к более
чем полутора тысячам работ. Некоторые из них даже были представлены в России, во время трех прошлых выездных выставок фонда
Дворца Villahermosa - в 1983 году в Санкт-Петербурге и Киеве, в 1987
году в Москве и Санкт-Петербурге и в 1988 году в Новосибирске. Эти
выставки от имени коллекции Thyssen-Bornemisza в России служили
шагами навстречу и своеобразным обменом импрессионистическими
и постимпрессионистическими полотнами коллекций музеев Эрмитаж и Пушкинского способствующему укреплению культурных связей
между Советским Союзом и западными странами.
После того как была окончена реставрация и все площади Дворца Villahermosa были готовы к приему экспозиций, Музей Thyssen-
Una destacada selección de pinturas estuvo expuesta al público en Villa Favorita, en la localidad suiza de Lugano. La continua
ampliación de la colección y la crónica falta de espacio motivó
que el barón se planteara un emplazamiento más amplio y definitivo para la posterioridad. Hans Heinrich Thyssen-Bornemisza
quería asegurarse sobre todo de que la colección permaneciera
reunida en un lugar acorde con su importancia y que pudiera ser
visitada permanentemente por todos los amantes del arte.
El emplazamiento elegido fue el Palacio de Villahermosa,
puesto a disposición de la Fundación Colección Thyssen-Bornemisza por el gobierno español en 1988 para ubicar el Museo
Thyssen-Bornemisza y hacerse cargo de la soberbia remodelación y ampliación del edificio llevado a cabo por el arquitecto
Rafael Moneo. Fue inaugurado oficialmente el 8 de octubre de
1992. Tan satisfecho quedó el barón con el resultado que un año
después vendió la colección al estado español, que hasta entonces
la había tenido en calidad de préstamo, siempre con el compromiso de que no se desmembrara y que se mantuviera abierta al
público en su marco inigualable.
En 1999 se anunció la adquisición de dos edificios adyacentes
al Palacio de Villahermosa para ampliar el Museo Thyssen-Bornemisza y ubicar, en régimen de cesión a largo plazo, la excelente
Colección Carmen Thyssen-Bornemisza, creada a partir de donaciones de su esposo. Esta colección cuenta con más de 600 piezas
de maestros antiguos y, sobre todo, de pintura española y norteamericana de los siglos XIX y XX. Fue en junio de 2004 cuando tuvo lugar la apertura de los nuevos espacios y de la colección,
sumamente enriquecida, del Museo Thyssen-Bornemisza.
El visitante puede hacer así un magnífico recorrido por toda
la historia del arte de la pintura sin salir del edificio y admirar
cerca de 1.500 obras, algunas de las cuales causaron sensación
en Rusia, en las tres ocasiones en que se celebraron exposiciones temporales de los fondos de Villa Favorita : en 1983 en San
Petersburgo y Kiev, en 1987 en Moscú y San Petersburgo y en
1988 en Novosibirsk. Estas exposiciones de parte de la colección Thyssen-Bornemisza en Rusia facilitaron el intercambio
con obras impresionistas y postimpresionistas de los museos del
Hermitage y Pushkin y el incremento de las relaciones culturales
entre la entonces URSS y los países occidentales.
Con la definitiva ampliación del Palacio de Villahermosa, el
Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid ha podido incrementar el
número y variedad de exposiciones temporales, como la de Chagall organizada recientemente, programas didácticos y diversas
Los fondos Thyssen-Bornemisza fueron
expuestos en 1983 en San Petersburgo y Kiev,
en 1987 en Moscú y San Petersburgo y en
1988 en Novosibirsk
30
Музеи: Thyssen-Bornemisza
Museos: Thyssen-Bornemisza
Временные выставки – это изысканные
моменты для любителей искусства
Las exposiciones temporales son momentos
privilegiados para el amante del arte
Bornemisza Мадрида смог увеличить количество и разнообразие
временных выставок, таких, как, к примеру, «Весь Шагал», организованную совсем недавно, запустил в работу разнообразные обучающие программы и расширил свою социальную активность. Теперь
новые усилия направлены на распространение коллекции и удовлетворение требований посетителей по улучшению качества и введению
новых технологий в образовательной программе искусства живописи.
До 20 мая 2012 года в залах Музея Thyssen-Bornemisza проходит
экспозиция работ Шагала и выставка «Взгляды на Индию, живопись
Южной Азии из Музея Искусства города Сан Диего». С 9 октября
2012 года по 13 января 2013 года запланирована временная экспозиция «Гоген и экзотическое путешествие», и с 24 октября 2012 года
по 17 февраля 2013-го будут выставлены около 400 предметов из
коллекции французского ювелирного дома Cartier.
Museo Thyssen-Bornemisza
www.museothyssen.org
Palacio de Villahermosa, Paseo del Prado 8
Madrid, 28014, España, 902 760 511
Постоянная экспозиция открыта со вторника по воскресенье
с 10 до 19 часов. Понедельник выходной день.
actividades. Se refuerza así el objetivo de difundir la colección
y de satisfacer la demanda de los visitantes de mayor calidad e
innovación en el programa expositivo del arte pictórico.
Hasta el 20 de mayo de 2012 las salas del Museo ThyssenBornemisza exponen obras de Chagall y “Visiones de la India,
pinturas del sur de Asia del San Diego Museum of Art”. Del 9 de
octubre de 2012 al 13 de enero de 2013 está programada la exposición temporal “Gauguin y el viaje a lo exótico”, y del 24 de
octubre de 2012 al 17 de febrero de 2013 serán expuestas cerca
de 400 piezas de la colección histórica de la mítica firma francesa
de joyería Cartier.
Museo Thyssen-Bornemisza
www.museothyssen.org
Palacio de Villahermosa, Paseo del Prado 8
Madrid, 28014, España, 902 760 511
Colección permanente abierta de martes a domingo
de 10 a 19 horas. Cerrado los lunes.
ULTIMATE DISCRETION
PIAGET ALTIPLANO
The world’s thinnest automatic watch
White gold case, 5.25 mm thick
The world’s thinnest automatic movement
Piaget Manufacture Calibre, 2.35 mm thick
www.piaget-altiplano.com
32
Подробно: Королевский Театр
A fondo: Teatro Real
Королевский Театр:
история Оперы
Концерт Звезд Русского Балета, прошедший в Королевском Театре Мадрида 5 декабря, торжественно
закрыл испанскую часть программы, состоявшую более чем из 350-ти культурных событий имевших место
в 2011 году - года Испании и России. Это было действо поистине исторического масштаба для одного из
лучших театров оперы мира: Королевского Театра Мадрида.
El Teatro Real: la historia de la Ópera
La Gala de las Estrellas del Ballet Ruso, celebrada en el Teatro Real de Madrid el 5 de diciembre, puso el
final español a un programa de más de 350 actividades celebradas entre España y Rusia durante 2011.
Un acto histórico en uno de los mejores teatros de ópera del mundo: el Teatro Real de Madrid.
Королевский двор Испании устроил встречу на которую были приглашены Тринидад Хименес, министр международных отношений, Александр Жуков, вице-премьер Российской Федерации, Александр Кузнецов,
посол России в Испании, Луис Фелипе Фернандес де ла Пенья, посол Испании в России. Королевские особы в сопровождении супруги президента
Российской Федерации Светланы Медведевой, посетили представление
русского балета в исполнении солистов Мариинского, Михайловского и Большого театров. Программа состояла из классических постановок на музыку
Чайковского с хореографией Баланшина в трактовке Виктории Терешкиной
и Семена Чудина. Особенно стоить отметить блестящее выступление примы
Большого театра, Светланы Захаровой и звезды балета Евгения Иванченко,
которые представили фрагмент постановки «Кармен Сюиты». Звезды русского балета выступали в сопровождении оркестра Большого театра, под
управлением Валерия Овсянникова.
Королевский Театр - театр оперы Мадрида считается одним из самых
грандиозных в Испании и в Европе. Присутствие членов Королевской семьи
вошло в традицию на всех представлениях. Именно король Фернандо VII решил начать строительство театра оперы, когда планировалась реконструкция Plaza de Oriente в Мадриде. Для этого снесли старый Театр los Caños
del Peral и поручили архитектору Антонио Лопес Агвадо разработать проект
нового здания необычной формы. Работы начались в 1830 году. После смерти архитектора, проект был передан Кустодио Теодоро Морено.
С восхождением на трон королевы Изабеллы Второй строительство
было приостановлено и продолжено только с мая 1850 года. Театр распахнул свои двери перед публикой 19 ноября 1850 года, в день рождения
Её Величества. Постановка, открывавшая сцену, была опера «Фаворитка»
Гаэтано Донизетти в исполнении сопрано Мариетты Альбони и дирижера Микеля Ракеля. Второй сезон также начался с постановки Донизетти
– «Мученики». Но в этот сезон прошло только 69 представлений, потому
что всеобщее восхищение публики Мадрида операми Джузеппе Верди
подтолкнуло Королевский Театр пригласить к себе великого композитора.
В 1863 году Верди посетил Мадрид для того чтобы дирижировать на премьере «Силы судьбы», которая прошла в Королевском Театре за три месяца до мировой премьере в Санкт-Петербурге. В 1868 году, после ссылки
Изабеллы II, театру было присвоено имя Национального Театра Оперы, и
только с возвращением монархии Альфонса XII ему был возвращен титул
Королевского. Именно здесь король влюбился в Елену Арманд, прекрасно
поющую и играющую на лире. Артистка оставила свою карьеру ради любви к королю от которого у неё было два ребенка.
Los Reyes de España presidieron la velada, a
la que también acudieron Trinidad Jiménez, ministra de Asuntos Exteriores en funciones, Alexander Zhukov, viceprimer ministro de la Federación de Rusia, Alexander Kuznetsov, embajador ruso en Madrid,
y Luis Felipe Fernández de la Peña, embajador español en Moscú. Sus
Majestades los Reyes, acompañados por la esposa del Presidente de la
Federación de Rusia, Su Excelencia Svetlana Medvédeva, presidieron
la gala de ballet ruso, a cargo de solistas de los ballets de los teatros
Mariinski, Mikhailovsky y Bolshoi. El programa comenzó con un
paso a dos clásico con música de Tchaikovski y coreografía de Balanchine interpretado por Viktoria Tereshkina y Semyon Chudin. Destacaron el talento de la primera bailarina del Bolshoi, Svetlana Zakharova, y la estrella del ballet, Yevgeny Ivanchenko, que interpretaron
un fragmento de la obra “Carmen Suite”. Las estrellas del ballet ruso
estuvieron acompañadas por la Orquesta del Teatro Bolshoi, dirigida
por el maestro Valeri Ovsyannikov.
El Teatro Real es el teatro de la ópera de Madrid y está considerado
uno de los más importantes de España y de Europa. Es destacable la
presencia habitual de la familia real española en sus representaciones.
Fue el rey Fernando VII quien tuvo la iniciativa de incluir un teatro de
ópera en la remodelación de la Plaza de Oriente. Para ello se derribó el
Teatro de los Caños del Peral y se encargó al arquitecto Antonio López
Aguado el proyecto de un edifico con forma irregular. Las obras comenzaran en 1830. A la muerte del arquitecto, el proyecto fue asumido
por Custodio Teodoro Moreno.
Tras la subida al trono de la reina Isabel II se paralizó la construcción, que se reactivó en mayo de 1850. El Teatro se inauguró el 19 de
noviembre de 1850, el día de la onomástica de la soberana. La obra
estrenada fue “La favorita” de Gaetano Donizetti y actuaron la soprano
Marietta Alboni y el director de orquesta Michele Rachele. La segunda
temporada también se inauguró con una obra de Donizetti, “Los Mártires”. Una temporada breve con tan solo 69 representaciones porque
Guiuseppe Verdi comenzó a seducir al público de Madrid y el Real
programó sus obras con más frecuencia. En 1863 el compositor visitó
Madrid para dirigir los ensayos y asistir al estreno en el Real de “La
forza del destino”, que se representó en Madrid tres meses antes del
estreno mundial en San Petersburgo. A partir de 1868, tras el exilio de
Isabel II, el teatro cambió su nombre por el de Teatro Nacional de la
Ópera, y recuperó la categoría de Real con la vuelta de la monarquía de
33
34
Подробно: Королевский Театр
A fondo: Teatro Real
Звезды русского балета
выступали в сопровождении
оркестра Большого театра,
под управлением Валерия
Овсянникова
Las estrellas del ballet ruso
estuvieron acompañadas por la
Orquesta del Teatro Bolshoi, dirigida
por el maestro Valeri Ovsyannikov
Произведения,
представляемые
театром всегда очень
претенциозны
Las obras representadas en
el Teatro Real son siempre
muy ambiciosas
С течением времени театр переходил из руки в руки, вынес пожар в 1867 году и частичное затопление в 1925 году. С 1916 года в Королевский Театр стали приезжать с
гастролями русские балетные труппы, а 26 мая впервые здесь блистал коллектив Дягилева. Русский балет приезжал с гастролями, которые всегда придавали значимости
Королевским Сезонам и позже, в 66-м, 67-м, 68-м и 71-м годах. Испанская Гражданская
война и Вторая Мировая война не позволили полноценно работать театру вплоть до 1966
года. Программа была расписана до 1988 года, до года, на который была назначена реконструкция Театра. Но планируемые работы, за которые взялся архитектор Valcárcel, сдвинулись с мертвой точки только в 1991 году. Вскоре после того, как началась реконструкция
Valcárcel умер и вся ответственность легла на другого архитектора - Франсиско Родригеса
Партеарройо, который, приступив к работам, кардинально изменил первоначальный проект. Партеарройо заботится в большей степени о правильной акустике помещения театра
и внедряет лучшие на тот момент разработки по сценическому оборудованию и техническому оснащению зала. Благодаря этому сейчас у сцены Театра есть 18 платформ с
вертикальным движением и четыре с горизонтальным, что позволяет собирать разнообразные декорации и проводить уникальные театральные инсталляции одновременно.
Управление Театра осуществляет Фонд Teatro Lírico. Покровительство этому Фонду оказывают лично министр культуры правительства Испании, автономии Мадрида и заместитель министра по музыке и танцам министерства культуры.
Произведения, представляемые театром всегда очень претенциозны. Королевский Театр поставил в марте новый спектакль «Chœurs», название которого состоит из игры слов
между «Chœurs» (по-французски – «хора») и «Cœurs» (от французского – «сердца»), что
выражает собой идею, объясненную Алленом Плателем: всепоглощающий пульсирующий
шум многоголосья на фоне «арабской весны» и глобального движения «возмущенных».
В апреле Театр поставит проект «Жизнь и смерть Марины Абрамович» Марины Абрамович; в мае «Сирано де Бержерак» Франко Альфано, и в июне «Поппея и Нерон» Клаудио Монтеверди. Поистине, великолепная программа в изысканной оправе.
Alfonso XII. Fue allí donde el rey conoció a su amante, la cantante
lírica Elena Armanda. La artista abandonó su carrera por el amor del
rey, del que tuvo dos hijos.
Durante décadas, el teatro pasó de mano en mano y soportó un
incendio en 1867 y un hundimiento parcial en 1925. En el año
1916 habían empezado a llegar los ballets rusos al Real, y el 26 de
mayo actuó la compañía de Diághilev. Posteriormente, los ballets
rusos también tuvieron actuaciones destacadas en el Real las temporadas 66, 67, 68 y 71. La Guerra Civil Española y la Segunda
Guerra Mundial impidieron las actuaciones hasta 1966. El Real solo
programó conciertos hasta 1988. Era inevitable la remodelación: las
obras del Teatro Real se encargaron al arquitecto Valcárcel y no pudieron empezar hasta 1991. Al poco tiempo de empezar las obras
muere Valcárcel. Posteriormente, un nuevo arquitecto, Francisco
Rodríguez Partearroyo, se hace cargo de las obras, modificando radicalmente el proyecto original. Partearroyo se preocupa más por
la acústica del coliseo e incorpora una de las mejores maquinarias
escénicas. Actualmente el escenario del Teatro tiene 18 plataformas
con movimiento vertical y cuatro con movimiento horizontal, lo que
permite montar diversas escenografías al mismo tiempo. La gestión
del Teatro corresponde a la Fundación Teatro Lírico. El Patronato de
esta Fundación lo componen el ministro de Cultura del Gobierno de
España, la Comunidad Autónoma de Madrid y el subdirector general de Música y Danza del Ministerio de Cultura.
Las obras representadas son siempre muy ambiciosas. El Teatro
Real presentó en marzo el nuevo espectáculo C(h)oeurs, un juego de
palabras entre “Chœurs” (en francés, coros) y “Cœurs” (en francés,
corazones) que refleja la idea que inspiró a Alain Platel en esta creación: el impulso arrebatador de las voces en conjunto. Una obra con
la “primavera árabe” y el movimiento global de los “indignados”
como telón de fondo.
En abril estrenará un encargo propio, “The Life and Death of Marina Abramovic”, de Marina Abramovic; en mayo, “Cyrano de Bergerac”, de Franco Alfano, y en junio, “Poppea e Nerone”, de Claudio Monteverdi. Una atractiva programación en un marco exquisito.
36
Встреча с
Encuentros con
Энрике
Лакалье
«Три года успешной работы на российском
рынке открывают перед нами новые,
неожиданные перспективы и вселяют надежду
на дальнейшее укрепление своих позиций».
Энрике Лакалье Коль, коренной житель Барселоны, родился в 1950 году. В свое время
окончил юридический факультет Университета Барселоны PDG-IESE. Сейчас он
Генеральный Директор «B.M.P. Barcelona Meeting Point, S.A.U.» и «Meeting y Salones,
S.A.U.» Также, Лакалье - член совета директоров выставочного комплекса «Fira de
Barcelona» и президент Оргкомитета Международного Автомобильного Салона «Salón
Internacional del Automóvil de Barcelona».
Enrique Lacalle
“Hace tres años iniciamos un buen camino y
queremos continuar potenciando el mercado ruso”
Enrique Lacalle Coll nació en Barcelona en 1950. Es Licenciado en Derecho por la Universidad de Barcelona PDG-IESE. Actualmente es Consejero Delegado de B.M.P. Barcelona
Meeting Point, S.A.U. y de Meeting y Salones, S.A.U. Es vocal del Consejo de Administración de Fira de Barcelona y Presidente del Comité Organizador del Salón Internacional
del Automóvil de Barcelona.
37
38
Встреча с
Encuentros con
Энрике настоящий организатор, выбравший международное направление в
сфере своей деятельности, направленной на принцип стабильности и поступательного развития. Благодаря его усилиям получили новые импульсы многие
инициативы, стимулирующие рост экономического и культурного обмена между Испанией и Россией. Среди них такие как организованный недавно салон
«Russian Meeting Point» в Марбелье и вызвавшая большой интерес к российской
программе конференция в Барселоне.
Как, со своей точки зрения, Вы оцениваете текущую ситуацию в секторе
недвижимости?
Раньше Испания, будучи широко известной и признанной во всем мире на
рынке сектора недвижимости, находилась на верхних его позициях. Но с наступлением глобального кризиса, в период процесса пересмотра финансовых,
прежде всего, отношений, многие компании ушли с рынка. Те, кто остался,
научившись на прежних ошибках, продолжают свою деятельность уже более
крепкими и собранными перед условиями действительности и ближайшего
будущего. Пережитый момент бурного роста вряд ли когда-нибудь вернется.
Благоприятная обстановка, я уверен, конечно, наступит вновь, но прошлого
великолепия уже не стоит ждать.
Es un empresario reconocido que ha optado decididamente por la internacionalización como fundamento de la recuperación. Ha realizado
numerosas iniciativas para favorecer los intercambios económicos con
Rusia: acaba de organizar el ‘Russian Meeting Point’ de Marbella y
ha dedicado a este país señalados espacios en el Meeting Point de
Barcelona.
Desde su privilegiada panorámica, ¿cómo observa la situación actual del sector inmobiliario?
España estuvo en lo más alto del sector inmobiliario, fuimos conocidos y reconocidos internacionalmente. Pero llegó la crisis, tan fuerte,
y por el camino se han perdido muchas empresas. Las que quedan han
aprendido la lección y salen reforzadas y muy sólidas de cara al futuro.
El momento que vivimos entonces ya no volverá. Seguro que volverá
la bonanza inmobiliaria, pero aquel esplendor no lo volveremos a vivir.
Usted ha ayudado mucho al intercambio con el mercado ruso.
¿Cómo llegó a ello?
Observé que Rusia era un gran país, con muchas posibilidades, y tenía-
В ноябре 2012 года в Москве пройдет
Форум Предпринимателей Каталонии
и России - международная,
многоцелевая бизнес-конференция.
Вы оказали значительное влияние, придали ощутимый импульс развитию обмена с российским рынком. Как это происходило?
Я воспринимаю Россию как великую страну с множеством возможностей. У
нас изначально было одно сильное преимущество – русские обожают Каталонию! 76% россиян едущих в Испанию приезжают именно в Каталонию. Им нравится наше солнце, наши пляжи, наша кухня и наш народ. Ведь мы – русские и
каталонцы во многом очень схожи. Например, если мы, каталонцы, вливаемся
в какой-нибудь коллектив, то становимся друзьями на всю жизнь, так ведь гораздо легче сотрудничать. У нас уже прошли три русских салона-конференции.
Последний салон, в Барселоне, был особенно важен в связи с празднованием
«Года наших стран» и тем, что совсем недавно прошла большая выставка-конференция Испании в Москве. На этой, первой в таком масштабе, встрече были
налажены контакты с риэлторами и инвесторами из России с одной стороны и
испанскими и каталонскими фирмами с другой. В результате мы очень довольны полученными объемами бизнес сделок.
Недавний The Russian Meeting Point в Марбелье был признан одним из самых
успешных русско-испанских салонов в области недвижимости. Какие выводы?
Коста дел Соль, чуть в меньшей степени, чем Каталония, предоставляет большие возможности для российских инвестиций. На этом побережье уже многое
El primer Foro Empresarial CataluñaRusia de noviembre 2012 en Moscú tendrá
carácter multisectorial
mos una ventaja porque a los rusos les encanta especialmente Cataluña:
el 76 por ciento de los rusos que vienen a España vienen a Cataluña. Les
gusta nuestro sol, nuestra gastronomía, nuestra gente, nuestras playas...
Por otra parte, los rusos y los catalanes nos parecemos bastante. Somos
gente que cuando entras con ellos tienes un amigo para toda la vida,
igual pasa con un catalán, y entonces es mucho más fácil hacer cosas. Ya
son tres Meeting Point con rusos. El último de Barcelona fue particularmente importante como consecuencia del Año Dual y porque acabábamos de realizar la Mini Expo de España en Moscú. Se hicieron muchos
contactos y fue el primer The Russian Meeting Point con agentes de la
propiedad inmobiliaria rusa e inversores, por una parte, y el producto
español y catalán, por otra. Estamos muy satisfechos del volumen de
negocio que se generó.
El reciente The Russian Meeting Point Marbella ha sido calificado
como uno de los encuentros inmobiliarios ruso-españoles de mayor
éxito. ¿Cuál es el balance?
