(s- - Ángela Di Tullio Rolf Kailuweit (eds. ) El español rioplatense: lengua, lit eratrtÍa, expresiones culturales Iberoamericana Vervuert 2011 ÍNprcp Di Tuttio, Ángeta/Kailuweit, RoU ................. El español rioplatense l1 INlnonuccróN El español rioplatense y su perfil 12 lingiiístico 16 El español rioplatense y el contacto con las lenguas inmigratorias Representaciones del español rioplatense El tango y la iclentidad rioplatense '........... l'7 .. Bibliografía I. O Iberoamericana,20lT Amor de Dios, 1 E-28014 Madrid Tel.: +34 9l 429 35 22 Fax: +34 91 429 53 97 [email protected] www. ibero-americana.net O EL ESPAÑOI- RIOPIATENSE Y SU PERFIL LINGUISTICO Ln ppcuLt¡.nrDAD DEL sts'fEMA Al-ocurlvo sINGULAR www. i bero-americana.net l.lN 978-84-8 489 -636-4 (Iberoamericana) 978-3-86 527 -694-A (Verwrert) I S I ¡jllN [)cptisito Lcgal: SE-69-201 2 I'rintcd by Putrlidisa I)ist:ilo dc la cutricrtl: ('¿rrlos Za¡nora I ttt¡rrcso r:rr I isll¿rilir l'lslc libro ttslii ittt¡rtt:so ittlrl¡lritntcrrlc crr ¡rir¡rerl r":col(rgit:o lllirnt¡rte:rrrIr sin r:ltlru EN URUGUAY 23 0. Introducción .............. 23 L La construcción lingüística del 24 2. 3. 4. Percepción y evaluación El sistema alocutivo pronominal singular en los siglos XVl, XVtl y xvlll El sistema aloclltivo pronominal y verbal uruguayo en la actualidad ... 25 4.1. U-U (usted tiene) 4.2. T-V (tú tenés) 35 Uruguay de rasgos lingüísticos .. 4.3. V-V (vos tenés) 4.4. T-T (tú tienes) El sistema alocutivo ur-Lrguayo en el contexto Vervuert, 2011 Elisabethenstr. 3-9 - D-60594 Frankfurt am Main Tcl.: +49 69 597 46 17 Fax: +49 69 597 87 43 i rrlb(!iberoamericanalibros. com 18 19 Bertolotti, Virginia Reservados todos los derechos 17 2l 34 35 36 31 39 rioplatense 5. (r. Síntesis: el tratamiento como rasgo de identidad llibliografía 42 44 l)e.íkcsvá, Andrea l.¡ ol¿lsróN y LA EXpRESIÓN r()t{t [ño DEL PRONoMBRE suJETo /os EN EL ESPAÑoL .............. 0. lntroducción l. F¿rctores relev¿lntes para la presencia/omisión del pronombre sujeto 2. ('orpus 2. l. l)itttls, tttotocfologíit 49 49 .... 52 54 54 55 3. 2.2.1. Frecuencia del pronombre sujeto ......... 2.2.2. El modo y el tiempo verbal 2.2.3 . Tipo de oración (segirn el valor comunicativo) 2.2.4. La semántica verbal Experimento de producción y de juicio gramatical 3.1. Métodos ................. .. .. . .......... .... 3.2. Resultados ............. 4. Asuntos pendientes (aspectos 5. Conclusiones ........... discursivos del sujeto pronominal) ........ 60 (iugenberger, Eva 64 ¿,lixrs'r't uN "cocoLtctlE GALLEGo"? Ln lNnltcltACIÓN GALLEGA Y sus IMPLI- 64 64 ( 68 72 DE DATos EL ESPAÑOL RIOPLATENSE Y EL CONTACTO CON LAS LENGUAS INMIGRATORIAS 57 59 1l Bibliografía Peíkovii, Andrea/Gabriel, Christoph/Feldhausen, Ingo Fn,q.s¡,o pnosóolco EN EL ESpAñor- ponrsño. Evl¡sNcrR II. 55 LINGüÍs'lcAs L lntroducción .............. .1. lJl aporte socio-cultural .................. l. La situación del la lengua gallega en Buenos Aires ......... ,1. ¿Existe un "cocoliche gallego"'/ llibliografia r,sr,¡.ñcll RlopL.A-fENSti EN Los ESl'uDIos ol,qlEcr'ot-Óclcos ssr,ugspoNrÁNnos .......... 