Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 1 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Dedicado a los periodistas de prensa popular del pasado, presente y futuro. A ellos, todo mi respeto. 2 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ÍNDICE................................................................................................................3 1.AQUELLAS PALABRAS PRIMERAS.............................................................7 2.INTRODUCCIÓN..............................................................................................8 3.MARCO TEÓRICO.........................................................................................12 3.1PRENSA ESCRITA......................................................................................12 3.1.1RESEÑA DE LA PRENSA ESCRITA EN PARAGUAY............................12 3.1.2LENGUAJE Y ESTILO PREDOMINANTES EN LOS PERIÓDICOS NACIONALES...................................................................................................21 3.2PRENSA POPULAR....................................................................................22 3.2.1¿QUÉ ENTENEMOS POR CULTURA POPULAR URBANA?.................22 3.2.1.1CULTURA Y NIVELES CULTURALES.................................................22 3.2.1.2CULTURA POPULAR. CONCEPTOS Y PARADIGMAS......................24 3.2.1.3LA SOCIOLOGÍA BUSCA RESPUESTAS............................................26 3.2.1.4CULTURA DE MASAS..........................................................................27 3.2.1.5UNA CULTURA CAMPESINA EN LA CIUDAD....................................35 3.2.1.6LA CULTURA ORAL Y CAMPESINA SIGUE LATENTE EN LAS ÁREAS URBANAS...........................................................................................42 3.2.1.7CULTURA POPULAR URBANA PARAGUAYA. EN BUSCA DE UNA DEFINICIÓN......................................................................................................46 3.2.2HISTORIA DE LOS DIARIOS POPULARES............................................48 3 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 3.2.2.1LOS PENNY PAPERS...........................................................................48 3.2.2.2CORRIENTE NUEVO PERIODISMO.....................................................49 3.2.2.3THE YELLOW KID, PRENSA AMARILLA............................................51 3.2.2.4NUEVOS RECURSOS Y VERDADES FALSAS...................................51 3.2.2.5CORRIENTE INFORMATIVA.................................................................52 3.2.2.6CÍRCULOS CONTÍNUOS......................................................................53 3.2.2.7HÍBRIDOS MODERNOS........................................................................53 3.2.3CARACTERÍSTICAS DE LOS DIARIOS POPULARES...........................54 3.2.3.1LENGUAJES VARIADOS......................................................................54 3.2.3.2COTIDIANEIDAD...................................................................................56 3.2.3.3TENDENCIA NARRATIVA....................................................................57 3.2.3.4FORMATO.............................................................................................59 3.2.4LA PRENSA POPULAR DESDE UNA MIRADA INTERNACIONAL. ESTADOS UNIDOS, ALEMANIA, INGLATERRA, ARGENTINA, CHILE........60 3.2.5DIARIOS POPULARES EN PARAGUAY.................................................69 3.2.5.1DIARIO CRÓNICA.................................................................................69 3.2.5.2DIARIO POPULAR................................................................................71 3.3.EL LENGUAJE............................................................................................79 3.3.1GENERALIDADES SOBRE EL LENGUAJE............................................79 3.3.1.1LA LENGUA...........................................................................................79 4 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 3.3.1.2LA LENGUA COMO ACTIVIDAD CREADORA....................................81 3.3.1.3EL LENGUAJE ES UN SISTEMA DE COMUNICACIÓN......................83 3.3.1.4UNIDADES PRINCIPALES DEL LENGUAJE.......................................84 3.3.1.5CONSTRUCCIÓN LÓGICA DEL LENGUAJE.......................................86 3.3.1.6DEFINICIONES......................................................................................91 3.3.1.7SIGNOS Y LENGUAJE. UN ESTUDIO MÁS PROFUNDO.................101 3.3.2EL PARAGUAYO Y SU LENGUAJE......................................................108 3.4EL GUARANÍ.............................................................................................117 3.4.1LA HISTORIA DE UNA LENGUA QUE SE NIEGA A MORIR...............117 3.4.1.1EL GUARANÍ Y LA CULTURA PARAGUAYA....................................118 3.4.1.1.1PERIODO PREHISPÁNICO..............................................................121 3.4.1.1.2ETAPA COLONIAL...........................................................................125 3.4.1.1.3SIGLOS XIX Y XX.............................................................................130 3.4.1.2EL GUARANÍ EN EL NUEVO MILENIO..............................................133 3.4.2LA CIENCIA LINGÜÍSTICA Y EL GUARANÍ.........................................133 3.4.2.1GENERALIDADES..............................................................................133 3.4.2.2MORFOLOGÍA Y SINTAXIS................................................................134 4.ASPECTOS METODOLÓGICOS.................................................................149 4.2PREGUNTA: .............................................................................................149 5 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 4.3HIPÓTESIS: ..............................................................................................149 4.4OBJETIVOS...............................................................................................149 4.5OBJETIVO PRINCIPAL: ...........................................................................149 4.6OBJETIVOS SECUNDARIOS: .................................................................149 4.7INTERROGANTES....................................................................................150 4.8TÉCNICAS.................................................................................................150 4.9METODOLOGÍA DEL ANÁLISIS DE CONTENIDO..................................150 5ANÁLISIS DE CONTENIDO.........................................................................152 5.2TAPAS.......................................................................................................153 5.3SUCESOS..................................................................................................172 5.4LOCALES..................................................................................................199 5.5ESPECTÁCULOS......................................................................................232 5.6DEPORTES................................................................................................262 5.7SINTESIS DE LOS COMPONENTES LÉXICOS Y MORFOLÓGICOS....256 5.8SINTESIS DE LAS FIGURAS DE PENSAMIENTO..................................291 6CONCLUSIONES..........................................................................................294 7UN FINAL DE 30 LÍNEAS.............................................................................310 8FUENTES Y BIBLIOGRAFÍA.......................................................................312 9LISTA DE ANEXOS......................................................................................316 6 Diana Bernal Bareiro 1. Juegos del Lenguaje del Diario Popular AQUELLAS PALABRAS PRIMERAS El domingo 22 de diciembre de 2002 fue un día especial, eran las elecciones internas del Partido Colorado que dieron como ganador al que posteriormente fue presidente de la República. Pero para mí, el día no fue significativo por ese motivo, sino porque fue el día en que comencé mi pasantía en el Diario Popular e inicié mi travesía por sus “Juegos del Lenguaje”, aventura en la que hasta hoy, 3 años más tarde, ando deambulando. Yo nací en Asunción, en una casa en la que no se habla guaraní. Mi lengua materna es el español. Asistí a un colegio tildado de clase alta, aprendí otras lenguas como el alemán y el inglés, estudié en Europa y realicé numerosos viajes por tierras lejanas en las que conocí culturas sumamente diferentes a la nuestra. Luego ingresé a la Universidad Católica. Pero nunca antes, hasta ese domingo, tuve un acercamiento tan estrecho con la cultura paraguaya y su lenguaje. Cuando se presentó la oportunidad de entrar al Diario Popular no lo pensé dos veces. Me dije a mi misma: Si ahora no conozco a mi pueblo, su cultura y su lengua, probablemente no lo conozca nunca. Y tomé el desafío. Mi mapa de ruta consistía en una pequeña libreta en la que iba anotando los términos populares y las palabras en guaraní que escuchaba con frecuencia en el marco de las coberturas, de boca de los periodistas, los directores, los fotógrafos, los choferes, los entrevistados... En poco tiempo, mi libreta se convirtió en un glosario de palabras escuchadas y leídas, que parecía no tener fin. A la hora de sentarme a redactar, escribía los textos en español y poco a poco iba insertando aquellos vocablos, que para mí eran nuevos. La primera vez que me tocó hacer una nota en Popular, fue el domingo antes de Año Nuevo. El móvil del diario estaba en la zona del Mercado 4 y la cronista que me acompañaba me dijo: “Dale Diana, ahora es tu turno”. Entré al mercado y pensé en qué podría gustarle a los lectores del controvertido periódico. Es así, que en base a mis prejuicios de que se trataba de un medio sensacionalista, hice una nota que llevó por título “Con bikini y cola less pyahu iniciarán el 2003”. Con el paso de los días me di cuenta que el diario no sólo trataba hechos “picantes” o “morbosos” (como creía), sino que ponía en agenda temas que otros medios no tocaban. Casi 7 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular siempre, el que hablaba era el pueblo, la gente era protagonista. Aparecían más entrevistas hechas a personas comunes que a autoridades. Es así, que llegué a escribir sobre fiestas patronales, casos de drogadicción, la suba de las verduras o el gas, pasatiempos de niños, dramas humanos, etc., buscando siempre un enfoque diferente al presentado por los diarios convencionales. Mi escaso dominio del guaraní no fue impedimento, cuando tenía que comunicarme con un guaraní parlante le pedía ayuda al fotógrafo, para mi vergüenza, claro. Haciendo un viaje por el túnel del tiempo, aún recuerdo las anécdotas de los periodistas que me contaban el brusco cambio profesional por el que atravesaron, al pasar de cubrir las páginas de los antiguos y tradicionales medios a los que pertenecían, a escribir de una manera innovadora en el Diario Popular. Lo más importante que aprendí de este tipo de prensa fue a redactar noticias “narrando historias”, a escribir de una forma y con un lenguaje que no nos enseñaron en la Universidad. Esta tesina, además de corroborar la hipótesis planteada, busca introducir en la Universidad Católica el debate sobre el concepto de “PRENSA POPULAR PARAGUAYA CONTEMPORÁNEA”, que hasta el momento ha sido totalmente marginado de las clases y materias que hacen a la carrera de “Ciencias de la Comunicación”; pese a que en nuestro país, desde hace más de una década, existen diarios populares con nuevos estilos periodísticos, que se han convertido en verdaderos fenómenos culturales y que han arrasado en ventas, desplazando a los diarios tradicionales. El deseo es que esta investigación se convierta en un aporte a nuestra comunidad universitaria, pensando siempre en la Universidad como fuente precursora de nuevos conocimientos y discusiones. El revolucionario filósofo del lenguaje, Ludwig Wittgenstein, decía a comienzos del Siglo XX: “Los LÍMITES DE MI LENGUAJE SIGNIFICAN LOS LÍMITES DE MI MUNDO... Que EL MUNDO ES MI MUNDO ES ALGO QUE SE MUESTRA EN QUE LOS LÍMITES DEL LENGUAJE (DEL SOLO LENGUAJE QUE YO ENTIENDO) SIGNIFICAN LOS LÍMITES DE MI MUNDO”. Los invito a dejar a un lado los prejuicios y a sumergirse en los “JUEGOS DEL LENGUAJE DEL DIARIO POPULAR”. Un lenguaje exclusivo a través del cual varios mundos chocan y se complementan. Y vale decir, que el Diario Popular ya marcó mi vida. ¡Mi mundo se ha hecho más grande! DIANA M. BERNAL BAREIRO 8 Diana Bernal Bareiro 2. Juegos del Lenguaje del Diario Popular INTRODUCCIÓN “Ese lenguaje decadente y vulgar no representa ninguna cultura y de ninguna manera es popular”, sentenciaba la famosa lingüista y filóloga paraguaya Delicia Villagra, en un e-mail escrito desde Francia, lugar donde reside y enseña, ante una consulta hecha sobre este trabajo en mayo de 2005. Como ella, hay quienes consideran que el lenguaje utilizado por el Diario Popular no es más que el reflejo de una sociedad en crisis. En más de una oportunidad hemos oído decir a algún que otro profesor: “cada sociedad tiene los medios que se merece” o “el Popular se aprovecha de los ignorantes y lucra a través del morbo”. Sin embargo, a la hora de la verdad, en el momento de responder a preguntas como; ¿cuáles son los elementos degradantes del lenguaje que emplea?, o ¿tiene su lenguaje rasgos íntimos de nuestra cultura?, no hay quien pueda responder con firmeza. Este trabajo de investigación desvestirá el lenguaje de este periódico y lo dejará al desnudo, exhibiéndolo hasta en sus partes más pequeñas, con la intensión de corroborar la hipótesis de que “el Diario Popular utiliza recursos léxicos, morfológicos, sintácticos y discursivos que configuran un lenguaje que refleja rasgos de la cultura popular urbana paraguaya”. Para el efecto, se realizará un minucioso análisis de contenido de los titulares y las secciones más importantes del diario, utilizando como indicadores elementos formales de la ciencia lingüística. Además, se tendrán en cuenta otros aspectos de orden temático y de formato. El marco teórico contará con dos pilares fundamentales: la prensa popular y el lenguaje. Inicialmente, se presentará una breve reseña de la prensa escrita en Paraguay, seguida de una descripción del lenguaje empleado por los diarios que denominaremos “convencionales”. Luego, se hará un recorrido por los paradigmas de cultura popular y de masas desde tiempos de antaño hasta la actualidad, aterrizando en la cultura popular urbana de nuestro país. Como broche de oro del apartado, se incluirá la historia de los diarios populares, sus características principales, así como un pantallazo a los periódicos populares más reconocidos a escala mundial 9 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular como BILD del Alemania, THE SUN de Inglaterra, DAILY NEWS de Estados Unidos, LA CUARTA de Chile, entre varios más. Sin olvidar, por supuesto, hacer mención a los diarios considerados populares a nivel local. Por otra parte, los complementos teóricos expuestos sobre el lenguaje serán abundantes y permitirán que el neófilo pueda, posteriormente, compenetrarse en el tema y entender las explicaciones y descripciones que se harán en el análisis de contenido. El idioma Guaraní, cuna de la cultura oral paraguaya, también adquirirá protagonismo en el marco teórico; se mostrará la evolución por la que ha atravesado a lo largo de cinco siglos y se señalarán sus componentes gramaticales. Para una mejor comprensión, la teoría estará constantemente acompañada de ejemplos extraídos del propio Diario Popular. Clasificaciones posteriores al análisis de contenido darán una visión de conjunto al estudio. Es importante señalar que este trabajo fue posible gracias a la colaboración de dos notables figuras del estudio del lenguaje en Paraguay. Uno ellos, un consagrado académico; el otro, un entusiasta investigador, hablamos del Dr. Evelio Fernández Arévalos y de Juan Aguiar. (Al cierre de este trabajo- noviembre de 2005- Don Juan Aguiar fue nombrado miembro de la Academia Paraguaya de la Lengua Española pasando a ocupar de esta forma el sillón que dejó vacío Don Augusto Roa Bastos). Como señalábamos más arriba, Delicia Villagra contribuyó con significativas críticas y sugerencias. La historiadora y profesora de “Cultura del Paraguay”, Margarita Durán, también ayudó con consejos y opiniones. Además, se incluyen informaciones obtenidas de conversaciones con Eduardo Arriagada, un chileno experto en cuestiones comunicacionales, que fue consultor del Diario Popular en determinados periodos y que actualmente asesora a otros medios nacionales. Por otro lado, Néstor Insaurralde, quien fuera director del Popular desde su creación y durante casi 10 años, también acercó sus experiencias y anécdotas. El Lic. David Galeano, director del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, puso el broche de oro a las colaboraciones con una revisión de los capítulos que guardan relación con el idioma autóctono. A todo esto, se suman las lecciones aprendidas en una pasantía periodística realizada por la autora de esta tesina en el Diario Popular, y el hecho de convivir geográficamente con el medio 10 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular durante numerosos meses, al haber sido miembro del staff de periodistas de un semanario perteneciente a Multimedia, empresa que engloba al Popular y a otros medios de comunicación. Numerosos libros, artículos y estudios dieron luz a esta tesina. Una de las investigaciones que más aportó a este trabajo fue la realizada por la Lic. Lidia Sánchez y un grupo de estudiantes sobre “los dialectos sociales de Asunción”. Considerando que los estudios sobre prensa popular son escasos o nulos en Paraguay, la búsqueda de información sobre el tema traspasó las fronteras, es así que una tesis doctoral sobre el diario brasileño “Noticias Populares” fue traída directamente de la biblioteca de la Universidad Metodista de Saô Bernardo do Campo en Saô Paulo, el material fue elaborado por Marcia Benetti en 1993. Por último, cabe mencionar que la tutoría de la tesina corrió por cuenta de la Lic. Susana Aldana, con suma paciencia y esmero. Que la disfrute. 11 Diana Bernal Bareiro 3. 3.1 Juegos del Lenguaje del Diario Popular MARCO TEÓRICO PRENSA ESCRITA Conocer la historia de la prensa escrita en nuestro país nos permitirá darnos cuenta de los cambios evolutivos por los que ha pasado, y saber en qué contexto surge la prensa popular contemporánea y cuáles son sus principales competidores. Al final de este bloque se hace referencia al lenguaje predominante en los periódicos que denominaremos “convencionales”. 3.1.1 RESEÑA DE LA PRENSA ESCRITA EN PARAGUAY En Paraguay, los periodistas festejan su día cada 26 de abril. Y no es una fecha cualquiera; ese mismo día, en 1845, la imprenta del Estado publicó la primera edición de “El Paraguayo Independiente” dando origen al periodismo nacional. Este semanario llevaba las inscripciones de “Viva la República del Paraguay” e “Independencia o muerte” y tenía el claro objetivo de lograr el reconocimiento internacional de la independencia. La primera etapa de la prensa en el país se caracteriza por tener un origen gubernamental y mostrar la línea oficial. Además se exponían informaciones comerciales e industriales, temas políticos, literarios, culturales, crónicas sociales y avisos de interés público. Otros medios que marcaron época fueron el “Semanario de Avisos y Conocimientos Útiles”, “El Eco del Paraguay” y “La Aurora”, aparecidos entre 1850 y 1860 1. Al Eco del Paraguay, por ejemplo, lo envolvía un lenguaje sumamente erudito. Así como la guerra de la Triple Alianza2 marcó fuertemente el destino de la patria entre 1864 y 1870, aniquilando al 50% de la población y derrumbando las estructuras sociales, económicas e institucionales, también dejó sus huellas imborrables en la prensa. El “periodismo de trinchera” fue una herramienta clave para levantar la moral, el patriotismo y el optimismo de los soldados. ¿Cómo? A través de un lenguaje popular y mucho humor. Aquí haremos una parada y describiremos el lenguaje utilizado por dos periódicos que hicieron historia y podrían denominarse antecesores lejanos del “Diario Popular”: Cabichu´í y Cacique Lambaré. 1 Algunos de los precursores fueron: Juan Andrés Gelly, Ildefonso Bermejo, Juan Crisóstomo Centurión, el padre Fidel Maíz y hasta el mismo Presidente de la República, Carlos Antonio López, entre otros. 2 Para conocer más sobre la historia del Paraguay y su cultura se recomienda el libro Compendio de Historia Paraguaya de Julio César Chávez. 12 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Cabichu´í es una palabra en guaraní que significa avispa pequeña3. Apareció el 1° de mayo de 1867. Fue editado por la imprenta del Ejército al igual que el otro periódico. Su formato era reducido (30 x 20 cm.) e introdujo la impresión de viñetas. Los estudiosos no han pasado por alto a este material impreso. Bartomeu Meliá 4 habla de que “no se trata de un periódico en guaraní, sino de un periódico con pequeñas secciones en guaraní, al mismo tiempo transitado por frecuentes locuciones guaraníes de pimentado sabor popular”. Josefina Plá5 se refirió a los grabados del Cabichu´í como “instrumentos para la defensa” y dijo que su imagen era un “arma de combate”. Cacique Lambaré fue redactado en jopara y apareció el 24 de julio de 1867. Salía quincenalmente. En la portada figuraba un cacique con plumas, arco y flecha y el cerro Lambaré de fondo. El título iba acompañado de viñetas y la inscripción “Cuatiá ñe´e ybyty rusú gui osebai”. “El Centinela” y “La Estrella” también desempeñaron un rol combatiente. El primero se caracterizó por su estilo serio- jocoso. El “Semanario” también continuó apareciendo y adoptó la línea editorial combativa. Fundamentalmente los periódicos de trinchera se destacaron por su creatividad y flexibilidad. Los militares y civiles estaban listos para recibir mensajes en guaraní, español y jopara, la cultura popular fue llevada hasta el campo de batalla para hacer sentir a los combatientes como en casa. Es importante mencionar que la aparición simultánea de estos periódicos representaba un gran esfuerzo editorial, considerando la carencia de papel6. Con la pos guerra de la Triple Alianza el periodismo paraguayo inició una nueva etapa. Beatriz de Bosio7 señala que la verdadera libertad de prensa tuvo que esperar la conclusión de la trágica guerra para hacer su aparición. En los periódicos de aquel tiempo se notaba la 3 Kavichu´i: avispita, en Diccionario Castellano- Guaraní de Antonio Guash y Diego Ortiz. Quienes conocen al insecto aseguran que pica fuerte. 4 Citado en González de Bosio, Beatriz: Periodismo Escrito Paraguayo, de la aficción a la profesión, Asunción, Editora Intercontinental y CEPUC, Centro de Publicaciones UCA, 2001, pág. 91. 5 Idem. 6 Las fibras de caraguatá y de ybirá cobraron singular protagonismo para la elaboración de papel. 7 Op. Cit., págs. 99-142. 13 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular intención de los paraguayos por construir las bases de una República devastada, de mantener la integridad y soberanía, y llevar adelante la reconstrucción y organización institucional de la patria. Además, sobresalía una marcada doctrina liberal. Por otra parte, la Constitución de 1870 hacía referencia a una “irrestricta libertad de prensa”. Los periódicos empezaron a utilizarse como instrumentos partidarios. Se crearon dos nucleaciones políticas: El Gran Club del Pueblo y el Club del Pueblo, que más adelante se convirtieron en la Asociación Nacional Republicana (Partido Colorado) y el Centro Democrático (Partido Liberal). Estos grupos políticos fundaron los periódicos “La Regeneración” y “La Voz del Pueblo” respectivamente. Con el paso de los años fueron suplantados en el mismo orden por “La Opinión Pública” y “El Pueblo”. Para dar un ejemplo del lenguaje presentado en materiales como éstos, vale decir que “La Regeneración” utilizaba un lenguaje formal y en ocasiones literario; constantemente publicaba poemas y coplas, además se observa la inserción metáforas en los textos. Algunos avisos y poemas estaban escritos en portugués. Éste fue el primer periódico de propiedad privada del Paraguay.“La Opinión Pública” también reflejaba un lenguaje formal, era de género informativo y editorialista. También aparecieron en la década de 1870 a 1880: “La Reforma”, “La Situación”, “La Ley”, “El Derecho”, “El Orden”, “La Nación Paraguaya”, “La Patria”, “Los Debates”, “El Comercio”, periódicos escritos en portugués, entre otros. Entre 1880 y 1890 surgieron más periódicos de lenguaje juicioso como “La Democracia”, “El Heraldo” y “El Independiente”. Rompiendo el esquema salió “El Látigo Inmortal”, un semanario ilustrado y satírico. En 1885 se fundó “El Artesano”, primer periódico gremialista del país. A fines del siglo XIX, se fundaron “El Tiempo”, “La Patria Guazú”, “La Prensa”, “La Revista del Instituto Paraguayo”, etc. Ésta última hoja fue de gran trascendencia en la vida cultural del país8. Otra etapa de esta historia está marcada por las primeras décadas del siglo XX. Como bien explica la historiadora Beatriz González de Bosio, el nuevo siglo atestiguó un palpable mejoramiento en la cobertura de las noticias de interés. Aunque los medios estaban siempre teñidos de política partidaria, habían dejado de ser esfuerzos efímeros, coincidentes con etapas 8 En esta etapa sobresalieron las figuras de Blas Garay, Cecilio Báez, José de la Cruz Ayala alias Alón, Fulgencio R. Moreno, Manuel Domínguez, José Segundo Decoud, Juan E. O´leary, Ignacio A. Pane y otros. Cabe resaltar que esta generación se caracterizó por incluir una gran dosis de intelectualismo a la prensa nacional. 14 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular electorales. Además, se iniciaron grandes debates sobre temas preocupantes de la sociedad y surgió una tendencia empresarial en el periodismo; comenzaron las promociones y los suplementos dominicales. Algunos medios destacados fueron “El Diario” y “La Paz Radical”. La prensa anarquista dijo presente con “Germinal” (1908), y el periodismo feminista no se quedó atrás; la primera directora de un medio escrito fue Ramona Ferreira, tuvo a su cargo la conducción de “La Voz del Siglo”. En aquel tiempo surgieron más de una decena de medios impresos; todos ellos tenían un lenguaje convencional9. Algunos de los periódicos fundados en las tres primeras décadas de 1900 fueron: “Los Sucesos”, “Rojo y Azul”, “El Cívico”, “Alón”, “El Diario”, “La Tribuna”, “El Liberal”, “La Ley”, “El orden”, “Por la Mujer”, entre otros. Entre 1932 y 1935, el Paraguay se vio sacudido por otra guerra, esta vez se disputó con Bolivia el territorio chaqueño. La prensa cubrió la Guerra del Chaco desde sus indicios hasta el día en que cesó el fuego. El fenómeno de periodismo de trinchera que se había dado en la “Guerra de la Triple Alianza” se repitió en este conflicto, por más que el proceso anterior fue de mayor envergadura en cuanto a su diagramación, edición, impresión de imágenes visuales, creatividad y desempeño artístico. La prensa de trinchera consistía en publicaciones para un regimiento o núcleo pequeño de un mismo sector. Por otra parte, en Asunción ya existía un periodismo independiente que contenía amplias informaciones sobre la guerra. Los periódicos de “defensa” eran materiales modestos, algunos estaban mimeografiadas, otros se escribían a lápiz y en papel de carta. Se caracterizaban por insertar una buena dosis de humor (incluían caricaturas y bromas a oficiales del ejército contrario). El lenguaje era sumamente jocoso y tenían la intención era levantar la moral de los combatientes. Quedaron registradas las siguientes hojas: “La Voz de Bahía Negra”, “La Mochila”, “El Ametrallador”, “Nanawa”, “Carachá”, “El Carmen”, “El Eco de Villa Betty”, “The Morvis Paja Pos”, Journal Sun Craze”, “Trinchera”, “El Pique de Control”, “Mbarigüi”, “Puerto Casado”, “Toledo” y “Boquerón”. Cuando concluyó la Guerra del Chaco, la victoria conseguida en el campo de batalla sembró el terreno para que se instalara en el país una corriente política nacionalista. En poco 9 Sobresalieron en este periodo Eduardo Schaerer, Adolfo Riquelme, Enrique Solano López, Alejandro Audibert, José Rodríguez Alcalá, Adolfo Soler, Rafael Barret y varios más. 15 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular tiempo, Paraguay vio nacer una serie de gobiernos autoritarios. Uno de ellos fue el del Gral. Higinio Morínigo, que en 1941 creó el Departamento Nacional de Prensa y Propaganda (DENAPRO). Este organismo establecía que todo espectáculo artístico, cinematográfico, teatral, literario, actividades recreativas y deportivas debían ser fiscalizadas por el Departamento, antes de su realización. La era de las restricciones había comenzado. Unos años antes, el grupo de intelectuales denominado “tiempistas” marcó las páginas de la historia con una publicación a favor del militar Morínigo y contestataria al gobierno del Gral. José Félix Estigarribia (liberal). El periódico se llamaba “El Tiempo”, pese a que el periodo de circulación fue breve, el impacto político que ocasionó fue significativo10. El Gral. Higinio Morínigo había usado a estos intelectuales para poner en marcha su “revolución nacionalista”. Un hecho resaltante en la vida del periodismo político fue la apertura, en 1947, del diario “Patria”, que se constituyó en el vocero oficial de la Asociación Nacional RepublicanaPartido Colorado hasta 1989. Los funcionarios públicos estaban obligados a suscribirse a Patria. El lenguaje agresivo empleado por este medio no tenía límites; trataba de “legionarios, traidores y vendepatria” a todos aquellos que no estuvieran a favor del régimen del Gral. Stroessner, y no escatimaba en presentar insultos e injurias. El Gral. Alfredo Stroessner subió al poder en 1954 y no se movió de su silla presidencial hasta febrero de 1989, luego de un golpe de estado. En el discurso, el dictador aseguraba con firmeza que, en su gobierno, la libertad consistía en un estandarte hacia la democracia. Sin embargo, los hechos constataron lo contrario. Foco de constantes investigaciones fueron los escritores, periodistas, comentaristas y locutores catalogados como comunistas; fueron investigados con el fin de ser desenmascarados ante las autoridades competentes como subversivos, solicitando posteriormente su salida del país, dada la misma circunstancia inclusive para los extranjeros. El gobierno buscaba continuamente métodos de represión contra la prensa, debido a que según el criterio de éste, los medios se estaban volviendo cada vez más contestatarios. Resultaban absolutamente paradójicos de esta forma todos los hechos, pues invocando constantemente la defensa de la libertad de prensa y de los principios democráticos, los mismos eran pisoteados por las mismas 10 Integraban este movimiento el Dr. Luis Argaña, el Dr. Carlos R. Andrada, Aníbal Delmás, Carlos Pedretti, Sigfrido Gross Brown, Carlos Mersán, entre otras destacadas personalidades. 16 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular autoridades. El día a día era vivido con cierto temor, no sólo por parte de los periodistas, sino también por parte de los familiares de los mismos, debido a que en el clima reinaba la incertidumbre de que en cualquier momento se podía sufrir la intimidación física y las persecuciones policiales, arraigadas en severas advertencias de que la mejor opción para tener una vida tranquila y segura sería el abandono de las críticas hacia el régimen. Los periódicos y revistas podían publicar cualquier nota o fotografía, toda vez que no sea relacionado con el comunismo. Con los libros ocurría lo mismo, se podía tener toda clase de libros, excepto aquellos considerados como subversivos, pues, el sólo hecho de se considerados como tales, avalaba que el propietario fuera a la cárcel. Los mismos puestos de ventas se cuidaban de no tener libros considerados como inapropiados, aunque existía oportunidades en que los libros eran difundidos a pesar de la represión que sufrían sus autores11. El hecho de no acatar las advertencias de las autoridades, implicaba el cierre automático de los medios, inclusive de las imprentas que trabajaban para los mismos. Este fue el caso, que llevó a la clausura temporal del Radical, La Libertad, El Pueblo, Ultima Hora, La Tribuna; inclusive la clausura definitiva, como en el caso del semanario Comunidad o el diario ABC Color (clausurado desde el 22 de marzo de 1984 al 22 de marzo de 1989). “Comunidad” fue órgano de la Conferencia Episcopal Paraguaya (CEP) y se caracterizó por atacar sin temor al régimen de Stroessner; tocaba temas sociales y daba apoyo a los sectores campesinos y a las capas más desprotegidas. En su última etapa, contenía diez y seis hojas y se presentaba en formato tabloide. Fue clausurado en 1968, pero más adelante la CEP volvió a sacar al público un vocero al que llamó “Sendero”. Esta publicación acompañó los últimos trechos de la dictadura. Por otra parte, “El Radical”, portavoz del Partido Liberal Radical, “La Libertad”, publicado por el Partido Liberal, y “El Pueblo”, emisario del Partido Revolucionario Febrerista, fueron medios de difusión que también se caracterizaron por ejercer, sin cansancio, una fuerte oposición al gobierno. Puede decirse que la prensa profesional contemporánea se inició en Paraguay, en el año 1967, con la apertura del diario “ABC Color”. Este medio introdujo innovaciones estructurales que afectaron tanto los aspectos gráficos como el contenido comunicacional. 11 Benítez, Ruth: Los Medios de Comunicación y la Dictadura, Monografía, Historia de los Medios I, Ciencias de la Comunicación, Facultad de Filosofía y Ciencias Humanas, Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”, 2003. 17 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En el aspecto periodístico, proclamó un lema renovador: "Un diario joven con fe en la patria", es decir, un medio de comunicación dispuesto a apoyar lo mejor de la tradición, la cultura, la generosidad y la buena voluntad del pueblo paraguayo para caminar en forma decidida hacia la modernidad y el progreso. Desde sus páginas, con editoriales, comentarios, noticias y campañas de prensa, el diario incentivó el cultivo de los valores democráticos, los beneficios de la libertad de expresión, la lucha contra la dictadura stronista imperante en la época, el fomento de la conciencia cívica de la ciudadanía y brindó un sostenido apoyo a la educación en todos sus niveles. A raíz de ello, a lo largo de su existencia, ABC fue objeto de ataques de diferentes sectores. Este diario fue clausurado en 1984 y reabierto en 1989, tras el golpe de estado que derrocó al Gral. Alfredo Stroessner. El diario ocasionó una verdadera revolución en los aspectos técnicos y gráficos de impresión; introdujo la composición al frío (offset) sustituyendo los procesos de composición caliente (linotipia) y cambió los antiguos sistemas de tipografía por otros basados en procesos fotográficos. ﭏ Introdujo el color. ﭏ Impuso en el mercado el formato tabloide, de uso incipiente entonces, como el tamaño ideal de los periódicos paraguayos. ﭏ En el campo fotográfico, no solamente introdujo el uso masivo de fotografías y formó la primera generación de reporteros gráficos, profesión que anteriormente no existía. ﭏ En cuanto a la distribución interna de las noticias, otorgó preferencia a las informaciones locales antes que a las internacionales, como era costumbre en esa época. En el campo de la circulación, ABC fue primer el periódico de vigencia realmente nacional, ya que instauró un sistema propio de distribución en la capital y sucursales en las principales ciudades del interior, logrando que el diario fuese un artículo de consumo regular por parte de amplias capas de la población, un privilegio antes reservado solo a un reducido círculo social y político. ABC Color, que se había iniciado en agosto del '67 con una tímida cantidad de 10.000 ejemplares diarios, llegó a tener, a mediados de la década de los '70, una tirada promedio de 75.000 ejemplares12. A mediados de 2004, este diario vendía entre 30.000 y 40.000 ejemplares. En los últimos años, ABC ha ido perdiendo la confianza del público, fundamentalmente en cuestiones relaciones con la política. La empresa periodística pertenece a Aldo Zucolillo. 12 Datos extraídos del historial de ABC Color, disponible en www.abc.com.py 18 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular El diario “Última Hora”, fue fundado en octubre de 1973 por el militar Pablo Rojas, amigo del Gral Stroessner, más como una iniciativa personal y con deseos de hacer negocios que por motivaciones políticas. Fue luego de una reestructuración efectuada en la editorial El País, que había dejado de publicar los diarios “El País” y “La Tarde”. En su primera etapa se caracterizó por ser un periódico sencillo que dirigido por Isaac Kostianovsky, poco a poco fue creciendo y tras una breve irrupción, reapareció en 1976 bajo la dirección de Demetrio Rojas, con instrumentos modernos, en offset color y buena técnica de impresión. Cuando el diario tomó una decidida orientación crítica hacia la dictadura, ésta reaccionó y la clausuró por 30 días en 197913. Posteriormente, este periódico tomó la posta del periodismo independiente cuando ABC fue clausurado a mediado de los ´80. Luego del conflicto del “marzo paraguayo”, en 1999, que puso fin al gobierno del presidente Raúl Cubas, Última Hora se posesionó, según Beatriz Bosio, como medio líder en sus críticas, a ser portaestandarte de la nueva situación denominada “Gobierno de Unidad Nacional”14 En este medio es visible una buena cobertura de temas culturales, entretenimiento, esparcimiento, humor, chismes y curiosidades (sobre todo extranjeras), este indicador es una fortaleza del periódico. La proporción de informaciones referentes a salud, minorías, mujer, etc., también es positiva. En la actualidad, Última Hora pertenece a A.J. Vierci, uno de los empresarios más poderosos del país, que además de ser dueño y representante de numerosas empresas, tiene el canal de televisión Telefuturo y la radio La Estación en frecuencia modulada. El Diario “Noticias” se fundó en junio de 1984. El propósito era tener un medio favorable al régimen stronita. Se convirtió en parte del primer grupo periodístico global denominado “Red Privada de Comunicación”, que incluía un canal de televisión (Canal 13), una radio am y otra fm (Cardinal y Cardinal romance). Debido a insuperables inconvenientes empresariales, cerró a comienzos de 2005, luego de una larga y fructífera trayectoria de más de diez años. Pertenecía a la familia Bo, de importantes empresarios. En la década del ´90, la creación del diario “La Nación” en mayo de 1995 introdujo llamativas innovaciones en lo que se refiere a equipamientos e infraestructura. A esto siguió el reclutamiento de profesionales del periodismo que fueron atraídos por la oferta de mejores salarios, algo novedoso para aquel entonces. Si bien el equipo periodístico es de primer nivel y 13 Silvero, Ilde: La lucha por la libertad de prensa en Paraguay, Edición del autor, Asunción, 2001, págs. 21 y 48-49. 14 En Bosio, Beatriz, op. cit., pág. 242. 19 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular el diario en sí es un producto competitivo, este medio no ha conseguido alcanzar importantes niveles de ventas. El director de este periódico es el empresario Alejandro Domínguez, hijo del controvertido empresario tabacalero, dirigente deportivo y político, Osvaldo Domínguez Dibb. El grupo “La Nación” está integrado además por el diario Crónica, cuya historia contaremos más adelante, la radio fm Montecarlo y la radio am 9.70, constituyéndose históricamente en una de las empresas periodísticas más importantes en lo que hace a la creación de puestos de empleo. Es importante señalar que, en nuestro país, coexisten con los grandes medios impresos de difusión, un voluminoso número de revistas y semanarios especializados en los más diversos ámbitos que hacen a la realidad del país, hay medios para todos los gustos, que cubren desde farándula hasta cooperativismo. Para conocer los orígenes del Diario Popular habría que comenzar por hablar del Diario “Hoy”. Este medio pertenecía a Humberto Domínguez Dibb, yerno del dictador Alfredo Stroessner. Luego de 1989 el diario fue adquirido por el grupo empresarial que rodeaba al consorcio de empresas paraguayas CONEMPA, consorcio paraguayo de constructoras responsable de obras civiles de la Represa Hidroeléctrica Itaipú Binacional (también perteneciente al consorcio empresas como CIE y Astillero Chaco Paraguayo). El diario se convirtió en portavoz de la campaña presidencial del Ing. Juan Carlos Wasmosy, en 1993.15 “Hoy” fue decayendo lentamente y como una estrategia de cambio surgió el proyecto de “El nuevo Hoy”. Más tarde el medio de prensa pasó a llamarse “El Día” con la intención de especializarse en temas financieros y económicos. Desde el 2000 “El Día” se convirtió en el Semanario “Dinero y Negocios”; este medio, especializado en temas macro- económicos, comerciales, financieros y empresariales, cerró a comienzos del 2004. Desde 1996, corrió la creación y desarrollo del “Diario Popular”, antiguos periodistas de tiempos de Hoy pasaron a ser los redactores y directores de este nuevo diario. En medio de ese proceso de cambios la empresa mediática pasó a ser Multimedia S.A., que comprende actualmente al Diario Popular, Radio Uno, y Radio Láser. El propietario es el ex presidente Juan Carlos Wasmosy y la administración pasa por cuenta de sus hijos. 15 Idem, pág. 243. 20 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Para concluir el apartado sobre la historia de la prensa escrita en Paraguay cabe decir que comparando con tiempos de la dictadura, el ámbito de libertad de prensa ha dado saltos gigantescos hacia su expansión y consolidación. Sin embargo, en la actualidad aún continúan dándose, ocasionalmente, situaciones irregulares como acciones de amedrentamiento, censura y autocensura. La organización “Freedom House”16 sitúa a Paraguay en el puesto 56 del ranking de libertad de prensa 2005, calificándolo entre los países de “relativa libertad”. Sólo 5 puestos más abajo se encuentran ya países como Pakistán y Kenia, considerados “no libres”. El principal problema en esta área radica en que la mayoría de los medios de comunicación no disfrutan de una independencia real. Los periodistas y comunicadores están atados a los intereses políticos y comerciales de sus patrones, que por lo general son personajes de la política o empresarios poderosos. 3.1.2 LENGUAJE Y ESTILO PREDOMINANTES EN LOS PERIÓDICOS NACIONALES El mercado de diarios en Paraguay, a mediados de 2005, está integrado por ABC, Popular, Crónica, Última Hora y La Nación. En esta tesis consideramos diarios populares a Crónica y Popular. Al resto, los denominamos “convencionales”, por su lenguaje y estilo. Aquí, se describen algunas características fundamentales. El lenguaje utilizado por ABC, Última Hora y La Nación es serio, y en ocasiones hasta técnico. Refleja rasgos léxicos, morfológicos y sintácticos típicos de la cultura urbana. Pese a que el bilingüismo es un factor clave en Paraguay, estos diarios están dirigidos netamente a hispanohablantes, preferentemente del sector urbano; Asunción, Gran Asunción y/o ciudades importantes del interior. Existen minúsculas inserciones del idioma guaraní y algunos dialectos urbanos en columnas como cuarto oscuro (Última Hora) o Ñe´embeguépe (ABC) y en secciones de humor. Estos periódicos no realizan mezclas de idiomas (jopara, jehe´a, ñe´e pará). Se exceptúan los juegos del lenguaje; no se incluyen elementos del dialecto urbano, como lunfardos o extranjerismos, así como tampoco adjetivaciones (superlativos, diminutivos, apócopes). 16 Freedom House, Freedom of the press 2005, ver www.freedomhouse.org 21 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Las imágenes literarias: hipérboles, ironías, comparaciones, onomatopeyas y otros, son escasas y a veces inexistentes en la mayoría de las secciones (salvo en las revistas o suplementos dominicales, donde se emplea mayor creatividad). En cuanto al estilo, prevalecen las tendencias clásicas de redactar noticias sobre las narrativas (esto último es lo que está en boga en muchos periódicos extranjeros). En ocasiones, se cae en complicaciones inútiles. Si bien hay secciones que merecen un lenguaje técnico, es sabido que lo “técnico” no tiene por qué ser difícil, entorpecer la lectura o crear dudas. Observación: los elementos lingüísticos citados en este espacio serán explicados en plenitud en el apartado que guarda relación con el Lenguaje. 3.2 PRENSA POPULAR 3.2.1 ¿QUÉ ENTENEMOS POR CULTURA POPULAR URBANA? 3.2.1.1 CULTURA Y NIVELES CULTURALES He aquí algunas definiciones de cultura antes de entrar en el tema: “Cultura es todo ese complejo que incluye el conocimiento, las creencias, el derecho, las costumbres y cuales quiera otras capacidades o hábitos adquiridos por el hombre en cuanto miembro de la sociedad”17 “Cultura es a la vez aquello que una comunidad ha creado y lo que ha llegado a ser gracias a esa creación; lo que ha producido en todos los dominios donde ejerce su creatividad y el conjunto de rasgos espirituales y materiales que, a lo largo de ese proceso, han llegado a modelar su identidad y a distinguirla de otras” 18 17 Bock (1977). Citado en Mattrix: Movimientos sociales de contracultura, el caso del hipismo, www.geocities.com/mattabad/hippies.htm, extraído en agosto de 2005. 18 Mahtar M´Bow, Amadou. Citado en Mattrix: Movimientos sociales de contracultura, op. cit. 22 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular “La cultura es una creación del ser humano organizado colectivamente”19 La cultura, como concepto de uso diario, es usada en referencia a la vida de otros pueblos, es decir, como transcultural y también como internacional; como el modo de vida del país, como cultura nacional, y cuando se quiere distinguir a un grupo más restringido dentro del país se usa el término subcultura20. De hecho, la subcultura es la cultura propia de ciertos grupos que se sustenta en los valores básicos de la cultura dominante adaptándolos a las características propias del grupo añadiendo algunos valores y normas secundarias que otorgan su peculiaridad21. El sociólogo y antropólogo social Tomás Austin22 explica que existen diversos niveles culturales que van desde el familiar hasta el universal: ﭏ La Cultura Familiar: expresa en su vivir cotidiano una forma particular de ver el mundo y actuar en él que se transmite a los hijos en el proceso de socialización. Las familias varían unas de otras en costumbres, valores, normas de vida, lenguaje, simbolismos que les son propios, etc. ﭏ La Cultura del Barrio o Vecindario: éstos también tienen cierta identidad propia dependiendo del grado de relaciones comunes. Hay que tener en cuenta que la casa familiar, su patio, el antejardín y el vecindario son el primer territorio del niño, donde recibe las primeras influencias del medio ambiente social y por lo tanto de su enculturación. ﭏ La Cultura Local: la idea de localidad representa un territorio más amplio que el vecindario inmediato. En algunos casos significa una comuna, en otros una porción de una ciudad. Lo que permite que una sociedad humana pueda ser definida como una localidad es su identidad cultural, en otras palabras, que posea una cultura más o menos homogénea en cuanto a costumbres tradicionales y modernas, valores, normas de vida, lenguaje, simbolismos y cultura material desarrollados, generalmente a lo largo de una historia común. ﭏ La Cultura Regional: se refiere a una porción del territorio nacional o subcontinental más o menos amplia que manifiesta una clara identidad regional. 19 Malo, Claudio. Citado en Mattrix, op. cit. Austin Millán, Tomás R.: Fundamentos sociales y culturales de la educación. Editorial Universidad Arturo Prat, Sede Victoria, Chile, 2000. Versión electrónica disponible en www.geocities.com/tomaustin_c/educa/libro1/cap4.htm 21 Ver definición de subcultura en el artículo “El gótico, una subcultura” en http://groups.msn.com/inherentdarkness/subcultura.msnw , extraído en agosto de 2005. 22 Austin Millán, Tomás R.: Fundamentos sociales y culturales de la educación, op., cit. 20 23 Diana Bernal Bareiro ﭏ Juegos del Lenguaje del Diario Popular La Cultura de los Sistemas Organizacionales: guarda relación con la cultura dominante en organizaciones y asociaciones, al interior de los sistemas organizacionales tales como escuelas y otros servicios del estado, empresas nacionales y transnacionales, fábricas, etc. ﭏ La Cultura Nacional: se refiere a las experiencias, creencias, patrones aprendidos de comportamientos y valores compartidos por ciudadanos del mismo país. Los lazos de unión son aquellos elementos o contenidos culturales comunes para todos los habitantes del país. ﭏ La Cultura Iberoamericana: comparte rasgos culturales comunes que se manifiestan en el rito, el sacrificio y la fiesta. Al igual que en un mismo idioma, la religión cristiana y una historia de conquista común de los pueblos iberoamericanos. ﭏ La Cultura Occidental: está marcada por creencias, normas, simbolismos, lenguas romances y germánicas, modos de escritura, alfabeto, etc., que dan sentido y contexto a una visión del mundo que se origina y se expresa en la filosofía de la Grecia clásica. ﭏ La Cultura Universal: el territorio de esta cultura es el planeta y está representada fundamentalmente por todo aquello que compone el pensamiento científico, filosófico y el patrimonio estético e histórico, que componen el patrimonio de la humanidad. Las diferencias culturales también pueden manifestarse según los estratos económicos de las poblaciones y la ubicación urbano- rural de las mismas, como veremos más adelante. 3.2.1.2 CULTURA POPULAR. CONCEPTOS Y PARADIGMAS El concepto de “cultura popular” ha sufrido numerosos cambios desde el siglo XVIII hasta la actualidad. Transformaciones que han estado marcadas por connotaciones políticas, ideológicas y hasta emocionales. Gerardo Gómez Morales23, en su tesis “Cultura Popular y Medios Masivos en el Paraguay”, relata que fue en Europa a fines del siglo XVIII cuando se inició el debate moderno sobre el tema de la cultura del pueblo, pero que ya antes de ese tiempo aparecieron preocupaciones sobre las prácticas y las creencias de lo que más tarde se sistematizaría como 23 Gómez Morales, Gerardo: Cultura popular y medios masivos en el Paraguay, un planteamiento ético, Disertación para la obtención del grado de Doctor en Teología en la Facultad de Teología Católica de la Universidad Karl Eberhadt, Tubingia, Alemania, 1995, publicado por Editorial en Alianza, Asunción, 1998. 24 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular cultura popular o como folklore. De hecho, la noción de cultura popular- no en esa acepción propiamente- proviene ya de la mitad del siglo XVII en un contexto marcado fuertemente por la influencia del absolutismo monárquico y eclesiástico, es decir, dentro de la realidad sociopolítico y cultural del feudalismo tardío europeo, que ya comenzaba también a acusar las consecuencias de la Reforma Protestante y Católica. Para los autores de aquel entonces, la cultura popular se refería a las prácticas que no tenían un estatus legítimo en la sociedad tradicional. Surgieron los conceptos de superstición, ignorancia y salvajismo para señalar las creencias y las prácticas de los sectores populares. Las investigaciones e informes sobre las costumbres de pueblos extraños dieron la pauta para la creación de estereotipos desde los que juzgaban al “otro” diferente como “inferior” y para la formación de una actitud de desprecio de los intelectuales hacia lo popular. A mediados del siglo XVIII surgieron las críticas de la “Ilustración” a las creencias y prácticas del pueblo, esta vez abarcando en sus sospechas a la misma religión. En la época del “Romanticismo”, el movimiento romántico se constituyó en un auxilio para la articulación de las reivindicaciones populares, surgidas en pleno apogeo de la Ilustración pero también como resultado de su propia crisis en el siglo XIX y principios del XX. A fines del siglo XVIII, surgió el interés hacia lo popular por parte de los estudiosos, cabe recordar que se trataba de un momento histórico subrayado por el caos de los procesos iniciales de urbanización e industrialización y las transformaciones en el ordenamiento de la vida política que hacían a un lado las tradiciones del pueblo. Este movimiento se limitó en un principio a la recopilación de prácticas y usos del pueblo, tales como las canciones y cuentos que circulaban en las fiestas y tertulias pueblerinas, en los hogares de los campesinos y en talleres de los artesanos. Los recopiladores más renombrados que facilitaron esta tarea fueron Johann Gottfried Herder y los hermanos Grimm. El entusiasmo de los peritos del siglo XVIII hacia lo popular radicaba en varias aristas. 1) Estaba el interés estético, como una rebelión contra el “arte” clásico y trivializado del Renacimiento; lo exótico que ofrecían las culturas rústicas, naturales y libres de reglas clásicas resaltaba el atractivo. 2) Existía el interés intelectual, en el sentido de que la autenticidad y la sencillez moral de la gente de pueblo tendría más valor ante el racionalismo de la Ilustración que rechazaba toda tradición. 3) Predominaba el interés por la identidad, como reacción y 25 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular medio de afirmación cultural y política contra el dominio napoleónico en Europa. La cultura del pueblo se identificaba con el concepto de nación. El concepto de cultura popular también estuvo relacionado, en los siglos XVIII y XIX, con conceptos de etnología y folklore. La Etnología se representaba como la disciplina teórica que investigaría las conexiones, relaciones e interacciones de comunidades étnicas sobre la base de datos arqueológicos y etnográficos. Por su parte, el Folklore implicaba lo nacionalista o localista; los usos, ritos y creencias locales que se practicaban paralelamente, a veces en oposición, a los usos, ritos y creencias que tenían validez oficial para el Estado o la sociedad. Más tarde, señala Gerardo Gómez Morales, se llamaría “folklorismo” al folklore realizado sobre la base de la reproducción masiva de objetos artesanales y a la necesidad de que los pueblos que habían sido asimilados en función de la urbanización e industrialización a gran escala recuperen su identidad y su atractivo turístico. Es así, que aquellos antiguos objetos, vestimentas y artesanías, que ya no se producían por simple obsolescencia, volvieron a ser reconstruidos en base a nuevos materiales y diseños. En este caso, en el que el Estado y las comunas locales han hecho las promociones, el folklore ha tenido que ver más con el trabajo de los museos, las restauraciones arquitectónicas y el resurgimiento de fiestas tradicionales, etc. 3.2.1.3 LA SOCIOLOGÍA BUSCA RESPUESTAS Empecemos con Karl Marx. Este controvertido autor dividió a la sociedad en dos tipos y, según él, éstas no se formaron en un proceso evolutivo del raciocinio humano, sino como resultado de las injustas relaciones económicas de producción. El concepto de “pueblo” se diluye aquí en el de “clase trabajadora”. Para Marx, la cultura no tiene que ver en la gestación de clases, sino que ésta es el resultado de la desigual distribución de la riqueza. Del tronco marxista surgieron ramas como la del marxismo- leninismo ortodoxo en boga en los países comunistas. Éstos establecieron una distinción entre lo que nombraron como “modos de vida” y “cultura del proletariado”. El concepto de pueblo prácticamente desapareció del vocabulario político y social comunista. 26 Diana Bernal Bareiro 3.2.1.4 Juegos del Lenguaje del Diario Popular CULTURA DE MASAS Friedrich Nietzsche24 fue el que comenzó con la reflexión en torno al “hombre- masa”, el hombre mediocre del que estaba conformada la masa. “Es ist das Jahrhundert der Masse”25, decía. Para él, la masa es la anticultura; donde ella domina no es posible que haya cultura o por lo menos está en proceso de decadencia. Cabe recordar que el pensamiento de Nietzsche estaba inmerso en un contexto de profunda crisis social, económica y política. En la segunda mitad del siglo XIX y a comienzos del XX surgieron las reflexiones sociofilosóficas de George Simmel y Siegfrieg Kracauer. Simmel26 habla del concepto de “socialización”. También argumenta que dentro del sistema social existe la tendencia a una nivelación social que intrínsecamente provoca la individualización del hombre, entendida como su “soledad” dentro de la sociedad. El comportamiento mediado por el dinero, consecuencia del impacto del capitalismo, convierte a la vida en su conjunto en una abstracción. Esto facilitaría el incremento del anonimato y la multiplicación de la actividad pública. Por su parte, Kracauer27 descubre, por ejemplo, que las oficinas y las fábricas son los lugares privilegiados donde se articula el mito de la razón como alimento de las masas. Nietzsche, Simmel y Kracauer fueron precursores del pesimismo intelectual ante los intensos cambios culturales que se dieron en Europa a comienzos del siglo XX. La Psicología tampoco se quedó atrás en sus análisis. Gustav Le Bon, Sigmund Freud y otros psicólogos buscaron interpretar el comportamiento del individuo en la masa. Le Bon28 sostiene que la masa es una realidad distinta a los mismos individuos que la conforman; las características similares que dominan en el inconsciente de los individuos pertenecientes a una misma raza producen una colectivización de los espíritus, que borra la capacidad de entendimiento, ergo, la personalidad. Este autor se encargó de detallar la impulsividad, la excitabilidad, la incapacidad para el pensamiento lógico, la deficiencia en el juicio y en el 24 Citado por Gómez Morales. Nietzsche, Friedrich: Nietzsche contra Wagner. Werke und drei Bänden, München, 1960. 25 “Es el siglo de las masas” 26 Citado por Gómez Morales, op. cit. Simmel, George: Soziologie. Gesamtausgabe, Hrsg. von Ottheim Rammstedt, Frankfurt am Main, 1992. 27 Citado por Gómez Morales, op. cit. Kracauer, Siegfried: Das Ornament der Masse. Essays, Frankfurt am Main, 1963. 28 Citado por Gómez Morales, op. cit. Le Bon, Gustav: Psychologie der Massen, reeditado en Stuttgart, 1982. 27 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular espíritu crítico, la exageración de los sentimientos y un bajo nivel de desarrollo comparable con el de los salvajes y los niños. Por otro lado, Freud29 situó el comportamiento de la masa dentro de la clave de su teoría analítica. La más resaltante de sus apreciaciones, es la que interpreta la unión de la masa gracias al concepto del impulso sexual (la libido), al que describe como el mecanismo primitivo de identificación con el líder que relaciona afectivamente a los individuos en la masa. Volviendo a la Sociología... En la Rebelión de las Masas, José Ortega y Gasset30, dice que la cultura de masas es la cultura de la barbarie, porque se deja llevar por la violencia y la sinrazón. Por lo tanto, el surgimiento de las masas sería el aniquilamiento de la cultura en Europa. Como explica Gómez Morales, desde Nietzche hasta Ortega y Gasset se cree que la cultura de masas representa la invasión de la cultura popular que toma forma en la sociedad debido al crecimiento en cifras de la población y a la insolencia de sus exponentes. El hombre de pueblo, que antes vivía obedeciendo los mandatos de la élite, se toma el derecho de reclamar lo que no debe y de destruir la “verdadera” cultura. Uno de los espacios de reflexión donde más fuertemente se debatió el tema de la cultura de masas fue la Escuela de Frankfurt. Sus mayores exponentes Theodore Adorno y Max Horkheimer31 pusieron en escena la problemática de la “industria cultural”. Según ellos, esta industria estudia los mecanismos racionales que permitirían actuar sobre el espíritu de las personas de modo que ellas estén dispuestas a consumir lo que la industria produce. Al activar esos mecanismos, que generalmente se fundamentan en las necesidades individuales, deja sin defensas al sujeto y lo dispone para la manipulación. Argumentan que esa manipulación se produce fusionando la cultura con entretenimiento, lo que deviene en la depravación de la misma cultura, porque difumina la frontera entre cultura “alta” y “baja”, entre lo “culto” y “popular”, neutralizando ambos hasta que al final no se tiene ni lo uno ni lo otro, sólo queda la cultura de masas. Guarda relación con la ideología del negocio; la demanda determina lo que ha de producirse basado siempre en el principio del entretenimiento, el nuevo opio para el trabajador. 29 Citado por Gómez Morales, op. cit. Freud, Sigmund: Massenpsychologie und Ich- Analyse, LiepzigWien- Zürich, 1921. 30 Citado por Gómez Morales, op. cit. Ortega y Gasset, José: Der Aufstand der Masse, Hamburg, 1958. 31 Citado por Gómez Morales, op. cit. Adorno, Th. & Horkheimer, Max.: Dialektik der Aufklärung, Philosophische Fragmente, Auflage, Frankfurt am Main, 1988. 28 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Aquí vale la pena hacer un paréntesis en la teoría y aterrizar en la realidad de la prensa popular en Paraguay, que es el foco de estudio de esta tesis. Cabe destacar que los diarios Crónica y Popular, constantemente mezclan la información con el entretenimiento. No entraremos a sentenciar el hecho tal como lo hace la Escuela de Frankfurt, pero sí es importante señalar que se trata de una realidad, que incluso traspasa la barrera de la prensa popular y llega hasta la prensa convencional. Es más, convertir en híbridos el entretenimiento y la cultura, así como el entretenimiento y la información, es ya una característica clave de los medios de comunicación en los tiempos en que vivimos; la radio, la televisión, el cine e Internet, también lo hacen. Tal es así, que se ha denominado “Infotaiment” a la mezcla de estos conceptos, que representan casi un imperativo para los medios, ya que les permite captar la atención del público y desempeñarse efectivamente dentro del esquema de celeridad con el que se mueve la comunicación hoy en día. En cuanto al planteamiento de Adorno y Horkheimer que afirma “la demanda determina lo que ha de producirse basado siempre en el principio del entretenimiento, el nuevo opio para el trabajador”, puede explicar claramente porqué las páginas y tapas de Crónica y Popular rebosan con noticias sobre modelos, futbolistas, artistas y otros personajes del mundo del entretenimiento. Si los lectores se cansasen de estos tópicos probablemente dejarían de comprar este tipo de diarios, sin embargo las ventas crecen día a día, por lo que puede afirmarse que verdaderamente existe una demanda de entretenimiento por parte este tipo de público. Un público que está inserto dentro una cultura popular urbana, como argumentaremos más adelante. Cerrando el paréntesis, retornemos a las palabras de Adorno y Horkheimer sobre la industria cultural: “En todas sus partes son elaborados más o menos planificadamente productos que están adaptados al consumo de las masas y que en amplia medida son influidos por ese consumo”. Horkheimer afirma que los hombres de la cultura de masas se caracterizan por no poseer nada en qué confiar, por eso se dejan convencer tan fácilmente. José Brunner32, siguiendo la línea de esta escuela, afirma que no habría autenticidad en la cultura popular. La misma no es sino un producto desarrollado por la industria cultural aprovechando y realizando en un círculo vicioso el despojo crítico de los sectores populares. 32 Citado por Gómez Morales, op. cit. Brunner, José: América Latina, cultura y modernidad. __ 29 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Tal como muestra Gómez Morales en sus análisis, los críticos de la cultura de masas mencionados hasta aquí sostuvieron que la transformación de la cultura en mercancía, su masificación, es, en realidad, una degradación de la cultura por culpa del capitalismo industrial. Gómez Morales opina que si bien el hombre está metido en un proceso cultural, en el que está adaptando los bienes culturales que se ofrecen y que él mismo produce a sus nuevas necesidades y posibilidades, este fenómeno no debe confundirse con una recepción pasiva. Teniendo en cuenta que en el juego participa el productor, el mercader, pero tampoco éste puede actuar de manera impune sin considerar la capacidad decodificadora del que recepciona el producto. La posición del teórico Leo Löwenthal33 es que si bien no puede concebirse hoy el proceso de cultura sin una estrecha relación con la tecnología de la producción y el mercado, el desarrollo exitoso de ésta tampoco puede darse siendo indiferente al proceso sociocultural. En ese sentido, puede suponerse que el Diario Popular - en este caso, productor y emisor- “piensa” en el receptor al que está dirigido y en su entorno sociocultural. Es por eso que utiliza un lenguaje con el cual el receptor puede identificarse, ya que refleja rasgos de su propia cultura. De esta forma, la “empresa” periodística también asegura el éxito de su producción. Para Walter Benjamin34 , el análisis de la cultura no debería centrarse tanto en el juicio de la masa ni en una crítica de la sociedad industrial. Este autor centró su reflexiones más bien en el fenómeno en sí, dando un cambio de perspectiva al debate. De este lado del mundo, los intelectuales norteamericanos también se sumaron a las discusiones en torno a la cultura de masas, sobre todo a partir de la décadas de 1930 y 1940, en el marco del auge de la radio y el cine. Varios de ellos se encargaron de estudiar los efectos sociales y políticos que tendría la utilización de los medios masivos. Pronto descubrieron que éstos podrían impedir los cambios sociales y la renovación cultural, a través de los mecanismos de manipulación, de evasión, de diversión y de fijación de estereotipos. El tema de la manipulación se hizo evidente con la Segunda Guerra Mundial y a partir de ahí surgieron vastas preocupaciones. En lo que respecta al ámbito artístico, aparecieron en esos tiempos 33 Citado por Gómez Morales, op. cit., pág. 178. Citado por Gómez Morales, op. cit. Benjamin, Walter: Das Kunstwerk in Zeitalter seiner Reproduzierbarkeit, zweite Fassung, en: Gesamte Schriften, Hrgs. Von Rolf Tiedemann usw., Frankfurt am Main, 1978. 34 30 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular publicaciones y movimientos que clamaban el rescate estético, estilístico y filosófico del arte de vanguardia mediante el desenmascaramiento de la mediocridad de la cultura popular, entendida ésta como la cultura producida para el consumo masivo. Lo popular no era ya la tradición de los pueblos naturales, sino aquello producido industrialmente para satisfacer y agradar a la mayor cantidad de gente posible. ¿Quiénes eran los portadores de la cultura popular? El pequeño burgués, el ciudadano medio norteamericano, el proletario soviético, etc. “Kitsch” se llamó al producto final de esa cultura. Umberto Eco35 define Kitsch como la estética de mal gusto, que tiene como característica tomar prestados procedimientos de vanguardia - es decir, de las expresiones artísticas más innovadoras y provocadoras- y adaptarlos para confeccionar un mensaje comprensible por todos. Hace creer al consumidor que se trata de manifestaciones artísticas con un gran valor estético, cuando en realidad representan expresiones vulgares, simples remedos del verdadero arte. En Europa, bajo el influjo de Herbert Marcuse, artistas e intelectuales de vanguardia se dispusieron a combatir este “arte” creado por la industria, los intereses económicos y la política. Demos un ejemplo para entender mejor de qué se trata este concepto: una danza ritual indígena se convierte en Kitsch cuando es decodificada en otro contexto distinto a su función original, como cuando se ofrece dentro de un plan turístico36. Si trasladásemos lo Kitsch a la realidad de la prensa popular de nuestro país hoy, podríamos relacionarlo con ciertas producciones fotográficas que se llevan a cabo con modelos, en las que no existe cuidado artístico alguno y la creatividad se manifiesta en su mínima expresión. En ocasiones los sets constituyen nada más alguna que otra oficina pasable de la empresa periodística (tal vez con sofá o muebles de escritorio), la terraza del edificio, o algún sitio con césped y árboles en el mejor de los casos. A veces, las modelos simplemente posan frente a una pared bien pintada. Prevalece lo sensual del cuerpo de las modelos- ya que en la mayoría de los casos se exhiben con poca ropa (que además suele ser propia)- sobre la fotografía como obra artística en sí. El primitivo trabajo fotográfico presenta a la masa lo que ésta realmente quiere ver por sobre todas las cosas, más allá de las pretensiones artísticas: cuerpos femeninos desnudos (o casi). 35 36 Tello, Nerio: Umberto Eco para principiantes, Editorial Era Naciente, Buenos Aires, 2001. Gómez Morales, Gerardo, op. cit. 31 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Siguiendo con los paradigmas de la cultura de masas, los estudios tomaron caminos diferentes. Se conservaron los conceptos principales de la Escuela de Frankfurt pero ya rechazando el apoyo ideológico que podía venir desde el marxismo ortodoxo. Los teóricos se dieron cuenta de que no se podía dividir al mundo cultural en dos partes de acuerdo a los prejuicios ideológicos. Gómez Morales explica que, por otra parte, estaban las minorías sociales que, conservando y desarrollando usos y costumbres propios, no respondían simétricamente al esquema de sociedad de masas ni podían ser consideradas parte de una cultura de élite. El concepto de cultura popular se usó cada vez con mayor frecuencia para referirse a los nuevos grupos sociales y sus estilos de vida que estaban en conformación dentro del proceso de urbanización, modernización y comunicación masiva. Más adelante describiremos la importancia de estos procesos en Paraguay, con relación a la formación de nuevos grupos culturales. En los años sesenta, los estudios sobre este tema cobraron fuerza y se pusieron de moda. Una serie de autores asumieron que no existe una cultura popular que se refiera sólo a lo tradicional, y otra cultura, la de masas, que guarde relación exclusivamente con el consumismo y los medios masivos. En los años setenta, la izquierda latinoamericana tomó las teorías de Antonio Gramsci, un comunista crítico europeo que marcó presencia en la primera mitad del siglo XX. Este autor se desmarca del marxismo dogmático y descubre nuevos valores en lo popular; aunque mantiene el principio de la lucha de clases en su categoría de lo subalterno y lo hegemónico, entiende que esta lucha ya no se reduce al campo político y económico, sino que tiene un amplio campo de conflicto en lo cultural. Gramsci37 sugiere que existe un constante movimiento de asimilación e internalización, en el que la hegemonía asume los gustos subalternos para transformarlos en herramientas de dominio, lo que no se realiza a su vez sin la voluntaria asimilación de los sectores subalternos que se sienten representados en lo que ofrece la hegemonía. A su vez, afirma que no todo lo que la hegemonía ofrece es aceptado sin más por la clase subalterna, porque ésta tiene sus propios intereses, su propia visión de la vida y del mundo en contraposición a la concepción oficial o por lo menos, a la parte instruida de la sociedad. 