La Costa del Sol tiene muchas posibilidades para los inversores rusos;
no tanto como Cataluña, pero también les gusta. Han comprado mucho
40
Встреча с
Encuentros con
куплено русскими. Мы находимся в гораздо лучшем временном положении сейчас и поэтому подход на конференции был исключительно деловым: требовалось за три дня высоко профессионально свести воедино предложение и спрос,
предоставить возможность посещать предполагаемые объекты, создавать
презентации и дидактические занятия по введению в курс банковского сектора
Испании, освещать темы касающиеся визового режима, прав на жительство,
законодательных процедур регистрации и т.д. Было приглашено 75 российских
профессионалов, заинтересованных в большом объеме сделок, которые они
сумели обеспечить. Организовывать мероприятия такого уровня очень важно, так как неподдельный интерес к региону со стороны российских клиентов
выражается в вопросах, которые необходимо учитывать во всех сферах при
покупке жилья на Коста дель Соль, вплоть до уровня школ в различных зонах
побережья.
Как вы сейчас оцениваете российских инвесторов? Каковы их возможности?
И сейчас российский покупатель стремиться приобрести дом или апартаменты
для летнего отдыха. Всегда инвесторы из России ассоциировались с людьми
высокого потребительского уровня и в Каталонии они приобретали недвижимость в престижных курортных зонах, таких как С`Агаро или в лучших местах
Маресме. Тоже самое происходило на рынке недвижимости и в Марбелье.
Сейчас настало время, когда способность приобретать летние резиденции появилась у людей среднего достатка и они, так же как и раньше, обращают свои
взгляды на Испанию и в частности на рынок Каталонии. Им нравится страна.
Коста Дорада, Маресме, Коста Брава – эти туристические зоны их привлекают.
Четвертой зоной по популярности можно назвать Коста дель Соль.
После очередного салона, который состоится в октябре 2012 года, Вы организовываете Форум Предпринимателей Каталонии и России в Москве.
Расскажите поподробнее?
Это будет нашей уже третьей встречей, площадкой, где российские и испанские партнеры обмениваются деловыми взглядами. Вероятно, в этом году
появятся новые заинтересованные стороны из российских регионов и стран
бывшего советского пространства. Я обсуждал этот форум с президентом Каталонии Артуром Масом и встретил полное понимание и поддержку с его стороны. Этот международный проект основанный на взаимном интересе не несет
бремя затрат для правительства, но очень сближает наши отношения. Мы уже
значительно продвинулись в работе над российским рынком и, впредь, будем
развивать тот успех, которого добились. Кризис повлиял на компании занимающиеся бизнесом и сейчас именно то самое, подходящее время для успешного
экспорта. Но некоторые бизнесмены всё ещё понимают так, что российский
рынок малоисследован и смотрят на него с подозрением. С реальностью эти
взгляды имеют мало общего. За последние пять лет многое изменилось и нам
в этом плане легче чем другим странам, потому-что у нас с русскими хорошее
взаимопонимание. Начав три года назад успешный путь, мы, с решимостью,
продолжаем его, не сомневаясь ни грамма в конечном успехе всего, что мы
делаем.
por allí. Estuvimos en un espacio privilegiado y el planteamiento ha
sido plenamente empresarial: reunir la oferta con la demanda con gran
profesionalidad y durante tres días. Por la tarde los visitantes podían ir
a visitar los productos. Las presentaciones incluían intervenciones didácticas sobre la banca en España, los temas de visados y permisos de
residencia, etc. Ha sido importante el volumen de negocio generado y
la organización invitó a 75 profesionales rusos que pudieron organizar
su visita con tiempo. Es importante organizar estos encuentros porque,
por ejemplo, los clientes rusos incluso se interesaban por los colegios
de cada zona, todo lo que se puede necesitar si se compra una casa en
la Costa del Sol.
¿Cómo valora el papel del inversor ruso? ¿Cuál es su perfil?
Buscan segunda residencia. Al principio de la llegada de los rusos, el
inversor era de alto poder adquisitivo, y en Cataluña han comprado en
muchas zonas, como S’Agaró, las mejores casas del Maresme. Y lo mismo en Marbella. Ahora llegan las clases medias, familias que desean
una segunda residencia de vacaciones en Cataluña y España. Les gusta
el país. La Costa Dorada, Maresme y Costa Brava son las tres zonas que
se afianzan. La cuarta zona será la Costa del Sol.
Tras el nuevo Meeting Point de octubre 2012, usted organiza el primer Foro Empresarial Cataluña-Rusia en Moscú. ¿Qué será?
Será el tercer encuentro: un espacio de intercambio entre rusos y nacionales. Seguramente vendrán nuevas regiones de Rusia y algunas
naciones de la ex URSS. Le presenté la idea al president Artur Mas
y le gustó. Es una idea sin coste para la Generalitat y tendrá carácter
multisectorial. Hemos trabajado mucho el mercado ruso y explotaremos
el éxito que hemos tenido. Las empresas que exportaban han sufrido la
crisis de forma muy distinta y es el momento de exportar. El mercado
ruso es un mercado por descubrir, se ha visto con cierto recelo que no
tiene nada que ver con la realidad de Rusia. En los últimos cinco años
Rusia ha cambiado mucho y nosotros lo tenemos mejor que otros países
porque tenemos buena química con ellos. Hace tres años iniciamos un
buen camino, y queremos continuar por él.
42
Встреча с
Encuentros con
Изабель
Мария Боррего:
«Выставка MITT ещё раз подтвердила что в отношениях между
Испанией и Россией заложен прочный фундамент как основа
долгосрочного роста взаимовыгодного сотрудничества».
У Изабеллы Марии Боррего Кортес Государственный секретар по туризму Правительства Испании есть все основания
так говорить после визита в Москву на туристический форум MITT. Журнал Iberrusia взял большое интервью у сеньоры
Боррего, с целью узнать её взгляд на будущее русского туризма в Испании.
Isabel María Borrego
“La MITT ha servido para comprobar que España está sentando
las bases de su crecimiento a largo plazo en Rusia.”
Isabel María Borrego Cortés, Secretaria de Estado de Turismo de España, tuvo una presencia muy destacada en la pasada
edición de la Feria de Turismo MITT, en Moscú. Iberrusia Magazine la entrevista para conocer su visión sobre el presente
y el futuro del turismo ruso en España.
Iberrusia Magazine (IM): У нас была возможность наблюдать за вами
на главной туристической выставке в России – MITT 2012 – несколько недель назад, где у вас была очень насыщенная повестка дня,
состоящая из множества встреч. Как вы оцените итоги выставки, в
той части, которая касается непосредственно Испании?
Салон MITT 2012 года дал исключительный результат для Испании в двух
направлениях. С одной стороны он подтвердил конкурентоспособность и
поступательное продвижение Испании на туристическом рынке. Не зря
же вслед за двумя годами устойчивого роста потока русских туристов
в Испанию мы насчитали среднегодовой прирост темпа на 40%, что позволяет думать о благосклонности русского потребителя и оптовых покупателей к нашим продуктам и, несомненно, даст возможность превысить
цифру в миллион туристов из России в 2012 году.
С другой стороны выставка служит ещё и испытательной площадкой,
в продвижении Испании на туристическом рынке. Мы выделяем места на
стенде Turespaña новым проектам в испанском направлении из числа
тех, кто раньше никогда не был известен в России, и чья коммерческая
деятельность свидетельствует об интересе и положительном настрое на
сотрудничество в сфере туризма с Россией.
Iberrusia Magazine (IM): Tuvimos ocasión de verla en la principal
Feria de Turismo de Rusia, la MITT 2012, hace unas semanas con una
agenda de encuentros muy intensa. ¿Cómo evalúa el saldo de la Feria
en lo que a España respecta?
La edición de 2012 de MITT ha tenido un resultado excepcional para
España en un doble sentido. De un lado, ha permitido corroborar la
fortaleza competitiva de España en un mercado turístico en plena expansión. No en vano, tras dos ejercicios con tasas de crecimiento del turismo ruso hacia España por encima del 40% interanual, la feria MITT
ha despejado las dudas acerca de que nuestro país seguirá contando con
el favor del consumidor y los mayoristas rusos, lo que sin duda hará
posible superar con creces el millón de turistas procedentes de Rusia
en 2012.
De otro, la feria ha servido como banco de pruebas para comprobar
que España está sentando las bases de su crecimiento a largo plazo en
Rusia al haber dado cabida en el stand de Turespaña a nuevos destinos
y empresas españolas, en un número nunca conocido antes, todos ellos
con enorme recorrido comercial aquí, y cuya presencia acredita que la
sintonía entre España y Rusia en el ámbito del turismo es absoluta.
43
44
Встреча с
Encuentros con
La edición de 2012 de MITT ha tenido un resultado excepcional
para España en un doble sentido. De un lado, ha permitido
corroborar la fortaleza competitiva de España en un mercado
turístico en plena expansión
Салон MITT 2012 года дал
исключительный результат для
Испании в двух направлениях. С
одной стороны он подтвердил
конкурентоспособность и
поступательное продвижение
Испании на туристическом рынке
IM: Увеличение престижа «марки Испания» - задача, которую, как мы
знаем, министерство туризма воспринимает очень серьезно. Какие
шаги стоит ожидать в ближайшие несколько месяцев?
Работа над престижем «марки Испания» наша основная деятельность, и
она преследует цель возвратить Испанию в число первых десяти экономик мира. На самом деле этот проект разработан для всех министерств и
ведомств сегодняшнего правительства, он должен работать для укрепления образа нашей страны, пользующейся хорошей репутацией в международных кругах.
Те, кто посещает Испанию, удовлетворены нашими возможностями.
Люди наслаждаются культурой, природой, городами и побережьями Испании. Поэтому, мы стараемся разрабатывать план развития туризма исходя из стимулирующих условий для нашей коммерции, чтобы привлечь к
нам благодаря её предложениям больше новых туристов.
Наше намерение состоит в том, чтобы провести обновление и модернизацию структуры, необходимой новому современному туристу, который
заинтересован в большей информативности, требователен к логистике
и стремится к большей независимости. И благодаря всему этому Испания
должна стать лидером туристического рынка.
IM: Говоря о конкретном направлении, есть ли какая-то стратегия,
направленная на завоевание именно российского туристического
рынка?
Конечно же да. Российский рынок - один из самых важных для нашего
туризма а, следовательно у нас есть намерение адаптироваться по мере
IM: La potenciación de la «marca España» es una tarea que sabemos
la Secretaría de Turismo se toma muy en serio. ¿Cuáles son las principales acciones que cabe esperar a lo largo de los próximos meses?
La potenciación de la “Marca España” es capital para recuperar nuestra
posición entre las diez primeras economías del mundo. Es un proyecto
de todos los departamentos de este Gobierno para contribuir a la imagen
de nuestro país que, como saben, goza de gran reputación y prestigio
internacional. Quien nos visita disfruta de una experiencia de país: disfruta de nuestra cultura, nuestra naturaleza, nuestras ciudades, nuestra
costa. Por eso, estamos elaborando un Plan de Turismo con medidas
normativas e incentivos a la actividad empresarial para amoldar nuestra
oferta a la demanda de los nuevos turistas.
Nuestra intención es renovarnos y modernizarnos para hacer frente al
nuevo turista: más informado, más exigente y más independiente. También en esto, España debe ser líder.
46
Встреча с
Encuentros con
необходимости под его запросы. Кроме того, как уже говорилось, для увеличения марки Испании мы будем делать новые шаги по упрощению и облегчению выдачи виз, вкладывая большие экономические и человеческие
ресурсы в эту работу. Опыт, выработанный в Москве, дал нам хороший
ориентир, для начала такого же процесса в других регионах. Находясь в
постоянном контакте с Министерством иностранных дел и Министерством
финансов, стараемся делать все необходимое для успешного продвижения в этом направлении.
Следующий срочный шаг, который мы собираемся осуществить – реорганизация и модернизация испанских туристических офисов, которые
необходимо приспосабливать к современным реалиям, модернизировать
и правильно позиционировать. На самом деле мы открыли эти офисы в
различных районах Испании с целью использования потенциала региона,
и теперь необходимо корректировать их работу по привлечению именно
российских туристов, а после предоставить ему высококачественный продукт, которым мы в полной мере обладаем.
И, также, с московским офисом Turespana мы планируем провести
спонсорскую поддержку с целью рекламы нашего продукта в России многих значимых событий, например некоторых спортивных соревнованиях,
проводимых в 2012 году.
IM: Поток русских туристов в Испанию переживает уверенный и
эффективный рост в течение нескольких последних лет. Ели его
проанализировать, каким образом мы смогли этого добиться? Не
кажется ли Вам, что стратегия, предложенная на российском рынке
вполне применима к другим выездным направлениям?
Испания четвертая в рейтинге стран среди любимых у туристов из России
и, я думаю, это благодаря превосходному сочетанию пляжного отдыха
под южным солнцем, природы и культурного наследия Испании, которыми
мы обладаем как немногие страны в мире.
Мы не должны забывать, что Испания вторая страна в мире по количеству достопримечательностей объявленных ЮНЕСКО наследием человечества, что у нас одна из лучших гастрономических кухонь мира и почти
8.000 километров пляжей, а во многих районах более трех сотен солнечных дней в году. Все это делает Испанию очень выгодным туристическим
предложением.
Также, мы уже наладили превосходное воздушное сообщение, соединяющее Мадрид и Барселону с Россией, и я вас могу заверить, работа
по улучшению этих сообщений постоянно продолжается, даже сейчас, в
марте, во время моего визита в Москву по этому поводу было несколько
очень важных встреч. Такие воздушные связи позволяют нам предлагать
комбинированные туры с посещением крупных испанских городов и с отдыхом на пляжах в зонах с прекрасным климатом и огромным набором
достопримечательностей.
IM: Испанская экономика и общественное мнение на данный момент
только рады увеличению потока туристов и многие аналитики возлагают большие надежды на поощрение увеличения числа туристов
из многих стран, включая Россию. Вы разделяете этот настрой?
Действительно, сейчас Испания переживает тяжелый период, связанный
с экономическим кризисом, и мы встретились с неожиданной проблемой
IM: En esa dirección, ¿se valora alguna estrategia dirigida específicamente al mercado ruso?
Por supuesto que sí. El mercado ruso es uno de los más importantes
para nuestro turismo por lo que nuestra intención es adaptarnos, en la
medida de lo posible, a sus necesidades. Además de, como le decía, la
coordinación para potenciar la marca España, vamos a seguir invirtiendo recursos económicos y humanos para agilizar lo máximo posible la
emisión de visados. La línea iniciada en Moscú ha sido una buena práctica con lo que nuestra intención es copiarla en otros destinos. Estamos
en contacto permanente con el Ministerio de Asuntos Exteriores y con
Hacienda para hacer esto posible.
Otra de las medidas inmediatas que llevaremos a cabo será la reorganización y modernización de las Oficinas Españolas de Turismo, para
adaptar su situación geográfica y sus cometidos a la situación de demanda actual. De hecho, hemos puesto estas oficinas a disposición de las
diferentes regiones españolas para que puedan aprovechar su potencial
para llegar al turista, en este caso, el ruso y presentarle la enorme variedad de productos de los que disponemos en España.
También desde nuestra oficina de Moscú estamos llevando a cabo
acciones de apoyo a la comercialización de nuestro producto en Rusia.
De hecho, estaremos presentes en muchos eventos socio-deportivos que
se celebren a lo largo de este 2012.
IM: El flujo de turistas rusos a España ha conocido un crecimiento
sostenido y espectacular a lo largo de los últimos años. A su juicio,
¿cuáles han sido los principales aciertos para conseguirlo? ¿Le parece que la estrategia seguida con Rusia es aplicable a otros mercados emisores?
Somos el cuarto destino favorito del turista ruso y yo creo que es por
la excelente combinación que ofrecemos en España entre el turismo de
sol y playa y una oferta de cultura y de naturaleza a la altura de pocos
países del mundo.
No podemos olvidar que España es el segundo país del mundo con más
lugares declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, tenemos
una de las mejores gastronomías del mundo y casi 8.000 kilómetros de costa que unido a que, en muchas regiones, disfrutamos de más de 300 días de
sol al año, nos convierten en una oferta muy atractiva.
De igual forma, contamos con excelentes conexiones aéreas que conectan Rusia con Madrid y Barcelona pero le aseguro que trabajamos
incansablemente para mejorarlas, para lo que mantuve reuniones de trabajo durante mi vista a Moscú el pasado mes de marzo. Esto nos permite
obtener una oferta combinada de visitas a grandes ciudades españolas
y descanso en zonas de playa donde gozamos de un excelente clima.
IM: La economía y la sociedad españolas no atraviesan un momento precisamente feliz y muchos analistas conceden grandes expectativas al fomento del incremento de los flujos de turistas desde los
países emergentes más importantes, Rusia entre ellos. ¿Comparte
ese entusiasmo?
Es cierto que España está atravesando un momento difícil, inmersa en
una crisis económica, y que nos hemos encontrado con un déficit in-
дефицита бюджета, которому противостоим с помощью интенсивных реформ. Но я хочу гарантировать один принцип - наше государство серьезный и надежный член Евросоюза и оно обязательно выполнит все свои
обязательства перед Европой.
Но, также, есть одно очень важное обстоятельство, которое заключается в том, что сектор туризма именно во время кризиса ведет себя лучше
других областей экономики. Именно туризм дает 11 процентов валового
внутреннего продукта и обеспечивает работой более чем 2,5 миллиона
людей. Можно сделать вывод, что правительство Испании возлагает на
него ведущие функции по выводу Испании из кризисной зоны.
Что же касается прогнозов, действительно все выглядит вполне оптимистично. Мы надеемся на увеличение потока туристов и хотим, чтобы к
нам возвращались те, кто уже здесь побывал. В частности, что касается
русского рынка, мы сейчас переживаем очень приятные времена и уверены что это ещё далеко не предел. Можно сделать вывод, что наша работа
шла в верном направлении и путешественники получают в Испании имен-
esperado al que estamos haciendo frente con intensas reformas. Pero
le quiero asegurar una cosa, y es que nuestro país es serio y fiable y
cumplirá todos sus compromisos con Europa.
Pero un dato muy importante es que el sector del Turismo es el que
mejor se está comportando en tiempos de crisis. Representa un 11 por
ciento del Producto Interior Bruto y emplea a más de 2,5 millones de
personas. De ahí que el Gobierno de España confíe en él para ser la
locomotora que nos saque de las actuales dificultades.
En cuanto a las previsiones, efectivamente somos muy optimistas.
Esperamos seguir creciendo en número de turistas y fidelizar a los
que vinieron el pasado año. En concreto en lo que se refiere al mercado ruso, vivimos un momento muy dulce y creemos que estamos
muy lejos de nuestro techo. De ahí que nos estemos esforzando al
máximo para estar a la altura de lo que los viajeros procedentes de
este país esperan de España.
También trabajamos en fidelizar a los turistas que vienen a España. Para
48
Встреча с
Encuentros con
но то, на что они рассчитывают.
И, конечно, мы работаем над улучшением приема тех, кто приезжает первый раз.
Очень важно, что бы туристы уезжали под
сильным приятным впечатлением из Испании, и наши усилия состоят в постоянном
улучшении предложений для них.
IM: Каково Ваше мнение по поводу введения налога возлагаемого на туриста
за пользование нашими аэропортами?
Не думаете, что это могло бы стать причиной снижения туристических потоков?
Мы уважаем решения правительства, которые вводят подобные налоги, о которых вы говорите, но нужно понять,
что правительство Испании в полной мере осознает, что туризм – одно
из главных достояний нашей экономики и, следовательно, не стоит возлагать на туристов, приехавших именно в нашу страну, дополнительную
нагрузку какими-либо налогами или поборами.
Что же касается аэропортовых сборов, о которых мы говорим, я могу
сказать, что в Испании этот тариф на 34 процента ниже, чем в других
государствах Европы, и, конечно стоит учитывать, что наша инфраструктура, весьма удачно расположена на пути между континентами.
Но, все равно, наш национальный план туризма ищет способы модуляции ставок, которые позволят стимулировать воздушное движение и
в низкий сезон.
IM: Разрешите задать немного личный вопрос: какие впечатления у
Вас остались после визита в Москву? Как вам понравились москвичи? Конечно я понимаю, что плотная повестка деловых встреч не
оставляла времени на досуг, но может быть, у Вас была возможность узнать город, попробовать местную кухню? Есть ли теперь
какие-нибудь сувениры из России в вашем офисе?
Москва на меня произвела глубокое впечатление. Хотя повестка дня не
позволила мне многого, но, все таки, у меня были свободные часы для
прогулки по городу. Я смогла побывать на Красной Площади и в Кремле.
Это не первый мой визит в Россию, ведь я уже имела удовольствие побывать в Санкт-Петербурге, и теперь считаю себя настоящей поклонницей и
русского народа и величественности больших российских городов.
Maрлен Родригес
nosotros es muy importante el grado
de satisfacción con el que regresen a
su país, por eso ponemos el acento en
mejorar el servicio y la oferta que proporcionamos al visitante.
IM: ¿Qué opinión le merece la introducción de tasas que gravan a
los turistas que nos visitan, sean
por estadía o por utilización de los
aeropuertos? ¿Cree que podrían
ser un freno al crecimiento de los
flujos turísticos?
Respetamos profundamente aquellos gobiernos que introduzcan tasas como las que describe pero
en este momento el Gobierno de España tiene muy claro que el
Turismo es una de las principales riquezas de nuestra economía por
lo que no nos planteamos gravar a los turistas que nos visitan con
impuestos o tasas especiales.
En cuanto a las tasas aeroportuarias que también menciona le
digo que España tiene las tarifas aeroportuarias un 34 por ciento
más bajas que el resto de Europa y las infraestructuras que disponemos se encuentran entre las mejores del continente.
Sin embargo, nuestro Plan Nacional e Integral de Turismo contempla una medida de modulación de las tasas que nos permitirá
incentivar el tráfico aéreo fuera de la temporada alta.
IM: Permítame una pregunta más personal: ¿qué recuerdos se
trajo de este viaje a Moscú? ¿Qué impresión le produjeron los
moscovitas? Aunque comprendo que su apretada agenda no le
habrá concedido espacio para el ocio: ¿tuvo ocasión de conocer
la ciudad, disfrutar de la gastronomía rusa? ¿Adorna ahora su
despacho algún suvenir ruso?
Moscú me impresionó profundamente. Aunque la agenda no me
permitió mucho, sí que tuve algunos ratos libres para caminar por
la ciudad, visitar la Plaza Roja, y el Kremlin. No era la primera vez
que estaba en Rusia, ya tuve el placer de visitar San Petersburgo y
me declaro una gran admiradora de sus gentes y la grandiosidad de
sus ciudades.