0. lntroducción .............. l. "Buenos Aires habla con entonación italiana" 2. Fraseo prosódico en el español y en el italiano 71 1,,r, 1l Mr,o t8 8l ,\ttnli, Valeria 3. 4. 5. Métodos y datos 85 l ,n 'r rt,qouccróN Resultados ............... Interacción del fraseo prosódico con la estructura informativa ............. 5.1. Métodos y datos 86 93 6. Bibliografía lr25 130 135 (' t t n c' ellier, Antone I la lnioos v 5.2. Resultados "............ 5.3. Discusión ............... Conclusiones ........... 123 123 123 ^('roNh,s 93 95 98 99 100 DFI Gtor'¡NNl r37 Ztllo cuLrunal- coMo DlsPosll'tvo DE NAc loNALlzAc lÓN: UNA ('l{t IZAIIA CONTIdA, LA LENGUA Y LA ClUtil-URA IIALIANA gN gl RiO nr, lR PlXrn III. REPRESENTACIONES DEL ESPAÑOL RIOPLAT EN SE ('itr¡tuscio, Guiomar E./Miotto, Carla F. l,¡s ru¡RS lrNcüisrlces o¡ J. B. ALSERDI EN UNA serlct-lÓN DL tscRITos I}I. .II]VI]NTUD Y MADUI{EZ 169 0. lntroducción.............. Rinke, Esther EL ooer-,A.oo ne clincos EN EL ESpAñoL ES1ÁNDAR y EL ARGtsNTtNo: vARIAcróN lrNcuistrcR y ¡NÁlrsls slNr'Ácrrco ................ 0. Introducción .............. l. Caracterización del fenómeno en el español estándar l.l. Hacia una diferenciación entre el doblado de clíticos y la dislocación 1.2. La distribución del doblado de clíticos 2. ('oncliciones para el doblado en el rioplatense ............. -1. l,os ¡rronornbre clíticos corno marcadores de concorclanci¿r 103 103 t04 t04 t05 169 l. Aspectos teórico-metodológicos .. .'. La Generación del 31 ............... I lrl proyecto lingüístico de los Románticos del Salón Literario ....'....'... ,l ('ontinuidades y discontinuidades en las ideas lingüísticas de los textos tlc madurez '', lil problema denominativo: ¿lengua, idiotna, dialecto, estilo? (r. ('onclusiones ............. llibliografia l'70 171 173 l g0 182 186 187 107 ll0 il3 5. Sunurlitr l1 tti 'titllio, Ánge,ltt lil ¡rr<;r;s y Art ril. Dtts I lilrlio¡1r'irl'irr n1 0. lrrlnldr.rccidrn .............. l, I lrr rrrcti¡loclo ¿tttlcccclcrllc: ,1. I.rr vrrlilciirrr lingiiíslic:r -.........--..... 153 .). I il t>u¡ tNlc'loNlis lris¡lirrtisrtttl tlcl ('cttlcttrtt DE,L II)loMA DE Los ARGEN'l'lNos icliotrlit n¿tcit¡tral clo los irrgcntinos itl 19 I l9l .............. l9l I 95 3. Borges y su solución del dilema 4. La versión borgiana de El idioma cle los argentinos ........... 5. Roberto Arlt y su versión de El idioma de los argentinos ..................... 6. Conclusiones ........... Bibliografia l. 201 2. 3. 4. -5. ó. Aspectos connotativos 7. La connotación enunciativa 8. Tópicos y clichés vinculados a la identidad nacional y a la lengua 204 20s 207 Koiluweit. RolJ EN LA cREACTóN DE uN gspAcro LrNGüisrrco-cULTURAL Rro- DEÍcltcos 209 209 209 PL,{TENSE 0. Introducción .............. l. La creación de un espacio lingtiístico-cultural 2. El corpus 3. La deixis como constituyente de un espacio lingüístico-cultural 4. Deixis personal 211 .......... E nge ls, Los Kat hrin/Kail uw eif , 211 219 221 224 aa A Ro lJ' rrnlo-r-uNFARDTSMOS ItN EL SAINETE cRtoLLo. CoNsro¡.nacrorvos lÉxrco227 221 sErr¡ÁNrrcRs 0. Introducción .............. l. 2t3 2t] 4.1. Nosotros ................. 