37 Citado por Gómez Morales, op. cit. Gramsci, Antonio: Marxismus und Literatur. Ideologie, Alltag, Literatur. Hrsg. von Sabine Kebir, Hamburg, 1983. 32 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En América Latina, numerosas investigaciones y propuestas provenientes de la izquierda se aferraron a las ideas gramscianas, que desembocaron en posiciones de irremediable oposición entre las clases sociales, como comportamientos herméticos, y que llevaron a buscar la pureza y la consistencia de la clase subalterna, por ejemplo en la búsqueda de una comunicación alternativa popular frente a la comunicación masiva. En este contexto, la manifestación de lo popular tenía un carácter redentorista, pero la lucha pronto se vio opacada. Los sectores populares se mostraron más bien escépticos en el momento de conformar las filas revolucionarias. Estos sectores siguieron respondiendo a sus propias necesidades y preocupaciones fundamentales, que tenían mucho más que ver con la pobreza y la violencia, al igual que se mostraban esperanzados con los procesos de modernización en sus países subdesarrollados. Las desigualdades y la pauperización aumentó en la década de 1980. Es así, que surgió la interrogante sobre si realmente se podía buscar una pureza en las culturas populares en un estado tal que sea capaz de hacer frente a la cultura dominante. El estancamiento intelectual en Latinoamérica se oxigenó con la propia autocrítica de algunos exponentes de aquella camada de los sesenta y setenta. Liberándose de la ilustración marxista y del pesimismo de la Escuela de Frankfurt, procedieron a revisar el concepto de lo popular. Jesús Martín Barbero38 sostiene que es necesario buscar la matriz cultural allí donde el sujeto popular se reconoce a sí mismo, en otras palabras, si la expectativa popular se ve satisfecha en lo que los medios masivos ofrecen, hay que buscar la respuesta en las funciones que ejercen dichos medios masivos para los sectores populares: no todas las veces serán estos medios una forma de interiorización de los valores de la clase dominante, sino una búsqueda de satisfacción de las justas aspiraciones de quienes carecen de posibilidades para una vida digna. Para Néstor García Canclini39, el problema está en considerar dicotómicamente cultura popular y cultura culta, tradición y modernidad, subalternidad y hegemonía, en la 38 Citado por Gómez Morales, op. cit. Martín Barbero, Jesús: De los medios masivos a las mediaciones. Comunicación, cultura y hegemonía, Barcelona- México, 1987. 39 Citado en Gómez Morales, op. cit. García Canclini, Néstor: Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad, México, 1990. 33 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular pretensión de unos y otros de conformar universos autosuficientes y que las obras producidas en cada campo sea únicamente “expresión” de sus creadores. En contraposición a esto, García Canclini propone el concepto de culturas híbridas donde más bien hay que preguntarse sobre el sentido y los fines que tienen los sectores populares para adherirse a la modernidad y asimilarla a sus tradiciones. Estas asimilaciones tienen fundamentos económicos, en el sentido de que aquello que puede constituirse en objeto de venta y ganancias es asumido y ofrecido como “arte popular” aunque se hayan tenido que combinar las tradiciones con las exigencias de mercado y formas de producción propias del capitalismo. Sin embargo, no por eso los sectores populares eliminan sus tradiciones; al contrario, con las ventajas económicas las revalorizan y las difunden con más fuerza. Canclini usa la palabra “reconversión” para referirse a la adaptación que las culturas populares hacen con sus tradiciones - sin enajenarlas- para enfrentar los nuevos desafíos de la modernidad. Quedándonos con las apreciaciones de García Canclini sobre el tema, vale decir que el Diario Popular como “producto” cultural, elaborado bajo las exigencias del mercado y conforme a las formas de producción propias del capitalismo, ha sabido incorporar elementos propios de la cultura paraguaya, tal es el caso del lenguaje, no de una forma maquiavélica pretendiendo sólo llegar a mayor cantidad de personas para aumentar sus ganancias, sino que también como una manera de revalorización de las tradiciones paraguayas, sin olvidar que también ha contribuido a una amplia difusión de las mismas. Es más, ha incorporado valores, como la utilización del idioma guaraní, el jopara y otros elementos, que por mucho tiempo, como veremos en otros capítulos, fueron despreciados por las capas sociales dominantes. El sentido que Wolfgang Kaschuba40 asignaba a la cultura popular, en el periodo de crisis de fines del siglo XIX y comienzos del XX es el siguiente: “un muy heterogéneo espectro de grupos sociales urbanos y rurales, cuyo mundo cotidiano está marcado a través del trabajo y de las formas familiares, de experiencias con la emergencia y la hegemonía, de formas de pensamientos y de horizontes de valores...”. Gerardo Gómez Morales sostiene que, en la actualidad, la modernidad sigue adeudando al hombre, a las sociedades que crecen en la periferia de los países industrializados, el bienestar que debía haberles dado el uso de la razón y la tecnología. Los sectores populares se apropian de aquello que de la modernidad cae en sus 40 Citado por Gómez Morales, op. cit. Kaschuba, Wolfgang: Ritual und Fest. Das Volk auf der Strasse, en: Dynamik der Tradition, Hrsg. von Richard van Dülmen, Frankfurt am Main, 1992. 34 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular manos, reconvirtiéndolo en objetos de usos cotidiano, de imaginación, de expresión y de comprensión de su cambiante entorno, esto es, en cultura popular. Señala que lo característico de las culturas populares es que no aparentan un divorcio total y declarado con la cultura “oficial”, sino que coquetean con ella, saltan las reglas cuando las circunstancias así lo exigen, y vuelven a ellas cuando lo creen conveniente. 3.2.1.5 UNA CULTURA CAMPESINA EN LA CIUDAD En Paraguay, así como en otras partes del mundo, los procesos de urbanización de la sociedad han tenido mucho que ver con la conformación de nuevos grupos culturales y con el desarrollo de la comunicación. El proceso de colonización agraria en nuestro país se intensificó en la década de 1970. Las características con que se dio el proceso en la década precedente fueron cambiando poco a poco, en lo que se refiere a extensión, destinatarios y modo de explotación. Todo esto se debió a varios motivos: 1) Se redujeron considerablemente las tierras fiscales a causa de su colonización o su adjudicación a militares leales del régimen stronista, jerarcas del entorno gubernamental y a colonos o empresas brasileñas. 2) Se optó por el modelo agroexportador en rubros de producción masiva como la soja y el algodón, que absorbió una parte importante de la mano de obra campesina en forma de trabajo jornal. 3) Se construyó la represa de Itaipú sobre el río Paraná, en la frontera oriental del país, una de las obras más importantes de la historia. 4) Las ciudades ofrecieron mayor diversidad ocupacional, sobre todo para los sectores más jóvenes. Estos factores de tipo socioeconómico, ocasionaron un reordenamiento en la distribución de la población, a través de las migraciones que se verificaron desde los departamentos de la región central del país hacia las fronteras agrícolas del este y del norte de la Región Oriental y hacia las ciudades, como Asunción, o hacia la Argentina41. 41 Citado en Gómez Morales, op. cit. Schvartzman, Mauricio: Contribuciones al estudio de la sociedad paraguaya, Asunción, 1989, págs. 194-211. 35 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Los movimientos poblacionales tuvieron como consecuencia la reestructuración de las clases sociales en función de la nueva situación en la que se encontraron insertos los migrantes ante el sistema de producción, mientras una parte importante de los campesinos afectados a la colonización aún permanecía en sus propiedades. También fue de importancia el hecho de que grupos de colonos se sumaron al trabajo asalariado ofrecido por las empresas agrícolas establecidas en las zonas más ricas de la frontera agrícola. Estas empresas absorbieron gran parte de las tierras colonizadas que no han podido ser conservadas a causa del endeudamiento de los colonos, totalmente desamparados en su trabajo productivo y en la comercialización. Esta situación de asalariado o semi- asalariado cambió la situación habitual del campesino autosuficiente que se convirtió así en trabajador dependiente y pauperizado, a merced de los altibajos en el mercado de trabajo y desprotegido en sus derechos sociales. En este proceso, desaparecieron paulatinamente algunas referencias culturales fundamentales del campesino, como por ejemplo la solidaridad vecinal, la comunidad como reguladora del comportamiento individual, el sentido de la festividad, etc. Lo que sí prevaleció fue una fuerte resistencia del campesino a abandonar sus tradiciones religiosas. A mediados de los setenta, cuando comenzaron las obras civiles de Itaipú, se verificó otro proceso migratorio como la rural- urbana y la urbana- urbana. La magnitud financiera de esta obra, originó el boom edilicio y burocrático- financiero en Asunción, que se constituyó junto con Ciudad del Este en uno de los mayores polos de atracción de las corrientes internas migratorias establecidas en el ámbito urbano42. Sin embargo, el mercado laboral urbano no pudo permanecer ni crecer y el mercado financiero tampoco. Como resultado de esta situación se comprobó un crecimiento poblacional sostenido en las ciudades principales, sobre todo en forma de cinturones de viviendas precarias, habitadas por la masa semiasalariada o por gente ocupada en actividades informales, como la venta callejera u ocupaciones ocasionales en el comercio, con sueldos por debajo del mínimo, o en actividades directamente ilegales, con ganancias volátiles. Por otro lado, los antiguos minifundios establecidos en la zona central de la Región Oriental ya no vivían de la agricultura, sino de otro tipo de producción como la artesanía, el 42 Rivarola, Domingo: Modernización agraria y diferenciación campesina, en: Revista Paraguaya de Sociología, Año 18, N° 52, Asunción, 1981. Citado en Morales, Gerardo, op. cit. pág. 97 36 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular comercio, productos de granja, alimentos elaborados y eventuales trabajos tipo jornal en Asunción y alrededores43. Con respecto a la construcción de la represa de Itaipú, Domingo Rivarola señala que su principal incidencia se manifestó en el área urbana - sobre todo en la capital- donde se concentraron los recursos que generaron el emprendimiento, fenómeno que se complementó con lo que él llama “descampesinización” del área rural observado en la periferia de Asunción, sobre todo a causa de la demanda de mano de obra en el sector de la construcción, de los servicios e insumos44. Gerardo Gómez Morales escribe que el desarraigo es una de las características principales en estas ciudades, donde las viejas pautas de convivencia y de ordenamiento vecinal campesino chocan contra la indiferencia y el ordenamiento diferente que exige la ciudad. Los nuevos círculos de relacionamiento se forman en base a los lugares de trabajo, la calle, y el barrio, con sus nuevas pautas. Ámbitos donde se nota ya una tensión relacional permanente, desconocida en el ambiente rural, por las exigencias propias del anonimato y la lucha por la subsistencia. Por consiguiente, la forma de comunicación cambia; la desconfianza mutua crece y la solidaridad se reduce. El proceso de urbanización siguió creciendo en los años ochenta hasta el punto en que para el censo de 1992 se constató una equiparación entre la población urbana y rural. El hecho de que la mitad de la población se concentrara en el medio rural, pudo suponer que ésta se ve fuertemente influencia por la otra mitad que vive en áreas urbanas. Mauricio Schvartzman45 indica que “los movimientos poblacionales han determinado, en definitiva, una recomposición de las clases sociales. Podría decirse que el resultado final de las migraciones es la nueva configuración de las clases subalternas. El desarraigo de las capas campesinas tuvo su contrapartida en una más profunda asalarización, con consecuencias en la estructura de clases en el campo. No sólo se amplía la fracción de los asalariados, sino también la de los campesinos semi- proletarios, que para determinados patrones de 43 Kleinpenning, J.M. & Zoomers, E.B.: Colonización interna y desarrollo rural, el caso Paraguay. En Revista Geográfica N° 112, Quebec, 1990. Citado por Morales, Gerardo, op. cit., pág. 98. 44 Rivarola, Domingo. Citado en Gómez Morales, Gerardo, op. cit., pág. 98 45 Schvartzman, Mauricio. Citado en Gómez Morales, Gerardo, op. cit. 37 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular acumulación resulta más funcional situaciones de esta naturaleza”. Al mismo tiempo, los procesos de clasación conllevaron a una profundización de la pobreza. En síntesis, en los últimos años, en Paraguay, se han formado nuevos grupos sociales, localizados entre los grupos terminales de migración, que son los que en gran medida se encargaron de determinar el tipo de uso que se dio a los medios de comunicación, especialmente la radio y la televisión, como medios de distracción e información. Estos grupos son los que se encuentran en las ciudades aledañas a la Capital, las que junto con Asunción tienen un alto índice de crecimiento poblacional, así como en las ciudades del centro y este del país, como Coronel Oviedo, Villarica y Ciudad del Este. La distribución de la población total por área urbana- rural y sexo, según el Censo Nacional de Población y Viviendas 2002, es la siguiente: Ambos Total Varones Mujeres Ambos Área Urbana Varones Mujeres Ambos sexos 5.163.198 100% 2.603.242 50.4% 2.559.956 49.5% sexos 2.928.437 56.7% 1.422.339 54.6% 1.506.098 58.8% sexos 2.234.761 43.2% Área rural Varones 1.180.903 45.3% Mujeres 1.053.858 41.1% 2.234.761 2.928.437 5.163.198 0 1.000.000 2.000.000 3.000.000 4.000.000 5.000.000 6.000.000 Total Área Urbana Área Rural Tasa de crecimiento de la población, por área urbana- rural46 6 5 4 3 2 1 0 1950-1962 1962-1972 1972-1982 1982-1992 Fuente: Dirección General de Estadística, Encuestas y Censo1992-2002 (DGEEC)- Censo Nacional de Población y Viviendas, 2002. 46 total urbana rural 38 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Como se puede observar, más de la mitad de la población reside en zonas urbanas. Es importante tener en cuenta que lo económico no está ajeno a las transformaciones culturales que se han dado, en ese sentido cabe destacar que las poblaciones paraguayas, tanto urbanas como rurales se encuentran fuertemente golpeadas por el desempleo y el subempleo, lo que desemboca en una baja proporción de ingresos y condiciones de vida miserables. Los indicadores del mercado laboral en Paraguay, en base a la Encuesta Permanente de Hogares 2004 y publicados por la Dirección General de Estadísticas Encuestas y Censo en junio de 2005, señalan que la tasa de participación laboral es del 63%, siendo el porcentaje superior en el área rural (64,9%) respecto a la urbana (62,4%). La tasa de desempleo abierto afecta al 7,3% de la población, inferior a en sólo 1 punto porcentual al nivel registrado en el 2003 (8,1%), lo cual sigue siendo preocupante. El subempleo a nivel país se mantiene en 24,2%. Tasa de Desempleo Abierto (%) 1999- 2004 2004 3,7 2003 3,8 2002 7,3 10 8,1 11,2 10,8 5,4 4,1 2000-2001 3,4 1999 0 7,6 6,8 5 Urbana 14,7 10,3 9,4 10 Rural 15 20 Total Evolución de la tasa de desempleo abierto en las áreas urbanas de los países fundadores del Mercado Común del Sur MERCOSUR 39 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Distribución de la población ocupada según categoría de ocupación. Año 200447 6% Empleado público 9% 1% Empleado privado Obrero público 40% 19% Obrero privado Empleador o patrón 13% Trabajador doméstico no remunerado 4% Trabajador por cuenta propia Dadas las características de la estructura económica del país, que está caracterizada por limitados centros de producción o fábricas, la mayoría de los trabajadores realizan sus actividades en empresas de pequeñas dimensiones. Cerca del 70% de los paraguayos se encuentran ocupados en establecimientos que no tienen más de cinco empleados. Cimentada fundamentalmente en la mano de obra independiente, en la economía paraguaya predomina el trabajador por cuenta propia (39,8%), seguido de los trabajadores familiares no remunerados 13,1% y el empleador 4,2%. La suma de estas cifras muestra que 6 de cada 10 ocupados generan ingresos a través de la venta directa de sus productos o servicios. El sector primario absorbe el 33,3% de los trabajadores y el secundario al 16% (manufactura, construcción). Pobreza, porcentaje de población por área de residencia48 1995 Total Área Urbana Área Rural 1997/98 30,3 23,7 37,2 2000/01 32,1 23,1 42,5 2003 33,9 27,6 41,2 41,4 39,8 43,4 La tabla muestra cómo ha ido aumentando el porcentaje de pobreza en los últimos años, de 30,3% en 1995 pasó a 41,1% en 2003. 47 48 Fuente: DGEEC- Indicadores del Mercado Laboral, Encuesta Permanente de Hogares (EPH) 2004. DGEEC, EPH, 2003. 40 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular La economía estuvo estacionaria durante casi 23 años (1980-2003), regresiva durante 8 años (1995-2002) y en el último bienio 2003-4 el crecimiento económico apenas supera el poblacional. El proceso de pauperización se ha instalado en el último cuarto de siglo, se ha profundizado en la segunda mitad de los años 1990 y no ha podido ser revertido con la leve mejoría de los últimos dos años. Los datos macroeconómicos muestran hoy en día que el país tiene serias dificultades en mantener el equilibrio entre el crecimiento económico, el demográfico y las expectativas sociales. Motivo de gran preocupación en los últimos tiempos es el hecho que el producto ha venido cayendo por varios años mientras que la población crecía a un ritmo rápido. El deterioro en el mercado del trabajo tiene sus consecuencias ostensibles: hay cada vez más trabajadores informales o improvisados, como por ejemplo lustrabotas, limpiaparabrisas, vendedores de repuestos de vehículos y de celulares, vendedores de golosinas y de comestibles en los semáforos de las ciudades, empleados domésticos (limpiadoras, lavanderas, jardineros, etc.). Nuevas áreas de extrema pobreza han surgido en las zonas suburbanas y las viejas se han vuelto más grandes49. Pese a las limitaciones económicas de la población, lo cierto es que al changuista, jornalero u obrero, siempre le sobra algo de dinero como para pagar la última cuota del televisor o comprarse una radio. Estas adquisiciones son tal vez el único lujo que puede darse el trabajador. Los factores económicos también guardan directa relación con la decisión de compra de los lectores de diarios. Es en este sentido que los diarios populares en Paraguay se constituyen en una alternativa clave para la población de escasos recursos. No es lo mismo pagar 2.000 guaraníes por un periódico, que pagar 5.000. A la larga (y en el momento!), la diferencia se hace notar50. Si un taxista optase por comprar un diario convencional, gastaría 124.000 guaraníes al mes. En cambio, comprar un diario popular al mes le costaría sólo 77.000 guaraníes o menos, dependiendo de la marca. En un mes, el taxista se ahorraría unos Gs. 47.000, o más. Precios de los diarios en Paraguay, en guaraníes Marca Crónica Precio entre semana 2.000 Precio de los domingos 2.500 49 Rodríguez Silvero, Ricardo y Bernal Bareiro, Diana: Paraguay, MERCOSUR y ALCA. Un estudio sobre los esfuerzos de integración hemisférica y las negociaciones al respecto, RS& Asociados, Asunción, 2005. 50 El salario mínimo actual (2005) es Gs. 1.089.103. Equivalente a 181 dólares aproximadamente (Cotización promedio 1 USD6.000 Gs.) 41 Diana Bernal Bareiro Popular ABC Color Última Hora La Nación 3.2.1.6 Juegos del Lenguaje del Diario Popular 2.500 4.000 4.000 4.000 3.000 5.000 5.000 5.000 y sábados LA CULTURA ORAL Y CAMPESINA SIGUE LATENTE EN LAS ÁREAS URBANAS El cambio social que está experimentando la sociedad paraguaya está en marcha y sin duda afecta al sistema de comunicación de sus miembros. El cambio es de una conformación más bien rural, tradicional, conservadora en sus valores, a otra urbana, pseudo- modernizante, de valores relativizados. Instituciones que antes le servían al hombre paraguayo como referencias para delinear su conducta y juzgar a los demás, como la familia, la escuela, la Iglesia y el partido político, posiblemente pierdan su poder de influencia ante los nuevos referentes, como los medios masivos de comunicación, los movimientos sociales, etc 51. Los cambios están a la vista, sin embargo, hay rasgos distintivos de la cultura del campesino que no se han alterado pese a las migraciones. Margarita Durán52, historiadora y estudiosa de la cultura paraguaya, opina que “la clase urbana popular es de una cultura oral. No todos leen, pero todos se benefician de la cultura de Crónica o Popular. Alguien lee y luego circula el comentario, en el tereré, en la despensa, en la peluquería, corre como cultura oral”. Sostiene que es una masa de raigambre campesina aunque sea urbana, aunque sea citadina, no son de las familias tradicionales de Asunción. Es gente que por necesidad va ensanchando la ciudad. ¿Y cuáles son las características principales de la cultura campesina? Según Margarita Durán, esos rasgos tienen que ver con la oralidad, el parentesco, el caciquismo, el compadrazgo, las familias endógenas y el control social. “Como todos se conocen, todos se cuidan; no como en las grandes ciudades donde uno puede vestir como quiere o puede salir con una pareja que no sea la suya, aquí hay control social, el cuidado... ¡si me ven!”. 51 Sonntag, Heinz y Yero, Lourdes: Procesos sociales en marcha, la nueva utopía necesaria, Gran Programa de Unesco en América Latina y el Caribe, Caracas, 1992. Citado en Gómez Morales, Gerardo, op. cit., pág. 102. 52 Durán, Margarita: Consulta personal hecha a la profesora en mayo de 2005. 42 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular La existencia de una cultura oral también se demuestra en el mayor impacto que han tenido ciertos medios de comunicación sobre otros, principalmente la radio y la televisión. La categoría “equipamiento del hogar” del Censo 200253 mostraba que el 72.6% de los hogares contaba con televisores, mientras que sólo el 16.7% de los mismos tenía teléfonos fijos y el 12.4% aires acondicionados. Haciendo algunas reflexiones en base a las palabras de Durán sobre el “control social”, podemos suponer que este factor está estrechamente vinculado con el gusto del público- y de los redactores- por las noticias y columnas de chismes y rumores. ¿Engañó el jugador de fútbol a su esposa? ¿Tiene la modelo un nuevo amante? ¿La alumna “cabezudita” se escapó con su profesor? ¿Rompió la bailarina con su pareja? ¿Las amigas vedettes se pelearon? ¿Por qué? ¿Cuándo? ¿Cómo se estiraron de los pelos?... son preguntas que con frecuencia se hace el público, por más que los temas no tengan ninguna trascendencia para el país o sus vidas. Es así, que generalmente en los diarios populares, temas que los periódicos convencionales tratarían como importantes, como la aprobación de una ley o las variaciones del dólar, pasan desapercibidos o sirven de relleno. Mientras que las pautas que pueden ser “juzgadas” y “controladas” por el ojo público, en este caso, por las personas insertas en la cultura popular urbana de la que hablamos, ganan protagonismo ocupando las tapas y cabeceras. Un escritor que describe con precisión los dos tipos de cultura en que se ha desarrollado la personalidad del paraguayo es Saro Vera54. En su libro “El paraguayo un hombre fuera de su mundo” habla de la cultura oral y la tribal. La cultura oral se caracteriza por su comunicación interpersonal y social por medio de la palabra viva o hablada. Los hombres se comunican directamente. Transmiten sus ideas, sentimientos y noticias de persona a persona, y de persona a la comunidad reunida en determinados acontecimientos. Saro Vera explica que el desarrollo de la memoria es de capital valor en una cultura oral. Se constituye en el único receptáculo de las palabras y noticias por una parte, y por otra, es necesario transmitir con la mayor fidelidad posible los hechos y los acontecimientos. 53 DGEEC, Principales resultados Censo 2002, díptico. Vera, Saro: El paraguayo un hombre fuera de su mundo, Editorial El Lector, Asunción, 1996, págs. 2536. 54 43 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Teniendo como parámetro la cultura oral es posible comprender muchos de los comportamientos del paraguayo, en especial, su forma de comunicarse. Este tipo de cultura impone un sistema de comunicación compuesto de varias formas. Saro Vera se pregunta: ¿Por qué los periodistas que, se supone, pertenecen fanáticamente a la cultura escrita insertan en los periódicos columnas denominadas “radio so´o”, “ñe´e mbegué”? La cuestión es que responden a la mentalidad de la cultura oral. Por lo general, estas columnas son las primeras en ser leídas y merecen además una incondicional credibilidad. Se recurre al rumoreo, otro de los modos específicos de comunicación de esta clase de cultura. Vera opina que si un periódico se mantuviera dentro del estilo del “ñe´eguyguy”, constituiría una fuerza comunicativa muy notable. Los paraguayos creen con mayor fidelidad lo que se les transmite por un medio informal de información. El compatriota se resiste a creer en las informaciones formales, porque “ha´ekuéra he´i vaerâ vointe péicha”, dado sus intereses, amores y odios, simpatías y animadversiones, ideas y prejuicios. Se piensa que todos informan según su conveniencia. Este autor sostiene que el paraguayo asocia la cultura escrita con las sociedades más complejas. En esta última oración de Saro Vera, puede estar otra de las claves del éxito de los diarios populares en nuestro país: son ediciones con pocas páginas, con buen manejo del color y otros recursos no escritos, que hacen que la lectura no resulte tan pesada e incómoda para el lector de cultura oral. La palabra y la capacidad de conversación son promovidas por la cultura oral. El complejo sistema de comunicación mencionado se compone de: el “ñe´eguyguy”, el “ñe ´eeguatá” en cuyo contexto se lleva a cabo el “ñembohekovekué” o calumnia, basada en presunciones o señales reveladoras. Cuando es una comunicación a distancia, se llama “radio so´o”. El medio de persuasión es el “ñe´embegué”, y por último el “ñe´enga”, ánfora de la sabiduría popular. El “ñe´eguyguy” no consiste en una comunicación oculta sino en una abierta comunicación de persona a persona, basada en presunciones y con una fe ciega a las personasfuente de información. Lo que da fuerza de persuasión al “ñe´eguyguy” es que se lo transmite en forma de narración de hechos concretos. La narración, que enmarca las ideas dentro de un acontecimiento en que las personas son reales y concretas, con expresiones usuales y con actitudes consideradas normales, las convierte en reales y consecuentemente verosímiles. Saro 44 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Vera sugiere que el alma del “ñe´eguyguy” es el arte narrativo paraguayo, capaz de utilizar los pormenores de tal suerte que el acontecimiento adquiera tal o cual sentido. Nuevamente encontramos aquí una de las características principales de la prensa popular: la tendencia narrativa. Más adelante, hablaremos detalladamente este punto. El “radio so´ó” transmite noticias de hechos que no llegan a concitar la atención de los medios de comunicación social, pero interesan a la pequeña comunidad, constituyéndose en el conector de la comunidad de origen con el lejano miembro. Por su parte, el “ñe´embegué” o hablar al oído, constituye un método de persuasión. Por último, a través del “ñe´engá” se transmite la sabiduría de la vida. Ejemplo: "Kuña ñemo hasê, ha jagua karê, ndererovái va'erâ: Lit. Mujer que se hace que llora, y de renguera de perro, no hay que creer." Vera hace alusión a otros tipos de “ñe´engá” que se usan como muletillas, tal es el caso de “nákore”, “nde rasóre”, entre otros. Incluso menciona el “he´i” (dice), que pone en boca de alguien o de animal un determinado dicho que respondería a un valor o una circunstancia especial de la vida, a veces, de manera ridícula. En las aclaraciones de Saro Vera sobre la cultura tribal del paraguayo, encontramos que tribu en realidad no es sinónimo de salvajismo, sino de una sociedad sencilla que respondería más bien, al concepto de comunidad, en nuestra actual nomenclatura social, que al de la sociedad propiamente dicha. Tampoco es un grupo humano desordenado, sin estructura, sin territorio y sin autoridad. Las tribus se rigen por la costumbre, más respetada por ellas que las leyes del estado. La diferencia no radica en la vigencia o no del derecho, sino en las diferentes unidades básicas de la sociedad. En el Estado es el individuo y en la tribu es el parentesco. La diferencia entre el Estado y la tribu es tan grande que un antivalor fatal para la sociedad tribal puede resultar un simple incidente en la sociedad civilizada. Además, esta cultura se caracteriza por el gran sentido de pertenencia a la comunidad. El hombre de la tribu goza de gran libertad y, desde el momento en que la unidad básica es el parentesco, la característica fundamental de su cultura es la comunidad. La cultura tribal crea un ambiente muy humano, simpático y atrayente. Establece un ambiente familiar en el que las hombres se conocen; se tratan como personas, se consideran alguien y tienen por alguien a los demás. Claro que, este tipo de cultura también tiene sus desventajas. Saro Vera cita algunas de ellas: 45 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 1) Imposibilita la comprensión del ente moral. Para el hombre de tribu, el Estado será siempre una superestructura totalmente innecesaria. 2) El hombre tribal no puede vivir sin jefe que le indique cómo hacer las cosas. La autoridad en la tribu reside en la personalidad, no en la estructura. 3) La vida se representa de forma sencilla y sin otras pretensiones fuera de vivir en paz y con cierta holgura. 4) El diálogo y trabajo en equipo son casi imposibles. Es que todos son iguales y todos son dueños de sus actos. El único con cierto tinte de desigualdad es el “mburivichá”. 46 Diana Bernal Bareiro 3.2.1.7 Juegos del Lenguaje del Diario Popular CULTURA POPULAR URBANA PARAGUAYA. EN BUSCA DE UNA DEFINICIÓN. Tomás Austin sostiene que es evidente que existen diferencias culturales (valores, costumbres, normas, lenguajes, simbolismos, etc.) entre estratos sociales y aún dentro de un mismo estrato social al diferenciarlo en población urbana y rural. Polos de variaciones culturales: a) variaciones culturales desde las clases socioeconómicas altas hasta los estratos más pobres. b) variaciones culturales entre la cultura urbana y la cultura rural. Por otra parte, resulta necesario mencionar la existencia de variaciones culturales al interior del sector poblacional llamado popular; que es ese amplio sector nacional compuesto por capas bajas de la población. Debido a su extensión y a su variedad de ocupaciones, intereses, formas de vida, estrategias de sobrevivencia, etc. sería demasiado simplista consierarla como homogénea. Austin (chileno) menciona los estudios de Cristian Parker de los años ochenta en los que se indicaba que los sectores populares se expresan en al menos tres formas de orientaciones. Su hipótesis fue que “la cultura popular urbana en una sociedad subdesarrollada y dependiente está sometida a diversas influencias socioculturales que contribuyen a la conformación de orientaciones culturales, más o menos coherentes, en el seno de una matriz común”. 1) Orientación tradicional: con pautas tradicionales que tienden a reproducir la cultura heredada de un antepasado campesino sin mayor innovación que las que requiere la adaptación a la nueva circunstancia urbano- marginal. 2) Orientación integrativa: orientación influida por el modelo de la cultura urbano- industrial de las clases dirigentes hacia la cual busca integrarse asimilando pautas y valores de la cultura dominante. (En el caso paraguayo, al no contarse con un sector industrial fuerte, puede hablarse preferentemente aquí de una cultura urbano- comercial y/o de servicios) 3) Orientación crítica: orientación que cuestiona el orden sociocultural vigente y que está influida por la cultura obrero- industrial que perfila un nuevo orden social, aunque no alcanza a plantearse explícita y coherentemente como proyecto cultural alternativo- como 47 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular los estudios de Parker pertenecen a la década de 1980, la realidad hoy en día ya no se muestra tal cual, y además habría que analizar en profundidad la situación paraguaya. En este estudio, se cree que la cultura popular urbana de la cual el Diario Popular extrae su lenguaje, es una cultura campesina que migró a la ciudad y que aún mantiene las características más profundas de tierra adentro: la cultura oral y la tribal. Es además, un grupo humano golpeado por las carencias económicas, que ve en el bajo precio del periódico otro motivo más para consumirlo. La cultura popular urbana paraguaya es el conjunto de valores, creencias, normas, simbolismos y lenguajes particulares que conviven en un espacio urbano, y que es el resultado no sólo de los cambios económicos y sociales que trajo la modernización, sino fundamentalmente de las migraciones del campo a la ciudad que se iniciaron en los años setenta, al igual que de otros factores como las influencias culturales extranjeras diversas, arribadas como consecuencia de los cada vez más intensos procesos de regionalización y globalización. 48 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 3.2.2 HISTORIA DE LOS DIARIOS POPULARES 3.2.2.1 LOS PENNY PAPERS La prehistoria del Diario Contemporáneo - vigente hasta hoy- data de 1830 cuando en Nueva York se crean los Penny Papers. Anteriormente ya habían existido Penny Papers en Europa, pero Estados Unidos de América es el primer país donde se presenta un diario mucho más barato y que se vende individualmente. Por aquel tiempo, antes de la llegada de este tipo de publicaciones, existía una prensa muy diferente a la actual, los periódicos se vendían por medio de suscripciones anuales y los costos eran muy altos. Para acceder a esa clase de lectura había que ser una persona muy adinerada que además tenía que enviar a un empleado a buscar el diario todas las mañanas. El siglo XIX es considerado como el periodo de nacimiento del periodismo de masas, marcado por los procesos de industrialización y comercialización de la información que convirtieron a la noticia en mercancía. La "penny-press" estadounidense se trataba de periódicos dirigidos principalmente a la clase obrera neoyorquina. El precio era de un centavo de dólar o un "penny". Los ejemplares eran vendidos por chicos esparcidos en diferentes puntos de la ciudad (o canillitas como los llamamos hoy). A menudo escapa de los relatos históricos modernos aquello que se refiere a cómo el desarrollo de la prensa estuvo marcado por la lucha de clases, señalan algunos autores. La posición que alcanzó el sensacionalismo no fue solamente por su capacidad de "representar" la cultura popular sino por su poder de ingerencia y crítica de lo que fue la constitución del imperio estadounidense de finales de siglo XIX y principios del XX. Asimismo, no se explica la manera en que la noticia-mercancía ayudó a la creación de los estados modernos y de la forma en que se llegó, dentro de los diarios, a privilegiar la voz oficial de las instituciones en detrimento de otras posturas.55. Estas nuevas publicaciones propulsaban un modelo de prensa diferente que apelaba a los sectores marginados de la sociedad. El primer Penny Paper fue el “New York Sun”, 55 García de Jesús, Jomarie: Artículo: “Sensacionalistas pero objetivos: la encrucijada entre la información y el entretenimiento”, Sala de Prensa, web para profesionales de la comunicación iberoamericanos, N° 62, Año V, Vol. 2, Diciembre de 2003. 49 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular publicado desde 1833 por Benjamin Day, un diario seis veces más barato que la competencia. “En realidad 350 veces más barato porque no era de suscripción anual. Pagabas un diario nomás. El contenido era de temáticas mucho más masivas, incorporaba el crimen, el escándalo, etc. Habían habido panfletos populares que hacían esas cosas pero diarios no. Eso fue el antecedente de la prensa masiva”, relata el profesor y consultor chileno Eduardo Arriagada56. - Con ese antecedente, en la segunda mitad del siglo XIX se dieron dos escuelas de noticias. El mundo contemporáneo las considera padres de los diarios: 3.2.2.2 CORRIENTE NUEVO PERIODISMO Fue creada por Joseph Pulitzer que adquirió en 1887 el “New York World”. Otro gran exponente y principal competidor de Pulitzer fue William Randolph Hearts que abrió años más tarde el “New York Morning Journal”. Entre los dos crearon esta escuela que se llamó Nuevo Periodismo, también denominada periodismo sensacionalista. Se trataba de diarios parecidos a los de 1830 pero diferentes en la forma. “Inventaron cosas que hoy día parecen tan obvias como los titulares, el usar imágenes, temas femeninos, etc. Lo más importante yo pienso que es el tema de los titulares; el concepto de que través de ellos el diario vende sus noticias. En ese entonces era una prensa fina, toda pareja, con un título chiquito, era tan valiosa la marca del diario que bastaba eso para que la gente quisiera leerlo. Ese hecho de vender las noticias a través del titular es lo que en ese momento se llamó sensacionalismo”, dice Arriagada. Pulitzer solía dar a sus redactores el siguiente consejo: “Un artículo debe ser breve para ser leído, sencillo para ser entendido, original para ser recordado y sincero para ser creído”57. Por su parte Hearts decía: “a la gente solo le interesa lo que le pasa a uno, lo que le pasa al de al lado”. Hearts que antes de abrir el “Journal” tenía el control del “San Francisco Examiner” presentó en la primera edición de éste la historia sobre la mala administración de un orfanato 56 Arriagada, Eduardo. De nacionalidad chilena, fue consultor del Diario Popular en el pasado. También fue consultor de los diarios Crónica y La Nación. En su país de origen fue director del departamento de Ciencias de la Comunicación de la Universidad Católica de Chile y hoy en día (2005) es jefe del área de comunicaciones del Banco Central de Chile. Sus intervenciones en este apartado fueron extraídas de una conversación mantenida con él en una de sus estadías en Paraguay. Asunción, 17 de abril de 2005. 57 Mikel Agirregabiria Agirre: Nostalgia de Pulitzer, Mentiras y medios, 9 de octubre de 2003. www.rebelion.org. 50 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular local con titulares como “Bebés desventurados: una historia de cobarde crueldad”, “Médicos colaboran con el crimen” y “Niños mutilados al nacer”58. 3.2.2.3 THE YELLOW KID, PRENSA AMARILLA El 25 de octubre de 1896 el dibujante Richard Felton Outcault publicó por primera vez su tira cómica "El chico amarillo" - el nombre original era The Yellow Kid and his new phonograph- en el diario “New York Morning Journal”, propiedad de William Randolph Hearts 59. Lo anecdótico es que Outcault trabajaba para Pulitzer y pasó a ser parte del equipo de Hearts cuando este magnate compró a gran parte del equipo de su competencia incluyendo al director (en realidad la tira apareció inicialmente en el “New York World” el 5 de mayo de 1895 60). Pero como Pulitzer aún mantenía los derechos de autor de varias columnas también publicó el “Chico Amarillo”. Es así que esos dos diarios tuvieron la tira en simultáneo durante varios años. Se les llamaba los diarios del “Yellow Kid”, es de ahí que viene la idea de prensa amarilla. Outcault narraba historias mediante secuencias de cuadritos y encerraba los diálogos en globos, aunque al principio los diálogos del chico aparecían escritos en su camisón, el cual solo dejaba ver su cabeza, manos y pies. El camisón era amarillo. Se trataba de una tira humorística, de allí que también se le dio nombre al género: comic 61. 3.2.2.4 NUEVOS RECURSOS Y VERDADES FALSAS Los críticos condenaban las temáticas sensacionales, los colores y la diagramación que usaban estos periódicos. Sin embargo el amarillismo ayudó a popularizar la disposición y el despliegue de los recursos que caracterizan a los periódicos actuales: encabezados, imágenes, impresión a color, etc. Esta prensa fue la gran creadora de los recursos sintéticos, del estilo de hacer las noticias apretadas. También trajo entusiasmo, energía y vitalidad a la práctica periodística, junto con un estilo dinámico de redacción e investigación. Permitió que se dieran a conocer importantes autores y 58 Dominick, Joseph R.: La Dinámica de la Comunicación Masiva, Editorial McGRAW-HILL, México, 2001, pág. 93. 59 Werner, Fabián: Artículo: Periodismo amarillo “El Bocón”, tinta roja en el gris... Publicado en Brecha de Uruguay en Julio 2004, disponible en Internet, en Del Sur- Página Realidades. 60 Enciclopedia virtual 100CIA.com Datos extraídos en junio de 2005. 61 Por su popularidad, se lo considera el 1º comic contemporáneo, título otorgado por una convención de estudiosos del tema reunida en Europa en 1960. Cabe mencionar que en honor a este comic es que existen los premios internacionales "Yellow Kid". Más información en: www.portalcomic.com. Datos extraídos de dicho portal en junio de 2005. 51 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular propició, en algunos casos, grandes obras de literatura contemporánea, inclusive Mark Twain llegó a escribir para algún periódico de estos62. En estos diarios de entretención era difícil distinguir si los temas eran verdades o ficciones. Se presentaban historias fantásticas contadas de manera tal que parecían haber ocurrido. “Alan Poe, escritor de aquella época, decía que era la prensa de los fraudes. No estaba clara la necesidad de que los temas fueran verdad, era el periodismo de la entretención. La meta era entretener y captar a las masas, tenía mucho de fantasía y tiene mucho que ver con la televisión actualmente, con lograr sintonía”, dice Eduardo Arriagada. 3.2.2.5 CORRIENTE INFORMATIVA En forma paralela al Nuevo Periodismo, Prensa Amarilla o de la Entretención - como prefiramos llamarla- se desarrolló otro tipo de periodismo al que se le llamó Corriente Informativa. Se dio con los ex Penny Papers que habían evolucionado, apuntaba a la información en vez del entretenimiento. Fueron exponentes de este tipo de prensa personajes como James Gordon Bennet, que ya en 1835 había fundado el “New York Morning Herald”, que daba a las noticias recientes, las personalidades, los relatos de interés humanos, las notas comerciales, etc. más importancia que a las cuestiones políticas. También tenía un dinámico trabajo editorial63. (Algunos autores inclusive lo tildan de sensacionalista, sin embargo el enfoque de su diario era más informativo) A Bennet se lo ve como propulsor de la introducción de los “hechos” en la prensa moderna. Puede decirse que la prensa moderna es la que nace en el siglo XIX con el “New York Times”, publicado por primera vez en 1851 por Henry Raymond (periódico vigente hasta la actualidad), siguiendo esta línea informativa. El “Times” parecía ser menos sensacionalista que el “Sun” o el “Herald” y rápidamente fue catalogado de hacer un periodismo objetivo, basado en la razón64. 62 Dominick, Joseph R. op. cit., pág. 94. K. Young y otros: La Opinión Pública y la Propaganda, Editorial Paidós, México, 1986. 64 Dominick, Joseph R., op. cit., pág. 91. 63 52 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En estos dos tipos de escuelas surgen profesionales que entre ellos, a pesar de haber sido medios muy distintos, se consideraban pares. Todos trabajaban con la información; un grupo con matices más pro entretenimiento y el otro con tonos más informativos. 3.2.2.6 CÍRCULOS CONTÍNUOS En Europa se formaban paralelamente diarios similares que seguían los mismos pasos de los americanos. Un ejemplo es el “Daily Telegrahp” que salió hacia 1850 con componentes similares a los establecidos en 1830 en New York. También el propietario del “Daily Mirror” viajó al nuevo mundo a trabajar un tiempo con Pulitzer antes de abrir su diario; este emprendedor creó los diarios populares ingleses e inventó los tabloides. El 1ro de enero de 1900 Pulitzer invitó al inglés a hacer la edición especial del primer día del siglo, eran muy amigos. Esta misma fórmula se empezó a aplicar tiempo después en América Latina. Por ejemplo, el fundador del “Mercurio de Santiago” (Chile) viajo y estuvo tres meses viviendo en la casa de Bennet. Puede decirse que existía una estrecha relación entre varios de los personajes de la época. 3.2.2.7 HÍBRIDOS MODERNOS Eduardo Arriagada señala que el periodismo popular existió siempre, es el antecedente del periodismo profesional contemporáneo. Y la fórmula esta, que usa por ejemplo “Ultima Hora”- dice señalando el periódico abierto sobre la mesa del desayuno- es heredada de la fórmula que nace en 1900 que es una prensa que trata de no tener un público objetivo segmentado sino que intenta llegar a todos los públicos con un mismo producto. Esa es la apuesta. Explica que dadas las diferencias culturales muy grandes, el diario de interés general se ha caracterizado por ser el diario de los segmentos más altos. Siempre han habido diarios más populares que han cubierto a los segmentos más masivos. Por ejemplo, en Estados Unidos toda la prensa vespertina funcionó más o menos entre 1907 y 1960 y era de gran importancia ya que se trataba de la prensa obrera; la gente la compraba al salir del trabajo. La misma se acabó con el surgimiento de la televisión. 53 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En la actualidad aún existen diarios populares en Estados Unidos, el “New York Post” y el “Daily News” son algunos ejemplos. Casi todos los países europeos cuentan con esta clase de prensa. El caso alemán es “Bild”, periódico de ventas masivas. En Inglaterra el fenómeno también es muy fuerte, funcionan alrededor de 5 diarios, incluso dominicales Hoy en día tanto la prensa “seria” como la prensa “popular” son hijas de la mezcla entre las antiguas escuelas mencionadas en este apartado. Sin embargo la línea divisoria entre lo serio y lo popular o sensacionalista es difícil de distinguir en muchos casos y es hasta algo discutible. Hay periódicos que son fáciles de catalogar: Le Monde Diplomatique, por ejemplo, no cabe dudas que mantiene rasgos sumamente formales. Igualmente, se pueden entablar largos debates sobre el estilo de ciertos medios sin llegar a verdades absolutas. Por ejemplo, si uno se centrara en el principio primitivo del sensacionalismo que era “vender el diario a través de los titulares”, periódicos nacionales como ABC, Última Hora o La Nación también deberían denominarse sensacionalistas. Sin embargo, existen características que diferencian a los diarios “serios” de los “populares” (o muchas veces llamados también “sensacionalistas”) y son los colores, la tendencia narrativa, el lenguaje, etc., como veremos a continuación. 3.2.3 CARACTERÍSTICAS DE LOS DIARIOS POPULARES 3.2.3.1 LENGUAJES VARIADOS Los diarios populares son muy variados en este aspecto. Mientras que existe una prensa popular que está escrita de manera casi idéntica a la prensa seria, hay otra que juega con el lenguaje. “Yo creo que ahí está el caso del ´Popular´ acá que usó la fórmula del jopara y en ese momento también fue influyente lo que se había vivido con ´La Cuarta´ en Chile”, cuenta Eduardo Arriagada que fue consultor del “Diario Popular” en el pasado. Señala que hay casos, pero no es la norma. No es que todos los diarios populares jueguen con el estilo redaccional tan libremente, como en su momento lo hizo el periódico chileno, por ejemplo, que imitaba la forma de hablar de la gente, incorporando términos de la esfera oral. 54 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Sin embargo también hay otros medios, como los newyorkinos, que emplean en las tapas titulares como: WOPS!. Pero que al leer el diario por dentro el lector se encuentra con un lenguaje mucho más neutro. Arriagada dice: “Yo creo que fue interesante el caso de Popular acá porque en Paraguay se da la casualidad que la gente tiene un lenguaje mucho más rico y complejo en el hablar. No sé si más rico pero sí complejo. Y permitía, al haber dos idiomas, que uno pueda hacer un diario donde el idioma dominante era el castellano.... El otro idioma no existía en la prensa.” En el caso paraguayo se trata de acercarse a la gente, a como ellos hablan, que es un poco lo que hacía también La Cuarta, que es tratar de hablar un poco más relajadamente como se habla en la calle, con los modismos, etc. Humor y entretenimiento. “Pero también el caso chileno, no conozco menos el caso paraguayo, tenía que ver con una cosa de hacer más divertido el diario, usar un poco el humor aprovechando ese tipo de giros. Y eso hacía que mucha gente, segmentos a los cuales no estaba dirigido el diario, para nada segmentos populares, lo compraran por el estilo, para entretenerse”, agrega. Marcia Benetti Machado65 señala que el jornal brasileño “Noticias Populares”, publicación diaria de la empresa “Folha da Manhâ”, construyó en su trayectoria un periodismo peculiar y polémico marcado fundamentalmente por su lenguaje. “Adepto a la adjetivación y el uso constante de términos de oralidad, tales como giros y clichés, el jornal se destaca, entre los demás órganos de prensa brasileña, por la forma como trata sus noticias, o sea por el discurso que utiliza para hablar de sus temas. Más allá de la selección de sus asuntos, es el lenguaje discursivo lo que lo diferencia, escandalizando a algunos y haciendo reir a otros, pero por sobre todo informando a un gran contingente de lectores identificados con su retórica”. Esta autora argumenta que el discurso usado por “Noticias Populares” (NP) está fuertemente calzado de expresiones de uso corriente popular, a la par de introducir con relativa frecuencia términos “chulos” o escatológicos, que le dan un toque vulgar condenable por la 65 Benetti Machado, Marcia: A LINGUAGEM DO “NOTICIAS POPULARES”, tesis para la obtención del grado de maestría en Comunicación Social, Instituto Metodista de Enseñanza Superior de Saô Bernardo do Campo, Saô Paulo, Brasil, 1993. Material obtenido de la biblioteca de dicha universidad en marzo de 2004. 55 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular moral conservadora. Por otra parte, las adjetivaciones, evitadas a toda costa por los periódicos formales, son recursos frecuentes en NP. El uso de adjetivos termina por configurar una forma de opinar sobre la realidad, presentando implícitamente argumentaciones y concepciones del mundo. 3.2.3.2 COTIDIANEIDAD Siguiendo con Marcia Benetti, la estudiosa del diario brasileño señala que existe no sólo un afán del lenguaje sino también un esfuerzo por rescatar la vida cotidiana. Y definitivamente, una constante en la prensa popular es el hecho de captar elementos de la cotidianeidad a fin de crear lazos más estrechos con el lector. La vida cotidiana puede ser percibida de varias formas, como la vida de las relaciones, o de la rutina, o de la mediocridad, o de la alienación. El hombre participa de la vida cotidiana con todos los aspectos de su personalidad, con sus capacidades y habilidades, sus sentimientos, ideas o pasiones, la organización del trabajo y de la vida privada... Es exactamente en ese espacio donde circulan las informaciones, incluyendo las de carácter periodístico. El hombre ya nace inserto en una cotidianeidad sobre la cual no tiene poder de elección. La maduración del hombre para la vida cotidiana comienza siempre en los grupos que establecen una mediación entre los individuos y las costumbres y reglas de otras instituciones mayores. Es así que aquel que asimila la cotidianeidad, asimila también parte de la tradición, construida especialmente sobre formas específicas de ver el mundo. La estructura de la vida cotidiana está caracterizada por la coexistencia de la particularidad y la generacidad. Lo cotidiano se representa como la esfera creadora de hechos y movilizadora del consumo de bienes simbólicos, los cuales son producidos por una industria cultural garantizada por la técnica y por la concentración económica y administrativa. El chileno Arriagada también explica que “la prensa popular en general trata con mucha más libertad el tema de la vida privada y lo íntimo, que tiene mucho de periodismo femenino y de revista, es un periodismo más de la vida privada así como el otro (por el serio o formal) es más un periodismo de la vida pública”. 56 Diana Bernal Bareiro 3.2.3.3 Juegos del Lenguaje del Diario Popular TENDENCIA NARRATIVA El trabajo de Marcia Benetti muestra que en este tipo de diarios, en ocasiones, la estructura se asemeja a la del cuento. En el caso concreto de “Noticias Populares” no encontró textos que mantuviesen tal estructura de principio a fin, pero sí en determinados momentos. Benetti pone como ejemplo un reportaje denominado “Muerte visita a empleada” en donde se da un uso parcial de esa estructura. O bangue- bangue rolou por volta das 21 horas entre Antônio Apolinário da Silva, 27 anos, e um desconhecido. No meio do tiroteio, o ajudante geral Raimundo Francisco de Souza também foi atingido na virilha por outra bala perdida. Antonio e o cara estavam na porta de um bar perto da casa de Iracema quando comencam o bate- boca. Ninguém sabe por que eles brigaram. No meio da discussâo, o homen sacou uma arma e comencou a atirar em Antônio, que nâo deixou por menos e revidou. O tiroteio comeu solto e uma das balas acabou atingindo Iracema, que estava recebendo uma visita na porta de casa. A empregada domética foi levada para o PS Heliópolis, nâo aguentou e acabou morrendo.... A parte de contar un “cuentito” sobre la desgracia de la empleada doméstica, narrando el inicio de la discusión en el bar, el tiroteo y la muerte de la empleada en el hospital, el texto presenta algunos términos de uso corriente popular. Las estructuras de los textos recurren al cuento, narrando una acción detrás de otra, creando suspenso y tensión y a veces hasta emoción, principalmente en las crónicas policiales, temas locales y deportes. Estos parámetros encontrados en el periódico brasileño también son aplicables al caso paraguayo. He aquí algunos ejemplos: 57 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ¡En la Suprema Soledad! - Crónica fue testigo de la última noche de don Augusto. Sin las cámaras, las sillas quedaron vacías en El Cabildo. Son las 12 de la noche del jueves. Las paredes desnudas del salón del ex Cabildo nunca estuvieron más solas. El pequeño ataúd, la bandera tricolor cubriendo los pies del poeta, manos a los costados, la cruz de bronce, el vaso con agua debajo del féretro, cuatro coronas familiares... Y las sillas vacías, como símbolos de abandono. La última nota del escritor paraguayo más laureado del mundo fue de una soledad infinita. El viento abraza el sonido de las campanadas que provienen de la Catedral... otra hora más y nadie asoma los pasos hacia la vieja estructura. De repente, una voz perturba el silencio y pregunta: ¿Y el café, no hay café en este velorio? Los recepcionistas del Centro Cultural apuran los movimientos y mandan hervir agua...Después el café está listo y controla el sueño que se hace pesado con el tic tac del reloj que se oye como un eco.... CRÓNICA, sábado 30 de abril de 2005. Asunción, Paraguay. ¡Se salvaron de morir tomando agua del water! De que existen, existen los milagros y en especial para la familia Peralta que vive en el barrio San Felipe de Pelopincho, pues ese día del incendio del súper Ycua Bolaños había ido toditos allí para hacer compras. (...) Su mami, doña Ramona y su hermano katu corrieron detrás de los carniceros que les estaban atendiendo y así fue como se metieron en el baño. Allí, llegó un momento dado en el que aguantaban más el calor y para calmarse, buscando alguna cosa que los refresque, llegaron hasta el water (totalmente pytûmbype) y apagaron el calor que tenían con este líquido que en otra sitú sería totalmente asquerosa para cualquiera. POPULAR, domingo 29 de agosto de 2004. Asunción, Paraguay. 58 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular A continuación, otra muestra de tendencia narrativa. Se trata de un texto extraído del suplemento deportivo “Noticias”, que acompaña la edición del diario “Crónica” de Buenos Aires, Argentina: La Noche “Negra” de Estudiantes Los dos son de color, los dos se llaman Eduardo, los dos son extranjeros y ambos quieren convertirse en la “dupla negra del gol” del fútbol argentino. Por lo pronto, Eduardo Hurtado y Eduardo Bennett se despacharon ayer con dos tantos para la victoria de Argentina ante Estudiantes por 2 a 1. También, los cerca de 500 hinchas del “Bicho” que llegaron a La Plata para festejar el triunfo por partida doble, porque el “Pincha” es un rival directo en la lucha por zafar de la Promoción. De arranque, el equipo de Néstor Craviotto dominaba las acciones tímidamente, pero no podía traducir en gol esa supremacía territorial. Sólo dos tiros libres... Noticias, jueves 15 de febrero de 2001. Bs. As. 3.2.3.4 FORMATO El formato utilizado por la mayoría de estos materiales impresos es el tabloide. Una característica fundamental de los diarios populares es la intensa utilización del color, principalmente en las tapas. Los colores más usados en tapas (subrayados, fondos, etc.) son: rojo, amarillo, blanco, negro y tonalidades de azul y verde. Los espacios destinados a los textos son breves, unas 25 a 30 líneas para cada nota, salvo casos especiales o columnas. Cabe destacar que se incluyen muchas fotografías. Casualmente, los logotipos de medios como BILD, THE SUN, GLOBE, DAILY NEWS, THE NATIONAL EXAMINER, NATIONAL ENQUIRER y LA CUARTA utilizan el rojo y el blanco, con líneas, bordes o destaques, en negro. ¡Tal cual lo hace el Diario Popular en Paraguay! 59 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 3.2.4 LA PRENSA POPULAR DESDE UNA MIRADA INTERNACIONAL. ESTADOS UNIDOS, ALEMANIA, INGLATERRA, ARGENTINA, CHILE. El objetivo de este apartado es simplemente mostrar algunos de los periódicos populares más reconocidos a nivel internacional; señalar rasgos característicos de este tipo de prensa y enseñar el lenguaje que utilizan, de manera que el lector de esta investigación pueda establecer similitudes entre ellos y el Diario Popular de Paraguay. Para el efecto, se presentan fragmentos de noticias publicadas en los meses de mayo y junio de 2005, en medios de Estados Unidos, Alemania, Inglaterra, Argentina y Chile. a) PAÍS: ESTADOS UNIDOS ﭏ GLOBE TOM´S NEW LOVE Curvy Katie dreamed of being MRS. CRUISE at age 10... now it could come true! It´s a dream come true! Katie Holmes has fantasized about marrying Tom Cruise ever since she was a 10-year-old kid with a schoolgirl crush- now, 16 years later, it looks like she could get her wish! The pair have been dating for weeks, after a mutual friend gave Cruise Holmes ´number and he called to ask her out on a date. They kept the relationship hush-hush, but were photographed walking hand in hand April 27 in Rome, where Tom was being honored with a special award for his devotion to films. “Tom and Katie are completely in love- and Katie can hardly believe it”, a friend of the actress tells GLOBE. May 16, 2005 El título es breve “El nuevo amor de Tom”. Esta nota, escrita en un inglés neutro, comienza con una anécdota. La misma cuenta que la joven actriz Katie Holmes fantaseaba con casarse con el famoso actor Tom Cruise desde que tenía 10 años, a lo que el redactor comenta: 60 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular parece que su deseo puede cumplirse. Aquí, la tendencia narrativa inicial es clara. Más abajo, vemos que GLOBE cita como fuente a “una amiga de la actriz”, sin decir nombre concreto. Si la nota no presentara fotos de la pareja tomada de la mano, sin ese recurso visual que comprueba que una imagen vale más que mil palabras, la noticia no pasaría de un simple rumor. From loving mistress to... WIFE FROM HELL Camila kicks Charles out of the bedroom No sooner had Prince Charles slipped a gold wedding ring on Camila ParkerBowles, than he was starting to think he´d made a terrible mistake. In just a few days, the blushing bride had turned into the wife from hell! (...) “The loving mistress turned into a dragon almost overnight”, confides one royal observer. “She talks to the future king as though he was a servant”. May 16, 2005 En otro ejemplo de GLOBE, vemos como la nota comienza con un comentario satírico sobre el príncipe de Inglaterra, seguido de una imagen literaria: “En sólo unos días, la radiante novia se convirtió en la esposa del infierno”. Nuevamente, el medio cita como fuente a “un observador real”, sin indicar de quién se trata. ﭏ THE NATIONAL ENQUIRER The little ballerina who can´t hear the music... but dances on When Beth Orchard, eigth, was diagnosed with partial deafness, her mother Beccie thought her daughter´s ballet days were over. But Beth´s determination and ability to literally feel the music helped keep her dream alive. More than 60 awards later, Beccie tells PHIL YEOMANS about the dancing girld who wouldn´t give up. (...) From then on Beth never stopped dancing. She´d do pirouettes as we walked down the street. I never had to ask her to practice. She automatically did it and it was no surprise that she sailed through her first ballet exam with flying colors in June 2002. 61 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular The first hint that something was wrong came when I tried talking to Beth as she watched TV. She had her back to me and didn´t turn around whn I called her name... May 9, 2005 Esta muestra fue extraída de una sección de “The National Enquirer” denominada “Happy Endings”. La historia comienza con una introducción, pero quien realmente narra los acontecimientos en orden cronológico es la propia madre de una niña bailarina, que a pesar de tener problemas auditivos, puede sentir las vibraciones de la música y bailar. Por lo general, medios como éste destinan la mayoría de sus páginas a celebridades del mundo del espectáculo, los deportes o la realeza. Sin embargo, ocasionalmente, también incluyen historias trágicas o conmovedoras, como la de esta niña, siempre y cuando contengan algún tinte sensacional o sea algo fuera de lo común. ﭏ NATIONAL EXAMINER Man shoots wife with rifle built into his CRUTCHES! A bitter husband gunned down his estranged wife outside a divorce court with guns hidden inside a pair of his crutches. (...) Cops say 56-year-old metal worker Silvio Angelini turned the regular crutches into deadly weapons in his shop in Ascanio, Italy. His 36-year-old wife, Denise, was admitted to the hospital with critical stomach wounds. She was about to enter the Siena court to finaliza their separation when Angelini opened fire. “The main stern of each crutch was the barrek and underneath each grip, he had fitted a trigger”, says Siena police commander Bruno Bellini. May 9, 2005 En este caso, el NATIONAL EXAMINER presenta la información de un marido que intentó asesinar a su esposa cuando ésta quiso dejarlo. El lenguaje que utiliza no tiene alteraciones y la noticia adopta un convencional estilo de crónica policial. Incluye entre comillas comentarios de los policías. 62 Diana Bernal Bareiro ﭏ Juegos del Lenguaje del Diario Popular L.A. DAILY NEWS En este ejemplo, tomado del renombrado DAILY NEWS, vemos como la nota se inicia con de manera narrativa con la descripción: “Con lágrimas en los ojos...”. Se incluyen comentarios de los involucrados en el tema. Students get help, finish high school VALLEY GLEN -- With tears in their eyes, graduates at Help Group Village Glen not only thanked their families and teachers Friday, but acknowledged the therapists who helped them realize the dream of earning diplomas. For many, this graduation was far more significant than any similar, traditional June affair. These students suffer behavioral problems, autism and other disorders. "I don't think I would have graduated high school if it weren't for (my teacher)," said Brendan Sullivan, president of the student council. "She really knew how to pull me back to reality." b) PAÍS: ALEMANIA ﭏ BILD Hier sind die pikanten Party- Bilder So hemmungslos feierte Britney ihre Hochzeit Kevin kniet vor seiner Britney. Genüsslich fährt er mit der Zunge über die Schenkel. Der Bräutigam hat sein Zeil genau vor Augen: Das Strumpfband am rechten Oberschenkel seiner Braut... Vor neuen Monaten gaben sie sich das Eheversprechen. Jetzt zeigte das USFernsehen anlässlich der Doku-Serie “Britney anda Kevin: Chaotic” pikante Auszüge aus dem privaten Hochzeitsvideo. Der Film beweist, was viele vermutet haben: Sie haben hemmungslos gefeiert! 63 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Der schönste Tag in Britneys Leben begann ganz traditionell mit Vater-übergibtBraut-an-Bräutigam. Kurz darauf folgte das obligatorische die-Braut-ist-soooglücklich-Foto für Omis Kaminsims. Doch nur einige Sektchen sapäter wurde die Stimmung erts so richtig prickelnd und glitt hinüber ins nicht mehr ganz Jugendfreie: Kevin leckte einer jauchzenden Britney inmitten von johlenden Zuschauern am knackigprallen Schenkel lang. Bild, 18.06.05 La volanta dice: “Aquí están las picantes fotos de la fiesta”. El título cuenta: “Sin inhibiciones festejó Britney su boda”. Pese a que en Alemania existen diversos dialectos, BILD presenta la información en un alemán neutro. La nota relata las anécdotas más escandalosas exhibidas en un video privado de la boda de la cantante norteamericana Britney Spears. El humor y la tendencia narrativa se hacen presentes al incluir “El día más lindo en la vida de Britney comenzó muy tradicionalmente con la entrega de la novia al novio por parte del padre. Poco depués vino la foto obligatoria para la chimenea de la abuela que muestra a la novia taaan feliz. Claro que un par de tragos después el ambiente se tornó verdaderamente picante...”. Como vemos, están presentes adjetivaciones y exageraciones. Otro ejemplo de BILD, expuesto abajo, relata un asesinato paso a paso y en detalle. La nota comienza como un cuento de suspenso: “Siempre viene durante el día. Su sangriento trabajo dura sólo unos minutos. Hace cinco años se disparó un sicario por Alemania. Ahora ha asesinado por séptima vez...”. El título dice: “Esta es ya su séptima víctima”. Unheimlicher Auftragskiller mordet sich durch Deutschland Das ist schon sein 7. Opfer München/ Nürnberg- Er kommt immer tagsüber. Sein blutiger Job dauert nuer wenige Minuten. Seit fünf Jahren schiesst sich ein Auftragskiller durch Deutschland. Jetzt mordete er zum siebten Mal. Die Aufraggeber: vermutlich Drogenbosse. Der Täter benutzt stets dieselbe Pistole. Die ersten sechs Opfer: türkische Geschäftsmänner. Diesmal richtete der Killer einen Griechen hin. Eine tödliche Verwechslung? Theodorous B. (41) arbeitete abends in seinem SchlüsseldienstLaden in München. Um 18.25 Uhr kam der Killer. Es war taghell, als er den 64 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Laden betrat, in der Hand die tschechische „Ceska“-Pistole, Kaliber 7,65. Er schoß sofort! Das Opfer sackte mit drei Kopfschüssen hinter dem Verkaufstresen zusammen – tot! Der Vater zweier Töchter (15, 18) hatte den Laden erst am 1. Juni eröffnet. Bild, 18.06.05 c) PAÍS: INGLATERRA ﭏ THE SUN THE SUN causó controversia en mayo de 2005, cuando publicó fotos del ex dictador iraquí Sadam Husein en ropa interior, en la celda donde espera su juicio por genocidio. Las fotografías causaron polémica en todo el mundo, considerando que podrían violar los derechos del ex presidente como prisionero de guerra e ir contra las Convenciones de Ginebra. Incluso, los norteamericanos abrieron una investigación para averiguar cómo fueron tomadas las imágenes. El director gerente de THE SUN, Graham Dudman, dijo en la ocasión que estaban orgullosos de haber publicado las fotos, porque llamaron la atención de los medios de comunicación de todo el mundo. El director consideró que son imágenes del “mayor criminal de guerra del mundo” y expresó su sorpresa de que haya personas más preocupadas de lo que hace a Sadam cuando él fue responsable de la muerte de miles de hombres, mujeres y niños inocentes. El diario, dedicó además una portada y varias páginas de reportaje al dictador, incluyendo una foto suya mientras dormía y otra en la que aparecía vestido de oscuro y paseando en forma meditativa. d) PAÍS: ARGENTINA ﭏ NUEVO DIARIO POPULAR Escrachan en San Luis a Dady Brieva El actor Dady Brieva fue “escrachado” el sábado en la provincia de San Luis mientras dirigía escenas de la película que llevaría por nombre “Putos eran los 65 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular de antes” o bien “Pedíle a San Antonio”, en la que también interpretará a uno de los personajes principales. El escrache dedicado al actor fue encarado por ochenta manifestantes que a las dos de la mañana irrumpieron en un pueblo lejano del centro de la provincia. Con pancartas, insultaron y amenazaron al actor tildándolo de “pu...”, “zurdo”, “la plata que te dan te va a alcanzar para los remedios de tus hijos”. Por otra parte, una de las asistentes fue agredida físicamente por uno de los manifestantes. Por esa razón, radicaron una denuncia penal en la comisaría Primera. Buenos Aires, miércoles 11 de mayo de 2005. Esta información del DIARIO POPULAR de Argentina está escrita con un lenguaje y un estilo convencional. De no ser por su contenido, no tendría diferencia alguna con noticias publicadas en periódicos tildados de “serios”. ﭏ CRÓNICA ¡AL FIN LIGAN UNA LAS MADURITAS! Un gesto verdaderamente saludable, que ojalá termine con el incomprensible pensamiento adoptó la mayoría de los empleadores, al marginar (solo eso, marginar) que aquél mayor de 35 años prácticamente “no sirve” para reinsertarse en el mercado laboral. Ellas pueden abolir esa hipótesis discriminatoria y absurda. Y por eso hay que alentarlas. Desde ayer más de un millar de mujeres con más de “40 abriles” sobre sus espaldas, forman fila frente a una compañía extranjera donde piden empleadas “maduritas”, de hasta 60 años para desempeñarse en distintas funciones dentro del organigrama empresarial. Sucede en Recoleta y lo hacen con el semblante fresco, rejuvenecido, como si fuera una de las primeras veces en las que concurren a una entrevista laboral. Buenos Aires, martes 10 de mayo de 2005. 