Por Marlene Rodríguez
50
Туризм в Испанию
Turismo España
Коста дель
Соль:
дух Средиземного моря
Коста дель Соль - Берег Солнца - один из самых привлекательных регионов Испании. Протяженность пляжей Коста дель Соль в провинции Малаги на самом юге
Иберийского полуострова более 150 километров, что в сочетании с 325-тью солнечными днями в году, создает один из самых благоприятных климатов на земле,
отражая суть в имени собственном всего побережья этого райского уголка. К тому
же Коста дель Соль - перекресток всех морских путей Средиземного моря.
La Costa del Sol:
el espíritu del
Mediterráneo
La Costa del Sol es una de las zonas más atractivas de España.
Abarca más de 150 kilómetros de litoral en la provincia de
Málaga, al sur de la Península Ibérica. Más de 325 días de sol al
año y un clima benigno y agradable dan nombre a la paradisíaca
zona. Es el eje internacional del Mediterráneo.
Каждое селение
со своим особым
очарованием придает
Коста дель Соль
удивительное обаяние.
Cada pueblo, con su
encanto especial, da
a la Costa del Sol una
fascinación variada
51
52
Туризм в Испанию
Ронда – один из самых
древних городов
Испании.
Ronda es una de las
ciudades más antiguas
de España
Turismo España
Туристический курорт самого престижного международного уровня, с магазинами известных модных брэндов и интересными культурными программами - Марбелья - не случайно
была выбрана как место проведения Russian Meeting Point, форума, ориентируемого на предложения в секторе недвижимости
«Золотого Треугольника» - городов Марбельи, Эстепоны и Бенависа. Каждый пляж этих городов, как и каждый город в частности, имеет свою уникальную изюминку, делая Коста дель Соль
потрясающе разнообразным регионом, приглашая разборчивых
туристов, как на многоязычную тусовку, так и в зоны девственной
тишины. Можно сказать - рай по средствам.
Туристам можно выбрать как скалистые берега Маро или гостеприимность Михас и Торроч, так и интересную с исторической
точки зрения столицу Малагу или курортные центры такие как
Торремолинос, Бенальмадена, Фуэнхирола, Марбелья, Эстепона,
Манильва, но ещё есть тишайшие Касерес и Нерха - одни из самых
красивых городов Испании с их балконом Европы и пещерами. В
столице любознательных ждут 29 музеев, дом Пабло Пикассо с
потрясающей выставкой, которую нельзя обойти своим вниманием, ведь там выставлены 223 работы, составляющие коллекцию,
охватывающую все стили и технические ходы мастера.
Коста дель Соль способна предложить бесконечные площади для
развития туристического рынка. Спокойное, прозрачное море,
красивейшие ландшафты, многочисленные пляжи. Западная
часть Коста дель Соль, где проживает наибольшее количество
населения Андалусии, предлагает разнообразный туристический
сервис от стоянок для яхт, в тринадцати различных спортивных
La marca turística ha conseguido situarse al nivel de prestigio internacional con
alojamientos de lujo, tiendas de la mejor moda y ofertas culturales de notable interés. No en vano Marbella ha sido elegida
como sede para el reciente Russian Meeting Point orientado
al sector inmobiliario del “Triángulo de Oro”, constituido por
Marbella, Estepona y Benahavís. Cada playa, cada pueblo, con
su encanto especial, da a la Costa del Sol una fascinación variada en la que se puede elegir entre el bullicio cosmopolita o
zonas prácticamente vírgenes. Un paraíso a medida.
Ofrece propuestas como los acantilados de Maro o la seducción de Mijas y Torrox, la interesante capital, Málaga, y ciudades como Torremolinos, Benalmádena, Fuengirola, Marbella,
Estepona, Manilva o la tranquilidad de Casares y Nerja, uno
de los pueblos más bellos de España con su balcón de Europa y La Cueva. En la capital existen 29 museos, la casa natal
de Picasso y el deslumbrante Museo Picasso, que merece una
atractiva visita: las 223 obras que reúne la Colección abarcan
todos los estilos y técnicas del artista.
La oferta de la Costa del Sol es prácticamente inacabable
con un área de gran desarrollo turístico. Sus aguas, tranquilas
y transparentes, su riqueza paisajística y numerosas playas. La
Costa del Sol occidental concentra un gran porcentaje de la oferta total de alojamientos de Andalucía y acumula gran cantidad
de servicios turísticos de todo tipo, entre ellos, puntos de atraque
para embarcaciones deportivas que se distribuyen en 13 puertos
deportivos y clubs náuticos, así como campos de golf, instalacio-
«MIJAS - БЕЛЫЙ ЦВЕТ, ХАРАКТЕРНЫЙ
ДЛЯ МЕСТНЫХ ГОРОДОВ,
ПРИВНОСИТ ОСОБОЕ НАСТРОЕНИЕ
В КАЖДЫЙ УГОЛОК АНДАЛУСИИ»
портах, множество полей для гольфа, площадки для всех видов
спорта, казино и культурные сооружения, для удовлетворения
всех запросов путешественников и отдыхающих.
Михас - один из самых красивых городов Андалусии. Стены домов выкрашены в белый цвет, характерный для поселений этой
провинции. Белый цвет придает колорит и свежесть и занесен в
каталог «История Искусства» 1969 года как историческое наследие. Первое упоминание о городе относится ко II веку. Сады, стены и сторожевые башни - свидетельство бурной истории города.
Пляжи El Almirante и Doña Lola - превосходное место для отдыха у
прозрачного моря, но, также в городе есть ещё 12 других пляжей.
Вокруг Михас раскинули свои поля 15 гольф-клуб. Mijas Pueblo,
район, находящаяся на склоне горы Sierra de Mijas исторический
центр города. Лагуна, вдоль которой раскинулся Михас, начинает-
nes para la práctica de todo tipo de deportes, casinos y multitud
de servicios dirigidos a la satisfacción de la cultura del ocio.
Mijas es uno de los pueblos más bellos. Es el característico
pueblo blanco andaluz que respira tipismo en cada rincón y
está catalogado como Conjunto Histórico-Artístico desde el
año 1969. Se cita ya en el siglo II. Los jardines de la muralla
y las torres vigía son testimonio de la historia accidentada de
la villa. Las playas de El Almirante o Doña Lola son espacios
privilegiados de mar transparente, pero aún tiene más de una
docena de zonas de costa. Dispone de 15 campos de golf. Mijas Pueblo, situado en la ladera de la Sierra de Mijas, es el centro histórico del municipio; Las Lagunas, situado en la zona de
Mijas Costa, forma parte del continuo urbano de la ciudad de
Fuengirola, y La Cala es la localidad costera.
“Mijas es el característico
pueblo blanco andaluz que
respira tipismo en cada rincón”
54
Туризм в Испанию
Turismo España
Коста дель Соль – это
удивительное обаяние
La Costa del Sol es la fascinación
más variada
ся от города Фуэнхирола и тянется до городка La Cala.
Ронда - один из самых древних городов Испании. Исследователи
относят его зарождение к неолитическому периоду. После завоевания города Католическими Королями (1458 год) он стал важнейшим
экономическим и культурным центром региона. В XIX веке, периоде
романтизма, о городе ходила дурная слава, созданная бандитами
и боями быков, что глубоко впечатляло путешественников. В наше
время сохранены такие достопримечательности, как городская стена
и исламские врата, арабские бани, Дворец Мавританского Султана,
Дворец Мондрагон, также известный как Дворец маркиза Виласера
– самый известный памятник Ронды. Новый мост вместе с Ареной
для боя быков, Королевским кавалерийским клубом верховой езды
Ронды – символы и душа города.
Марбелья уже стала нарицательным именем в туристическом мире,
но при этом не потеряла ничего из своего типично андалузского исторического наследия. Город делится на две части – Марбелью и Сан
Педро Алькантара. Вокруг раскинулось множество живописных и
зачастую роскошных вилл и домов. Старый город Марбельи хранит
историю старательно сплетая её с настоящим временем. Основная
достопримечательность города – крепость Марбельи и Замок Мадейры, где расположены основные административные здания города.
Ronda es una de las ciudades más antiguas de España. Sus orígenes
se remontan al Neolítico. La conquista de la ciudad por los Reyes
Católicos (1485) creó profundas transformaciones económicas y culturales. Durante el siglo XIX tuvo una imagen romántica, puesto que
el mundo del bandolerismo y de la tauromaquia causó una profunda
impresión en muchos viajeros. Conserva maravillas como las murallas y puertas islámicas, baños árabes, Palacio del Rey Moro, Palacio
de Mondragón y otros. El Palacio de Mondragón, conocido también
como Palacio del Marqués de Villasierra, es el monumento civil más
significativo de Ronda. El Puente Nuevo constituye, junto con la Plaza de Toros de la Real Maestranza de Caballería de Ronda, el símbolo
y el alma de la ciudad.
Marbella se ha convertido en referente para el turismo mundial sin
haber perdido su sabor típicamente andaluz ni su esencia histórica. El
agregado urbano está formado por Marbella y San Pedro Alcántara.
El resto de la población se encuentra dispersa en multitud de urbanizaciones, en muchos casos de lujo espectacular. El casco antiguo de
Marbella conserva las huellas de un proceso histórico tan interesante
como dilatado en el tiempo. Un elemento prominente es la alcazaba
(Castillo de Marbella o Castillo de la Madera), desde la que se ejercía
el control político y administrativo.
Montamos y decoramos
casas de muñecas
Escenas por encargo
Muebles, accesorios, personajes...
Bailén, 75 · 08009 Barcelona
Tel. 93 265 77 44
www.evolve-miniatures.com
http://evolve-miniatures.blogspot.com.es/
EVOLVE
m i n i a t u r e s
56
Tуризм в Россию
Turismo Rusia
Транссиб:
Рассказ об одном
большом путешествии
Путешествие на поезде всегда было самым смелым, но в тоже время и самым
лучшим способом узнать страну. Транссибом изначально называли не поезд, так называли маршрут – железную дорогу, протянутую между большими городами, через
всю Россию и Сибирь. Не было единого билета на Транссиб, если вы хотели проехать
как можно дальше, нужно было покупать билет от города к городу, от станции до
станции. Но теперь есть разработанные маршруты, в которых роскошные поезда доставят вас из конца в конец, следуя по пути, намеченному заранее. Поезда могут быть
нескольких типов, с вагонами различного комфорта и разнообразным набором услуг.
Пересечь всю Сибирь, чтобы за 15 дней, доехать от Москвы до Пекина или Владивостока – путешествие незабываемое, и по истине – для самых любознательных.
Transiberiano:
la experiencia del gran viaje
El tren siempre ha sido la forma más atrevida y completa de conocer países. El Transiberiano inicialmente no es un tren, es un itinerario, el camino entre distintas capitales: un entramado ferroviario extraordinariamente extenso. No hay un único billete
transiberiano, se trata de distintos recorridos entre ciudades y, si se recorre de forma
convencional, cada vez se ha de adquirir el billete hasta la próxima parada. También
existe la opción de las propuestas que el tren de lujo ofrece desde el principio al fin: el
trayecto unificado en confortables trenes para todo el circuito. Existen distintos tipos
de trenes, con diversas comodidades y distintas posibilidades. Atravesar Siberia para
llegar a Beijing en 15 días o a Vladivostok es un viaje de experiencia, la experiencia
más interesante y que siempre se hace corta.
57
58
Tуризм в Россию
Turismo Rusia
Транссиб предлагает всего четыре пути, но с
бесконечным набором маршрутов: от Москвы до Владивостока, Москва – Иркутск, из Москвы в Пекин (путь через Манчжурию или через Монголию) и из Иркутска в Улан-Батор и всё это на современных
электропоездах. И один путь интереснее другого. Взять хотя бы маршрут Москва – Пекин, который предлагает совершить поистине незабываемое путешествие. У пассажира есть возможность выбора, с
каким классом комфорта ехать. В поезде по всему пути предлагается
питание в ресторане, работает бар, вагон-салон для встреч, обслуживание, ничем не отличающееся от высококлассного отеля. На остановках есть возможность подробно узнать о местности, по которой поезд
проезжает.
Отправляемся от нулевого километра из Москвы и, соответственно из самого большого и интересного города на этом маршруте.
Обширная культурная программа - прерогатива столицы: разнообразие музеев, исторических мест и возможностей проведения досуга - реалии современной Москвы. И это начало Большого Пути
Транссиба, протянувшегося почти на 8.000 километров до Пекина.
Одна из первых остановок – Казань. В столице автономной республики Татарстан находится старинный Кремль, признанный ЮНЕСКО
наследием человечества, огромная мечеть Кул-Шериф и Дворец Губернатора. Казань основана в 1005 году и сейчас является восьмым
городом по численности населения в России. Следующая остановка
– Екатеринбург, столица Урала. Город носит имя Екатерины I - жены
Петра Великого. В нем были расстреляны последний император России Николай II и его семья. Во времена Советского Союза, до 1991
года, город назывался Свердловском.
Большой маршрут Транссиба проходит через Новосибирск – центр
Сибири, столицу Сибирского Федерального округа. В Новосибирске
есть самый большой в России театр оперы. После Москвы и СанктПетербурга город занимает третью строчку по численности населения. Новосибирск был основан в 1893 году по приказу Александра III
ради строительства железнодорожного моста. Удачное расположение на пути следования дало городу импульс развития и теперь это
важный деловой мегаполис и один из главных промышленных центров России. В Новосибирске множество чистых, аккуратных районов,
шумный центр, в котором построены небоскребы офисных и жилых
зданий, метро, открытое в 1985 году, соединяющее оба берега реки
Обь. В городе работают несколько важнейших образовательных и
научных институтов, среди которых широко известен Новосибирский
Государственный Технический Университет. Большая часть интеллектуальных сил Новосибирска собрана в Академгородке, построенном в
1957 году специально для научных исследований и разработок времен
бума освоения космического пространства, ставшим международным
авторитетным институтом и престижным местом работы ученых со
всей России и мира.
Далее поезд следует в Красноярск, город, раскинувшийся по берегам Енисея, самой большой реки впадающей в Северный Ледовитый
El Transiberiano propone cuatro rutas,
pero las combinaciones son infinitas: de Moscú a Vladivostok,
de Moscú a Irkutsk, de Moscú a Beijing (vía Manchuria o vía
Mongolia) y de Irkutsk a Ulán Bator. Trenes electrificados y
modernos. Una de las rutas más interesante es la de Moscú a
Beijing, que permite un viaje inolvidable. Se puede viajar en
distintos tipos de compartimentos, incluidos los de lujo. El tren
que lleva de principio a fin posee restaurantes, bar, un vagón de
servicio y un vagón especial para reuniones. Las paradas permiten conocer los lugares de mayor interés a lo largo del camino.
El tren sale de Moscú, el kilómetro cero y una de las ciudades
con mayor interés en este momento. Cultura, museos, historia y
ocio cada vez más atractivos. Es el origen del Gran Exprés Transiberiano para recorrer los casi 8.000 kilómetros hasta Beijing.
Una de las primeras visitas es Kazán. La capital de la República Autónoma de Tatarstán tiene su Kremlin, patrimonio de la
humanidad de la Unesco, y permite visitar la enorme mezquita
Qol-Şarif y el Palacio del Gobernador: la octava ciudad más poblada de Rusia fue fundada hacia 1005. Otra parada de interés es
Ekaterinburg, capital de los montes Urales. El nombre se refiere
a la esposa de Pedro el Grande (Caterina). Allí fueron asesinados
el último zar Nicolás II y su familia. La ciudad se llamó Sverdlovsk por el nombre de quien ordenó el acto y no recuperó su
antiguo nombre hasta 1991.
El Gran Exprés Transiberiano llega a Novosibirsk, el centro de Siberia. Es la capital del Distrito Federal siberiano. La
ciudad posee el teatro de ópera más grande de Rusia y es la
tercera ciudad más poblada del país, tras Moscú y San Petersburgo. Nació en 1893 para la construcción del puente ferroviario ordenado por Alejandro III. El primitivo asentamiento
ha dado lugar a una ciudad de negocios y uno de los primeros
centros industriales; Novosibirsk es una metrópolis próspera:
los distritos del casco urbano están limpios y bien cuidados, el
bullicioso centro de la ciudad cuenta con nuevas torres de pisos
y oficinas, y un sistema de túneles subterráneos, inaugurado
en 1985, une los distritos situados a ambas orillas del río Ob.
La ciudad alberga varias instituciones de enseñanza superior,
como la Universidad Técnica Estatal de Novosibirsk y la Universidad Estatal. Una buena parte de la energía intelectual de
Novosibirsk proviene de la ciudad colindante de Akademgorodok, “ciudad académica”, que está dedicada a la investigación.
Akademgorodok nació en 1957 como parte del boom científico de la era Sputnik y adquirió prestigio internacional como
comunidad idílica dedicada al pensamiento.
Posteriormente el tren llega a Krasnoyarsk, una ciudad situada a orillas del río Yeniséi, el río que forma el sistema fluvial más grande que desemboca en el Océano Glacial Ártico.
El Yeniséi permite agradables paseos en barco. En la zona se
ОДИН ИЗ САМЫХ ИНТЕРЕСНЫХ
МАРШРУТОВ – ПУТЬ ИЗ МОСКВЫ
В ПЕКИН, ПРЕДЛАГАЮЩИЙ
СОВЕРШИТЬ НЕЗАБЫВАЕМОЕ
ПУТЕШЕСТВИЕ
Una de las rutas más interesantes
es la de Moscú a Beijing, que
permite un viaje inolvidable
океан. По Енисею можно совершать увлекательные прогулки на теплоходе. В этом районе был создан ГУЛАГ – рабочие лагеря сталинской
эпохи. Иркутск – центр торговли с Монголией и Китаем. Расположенный всего в 66 километрах от Байкала, Иркутск по своей красоте сравнивают с Парижем. В нем родился Рудольф Нуриев. Рассказ Жюля
Верна – «Михаил Строгов: курьер царя» - переведенный на русский
язык по настоянию Ивана Тургенева, повествует о прекрасном городе
Иркутске. Пройдя через город, Транссиб прибывает на озеро Байкал
- самое красивое место по маршруту всего путешествия, и самый большой водоем пресной воды на Земле, который можно объехать вокруг
на частном поезде. Водой озера Байкал можно затопить всю твердую
поверхность планеты, ведь это 19% всех запасов пресной воды мира.
Через 5.642 км пути поезд прибывает в Улан-Удэ, столицу автономной
республики Бурятия, входящей в Российскую Федерацию. Республика была основана в 1666 году казаками и выросла быстро в большой
транспортный узел на пути соединяющем Россию, Китай и Монголию.
Проехав Бурятию, поезд попадает на железную дорогу ТрансМонголия, ведущую в Улан-Батор, и останавливается на пограничной станции Наушки, а, перейдя границу, в уже монгольском городе Сухабатор.
После, путь приводит путешественников в Улан-Батор, столицу Монго-
crearon diversos gulag, o campos de trabajo de la época estalinista. Irkutsk es el núcleo del comercio con Mongolia y China.
Una ciudad muy bella y comparable a ciudades europeas como
París. Está situada a 66 km al oeste del lago Baikal. Rudolf
Nureyev nació cerca de la ciudad. Miguel Strogoff, la novela
que Julio Verne escribió con consejos de Iván Tourgueniev, retrata la deslumbrante ciudad. Después, el Transiberiano llega
al lago Baikal, una de las bellezas más interesantes del viaje
y la mayor reserva de agua dulce del planeta, que se puede
circunvalar con un tren privado. Con su agua se podría inundar
toda la tierra firme.
Tras 5.642 km de ruta el tren llega a Ulán-Udé, capital de la
República Autónoma de Buryatia, que forma parte de la Federación Rusa. Fue fundada en 1666 por los cosacos y creció
rápidamente al encontrase entre las vías de comercio que unen
Rusia, China y Mongolia. Al salir de Buryatia el tren seguirá
la línea del Ferrocarril Transmongol que lleva a Ulaanbaatar y
llega a la estación fronteriza de Naushki y a la estación mongola de Sukhebaatar. El Gran Exprés Transiberiano alcanzará
después Ulaanbaatar, capital de Mongolia. La ciudad posee el
Остановки дают
возможность
ознакомиться с
самыми интересными
местами на
протяжении пути
Las paradas permiten
conocer los lugares
de mayor interés a lo
largo del camino
60
Tуризм в Россию
Великая
Транссибирская
железнодорожная
магистраль проходит
через два континента,
сотни городов и 87
регионов
El gran ferrocarril
Transiberiano
circula a través de
dos continentes,
centenares de
ciudades y 87
regiones
Turismo Rusia
лии. В городе находится Монастырь Гандан и Национальный Парк
Терель. В Монголии можно посоревноваться в стрельбе из лука.
Ещё здесь много юрт - жилищ кочевников, так популярных в степях Средней Азии. В конце пути поезд пересекает пустыню Гоби,
завораживающий пейзаж которой простирается за окном на границе между Монголией и Китаем. Это одна из самых пустынных
зон мира и, в тоже время, очень важных, благодаря проходящему
по ней Шелковому Пути. На станции Элриан заканчивается железнодорожный путь с российской шириной колеи (1.520 мм) и начинается китайская железная дорога. Здесь необходимо делать
пересадку, и всех ждет следующая станция – Пекин.
Если же выбрать другое направление пути, то можно доехать до
Владивостока (9.289 километров), города, где был рожден Юл Бриннер. Самого важного порта на тихоокеанском побережье, находящегося на той же широте, что и, например, Ла Корунья.
Большой железнодорожный маршрут Транссиб проходит через два
континента, сотню городов и 87 районов. Чтобы подготовить путешественника к такому захватывающему маршруту Google и Российские
Железные Дороги реализовали уникальный проект, позволяющий
пройти путь Транссиба по виртуальной карте на поезде, увидев безграничную Сибирь на иллюстрациях непередаваемой красоты.
Monasterio de Ghandán y sorprende el Parque Nacional de
Terelj. Los mongoles ofrecen festivales con competiciones de
lucha y de arqueros. Es el lugar de las yurtas (tienda de campaña utilizada por los nómadas en las estepas de Asia Central).
Finalmente el tren cruza el desierto de Gobi. Uno de los espacios más fascinantes del mundo en la frontera entre Mongolia y China. Es una de las zonas desérticas más grandes e
importantes del mundo en la Ruta de la Seda. En la estación
de Erlián termina el ancho de vía ruso (1.520 mm de ancho)
y empieza el de China, más estrecho. Es necesario hacer un
cambio de tren. La próxima gran estación ya es Beijing, Pekín.
Si ha escogido otro final de ruta llega a Vladivostok (9.289 kilómetros), la ciudad de Yul Brynner y el puerto más importante de la costa del Pacífico, con la misma latitud que, por
ejemplo, A Coruña.
El gran ferrocarril Transiberiano circula a través de dos continentes, centenares de ciudades y 87 regiones. Como anticipo al viaje más fascinante y único, Google y los Ferrocarriles
Rusos han realizado un proyecto muy singular que permite el
recorrido virtual de la ruta transiberiana. Un tren perdido en
las inmensidades de Siberia con paisajes de belleza inacabable.