4.2. Tí - vos / vosotros - ustedes 4.3. Deixis espacial 5. Conclusión .............. Bibliografía La cadena etnolectal 2. Adopción y creación de los italo-lunfardismos: 3. Los italo-lunfardismos en el sainete criollo 4. Semántica ................. 5. La herencia italo-lunfardesca 228 aspectos formales ....... 230 232 240 244 Bibliografia 245 Allegroni, Andrés Le lgNcun DE LA MEMORTA: LA poÉTtcA DE RoBL,RTO RASCFTELLA 249 fiancesas ¡ t pr i I l, C hristophe L'r,Nrn¡,-oEux " AI{GENTIN" DU TANGO 0. lntroduction .............. l. Ce tango que I'ont dit "argentin" ............'.... .)". Le tango noir? .......... \. L'argentin du tango ,1. Une danse populaire ? ............ ). Une maniére argentine de danser le tango? I I i bl .n LiN LAS LE'I'RAS DE TANGO: RIIpRESIINTACIóN, :jtMtr()t ¡\M() l)tl Al (;trNAS vo( LS Dt oRIcLN FRAN(ES 0. lrtlrorlrrc:citirr .............. gs'lgnr,o'r'lpo y voz S t eJa n/ N az rtre no DE LA DIVERSInRo. 291 301 S ax e, F ct c un d o AlcuNAS CONSIDERACIoNES soBRE LA voz DE LA 305 305 t. Las primeras voces femeninas en el tango 'l L.ln nuevo modelo: Tita Merello ',. Lrr cliversidad en estado puro: Tita Merello y Se dice de mí .....'.........--. 306 308 308 310 r.ilit{ EN IIL'IANGO AI{GENTINO COMO ESPACIO QUU NACE HN LO ALTI"IRNO .... (r. l.ls otras voces de muieres tangueras l.rr respuesta al rol masculino: Adriana Varela [.u voz clcl tango -espacio que nace en 1o altemo- trasciende el género tlcl canlantc lll lungo: cspacio dc trascenclenci¿l social Itrlrlioglrl'ia 251 251 289 295 296 ¿,Qué ocllrre con la voz de las mujeres en el tango? t.. ¿,L,a voz o las voces? ') ta, Jaque li n e 286 l. t\,il /. Los rinl-tcrtstr¿os 285 285 iographie ................. l' I i' i n tl e r, I 268 270 274 271 219 280 ¡. Conclusión.............. llibliografía ..1 251 258 260 263 266 211 9. Motivos y atributos femeninos 10. Dimensión simbólica del champán l*i IV. EL TANGO Y LA IDENTIDAD RIOPLATENSE IJ ct I i n t -Zu n c h et Del contexto a la representación lingiiística ........... Integración de los galicismos en las letras de tango Adaptación léxico-semántica de algunos galicismos Francesitas y "fianchutas" ............ Temas y motivos 198 5il )il1{t, t,(':i At I t( ttttfs 313 313 314 315 316 ltl I A I'ECULIARIDAD DEL SISTEMA ALOCUTIVO SINGULAR EN URUGUAY' VrncrNra BEnrolorrt ll. lr¡lrorlucción I rr ('l l{ío cle la Plata, desde el siglo xrx, particularrnente desde la Generación tt¡tttittttit'tt o Ceneración del 37 rnucho nos hemos preguntado si existe algo así r rrrrro "cl español rioplatense". La zona que aquí denomino como Río de la Plata |,n ri('rliclo estrecho, la zona de la cuenca de dicho río que se identiflca sociocullir¡rlr¡rcrrlo a parlir de los núcleos poblacionales de Buenos Aires, Montevideo, I rrlor¡irr, llosario, La Plata y sus zonas de influencia más inmediata- ha sido ocu¡lrrl¡r l)()r' hablantes de variadas lenguas. Sin ser en nada original, creo que el r:¡lr¡llol cn el Río de