66 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En el caso de CRONICA sí se perciben diferencias en el lenguaje y estilo con relación al DIARIO POPULAR. Incluye dialectos, imágenes literarias, adjetivaciones, comparaciones, comentarios y un relato cargado de descripciones. e) PAÍS: CHILE ﭏ LA CUARTA Progenitora la dejaba a su cuidado para salir a buscar pega Corretean a boli que violó y dejó embarazada a niñita de 11 años Profes la llevaron al hospital por dolor de guatita y allí cacharon la verdad de la milanesa Justicieros efectivos de Carabineros e Investigaciones de Calama buscan hasta debajo de las piedras al responsable de la violación de una niña de 11 años que presenta un embarazo de tres meses. El ultraje con patitas sólo quedó al descubierto cuando la menor, que cursa sexto año básico, fue llevada por sus profesores hasta el Hospital Carlos Cisternas por presentar un fuerte resfrío y extraños problemas estomacales. Las sospechas de los polis recaen en un ciudadano boliviano que vivió con la menor y su madre como allegado entre los meses de enero y marzo, tiempo en el cual habría abusado sexualmente de la chicoca, identificada como L.C.S., quien por temor nunca le contó lo sucedido a su madre ni a otros familiares ni tampoco tenía idea que estaba engendrando una criatura. Santiago, sábado 18 de junio 2005 Dentro del escenario de diarios populares a nivel internacional, LA CUARTA de Chile es el que más semejanzas tiene con el DIARIO POPULAR de Paraguay, en cuanto a los juegos de lenguaje que utiliza. Los elementos similares encontrados son los siguientes: Apócopes: boli, polis. Diminutivo: niñita. Dialectos: chicoca, justicieros, guatita, cacharon. Figuras de pensamiento: “buscan hasta debajo de las piedras”, “ultraje con patitas”. En el ejemplo de abajo, también se hallan dialectos y adjetivaciones. 67 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Dramático caso se convirtió en el primer asesinato a ser investigado por la nueva justicia en Ciudad Gótica Asesinan a madre de 5 hijos que bebía con amigos en plaza de Maipú Fiscal no descarta un ajuste de cuentas por parte de hinchas de la venenosa pasta base. Desalmado flaitongo le disparó a quemarropa en el corazón Una joven madre de cinco peques fue ultimada la madrugada de ayer de un certero balazo en el pecho por un sujeto que, junto a dos compinches, habría intentado asaltarla cuando compartía unos copetes junto a sus amistades VIP en una plaza de Maipú. El homicidio se convirtió en el primero que investigará en Ciudad Gótica la nueva justicia. Puro odio El fiscal adjunto Félix Inostroza fue sacado de la cama para constituirse, a las 2.30 de la mañana, en la plaza situada en la intersección de calles El Canelo y Gastón Palma, en la villa Lumen. Santiago, sábado 18 de junio 2005 ﭏ LAS ÚLTIMAS NOTICIAS Estudiante de 20 años fue aprehendido por sacar el “Torso de Adele” del Bellas Artes Detenido el universitario que se llevó la escultura de Rodin para la casa Inicialmente el joven dijo que se la había encontrado en el Parque Forestal, pero después cayó en contradicción. “Tenemos al responsable’’, fue la categórica frase pronunciada esta madrugada por el fiscal Andrés Baytelman, quien sin ocultar su satisfacción devolvía al ministro de Educación, Sergio Bitar, la valiosa escultura del francés Auguste Rodin “Torso de Adele”, que había desaparecido inexplicablemente de su pedestal en la sala Matta del Museo de Bellas Artes. Estas palabras luego serían ratificadas por la periodista del Ministerio Público Marlis Pfeiffer, quien confirmó que el mismo joven que dijo habérsela encontrado botada en el Parque Forestal, la había tomado desde el museo y se 68 Diana Bernal Bareiro la había Juegos del Lenguaje del Diario Popular llevado para su casa, en la comuna de San Joaquín. Sin embargo, parece que el remordimiento y la gran batahola provocada, hicieron arrepentirse a L.E.O.F. de 20 años, quien la devolvió intacta cerca de las 18.00 horas de ayer en una comisaría de la comuna. Santiago, sábado 18 de junio de 2005 El lenguaje empleado por LAS ÚLTIMAS NOTICIAS es más convencional y neutro que el de LA CUARTA, sin embargo este medio ocupa los primeros lugares de venta en Chile, justamente por el cariz popular que tiene. Esta historia, por ejemplo, comienza de forma anecdótica. 3.2.5 DIARIOS POPULARES EN PARAGUAY En esta sección se hará una breve descripción de los dos periódicos populares, que en la actualidad compiten fuertemente entre sí: el Diario Crónica y el Diario Popular, este último materia de estudio de la presente tesina. Las informaciones aquí presentadas han sido confeccionadas en base a comentarios y anécdotas, del quien fuera director periodístico del Popular desde su creación en 1994 hasta el 2003, año en que pasó a dirigir el diario Crónica: Néstor Insaurralde. 3.2.5.1 DIARIO CRÓNICA Crónica, como marca, salió por primera vez el 19 de abril de 1985, habiendo empezado como semanario de sucesos policiales y de tinte pornográfico. Como diario, sale hace unos cuatro años. Su dueño inicial 66, transfirió el medio al grupo La Nación, con lo que comenzó el proceso de reposicionamiento, suprimiéndose el predominio policial, las fotos escabrosas y, en contrapartida, ampliando las coberturas a otros ámbitos. Crónica utiliza una fórmula de tres concentraciones temáticas: ﭏ Incluye la información general; noticias nacionales, internacionales, locales y policiales. ﭏ Temas enfocados al deporte. 66 El antiguo dueño de Crónica y actual dueño del semanario ESTO! es Atilio Valiente. El estilo del semanario ESTO! es un caso especial, motivo por el cual no es considerado un periódico popular. Sus noticias se basan exclusivamente en cuestiones policiales y pornográficas, las fotografías presentadas, por ejemplo, no tienen restricciones; muestran cuerpos descuartizados e imágenes realmente morbosas. 69 Diana Bernal Bareiro ﭏ Juegos del Lenguaje del Diario Popular Variedades centradas en el mundo del espectáculo, los medios de comunicación y la farándula. Hoy, el diario Crónica forma parte de un complejo multimedio con el diario La Nación, la radio FM 100.9 Frecuencia Montecarlo y la radio 970, en amplitud modulada (am). Con la nueva estrategia, Crónica ha triplicado las ventas de ejemplares en los últimos dos años, como así también ha tenido un gran aumento en ventas de publicidad. Con productos añadidos todos los días, es actualmente el diario que más fascículos y enciclopedias entrega con sus ediciones, sin alterar el precio de tapa, que es el más accesible del mercado. En el 2003, se dio algo así como un relanzamiento del medio bajo las nuevas directrices, además del ordenamiento temático, en ese entonces, se cambió la imagen, el eslogan (“el diario del pueblo” pasó a ser “todo lo que necesitás saber”, el logo y se incorporó más color. La misión del diario Crónica es “ofrecer un periodismo de calidad, entretenido, con responsabilidad y accesible para todo público”. Dentro de las nuevas políticas de Crónica está la veracidad y la honestidad. El lenguaje de este medio está adaptado para todo público; es un lenguaje preciso, claro, entendible, entretenido y divertido. Utiliza sólo una pequeña proporción de términos en guaraní, bajo la premisa de que es un idioma que aún le “cuesta leer” a los paraguayos. También emplea elementos extraídos del dialecto urbano. A continuación, una nota que muestra el estilo de Crónica: Diputada dice que sus colegas se venden por mil a 2 mil US$ No dio nombres, pero dijo que destapó la olla por la injusticia que cometieron contra su correlí La diputada chovy Blanca Mignarro se tiró contra sus colegas y afirmó ayer a la radio 9.70 que sus colegas se venden por mil a 2 mil dólares (unos 6 a 12 millones de guaracas), según el caso que les toque. La doña ombokapu a los cuatro viento mencionando el caso del raje de la intendenta de Pedro Juan Caballero, Angélica Valdez. “Sobre este caso se registraron varios hechos llamativos, y ni siquiera le dieron el derecho a la defensa”, aseguró la denunciante, quien ni por nada del mundo soltó nombres de los sobornables... Jueves, 28 de abril de 2005 70 Diana Bernal Bareiro 3.2.5.2 Juegos del Lenguaje del Diario Popular DIARIO POPULAR A mediados de los 90, la estrategia de la entonces “Editora Hoy” apuntaba a socavar el liderazgo del diario ABC a través de dos medios escritos: Por un lado, con el diario "Nuevo Hoy" (más tarde "El Día") se pretendía ganar los anunciantes considerados de alto nivel, debido a la orientación económica y empresarial que se pretendió dar al ex diario Hoy. Por otra parte, la empresa a través del "experimento" del diario Popular se proponía equiparar o superar a ABC en cuanto a venta de ejemplares. Teóricamente, el llamado ataque "de flanco" - pues no se planteaba como ataque frontal- debía ganar tanto en influencia comercial (a través de "El Día") como en influencia masiva (con el "Popular"). Pero pronto, se vio que el periódico económico empresarial no podía despegar, pese a los sucesivos cambios en su conducción periodística, hasta que "El Día" terminó por cerrar. En tanto, el diario "Popular", que en principio había sido proyectado solo como una suerte de "apéndice" amaneció un día debiendo sostener toda la estructura deficitaria del complejo multimedia, al que por entonces se habían sumado dos emisoras (radio Uno y radio Láser, ex radio FEM). Con un precio de 600 guaraníes, el Popular salió a la calle el 19 de diciembre de 1994, pero en los primeros días sufrió la resistencia del canal de distribución, que históricamente fue muy decisivo para la suerte de los periódicos. Los ejemplares del novel diario quedaban amontonados debajo de los otros periódicos y solo eran vendidos cuando sus entonces pocos clientes que iba logrando lo pedían específicamente. Para superar esa situación, la gerencia decidió aumentar sustancialmente la comisión a los distribuidores y canillitas, lo que en poco tiempo logró un formidable repunte en las ventas. Un curioso fenómeno acompañó esta decisión: a cierta hora de la mañana -ya cercana a la siesta- los vendedores empezaban a ofrecer el diario por debajo de su precio de tapa. Entonces, la oferta del "diario a 500" hizo que las ventas se dispararan enormemente, logrando tasas de devolución muy óptimas para la administración. Meses después, el "Popular" comenzó a salir los días domingos y, además, incluyó otros productos adicionales como "El Suple" y, para los niños, el escolar "Populín". Inicialmente, el único valor agregado fue "La Bomba Popular" (de los viernes), una hoja incluida dentro del diario con fotografías de mujeres totalmente desnudas que posteriormente aparecieron con algunas diminutas prendas, tal como en la actualidad. En su énfasis a lo sensual, el diario 71 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular también empezó a organizar el evento denominado "Miss Tanga", que proveía más material gráfico para las sucesivas ediciones. Si bien la elección anual como tal nunca dejó ganancias sustantivas a la organización, sirvió para lanzar algunas figuras en el modelaje y, principalmente, para vender ejemplares en los períodos previos y posteriores al evento, que suele ser el verano. En un breve periodo, también llegó a publicar unos posters semanales de hombres (los días jueves) pero dicho contenido fue suprimido debido a las protestas reiteradas de los distribuidores aunque -en realidad- no existía evidencias del rechazo que supuestamente causaba el material, tal como alegaban. En realidad, las ventas de los jueves se mantenían inalterables en relación a cuando no salía ningún poster masculino. Los calendarios de modelos, en tanto, resultaron muy exitosos, habiendo en algunos casos duplicado incluso las ventas. Pero la sensualidad también tenía sus límites. Fue así que con la incorporación de un nuevo gerente comercial, se pretendió repetir el éxito de las "Bombas" que salían los viernes. El nuevo responsable comercial decidió publicar otro poster los miércoles ("La Chica sexy"), pero más tarde debió ser suspendido porque había perdido el efecto inicial de empujar las ventas. El Popular también exploró otros productos agregados, siendo el más exitoso de su historia el Diccionario Neológico Castellano-Guaraní, del profesor Ramón Silva, con un tiraje superior a 70.000 ejemplares. Así, el antiguo jueves que llegó a dedicarse a fotos de hombres desnudos, logró una edición récord con un tema cultural editado en fascículos. Para presentar el máximo tiraje del diario, incluso se realizó un brindis en la sala de máquina, invitando a los auspiciantes, las agencias y otras empresas vinculadas a los medios. En el 2005, el mercado de periódicos en Paraguay experimentó un moderado impacto con el cierre del diario Noticias, cuyas ventas ciertamente no eran significativas, exceptuando los días domingo, en que llegaba a cerca de 20 mil ejemplares comercializados. Los ex lectores de "Noticias" se dispersaron entre las distintas marcas, pero se menciona un fenómeno más reciente, en cuanto al sustancial aumento de la venta de ejemplares los domingos, merced a valores agregados que cada empresa incluye para motivar a sus compradores. Los valores agregados representan un factor de venta que, como se ve, puede hasta triplicar un tiraje, dependiendo de cuan atractivo sea el contenido elegido. Obviamente estos "plus" tienen sus pro y sus contras: así como pueden disparar las ventas, también son costosos: imprimir mucho más ejemplares que lo habitual moviliza más recursos humanos en el proceso de "intercalación", requiere más esfuerzos de distribución, el pago de los derechos de autor por 72 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular materiales, amén de aumentar costos en papel, tinta, etc. Pero el uso de "anabólicos" - como se denomina en la jerga editorial a los agregados- se ha extendido tanto que actualmente muchos lectores ya esperan que su diario traiga algún fascículo. El factor de venta más habitual de un diario popular son sus temas. Y la vidriera para los temas son por tradición las portadas. Si bien el periódico tiene su base de lectores habituales, se observa que una tapa puede alterar -en días normales - fácilmente un 10% o más de la venta neta. Es decir, una de las medidas de "éxito" de cada ejemplar es el porcentaje de devolución. Por ejemplo, es deseable tener una devolución inferior al 20% pero este índice puede variar ostensiblemente por la tapa y otros factores que indicaremos a continuación: ﭏ Factor meteorológico: Una lluvia intensa o una tormenta en el horario de máxima venta de ejemplares (6 a 9 de la mañana) puede disparar enormemente el porcentaje de devolución. ﭏ Factor noticioso extraordinario: Un episodio de gravedad extrema o muy escandaloso, en cambio, puede aumentar la venta de ejemplares y obviamente disminuir la devolución e incluso agotar la edición, como el caso del llamado "marzo paraguayo", la muerte de Luis Ríos, etc. Aparte, obviamente, en esos casos los tirajes suelen de hecho incrementarse en un 50% o incluso más. Sin embargo, siempre hay excepciones. Hay que decir que no todos los episodios extraordinarios venden: por ejemplo, en nuestro país la muerte del Papa solo hizo aumentar la venta de los diarios llamados "serios", mas no así los denominados "populares". ﭏ Factor deportivo: Influye cada vez menos, pero todavía se tiene muy en cuenta. Para explicar esto hay que decir que la venta masiva de los lunes ya es historia. En realidad, el lunes es uno de los peores días de venta de diarios. Sí hay mucha venta de ejemplares cuando hay resultados específicos, como por ejemplo una victoria de la Selección Paraguaya o de Cerro Porteño, etc. ﭏ Factor regional: Puede ocurrir que el periódico se agote en determinada zona o localidad por un tema puntual que afecte a su población. Por ejemplo, un episodio que impacte en San Lorenzo, Fernando de la Mora o Ciudad del Este (las tres zonas de mayor venta de periódicos después de capital) repercute con toda certeza en el porcentaje de devolución. 73 Diana Bernal Bareiro ﭏ Juegos del Lenguaje del Diario Popular Fotos y/o noticias exclusivas: Un tema noticioso logrado solamente por un periódico y que, como tal, tenga amplia repercusión en las radios y la televisión en la mañana temprano es una garantía de que más lectores buscarán ese diario. Se puede señalar que buena parte de la venta diaria se explica por el fenómeno de la "agenda setting". ﭏ Sorteos, regalos, etc.: Aparte de los valores agregados específicos que suelen acompañar a los diarios, los recursos promocionales también ayudan a la venta de ejemplares, aunque como ocurre con este tipo de campañas- el efecto residual es mínimo. Es decir, una vez terminada la promoción, las ventas vuelven a su nivel habitual. Aún así, las empresas periodísticas frecuentemente utilizan cupones y ediciones numeradas para diversos tipos de sorteos, seguramente como una manera de empujar las ventas en medio de la dura competencia en la calle. Vale la pena señalar que, estadísticamente, se estima que una devolución global por debajo del 10% puede representar que el diario seguramente se "agotó" en algunas zonas. Esto, teniendo en cuenta que existen poco más de 3.500 vendedores o "canillitas". En términos prácticos, las editoras tienden a considerar edición "agotada" en índices cercanos al 6% más o menos. Actualmente, el diario Popular declara un tiraje más modesto, que cifra en aproximadamente 30.000 ejemplares, en tanto ABC Color informa de una certificación de 40 mil ejemplares en promedio. Es decir, a juzgar por esas cifras, el Popular aún no ha concretado su objetivo de superar en ventas al diario líder. Sin embargo, está demás decir que, en 10 años, logró vender mucho más que Última Hora, La Nación y el ya clausurado Diario Noticias. 74 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Tiradas, semana del 21 al 28 de junio de 2005: FECHA Martes 21 de junio Miércoles 22 de junio Jueves 23 de junio Viernes 24 de junio Sábado 25 de junio Domingo 26 de junio Lunes 27 de junio Martes 28 de junio En número de ejemplares ABC COLOR 42.500 34.122 30.507 36.152 33.602 55.534 32.253 41.300 Promedio general: 38.246 POPULAR 34.806 26.796 26.896 29.381 28.075 35.930 27.267 34.821 Promedio general: 30.496, según ejemplares por día, en base a los señalados en la tapa del cifras de certificación ﭏ diario. Distribución del Diario Popular: El diario llega a todo el país con medios propios. Hay móviles de distribución que van todas las madrugadas por las rutas I y II. Y en el resto de los lugares llegan a través de empresas de transporte. Existen unos 140 distribuidores de diarios en todo el país, y 3.400 canillitas en el territorio nacional. Los distribuidores de diarios no son exclusivos, venden los diarios de la competencia, además de otros productos, como bingos, baratijas, etc. ﭏ Las secciones del periódico: Las secciones más importantes del Diario Popular son SUCESOS, LOCALES, ESPECTÁCULOS y DEPORTES, todas ellas han sido analizadas en esta investigación. El diario también cuenta con otras secciones atractivas como: Historias reales: son relatos verídicos contados por el público a través de una línea telefónica disponible para el efecto. Comienza con una volanta tradicional que dicta “NO PENSÉ PASAR POR ESTO...”. A veces las historias se cuentan en dos entregas, por lo general tratan de dramas pasionales o conflictos familiares. El lenguaje es literario y se 75 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular mantiene la privacidad de los personajes reales, cambiándoles el nombre y poniendo fotos ilustrativas, que por lo general corresponden a actores de películas. Profesora Úrsula: es un consultorio sentimental, los lectores envían cartas en busca de soluciones a sus problemas y la Prof. Úrsula publica cada día una respuesta. El lenguaje es sencillo y coloquial, pareciera que el personaje engendrase el rol de “una mamá dando consejos a un hijo/a”. Todo se sabe entendéa?: consiste en una sección con chismes y rumores (en ocasiones bien subidos de tono) breves sobre personajes de la farándula o deportistas. El lenguaje incluye algunas pocas inserciones en guaraní y vocablos urbanos. Mundo: por lo general no ocupa más de una página y contiene noticias bajadas de agencias internacionales de información. Se mantiene el lenguaje del cable seleccionado, a lo sumo se realizan pequeñas modificaciones en los títulos, volantas o bajadas, incorporando términos en guaraní o vocablos urbanos. Tereré hápe: es una columna instalada en la contratapa, contiene ñe´enga, chistes, refranes, máximas, el santo de la fecha, piropos con fotografías de mujeres, etc. El suple: es un suplemento sobre el mundo del espectáculo que aparece los domingos, contiene el mismo lenguaje y estilo que la sección ESPECTÁCULOS. El deportivo: aparece los lunes, es un resumen de los acontecimientos deportivos más importantes, contiene notas y opiniones. Mantiene las características lingüísticas y estilísticas de la sección DEPORTES. Populín: es un suplemento con entretenimientos y contenidos educativos destinado a los niños, el lenguaje es neutro. 76 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Popular ofrece una variedad de suplementos especiales y fascículos que varían de tanto en tanto y abarcan temas diversos, desde cuestiones folklóricas o culturales, hasta esoterismo o cocina. Los pósters con fotografías de mujeres en ropa interior se han vuelto un clásico. ﭏ El formato, color y fotografías Popular es un diario de tamaño tabloide, tiene entre 24 a 32 páginas diarias (cuando trae algunos suplementos, como el de los domingos, el deportivo los lunes o los posters de chicas los viernes, etc.). Normalmente tiene 8 páginas a todo color; el resto, blanco y negro. Los colores predominantes en la tapa son el amarillo, el rojo y el azul. Solo una vez cambió su paleta de colores y desde entonces se ha mantenido así; solo ha tenido cambios en cuanto al tamaño de las fotos de tapa –ahora son más grandes- pero los colores ya no variaron. Las noticias se desarrollan en 25 a 30 líneas como máximo –la única excepción son las entrevistas de las páginas centrales que pueden ser un poco más extensas-, en prácticamente todas las páginas hay al menos una fotografía. Salvo excepciones, las gráficas tienen un máximo de 4 columnas. La diagramación es sencilla y normalmente permite –dependiendo del espacio que dejan los avisos- hasta 5 o más noticias por página. El avisaje, a su vez, depende de los días de semana y, en algunos casos, de las fechas especiales, como por ejemplo día de la madre o fin de año, en que generalmente aumenta la publicidad. La política del diario es no publicar fotos de cadáveres en primer plano, las imágenes no son escabrosas. La calidad de las producciones fotográficas con modelos varía; algunas de ellas cuidan detalles artísticos, otras tiran a lo “kitsh”. ﭏ Espacio otorgado a los temas Popular es un diario de “receta”, que a semejanza de otros periódicos de la misma tendencia, fue formulado para contener las informaciones más relevantes en términos accesibles, pero con un claro énfasis a las noticias policiales, de farándula y deportes. Si bien contiene influencias del diario “La Cuarta” (de Chile), el contenido fue adaptándose a las necesidades de noticias del público paraguayo. 67 67 Baste mencionar, por ejemplo, que el periódico chileno despliega gran espacio a la cobertura de hipódromo, mientras este deporte en nuestro país tiene muy poca repercusión. 77 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En el período de tiempo que cubre el presente análisis – que va del 25 de agosto al 8 de setiembre como veremos más adelante- es de alguna manera especial, dado que coincide con la cobertura de la tragedia del supermercado Ykua Bolaños. El incendio mereció un seguimiento basado en testimonios y el perfil humano de las víctimas. Un hecho notable fue que ni el Popular, ni el otro periódico que le compite en el mismo segmento (Crónica) difundieron imágenes de calcinados en sus portadas, tal como lo resaltó el columnista José María Costa, en un artículo del diario Última Hora. Este trabajo también coincidió con los juegos olímpicos del 2004, lo que también se reflejó en una entusiasta cobertura, cargando todo el optimismo en el buen desempeño de la Selección Paraguaya en Atenas. Fuera de estos dos tópicos y la salvedad indicada, el contenido está dominado por las noticias sensacionales, mucho seguimiento a los temas policiales que parecen ser el “fuerte” habitual del periódico. El caso Menocchio fue uno de los temas de mayor cobertura; también abundaron noticias sobre episodios pasionales y fenómenos supuestamente paranormales (“esposo pilló a su sombrero gracias a una payesera” o “payé con feroz asadacho”, etc). Los asuntos que merecieron menor espacio son aquellos referidos a la política y a la economía. Igualmente, hubo muy pocas noticias internacionales. En cambio, dedicó las páginas centrales y al menos dos páginas mas para las notas sobre farándula, con hincapié en notas sobre las relaciones entre los futbolistas y las modelos. Se encontraron asimismo temas que abarcan intereses de distintas edades, que iban desde los problemas de salud en la tercera edad, hasta el comportamiento de los adolescentes en el colegio. La actual directora periodística del Diario Popular es Amanda Pedrozo, el vice director es Adolfo Giménez y el editor es Carlos Sosa68. El Popular puede leerse en Internet bajo el dominio www.diariopopular.com.py 68 A mediados de 2005. 78 Diana Bernal Bareiro 3.3 Juegos del Lenguaje del Diario Popular EL LENGUAJE Para comprender a cabalidad los elementos que serán estudiados en este trabajo, es ineludible sumergirse en el universo del lenguaje, caracterizado por una diversidad de elementos relacionados entre sí. El conocimiento de las piezas del lenguaje posibilitará una mejor comprensión de los análisis que se darán más adelante. A continuación se presentan nociones sobre la lengua, el lenguaje y sus elementos. También se hace hincapié en los significables, el contexto y el entorno. Finalmente, se describe el lenguaje del paraguayo. 3.3.1 GENERALIDADES SOBRE EL LENGUAJE 3.3.1.1 LA LENGUA En términos generales, se entiende por lengua un sistema de signos que corresponden a distintas ideas. Este sistema es una creación de la colectividad; y, como por medio de ella se ejerce la facultad del lenguaje, o sea la de articular palabras, puede asegurarse que es la lengua la que constituye la unidad del lenguaje. Se denomina lengua al conjunto de vocablos, términos y reglas que cada pueblo o nación adopta para expresar sus ideas. Además, el vocablo lengua se usa, en un sentido general, para designar la organización coherente y sistemática sobre la cual reposa toda lengua particular. El vocabulario es el conjunto de palabras de una lengua, de una región, de una colectividad, una actividad, etc. El desarrollo peculiar de una lengua con ciertos matices locales constituye el dialecto. Los dialectos y su desintegración dan origen a la jerga, al argot y al patois. Las palabras son la parte más importante de la lengua; su nomenclatura y su estudio son el objeto de la lexicografía. El orden en el cual son colocadas para expresar la idea constituye la frase y la oración, sometidas, tanto como los propios vocablos, a las reglas gramaticales de la sintaxis. El encadenamiento de las oraciones forma el discurso, composición que comprende todo tipo de palabras que tienen una intención determinada. 79 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Evelio Fernández Arévalos69, filósofo y estudioso del lenguaje, explica que las unidades mínimas de cualquier lengua son los morfemas, que se componen de un significante (elemento material que combina sonidos elementales, los fonemas) y un significado ya referencial (semantema) o gramatical (gramema). Cabe señalar que muchas lenguas no tienen palabras, solo morfemas. Significante y significado son términos relativos: un significante es tal en la medida en que se expresa un significado; y a la inversa, un significado solamente puede expresarse por uno o más significantes. El estudio de las diferentes calidades, formas y transformaciones, que pueden adoptar los morfemas, es materia de la morfología (singular, plural, masculino, femenino, etc.); en tanto que el orden y las combinaciones que pueden adoptar varios morfemas, u otros componentes más complejos (sintagmas, frases, oraciones) constituye la materia de estudio de la sintaxis. Fernández Arévalos resalta que, a diferencia de lo que antes se creía, la plenitud significativa no se da en la oración, sino en el discurso, que constituye una unidad suprasegmental (supraoracional) compuesta de un conjunto de oraciones unificadas con el auxilio de múltiples recursos compactadores o cohesionantes: el desarrollo de uno o más temas, tópicos o asuntos; la intencionalidad, la coherencia y pertinencia; las referencias anafóricas, catafóricas y exóforicas, el ordenamiento en secuencia, la claridad expositiva; el parafraseo, las expresiones de seguimiento y apoyo, etc. Dando una perspectiva histórica al tema, las lenguas se constituyen en elementos imprescindibles de la sociabilidad y tienen su origen en los inicios de la humanidad. La diversidad de lenguas son el resultado de los caracteres fisiológicos y morales de la raza, del ambiente en que vive, del clima, del sol, de las aptitudes, de los hábitos, de las ideas, etc. Lengua viva y lengua muerta זּ Lengua viva: es aquella que está en uso como medio general de comunicación expresiva. זּ Lengua muerta: es la que ya no es hablada y cuyo testimonio se conserva solamente en los escritos. 69 Fernández Arévalos, Evelio: Consulta personal realizada en mayo de 2005. Abogado de profesión, además de inmiscuirse en el lenguaje, este personaje fue periodista, profesor de Sociología y presidente de la Cámara de Senadores de la Nación. 80 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular El guaraní es un singular ejemplo de lengua viva y ancestral a la vez. Viva porque aún es hablada en Paraguay, y ancestral porque estaba en el continente mucho antes de la llegada de los colonizadores a América. Una lengua viva puede dividirse en vulgar o hablada, y en lengua escrita. La primera es más libre y menos rígida, mientras la segunda está sometida a normas inflexibles. La diferencia entre la lengua hablada y la escrita está marcada por las condiciones sociales, el grado de cultura, la influencia de una tradición literaria, etc., que inciden en ellas y las determinan. Por otra parte, una lengua literal es aquella que ha sido conservada en las obras escritas en un estado de pureza primitiva que contrasta con la alteración constante de la lengua común; así acontece, por ejemplo, entre el árabe del Corán y el árabe vulgar. Lengua corriente, vulgar y culta Una misma lengua proporciona registros de expresión diferentes, que corresponden a distintas formas de comunicación. זּ Lengua corriente: corresponde a necesidades ordinarias de la comunicación. זּ Lengua vulgar: es la utilizada por una masa de sujetos hablantes. זּ Lengua culta: aquella literaria, poética, técnica, etc. Cabe mencionar que un hablante “instruido” suele hablar de modo distinto según sea la persona con quien habla (o a la que escribe), y según las circunstancias en que se expresa. Una carta familiar, por ejemplo, tiene distinto estilo que la dirigida al director de una empresa o institución. Las diversas modalidades idiomáticas que el hablante instruido emplea según los destinatarios y las circunstancias se denominan registros idiomáticos. “Saber cambiar de registros es la señal de un aceptable dominio de la lengua. Por el contrario, utilizar siempre el mismo registro puede ser síntoma de pedantería o de incultura, si se emplea aquel registro porque es el único que se conoce”70. 3.3.1.2 LA LENGUA COMO ACTIVIDAD CREADORA Las lenguas son una manifestación de la facultad del lenguaje que, como vimos más arriba, es un atributo humano. Willhelm von Humboldt71 (1767- 1835) sostiene que: 70 71 Curso de Lengua Castellana y Manual de Trabajo, EDITORA HOY, Asunción, 1992, pág.7. Citado por Alonso Cortés, Ángel: Lingüística, Editorial Cátedra, Madrid, 2002, pág. 11. 81 Diana Bernal Bareiro ﭏ Juegos del Lenguaje del Diario Popular Se debe considerar la lengua no tanto como un producto inerte sino sobre todo como producción. ﭏ La lengua misma no es una obra, sino actividad. ﭏ El lenguaje es el órgano que forma la idea (Gedanken). La actividad intelectual se vuelve exterior en el discurso (Rede), gracias al sonido y con ello perceptible a los sentidos. Por eso, actividad intelectual y lenguaje son uno e indivisibles. ﭏ La lengua se ve obligada a hacer un uso infinito de medios finitos. El estudio del lenguaje parte del hablar una lengua como una actividad dirigida por un sistema de reglas o esquemas estructurales que el hablante tiene en su conciencia. Ese tener en la conciencia es, pues, un saber, una con-scientia. El hablante individual tiene unas determinadas reglas o patrones y un determinado léxico y pronunciación lo que constituye el objeto de la Lingüística. La lengua es una actividad creadora en el sentido de que el hablar – y su adquisición- no es una reproducción mecánica o memorística de lo escuchado. La actividad del hablante se produce combinando unas palabras con otras de acuerdo a ciertos patrones estructurales que yacen en su mente. Con ello desarrolla el hablante su propia conciencia lingüística o saber lingüístico. George von Gabelentz72 sostiene igualmente que el lingüista debe ocuparse de explicar la capacidad lingüística o el saber gramatical, es decir, de las leyes que actúan en lo inconsciente del individuo. Es por ello que la gramática es más que nada una introspección o autorreflexión. El saber – como capacidad- o dominio del lenguaje es un saber de la estructura lingüística y del léxico. Para Gabelentz, como para la actual Lingüística, la estructura lingüística es ante todo una estructura de la frase. La descripción científica de la lengua no es otra cosa sino una explicación conforme a los hechos de esta capacidad. Otto Jespersen73 dice: “Hablamos nuestra lengua sin saber cómo lo hacemos, las palabras y frases precisas vienen a nosotros, nadie sabe cómo ni cuándo. Montamos en bicicleta sin pensar en la máquina... No sería nada extraño que suceda lo mismo con la adquisición del lenguaje”. Por su parte, A. Gardiner74 pone de manifiesto que: “Todo adulto humano es el repositorio viviente de un profundo saber lingüístico. No sólo posee un vasto almacén de 72 Citado por Alonso Cortés, Ángel: op. cit., pág., 12. Ídem, pág. 12. 74 Ídem, pág. 13. 73 82 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular palabras, sino que incluso el más rudo campesino es un artista en su uso”. Z. Harris75 sostiene de manera similar que: “La habilidad para sustituir o conmutar parte de una frase (o locución verbal) por otras radica en el hecho empírico de que en cada lengua los hablantes reconocen clases de sonidos ante las que los hablantes reaccionan”. Siguiendo la tradición idealista, Coseriu76 argumenta que la teoría de la lengua funcional se fundamenta en el hecho de que la lengua se manifiesta en el hablar, que es un saber: “El hablar es el saber hablar... Los modos lingüísticos... manifiestan el saber lingüístico de los hablantes. Para cada sujeto hablante la lengua es el saber cómo se habla en determinada comunidad... Sobre la base de este saber, el hablante crea su expresión... Este saber es el fundamento mismo de la gramática y de toda la lingüística”. Un hablante sabe su lengua en una forma que no es siempre ni necesariamente idéntica a la de otro hablante. La comprensión se produce porque al usar el lenguaje los hablantes interpretan las locuciones verbales en una actividad lingüística determinada. Interpretar quiere decir que un hablante H1 debe reconocer la intención que le manifiesta otro hablante H2 a través del habla. Ese reconocimiento de la intención es lo que se llama entender y se basa no sólo en el mero código <común>, sino también en las condiciones que hacen posible el acto lingüístico, como la cultura, el género, la actitud, los gestos y la situación social de los hablantes; el tema que se habla, y también las condiciones de racionalidad de todo hablar. 3.3.1.3 EL LENGUAJE ES UN SISTEMA DE COMUNICACIÓN Se llama lenguaje a cualquiera de los sistemas que emplea el hombre para comunicar sus sentimientos e ideas. El lenguaje es una de las manifestaciones de la actividad simbólica del hombre; esto es, de su aptitud para representar las cosas, las ideas y los hechos por medio de sonidos, gestos, actitudes, comportamientos, signos u objetos que son los sustitutos de aquéllos. Esta facultad no sólo es propia de la especie humana, animales sociales disponen de modos de comunicación similares. El lenguaje humano escrito se vale de los grafismos, que corresponden al dibujo de las letras y a los signos de puntuación de la gramática. 75 76 Ídem, pág. 13. Ídem, pág. 13. 83 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Giovanni Sartori77 se refiere a todas las formas culturales de vida del hombre con la expresión “animal simbólico”. En la capacidad simbólica del hombre se desdobla el lenguaje; la facultad de comunicar por medio de sonidos y signos “significantes” provistos de significado. De ahí, se puede decir también que el hombre es un animal que habla, un animal loquax constantemente en diálogo consigo mismo. Esta característica lo distingue de cualquier otro tipo de ser vivo. Si bien algunos pueden sostener que los animales también se comunican por medio de un lenguaje propio, en parte eso es cierto. Sin embargo, el llamado lenguaje animal se transmite solo a través de señales. La diferencia fundamental con el hombre es que éste posee un lenguaje que le permite razonar sobre sí mismo. El lenguaje se convierte no solo en un elemento para comunicar, sino también para pensar. 3.3.1.4 ﭏ UNIDADES PRINCIPALES DEL LENGUAJE La palabra: es la sílaba o el conjunto de sílabas que tienen existencia independiente para expresar una idea. Deriva de las raíces hebreas “paláh” y “baráh”, que significan maravilla y creación, la palabra sería entonces la maravilla de la creación. ﭏ El fonema78 es una unidad lingüística que se integra en la palabra para poder funcionar; ejemplo: p, l, u, m, a. Es también una unidad abstracta, se dice que el fonema es la imagen del sonido. Cada lengua tiene un número limitado de fonemas; el español tiene un total de 5 fonemas vocálicos y 19 fonemas consonánticos. Por su parte el grafema, es la representación gráfica del fonema79. 77 Sartori, Giovanni: Homo videns, EDUSC, Saô Paulo, 1997. Manual de trabajo, op. cit. 79 Martínez, Aparicio y otros: Comunicación Oral y Escrita, Editora Litocolor, Asunción, 1999, págs. 17-18. 78 84 Diana Bernal Bareiro ﭏ Juegos del Lenguaje del Diario Popular La oración gramatical: es el conjunto de palabras con sentido completo y unidad de entonación propia. Es una unidad lingüística dotada de significación que no pertenece a otra unidad lingüística superior80. Sin entrar a detallar cada uno de ellos, elementos de la oración son los siguientes: ORACIÓN SUJETO Y SUS COMPLEMENTOS PREDICADO NOMINAL VERBO COPULATIVO ATRIBUTOS Y SUS COMPLEMENTOS VERBAL COMPLEMENTOS DEL VERBO ﭏ DIRECTOS INDIRECTOS CIRCUNSTANCIALES La frase: es el conjunto de palabras que bastan para formar sentido y especialmente cuando no llegan a constituir una oración. Por otro lado, una frase inarticulada es aquella que se basta a sí misma y puede consistir en un mínimo de elementos que no precisan ser gramaticales. Ejemplos: ¡psst! (¡oiga!), ¡chss! (¡silencio!). ﭏ La cláusula: es la combinación de una palabra o varias frases de sentido indeterminado con otra principal de valor independiente, para cerrar o determinar más su significado. Ejemplo: “Si hay buen tiempo mañana, se concluirán las obras”. ﭏ El periodo: es una frase o cláusula bien redondeada y construida, cuyas oraciones están perfectamente enlazadas. Consta de una parte en la que se presenta y desenvuelve el pensamiento que debe contener; y la otra en la que se completa el pensamiento y se cierra la cláusula. Ejemplo: “Anda a casa de tu mamá- le dijo la patrona a la empleada- y avisale que ya no trabajas para mí”. 80 Aprenda a redactar correctamente, Editorial EASA, Panamá, 1986. 85 Diana Bernal Bareiro 3.3.1.5 ﭏ Juegos del Lenguaje del Diario Popular CONSTRUCCIÓN LÓGICA DEL LENGUAJE El orden sintáctico: al observar toda frase es importante tener en cuenta los principios sintácticos, el orden lógico y la construcción armoniosa. En otras palabras, no debe existir desconexión entre los miembros gramaticales y tampoco puede hacerse uso arbitrario de los mismos. ﭏ La sintaxis: es la parte de la gramática que estudia la forma en que se combinan y relacionan las palabras para formar secuencias mayores, cláusulas y oraciones y la función que desempeñan dentro de estas: la sintaxis estudia los tipos de oraciones. Es también el orden y modo de relacionarse las palabras dentro de la oración o las oraciones dentro de un discurso81. ﭏ La unidad de propósito: esto significa que en todo párrafo o período, formado por una serie de frases encadenadas, debe existir coherencia entre la idea principal expresada y las ideas complementarias o secundarias. ﭏ La armonía: en castellano, la construcción de una frase no está sometida a reglas fijas, sino que goza de cierta libertad. Sin embargo, algunos vicios del idioma como la asonancia, la cacofonía y la consonancia, suelen impedir la armonía de la frase. ﭏ Los tropos: son la traslación del sentido de una palabra o una frase, haciéndola pasar de la significación propia a otra distinta con la que esté de algún modo relacionada. Se clasifican en: 81 Diccionario el Mundo.es. Universidad de Oviedo- España. http://tradu.scig.uniovi.es/busca.html 86 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular TROPOS DE DICCIÓN זּ זּ זּ זּ זּ METÁFORA SINÉCDOQUE METONIMIA ONOMATOPEYA DE SENTENCIA זּ ALEGORÍA La metáfora: opera con relaciones de semejanza, descubierto por la imaginación un parecido entre dos entes o fenómenos, al término exigible en sentido directo reemplazado por otro. Ejemplo: “La juventud es la primavera de la vida”. זּ La sinécdoque: consiste en designar un objeto físico o metafísico, con el nombre de una de sus partes, o al contrario. Ejemplo: “Truena el bronce” (por el cañón). זּ La metonimia: se trata de designar un objeto con el nombre de otro distinto en cuya existencia o manera de existir haya influido, o del cual haya recibido influencia. Ejemplo: “El sol le entró en la cabeza” (por el calor del sol). זּ La alegoría: en virtud de una comparación tácita, se sustituye un objeto verdadero por otro que lo evoca. En este caso, todas las palabras están trasladadas, y el conjunto de la frase ofrece dos sentidos perfectos: uno literal y otro intelectual. Ejemplo: “Quebraste al cruel dragón, cortando las alas de su cuerpo temerosas y sus brazos terribles no vencidos...”. זּ La onomatopeya: para los griegos, este tropo equivalía a crear o formar un nombre. Se la llama también armonía imitativa; y su acción se reduce a imitar los sonidos, el movimiento de los cuerpos y el ánimo. Ejemplo: cacarear. Observación: En el estudio del Diario Popular se tomarán en cuenta la metáfora y la onomatopeya. El periódico utiliza con frecuencia estos elementos, aquí van algunos ejemplos: Metáfora: Cardozo es el jugador de las piernas de oro. La casa se llenó de olores festivos. Onomatopeya: Obispos “lalaron” iglesia cóntrape. 87 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Figuras de pensamiento: son las formas especiales que adopta el pensamiento bajo el ﭏ influjo de la imaginación, la razón y los afectos, o también para presentar ideas disfrazadas o con más gracia y belleza. FIGURAS DE PENSAMIENTO זּ ANTÍTESIS זּ COMPARACIÓN SIMIL DISIMILITUD זּ HIPÉRBOLE ASTEISMO זּ IRONIA CARIENTISMO MIMESIS CLEUASMO MICTERISMO זּ זּ PERIFRASIS זּ EUFEMISMO זּ RETICENCIA La antítesis: es una figura por la que se contrapone una palabra o una frase a otra de significado contrario. Ejemplo: “Yo velo cuando tú duermes; yo lloro cuando tú cantas; yo me desmayo cuando tú estás perezoso y desalentado de puro harto”. Cervantes. 88 Diana Bernal Bareiro זּ Juegos del Lenguaje del Diario Popular La comparación: consiste en realzar un objeto expresando formalmente sus relaciones de conveniencia o discrepancia con otro. Existen dos clases de comparaciones: Símil: es la comparación que hace notar el parecido entre dos objetos. Ejemplo: “Nuestras vidas son los ríos que van a dar a la mar, que es el morir...”. Disimilitud: hace notar las diferencias entre dos objetos. Ejemplo: “Los cuerpos de los justos resucitarán hermosos, y resplandecientes como el col; no como los malos, oscuros y feos, como la misma muerte”. Fray Luis de Granada. זּ La hipérbole: se caracteriza porque no es una argumentación justificada ni preparada, sino brutalmente lanzada. Se trata de una exageración. Ejemplo: “Caminas más lento que una tortuga”. זּ La ironía: es una figura por la que se pretende sugerir lo contrario de lo que dicen las palabras. En este caso, la palabra es directamente opuesta al pensamiento. Ejemplo: “He recibido, señor, su nuevo libro contra el género humano y le doy gracias por ello...”. Existen varios tipos de ironía: Antífrasis: dar a algo un nombre que indique cualidades contrarias (“Peludo”, a un calvo); Asteísmo: fingir que se vitupera para alabar con más finura (“A vos te falta mundo”, a un viajero); Carientismo: usar expresiones que suenan verdaderas o serias para burlarse (“Nunca oí algo tan certero”, ante una frase desafortunada); Clenasmo: atribuir a alguien las buenas cualidades que nos convienen y a nosotros, sus malas cualidades (“Tu vigoroso estado atlético contrasta con mi débil figura”, cuando en realidad es al revés); Diasirmo: humillar la vanidad del otro, recordándole cosas de que debe avergonzarse (“¿Qué otra cosa puede esperarse de un hombre que una vez se vistió de mujer...?”); Mímesis: imitar a quien se quiere ridiculizar (“io no quiero ye-yelección; quiero irme a mi Aniyaco”); Sarcasmo: cuando la burla es tal que se convierte en un redondo insulto; el receptor no puede vengarse porque su condición merecería compasión antes que desprecio (“Quiero que Scioli me dé una mano...”).82 82 Ejemplos de ironía extraídos de http://usuarios.lycos.es/sergiopalomo/figuras.htm Datos extraídos en mayo de 2005. 89 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular La perífrasis: es una figura descriptiva que consiste en expresar, por medio de un rodeo y זּ de un modo más enérgico, elegante o delicado, lo que podía haberse enunciado con pocas palabras o con una sola. Ejemplo: “Madre de ciudades”, por Asunción. El eufemismo: es una figura que encubre, con giros finos y elegantes, expresiones que זּ resultan desagradables o chocantes en el lenguaje vulgar. Ejemplo: “Mariposa de la noche”. La reticencia: es una figura retórica y en ocasiones un medio oratorio, que consiste en זּ empezar una frase o apuntar alguna idea, con el objetivo de que se comprenda y alarme en cierto modo, sin llegar a declararla completamente, quedando a medio hablar. Se expresa con puntos suspensivos. ﭏ La imagen literaria: es una palabra o conjunto de palabras o expresiones tomadas como en préstamo de su valor normal en el vocabulario, para ser transportadas a otro significado, que habitualmente no tiene relación con el suyo. Hay una asociación por relación de ideas. La imagen es un recurso literario que sirve para hacer comprender mejor una noción abstracta o un objeto poco conocido, para pintar con fuerza una situación, poner de relieve una idea o darle gracia. Ejemplo: “En esta pintura predomina el color negro como la noche”. Observación: En el análisis de contenido del Diario Popular se tomarán en cuenta las comparaciones, hipérboles, ironías e imágenes literarias. Ejemplos de su utilización en el periódico: Comparaciones: Las modelos le acosan como locas Hipérboles: Habló con medio mundo Ironías: Los integrantes de la selección nacional... “bombardearon” a Irak, y de paso a Bush, para meterse en la discusión sobre el oro. Imágenes literarias: Estuvo en medio del infierno 90 Diana Bernal Bareiro 3.3.1.6 Juegos del Lenguaje del Diario Popular DEFINICIONES A continuación, algunas definiciones83 importantes antes de avanzar en el tema: ﭏ La lingüística es la ciencia que estudia el lenguaje y las lenguas. La lingüística aplicada es una rama de la lingüística, que trata los problemas que el lenguaje plantea como medio de relación social, especialmente de los que se refieren a la enseñanza de idiomas. La lingüística general es el estudio teórico del lenguaje, que se ocupa de métodos de investigación y de cuestiones comunes. ﭏ La fonología es la parte de la lingüística que se ocupa de las estructuras fónicas de una lengua. Los sonidos lingüísticos tienen una función simbólica, es decir, sirven para representar el significado. Una propiedad del lenguaje humano es que los signos están articulados en niveles; el del sonido y el del significado. El significante es segmentable en unidades fónicas. Los sonidos varían o alternan según el contexto. Los sonidos lingüísticos que para un hablante son el mismo sonido pero que se pronuncian de manera distinta según su distribución en la palabra, y que pueden ser agrupados en una familia son fonemas. La fonología se encarga de caracterizar esas familias y de determinar las reglas que describen su distribución en la palabra; los sonidos que forman las familias son alternantes fónicos. La fonología también se ocupa de caracterizar los cambios que experimentan los fonemas al combinarse los morfemas; los sonidos que experimentan estos cambios son alternantes morfológicos. En síntesis, el objeto de la fonología es el fonema y los cambios que experimenta. ﭏ El fonema es la unidad de análisis lingüístico carente de significado que constituye la abstracción de un sonido y posee la propiedad de distinguir significados. Es el segmento mínimo de sonido que, en oposición a otros fonemas y de acuerdo con reglas estrictas de cada lengua, puede llegar a constituir un morfema, que es, a su vez, el signo lingüístico mínimo. Cada lengua tiene un número limitado de fonemas: las lenguas con más fonemas no contienen más de 40. El castellano cuenta con 24 fonemas, de los cuales 5 son vocálicos y 19 consonánticos. El grafema es la representación gráfica del fonema. 83 Alonso- Cortés, Ángel: Lingüística, Ediciones CÁTEDRA, España, 2002. Con complementos en base a consultas hechas a Evelio Fernández Arévalos en mayo de 2005. 91 Diana Bernal Bareiro ﭏ Juegos del Lenguaje del Diario Popular La morfología es la parte de la lingüística que estudia la flexión, derivación y composición de las palabras. Tiene ramificaciones, por ejemplo en la morfología apreciativa se estudian los diminutivos. Esta ciencia se ocupa de unidades gramaticales dotadas de significado o morfemas. Si bien los fonemas se agrupan en secuencias como: librero, cantaba, sacacorchos, etc. todas estas agrupaciones tienen no sólo una dimensión fónica sino también significativa. La morfología se encarga, en primer lugar de determinar las unidades morfológicas, al igual que la fonología determina los fonemas. Una segunda tarea es tratar las distintas variaciones que adoptan sus unidades. Y una tercera tarea es fijarse en cómo los morfemas se disponen constituyendo unidades de otro orden, como la palabra y las distintas agrupaciones de los morfemas en las palabras; esa disposición u orden obedece a reglas de constitución. En síntesis, se limita a caracterizar el saber que un hablante tiene de cómo los morfemas se combinan para formar palabras y si esas palabras son posibles o no dentro de una lengua, de acuerdo con las reglas que el hablante ha internalizado. ﭏ El morfema es una unidad estructural que posee un significado, cualquiera sea la naturaleza de este último- gramatical o léxico. Tipos de morfemas: 1. De acuerdo a la posición que ocupan pueden ser continuos o discontinuos. 2. De acuerdo con la posición de otros morfemas pueden ser aditivos o afijos (prefijos, infijos, interfijos, sufijos), sustractivos, reduplicativos. ד Prefijos: se añaden delante de un morfema. ד Infijos: aquellos que se introducen en la raíz de la palabra ד Interfijos: elementos fónicos sin significado, pero constituyentes necesarios para la buena formación del diminutivo, determinados por la estructura fonológica de la palabra. ד Sufijos: morfemas que siguen la raíz y pueden ser derivativos y lexivos 3. De acuerdo con su significado se dividen en lexicales o lexemas (que expresan la idea de cosas, propiedades, relaciones, estados de cosas, actos) y gramaticales o gramemas (no tienen función referencial sino gramatical, proposiciones, artículos conjunciones, etc.) 92 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 4. De acuerdo al modo de aparecer en las construcciones pueden ser libres (en cuyo caso son palabras completas) o ligados (en cuyo caso se combinan con otros morfemas para formar una palabra completa: niñ- o; por- que; in- móvil; cas- ita, etc.) ﭏ Léxico proviene de los lexemas o lo relativo al vocabulario de una lengua, región, comunidad, etc., de ahí que se habla de diferencias léxicas. ﭏ La lexicografía es el estudio del vocabulario. ﭏ La semántica84 estudia las relaciones entre los signos y los objetos a que ellos se refieren o pretenden referirse. Se toman en cuenta no solamente los signos, sino sus conexiones o relaciones con lo extra-lingüístico; pero prescinde, intelectualmente, del fenómeno lingüístico tal cual se da: no toma en cuenta al usuario, al hablante, sus motivaciones, sus intereses, sus modos de operar con el lenguaje, etc. La semántica incluye nociones tales como extensión, intensión, referencia, denotación, sentido, satisfacción, significado, verdad, y dentro de los lenguajes formales, los modelos. Cabe resaltar que esta rama de la lingüística85 estudia el significado de morfemas y oraciones. Se divide en léxica y oracional. Es léxica cuando describe el significado de una palabra en componentes o semas. La oracionalidad estudia el significado de una oración “declarativa” como función de sus condiciones de verdad o falsedad. ﭏ Sema es el rasgo de significado o componente que constituye el significado de los morfemas. ﭏ Recordemos que la sintaxis es el orden y modo como se relacionan las palabras dentro de la oración. Estudia los signos en sí mismos, con abstracción de los objetos o entes a los que ellos se refieren y del usuario (hablante). Centra su atención en las relaciones que tienen entre sí los componentes del lenguaje: los individualiza, esclarece sus características y sus conexiones, elabora criterios decisorios de gramaticalidad; desde un ángulo formal o lógico precisa los términos de un lenguaje, sus fórmulas y sus reglas sintácticas de formación y transformación. 84 Fernández Arévalos, Evelio: Significables y Filosofía del Lenguaje, Foro Siglo 21, Editora Litocolor, Asunción, 1992. 85 Alonso- Cortés, op. cit. 93 Diana Bernal Bareiro ﭏ Juegos del Lenguaje del Diario Popular La pragmática estudia las relaciones entre los signos, los objetos a que ellos se refieren, y los usuarios o hablantes. El grado de abstracción es menor que en la semántica, ya que la pragmática toma en cuenta tres elementos que intervienen en los hechos lingüísticos reales: signos –objetos- hablantes. Es imporartante señalar que en el análisis de contenido del Diario Popular se buscarán concretamente adjetivos, diminutivos, superlativos y apócopes, todos ellos agrupados bajo el título de componentes morfológicos. 1) Adjetivo: palabra que por lo general se utiliza para acompañar al sustantivo y señalar una cualidad del mismo o determinar su extensión. Ej.: Horrendo crimen. 2) Diminutivo: disminuye la cualidad del sustantivo. Ej.: Modelito. 3) Superlativo: exalta al máximo la cualidad del sustantivo, tiene que ver con el grado de ponderación del adjetivo. Ej.: Mismísimo. 4) Apócope: fenómeno de diferenciación de segmentos cuya causa es articulatoria o funcional. El Diario Popular utiliza apócopes atípicos. Ej.: “sele” de selección, o “modelí” de modelo. Evelio Fernández Arévalos, explica que el orden lógico pareciera reflejarse en la secuencia sintaxis- semántica- pragmática: se supone que se ha de partir de los elementos, propiedades, relaciones y operaciones más abstractos, neutros y despojados de contenidosintáxis-, para luego revestirlos de cierta carnadura relacionándolos con elementos a que ellos intenden (mundo exterior, objetos, entidades psíquicas, etc.)- semántica; para finalmente incorporar a los hablantes o usuarios, con su bagaje de intenciones, intereses, habilidades, etc.pragmática. Las ciencias formales como la lógica y la matemática, y la lingüística han respetado ese orden lógico, poniendo especial énfasis en la sintaxis. En la semántica se han ocupado exclusivamente de las estructuras significables consideradas en su dimensión extensional y 94 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular componencial. La pragmática apenas era tomada en consideración. La tendencia actual es adecuarse más al orden epistemológico - y no al lógico- en el cual se toma en cuenta: al hablante o usuario y el medio en que lo envuelve. Se ha impuesto el carácter inherentemente pragmático de los fenómenos lingüísticos, los cuales se dan inmersos en factores y canales contextuales y del entorno, lingüísticos y extra- lingüísticos. Van Dijk 86 señala cuatro importantes innovaciones temáticas que demarcan tendencias contemporáneas del desarrollo de la disciplina lingüística: ﭏ La superación de los estudios tradicionales sobre la lengua, con la conformación de una lingüística científica, con la aparición de especialidades como la fonología, la sintaxis y la semántica. ﭏ El desarrollo del análisis lingüístico del ámbito discursivo y no solo del nivel frásico. ﭏ El desarrollo de un enfoque pragmático en el ámbito de los enunciados, que proyecta una nueva concepción sobre el lenguaje. ﭏ La expansión del enfoque pragmático, desde el nivel frásico hacia el nivel discursivo. Siguiendo con las explicaciones de Fernández Arévalos, nos introduciremos en temas como el uso y mención del lenguaje, el metalenguage, los significables, el contexto y el entorno. 1. El uso y mención: El lenguaje es usado para comunicarse, influir, intender, informar, prometer, pedir, interrogar, sugerir, divertir, orientar, etc. Y excepcionalmente, el hombre no usa el lenguaje para ninguno de esos fines sino para referirse al lenguaje mismo. En el primer caso, el hombre usa el lenguaje; en el segundo, lo menciona. 2. Metalenguaje: Cuando se utilizan expresiones del lenguaje para referirse también a una expresión del lenguaje, hablamos de metalenguaje. Para entender mejor, los términos metalenguaje y lenguaje- objeto son relativos: una expresión lingüística es metalenguaje solamente con relación a un objeto específico lenguaje-objeto y, recíprocamente, un lenguaje-objeto es tal solamente con relación a un metalenguaje. La semiología, la lógica, 86 En Rodríguez, José Carlos: Jugadas, partidas y juegos del lenguaje, Asunción, CDE- Centro de Documentación y Estudios, Departamento de Ciencias de la Comunicación, Facultad de Filosofía y Ciencias Humanas- Universidad Católica, Intercambio Cultural Alemán Latinoamericano, 2003, págs. 21-23. 95 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular la filosofía y gran parte de la lingüística son metalenguajes que tienen como lenguajeobjeto al lenguaje mismo. 3. Significables: Se emplea el término significable para hacer referencia a cualquier elemento, medio o recurso (fónico, escrito, gestual, etc.) que se use o pueda usarse para realizar uno o más actos lingüísticos con sentido completo en un contexto y un entorno determinados. ﭏ Significables no verbales: Son aquellos que no adoptan formas verbales o escritas, que van desde la ausencia de manifestación física (silencio) hasta variados movimientos del cuerpo humano o partes de él. ﭏ Significables verbales: Dentro de este grupo están incluidas las expresiones verbales orales y escritas; literales, figuradas o mixtas, completas o incompletas, con sentido autónomo. ﭏ Significables mixtos: Se combinan significables descriptivos (informativos) y no descripctivos, verbales y no verbales. Lo más corriente es que en el lenguaje oral se utilicen significables mixtos en formas variadas. ESQUEMA A: SIGNIFICABLES 1. NO VERBALES 1.1. Sin manifestación física perceptible: Silencios Pausas 1.2. Movimientos del cuerpo o partes del cuerpo: Gestos faciales Gestos con la cabeza Gestos con extremidades Gesto en el tronco Gestos mixtos 1.3. Expresiones orales no articuladas Ruidos, sonidos 96 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Silbidos Gruñidos Chistidos Chasquidos Gritos Onomatopeyas 2. VERBALES 2.1. Informativas (descriptivas): Oraciones completas Oraciones incompletas Sin verbo, sujeto, nombres propios, etc. Con símbolos taquigráficos, ilustrativos. Con variables y funciones. Sub- oraciones Frases Palabras aisladas 2.2. No informativas Ordenes y mandatos Pedidos y requerimientos Preguntas e interrogatorios Promesas y juramentos Saludos, agradecimientos, felicitaciones Exhortaciones y admoniciones Tropos y expresiones poéticas, metáforas, lenguaje figurado y traslaticio Avisos y advertencias Formulaciones expresivas y emotivas 3. MIXTOS Combinaciones de 1 y 2 4. Significado inherente: El significado de los significables depende considerablemente de los usos que los hablantes hacen de ellos en cada ocasión, y de la situación (contexto y entorno) que rodea a su emisión. En todas las agrupaciones humanas cierto tipo de 97 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular significables se han ido aplicando recurrentemente para realizar con ellos determinados actos de habla o para referirse a ciertas cosas o a hechos, se dice entonces que esos significables tienen un uso característico. Con el paso del tiempo, algunos usos característicos de significables sedimentan en lo que se llama un significado inherente, paradigmático, focal, principal o propio, con lo que se quiere expresar que en una comunidad determinada una elevada cantidad de personas atribuyen corrientemente a ciertas expresiones verbales, no verbales o mixtas, un mismo significado fundamental. 5. Contexto: Es lo que envuelve y rodea inmediatamente a los significables en un discurso y está compuesto por significables aportados por el hablante, por el oyente y por el medio social-cultural. 6. Entorno: Es lo que envuelve y rodea al texto y al contexto, en otras palabras, a la esfera de lo significable. Está compuesto por aportes no significables del hablante y del oyente, por una situación vital concreta y por un marco general sociopolítico. El contexto se aplica a lo significable que rodea a una emisión también significable; en tanto que entorno se aplica al ámbito alingüístico en que tiene lugar una proferencia significable. ESQUEMA B: CONTEXTO 1. CONTEXTO GENERAL Monolingüístico, bilingüismo, cambios de código Vocabulario (léxico) Gramática Usos característicos de silencios, pausas, gestos, palabras, frases y oraciones Usos característicos de entonaciones, énfasis, redundancias, recursiones, elipsis Formas características de expresión emotiva y lúdicra Procedimientos y repertorios compartidos Usos generalizados de frases hechas y clichés 98 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Usos compartidos de orden de palabras Formas de relato y de argumentación Organización del discurso Sentidos traslaticios generalizados (tropos, metáforas) Eufemismos Temas recurrentes 2. CONTEXTO DEL HABLANTE Y DEL OYENTE Recursos expresivos de vocabulario, construcciones, gestos. Idiolecto Giros Entonación, volumen, timbre Redundancias Recursiones Enfasis Elipsis Pausas Gesticulación Organización del discurso Formas de argumentación y relato Lapsus ESQUEMA C: ENTORNO 1. ENTORNO GENERAL Organización socio- política- económica Estructura del poder Evolución científica, técnica y educativa Módulos de acción social y de participación Medios de comunicación social Inserción en la situación Internacional global Convicciones y actitudes compartidas 99 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Intereses específicos Memoria colectiva Estereotipos generalizados Prejuicios sociales Situaciones críticas Conflictos Convenciones sociales 2. SITUACION VITAL Sujetos intervinientes: grado de compromiso y participación Sujetos intervinientes: número, sexo, edad, educación, etc. Relaciones previas entre los sujetos intervinientes Roles de los sujetos intervinientes en la situación vital específica Entorno institucional específico Configuración concreta del entorno físico Personalidad de los sujetos intervinientes Intenciones de los sujetos intervinientes Conflictos entre los sujetos intervinientes Carga emotiva coyuntural Intereses de los intervinientes Tipo de encuentro: formal, informal, estructurado o no Normas atingentes 3. APORTE DEL HABLANTE Y DEL OYENTE 3.1. NO COYUNTURAL Memoria Personalidad Inteligencia Educación Nivel socio- económico Hábitos- carácter- creencias Centros de interés Ocupación 100 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Imaginación Déficit psíquico 3.2. COYUNTURAL Interés Intención Expectativa Carácter anticipatorio Carga emotiva Grado de compromiso Grado de participación (activa, no activa) Los esquemas A, B, y C fueron propuestos por Fernández Arévalos. Observación: Los elementos del contexto y el entorno serán de singular importancia en el análisis de los mensajes del Diario Popular, son factores claves a la hora de entender los contenidos en guaraní y jopara, y la inserción de elementos del dialecto urbano. 7. Funciones del lenguaje: se clasifican en informativa, expresiva y directiva. ﭏ Función informativa: se da cuando se emplea el lenguaje para describir cosas, circunstancias o hechos, para elucidarlos y para razonar acerca de ellos. ﭏ Función expresiva: se manifiestan los sentimientos del hablante y/o se provocan emociones en el oyente. ﭏ Función directiva: se usa con el propósito de que el oyente realice, o se abstenga de realizar una acción determinada. 101 Diana Bernal Bareiro 3.3.1.7 Juegos del Lenguaje del Diario Popular SIGNOS Y LENGUAJE. UN ESTUDIO MÁS PROFUNDO. Ferdinand Saussure87 (1857- 1913) definió el signo lingüístico como una entidad dotada de dos componentes inseparables: A una de las caras denominó significante, que es el aspecto material de un signo. La otra cara es el significado, engendrado por el significante e inseparable de él, se trata de un concepto mental. SIGNIFICANTE SIGNIFICADO Para Saussure el pilar del concepto del signo lingüístico es la naturaleza arbitraria del lazo que une el significante con el significado. El proceso de comunicación a través del lenguaje implica la transferencia de los contenidos de la mente. Los signos que conforman el código del circuito comunicativo entre dos individuos “destraban” los contenidos del cerebro de cada uno. El concepto mental de un perro no necesariamente tiene que ser originado por el significante que forman los sonidos /d/o/g/. Para los franceses el significante es “chien”, para los alemanes “hund”. En el caso de los hispanohablantes, si se pusieran de acuerdo suficientes personas, el significante “perro” se podría reemplazar por “labrador” u otra palabra similar. No existe razón natural por la cual el significante “dog” o “perro” dé origen al significado, la conexión entre ambos es arbitraria. El significante evoca el significado solamente porque existe una relación convencional regida por reglas acordadas que operan en toda comunidad de hablantes. Para Saussure, el signo significa en virtud de su diferencia con respecto de otros signos, y es justamente esa diferencia lo que da lugar a la existencia de una comunidad de hablantes. 87 Cobley, Paul y Jansz, Litza: Semiótica para principiantes, Editorial Era Naciente, Buenos Aires, Argentina, 2003. Observación: Antes de Saussure los estudiosos del lenguaje se centraban en la manera en que un lenguaje, como el francés, había evolucionado desde el latín vulgar hablado por los romanos hasta la lengua que existe hoy en día. 102 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular La lengua es un sistema usado por un grupo de personas, por lo que también es un fenómeno social. Cabe señalar que se trata además de un sistema abstracto, las reglas se conocen sin que tengan que ser constantemente tangibles o sin que haya que detenerse uno a consultarlas. Otra de las estructuras del lenguaje señalada por las teorías saussureanas de la lengua es la que se relaciona con las restricciones de combinación y sustitución de los elementos lingüísticos. Si se toma el conjunto de signos “El gato se sentó en el sofá”, un elemento como “gato” puede significar porque se diferencia de “sofá”, “el”, “se”, “sentó”, “en”, etc. Además, “gato” se combina con los otros elementos siguiendo un orden estricto para formar un sintagma (conjunto de signos ordenados en forma lógica, ej.: una frase o una oración). Entonces, “gato” mantiene relaciones sintagmáticas con los elementos que le preceden o suceden. Igualmente puede decirse que “gato” tiene relaciones paradigmáticas (de sustitución) con “cuadrúpedo” o “felino”. Más adelante, en el análisis de contenido del Diario Popular se verá cómo el redactor juega con las relaciones paradigmáticas. Por ejemplo, en vez de utilizar una oración convencional (en castellano) como “La señorita dejó de ir al colegio”, dirá “La mitakuña dejó de ir al colegio” (insertando guaraní), o bien “La péndex dejó de ir al colegio” (insertando elementos del dialecto urbano). Cabe mencionar que cuando se habla del valor que tiene el signo, se hace referencia a cualidades de otras cosas con valor, por ejemplo pueden: - Intercambiarse por algo diferente. - Compararse con cosas similares. Es así que una palabra se puede intercambiar por una idea o comparar con otra palabra. Para Saussure es el valor lo que genera el sistema de diferencias que es la lengua. El lingüista norteamericano Charles Sanders Peirce88 (1839-1914), a diferencia de Saussure, sostenía que el signo estaba formado por una relación triple: 88 En Cobley y Jansz: op. cit. 103 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular el representamen (el signo mismo) mantiene una relación con un objeto, relación que implica a su vez un interpretante. Más tarde, el danés Louis Hjelmslev89 (1899-1965) sostuvo que el signo no sólo contiene una relación entre una sustancia material (significante) y un concepto mental (significado), sino que además tiene una relación entre sí mismo y sistemas de signos que están fuera de sí mismo. Puede decirse que los signos también tienen poder de connotación, puede invocar la acción de sistemas de signos ya existentes. Por ejemplo, el Diario Popular suele utilizar frases como “Ella quería ku otro” (ku otro significa “eso otro”, en castellano). “Eso” es nada más que un pronombre demostrativo, sin embargo por convención cultural adquiere la connotación de que ella “quería tener relaciones sexuales”. Roland Barthes90 (1915-80) publicó en la década de 1950 una serie de ensayos que demostraban cómo las connotaciones de los signos de la cultura popular delatan connotaciones que son en sí mismas “mitos” generados por el sistema de signos más amplios conforma la sociedad. Este representante de la semiología y a su vez del lenguaje también confeccionó un mapa de funcionamiento del signo, bastante problemático por cierto: 1. Significante 2. Significado 3. Signo Denotativo 4. Significante Connotativo 5. Significado Connotativo 6. Signo Connotativo El signo denotativo (3) está formado por un significante (1) y un significado (2). Pero también es un significante connotativo (4). Y un significante connotativo debe engendrar un significado connotativo (5) para producir un signo connotativo (6). 