62
Экономика
Economía
Сколково:
технологическое будущее России
В скором времени проект «Сколково» станет технологическим локомотивом России. Уже сегодня в него входят более
350 предприятий, в числе которых даже Microsoft. Строить русскую «Силиконовую долину» новый, совершенно понятный
вектор современной власти России, одно из важных направлений в экономической стратегии государства. Объединенный
проект – Кластер - пространственных технологий и связей – актуальная сфера развития Сколково, определение которой в
апреле 2011 года совпало с 50-й годовщиной полета Юрия Гагарина в космос.
Skolkovo: el futuro tecnológico de Rusia
Skolkovo va a ser la locomotora tecnológica de Rusia. Ya alberga más de 350 empresas y ha establecido acuerdos incluso
con Microsoft. Construir el “Silicon Valley” ruso es una apuesta clara de las autoridades, un pilar de la estrategia económica. El clúster de tecnologías espaciales y telecomunicaciones es el más nuevo de Skolkovo y su creación en abril 2011
coincidió con el 50º aniversario del vuelo espacial de Yuri Gagarin.
28 декабря прошлого года Дмитрий Медведев, говоря о
ситуации в развитии страны, охарактеризовал Сколково как «первый и
важнейший проект всех последующих тридцати лет в сфере науки, образования и инноваций». На сегодня технологический центр уже начал
свою работу. Центр инновации Сколково, уже включающий 310 новаторских компаний, в конце прошлого года предоставил 29 новым предприятиям статус резидентов. В прошлом году Сколково получило полторы
тысячи заявок и треть из них были от организаций, так или иначе использующих иностранный капитал. Среди новых резидентов десять start-up
проектов объединенные в IT сегмент Сколково. Другие компании связаны с энергетикой, биомедициной, ядерными и нано технологиями.
Согласно докладу Александра Лупачева, управляющего Фондом Сколково, в этом году 69 проектов получили субсидии на общую сумму 5
миллиардов рублей, не считая частного финансирования. Президент
Объединения Сколково, Виктор Вексельберг и Кевин Тернер из Microsoft
объявили о планах сотрудничества, направленных на поддержание
новых инновационных предприятий России. Microsoft заявил, что хочет
El pasado 28 de diciembre Dmitri Medvedev abordó
la situación del país y calificó Skolkovo de “primer proyecto de
envergadura para los próximos treinta años en la esfera de las
ciencias, la educación y la innovación”. De momento el centro
tecnológico ha iniciado su marcha. El hub de innovación Skolkovo concedió la condición de residente a 29 nuevas empresas a
finales del diciembre pasado y aloja ya a un total de 310 empresas innovadoras. Skolkovo recibió un total de 1.500 solicitudes el
año pasado, un tercio de ellas de empresas de capital extranjero.
Entre los nuevos residentes, diez startups se unieron al clúster
IT de Skolkovo. Otras de las nuevas compañías que albergará
Skolkovo están relacionadas con la energía, la biomedicina y la
tecnología nuclear.
Según Alexander Lupachev, director de Inversiones de la
Fundación Skolkovo, este año han recibido subvenciones 69
proyectos por un total de 5.000 millones de rublos, además de
financiación privada. El presidente de la Fundación Skolkovo,
63
64
Экономика
Economía
КТО ЗНАЕТ, А МОЖЕТ БЫТЬ, БУДУЩЕЕ
РОССИИ - В СКОЛЬКОВО, В МАЛЕНЬКОМ
МЕСТЕЧКЕ ОКОЛО МОСКВЫ
организовать постоянное представительство компании в Сколково. Вексельберг назвал Microsoft «стратегическим партнером» Сколково. Капитал, который Microsoft Russia привлечет в проект, а это около десяти
миллионов долларов, будет инвестирован в течении 10 лет в 100 новых
российских компаний. Первым резидентом Сколково стало предприятие
Speereo, разрабатывающее системы распознавания голоса.
С экономической точки зрения у Российской Федерации есть множество
привлекательных аспектов для иностранных предприятий, особенно в
районе Москвы, где официально проживают 14 миллионов жителей,
но планируется, что эта цифра вырастет до 17-20 миллионов. Сектор
инновационных технологий будет работать для 140 миллионов россиян.
Но выход на российский рынок сопряжен с рядом проблем: волокита
административных процессов, бюрократия и некомпетентность могут
усложнять путь к нормальному развитию: «трудности, отталкивающие
от России», заявил недавно Марк-Эммануил Вивес, заместитель директора Росбанка. «Новаторский подход откроет для России новые двери
выхода из кризиса» - подтвердил Алексей Кузнецов, ответственный
за европейский сектор в Институте Мировой Экономики Российской
Академии Наук. Для проникновения на российский рынок иностранных
предприятий нет никаких барьеров, но и нет никаких особых условий или
предложений. Оба эксперта совпадают в том, что Сколково - это действительно исключение. Проект центра возможностей, посвященный
Viktor Vekselberg, y Kevin Turner, COO de Microsoft, anunciaron nuevos planes de colaboración para apoyar nuevas empresas rusas innovadoras. Microsoft quiere mantener una presencia
organizativa permanente en Skolkovo y Vekselberg, afirmó que
Microsoft es un “socio estratégico” para Skolkovo. El capital que
Microsoft Russia podría invertir llegaría a unos diez millones de
dólares en 100 nuevas compañías rusas durante un período de
diez años. Speereo, empresa que desarrolla sistemas de reconocimiento de voz, fue el primer residente de Skolkovo.
Para los economistas, la Federación tiene muchos atractivos
hacia las empresas extranjeras, especialmente la región de Moscú
donde se concentran oficialmente 14 millones de habitantes, pero
se supone, extraoficialmente, que llega a los 17-20 millones. El
mercado de la innovación puede llegar a 140 millones de personas. Pero el acceso al mercado ruso está lleno de problemas:
los penosos procesos administrativos, el exceso de celo de los
funcionarios y algunas formas de corrupción pueden alargar el
camino; unas dificultades “que no son exclusivas de Rusia”,
afirmó recientemente Marc-Emmanuel Vives, director adjunto
de Rosbank. Los elementos innovadores abrirán puertas a Rusia
para salir de la crisis, confirmó Alexeï Kuznetsov, encargado de
investigaciones europeas en el Instituto de Economía Mundial de
la Academia de Ciencias rusas. Para la penetración de las empresas extranjeras ninguna barrera es insuperable pero no hay incitaciones especiales. Los dos expertos coinciden en que Skolkovo
es una excepción. El proyecto de centro de competencias dedicadas a la investigación y desarrollo para estimular la innovación
Quién sabe si el futuro de Rusia
pasa por Skolkovo, una pequeña
localidad cercana a Moscú
исследованиям и развитию стимуляции технологических новинок, уже
находится в стадии строительства и представляет собой интересную
альтернативу. Сколково дало начало престижной Школе Управления
и МВА. Школа - международный центр инноваций в образовании для
коммерческих руководителей и управленцев. Рядом с ней Инновационный центр, известный как Технологический Город Сколково – проект,
созданный для развития в России стратегического направления модернизации промышленности и новаторского движения. Сейчас он входит
в основную составную часть новой русской экономики, основан на высоких технологиях и сопряжен, помимо Сколково, которому предоставлен
специальный юридический статус, со всеми вспомогательными инновационными центрами на территории России. Фонд Сколково состоит из
сегментов, которые можно назвать гроздями. Кждый из компонентов
самостоятельно координирует все направления своей деятельности,
такие как сотрудничество с отечественными или иностранными предприятиями, запуск новых проектов, их экспертная оценка, экономическая обоснованность инициатив. Проект Сколково сформирован на пяти
стратегических платформах: правильное использование и сохранение
энергии, нано-технологии, технологии объектные, медицинские исследования, информационно-стратегические технологии и электронное
программирование.
Как говорит эксперт Хавьер Пуйол Гебельи: «Можно сказать, что будущее всей России стоит за Сколково, маленьким районом, рядом с Москвой, ставшим таким популярным благодаря своей репутации и школе
делового управления». Именно в этом районе планируют строить целый
город будущего известные во всем мире предприятия и компании, среди
которых NOKIA, SIEMENS или MIT (Массачусетский Технологический
tecnológica ya está en construcción y presenta la alternativa más
interesante.
Skolkovo arranca a partir de la prestigiosa Escuela de Gestión
y MBA. La Escuela es un centro internacional de innovación en
formación para líderes empresariales. A su lado, el Centro Innovador, también conocido como Ciudad Tecnológica Skolkovo, es
un proyecto destinado a crear en Rusia una situación estratégica
para modernizar la industria y desarrollar ideas innovadoras. Representa un elemento clave de la nueva economía rusa basada en
altas tecnologías y compuesta, aparte de Skolkovo con su status jurídico especial, por una extensa red de centros innovadores
satélites en todo el territorio nacional. La Fundación Skolkovo
tiene una estructura de clúster, o de racimo. Cada componente
coordina toda la gama de actividades en su dominio: cooperación
con empresas nacionales y extranjeras, lanzamiento de nuevos
negocios y evaluación pericial de iniciativas frescas. Skolkovo
está formado por cinco áreas estratégicas: uso eficiente y ahorro
de energía, tecnologías nucleares, tecnologías espaciales, tecnologías médicas, tecnologías estratégicas de informática y programación electrónica.
Según el experto Xavier Pujol Gebellí, “quién sabe si el futuro
de Rusia pasa por Skolkovo, una pequeña localidad cercana a
Moscú que se ha hecho popular gracias a su exitosa escuela de
negocios”. Y es ahí donde se intenta levantar la ciudad, el futuro.
Empresas o instituciones tan significativas como Nokia, Siemens
o el MIT (Massachusetts Institute of Technology) están planeando entrar en el llamado Silicon Valley ruso. Según distintas infor-
66
Экономика
Economía
Институт) – имена, стремящиеся попасть в так называемую «русскую
Силиконовую Долину». Согласно различным данным, такие гиганты
как производитель компьютерных программ ABBYY (кстати, русского
происхождения), фармацевтическая компания NOVARTIS, Honeywell
International, General Electric, Ericsson, Toshiba и Intel, так или иначе, проявили свой интерес к проекту. Вместе с ними сотни малых предприятий
уже начали работу в различных секторах проекта, под покровительством программы стратегического развития разработанной в Кремле.
40.000 человек уже должны получить рабочие места в Сколково.
Вскоре экономический совет Международной Электротехнической Комиссии даст Сколково полномочия для выполнения программы межгосударственного сотрудничества. Как говорит вице-президент Сколково
Станислав Наумов, резидентам технологического парка Сколково правительство предоставит свободную от налогов систему и уберет полностью все таможенные пошлины, которые сейчас взимаются за импорт
оборудования. Новая программа также даст маркетинговые преимущества инновационным продуктам, при распространении их в государствах
членах МЭК.
Центр Инновационных Технологий Сколково создан для того, чтобы
утвердить новую экономическую политику России, превратив в брэнд
эффективности марку российских технологий.
СКОЛКОВО СТРЕМИТСЯ СТАТЬ
БРЭНДОМ ЭФФЕКТИВНОСТИ
РОССИЙСКИХ ТЕХНОЛОГИЙ
maciones la empresa de programas informáticos ABBYY
(de origen ruso), la compañía farmacéutica Novartis, Honeywell International y otros gigantes como General Electric,
Ericsson, Toshiba e Intel, también han mostrado su interés.
Junto a ellas, un centenar de pequeñas empresas de base tecnológica en los sectores considerados de interés estratégico
por el Kremlin, ya se han puesto en marcha. Unas 40.000
personas deberían “vivir y trabajar” en Skolkovo.
Próximamente el Consejo Económico de la CEI conferirá
a la Fundación Skolkovo plenos poderes para ejecutar un
programa de colaboración interestatal. Según el vicepresidente de Skolkovo, Stanislav Naumov, a los residentes
del centro tecnológico Skolkovo se les concederá fiscalidad
cero y disfrutarán de un reembolso del 100% de los derechos de aduana que paguen por equipos importados. El
nuevo programa también ofrecerá estrategias de comercialización para los productos innovadores que surjan en los
estados miembros de la CEI.
El Centro de innovación Skolkovo está efectivamente destinado a convertirse en el más importante campo de
pruebas de la nueva política económica en Rusia y quiere
convertirse en la marca registrada de la eficiencia tecnológica rusa.
Skolkovo quiere convertirse
en la marca registrada de la
eficiencia tecnológica rusa
«Сколково – основа для
модернизации России»
Седа Пумпянская, вице-президент, руководитель Департамента международных отношений и связей с общественностью Фонда Сколково объясняет
ключевые моменты проекта журналу IberRusia. Раньше она была руководителем Департамента коммуникаций Со-вета Европы. Работала журналистом
в Москве для таких изданий, как New York Times и El Pais (с 1991 по 1996
годы), была членом Европейской Ассо-циации Управления Коммуникациями.
Училась в Московском Государствен-ном университете и в Гарварде, других
международных институтах. Сейчас работает в Фонде
под руководством Виктора Вексельберга, назначенного
на этот пост в марте 2010 года президентом Российской
Федерации Дмитрием Медведевым.
“Skolkovo es clave para
la modernización de Rusia”
Seda Pumpyanskaya, vicepresidente para Relaciones Internacionales y Comunicación de la Fundación Skolkovo, explica a IberRusia las claves del
proyecto. Fue directora de Comunicación del Consejo de Europa. Es periodista y fue corresponsal en Moscú de New York Times y El País (1991-96)
y es miembro de la Asociación Europea de Directores de Comunicación.
Estudió en la Universidad Estatal de Moscú y en la Universidad de Harvard
además de otros centros internacionales. La Fundación está presidida por
Viktor Vekselberg, nombrado por Dmitry Medvedev,
presidente de la Federación Rusa, en marzo de 2010.
Seda Pumpyanskaya
¿Cuál es el principal objetivo de la Fundación
Skolkovo?
La Fundación Skolkovo es una organización sin ánimo de lucro de varios miles de millones de dólares
que fue fundada en mayo de 2010 por el gobierno
ruso para ayudar a acelerar la transformación de Rusia con uso intensivo de recursos y una economía
basada en la innovación, a base de alianzas estratégicas con líderes científicos y empresas. El objetivo de
Skolkovo es reforzar los lazos entre las comunidades
rusas e internacionales de ciencia, tecnología, educación, inversión y emprendedoras. Considero que
la Fundación Skolkovo es clave para el proceso de
modernización de Rusia.
Каким образом Фонд планирует добиваться поставленных задач?
Для того чтобы идти к поставленной цели мы создали под Москвой Центр инноваций Сколково, состоящий из пяти элементов: I+D – в которые входят, в
частности, производственная площадка Технопарка и созданный совместно
с MIT (США) технологический институт, являющийся новым уни- верситетом
для подготовки специалистов, уже имеющих высшее образова-ние. Объединив эти организации, создалась уникальная, мощная сфера разра-ботки, производства и современных технологических исследований. Партнеры Фонда
Сколково ведущие компании мира. Они объединяют около 400 фирм, готовых
вкладывать в общие проекты от 1,5 до 300 миллионов рублей (от 40 тысяч до
8 миллионов евро).
¿Cómo planea hacerlo?
Para lograr este objetivo hemos creado el Centro de innovación Skolkovo,
que está compuesto por cinco clúster de I+D, el parque tecnológico Tecnopark, el Instituto Tecnológico de Skolkovo (que es una nueva universidad
de investigación para graduados que se ha formado con colaboración del
MIT de Estados Unidos) y la ciudad de Skolkovo, situada cerca de Moscú.
Juntas, estas entidades establecerán un fuerte ecosistema de emprendedores
e innovación tecnológica. Son socios de la Fundación Skolkovo las principales compañías del mundo. Participan cerca de 400 compañías, que pueden
acceder a ayudas de entre 1,5 y 300 millones de rublos (entre 40.000 y 8
millones de euros) para poner en marcha sus negocios.
Какими средствами располагает Фонд при работе над проектом?
Фонд получил стартовый капитал в размере 5 миллиардов долларов, но общая
цель состоит в том, что бы стать самоокупаемым проектом за пять-семь лет.
На сегодня Фонд Сколково вложил 6 миллиардов триста миллионов рублей
(165 миллионов евро) и совместно профинансировал проекты на общую сумму
в 4 миллиарда 400 миллионов рублей (115 миллионов евро). Первое здание
(«Куб») будет сдано этим летом, Университет сформирует первый экспериментальный курс уже этой осенью и официально откроет свои двери в 2014
году, в то время как инфраструктура Технопарка планируется к сдаче также
к концу 2014 года. Предполагается, что в Сколково через два года должен
пройти саммит G8.
¿Con qué medios y presupuesto cuentan para lograr estos objetivos?
La Fundación recibió una contribución inicial de 5.000 millones de dólares,
aunque el objetivo es que sea autosuficiente en los próximos cinco a siete
años. Hasta ahora, la Fundación Skolkovo ha dado ayudas por importe de
unos 6.300 millones de rublos (unos 165 millones de euros) y ha cofinanciado proyectos por un total de unos 4.400 millones de rublos (unos 115
millones de euros). El primer edificio (el Cubo) se completará este verano,
la Universidad iniciará el primer curso piloto este otoño y abrirá sus puertas
oficialmente en 2014, mientras que la infraestructura del Tecnopark está prevista que se acabe en 2014. Se prevé que Skolkovo acoja una Cumbre del
G8 en 2014.
Какова главная цель Фонда Сколково?
Фонд Сколково - организация с капиталом в несколько
миллиардов долларов, был основан в мае 2010 года
правительством России с целью ускорения модернизации и мобилизации экономических средств путем
стратегического объединения предприятий и научноисследовательских центров. Работа Сколково должна
состоять в усилении связей между российскими и международными научными организациями, технологическими компаниями, обра-зовательными институтами
и предпринимателями. Я считаю, что Фонд Сколково
может стать основой про-цесса модернизации России.
68
Дороги Иберрусии
Rutas Iberrusia
Впечатляющие дороги Ралли Коста
Брава и Формула 1 в Монтмело
Las deslumbrantes carreteras del Rallye Costa Brava
y la Fórmula 1 en Montmeló
GT-CLUB организовал два интенсивных дня вождения автомобилей по самым
знаменитым дорогам, где несколько лет назад проводились хронометрированные пробеги знаменитого Ралли Коста Брава, такие, как Sant Feliu-Tossa,
Els Angels, Santa Pellaia, Coll de Ravell или Coll del Buc. Трудно забыть об
удовольствии вождения автомобилей по этим прекрасным дорогам и от хорошей компании. Путешествие дает возможность насладиться гастрономией и
отдыхом в Relais & Châteaux Mas de Torrent, обедом в Viladrau и ужином
на берегу морской бухты Sa Tuna, идиллическим местом на Коста Брава.
GT-CLUB disfrutó de dos días intensos de conducción por algunas de las carreteras más famosas, que hace unos años albergaron pruebas cronometradas del
famoso Rallye Costa Brava, como Sant Feliu-Tossa, Els Angels, Santa Pellaia,
Coll de Ravell o Coll del Buc. Conducir estos automóviles por bonitas carreteras y compartir la experiencia es un placer difícil de olvidar. El viaje permite la
gastronomía y descanso del Relais & Châteaux Mas de Torrent, un almuerzo en
Viladrau y la cena junto al mar en Sa Tuna, un lugar idílico de la Costa Brava.
69
70
Дороги Иберрусии
Rutas Iberrusia
Sa Tuna. Красивейший
и тихий уголок на Коста
Брава для ужина на
берегу моря.
Sa Tuna. El rincón
precioso y tranquilo de
la Costa Brava para una
cena junto al mar.
Насыщенные выходные для наслаждения легендарными дорогами Каталонии и для обозрения с привилегированного места величественного спектакля – кульминации автомобильных гонок
Формулы 1 в Монтмело, на Круге Каталонии.
Члены клуба насладились зеленым ландшафтом, маленькими и
извилистыми дорогами: Sa Tuna, жемчужина Коста Брава, и Coll de
Ravell, где можно испробовать вождение автомобиля по петлистым
дорогам с хорошим асфальтовым покрытием. В Arbúcies начинается подъем на Coll de Ravell (820 м), это один из самых красивых
перевалов Каталонии, где практически отсутствует автомобильное
движение. От Coll начинается спуск к Espinelves. Здесь Вас сопровождает захватывающий дух пейзаж, достаточно малоизвестный. И
совсем рядом, в зоне под названием Les Guilleries – одной из красивейших по своим пейзажам в Каталонии - скрыты дороги, где издавна промышляли разбойники. Coll del Revell находится между горной
грядой Montseny и Les Guilleries, на границе муниципий Arbúcies
(Selva) и Espinelves (Osona), где начинается дорога в Sant Hilari
Un intenso fin de semana para disfrutar de carre-
teras míticas de Cataluña y asistir desde un lugar privilegiado
al gran espectáculo de la categoría reina del automovilismo en
el Circuito de Cataluña (Montmeló).
Los socios disfrutaron de zonas intensamente verdes con
carreteras pequeñas y atrevidas: Sa Tuna, una joya de la Costa
Brava, y el Coll de Ravell que pone a prueba la conducción
por carretas sinuosas de asfaltado muy correcto. En Arbúcies
empieza la ascensión al Coll de Ravell (820 m), uno de los
puertos más bonitos de Cataluña y poco transitado. Desde el
Coll empieza el descenso hacia Espinelves. Conducción maravillosa por un espacio de gran belleza natural y habitualmente poco conocido. Y muy cerca, la zona denominada Les
Guilleries, caminos antaño de bandoleros y una de las bellezas
naturales más deslumbrantes de Cataluña. El Coll del Revell
está entre el macizo del Montseny y el de Les Guilleries, en
el límite entre los términos municipales de Arbúcies (Selva) i
72
Дороги Иберрусии
Rutas Iberrusia
Coll de Ravell. Извилистая дорога,
идеальный асфальт и пышная природа
для удовольствия за рулем.
Coll de Ravell. Trazado sinuoso,
asfalto perfecto y naturaleza exuberante
para disfrutar conduciendo.
УЗКИЕ ДОРОГИ И ОДИН ИЗ САМЫХ
ЗЕЛЕНЫХ ПЕЙЗАЖЕЙ КАТАЛОНИИ
Sacalm и проходит Поперечная Ось (Eje Transversal), соединяющая Жирону и Льейду.
Les Guilleries – это Природный Парк, входящий в состав сети Природных Парков Каталонии, с самым разнообразным и колоритным пейзажем. В Sant Hilari находятся старинные исторические санатории начала
прошлого века с первозданными фонтанами, причем из некоторых
бьют источники природной газированной воды, такие, как например, La
Font Picant. Здесь можно увидеть то, что осталось от величественных
летних вилл, созданных для лечения водами с интереснейшими лечебными свойствами для очищения организма. Основное большинство новогодних елок, продающихся в Испании, а также огромное количество
бутилированной столовой воды поступают в продажу из этих мест,
славящихся непревзойденным качеством своих аквиферов. Соседняя
зона La Selva известна как «Водный край», с огромным количеством
источников минеральной воды, рек и термальных источников, а в Santa
Coloma de Farners создан великолепный отель – санаторий Termes
Orión. Красивейший круг бывших ралли - это старая дорога, соединяющая Sant Hilari и Santa Coloma, сохраняющая уникальное для Ка-
Carreteras estrechas y uno de los
paisajes más verdes de Cataluña
Espinelves (Osona), donde nace el ramal a Sant Hilari Sacalm
y el Eje Transversal que une Girona con Lleida.