la Plata y las actitudes frente a la variedad no se pueden rll¡rlt'nclt:r sin considerar la confluencia de hablantes de diversas lenguas, tan ' lr:'un¡rronte, tan desordenada y tan rica. De ello me ocupo en eI apartado La ' ttit\ttlu( i()n lingüística del Uruguay. lir¡1lo y nledio más tarde, desde la dialectología, la pregunta vuelve a apare¡ Fr ,,r;r' ¡lrrocle hablar cle una variedad lingüística americana, rioplatense, urugua1ir'l I rr t:ortrprensión cabal de esta interrogante se relaciona estrechamente con rlur: l)('rr:ibou y qué evalúan los hablantes sobre las lenguas. Resumo estas cuesliuirt':i t'tr cl itpartado Percepción y evaluación de rasgos lingiiísticos. .'\ ¡rrrll ir cle estos dos pilares: la historia lingüística del Uruguay y la actitud Irrrr r¡r lir vlrriedad, describo el paradigma del tratamiento pronominal y verbal 'rlrr¡i¡¡l¡¡¡ cn cl español del Uruguay y 1o inscribo en el panorama histórico dialect:rl lrri¡rirrico, haciendo especial énfasis en sus parecidos y diferencias con el ltri¡rrlrltnlrr lronaerense, que es paradójicamente motor y freno del cambio en el 1 l :;lr' i¡r licrrlo sc origina sn el ourso "Tutearse vs. vosearse en Uruguay: grarnática y prag- r¡rili, jr" r¡rrt'tliclú rlulantc cl XV C'ongreso Internaciottal tle ALFAL, en agosto de 2008, y ,lrr¡rrrir' lrri ll .Jttt'ttttlu,s dt' [istutliunte.s de Lingüísticu y I de Estutliantes de Conección de l,ril,r rlt l¡r l ircultarl tlc llurnrnidadcs y Clicncias de la Educación de la Universidad de la llr ¡rttlrlrlr, llttrp,r¡¡y, crr octr¡[-¡rc dc 2(XX). Agraclczco ¿r arnbos grupos dc cursillistas slls comcn- Itllr¡r y pr('llunlirs. ([rc nrc llur ilr¡nlirr¿uLr soblc tlivcrsas ct¡ostioncs cluc ac¡uí prcscnto. Agra¡lr'-r rr l¡rrl)tr'n:t Mirgtlitlcttit ('oll y Arra ('lirril l'oli¡kof'sLrs valiusos co¡lrcntarios sobl'c vcl'siollr"r ¡rr!'lrr¡n¡r('s tlc r'slc lr'rlo. ( ]] LA PECULIAI{IDAD DEL SIS'I'F]MA ALOCUTIVO SINGULAR I]N UI{U(iL]AY VIRGIN IA i] ERl-OLOT'I'I sistorra alocutivo singular en Uruguay. Presento estas cuestiones en los apartatlos Rreve historia del sislema alocutivo pronominal singular en Urugucty, El sislantu ulocutivo pronominal singular en lcts siglos xru, xvtt y xrut, El sistemq alot'utivr¡ pronominal y verbal urugLtayo en lct ctc'tuctlidad y El .gistema aloc'utivo uruguayo en el contexto rioplatense. Finalmente, sintetizo las cuestiones planteadas describiendo diferentes modalidades alocutivas en tanto que rnarcadores de identidad. 1. La constitución lingüÍstica del Uruguay La constitución en colonia, el poblamiento planificado de esta zona por europeos, se explica por dos razones: su eventual puerta de salida a la producción de la plata (Lezama 1999) y su riqueza ganadera. Corno es sabido, el territorio que forma parte de la hoy Repúrblica Oriental del Urugr,ray se incorpora lentamente a la Administración española a partir del siglo xvu,2 pero no 1o hace definitiva y fbrmalmente sino a través de Ia fundación de Montevideo, su actual capital, en la segunda década del siglo xvut (77241730). El contingente poblacional mayoritario