89 90 Ídem. Ídem. 104 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Barthes91 sostenía que todas las formas de comunicación son artificiales porque su funcionamiento se debe a una estructura que funciona sólo porque vivimos en sociedad y no en estado natural. Este francés decía que hemos llegado a pensar que ciertas formas de vernos y comportarnos son naturales sin embargo son construcciones culturales (estereotipos). Al igual que Saussure, Barthes mantenía que lo interesante del lenguaje es el modo en que funciona su estructura. Se distingue entonces lo sincrónico (lengua) de lo diacrónico (habla), adquiriendo el enfoque sincrónico mayor interés porque casi todos los sistemas de comunicación están inevitablemente mediatizados por el lenguaje. Si bien Saussure decía que los signos son “arbitrarios”, Barthes introdujo el término “motivados”, más preciso y útil, y sugirió además que es posible explicar cómo funcionan ciertos signos visuales. Roland B. señalaba tres clases de signos básicos: los icónicos, motivados y arbitrarios. El antropólogo francés Claude Lévi- Strauss (1908- ), de la corriente estructuralista de las décadas´50 y ´60, también se basaba en la noción de estructura. Realizó numerosas investigaciones sobre el totemismo, los sistemas de parentesco, y el mito, lo que le llevó a señalar que entre los artefactos culturales existe una corriente análoga a las relaciones existentes dentro del lenguaje. Sostenía que el error de la antropología tradicional, al igual que el de la lingüística tradicional, fue considerar los términos y no las relaciones entre los términos. Tiene que ver con una perspectiva sausseriana que señalaba cualquier manifestación de la cultura como parte de un sistema más extenso. Y consideraba a los elementos individuales de la cultura no como elementos con identidad intrínseca sino sólo significativos en relación con su lugar en la estructura 92. No está demás decir que el objeto de esta tesis es el lenguaje que a su vez es un componente de la cultura. Pero el lenguaje no está solo, está relacionado además con otros 91 Thody, Philip y Course, Ann: Barthes para principiantes, Editorial Era Naciente, Buenos Aires, 2002. Según Lévi- Strauss, fenómenos antropológicos como los sistemas de parentesco se pueden estudiar por poseer relaciones estructurales significativas. Ej.: Las prohibiciones relacionadas con el matrimonio que existen en algunas sociedades no son resultado de simple predeterminaciones biológicas. Más bien representan un sistema significante o cultural. 92 105 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular componentes de la estructura de la cultura que se presentarán en otros capítulos (tradiciones, características tribales, de parentesco, geográficas, etc.) El pensamiento del postestructuralista, Jaques Derrida93 (n. 1930), está vinculado con Roland Barthes al reconocer que no existe autoridad definitiva que decida el sentido de un texto, así como no existe sentido definitivo ligado a un texto. Esto se debe a que los signos cambian constantemente según el contexto. Es así que erutar en la mesa de una familia paraguaya puede significar una conducta maleducada, pero erutar en una mesa alemana puede significar un gesto de aprecio hacia la comida preparada y una demostración de satisfacción. Esto último, si lo relacionamos con el lenguaje del Diario Popular, puede llevarnos a comprender cómo ciertos recursos lingüísticos tan apreciados por cierto tipo de lectores inmersos en determinados contextos, pueden ser tan despreciados por otro tipo de lectores pertenecientes a contextos distintos. Un aspecto clave del análisis crítico postestructuralista fue la preocupación por la función del sujeto humano en la significación. La semiología estructuralista había tratado al sujeto como un portador de estructuras, tenía una orientación “antihumanista”. Se veía al ser humano como un ser dominado por normas de parentesco, procesos narrativos, mitos, relaciones de género, entre otros tipos de estructuras. Saussure presentaba al usuario de la lengua como una de las tantas intersecciones en la circulación de las diferencias entre signos. Parecía que el armario de las diferencias estaba abierto a toda hora para que el sujeto o usuario de la lengua se sirviera de él y creara enunciaciones. El signo era concebido como una notación arbitraria para referirse a conceptos ya existentes en la mente de su potencial usuario. De esta manera, la relación del ser humano con el sistema se basaba en la conveniencia “funcionalista”. El postestructuralismo vio al usuario de la lengua de forma muy distinta. El francés Émile Benveniste94 (1902-76) también tenía sus dudas sobre la arbitrariedad de los signos. Este autor sostenía que la conexión entre el significante y el significado es aprendida por los 93 94 Citado en Barthes para principiantes, op. cit. Citado en Semiótica para principiantes, op. cit. 106 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular usuarios de signos a temprana edad y en forma tan general, que prácticamente jamás experimentan una separación entre ambos. Siguiendo con el lenguaje y la semiología también cabe incluir en este apartado los modelos más famosos de comunicación: En 1948 el estadounidense Harold Laswell (1902-80) creó el siguiente esquema: Quién? Dice qué? Por qué canal? Para quién? Con qué efecto? Un año más tarde Claude Shannon y Warren Weaver hicieron este diseño: Fuente de informaciónTransmisiónFUENTE DE RUIDOReceptor Destino MEN SAJE SEÑAL SEÑAL RECIBIDA MEN SAJE Otro modelo conocido es el de Roman Jacobson, de la Escuela de Praga: Contexto Destinador Mensaje Destinatario Contacto Código A este mapa de características se superpuso el de las funciones correspondientes: Referencial EmotivaPoética Conativa Fática Metalingüística Igualmente resulta interesante mencionar las concepciones de cultura que tenían algunos estudiosos soviéticos como Jurij Lotman95, que en la década de 1960 expuso que “la cultura es la totalidad de la información no hereditaria adquirida, preservada y transmitida por los distintos grupos sociales”. Teniendo en cuenta que la cultura se basa en la lengua natural, Lotman sugirió que un método para clasificar las culturas deriva de su conceptualización del signo. 95 Idem. 107 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Estas revisiones han sido incluidas en este marco teórico a fin de que el lector de la tesis pueda tener una visión más amplia de algunos de los paradigmas históricos más relevantes en el estudio del lenguaje. 3.3.2 EL PARAGUAYO Y SU LENGUAJE Las lenguas oficiales del Paraguay son el castellano y el guaraní. La forma de expresarse del paraguayo a través del lenguaje es simplemente mágica y diversa. El bilingüismo, característica de importancia incuestionable, hace que el compatriota hable no solamente en cada uno de estos dos idiomas, sino que conjugue una mezcla de ambos adornada de una gran variedad de dialectos urbanos y extranjerismos. Hogares particulares por idioma del hogar, según área urbana- rural, 200296. 100,00% 80,00% 60,00% 82,50% 54,90% 42,60% 40,00% 20,00% 0,00% 8,50% Guaraní Castellano Urbana Rural La categoría “idioma predominante en el hogar” del Censo 2002 mostró que en el 59% de los mismos se habla guaraní, en el 35.8% castellano y en el 5.1% otros idiomas. En el gráfico de arriba puede leerse que el guaraní es más fuerte en las áreas rurales. Idioma de las personas por área de residencia, Censo 2002. Idioma Guaraní Castellano Portugués 96 Total Área de residencia Urbana Rural Urbana % Rural % 3.946.904 2.165.630 1.781.274 54,6% 45,1% 3.170.812 2.285.301 885.511 72,1% 27,9% 326.496 205.977 120.519 63,% 36,9% DGEEC- Censo Nacional de Población y Viviendas 2002. 108 Diana Bernal Bareiro Inglés Alemán Otro idioma Idioma Juegos del Lenguaje del Diario Popular 91.573 59.166 31.673 59.125 87.503 22.728 26.344 5.964 4.070 36.408 5.329 53.161 95,6% 38,5% 83,2% 10,1% 4,4% 61,5% 16,8% 89,9% 2.655.423 1.862.561 729.862 70,1% 29,9% castellano Castellano y 264.706 191.338 73.368 72,3% 27,7% portugués Guaraní y 196.716 157.830 38.886 80,2% 19,8% 9.574 5.345 4.229 55,8% 44,2% Indígena Guaraní y portugués No informado Si bien la geografía paraguaya carece de grandes contrastes, lo cierto es que se puede dividir al paraguayo en diversos grupos según su lenguaje. ► Los netamente hispanohablantes, preferentemente del sector urbano, Asunción, Gran Asunción y ciudades importantes del interior. ► Los guaraní- hablantes, que corresponden a zonas rurales, campesinas. ► Los hispanoguaraní- hablantes son los insertos, por lo general, en una cultura popular urbana, mezclan ambos idiomas y los acompañan de llamativos dialectos. Indistintamente, viven en Asunción, Gran Asunción, áreas marginales o ciudades importantes y periferias de ellas en el interior del país. Un individuo perteneciente a cualquiera de estos grupos no se salva de utilizar de vez en cuando, o al menos alguna vez en su vida, rasgos lingüísticos de otro grupo. No es raro ver escapársele alguna palabra en jopara a un intelectual de lenguaje coloquial o alguna frase en español a un campesino exclusivamente guaraní hablante. Esto depende, en la mayoría de los casos, de la utilización que se da en el país a ambas lenguas. Por otra parte, no hay que olvidar que existe otro tipo de bilingüismo no precisamente español- guaraní en el país, se trata de las lenguas y los dialectos usados en comunidades de migrantes rusos, alemanes, canadienses, etc. Cabe destacar que aún existen grupos indígenas que mantienen sus lenguas ancestrales. 109 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Según la Lic. Lidia Sánchez97, el acelerado crecimiento del cinturón que rodea Asunción por la avalancha de pobladores de lengua guaraní llegados del interior del país en busca de trabajo, puede hablarse de un grupo humano semimarginal que desarrolla hábitos lingüísticos marcadamente diferentes a los de los pobladores nacidos en la capital, o más precisamente a los correspondientes a niveles sociales más elevados de la población asuncena. Esto conlleva a certificar la presencia de más de un dialecto en el área metropolitana. La autora señala que el español del Paraguay comparte con otras zonas dialectales de la América Hispana rasgos comunes, y presenta otras características que son propias. En el castellano de Asunción aparecen rasgos léxicos, morfológicos y sintácticos desconocidos en otras áreas dialectales, aun las más cercanas como la rioplatense. Argumenta que las circunstancias históricas y el avance de los medios de comunicación han tenido un influjo decisivo. Igualmente, la reforma educativa y el despertar de la conciencia de respeto hacia las minorías étnicas, que ha tenido lugar sobre todo en Europa, también ha marcado en el país una mayor valoración de la lengua materna, como marca de identidad del individuo. A una actitud más favorable hacia las lenguas indígenas, ha correspondido una mayor apertura hacia la asimilación de los vocablos y giros propios del guaraní dentro del contexto comunicacional de los paraguayos. “Ya no se experimenta la vergüenza de utilizar expresiones que no son del castellano. Ello ha contribuido a dar un mayor dinamismo al español hablado de Asunción: plagado de préstamos de diversos orígenes, y marcando, por qué no, la procedencia geográfica o social de quien lo habla”, dicta la conclusión del estudio sobre el tema realizado por Lidia Sánchez y un grupo de estudiantes que se denominó “Dialectos sociales en el español de Asunción”. El concepto de dialecto utilizado en dicho estudio es el siguiente: Según Manuel Alvar, es un sistema de signos desgajado de una lengua común, viva o desaparecida; normalmente, con una concreta delimitación geográfica pero sin una fuerte diferenciación frente a otros, de origen común. Delimitaciones históricas y estructurales, simultánea a otras, posee estructuras lingüísticas que no alcanzan la categoría de lengua98. 97 Sánchez, Lidia: Dialectos sociales en el español de Asunción, Cuadernos de discusión número 23, Facultad de Filosofía y Ciencias Humanas, Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”, Julio de 2002. 98 Otras apreciaciones terminológicas: 110 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Un trabajo similar al de Lidia Sánchez y su grupo de estudiantes en Paraguay, fue realizado por un equipo de investigadores de la Universidad de Antioquia99 en Colombia. Dicho estudio se basó en el análisis de un fenómeno lingüístico al que bautizaron “parlanche”, que se trata de un dialecto social surgido y desarrollado en los sectores populares de Medellín, principalmente en los jóvenes, como una de las respuestas que los grupos sociales excluídos de la educación, la actividad laboral y cultural dan a los otros sectores de la población, frente a los cuales se sienten fuertemente marginados. Estos estudiosos definieron al parlanche como un dialecto social porque sostienen que una variante de esta naturaleza es la materialización de una visión del mundo claramente distinta a la dominante que, por consiguiente, resulta potencialmente amenazadora, si no coincide con lo aparentemente normal. Además, estos colombianos afirman que en el contexto urbano el concepto de comunidad lingüística se desintegra, porque una comunidad lingüística es un grupo de personas ligadas por alguna forma de organización social, que se comunican entre sí y lo hacen de manera muy semejante; pero en las grandes ciudades, estos rasgos no se presentan porque la principal característica del lenguaje urbano es la heterogeneidad. En el material de la Universidad de Antioquia se muestra que la mayoría de las nuevas palabras del parlanche resultan de la transformación de palabras ya existentes en la lengua y que dichos cambios se realizan mediante la adición de fonemas, como en bucéfalo (bus), sisas (sí) y notis (no), o su supresión, como en ñalada (puñalada), ñero (compañero) y coleto (colectivo). Transformaciones que no siguen un patrón general de acuerdo con las reglas morfológicas del español. Otra función consiste en cambiar fonemas que cumplen una función morfemática para lograr el sentido metafórico, como en rosco (homosexual) que es una deformación de la palabra rosca. Otro mecanismo utilizado en el parlanche para la formación de nuevas palabras es la inversión silábica, como en lleca (calle), ofri (frío), trocen (centro) o, en Hablas regionales: tienen peculiaridades expresivas propias de una región determinada, cuando carezcan de la coherencia que tiene el dialecto. Se caracterizan por ser dialectos empobrecidos y su uso es restringido al uso oral, insuficiente determinación y poco alcance social de sus rasgos propios. Hablas locales: son estructuras lingüísticas de rasgos poco diferenciados, pero con matices característicos dentro de la estructura regional a la que pertenece y cuyos usos están limitados a pequeñas circunscripciones geográficas, normalmente de carácter administrativo (municipios, parroquias, valles) Jerga: es un habla especial cuya creación obedece a intereses varios a causa de los cuales son susceptibles de modificaciones. Argot: se caracteriza por la velocidad de sus transformaciones, se multiplican en las sociedades modernas. 99 Henao S., José Ignacio y Castañeda, Luz Estella: El parlanche, Editorial Universidad de Antioquia, texto disponible en ww.editorialudea.com/socialestextos2002.htm, extraído en octubre de 2005. 111 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular palabras de tres sílabas, pasando la sílaba del centro a encabezar la palabra como en bezaca (cabeza) y misaca (camisa). También se forman palabras nuevas mediante la fusión de los significados y significantes de dos palabras, como en colaborambón (de colaborador y lambón) y metrallín (de metralleta y medellín). En forma similar se crean palabras compuestas como calentontos y dedicaliente. El préstamo de términos de otras lenguas, especialmente del inglés, a veces españolizadas, es otra de las maneras de crear nuevos términos en el parlanche. El proceso de remantización se realiza a través de la metáfora como en cantante (delator) o coronar (terminar un trabajo), así como el uso de la metonimia: verde (policía, por el uniforme) o fierro (revólver, por el material del que está hecho). Trasladando la experiencia del parlanche de Colombia a las peculiaridades lingüísticas urbanas de Paraguay, podemos concluir que muchos de los procesos de formación de nuevas palabras, la resemantización de otras y la incorporación de términos de otras lenguas, también están presentes en ellas. He aquí algunos ejemplos con términos extraídos del Diario Popular: Adición de fonemas: capeto (de capo). Supresión de fonemas: caté (de categoría). Fusión de significados y significantes: acoseitor (de acosador y terminator). Préstamo de términos de otras lenguas: full (del inglés, completo). Metonimia: caqui (policía, por el color del uniforme). Entre otros. El estudio hecho en Paraguay tuvo como criterios para determinar la existencia de un dialecto: a) Pregunta a estudiantes universitarios sobre cómo hablan los chicos de las zonas periféricas de Asunción, las vendedoras del mercado, o las empleadas domésticas b) Pregunta a los usuarios de los barrios, a los vendedores (ambulantes o de puestos fijos) en qué se diferencia su habla del de los habitantes del centro de Asunción, y c) Textos literarios de escritores paraguayos en los que se marca la diferencia del español utilizado por los personajes según ellos provengan del interior o sean asuncenos nativos. Por otra parte, como vimos en la investigación hecha en Colombia, las características lingüísticas descriptas en el parlanche pertenecían a un grupo social específico: los jóvenes de los barrios populares de Medellín. Lo que demuestra que en ambos trabajos se tomaron a aquellos grupos marginados, de escasos recursos, o bien, populares. Ambos materiales denominaron a los fenómenos “dialecto social”. 112 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Sin embargo, en esta tesina se agrupa al conjunto de términos con las características lingüísticas citadas más arriba bajo la denominación de dialecto urbano, argumentando que muchas de estas palabras no sólo están latentes en los barrios marginales, pobres o populares, sino que también marcan presencia en otros grupos sociales más altos (Por ejemplo: chupar, chuchi, cranear, etc). Por otra parte, no se encuentra únicamente en Asunción sino también en las ciudades aledañas, al igual que en ciudades del interior del territorio paraguayo100. Por lo tanto, en esta investigación se define dialecto urbano como “una variante del español que se diferencia del lenguaje estándar por un fuerte proceso de transformaciones léxico- semánticas, materializado en el surgimiento de palabras y expresiones nuevas, en la resemantización de significantes existentes en español y en la incoporación de términos provenientes de otras lenguas; todas ellas palabras manifiestas en zonas urbanas”. ﭏ Otras consideraciones El estudioso de la lengua española y la forma de expresarse del hispanohablante paraguayo, Juan Aguiar 101 , señala diferencias entre el español de América y el de España, y presenta curiosidades sobre la forma de hablar del paraguayo. 1) Norma culta y literaria El idioma español o castellano es hablado por más de cuatrocientos millones de personas en todo el mundo. En general, existe una norma válida para todos los hispanohablantes, se trata de la norma culta y literaria. Sin embargo, incluso en la lengua oral, los hispanoamericanos aceptan y comparten las normas morfológicas y sintácticas del castellano académico. (Con excepción del voseo, como veremos más abajo). 2) Normas fonéticas 100 Hay que recordar que en las zonas rurarles la utilización del guaraní es mucho más fuerte. Ver gráficos del Censo 2002 expuestos páginas atrás. 101 Aguiar, Juan: Las dudas del hispanohablante paraguayo, Auspiciado por el Tribunal Superior de Justicia Electoral (TSJE) , Asunción, Diciembre de 2004. Este estudioso del lenguaje se desempeña en la actualidad como director de Recursos Electorales del TSJE. 113 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular No existe total uniformidad entre los hispanohablantes en las normas fonéticas. Esto se observa, por ejemplo, en la pronunciación de algunas letras, como el seseo (pronunciación de la “c” y “z” como “s”) y el yeísmo (pronunciación de la ll como y). 3) Diferencia morfológica Uno de los aspectos morfológicos que afecta a muchos países castellanohablantes, entre ellos Paraguay, es el voseo. Se trata de la utilización de la forma anticuada “vos” de segunda persona plural en lugar de “tú” y “ti”, para tratar con personas iguales o jerárquicamente inferiores. Las diferencias estriban en el uso de léxicos de carácter regional, en las acepciones dadas a algunos vocablos y en el empleo de giros idiomáticos. En nuestro país y en el Río de la Plata se usan las formas verbales conjugadas como vení, andate, poné, reíte, callate, etc. Al hablar en plural se dice “ustedes” en vez de “vosotros”. 4) Sinalefa Es el enlace de sílabas por el cual se forma una sola de la última de un vocablo y de la primera del siguiente cuando aquel acaba en vocal y este empieza con vocal, precedida o no de “h” muda. Muchos paraguayos, quizás por influencia del guaraní- en que se separan las vocales con el “puso”, signo correspondiente al apóstrofo (´) (Por ejemplo en vocablos como mandi´o, pa ´i),- suelen pronunciar frases castellanas suprimiendo la sinalefa, como cuando dicen: “Partió´a ´ Europa”, en vez de “PartióaEuropa”, como es preferible en el lenguaje culto o “código elaborado”. Fernando Lázaro Carreter102, sostiene que existe una norma culta que corresponde a un ideal de lengua forjada a lo largo de los siglos, y no ya sólo por castellanos, sino por los españoles de todas las procedencias y por los hispanoamericanos. Esa norma resulta de la coincidencia, en principio espontánea y voluntaria, de las personas instruidas y de los escritores de ambas orillas del Atlántico, codificada por los gramáticos y lexicógrafos y enseñada por la escuela. 5) Vulgarismos y barbarismos En Paraguay, fundamentalmente en sectores no muy bien cultivados, muchas personas utilizan palabras que constituyen deformaciones de vocablos correctos, debido más que nada al 102 Citado por Juan Aguiar. 114 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular descuido, por no decir ignorancia, del hablante. A este grupo de palabras se denomina vulgarismo, es decir, modo propio de hablar del vulgo, entendido como el común de la gente popular que, generalmente, en cada materia no conoce más que la parte superficial. 6) Lunfardo Es la jerga que originariamente empleaba, en la Ciudad de Buenos Aires y sus alrededores, la gente de clase baja o de malvivir (al principio era el habla secreta de los ladrones), y que se convirtió luego en el léxico festivo del compadrito, en otras palabras, del tipo popular, jactancioso, provocativo, pendenciero, afectado de sus maneras y en su vestir. Muchos de los vocablos y frases del lunfardo pasaron posteriormente a formar parte del lenguaje popular, difundiéndose en el castellano de Argentina, Uruguay, y en menor pero significativa medida en Paraguay, y otros países. 7) Guaranismos Al igual que se dan galicismos, germanismos, etc., provenientes de la incorrecta traducción de expresiones francesas, alemanas, etc., también se dan guaranismos al convertir literalmente ciertos modos de decir del guaraní al castellano. Ocurren de dos maneras: traduciendo mal del guaraní al español, o bien, por una traducción defectuosa del español al guaraní (que en realidad son hispanismos). Se dan guaranismos frecuentes: − En el uso innecesario o incorrecto del pronombre posesivo − En el empleo del adjetivo “grande” y el adverbio “demasiado” − Al usar por falsa modestia el giro “un poco” − Empleando incorrectamente el régimen verbal “por” (rehe) o “para” (râ) − Usando dos negaciones en vez de una sola, o respondiendo “sí” por “no” − Por el empleo innecesario del verbo soler − Por el uso indebido de otros giros. ﭏ Mezclas del idioma: 1) Jopara: es el empleo alternado del castellano y el guaraní. 2) Jehe´a: resulta cuando en una oración se introducen caprichosa o imaginativamente palabras en guaraní y en castellano. Ej.: “Veníkena pronto porque ajapurá”. Aquí aparece “vení” del verbo “venir”, seguido con dos partículas afectivas “ke” y “na” propias de la lengua guaraní; seguida por la conjunción castellana “porque”, ajapurá (yo) tengo apuro. 115 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 3) Ñe´e pará (Mbatará): se lo cataloga como un lenguaje de mal gusto y difícil de entender, moteado de solecismos y jehe´a; que el hablante genera por imitación burlesca para congraciarse o causar risa en el auditorio. ﭏ Incorporación de vocablos al diccionario: Juan Aguiar indica que existen palabras de uso en Paraguay y en la región que ya han sido incorporadas al diccionario de la Real Academia Española, tal es el caso de bajonear, bancar, bolear, enquilombar, hinchar, manguerear, morfar, noquear, plaguear, zoquetear, entre otras. ﭏ Opiniones sobre el lenguaje utilizado por el Diario Popular: Evelio Fernández Arévalos 103, opina que el lenguaje del Diario Popular “refleja la forma de hablar de mucha gente. Sobre todo de la gente marginal de los alrededores de Asunción y las grandes ciudades. No es el lenguaje de un campesino y tampoco es el lenguaje de un citadino más o menos culto. Es un lenguaje elegido para vender a la mayor cantidad de gente. Es un lenguaje con el ojo puesto en el mercado”. Por su parte, Juan Aguiar104 y un cercano colaborador suyo, Juan Manual Vera, sostienen que pueden surgir las más diversas opiniones sobre el tema, cada una de las cuales, sin duda, no dejará de tener validez. “Creemos, particularmente, que el lenguaje o estilo del Diario Popular es la esencia del mismo, por lo que, sabiendo esto, no se puede atacar esta base, pero sí destacar que el lenguaje utilizado es del pueblo y para el pueblo, seco en ocasiones, directo a veces, híbrido muchas veces (jopara), pero que parece ser necesario porque, por una parte, es el lenguaje de muchos, de la mayoría si se quiere, que es la gente que no conoce las reglas gramaticales, o es poco avisada acerca del amplio mundo de la lengua castellana, u por otra parte, porque, a fin de cuentas, no se puede disociar el guaraní del castellano; necesariamente siempre se recurre a cualquiera de ellos en el ambiente que sea, por lo que no hace falta hablar de qué nivel es el hablante. Por ello, creemos que es necesario que exista este tipo de periódicos en un país como el nuestro, porque, como dijimos, es así como habla nuestra gente”. 103 104 Consulta personal realizada en mayo de 2005. Consultas personales hechas a Juan Aguiar y a Juan Manuel Vera en mayo de 2005. 116 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Estos “aficionados de la palabra”, como ellos mismos se denominan, piensan que en este tipo de diario deben tenerse en cuenta algunas recomendaciones, de tal forma que, a más de llegar al público, pueda contribuir a la difusión correcta de la lengua castellana y también del guaraní. Esto no significa que el escritor – redactor, porque tengan a su favor estos rasgos que configuran la necesidad de este tipo de periódicos, pueda disponer del lenguaje a su gusto y escribir a su antojo, creyéndose árbitro de la lengua. Argumentan que no se puede destrozar el lenguaje utilizando frecuentes dislates o escribiendo caprichosamente como le venga en gana. Además, el escritor – redactor debe tener muy en presente que, cuando escribe, lo que está haciendo no es solo escribir, sino también enseñar, educar, y la palabra escrita es tremendamente influyente en el proceso educativo. “Creemos por una parte que se justifica la circulación y difusión del estilo de este tipo de periódicos, porque la gente entiende, comprende, tal vez mejor, está, por así decirlo, a su nivel. Pero por otra parte, consideramos que se deben respetar las reglas gramaticales, de concordancia, de ortografía, porque, como es lógico, si no se está utilizando el lenguaje como es debido, se estará colaborando a despedazar, a aniquilar el lenguaje, la mejor herramienta de la que dispone el hombre”, dicen Aguiar y Vera. 3.4 EL GUARANÍ Este punto comienza con un recorrido por la historia de la lengua guaraní, desde tiempos de la conquista hasta la actualidad, señalando los cambios por los que a atravesado a lo largo de más 5 siglos. Posteriormente, se incluyen nociones modernas sobre la gramática del idioma. 3.4.1 LA HISTORIA DE UNA LENGUA QUE SE NIEGA A MORIR 3.4.1.1 EL GUARANÍ Y LA CULTURA PARAGUAYA En el Paraguay subsisten 5 grandes familias lingüísticas indígenas, derivadas de las que existían antes de la colonización española. Familia Lingüística Zamuco, a la que pertenecen los idiomas Moro o Ayoreo y Chamacoco. Familia lingüística Maskoy con el Lengua, Angaité, Sanapaná, Guaná y Toba Maskoy. La Mataco- Mataguayo, con el Choroti, Nivacle o Chuluí y Maka. La Familia Lingüística Guaykurú, con el Toba. Y la Familia Lingüística Tupi- Guaraní, con el Mbyá, Chiripá, Pai Tavyterâ, Aché – Guayaki, Guarayo y Tapieté. 117 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Cinco familias lingüísticas que se dividen en las diecisiete lenguas citadas, habladas por otras tantas etnias que vuelven a tener diferencias dialectales, según las parcialidades105. 3.4.1.1.1 PERIODO PREHISPÁNICO Antes de que los europeos llegaran al continente, el guaraní era la lengua más general que se hablaba en la cuenca del Río de la Plata, desde el punto de vista geográfico y demográfico. Las lenguas de la familia Tupí- Guaraní son muy similares a pesar de la marcada dispersión geográfica. Se han encontrado semejanzas léxicas entre el guaraní antiguo, tupí antiguo y otras lenguas de la misma familia que bajaban desde la Guyana hasta las cuencas del Río Paraná y Paraguay. León Cadogan106 sostiene que palabra y alma son sinónimos para el hombre primitivo. La parte espiritual del hombre es su palabra. Los indígenas guaraníes denominaban a la lengua AVAÑE´E. Para ellos el “Ara Kuave” es el legado de los tamôi (los primeros hombres, los antepasados comunes a los seres humanos, para vivir y convivir en armonía con la naturaleza, el cosmos y los demás). El legado más importante de los tamôi es el ñe´e, el don, la capacidad de la palabra, porque ella permite el acceso al conocimiento y el relacionamiento armonioso con los demás. La palabra es un instrumento sagrado porque “el creador nos permite humanizarnos a través de ella”, creen. “Ayvu Rapyta” es el fundamento u origen de la palabra. “Ayvu” viene de angayvu. “Anga” quiere decir alma. “Yvu” manantial, fuente. “Rapyta” significa origen, principio, comienzo, base, nido. Entonces, el lenguaje humano es el manantial del alma, la fuente de donde ésta surge. 105 Suplemento Antropológico, Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”, Centro de Estudios Antropológicos, Vol. XXIII, N° 2, Diciembre de 1998. Situación Sociocultural, económico, jurídico y político actual de las comunidades indígenas en el Paraguay; Miguel Angel Chase- Sardi, Augusto Brun, Miguel Angel Enciso. 106 Citado en Elogio de la Lengua Guaraní de Bartomeu Meliá, CEPAG,1995, pág. 32. En la obra “Ayvu Rapyta” León Cadogan recoge himnos, oraciones, plegarias personales de los Mbyá. 118 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular El “Ayvu Rapyta” se basa en el diálogo o ñoñe´e, que significa poner en armonía las almas. Los guaraníes tienen un sentido muy profundo de la comunicación, ya que es el diálogo que permite a los hombres vivir en armonía. En las palabras están las claves para encontrar las misiones que cada uno debe desempeñar en la vida. La guía de cómo vivir que se encuentra en los relatos míticos. La palabra inspirada. De “los que están encima” (los antepasados) los guaraníes reciben una palabra – alma, porque la función primordial básica del alma es conferir al hombre el don del lenguaje. La comunicación humana es encarada desde el punto de vista que el ser humano es un animal social. Si el guaraní pierde la palabra, deja de escuchar a los de arriba. Si deja de escuchar a los de arriba no se puede comunicar amorosamente con los demás. Deja de ser guaraní, no tendrá palabra - alma y será un desalmado107. Toda la vida del guaraní se estructura para ser fundamento y soporte de palabras verdaderas, lo que al mismo tiempo significa la perfección. El Guaraní toma asiento en la palabra cuando un nuevo ser es engendrado, la palabra toma pie en la morada terrenal cuando nace, es su palabra cuando le dan nombre, haciéndose palabra es enseñado, hace palabra el que enseña y el que canta y reza se vuelve para él palabra y nada más que palabra. Se le separa la palabra al que muere. Toda su personalidad se forma, desarrolla y desaparece en torno a la palabra. La religión guaraní, en sus creencias y rituales, es un decir, o mejor un decirse: ñembo ´e. El canto y la danza son el modo de darse palabras recíprocamente, así como la fiesta es el modo de darse dones recíprocamente. Ésta no consiste solo en el ceremonial, sino que es la metáfora de una economía de reciprocidad vivida religiosamente. El intercambio de bienes, sean de consumo o de uso, se rige por principios de distribución igualitaria, según los cuales la obligación de dar supone la obligación de recibir y la recibir se torna a la vez obligación de dar. 107 Durán, Margarita: Apuntes de clase, Historia de la Cultura Paraguaya, primer semestre, segundo curso, Ciencias de la Comunicación, Filosofía y Ciencias Humanas, UCA. 2001. 119 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular “Ñande reko” es la palabra fundamental que usan los guaraníes para significar nuestra cultura, nuestro modo de ser, e incluso nuestro idioma, nuestro sistema y costumbres108. La lengua Guaraní como parte de la Cultura Guaraní. Esta lengua, de comunicación oral, como todas las lenguas americanas no conoció la escritura y por eso puede afirmarse que sus habitantes originarios no sabían leer y escribir; sin embargo, investigaciones realizadas demuestran que cuando los conquistadores llegaron a estas tierras, hacía siglos, tal vez milenios, que La Lengua Guaraní ya estaba totalmente estructurada, con todos los elementos expresivos del lenguaje, en concordancia con la época y el contorno, pero se encontraron con dos culturas aborígenes distintas que, sin embargo, hablaban el mismo idioma: Guaraní o Avá Ñe´e. Las dos culturas aborígenes precolombinas. Una era la que ahora se conoce como la “más antigua”, la “primitiva” (Ymareveguare), la que ya desapareció con el tiempo; pero cuyos descendientes y sucesores subsisten en su ambiente y en su cultura. Son los Ka´aygua, es decir, “selvícolas de vida nómada” metidos en la gran selva americana (Ka´aguasu), que se extiende entre el espacio comprendido desde las cuchillas del Uruguay hasta las costas caribeñas, y hacia el oeste hasta las estribaciones andinas. Estos Ka´aygua no conocieron ninguna clase de agricultura. Se alimentaban y vivían de lo que el bosque les producía: animales, aves, reptiles, frutas, miel y raíces que en su deambular encontraban de acuerdo con las estaciones del año; pero no depredaban, de manera que a su vuelta volvían a encontrar sustentos suficientes. No conocían ni confeccionaban ningún instrumento para sembrar, solamente confeccionaban arcos y flechas que servían tanto para la guerra como para la caza con distintas clases de flechas y hachas. La otra cultura es la llamada Koygua que quiere decir de los agricultores; de kóga (chacra). Cultura desarrollada por las parcialidades que se separaron de los Ka´aygua; es decir, que dejaron de habitar en los bosques y dejaron de ser nómadas. Construyeron los “óga” como alojamiento de toda la familia y los “tapyi” que levantan a la vera de la chacra para su cuidado y vigilancia de las aves depredadoras y de los cuadrúpedos que se alimentan de vegetales, etc. Los legados más trascendentes de los guaraníes a la cultura actual son fundamentalmente dos: por una parte, la Lengua Guaraní, riquísima por su notable expresividad y perfección; y por 108 En Meliá, Elogio a la Lengua Guaraní, op. cit. 120 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular otro lado, al profundo conocimiento de su ambiente, fauna y flora, que fueron agrupadas según todas las variedades por ellos conocidas. Prueba de ello es que la lengua guaraní, es la tercera lengua, que más nombres ha aportado a la Botánica Universal. Además, cabe señalar los valiosos conocimientos acumulados en otros campos, como los referidos a la organización social, religiosa, política y económica; mereciendo destacar sus concepciones sobre la ética y la moral109. 3.4.1.1.2 ETAPA COLONIAL La historia de gran parte de América en su etapa colonial se caracterizó por el intento de imponer una sola lengua (española), una sola fe (cristiana) y un solo imperio. Metas difíciles para los forasteros, sobre todo teniendo en cuenta que la sociedad guaraní no tenía Estado, a diferencia del sistema español. Al proyecto de reducción a la vida política y humana española, siguió una reducción lingüística que hizo de la reducción literaria su auxiliar por antonomasia, basada a su vez en alfabeto, gramática y diccionario. “Desde que América es América, desde que otros hombres venidos de Occidente pisaron este continente, la cuestión de las lenguas ha acompañado todo el proceso de conquista y colonización. Las violencias, las persecuciones, las amenazas, las reducciones, y también las alianzas, los contratos, las paces, los acuerdos han pasado por la lengua y en la lengua han dejado su marca” (sic)110. La actitud inicial de los colonizadores fue la de juzgar y despreciar las lenguas nativas, en el sentido de que, al no entenderlas, las rechazaban como tales. Se asociaba a las lenguas “bárbaras” con factores de estancamiento y atraso, se creía que eran incapaces de sostener una vida de cultura y progreso. Lo cierto es que el guaraní, como lengua general del Paraguay, fue un hecho social impreso en la conciencia de los habitantes desde por lo menos el siglo XVII. Era una realidad de los indígenas y, conforme a ella, actuaban los gobernadores, los oficiales reales, el obispo y los eclesiásticos, los misioneros y los encomenderos. En otras palabras, se usaba el idioma. 109 Guaraní Rayhupape, Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, 1989. Meliá: Elogio a la lengua guaraní, pág. 113, Artículo “La lucha por la lengua” publicado en la revista Acción, N° 104, mayo 1990: 41-42. Asunción. 110 121 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En esta lengua se tomaba nota de los acuerdos y acontecimientos, inclusive las correspondencias oficiales, de carácter político y administrativo, así como las particulares, también se hacían en guaraní. La escritura. El Guaraní fue reducido (disminuido, limitado) a la escritura por los misioneros, conforme con los parámetros, la ideología y la mentalidad occidental cristiana y de acuerdo a su interpretación e intereses. Al pasar a la escritura el idioma se simplifica porque no se pueden escribir las múltiples expresiones y formas de decir algo, se seleccionan y limitan los vocablos. Además, esta selección está influenciada por el que reduce. Los misioneros necesitaban un catecismo en guaraní para que la doctrina se repitiera textualmente, sin cambios, y así evitar interpretaciones equivocadas. Fray Luis de Bolaños, en el siglo XVI, fue traductor del Catecismo al Guaraní y creó la gramática y el vocabulario para elaborar el catecismo, sin tener en cuenta a la cultura guaraní. Se utilizó el abecedario castellano, modificando los sonidos originales. Como medio de evangelización, los misioneros (Jesuitas y Franciscanos) le dieron grafía al guaraní, para facilitar la comunicación y la aceptación de los indígenas, quienes rechazaban a los españoles. Una forma de romper con el rechazo fue hablarles en su propia lengua (daba más confianza, familiaridad y distinción de los colonos españoles). Escribieron sermones y la explicación del Catecismo111. Con el tiempo, los indígenas utilizaron la escritura para transmitir mensajes y noticias entre ellos mismos, acciones vistas por los españoles como sinónimo de rebeldía y clandestinidad, como si se tratase de un instrumento de liberación ante las situaciones opresoras. Las reducciones jesuitas. Estos misioneros, que empezaron su trabajo entre los Guaraníes del Paraguay hacia 1610, tenían bien claro que no hay misión sin una base lingüística sólida. Dos mecanismos de los que se sirvieron los jesuitas de los siglos XVII y XVIII fueron: la elaboración de gramáticas y la divulgación de escritos. Todo esto en vista de la creación, por así 111 Margarita Durán, lecciones de aula, op. cit. 122 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular decirlo, de una “lengua general”, que fue la más representativa del periodo colonial y a la que se ha aplicado el epíteto de “clásica”. El “guaraní jesuítico” y el “guaraní paraguayo”, aspiraron, en periodos y bajo condiciones diversas, a ser tenidos como "lengua general", la “lengua guaraní” por excelencia. La unidad de la lengua guaraní, aprehendida como sistema de lenguaje que permitía la comprensión mutua de varios grupos indígenas entre sí, fue tomada como principio de otro tipo de unidad: esto es, como norma que podía se promovida entre los hablantes de los varios dialectos guaraníes. De la unidad como estructura común se pasaba a la unidad como norma general. El Sínodo de Asunción de 1603 ordenaba que: “por haber muchas lenguas en estas provincias y muy dificultosas, que para hacer traducción en cada una de ellas, fuera confusión grandísima ordenamos y mandamos que la Doctrina y el Catecismo que se ha de enseñar a los indios sea en la lengua guaraní por ser la más clara y hablarse casi generalmente en estas provincias...” (Primera parte, 2da. Constitución; ver Meliá 1968: 28-29). En otras latitudes americanas, el Sínodo de Tucumán hablaba de “lengua general del Cuzco” en relación con el quechua. Los jesuitas conocieron bien la estructura de la lengua. Son testimonios de ello las gramáticas de los padres Alonso de Aragón 1629 (editada por Meliá 1979), Antonio Ruiz de Montoya 1639 (reeditada en 1993) y la más modernizada del padre Pablo Restrivo (1724, publicada en la Imprenta Misionera del pueblo de Santa María La Mayor). “El tesoro de la lengua guaraní” de Montoya es una de las obras magistrales que en la actualidad aún sirve como texto de consulta y se vende como un preciado tesoro en las librerías. “Tiene esta lengua las ocho partes de la oración, nombre, pronombre, verbo, participio, posposición, adverbio, interjección y conjunción”, señalaba este misionero en el siglo XVII. Montoya ya hacía alusión en aquel entonces al ñe´ê jopara, es decir, a la mezcla de los idiomas español y guaraní. Otro autor que hace mención a ese hecho es José Cardiel,112 que citó el siguiente ejemplo: 112 En Meliá, Elogio a la lengua guaraní, pág. 103. (Cardiel 1900: 392-93, escrito hacia 1758). 123 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular “Ea, pues, cumplid los mandamientos de la ley de Dios, porque si no los cumplís os condenareis a los infiernos” “Eneique pemboiaie Tupañande quaita, pemboaie ey ramo, nia añaretame iquaipiramo peicomburune”, se dice en la lengua propia guaraní. “Neipe cumplí que los mandamientos de la ley de Dios, porque recumpli ei ramo, peñe condenane a los infiernos”, dicen los españoles del Paraguay y Corrientes. Es lo mismo que si en latín dijeran: “Eia ergo, cumplite los mandamientos de la ley de Dios, porque si non cumpliveritis, vos condemnaveritis a los infiernos”. El padre Cardiel también hace la siguiente observación: los colonos paraguayos “nunca escriben cosa alguna en la lengua del indio, aún los que saben escribir, como ni nunca rezan en ella, sino en castellano”. La producción literaria de los jesuitas fue extensa. Se tradujeron al guaraní textos barrocos que por su complejidad hoy en día sería difícil hasta traducir el título. La literatura guaraní englobaba la lengua indígena, la cristiana y la colonial. La llamada “lengua clásica” o “jesuítica” persiguió una utopía que se convirtió en realidad, pero que acabó sin futuro. Como señala Meliá, las lenguas al final no pueden ser más utópicas que sus propias sociedades. La lengua guaraní de las reducciones no iba a sobrevivir a las comunidades que la hablaban, y estas comunidades fueron extintas a lo largo del siglo XIX. Escritos similares provinieron de pueblos franciscanos y continuaron hasta bien entrado el siglo XIX, aun después de declarada la Independencia en 1811 y a pesar de que las ideas ilustradas de la época eran cada día más reacias al uso político de una lengua de indios. Cuando la sociedad colonial; y junto con ella una parte significativa de la Iglesia consideró que una lengua indígena tenía que ser sustituida por el castellano - y los intereses en este sentido podrían ser los más diversos- se sacaban a relucir generalmente argumentos en el sentido de que esas lenguas “son pobres en vocablos, nombres y verbos para significar muchas cosas importantes”, o que “en la mejor y más perfecta lengua de los indios no se pueden 124 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular explicar bien y con su propiedad los misterios de la fe, sin grandes absonos e imperfecciones” (sic Meliá). 3.4.1.1.3 SIGLOS XIX Y XX Francia. El Dr. José Gaspar Rodríguez de Francia, también llamado “El Supremo” y “El Dictador Perpetuo”, que lideró la revolución de la independencia en mayo de 1811, pasó a convertirse en el hombre que dominó la política de los primeros tiempos del Paraguay independiente. Francia aisló geográfica, económica y políticamente al país. Bajo su sombra, la lengua guaraní fue despreciada. Como señala la lingüista y filóloga Delicia Villagra113, es difícilmente comprensible que este ardiente defensor de los intereses y de la identidad nacionales haya impuesto una enseñanza en castellano a la población campesina guaranófona. Sin embargo, puede decirse que el dictador sentía sumo apego hacia su lengua materna, tal es el caso que aprobó un himno escrito en guaraní. López. En el segundo periodo de la etapa independiente, el Dr. Carlos Antonio López cambió el modelo autárquico y cerrado de su antecesor por otro más liberal; abocándose a la apertura económica y política y al desarrollo tecnológico. Para López, la educación se tornó una prioridad; se crearon importantes centros educativos, se contrataron profesores extranjeros, se abrieron diarios y revistas, etc. Pero la revolución cultural tuvo sus reglas y se vio al castellano como la única lengua transportadora del “progreso”. - Se obligó a usar exclusivamente el castellano en la enseñanza. La práctica del guaraní en los establecimientos educativos fue prohibida y toda infracción fue penalizada. - Para acceder a la función pública era obligatorio dominar la lengua española. - Los libros, diarios y revistas debían imprimirse únicamente en castellano. Además, en 1848, una ley estableció la supresión de los regímenes de comunidad, es decir, los antiguos pueblos de indios, y obligó a los mismos a sustituir sus antiguos nombres guaraníes por nombres españoles. 113 Villagra- Batoux, Sara Delicia: El Guaraní paraguayo, de la oralidad a la lengua literaria, Expolibro, Asunción, 2002, págs. 286- 368. 125 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular La política lingüística empleada por López, le permitió al castellano alcanzar un esplendor hasta entonces desconocido en el Paraguay. Este escenario propició la aparición de una “élite culta”. Mientras tanto - siguiendo con las palabras de Delicia Villagra - la lengua guaraní pasó a jugar un rol muy diferente del asignado al castellano. Permaneció en lo cotidiano de sus utilizadores de siempre, quienes continuaron, privilegiando de nuevo su forma oral, utilizándolo en todos los dominios de sus actividades: el trabajo, la vida social y, lo más importante, en la expresión de lo imaginario y de su intimidad. Es en las entrañas mismas del pueblo que esta lengua encontró así la savia para poder preservar lo que todavía quedaba de la concepción mágica, metafórica y poética del mundo, heredada de los guaraníes, mundo que difícilmente iba a adaptarse por decreto a la concepción evolucionista y racionalista del “progreso”. Las mujeres, menos afectadas por el sistema escolar imperante, fueron las que corrieron también con la educación de sus hijos. En resumen, el castellano tuvo la función de lengua oficial y monopolizó la transmisión del saber y del progreso. Por su parte, el guaraní reafirmó su condición de lengua de la comunicación cotidiana, permaneció como lengua nacional apoderándose de las periferias rurales y los confines de la intimidad familiar. La Guerra Grande. Cuando estalló la Guerra de la Triple Alianza (1865- 1870), Francisco Solano López, sucesor de Don Carlos y conductor de la lucha armada, tuvo la sabiduría de reconocer el peso del guaraní en la consciencia y en los sentimientos de sus compatriotas. Lo elevó al rango de símbolo de identidad nacional y tomó las medidas para que la lengua fuese sentida a la vez como un elemento unificador del patriotismo y como un patrimonio a defender. Desde el punto de vista estratégico militar, el guaraní constituyó una ventaja para los soldados, ya que podían transmitir las informaciones y los secretos militares sin temor alguno. El idioma nativo fue usado, a partir de 1865, en la transmisión de las instrucciones y comunicaciones internas, en las reuniones oficiales y, sobre todo, en la prensa. Aparecieron periódicos bilingües como; Cabichu´i y Cacique Lambaré, publicaciones satíricas de las cuales se hace mención en el capítulo de esta tesina referente a la prensa paraguaya. Más tarde, 126 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular también aparecieron otros diarios de igual importancia lingüística como La Estrella y El Centinela. Con la “Guerra Guasu”, la población disminuyó drásticamente, pasó de 1.300.000 a 200.000 habitantes. Sólo el 10% de los sobrevivientes eran hombres. El progreso y las riquezas alcanzadas hasta el momento se convirtieron en miseria. Sin embargo, la lengua guaraní renació en medio de las cenizas y se restauró bajo su forma escrita. Tal como explica Villagra, el guaraní no conoció el mismo auge de antaño pero pudo conquistar nuevos espacios para expresar los temas profanos y alargarse en géneros. La poesía popular, por ejemplo, estalló con vigor en las páginas de los diarios y gacetillas. Fue una poesía épica y patriótica ligada íntimamente a los sentimientos de la gente. Su carácter popular y espontáneo hizo que retornara a su antigua fuente: la poesía oral guaraní. El guaraní colonial, tanto el mestizo, más sometido a la invasión lexical española, como el clásico de las Reducciones, encontró así la ocasión de integrarse en la simbiosis lingüística que dio como resultado la lengua guaraní paraguaya contemporánea. El nacimiento de la literatura escrita en esta lengua, tanto que creación artística y no solamente en tanto que reescritura o transcripción, plantea la diferencia entre literatura guaraní y literatura en guaraní. Posguerra. La guerra había terminado pero continuaba otra pelea, esta vez en el campo lingüístico. Los encargados de conducir los destinos del país luego de la Guerra de la Triple Alianza no dudaron una vez más en marginar a la lengua guaraní. La idea de que el castellano representaba la civilización y el guaraní la barbarie volvió a cobrar fuerza, y sirvió de pretexto para prohibir completamente el uso de la lengua indígena en público. Los paraguayos eran tildados de “guarangos”114, es decir, retrasados culturalmente por la costumbre de hablar una lengua “salvaje”. Los nuevos maestros, que completaron su educación en la Argentina, trajeron consigo el desprecio por el idioma guaraní. Hasta el último cuarto del siglo XIX el Paraguay era un país monolingüe guaraní, pero esta lengua era ya muy distinta al guaraní “clásico” creado en las misiones jesuitas y al guaraní 114 El 5 de junio de 2005, el Diario Última Hora mencionó un estudio publicado en el Diario Clarín de Buenos Aires sobre cómo discriminan los niños pobres en Argentina. El término “paragua” (apócope de paraguayo) apareció entre los insultos más frecuentes. Por parte de los paraguayos, es común llamar a los argentinos “kurepa”, que significa piel de chanco. Según relatan , en la Guerra de la Triple Alianza librada por Argentina, Brasil y Uruguay contra Paraguay, los argentinos se tapaban con este tipo de piel cuando tenían frío. Este término será visto con frecuencia en el Diario Popular. 127 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular de los pueblos guaraníes que en la selva vivían todavía libres del Estado paraguayo. Este guaraní paraguayo fue dándose poco a poco su propia literatura y creando sus modos de decir. Siglo Veinte. En aquellos tiempos de posguerra, surgieron dos corrientes antagónicas. Una era la llamada “generación novecentista”, la primera camada de literatos aparecidos a comienzos de siglo. Sus representantes se apoyaron en las ideas evolucionistas occidentales para afirmar la inferioridad del componente indio en la identidad paraguaya y exaltar el componente europeo. El progreso y la civilización estarían sujetos, según ellos, a la superación de la condición de guaraní, tanto desde el punto de vista étnico como cultural. Por otra parte, también marcó presencia la generación nacionalista- indigenista que tenía como objetivo reivindicar la “superioridad” de la cultura guaraní, que según éstos, podía ser comparada con las culturas de las grandes civilizaciones. También a principios del siglo XX los poetas populares o folkloristas reinventaron la ortografía del guaraní paraguayo, con una lógica castillanizante más explícita que en la época colonial. La escritura de los folkloristas documentaron el fenómeno del guaraní jopara, una mezcla con el castellano tanto a nivel léxico como sintáctico y discursivo. También se diseñaron diversas gramáticas de idioma guaraní, entre ellas la del padre Antonio Guasch. La Guerra del Chaco. Cuando se produjo el conflicto entre Paraguay y Bolivia (1932-1935) por las tierras del Chaco Boreal, el guaraní tuvo la oportunidad de ganar protagonismo, considerando que el pueblo, una vez más, se vio en la necesidad de expresar sus estados de ánimo y sentimientos, al igual que lo había hecho en la Guerra de la Triple Alianza. Nuestro país salió victorioso, pero las batallas dejaron sin vida a 80.000 bolivianos y a 50.000 paraguayos. La lengua guaraní privilegió, en estas circunstancias de dolor y entusiasmo, fundamentalmente a dos géneros en los cuales ella ya había demostrado sus capacidades: la poesía y el teatro. Delicia Villagra cuenta que estos años de guerra fueron para los guaranófanos, años de resistencia y de creatividad lingüística y cultural. El guaraní se afirmó en la escritura. Ésta abrió un espacio para la expresión de todas las formas de la creación literaria en lengua guaraní, sean ellas individuales o colectivas. A parte de los géneros citados más arriba, también se hicieron presentes los “compuestos”, un género de la poesía popular de carácter narrativo, 128 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular inspirado en la forma de romance hispánico, cuyo mensaje moralizador se construye a partir de un acontecimiento descripto con los colores de la fauna y de la flora locales. Sin olvidar los “ñe ´enga”, refranes populares moralizadores y satíricos, y los “casos”, pequeños cuentos donde se entremezcla lo mítico con lo religioso e histórico. Cabe señalar que, de nuevo, surgieron periódicos de trinchera con páginas en guaraní. La dictadura. El Gral. Alfredo Stroessner subió a la silla del poder en 1954 y no bajó de allí hasta que se dio un golpe de estado en 1989. Los partidarios de la dictadura hicieron intensamente uso del guaraní, como una forma de llegar al campesinado y transmitir eficientemente su propaganda. Los opositores al régimen, por su parte, que fueron forzados a exiliarse, se aferraron en conservar uno de los únicos patrimonios que les enlazaba con el país, la lengua guaraní. Es propicio recordar que el artículo 5 de la Constitución Nacional de 1967, declaraba en la Carta Magna, que las lenguas nacionales eran el guaraní y el español, pero aclaraba que la lengua oficial era el español. El cuadro de aplicación de este artículo en el nivel de enseñanza se encuentra en el decreto n° 38.454 de 1983, artículo 2: “La educación primaria tiende a obtener que el niño, siguiendo sus diferencias naturales, aprecie y comunique con confianza en las dos lenguas nacionales, que desarrolle sus facultades básicas de escuchar, hablar, leer y escribir en lengua española; escuchar y hablar en lengua guaraní”115. De esta forma, la lengua guaraní, marginada de la escuela, pasó, como de costumbre, a formar parte de la intimidad familiar y a contentarse con ser escuchada y hablada. El castellano, en cambio, fue la lengua dominante. Vale la pena señalar que en las décadas de 1950 y 1960, se abrieron importantes academias e institutos dedicados al guaraní. Igualmente, el idioma traspasó fronteras y suscitó el interés de europeos hacia su lenguaje y cultura. Nueva Constitución. Con el fin de la dictadura y el advenimiento de la democracia, surgieron preocupaciones fundamentales de todo tipo entre los paraguayos, entre las cuales las 115 Bareiro Saguier, Rubén, 1991. Citado en Villagra, Delicia, op. cit. 129 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular reivindicaciones lingüísticas ocuparon un lugar primordial. La nueva Constitución fue publicada en texto bilingüe y ratificada en las dos lenguas el 20 de junio de 1992. Constitución Nacional. Artículo 140. De los idiomas: El Paraguay es un país pluricultural y bilingüe. Son idiomas oficiales el castellano y el guaraní. La ley establecerá modalidades de utilización de uno y otro. Las lenguas indígenas, así como las de otras minorías, forman parte del patrimonio cultural de la Nación. Es así como finalmente, luego de largas décadas de marginación, el guaraní ocupó el podio de lo “oficial”. El Artículo 77. De la enseñanza en lengua materna, expresa lo que sigue: La enseñanza en los comienzos del proceso escolar se realizará en la lengua oficial materna del educando. Se instruirá asimismo en el conocimiento y en el empleo de ambos idiomas oficiales de la República. En el caso de las minorías étnicas cuya lengua materna no sea el guaraní, se podrá elegir uno de los dos idiomas oficiales. Para poner en práctica lo mencionado en dichos artículos, se llevaron a cabo arduos trabajos en el Ministerio de Educación y Culto. Posteriormente, fue creada la Comisión Nacional de Bilingüismo, que preparó conjuntamente con el Consejo Consultivo para la Reforma de la Educación, un plan de educación bilingüe. El programa de educación bilingüe se puso en marcha en 1994. Dicho plan y los resultados del mismo, han sido blancos de numerosas de críticas y controversias. Dada la complejidad del tema, el punto referente a la educación no será descripto en esta tesina. 3.4.1.2 EL GUARANÍ EN EL NUEVO MILENIO En la actualidad, es natural que los paraguayos aprendan la lengua guaraní en sus comunidades, hablando con sus familiares, amigos y conciudadanos en general. La escuela es 130 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular nada más que un espacio para sistematizar los conocimientos en uso. Existen ambientes por donde no circula el guaraní así como otros por donde no pasa el castellano. Las personas que no hablan la lengua nativa están inmersas en círculos sociales de clase alta, comúnmente de Asunción; familias que se limitan a hablar en guaraní sólo cuando precisan comunicarse, por ejemplo, con el personal doméstico, con peones de asentamientos rurales o con los miserables de las calles, y en las cuales los hijos asisten a colegios donde aprenden con mayor esmero idiomas y culturas extranjeras. Otros que no conocen esta lengua son los que viven en comunidades de inmigrantes en donde se comunican principalmente a través del alemán, francés, castellano, coreano y otras lenguas. En el Paraguay de hoy existen quienes propulsan el aprendizaje y utilización de la lengua guaraní y otros que la consideran un aspecto inferior de la cultura, algo despreciable, un elemento de comunicación destinado a las esferas más pobres de la población. Lo llamativo es que con frecuencia en numerosos turistas y extranjeros que pasan un tiempo en el país nace el deseo de aprender esta lengua ancestral, es así que la han aprendido comerciantes, misioneros, voluntarios de programas de ayuda, funcionarios de organismos internacionales, estudiosos de la cultura paraguaya, antropólogos, etc. Bartomeu Meliá116 expone que lo que justifica la existencia de las lenguas es la existencia de su mundo. A lo largo de los siglos las lenguas se han hecho y se han modificado, han progresado o se han debilitado, en la medida en que su mundo se ha desarrollado y se ha fortalecido. La lengua guaraní expresa un mundo propio, una historia, una cultura, una manera de aprehender y sistematizar experiencias. El guaraní tiene una figura propia, sustenta una cultura determinada y se ha desarrollado para expresar un mundo que no es igual al que se dice en castellano. Corresponde a una forma de vida que él caracteriza como una vida indígena vivida por una sociedad nacional: la paraguaya. La inserción en esa cultura (el ñande reko) es lo más valioso que se aprende del guaraní. La sabiduría popular sigue plasmada en el guaraní a través de los tradicionales dichos y proverbios, los ñe´ênga (frases divertidas y picantes), los mitos, cuentos, casos, etc. 116 Meliá, Bartomeu: El Paraguay Inventado, Editado por el Centro de Estudios Paraguayos Antonio Guasch CEPAG, Asunción, 1997, pág. 83. 131 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Los documentos oficiales no se escriben en guaraní. Por ejemplo, si un campesino del interior que solamente habla dicha lengua desea quitar el chasis de su vehículo, debe completar los formularios y hacer las solicitudes en castellano, si no entiende, lo más común es que vaya acompañado de un hispanohablante, a no ser que encuentre un funcionario público generoso que le ayude. Lo mismo rige para todos los demás tipos de papeleos burocráticos. En los juicios en los que intervienen partes que no hablan castellano se utilizan traductores, por citar otro ejemplo. Sigue siendo generalizada la opinión que cuesta leer en este idioma. Los que escriben en guaraní (literatos, poetas, etc.) ponen más énfasis en su tarea que los que leen en guaraní. La faceta oral de la lengua sigue siendo mucho más fuerte que la escrita. Delicia Villagra, en su libro “El Guaraní Paraguayo: de la oralidad a la lengua literaria”, que consiste en un amplio y acabado trabajo de investigación, presenta la siguiente interrogante sobre la estructura actual de la lengua: ¿es todavía guaraní, o ya no?. A lo que responde: - La estructura de la lengua no sufrió modificaciones substanciales a pesar de las asimilaciones fonéticas y morfosintácticas adoptadas del castellano. El stock fonético y el sistema fonológico, la estructura silábica, el orden de las palabras, la construcción de los enunciados, la organización del sistema verbo nominal, la expresión espacio - temporal, entre los elementos esenciales que constituyen el núcleo duro de una lengua, se han mantenido sin grandes cambios. - La presencia de préstamos lexicales, fenómeno común a todas las lenguas, no afecta más que uno de los aspectos del guaraní. Además, estos préstamos son a menudo resemantizados y gramaticalizados según los procedimientos propios del sistema guaraní. Participan entonces del proceso de cambio de la lengua, al interior mismo de ella, contribuyendo así más bien a estimular su evolución que a desestabilizar sus estructuras. - El jopará, “mezcla”, una especie de “guarañol” hablado sobre todo en Asunción y en las grandes ciudades, no constituye la aparición de una tercera o nueva lengua. La autora opina que el jopara representa una variante, surgida dentro del cuadro de una fuerte interferencia lingüística, alimentada por las deficiencias de la política lingüística del pasado. 132 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Es en este contexto histórico en el que la prensa popular, y principalmente, el Diario Popular hace su aparición. Plasmando sus páginas de un guaraní que no es el guaraní de los Mby´a, ni el de los jesuitas, ni es el guaraní del Cabichui´i, ni el de los folkloristas, ni es el guaraní paraguayo contemporáneo oral en toda su plenitud. No es ninguno de ellos pero es todos a su vez; es el fruto de siglos de un largo deambular de la lengua. El guaraní del Diario Popular es un guaraní a cuentagotas, mezclado con una amplia dosis de castellano y salpicado de dialectos varios, como veremos más adelante. La escritura intentó posesionarse del guaraní desde tiempos de la colonia, pero no lo ha conseguido hasta el momento. No precisamente porque no se contara con los elementos o la voluntad técnica para hacerlo, sino porque la oralidad ha resistido con intensidad a lo largo de la historia. Este factor es uno de los motivos principales por los cuales el Diario Popular no está escrito enteramente en la lengua nativa, sino que utiliza como estrategia de lectura la inserción de un reducido número de palabras en guaraní. 3.4.2 LA CIENCIA LINGÜÍSTICA Y EL GUARANÍ 3.4.2.1 GENERALIDADES La ciencia lingüística moderna ha clasificado las lenguas en monosilábicas, silábicas o de flexión, y lenguas aglutinantes. Entre las monosilábicas se mencionan el chino y otras lenguas orientales, cuya estructura morfológica está constituida con monosílabos como: Lin-YuTang; Fu-Man-Chu, etc. La gramática castellana - haciendo una comparación- bajo el epígrafe de etimología estudia el origen y formación de las palabras, y dice: “Las palabras pueden formarse por composición, por derivación, o por parasíntesis”. El castellano es lengua flexiva. Por su parte, lingüísticamente el guaraní es una lengua aglutinante. La aglutinación es el proceso mediante el cual dos o más palabras, inicialmente distintas se funden en una unidad permanente para formar nuevas palabras cuyo significado es descriptivo de la cosa simbolizada. Las palabras formadas por aglutinación no contienen ninguna partícula “p” afijo de persona, tiempo, modo, etc. 133 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Por otra parte, la lengua guaraní es una lengua polisintética, ya que mediante este proceso se forman o generan, en Guaraní, nuevas palabras también. La polisíntesis consiste en fundir en una palabra una serie de elementos semánticos y de relación gramatical (partículas o afijos) cuyos límites se confunden con los de la frase u oración gramatical, y cuya consideración corresponde al campo de la morfosintáxis117. 3.4.2.2 MORFOLOGÍA Y SINTAXIS Para la descripción de los componentes morfológicos y sintácticos del guaraní, se han empleado las explicaciones del Padre Antonio Guasch118, por considerarlas las más completas y fáciles de comprender. Las mismas van acompañadas de ejemplos y, además, se incluye como un plus otras muestras extraídas del Diario Popular referentes a morfología, a fin de introducir poco a poco al lector en el lenguaje utilizado por el medio 119. En lo que respecta al segundo punto, no se adjuntan ejemplos del periódico considerando que las frases expuestas en él no coinciden significativamente con la sintaxis guaraní, es decir, no se presentan oraciones y frases enteras escritas en el idioma nativo. “El que conociere la gramática guaraní, o sea “el arte de hablarlo” y poseyere medianamente su léxico, sabrá echar mano a los innumerables recursos de que dispone el guaraní... Supongamos que son 2.000 las palabras que pueden formar compuestos y derivados, juntándose con ciertos sufijos y prefijos, cuyo número no baja de 20, son 40.000 las palabras que se pueden formar”. Antonio Guasch. 1) MORFOLOGÍA: 1.1) Estructura del guaraní La estructura sintáctica del guaraní es parecida a la del japonés y a la de las lenguas polinésicas (carolino, marshalino), anteponiéndose: a) la parte regida a la regente. Ej.: pó- pe (mano con) con la mano 117 Guaraní Rayhupape, Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní, 1989. Guasch, Antonio: “El idioma Guaraní, gramática y antología de prosa y verso”, Editado por CEPAG, Centro de Estudios Paraguayos “Antonio Guasch”, Séptima Edición, Asunción. 1996. Guasch, Antonio y Ortiz, Diego: Diccionario castellano - guaraní, CEPAG, Octava Edición, Asunción. 119 Si el lector desea profundizar esta descripción, puede fijarse en: modos y formas del verbo, excepciones, partes invariables de la oración, entre otros. 