Les Guilleries está clasificado como Espacio Natural que
forma parte de la Red de Parques Naturales de Cataluña y posee un paisaje que abarca todos los colores. Sant Hilari acoge
los antiguos balnearios históricos de principio del siglo pasado con sus fuentes originales y en algunos casos el agua
surge naturalmente gasificada como en La Font Picant. Son
los restos del gran esplendor de las residencias de verano diseñadas para tomar aguas con diversos efectos medicinales y
depurativos. La mayoría de árboles de navidad que se venden
en España o la inmensa mayoría de aguas de mesa proceden
de esta zona porque es extraordinaria la calidad de sus acuíferos. A la cercana zona de La Selva se la conoce como la
“Comarca del agua” por la gran cantidad de fuentes de agua
mineral, ríos y surtidores termales; en Santa Coloma de Farners existe el magnífico Hotel Balneario Termes Orión. Un
bello circuito de antiguos rallyes es la carretera vieja que une
74
Дороги Иберрусии
Rutas Iberrusia
Привилегированное положение. В 15 метрах от поулпозиции, и в 5 метрах от бокса Феррари.
Posición de privilegio. A 15 metros de la pole,
a 5 metros del box de Ferrari.
СЛЕДИТЬ ЗА ГОНКАМИ ФОРМУЛЫ В 15 МЕТРАХ
ОТ ПОУЛ-ПОЗИЦИИ И В 5 МЕТРАХ ОТ БОКСА
ФЕРРАРИ – ЭТО НЕЗАБЫВАЕМЫЙ МОМЕНТ
Seguir la competición de F1 a 15 metros
de la pole y a 5 metros del box de
Ferrari es una experiencia única
талонии очарование пейзажей под виадуками Eix Transversal.
Это 26 километров извилистой и пустынной дороги в окружении
природного величия.
И вот финальная точка нашего пробега: Круг Каталонии, где
путешественников ждет большой спектакль: следить за соревнованиями Формулы 1 в 15 метрах от поул-позиции и в 5 метрах
от бокса Феррари. Находиться всего в нескольких метрах от
места смены шин в 5’ – это незабываемое и потрясающее зрелище. В этот день у Себастьяна Феттеля сломался тормозной
диск левого переднего колеса его одноместной машины, а для
Феррари это был радостный и грустный день: надежность болидов обеспечила Масса возможность продолжать гонки с поврежденным при обгоне передним элероном, а Алонсо удалось
обогнать двух своих соперников на последних кругах. Подиум
Алонсо вызвал взрыв эмоций.
Огромное удовольствие для автолюбителей.
Sant Hilari a Santa Coloma y que, bajo los viaductos del
Eix Transversal, conserva un encanto único en Cataluña.
Unos 26 kilómetros de carretera sinuosa, solitaria, en pleno
esplendor natural.
Finalmente, se llega al Circuito de Cataluña donde los
viajeros encuentran el gran espectáculo: seguir la competición de F1 a 15 metros de la pole y a 5 metros del box de
Ferrari. Situarse a pocos metros de un cambio de ruedas
en 5’ es una experiencia espectacular e inolvidable. Fue el
día en que Sebastián Vettel rompió su disco de freno de la
rueda delantera izquierda del monoplaza y del sabor agridulce para Ferrari: la fiabilidad de sus monoplazas permitió
a Massa seguir en pista tras dañar su alerón delantero en un
lance de carrera y a Alonso superar en las últimas vueltas a
dos rivales. El podio para Alonso fue motivo de conmoción.
Un placer automovilístico completo.
Автор графического репортажа: Xavi Pladellorens
Reportaje gráfico: Xavi Pladellorens


Al atravesar la puerta de IL GIARDINETTO aparece uno de esos espacios únicos en los que la
gastronomía y el ambiente su unen de una forma perfecta. La decoración, obra de los arquitectos
Alfonso Milá y Federico Correa, es una auténtica obra de arte. Simula un jardín de frondosos árboles,
donde la pintura convierte las columnas en los troncos y el techo en las copas repletas de hojas. La
moqueta verde, en distintas tonalidades, cubre suelos y paredes y dibuja el horizonte donde convergen
el jardín y el bosque.
El resultado es un entorno relajante, ideal tanto para una comida de negocios a mediodía, como para
una cena romántica a la luz de las velas y con suave música de piano en vivo.
1974
Se le concedió el premio FAD (Fomento de las Artes Decorativas) de interiorismo el año
Su gastronomía es un auténtico homenaje a la pasta. Seguramente no existe otro establecimiento en
el que se preste tanta dedicación a este magnífico ingrediente que se elabora totalmente en el propio
establecimiento.
Su extenso horario permite desde tomar una copa a última hora de la tarde y cenar tranquilamente
en horas habituales, hasta cenar con carta completa o tomar copas a la salida de los espectáculos.

Horario de admisión de clientes
De 13:30 a 17:00 (cocina hasta las 16,00 horas) y de 20:00 a 02:00 de la madrugada
(cocina de 20,30 a 1,00 horas)
Viernes y sábados hasta las 03:00 de la madrugada
(cocina de 20,30 a 01,30 horas).


cerrado
Sábados a mediodía y festivos todo el día
c/ La Granada deL Penedès, 22 08006 – BarceLOna TeLéfOnO: 932.187.536 – 934.156.234

76
Стиль жизни Испания
Estilo de vida España
ME
by Meliá
Reina Victoria
Уникальное место для получения
удовольствия в Мадриде
El espacio único para una experiencia
personal en Madrid
77
78
Стиль жизни Испания
Estilo de vida España
Популярный отель Reina Victoria, сейчас ME
от Meliá, - это уникальное пространство дизайна и авангарда
в самом центре Мадрида. Он находится совсем рядом с культурными памятниками городами и деловой частью города, являясь самым идеальным местом для наслаждения космополитическим характером Мадрида в изысканной и оригинальной
обстановке.
Отель Hotel ME Madrid – это сюрприз во всех смыслах. Атмосфера вестибюля под дирижерством “Опытного Менеджера”
постоянно трансформируется и синхронизируется с атмосферой отеля в реальном времени. Все детали и сама обстановка
отеля задуманы для покорения души и очарования, ведь самое
главное здесь – это не просто пребывание в отеле, а чарующее впечатление о прелести его окружения. ME Madrid - это
люксусный отель, предлагающий самые лучшие услуги и все
удобства для гостей, пребывающих сюда по бизнесу или для
приятного времяпровождения. В результате работ по реставрации бывшего отеля Reina Victoria был сохранен фасад здания,
имеющий огромную историческую ценность и представляющий
городскую архитектуру Мадрида. В то же самое время, в отеле
были созданы изысканные и авангардные пространства в современно духе, отвечающие философии Дзэн, как например,
Spa Metropolitan.
ME от Meliá отвечает стандартам качества компании Meliá
Hotels International, созданной уже более 50 лет назад и насчитывающей 350 отелей в 35 странах. Первым отелем, открытым
под этой новой маркой, стал ME Madrid в октябре 2006 года. В
августе 2009 года открылся ME Barcelona. Отели ME от Meliá
находятся в Испании (Мадрид и Барселона), а также в Мексике
El característico Hotel Reina Victoria, el actual ME
by Meliá, es el singular espacio de diseño y vanguardia en pleno
centro de Madrid. Está situado muy cerca de las ofertas culturales
y empresariales de la ciudad y es el lugar perfecto para vivir su
ambiente cosmopolita en un marco de distinción y originalidad.
En el Hotel ME Madrid todo son sorpresas. El ambiente del
lobby, dirigido por el “Experience Manager”, cambia constantemente y sincroniza la atmósfera del hotel con el ritmo de cada
instante. Elementos y entornos diseñados para seducir y fascinar
porque es más que la estancia en un hotel: es la experiencia seductora que permanece. ME Madrid es un hotel de lujo que ofrece
los mejores servicios y comodidades para los viajes de negocios
o de placer. Las obras de remodelación del anterior hotel Reina
Victoria han respetado la fachada del edificio, representativa de la
arquitectura urbana de Madrid y de gran valor histórico. Por otra
parte, en espacios vanguardistas y selectos, con instalaciones modernas impregnadas de estética zen, ofrece el Spa Metropolitan
ME by Meliá transmite la calidad del servicio de Meliá Hotels
International, compañía que tiene más de 50 años de historia y
cuenta con 350 hoteles en 35 países. El primer hotel que se inauguró bajo esta nueva marca fue el ME Madrid en octubre de
2006. En agosto de 2009 fue inaugurado el ME Barcelona. Los
Стиль жизни Испания
Estilo de vida España
79
Место для ОТДОХНОВЕНИЯ в городе, удивительное по своей
оригинальности и ОБСЛУЖИВАНИю
El refugio urbano que sorprende
por originalidad y servicio
hoteles ME by Meliá están presentes en España (Madrid y Barcelona) y también en México (Cancún y Cabo San Lucas). ME by
Meliá también está en Londres. Es un nuevo concepto que incorpora desde detalles como el uso de ropa de cama de lino de 300
hilos y almohada de plumas, a periódico de cortesía, un gimnasio
y un centro de negocios con los últimos adelantos tecnológicos.
El Hotel ME by Meliá de Madrid dispone de 113 Habitaciones
Deluxe, 52 Habitaciones Supreme, 4 habitaciones para discapacitados, 15 Habitaciones “The level”, 2 Focus Studio, 5 Urban
Suites, 4 Grand Suites y The Tower, la Suite estrella. Las mejores
suites del hotel disfrutan de room Spa con productos especialmente pensados para cuidar y mimar el cuerpo y la mente: el
Aura. Esta conexión con el AURA de las personas une a ME y
a Apivita en su deseo de establecer una conexión más profunda
(Канкун y Кабо Сан Лукас). ME от Meliá также есть и в Лондоне.
Это новая гостиничная концепция, включающая такого рода детали, как постельное белье из льняного полотна с 300 нитками
для переплетения и пуховые подушки, бесплатная газета, гимнастический зал и бизнес-центр, оборудованный по последнему
слову технологических достижений.
Отель ME от Meliá в Мадриде располагает 113 номерами
Deluxe, 52 номерами Supreme, 4 номерами для инвалидов,15 номерами “The level”, 2 Focus Studio, 5 Urban Suites, 4 Grand Suites
и The Tower - Suite высшей категории. Для лучших номеров типа
suites в отеле предусмотрена room Spa с аксессуарами, рассчитанными на уход за телом и духом: Aura. Это связь с AURA отвечает духу, общему для ME и Apivita, для установления более
глубокого и духовного контакт со своими клиентами. Из отеля
Оригинальная
обстановка,
созданная
дизайнером Keith
Hobbs и его командой
United Designers
Un ambiente
original creado por
el diseñador Keith
Hobbs y su equipo de
United Designers
80
Стиль жизни Испания
Estilo de vida España
Эта новая концепция уже пользуется
успехом в Барселоне, Лондоне и Мехико
El nuevo concepto que ya está presente
también en Barcelona, Londres y México
открывается ни с чем несравнимый вид на площади plaza del Ángel и plaza
Santa Ana. Он стратегически расположен в самом центре города, всего в
нескольких минутах ходьбы до музеев Прадо, Тиссен-Борнемиса и Рейна
София, до парка Ретиро, здания Конгресса, Пуэрта дель Соль, пласа Майор, Королевского Дворца, до торговой и деловой части Мадрида.
После реформы ME от Meliá славится своим утонченным вниманием
к гостям и желанием удовлетворить в любое время все их потребности.
Вы нажимаете в номере на кнопку “Todo es Posible” («Все возможно»), и
вся команда отеля находится в Вашем распоряжении для удовлетворения всех Ваших желаний. Отель отличается отличным гастрономическим
предложением: Me Restaurant & Lounge предлагает блюда средиземноморской кухни с азиатскими, американскими и итальянскими мотивами на
основе сезонных продуктов, а The Roof дает возможность насладиться
незабываемыми ночами с лучшим видом на город с этой модной в Мадриде террасы.
К работам по перестройке и реформированию исторического отеля
Reina Victoria в новый люксусный городской отель были привлечены известный архитектор Keith Hobbs и его команда United Designers, которые
смогли создать уникальную атмосферу. В результате реализации этого
проекта было создано одно единое пространство, включающее 192 номера, ресторан, бар, салоны и залы для проведения конференций в этом
историческом здании. Каждый номер задуман как тихий, элегантный и
современный островок покоя и отдыха от городской жизни. ME Madrid
также предоставляет возможности для проведения различных мероприятий в самом отеле. И их успех обеспечен при содействии менеджера Aura
Experience Manager и его команды.
y espiritual con sus clientes. El hotel permite disfrutar de las asombrosas vistas exteriores a la plaza del Ángel o la plaza Santa Ana.
Cuenta con una situación estratégica en el centro de la ciudad, con
fácil acceso a los museos del Prado, Thyssen-Bornemisza y Reina
Sofía, el Parque del Retiro, el Congreso, Puerta del Sol, plaza Mayor, el Palacio Real y la zona comercial y empresarial.
La remodelación del ME by Meliá se distingue por una selecta atención a los visitantes, concebida para satisfacer todas sus necesidades en
todo momento. Con una llamada desde su habitación al botón “Todo
es Posible”, el equipo se pone en marcha para dar respuesta a sus peticiones. El hotel posee una notable oferta gastronómica: Me Restaurant & Lounge propone cocina mediterránea con influencias asiáticas,
americanas e italianas en base a ingredientes de temporada, The Roof
permite disfrutar de noches inolvidables, con las mejores vistas de la
ciudad desde la terraza de moda madrileña.
Para la renovación y transformación del histórico Hotel Reina
Victoria en un nuevo y lujoso establecimiento urbano se contrató
al reconocido arquitecto Keith Hobbs y a su equipo de United
Designers que ha logrado crear una atmósfera singular. El proyecto crea un ambiente uniforme en las 192 habitaciones, el restaurante, el bar, los salones y las salas de reuniones del histórico
edificio. Cada habitación está diseñada como un refugio urbano
tranquilo, elegante y contemporáneo. ME Madrid ofrece también
la posibilidad de realización de eventos en el hotel. Con la ayuda
del Aura Experience Manager, y su equipo, la garantía de éxito
está asegurada
ME by Meliá Reina Victoria Plaza de Santa Ana, 14, 28012, Madrid +34 902 14 44 40
Nos encontramos ante un referente de Barcelona,
lleno de historia, diseño y modernidad,
un culto al bien hacer de las cosas. El Flash Flash.
Hoy ir al Flash supone disfrutar de una comida completa,
limitarse a una hamburguesa, sólo tomar un café o simplemente
quedar con alguien para unas copas… todo esto es posible y natural
en el Flash Flash. Punto de encuentro de empresarios, escritores y
periodistas, comensales solitarios que leen el periódico mientras
comen, personajes notables, gente joven y cool, señoras de edad,
arquitectos, artistas y músicos que acuden después de la función…o
simplemente padres con niños……
Todos están cómodos en el Flash Flash.
Su carta está compuesta principalmente por una selección
de más de 50 tortillas, unas magníficas hamburguesas muy distintas
a las que estamos acostumbrados a ver en el mercado, un gran bufet
de ensaladas y un apartado de verduras. Existe lo que se denomina
“Platos del día”, en los cuales, podemos encontrar platos cotidianos
casi domésticos hasta preparaciones de la cocina más actual pero
siempre con la filosofía que se adoptó desde sus comienzos hace más
de 40 años, verduras, ensaladas frescas y materias primas de primera
calidad. La oferta es cada día distinta, con productos de temporada.
Calle, La Granada del Penedés, 25, 08006 – Barcelona,
horario 12,30 día a 01,30 madrugada cocina non stop.
Teléfono: 93.237.09.90. Fax : 93.415.98.56
[email protected]
www.flashflashbarcelona.com
84
Стиль жизни Россия
Estilo de vida Rusia
TALEON
THE
роскошь Санкт-Петербурга
el lujo de San Petersurgo
85
The Taleon Imperial Hotel – единственный отель в СанктПетербурге, предлагающий своим гостям расположиться во дворце
эпохи царского величия. Отель распахнул двери перед публикой в мае
2003 года, после полной реставрации здания, приуроченной к трехсотлетию города, в которой принимали участие многие выдающиеся
художники и декораторы со всей России.
Вся отделка помещений, комнат и залов отеля искусно переплетает
всевозможные современные технологии с величественностью и красотой прошлых веков. Помимо этого, кухня отеля признана одним из
лучших гастрономических образцов города.
В 1768 году императрица Екатерина отдала надел земли между Мойкой (притоком Невы) и Невским проспектом начальнику полиции СанктПетербурга генералу Николаю Ивановичу Чичерину. Чичерин поручил архитектору Юрию Фелтину строительство дома, завершенное к 1771 году.
Дом-дворец Чичерина сейчас является одним из архитектурных сокровищ
Санкт-Петербурга и символом эпохи Екатерины II.
Многие люди владели домом Чичерина, и в 1902-1904 годах ему потребовалась полная реконструкция, которую провели по желанию собственника, банкира Степана Петровича Елисеева, уделив особое внимание фасаду, выходящему на Мойку. Получилось здание, в котором
смешалось сразу несколько стилей: рококо, имперский французский
стиль и Ренессанс, после чего его уже нельзя было назвать красивым
и каким-то особенным. После октябрьской революции здание было
отдано под дом писателей, именно в нем впервые на публике читали
The Taleon Imperial Hotel es el único alojamiento de
San Petersburgo que ofrece hospedaje en un palacio de la época
zarista. El hotel abrió sus puertas en mayo de 2003, justo a tiempo
para celebrar el 300 aniversario de la ciudad, tras ser restaurado
y modificado por algunos de los artistas más brillantes de Rusia.
Los interiores de las habitaciones combinan los últimos avances de la tecnología moderna con la grandiosidad y el encanto de
siglos pasados. Además, la gastronomía es una de las mejores de
la ciudad.
En 1768 la emperatriz Catalina cedió una parcela de tierra,
entre el Moika (un afluente del Neva) y Nevsky Prospekt, al
jefe de policía en San Petersburgo, el General Nikolai Ivanovich
Chicherin. Chicherin encargó al arquitecto ruso Jury Felten la
construcción de un palacio que se terminó en 1771. La casa, el
palacio Chicherin, es hoy uno de los tesoros arquitectónicos de
San Petersburgo y un símbolo de la época de Catalina.
El palacio Chicherin tuvo diversos dueños y fue reconstruido
en 1902-1904 por iniciativa de su propietario, el banquero Stepan
Petrovich Yeliseyev, especialmente en su fachada al Moika. Es
un edifico con gran variedad de estilos: rococó, Imperio francés,
Renacimiento; un eclecticismo arquitectónico que no le priva de
gran belleza y singularidad. Tras la Revolución de Octubre fue
convertido en casa de las artes y allí, por ejemplo, leyeron sus
obras Vladimir Mayakovsky o Gorki. Posteriormente fue deno-
Стиль жизни Россия
Estilo de vida Rusia
87
ГОСТИ ОТЕЛЯ ТАЛЕОН ИМПЕРИАЛ МОГУТ ЛИЧНО
ОЦЕНИТЬ СТИЛЬ ЖИЗНИ В ЦАРСКОМ ДВОРЦЕ.
свои произведения такие известные писатели, как Маяковский и
Горький. Позже дом получил в простонародье название «Баррикада». Он находится в двух минутах ходьбы от Дворцовой площади и
Зимнего Дворца.
В 1993 году компания Taleon начала новую реконструкцию здания
воссоздав единый комплекс, вписанный в фундаментальную часть
исторического центра. С реконструкцией дома Чичерина Taleon
сделал огромный вклад в восстановление всего Санкт-Петербурга.
Общая площадь комплекса это 27.000 квадратных метров, большую часть которых занимают огромные залы, широкие лестницы,
балконы и гостиные. Талеон Империал входит в цепочку отелей
The Leading Hotels of the World & Virtuoso. Все 89 номеров отеля (из
которых 40 это номера сьюты) удовлетворяют всем современным
стандартам международного уровня, оборудованы телевизионными системами и доступом к Интернет, обслуживаются мажордомами отеля. Гости отеля Талеон Империал могут лично ощутить вкус
жизни в царском дворце, наслаждаясь исторической атмосферой в
сочетании с современным комфортом.
Наиболее роскошные сьюты отеля находятся на третьем этаже
и занимают угловые комнаты здания, из окон которых открывается прекрасный вид на Невский Проспект. Императорский сьют
Los huéspedes del Taleon Imperial Hotel pueden apreciar
personalmente el ambiente de la vida en un palacio real
minado Barrikada. El palacio está a solo dos minutos a pie de la
Plaza del Palacio de Invierno y del Palacio.
En 1993 la compañía Taleon comenzó la reconstrucción de los
edificios que ahora forman un solo complejo y son una parte fundamental del centro histórico. Con la reconstrucción del palacio Chicherin la empresa Taleon ha hecho una importante contribución a la
reactivación de San Petersburgo. La superficie total del complejo es
de 27.000 metros cuadrados, la mayoría de los cuales son grandes
salones y escaleras, atrios y vestíbulos. El Taleon Imperial es miembro de The Leading Hotels y The World and Virtuoso. Todas las
89 habitaciones (de las cuales 40 son suites) cumplen con los más
altos estándares internacionales y poseen servicio de mayordomo,
televisión y acceso a Internet. Los huéspedes del Taleon Imperial
Hotel pueden apreciar personalmente el ambiente de la vida en un
palacio real y disfrutar del aura histórica en combinación con todas
las comodidades modernas.
88
Стиль жизни Россия
Estilo de vida Rusia
имеет общую площадь в 210 квадратных метров. Над скрупулезным
восстановлением колонн, печных труб и мраморных каминов, а также исторической отделкой помещений работали специально приглашенные реставраторы. В комнатах соблюдены все меры внешней и
внутренней безопасности, включая, даже, окна из пуленепробиваемого стекла.
Имперский Зал отделан в стиле неоклассицизма. В нем можно
проводить большие встречи, концерты или банкеты. Салон Baccarat
оформлен в стиле барокко, с уникальной двойной линией окон. Роспись потолка принадлежит художнику из Санкт-Петербурга Владиславу Измаиловичу. В салоне находится старинный камин с трубой из
белого итальянского мрамора, множество огромных зеркал и стеклянные канделябры.
В отеле есть три ресторана: гастрономический, ресторан национальной кухни и кафе-бар «Грибоедов», где можно попробовать
домашнюю кавказскую еду. Бар носит имя знаменитого русского
писателя и дипломата Александра Грибоедова, который снимал на
верхнем этаже дома квартиру, после возвращения в Санкт-Петербург
с Договором от Туркменбаши. Кроме того, гостиница обладает одним
из самых лучших СПА-салонов в Санкт-Петербурге. Спа Талеон предлагает гостям полностью оборудованный тренажерный зал, сауну,
соляные ванны и крытый бассейн на верхнем этаже здания. В тренажерном зале оборудованы несколько систем CARDIOLINE для упражнений с нагрузкой на сердечнососудистую систему.