fueron indígenas, al mando de jesuitas establecidos en la actual zona de Misiones, y pobladores provenientes de la ya existente Buenos Aires. La razón de Ia instalación del puesto militar de Montevideo fue económico-política: la instalación formal de Portugal, a través de la fundación de Colonia do Sacramenro (1680), desencadena como reacción el plan de establecer un control español sobre la salida del Río de la Plata por medio de una plaza fuerte. Medio siglo después de su fundación, Montevideo pasa a integrar un nllevo virreinato: el del Río de la Plata (177611177-1814). Enmarcado en las políticzts borbónicas para establecer un mejor control sobre los tenitorios americanos, este se desgaja del ya existente Virreinato del Perú.3 A los efectos que nos interes¿ul en este artículo, la Banda Oriental -de la cual la actual Repirblica Oriental de Uruguay es la continuidad histórica- formaba parte de la Gobernación del Bue" rrr'r Ai¡.cs. Ilsta relación filial 25 que se inicia con su fundación se tnanliene hasta !nr'rilll)ii días, en varios aspectos. I rrr cste proceso histórico, se constata la presencia de lenguas indígenas antes, !llrrl rlc y después de la época colonial; la de lenguas afiicanas durante la oolonia \ ,'rr e I siglo xtx; la de dialectos provenientes de la Península ltálica clesde rrrlrlr¡tkrs clel siglo xx hasta mediados del siglo xx; la del gallego desde la coloni,r llrslit entrado el siglo xx; la del por-tugués desde la época colonial hasta ñnes rl,'l :rrlilo xtx y, por supuesto, la del español desde la colonia.a J I'r'r'cc¡rción y evaluacién de rasgos lingüísticos lrrrtoria sociocultural de la región es, sin lugar a dudas, una de las explicaciorlt' lrr particularidad lingüística de la zona. Hablar de particularidades lingiiíst¡r ¡r'; lros lleva a las preguntas ya clásicas: "¿español de América o español er \ irrrr rt'rr'/, "¿español del lJruguay o español en el Uruguay'l La preposición de ¡l,r l¡r rtlt:ir de unidad -el español de América es ¿ll? español, el español clel Urur!it't\ r's l//¡ español- y, al mismo tiempo, lleva a confiontar otras realidades, las ,,rtr'r(Lrs por otros cle -el español de España, el español de Argentina-. Si bien ,.' ',¡rlrtlo t1r,re los rasgos lingüísticos del español hablado en el Río de la Plata no ,.rr {'n su totalidad exclusivos de esta variedad, sino que la mayoría sorl colnparrirIr', pol otras rnodalidades dei español ubicadas geográficamente enAmérica o i rr I ur()l)1,5 prefiero hablar en esta ocasión de español del Río de la Plata y de , ,:pirrol r/r,/ Uruguay, ya qlre en este artículo me ocltpo, más que de la realidad llr¡,r¡¡';¡¡r."', clc aquello clue ios hablantes creen acerca de esa realidad: cómo la Ir| rr rl)('il. círtno la evalúan. I rr r urrrlo a la percepción y la evaiuación de las lenguas, Caravedo (2005) l,l,nrr,.;r tlrrrr los hablantes hacen juicios ontológicamente subjetivos sobre las lenr'r1r',, yr t¡rrc e I observador es el hablante. Estos juicios se basan en ev¿rluaciones 'lu' ',r',,,un t:st¿r autora, pueden ser de dos tipos: directas o