118 134 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular b) lo específico a lo genérico. Ej.: yvyra rapo (árbol- raíz) la raíz del árbol c) lo determinado a lo determinante. Ej.: hi- ári (él encima) encima de él Diario Popular, en adelante “DP”, usa por ejemplo: akahatâ (cabeza- dura) 1.2) Fonética guaraní Los fonemas y sonidos del guaraní son variados. Mantiene la suavidad del italiano, la robustez del castellano y los sonidos guturonasales propios de los lenguajes primitivos. Tiene parecido con el japonés en el hipérbaton y en vocablos ricos en vocales, y acentuados en la penúltima y última sílaba. Tipos de palabras: a) Estables u ordinarias: en otras dicciones no sufren modificación alguna ni tampoco la ocasionan. Ej.: po (mano). b) Nasales: pueden ocasionar un cambio fonético en la dicción vecina. Ej.: akâ (cabeza). c) Oscilantes o inestables: se modifican ellas mismas según fuere su significado o lugar en la frase. Ej.: hesa, resa, tesa (ojo). d) Aspiradas: principiando por “h” (sonido de “jota” muy suave en castellano) cambian esa letra en “r” (ere) si le precede un pronombre o sustantivo regido, como “ahenói ichupe” (yo le llamo), “ha´e che renói” (él me llama). DP: “Un mitâ´i akahatâ casi fue despellejado”, “quien omano anga en el jekái”. 1.3) La nasalidad Es una de las características distintivas del guaraní. La nasalidad se indica con una tilde. Podría indicarse también con el acento circunflejo, o en último caso la diéresis: a, e, i, o, u ; â, ê, î, ô, û Ejemplos: Akâ, he´ê, kirirî (cabeza, dulce, silencio) Las consonantes m, n, ñ, fisiológicamente son nasales, porque al pronunciarlas el aire sale por la nariz y no por la boca. Pero estas consonantes no hacen nasales a las vocales. Es así como, amo, ñani, aña no son palabras nasales como lo son â, kû Así, en DP leíamos: “Adiós condecoración kachiâi”. 1.4) El artículo 135 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En el guaraní oficial no existe el verbo “ser” ni los pronombres posesivos, igualmente no existe el artículo. El mismo es suplido por los demostrativos: ko, ku, upe, pe, etc. Por regla general, tanto el artículo determinado (el, la, lo) como el indeterminado (un, una, uno) se dejan sin traducir. Por ejemplo: Ára haku EL tiempo es caluroso. Ne kerana eres UN dormilón. Con los adjetivos sustantivos castellanos se suple el artículo por “i” (o un equivalente hi-, ij-, iñ-) antes del adjetivo, y “va” (el que) después. Ejs.: Iporiahúva ohasa asy el pobre lo pasa mal. Hasýva ojepy´apy el enfermo pasa aflicción Las frases que en castellano se componen de artículo y un adverbio o sustantivo se traducen en guaraní por el respectivo adverbio o sustantivo, más “gua”. Ej.: Mombyrygua los de lejos. 1.5) El número En guaraní no se presta demasiada atención al plural, por lo general es el contexto el que indica la pluralidad. Cuando es necesario se añade al sustantivo la terminación “kuéra” (nguéra con nasales) o “eta” proveniente de “heta” (muchos). Algunos ejemplos: guyra oveve, pira ho´yta los pájaros vuelan, los peces nadan. Ita´ýra kuéra ojojoguapa sus hijos se parecen todos. Asimismo, en DP encontramos esta oración: “ahora su ex le demanda por no querer conocer a sus tay´yra kuéra”. 1.6) El género No existe el género gramatical en guaraní. Cuando se refiere al sexo de animales, se designa con las dicciones “kuña” (hembra) y “kuimba´e” o “ména” (varón, marido). En guaraní antiguo la voz “me” significaba macho. Ej.: mbakame toro. En DP vimos estos ejemplos: “con una madurez pocas veces vista por una mitâkuña´i de su edad”; “la esposa contó al Popu cómo se sentía su ména horas antes del partido”. 1.7) La noción del tiempo Se obtiene por medio de los siguientes sufijos: a) kue, re: pasado b) râ, gua: futuro 136 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular c) rângue: futuro fallado o frustrado Ejemplos: Tetâ ruvichakue el ex presidente Tetâ ruvicharâ el presidente electo Tetâ ruvicha rângue el presidente presunto, que no llegó al cargo En DP leímos: “piden arreglo de los aparatos tujakue que contagian el mba´asy” 1.8) Sustantivos. Nombres abstractos Son nombres abstractos los que indican la cualidad del sustantivo como separada de él. En muchos casos el adjetivo guaraní equivale al abstracto castellano. En otros casos, el adjetivo precedido del sustantivo mba´e (cosa), teko (naturaleza), o seguido del sufijo kue (ngue con nasales) equivaldría exactamente al abstracto español. Por ejemplo: Ky´akue ñane resâi´o la suciedad nos quita la salud. Mba´e ky´a, mba´e vai, mba´e porâ suciedad, fealdad, belleza El DP usó esta frase: “El mba´e jerure fue transmitido a través de radio Ñemby”. 1.9) Uso del sufijo KUE a- Sirve para formar abstractos b- Indica algo pasado c- Se usa para formar el plural de adjetivos partitivos y expresar nombres de clase, especie, o grupo determinado. d- Se emplea para indicar la parte de animal o planta separada de su todo. Ej.: kokokuechacra que fue (chacra abandonada) Extracción del DP: “Hermano del presi de IBR kue omano accidente” “Hilarión Rojas, de 62 pirulos, chokokue, domiciliado en vida en el lugar”. 1.10) Los gentilicios Señalan el origen o la naturaleza de una persona, para el efecto se usa “gua” en contacto con consonante o la gutural “y”. Se usa “ygua” en contacto con las demás vocales. Ejs.: Paraguaygua asunceño Tetâygua uno del país, nativo, paisano. 1.11) Sustantivos colectivos 137 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Indican reunión de muchos de una clase. Tienen el distintivo final “ty” (ndy con nasales). Ej.: arasaty (guayabal), sarândy (plantación de sarâ). 1.12) Sustantivos activos, transitivos o factitivos Están compuestos de la raíz verbal y el sufijo “ha”. Ej.: mondaha (ladrón). DP: “para ver si dejan de asaltar en la oscuridad los mondaha”. 1.13) Nombres aumentativos y diminutivos Realzan o atenúan la significación del sustantivo. Ejemplos de aumentativos: karaiete (gran señor), mba´etéma (cosa grave). Ejemplos de diminutivos: mbujape´i (panecillo), mitâ´i (niño), mitâmi (criaturita). En el DP: “Dos ñatos omoperô igustoitepe a la gente en un barrio de Sanlo”. “Aureliano Torres no quiere reconocer a sus ta´yrami”; “naketo el virumi” 1.14) Nombres oscilantes o apofónicos La apofonía o cambio de vocal dentro de la flexión de un sustantivo o verbo es conocida en las lenguas latina, griega y alemana. Ej.: Alemán gab (daba) de geben (dar). En guaraní aparece otro fenómeno lingüístico que consiste en la oscilación, cambio o apofonía de las consonantes iniciales: t, r, h de ciertos vocablos. Es así, como en tesa (ojo) puede cambiarse de acuerdo a la ocasión en resa y hesa. Otro ejemplo: tesa, tetâ, tape ojo, país, camino. a) Ejemplos de oscilantes sustantivos y también adjetivos: Tague, che rague, hague pelo, mi pelo, es peludo. Tasy, che rasy, hasy enfermedad, estoy enfermo, está enfermo. Ejemplo del DP: “Gordo Paiva hasyvéntema”. b) Ejemplos de oscilantes únicamente sustantivos: Ta´anga, ra´anga, ha´anga figura o imagen, su figura... Tasê, rasê, hasê llanto, su llanto... En el DP: “entre tasême ojerure que se haga un santuario upépe”; “ recordación del incendio en medio de tasê”. “Ta´anga de alumno corta cabezas de chicos del Pdte. Franco”. 1.15) Adjetivos 138 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Se desprenden dos clases: calificativos y demostrativos. a) Adjetivos calificativos: se posponen al sustantivo, al igual que en castellano. Ára haku, óga karape día caluroso, casa baja. − Cuando se quiere hacer resaltar el significado del adjetivo, como especificándolo o distinguiéndolo de otros, se le añade el sufijo “va”: yvoty imorotîva una flor blanca. − Hay adjetivos castellanos que se derivan de sustantivos o son participios pasados, y tales adjetivos siempre irán acompañados de “va”: karai hendyváva señor barbudo. − Género: se usa la misma forma para el masculino y femenino: kuimba´e mbarete, kuña mbarete varón fuerte, mujer fuerte. Extracciones del DP: “un maratón nde´ava se realizó en esta ciudad”; “con un dispositivo antipirata mbarete la top le va a festejar su cumple número dos a su hijito”. b) Adjetivos demostrativos: Cuadro sinóptico Singular Ko Pe este, a ese, a (presente) Upe, aipo ese, a (ausente o invisible) Ako, aipo Amo ese (que dices) aquel, lla (algo lejos) Ako, aipo aquel, lla (ausente o invisible) Plural Â, ko´â Umi estos, as esos, as Ejemplo: Kóa ko kuatia este papel. Ej. del DP: “Upépe oiko un forcejeo y ñembokapu”. c) Uso de las partículas ko, ku, aipo: son frecuentes en la prosa y verso guaraníes, aunque su regulación gramatical es a veces difícil. − En primer lugar, la partícula “ko” se usa con sustantivos, a veces como artículo determinado (el, la, lo) y otras como artículo indeterminado (un, una). También como pronombre demostrativo (este), seguido de sustantivo. Y como pronombre personal, o sea, “ko” es pleonástico y no se traduce. 139 Diana Bernal Bareiro − Juegos del Lenguaje del Diario Popular El semiartículo “ku” tiene un valor más difícil de captar y su uso podría parecer arbitrario. Al igual que “ko” acompaña al sustantivo y equivale a los artículos el, la, lo, un, una. A veces no acompaña al sustantivo y se encuentra reforzando el relativo “va”. Son frecuentes los “ku” pleonásticos, sin traducción equivalente en otra lengua. En todos los casos “ku” expresa un sentido sutil de admiración, ponderación o énfasis de la frase en que se halla. DP: “Le pedía a gritos que le hiciera ku otro”. − “Aipo” se refiere a una cosa incierta, invisible, ausente o relacionada más o menos lejanamente con lo que se está diciendo. También entraña una alusión y cierta ponderación de aprecio o desprecio, de acuerdo al contexto. Ejemplos del DP: “Chica desesperada pedía a gritos a Pablo que le haga ku otro en pleno escenario”; “Plato volador sigue teniendo problemas aipo estructurales”. 1.16) Comparativos y superlativos: a) Comparativos: − Comparativo de igualdad: se emplea el sufijo “icha”. Ej.: hatâ itáicha duro como una piedra. − Comparativo de superioridad: se vale de “ve” y “gui” pospuestos al primero y segundo término de la comparación respectivamente. Ej.: itujave chehegui es más viejo que yo. − Comparativo de inferioridad: no hay expresión propia y se sustituye el adjetivo y adverbio por sus contrarios. Ej.: ipy´a mirîve umi ñandéva kuéragui menos valientes que los nuestros. Leímos en el DP: “después de verla ohetumba vy´agui”. b) Superlativo Se divide, como en todas las lenguas, en relativo y absoluto. − Superlativo absoluto: su fórmula en español es: “muy + adjetivo”, que en guaraní se expresa de cuatro maneras: 1) adjetivo + ite (o ete, eterei, etei), 2) por un adverbio como rasa, asy, pochy, poto, 3) por “nde” (ne con nasales) antes del adjetivo y “va” después, 4) por “pa” (tónico) (mba) + jepéva, pospuestos al adjetivo. Ej.: ha´e itujaitéma él es ya muy viejo. − Superlativo relativo: envuelve una comparación tácita u que en castellano tiene la fórmula “el más” con un adjetivo, en guaraní se expresa por el sufijo “eteve” (itevéva), pospuesto al adjetivo. 140 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Ej.: ha´e itujaitevéva él es más viejo. 120 Ejemplos del DP: “Top ypochyro porque bailarina dijo que ella acosa a su novio”; “empresarios ypochýma y amenazan con defender tierras”. 1.17) Los pronombres a) Pronombres personales a.1) Pronombres personales que se emplean como sujeto Che yo ñande nosotros Nde tú ore nosotros Ha´e él peê vosotros Ha´ekuéra ellos a.2) Pronombres personales como complemento directo Che a mí, me ñande a nosotros Nde (ne), ro a ti, te ore a nosotros Ichupe a él, le pende, (pene), po ichupekuéra a vosotros a ellos, les a.3) Pronombres personales como complemento indirecto El complemento indirecto, casi siempre de persona asociado a otro complemento directo de cosa, es el que acompaña a los verbos dar, comunicar, declarar, etc. Ej.: ame´e ndéve ko kuatia te doy ese libro. Chéve, ndéve, ichupe a mí (me), a ti (te), a él (le) Ñandéve, oréve a nosotros (nos), a nosotros Peême, ichupekuéra a vosotros, a ellos (les). a.4) Pronombres personales de yuxtaposición Para expresar la idea del pronombre posesivo castellano en guaraní se usan las siguientes formas pronominales: 120 Curiosidad: El paraguayo que habla en castellano suele confundir la idea de superlativo con la idea exceso, resultado defectuoso, usando el adverbio “demasiado” en vez de “muy”, señal de que en guaraní el sufijo “eterei” puede significar los dos adverbios “muy” y “demasiado”. Los adverbios “demasiado” y “excesivamente” se traducen preferentemente por los sufijos etei, eterei, rasa, pochy, mbochy, mboto, etc. 141 Diana Bernal Bareiro che ñande (ñane) nde ore i pende (pene) Juegos del Lenguaje del Diario Popular a.5) Pronombres personales como complemento circunstancial Expresan alguna circunstancia de la acción del verbo. Responden a las preguntas: ¿con quién? ¿de quién? ¿por quién? Con (ndive), de (hegui), sobre (ári), por (rehe), sin (rehe´y), en (pype). b) Pronombres reflexivos En este caso se usa “je” (ñe con nasales), interpuesto entre la característica y el radical verbal. Ej.: ajepy´apy me aflijo, oñemonde se viste. En el DP: “okapu un tablero electrónico del subsuelo” (okapu se- quema). c) Pronombres recíprocos El pronombre recíproco para todas las personas del plural es “jo” a veces “ju” y con nasales “ño” (ñu), interpuesto entre la característica y el radical verbal. Ejs.: jajohayhu nos amamos; ojojukase matan los unos a los otros. d) Pronombres demostrativos Cuadro sinóptico SINGULAR Kó (v)a Éste, a, o Âva, ko´âva Pé (v)a, upé(v)a Esto Ése, a, o (presente) Aipo, aipó (v)a Amó(v)a Ése, a, o (ausente o invisible) Aquél, lla, llo Peamó(v)a PLURAL Áva, ko´âva Umí(v)a Éstos, as Ésos, as Vimos en el DP: “De puro milagro ndajeko se salvaron”. 142 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular e) Pronombres interrogativos Algunos ejemplos: Mávapa ¿quién? Mbovýpa ¿cuántos? Mba´epa ¿cuáles? Mba´eichagua ¿qué clase? Ej. del DP: “Entonces pidió a los volái que le acompañen hasta el departamento donde estaba alojado para revisar mba´épa oiko chugui”. 1.18) El verbo y su conjugación Atendiendo a la acción, se dividen en: − Transitivos o activos: su acción pasa a un complemento directo como (a) mbo´e (yo enseño). El verbo activo se subdivide en reflexivo y recíproco. − Neutros o intransitivos: su acción se queda en el sujeto y por lo mismo no tiene régimen o complemento directo como (a) guata (yo camino). Atendiendo a la característica personal, son: − Areales: Son los verbos propiamente tales. Tienen una característica personal antepuesta al radical verbal que se conserva siempre idéntico para todas las personas. Ejs.: aguapy (sentarse) a característica personal guapyradical verbal. Características personales Modelo de conjugación: para estos verbos: A Re O Ja (ña) Yo Pe O yo tú él nosotros nosotros vosotros ellos Verbo “cantar” Che apuka Nde repuka Ha´e opuka Ñande japuka Ore ropuka Peê pepuka Ha´e kuéra opuka 143 Diana Bernal Bareiro − Juegos del Lenguaje del Diario Popular Chendales: Provienen de sustantivos o adjetivos que mediante la yuxtaposición del pronombre se verbalizan. Ej.: literalmente, “che pochy” significa “yo ira, ira mía”. Características personales Modelo de conjugación: para estos verbos: Che Nde (ne) I Ñande Ore Pende I Verbo “enojar” Che pochy Nde pochy Ha´e ipochy Ñande pochy Ore pochy Peê pochy Ha´e kuéra ipochy yo tú él nosotros nosotros vosotros ellos 1.19) Tiempos del verbo en guaraní a) Presente: equivale al presente castellano, pero también, acompañado de un adverbio adecuado, suple con frecuencia el pasado castellano. Ej.: kuehe ou ayer vino. Para resaltar la actuación o ejercicio del verbo, se usa con frecuencia el sufijo “ína”. Es flexible. Ej.: Oî hína está. Aína, reína, hína yo estoy haciendo tal cosa, tú.... Ñaína, roína nosotros estamos haciendo... Peína, hikuái vosotros estáis haciendo..., ellos están haciendo... b) Imperfecto: se expresa por medio de los sufijos átonos mi, va o míva, que indican la repetición del acto inherente al imperfecto castellano. “Mi” a veces se antepone al verbo. Ejemplos: Upéramo ha´e oúmi che rógape en aquel tiempo él venía a mi casa. Ha upéva podía pagar 144 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Ojoguávami solía comprar c) Pasado: existe una amplia variedad de sufijos para indicar el tiempo pasado. - ramo: pasado muy reciente - kuri: pasado reciente del mismo día - aje´i: antes - va´ekue: pasado perfecto - pa: pasado perfecto con idea de totalidad - ma: pasado perfecto con idea de plenitud en la acción - pako: pasado perfecto indeterminado, en especial para refranes y dichos - raka´e, ra´e: perfecto o plusquamperfecto en preguntas, o con relación a algo sobreentendido - hague: para las oraciones subordinadas Ejemplos del DP: “humo tóxico venía de kurepilandia ra´e”; “quien es re ídolo de las chicas ra´e”. d) Futuro: aquí figuran los sufijos que expresan tiempo futuro. - ta: futuro próximo - ne: futuro simple o remoto - va´erâ: futuro remoto con cierta idea de obligación - mo´a: futuro remoto con cierta idea de volición - ne ra´e: futuro perfecto - ne ha: para oraciones subordinadas Leímos en el DP: “Oñepyrûta tareas de la sele desde esta tarde con miras al juego ante los venezolanos”. 145 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 2) SINTAXIS: 2.1) Cuadro sinóptico ELEMENTOS Complementos circunstanciales o construcciones comunes DE LA ORACIÓN Régimen o construcciones particulares del Adjetivo del Verbo ORACIONES Según la naturaleza del verbo verbo copulativo SIMPLES activo neutro impersonal Según el modo de expresar enunciativas juicios y afectos interrogativas imperativas optativas ORACIONES Coordinadas copulativas COMPUESTAS adversativas disyuntivas Subordinadas completivas del verbo ser y tener verbos de entendimiento verbos de voluntad accesorias finales consecutivas causales condicionales concesivas comparativas temporales y modales 146 Diana Bernal Bareiro 2.2) Juegos del Lenguaje del Diario Popular Construcciones comunes Reciben también el nombre de complementos circunstanciales de la oración. Son las que indican tiempo, lugar, instrumento, causa, modo, precio, materia, medida. a) Tiempo: se expresa por los siguientes sufijos: Pe (me con nasales) en Kue durante Aja durante Rire después Peve hasta Guive desde Vo al Hápe en que Ej.: ko ára kóvape, ára ha pyharekue, reñembo´e aja, peike rire, etc. b) Lugar: los sufijos más usuales son: Pe (me con nasales) en, a Rupi por Rehe por (en, indeterminado) Peve hasta Gui desde Ej.: tapépe, ñane akâ rehe, etc. c) Instrumento: esta idea se expresa con las posposiciones pe, rehe, rupi, pyhe. Ejs.: jaguata ñande pe, ha´e rupi, etc. d) Causa: se emplean rehe, gui, rupi y ha después del sustantivo. También el sufijo râ expresa causa final. Rehe se usa especialmente con verbos de la forma hárehe, hague rehe. Ejs.: mba´ehápa reju, pevarâ, etc. e) Modo: se usa los sufijos hápe, vo pype, o adverbios. Ejs.: opyta vy´apópe, mbegueve, etc. f) Precio: (tepy, repy, hepy) se expresa en guaraní por rehe o por un adverbio; ejemplo: ame ´ê ndéve mbohapy sâ tembirepykue rehe. 147 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular g) Materia: se manifiesta por guigua como sufijo añadido al nombre de la materia. Ej.: kuairû kuarepotiju guigua. h) Medida, extensión, distancia, siguen la pauta del castellano. Ej.: takuatî opyta kuâ legua Horquétagui Tacuatí está a diez leguas de Horqueta. 2.3) Construcciones particulares a) Régimen del adjetivo: Se entiende por régimen la posposición exigida por el adjetivo en la frase correcta. Algunas veces no se corresponden los adjetivos en castellano y en guaraní. En ocasiones, el adjetivo es un verbo en la otra lengua. Esta falta de correspondencia hace difícil una clasificación precisa, pero se destacan cuatro clases principales, según las cuatro posposiciones: pe, gui, rehe, ndive. Ejemplos: Pe: ijopívova ro´ýpe semidesnudos en medio del frío Gui: ikyhyje jaguaretégui temeroso del tigre Rehe: ojepy´apýva tajýra rehe afligido por su hija Ndive: imborayhu ityre´yva ndive caritativo con los huérfanos a- Régimen del verbo: Al igual que el latín, el griego y otras lenguas modernas, el guaraní también tiene un verdadero régimen verbal, cuyas leyes y exigencias se pueden reducir a reglas prácticas. Se entiende por régimen del verbo la dicción o dicciones que exige la frase correcta, además del sujeto y del verbo. Este tercer elemento de la oración es el complemento, que puede ir solo o acompañado de una posposición. Se distingue un triple complemento: directo, indirecto y circunstancial, según el modo en que recaiga en él la acción del sujeto verbal, o se matice dicha acción por un adverbio u otra parte de la oración. Son cuatro las posposiciones que completan la significación del verbo, modificando su complemento: pe, rehe, gui, ramo. Ejemplos: Pe: ahenói che ryvýpe llamo a mi hermanito. Rehe: Ñandejára oma´ê ñande rehe Dios nos mira. Gui: opoi jaguágui suelta el perro. Ramo: romoîta tendotáramo te haremos presidente. 148 Diana Bernal Bareiro 4. Juegos del Lenguaje del Diario Popular ASPECTOS METODOLÓGICOS En este apartado se presentan los elementos metodológicos empleados en la tesina; el título, el problema, la hipótesis, los objetivos, los interrogantes, así como la metodología utilizada en el análisis de contenido. 4.1 TEMA: Los recursos del lenguaje utilizados por el Diario Popular 4.2 PREGUNTA: ¿Cuáles son las características del lenguaje empleado por el Diario Popular? 4.3 HIPÓTESIS: El Diario Popular utiliza recursos morfológicos, léxicos, sintácticos y discursivos que configuran un lenguaje que refleja rasgos de la cultura popular urbana paraguaya. 4.4 OBJETIVOS 4.5 OBJETIVO PRINCIPAL: Analizar las características del lenguaje utilizado en la presentación de la información en las secciones más importantes del Diario Popular en el período del 25 de agosto al 8 de setiembre de 2004. 4.6 OBJETIVOS SECUNDARIOS: a) Analizar las características del lenguaje en los titulares. b) Analizar las características del lenguaje en las secciones más importantes: Sucesos, Locales, Espectáculos, Deportes. c) Analizar el tratamiento dado a los idiomas castellano y guaraní en la presentación de la información. d) Identificar los términos en guaraní y los vocablos correspondientes al dialecto urbano aplicados a los textos. e) Describir la creatividad del lenguaje del diario por medio de la búsqueda de imágenes literarias y tendencias narrativas en las informaciones presentadas. 149 Diana Bernal Bareiro 4.7 Juegos del Lenguaje del Diario Popular INTERROGANTES a) ¿Cuáles son las características de los titulares de las tapas? ¿Cómo se distribuyen los elementos léxicos y morfológicos en las tapas? ¿Cuáles son las características de los titulares interiores? b) ¿Cuáles son las características de los componentes léxicos y morfológicos en las secciones más importantes? ¿Cuáles son las características del lenguaje de las secciones más importantes del periódico? ¿Cómo se distribuyen los elementos léxicos y morfológicos en las secciones más importantes del diario? ¿Qué caracteriza a la sintaxis y al discurso? c) ¿Cuál es el tratamiento que se da a los idiomas castellano y guaraní en la presentación de la información? d) ¿Cuáles son los términos en guaraní y los vocablos correspondientes al dialecto urbano que en encuentran en los textos? e) ¿Existen figuras de pensamiento en los mensajes del Diario Popular? ¿Existen tendencias narrativas en la presentación de la información? 4.8 TÉCNICAS Análisis de Contenido y Entrevistas en Profundidad. Estas técnicas han sido las más aptas para la investigación. Teniendo en cuenta que se trabajó con “mensajes impresos”, el “análisis de contenido” permitió, por un lado, como el nombre lo dice, analizar los ejemplares del Diario Popular. Por otra parte, como la información existente sobre prensa popular y todo lo que hace a su producción es escasa o nula en nuestro país, se presentó la necesidad de recurrir a la técnica de “entrevista en profundidad” que permitió conocer más detalles sobre temas tratados; consultas a teóricos y especialistas en cuestiones de lenguaje y cultura paraguaya fueron imprescindibles a lo largo del estudio. 4.9 METODOLOGÍA DEL ANÁLISIS DE CONTENIDO a) Número de ejemplares analizados: 15 b) Periodo escogido: Del miércoles 25 de agosto al miércoles 8 de setiembre de 2004. c) Secciones analizadas: Sucesos, Locales, Espectáculos, Deportes. 150 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular d) Cantidad de notas analizadas por sección: Sucesos: 25 Locales: 30 Espectáculos: 30 Deportes: 29 Lo que da un total de 114 noticias. e) Componentes: Tapas, Titulares, Volantas, Bajadas, Textos, Epígrafes. f) Método de selección de la información: Una nota principal y una nota secundaria de cada sección, escogiendo un día las correspondientes a páginas pares, al día siguiente las correspondientes a páginas impares y así sucesivamente. Los textos de las noticias no han sido expuestos en toda su dimensión, se extrajeron párrafos al azar. g) Elementos del lenguaje detectados y explicados: Léxicos: ● Guaraní ● Jopara ● Dialecto urbano Morfológicos: ● Adjetivos varios ● Apócopes ● Superlativos ● Diminutivos Figuras de pensamiento ● Hipérboles ● Comparaciones ● Imágenes literarias ● Ironía ● Onomatopeya h) Observaciones: sobre el discurso y la sintaxis de las informaciones escogidas. 151 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 5 ANÁLISIS DE CONTENIDO Resumen de cantidades y porcentajes de componentes encontrados COMPONENTE LÉXICOS GUARANI DIALECTO URBANO JOPARA MORFOLÓGICOS ADJETIVOS SUPERLATIVOS DIMINUTIVOS APÓCOPES OTROS FIGURAS DE PENSAMIENTO TOTAL COMPONENTE GUARANI DIALECTO URBANO JOPARA ADJETIVOS SUPERLATIVOS DIMINUTIVOS APÓCOPES FIGURAS DE PENSAMIENTO TOTAL CANTIDAD PORCENTAJE 424 323 43 36% 28% 4% 59 18 86 127 5% 2% 7% 11% 85 1165 7% 100% TOTAL 424 323 TAPAS 31 24 SUCESOS 123 62 LOCALES 166 78 ESPECTÁCULOS 59 120 DEPORTES 45 39 43 59 18 86 127 85 5 3 1 7 17 16 16 19 3 14 13 9 19 12 3 20 41 21 3 11 9 40 36 22 0 14 2 5 20 17 1165 104 259 360 300 142 Cantidad de títulos, volantas, bajadas, copetes, textos y epígrafes analizados TAPAS SUCESOS LOCALES ESPECTÁCULOS DEPORTES SUB-TOTAL TOTAL TÍTULOS 44 25 30 30 29 158 VOLANTAS 42 9 11 12 14 88 BAJADAS COPETES TEXTOS EPÍGRAFES 6 7 8 14 22 16 25 30 30 29 38 56 7 28 9 61 29 114 30 153 602 152 Diana Bernal Bareiro 5.2 Juegos del Lenguaje del Diario Popular TAPAS Para comenzar con el análisis de contenido, de las 15 tapas seleccionadas se analizaron 15 titulares principales con 15 títulos y 15 volantas respectivamente; 14 títulares con foto y sus 13 volantas; así como 15 títulos secundarios a los que acompañaron 14 volantas. Lo que suma 44 títulos y 42 volantas. En lo que respecta a la cantidad de componentes del lenguaje buscados en este estudio, la distribución en TAPAS es la siguiente: LÉXICOS 8,30% LÉXICOS Guaraní Dialecto urbano Jopara MORFOLÓGICOS Adjetivos Superlativos Diminutivos Apócopes OTROS Figuras de pensamiento Total de componentes 31 24 5 40% 3 1 7 17 16 104 51,60 % Guaraní Dialecto urbano Jopara MORFOLÓGICOS 11% Adjetivos 4% 60% 25% Superlativos Diminutivos Apócopes PORCENTAJES Léxicos 15% Morfológicos 27% 58% Figuras de pensamiento En el grupo de componentes léxicos el más utilizado es el guaraní con un 51, 6%. Por otra parte el elemento morfológico más empleado es la apócope con el 60% de su grupo. En el gráfico de porcentajes puede verse que el léxico es la herramienta más utilizada, se lleva el 58% de la torta. 153 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ► Ejemplar 1: miércoles 25 de agosto de 2004 1) TITULAR PRINCIPAL: 1. A) Título: HORROROSO FIN DE UN SOLTERON El texto del titular principal utiliza el adjetivo calificativo “horroroso” y el superlativo “solterón”. 1. B) Volanta: Era empleado de Senepa, ojetopa con cabeza rota metida en bolsa de hule La volanta informa claramente en español con la única inserción que mezcla los dos idiomas “ojetopa”, que significa “se encontró”, ojeguaraní: se + topaviene de toparse. 2) TITULAR CON FOTO: 2.A) Título: Lorena le mandó escribano a Norita El texto del titular con la foto también está en español 2.B) Volanta: Top ipochyro porque bailarina dijo que ella acosa a su novio La volanta agrega la palabra “Top” proveniente del inglés “top model”, seguida por “ipochyro” que en guaraní quiere decir “se enojó mucho”. 3) TITULAR SECUNDARIO: 3.A) Título: Rossana Beltrán es Miss Intercole El texto del titular con la foto también está en español, En el titular secundario se abrevia “intercolegial” creando la apócope atípica “intercole” 154 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 3.B) Volanta: ESTUDIANTE CHURURU En esta volanta se escribe “chururú”. ¿Qué es chururú? Es una palabra masificada por el Diario Popular que hace referencia a algo lindo, fino. Se usa también para mencionar algo que está de moda. Es sinónimo de chuchi; palabra que forma parte del habla y se relaciona con algo de alto nivel social o económico. Chururú fue extraída de un programa radial emitido por Radio City a fines de la década de los 90´s, conducido por Raúl Proenza, que se llamaba “Chicas chururú”. En aquel entonces se escuchaba una canción mexicana que hablaba de “chicas de hoy, débiles y fuertes... con la tarareada chururú, chururú”. ► Ejemplar 2: jueves 26 de agosto de 2004 1) TITULAR PRINCIPAL: 1.A) Título: PILLAN ABORTO Y PARTERA HO´AMA En el titular principal está presente la palabra “pillan”, término utilizado popularmente que es sinónimo de sorprender y aprehender. También se incorpora la palabra en guaraní “ho ´ama” (ho´atercera persona del verbo caer “je’a” ma sufijo de inmediatez), entonces “cayó ya”. 1.B) Volanta: Allanan clínica en Fernando, ojetopa feto y llevan vevépe al hospi a una péndex En la volanta se aprecia muy bien la utilización del jopara con ojetopa(oje guaraní: se + topa del español toparse, se encontró) y vevépe (guaraní: volando); se utiliza como apócope hospi; y se agrega el término “péndex”. Cabe resaltar que convencionalmente el diminutivo de “hospital” sería otro, por ejemplo: hospitalcito. Pero en esta oración “hospi” no hace referencia a que se tratara de un hospital 155 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular pequeño, sino simplemente se trata de un recurso del habla. Entonces podemos decir que se abrevia la palabra, se recorta. “Péndex” es un dialecto urbano y hace alusión a una edad determinada; la de los adolescentes. Durante muchos años existió una sección de humor en el Diario Noticias donde las caricaturas iban acompañadas de algunas características comparativas de los péndex (chicos-adolescentes) y los léndex (adultos-viejos). El humorista era Nico. Péndex también se asocia con otra palabra muy usada “pendejo/a”. 2) TITULAR CON FOTO: 2.A) Título: ¡Profe le enseña en el hospital! El titular con foto es bastante breve, abrevia “profesora” y usa signos de admiración para resaltar la oración. 2.B) Volanta: TATI, SALVADA DEL INCENDIO, ES ANIMADA POR SUS COMPAÑERITAS DE CLASE La volanta está perfectamente escrita en español, el toque lo da el diminutivo “compañeritas” atribuyéndole un sentido más afectivo al conjunto. 3) TITULAR SECUNDARIO: 3.A) Título: Pelotero de sele cumplió 23 años En el titular secundario, “pelotero”, dialecto urbano, significa jugador de fútbol. Nuevamente se hace uso de la tijera lingüística y se escribe “sele” en vez de selección. 3.B) Volanta: EN ATENAS 156 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ► Ejemplar 3: viernes 27 de agosto de 2004 1) TITULAR PRINCIPAL: 1.A) Título: “LA GORDA” HIZO MATAR A PROSTI En el título principal “LA GORDA” está entre comillas porque se trata del sujeto de la oración. Se recorta prostituta y se escribe la apócope “prosti”. 1.B) Volanta: Pelea fatal por clientes: ordenó a su novio liquidar a “Rocío ka´u” En la volanta se usa “liquidar”, término popular relativamente más agresivo que ultimar, destruir, eliminar, matar, etc. “Rocío ka´u (guaraní: borracha)” aparece nuevamente entre comillas, es así como se llamaba a la víctima. El hecho de colocar los apodos de los personajes da a la noticia un tinte de mayor cotidianeidad y proximidad. 2) TITULAR CON FOTO: 2.A) Título: ¡Ligan colegiantes al estilo Tembélo! En el titular con foto, si bien el significado de “ligar” es atar, sujetar, unir, etc.; cotidianamente se usa la palabra como sinónimo de “recibir”, también podría considerarse como un término vulgar. Se usa “ligó” por ejemplo al decir que una persona tuvo sexo. Históricamente, “Tembélo” es uno de los apodos que puso el pueblo al ex presidente de la República, Alfredo Stroessner. El dictador tenía los labios gruesos; “tembe” significa labio en guaraní. Se usan signos de admiración para dar realce a la noticia. 2.B) Volanta: POLICIAS GARROTEAN A LALADORES DEL BOLETO ESTUDIANTIL En la volanta, “garrotean” es típicamente paraguayo (Por ejemplo: El papá garroteó a su hijo. Se garrotearon entre compañeros. Te voy a dar con mi garrote. También se usa mucho: 157 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular chicote). “Laladores” es una onomatopeya sinónimo de “reclamadores” Olalarei (hablan en vano) Aparentemente proviene de: bla bla... 3) TITULAR SECUNDARIO: 3.A) Título: NUBE VENENOSA EN EL ESTE En el titular secundario se hace uso de una imagen literaria, también podría tratarse de una hipérbole: “NUBE VENENOSA EN EL ESTE”. En realidad, científicamente no se trataba de una nube sino de un humo tóxico, como se describe en la volanta. 3.B) Volanta: Humo tóxico causó pánico y akârasy, venía de kurepilandia ra´e “....causó pánico y akârasy (guaraní: dolor de cabeza), venia de kurepilandia, ra´e (guaraní: había sido). “Kurepilandia” es una llamativa invención que significa: Argentina. Kurepiguaraní: piel de cerdo. Además, es un mote aplicado por los paraguayos a los argentinos en general. Resulta que, según relatos, durante la Guerra de la Triple Alianza (Argentina, Brasil, Uruguay) contra el Paraguay, los argentinos se tapaban en las noches de frío con la piel de cerdo Landia viene del inglés/alemán “land”, tierra. Ejemplo: Disneyland- Hispanizado: Disneylandia. Kurepilandia quiere decir entonces; ¡¿La tierra de los de piel de cerdo?! ► Ejemplar 4: sábado 28 de agosto de 2004 1) TITULAR PRINCIPAL: 1.A) Título: ¡VIERNES NEGRO! 1.B) Volanta: Pillan cadáveres en tambores, queman a una nena y presos se matan 158 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular El título principal y su volanta son bastante simples y están totalmente escritos en español. Aparece nuevamente “pillar”. Se pinta el viernes con el adjetivo calificativo “NEGRO” y se agregan signos de admiración; de esta manera se crea una suerte de imagen literaria. Al haber muertes, consecuentemente hubo luto. 2) TITULAR CON FOTO: 2.A) Título: HORROROSO HALLAZGO (Diseño especial) 2.B) Volanta: No tiene 3) TITULAR SECUNDARIO: 3.A) Título: MAMA ENCADENABA A SU BEBE 3.B) Volanta: Iporâ sy, para trabajar tranquila le ataba como a un perro En el titular secundario, se presenta la noticia en español. En su volanta, la expresión “Iporâ sy” (guaraní: buena madre) se transforma en una ironía. Para dramatizar y describir el suceso, se presenta una comparación: “....le ataba como a un perro”. ► Ejemplar 5: domingo 29 de Agosto de 2004 1) TITULAR PRINCIPAL: 1.A) Título: NARCOS MATARON A MACIEL Y A PROSTI Está totalmente escrito en español. “NARCOS” es una abreviatura popular de “narcotraficantes” y una vez más se recorta la palabra “prostituta” creando la apócope “PROSTI” 1.B) Volanta: 159 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Pesquisa apunta a conexión mafiosa entre modelos, políticos y el “Gusano” Menocchio 2) TITULAR CON FOTO: 2.A) Título: La Albirroja se quedó con la de plata 2.B) Volanta: CON 9 HOMBRES PELEO HASTA EL ULTIMO POR LA DE ORO A LOS KUREPA El titular con foto es bastante simple, al final de la volanta se inserta el término “kurepa” haciendo referencia a los argentinos. 3) TITULAR SECUNDARIO: 3.A) Título: ¡Vacunan a tipos con caña! 3.B) Volanta: ENFERMERAS CHURURUS “¡Vacunan a tipos con caña!” podría definirse como una oración típicamente vulgar. “Vacunan” quiere decir que le dieron de tomar caña. Por otra parte “tipos” es un vocablo que se usa como sinónimo de hombres. En la volanta vemos el término “chururú”, invención ya explicada más arriba. ► Ejemplar 6: lunes 30 de agosto de 2004 1) TITULAR PRINCIPAL: 1.A) Título: BUSCANDO AL GUSANO DETIENEN A SOCIOS Titular principal: En nuestra cultura cuando se habla de “socios” no se habla solamente de compañeros de negocios o trabajo sino de amigos o conocidos en general. 1.B) Volanta: 160 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Poli pescó prestanombre, una chuchi que sabe donde está Menocchio y su abogado En la volanta se presentan una serie de términos populares. Al decir “Poli” se recorta “policía”, se convierte en un apócope. “Pescó” se usa aquí en el sentido de agarrar, atrapar. “Chuchi” se denomina tradicionalmente en Paraguay a la mujer de clase social y/o económica alta. 2) TITULAR CON FOTO: 2.A) Título: (especial, anexado al titular principal) 2.B) Volanta: No tiene 3) TITULAR SECUNDARIO: 3.A) Título: EPIDEMIA DE PARALISIS EN SAN PEDRO 3.B) Volanta: La mayoría de víctimas que caen son niños En el titular secundario se utiliza un lenguaje convencional, tal cual se escribiría en medios no clasificados como populares. ► Ejemplar 7: martes 31 de agosto de 2004 1) TITULAR PRINCIPAL: 1.A) Título: EXPULSAN A 19 CHICOS DEL CNC 1.B) Volanta: Alumnos rajados pasarán a otros coles; he´i que patoteros siguen en la institución En la volanta del titular principal “rajados” se usa como un sinónimo más agresivo y popular de echados, expulsados. La única inserción guaraní es “he´i” (dicen). 161 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 2) TITULAR CON FOTO: 2.A) Título: ¡Condecoraron a famoso torturador! 2.B) Volanta: IPOR ACTO CAQUI PERO ENTRE HEROES SE PUSO MEDALLITA A VIUDA DE GARROTERO En el titular con foto está en un lenguaje convencional y entre signos de admiración. Por su parte en la volanta, se incorpora mínimamente guaraní con “iporâ” (lindo) y se agrega el término popular “caqui” que hace alusión a la Policía, calificativo por el color de uniforme que usa. Vemos el diminutivo “medallita” y nuevamente aparece “garrotero”, explicado más arriba. 3) TITULAR SECUNDARIO: 3.A) Título: ¡UN GATO INCENDIO CLINICAS! En ¡Un gato incendió clínicas! no se presentan juegos lingüísticos, la información por sí sola es sensacional. 3.B) Volanta: Causó flor de cortocircuito, por suerte michi mante omano En “Causó flor de cortocircuito....”, vale decir que la palabra “flor” es usada popularmente para maximizar alguna cosa, persona o hecho. Aquí también vemos una interesante utilización del jopara cuando se agrega “...michi (popular: gato) mante (solo) omanó (se murió)”. ► Ejemplar 8: miércoles 1 de setiembre de 2004 1) TITULAR PRINCIPAL: 1.A) Título: NENITA CAE AL POZO Y MUERE 162 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 1.B) Volanta: Su hermanita sacaba agua, ella se enredó piólare y amóntema, ohóma En el título y volanta principal, se utilizan los diminutivos “nenita” y “hermanita”. La volanta comienza en español y va terminando en yopará y guaraní. “Piólare” está en yopará y quiere decir “por la piola”, en realidad la palabra piola en guaraní se dice “sâ po´i” o bien “inimbo poguasu” . “Amóntema” es uno de los términos más usados y característicos del Diario Popular, está en guaraní y significa algo así como “ya fue”. Es una de las palabras tomadas de la sociedad por su uso frecuente y devuelta a ella a través de los mensajes. “Ohóma” (guaraní: se fue). 2) TITULAR CON FOTO: 2.A) Título: ¡El pueblo se desbordó de alegría! 2.B) Volanta: LA ALBIRROJA NOS TRAJO LA MEDALLA Y FANS TUMBARON VALLAS El titular con foto se presentaría totalmente convencional, de no ser por la hipérbole “tumbaron”. Se escribe fanáticos en inglés “fans”, usando una palabra más globalizada. 3) TITULAR SECUNDARIO: 3.A) Título: ¡Milagro a un mes de la tragedia del súper! 3.B) Volanta: No tiene En el titular secundario se abrevia “supermercado” escribiendo solo “súper”, que es como se usa cotidianamente. ► Ejemplar 9: jueves 2 de setiembre de 2004 1) TITULAR PRINCIPAL: 163 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 1.A) Título: CHICOS DEL CNC TAJEAN A ALUMNA 1.B) Volanta: “Sos del peor colegio”, dijeron al acuchillarla, ella es del Pdte. Franco En la volanta del titular principal se nota la tendencia a contar historias que tiene el Diario; se coloca entre comillas un comentario, dando mayor fuerza a la noticia. 2) TITULAR CON FOTO: 2.A) Título: Gamarra consoló a los huerfanitos 2.B) Volanta: RECORDACION DEL INCENDIO EN MEDIO DE TASÊ, MISA Y BENDICIONES En el titular con foto se apela a la emotividad con el diminutivo “huerfanitos” y la única inyección en guaraní de la volanta es “tasê” (llanto). 3) TITULAR SECUNDARIO: 3.A) Título: ¡Por usar mini la echan de shopping! 3.B) Volanta: PAOLA SANCHEZ El titular secundario es bastante simple y convencional, se abrevia “minifalda” y se colocan signos de admiración. En la volanta, solo el nombre de la protagonista. ► Ejemplar 10: viernes 3 de setiembre de 2004 1) TITULAR PRINCIPAL: 1.A) Título: ¡OTRA VEZ ATACAN ALUMNOS DEL CNC! 1.B) Volanta: 164 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Una estudiante del Pdte. Franco cuenta que armados con kyse le sacaron plata Se realza el titular principal con signos de admiración. En la volanta se relata lo que cuenta la estudiante y de 13 palabras en español, solo una está en guaraní: kyse (cuchillo). Popularmente es más común usar “plata” en vez de “dinero”. 2) TITULAR CON FOTO: 2.A) Título: Su doña le lavó los pies a Gamarra 2.B) Volanta: GRABO HUELLAS EN EL MALL DE LA FAMA BAJO ATENTA MIRADA DE LA PATRONA En el titular con foto “doña” y “patrona” reflejan bien uno de los patrones típicos de la cultura popular paraguaya: el sentir tradicional de en una pareja uno es el dueño del otro, o bien, tiene autoridad sobre el otro. Es sinónimo de esposa. Inclusive, estas palabras se usan con frecuencia aunque las personas no estén casadas. 3) TITULAR SECUNDARIO: 3.A) Título: ADIOS CONDECORACION KACHIÂI 3.B) Volanta: Poli oguevi y retira “honor” al finado torturador Scheiber En el titular secundario: “ADIOS CONDECORACION KACHIÂI”, la palabra “kachiâi” se emplea para designar a algo “vergonzoso”, “informal” o “grosero”. En la volanta se mezcla el término popular “poli” (policía) con la palabra en guaraní “oguevi” (retroceder). Probablemente se haya querido decir que la policía retrocede y retira la condecoración. Al poner la palabra “honor” entre comillas se utiliza cierta ironía. ► Ejemplar 11: sábado 4 de setiembre de 2004 165 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 1) TITULAR PRINCIPAL: 1.A) Título: PENDEJITA OJAPO ORGIA EN MICRO El titular principal tiene una presentación sensacionalista. “Pendejita” es un dialecto urbano que hace referencia a una chica joven o adolescente, le sigue “ojapó” (guaraní: hizo) cerrando en español con “orgía en micro”. En Paraguay se usa frecuentemente “micro” en vez de “ómnibus”. También se emplea “colectivo”. 1.B) Volanta: La quinceañera opívo y sus acompañantes fueron a parar a la comisaría La volanta está netamente en español, salvo la palabra “opívo” (desnuda) 2) TITULAR CON FOTO: 2.A) Título: Calcomanía asesina ocorré en el CNC Titular con foto: En “Calcomanía asesina” tenemos una imagen literaria, seguida por una palabra que mezcla español y guaraní: ocorré circula. 2.B) Volanta: TA´ANGA DE ALUMNO CORTA CABEZAS DE CHICOS La volanta es descriptiva, ta´anga significa figura, imagen. 3) TITULAR SECUNDARIO: 3.A) Título: ¡ESCUELA DE MUERTE EN RUSIA! 3.B) Volanta: Mueren 200 en enfrentamiento entre terroristas y polis 166 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En el titular secundario nuevamente se tiene una imagen literaria con “¡ESCUELA DE MUERTE EN RUSIA!”, resaltada por signos de admiración. En la volanta un apócope: polis. ► Ejemplar 12: domingo 5 de setiembre de 2004 1) TITULAR PRINCIPAL: 1.A) Título: SOMNILERA OMOPERÔ A TAXISTA PICHOLO En el titular principal la palabra “SOMNILERA”, dialecto urbano. Viene de la droga farmacéutica “somnil”; es un sedante que se hizo famoso cuando las trabajadoras de la calle comenzaron a usarlo para hacer dormir a sus clientes y aprovecharse de ellos. Se inserta la palabra en guaraní “OMOPERÔ” (omoprefijo perôcabeza pelada. Le peló: lo que quiere decir es que le dejó sin dinero). Le sigue en español “...A TAXISTA PICHOLO”. El término “PICHOLO” es usado popularmente para referirse a los hombres gauchos, mujeriegos. Viene de “pichón”, dialecto urbano. 1.B) Volanta: Chica invitó a tomar un trago gua´u, bajaron del vehículo y amóntema la viru En la volanta, notamos que en el orden sintáctico se mezclan palabras en español y guaraní: gua´ú (mentira, engaño), amóntema (se fue), viru (dinero). Se aprecia como antes de “viru” el pronombre está en español “la”, dando uno de los toques característicos del jopara. Traducción: “se perdió el dinero”. 2) TITULAR CON FOTO: 2.A) Título: ¡Enzo alienta a la Albirroja! 2.B) Volanta: BEBE VICTIMA DEL YCUA BOLAÑOS SE PUSO LA CAMISETITA DE LA SELE 167 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular El titulo con foto y su volanta están escritos en español. Se usa el diminutivo “camisetita” y el recorte “sele” para dar mayor emotividad. 3) TITULAR SECUNDARIO: 3.A) Título: “Mis piernas dan para rato” (En el suple) 3.B) Volanta: SANIE LOPEZ PELA MINI En el titular secundario se pone un comentario entre comillas. En la volanta, “pela” tiene un sentido popular, se usa como sinónimo de “mostrar”. Se abrevia minifalda, queda el apócope “mini”. ► Ejemplar 13: lunes 6 de Setiembre de 2004 1) TITULAR PRINCIPAL: 1.A) Título: “MENOCCHIO ME QUISO TOQUETEAR” 1.B) Volanta: Periodista que farreaba con “Gusano” relata fiestas locas: “me acosó”, cuenta En el título y volanta principales se usan comentarios del protagonista para mayor veracidad del relato. La palabra “farreaba” viene de “farra”, palabra popularmente usada como sinónimo de “fiesta”. 2) TITULAR CON FOTO: 2.A) Título: ¡La racha de quemados no para más! 2.B) Volanta: ¡NENE OKAI EN BASURAL Y 2 PRESAS DE EMBOSCADA SE PRENDEN FUEGO! 168 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En el titular con foto vemos una exageración con signos de admiración. En la volanta hay una inserción de guaraní: “okai” (se quemó). 3) TITULAR SECUNDARIO: 3.A) Título: Obispos lalan gobierno cóntrape Titular secundario: En “Obispos lalan gobierno cóntrape”, tenemos una clara apreciación de jopara. “Lalan”, como vimos más arriba, se refiere a “hablar, manifestar, discursear, etc.” y “cóntrape” quiere decir “en contra” (pe sufijo). Entonces, quiere decir que “obispos hablan en contra del gobierno”. 3.B) Volanta: EN CAACUPE ► Ejemplar 14: martes 7 de setiembre de 2004 1) TITULAR PRINCIPAL: 1.A) Título: ¡GASEOSA TUMBA A ESTUDIANTES! Popularmente, y en esta oración, se usa “tumbar” como sinónimo de “echar, volcar, derribar”. (Por ejemplo, convencionalmente sería: GASEOSA DEJO EN CAMA A ESTUDIANTES. GASEOSA ENFERMO A ESTUDIANTES). 1.B) Volanta: Háke: tres escolares de Posta Ybycuá se intoxicaron apenas “se refrescaron” “Háke” es una llamada de alerta en guaraní: “Atención”. Al escribir “se refrescaron” entre comillas hacen uso de una ironía. 2) TITULAR CON FOTO: 169 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 2.A) Título: ¡Modelí se sacrificó por la sele! Se recorta la palabra “modelo” y se escribe el apócope atípico “modelí” con un tono peyorativo. Se usa una ironía con “...se sacrificó por la sele”. Apócope: “sele”, de selección nacional de fútbol. 2.B) Volanta: PASO LA NOCHE CON GOLEADOR VENEZOLANO PARA CANSARLE Y QUE JUEGUE VAIPA En la volanta, la traducción popular de “...QUE JUEGUE VAIPA” sería “que juegue todo mal”. (VAImal, feo PA todo) 3) TITULAR SECUNDARIO: 3.A) Título: Escape mortal del penal de Tacumbú 3.B) Volanta: UNO SE DESNUCO El titular secundario no presenta juegos del lenguaje. ► Ejemplar 15: miércoles 8 de setiembre de 2004 1) TITULAR PRINCIPAL: 1.A) Título: ¡TEMBLOR! 1.B) Volanta: Asunción fue zarandeada por cola de terremoto kurepi, hubo corrida general Titular principal: “¡TEMBLOR!”, oración extra simple. Volanta: “Zarandear” es frecuentemente usada. Se inserta el dialecto urbano “kurepi”. 2) TITULAR CON FOTO: 170 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 2.A) Título: ¡Cocinera del súper se tiró al río! 2.B) Volanta: TRABAJABA EN YCUA BOLAÑOS Y NO AGUANTO MAS EL RECUERDO DEL INCENDIO El titular con foto también es simple, se abrevia supermercado y queda como se usa frecuentemente “súper”. En la volanta se aprecia un tinte narrativo. 3) TITULAR SECUNDARIO: 3.A) Título: SACARON TIROPUPE A INVASORES 3.B) Volanta: Háke: empresarios ipochýma y amenazan con defender tierras Titular secundario: Se inserta “TIROPUPE” (jopara: a puro tiros). Volanta: Aparece la alerta “Háke” y la palabra “ipochýma” (guaraní: se enojan). 171 Diana Bernal Bareiro 5.3 Juegos del Lenguaje del Diario Popular SUCESOS En esta sección se analizaron 13 notas principales que contuvieron 13 títulos, 13 textos, 6 bajadas, 6 volantas, 12 copetes y 16 epígrafes. Al igual que 12 notas secundarias que incluyeron 12 títulos, 12 textos, 13 epígrafes, 3 volantas, 0 bajadas y 2 copetes. El total de noticias fue 25. Sumatorias: títulos 25, textos 25, volantas 9, bajadas 6, copetes 14, epígrafes 29. Los elementos del lenguaje estudiados en este análisis de contenido se distribuyeron de la siguiente forma en SUCESOS: LÉXICOS LÉXICOS Guaraní Dialecto urbano Jopara MORFOLÓGICOS Adjetivos Superlativos Diminutivos Apócopes OTROS Figuras de pensamiento Total de componentes 8% 123 62 16 19 3 14 13 Guaraní Dialecto urbano 31% 61% Jopara MORFOLÓGICOS 27% 38% Adjetivos Superlativos Diminutivos 9 29% 259 6% Apócopes PORCENTAJES 19% 3% Léxicos Morfológicos 78% Figuras de pensamiento El componente léxico más empleado es el guaraní con el 61% del grupo. Los adjetivos, con un 38% de la torta de ese segmento, son los elementos morfológicos más usados. El último gráfico permite ver que existe una gran diferencia entre el porcentaje de los componentes léxicos (78%) y el resto. 172 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ► Ejemplar 1: miércoles 25 de agosto de 2004 Páginas pares. 1) NOTA PRINCIPAL: 1.A) Título: Quiso disparar el arma de su socio y terminó muerto 1.B) Bajada: El autor corrió para no ser “linchado” por hermanos del finado 1.C) Copete: Una ronda de tragos entre dos cuates opa vai cuando uno de ellos quiso sacarle su arma a otro para efectuar disparos al aire. Upépe oiko un forcejeo y ñembokapu, con el saldo de un finado. El autor ojedispara del sitio por temor a ser “linchado” por los hermanos. 1.D) Texto: El hecho ocurrió anteanoche en la Villa San Francisco de la compañía Loma Merlo, del municipio de kurelandia. Juan Antonio Leguizamón Ortiz (39), panadero, domiciliado en las cercanías, resultó la víctima fatal. (...) Según los datos, ambos estaban chupando como esponja desde tempranas horas, cuando de repente Leguizamón opilla que el otro tenía en su cintura un revólver. Entonces, le quiso sacar para realizar disparos al aire, ndaje. Pero Díaz no quiso saber nada del asunto y forcejeó con el repicha, ínterin en que se produjo la detonación del arma. La bala impactó en el pecho del panadero, quien omano instantáneamente. El autor del hecho salió rajando del lugar... 1.E) Epígrafe: El cuerpo sin vida de Juan Antonio Leguizamón yace en el suelo. Ombokapuse la “máquina” de su rapicha y ligó tiro en el forcejeo. Análisis: La palabra “socio” del título es usada con frecuencia en Paraguay para hacer referencia no precisamente a un aliado comercial, sino a un amigo o conocido. En la bajada, “linchado” es un sinónimo más atractivo de “vengado” o “eliminado”. Igualmente, “finado” es más popular que “difunto”. 173 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En el copete se evidencia la tendencia a contar historias, típica del Diario Popular: “Una ronda de tragos entre dos cuates opa vai...”. Allí notamos la inclusión de guaraní “opa vai”, que significa que algo “terminó mal”. Las siguientes oraciones están claramente expuestas en yopara. Dialecto urbano: “Cuates”, significa “amigos”. Se mezcla con el español: Upépe (guaraní: allí), oiko (guaraní: sucedió), ñembokapu (guaraní: disparo), ojedispara (jopará: ojeguaraní: se + disparaespañol: de disparar. “Se disparó del sitio”, en el contexto quiere decir que salió corriendo/se fue). En el texto encontramos “kurelandia”. Así se denomina a la ciudad de Luque; que es tradicional por sus cerdos, inclusive la mascota e insignia de su club de fútbol es un chancho. La raíz de la palabra está en guaraní. Kureguaraní: chancho Landia hispanificación de la palabra inglesa “land”: tierra. (Ejemplo: DisneylandDisneylandia). Entonces, kurelandia sería “tierra de chanchos”. Notamos una metáfora: “ambos estaban chupando como esponja...”. “Opilla” está en yopara. O guaraní: prefijo pilla español: de pillar. “Ndaje” es una palabra en guaraní usada con mucha frecuencia por el diario preferentemente al final de una oración y significa “se dice o según dicen”. Otras palabras en guaraní: rapicha (congénere), omano (oprefijo: se + manomorir: se murió), ombokapuse (o prefijo guaraní + mbokapusequiso disparar). La palabra “rajar” es un dialecto urbano usado como sinónimo de “partir/salir rápido”. NOTA SECUNDARIA: No hubo nota secundaria de SUCESOS en página par. ► Ejemplar 2: jueves 26 de agosto de 2004 Páginas impares SUCESOS no apareció este día. ► Ejemplar 3: viernes 27 de agosto de 2004 Páginas pares Las noticias de SUCESOS se ubicaron en página impar 174 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ► Ejemplar 4: sábado 28 de agosto de 2004 Páginas impares 2) NOTA PRINCIPAL: 2.A) Título: ¡En tambores fueron encontrados los desaparecidos! 2.B) Volanta: DUEÑO DE PUB “PUERTO MADERO” FUE EJECUTADO AL IGUAL QUE SU JOVEN ACOMPAÑANTE. MENOCCHIO OMBOVU CAMISA LÓMO 2.C) Copete: Los cadáveres del dueño del pub “Puerto Madero” y una joven fueron hallados ayer en dos tambores sellados, cerca de un arroyo en el barrio Santa Teresa de Fernando de la Mora. Las dos personas fueron ejecutadas el mismo día de la desaparición ra´e. A estas alturas se complica la sitú del famoso “Gusano” Raúl Menocchio. 2.D) Texto: Fue confirmada la sospecha. Ayer encontraron los cuerpos del argentino Eduardo Fidel Maciel (56) y de la “paquita” Graciela Mabel Méndez (29), quienes estaban con paradero desconocido desde el pasado lunes 16 de agosto. Los cadáveres fueron guardados en tambores y tirados cerca de un arroyo, sobre la calle Julio César Franco y San Cristóbal del barrio Santa Teresa, de Fernando de la Mora. (...) Un vecino del lugar se percató de la presencia de los recipientes nuevitos y bocinó al 911, por lo rarófilo que significaban en el lugar. Una vez que los volái llegaron para vichear, ni bien ombota (golpearon) para destaparlos, saltó un nevu de aquellos. 2.E) Epígrafe: 1: Horrenda escena. Dentro de dos tambores encontraron los cuerpos del empresario Maciel y de la joven Graciela Méndez. 2: Familiares llegaron al lugar y mostraron dolor e impotencia. Ombokapu avei contra la “pasividad” de karai fiscal. 3: Graciela Mabel Méndez, asesinada. 4: Eduardo Fidel Maciel, asesinado. 175 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Análisis: La frase de la volanta “OMBOVU CAMISA LÓMO” quiere decir en sentido figurado que “huyó/ se fue/ se escapó/ salió corriendo”. Literalmente significa: “se infló la camisa en su lomo” Tanto el copete como el texto mantienen un estilo formal. Se incluyen algunas palabras en guaraní: “ra´e” (sufijo de pasado), “ombota” (golpearon), “nevu” (mal olor). Se presentan algunos términos populares como: “rarófilo” (raro), “vichear” (inspeccionar), “sitú” (situación). En el epígrafe: “ombokapu” (protestaron, en sentido figurado, dispararon, traducción literal), “avei” (también), “karai” (señor). El término “paquita” hace alusión a una “acompañante frecuente”. En la década de los ´80 y ´90, había un programa brasileño infantil muy conocido cuya conductora era la famosa Xuxa; ella tenía “paquitas” que la acompañaban en el show, eran jovencitas atractivas. En el epígrafe 2, “pasividad” se coloca entre comillas y adquiere un toque irónico. 3) NOTA SECUNDARIA: 3.A) Título: Por montón roban ryguasu y patos 3.B) Texto: El hombre, dueño de un gallinero instalado en la compañía Tacuaty de la juridiscción de Villeta, refirió que fue visitado por hambrientos visitantes que invadieron su gallinero, venciendo obstáculos como la electrificación de la cerca. (...) AREGUA En los últimos tiempos henyhête los ladrones de chiqueros. En Areguá, los pobladores viven en zozobra, ya que oje´upa sus ryguasu y patos kuéra. En el barrio María Auxiliadora de esta ciudad, los vecinos ikueraipa de los visitantes de gallineros... (...) Los vecinos tienen sospechas de quién se trata, es por eso que se están organizando ndaje para agarrarle al ñato. 3.C) Epígrafe: Esta es una de las casas visitadas por los ladrones de gallinas. Análisis: 176 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular De las 7 palabras del título, una está en guaraní: “ryguasu” (gallinas). A parece la expresión “por montón”. El texto está escrito en jopara. Las palabras en español se mezclan con el guaraní. “Henyhête” (está lleno), “oje´upa” (se come todo), “kuéra” (ellos), “ikueraipa” (están cansados), “ndaje” (dicen). Dialecto urbano: ñato. ► Ejemplar 5: domingo 29 de agosto de 2004 Páginas pares 4) NOTA PRINCIPAL: 4.A) Título: Karai ñandereja cuando intentaba cruzar la ruta 4.B) Volanta: CONDUCTOR QUISO HUIR, PERO SU COCHE SE DESCOMPUSO 4.C) Texto: Eran alrededor de la 00:30 de ayer cuando una camioneta que circulaba a alta velocidad por la ruta 1 Mariscal López atropelló violentamente a un karai que intentaba cruzar la acera.... (...) El impacto hizo que el hombre fuera impulsado varios metros sobre el asfalto y las múltiples heridas que sufrió causaron su muerte en forma instantánea voi. El ahora fallecido residía en la compañía Cerrito de Capiatá. El conductor de la camioneta katu intentó huir luego del episodio... 4.D) Epígrafe: El karai falleció en forma instantánea voi a causa de las múltiples heridas. El autor katu quiso rajar, pero no pudo hacerlo porque su camioneta se descompuso. Análisis: Título: Karai (señor) ñandereja (nos dejó) cuando intentaba cruzar la ruta. Quiere decir que un señor se murió cuando intentaba cruzar la ruta. La volanta está totalmente escrita en español. Se trata de una crónica bastante convencional con unas pocas inserciones en guaraní: karai, voi, katu. 5) NOTA SECUNDARIA: 5.A) Título: 177 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Inte alberdeño compra plaza con chacoré y todo 5.B) Texto: ALBERDI (Especial). Los lugareños de Alberdi sarambi hicieron ayer durante una protesta en contra del intendente del lugar, Jerónimo Sotelo Collante, un colo´o que también es el presi de la seccional. Este karai, según la denunciante, ña Beatriz ... (...) Dijo que los lekaja guerreros explotaban el predio que les pertenecía, ya que el sueldito que cobran mensualmente no les alcanza para nada. (...) Omombe´u que hasta el intendente tiene un kiosko bien formado allí, donde vende todo tipo de golosinas y cigarrillo umía... 5.C) Epígrafe: Ña Beatriz Pereira Análisis: En el título, se usa la apócope “inte”. Se incluye la palabra chacoré; pues así se denomina a los excombatientes de la guerra del Chaco. En el texto se encuentra otra apócope: presi. Se presentan algunas palabras en guaraní en medio del español: sarambi (lío/escándalo), karai (señor), lekaja (anciano), omombe´u (contar), umía (esos). Se recorta “doña” y queda “ña” Beatriz; así se usa frecuentemente. “Colo´o” quiere decir que es del partido colorado. Se encuentra un diminutivo: sueldito. ► Ejemplar 6: lunes 30 de agosto de 2004 Páginas impares 6) NOTA PRINCIPAL: 6.A) Título: Esposo pilló a su sombrero gracias a una payesera 6.B) Volanta: ADIVINA VIO EN UN VASO EL ROSTRO DE SU CUERNO 6.C) Copete: 178 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Cuando desapareció su esposa, un profe recurrió a una payesera para conocer el paradero de la misma. Y grande fue su sorpresa cuando ésta le dijo que la mujer se había fugado con su mejor amigo, llevándose además a sus dos hijos. 6.D) Texto: Santiago Mendoza Ríos (44), director de la escuela San Rafael, recurrió a una payesera para conocer el paradero de su esposa Gloria Elisa Marín de Mendoza (21). La médica de San Joaquín, ducha en descubrir los amoríos secretos de las kuñakuéra con solo mirar un vaso de agua, le dijo que veía en el fondo, el rostro de un arriero. Ante su insistencia por saber quiénpa era el tipo, la vidente he´i chupe que se trataba de su amigoite Derlis Arévalos Arias, conocido picholo de 25 años. Semanas atrás, éste había sido abandonado por su tembireko, al ser descubierto en compañía de la esposa del profesor. 6.E) Epígrafe: No tiene foto. Análisis: En el título, las palabras “sombrero” y “cuerno” se emplean en sentido figurado. La primera es un paraguayismo que se utiliza para designar, por lo general, al hombre que resulta amante de la pareja en cuestión. La segunda es un americanismo que tiene el mismo significado, con la diferencia de que “sombrero” se aplica solamente al hombre, y “cuerno” se usa indistintamente para el hombre o la mujer. Payesera se denomina a la mujer que emplea el payé. El pajé forma parte del folklore del Paraguay, es una palabra en guaraní que significa hechizo, embrujo, magia, encantamiento, embustería. Pajé indica también el actor, la persona que hace pajé, se usa cada vez más los términos empayenador/a, payesero/a121. Al hechicero se lo llama también “Avapaje” 122. Los payeseros serían lo mismo que los hechiceros del Brasil o ñañigos de Cuba123. En el copete se encuentra la apócope “profe”. La tendencia narrativa se hace presente con: “... y fue grande su sorpresa”. En el texto se llama “médica” a la mujer anteriormente llamada “payesera” en el copete y “adivina” en la volanta; de esta forma, se juega con palabras de significado similar. Se utiliza la palabra “ducha” como sinónimo de experta, diestra. 121 Gonzalez Torres, Dionisio. Folklore del Paraguay. Asunción. 1996. Pág. 121. Diccionario del Padre Guash. 123 Carvalho Neto, Paulo de. Folklore y psicoanálisis. Editorial Psique. Buenos Aires. 1956 122 179 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Se insertan algunas palabras en guaraní: kuñakuéra (las mujeres), he´i (dijo), chupe (a él), tembireko (esposa). Obs.: En el contexto de la expresión lo correcto debería ser “rembireko” Y, palabras en yopará como: “amigoite” amigo: español + ite: sufijo de superlativo guaraní (sería: muy amigo o gran amigo); y “quiénpa” quién: español + pa: sufijo átono de pregunta, pospuesta, en guaraní (Ej. En guaraní son comunes ohótapa: ¿va a ir?; ndépa: ¿eres tú?). Dialecto urbano: “picholo”, significa atractivo para las mujeres. 7) NOTA SECUNDARIA: 7.A) Título: ¡Poli y mafia a la caza de Menocchio! 7.B) Volanta: DETIENEN A PRESTANOMBRE, ABOGADO, Y UNA MUJER CHUCHI EL FUGITIVO HABLO CON MEDIO MUNDO PERO NO PUDIERON ATRAPARLO 7.C) Texto: Una feroz cacería del gusano Menocchio, desató ayer la policía. Fue a partir de datos que obtuvieron pasado el mediodía, y que indicaban que el prófugo estaba “merodeando” ciertos escondites de la capital y que, además, estaría fichado por sus “socios” de la pesada quienes tienen la idea fija de eliminarlo físicamente, habida cuenta de las informaciones que podría delatar a la enorme red mafiosa. 7.D) Epígrafe: 1: De este vehículo de Menocchio incautaron proyectiles del mismo calibre que fueron utilizados para matar al empresario y a la prostituta. 2: Momento en que el prestanombre del “gusano” es detenido por la policía. 3: Armas de grueso calibre son incautadas por un comando policial. Análisis: En el título se encuentra la apócope “poli”, de policías, y para dar mayor énfasis a la oración se emplea la palabra “caza” como sinónimo de “búsqueda”. En la primera volanta, “chuchi”, dialecto urbano, se usa para designar a la mujer fina, de clase alta. La segunda volanta consiste en una oración hiperbólica, sobre todo la parte que dice: “HABLO CON MEDIO MUNDO”. En el texto están dos adjetivos: feroz y enorme. “Socios de la pesada” se usa en sentido figurado: socios de la mafia. 180 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Las epígrafes contienen un lenguaje convencional. “Gusano” es el apodo del personaje. ► Ejemplar 7: martes 31 de agosto de 2004 Páginas pares 8) NOTA PRINCIPAL: 8.A) Título: ¡Dos muertos en incendio de auto! 8.B) Bajada: Escarabajito chocó contra columna y amóntema 8.C) Copete: Continúa signado por la tragedia y el fuego el mes de agosto. Ayer a la madrugada, dos automovilistas murieron calcinados dentro de un “Escarabajito”, luego de chocar violentamente contra una columna, cuando regresaban de una farra. El rodado okapu y amóntema, quedaron hechos ikusugue. 8.D) Texto: El siniestro que acabó en forma terrible con la vida de dos hombres ocurrió a la una y media de la madrugada sobre la avenida Cnel. Felipe Toledo casi Brasil, de la compañía 12°, Toledo Cañada. Estuvo involucrado el automóvil marca Volkswagen, tipo Escarabajo “Fusca”, color bordó, chapa ADY 797, que estaba al mando de Miguel Angel Denis (32), chofer, domiciliado en la compañía 14°, Aldana Cañada, del mismo distrito. Iba de acompañante Fabio Toledo... precisamente este último iba a dejarle a su rapicha en su casa, cuando ocurrió el horroroso accidente. 8.E) Epígrafe: Los dos ocupantes de este automóvil quedaron achicharrados en este nuevo caso ocurrido en agosto ohokuetévo. Análisis: En la volanta, se encuentra la palabra “escarabajito” en forma de diminutivo, escarabajo es la tradicional línea del automóvil marca volkswagen. “Amóntema” significa “ya fue” o “se fue”. 181 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular La última línea del copete mezcla el español con el guaraní: El rodado okapu (explotó) y amóntema (se fue), quedaron hechos ikusugue (cenizas). Con respecto a esta última frase, vale la pena destacar lo siguiente: Error: quedaron hechos ikusugue. En ese contexto “hechos” está de más. Correcto: quedaron ikusugue (quedaron sus cenizas) El texto es una crónica escrita casi enteramente en español. Se presentan los adjetivos: horrible, horroroso. La única palabra en guaraní es: “rapicha” (prójimo/semejante). El epígrafe finaliza con agosto “ohokuetévo”, que significa “al irse”, “finalizando agosto”. 9) NOTA SECUNDARIA: 9.A) Título: Okái un salón de ñemoporâ 9.B) Texto: (...) A la hora señalada se produjo una explosión proveniente del sistema de energía eléctrica, lo que inmediatamente produjo una humareda. Todos los ocupantes del local salieron apúrope y se pidió auxilio al Cuerpo de Bomberos Voluntarios del Paraguay. Los apagafuegos tuvieron que subir al techo para evitar que el siniestro se propague. 9.C) Epígrafe: Bomberos Voluntarios ojupi téchore para controlar el principio del incendio. Análisis: El título es una frase que mezcla los dos idiomas: Okái (se quema) un salón de ñemoporâ (ñemo hacer, porâ belleza). Con el agregado de “un” la expresión conforma una construcción que se aleja todavía más del lenguaje cotidiano, lo que nos indicaría que posiblemente el titulador pudo haber pensado en castellano primeramente y luego fue traduciendo partes al guaraní. 1) Si la frase fuese escrita totalmente en guaraní, sería: Okái oga ñemoporâha (literalmente: se quema casa de hacer belleza). El tiempo verbal de “Okái” es presente. Pasado sería “okai kuri”, pero en los relatos de novedades en guaraní predomina la citada conjugación verbal. 2) Si la frase fuese escrita totalmente en español, sería: Se quemó un salón de belleza 182 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En el texto se encuentra la palabra en yopara “apúrope”; a la palabra en español “apuro” se le agrega el sufijo en guaraní “pe”, se tilda en la “u”. Entonces, adquiere el significado “a las apuradas”. Dialecto urbano: “apagafuegos”, es poco usado y consiste en un apodo descriptivo de la actividad de los bomberos. Una pequeña mezcla de español y guaraní es vista en el epígrafe: “ojupi” (se subieron), “téchore” (jopara: techo viene del español + el sufijo en guaraní “re” por). ► Ejemplar 8: miércoles 1 de setiembre de 2004 Páginas impares 10) NOTA PRINCIPAL: 10.A) Título: Un choque frontal deja 3 muertos en el Chaco 10.B) Volanta: HERMANO DEL PRESI DE IBR KUE OMANO ACCIDENTE 10.C) Copete: RIO VERDE, Chaco Paraguayo (especial). Tres muertos dejó un triple choque en la Ruta Transchaco, oho kuetévo el fatídico mes de agosto. Todas las víctimas fatales son empleados del ex IBR y uno es hermano del presi de esta institución. Un adelantamiento indebido fue la causa del grave accidente. 10.D) Texto: El feroz accidente que dejó tres finados ocurrió anteanoche, a la altura del kilómetro 330 de la Ruta IX Carlos Antonio López. Uno de los rodados involucrados es una lujosa camioneta marca Nissan, tipo Patrol, color gris, chapa EAC 458, que estaba al mando de Pablo Ibáñez Ramírez (31), casado, quien perdió la vida, al igual que sus dos acompañantes. (...) Según datos recogidos por los volái intervinientes, el vehículo en el cual iban los funcionarios del ex IBR, conducido por el hermano del presi, realizó una maniobra de adelantamiento, upépe el conductor de la Patrol se encontró de frente con el camión transganado que iba en sentido contrario. 10.E) Epígrafe: No tiene foto. 183 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Análisis: El título mezcla español, guaraní, una apócope y siglas, aunque - como veremos enseguida- la frase está inconclusa. HERMANO DEL PRESI (apócope) DE IBR (Instituto de Bienestar Rural) KUE (guaraníex, de pasado) OMANO (murió) ACCIDENTE. Se usó “kue” porque la institución ha adquirido otro nombre y actualmente se llama Indert. Aquí se presenta el error: Lo correcto sería escribir “omano en accidente” o - en todo caso- “omano accidéntepe”, incluyendo el sufijo guaraní “pe”, que en este contexto significa “en”. De la manera como está escrito, simplemente dice: “Hermano del presidente del ex IBR muere accidente”. De las 44 palabras que contiene el epígrafe, solo 2 están en guaraní: oho (se va), kuetévo (en el momento). Una palabra seguida de la otra adquiere el significado “al irse”. En el texto se usa “finado” en vez de “muerto”. Hay un dialecto urbano: volái (policías). Palabra en guaraní: upépe (allí) Adjetivaciones encontradas: fatídico, lujosa. 