Музей Эрмитаж и дворцовая площадь Санкт-Петербурга находятся
всего в пяти минутах ходьбы от отеля. Предупредительный персонал,
в любое время суток поможет гостю забронировать экскурсию, прогулку на корабле или организовать трансфер в аэропорт.
Las suites más lujosas del hotel, en la planta tercera, ocupan las
secciones de la esquina del edificio con vistas a la avenida Nevsky
Prospekt. La Suite Emperatriz dispone de 210 metros cuadrados.
Los especialistas han trabajado meticulosamente para restaurar las
chimeneas de mármol, las columnas y los interiores históricos. Las
habitaciones cuentan con características adicionales de seguridad,
incluidas ventanas de vidrio blindado.
La Sala Imperial fue realizada en estilo neoclásico. Permite celebrar grandes eventos y conciertos o banquetes. El Salón Baccarat
está decorado en estilo barroco, con su característica doble fila de
ventanas. Las pinturas del techo son del artista de San Petersburgo
Vladislav Izmailovich. Posee una preciosa chimenea de mármol
blanco italiano, enormes espejos y candelabros de cristal.
El hotel dispone de tres restaurantes: el restaurante gastronómico,
el restaurante de cocina rusa y el gastro bar Griboedov donde degustar cocina casera caucasiana. El bar lleva el nombre del famoso
escritor y diplomático ruso Alexander Griboedov, quien alquiló
un apartamento en la planta superior del edificio cuando regresó a
San Petersburgo tras el Tratado de Turkmenchay. Además, el hotel
cuenta con uno de los spas más exclusivos en San Petersburgo. El
Spa Taleon ofrece un gimnasio totalmente equipado, sauna, baño
de sal y piscina cubierta climatizada en el piso superior. El gimnasio
es el lugar perfecto para disfrutar de instalaciones bien diseñadas,
incluso de equipos CARDIOLINE para ejercicio cardiovascular.
El Museo del Hermitage y la Plaza del Palacio están situados
muy cerca, a cinco minutos. El personal de la recepción, disponible las 24 horas, podrá ayudarle a organizar excursiones en barco y
traslados al aeropuerto.
Innovaciones
de lujo
“Gaudi” es una línea profesional de los
cosméticos Premium Class de la
empresa “Luxestar Z”. Es una cosmética
natural de nueva generación,
que distinguirá tu status,
tu estilo y tu individualismo...
La idea de crear esta marca ha sido influida
por un movimiento constante, la mágica
energía que emanan las grandes ciudades,
y la búsqueda de nuevos cánones
de armonía y belleza.
En los productos de esta marca se combinan
perfectamente las últimas tecnologías de los
mejores especialistas europeos y cosmetólogos.
Los secretos de la empresa “Luxestar Z” están
en el campo de creación de una plataforma
4D superefectiva. Las fórmulas patentadas de
los minerales y péptidos, que se usan absolutamente en todos los productos, que resolverán
con la precisión de la alta joyería cada problema
correspondiente a su edad, generando un efecto
positivo en todas las capas de la piel.
Para una mujer moderna y actual,
el resultado es la clave de una
selección de productos cosméticos.
Con “Gaudi” Ud. obtendrá una piel sana y
resplandeciente, su cara será más lisa,
el tono y relieve será uniforme, modelando
la individual dimensión de su belleza.
¡Avanza y alcanza el estrellato!
90
Новости
Rusia Hoy
www.rusiahoy.com
Испания инвестирует в высокоскоростной проект
Йон Гарсия, экономист
железнодорожной магистрали в России Автор:
При участии Rusia Hoy.
España invierte en Rusia a alta velocidad
С протяженностью более 87.000 километров железнодорожных путей,
железнодорожный транспорт занимает лидирующее положение в транспортной системе России. Однако он переживает определенные трудности,
и большая часть железнодорожной сети перенасыщена. Это устаревшая и
медленная транспортная система из-за отсутствия инвестиций. До 2015 года
правительство планирует увеличить объем перевозок и модернизировать
существующую инфраструктуру. Помимо этого, к Чемпионату Мира 2018
года, поставлена задача улучшения и расширения сети высокоскоростных
поездов. Испанские предприятия, работающие в этом секторе, подписали
ряд соглашений по разработке важнейших проектов в рамках этого процесса модернизации. Задача улучшения транспортных сетей стоит во главе
угла политики Правительства России, которое разработало план развития
инфраструктур на длительный срок, до 2030 года, а также тактические планы
развития на средний срок, до 2015 года.
Ставка на железнодорожный транспорт
Приоритарной задачей на период 2015 – 2030 годов является крупномасштабное расширение сети железных дорог и создание новых линий, длина которых
составит от 16.000 до 21.000 км. С одной стороны, в плане предусмотрено
увеличение почти что в три раза объемов перевозок железнодорожным
транспортом к 2030 году. Пассажирские перевозки высокоскоростными поездами (AVE) представляют еще один объект инвестиций и новый приоритет
Правительства перед проведением Всемирного Чемпионата Мира по Футболу
в 2018 году. Здесь основной акцент сделан на западную часть страны, и,
прежде всего, на железнодорожную ветку, соединяющую Москву и СанктПетербург. Также будут созданы новые железнодорожные ветки между
Москвой и Казанью, Москвой и Красное, с продолжением в восточном направлении. Помимо высокоскоростных линий со скоростью движения поездов в
400 км/час (AVE), в план включается задача реконструкции высокоскоростных
линий со скоростью от 160 до 200 км/час.
Согласно предварительным расчетам, модернизация сети российских
железных дорог предусматривает инвестиции в размере от 2.1000 до 3.350
миллиардов рублей до 2030 года. Только статья бюджета, отведенная
линиям AVE, составляет 1,26 миллиардов рублей, исключая затраты на
приобретение участков земли и налоги. На модернизацию линии Москва –
Санкт-Петербург отводится более миллиарда рублей (около 25.000 миллионов
евро). Хотя и процентное соотношение изменяется в зависимости от вида
Por Jon García, economista.
Con la colaboración de Rusia Hoy.
Con más de 87.000 kilómetros de vía, el ferrocarril ocupa en Rusia un lugar
destacado en el sistema de transportes. Pero persisten los problemas y la
mayor parte de la red está saturada. Es obsoleta y lenta, dada la ausencia
de inversión. Para el 2015 el gobierno pretende reforzar la capacidad y
modernizar el funcionamiento. Además, de cara al Mundial de Fútbol de 2018,
se mejorará el transporte en trenes de alta velocidad. Las empresas españolas
del sector han firmado una serie de acuerdos para desarrollar importantes
proyectos en este proceso modernizador. El transporte está en el punto de mira
del gobierno ruso, que cuenta con un plan de desarrollo de infraestructuras de
largo plazo, al 2030, y planes tácticos a medio plazo, al 2015.
La apuesta por el ferrocarril
La expansión a gran escala en nuevas zonas será prioritaria entre 2015 y
2030, con la construcción de entre 16.000 y 21.000 kilómetros. Por un lado,
el Plan pretende multiplicar por casi tres la mercancía en tránsito ferroviario
para 2030. El transporte de pasajeros en trenes de alta velocidad (AVE) es el
otro eje de inversión, y una de las prioridades del gobierno ante el Campeonato
Mundial de Fútbol en 2018. Los esfuerzos se centrarán en el occidente
del país, con la línea entre Moscú y San Petersburgo como punta de lanza.
También se construirán líneas entre Moscú y Kazan, y Moscú y Kransoe,
ampliable hacia el este. Además de líneas de AVE, con trenes a 400 km/h, se
incluye la reconstrucción de líneas para trenes de velocidad alta, a entre 160 y
200 km/h.
Se calcula que la modernización de la red ferroviaria rusa requerirá la
inversión de entre 2.100 y 3.350 billones de rublos hasta el 2030. Sólo el
presupuesto estimado para el desarrollo de líneas AVE es de 1,26 billones de
rublos, excluyendo terrenos e impuestos. El presupuesto de la línea MoscúSan Petersburgo es mayor a un billón de rublos (unos 25.000 millones de
euros). Aunque los porcentajes varían según la modalidad del transporte y los
proyectos específicos, está previsto que RZD financie un 65% y un 27,2%
proceda de inversión privada, mientras la administración federal y local se
reparten el resto. El gobierno apuesta por asociaciones entre el Estado, RZD y
los consorcios ganadores de los concursos.
España se posiciona
España está bien posicionada. Su apoyo en el desarrollo de proyectos
ferroviarios se remonta a varios años atrás, especialmente en materia
Новости
Rusia Hoy
91
ОДИН ИЗ САМЫХ
КРУПНЫХ КОНТРАКТОВ
ПРЕДУСМАТРИВАЕТ СОЗДАНИЕ
ВЫСОКОСКОРОСТНОЙ
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОЙ ЛИНИИ
AVE МЕЖДУ МОСКВОЙ И
САНКТ-ПЕТЕРБУРгОМ
транспорта и разработанных проектов, предусмотрено финансирование со стороны
РЖД в размере 65%, в то время, как 27,2% относится к инвестициям частного сектора,
а федеральная и местные администрации будут финансировать оставшуюся часть проекта. Правительство выступает за совместное финансирование со стороны государства, РЖД и консорций, выигравших тендер.
Позиционирование Испании
Испания заняла хорошую позицию. Испания участвует в разработке проектов железнодорожного сообщения в России уже много лет, особенно во всех проектах, связанных
с AVE. Российское правительство и РЖД признают опыт, накопленный Испанией, а
также предложения Испании, превосходящие по своим характеристикам предложения
Франции, Италии, Германии, Японии или Кореи. Помимо этого, сеть испанских железных
дорог была создана в соответствии с самыми высокими стандартами и в самый короткий
срок: за последние шесть лет в развитие этих инфраструктур было инвестировано
более 25.000 миллионов евро. И более того, Испания накопила большой опыт работы
с конвертируемой шириной колеи железнодорожных путей (как и в России, ширина
испанской колеи составляет 1,67 метров, в отличие от европейских стандартов). Также
Испания разработала ряд механизмов для стабилизации прохождения поезда по крутым
поворотам. В дополнении к этому, Испания уже давно участвует в международных
проектах. Самый известный контракт, присужденный Испании – это строительство
высокоскоростной железнодорожной линии между Мединой и Меккой на общую сумму в
9.900 миллионов долларов.
Принимая во внимание все вышесказанное, взаимоотношения между испанскими
компаниями AVE и РЖД являются плодотворными. В 2007 году РЖД подписали
протокол о сотрудничестве между ADIF и RENFE. В июне 2011 года Talgo подписал
контракт на семь конвертируемых поездов, каждый из которых рассчитан на двадцать
вагонов, на общую сумму в 135 миллионов евро. В январе этого года Talgo подписал договор с РЖД для разработки прототипа будущего поезда для России. Другие испанские
железнодорожные компании, такие, как INECO и Renfe, также будут участвовать в
сотрудничестве с Россией. Группа OHL получила в 2011 году заказ на разработку проекта «Урал Полярный» на сумму в 2.000 миллиона евро – это самая крупная операция в
истории этой группы.
Однако, несмотря на важность этих проектов, они могут считаться незначительными
по сравнению с будущими контрактами, которые будут присуждены и реализованы.
Один из самых крупных – это разработка проекта высокоскоростного поезда AVE между
Москвой и Санкт-Петербургом. Стоимость этого проекта, включающая строительство
и управление, составляет 14.000 миллионов евро. В тендере, помимо ADIF, участвуют
консорции из Франции, Германии, Кореи и Китая. Сейчас ADIF рассматривает возможность создание консорция, подобного тому, который был создан для Саудовской Аравии,
при участии ADIF, Renfe, Talgo и Ineco, а также местных предприятий. Испания выходит
на первую линию борьбы за высокоскоростное железнодорожное сообщение.
Uno de los mayores
contratos previstos
es el AVE entre Moscú
y San Petersburgo
de AVE. El gobierno ruso y la RZD reconocen la experiencia
española, que cuenta con una capacidad de oferta superior a
la de Francia, Italia, Alemania, Japón o Corea. Además, la red
española ha sido construida con altos estándares en muy poco
tiempo, con más de 25.000 millones de euros invertidos en
los últimos seis años. Adicionalmente, España tiene larguísima
experiencia en trenes de ancho de vía convertibles (al igual que
el ruso, el ancho de vía español -1.67 m- difiere del europeo).
España dispone también de mecanismos estabilizadores frente
a curvas muy cerradas. Por si fuera poco, el país ibérico ostenta
experiencia en proyectos internacionales. El contrato más
conocido es el ganado en Arabia Saudí para construir el AVE
entre Medina y La Meca, por 9.900 millones de dólares.
Con estas virtudes, las relaciones entre las empresas
españolas de AVE y la RZD son fructíferas. En 2007, la RZD
firmó un protocolo de cooperación con ADIF y Renfe. En junio
de 2011, Talgo consiguió un contrato para entregar siete trenes
convertibles, de veinte vagones cada uno, por 135 millones de
euros. En enero de este año, Talgo firmó con RZD un acuerdo por
el que desarrollará el prototipo de tren que circulará en el futuro
en Rusia. Otras empresas ferroviarias españolas, como INECO
y Renfe, también tienen presencia en Rusia. El Grupo OHL se
adjudicó en 2011 el proyecto Ural Polar, por unos 2.000 millones
de euros, la operación más grande en su historia.
Pese a su importancia, estas cifras son pequeñas en relación
con los contratos que se adjudicarán y ejecutarán en el futuro. Uno
de los mayores es el correspondiente al desarrollo del AVE entre
Moscú y San Petersburgo. Su construcción y gestión está valorada
en unos 14.000 millones de euros. Además de a ADIF, RZD ha
invitado a pujar a consorcios franceses, alemanes, coreanos y
chinos. ADIF está valorando conformar un consorcio similar al de
Arabia Saudí, compuesto por ella misma, Renfe, Talgo e Ineco
junto a empresas locales. España entra en la puja a alta velocidad.
Carballeira
Una marisquería
ÚNICA
Situado cerca del mar, al lado de la antigua puerta del Port Vell, donde estaban situadas las ya desaparecidas aduanas del
puerto, lugar concurrido por contrabandistas en los primeros años de la postguerra española. Hoy podemos decir que es un
lugar de esparcimiento y paseo de barceloneses y turistas, admirando los yates atracados en sus aguas.
Nacido en 1944, donde sus primeros clientes eran funcionarios de alto rango, militares y contrabandistas de la época. Atraídos
por los exquisitos mariscos que llegaban diariamente desde Galicia que hacían las delicias de todos ellos. En la actualidad nos
encontramos ante una marisquería única en la zona, que acoge diariamente personas de la más variada índole.
Hoy en día, siguen llegando de la misma Galicia los extraordinarios mariscos y pescados, con la ventaja que da actualmente
la tecnología y la rapidez del transporte que les permite recibir los productos recién pescados. Entre sus platos estrella se
podemos destacar la mariscada y parrilladas de marisco, sin olvidarnos de la carne como el chuletón o las chuletillas de lechal.
Sin embargo, para los amantes de buen el arroz nos encontramos con uno de los mejores arroces de la ciudad como el arroz
caldoso con bogavante. En su carta de vinos se encuentran caldos de todas las zonas vinícolas de España, destacando, muy
especialmente los blancos y, entre estos, una gran selección de vinos blancos gallegos.
Los clientes de Carballeira son variadísimos pero destaca, especialmente, el barcelonés de siempre que mantiene el gusto por
el placer de los buenos productos y el buen servicio.
Recientemente, el local ha sido restaurado, manteniendo íntegramente su estilo y actualizando totalmente su cocina que queda
a la vista del comensal, como ha sido siempre.
C/ Reina Cristina, 3, 08003 Barcelona
Telf. 93 310 10 06 / 93 310 53 92
Horario de 12,30h a 24,00h (cocina ininterrumpida)
[email protected] www.carballeira.com
94
Гастрономия: Анатолий Комм
Gastronomía: Anatoly Komm
Анатолий Комм:
Русская кухня
высшей пробы
Как считают многие гастрономические критики, лучшая кухня в России - у Анатолия Комм. В «Варварах», его московском
ресторане, он искусно сплетает самые ультрамодные рецепты с лучшими традиционными русскими ингредиентами, допуская
свободную, гостеприимную атмосферу, какую только можно представить на кухне, готовящей в технике современного
авангарда. Но русский шеф-повар часто повторяет: «когда я говорю об искусстве кухни, я говорю об эмоциях». Только что
он начал свой гастрономический тур и за последующие три года должен охватить самые главные рестораны мира.
Anatoly Komm:
la más alta cocina rusa
La mejor cocina rusa es la de Anatoly Komm, según muchos críticos gastronómicos. En Varvary, su
restaurante moscovita, aúna la cocina más vanguardista con los mejores ingredientes tradicionales
rusos y permite el ambiente más selecto y acogedor que pueda encontrarse para una cocina elaborada
con técnica innovadora. Pero el chef ruso de vanguardia suele decir que “cuando hablo del arte de
la cocina, estoy hablando de emociones”. Ahora ha iniciado un tour gastronómico que recorrerá los
principales restaurantes del mundo en los próximos tres años.
95
96
Гастрономия: Анатолий Комм
Gastronomía: Anatoly Komm
Анатолий Комм - один из наиболее почитаемых шеф-поваров в
международном масштабе и он постоянно стремится стать первым номером.
Четыре года назад, открыв на верхнем этаже одного из известных небоскребов в центре российской столицы роскошный ресторан «Варвары», он предложил всем гурманам одновременно как традиционные так и новаторские
блюда в одной из самых изысканных и услужливых атмосфер на планете.
Комм родился в русской столице в 1967 году, изучал геофизику, потом работал с информационными системами. Позже посвятил себя моде и путешествовал по всей Европе, что дало ему несколько лет спустя, возможность стать
президентом Koty, фирмы которая представляла такие торговые марки как
Версаче и Дольче и Габбана. Благодаря этому бизнесу, Анатолий смог собрать
небольшую сумму на то, что бы тридцать лет спустя, посвятить себя полностью
своему истинному призванию - открыть и содержать большой ресторан.
Его мечта осуществилась в полной мере. В настоящее время он владелец уже пяти ресторанов, и именно он первый русский шеф-повар, который
включен в путеводитель Michelin с его рестораном в Женеве. Но настоящая
страсть Комма, без сомнений, это московский ресторан «Варвары». Анатолий вложил в его отделку четыре миллиона евро, создав атмосферу богатства и роскоши царского дворца в классическом стиле, в котором подают
блюда как произведения кулинарного искусства, являющиеся не только усладой для глаз, но, и прежде всего, для духа.
Комм уверен - для того чтобы воссоздавать высококачественную русскую
кухню необходимо не только использовать в полной мере лучшие местные
продукты и ингредиенты, но и уважать ремесленные, традиционные методы
приготовления пищи. Для достижения вкуса уже забытых русских рецептов
он, не стесняясь, пользуется самыми изощренными технологиями на кухне,
такими, например, как центрифуга или вакуумная камера, придавая тем самым, блюдам большую консистенцию и оригинальность. Всё это благодаря
ОН СМОГ СОЗДАТЬ КУХНЮ
МЕЖДУНАРОДНОГО УРОВНЯ
Anatoly Komm es uno de los chefs mejor considerados del panorama internacional y aspira a ser el número uno. Hace cuatro años
inauguró en la atalaya de un céntrico rascacielos de la capital rusa el
fastuoso restaurante Varvary, donde los comensales pueden disfrutar de
los platos más cuidados e innovadores en uno de los ambientes más
selectos y mejor atendidos del planeta.
Nació en la capital rusa en 1967 y estudió Geofísica; después trabajó
en el negocio informático. Posteriormente se dedicó a la moda y viajó
por toda Europa, lo que le permitió unos años más tarde ser el presidente
de Koty, una firma que representaba a marcas tan famosas como Versace
o Dolce & Gabbana. Consiguió con ello amasar una pequeña fortuna y
dedicarse, un poco después de los treinta años, a su verdadera vocación:
regentar y ser cocinero de un gran restaurante.
Su sueño se ha cumplido visiblemente porque actualmente es propietario y chef de cinco restaurantes y es el primer ruso que ha figurado en
la prestigiosa lista de Michelin con su establecimiento de Ginebra. La
pasión de la vida la ha volcado, sin embargo, en su restaurante moscovita Varvary, que en ruso significa ‘bárbaros’. Anatoly Komm ha invertido
cuatro millones de euros en un local que es un reflejo de la mayor opulencia y clasicismo zarista, pero donde se sirven platos que son auténticas obras de arte, un regalo para la vista y, sobre todo, el paladar.
Komm está convencido de que, para crear una auténtica alta cocina
rusa, se deben utilizar los mejores ingredientes locales y respetar los
métodos artesanales. No desdeña, pese a todo, el empleo de la tecnología más sofisticada, como centrifugadoras o cámaras de vacío, para
reinventar algunos de los platos rusos tradicionales y darles mayor consistencia, sabor y originalidad. Es el perfecto maridaje de su formación
científica con su vena creativa y artística.
Ha conseguido crear una cocina
de prestigio internacional
98
Гастрономия: Анатолий Комм
Gastronomía: Anatoly Komm
Комм лидирует в
гастрономической панораме
России и представляет
революцию в области
кулинарии.
Komm lidera el panorama
gastronómico ruso y es una
revolución culinaria
превосходному сочетанию его научного образования с его художественной,
творческой жилкой.
В «Варварах» предлагают два типа меню на пробу: первый – традиционно русский и второй – русский ренессанс, каждый из которых предлагает по
девять блюд высшей кухни. Чтобы суметь попасть в ресторан необходимо
резервировать столик заранее и набраться терпения, потому что лист ожидания бывает зачастую бесконечным.
Невероятный успех ресторанов Комма подталкивает его к ещё более честолюбивым планам: не только расширить гастрономическую карту России,
но и создать условия для кулинарной русской революции, сделать местную
кухню одной из самых влиятельных и признанных во всем мире. Его цель
состоит в том, чтобы завоевать престижную ступень в международном масштабе для русской гастрономии, как это сделал несколько лет назад близкий
друг Комма - Ферран Адриа со своим рестораном El Bulli для каталанской
кухни. Для того чтобы достичь поставленной задачи Анатолий Комм и его
команда поваров подготовили мировые кулинарные гастроли при поддержке русской винодельческой компании Абрау-Дюрсо. Открытие программы
состоялось третьего февраля ужином-концертом в «Варварах». Гастроли
продолжатся три года и охватят самые известные в кулинарном мире рестораны, хранящие традиции всех пяти континентов.