indireclas. La evctlua, tt,n ,lu t'( t(t cs la percepción de un rasgo determinado o cle r-rna rnodalidad global y ,,rr un:;r)'uie ntc v¿rloración cxplicitir por pafie de los hablantes. La evaluctción indi¡r, r,/ ,,!',ll¡ t:uu¡tclo "los hablantes qlle comparten un mismo espacio social coinci| ¡r rr+ ,, I Considérese la existencia de la reducción de Santo Dorningo dc Soriano ( 1624) y cl Sis. tcma de Guardias ( 1683 en adelante). Si bien oonstitr.ría una unidad territorial y adrninistrativa que abarcaba los actualcs cstu. clos brasilcños dc Rio Grande do Sul, Santa Catarina y zonas de Paraná y Mato Grosso do Sttl, ¿rsí corno los territorios de las Gobernaciones de Buenos Aires, Paraguay, Tncurnz'rn, Siutl6 ('ruz rlc la Siclra y los r:orregimientos del Alto Perir y Cuyo (actualmente Brasil" Argcrrlrrrtt, ( llrrgrriry, l)alaguay y Bolivia), esa r-rnidad administrativa no se traducía en nna unidacl politiett ' l¡ I 'llll l) ni t r¡llrrirl. $,r,,1, l,r',r;r'il'()'i('ilr(l('lizlttkrt'(S(k'lr'sl)illl()lt'ltt'lllrttll,ttlry. r I l',u,r lo:i tltrtlrllcs rlc un¿r lristori¿r lingtiística extcrna de la zona, sngicro cot'tsultar Elizain- ¡\ll'rr ( l()()l ) y lllizirilrerín (2(X)(r) sc nrucslra cl scntido dc la oposici(rn cntrc las prclr,,:r,r,rn,.:, r'rt\tL' ¡lrlir el cs¡rrñol rlcArrróricir.ycnlilizrriltcírr(lt)t)2)¡raracl Urttgttly. llcltoI ¡r Ir¡¡r { rrll 1.'1)0{r). lrlizirirrcirr/l}elrirles ( l()l"il ) y lrlizirinci¡r ( l9ti.}, l9¡.i4 y 1992) tlcscribctt rtlg,t¡- 26 I i\ l'll('ULIARIDAD DEL SISTEMAALOCU'|[VO SINGULAR lrN URU(;UAY VIRGINIA tsEITI'OLOl"II den de modo general en la producción de determinados usos, que notmaLmente no someten a discusión" (Caravedo 2005: 19). Tal sería el caso, por ejemplo, del seseo en Hispanoamérica, que se trataría de una evaluaciónpor la vía de los hechos. Por su parte, la percepción, presupuesta en la evaluación, puede ser analític¿t o sintética. Caravedo (2005) entiende por percepción aneilítica la capacidad de captar rasgos aislados, que concornitanternente los hablantes pueden (o no) inter- pretar socialmente o calificar. La percepción sintéticct se basa en el reconocimiento de modalidades o variedades en sentido global, sin aislar rasgos discretos. Según la misma autora, es el tipo de percepción que explica etiquetas como "el español de América", "el españoI de Espaira". En cuanto a las razones de la percepción, la autora se pregunta: I l, I ¡islcrrra Poyeras cle angaripola Con una cuafla de encajc Cuentan que llevtrba el paje Del Arzobispo de Angola t.l otros no, dc modo dilerenciado en ciertos grupos sociales o en ciertos espacios gct-lgrhl-icos, sobrc lodo cuando se trata de una misma lengua y, en cierta medida, dcl rnisrlro sislcnra cognoscitivo sobre ellas? (ibíd.: 22). (' La asociación de un indicudor (rasgo quc sc distribuyc regularmcr.rtc cn covartacrirn c:on gru¡-ros ótnicos, goncraciorralos, sociocconónricos) con situacioncs cstilisticus cs kr t¡uc Lirlrov (I()fi3) ctrrrsirlct'tun nku(d(/¿rr. Ijl rcconocirnicnto (¡tcr<c¡ttitirr cn cl scntitlo rlc ('itnrvctlo 2t)t)5) y