11) NOTA SECUNDARIA: 11.A) Título: Payé con feroz asadacho 11.B) Texto: Una ofrenda para los habitantes del más allá fue encontrada en plena calle ayer a la madrugada, sobre la avenida Fernando de la Mora y Bruno Guggiari, cuando vecinos del lugar se percataron del payé. Eran dos platos, uno con pororó y un tomate, mientras que el otro contenía una tira de asadacho con ensalada y avei, al lado, una botella de cerveza y otra petaquita de caña puroite. Pero la cuestión fue más fructífera para un perro, ya que como el manjar estaba más que apetitoso, ohetû el pedazo de carne y se lo llevó tranquipa a darse un festín. 11.C) Epígrafe: La vieja práctica del payé nuevamente fue realizada ayer a la madrugada, en una avenida muy concurrida. Un perro se llevó la mejor parte. Análisis: 184 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular El significado del payé fue explicado más arriba. Le sigue el adjetivo “feroz” y el dialecto urbano “asadacho” que se compone del término “asado” y el sufijo “cho”, que enfatiza el término, del mismo modo que se hace cuando se dice “vinacho”, “wiskacho”. Al respecto, cabe señalar la siguiente comparación: existe, en otro sentido, una tendencia contraria que tiende a minimizar estas expresiones: “vinito”, “asadito”, “whiskicito”. Quizás las connotaciones sicológicas de cuando se utiliza una u otra tendencia puedan ser mejor investigadas por los especialistas; aquí nos limitamos a señalar este fenómeno. En el texto “Una ofrenda para los habitantes del más allá” se muestra la tendencia a contar historias y es a la vez una ironía. Diminutivo: petaquita. Guaraní: avei (también), ohetû (olió) Jopara: puroite (puroespañol iteguaraní, sufijo superlativo), tranquipa (tranqui español: tranquilo paguaraní, sufijo que significa “todo”). ► Ejemplar 9: jueves 2 de setiembre de 2004 Páginas pares 12) NOTA PRINCIPAL: 12.A) Título: Dos detenidos en caso de violación y muerte 12.B) Volanta: CAYERON SOSPECHOSOS DE HORRENDO CRIMEN 12.C) Copete: Fueron detenidos por la policía dos sospechosos de ser los autores de la violación, asfixia y posterior incineración de una niña de 10 años en Villa Hayes. Uno tiene voi antecedentes por violación grave. En tanto, que el otro es un pariente voi de la menor, quien según una testigo estuvo con la niña al mediodía del crimen en su bicicleta. 12.D) Texto: (...) En tal sentido, el Popular conversó con el tío de la niña y éste no negó paranadaite voi de que su sobrinita haya estado con él. Siguió relatando que la pequeña estuvo en su casa almorzando, pero que luego no supo nada de ella. Sin embargo, el testigo informó a los canas que el tío llevaba a la niñita montada en su bici hacia el javorái. Por si las moscas, el fiscal 185 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Francisco Quintana ordenó una prueba seminal y el resultado dirá quién de los dos es el culpable del horrendo crimen. 12.E) Epígrafe: 1: Félix Copavio Coronel Colmán, detenido como presunto autor del horrendo crimen. 2: Este es Domingo Giménez, tío de la niña fallecida. Una testigo lo vio con la menor horas antes del hallazgo. Análisis: En la volanta se incluye el adjetivo “HORRENDO”. El estilo del copete es bastante serio, solo incluye en dos ocasiones la palabra en guaraní “voi”. En cuanto al texto, nuevamente aparece “voi”. Se incluye “paranadaite”, es la unificación entre las palabras castellanas “para nada” y el sufijo guaraní superlativo guaraní “ite” Apócope encontrado: bici. Diminutivo: niñita. Palabra en guaraní: javorái (matorral/ maleza/ espesura/ enredo). Tanto en la volanta como en el epígrafe aparece “horrendo crimen”. 13) NOTA SECUNDARIA: 13.A) Título: Péndex violado por socios 13.B) Texto: LAMBARE (especial). Un cachorrón de 14 pirulos fue violado en un arroyo por dos socios. El hecho se registró el sábado ka´aru detrás de la Municipalidad de Lambaré. (...) El karai omombe´u que recién hacía la denuncia porque tuvo conocimiento de la violación mediante unos vecinos. Siguió diciendo que tras conversar con su hijo éste le confirmó que el sábado a la tarde luego de jugar al fútbol en una canchita del barrio Itá Ybaté se dirigieron con sus socios al arroyo a darse un chapuzón. 13.C) Epígrafe: En la gráfica aparecen don Hermenegildo junto a su hijo quien fuera víctima de violación. Análisis: Dialecto urbano: “péndex” y “socios”, ambos explicados más arriba. En el texto, más dialectos urbanos: cachorrón (jovencito) y pirulos (años), este último está registrado. 186 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Al escribir “sábado ka´aru” se quiere decir “la tarde del sábado”. “El karai omombe´u” significa “el señor cuenta”. Diminutivo: canchita. En el epígrafe se trata al personaje de “don”. ► Ejemplar 10: viernes 3 de setiembre de 2004 Páginas impares 14) NOTA PRINCIPAL: 14.A) Título: ¡Asesinado y después quemado! 14.B) Bajada: Su jukaha le encajó 36 puñaladas por un viejo rencor 14.C) Copete: ENCARNACION, Itapúa. Un arribeño cuarentón fue asesinado de 36 puñaladas por un ex convicto, a cuyo hermano había apuñalado el ahora finado tiempo atrás. Luego de asestarle los jekutu, ohapy la casa con la víctima incluida, quien quedó totalmente incinerado. 14.D) Texto: El terrible asesinato con posterior jehapy ocurrió ayer cerca de las cuatro de la madrugada, en una vivienda ubicada en el barrio Curupayty, sector olería, de este municipio. (...) Los antecedentes del pochyro se remontan a cuantro años atrás, ocasión en que “Bigote” había apuñalado vaipaite a un hermano de “Ramón´i”. Esta sitú nunca fue “arreglada” entre ambos. Por ese motivo, Portillo arremetió contra la víctima ha oñembiso hese una y otra vez, contabilizándose upéi nada menos que 36 heridas en todo el cuerpo. Para el efecto, utilizó dos kyse yvapara. 14.E) Epígrafe: No tiene foto. Análisis: La nota cuenta con una vasta gama de palabras en guaraní, ellas son: - Jukaha: matador - Jekutu: apuñalamiento 187 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular - Ohapy: quema - Pochyro: pochyenojo + roamargo/ agrio - Vaipaite: vaifeo/ mal + pasufijo: todo + itesufijo superlativo. Observación: Una analogía traducida al español que forma parte del habla popular es “todo mal”. - Oñembiso: moler/ triturar/ machaca - Hese: por él - Jehapy: se le quemó - Upéi: Significa “después”. Aquí el término viene incrustado casi forzosamente en un contexto de castellano y -como en otros contextos- se aleja del uso cotidiano. Es decir, la palabra “upéi” es utilizada muy raras veces -por no decir nunca- en medio de una oración donde todas las otras palabras están en castellano. Este sería otro síntoma de lo que ya mencionábamos anteriormente: el vicio de pensar la frase en castellano y luego sustituir algunas de sus partes en guaraní. - Kyse yvapara: Kyse es cuchillo, yvapara es la descripción de la mezcla de colores que utiliza el mango. Yva asidero, paramulticolor. Es el cuchillo folklórico de pelea, generalmente de confección artesanal, que suele ser motivo de orgullo entre sus poseedores. Por otra parte se incluye “arribeño”, que es un dialecto de tierra adentro. Es una expresión discriminatoria muy frecuente en el interior del país, se refiere a todo aquello que sea de otro valle/ pueblo/ país. “Cuarentón” es una categorización popular despectiva y/o descriptiva que alude a las personas de 40 años. Sitú: apócope de “situación”. 15) NOTA SECUNDARIA: 15.A) Título: Feroz incendio en una fábrica de cartones 15.B) Volanta: OCURRIO EN UN TERRENO DONDE ESTABAN APILONADAS VARIAS TONELADAS DE PAPELES 15.C) Copete: Un terreno donde están esparcidas toneladas de materia prima para la elaboración de cartones fue escenario de un voraz siniestro en la tarde de ayer. Ocurrió en la fábrica de Cartones Yaguareté de la ciudad de Villeta. Varios agentes de compañías de bomberos tuvieron que intervenir por la magnitud del incendio. 188 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 15.D) Texto: (...) Las causas del siniestro se desconocen gueteri, pero se presume que fue a causa de la alta temperatura registrada ayer. El incendio no afectó la parte edilicia de la fábrica, pero se tardó varias horas en ser sofocado a causa de los productos de fácil combustión que estaban desparramados en el lugar. (...) Afortunadamente, ninguna persona resultó herida en el suceso, aunque varios vecinos y funcionarios de la fábrica se pegaron flor de susto ante la magnitud del jehapy. 15.E) Epígrafe: 1: El voraz incendio movilizó a varias compañías de bomberos del departamento Central, ya que las llamas eran difíciles de sofocar. 2: El fuego estuvo a punto de propagarse al edificio de la fábrica de cartones. 3: Daniel López Análisis: El título lleva el adjetivo “feroz”. En esta nota las palabras en guaraní son contadas con los dedos: gueteri (todavía), jahapy (incendio). Se incluye la expresión “flor de susto” (flor: dialecto de agrandamiento, explicado más arriba). El lenguaje es convencional, inclusive incorpora tecnicismos y palabras -por decirlo de algún modo- complicadas. ► Ejemplar 11: sábado 4 de setiembre de 2004 Páginas pares 16) NOTA PRINCIPAL: 16.A) Título: Revisan llamadas de Menocchio 16.B) Bajada: Podrían saltar nombres de famosos faranduleros 16.C) Copete: La fiscalía recibió ayer los informes de una empresa telefónica celular con los extractos de llamadas telefónicas del “Gusano” Raúl Menocchio y, según se desprende podrían saltar nombres de famosos faranduleros, empresarios y hasta políticos que lo estarían protegiendo. 189 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 16.D) Texto: (...) Con este kuatiâ podrían saltar muchos nombres de personajes faranduleros y ligados al poder que lo estarían protegiendo para evitar que caiga en manos de la justicia. Se manejan algunos nombres, pero por razones de procedimiento no se dan a luz, he´i los investigadores. (...) Finalmente, karai fiscal Silva denunció que recibió amenazas de una mujer con acento kurepa y a su esposa la persiguieron con un auto Mercedes Benz de color obscuro. La poli sigue los rastros del kurepa prófugo... 16.E) Epígrafe: 1: José Silva, fiscal 2: Oscar Paciello produjo la denuncia contra karai fiscal 3: Al “Gusano” Raúl Menocchio se lo “tragó” la tierra. Creen que podría arrastrar a mucha gente con sus llamadas telefónicas. Análisis: La nota está ampliamente escrita en español; las inserciones en guaraní son: Kuatiâ (papel), he´i (dicen), karai (señor). Dialecto urbano incluido: kurepa. Apócope: poli. Se encuentra una metáfora: “Se lo tragó la tierra”. 17) NOTA SECUNDARIA: 17.A) Título: Escuelera fue clavada con una tijera cállepe 17.B) Texto: Dos mitâkuña estudiantes del colegio Juan Manuel Frutos se pelearon ayer con una alumnita del colegio Blas Garay y en un descuido le clavaron con una tijera re filosa. El jekutu ocurrió a las 18:30 en plena vía pública del barrio Central de esta ciudad... (...) Avei denunciaron como lesión grave ante la fiscala de turno Luz Teresita Páez. Según datos de los volái de la comi 10 ª que intervinieron en el caso, el ñarairô de las pendejitas fue por la disputa de un mitârusu´i, ndaje. 17.C) Epígrafe: No tiene foto Análisis: 190 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Palabras en guaraní: mitakuñâ (jovencitas), jekutu (apuñalamiento), ñorairô (pelea), mitarusu´î (mitarusujoven + îsufijo diminutivo), ndaje (dicen), avei (también). Jopara: cállepe (calleespañol + pesufijo guaraní , se tilda en la “a”; sería “en la calle”), Dialectos urbanos: volái, pendejitas Apócope: comi ► Ejemplar 12: domingo 5 de setiembre de 2004 Páginas impares 18) NOTA PRINCIPAL: 18.A) Título: Pelotero ñembo oso fue demandado por su “ex” 18.B) Bajada: Aureliano Torres no quiere reconocer a sus ta´yrami 18.C) Copete: El pelotero de Guaraní vivió siete años con su pareja y tuvieron dos hijos. Antes de nacer el último, se pegó el raje y se casó ñemihápe con otra, dejando en bola a su familia. Ahora, tras la flor de demanda que ligó, he´i que nunca conoció a su “ex” ni a los críos, a pesar de que el mayorcito ojuguaiterei voi a su papi. 18.D) Texto: (...) Omombe´u que el pelotero vive frente mismo a su casa ubicada en la compañía Laurelty de Luque y todos los días pasa con su auto poniendo a todo volumen su poderoso equipo de sonido, oñehenduka hagua. Entretanto, la joven está viviendo en medio de muchas necesidades, ya que no labura y es su madre la que los está manteniendo... 18.E) Epígrafe: 1: María Elena Gamarra sostiene en brazos a su hijo Tobías Manuel, que es la caraite luego de su papá, aunque éste quiera negarlo. 2: Aureliano Torres, en compañía de la patrona pyahu, con quien se casó ñemihápe. Ahora su “ex” le demanda por no querer reconocer a sus ta´yra kuéra. Análisis: En el título: Pelotero ñembo oso (que se hace el oso) fue demandado por su “ex”. 191 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular El morfema “ex” se usa en castellano, en primer lugar, como un adjetivo para indicar que algo “fue y ha dejado de serlo”. Ej.: ex marido, ex campeón, etc. En segundo lugar como prefijo y significa “fuera” o “más allá” con relación al tiempo y al espacio, como exhumar, extraer, extender. En la última edición del DRAE (2001) se incluye la palabra “ex”, usada sola, sin que preceda a otra palabra, como sustantivo de género común (el ex, la ex), con el significado de “persona que ha dejado de ser cónyuge o pareja sentimental de otra”. De manera que, si una mujer, por ejemplo, habla de su ex, se está refiriendo a su ex esposo, ex novio, etc124. En la nota se encontraron las siguientes palabras en guaraní: Ta´yrami: hijito del varón Observación: En caso de hablarse del hijo de la mujer se dice “memby”. Ñemihápe: a escondidas. Ojuguaiterei: o característica verbal de tercera persona + juguaparecer + itereidemasiado. Voi: claro/por supuesto/ si. Oñehenduka hagua: o característica verbal de tercera persona + henduescuchar + ka hacerse hagua para, es decir “para hacerse escuchar” Ta´yra kuéra: ta´yrahijos, kuéraesos, entonces “sus hijos”. Pyahu: nuevo También está presente una palabra compuesta. Caraite: caraespañol + itesuperlativo guaraní. Utilizando dialectos urbanos se construyen las siguientes frases: “...se pegó el raje”, “... tras la flor de demanda que ligó”, “... dejando en bola a su familia”. La expresión “en bola” se emplea como sinónimo de “en vano” o “abandonado/a”. Se incluye el dialecto típico del Río de la Plata: labura (trabaja). 19) NOTA SECUNDARIA: 18.A) Título: Edificio ojesalvá del fuego 19.B) Volanta: OKAPU UN TABLERO ELECTRICO DEL SUBSUELO 19.C) Texto: 124 Aguiar, Juan. Las dudas del hispanohablante paraguayo. Pág. 73. 192 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Un incendio kangymi que se produjo en el interior del edificio de Ahorros Paraguayos, ubicado en General Díaz y 14 de Mayo fue suficiente para sembrar el pánico entre los funcionarios de la firma Skytel, que se encontraban trabajando en ese momento. 19.C) Epígrafe: La explosión de un tablero eléctrico en el subsuelo del edificio Ahorro Paraguayos provocó un pequeño incendio que fue rápidamente sofocado por los bomberos. Análisis: Son destacables: Oje salvá: ojese + salváespañol, de salvar. Es un término guaranizado Okapu: se quemó. Kangymi: débil. Metáfora: “sembrar el pánico”. ► Ejemplar 13: lunes 6 de setiembre de 2004 Páginas pares 20) NOTA PRINCIPAL: 20.A) Título: “Menocchio me apuro todo mal voi” 20.B) Copete: José Gregor Hellmans, conocido periodista investigativo actualmente laburando en una conocida emisora radial, dijo al Popular que conoció al “Gusano” Menocchio en un cumple donde le apuró todito mal. O sea ogustá lento chupe la icutis. También lanzó varios nombres de conocidos trabajadores de la prensa. 20.C) Texto: José Gregor (39) omombe´u al Popu que en la época que laburaba en un periódico le pidieron hacer un trabajo investigativo sobre Video Cable en el cual estaba metido el “Gusano” Menocchio, pero la investigación no prosperó porque una orden “superior” ndaje hizo que se tranque el asunto. “Esa fue la primera vez que oí hablar de él”, recordó Gregor. 20.D) Epígrafe: José Gregor Helmans (periodista). 193 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Análisis: En el título, la frase “... me apuró todo mal” quiere decir que quiso acercarse sexualmente. El término apuro es empleado aquí como sinónimo de “especular”. En el copete se encuentra ogustá (oguaraní, característica verbal tercera persona + gustá del español gustar) lento (dialecto urbano que significa “un poco” “más o menos”, puede considerarse una muletilla), chupe (guaraní: a él) la icutis (i guaraní, característica tercera persona + cutisespañol, es decir “su cutis”. Le antecede el pronombre “la” por más que se trate de “el” cutis) En el texto se introducen palabras en guaraní como “omombe´u” y “ndaje”. Al escribir orden “superior” entre comillas se interpreta como una ironía. 21) NOTA SECUNDARIA: 21.A) Titular: Incendio de basural “despellejó” a mitâ´i 21.B) Texto: Un mitâ´i akahatâ casi fue “despellejado” en ambas piernas en un basural que se estaba incendiando, en la avenida Avelino Martínez Adelfa, de Barcequillo. Se trata de Daniel Morínigo Bordón (12), hijo de Epifania Bordón Gómez, ambos domiciliados en la Villa Corazón de Jesús, ubicada en las inmediaciones del lugar. Según, omombe´u el testigo Edgar Martínez (23), cerca de las cuatro de la tarde, el menor se internó en un extenso basural donde se estaba quemando basura... 21.C) Epígrafe: El niño Daniel Morínigo Bordón es asistido por los bomberos. Hasê anga por el dolor, se quemó las dos piernas. Análisis: En el título está presente una hipérbole: “despellejó” a mitâ´i. La crónica está redactada prácticamente en español. Se incluye un poco de guaraní con: Mitâ´i: niño. Akahatâ: travieso. Omombe´u: contó Hasê anga: lloró pobrecito 194 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ► Ejemplar 14: martes 7 de setiembre de 2004 Páginas impares 22) NOTA PRINCIPAL: 22.A) Título: Dos reclusos “volaron” y otro murió desnucado 22.B) Volanta: OPERATIVO FUE EJECUTADO MIENTRAS LOS GUARDIACARCELES IJURUJAI PARTIDORE 22.C) Copete: Mientras la atención de los guardiacárceles se centraba en el partido Paraguay- Venezuela, tres reclusos armaron una fuga, aunque uno de ellos encontró la muerte al caer de una altura considerable del murallón de la cacerolita. Los que escaparon no fueron aún recapturados. 22.D) Texto: No transcurría aún media hora del inicio del partido Paraguay- Venezuela, domingo, cuando tres reclusos intentaron escapar por el puesto N° 3 del penal de Tacumbú. (...) La soga fue bajada posteriormente por Ricardo Ortiz, jefe de seguridad de Tacumbú, mientras una brigada policial se internó por los javorái cercanos para recapturar a los reclusos que escaparon, pero sin éxito. 22.E) Epígrafe: La poli tuvo que ser llamada para rodear la zona del Bañado en busca de los evadidos; sólo se encontró el cuerpo de uno que opêvaipaite y murió. Análisis: En el título, “volaron” se utiliza irónicamente como descripción de lo acontecido. En la volanta, “IJURUJAI PARTIDORE” significa que estaban boquiabiertos viendo el partido. En el copete, se aplica el término “cacerolita”, forma de nombrar a la “cárcel”. Otras palabras en guaraní empleadas en el texto y epígrafe son: Javorái: matorral Opêvaipaite: se rompió todo mal Apócope encontrado: poli 23) NOTA SECUNDARIA: 195 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 23.A) Título: Angelitos estaban en bidón 23.B) Texto: Dos fetos de sexo masculino fueron dejados en un bidón de vidrio con alcohol en el interior de un nicho levantado al costado de la Ruta 2, a la altura del kilómetro 24,5, Capiatá. (...) Cáceres Medina llegó al sitio como todos los lunes para prender vela y limpiar el nicho levantado en memoria de un familiar que falleció en el lugar. El muchacho tuicha ipirî al ver que dentro de la hornacina estaba un frasco de vidrio que contenía dos embriones (fetos). Análisis: El relato es sumamente serio. No se emplean muchos juegos lingüísticos. En Paraguay se dice “angelitos” a los niños difuntos. “Tuicha ipirî” está en guaraní y significa “gran escalofrío”. En la última oración se pone “fetos” entre paréntesis luego de “embriones” de forma que el lector pueda entender mejor el significado de la palabra “difícil”. ► Ejemplar 15: miércoles 8 de setiembre de 2004 Páginas pares 24) NOTA PRINCIPAL: 24.A) Título: Degollado y opívo en su pieza 24.B) Bajada: Sospechan que el móvil sería pasional 24.C) Copete: Un comerciante que tendría tendencia homosexual fue degollado y dejado opívo en el interior de su departamento, ubicado frente mismo al estadio del club Sportivo Luqueño, de la ciudad de la música. El o los autores se llevaron una camioneta que hasta ahora okañyete. La víctima manejaba un negocio de empeños con familiares, pero vivía solito en un inquilinato. 24.D) Texto: (...) Entonces pidió a los volái que le acompañen hasta el departamento donde estaba alojado para revisar mba´épa oiko chugui. 196 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Una vez que procedió a abrir la puerta mediante la ayuda de un cerrajero, los intervinientes encontraron a Julio César Olmedo Talavera, soltero, 30 años, sin signos de vida, opívo vera con un corte feroz de cuchillo en el cuello y bañado en sangre. El acondicionador de aire de la pieza estaba trabajando a full, por eso ra´e el cadáver no despedía gueteri nevu. 24.E) Epígrafe: No tiene foto. Análisis: Las inserciones hechas en guaraní son las siguientes: Opívo: desnudo Okañyete: se escondió del todo Mba´epa (qué?) oiko (pasó) chugui (de él). Gueteri (todavía) nevu (mal olor) Ra´e (había sido) “ciudad de la música” es la descripción característica de Luque. Diminutivo encontrado: solito. Dialecto urbano: volái, full. 25) NOTA SECUNDARIA: 25.A) Título: 3 caquis detenidos por extorsión a canadiense 25.B) Copete: Tres policías del departamento de Control de Automotores se encuentran en la Agrupación Especializada por orden del comandante volái por estar metidos en un caso de extorsión. No se descarta que más caquis estén involucrados. Karai fiscal solicitará hoy la detención de los mismos. 25.C) Texto: (...) El canadiense explicó que unos seis tipos que se identificaron como volái le pidieron que los acompañara para chequear sus documentos (pasaporte umía). Lo llevaron hasta su domicilio ubicado en las cercanías donde funcionaba avei su “ofi” de exportación de carbón aipo vegetal. Una vez que les mostró su documentación los polis le dijeron que debía “soltar” 2 mil dólares americanos o de lo contrario lo denunciarían ante las autoridades pertinentes porque su negocio no estaba en regla. 25.D) Epígrafe: 197 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular No tiene foto. Análisis: En el título se detecta un dialecto urbano que forma parte de la jerga policial: “caqui”. Más abajo se emplea un equivalente: “volái”. Breves inclusiones de guaraní: “karai”, “umía” (y eso), “avei”, “aipo” (tipo). Apócopes: ofi, polis. Al decir “dijeron que debía soltar 2 mil dólares”, la palabra “soltar” es usada como sinónimo de “entregar/ dar”. 198 Diana Bernal Bareiro 5.4 Juegos del Lenguaje del Diario Popular LOCALES Aquí se tomaron 15 notas principales con 15 títulos, 15 textos, 5 bajadas, 7 volantas, 15 copetes y 23 epígrafes por un lado. Y por el otro, se analizaron 15 notas secundarias que trajeron 15 títulos, 15 textos, 4 volantas, 2 bajadas, 7 copetes y 15 epígrafes. Los totales hablan de 30 títulos, 30 textos, 7 bajadas, 11 volantas, 22 copetes y 38 epígrafes. En LOCALES la distribución de los elementos del lenguaje estudiados es la siguiente: LÉXICOS Guaraní LÉXICOS Guaraní Dialecto urbano Jopara MORFOLÓGICOS Adjetivos Superlativos Diminutivos Apócopes OTROS Figuras de pensamiento Total de componentes 7% 166 78 19 63% 12 3 20 41 21 Dialecto urbano 30% Jopara M ORFOLÓGICOS 16% Adjetivos 4% 54% 26% Superlativos Diminutivos Apócopes 360 PORCENTAJES 6% Léxicos 21% Morfológicos 73% Figuras de pensamiento En el gráfico de elementos léxicos el guaraní se lleva el porcentaje mayor (63%). En lo que respecta al grupo de los morfológicos, el componente más empleado es la apócope con un 54%. En la torta de porcentajes puede leerse que el léxico es el ingrediente más utilizado (73%). 199 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ► Ejemplar 1: miércoles 25 de agosto de 2004 1) NOTA PRINCIPAL: 1.A) Título: Los Paiva tienen dinero okápe 1.B) Bajada: “Gordo” cada vez está peor 1. C) Copete: Ayer se hizo el pedido de informes de las cuentas y propiedades de los Paiva en Uruguay, Brasil y Argentina. Se procedería a pedir embargo sobre estos bienes. El Gordo Paiva hasyvéntema, su abogado he´i que va a pasar largo tiempo por el hospi de los evangélicos. Los huerfanitos katu recibirán sueldito de por vida voi, ndaje. 1. D) Texto: (...) Un total de 116 niños quedaron huérfanos después de la tragedia del Ycuá Bolaños, 77 mamacitas perdieron la vida y 39 papis. A esto hay que sumar las 16 personas (14 madres y 2 padres de menores) que aún están desaparecidas. El dire del Comité de Emergencia Naciona,l Aristides González, he´i que los huérfanos, amputados y lékas afectados por el incendio son la prioridad por lo que se calcula la posibilidad de darles un sueldo de por vida, en caso de los niñitos, cobrarán hasta su mayoría de edad. “Serán nuestros eternos clientes”, omombe´u ayer, durante el recorrido que realizó a las casas de los mitâ´i. 1. E) Epígrafe: 1: Daniel Paiva 2: Aristides González Análisis: De las cinco palabras del título, solo una está en guaraní: okápe (afuera). En la volanta, “Gordo” es el apodo del protagonista y se aprovecha su significado en esta oración para poner un poco de ironía y hasta perversidad (el personaje era el dueño del supermercado incendiado Ycua Bolaños). Se encuentra el apócope atípico “dire”. En el copete encontramos varias inserciones cortas en guaraní: hesyvéntema (está más enfermo), he´i (dijo), katu (lícito), voi (luego/por supuesto), ndaje (dicen). 200 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Poniendo un tinte más sentimental a la nota, en el texto se encuentran varios diminutivos, como “mamacitas”, “papis”, “niñitos”. Se recorta “director” y queda “dire”. Más palabras en guaraní: lékas (ancianos), omombe´u (contó), mitâi (niños). 2) NOTA SECUNDARIA: 2.A) Título: Alumnos del CNC ahora culpan a chicos de cole chacariteño por agresión 2.B) Copete: A capa y espada voi un colegiante del CNC defendió a sus compañeros kuéra que están implicados en la garroteada a los chicos del Presidente Franco. El dire katu reiteró que luego de contar con las pruebas pertinentes, los quince alumnos patoteros serán rajados de la institución. 2.C) Texto: Pese a las pruebas contundentes y los numerosos testigos que existen con relación a la salvaje golpiza que propinaron los alumnos-patoteros del Colegio Nacional de la Capital (CNC) a los del Presidente Franco, Guillermo Cárdenas (16) se juega por sus compañeros y dice que toditos son inocentes en este episodio. El mitârusu, que cursa el primer año de la media en el CNC, afirmó que hasta ahora quince alumnos implicados en el ñembuepoti fueron injustamente sumariados por los dires, ya que ellos ndaje no les tocaron ni un pelito a los chicos del otro cole. 2.D) Epígrafe: 1: Guillermo Cádenas 2: Gilberto Penayo Análisis: En el título se mete tijera a la palabra “colegio” y se convierte en un apócope “cole”. Se inicia el copete con una frase muy conocida universalmente “A capa y espada”, que significa con mucho fervor o énfasis. Se incluyen palabras cortas en guaraní, como voi, katu y kuéra (sufijo plural/ ellos). En este contexto “serán rajados” significa que serán expulsados. En el texto, el singular y plural del sustantivo “director” se abrevia y reemplaza por “dire” y “dires”. Se presentan algunas palabras en guaraní como he´i (dice), mitârusu (joven), ñembuepoti (golpiza). “No le tocaron un pelito...” es una frase que forma parte del dialecto urbano. 201 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Se hace un juicio de valor al escribir “alumnos-patoteros”. ► Ejemplar 2: jueves 26 de agosto de 2004 Páginas impares 3) NOTA PRINCIPAL: 3.A) Título: Tatiana no perdió la alegría 3.B) Volanta: NENITA USARA PIERNA DE GUA´U, PERO PODRA HASTA BAILAR, HE´I LOS MEDICOS 3.C) Copete: El incendio del 1 de agosto cambió para siempre la vida de muchas personas. Tati, de 7 años, a raíz de las quemaduras que sufrió aquel día, finalmente perdió el pie derecho. Sin embargo, lo que el súper infernal no le hizo perder es la alegría. Y en eso tiene ayuda, porque todos quieren verla sonreír. Tati seguirá siendo la alegría de quienes la conocen, y hasta su profe va al hospital a enseñarle, todos los días. 3.D) Texto: Cuando Tatiana aceptó la invitación de una amiguita a pasear por el súper, que estaba a pocas cuadras de su casa, nunca pensó que esa simple salida cambiaría su vida para siempre. Estuvo en medio del infierno, pero salió viva y ahora vuelve a sonreír. Las quemaduras terribles que sufrió, hicieron que tuviera que pasar por la amputación de la pierna derecha, desde la rodilla. Sus familiares y profes cuentan que Tati siempre fue una niña prodigio, brillante y con una madurez pocas veces vista para una mitâkuña´i de su edad. 3.E) Epígrafe: Tati sigue igual de alegre que antes del incendio, aunque sus familiares dicen que está súper malcriada por los muchos tíos adoptivos que ligó en el hospital. Análisis: En el título se optó por una frase emocional: “Tatiana no perdió la alegría”. En la volanta, la palabra en guaraní “GUA´U” es parte del dialecto urbano y significa “de mentira/falso”, es usada con mucha frecuencia en Paraguay. Se introduce al final de la oración “he´i”. En el copete se nota el estilo narrativo. Se usa la metáfora “súper infernal”. 202 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En el texto, con la oración “Estuvo en medio del infierno, pero salió viva y ahora vuelve a sonreír”, se percibe un estilo más literario que informativo. Se encuentran algunas apócopes como “profe” y “súper”. “Mitâkuña´i” está en guaraní y significa “niña”. En el epígrafe, “ligó” se usa como sinónimo de “recibir/adquirir”. 4) NOTA SECUNDARIA: 4.A) Título: Lepiju estrangulado 4.B) Texto: Un lepiju fue estrangulado en su propia casa presumiblemente por una prosti “arribeña”, quien luego de engañarlo aprovechó la sitú para robarle la platita que tenía. El teôngue del léka ojetopa ayer a las 10:30, en el interior de la vivienda situada en la localidad de Yhovy. Resultó ser víctima fatal Hilarión Rojas, de 62 pirulos, chokokue, domiciliado en vida en el lugar del hecho. 4.C) Epígrafe: Sin foto. Análisis: El título es sensacionalista y breve: “Lepiju” (guaraní: anciano) estrangulado. En el texto se usa en forma despectiva el recorte de la palabra prostituta y queda “prosti”. “Sitú” proviene del jopara, es una apócope y al mismo tiempo parte del dialecto urbano, quiere decir “situación”. Es frecuentemente usada por el Popular. Se usa el diminutivo “platita” dando a entender que era poco dinero. En la siguiente oración se nota el yopara con teôngue (cadáver), léka (anciano) y ojetopa (se encontró). Chokokue es una palabra en guaraní, que significa “trabajador de chacra”, “agricultor”. ► Ejemplar 3: viernes 27 de agosto de 2004 Páginas pares 5) NOTA PRINCIPAL: 5.A) Título: 203 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Limpiaron baldío para que rajen los mondaha 5.B) Volanta: DOS ÑATOS OMOPERÔ IGUSTOITEPE A LA GENTE EN UN BARRIO DE SANLO 5.C) Copete: Nadie se salva de los asaltos en el famoso tape po´i de la calle Patricio Colmán y 5ta. Del barrio San José Cocuere de Sanlo. Los vecinos olalá en todos los colores porque aunque llamen 200 veces ndaje al 911 los volái nunca aparecen, menos gueteri los de la comisaría de esta ciudad. 5.D) Texto: Los pobladores del barrio empezaron a limpiar el baldío que es la guarida de los mondaha y encontraron medidores de agua, equipo de sonido, partes de bicicletas umía. (...) Los vecinos son testigos de estos asaltos, pero no pueden hacer nada, inclusive he´i hikuái que hace cuestión de ocho días llamaron a los volái para que vayan a ver un caso extraño, ya que frente al novio le estaban violando a la chica ra´e, pero los caquis se hicieron el ñembo nomás. El lunes pasado katu a un frutillero le sacaron todo lo que tenía. Además cobran peaje a los automovilistas... 5.E) Epígrafe: Los vecinos muestran objetos que encontraron en el patio que limpiaron para ver si dejan de asaltar en la oscuridad los mondaha. Análisis: En el título se inserta una palabra en guaraní: “mondaha” (ladrones). La volanta está claramente en jopara y al puro estilo del Diario Popular: DOS ÑATOS (dialecto urbano: tipos) OMOPERÔ (guaraní: le pelaron) IGUSTOITEPE (jopara: que dio gusto Iguaraní: prefijo GUSTOespañol ITEPEmucho) A LA GENTE EN UN BARRIO DE SANLO (recorte del nombre de la ciudad San Lorenzo, apócope). El copete comienza con una exageración: “Nadie se salva”. El español se mezcla con algunas palabras en guaraní: po´i (delgado), olalá (figura de pensamientoonomatopeya: quejarse), ndaje (dicen), gueteri (aún). Se dice popularmente “volái” a los policías, es parte de la jerga popular. En el texto también se presentan inserciones de palabras en guaraní: 204 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ...bicicletas “umía” (bicicletas “y eso”), he´i (dicen), hikuái (plural de hína está), ra´e (sufijo de pasado), ñembo (recorte de ñembotavy fingirse sonso), katu (comúnmente significa “puede ser”, el significado que aparece en el diccionario es “lícito”). La palabra “nomás” es muy usada al final de una oración. La expresión “cobrar peaje” (dialecto urbano) quiere decir que se detiene a un caminante o conductor para exigirle dinero, en otras palabras, se le roba. Literalmente peaje es un monto regular que se paga para pasar de un lugar a otro. 6) NOTA SECUNDARIA: 6.A) Título: Nube venenosa y nevu invadió Ciudad del Este 6.B) Copete: Una feroz nube hû y nevu se expandió como un hongo por las principales ciudades del departamento del Alto Paraná, causando flor de akârasy al rollo. Era un nubarrón tóxico que se esparció desde una fábrica papelera de kurepilandia. 6.C) Texto: La nube se formó como un hongo guasu causando nevu insoportable a su paso. El problemón empezó el miércoles, cerca de las nueve de la noche, y se extendió ayer todo el día, incluso se tuvieron que suspender las clases nocturnas de las instituciones educativas de la zona. “Los agentes del sistema 911 explicaron que el mal olor provenía de la fermentación de una empresa celulosa de Misiones, Argentina, específicamente de Puerto Libertad, de una papelería, era materia prima para papel. “El mal olor alcanzó a Hernandarias, Minga Guazú, Ciudad del Este, Franco, Mallorquín y Santa Rita”, explicó Benjamín Esquivel, periodista de radio La voz de Ciudad del Este. Añadió que el nevu iba aumentando e incluso hacía llorar al rollete... 6.D) Epígrafe: Sin foto. Análisis: El título incluye una imagen literaria “Nube venenosa...”. Nevu significa “mal olor”. Se incluye “akârasy”, que significa dolor de cabeza. En el texto, se inventa un superlativo a la palabra “problema” y se escribe “problemón”. 205 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En la última oración expuesta en el texto se pone “rollete”, dialecto urbano que hace referencia a una gran cantidad de gente. ► Ejemplar 4: sábado 28 de agosto de 2004 Páginas impares 7) NOTA PRINCIPAL: 7.A) Título: Colegiala quiso clavar a compañeras de clase 7.B) Volanta: CON UN CUCHILLO DE COCINA AMENAZO AL ROLLETE NDAJE 7.C) Copete: Alumnas del Colegio Nacional de Itaguá, denunciaron que fueron amenazadas con un cuchillo por su compañera de clases la semana pasada. Según hikuái, denunciaron el hecho a la dire de la institución, pero ésta ni cinco de bolilla les dio a todas ellas. 7.D) Texto: Una estudiante secundaria aseguró que una compañera de clases la amenazó frente a todos los chicos del salón con un cuchillo... (...) Añadió que D.M. le dijo a la directora que había llevado el kyse solamente para pelar unas naranjas y no para herir a nadie. “Eso no es cierto porque ella nunca trajo naranjas para pelar en el colegio”, replicó M. (...) Las colegiantes solicitaron que las autoridades del Ministerio de Educación intervengan en esta sitú, ya que temen que la “protegida” de la directora tome represalias contra ellas porque es muy peligrosa ndaje. 7.E) Epígrafe: Las denunciantes he´i que su compañera las amenazó con un cuchillo. “Quería clavarnos y la directora no hizo nada”, indicó M.V., una de las víctimas. Análisis: En la volanta, se incorporan el dialecto urbano “rollete” y la palabra en guaraní “ndaje”. Se usa una expresión popular en el copete: “... pero ésta ni cinco de bolilla les dio a todas ellas”, quiere decir que no les prestó atención. En el texto se usa “hikuái” (guaraní: ellos), kyse (guaraní: cuchillo) y se recorta la palabra “directora” quedando la apócope “dire”. También se utiliza “sitú”, término ya explicado. 206 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular De las 25 palabras del epígrafe, solo una está en guaraní: “he´i”. 8) NOTA SECUNDARIA: 8.A) Título: Abren sumario por violación 8.B) Texto: Padres de estudiantes del Colegio Nacional San Blas están temerosos de enviar a sus hijas al cole luego de lo que pasó con I.R.(16), la alumna fue abusada por sus propios compañeros de clase al término de un festival folklórico. Los túa okyhyje que sus hijas corran la misma suerte y a partir de lo ocurrido vichean más de cerca de sus mitakuña. I.R. había sido obligada por tres compañeros a ingerir un jugo loco que contenía vino tinto y otras sustancias... 8.C) Epígrafe: Sin foto. Análisis: El título es simple. En el texto se utiliza yopara: “Los túa (padres) okyhyje (tienen miedo) que sus hijas corran la misma suerte y a partir de lo ocurrido vichean más de cerca de sus mitakuña (niñas). Denominación popular: “jugo loco”, se llama así a las mezclas de bebidas con alcohol. ► Ejemplar 5: domingo 29 de agosto de 2004 Páginas pares 9) NOTA PRINCIPAL: 9.A) Título: Víctimas del incendio trasladadas sin aviso 9.B) Volanta: PARA AHORRAR, MEDICOS LAS LLEVARON DE UN HOSPI PRIVE AL IPS 9.C) Copete: Dos mujeres, madre e hija, pasaron las de Caín por culpa de los capos de salud, quienes decidieron ndaje que todos los heridos del incendio del súper Ycua Bolaños que estaban en 207 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular sanatorios privé sean trasladados al IPS u otros centros públicos. Los familiares creen que, como siempre, están queriendo ahorrar a costa de los enfermos y desamparados. 9.D) Texto: Lina Galeano (70) y Dalmacia Griselda Galeano (38), madre e hija, son víctimas de la tragedia del 1 de agosto y se salvaron por un pelito de morir asfixiadas y quemadas. (...) Pero ellas no estuvieron de acuerdo, entonces ojerure que se las lleve al Español, ya que ña Lina fue funcionaria de ese lugar, pero ojetopa con la sorpresa de que allí ya no contaban con terapia intensiva. 9.E) Epígrafe: Lina Galeano (70) y Dalmacia Griselda Galeano (38), madre e hija, dijeron que si fuera por ellas estarían aún en el italiano. Análisis: En la volanta, se presentan dos apócopes seguidas: “hospi” y “prive”, lo convencional sería “HOSPITAL PRIVADO”. En el copete, se usa una frase universal “... pasaron las de Caín...”, queriendo decir que la pasaron mal. “Capos” se usa en el Diario Popular como sinónimo de “autoridades/dirigentes”, también se usa “capetos”. En el texto se presenta una frase común y exagerada: “... se salvaron por un pelito”. Se encuentra la palabra en jopara: ojetopa se topó/encontró. 10) NOTA SECUNDARIA: 10.A) Título: ¡Se salvaron de morir tomando agua del water! 10.B) Texto: De que existen, existen los milagros y en especial para la familia Peralta que vive en el barrio San Felipe de Pelopincho, pues ese día del incendio del súper Ycua Bolaños habían ido toditos allí para hacer compras. (...) Su mami, doña Ramona y su hermano katu corrieron detrás de los carniceros que les estaban atendiendo en el momento de la explosión y así fue como se metieron en el baño. Allí, llegó un momento dado en el que no aguantaban más el calor y para calmarse, buscando alguna cosa que los refresque, llegaron hasta el water (totalmente pytûmbype) y apagaron el calor que tenían con este líquido que en otra sitú sería totalmente asquerosa para cualquiera. 208 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 10.C) Epígrafe: La familia Peralta que vive en Pelopincho es una de las pocas que pueden contar felices la historia de la tragedia del Ycua Bolaños, porque toditos se salvaron. Análisis: La palabra “water” es usada popularmente con mayor frecuencia que “inodoro”, o váter, como está registrada. El texto comienza con una apreciación: “De que existen, existen los milagros”. Se escriben los diminutivos “mami” y “toditos”, y se usa el acortamiento “súper”. Aquí se nota la tendencia a contar historias, que mencionamos en el marco teórico como característica de los diarios populares. Se encuentra una palabra en guaraní: “pytûmbype” (en la oscuridad). Dialecto urbano “sitú”, de situación. ► Ejemplar 6: lunes 30 de agosto de 2004 Páginas impares 11) NOTA PRINCIPAL: 11.A) Título: Epidemia de parálisis en San Pedro 11.B) Copete: Una extraña proliferación de casos de parálisis comenzó a generar temor en asentamientos de San Pedro. Motivos congénitos y otros de origen desconocidos, están siendo vicheados por médicos. Mientras tanto la población se organiza para apechugar los tratamientos y comprar sillas de ruedas. 11.C) Texto: Un maratón nde´áva se realizó en esta ciudad a beneficio de la comisión Proyecto Comunitario para Deficientes e Impedidos Físicos de Capiibary (PROCODIC)... (...) En tal sentido, la fisioterapeuta Marlene de Rodríguez, quien llegó desde Villarica, atendió a montón de niños impedidos, que llegaron desde asentamientos aledaños, algunos de nacimiento y otros por problemas de golpes ha mba´e. (...) Destacó que pagan en forma simbólica a los matasanos porque no cuentan con fondos suficientes... (...) El mba´e jerure fue transmitido a través de la radio Ñemity FM local... 209 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 11.D) Epígrafe: Algunos de los impedidos son de nacimiento y otros por problemas desconocidos. Análisis: En el copete, “vicheados” se usa como sinónimo de “examinados”. Se emplean los dialectos urbanos “apechugar”, cuyo significado es “solventar”, y “matasanos”, forma en que se designa a los médicos. “Montón” es usada con frecuencia en el diario cuando se habla de grandes cantidades. Se encontró la palabra en guaraní: nde´áva (de grandes dimensiones, literalmente significa “de fruto grande”). Y las expresiones: ha mba´e (hay mba´ecosa, sería “y eso”) y mba´e jerure (literalmente: cosa pedida). 12) NOTA SECUNDARIA: 12.A) Título: A un mes de la tragedia piden cárcel para Riera 12.B) Copete: Al mediodía de ayer, familiares de caídos en el incendio del Ycuá Bolaños se reunieron para conmemorar el cuarto domingo de dolor. No se olvidaron de Riera´i, de quien señalaron ser un cómplice del genocidio. Pidieron que al intendente de Asunción se le impute y que vaya a parar a la cárcel, al lado de los Paiva. 12.C) Texto: (...) Los presentes recordaron a los finados con poemas, purahéi y biografías. Avei pidieron no olvidar ni perdonar a los criminales que asesinaron a sus familiares el 1 de agosto. Una de las recordadas por sus familiares y amigos fue Carolina Roa (33) quien omano anga en el jekái. Se contó su vida y algunos mitâ´i le dedicaron hasta poemas. Uno de su socioite, Miguel López, omohase al rollo cuando la recordó con lo que a la finada más le gustaba: el vino tinto. (...) Carita: “Un santuario para rezar” Dora Zárate (40) he´i al Popu que edicto´i tiene la culpa como el gordo Paiva por haber cerrado las puertas del Ycua Bolaños y entre tasême ojerure que se haga un santuario upépe, aunque sea para venir a prenderle una vela sus difunto kuéra. (...) Carita: Que no quede en el oparei 210 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Teresa Solís (25) dijo tasême que se haga justicia, que esto no quede en el famoso oparei como siempre ocurre en nuestro país. 12.D) Epígrafe: 1: Miguel López alza el vaso de vino tinto en homenaje a Carolina Roa a quien le gustaba darle al tinto. 2: No se olvidaron de Riera´i, lo acusaron de cómplice del genocidio. Y pidieron que se lo procese. 3: Dora Zárate Otros Análisis: En el copete, una metáfora: “domingo de dolor”. Se escribe irónicamente Riera´i; “i” se emplea en guaraní como sufijo de diminutivo; por ejemplo, mitâ´i (niñito). Riera es el apellido del intendente de Asunción, cuyo padre también es una figura renombrada, es así como la palabra hace mención a un Riera chico; es un apodo impuesto por el Diario Popular. En el texto también se lo apoda “edicto´i”, debido a que el intendente fue propulsor de una ordenanza que restringe el horario de apertura de locales nocturnos. Se hace presente el adjetivo “gordo”, en este caso actúa como tal y no como ironía o apodo, teniendo en cuenta que en el texto no está entre comillas. Se incorpora un amplio abanico de palabras en guaraní: “purahéi” (canto), “avei” (también), “omano” (murió), “anga” (pobre, no en el sentido de que no tenía dinero sino como expresión de compasión), “jekái” (incendio), “mitâ´i” (niño), “omohase” (le hizo llorar), “he´i” (dice), “tasême” (llanto), “ojerure” (pidieron), “upépe” (ahí, allí), “kuéra” (sufijo de plural), “oparei”125 (termina en vano). ► Ejemplar 7: martes 31 de agosto de 2004 Páginas pares 13) NOTA PRINCIPAL: 125 El opare´i es uno de las características principales del paraguayo, según el escritor Saro Vera. Ver el libro “En busca del hueso perdido”. 211 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 13.A) Título: Comisario tortureitor fue condecorado por la poli 13.B) Bajada: Almada repudió el galardón póstumo a Schreiber 13.C) Copete: La Policía Nacional condecoró ayer a varios policías y también a un conocido tortureitor de la dictadura stronista, el finado comisario general Carlos F. Schreiber quien ligó el galardón póstumo “Honor al Mérito”. “Schreiber fue un criminal, convirtió la escuela de Policía en una escuela de asesinos”, ombokapu Martín Almada, activista por los derechos humanos. 13.D) Texto: (...) Sin embargo, el “galardón” causó roncha y malestar. Martín Almada pataleó contra la póstuma distinción y repudió al comandante general de la Policía Nacional Humberto Núñez, por promover de esta manera la impunidad. (...) PRESOS HACIAN DE BURRO Almada omombe´u la historia del comi cuando torturaba a perseguidos políticos: “este señor estaba en la Guardia de Seguridad y era el encargado de torturar a los prisioneros políticos. Allí había una olería donde en vez de poner el burro o el caballo para hacer girar la máquina colocaba a los prisioneros a estirar el trapiche amasador todo el día sin parar”. 13.E) Epígrafe: Ingueroviable, condecoraron ayer a un finado comi que era un renombrado “tortureitor” de la época de Tembélo. Análisis: En el título se hace presente un toque de creatividad con el adjetivo inventado “tortureitor”, aparentemente proveniente de torturador y “terminator”. La oración finaliza con una apócope: poli. Dialecto urbano: “ligó”. Hay una sola palabra en guaraní: ombokapu (disparó/explotó). “Pataleó” es una exageración, bastante usada como sinónimo de “objetó” o “se quejó”. La palabra “ingueroviable”, que aparece en el epígrafe, es un híbrido entre el prefijo de negación “in”, de increíble, por ejemplo, y la palabra en guaraní “gueroviable”, que significa “creíble”. Otro apócope: comi, de comisario. 212 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 14) NOTA SECUNDARIA: 14.A) Título: Joden llamando para dar un premio gua´u 14.B) Copete: No tiene 14.C) Texto: Los avivados no cesan de cranear mba´éichapa pueden hacer sus golpes con la mayor rapidez posible. Ahora utilizan el celu para estafar a la gente, especialmente del interior del país como el caso de karai Pedro Pablo Martínez, de Eusebio Ayala. El mismo recibió ra´e una llamada en su celular el pasado 24 de julio de parte de una persona que se identificó aipo licenciado Carlos Fariña, supuesto gerente de una de las empresas de telefonía celular, quien le dio la buena nueva ndaje de que se había ganado un premio de 3 millones de guaracas. 14.D) Epígrafe: Pedro Pablo Martínez Análisis: En el título, “joden”, de joder, forma parte del diccionario urbano y es usado aquí como sinónimo de “molestar/ embromar”. Oficialmente, se trata de un lunfardismo. La palabra en guaraní “gua´u” significa “en broma” (Ej.: gua´uhápente he´i lo dijo en broma). Palabras en guaraní encontradas en el texto: mba´éichapa (cómo), karai (señor), ra´e (sufijo de pasado), aipo (pronombre o adjetivo ponderativo: ese, aquel), ndaje ( se dice, según dicen). “... le dio la buena nueva” es una forma más atractiva de decir que le dio la noticia. Dialecto urbano: guaracas. Apócope: celu. Epígrafe: simplemente el nombre de quien aparece en la foto. ► Ejemplar 8: miércoles 1 de setiembre de 2004 Páginas impares 15) NOTA PRINCIPAL: 15.A) Título: 213 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular A un mes del trágico domingo 3.1.B) Bajada: Con misa y marcha recordarán a las víctimas 15.C) Copete: Con misas y caminata de silencio será recordado el negro domingo del 1 de agosto. En el club Rubio Ñu de Trinidad 1.500 niños afectados por el incendio festejarán la primera etapa de “Retorno de la Alegría”. 15.D) Texto: A un mes del trágico suceso del 1 de agosto, en donde hubo un total de 352 fallecidos, los familiares recuerdan con dolor el fin de semana más trágico de sus vidas. Los muertos identificados son 310, 42 no identificados y 50 desaparecidos, las familias de estos últimos aun con la esperanza de encontrar a sus seres queridos. Además, la tragedia oheja a 186 peques huérfanos. Subtítulos: El día en que los doctores y enfermeras fueron ángeles Pelea entre doña y yerno por subsidio Ipukúta ra´e asunto de pruebas del ADN Más encarcelados que nunca Desde el primer momento ovevete la solidaridad Otros 15.E) Epígrafe: 1: El trágico día del 1 de agosto es recordado con misa y caminata. 2: Roberto Almirón, dire de la Asociación de Víctimas del Ycua Bolaños. Otros. Análisis: Adjetivaciones: trágico domingo, negro domingo. Se usó demasiadas veces la palabra trágico/a en la nota. Guaraní: oheja (dejó), ipukúta ra´e (ipukúser largo tasufijo de futuro ra´ehabía sido), ovevete (ovevevuela itesufijo superlativo, significa en este contexto que hay mucha ayuda). Obs.: En el caso de “Ipukúta ra´e asunto de pruebas de ADN” en donde se mezclan el español y el guaraní, se observa una construcción complicada; para que la oración quede mejor es 214 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular conveniente incluir el pronombre “el” en español, o bien, “ko” en guaraní. Ej.: Ipukúta ra´e el asunto. Ipukúta ra´e ko asunto. Apócope: dire Hipérbole: “Más encarcelados que nunca” Se escribe “doña” en vez de “señora”. Imagen literaria: “El día en que los doctores y enfermeras fueron ángeles”. 16) NOTA SECUNDARIA: 16.A) Título: Recién operado “voló” de su cama 16.B) Bajada: Paciente de Clínicas no quiso morir como las víctimas del Ycuá Bolaños 16.C) Copete: Un paciente recién operado de la sala 10 de Clínicas juntó fuerzas y salió corriendo el domingo pasado a la noche cuando se inició un incendio´i porque no quería terminar carbonizado como las víctimas del Ycuá Bolaños. Al oler humo y gas, en lo primero que pensó fue en la tragedia del supermercado, he´i. 16.D) Texto: El pequeño incendio en Clínicas produjo una estampida entre los pacientes de la sala 10, los que pudieron salir por sus propios medios, lo hicieron, pese a estar recién operados. Don Tomás Cañete (56) fue uno de los pocos que con todo el cablerío que tenía en el cuerpo se puso de pie y salió casi corriendo porque no quería morir quemado. 16.E) Epígrafe: Don Tomás Cañete, acompañado de su doña, ña Petrona, contó que se armó flor de alboroto durante el incendio´i del domingo. Análisis: En el título, “voló” de su cama, hay una exageración. En el copete se usa guaraní con “incendio´i”; “i” es un sufijo diminutivo en este caso. Sería “pequeño incendio”. Finaliza con “he´i”. Está presente la tendencia a contar historias. 215 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En el epígrafe se usa “doña” y “ña”. Agrandamiento: “... se armó flor de alboroto” Con frecuencia se utiliza “flor” para designar algo grande o llamativo. Ejemplos: “flor de lío”, “flor de fiesta”. Una analogía en guaraní sería “nde´ava”, explicado más arriba. ► Ejemplar 9: jueves 2 de setiembre de 2004 Páginas pares 17) NOTA PRINCIPAL: 17.A) Título: Como chicle usan píldora prohibida por la Iglesia 17.B) Volanta: SALUD DISTRIBUYE GRATIROLA PASTILLITAS CONSIDERADAS ABORTIVAS 17.C) Copete: La Iglesia prohibió el uso de la “píldora del día después”, que se utiliza cuando se hizo chanchán sin protección, por estar considerada abortiva. Sin embargo, en una encuesta, el rollo respondió que usaría igual porque es más caro traer hijos al mundo, ndaje. En tal sentido, las farmacias venden como chicle y el Ministerio de Salud, katu, distribuye gratirola. 17.D) Texto: (...) Una farmacéutica de la cadena Farmacenter, que prefirió el anonimato, destacó que es increíble como se pide en los últimos tiempos, sobre todo los fines de semana, ocasiones en que tanto chicas jóvenes y no tan péndex como hombres llegan desesperados pidiendo la pastillita “salvatore”. (...) Avei la encargada de Farmacia Scavone, Raquel Cataldo, coincidió en que tuvieron muchos pedidos. (...) Títulos de Caritas: No acepta pa´i ñe´ê Es tontería he´i doñita “No da para traer niños” Otros 17.E) Epígrafe: 1: El Postinor-2 es distribuido por el Ministerio de Salud en forma gratirola. 2: Métodos de emergencia de venta libre en las farmacias: Control, Pronta. Avei oî Inmediat. 216 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Análisis: El título inicia con una comparación bastante cotidiana: “Como chicle...”. La volanta incluye el dialecto urbano “gratirola”. En el copete, dialecto urbano: “chanchán” (Coito, popularizado por el comediante argentino Alberto Olmedo en la década de 1980), “rollo” (mucha gente/ casi todo/ el conjunto), y nuevamente “gratirola”. Se agregan las palabras en guaraní: ndaje (dicen/se dice) y katu (en este contexto: pero). En el texto, más dialecto urbano: “péndex”. La palabra “salvatore” escrita entre comillas remeda la lengua italiana y se usa frecuentemente como sinónimo de “salvador” (de la misma manera que se usa “yetatore” o “paganini” en otros contextos). 18) NOTA SECUNDARIA: 18.A) Título: “No son menos por ser de un cole mboriahu” 18.B) Volanta: MITAKUÑA SUEÑA A SU DIRE QUE MURIO EN INCENDIO 18.C) Copete: No tiene 18.D) Texto: Al cumplirse un mes del incendio, muchos fueron los que llegaron ayer hasta el súper del horror para recordar a sus seres queridos. (...) Según contó la chica, Ysacia era famosa por sus plagueos a sus chicos, a quienes siempre les decía en la fila de que no debían sentirse menos por ser alumnos de un colegio mboriahu. Contó la mitakuña que justamente soñó a su ex dire: “estábamos en la fila y ella nos decía que nunca nos sintiéramos menos por ser de una escuela michîmi....” 18.E) Epígrafe: Liz Ojeda Godoy. Análisis: Palabras en guaraní: mboriahu (pobre), mitakuña (niña/ chica/ jovenzuela), michimî (chiquito). Apócopes: cole, dire. Paraguayismo: plagueos. Metáfora: súper del horror 217 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ► Ejemplar 10: viernes 3 de setiembre de 2004 Páginas impares 19) NOTA PRINCIPAL : 19.A) Título: Volvieron al ataque los patoteros del CNC Estudiante del Presidente Franco fue perseguida en Luque 19.B) Copete: Suman y siguen las víctimas de los ataques de ñembo patoteros del Colegio Nacional de la Capital (CNC). El miércoles a la tarde, una alumna del Presidente Franco tuvo que correr para no ser clavada por un grupo de cuatro estudiantes del ex cole para arrieros, quienes le pidieron un “peaje” de mil guaracas. 19.C) Texto: La conducta agresiva de los patoteros del Colegio Nacional de la Capital (CNC) parece desconocer límites. Las chicas del Presidente Franco vienen siendo sus víctimas preferidas. El martes pasado, una alumna del séptimo grado, JB (13), fue herida con una navaja a la altura del muslo por tres muchachos vestidos con el uniforme del CNC, en la esquina de Cerro Corá e Independencia Nacional. Ahora, una de sus compañeras se sumó a la ya extensa lista de colegiantes que sucumbieron ante los ataques de los inadaptados. (...) Luego del episodio, Patty le envió un mensaje de texto a la presi del centro de estudiantes, Mirtha Salinas, para contarle lo que pasó. 19.D) Epígrafe: Patty Análisis: El copete exhibe una tendencia narrativa, se incluye la palabra en guaraní “ñembo”, un apócope de “ñembotavy”, que significa hacerse el sonso. También se usa como sinónimo de “gua´u”. La palabra “peaje”, que se encuentra entre comillas, en el copete, se aleja de su significado real, en este contexto quiere decir que la chica fue asaltada por un monto de dinero insignificante. Se ha convertido en un dialecto urbano muy usado en ese tipo de situaciones. También se habla de “guaracas” en vez de “guaraníes” y se incluye “arrieros”, significado explicado más arriba. 218 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Apócopes: cole, presi. Al referirse a los protagonistas del incidente de “patoteros” e “inadaptados”, podría decirse que el redactor está emitiendo juicios de valor. 20) NOTA SECUNDARIA: 20.A) Título: Escuelera fue garroteada por compañerita de clase 20.B) Volanta: NENA DE 14 AÑOS ES UNA GARROTERA, NDAJE 20.C) Texto: Una escuelera de esta ciudad fue molida a cachetazos por una de sus compañeras en uno de los salones de la Escuela María Auxiliadora del barrio Guasu Vira de Itaguá, donde la menor cursa sus estudios. Víctima de la tremenda golpiza fue MNBT (12), alumna del séptimo grado, turno tarde. (...) Dijo que de no ser por sus compañeros de clase, la moquetera le hubiera molido a trompadas, ya que es una chica mucho mayor que ella y siempre acostumbra agarrarse a golpes con las demás niñas. 20.D) Epígrafe: Doña Victoria Torres quedó indignada porque le garrotearon a su hijita, quien aparece a su lado. Análisis: Moquetera: golpedora Garroteda: que fue fuertemente golpeada, por más que no la golpearon con garrote. Hipérbole: “... molida a cachetazos...”. Diminutivos: compañerita, hijita. ► Ejemplar 11: sábado 4 de setiembre de 2004 Páginas pares 21) NOTA PRINCIPAL: 21.A) Título: 219 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Niña abusada de 12 años dio a luz hermosa beba 21.B) Volanta: MAMITA NO QUERIA SABER NADA DE LA CRIATURA, PERO DESPUES DE VERLA OHETUMBA VY ´AGUI 21.C) Copete: Una niña de 12 años dio a luz ayer en el hospital San Pablo. El embarazo fue producto de un abuso sexual, según expresiones de la mitâkuña. Al principio no quería saber nada de la criatura, pero ohecha rire a su bebe´i quedó encantada y la llenó de besos. Le puso el nombre de María Milagros. 21.D) Texto: Oriunda de Ypacaraí, la niña-madre contó que trabajaba como empleada doméstica en la casa de una familia del barrio San Pablo... Añadió que cuando se encontraba sola fue abusada por un tipo desconocido, razón por la cual no hizo la denuncia, pero según comentarios de los vecinos se trataría del sobrino de los ogajára. (...) Con apenas 12 años, la nena ni siquiera sabía que estaba embarazada. Según referencias que dio a los matasanos, al poco tiempo de tener su primera menstruación, el depravado ombohyeguasúma la mitâkuñame. 21.E) Epígrafe: 1: Doctor Luis Ayala Valdez 2: S.P. desconoce a su violador, pero los vecinos le dijeron que es sobrino de sus patrones, omombe´u. Análisis: En el título se incluyen el adjetivo “hermosa” y el americanismo “beba”, de bebé. La volanta empieza con el diminutivo “mamita”. Las palabras en guaraní encontradas son las que siguen: Ohetumba: otercera persona + hetubesar + mbasufijo: todo/completo, sería “le besó todo”. Vy´agui: vy´acontento/a + guiporque, sería “porque estaba contenta”. Ohecha rire: o característica verbal tercera persona + hechaver + riredespués, sería “después de ver” Ogajára: dueño de casa. 220 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Ombohyeguasúma: ocaracterística verbal de tercera persona + mbohyeguasúembarazar + ma sufijo de pasado. Mitâkuñame: mitâkuñamuchacha + mesufijo “a”, sería “a la muchacha”. Omombe´u: cuentan La palabra “bebe´i” es un híbrido entre “bebé” del español y el diminutivo en guaraní “i”. Así se designa con frecuencia a los bebés de corta edad o recién nacidos. 22) NOTA SECUNDARIA: 22.A) Título: ¡Cháke! Ahora se hunde edificio del Congreso 3.2.B) Volanta: PLATO VOLADOR PARLANCHIN SIGUE TENIENDO PROBLEMAS AIPO “ESTRUCTURALES” 22.C) Copete: Otra perlita en el “Plato Volador”. Ayer se abrió un boquete en el estacionamiento ocasionando un pánico nde´áva entre los parlanchines, quienes a estas alturas tienen un kyhyje jefe de que el edificio hecho a toda bala se venga abajo en cualquier momento. 22.D) Texto: Un ñemondyi causó ayer el hundimiento de una parte considerable del piso del subsuelo del “Plato Volador” (edificio del Congreso Nacional, entendéa) lo que motivó una preocupación jefe de todos los parlanchines. (...) Es por esta razón que los parlanchines tuicha oñemondyi y ahora tienen temor de que el agua que circula por debajo de la construcción pueda debilitar el cimiento de la estructura y ocasionar una catástrofe mba´e. El presi del Congreso, Miguel Carrizosa, he´i que llamará hoy al fiscalizador de la obra... 22.E) Epígrafe: El buraco que se abrió en el estacionamiento del Congreso y que produjo un kyhyje jefe entre los parlanchines. Análisis: En el título, “Cháke” es una expresión en guaraní equivalente a ¡cuidado! ¡ojo!. En la volanta y en el texto, “Plato volador” es una ironía expuesta en base al diseño del edificio del Congreso que se asemeja a una nave espacial. El adjetivo “parlanchín” es utilizado como sinónimo de “palabrero” (se dice popularmente que los miembros del Congreso hablan mucho y 221 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular hacen poco). El Diario Popular lo usa frecuentemente al dirigirse a un parlamentario o al Parlamento en sí. “aipo” estructurales se traduce burdamente, “dicen que estructurales” o “estructurales no se qué”. Aipo está en guaraní; es un pronombre o adjetivo ponderativo. En el copete, el término “perlita” es un americanismo sinónimo de macana. “Kyhyje” significa “miedo”. Al escribir “kyhyje jefe”, “jefe” se usa como término superlativo, sinónimo de grande. Ej.: tengo un dolor de cabeza jefe, ligó un reto jefe. Se agrega una metáfora: “...el edificio hecho a toda bala se venga abajo”. Tuicha: grande. Ñemondyi: susto. Nde´áva: grande. Mba´e: cosa (en este contexto: “ocasionar una catástrofe o que”. “Entendépa” mezcla: entendédel español “entender” + pa: sufijo guaraní átono enfático y admirativo. Se acentúa en la vocal anterior al sufijo. Un ejemplo: he´etépa, ¡qué dulce es! Apócope: presi. En esta nota se utilizó “plato volador” y “parlanchín” reiteradas veces. ► Ejemplar 12: domingo 5 de setiembre de 2004 Páginas impares 23) NOTA PRINCIPAL: 23.A) Título: Enfermos renales se contagian de hepatitis 23.B) Copete: Montón de enfermos renales que se dializan en la previsional se están infectando en forma masiva con hepatitis B, en el hospital Central, luego de prestar máquinas a otros sanatorios para ser utilizadas con las víctimas del Ycua Bolaños. Los pacientes piden el arreglo de los aparatos tujakue que contagian el mba´asy. 23.C) Texto: (...) Los asegurados olalá avei porque se dializan vaikuepe, con filtros que se lavan y se usan hasta 17 veces. Utilizan acetato, pero la previsión quiere implementar el uso de bicarbonato porque es más baratelli. “Quieren usar bicarbonato, pero eso deteriora mucho el cuerpo, esto es el colmo”, puntualizó karai Atiliano Servín. 23.D) Epígrafe: 222 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Varios pacientes renales de la previsional lalaron porque se dializan vaikuepe y de japa ligan flor de hepatitis B. Análisis: El copete se inicia con un término utilizado frecuentemente por el diario para dar un toque populacho a sus notas: montón. En la última línea del copete se mezcla el español con el guaraní: Los pacientes piden el arreglo de los aparatos tujakue (viejos esos) que contagian el mba´asy (cosa que duele, es decir, “enfermedad”). En el texto se encuentra la onomatopeya “olalá”, usada como sinónimo de plagueo. Le siguen las palabras en guaraní “avei” (también) y “vaikuepe” (todo mal). Dialecto urbano: baratelli. Se inserta “karai”. La palabra “japa” es un término que significa “extra”, se trata de un plus. 24) NOTA SECUNDARIA: 24.A) Título: Así cayó en el vicio una péndex 24.B) Volanta: ESCRIBIO SU VIDA TORMENTOSA EN UN DIARIO INTIMO QUE EL PADRASTRO TRAJO COMO PRUEBA 24.C) Copete: Un padrastro fue denunciado por su hija de manosearla y maltratarla después de que él rajó al novio, porque omboligá para que no vaya más al cole y la metió en drogas, alcohol y ku otro con varias personas. El karai muestra el diario de la chica como prueba, ella escribió cómo fue cayendo en drogas, sexo, naumbréna luego. 24.D) Texto: (...) Desde entonces, la mitâkuña dejó de lado sus estudios, ndohovéima al cole y avei no rendía exámenes ra´e. Lo notable en este caso es que los profes nunca avisaron de la sitú en que estaba K.I. según siguió contando Sevilla. Entonces, él y su doña, madre de la chica, le prohibieron ver a sus “amigos” Juanjo y Félix al recibir la libreta donde uno memete eran sus notas y muchos exámenes no rindió. El viernes 13 de agosto, la pendejita oî jeyma con su novio. Ante esto don Hernán agarró al picaflor y lo zarandeó todo mal. 223 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 24.E) Epígrafe: K.I. con Juan José Fernández, a quien los papis acusan de meter a la hija hasta en asunto de drogas. Análisis: El titulo, dialecto urbano: “péndex” (jóven/ adolescente). Más abajo se escribe “pendejita”, tiene el mismo sentido. Palabras en guaraní y yopará: Omboligá: hacer la liga, omboel hace + ligá del español “ligar”. Ku otro: eso otro, se utiliza para referirse a las relaciones sexuales. Naumbréna: palabra original, significa “no es cierto”, también es una expresón usada al referirse a algo sin importancia o en forma despectiva. Se han hecho contracciones. Ej.: nambréna, nambré. La partícula “na” se usa como imperativo, o bien, como interjección de disgusto. Ndohovéima: no se va más. Memete: muy a menudo, con mucha frecuencia. Otros: avei (también), ra´e (sufijo de pasado), jeyma (de nuevo). Se encuentra un abanico de apócopes: cole, profes, papis y sitú. Metáfora: “agarró al picaflor”. Cuando se dice que le zarandeó “todo mal”, aquí existe una analogía con la expresión guaraní “vaipaite” (todo mal). Es como si se pensara en guaraní y se escribiera en español. ► Ejemplar 13: lunes 6 de setiembre de 2004 Páginas pares 25) NOTA PRINCIPAL: 25.A) Título: Miles de santularios rezaron en Basílica de Caacupé 25.B) Volanta: LOS OBISPOS LALARON POR LA VAIRA SITU ECONOMICA QUE ATRAVIESA EL PAIS; NO ESTUVO NINGUN CAPETO 25.C) Copete: 224 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Los santularios de todo el país se juntaron ayer en Caacupé, junto a la virgencita azul para rezar por el país y sus problemas. Miles de personas llegaron a la villa serrana y en todo el país fueron suspendidas las misas de la mañana. Ningún representante del gobierno estuvo presente, aunque tampoco fueron invitados oficialmente ndaje. 25.D) Texto: (...) Desmayos por el calor Desmayos a tutiplén hubo ayer en Caacupé. La misa empezó a las 9 y el sol con el agotamiento de caminar desde lejos hizo que la gente ikanguypa y de sopetón caía al suelo. Tampoco faltaron los niños extraviados (okañy). En una de esas apareció una desesperada mami ante el altar donde estaban los volái. Llorando contó que su mitami de tres años se le perdió entre la multitud. Por suerte, enseguida nomás, la poli le llevó junto a un mitâ´i que habían encontrado. Era justamente el nene de la doña y por suerte, esta historia terminó muy bien. (...) “El mundo campesino no está para esperar mucho tiempo”, he´i en forma amenazante monseñor Fernando Lugo, obispo de San Pedro, luego de la misa de Caacupé, refiriéndose a la difícil sitú de los chokokue que esperan una respuesta del gobierno sobre sus pedidos de tierra. 25.E) Epígrafe: 1: Miles de personas se juntaron ayer en Caacupé para rezar por un país mejor. 2: En un 8 de diciembre´i se convirtió ayer Caacupé, con miles de peregrinantes que caminaron desde el kilómetro 52 y medio hasta la Basílica. 3: Los familiares de los desaparecidos en el incendio del 1 de agosto, también formaron parte de los peregrinantes. Análisis: Dialecto urbano: “santularios”, se emplea como sinónimo de “religiosos”. En la volanta se incluye la onomatopeya “lalaron”, más dialecto urbano: “capeto”, y la apócope “sitú”. “Vaira”, significa fea. En el texto hay otro término urbano: “tutiplén”, del latín “totus” y “plenus”, que significa “en abundancia”. Se vislumbra una tendencia narrativa. Palabras en guaraní incorporadas a la nota: Ikanguypa: sin fuerzas Okañy: se perdió 225 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Chokokue: agricultor Mitami: pequeño chico He´i y mitâ´i Dialecto urbano: “volái” y los diminutivos “virgencita” y “mami”. En el epígrafe 2 habla de “diciembre´i” (diciembre chico) porque el 8 de diciembre se celebra el día de la Virgen de Caacupé que aglutina a miles de personas todos los años. 26) NOTA SECUNDARIA: 26.A) Título: Profe okañy con alumna 26.B) Texto: LUQUE. Una alumna del Colegio Nacional de Luque, seducida por un profesor que oficiaba voi de amigovio, oho hapykuéri con no muy claros propósitos. Sus padres notaron su ausencia y realizaron la denuncia... La denuncia que obra en la fiscalía azul y oro refiere que el jueves 3, alrededor de las 17:00, la colegiante recibió la visita de “Quicho”, como se le dice a su profe Crescencio Aníbal Rodríguez (28), domiciliado en la segunda compañía luqueña. 26.C) Epígrafe: No tiene foto. Análisis: En el título, Profe (apócope) okañy (se perdió) con alumna, se da a entender que se “escapó”. En el texto, “... oficiaba voi (guaraní: luego/encima/además) de amigovio (americanismo usado frecuentemente en países del Río de la Plata, que sirve para designar a novios poco serios o a una especie de mezcla entre amigo y novio) , oho (guaraní: se fue) hapykuéri (guaraní: detrás de él) con no muy claros propósitos”. ► Ejemplar 14: martes 7 de setiembre de 2004 Páginas impares 27) NOTA PRINCIPAL: 27.A) Título: 226 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Shopping prohíbe la entrada a los homos 27.B) Bajada: Es porque acosan a clientes, he´i hikuái 27.C) Copete: Un shopping chururú del centro capitalino no permite que ingresen al lugar travestis, ni a las que hacen ku otro por plata, porque dicen que es un lugar familiar. Los homos y prostis acosan a los clientes, ndaje, además ombodisparapa a los locatarios, cuyos hijos fueron acosados en el baño. 27.D) Texto: (...) El Mall envió una nota de contestación al Grupo de Acción Gay Lésbico Trasgénero, aclarando que al lugar pueden ingresar todas las personas que se comporten dentro de los parámetros de la moral y las buenas costumbres. Además, se permiten el derecho de invitar a salir a todos los que no estén comportándose debidamente, como los borrachos y bochincheros. Dentro de esta categoría de bochincheros y desubicados están los travestis y prostis, ndaje. 