Русские гастрономические вечера проходят в лучших отелях мира, среди
которых Four Seasons, Shangri-la, Dorchester и Mandarin Oriental, рестораны
которых имеют минимум две звезды Michelin и включены в список лучших
ресторанов мира San Pellegrino. Именно в нём «Варвары» сейчас находятся
на 48-м месте. Цель турне состоит в популяризации высокой русской кухни и
продуктов из России среди международного сообщества, делая упор на удаление от таких стереотипов, как икра, водка и балалайка.
Девятого и десятого марта прошел первый раунд турне в мадридском ресторане La Terraza del Casino, отмеченного двумя звездами Michelin, шеф-повар
которого, Пако Ронсеро один из лучших учеников Феррана Адриа. Анатолий
Комм. Ферран Адриа и Пако Ронсеро вместе провели первые международные
кулинарные вечера. Следующие этапы – Сингапур, Лондон. Гонконг, несколько
ресторанов в Швейцарии, весь маршрут распланирован вплоть до 2014 года.
En Varvary se ofrecen dos tipos de menú de degustación, el de la
Tradición rusa y el del Renacimiento ruso, cada uno con nueve platos
de alta cocina. Para conseguir mesa es imprescindible reservar y tener
mucha determinación y paciencia, porque la lista de espera es algunas
veces interminable.
El éxito indiscutible con sus restaurantes ha llevado a Komm a ser aún
más ambicioso y liderar no solo el panorama gastronómico ruso, sino a
propiciar una revolución culinaria rusa que sea influyente y reconocida
en todo el mundo. En suma, a crear una cocina rusa de prestigio internacional, como hizo hace unos años Ferran Adrià desde El Bulli con la
cocina catalana, con el cual le une una estrecha relación. Para lograr su
objetivo, Anatoly Komm, junto con su equipo de cocineros, ha creado la
vuelta gastronómica mundial, patrocinada por la firma champañera rusa
Abrau-Durso. El lanzamiento del proyecto tuvo lugar el pasado tres de
febrero en una cena de gala servida en su restaurante Varvary. El viaje
durará tres años y hará escala en restaurantes de los cinco continentes,
en todos los países con tradiciones culinarias significativas y en locales
altamente prestigiosos.
Estos encuentros gastronómicos rusos se organizarán en los mejores
hoteles del mundo, como Four Seasons, Shangri-la, Dorchester o Mandarin Oriental, y en restaurantes que como mínimo tengan dos estrellas
Michelin y estén incluidos en la lista de los 50 mejores del mundo de
San Pellegrino. El Varvary consiguió el puesto 48 en la última lista. El
objetivo del proyecto es presentar la alta cocina rusa y los logros agrícolas nacionales a la comunidad internacional. Una forma deliberada de
alejarse del estereotipo del caviar, el vodka y la balalaika.
Los pasados nueve y diez de marzo se celebró la primera escala del
tour en el restaurante madrileño La Terraza del Casino, con dos estrellas
Michelin y cuyo chef es Paco Roncero, un alumno aventajado de Ferran Adrià. Anatoly Komm, Ferran Adrià y Paco Roncero organizaron
juntos este primer encuentro internacional. Las siguientes escalas son
Singapur, Londres, Hong Kong y diversos restaurantes de Suiza, hasta
completar el tour en 2014.
Dicen los que saben que la innovación acompañada del talento es capaz de obrar
milagros, y esto, mis amigos, es precisamente a lo que nos enfrentamos. “Que
Bueno Que Viniste”, asi se llama este novedoso restaurante que abre sus puertas
en el alma misma del barrio gótico, centro histórico de la ciudad, a pocos pasos de
la Plaza del Ayuntamiento; y que promueve con carácter de primicia la unión del
tradicional Tapeo con lo mejor de la cocina argentina.
c/Ciutat 10, 08002 Barcelona · Reservas: 933 184 676 · [email protected]
Русско-говорящий
100
cомелье
Sommelier
Водка Товарищ
Vodka Tovaritch
Элегантный и утонченный вкус
Elegante y delicado
Это шелковистая и мягкая водка, хоть и сухая, сбалансированная и
утонченная, с легким анисовым привкусом
Un vodka sedoso y suave, aunque seco, con delicado equilibrio y ligeramente anisado
Водке Товарищ были присвоены самые высокие награды
конкурса The Vodka Masters в течение последних пяти лет,
поэтому она считается одной из самых лучших и качественных марок. Это водка класса Премиум, выработанная в традиционном и утонченном стиле, дистиллированная и бутилированная в регионе Санкт-Петербурга. Это подлинная водка,
выработанная на основе экологических зерновых культур,
выращенных в регионе на берегах реки Волги, с использованием чистой родниковой воды для разбавления, достигая,
тем самым, оригинальный вкус и изысканную прозрачность.
Процесс дистилляции медленный и ремесленный. Для
фильтрации используются многочисленные слои ордовических известковых камней из глубоких колодцев, находящихся на территории этого водочного завода. В результате процесса дистилляции в пятиколонном аппарате со
змеевиком и двадцати этапной фильтрации мы получаем
эту водку, чистую и кристальную, с 37,5% содержанием
спирта, другими словами, с характеристиками стандартизованной русской водки.
Это водка с приятным ароматом, прозрачная и с приятным
вкусом, с легким цветочным привкусом и с оттенком высушенного лимона и безе. Это мягкая и шелковистая водка, но
сухая, сбалансированная и утонченная, с легким анисовым
привкусом. При температуре окружающей среды водка Товарищ утонченная и изысканная, без ощущения обжога неба.
При взбалтывании при нулевой температуре, аромат более
освежающий, с более элегантным и тонким послевкусием.
В водку Товарищ не добавляются ароматические добавки
в соответствии с философией предприятия – изготовителя,
при соблюдении и поддержании оригинальности и прозрачности этого напитка на основе использования традиционных
методов выработки и дистилляции. На протяжении последних пяти лет проведения конкурса «The Vodka Masters», организованного журналом «The Spirits Business», Водка Товарищ
была признана «лучшей водкой» по двум категориям, при
присвоении ей приза Master по категориям Vodka Premium и
Vodka original ruso. Жюри оценило 75 марок водки для выбора
лучшей в своей категории, по качеству продукта и специфичности происхождения, на основе оценки признанных процессов дистилляции и креативности дизайна этикетки и бутылки.
El vodka Tovaritch ha recibido, durante cinco años consecutivos, los más preciados galardones de la competición
The Vodka Masters, lo que le convierte en una de las primeras marcas en calidad. Es un vodka premium elaborado
al estilo tradicional y refinado, destilado y embotellado
en la región de San Petersburgo. Este vodka auténtico se
produce a partir de cereales ecológicos cuidadosamente seleccionados procedentes de la región que baña el río Volga,
y se ha diluido con agua pura de manantial, con lo que se
asegura su toque original y destacada transparencia.
El proceso de destilación se hace de forma lenta y artesanal. Para el filtrado se han utilizado múltiples capas de
piedra caliza ordovícica procedente de profundos pozos de
la propia destilería. Gracias al proceso de destilación en un
serpentín de cinco columnas y el filtrado en veinte etapas
se logra este vodka puro y cristalino que posee una concentración de alcohol por volumen del 37,5%, en el justo
medio de lo que es usual en esta típica bebida rusa.
El vodka presenta un aroma agradable, placentero y
claro, con un sutil toque floral y un rasgo de limón seco
y merengue. Es un vodka sedoso y suave, aunque seco,
con delicado equilibrio y ligeramente anisado. A temperatura ambiente el vodka Tovaritch es fino y elegante, sin
producir ninguna sensación de ardor en el paladar. Agitado
a cero grados, el aroma que desprende es más fresco y se
percibe en boca más elegante y sutil.
El vodka Tovaritch no tiene aromas añadidos, de acuerdo con la filosofía de la empresa que lo produce, que respeta y valora la originalidad y transparencia de esta bebida
y la utilización de los métodos más tradicionales de elaboración y destilación. Durante los últimos cinco años de la
competición The Vodka Masters, organizada por la revista
The Spirits Business, ha sido reconocido como “el mejor
vodka” en dos categorías y ha recibido el galardón Master
en las categorías de Vodka Premium y de Vodka original
ruso. El jurado evaluó más de 75 vodkas para valorar la
excelencia en su categoría, la calidad del producto y las
peculiaridades del origen, los procesos de destilación reconocidos y la creatividad del diseño de la etiqueta y de
la botella.
cомелье
Лучшая кава
El mejor cava
101
Turó d’en Mota 1999 от Recaredo
Turó d’en Mota 1999 de Recaredo
Самая высокая оценка кавы, когда-либо полученная
La puntuación más elevada jamás otorgada a un cava
Turo d’en Mota – это самый высокий уровень элегантности вин. Это каталонская кава, получившая наибольшее количество баллов от Robert Parker 2011:
итого 96 баллов, это самая высокая оценка, когдалибо присвоенная каве. Вырабатывается из сорта
Шарелло, посаженного в 1940 году и занимающего
только один виноградник, на Turó (холм), где используется исключительно животная тяговая сила,
с 103 месяцами выдержки. Виноградник является
собственностью Recaredo и находится в Sant Sadurní
d’Anoia (Alt Penedès), Каталония. Весь сбор винограда
производится вручную, так как только при сборе винограда вручную можно гарантировать тщательный
подход к обращению с виноградом до его прессования, предотвращая, таким образом, раннюю окисляемость.
Цвет кавы: светло – желтый с соломенными и
ореховыми оттенками. Аромат сложный, включающий тонкие оттенки, сливающиеся в единое целое.
Все элементы ароматической гаммы прекрасно сочетаются между собой. Аромат очень интенсивный и
длительный, с преобладанием выделяющихся ноток
аромата длительной выдержки над выжимкой. Вкус
с оттенком очень зрелых фруктов, запеченных слив,
фруктового мармелада и айвового повидла. Также с
нотами укропа и травяных смесей, с бальзамическими и цветочными оттенками, помимо молочных и ванильных ароматов. Углеродистый процесс прекрасно
вписан в структуру кавы, а ароматы «крианса» выделяются очень интенсивно и ретроназально. Во рту
шелковистое и свежее, маслянистое. Постоянно присутствуют ароматические ноты.
Все три последних года сбора винограда были оценены Recaredo более чем 95 баллами: Turó d’en
Mota 1999, Turó d’en Mota 2000 и Reserva particular de
Recaredo. В 1878 в Sant Sadurní d’Anoia был создан
Recaredo Mata Figueres. В 1924 году сын хозяина,
Josep Mata Capellades, начал работать в мире производства кава и производить бутилированную каву.
Он и стал основателем Cavas Recaredo.
Sommelier
Turo d’en Mota es el alto nivel de elegancia en
vinos. Es el cava catalán con mayor puntuación de Robert Parker 2011: obtuvo 96 puntos,
la puntuación más elevada jamás otorgada a
un cava. Un xare.lo plantado en 1940 y un
solo viñedo, el Turó (la colina), que se trabaja
exclusivamente con tracción animal, con 103
meses de crianza. El viñedo es propiedad
de Recaredo y está situado en Sant Sadurní
d’Anoia (Alt Penedès, Cataluña). Toda la recolección se realiza de forma manual, ya que
solo así se garantiza el cuidado de la uva hasta
el momento del prensado y se evitan oxidaciones prematuras.
El cava presenta color amarillo pálido con
reflejos de paja y nueces. Es complejo y está
formado por matices muy sutiles y bien fundidos entre ellos. Todos los elementos que forman la amplitud del abanico aromático están
excelentemente integrados. El aroma es muy
intenso y persistente y destacan los perfumes
de larga crianza sobre las lías. En boca aparecen frutas muy maduras, ciruelas al horno,
mermeladas de frutas y membrillos. También
notas de hinojo y finas hierbas, así como tonos
balsámicos y florales, además de los aromas
lácticos y de vainilla. El carbónico está perfectamente integrado y los aromas de crianza se
manifiestan con mucha intensidad por vía retronasal. Un paso por la boca sedoso y fresco,
untuoso. Las notas aromáticas son persistentes.
Recaredo ha situado tres de sus añadas con
más de 95 puntos: el Turó d’en Mota 1999,
Turó d’en Mota 2000 y Reserva particular de
Recaredo. En el año 1878 nació, en Sant Sadurní d’Anoia, Recaredo Mata Figueres. En
1924 su hijo Josep Mata Capellades empieza
a trabajar en el mundo del cava y a elaborar
algunas botellas. Fue el fundador de las Cavas Recaredo.
102
Новости
News
Новости News
Iberrusia Travel в MITT
Франсеск Шавьер Мена, советник Отдела предпринимательской деятельности и занятости
Женералитета Каталонии: «у нас есть очень хорошие новости в области упрощения формальностей для российских туристов в Каталонии».
Iberrusia Travel en el MITT
Francesc Xavier Mena, conseller de Empresa y Empleo de la Generalitat de Cataluña: “podemos dar muy
buenas noticias en cuanto a las facilidades que se le dará al acceso del turismo ruso a Cataluña”
Как и каждый год, Iberrusia Travel приняла участие в Международной туристической ярмарке в Москве, MITT 2012, проведенной в марте месяце
этого года. В этом году эта Ярмарка стала для Испании исключительным
событием, так как делегации Испания приняла участие в работе этой
Ярмарки на самом высоком уровне. Iberrusia Travel была представлена на стенде Туризма Каталонии, участвуя в основных параллельных
мероприятиях, помимо встреч со своими многочисленными партнерами,
клиентами и друзьями из туристического сектора России и СНГ.
Пользуясь этой возможностью участия в работе MITT, мы присутствовали на пресс-конференции Франсеск Шавьер Мена, советника Отдела
предпринимательской деятельности и занятости Женералитета Каталонии, и задали ему несколько вопросов по темам, более всего волнующих
всех в настоящее время.
Журнал IberRusia Magazine: Вопрос о возможном введении туристического налога в Каталонии вызывает озабоченность. Кто будет взимать
данный налог и каким образом введение этого налога может способствовать росту туризма?
Советник Франсеск Шавьер Мена: мы создали Фонд развития туризма в
рамках деятельности Каталонского агентства по туризму, и приняли соглашения о финансировании этой и подобных политик, подлежащих претворению на практике. К примеру, сейчас мы пришли к принципиальному
соглашению с туроператорами для увеличения числа промо акций в их
каталогах. Упомянутые фонды были созданы для финансирования этих
проектов. Туристические учреждения будут управлять этими денежными
поступлениями согласно указанному в законе, уже принятым Парламентом Каталонии. Согласно этому закону, эти поступления составят 50
Como cada año, Iberrusia Travel estuvo presente en la Feria de Turismo de
Moscú, MITT 2012, celebrada el pasado mes de marzo. Este año la participación
española fue extraordinaria por muchas razones, entre otras por el alto nivel
institucional de la delegación española. Iberrusia Travel se exhibió esta vez
en el stand de Turismo de Cataluña y participó en las principales actividades
paralelas, además de atender a sus numerosos socios, clientes y amigos en el
sector turístico ruso y del espacio de la CEI.
Aprovechando nuestra presencia en la MITT acudimos a la rueda de prensa del
conseller de Empresa y Empleo de la Generalitat de Cataluña, Francesc Xavier Mena,
a quien formulamos algunas preguntas sobre asuntos de la máxima actualidad.
IberRusia Magazine: Hay preocupación por la introducción de la tasa turística
en Cataluña. ¿Quién la recaudará y en qué manera la recaudación servirá para
fomentar el turismo?
Conseller Francesc Xavier Mena: Hemos creado un Fondo de Fomento del
Turismo, adscrito a la Agencia Catalana de Turismo y acordamos financiar
acciones como esta misma y otras que queremos realizar adicionalmente. Por
ejemplo, hoy hemos llegado a un principio de acuerdo con los turoperadores
para incrementar las acciones promocionales en sus catálogos. Todo eso se
nutrirá con estos fondos. Los encargados de la recaudación serán los distintos
establecimientos turísticos en las condiciones que ha establecido una ley ya
aprobada por el Parlament de Catalunya que establece unas aportaciones
que en la mayor parte de los hoteles es de medio euro, un máximo de siete
estancias, excluyendo todo el turismo social y los niños y jóvenes menores de
17 años. Con estas aportaciones privadas y públicas tendremos los fondos que
nos permitirán mejorar la calidad de la oferta turística, cultural y de todo tipo,
así como las acciones de promoción. En definitiva, esa es la fuente que nos
Новости
News
103
В этом году эта Ярмарка стала для Испании исключительным
событием, так как делегации Испания приняла участие в работе этой
Ярмарки на самом высоком уровне
евро центов для большинства отелей, при максимальном пребывании
туристов до семи ночей, за исключением социального туризма, детей
и молодежи в возрасте до 17 лет. На основе этих государственных и
частных поступлений мы создадим фонды для улучшения качества
туристического, культурного и других предложений, а также для промо
акций. Другими словами, это – источник, который даст нам возможность
сохранить позицию лидера на российском рынке, а также завоевать
ведущую позицию на европейском и мировом рынках.
IM: Известно, что одной из причин, способствующих увеличению потока туристов из России, является упрощение визового режима и
предоставление шестимесячных мультивиз. Будут ли расширены эти
возможности?
Советник Мена: Да. На совещании с участием Генерального директора по
туризму, Госпожи Марианн Муро и Министра по туризму, Господина Хосе
Мануэль Сория, мы пришли к соглашению об облегчении предоставления
туристических виз, оформляемых туроператором, снимая, таким образом,
определенную степень ответственности с Министерства Иностранных
дел, при взятии ее на себя туроператором. В этом смысле это очень хорошие новости относительно упрощения оформления виз для российских
туристов, пребывающих в Каталонию.
IM: Также предусмотрено упрощение процесса выдачи виз для туристов
из Казахстана?
Советник Мена: Да, это так. Этот процесс охватывает не только Российскую Федерацию и Казахстан: мы хотим распространить его на Азиатский и Тихоокеанский регионы. Речь идет о принципиальном решении
этого вопроса при предоставлении технического обеспечения соответствующим Консульствам, включая Консульство Испании в Казахстане.
Este año la participación española fue
extraordinaria por muchas razones,
entre otras por el alto nivel institucional
de la delegación española
permitirá conservar la posición de liderazgo que tenemos en el mercado ruso y
que aspiramos alcanzar a nivel europeo y mundial.
IM: Sabemos que una de las razones por las que los rusos nos visitan con
cada vez mayor frecuencia ha sido la facilidad en la obtención de los visados
y que estos tengan una validez de seis meses y permitan múltiples entradas.
¿Se prevé prorrogar estas facilidades?
Conseller Mena: Sí. En la reunión que tuvimos con la directora general de turismo,
la directora general de turismo Marian Muro y el ministro competente, el Sr. José
Manuel Soria, ya acordamos facilitar la emisión de todos los visados que vinieran
intermediados por un turoperador y diluir así cualquier recelo que pudiera tener
el Ministerio de Asuntos Exteriores al hacerse responsable el turoperador. En ese
sentido podemos dar muy buenas noticias en cuanto a las facilidades que se le dará
al acceso del turismo ruso a Cataluña.
IM: ¿También está previsto facilitar la emisión de visados a los turistas de
Kazajastán?
Conseller Mena: Así es. Esto va a ser generalizado y no solo para la Federación rusa
y Kazajastán, pues también lo queremos extender a las regiones de Asia y Pacífico.
Aquí de lo que se trata es de resolver esta cuestión y sobre todo de dotar de personal
a los consulados correspondientes, incluido el Consulado español en Kazajastán.
104
Новости
News
Iberrusia Travel на Ярмарке KITF в Казахстане
Iberrusia Travel en el KITF de Kazajastán
Iberrusia Travel приняла участие в Международной туристической ярмарке в Казахстане
- 2012, проведенной в Алматы в апреле месяце этого года. Мы впервые участвовали в этой
ярмарке, получив незабываемое впечатление. На основе контактов с местными предпринимателями и достигнутых соглашений можно прогнозировать большой объем бизнеса, превышающий все наши ожидания. Для Iberrusia Travel Kazajastán это была безотлагательная
задача. А мы любим решать задачи, которые приводят к получению таких вдохновляющих
результатов. Iberrusia Travel и Казахстан заложили основы многообещающего сотрудничества, за что мы благодарим наших казахских партнеров.
Iberrusia Travel estuvo presente en la Feria Internacional de Turismo de Kazajastán, KITF 2012, celebrada en Almaty
el pasado mes de abril. Fue nuestra primera participación en esa feria y la experiencia ha sido extraordinaria. Los
contactos con empresarios locales y los acuerdos alcanzados prometen un volumen de negocio muy interesante
que superaron nuestras expectativas. Para Iberrusia Travel Kazajastán era un reto pendiente. Y nos encanta
enfrentar retos cuando redundan en resultados tan auspiciosos. Iberrusia Travel y Kazajastán han sentado las bases
de una colaboración muy promisoria y damos las gracias a nuestros partners allá.
Презентации журнала IberRusia Magazine на FITUR 2012
Presentación de IberRusia Magazine en FITUR 2012
Второй выпуск журнала IberRusia Magazine был представлен в
Мадриде 17 января этого года в дни проведения туристической
ярмарки FITUR 2012. Присутствие многих коллег и представителей специализированных СМИ превратили это событие
в отличную возможность поделиться всеми подробностями,
связанными с этим изданием. Презентация состоялась в
великолепном отеле Hotel ME в Мадриде, терраса которого
является символом досуга, удовольствия и роскоши в столице
Испании. Это самый in в Мадриде, и с высоты террасы над
площадью Santa Ana, в приятной
обстановке, мы представили этот
журнал, выпускаемый для всех вас.
Презентации IberRusia Magazine — в
Барселоне, Москве и Мадриде, на
сегодняшний день, превращаются
в интереснейшие форумы для профессионалов туристического сектора и для всех тех, кто способствует
укреплению сотрудничества между
Россией и Испанией. Спасибо всем
вам, друзья!
La segunda entrega de IberRusia Magazine se presentó en Madrid el pasado 17 de enero en
ocasión de la feria de turismo FITUR 2012. La presencia de tantos colegas y medios de prensa
especializados convirtieron la velada en una muy feliz ocasión de compartir esta aventura editorial.
La presentación se hizo en el espléndido Hotel ME de Madrid, cuya terraza es una referencia de
ocio, placer y lujo en la capital española. En lo más in de Madrid, y desde lo alto de la plaza Santa
Ana, compartimos en un ambiente distendido la última entrega de esta revista que hacemos para
todos vosotros. Las presentaciones de IberRusia Magazine —en Barcelona, Moscú y Madrid,
¡hasta ahora!— se están convirtiendo en foros muy interesantes para los profesionales del turismo
y los impulsores de las relaciones entre Rusia y España. ¡Gracias a todos ustedes, amigos!
106
Советуем прочитать
Sugerencias literarias
Рекомендации Марты Ребон
Las recomendaciones de Marta Rebón
Марта Ребон (1976) – одна из самых престижных современных переводчиц. Жительница
Барселоны и русофил. Филолог славянских языков и фотограф. Получившая образование в
искусстве, литературе и переводческой деятельности. Летом, будучи на курсах русского языка,
она купила роман Людмилы Улицкой в Доме книги, и уже через несколько месяцев взялась за ее
перевод по заказу издательства Анаграмма. Она же впервые перевела «Доктора Живаго» на
испанский язык. Марта порекомендовала нам некоторые книги.