27.E) Epígrafe: Travestis y prostis no pueden ingresar más a un shopping del centro capitalino porque son bochincheros. Análisis: En el título se abrevia la palabra “homosexuales”, quedando “homos”. Se insertan las palabras “he´i hikuái” (dicen ellos) en la volanta. En el copete, se emplea el término “chururú” -descripto más arriba- como sinónimo de fino. Aparece la expresión “ku otro” (eso otro). Se agregan otras palabras en guaraní como “ndaje” (dicen) y “ombodisparapa” (les hizo correr a todos). Para dar un toque más popular, se usa “Bochincheros” como equivalente de “alborotadores”. También se recorta la palabra “prostitutas” y se convierte en la apócope “prostis”. 28) NOTA SECUNDARIA: 28.A) Título: Guardia despedido ipochy y garroteó a su ex patrón 28.B) Copete: No tiene. 28.C) Texto: 227 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular (...) Fue despedido por el director interino de la institución, Gualberto Sebastián Preda Laspina, porque he´i que ifajutoiterei la tipo, se quedaba dormido en horas de trabajo hamba´e, según algunos funcionarios que prefirieron el anonimato. (...) El funcionario despedido, que a esas alturas ya estaba bien “motivado” por los tragos que le bajó toda la tarde, ipochyro contra su ex patrón y le encajó unas cuantas trompadas luego de recibir su indemnización. 28.D) Epígrafe: Un guardia de seguridad sopapeó al dire de Uninorte de Luque porque le dejó sin laburo, ndaje. Análisis: Aplicación de guaraní: Ipochy: se enojó Ifajutoiterei: iguaraní, característica verbal tercera persona + fajuto: extranjerismo, significa que “falla” + iterei: guaraní, superlativo, es decir, que falla demasiado. He´i: dice Ipochyro: se enojó Hamba´e: y eso Ndaje: dicen “..a esas alturas ya estaba bien motivado por los tragos que le bajó” representa una ironía. La expresión “le bajó” se emplea cotidianamente como sinónimo de “ingerir”, cuando se hace referencia a una acción determinada, o bien como sinónimo de “dijo”. Ejemplos: Le bajo un litro de caña. Le bajó unas trompadas. Andate a la china, le bajó. Apócope: dire. ► Ejemplar 15: miércoles 8 de setiembre de 2004 Páginas pares 29) NOTA PRINCIPAL: 29.A) Título: Lo que nos faltaba: ¡tembló Asunción! 29.B) Bajada: En edificios altos sintieron que todo se movía 29.C) Copete: 228 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Asunción se vio muy “movida” ayer a la mañana con un temblor que alcanzó 1,5 grados en la escala de Richter, resultado de una onda sísmica de 6,3 grados que vino de kurepilandia y que liquidó a una de ashá. Edificios completos fueron desalojados en un syky. El rollete voló cohéteicha y llenó las calles para salvar el cuerito, parecían hormigas, cuate. Los que estaban en el patio del IPS, de repente pegaron una corrida loca avei: okaipa un basural, por más de una hora y media. 29.D) Texto: Un temblor movió ayer Asunción, como coletazo del terremoto en Argentina y gran parte de América. El epicentro (origen) se produjo a las 8:53 (hora paraguaya) en Santiago del Estero, de Argentina, con una intensidad de 6,3 grados en la escala de Richter y pya´e porâ oho por La Rioja y Catamarca, ciudades de ashá. En kurepilandia liquidó a una doña kurepa que iba bajando de una escalera, oiko la sacudida y amóntema. 29.E) Epígrafe: 1: El edificio del Poder Judicial avei fue desalojado. Los picapleitos declararon so´o por temor a que vuelva a haber temblores. 2: Ososopaite los funcionarios de la muni como hormigas tarova salieron cohéteicha del edificio. 3: Una de las asustadas funcionarias de la muni que pegó un salto para salvar el cuero. Otros. Análisis: El título es prácticamente un comentario mezclado con la noticia: Lo que nos faltaba: ¡tembló Asunción! La bajada es una descripción. Se presenta una serie de palabras nativas: Okaipa: se quemó todo Pya´e porâ oho: rápidamente se fue Avei: también Syky: de fino Oiko: paso Ososopaite: tembló todo Tarova: loca La expresión “declararon so´o” quiere decir que decidieron terminar con lo que estaban haciendo. 229 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular “Coheteicha” es una palabra que mezcla “cohete” del español con “icha” del guaraní, queda entonces “como un cohete”. Se aplican imágenes literarias como “Asunción se sintió muy movida..”. Se agrega un toque de ironía con “asha”. Aparece, como es costumbre, la palabra “amóntema”. Dialectos urbanos presentes: rollete, kurepa, kurepilandia, picapleitos (así se llama a los abogados). Apócope: muni. Diminutivo: cuerito. Metáfora: “... pegaron una corrida loca”. Se marca la tendencia narrativa y hasta de diálogo: “... parecían hormigas, cuate”. 30) NOTA SECUNDARIA: 30.A) Título: Tiropúpe sacarán ndaje a ocupantes de tierras 30.B) Bajada: Empresarios están llantadísimos con el gobierno. 30.C) Copete: Los productores amenazaron con correr tiropúpe a los campesinos “sintierra”, si se meten en sus propiedades y criticaron duramente la postura del gobierno por negociar con “delincuentes”, he´i. Mientras tanto, los chokokue en Asunción están craneando ya la estrategia, si el gobierno no cumple sus promesas. 30.D) Texto: El capo del gremio de empresarios, Enrique Riera, está llantadísimo con el gobierno por sentarse a negociar con los líderes campesinos, en vez de dejar que se aplique la ley que protege la propiedad privé. (...) Subtítulo Cranean sus medidas Unos 150 campesinos de 65 comisiones vecinales de “Sintierras” se reunieron en el ex Seminario Metropolitano para preparar los pasos siguientes si es que el gobierno no cumple su promesa de conseguir plata para la compra de tierra antes del 15 de este mes. 30.E) Epígrafe: 1: Enrique Riera, presi de Feprinco. 2: Los “sintierra” de las distintas comunidades planean nuevas protestas. 230 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Análisis: En el título. Tiropúpe: tiro español + puguaraní, que toca + pesufijo , es decir al sonido de los tiros. En la bajada, “llantadísimos” significa “disgustados”, dialecto urbano. Se llama “Chokokue” a los agricultores, “craneando” es una exageración usada con frecuencia como sinónimo de “pensando o elaborando”. Más dialecto urbano: capeto. Una apócope: presi. 231 Diana Bernal Bareiro 5.5 Juegos del Lenguaje del Diario Popular ESPECTÁCULOS En este apartado se analizaron 15 notas principales que tenían 15 títulos, 15 textos, 12 volantas, 3 bajadas, 10 copetes y 33 epígrafes. Igualmente se revisaron 15 notas secundarias que incluyeron 15 títulos, 15 textos, 0 volantas, 5 bajadas, 6 copetes y 23 epígrafes. Todo esto suma un total de 30 notas con 30 títulos, 30 textos, 8 bajadas, 12 volantas, 16 copetes y 56 epígrafes. Los componentes del lenguaje estudiados en este trabajo se distribuyeron de esta forma: LÉXICOS LÉXICOS Guaraní Dialecto urbano Jopara MORFOLÓGICOS Adjetivos Superlativos Diminutivos Apócopes OTROS Figuras de pensamiento Total de componentes Guaraní 2% 59 120 3 11 9 40 36 32% Dialecto urbano Jopara 66% MORFOLÓGICOS 11% 9% 38% 22 Adjetivos Superlativos Diminutivos Apócopes 42% 300 PORCENTAJES 7% Léxicos Morfológicos 32% 61% Figuras de pensamiento El dialecto urbano es el elemento léxico más empleado, representa el 66% de su grupo. Los componentes morfológicos más empleado son los diminutivos con el 42% de su segmento. La herramienta más utilizada de los tres grupos de elementos del lenguaje es el léxico con el 61% de la torta. 232 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ► Ejemplar 1: miércoles 25 de agosto de 2004 1) NOTA PRINCIPAL: 1.A) Título: Lore mandó escribano a Norita 1.B) Volanta: LA TOP ARIAS OMBOKAPU CONTRA LA BAILARINA. ESTA NO QUIERE HABLAR 1.C) Texto: La modelo Lorena Arias le mandó a Norita Rodríguez un escribano, de parte de su abogado José Almada, para que se retracte de las declaraciones que hizo al Popu el pasado 16 de julio, acerca de que la top supuestamente acosó todito mal a su novio José Bogarín. En la entrevista de esa fecha, Norita he´i que desde que salió con su pechocho en el Popu, las modelos le acosan como locas. 1.D) Epígrafe: 1: Lorena le mandó escribano a Norita Rodríguez para que se retracte de lo que dijo al Popu. 2: Norita Rodríguez he´i que no quiere hablar del tema y que está re bien con su rubio de la limusina. Análisis: Entre el título y la volanta solo hay una inserción en guaraní: ombokapu (disparó). En el texto y en el epígrafe se usa repetidas veces he´i (guaraní: dice). Prácticamente, todo el texto está en español. Se usan la expresiones del dialecto urbano como: “todito mal”, “pechocho” (infantilismo: precioso) y “como locas” (en lenguaje figurativo). En el segundo epígrafe se encuentran adjetivaciones. El superlativo atípico “re bien” y el calificativo “Rubio” de la limusina. Estudiosos del lenguaje como Juan Aguiar sugieren que las palabras “re” y “bien” en este caso escritas por separado, deben ir juntas: rebien. 2) NOTA SECUNDARIA: 2.A) Título: Los caprichitos de la cantante Zharick León 2.B) Bajada: La chica de la telenovela “Pasión de gavilanes”, lista para actuar en el Veracruz 2.C) Texto: 233 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Para su actuación de viernes 24 de setiembre en el Veracruz, la actriz Zharick León, Rosario Montes en la novela “Pasión de gavilanes”, hizo una serie de exigencias entre ellas cantidad de toallas blancas nuevas, litros de jugos, cajas de agua sin gas en envase personal, cajas de refrescantes variados también en envase personal, canasta de frutas, bandeja de quesos... Todavía los organizadores del evento no saben en qué hotel se hospedarán y estas chicas vienen por el aniversario de la Red Tropical y un montón de grupos nacionales avei actuarán con ellas. 2.D) Epígrafe: 1: La cantante de “Pasión de gavilanes” estará cantando a full su tema “Mírame, yo soy la otra...”, en el Veracruz. 2: Rosario Montes no viene sola, la acompañan sus hermanas en la telenovela, Panchita y Pepita. Análisis: La nota está redactada de una manera convencional. En todo el texto expuesto se encuentra una sola palabra en guaraní: avei (también). Además, se incluye el diminutivo “caprichitos” En el primer epígrafe se usa “a full”, dialecto urbano que significa con todo/con ánimo. “Full” es un adverbio inglés que significa “de lleno”. ► Ejemplar 2: jueves 26 de agosto de 2004 Páginas impares 3) NOTA PRINCIPAL: 3.A) Título: “Un turco quiere casarse conmigo” 3.B) Volanta: A CONDUCTORA UN ENAMORADO LE PROMETE DE TODO, PERO LE EXIGE VIVIR ENCERRADA 3.C) Texto: “Tengo un admirador turco, es de Turquía y va a venir en diciembre. Él me ofreció casamiento y va a venir a conocer a mis padres. Yo no quiero saber nada de él porque me exige bastante. Le conocí en Mouse Cantina y desde ahí dijo que se quedó flechado, es divino, tiene mucha plata pero no me animo”, comentó la conductora Norath Alfonzo, quien junto a Marcelo Acosta (Luis Arroyo) hace diariamente por radio City el programa chismoso “Presuntos implicados”. (...) - ¿Tiene otras esposas? 234 Diana Bernal Bareiro - Juegos del Lenguaje del Diario Popular No, voy a ser la única y tenemos que firmar un acuerdo entre nuestros abogados, escribanos y eso. Exige muchas cosas. - ¿Pero no es tan malo eso de teñirte el pelo nomás? - Tampoco me tengo que maquillar, debo usar pollera bajo la rodilla... - ¿Tenés relación con él? - No, ni siquiera de la mano nos agarramos, él me promete el cielo y las estrellas.. 3.D) Epígrafe: 1: Norath conduce junto a Marcelo Acosta el programa de chismes “Presuntos Implicados” 2: Aunque sea churro y tenga plata, la conductora no quiere saber nada de su turco porque le exige de todo. Análisis: La nota comienza con una expresión de la entrevistada en el título. La entrevista está escrita con un lenguaje periodísticamente convencional, claro que, las preguntas son sensacionalistas. Para tener una mejor idea de esto, un estilo convencional no juega con los elementos del lenguaje, tal como lo haría Popular, y por lo general mantiene un cariz más serio. En el epígrafe 2, se encuentran dos palabras muy populares que integran el conjunto de dialectos urbanos: “plata” y “churro”, sinónimos de “dinero” y “apuesto”, respectivamente. 4) NOTA SECUNDARIA: 4.A) Título: Magma prepara su disco debut 4.B) Texto: Una para las chicas. El grupo juvenil de picholos “Magma” está a punto de lanzar su disco debut que llevará el mismo nombre. Ayer, en horas de la tarde, los péndex reventaron con todo el concierto benéfico de Telefuturo (algunos dicen que fueron más piropeados por las nenas que el propio Luciano Pereira) estuvieron dando los últimos retoques de lo que seguro venderá como pan caliente una vez que esté listo. 4.C) Epígrafe: Magma grabando lo poco que falta del material que rajará a Buenos Aires para los retoques finales. Análisis: 235 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular El texto empieza con una opinión de ánimo: “Una para las chicas”. Dialecto urbano: “picholos”, viene de “pichón”, se usa popularmente para referirse a varones jóvenes que tienen muchas admiradoras. Se incluye “péndex”, por jóvenes. Se usa una frase llamativa y que forma parte de la jerga juvenil: “reventaron con todo”, dependiendo del caso significa que se “divirtieron mucho”, “accionaron con ánimo”, etc. Aquí se emplea para señalar que “tuvieron éxito”. Se incluye una metáfora “... seguro venderá como pan caliente una vez que esté listo”. En el epígrafe se usa “rajará” como sinónimo agresivo de “irá”. Dialecto urbano: “Rajar”, cuando se trata de una persona significa salir de una función/encuentro/reunión pública sin previo aviso ni justificación. Ejemplo: “Rajó del país”. ► Ejemplar 3: viernes 27 de agosto de 2004 Páginas pares 5) NOTA PRINCIPAL: 5.A) Título: Gloria Vera tiene miedo de venir 5.B) Bajada: Amenazan con secuestrarla, por eso se queda en Francia y Julio llega solo 5.C) Copete: La ex modelo Gloria Vera y su pequeño Tiago David tenían que venir en setiembre a acompañar al jefe de familia, Julio César Cáceres quien vestirá la albirroja ante el partido de Venezuela en setiembre, pero como tienen miedo de los secuestradores umía, el pelotero decidió suspender el viaje. Avei, Ña Ñeca, mamá de Gloria, he´i que hasta ahora ella recibe amenazas de supuestos secuestradores a su casa. 5.D) Texto: “Hasta ahora llaman a veces acá a mi casa a amenazar a Gloria, dicen que se cuide y ellos tienen miedo de eso, además, acá nadie les garantiza seguridad”, comentó la mamá de la ex top Gloria Vera, quien suspendió su viaje a Asunción con su ména Julio César Cáceres y su bebé Tiago por miedo al secuestro. - ¿Usted atendió el llamado? - No, mis hijos fueron. 236 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular - ¿Tenía voz de hombre? - Sí, llamó unas cuantas veces, después ella viajó, pero cuando llegó a Francia mi hija, el tipo seguía llamando. (...) - ¿Qué hace durante el día? - Nada, no sale de compras y eso porque las cosas allá son muy caras, a veces nomás sale de paseo o para trotar y hacer ejercicios con Julio. - ¿Cómo está Tiago? - Muy bien, es muy comilón, toma mucho tití. 5.E) Epígrafe: 1: Gloria no va a venir en setiembre como tenía planeado, porque su ména tiene miedo a los secuestros. 2: Ña Ñeca viaja con Julio el mes que viene a Francia para ver a su hija. 3: La mamá de la ex modelo comentó que su hija está feliz allá y que ya sabe hasta hablar francés. ¡Qué chururú! Análisis: En la nota se incluyen contadas inserciones de guaraní: “avei” (también), “he´i” (dicen), “umía” (esos), “ména” (marido). Se dice tradicionalmente “tití” al pecho femenino. En el epígrafe 3, se incluye “chururú”, término ya explicado. 6) NOTA SECUNDARIA: 6.A) Título: Rossana y Raúl ya marcan fecha 6.B) Bajada: Si Olimpia no macanea, la top se casa este año con su Ratón 6.C) Texto: El Ratón Román y Rossana Barrios hablaron ayer con Juan Antonio Mereles umía por radio Chaco Boreal y dijeron que demasiado bien les está yendo, y que por eso decidieron casarse este año. (...) Rossanita es medio adivina voi y recordó que ella tuvo un presentimiento el viernes pasado de que él le iba a hacer un gol a Libertad. Y acertó nomás. ¡Chúlina! 6.D) Epígrafe: Rossana Barrios con su Ratoncito Román. 237 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Análisis: La palabra de la bajada “macana” se utiliza popularmente para referirse a “algo que anda mal”. Macana: es un vocablo aceptado por el Diccionario de la Real Academia Española. En el texto hay una exageración al decir “demasiado bien les está yendo”. Se insertan algunas palabras en guaraní como “umía” (esos) y “voi” (claro/por supuesto). “Chúlina” es una expresión que quiere decir tierno. “Ratoncito” es el apodo del personaje. ► Ejemplar 4: sábado 28 de agosto de 2004 Páginas impares 7) NOTA PRINCIPAL: 7.A) Título: Cardozo es el jugador de las piernas de oro 7.B) Volanta: MODELOS DICEN QUE ES EL MAS CHURRO Y DE MEJOR FISICO 7.C) Copete: El Popu buscó al jugador con “las piernas de oro” entre los capos de la selección que representó a nuestro país en los juegos olímpicos de Grecia y salió ganador José Saturnino Cardozo, delantero del Toluca de México, quien es re ídolo de las chicas ra´e. 7.D) Texto: (Caritas/Encuesta) “Para mí, Cardozo tiene las piernas de oro, eso es indiscutible”, dijo Liliana Álvarez, la diablita de Old Tradi, quien agregó que el delantero paraguayo está un balazo... (...) “Me tiene loca” Helen Roux avei entró en la votación y dijo que Diego Barreto es lo máximo. “Ese muchacho me tiene loca, me encanta como futbolista, como hombre atractivo y para mí tiene las mejores piernas de la sele”.... (...) “Está un balazo” Marly Figueredo katu es otra de las que está loquita por Cardozo.... (...) “Todos churros” “Toditos son churros pero me quedo con José Cardozo, esa pierna sí que vale, es divina y Freddy Bareiro ni qué decir”, comentó la “hechicera” Olga Guerrero... 7.E) Epígrafe: 238 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 1: “La diablita” Liliana Alvarez dice que Cardozo es lo máximo y un ídolo indiscutible. 2: Karina Cardozo es otra que votó por José Saturnino. 3: Helen Roux katu admira a Diego Barreto. Otros. Análisis: La nota es meramente de corte farandulero. Se usa un lenguaje común, sin muchas inserciones en guaraní. Algunas de ellas: ra´e, avei, katu. En el copete se presenta una exageración “re ídolo”. En el texto “... está un balazo” es una expresión popular que quiere decir que está bien físicamente, es apuesto/ lindo. 8) NOTA SECUNDARIA: 8.A) Título: Familia de olímpico farreó por su cumple 8.B) Copete: A pesar de las ganas que tienen de volver a verlo, la familia de Julio González Ferreira festejó con tutti el cumple 23 del pelotero. “Tratamos de divertirnos lo más que pudimos, pero la verdad que lo extrañamos”, comentó la doña que en ese momento se encontraba súper nerviosa, ya que el partido todavía no se jugaba. 8.C) Texto: El jueves por la noche la casa de la familia González Ferreira se llenó de olores festivos. Entre estos aromas estaba el delicioso chupín de pescado y el asadete que don Celso preparó para toda la familia que degustó acompañado de las ensaladas de doña Estela, mami de Julito. Lourdes, esposa del olímpico, contó al Popu cómo se sentía su ména horas antes del trascendental partido ante los kurepas... 8.D) Epígrafe: 1: Lourdes está re grande, aquí aparece con María Paz. 2: La familia a pleno en la farruca. Análisis: En esta nota se agregan algunos dialectos urbanos como: “Tutti” (con todo), “asadete”, “kurepas”, “farruca” (fiesta), “don” y “doña”. 239 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Hay una inserción en guaraní: “ména” (marido). También se encuentran los diminutivos: “mami” y “Julito”. En el epígrafe se incorpora una adjetivación superlativa: “re grande”. Palabras que según los estudiosos deben escribirse en forma conjunta: “regrande”. ► Ejemplar 5: domingo 29 de agosto de 2004 Páginas pares 9) NOTA PRINCIPAL: 9.A) Título: Y se acabó nomás el amor de Norita hacia su pechocho 9.B) Volanta: LO RAJO PORQUE ES DEMASIADO FARRISTA, HE´I 9.C) Copete: ¡Ndérana! Después de tanto burumbumbum Norita rompió con su pechocho. Así es, la pareja ya no anda desde hace unos días y las causas son los horarios y las farras. “A José demasiado le gusta la noche, le gusta salir a cenar y ese tipo de cosas y yo soy una persona del día”, contó la bailarina a quien ahora su ex ya no la llama más porque está re-chinchudo. 9.D) Texto: Se terminó el cuentito de la danzarina laburante y el pechocho farrista. Había sido que al platudo José Bogarín le gusta mucho la farruca, cosa que no va con Norita, quien por eso le dejó plantado, dice. - ¿Qué fue lo que pasó? - La cosa es simple: a él le gusta mucho la noche y a mí el día... - ¿Cómo fue la escena de la ruptura? - Yo le dije que debíamos tener una pausa en lo nuestro porque la otra vez por ejemplo insistió en salir de noche y salimos y al día siguiente no pude rendir en mi trabajo. - ¿Se enojó contigo? - Y la verdad que sí... 9.E) Epígrafe: 1: Norita quiere dormir temprano. 2: Lo del pechocho ya fue. Ahora que formen fila los fans. 3: José Bogarín es de salir mucho y eso no va con Norita ndaje. 240 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Análisis: En el título, una palabra usada con frecuencia: nomás. Dialecto urbano: “pechocho”, quiere decir “precioso”. En el copete, “¡Ndérana!” es una expresión lexicalizada proveniente del guaraní. Se utiliza vulgarmente como exclamación y se usa para expresar una pequeña contrariedad, puede tomarse como sinónimo de “qué bárbaro”. Existen eufemismos como nderakóre, nderasore y nderachóre. “Burumbumbum” es una onomatopeya que guarda relación que el sonido de “bombos y platillos”. “Chinchudo”, dialecto urbano que sirve para designar a una persona enojada o de mal humor. En este caso se agrega “re” por delante, para exagerar. El texto comienza de una forma literaria e irónica: “Se terminó el cuentito de la danzarina laburante y el pechocho farrista”. Esta última palabra viene de farra, sinónimo de fiesta. Similar: farruca. La expresión “ya fue” del epígrafe 2 se usa frecuentemente para referirse a algo que ya pasó, generalmente un romance. En el epígrafe 3, se incluye la palabra en guaraní: “ndaje”. 10) NOTA SECUNDARIA: 10.A) Título: Enfermeritas ahora “vacunan” a sus fans 10.B) Texto: (...) Por el éxito que tuvieron la semana pasada, volvieron a estar este fin de semana las famosas “Enfermeritas de Face´s” quienes estaban vestidas re sexys con portaligas, así como lencería de color negro con encajes umía y guardapolvos cortitos, dejando su colita al aire. Las chicas fueron re piropeadas voi por el rollete que a diferencia de la semana pasada... (...) Al comienzo estas chicas re sexys se sentaban y hasta aceptaban los besos de los muchachos, pero debido a que sus novios se pusieron re celosos por eso, suspendieron la onda besuqueira. Ndéra na. 10.C) Epígrafe: 1: Una de las enfermeritas ofreciendo vacunitas a los clientes. 2: Las chicas se pasearon por la disco con lencería re sexy y un guardapolvo que le tapaba apenas. 241 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 3: Debido al éxito de las “enfermeritas” al parecer ellas serán contratadas de forma permanente por el Face´s. Análisis: En el título, la palabra “vacunan” es usada irónicamente. Se usan los diminutivos: enfermeritas, cortita, colita. El superlativo atípico “re” Breves inyecciones en guaraní: voi, umía. “Onda besuqueira” es una expresión popular. Nuevamente se encuentra “Ndéra na”, ya explicada. ► Ejemplar 6: lunes 30 de agosto de 2004 Páginas impares 11) NOTA PRINCIPAL: 11.A) Título: Modelo paraguaya ganó 450 millones de guaracas 11.B) Bajada: Cinthya Romero va a laburar con la ex de Ronaldinho 11.C) Copete: La modelo Cinthya Romero acaba de convertirse en la modelo más cara del país. En Ecuador participó en un concurso y ganó nada menos que 78.000 dólares, o sea que más de 450 millones de guaracas, en concepto de un contrato de laburo por seis meses en Nueva York. La paraguayita va a trabajar en la mismísima agencia de Naomi Campbell y Giselle Bündchen, la ex de Ronaldinho. ¡¿Qué tal?! 11.D) Texto: Eso de que las paraguayas vayan a concursar en Ecuador parece que da buena suerte, porque Yanina González ligó puesto de tercera finalista en la elección de Miss Universo en Quito, y ahora, Cinthya Romero se quedó como una de las ganadoras en la elección de Models New Generation, que se hizo el miércoles pasado en Guayaquil. Pero lo mejor es que este concurso fue organizado por Karin Model de Nueva York, la mismísima agencia donde laburan Naomi Campbell y Giselle Bündchen. Y, por eso, el premio era nada menos que un contrato para laburar. Nuestra compatriota ligó un platal voi. ¡Se ganó más de 450 millones de guaracas! ¡Ni qué pelotero! - ¿Podés explicarnos cómo fue ese concurso? 242 Diana Bernal Bareiro - Juegos del Lenguaje del Diario Popular La elección se hizo el miércoles 25, con transmisión en vivo para muchísimos países. Yo llegué el 10 de agosto para prepararme. - ¿Ellos te cubrieron todos tus gastos? - Etc. 11.E) Epígrafe: 1: Publicación de El Universo de Ecuador. Cinthya Romero junto a las demás ganadoras del concurso organizado por la agencia de Giselle Bündchen. 2: Cinthya aprovechó los 16 días que estuvo en Ecuador para pegarse paseitos. Ahora le esperan Nueva York, Miami y Paris. 3: Cinthya Romero, con una de sus compañeras de concurso. Análisis En el título se encuentra el dialecto urbano “guaracas”, la moneda paraguaya es el guaraní. “Laburo” es trabajo retribuido y es usado preferentemente en países de la Cuenca del Río de la Plata. En el copete se presenta un diminutivo, “paraguayita”. También un superlativo, “mismísima”. El texto se inicia con un comentario introductorio: “Eso de que las paraguayas vayan a concursar en Ecuador parece que da buena suerte”. La palabra “ligó” se usa como sinónimo de “recibió”. Hay una sola inserción en guaraní: “voi” (luego). Al final se escribe una comparación “Ni qué pelotero”, se la pone con signos de admiración para realzarla. “Pelotero” es un dialecto urbano que quiere decir futbolista. En el segundo epígrafe se utiliza “pegarse” como sinónimo de “tomarse”. Se escribe el diminutivo “paseítos”. “¡¿Qué tal?!” es una expresión urbana que resalta un hecho a través de un comentario de admiración, sirve para preponderar algo. 12) NOTA SECUNDARIA: 12.A) Título: Preso ofrece 2 palos para que modelo haga show en cacerola 12.B) Texto: Un huésped de la cacerolita ndaje quiere llevar a toda costa una modelo a la “privada” para que le haga un show calentito. A pesar de los dos palos de guaracas que le ofrece por un ratito de espectáculo, ella se hace la difícil gua´u. La semana pasada publicamos en el Popu las fotos de 243 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular la modelo Isabel Ortiz, cuando hacía su show calentito en el noticiero de canal 8 de Mi Cable. Y eso parece que despertó el interés del cacerolero. - ¿Cómo te hizo la propuesta? - Me llamó un amigo mío. - ¿Tu amigo es el que está en la cárcel? - No, el está afuera. Su amigo lo que está en Tacumbú. El me quería llevar para hacerle un show privado. - Etc. 12.C) Epígrafe: Isabel Ortiz he´i que el tipo vio su foto en el Popu y a partir de ahí insistió para que ella se vaya a hacerle un show calentito. Análisis: Dialecto urbano en el título: “palos” (millones) y “cacerola” (cárcel). En el texto se escribe una ironía “Un huésped de la cacerolita...”, le sigue una inserción en guaraní, “ndaje” (se dice, según dicen). Además, se juega con el sentido de cacerola: “cacerolita”, “cacerolero”. Se agregan los diminutivos “calentito” y “ratito”. Las palabras en guaraní son pocas: “he´i” (dice), “gua´u” (de mentira). “La privada” es el lugar de la cárcel destinado a los encuentros sexuales. ► Ejemplar 7: martes 31 de agosto de 2004 Páginas pares 13) NOTA PRINCIPAL: 13.A) Título: “Yo hablé con la esposa de Satanás” 13.B) Volanta: SEÑORA DEL MALVADO DIJO A FRANCIS FERREIRA QUE EL 1 DE AGOSTO ES FECHA DE FARRA 13.C) Copete:. El capo de las ciencias ocultas Francis Ferreira se viene con todo. Su libro “Magia, recetas y contactos mediúmnicos” contiene una entrevista a “Pomba Gira Reina”, quien es la esposa de 244 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular don Satán y que entre otras cosas bien densas dice que una fecha especial para recibir “regalitos” de sus seguidores es el 1 de agosto. El Popu te muestra parte de la nota así como las impresiones de Francis. Imperdible está. 13.D) Texto: A parte de las imperdibles entrevistas con diversos espíritus del bien y del mal que realizó a través de un médium (personas que tienen el poder de ser “usadas” pos espíritus que quieren expresarse), el libro recientemente editado trae trucos sencillos para, por ejemplo, conquistar a una péndex que te gusta o pasar un examen difícil. Francis nos contó más cosas de “Magia, Recetas y Contactos Mediúmnicos”. - ¿Hace cuánto comenzaste a escribir este libro? - Y hace más de un año, es que los lectores me pidieron que les presente unos hechizos más fáciles, más sencillos. - También hablaste con los muertos, ¿los entrevistaste, verdad? - Etc. 13.E) Epígrafe: Francis habló con muchos espíritus, dice. Su libro será presentado este miércoles en la Manzana de la Rivera a partir de las 20:00 con entrada libre. Análisis: La volanta inicia con una imagen literaria: “SEÑORA DEL MALVADO...”, refiriéndose a la esposa del diablo. La nota en general apunta a lo inusual y sensacionalista. Dialectos urbanos encontrados: farra, capo, péndex. En la entrevista se demuestra el voseo existente en Paraguay y el Río de la Plata. 14) NOTA SECUNDARIA: 14.A) Título: Una pelea a mangazo limpio 14.B) Bajada: Noelia he´i que si algo le pasa, Meliza será la única culpable 14.C) Copete: La modelo Noelia Cabrera se quedó con los pelos de punta después de leer en el Popu todo lo que dijo de ella su colega y vecina Meliza Ozuna. Esta había sido acusada por ella de tirar 245 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular piedras a su casa. En respuesta, la Miss Eróti-k dijo que, en realidad, ella es la víctima y que la Miss Tanga la ataca con mangos. Ahora ya hay amenazas de demandas. 14.D) Texto: “Para empezar, quiero decirle a esa estúpida que el problema es conmigo y no con mi mamá”, se plagueó Noelia. Es que Meliza, la amiga de Olavo Heickel (ex de Sanie), dijo que la mamá de la Miss Tanga es una alcahuetera, por hablar con su hermana, pidiéndole que deje de joder a su hija. 14.E) Epígrafe: 1: Meliza Ozuna, la que acusa a Noelia de ser una “mangueadora”. 2: Noelia he´i cualquier movimiento en falso que haga la Meliza, ya va a parar en la justicia. “La próxima vez ya no me voy a quejar de ella en el diario”, aseguró. Análisis: El título “Una pelea a mangazo limpio” es bastante irónico, considerando el contenido de la nota. Además, en el lenguaje urbano “limpio” se agrega con frecuencia a frases como “a tortazo limpio” o “a moquete limpio”. En el copete se incluye la frase hiperbólica: “... Noelia Cabrera se quedó con los pelos de punta...”. La palabra “plagueó” que se encuentra en el texto viene de “plaguear”, esta palabra es un paraguayismo que ya forma parte del Diccionario de la Real Academia Española. Plaguear: (acepciones 2ª y 3ª) intr. Par. Refunfuñar. Hablar interminablemente de las desdichas propias. Obs.: Se utiliza más como pronominal (plaguearse)126. La palabra “Alcahuetera” viene de “alcahuete”, que forma parte del DRAE y designa a la persona que procura y encubre relaciones amorosas y sexuales. Nuevamente, se encuentra el lunfardismo “joder”. En el epígrafe hay una inserción en guaraní: he´i (dicen). En la misma oración se escribe tal cual como habla el paraguayo: “... ya va a parar a la justicia”. Convencionalmente se escribiría “parará a la justicia”. 126 Aguiar, Juan. Las dudas del hispanohablante paraguayo. Edición auspiciada por la Justicia Electoral. Asunción. Diciembre de 2004. 246 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ► Ejemplar 8: miércoles 1 de setiembre de 2004 Páginas impares 15) NOTA PRINCIPAL: 15.A) Título: “Hace años que no le veo a él” 15.B) Bajada: Peralta ligó el “caso Menocchio” 15.C) Texto: El conductor de “Jarro Café” de Chaco Boreal AM, Alberto Peralta, se quedó con los pelos de punta después de enterarse de que el fiscal José Luis Silva le citó para declarar en el caso Menocchio. “Mi declaración será testifical...”, contó Peralta al Popu. El periodista he´i kuri al aire que tenía la información de que un colega de Clorinda, de radio Sensación, dijo que el dueño de Puerto Madero cruzó el charco. ¿Pero por qué querría saber eso el fiscal si Maciel ya fue asesinado? - ¿No creés que esta citación venga porque vos tenés alguna relación con Menocchio? - No, no. Yo trabajé mucho con él en Sistema de Área Protegida (SAP), pero hace años que no le veo a él. - Etc. 15.D) Epígrafe: 1: El conductor de “Jarro Café” dice que farreaba antes con Menocchio, “pero hace años que no le veo”, he´i. Otro famoso que declarará es Álvaro Ayala. 2: Alberto Peralta tiene que declarar mañana, a las 8:30, ante la fiscalía. “¿Quién me devolverá el sueño, si yo me suelo despertar a las 12 por ahí?”, se plagueó. Análisis: Se destacan: Ligó: explicado más arriba. he´i kuri: había dicho. Plagueó: paraguayismo incorporado al DRAE, ver más arriba. En la entrevista se nota el voseo. 16) NOTA SECUNDARIA: 247 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 16.A) Título: Repudian que da gusto la actitud de Cristian Castro 16.B) Texto: Es que ya es el colmo luego. El chisme sobre las nuevas andanzas de Cristian Castro con una puertoriqueña a tan solo tres semanas de haberse casado con la kurepa Valeria Liberman, volvió loquitos a nuestros lectores, en especial a las mujeres. (...) SANGRE FRIA Por fin. Hoy por la noche se podrá ver a nuestra Gabi en la miniserie kurepa “Sangre Fría” que marca el inicio en su carrera como actriz; por el momento las críticas han sido buenas. ¡Que mortal! 16.C) Epígrafe: La telenovela “Sangre Fría” se emitirá desde hoy ashá con Gabriela adentro. Análisis: En el título “Repudian que da gusto...” es una frase bastante oída. En el texto se encuentra un juicio de valor “Es que ya es el colmo luego”. Se escribe en dos partes el dialecto urbano “kurepa”. Se habla de “nuestra” Gabi. “¡Que mortal!”, es otra frase de mucho uso en Paraguay. En el epígrafe, una burla al yeísmo argentino “ashá”. ► Ejemplar 9: jueves 2 de setiembre de 2004 Páginas pares 17) NOTA PRINCIPAL: 17.A) Título: Modelo fue rajada de un shopping por llevar mini 17.B) Volanta: PAOLITA DICE QUE FUE UNA PELADA Y CULPA A SEÑORAS CELOSAS 17.C) Copete: La modelo Paola Sánchez (la chica de la colita de Bronco) se quedó tirando todo humo después de que un guardia de seguridad la sacó de un shopping porque, supuestamente, su mini era muy cortita. Ella asegura que su pollerita llegaba hasta la rodilla, pero los del Multiplaza dicen lo 248 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular contrario. La amiga de Lupe Esparza cree que alguna doña envidiosa y celosa se plagueó y que por eso nomás la rajaron. 17.D) Texto: (...) Junto a ella, fueron rajadas también sus modelos Marli y Marisol. La única que pasó el filtro fue su hermana, Ana, quien estaba con un vaquerito. - ¿Cómo fue? - Nosotras nos íbamos para comprar zapatos nuevos... - ¿Bien con la ropa? - Sí, estábamos bien con la ropa. Las polleritas no eran exageradamente cortas... - ¿Los cachetes no estaban afuera? - Nada que ver.... 17.D- Epígrafe: A Paola le gustan las ropas cortitas aunque ella asegura que en el shopping no estaba con look muy provocativo (foto de archivo). Análisis: En el título se incluye el dialecto urbano “rajada” (usado como sinónimo de expulsada) y el apócope “mini”. En la volanta “PELADA” también parte del dialecto urbano usado para referirse a una situación vergonzosa o embarazosa. En el texto, la hipérbole “se quedó tirando humo”. Diminutivos encontrados: pollerita, cortita, vaquerito. Se habla de “doña”. También se usa “plagueo”. Adjetivo: celosas. Las preguntas de la nota son de un tono indiscreto. 18) NOTA SECUNDARIA: 18.A) Título: Santi cumple 2 pirulos y ya habla en inglés 18.B) Texto: Con un dispositivo antipirata mbarete, la top Paty Gadea le va a festejar su cumple número dos hoy a su hijito Santino. (...) La estrella de American dijo al Popu que, por la ola de inseguridad que se vive en el país, decidió que los fotoskis faranduleros no van a tener acceso a la farrita, porque no quiere 249 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular exponer a su Santito. Pero nos contó todo lo que va a ser el festejo cumpleañero. “Le vamos a festejar mañana (por hoy) que justo es el día que él cumple años”, nos contó Paty. - ¿Dónde le van a hacer la fiestita? - Le vamos a hacer su fiestita en Plaza Juegos... 18.C) Epígrafe: 1: Paty con Santino cuando cumplió un añito el año pasado. 2: El cumpleañero, con su mami y su papá, Aldo Zanotti. Análisis: Empieza con una tendencia narrativa, habla irónicamente de “dispositivo”, “antipirata”, dialecto urbano (se dice pirata a la persona que entra de colada, sin invitación en un lugar), “mbarete” es un término en guaraní, que significa “fuerte”. Más abajo se incluye el dialecto urbano “fotoskis”, más escuchado en el círculo periodístico. Se encuentran varios diminutivos en la nota: hijito, farrita, Santito, fiestita, añito. ► Ejemplar 10: viernes 3 de setiembre de 2004 Páginas impares 19) NOTA PRINCIPAL: 19.A) Título: Nació ayer bebé de Walter Fretes 19.B) Volanta: SE LLAMA IGUAL QUE PELOTERO DE CERRO PORTEÑO Y PESO 3 KILITOS 19.C) Texto: En el Sanatorio Cordillerano de la ciudad de Caacupé nació Walter Ezequiel. Según su mamá, Yeni Núñez, el bebé es hijo del pelotero de Cerro Porteño, Walter Fretes, avei novio de la modelo Alicia Vera. “El (por Walter) no sabe que nació y se va a enterar por las noticias, no le voy a estar llamando para contarle”, comentó Yeni, quien empezará ya nomás con la demanda por prestación de alimentos. 19.D) Epígrafe: 1: El pequeño Walter Ezequiel es alzado upa por su abuela materna. 2: Walter Fretes, según dijo Yeni Núñez, es el papá de su hijito. 250 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Análisis: En la primera oración del texto se inserta la palabra en guaraní “avei” (también). La expresión “... ya nomás” es muy utilizada en Paraguay. Se incorpora “nomás” en muchos casos. Por ejemplo: ¿Cómo estás? Bien nomás. Se escribe el dialecto urbano “pelotero” (futbolista). Diminutivos: kilitos, hijito. En el epígrafe 1 se encuentra la palabra “upa”, que se usa con frecuencia para nombrar el hecho de llevar una criatura en brazos. 20) NOTA SECUNDARIA: 20.A) Título: Locutora se “electrificó” con su nena en un shopping 20.B) Texto: La locutora Claudia Arrúa se pegó el susto de su vida el domingo. A eso de las siete de la tarde, su nena Araceli (3) se quedó prendida a un cable pelado en un shopping. Ella intentó defenderla, también se “electrificó” y se sumó al baile. De puro milagro ndajeko se salvaron. Ahora ella presentó una flor de querella. - ¿Dónde fue el accidente? - Fue en Showcenter del Shopping del Sol, en una motosky eléctrica, color amarillo. - ¿Cómo fue? - Ella se quería subir a la moto... - ETC. 20.C) Epígrafe: 1: Claudia Arrúa muestra la piernita quemada de su hija Araceli. “Tengo el diagnóstico de Emergencias Médicas”, dice. 2: El bracito también se le quemó a la nena en el salón de juego del shopping, según la mamá. Análisis: “... se pegó el susto de su vida” es una exageración, la palabra “pegó” es un dialecto urbano que se usa como sinónimo de recibir/tener. Convencionalmente, podría decirse: “tuvo el susto de su vida”. También se escribe “flor de querella” (ver aserción de “flor” más arriba) Ndajeko: ndajese dice/según + ko partícula expletiva Diminutivos: piernita, bracito. 251 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ► Ejemplar 11: sábado 4 de setiembre de 2004 Páginas pares 21) NOTA PRINCIPAL: 21.A) Título: Ña Tora aceptó a Alicia Ramírez 21.B) Volanta: “ES MUY LINDA PORQUE SE VISTE FEMENINAMENTE” 21.C) Copete: En una nota imperdible vía telefónica, Mina Feliciángeli logró juntar ayer en su programa de radio a Alicia Ramírez y a ña Tora. La doña dijo que la quiere y la acepta porque es linda y porque se viste bien, no como una loca. 21.D) Texto: E´a. Ya en la noche del jueves en DDT Cuevita admitió a la Mina que estaba muy enamorado de una paraguaya. Y eso ya es un gran paso debido a que antes cuando se le preguntaba de Alicia se hacía el ñembo. Ayer la cosa continuó en radio 1000, ya que Mina logró juntar a Alicia Ramírez y a su suegra ña Tora. Ambas se tiraron buena onda. “¿Cómo andás Alicia?”, saludó la mami del futbolista, a lo que la rubia respondió, “diez puntos señora”. “Mi hijo se va siempre a visitarle”, agregó la mami.... 21.E) Epígrafe: 1: Ña Tora y su hijo Nelson Cuevita. La mami ya aceptó a la Ramírez, enhorabuena. 2: Alicia dejó de ser modelo y ya se viste más recatadita. Análisis: En el título y el copete se trata a la señora de “doña” y “ña”. En el copete está presente la comparación “... se viste bien, no como una loca”. “E´a” es una expresión de asombro en guaraní, se carga la voz en la “a”. Actúa como sinónimo de: oh, cáspita, cómo, entre otros. “Ñembo” significa hacerse el sonso, viene de “ñembotavy”. Se nota el voseo en la transcripción de la entrevista radial. Diminutivos: mami, recatadita. El epígrafe 1 concluye con el comentario “enhorabuena”. 252 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 22) NOTA SECUNDARIA: 22.A) Título: Pichón de Gavilanes es ména de Gorda Bella 22.B) Bajada: El que hace de Juan Reyes está casado con la actriz que hizo de gordita. 22.C) Copete: Había sido que el actor cubano Mario Cimarro, el que hace de Juan Reyes en el exitazo Pasión de Gavilanes, está casado con la protagonista de “Mi Gorda Bella”, Natalia Streignard. Hace un tiempito la pareja pasó por una crisis, debido a que Cimarro salía, ndaje, entre otras, con Danna García quien es nada más ni nada menos que Norma Elizondo, su péndex en Gavilanes. El Popu te cuenta esta historia de cuernos, sombreros y caballos. 22.D) Texto: Después de estar separados por un tiempo (se casaron en el 99) el amor pudo más que todo en la relación de Mario Cimarro (Juan Reyes) y Natalia Strignard (Mi Gorda Bella). La pareja, se divorció a finales del 2001, se volvió a juntar a principios del 2003. Sorprendieron al mundo con la rapidez con que se casaron, y después de una historia de amor que parecía de novela, La Gorda y Reyes anunciaron su separación. 22.E) Epígrafe: Juan Reyes y Norma Eliozondo en los Gavilanes. Se dice que hay algo entre ellos. Análisis: Elementos destacados Título. Dialecto urbano: pichón. Guaraní: ména (marido). Bajada. Descripción: “El que hace de...”. Diminutivo: gordita. Copete. Tendencia narrativa: “Había sido que...”, “... nada más y ni nada menos”. Adjetivo: exitazo. Guaraní: ndaje (dicen). Dialecto urbano: péndex. El significado de “cuernos” y “sombreros” fue explicado más arriba. Texto. Tendencia narrativa, nuevamente. “...el amor pudo más”, “Sorprendieron al mundo... , y después de una historia de amor que parecía de novela”. ► Ejemplar 12: domingo 5 de setiembre de 2004 253 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Páginas impares 23) NOTA PRINCIPAL: 23.A) Título: Re chururú la inauguración del Sheraton 23.B) Volanta: INVITADOS DE GRAN NIVEL ESTUVIERON EN LA APERTURA DE AFAMADO HOTEL 23.C) Texto: El viernes se realizó la inauguración del Hotel Sheraton, uno de los más chururú del mundo, con la presencia de los más capos del jet-set nacional y gente de la farándula. El hotel pyahu tiene una capacidad de 200 personas y en cada piso hay una suite ejecutiva que tiene de todo. Un día de hospedaje chururú cuesta 155 dólares más IVA y las suites 205 dólares más IVA avei. Un desayuno le puede costar a un cristiano 5 dólares, pero el almuerzo y la cena depende del plato que se sirva. 23.D) Epígrafe: 1: El doctor Jesús Manuel Pallarés fue uno de los invitados de la noche. 2: Pelusa Rubín re sexy con transparencia en compañía de su esposo Emilio García. Otros. Análisis: Se empleó la palabra “chururú” en varias ocasiones. Su significado fue explicado al comienzo de este análisis de contenido. Se hicieron contadísimas entradas de guaraní: avei, pyahu. Se usa la creatividad diciendo “... le puede costar a un cristiano...” Hipérbole: “... suite ejecutiva que tiene de todo”. Se usa el dialecto urbano “capos” y el término proveniente del inglés “jet-set”. 24) NOTA SECUNDARIA: 24.A) Título: Cristina, capa de los autos 24.B) Texto: 254 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Después de echar pestes y culebras en contra de Britney Spears, la cantante Cristina Aguilera se ha convertido en la nueva imagen de los coches Daimler Chrysler, que pretende con la estrella pop ganar una clientela más joven. 24.C) Epígrafe: Cristina está más mortal que nunca. Análisis: El título incluye el dialecto urbano “capa”, viene del italiano “il capo”. El texto comienza con una metáfora, que es a la vez una reconocida frase: “Después de echar pestes y culebras...” En el epígrafe, una expresión urbana usada con frecuencia en la sección de Espectáculos: “... más mortal que nunca”. ► Ejemplar 13: lunes 6 de setiembre de 2004 Páginas pares 25) NOTA PRINCIPAL: 25.A) Título: ¡Casi violan a strippers durante show! 25.B) Volanta: CHICA DESESPERADA PEDIA A GRITOS A PABLO QUE LE HAGA KU OTRO EN PLENO ESCENARIO. 25.C) Copete: Una chica desenfrenada toco vaipaite a Pablo Ayala, un strippers que estaba haciendo su show el sábado en el local de Afrika. El muchacho, quien encendió el fuego de la péndex, tuvo que atajar su ropa interior porque la mitâkuña metió mano a full y quería conocer el otro yo de Pablito. La chica, sí o sí quería ku otro con el stripper, quien ya no sabía qué hacer de la desesperación, porque a la chica no le importaba para nada que estaban en el escenario a la vista de todos. 25.D) Texto: Con la boca abierta se quedaron los espectadores del evento “Barra show” que realizó la discoteca Afrika, debido a que una chica enloqueció al ver al strippers Pablo Ayala en ropas menores y moviendo su cuerpito de manera sensual. Tanto era la euforia de la mitâkuña, que a 255 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular toda costa quería que el bailarín erótico le haga ku otro en el escenario y poco le importaba que el rollo los estaban mirando. 25.E) Epígrafe: 1: Durante el show parecía que todo sería tranquipa nomás el asunto, pero al ratito la muchacha perdió el control y quiso llegar a más con el strippers en pleno escenario. 2: La chica le acariciaba a Pablo y le decía cosas dulces ndaje al oído, después katu le gritaba que quería ku otro. Otros. Análisis: Se colocan signos de admiración en el título para realzarlo. En la volanta, se pone la expresión explicada más arriba “ku otro”. En el copete, “le tocó vaipaite” quiere decir literalmente que “le tocó todo mal”, en otras palabras le manoseó. Se incluyen palabras del inglés como “show” y “strippers”. Dialecto urbano: péndex, rollo, full (también del inglés, “de lleno”). Palabras en guaraní: mitâkuña, ndaje, katu. Imagen literaria: “... metió la mano a full y quería conocer el otro yo de Pablito” Diminutivos: cuerpito, ratito. Se muestra la tendencia a contar historias típica del diario en: “Con la boca abierta se quedaron los espectadores del evento”. La palabra “tranquipa” es el resultado de mezclar “tranquilo” del español con el sufijo guaraní “pa”, que significa “todo”. Sería: todo tranquilo. 26) NOTA SECUNDARIA: 26.A) Título: Huracán Frances suspendería el megaconcierto 26.B) Copete: ¡Ndérana! Por culpa del huracán Frances que el fin de semana arrasó la costa de la Florida, el festival a beneficio de las víctimas del Ycua Bolaños pactado para este miércoles podría posponerse. Es que la mayoría de los artistas tienen residencia en la ciudad de Miami que fue una de las más golpeadas. ¡Que mala pata! 26.C) Texto: 256 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Ayer la producción del megaconcierto “El día es hoy” que tiene como mentor a Palo Rubín, estaba como loca vicheando cuanto cable noticioso venía de afuera para saber hasta qué punto afectó el temible huracán Frances a la Florida. Pero las noticias no fueron tan buenas puesto que el fenómeno arrasó la provincia yanqui, en especial Miami, destruyendo casas y dejando sin electricidad a muchísima gente. Análisis: El copete empieza con la expresión guaraní “ ¡Ndérana!”, término ya explicado; el mismo finaliza con el comentario “¡Que mala pata!”. Texto. Se encuentra la comparación “... la producción... estaba como loca”, que es a la vez una hipérbole. Se usa “vichear” como sinónimo de “buscar”. Adjetivo usado: temible. Superlativo: muchísima. ► Ejemplar 14: martes 7 de setiembre de 2004 Páginas impares 27) NOTA PRINCIPAL: 27.A) Título: Lore hablará de condones en coles 27.B) Volanta: LA TOP FUE CONTRATADA COMO IMAGEN Y “PROFE” POR UNA MARCA DE PRESERVATIVOS 27.C) Copete: Desde ayer recorren fotos súper sensuales de Lorena Arias en los colectivos. Ella aparece con un condón en la mano y dentro de poco va a entrar en los coles para actuar de “profe” en la materia. La top va a explicar a los péndex algunas cositas para que entiendan por qué pa es “mejor prevenir que curar” y, encima, hasta se anima a hacer intercambio de anécdotas con ellos. Eso katu va a estar imperdible. 27.D) Texto: Desde ayer, Lorena Arias pasó a convertirse en la nueva chica del colectivo. Fue contratada por la marca de preservativos Camaleón, que desde hace 10 años se vende en Paraguay, y sus fotazas empiezan a recorrer las calles de Asunción a través de cinco líneas de colectivos voi. (...) - ¿Cuántas horas duró la producción? - Dos horas y media aproximadamente... 257 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular - ¿Te explicaron por qué te eligieron a vos? - Me dijeron que me eligieron porque buscaban una imagen popular... - ¿Te pagan bien? - Me pagaron muy bien... - Etc. 27.E) Epígrafe: 1: La publicidad va a ser agresiva. La imagen de Lore, además de estar en los colectivos, se va a ver en gigantografías, en la tele y también en los cines. 2: Lorena filmó contrato millonario de un año. Análisis: Apócopes detectados en esta nota: profe, coles. Superlativos: súper, fotazos. Diminutivo: cositas. Se trata de forma personal, o bien, apocopada, a la protagonista: Lore. Se incluye péndex. En la frase “por qué pa”, se incluye el sufijo guaraní “pa”, que en este caso tiene una acepción interrogativa. En el epígrafe, con “La publicidad va a ser agresiva” se nota la transcripción textual de la forma oral de hablar del paraguayo. Se escribe “va a” en vez de “será”. 28) NOTA SECUNDARIA: 28.A) Título: Modelí he´i que pasó la noche con venezolano 28.B) Copete: Marly Henriquez, modelo de la agencia Desing Blue, dijo al Popu que el goleador de la sele de Venezuela, Juan Arango, pasó la noche del sábado con ella. La chica asegura que en la cancha chica jugaron sin arco y que él no le hizo ni un solo gol, pero estuvieron cinco horas ndaje juntos. Como recuerdo, él le dejó una camiseta, un kepis y también le regaló su reloj. Ella lo hizo para que Paraguay gane, por eso le robó horas de sueño al pelotero rival. 28.C) Texto: La modelo Marly Henriquez está chocha porque cree que ella también aportó algo para que nuestra Sele le vacune al equipo venezolano. Dijo que el pelotero Juan Arango estuvo cinco horas y media con ella en un casino, una noche antes del partido, y que ella lo hizo cansar para que la Albirroja gane. - ¿Cómo él pudo estar contigo esa noche, siendo que estaba concentrado? 258 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular - Primero le conocimos a su representante... - ¿Dónde te conoció? - Estábamos en el Casino del Yacht... 28.D) Epígrafe: 1: Marly Henriquez, la modelo que asegura haber farreado con el pelotero. Encima, dijo que salió invicta del encuentro con el goleador y que lo cansó para que Paraguay gane. 2: Juan Arengo, el vacuneitor venezolano. Análisis: En el título se crea una apócope: modelí. Otra: sele, “... asegura que en la cancha chica jugaron sin arco y que él no le hizo ni un solo gol” es una ironía y un eufemismo, una forma creativa y elegante de decir que no tuvieron relaciones sexuales. Se usa el dialecto urbano “pelotero” en vez de “futbolista”. En el epígrafe “vacuneitor”, aparentemente, es un híbrido entre vacunador (dialecto urbano) y terminator (personaje exterminador del cine) ► Ejemplar 15: miércoles 8 de setiembre de 2004 Páginas pares 29) NOTA PRINCIPAL: 29.A) Título: Modelí fue notición del día 29.B) Volanta: MARLY MOSTRO MAS REGALITOS DEL VENEZOLANO: EL RELOJ Y EL KEPIS 29.C) Copete: Aunque Asunción tembló ayer, igual la noticia más comentada fue la entrevista a la modelí Marly Henriquez sobre su encuentro sin goles “y por amor a la patria” con el delantero venezolano Arango. La chica aseguró que ayudó a los albirrojos a ganar cansando al venezolano. La embajada llamó katu a conferencia de prensa para tratar “Denuncias sobre el encuentro de la Vinotinto y la Albirroja”. 29.D) Texto: 259 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En la tele, en la radio, en internet, naumbréna luego, todo el mundo habló ayer del relato que hizo la modelo Marly Henriquez, de la agencia Desing Blue, quien salió chocha de la vida en el Popu contando su encuentro con el delantero de la sele Vinotinto, Juan Arango. A todos los periodistas y locutores que la llamaron de distintas radios, la morenita cueronísima repitió que el goleador venezolano no estuvo con ella desde las 11:00 de la noche del sábado hasta las 4:30 de la madrugada. ¡Apenas faltando unas cuantas horas del partido contra la Albirró! ¡¿Podés pio creer?! 29.E) Epígrafe: 1: Este kepis tenía puesto el delantero cuando llegó junto a la modelo. “El me regaló”, dice ella, y sigue insistiendo en que esa noche “no hubo gol”. 2: El reloj Casio que Marly dice que también ligó del futbolista con quien estuvo encerrada más de 5 horas. 3: Juan Arango, el goleador de Venezuela. Otros. Análisis: Al igual que en los titulares del día anterior se recorta la palabra “modelo”, creando cierto tipo de diminutivo, y queda “modelí”. Superlativo: notición En la volanta hay un diminutivo: “regalitos”. Más abajo: “morenita”. Se utilizan las expresiones “su encuentro sin goles” y “por amor a la patria” como ironías. También es irónica la frase ““Denuncias sobre el encuentro de la Vinotinto y la Albirroja”. Al comenzar el texto se incluye la expresión proveniente del guaraní “naumbréna”. Al final se escribe un comentario: “¡¿Podés pio creer?!” La palabra pio es una interjección del guaraní que se utiliza en preposiciones interrogativas. Se presenta otra ironía en el primer epígrafe: “no hubo gol”, queriendo decir que “no tuvieron relaciones sexuales”. 30) NOTA SECUNDARIA: 30.A) Título: Paredes y Bonet, estrellas de la tele 30.B) Bajada: Aparecen re chururús en propaganda que busca nuevos electores 30.C) Copete: 260 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Los peloteros Carlos Humberto Paredes y Carlitos Bonet se maquillaron, estudiaron un libreto y se pusieron frente a unas cámaras para grabar la campaña del Tribunal Superior de Justicia Electoral, que busca nuevos votantes. Las propagandas salen desde hace un tiempito por la tele y anuncian que no serán las únicas estrellas, ya que Gamarra y Villar también grabarán. ¡Que mortal! 30.D) Texto: Hace un buen tiempo que los grandes futbolistas desplazaron a famosos de la farándula para este tipo de campañas. Hoy por hoy, una figura de la envergadura de Carlos Humberto Paredes, por ejemplo, “vende” mucho más que cualquier otra que no se dedica al fútbol. Y la explicación es simple, la Albirroja está más gloriosa que nunca, y todo el mundo se identifica con la misma. 30.E) Epígrafe: 1: Paredes sale peloteando en la propaganda (imágenes gentileza de Bruno Masi). 2: Bonet también aportó lo suyo. Análisis: En el título, la apócope “tele”, de televisión. En la bajada los términos “chururu” y “re”, este último se aplica como un aumentativo o para exagerar. En el copete se nota la tendencia narrativa, se agrega el diminutivo “tiempito”. Al final del mismo se incorpora un comentario: “¡Que mortal!” Adjetivos del texto: “grandes”, “gloriosa”. Comparación: “la Albirroja está más gloriosa que nunca”. Hipérbole: “todo el mundo se identifica con la misma”. 261 Diana Bernal Bareiro 5.6 Juegos del Lenguaje del Diario Popular DEPORTES Se revisaron 15 notas principales con 15 títulos, 15 textos, 9 volantas, 6 bajadas, 9 copetes y 17 epígrafes; así como 14 notas secundarias con 14 títulos, 14 textos, 5 volantas, 1 bajada, 0 copetes, 13 epígrafes. Lo que equivale a un total 29 títulos, 29 textos, 14 volantas, 7 bajadas, 9 copetes y 30 epígrafes. Cantidad de notas: 29. Distribución de los elementos del lenguaje estudiados hallados en DEPORTES, en números. LÉXICOS Guaraní 0% LÉXICOS Guaraní Dialecto urbano Jopara MORFOLÓGICOS Adjetivos Superlativos Diminutivos Apócopes OTROS Figuras de pensamiento Total de componentes 45 39 0 46% 14 2 5 20 Dialecto urbano 54% Jopara MORFOLÓGICOS 34% Adjetivos Superlativos 49% Diminutivos 17 5% 12% 142 Apócopes PORCENTAJES 12% Léxicos Morfológicos 29% 59% Figuras de pensamiento En los datos expuestos más arriba puede verse que el componente léxico más usado es el guaraní en un 54% y que el ingrediente morfológico más empleado es la apócope con el 49% de su grupo. En el último gráfico se lee que el léxico es la herramienta del lenguaje que mayor porcentaje ocupa (59%). 262 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ► Ejemplar 1: miércoles 25 de agosto de 2004 1) NOTA PRINCIPAL: 1.A) Título: La plata ya está, ahora queremos el oro 1.B) Volanta: LA ALBIRROJA HACE HISTORIA EN LOS JUEGOS Y DEFINIRA ANTE KUREPA 1.C) Texto: ¡Tenemos una medalla!!!... Una vez más el fútbol. Cuándo no. Y gracias a otra descollante actuación de la sele olímpica. La de plata ya está en el buche, pero con la ilusión de intentar el oro, que estos péndex, acompañados de los tres “históricos”, se fueron a buscar bien lejos de la patria. El 3-1 ante Irak quedará grabado para siempre en la mente de todos. Marca el inicio de un nuevo historial. (...) El oro es el premio mayor, aun cuando enfrente estarán los kurepa, rival siempre difícil y según cuenta la historia, nunca se ha podido conseguir un triunfo a nivel oficial. Intentar una vez no está de más. Ajépa nde. 1.D) Epígrafe: 1: Gran aporte del “Diablo Mayor”, José Cardozo, para llegar a la instancia decisiva de los Juegos. En esta acción, el ariete goleador convierte el primero de la Albirró. 2: Ko´ápe osê el “Zorro” Bareiro e ingresa uno que desaprovechó varias claritas, Julio González Ferreira. También aparece el profe Antonio Zaracho son su bandera nacional. Análisis: El lenguaje utilizado en la nota es sumamente entusiasta. “Kurepa” se denomina popularmente a los argentinos. “Péndex”, como ya se explicó, viene de pendejo, se refiere a los muy jóvenes. Estas palabras son parte del dialecto urbano. Al final del texto se incluye una expresión en guaraní “Ajepa nde”, significa “¿no es verdad?”. En el primer epígrafe se escribe “Albirró”, apócope con que se denomina a la selección de fútbol albirroja. En el segundo epígrafe se escribe en guaraní “Ko´ápe osê...”, significa “aquí sale”. Se recorta “profesor” y queda “profe”, otra apócope. 263 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 2) NOTA SECUNDARIA: 2.A) Título: “Somos más ambiciosos y queremos la de oro” 2.B) Volanta: “UNA PAGINA MAS QUE ESCRIBIMOS PARA EL FUTBOL PARAGUAYO”, HE´I “COLO” 2.C) Texto: El capitán de la selección paraguaya, Carlos Alberto Gamarra, dedicó el triunfo al pueblo paraguayo y en especial a sus ex compañeros de la Olimpiada del ´92. “Es una linda historia, una página más que escribimos para el fútbol de Paraguay, este triunfo es para todos los paraguayos. Muchos no creyeron en esta selección, pero ya conseguimos la medalla de plata, ahora vamos a buscar la de Oro”. - Se ganó a Irak sin mucho sufrimiento. - Sabíamos que era un equipo vulnerable por arriba, no muy fuerte en el contacto físico, pienso que en eso ganamos mucho... 2.D) Epígrafe: Carlos Gamarra en el momento de la gloria tuvo presente a sus compañeros de la Olimpiada del ´92 y les dedicó la medalla. Análisis: En el título se expone una expresión del jugador. En la volanta se inyecta “he´i” (guaraní: dice). La nota está escrita convencionalmente y en español. La palabra “COLO” se emplea como sustitutivo del nombre del jugador, Carlos. ► Ejemplar 2: jueves 26 de agosto de 2004 Páginas impares 3) NOTA PRINCIPAL: 3.A) Título: En Atenas, y para romper la “mufa” 3.B) Volanta: LA SELE SE INSTALO EN LA VILLA 3.C) Copete: 264 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Se viene la albirró. En busca del oro. De concretar ese “sueño dorado” que muchos consideran imposible. Pero ahí está. Instalado en Atenas, sede principal de estos juegos olímpicos, donde este sábado a las 3:00 buscará ponerle la frutillita al “postre”. Y de paso, romper maldiciones. 3.D) Texto: Al grito de “Paraguay...Paraguay”, los integrantes de la selección nacional retornaron a la Villa Olímpica en la ciudad de Atenas, luego de lo que fue su paso por Tesalónica (o Salónica, como prefiera), en que “bombardearon” a Irak, y de paso a Bush, para meterse en la discusión sobre el oro. (...) Como antecedente, en Atenas la sele jugó un solo partido, y fue ante Italia, a quien, a nombre de Maldini, vacunamos por la mínima diferencia. 3.C) Epígrafe: Los hermanos Barreto, Diego y Edgar, figuras en el once nacional. El arquero tuvo una participación espectacular nuevamente en el último choque. Análisis: En el título, “mufa” significa “mala suerte”. En la volanta se recorta la palabra “selección” y queda la apócope “sele”. En el copete y en el texto se usan algunas imágenes literarias: “sueño dorado”, “... ponerle la frutillita al “postre”, “bombardearon” a Irak, y de paso a Bush, para meterse en la discusión sobre el oro. Interpretación de significados: Sueño dorado: un sueño que cuesta mucho, juego de palabras relacionándo el sueño con el color dorado de la copa de oro. Ponerle la frutillita al postre: poner lo último que faltaba (es una frase bastante común). Bombardearon a Irak: se trata de un juego de palabras considerando la guerra que se desenvolvía en el país del cual proviene el equipo de fútbol. Y de paso a Bush para meterse en la discusión sobre el oro: la guerra fue propulsada por George Bush, presidente de los Estados Unidos. En el inicio del texto se ve la tendencia narrativa. En la última oración del texto, “vacunamos” forma parte del dialecto urbano y se refiere “a ganar algo o a alguien” o “introducirse en algo”. En el epígrafe se introduce el adjetivo “espectacular”. 4) NOTA SECUNDARIA: 265 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 4.A) Título: Los “kure” están muy renovados en todito 4.B) Texto: No es por cumplido, pero en honor a la verdad, volvieron las sonrisas en el “chiquero” por aquello que todo cambio podría significar alguito mejor. Y en ese afán, los atletas parecieran estar más dispuestos a reflotar lo que hasta el presente está hundido. (...) Hoy marca fútbol la actividad. Mañana habrá repaso general y el sábado arranca el encierro. Mientras el equipo no gana, nakéto el virumi. 4.C) Epígrafe: Hugo “Aplanadora” González Análisis: En el título “kure” hace referencia a los jugadores del equipo de fútbol de Luque. Se usa el diminutivo “todito”. En el texto, se incluye una imagen literaria “... volvieron las sonrisas en el “chiquero”. Se escribe otro diminutivo “alguito”. En la última oración expuesta en el texto se incluyen las palabras en guaraní: “nakéto” (no hay), el “virumi” (el dinerito, diminutivo). ► Ejemplar 3: viernes 27 de agosto de 2004 Páginas pares 5) NOTA PRINCIPAL: 5.A) Título: Pepe: “lo mejor sería marcar goles ahora” 5.B) Volanta: CARDOZO HE´I QUE SIEMPRE QUIERE GANAR MAS 5.C) Copete: A base de goles se convirtió en una de las grandes figuras que tiene este seleccionado olímpico. Por ello, lo que pueda producir mañana José “Pepe” Cardozo, junto con su “compinche” Bareiro, será clave para que los albirrojos puedan hacer valer su peso en oro. 5.D) Texto: 266 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular El punta paraguayo José Saturnino Cardozo, segundo goleador en los juegos Atenas 2004 con cinco tantos, es un jugador reconocido en Argentina por sus cualidades y efectividad, lo que siempre ha despertado el interés de varios equipos por su fichaje. (...) Pero Cardozo no es el único goleador paraguayo en este torneo, porque Freddy Bareiro ha marcado cuatro, todos en partidos decisivos... 5.E) Epígrafe: Una de las grandes figuras que tuvo la sele olímpica es José Cardozo, quien es el actual goleador del equipo. Análisis: Considerando que la información es extraída de una agencia internacional de noticias, EFE, el texto permanece tal cual. Lo que sí se incorpora es el título y el copete al típico estilo de la sección deportiva: “Cardozo “he´i” que siempre quiere ganar más”, “... junto con su “compinche” Bareiro”. 6) NOTA SECUNDARIA: 6.A) Título: “Vamos a dejar el alma en la cancha” 6.B) Texto: Oguahe sapy´a el momento decisivo para la sele olímpica y con el juego final ante Argentina se tiene una idea fija, coronar un sueño de toda la vida, ganar el oro, habiendo asegurado ya el segundo puesto con el logro de la medalla de plata. “Hemos venido a Grecia con algunos sueños y esperamos materializarlos”, indicó el técnico paraguayo Carlos Jara Saguier... (...) El congreso de la Nación aprobó la moción de nombrar ciudadanos ilustres a los componentes de la selección nacional sub 23. 6.C) Epígrafe: Carlos Jara Saguier, adiestrador albirrojo. Análisis: En el título se opta por una expresión del personaje. La nota está redactada de forma convencional. Solo se incluyen las palabras en guaraní: “oguahe” (llegó) y “sapy´a” (de repente/improviso). 267 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ► Ejemplar 4: sábado 28 de agosto de 2004 Páginas impares 7) NOTA PRINCIPAL: 7.A) Título: En Fernando preparan “cumbia” para el Léka 7.B) Volanta: SPORT COLOMBIA QUIERE FRENAR LA RACHA DE OLIMPIA 7.C) Texto: Un partidazo de aquellos es el que se vivirá en la tarde de hoy en Fernando de la Mora, donde en medio de los ruidos “olímpicos”, Sport Colombia apostará a sacar provecho de su localía ante uno de los punteros de este clausura, Olimpia. (...) El único contratiempo con el que debieron tropezar es con una molestia muscular del rapai Leandro Machado, quien no será resta de todas maneras... 7.D) Epígrafe: En un amistoso previo, el triunfo fue para los fernandinos. Ahora, Olimpia quiere revancha y a la vez seguir puntero. Análisis: En el título, preparan “cumbia”, quiere decir que futbolísticamente le van a bailar. Léka significa anciano, cabe destacar que el club Olimpia tiene a un anciano como símbolo, también se lo llama “El Decano”. En el texto se encuentra el superlativo “partidazo”. Popularmente se llama a los brasileños “rapai”, dialecto urbano. 8) NOTA SECUNDARIA: 8.A) Título: Tanos madrugaron para asegurar la de bronce 8.B) Texto: La selección de fútbol de Italia obtuvo hoy el bronce de los Juegos Olímpicos de Atenas 2004 al vencer por 1-0 a Irak, en un partido en el que resolvió el resultado tempranamente y supo conservarlo. 268 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular La escasa diferencia de un tanto sobre Irak fue suficiente para los italianos, que acudieron a la cita olímpica con un equipo juvenil carente de preparación... 8.C) Epígrafe: Con un gol tempranero de Gilardino, Italia superó a Irak y se quedó con la medalla de bronce en las Olimpiadas de Atenas. Análisis: Se dice “tanos” a los italianos. Teniendo en cuenta que la información fue bajada de una agencia de cables, el texto permanece, aparentemente, con el mismo lenguaje que el original. ► Ejemplar 5: domingo 29 de agosto de 2004 Páginas pares 9) NOTA PRINCIPAL: 9.A) Título: Diego: “Con el deber cumplido” 9.B) Volanta: “HAY QUE DISFRUTAR DE LA MEDALLA DE PLATA”, HE´I JULIO ENCISO 9.C) Copete: Un poco tristes se mostraron los atletas albirrojos oparire el duro encuentro final ante los kurepa. Todos destacan que intentaron apoderarse del oro, pero no quiso ser, aún así propusieron llegar a hacer historia y todos valoran la medalla de plata conseguida a base de mucho sacrificio. 9.D) Texto: A pesar del duro revés que significó perder la oportunidad de quedarse con el oro, cada integrante albirrojo valoró en gran medida todo lo hecho en las Olimpiadas. “No pudimos llegar al principal objetivo que nos propusimos desde el inicio mismo del torneo y creo que dejamos bien en alto el prestigio del fútbol paraguayo (...) señaló el portero Diego Barreto, quien en el único error suyo provocó ese tanto argentino con el cual se dio la diferencia final a la gran final en esta disciplina deportiva. 9.E) Epígrafe: 269 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Diego Barreto cometió un solo error en todo el torneo y ahí estuvo el temible Tévez para el único tanto del final. He´i que se dejó bien en alto el prestigio de nuestro fútbol. Análisis: En el título se opta por una expresión del personaje de la noticia. Se aprecia en todo el copete y texto una sola palabra en guaraní: oparire (después de terminar). En el epígrafe se encuentra “he´i”. Se nota un juicio de valor: “.... todos valoran la medalla de plata conseguida a base de mucho sacrificio”. También está presente el término popular: “kurepa” (argentinos). 10) NOTA SECUNDARIA: 10.A) Título: Es de plata pero vale oro 10.B) Volanta: PARAGUAY TRAE UNA MEDALLA DE HISTORIA 10.C) Texto: No nos ganaron. Lo dejamos ir nosotros. Es más, regalamos el oro. ¡Pero ganamos la plata! Y no es ironía. Jamás en nuestra historia ganamos algo como esto. ¡Jamás! Lo que pasa es que estos jugadores nos mal acostumbraron. Nos hicieron soñar con algo que nadie imaginaba. Y si no se pudo concretar ese “sueño dorado”, es porque no lo supimos alcanzar. No porque no pudimos. Pero igual, se hizo historia. Se escribió tal vez la página más gloriosa... 10.D) Epígrafe: Carlos Tévez, el goleador de los juegos con ocho anotaciones, se adelanta a Julio Manzur y Diego Barreto para anotar el único tanto del encuentro. Análisis: El título apunta a una oración emotiva. En la volanta una metáfora: “MEDALLA DE HISTORIA”. En el texto se emiten opiniones personales y sentimentales y se escribe otra metáfora “sueño dorado”. No hay guaraní ni jopara. ► Ejemplar 6: lunes 30 de agosto de 2004 Páginas impares 270 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 11) NOTA PRINCIPAL: 11.A) Título: Emilio y Toledo, dos desafectados 11.B) Bajada: Oñepyrûta tareas de la sele desde esta tarde con miras al juego ante los venezolanos 11.C) Copete: Hoy se inicia el operativo anti Venezuela, pero jeyma el profe Ruiz tiene a dos convocados fuera de los planes. Ni Emilio Martínez, ni Delio Toledo podrán estar, por distintos motivos. Villar y Gavilán llegaron ayer, al igual que Cuevas. Recién mañana se completará la nómina oficial. 11.D) Texto: Con dos aserciones arranca esta tarde la sele absoluta. Emilio Martínez, por su expulsión en los Juegos Olímpicos, está suspendido por FIFA, mientras que una grave contusión sufrida ayer jugando por el Zaragoza, Delio Toledo es otro que verá por Tv el venidero compromiso eliminatorio ante Venezuela. Delio, quien debía llegar mañana de España, se comunicó ayer con..... Antes se había asegurado que uno de los médicos de la selección se había comunicado con su colega del Zaragoza para cerciorarse de la situación del moreno defensor. “Hoy vamos a recibir el informe médico, veremos en qué condiciones se encuentra... ”, afirmó poco antes el entrenador Aníbal Ruiz. 11.E) Epígrafe: Justo Villar fue uno de los primeros en ponerse a la orden. Una albirroja incompleta se pondrá a trabajar desde esta tarde para el juego eliminatorio del próximo domingo ante Venezuela. Análisis: La nota contiene una jerga deportiva. En la bajada está presente la palabra en guaraní “oñepyrûta”, que significa “ya va a empezar”, y la apócope “sele”. En el copete, igualmente, se inserta una palabra en idioma nativo “jeyma” que significa “de nuevo”, y una apócope “profe”. En el texto, otro apócope utilizado con frecuencia en el diario: sele. “... Toledo es otro que verá por Tv el venidero compromiso...” apunta a una tendencia narrativa dando a entender que ese jugador tampoco formará parte del equipo para ese partido. 271 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 12) NOTA SECUNDARIA: 12.A) Título: Leña de “chancho” caído 12.B) Volanta: LIBERTAD “ESTRENO” TECNICO DE SPORTIVO LUQUEÑO 12.C) Texto: Libertad sacó provecho de Sportivo Luqueño, que definitivamente no puede salir de la malaria. Entraron perdiendo, pues antes del minuto, un centro de Robles encontró a Samudio con la cabecita lista dar el primer golpe a Gómez. El tanto en contra despertó a los luqueños, que se hicieron dueños del fútbol y muy lindo para la vista. Y se notaba a leguas que los gumarelos no iban a aguantar la presión, que además, se complicaron con la tempranera deserción, por lesión, de Diego Martínez. 12.D) Epígrafe: Excelente fue la definición de Derlis Soto, por arriba del arquero Derlis Gómez, en la tercera conquista de Libertad, que finalmente resultó el determinante para la victoria gumarela. Análisis: Usando como base la conocida frase “Leña del árbol caído”, se escribe jocosamente en el título “Leña del chancho caído”. Hay que recordar que el “chancho” es la mascota del Club Sportivo Luqueño. Se trata de una ironía. La volanta también es una ironía: LIBERTAD “ESTRENO” TECNICO DE SPORTIVO LUQUEÑO. En el texto, “... no puede salir de la malaria” quiere decir que no puede salir de la mala suerte, es básicamente un comentario. Por otra parte, “... se notaba a leguas...” es una hipérbole. Se aprecia un diminutivo: “cabecita”. Adjetivos encontrados: “tempranera”, “excelente”, “determinante”. ► Ejemplar 7: martes 31 de agosto de 2004 Páginas pares 13) NOTA PRINCIPAL: 13.A) Título: Bienvenidos olímpicos 272 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 13.B) Bajada: El gran homenaje será en el Defensores del Chaco 13.C) Texto: A las 10:20 llega hoy el pájaro mecánico al Silvio Pettirosi, del cual descenderán los valerosos olímpicos nacionales que deslumbraron en Atenas y se quedaron con la medalla de plata, honor al cual no pudo acceder antes nuestro balompié que lucirá todas sus galas. Para facilitar que la afición, amigos y familiares de los héroes deportivos se den un abrazo grande con los protagonistas, se fijó como punto de encuentro el estadio de los Defensores del Chaco. 13.D) Epígrafe: Los compatriotas serán agasajados por el pueblo paraguayo que valoró tantas pruebas de cariño para con la gente.. Análisis: El título está dirigido a los atletas, es una bienvenida. En la bajada un adjetivo: gran. En el texto, se hace presente una metáfora: “el pájaro mecánico”, por el avión. Más adjetivos: valerosos olímpicos, abrazo grande. Hipérboles: “deslumbraron en Atenas”, “lucirá todas sus galas”, “tantas pruebas de cariño”. 14) NOTA SECUNDARIA: 14.A) Título: “En River me respetan todos” 14.B) Volanta: “AHORA YO RECLAMO CUANDO NO ME PASAN LA PELOTA” 14.C) Copete: Nelson “Pipino” Cuevas, el ídolo pyahu de River Plate, enloquece a sus adversarios con su gambete, velocidad, habilidad y para felicidad de su equipo “aprendió” a jugar en conjunto. “Pipino” se puso a disposición del cuerpo técnico y quiere ser figura frente a Venezuela. 14.D) Texto: Nelson Cuevas viene jugando de titular, siendo figura de River Plate y desde ayer se puso a disposición del cuerpo técnico de la Albirroja. El ídolo pyahu de las “gashina” llegó con una leve dolencia a consecuencia de un esguince de tobillo. 273 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular (...) - ¿Te ves jugando de titular ante Venezuela? - Ojalá que pueda estar ante Venezuela... Seguramente que el profe ya tiene todo planificado. 14.D) Epígrafe: Nelson Cuevas viene de ser figura en River Plate y desde ayer se puso a disposición de “Maño” Ruiz para el partido ante los venezolanos. Análisis: En el copete se encuentra la hipérbole “enloquece a sus adversarios...”. Al estar entre comillas, “aprendió” a jugar en equipo, se interpreta como una ironía. Palabra en guaraní: pyahu (nuevo). Apócope: profe. Al estar la palabra “gashina” entre comillas, también resulta una ironía, o bien, una burla al yeísmo acentuado propio de los argentinos. Más abajo, en la entrevista, se comprueba el voseo, característica fundamental del lenguaje paraguayo. ► Ejemplar 8: miércoles 1 de setiembre de 2004 Páginas impares 15) NOTA PRINCIPAL: 15.A) Título: “Siento orgullo del grupo” 15.B) Volanta: JARA DESTACO LA PARTICIPACION DE SUS DIRIGIDOS 15.C) Copete: Junto con Fleitas Solís y Ranulfo Miranda, aquellos técnicos campeones en el ´53 y ´79 de la Copa América, los únicos dos títulos obtenidos anteriormente, Carlos De os Santos Jara Saguier pasó a la historia grande de nuestro fútbol, con un logro olímpico que pocos en el mundo alcanzaron. 15.D) Texto: Una página de gloria sellada en plata que tanta falta le hacía a nuestro fútbol fue la que consiguió en Atenas 2004, que nos pone a la altura de los más grandes del mundo. Sobre el logro obtenido he´i que “nosotros nos fuimos con la idea de luchar por algo...” 15.E) Epígrafe: 274 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En la ronda triunfal, todo es festejo. El técnico de la sele, todavía con camisa y corbata, forma parte de la celebración. De la manito lo tiene a Juan Angel Napout, el capeto en Atenas. Análisis: El lenguaje de la nota es convencional; de no ser por la pequeña inserción de “he´i”, estaría complemente escrita en español. Además, se presentan juicios de valor. En el texto está presente la metáfora “una página de gloria sellada en plata”. En el epígrafe se ve una clara tendencia de relato. Diminutivo: manito. Dialecto urbano: capeto. 16) NOTA SECUNDARIA: 16.A) Título: “Es una sensación increíble” 16.B) Texto: Junto con su hermano, Edgar Barreto fue uno de los jugadores más ovacionados por el público que le dio un recibimiento de artista internacional. ¡Ni cuando vino ese Lui Minguel no se hizo tanta cosa! Fue de los primeros en salir al campo de juego y en recibir la ovación de la perrada. Después de cumplir con la vuelta olímpica, y dentro de lo que se pudo, habló con el Popu. “La verdad es que se trata de una alegría enorme....”, aseguró el volante de la albirroja. 16.C) Epígrafe: Totalmente “fashion”, Barreto muestra la medalla, junto con el “Teto”. Análisis: En el texto, se menciona de forma graciosa ¡Ni cuando vino ese Lui Minguel no se hizo tanta cosa! (Es Luis Miguel). Dialecto urbano: “perrada”, se usa cuando se habla “de los muchachos”, “mucha gente”. Epígrafe: “fashion” es una palabra proveniente del inglés que se ha globalizado en la última década. Podría hablarse de un dialecto urbano que se usa para referirse a alguien o algo que está a la moda” (Programas televisivos internacionales: fashion file, Canadá; fashion police, EUA. Se dice por ejemplo: “esa chica es super fashion”. También se usa cuando alguien se ve con una imagen producida ) Ver diccionario de la RAE del 2001. 275 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ► Ejemplar 9: jueves 2 de setiembre de 2004 Páginas pares 17) NOTA PRINCIPAL: 17.A) Título: “La Olimpiada quedó atrás” 17.B) Bajada: El “zorro” es hijo dilecto de Itaguá 17.C) Copete: El “Zorro” itagüeño, Freddy Bareiro, fue agasajado por sus familiares, vecinos y amigos a su vuelta de Atenas. Ese gesto le llenó de emoción y asegura que siempre llevará en su corazón a toda esa gente. Freddy fue protagonista en los Juegos Olímpicos y si es tenido en cuenta tratará de ser también ante Venezuela. 17.D) Texto: El atacante Freddy Bareiro habla de la medalla histórica que lograron para Paraguay por primera vez. (...) - ¿Tuviste tiempo de observar en el estadio el cartel que decía: “Freddy Bareiro orgullo itagüeño”? - Sí. Cuando pisé el campo.... - Etc. 17.E) Epígrafe: El atacante Freddy “Zorro” Bareiro espera por la oportunidad para jugar frente a Venezuela. Análisis: El lenguaje utilizado es bastante convencional, en donde prima la descripción del redactor. Las preguntas son de tono laudatorio, elogioso. Tiene un cariz de loa. Esto rige para la mayoría de las notas deportivas. NOTA SECUNDARIA: No hubo otra nota deportiva en página par. ► Ejemplar 10: viernes 3 de setiembre de 2004 Páginas impares 276 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 18) NOTA PRINCIPAL: 18.A) Título: Quieren frenar a los delanteros 18.B) Volanta: VENEZUELA OKYHYJE Y PREPARA MBARETE PARA EL PARTIDO CONTRA LA ALBIRROJA 18.C) Copete: La tenía clara antes del viaje a nuestro país y ayer, tras la práctica de fútbol que realizó en la cancha de Olimpia, el técnico Richard Páez dejó en descubierto el equipo de la selección de Venezuela que arrancará el partido del domingo. Según lo visto en el entrenamiento, ombo po´i los peloteros. 18.D) Texto: En un ambiente tranquilo pero cauteloso, la sele de Venezuela laburó anoche en cancha de Olimpia. (...) En los dos días que entrenaron en nuestra capital, oñandueterei los rivales de turno de la Albirroja el calor, según comentaron algunos jugadores. Si bien es cierto que acá no hace luego frío, he´i hikuái que no se esperaban este clima. 18.E) Epígrafe: Los venezolanos laburaron a full ayer en la cancha de Olimpia, con miras al partido del domingo. Oîmbaitéma el equipo que arrancará el juego ante la Albirroja. Análisis: Palabras en guaraní encontradas: Okyhyje: o tercera persona kyhyje: tiene miedo Ombo po´i: adelgazar, poner flaco, mbo po´i, tener miedo, equivalente a “arruga”. Oñandueterei: o tercera persona, ñandú sentir, eterei superlativo. Entonces: siente mucho. He´i hikuái: dicen ellos. Oimbaitéma: oimbaesta todo itesuperlativo ma sufijo de pasado que casi siempre se traduce por “ya”; ej.: oúma, ya vino. Burdamente sería algo así: “está todo luego ya”. “Arrancará” se utiliza aquí como sinónimo de “empezará”. 277 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular De la oración “... acá no hace luego frío”, vale la pena señalar que “luego” se ha convertido en una muletilla en el lenguaje popular. 19) NOTA SECUNDARIA: 19.A) Título: “Ganar es casi una obligación” 19.B) Bajada: Enciso ovy´a por la primera medalla 19.B) Texto: Julio César Enciso está firme de nuevo para otro gran desafío, esta vez por las eliminatorias y es fija ante Venezuela. “Hay que respetarlos. Sabemos que han sido rivales muy difíciles..... - ¿Pensás que Venezuela hará cuesta arriba la victoria? - Por supuesto, hay que cuidarse mucho de ellos.... - ¿Cómo viviste el sueño olímpico? - Con mucho entusiasmo... - ETC. 19.C) Epígrafe: Julio César Enciso es fija en el esquema del “Maño” para el juego eliminatorio. Análisis: La palabra en guaraní “ovy´a” significa “se pone contento”. En la entrevista se confirma el voseo característico de la forma de hablar del paraguayo. Sin embargo, en la pregunta “¿Pensás que Venezuela hará cuesta arriba la victoria?” se mezcla el voseo -característica popular- con el lenguaje coloquial al escribir “hará”. Comúnmente, se diría “¿Pensás que va a hacer cuesta arriba...?”. ► Ejemplar 11: sábado 4 de setiembre de 2004 Páginas pares 20) NOTA PRINCIPAL: 20.A) Título: Los peruanos quieren aprovechar la localía 278 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 20.B) Bajada: En Lima arranca ronda de las Eliminatorias 20.C) Texto: La selección de fútbol de Perú busca cambiar en el partido frente a Argentina el rumbo de una campaña en la eliminatoria mundialista más decepcionante que alentadora, en la que ha perdido puntos importantes en casa propia. Los propósitos del equipo local, séptimo de la clasificación para el Mundial de Alemania 2006, chocarán, no obstante, con uno de los favoritos... 20.D) Epígrafe: Los peruanos pretenden dejar los tres puntos ante los kurepa. Es que a los incaicos jugando de local no les va bien. Análisis: “Arranca” es usada muy reiteradamente en esta sección. En el texto se encuentra la comparación “más decepcionante que alentadora”. “casa propia”: jerga deportiva. Dialecto urbano: kurepa (argentinos). 21) NOTA SECUNDARIA: 21.A) Título: Basquetbol bien caté en Asunción 21.B) Texto: Asunción será a partir de este martes 7 y hasta el 11 de setiembre sede del Suda de baloncesto de varones con la intervención de nuestro pentacampeón invicto, el Deportivo San José que será un anfitrión de lujo ante sus pares del continente. Juan Pablo Feliú el técnico de los nacionales trabaja a tiempo completo, pese al calor reinante, para poner al pelo a sus dirigidos que se juegan la carta continental. 21.C) Epígrafe: No tiene foto. Análisis: “Caté” es un dialecto urbano que proviene de “categoría”; se utiliza como sinónimo de “algo de calidad o bueno”. Apócope: Suda, de Sudamericano. 279 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Adjetivación: anfitrión de lujo. Metáfora: “poner al pelo a sus dirigidos”; se habla de “poner en buenas condiciones a sus dirigidos”. Tono descriptivo: “... trabaja a tiempo completo, pese al calor reinante...”. ► Ejemplar 12: domingo 5 de setiembre de 2004 Páginas impares 22) NOTA PRINCIPAL: 22.A) Título: “Quiero jugar”, he´i Roque 22.B) Volanta: ASEGURO QUE TANTO DE ENGANCHE COMO ADELANTE, NDAIPORI PROBLEMA 22.C) Copete: Digan lo que digan en Alemania, Roque Santa Cruz es uno de los destacados de la Albirroja, y para mostrarlo, he´i que puede jugar tranquilamente de enganche. El delantero está súper confiado en que ante los peloteros se hará una buena letra, y que se podrá sumar una nueva victoria en casa camino a la clasificación mundial. 22.D) Texto: A pesar de que los alemanes le bajan la caña con todo, cuando le tocó jugar por la sele, cumplió. Es por eso que una vez más Roque Santa Cruz será parte del once que saldrá a bajar los venezolanos. “Dentro del plantel hay mucha solidaridad.....”, opinó el “cervecero”. 22.E) Epígrafe: Roque Santa Cruz, uno de los destacados de la sele, estará unos metros atrasado en el encuentro ante los venezolanos. Análisis: Las inyecciones en guaraní que se hicieron en esta nota son muy pocas: “He´i” (dice) y “ndaipori” (no hay), Metáfora: “... ante los peloteros se hará buena letra”. Expresión popular: “... le bajan la caña con todo”, quiere decir que le hacen críticas. 280 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Al escribir “cervecero” entre comillas se trata de una ironía, con buena onda, considerando que el futbolista juega para el Bayern Munich, equipo de la ciudad alemana mundialmente reconocida por la cerveza. Apócope: sele. Superlativo atípico: súper confiado. 23) NOTA SECUNDARIA: 23.A) Título: “No es un partido más, es un juego importante” 23.B) Texto: Uno de los “veteranos” que queda dentro del grupo albirrojo es Julio César Enciso, quien después de una prolongada “pausa”, que incluso lo dejó fuera del último mundial, volvió al ruedo de la selección. Y en esta nueva oportunidad nuevamente cuenta con el apoyo del cuerpo técnico albirrojo. De lo que se viene he´i que este “no es un partido más....” 23.C) Epígrafe: Julio C. Enciso. Análisis: Se incluyen expresiones del personaje en cuestión. Aparecen entre comillas algunas ironías: veteranos, pausa. Está presente la jerga deportiva: “... volvió al ruedo de la selección”. Hay una sola palabrita en guaraní: he´i. ► Ejemplar 13: lunes 6 de setiembre de 2004 Páginas pares 24) NOTA PRINCIPAL: 24.A) Título: Centro, cabeza, gol y a sufrir con la albirroja 24.B) Volanta: EN LAS ELIMINATORIAS ES OBLIGATORIO DEJAR LOS TRES PUNTOS DE LOCAL Y ESO SABE LA SELE 24.C) Texto: 281 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En un torneo corto como las Eliminatorias la principal obligación que tiene un equipo con intensiones de clasificar es dejar los tres puntos de local. Y eso hizo la albirroja. Ahora se sufrió bastante. Es que el rival era Venezuela y para nosotros los “Vinotintos”, por historia, no eran muy difíciles. Pero ellos progresaron y bastante, por lo que una vez más terminamos pidiendo hora, pero con los tres puntos en el bolsillo. 24.D) Epígrafe: 1: Este frentazo de Carlos Gamarra le da suficientes méritos a la albirró a seguir prendido a la clasificación. 2: Heta oheka sus habituales jugadas, pero como siempre Nelson Cuevas fue blanco de duras entradas como aquí ante un vehemente venezolano. Otros. Análisis: La nota está escrita casi totalmente en español. El redactor emite comentarios que mezclan con un lenguaje animoso acompañado de jerga deportiva. Se encuentran los apócopes “albirró” de albirroja, colores de la camiseta del equipo nacional de fútbol, y “sele”. Palabras en guaraní: heta oheka (de buscar) 25) NOTA SECUNDARIA: 25.A) Título: Brasil liquidó muy rápido 25.B) Volanta: EN EL PRIMER TIEMPO LOS RAPAI YA SACARON LA DIFERENCIA ANTES LOS “BOLITAS” 25.C) Texto: Ronaldo, Ronaldinho Gaúcho y Adriano, la nueva “máquina de hacer goles” de Brasil, fabricaron hoy en apenas 45 minutos una victoria 3-1 sobre la selección de Bolivia que aisló al equipo verde-amarillo en el liderato de las eliminatorias sudamericanas del Mundial de 2006 al cabo de la octava jornada. A los 30 segundos una maniobra de Ronaldo por la derecha desembocó en un córner, que ejecutó Juninho Pernambucano. 25.D) Epígrafe: 282 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Adriano fue el autor del tercer gol brasileño ante los bolivianos. Brasil no tuvo que sacrificarse mucho para seguir en la punta de las Eliminatorias. Análisis: En el título, “liquidó” se usa como sinónimo de “terminó”. En la volanta, se aplica el dialecto urbano “rapai”. Se escribe entre comillas “bolitas”, forma popular de señalar a los bolivianos. En el epígrafe se incluye un comentario: “Brasil no tuvo que sacrificarse mucho...”. ► Ejemplar 14: martes 7 de setiembre de 2004 Páginas impares 26) NOTA PRINCIPAL: 26.A) Título: “No serán simpáticos conmigo” 26.B) Bajada: “Es la primera vez que regreso lesionado”, afirma el Roque-Gol 26.C) Copete: Hay que ser fuerte ante la adversidad y Roque Santa Cruz, fuertemente criticado por Félix Magath, ahora para más yeta, regresa lesionado. “No tendré un recibimiento simpático en Munich”, indicó al mencionar su caso. Afirma que no se distrajo y que a toda costa quería ganar el partido ante Venezuela. 26.D) Texto: Como pocas veces se da con el Roque Gol (según él esta será primera vez), ahora lastimosamente retorna a Alemania con un feroz naná en la rodilla izquierda. Ayer, en medio de un gran bullicio en la principal estación aérea, el delantero del Bayern Munich, en compañía de varios compañeros, se fue para primero, buscar recuperarse de la lesión sufrida y así ponerse de nuevo a las órdenes del nuevo entrenador Félix Magath. 26.E) Epígrafe: El delantero Roque Santa Cruz oho avei lesionado ha he´i que en el Bayern Munich seguramente no será recibido en forma simpática, por la lesión, entendéa. Análisis: 283 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular La palabra “yeta”, que figura en el copete, es usada en Paraguay para designar a la mala suerte. Por otra parte, “naná” es un término empleado para referirse a una lesión, dolor o enfermedad. Adjetivo: feroz. En el epígrafe se incorpora un poco de guaraní: oho avei (se fue otra vez), he´i (dice). Entendéa: ¿entendés? 27) NOTA SECUNDARIA: 27.A) Título: “Importante es haber ganado este partido” 27.B) Texto: Oho jeyma katu avei, al igual que la mayoría de sus compas “foráneos”. Es el “gaúcho” Diego Gavilán, quien de nuevo fue titular en el esquema del “Maño” ante los “peloteros”. “Contento por el resultado....” (...) “Colaboró” con su perfecto centro shot para el único gol albirrojo y señaló que puede ser más útil en el tema de las “pelotas paradas”, ya que en el Inter de Porto Alegre tiene a un instructor que se encarga de enseñar y corregir ese aspecto. 27.C) Epígrafe: Diego Gavilán regresó feliz ayer a Porto Alegre. Análisis: Traducción. Oho jeyma katu avei: “se fue otra vez ahora también”. “Al igual que sus compas foráneos” es una ironía. Se mete la apócope “compas”. La nota se basa en un relato. ► Ejemplar 15: miércoles 8 de setiembre de 2004 Páginas pares 28) NOTA PRINCIPAL: 28.A) Título: El “Chocho” cuenta con Freddy Bareiro 28.B) Bajada: Si “Capullito” se cura irá también de titular 284 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 28.C) Texto: El entrenador de Libertad Juan Manuel Llop contará con el atacante Freddy Bareiro para el partido ante 12 de Octubre... En la víspera los muchachos trabajaron a doble turno, por la mañana realizaron tareas físicas y por la tarde desarrollaron actividades técnicos, tácticos. - ¿Freddy Bareiro está en tus planes para este fin de semana? - Sí va ser tenido en cuenta... - ¿Cómo se encuentra Diego y Martínez? - Emilio vino con una pequeña molestia... - ¿Carlos Bonet en cuanto tiempo más crees que pueda hacer fútbol? - Falta aún... - Etc. 28.D) Epígrafe: El atacante de “plata” de Libertad Freddy Bareiro será sensación ante los itagüeños. Análisis: La nota está redactada en un lenguaje bastante simple, no realiza muchos juegos. En la entrevista se hace presente el voseo. 29) NOTA SECUNDARIA: 29.A) Título: Técnico pyahu “indio” no decide equipo katu 29.B) Texto: Dos dudas oreko hína Guaraní para el choque venidero por el torneo casero ante Cerro Porteño. Ocurre que el volante tapón, Pedro Irala, tiene una molestosa lesión en los ligamentos de la rodilla derecha y de no recuperarse su sitio lo ocupará el sanlorenzano Víctor Hugo Cabrera. El otro dilema se relaciona con la inclusión de Gauchinho y el rapai discute hasta hoy el puesto con Fukuda, pero la vuelta de Pablo Giménez está asegurada. 29.C) Epígrafe: No tiene foto. Análisis: 285 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular En el título, dos de las siete palabritas están en guaraní: “pyahu” (nuevo) y “katu” (puede ser, lícito). Se escribe “indio” entre comillas porque esa es la figura del equipo de fútbol. En el texto. Oreko hína: “tiene en ese momento”. Adjetivo: “molestosa”. Dialecto urbano: “rapai” (así se llama a los brasileros). La jerga utilizada es característica de los relatos deportivos. 286 Diana Bernal Bareiro 5.7 Juegos del Lenguaje del Diario Popular SÍNTESIS DE LOS COMPONENTES LÉXICOS Y MORFOLÓGICOS El grupo más grande de elementos encontrados en el lenguaje de los mensajes analizados son las palabras en guaraní, se identifican unas 165. Le siguen las provenientes del dialecto urbano que suman 121. Las palabras jopara son 32. Por otra parte, se hallaron 30 adjetivos, 28 apócopes, 22 superlativos y 45 diminutivos. Es importante señalar que estos elementos se repiten indistintamente en las 15 tapas y 114 noticias estudiadas. COMPONENTES LEXICOS MORFOLOGICOS Guaraní Aipo Ajépa nde Akahatâ Akârasy Anga Avei Cháke Jopara Amigoite Apúrope Bebe´i Cállepe Chacoré Colo´o Cóntrape Dialecto urbano Amigovio Amóntema Arranca Arrancará Arriero Asadacho Asadete Adjetivos Afamado Asquerosa Delicioso Descollante Duro Enorme Espectacular Apócopes Albirró Celu Cole Coles Comi Compas Dire Superlativos Cachorrón Demasiado bien Exitazo Fotazos Golpiza gran Mismísima Chokokue Chupe Gua´u Guasu Gueteri Ha mba´e Haguâ Háke Hapykuéri Hasê He´i Henyhête Hese Hesyvéntema Heta Hikuái Diciembre´i Entendéa Icutis Ifajutoiterei Igustoitépe Incendio´i Ingueroviable Ku otro Lékas Ocorré Ogustá Ohetumba Ojedispara Ojesalvá Ojetopa Ombodispara pa Partídore Piólare Por qué pa Puroite Quiénpa Socioite Téchore Tiropúpe Tranquipa Bajó (le) Balazo (está un) Baratelli Bochincheros Bola (en) Cacerola Cacerolero Cacerolita Canas Capa Capeto Capo Capos Caqui Caquis Caté Excelente Farrista Fatídico Feroz Garrotero Gloriosa Grande Grave Hermosa Horroroso Insoportable Lujosa Molestosa Patotero Platudo Salvaje Dires Homos Hospi Inte Intercole Mini Modelí Muni Ofi Poli Polis Presi Profe Prosti Sanlo Sele Montón Notición Nubarrón Partidazo Problemón Re Re bien Re celosos Re filosa Re grande Re ídolo Re sexy Rubiaza Solterón Súper Chanchán Chinchudo Chocha Chuchi Chúlina Chupar Churro Chururú Craneando Cranear Temible Tempranera Terrible Tormentosa Trágico Trascendental Voraz Sitú Suda Súper Suple Tele Hína Ho´ama Hû Ijurujai Ikueraipa Ikusugue Ipochy Ipochýma Ipochyrô Ipukuta Diminutivos Alumnita Cabecita Calentito Camisetita Canchita Caprichitos Compañerita s Cortita Cuerito Cuerpito Doñita Enfermeritas Escarabajito Gordita Hermanita Hijito Huerfanitos Loquitos Mamacitas Mami Manito Mayorcito Medallita Modelí Morenita Nenita Pablito Papis Paraguayita Pastillita Pelito Peques Petaquita 287 Diana Bernal Bareiro Jahapy Javorái Jekái Jekutu Jeyma Ka´aru Kachiâi Kangymi Karai Kuatiâ Kue Kuéra Kuñakuéra Kuri Kyhyje Kyse Lekaja Mante Mba´asy Mba´e jerure Mba´éichapa Mba´épa Mboriahu Ména Michîmi Mitâ´i Mitâkuña Mitâkuña´i Mitâkuñame Mitâmi Mitarusu Mitarusu´i Mondaha Nakéto Ñandereja Ñandereja Ñarairô Naumbréna Ndaipori Ndaje Ndajeko Nde´ava Ndérana Ndohovéima Ñembo Ñembokapu Ñembuepoti Ñemihápe Juegos del Lenguaje del Diario Popular Cuate Cuates Cuerno Densas Fans Farra Farreaba Farreó Farrita Farruca Fashion Fichado finado Flor de... Fotoskis Full (a) Gratirola Guaracas Jefe Jet set Kurelandia Kurépa Kurepi Kurepilandia Laburar Le bajó Lento Ligar Limpio Linchado Liquidó Llantadísimo Look Luego Macanea Matasanos Michî Ña Naná Ñatos Ndérana Nomás Palos Paquita Peaje (le pidió) Pechocho Pegó Pela Platita Pollerita Ratito Recatadita Regalitos Sobrinita Solito Sueldito Tiempito Toditos Vacunitas Virgencita 288 Diana Bernal Bareiro Ñemoporâ Nevu Ñorairô Ogajára Oguahê Oguevy Ohapy Ohecha Oheja Oheta Ohetû Oho Ohokuetévo Ohóma Oiko Oîmbaitéma Ojapo Oje´upa Ojerure Ojoguaiterei Ojupi Okái Okañy Okañyete Okápe Okapu Okyhyje Omano Ombo po´i Ombokapu Ombokapuse Omombe´u Omoperô Oñandueterei Oñehenduka Oñembiso Oñemondýi Oñepyruta Opa vai Oparei Oparire Opâvaipaite Opívo Oreko Ososopaite Ovevete Ovy´a Payé Juegos del Lenguaje del Diario Popular pelada Pelo (al) Pelotero Pendejita Péndex Perlita Perlitas Perrada Picapleitos Picholo Pichón Pillan Pitulos Plagueó Plata Pop Qué mortal! Qué tal?! Rajar Rapái Rarófilo Reventar Rollete Rollo (el) Salvatore Sexy Show Socios Sombrero Tanos Tití Todo mal Top Tortureitor Tutiplén Tutti Vacunamos Vacuneitor Vaira Volái Water Ya fue Yapa/ japa 289 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Pio Porâ Purahéi Pya´e Pyahu Pytûmbype Ra´e Rapicha Rire Ryguasu Sapy´â Sarambi So´o Syky Ta´anga Ta´yrami Tape po´i Tarova Tasê Tasême Tembireko Teôngue Túa Tuicha Tujakue Umía Upéi Upépe Vaikuépe Vaipaite Viru Virumi Voi Vy´agui Ykanypa Yvapara 290 Diana Bernal Bareiro 5.8 Juegos del Lenguaje del Diario Popular SÍNTESIS DE LAS FIGURAS DE PENSAMIENTO Aquí se presenta una lista de las hipérboles, comparaciones, imágenes literarias, ironías y onomatopeyas encontradas en las TAPAS, SUCESOS, LOCALES, ESPECTÁCULOS Y DEPORTES. En total se idenficaron 85 figuras de pensamiento. HIPÉRBOLES Recibirán sueldito de por vida voi Gaseosa tumba a estudiantes ¡Poli y mafia a la caza de Menocchio! Habló con medio mundo Se notaba a leguas que los gumarelos no iban a aguantar la presión Se quedó con los pelos de punta Más encarcelados que nunca La modelo se quedó tirando todo humo Una escuelera fue molida a cachetazos COMPARACIONES IMÁGENES LITERARIAS Las modelos le acosan Súper infernal como locas Venderá como pan caliente Estuvo en medio del infierno Se expandió como un Buscará ponerle la frutillita hongo al “postre” IRONÍA ONOMATOPEYA “Gordo” está cada vez peor Olalá Prosti “arribeña” Lalaron Los integrantes de la Burumbumbum selección nacional... “bombardearon” a Irak, y de paso a Bush, para meterse en la discusión por el oro La nube se formó como un Volvieron las sonrisas en el Ombokapu avei contra la hongo guasu “chiquero” “pasividad” de karai fiscal ambos estaban chupando Será clave para que los Fue visitado por como esponja... albirrojos puedan hacer hambrientos visitantes que valer su peso en oro invadieron su gallinero ¡Ni qué pelotero! Cardozo es el jugador de En Fernando preparan las piernas de oro “cumbia” para el Léka Como chicle usan píldora La casa...se llenó de olores Una de las enfermeritas prohibida por la Iglesia festivos ofreciendo vacunitas a los clientes ...se viste bien, no como Es de plata pero vale oro Iporâ sy, para trabajar una loca tranquila le ataba como a un perro ...y después de una historia Sueño dorado Se intoxicaron apenas “se de amor que parecía de refrescaron” 291 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular novela La producción estaba como Viernes negro loca Al “Gusano” Raúl Menocchio se lo “tragó” la tierra. ...basural “despellejó” a Parecían hormigas, cuate mitâ´i Todo el mundo se identifica con la misma ¡Modelí se sacrificó por la sele! Escuela de Muerte El “galardón” causó roncha y malestar Escape mortal Ídolo pyahu de las “gashina” A capa y espada Se emitirá hoy desde “ashá” La plata ya está en el Otra perlita en el “Plato buche Volador” Ombovu camisa lómo ... a esas alturas ya estaba bien motivado por los tragos que le bajó Madre e hija pasaron las de Asegura que en la cancha Caín chica jugaron sin arco y que él no le hizo ningún gol Domingo de dolor ... al igual que sus compas foráneos Hoy se inicia operativo anti Su encuentro sin goles y Venezuela “por amor a la patria” con el delantero Leña del “cancho” caído Sigue insistiendo que esa noche “no hubo gol” Libertad “estrenó” técnico de Sportivo Luqueño No puede salir de la malaria Señora del malvado El día en que los doctores y enfermeras fueron ángeles Negro domingo Recién operado “voló” de 292 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular su cama Una página de gloria sellada en plata Por si las moscas Súper del horror Plato volador parlanchín sigue teniendo problemas estructurales Sembrar el pánico Declararon so´o “Denuncias sobre el encuentro del Vinotinto y la Albirroja” El atacante de plata Técnico pyahu “indio” no decide katu Hernán agarró al picaflor y lo zarandeó todo mal Después de echar pestes y culebras en contra de Britney Spears Se hará buena letra Le bajan la caña con todo ...metió la mano a full y quería conocer el otro yo de Pablito ¡Que mala pata! 293 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 6 CONCLUSIONES 1) EL LENGUAJE POPULAR URBANO SE MANIFIESTA PRINCIPALMENTE EN LAS INSERCIONES DE GUARANÍ, DIALECTO URBANO Y APÓCOPES El Diario Popular utiliza elementos orales y heterogéneos. Esto se demuestra en el hecho que los recursos morfológicos y léxicos así como los sintácticos y discursivos –éstos últimos en cierta medida- son de carácter oral, es decir, son elementos que “se dicen” en el ámbito familiar, en una ronda de amigos, entre compañeros de trabajo, en el colegio o en la calle, pero que a la hora de imprimir esos recursos en papel, por lo general “no se escriben”. Es más, la prensa denominada “convencional o seria” no los utiliza en sus mensajes escritos, salvo en pequeños espacios humorísticos o tipo ñe´embeguépe. Desde el punto de vista técnico, las características del lenguaje encontradas guardan relación con la “lengua corriente” y la “lengua vulgar”. Una importante proporción de los elementos incorporados en los mensajes del Popular son vocablos urbanos, extraídos de una cultura popular urbana, consistente en una cultura campesina, que debido a factores varios migró a la ciudad y que aún conserva las características principales de la gente de tierra adentro, estas son: la cultura oral y la cultura tribal. Y vale decir, por un lado, que el corazón de la cultura oral en Paraguay es la lengua guaraní, con sus purezas y sus mezclas (jopara). Por el otro lado, el conjunto de elementos englobados bajo el concepto de dialecto urbano consisten en términos surgidos de procesos de resemantización; las personas han dado nuevos significados a palabras existentes en el español en base a sus tradiciones, creencias, valores, y otros elementos culturales. Algunas de ellas son: ligar, kurepilandia, capeto, baratelli, cacerolita, caquis, chúlina, pendejita, gratirola, picapleitos, tutiplén, entre muchas más. No hay que olvidar que el lenguaje es un componente que forma parte de la compleja estructura de la cultura. Además, los nuevos términos se deben también a préstamos de otras lenguas, sobre todo anglicismos como full, sexy, top o fans. En ocasiones han salido nuevos vocablos de misma redacción del Diario Popular, tal es el caso de “chururú”. El análisis de contenido permitió ver que el guaraní representa el 36% del total elementos lingüísticos analizados y el dialecto urbano el 28%. La participación de palabras que mezclan el español y el guaraní (jopara) es llamativamente muy inferior (4%). Las apócopes se 294 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular llevan el 11% del total, constituyéndose de esta forma en el elemento morfológico más empleado. Se han encontrado inclusiones de superlativos y diminutivos sólo que en menor medida que los demás componentes del lenguaje estudiados. Igualmente es pudo percatar la presencia de adjetivos calificativos. Se observó que las frases empleadas por el diario adquieren eventualmente connotaciones diversas. Por ejemplo, en “ella quería ku otro”; si bien “ku” palabra guaraní que significa “eso” es simplemente un pronombre demostrativo, la expresión adquiere aquí por convención cultural la connotación de que ella quería tener relaciones sexuales. También se juega con las relaciones paradigmáticas. 2) LOS TITULARES SE CARACTERIZAN POR UN LENGUAJE HETEROGÉNEO ﭏLAS APÓCOPES MARCAN PRESENCIA EN LAS TAPAS Distribución de los compone ntes analizados de l le nguaje encontrados e n las TAPAS, en porcentajes 15% Guaraní Dialecto urbano Jopara 3 0% Adjetivos 16 % Superlativos Diminutivos 7% 1% 3% 5% 2 3% Apócopes Figuras de pensamiento En lo que se refiere a los componentes léxicos, en las tapas del Diario Popular predominan las inserciones de términos en guaraní (30%), seguidas de la aplicación de elementos provenientes del dialecto urbano (23%). La utilización de palabras jopara, que mezclan el castellano con el guaraní, son reducidas (5%). Se nota una marcada participación de figuras de pensamiento (15%). El elemento morfológico empleado con más frecuencia es la apócope (16%), le siguen en menor medida los diminutivos y adjetivos con un 7 y 3 por ciento respectivamente. La incorporación de superlativos es ínfima, apenas llega al 1%. 295 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Una de las causas por las que las apócopes son muy empleadas tiene que ver con el reducido espacio del que disponen los textos en una tapa; es así que cuando el editor - por ejemplo en un titular principal a cuerpo catástrofe- debe resumir la noticia en unas dos líneas de menos de 20 caracteres (cinco palabras aproximadamente), este elemento representa una alternativa ideal. Ejemplo: “NARCOS MATARON A MACIEL Y A PROSTI”. ﭏEN LOS TITULARES INTERIORES AGREGAN GUARANÍ, DIALECTO URBANO Y JOPARA A ORACIONES ESCRITAS EN CASTELLANO Los titulares interiores del Diario Popular se construyen principalmente con términos en castellano, algunas inserciones puntuales de guaraní y jopara. No obstante, las palabras de extracción autóctona o de la vida cotidiana –que representarían el nexo del producto periodístico con los sectores populares- se mezclan repentinamente con jergas y tecnicismos muy llamativos como “operativo fue ejecutado mientras guardiacárceles ijurujái partídore”. Nótese que la primera parte (“operativo fue ejecutado”) es una expresión que bien pudiera utilizarse en un informe técnico oficial y no precisamente en una conversación coloquial. De hecho, resulta difícil imaginar una conversación de barrio donde alguien estuviese explicando al vecino “che, vos sabes que el operativo fue ejecutado así o asá”. En cambio, para la segunda parte, la situación cambia bruscamente, al relatar que los guardiacárceles “ijurujái partídore” (veían el partido boquiabiertos). Esta sí es una frase guaraní utilizada corrientemente y asume totalmente el espíritu de la comunicación cotidiana. También se insertan con frecuencia palabras del dialecto urbano, así se ha visto en títulos como “Esposo pilló a su sombrero gracias a una payesera”, “Preso ofrece 2 palos para que modelo haga show en cacerola” o “Pelotero de sele cumplió 23 años”. El Popular igualmente recurre a frecuentes usos de comillas en los titulares, sea para reproducir citas textuales de sus entrevistados o –lo que parece incluso ser mas común- para resaltar connotaciones específicas de algunos términos. Por ejemplo: “dos reclusos ‘volaron’ y otro murió desnucado”127. 127 Un comentario anecdótico al respecto: un periodista solía comentar que en algunos titulares decidían el uso o no de una comilla, dependiendo del espacio que debía llenarse en las dos o tres líneas que habitualmente componen un título. La idea sería emparejar la cantidad de caracteres indicada por el diagramador. 296 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Una diferencia notable entre el Popular y los demás medios es la tendencia que tiene este diario a adjetivar los titulares, como así también a reflejar expresiones prejuiciosas y estereotipos. “Volvieron al ataque los patoteros del CNC”, es un ejemplo de este tipo de enfoques. Otro recurso que aparece constantemente en los títulos analizados es el uso del signo de admiración y, en general, las interjecciones populares como “¡Cháke!”(¡Cuidado!) y otras. Tampoco faltan las palabras inventadas por los propios redactores como el caso de “chururú”, “ingüeroviable” o “abarajar”, que hoy día incluso forman parte de las expresiones regulares de la gente. A esto debemos sumar las apócopes (“hospi”, “sele”, “presi” y otros muchos), como también los términos guaraní insertados a veces –tal como ya señalábamos más arribamezclándolos con expresiones rebuscadas o finas que producen un notable contraste. Esto es especialmente notable por ejemplo cuando dice “Dueño de pub ‘Puerto Madero’ fue ejecutado al igual que su joven acompañante. Menocchio ombovu camisa lómo”. De nuevo podemos apreciar una primera parte bien diferenciada de la frase que le sigue. Es decir, la primera oración se compone de una frase en castellano puro (de hecho “pub”, “ejecutado” y “joven acompañante” no parecen precisamente expresiones populares, dado que las personas de esa extracción no hablan en esos términos), mientras la segunda oración es una frase viva de la cultura popular. 3) EL DENOMINADOR COMÚN EN SUCESOS, LOCALES Y DEPORTES ES LA INCORPORACIÓN DE TÉRMINOS EN GUARANÍ SOBRE TEXTOS ESCRITOS EN CASTELLANO ﭏSUCESOS: UNA SECCIÓN DE HISTORIAS SENSIONALES CON UN LENGUAJE CARGADO DE GUARANÍ Y ADJETIVOS Distribución de los componentes analizados del lenguaje encontrados en SUCESOS, en porcentajes 1% 5% 5% 3% Guaraní Dialecto urbano Jopara Adjetivos 7% 48% Superlativos Diminutivos 6% Apócopes 25% Figuras de pensamiento 297 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular La incorporación de términos en guaraní es el recurso más utilizado por la sección SUCESOS, los mismos representan el 48% del grupo. Le sigue el empleo de vocablos urbanos con un 25%. Las palabras que son mezcla de castellano y guaraní representan la menor parte del grupo de elementos léxicos (6%). La distribución de piezas morfológicas, en orden descendente, es la siguiente: adjetivos (7%), apócopes y diminutivos (5%), y superlativos (1%). También se encontraron figuras de pensamiento en un 3%. ﭏLOCALES: PRIMERO EL GUARANÍ, LUEGO EL DIALECTO URBANO. AQUÍ, LAS APÓCOPES SON EL COMPONENTE MORFOLÓGICO MÁS USADO Distribución de los componentes analizados del lenguaje encontrados en LOCALES, en porcentajes 6% 11% 6% 1% Guaraní Dialecto urbano Jopara 46% Adjetivos Superlativos 3% Diminutivos 5% Apócopes 22% Figuras de pensamiento Esta sección también incorpora ampliamente palabras en guaraní (46%), los elementos del dialecto urbano constituyen una proporción importante (22%), sin embargo no sucede lo mismo con las palabras que son mezcla de castellano y guaraní (5%). Los componentes morfológicos más usados en LOCALES son las apócopes (11%). Luego vienen los diminutivos (6%) y en una cantidad inferior los adjetivos (3%). Por otra parte, los superlativos son escasos (1%). Las figuras de pensamiento son aplicadas en buena medida (6%). 298 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ﭏESPECTÁCULOS ROMPE ESQUEMAS, EL DIALECTO URBANO SUPERA AL GUARANÍ Distribución de los componentes analizados del lenguaje encontrados en ESPECTÁCULOS, en porcentajes 12% 7% Guaraní Dialecto urbano Jopara 20% Adjetivos Superlativos Diminutivos 13% 3% Apócopes 4% 1% 40% Figuras de pensamiento La sección ESPECTÁCULOS rompe con los esquemas de SUCESOS y LOCALES donde prevalece la inserción de términos en guaraní. Aquí, el juego del lenguaje está determinado por una fuerte incorporación de vocablos urbanos. Esto representa el 40% de la torta. A lo que le siguen las palabras en guaraní en una proporción inferior (20%). Los vocablos que son fruto del castellano y guaraní (jopara) son casi inexistentes (1%). En cuanto a los elementos morfológicos encontrados, se destaca una importante presencia de diminutivos (13%). Las apócopes juegan un papel inferior (12%), de hecho una de las más detectadas ha correspondido solamente al nombre del diario “Popu”. Los componentes menos usados son los adjetivos (4%) y superlativos (3%). Cabe señalar que las figuras de pensamiento son utilizadas con frecuencia en esta sección (7%). 299 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ﭏLAS FIGURAS DE PENSAMIENTO DAN UN TOQUE ESPECIAL A DEPORTES Distribución de los componentes analizados del lenguaje encontrados en DEPORTES, en porcentajes Guaraní Dialecto urbano Jopara 12% 32% 14% Adjetivos Superlativos 4% Diminutivos 1% Apócopes 10% 0% 27% Figuras de pensamiento En DEPORTES, el pedazo más grande de la “torta lingüística” está constituido por los términos en guaraní (32%), luego viene el dialecto urbano con un porcentaje menor pero igualmente grande (27%). Un grupo de elementos que resultó significativo en análisis realizado a esta sección es el de las figuras de pensamiento (12%). Se encontraron frases como “leña del ´chancho´ caído”, “llega hoy el pájaro mecánico al Silvio Pettirosi”, “ante los peloteros se hará buena letra”, o “es de plata pero vale oro”. En orden decreciente, los componentes morfológicos son: apócopes (14%), adjetivos (10%), diminutivos (4%), y superlativos (1%). El lenguaje de esta sección está caracterizado por una jerga deportiva que es compartida por otros medios de comunicación, claro que, contiene mayor diversidad de componentes lingüísticos, acompañados de juicios de valor despojados de restricciones, no en vano el grupo de los adjetivos corresponde al 10% de la torta. 300 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ﭏCOMPARACIONES QUE MARCAN LA DIFERENCIA Elementos léxicos: Los términos provenientes del idioma guaraní son los elementos léxicos más insertados en los mensajes de las cuatro secciones analizadas del Diario Popular. De los 1165 componentes lingüísticos analizados, 424 de ellos son palabras provenientes de la lengua nativa (36%). En segundo lugar se ubican los componentes del dialecto urbano en una importante proporción (28%). Las palabras que son mezcla de castellano y guaraní son usadas en cantidades ínfimas (4%). La sección que más incorpora guaraní es SUCESOS, con un pequeño margen de diferencia LOCALES ocupa el segundo puesto. ESPECTÁCULOS es la que más utiliza dialecto urbano y donde más se usa jopara es en LOCALES. En los siguientes gráficos puede verse exactamente cómo se distribuyen los elementos: Distribución de términos en GUARANÍ encontrados en las diversas secciones 11% SUCESOS LOCALES 31% 15% ESPECTÁCULOS DEPORTES 29% Distribución de elementos del DIALECTO URBANO encontrados en las diversas secciones 13% 21% SUCESOS LOCALES ESPECTÁCULOS 40% 26% DEPORTES 301 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Distribución de palabras JOPARA (mezcla de español y guaraní) encontradas en las diversas secciones SUCESOS LOCALES 0% 8% ESPECTÁCULOS 42% 50% DEPORTES Elementos morfológicos: Las apócopes son los recursos morfológicos más aplicados en las distintas secciones, en LOCALES es donde más se emplean. Representan el 11% del total de elementos analizados y encontrados. En orden de importancia le siguen los diminutivos y los adjetivos, con el 7 y 5% respectivamente. Los diminutivos son usados con mayor frecuencia en ESPECTÁCULOS, mientras que la presencia de adjetivos se destaca en SUCESOS y DEPORTES. Se ha descubierto que los superlativos son los elementos menos utilizados (2%). Distribución de ADJETIVOS encontrados en las diversas secciones SUCESOS LOCALES 25% 34% ESPECTÁCULOS 20% DEPORTES 21% 302 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Distribución de APÓCOPES encontradas en las diversas secciones 18% SUCESOS LOCALES 12% ESPECTÁCULOS 37% 33% DEPORTES Distribución de SUPERLATIVOS encontrados en las diversas secciones 12% 18% 18% SUCESOS LOCALES ESPECTÁCULOS DEPORTES 52% Distribución de los DIMINUTIVOS encontrados en las diversas secciones 6% 18% SUCESOS LOCALES ESPECTÁCULOS 51% 25% DEPORTES 303 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 4) IDENTIFICACIÓN DE TÉRMINOS EMPLEADOS El análisis de contenido realizado en este estudio permitió identificar los elementos léxicos y morfológicos empleados por el Diario Popular, los mismos están detallados en la Tabla de “Síntesis de los componentes léxicos y morfológicos” que se encuentra en el punto N° 5.6. Allí pueden leerse todos los términos en guaraní, los vocablos urbanos y las palabras que mezclan el castellano con el guaraní, así como los adjetivos, superlativos, diminutivos y apócopes encontrados. Obviamente, los términos incluidos por el Popular en sus ediciones no se limitan a estos, la tabla de clasificación mencionada se confeccionó solamente en base a los términos detectados en las 114 notas analizadas. En otra tabla similar, ubicada también al final del apartado N° 5, en el 5.7, puede leerse una síntesis de las figuras de pensamiento encontradas. 5) LA CONSIGNA ES UN CASTELLANO SALPICADO DE GUARANÍ Uno de los objetivos planteados por el estudio ha sido determinar el tratamiento otorgado al castellano y al guaraní. En ese sentido puede afirmarse que el idioma predominante en las páginas del Diario Popular es el castellano, el empleo del guaraní se presenta en forma de inserciones breves, a lo sumo dos o tres palabras por oración. Las palabras en guaraní integran el 53,6% de los elementos léxicos analizados, sin olvidar que el dialecto urbano representa el 40,8% del mismo segmento. A continuación algunas muestras del juego del lenguaje que se hace con ambos idiomas: SUCESOS: Upépe oiko un forcejeo y ñembokapu, con el saldo de un finado. LOCALES: Nenita usará pierna de gua´u, pero podrá hasta bailar, he´i los médicos. ESPECTÁCULOS: José Bogarín es de salir mucho y eso no va con Norita ndaje. DEPORTES: Ko´ápe osê el “Zorro” Bareiro e ingresa uno que desaprovechó varias claritas, Julio González Ferreira. La utilización de términos en guaraní varía de sección en sección, tanto en la cantidad como en el tipo de término empleado. Si bien en LOCALES se encontró la mayor cantidad de inserciones en guaraní; las mismas constituyen, en su mayoría, palabras breves, muchas de las cuales tienen funciones gramaticales. Por ejemplo: umía (esos, pronombre demostrativo), kuéra (terminación que implica número plural), ra´e (sufijo que expresa tiempo pasado), etc. Sobresalieron con 304 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular frecuencia palabras como he´i (dicen), avei (también), voi (claro). También se encontraron sustantivos y verbos. Ejs.: mitârusu (joven), lékas (ancianos), karai (señor), omombe´u (contó), etc. En SUCESOS fue donde se detectaron más sustantivos, verbos y adjetivos que pronombres, artículos u otros elementos gramaticales. Ejs.: ñembokapu (disparo), ñandereja (nos dejó), sarambi (escándalo), jekutu (apuñalamiento), etc. En DEPORTES se detectó algo similar a SUCESOS. Por otra parte, la proporción de guaraní incorporada a ESPECTÁCULOS es reducida y los términos que incluye esta sección también consisten en palabras cortas como avei, he´i, umía, etc. ﭏSIMILITUDES CON LA FORMA REAL DE HABLAR DEL PARAGUAYO ¿Hasta qué punto es real la sintaxis utilizada por el Diario Popular? Si bien en este trabajo hemos encontrado numerosos ejemplos de expresiones y frases de la cultura popular urbana, no es menos cierto que el problema principal parece estar en la adecuación de estos recursos al uso verdadero, al contexto real. Ya nos hemos introducido en esta problemática al tratar más arriba el lenguaje de los titulares, pero puestos a analizar el contenido de los textos, nos encontramos con situaciones incluso más llamativas. “Los vecinos olalá en todos los colores porque aunque llamen 200 veces ndaje al 911 los volái nunca aparecen, menos gueteri los de la comisaría de esta ciudad”, es un trozo especialmente interesante para demostrar lo que venimos apuntando. Aquí, la palabra “gueteri” (aún) queda absolutamente artificial. Todo el resto del texto tiene el enfoque popular, pero al insertar el término cuestionado la expresión se vuelve forzada. Pero esta forma exótica de “inyectar” palabras en guaraní es verdaderamente frecuente. Lo mismo sucede con este párrafo: “Dora Zárate (40) he’i al Popu que edicto’i (se refiere despectivamente al intendente Riera) tiene la culpa como el gordo Paiva por haber cerrado las puertas del Ykua Bolaños y entre tasëme ojerure que se haga un santuario upépe”. Esta última parte “entre tasëme ojerure que se haga un santuario upépe” tampoco se asemeja tanto al jopara normalmente utilizado en el dialecto urbano. La expresión “entre tasëme” suena muy extraña. Amén de eso, la palabra “upépe” si bien es gramaticalmente correcta, es poco utilizada en un relato oral normal. Lo habitual en un relato sería, en todo caso, “tasëme ojerure que se haga un santuario pépe”. 305 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 6) EL LENGUAJE ES CREATIVO Y HASTA LITERARIO ﭏLAS FIGURAS DE PENSAMIENTO ESTÁN PRESENTES EN TODAS LAS SECCIONES ANALIZADAS El siguiente gráfico indica que las secciones que con mayor frecuencia incorporan figuras de pensamiento son: ESPECTÁCULOS y LOCALES, con el 32 y 30% respectivamente. Distribución de FIGURAS DE PENSAMIENTO encontradas en las diversas secciones 25% SUCESOS LOCALES 13% ESPECTÁCULOS 30% DEPORTES 32% Las figuras de pensamiento son utilizadas en todas las secciones del periódico. Se encontraron hipérboles, comparaciones, imágenes literarias, ironías y onomatopeyas. Adjuntamos algunos ejemplos extraídos al azar de las secciones analizadas: SUCESOS: “... ambos estaban chupando como esponjas desde tempranas horas”. LOCALES: “Los vecinos olala en todos los colores”. ESPECTÁCULOS: “La modelo Noelia Cabrera se quedó con los pelos de punta...”. DEPORTES: “Leña del chancho caído”. Más muestras: Hipérbole: “habló con todo el mundo” Comparaciones: “las modelos le acosan como locas” Imagen literaria: “súper infernal” Ironía: “¡Modelí se sacrificó por la sele!” Onomatopeya: “burumbumbum” 306 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular ﭏLA TENDENCIA NARRATIVA ES CARACTERÍSTICA DEL DIARIO POPULAR La tendencia narrativa es una característica clave de la prensa popular a nivel internacional, así lo vimos en el marco teórico. En Paraguay, el Diario Popular no dejó de lado este factor; la inclinación a “contar historias” resultó ser una constante en todas las secciones del periódico. Esto se comprueba en la similitud de la estructura de sus notas con la del cuento (vocablo que viene de contar, lo que se dice a viva voz). El desarrollo de las mismas no siempre sigue el orden convencional de redactar noticias que va de lo más a lo menos importante. El análisis de contenido permitió ver reiteradas veces que los copetes y textos comienzan con una introducción - a veces con un toque de suspensoseguidos de un desarrollo y un desenlace. Tal es el caso de esta noticia extraída de SUCESOS: “Cuando desapareció su esposa, un profe recurrió a una payesera para conocer el paradero de la misma. Y grande fue su sorpresa cuando ésta le dijo que la mujer se había fugado con su mejor amigo, llevándose además a sus dos hijos”, dice el copete. El texto narra el resto: “Santiago Mendoza Ríos (44), director de la escuela San Rafael, recurrió a una payesera para conocer el paradero de su esposa Gloria Elisa Marín de Mendoza (21). La médica de San Joaquín, ducha en descubrir los amoríos secretos de las kuñakuéra con solo mirar un vaso de agua, le dijo que veía en el fondo, el rostro de un arriero. Ante su insistencia por saber quiénpa era el tipo, la vidente he´i chupe que se trataba de su amigoite Derlis Arévalos Arias, conocido picholo de 25 años. Semanas atrás, éste había sido abandonado por su tembireko, al ser descubierto en compañía de la esposa del profesor”. El principio de la estructura del cuento explica quién es el protagonista, dónde sucede la acción, cuándo ocurre, qué sucede, por qué sucede, etc. Todas estas directrices han estado presentes en los relatos del Popular; naturalmente forman parte de los componentes de todo proceso de comunicación y responde a las preguntas básicas de éste: QUIÉN? QUÉ? CÓMO? CUÁNDO? DÓNDE? POR QUÉ? Cuando hablamos aquí de cuento, no hay que confundir el cuento literario, que por lo general hace uso de la ficción y del realismo mágico, con el cuento oral que frecuentemente narra hechos reales. La tendencia narrativa del Diario Popular tiene que ver con más con el segundo. 307 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular El hecho narrado adquiere significado y vida propia por intermedio de la expresión lingüística del tema. En esto colaboran las figuras de pensamiento, descriptas más arriba, así como un buen manejo de la descripción. Igualmente, la incorporación de expresiones entre comillas provenientes de los propios protagonistas, en títulos y textos, da mayor realismo al asunto. ﭏEL FACTOR COTIDIANEIDAD ES CLAVE A LA HORA DE CONTAR HISTORIAS En nuestro medio no se conocen estudios sobre los temas periodísticos que más interesan al público, como existen en otros países, donde es posible medir –por ejemplo- si la cantidad creciente de alarmas emitidas por la prensa se corresponde con el aumento real de casos o con la percepción de las personas. No obstante, se han difundido varias encuestas que reflejan como preocupaciones fundamentales de la población el desempleo y la creciente sensación de inseguridad, como así también la percepción de corrupción e impunidad, falta de acceso a la salud y educación, etc128. Estos seis ítems aparecen en las distintas mediciones, a veces alterándose la prioridad en ciertos órdenes, pero están siempre presentes. El Diario Popular ha amplificado específicamente lo referido a la inseguridad, a través de numerosas coberturas sobre estos problemas en los barrios (“Vecinos limpian baldíos para combatir a los monda”) o en los colegios (“quiso clavar a su compañera de clase”), por ejemplo, amén de los casos de violación sexual, etc. 128 El Censo 2002, la Encuesta Permanente de Hogares y otros estudios de la Dirección General de Estadísticas Encuestras y Censo han arrojado constamente informaciones actualizadas sobre indicadores de bienestar, salud, educación, desempleo y otras. De ellas se extrae por ejemplo que el nivel de educación que predomina entre los paraguayos de 25 y más años es el primario, el desempleo alcanza al 7,3 % de la población y el 39,2% de los paraguayos vive en condiciones de pobreza. Las Naciones Unidas indican que Paraguay es uno de los países con mayor desigualdad social en Latinoamérica (set 2005). En otro sentido, una medición de percepción hecha por el Barómetro Iberamericano de Gobernabilidad 2005, muestra que el problema más grande de Paraguay es la corrupción. Un sondeo presentado por el Sistema Nacional de Integridad (CISNI) y la Secretaría Técnica de Planificación (STP) revela que un 52% de los funcionarios públicos encuestados afirma el pago de coimas para mejorar gestiones y que los partidos políticos, las Aduanas y la Corte Suprema de Justicia son algunas de las instituciones más corruptas. La inseguridad ciudadana se ha hecho sentir en los numerosos casos de secuestros acontecidos en los últimos años, así como en el incremento de actos delictivos. 308 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Si bien no se encontraron temas periodísticos en relación al desempleo, en cambio aparecieron noticias referidas al acceso de la salud, como el caso de la “epidemia de parálisis en San Pedro” o bien “renales se contagian de hepatitis” e incluso “Usan como chicle la píldora prohibida” Los temas de educación –al igual que otros temas sociales- son abordados preferentemente a partir de hechos policiales (como la serie sobre violencia entre alumnos de colegios), mientras los asuntos referidos a la corrupción e impunidad son mencionados apenas de paso, sin profundizarlos. Hay sí, mucho despliegue a sucesos extraordinarios como la noticia de que un shopping “prohibe a los homos”, “nube venenosa en Ciudad del Este”, “Se hunde el edificio del Congreso”, “Tembló Asunción”, etc. 309 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 7 UN FINAL DE 30 LÍNEAS ﭏSIN LUGAR A DUDAS, UN FENÓMENO... El Diario Popular es uno de los fenómenos mediáticos y culturales de mayor impacto en la historia de la prensa escrita en Paraguay. Con más de diez años en el mercado de diarios, es una empresa periodística sostenible y que, como su slogan lo dice, ha estado y está cerca de convertirse en “el diario que más gente lee”. Popular abrió camino para la creación de periódicos similares, tal es el caso del diario Crónica, con quien disputa agresivamente los primeros puestos en ventas. Según cifras fidedignas de distribución, Crónica inclusive sobrepasó recientemente al tradicional gigante ABC. En el ambiente periodístico se barajan proyectos de nuevos diarios populares. Esto demuestra que este tipo de prensa llegó para quedarse y que ha sabido “conquistar” el gusto de la gente. Sin embargo, habrá que ver con el tiempo qué tan rentable y factible será la existencia de varios medios como éstos en un mercado tan pequeño (aproximadamente sólo 95.000 paraguayos compran diarios). Su contenido y su estilo sensacionalista han sido blanco de críticas de toda índole. Sin embargo, en términos evaluativos, las repercusiones de este medio son positivas, ya que consiguió ampliar el universo de lectores de diarios, gracias a su bajo precio, contribuyendo a que una porción de la población -que antes estaba marginada- pudiera tener acceso a la información. Las innovadoras tendencias redaccionales de Popular volvieron obsoletas algunas formas convencionales de escribir noticias. Por otra parte, recuperó la utilización del idioma guaraní en la emisión de mensajes escritos. Su lenguaje sencillo y expresivo hace que la lectura sea entendible y entretenida. Esta tesina ha demostrado que el Diario Popular utiliza recursos morfológicos y léxicos que reflejan rasgos de la cultura popular urbana paraguaya. En cuanto a la sintaxis y el discurso, no se ha comprobado que guarden relación directa con la cultura popular urbana en todos los casos, el problema está en que no refleja su forma real de hablar, son más bien artificios. 310 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular Probablemente, en estos momentos, el pesimista de Nietzsche esté revolcándose en su tumba; “Es ist das Jahrhundert der Masse”, decía hace más de un siglo atrás. ¿Será el siglo XXI otro “siglo de las masas”? Más que una profecía, más que una interrogante, más que un problema... ¡una realidad! Asunción, noviembre de 2005. 311 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 8 FUENTES Y BIBLIOGRAFÍA 1) ___: El Cuento en Latinoamérica, www.monografías.com/trabajos/cuentolatam.shtml 2) ___: Figuras de pensamiento http://usuarios.lycos.es/sergiopalomo/figuras.htm 3) Aguiar, Juan: Estudioso del lenguaje, consultas personales hechas en mayo de 2005. 4) Aguiar, Juan: Las dudas del hispanohablante paraguayo, Auspiciado por el Tribunal Superior de Justicia Electoral (TSJE) , Asunción, Diciembre de 2004. 5) Alonso- Cortés, Ángel: Lingüística, Ediciones CÁTEDRA, España, 2002. 6) Aprenda a redactar correctamente, Editorial EASA, Panamá, 1986. 7) Arriagada, Eduardo: Consultor en cuestiones comunicacionales, Consulta personal realizada en abril de 2005. 8) Austin Millán, Tomás R.: Fundamentos sociales y culturales de la educación. Editorial Universidad Arturo Prat, Sede Victoria, Chile, 2000. Versión electrónica disponible en www.geocities.com/tomaustin_c/educa/libro1/cap4.htm 9) Beltrao, Luis: Folkcomunicacion, EDIPUCRS, Porto Alegre, 2001. 10) Benetti Machado, Marcia: A LINGUAGEM DO “NOTICIAS POPULARES”, tesis para la obtención del grado de maestría en Comunicación Social, Instituto Metodista de Enseñanza Superior de Saô Bernardo do Campo, Saô Paulo, Brasil, 1993. Material obtenido de la biblioteca de dicha universidad en marzo de 2004. 11) Benítez, Ruth: Los Medios de Comunicación y la Dictadura, Monografía, Historia de los Medios I, Ciencias de la Comunicación, Facultad de Filosofía y Ciencias Humanas, Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”, 2003. 12) Blanco, Ilian. ENTREVISTA A PROFUNDIDAD Descripción General de la Técnica. 13) Cabrerizo, E.: Estructura del cuento, www.ciudadseva.com/textos/teoría/tecni/estructura.htm 14) Carlós, Luis y Telmo, Daniel. EL ANÁLISIS DE CONTENIDO: su presencia y uso en las Ciencias Sociales, http://www.fhumyar.unr.edu.ar/ciencias-educacion- tc/articulos/articulo5.htm 15) Chase- Sardi, Miguel Ángel y otros: Situación Sociocultural, económico, jurídico y político actual de las comunidades indígenas en el Paraguay. Suplemento Antropológico, Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”, Centro de Estudios Antropológicos, Vol. XXIII, N° 2, Diciembre de 1998. 16) Chávez, Julio César: Compendio de Historia Paraguaya, El Lector, Asunción, 1998. 312 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 17) Cobley, Paul y Jansz, Litza: Semiótica para principiantes, Editorial Era Naciente, Buenos Aires, 2003. 18) Curso de Lengua Castellana y Manual de Trabajo, EDITORA HOY, Asunción, 1992. 19) De Granda, Germán: Hacia una valoración del proceso de interferencia léxica del guaraní sobre el español paraguayo, Revista paraguaya de sociología, Año 27, Número 77, Asunción, 1990. 20) Diccionario el Mundo.es. Universidad de Oviedo- España. http://tradu.scig.uniovi.es/busca.html 21) Dirección General de Estadísticas Encuestas y Censos (DGEEC). Resultado principales del Censo 2002, y Indicadores del Mercado Laboral, Encuesta Permanente de Hogares 2004. 22) Dominick, Joseph R.: La Dinámica de la Comunicación Masiva, Editorial McGRAW-HILL, México, 2001. 23) Durán, Margarita: Apuntes de clase, Historia de la Cultura Paraguaya, primer semestre, segundo curso, Ciencias de la Comunicación, Filosofía y Ciencias Humanas, Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”, 2001. 24) Durán, Margarita: Historiadora, Consulta personal hecha a la profesora en mayo de 2005. 25) El gótico, una subcultura” en http://groups.msn.com/inherentdarkness/subcultura.msnw 26) Enciclopedia virtual 100CIA.com 27) Fernández Arévalos, Evelio: Consultas personales realizadas en mayo de 2005. 28) Fernández Arévalos, Evelio: Significables y Filosofía del Lenguaje, Foro Siglo 21, Editora Litocolor, Asunción, 1992. 29) Freedom House: Freedom of the press 2005, ver www.freedomhouse.org 30) García Canclini, Néstor: Cultura Transnacional y Culturas Populares, bases teóricometodológicas para la investigación, _____. 31) García de Jesús, Jomarie: Artículo: “Sensacionalistas pero objetivos: la encrucijada entre la información y el entretenimiento”, Sala de Prensa, web para profesionales de la comunicación iberoamericanos, N° 62, Año V, Vol. 2, Diciembre de 2003. 32) Gómez Morales, Gerardo: Cultura popular y medios masivos en el Paraguay, un planteamiento ético, Disertación para la obtención del grado de Doctor en Teología en la Facultad de Teología Católica de la Universidad Karl Eberhadt, Tubingia, Alemania, 1995, publicado por Editorial en Alianza, Asunción, 1998. 33) González de Bosio, Beatriz: Periodismo Escrito Paraguayo, de la aficción a la profesión, Asunción, Editora Intercontinental y CEPUC, Centro de Publicaciones UCA, Asunción, 2001. 34) Gordon, Terence y Willmarth, Susan: Mc Luhan para principiantes, Editorial Era Naciente, Buenos Aires, 1998. 313 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 35) Guaraní Rayhupape, Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní. 1989. 36) Guasch, Antonio y Ortiz, Diego: Diccionario castellano - guaraní, CEPAG, Octava Edición, Asunción. 37) Guasch, Antonio: “El idioma Guaraní, gramática y antología de prosa y verso”, Editado por CEPAG, Centro de Estudios Paraguayos “Antonio Guasch”, Séptima Edición, Asunción, 1996. 38) Helio, Vera: En busca del hueso perdido, RP Ediciones, 2da. Edición, Asunción, 1990. 39) Henao S., José Ignacio y Castañeda, Luz Stella: El parlache, Editorial Univerdidad Antioquía, www.editorialudea.com/socialestextos2002.htm 40) http://www.geocities.com/diplotecnicas/entrevista1.htm 41) Insaurralde, Néstor: Consultas personales, 2004-2005. 42) K. Young y otros: La Opinión Pública y la Propaganda, Editorial Paidós, México, 1986. 43) Krippendorf, K.: Metodología de análisis de contenido. Teoría y práctica, Barcelona, Paidos, 1990. 44) Leguizamón de, Gloria Elena: La construcción mediática del recuerdo generacional, Tesis de Licenciatura, Universidad Católica de Santiago del Estero, Argentina, 2002. 45) Link, Daniel: Cómo se lee y otras intervenciones críticas, Grupo Editorial Norma, Buenos Aires, 2003. 46) Martínez, Aparicio y otros: Comunicación Oral y Escrita, Editora Litocolor, Asunción, 1999. 47) Mattrix: Movimientos sociales de contracultura, el caso del hipismo, www.geocities.com/mattabad/hippies.htm 48) Meliá, Bartomeu: El Paraguay inventado, Editado por el Centro de Estudios Paraguayos Antonio Guasch CEPAG, Asunción, 1997. 49) Meliá, Bartomeu: Elogio de la Lengua Guaraní, Editado por el Centro de Estudios Paraguayos Antonio Guasch CEPAG, Asunción, 1995. 50) Meliá, Bartomeu: Una nación dos culturas, Editado por el Centro de Estudios Paraguayos Antonio Guasch CEPAG, cuarta edición, Asunción, 1997. 51) Mikel Agirregabiria Agirre: Nostalgia de Pulitzer, Mentiras y medios, 9 de octubre de 2003. www.rebelion.org. 52) Periódicos. Argentina: Crónica, Noticias, Diario Popular. Estados Unidos: Globe, The Examiner, The National Enquirer, Daily News. Inglaterra: The Sun. Alemania: Bild. Chile: La Cuarta, Las Últimas Noticias. Paraguay: Popular, Crónica, ABC, La Nación, Última Hora. 53) Rodríguez Silvero, Ricardo y Bernal Bareiro, Diana: Paraguay, MERCOSUR y ALCA. Un estudio sobre los esfuerzos de integración hemisférica y las negociaciones al respecto, RS& Asociados, Asunción, 2005. 314 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 54) Rodríguez, José Carlos: Jugadas, partidas y juegos del lenguaje, Asunción, CDE- Centro de Documentación y Estudios, Departamento de Ciencias de la Comunicación, Facultad de Filosofía y Ciencias Humanas- Universidad Católica, Intercambio Cultural Alemán Latinoamericano, 2003. 55) Sánchez, Lidia: Dialectos sociales en el español de Asunción, Cuadernos de discusión número 23, Facultad de Filosofía y Ciencias Humanas, Universidad Católica “Nuestra Señora de la Asunción”, 2002. 56) Sartori, Giovanni: Homo videns, EDUSC, Saô Paulo, 1997. 57) Silvero, Ilde: La lucha por la libertad de prensa en el Paraguay, Edición del autor, Asunción, 2001. 58) Tello, Nerio: Umberto Eco para principiantes, Editorial Era Naciente, Buenos Aires, 2001. 59) Thody, Philip y Course, Ann. Barthes para principiantes: Editorial Era Naciente, Buenos Aires, 2002. 60) Vera, Saro: El paraguayo un hombre fuera de su mundo, Editorial El Lector, Asunción, 1996. 61) Villagra- Batoux, Sara Delicia: El Guaraní paraguayo, de la oralidad a la lengua literaria, Expolibro, Asunción, 2002. 62) Villagra- Batoux, Sara Delicia: Filóloga, Consulta personal realizada en mayo de 2005. 63) Werner, Fabián: Artículo: Periodismo amarillo “El Bocón”, tinta roja en el gris... Publicado en Brecha de Uruguay en Julio 2004, disponible en Internet, en Del Sur- Página Realidades. 64) Wittgenstein, Ludwig: Ocasiones filosóficas 1912-1951, Cátedra, 1997. 65) Wittgenstein, Ludwig: Tractatus logico- philosophicus, Editorial Tecnos, 2da. Edición, Madrid, 2003. 66) www.portalcomic.com 315 Diana Bernal Bareiro Juegos del Lenguaje del Diario Popular 9 LISTA DE ANEXOS ﭏ Certificación del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní ﭏ Diario Popular: tapas analizados ﭏ Diario Popular: secciones analizadas, muestra ﭏ Diario Popular: años de historia, tapas de los últimos 7 años ﭏ Diario Crónica: muestra de tapas y noticias ﭏ Muestra de diarios populares del exterior. Alemania, Inglaterra, Chile, Estados Unidos, Argentina... ﭏ Recuerdos de pasantía en el Diario Popular, algunas publicaciones Todos ellos pueden verse en la versión impresa de este estudio. 316