Marta Rebón (1976) es una de las más prestigiosas traductoras actuales. Barcelonesa rusófila. Filóloga eslava y fotógrafa.
Formada en arte, literatura y traducción. Un verano, como estudiante de ruso, compró un libro de Liudmila Ulítskaya en Dom
knigui y, a los pocos meses, ya lo estaba traduciendo para la editorial Anagrama. Ha traducido por primera vez “El doctor
Zhivago” al español. Nos recomienda algunos libros.
Русские книги, переведенные на испанский язык:
Виктор Пелевин, «Мизинец Будды»
Ed. Mondadori.
Перевод Крус Родригес Хис.
Мизинец Будды рассказывает небольшую историю приключений Петра Вако, молодого русского петербуржца, который верит в то, что страдает вспышками памяти из прошлого времен русской гражданской
войны. Вако представляет себя поэтом-революционером, беседующим со своим командиром, легендарным
Чапаевым, рассуждая о философии смерти. Пелевин играет с понятиями реальности и сна и его персонажи
своими разговорами разрушают общепринятую идеологию, что проводит их к беззащитности и к абсурдным
ситуациям. Роман населен героями большой многонациональной страны, мужчинами и женщинами, которые
скитаются по земле без идей и лозунгов и которые должны изобретать смысл жизни заново.“Доктор Живаго”
- история, повестующая о жестокости, изменах, страсти и боли под вечно серым небом Колымы.
Libros rusos traducidos al español:
Víktor Pelevin, El meñique de Buda,
Ed. Mondadori.
Traducción de Cruz Rodríguez Juiz.
El meñique de Buda reconstruye la historia de las aventuras imaginadas por Piotr Vakuo, un joven
ruso de San Petersburgo que cree estar sufriendo flashbacks de la guerra civil rusa. En la mente de
Vakuo él es un poeta, además de un revolucionario que discute con su comandante, el legendario
Chapáev, acerca de la filosofía de la muerte. Pelevin juega con los conceptos de realidad y sueño y
sus personajes están marcados por la fractura de la ideología oficial, lo que les conduce al desamparo
y a situaciones completamente absurdas. Ésta es una novela habitada por héroes de una gran
nación, hombres y mujeres que vagabundean por una tierra sin estandartes y que se ven obligados a
reinventar su identidad.
Советуем прочитать
Sugerencias literarias
107
Испанские книги
переведенные на русский язык:
Энрике Вила-Матас: «Бартлби и компания»
Все мы прекрасно знаем Бартлби - существ,
вынашивающих в себе глубокую неприязнь к
всему миру. Их так назвали в честь персонажа,
придуманного Германом Мелвиллем - клерка
Bartleby, который каждый раз, когда ему поручали
работу, или когда ему приходилось отвечать за
какой-нибудь поступок, всегда огорченно говорил:
«я бы предпочел этого не делать». В «Бартлби
и компании» не рассказывается о злости или о
негативных поступках, скорее об импульсивном
отторжении «просто так». Автор книги пишет как
будто дневник, пошагово вырисовывая незримый
текст, рассказывающий о «планете Бартлби»
двигающейся по лабиринту «Нет», именно той
дорогой, которая нарушает стройные мысли
пугающей пустоты современной литературы. И
это направление единственное открытое литературному созиданию, проходящее через импульс
отторжения к силе притяжения.
Enrique Vila-Matas: Bartleby y compañía
Todos conocemos a los bartlebys, son esos seres en los que
habita una profunda negación del mundo. Toman su nombre del
escribiente Bartleby, ese oficinista de un relato de Herman Melville
que, cuando se le encargaba un trabajo o se le pedía que contara
algo sobre su vida, respondía siempre, indefectiblemente diciendo:
“Preferiría no hacerlo”. En Bartleby y compañía se habla del mal
endémico de las letras contemporáneas, de la pulsión negativa o
atracción por la nada. El narrador del libro, que está escribiendo
un diario que al mismo tiempo es un cuaderno de notas a pie de
página que comentan un texto invisible, demuestra su amplia
solvencia como rastreador de bartlebys al pasear por el Laberinto
del No, por los caminos de la que considera la más perturbadora
y atractiva tendencia de las literaturas contemporáneas. En esta
tendencia es en la que ve el único camino que queda abierto a la
auténtica creación literaria, pues para él sólo de la pulsión negativa,
del rechazo, sólo del Laberinto lúcido del No puede surgir la
escritura por venir.
Sólo del Laberinto lúcido del No puede surgir
la escritura por venir
ниги
Libros españoles
traducidos al ruso:
И это направление
единственное открытое
литературному
созиданию,
проходящее через
импульс отторжения к
силе притяжения
108
События культуры
Agenda cultural
Культурная жизнь
Испании Agenda
España
Arte Contemporáneo Ruso.
La muestra del Premio
Kandinsky
ArtChronika Cultural Foundation presenta la exposición
“Arte Contemporáneo Ruso. La muestra del Premio
Kandinsky”. La fundación ArtChronika fue creada y está
presidida por Shalva Breves, el editor de la revista más
importante de arte en lengua rusa. El Premio Kandinsky
fue creado el 2007 y se considera uno de los mayores
premios nacionales de arte contemporáneo de Rusia,
se ha convertido en un símbolo de las más significativas
tendencias de innovación y perspectivas sobre el arte.
Las obras de los ganadores y finalistas del Premio
Kandinsky han sido exhibidas con gran éxito en Riga,
Berlín y Londres.
De 15/06/2012 a 8/09/2012
Centre d’Arts Santa Mònica
Rambla Santa Mònica, 7 08002
Barcelona
Современное Русское
искусство. Премия
Кандинского
Фонд культуры «ArtChronika» представляет
выставку «Современное Русское Искусство.
Премия Кандинского». Фонд ArtChronika был
основан Сальвой Бревес, издателем самого
известного журнала в области искусства
на русском языке. Премия Кандинского
была создана в 2007 и она считается одной
из самых больших национальных премий
современного искусства России, успев
превратиться в символ многозначительных
современных течений и перспектив в искусстве. Работы победителей и финалистов
Премии Кандинского были выставлены с
большим успехом в Риге, Берлине и Лондоне.
С 15/06/2012 до 8/09/2012
Центр Искусства Санта-Моники
Санта-Моника, 7 08002
Барселона
Gauguin y el viaje a lo exótico
La huida de Paul Gauguin a Tahití, donde reconquistó el primitivismo a través del exotismo, es el hilo conductor
de esta exposición. Un recorrido en dos partes: la primera, propone un itinerario siguiendo las exploraciones de
Gauguin, Matisse, Kandinsky, Klee o Macke, entre otros; la segunda, está dedicada a la influencia de Gauguin
en los expresionistas alemanes y los fauves franceses durante las primeras décadas del siglo XX.
Del 9 de octubre de 2012 al 13 de enero de 2013
Museo Thyssen-Bornemisza
Paseo del Prado 8
28014 Madrid
Гоген и его экзотические экскурсы
Уединение Поля Гогена на Таити, где он осваивал аскетизм через экзотическую
среду обитания, проходит красной линией через всю экспозицию. Поездка показана в двух частях: первая, предлагает пройти маршрутом исследований Гогена,
Матисса, Кандинского, Кли и Маки, другая посвящена влиянию на Гогена немецких
экспрессионистов и французских fauves в течении первых десятилетий XX века.
С 9 октября 2012 по 13 января 2013
Музей Тиссен-Борнемисса
Paseo del Prado 8
28014 Мадрид
События культуры
Agenda cultural
Творческая вселенная
Феррана Адриа
109
Ферран Адриа уже стал иконой
мировой гастрономической элиты.
Его заслуги в кулинарном искусстве
отмеченные пятью годами признания
ресторана El Bulli лучшим в мире
указывают путь, который необходимо
пройти человечеству к кухне будущего. Такие имена, как Ферран Адриа,
Хулио Солер, Альберт Адриа и вся
творческая команда el Bulli состоят из
таких символов, как талант, инновации, лидер, работа в команде, многонациональность и солидарность.
Работа, которая идет и за пределами
строго гастрономической области,
состоит и из других областей на грани
искусства и технологий.
После того, как el Bulli закрыл свои
двери в июле 2011 года, появился
фонд «el Bulli foundation». Его выставка будет проходить в Нью-Йорке в
течение 2013 года и позже переедет
в Лондон.
Каталония 1400. Готика в
мировом масштабе
В течение XIV века происходит сложный
процесс на двух различных полюсах художественной современности - с одной стороны
Французское и Голландское искусство, с
другой - Итальянское. В результате появляется новый общий стиль – Готика – искусство отмеченное контрастами: стилизация
и натурализм, элегантность и экспрессивность, материальная роскошь и техническая
воплощение. Каталония воспринимает этот
стиль как единственно правильный и становится одним из мировых центром Готики
благодаря таким мастерам, как Льюис Боррасса, Рафаэль Десторрентс, Пере Хоан или
Бернат Марторель. MNAC смог объединить
под одной крышей выдающуюся коллекцию
шедевров этого периода, среди которых
есть и алтарные украшения Сан-Хорхе
Бернат Марторель, хранящиеся в Лувре и
впервые представленные в Каталонии.
С 29 марта 2012 по 15 июля 2012
Национальный Музей Искусства Каталонии
Палау Насьонал
Парк Монтжуик
08038 Барселона
С 2 февраля 2012 по 3 февраля 2013
Palau Robert
Пасео де Грасия, 107
08008 Барселона
Cataluña 1400.
El gótico internacional
A lo largo del siglo XIV se produce un
diálogo apasionante entre los dos polos de
la modernidad artística: por un lado, Francia
y los Países Bajos, y, por otro, Italia. El nuevo
estilo resultante, el gótico internacional,
es un arte marcado por los contrastes:
estilización y naturalismo, elegancia y
expresividad, lujo material y destreza
técnica. Cataluña adopta decididamente
este nuevo código estético y se convierte
en uno de los centros más activos con
artistas de primer nivel como Lluís
Borrassà, Rafael Destorrents, Pere Joan o
Bernat Martorell. El MNAC ha conseguido
reunir un espléndido conjunto de obras
maestras de este fructífero período, entre
las que destacan las tablas del Retablo de
San Jorge de Bernat Martorell conservadas
en el Louvre, que se podrán admirar por
primera vez en Cataluña.
Del 29 de Marzo de 2012 al 15
de Julio de 2012
Museu Nacional d’Art de Catalunya
Palau Nacional
Parque de Montjuïc
08038 Barcelona
El universo creativo
de Ferran Adrià
Ferran Adrià se ha convertido en un icono de
la gastronomía mundial. La tarea realizada
en elBulli, considerado el mejor restaurante
del mundo durante cinco años consecutivos,
ha merecido el reconocimiento mundial y ha
marcado el camino de la cocina del futuro.
Los nombres de Ferran Adrià, Juli Soler, Albert
Adrià y de todo el equipo creativo de elBulli
se asocian con valores como la reflexión,
el talento, la innovación, el liderazgo, el
trabajo en equipo, el trabajo bien hecho, la
internacionalización y la solidaridad. Un trabajo
que va más allá del ámbito estrictamente
gastronómico y abarca otros, como el arte y
la tecnología.
La muestra llega después de que el Bulli
cerrara sus puertas en julio de 2011 para
reinventarse en elBullifoundation. La
exposición se presentará en Nueva York
durante 2013 y posteriormente irá a Londres.
Del 2 de febrero de 2012 al 3 de febrero
de 2013
Palau Robert
Passeig de Gràcia, 107
08008 Barcelona
110
События культуры
Agenda cultural
В. Васнецов в Третьяковской Галерее
Третьяковская галерея представляет публике подборку
работ стенной росписи киевского собора Святого Владимира. Виктор Васнецов (1848-1926) - один из самых известных
русских художников второй половины XIX века - первой
половины XX века, его творчество стоит у истоков русской
современной живописи. Он обучался мастерству в СанктПетербурге, позже посвятив себя работе над иллюстрациями русских сказок и былин, затем росписи в архитектуре.
Одна из его важных работ – фасад Третьяковской Галереи.
С 18 апреля 2012 по 8 сентября 2013
Третьяковская галерея
Лаврюшинский пер., 10
119017 Москва
V. Vasnetsov en la Galería Tretiakov
Del 18 de abril 2012 al 8 de septiembre 2013
Galeria Tretyakov
10, Lavrushinsky
119017 Moscú
ИСКУССТВО МОСКВЫ
Rusia
Agenda
События культуры в России
La Galería Tretiakov presenta los trabajos preparatorios para los murales de la
Catedral de San Vladimir en Kiev de V. Vasnetsov. Viktor Vasnetsov (1848-1926)
es uno de los artistas rusos más populares de la segunda mitad del siglo XIX primera mitad del siglo XX y su arte representa los orígenes de la modernidad
en la pintura rusa. Perfeccionó su arte en San Petersburgo y se dedicó a ilustrar
cuentos rusos y bylinas (poemas épicos). También se dedicó a la arquitectura, y
uno de sus obras más importantes es la fachada de la Galería Tretyakov.
Искусство Москвы – выставка современного искусства в России, проходит в этом году в 16-й раз. За прошедшие годы выставка отразила весь спектр современного русского искусства.
Предыдущая экспозиция была выставлена в галереях 14 стран
и собрала, в общей сложности, более 20000 посетителей.
Выставка находится под патронажем Министерства Культуры
Российской федерации и правительства Москвы.
С 19 сентября 2012 по 23 сентября 2012.
Центральный дом художника
Крымский Вал, 10, 119049 Москва
ARTE MOSCÚ
Art Moscú es la feria del arte contemporáneo en Rusia y este año tendrá
lugar su 16ª edición. Durante los últimos 16 años ARTE MOSCÚ ha
demostrado ser el mercado más eficiente de arte contemporáneo en arte
ruso. La anterior edición mostró galerías de 14 países y recibió más de
20.000 visitantes. El evento es organizado con el patrocinio del Ministerio
de Cultura de la Federación de Rusia y la ciudad de Moscú.
Del 19 de septiembre 2012 al 23 de septiembre 2012.
Casa central de los artistas
Krymsky val 10
119049 Moscú
112
События культуры
Agenda cultural
Second Life. Монеты и
медали в прикладном
европейском искусстве
Санкт-Петербург, Уфа, Москва.
26/11/2011 - 09/12/2011
Национальный Балет Испании (BNE),
в своем турне по Восточной Европе
и Азии, посещает Мариинский театр
Санкт-Петербурга и легендарный
Большой в Москве. 29 и 30 ноября
представляет программы “Dualia” и
“La leyenda”.
Организаторы: INAEM, Министерство
культуры Испании, Министерство
культуры РФ и Большой Театр.
нальный Балет Испании (BNE), в своем турне по Восточной Европе и Азии,
посещает Мариинский театр СанктПетербурга и легендарный Большой в
Москве. 29 и 30 ноября представляет
программы “Dualia” и “La leyenda”.
Организаторы: INAEM, Министерство
культуры Испании, Министерство
культуры РФ и Большой Театр.
Second Life. Monedas
y medallas en las artes
aplicadas europeas
El 7 de marzo de 2012 abrió sus puertas la
exposición “Second Life. Monedas y medallas en
artes aplicadas europeas” en el dormitorio azul del
Palacio de Invierno del Hermitage. Esta exposición
incluye más de 80 piezas, monedas y medallas,
que dejaron de ser utilizadas para su propósito
original y se convirtieron en una fuente de
inspiración para los maestros de artes aplicadas
de los diferentes países, épocas y movimientos
artísticos. Una sección de la exposición está
dedicada a piezas numismáticas utilizadas
para decorar el trabajo de los maestros de San
Petersburgo del siglo XVIII. Las piezas del reinado
de Catalina la Grande están particularmente bien
representadas en la exposición.
Del 7 de marzo 2012 al 28 de octubre 2012.
Hermitage
2, Dvortsovaya Ploshchad
190000, San Petersburgo
Фотобиенале в Москве
До первого июля 2012 года в Москве будет
проходить девятое Фотобиеннале. Более
пятидесяти выставок представят работы
российских и зарубежных художников. В этом
году выделены три темы в творческом показе:
«Америка в фокусе», «В пути» и «Кинематографическая фотография». Это самая большая
выставка из проходящих на данный момент по
всему миру. Так как вся выставка разместилась на отдельных площадках, её фрагменты
можно будет увидеть: двадцать экспозиций
в Музее Мультимедийного Искусства, три в
Екатерининском Фонде Культуры, одна в A3
Gallery и в других местах.
Институт Сервантеса в Москве также принимает одну экспозицию: «Марин. Фотография 1908-1940». Эта часть выставки
относится к одному из фундаментальных
испанских имен в искусстве фотографии и
фотожурналистики XX века, несправедливо
забытого за последнее время. Благодаря
его образам, запечатленным на фотопленке,
выделяющихся чувственностью, живостью,
и подмеченной точностью, можно наблюдать грандиозные исторические процессы,
общественные и культурные события начала
прошлого века в Испании. В этом году в
Московском Манеже показываются, также,
работы двух мексиканских фотохудожников.
Одна из них, Алинка Эчеверрия, рассказывает о своем паломническом пути к святой
деве в Гваделупе.
Институт Сервантеса Москвы
Новинский бульвар, 20, 1-2
121069 Москва
La Bienal de fotografía
en Moscú
Moscú acoge la novena edición de su
Bienal de Fotografía hasta el primero
de julio de 2012. Más de cincuenta
exposiciones muestran a fotógrafos rusos
y a artistas invitados. Tres temas son
fundamentales este año: America in Focus,
On the Road y Cinema Photography. El
mayor acontecimiento sobre fotografía en
estos momentos en el mundo. Participan
distintos tipos de entidades: el Museo de
Arte Multimedia tendrá 20 exposiciones,
la Fundación Cultural Ekaterina tendrá 3
exposiciones, A3 Gallery una exposición,
etc.
El Instituto Cervantes de Moscú también
acoge una exposición: “Marín. Fotografías
1908-1940”. La muestra recupera uno de
los nombres fundamentales de la fotografía
y el fotoperiodismo españoles del siglo
XX, injustamente olvidado durante años.
A través de más de sesenta imágenes,
caracterizadas por su naturalidad, precisión
y sentido de la composición, podemos
observar grandes momentos históricos,
sociales y culturales de principios del siglo
pasado en España. Este año en el Manezh
de Moscú se exponen también trabajos de
dos artistas mexicanos. Una de ellos, Alinka
Echeverría, muestra la peregrinación anual
a la virgen de Guadalupe.
Instituto Cervantes de Moscú
Novinski bulevar 20ª bl. 1-2
121069 Moscú
114
гармония
Armonía
Жираф
яд,
тен твой взгл
особенно грус
у,
ж
в.
ви
я
ня
,
об
ня
ни
Сегод
но тонки, коле
ад
И руки особен
Ч
е
ер
на оз
леко, далеко,
Послушай: да
одит жираф.
бр
й
ны
Изыскан
La jirafa
illo especial,
en tus ojos, un br
Hoy veo tristeza
ir las rodillas.
lmente fino al as
tu brazo especia
orillas del Chad
jos, muy lejos, a
Escucha: muy le
.
gracia exquisita
hay una jirafa de
и нега дана,
ая стройность
Ему грациозн
ебный узор,
рашает волш
И шкуру его ук
луна,
лится только
вняться осме
ра
м
ры
озер.
то
их
ко
ок
С
ир
ясь на влаге ш
ra,
Дробясь и кача
esbeltez y dulzu
posee garbosa
po
er
cu
ad
Su
uj
esco embr o;
корабля,
a la piel de arab
ным парусам
ad
ет
nt
цв
pi
н
va
бе
lle
y
до
лет.
lo la luna
Вдали он по
ный птичий по
igualarse tan só
l lago.
ен, как радост
con ella podría
ав
я,
пл
о
мл
uas extensas de
ег
зе
ag
г
s
т
la
бе
ди
И
en
ви
a
о
br
ог
ie
сн
qu
де
se
ого чу
que oscila y
й грот.
Я знаю, что мн
ся в мраморны
ет
яч
пр
он
те
vistoso velero,
Когда на зака
lejos, parece un
de
.
s
ira
m
Si
ero de un pájaro
ых стран
rre, es el vuelo lig
co
ки таинственн
si
os
аз
a,
nt
ск
rc
rte
е
ce
po
лы
de
de
се
a un sinfín
Я знаю ве
дого вождя,
Tierra contempl
la
mármol.
страсть моло
e
de
о
qu
a
пр
sé
ev
,
cu
Yo
ву
де
su
ocaso, en
ый туман,
al
ел
Про черную
e,
ж
nd
тя
co
ла
es
ха
se
ы
cuando ella
м долго вд
дождя.
Но ты слишко
нибудь, кроме
очт
во
íses,
ь
ш
че
хо
s de extraños pa
Ты верить не
s cuentos alegre
lo
o
zc
ria…
fu
no
Co
de
y
кий сад,
, de amor
errero y la chica
у про тропичес
gu
ж
n
ка
calígine:
ve
сс
a
jo
l
ра
ns
de
de
бе
a
И как я те
s hecho a un
имых трав…
ha
сл
te
мы
po
не
m
х
tie
па
el
lluvia.
pero con
пальмы, про за
ере Чад
da, si no es en la
Про стройные
далеко, на оз
que creas en na
…
cil
ай
fá
ш
es
лу
ос
no
П
.
одит жираф
Ты плачешь?
Изысканный бр
jardín tropical,
dría contarte un
po
o
óm
¿c
Y
1908
nunca vista?
olor de una flor
,
la palma sutil, el
orillas del Chad
a... muy lejos, a
No llores, escuch
.
gracia exquisita
hay una jirafa de
1908
той Ребон
ндованная Мар
Поэма рекоме
rta Rebón
endado
Un poema recom
por Ma
José Mateo)
nia Dyakonova y
(Traducción de Xè
bulthaup
bulthaup b3
Классика вне времени.
Воплощение наших убеждений.
Кухни bulthaup сочетают предельный
индивидуализм и точность.
Страсть к деталям так же важна, как и
общая архитектурная концепция. Это то,
что делает кухни bulthaup уникальными.
Их совершенство позволяет найти решение для любого пространства и выполнить
желания каждого, кто живет в нем.
Узнай больше через QR
код или на сайте
www.bach7.bulthaup.com
bulthaup Bach 7
C/Johann Sebastian Bach, 7
08021 Barcelona
Tel. +34 93 2418740
[email protected]
говорим по-русски
Creative Center RD, Creative Director Alvaro Maggini
П
Наааа,LaMongasque–ааааRogerDubuis.
Эааааааа.Са,ааа
аааLaMongasque.ROGERDUBUIS–ааааа,а
Ж,ааааа.Эааа,а125.www.rogerdubuis.com
Diagonal 482, Barcelona +34 934 161 111 - Rambla Catalunya 17, Barcelona +34 933 182 038 - Gran Vía 26, Madrid +34 915 221 558 - www.unionsuiza.com
Descargar