cvllulrr.:itirr ¡xrl la ctrrrrrrnitlatl ¡ructlc lr¿rnsfir¡'nr¡r'lo crr un cslcrcoli¡.ro. cs tlct:ir'. un nrin(luc lt¿r r'ttlrittlo ctt lr¡ t t¡rteicnt:ii¡ soci:tl l ,¡¡llov. ( ir(lor' alocutivo pronominal singular en los siglos xvt, xvrl y xvlll ll¡. ¡ rn orrlnrtlo e I primer registro de evaluaciones sobre rasgos lingüísticos "tltonl; i ¡rlt ¡ur()ri" cn un texto lírico de José Prego de Oliver, quien formaba parte del ¡ rrltrrl,t'¡rlc cspañol que se instala en Montevideo a fines del siglo xvltl, como 1rirrlr.r ¡(,¡ci¿r cle las Reformas Borbónicas. Este fttncionario español ríe en su ¡r: r lo tlt. l:rs f rlrrnas de ser y de hablar de los montevideanos. Señala los términos rllr, r'\ Jrllir c¿rusan en él un efecto hilarante- utilizando cursivas, que mantengo ¡ il líl rr'l)r()(lucción parcial que realizo del poema. Las negritas son mías. ¿,Cuálcs son los l-actores fr-rndarnentales que contribuyen a la dirección perceptiva dc los hablantes en materia lingüistica'/ ¿Por qué unos rasgos se perciben mientras quc Y, ycuclo rnirs allir, se pregunta por qué un mismo fenómeno lingüístico percibido puede tencr incluso evaluaciones opuestas. Pone como ejemplo de ello la palatal latcral, quo es valor¿rda positivamente en España y minusvalorada en el castellano ¿rndino del Perúr. Encuentra larazon en la diferencia estilística, entendiendo por estilístico, tal como hace Labov (1983),6 los grados de formalidad, al asociar lo más inmediato, por lo tanto, menos cuidado y que requiere menor esfuerzo perceptivo a lo inforrnal y lo rnás mediato al autocontrol, a lo formal. El objeto de este artículo, el sistema alocutivo pronominal singular en Uruguay, es objeto de percepción analítica y, en consecuencia, de evaluación por parte de los hablantes. Cabe aclarar, sin embargo, que la evaluación del tratamiento este rasgo no es exclusiva detr Río de la Plata, ya que el tratamiento es uno de los fenómenos lingüísticos con mayor variación en el mundo hispánico. Es interesante destacar la circularidad del fenómeno: la variación aumenta la posibilidad de percepción y, seguramente, la percepción -y por lo tanto la evaluación- influya en la conservación o pérdida de rasgos, que a su vez podrá af'cctar la variación. 21 En cl camino encontró A el [sic] Patriarca Noé Y al pasar se le ocurrió Decirle riyendo lrtendol CIté El Diluvio sc acabó. t..l El Sabio Rey D.Alfonso ('on tan rara esclamaxion Se echó á entonar un responso Mas le dijo Faraon Callúte que sos ttn sonso. Cuando se supo cn Viena Dicho de tanto gracejo El Cid y D."Jimena Cenaron en nochebuena La utlu dc un Pingtt viejo. José Prego de Oliver Crítica Jocosa (1798) Jln r;irlrr'nlos si csos rasgos evaluados y. por lo tanto, percibiclos por Prego cle ¡lii,.r t¡rrrrlrii'rr clrn evalu¿rclos y percibidos por quienes se habían criado lingüísli¡ :ir¡r,'rrtt' e n cl linrbilo rioplatense. La mirada externa de Prego, ¿retomaba lo illr ¡ I l)('t('il)irr corno clislinto y cluc, como tal, le resultaba jocoso? o ¿retolraba l:t.!r!n', rlr(, los lrirtritirntcs consider¿rban identitarios y, por lo tanto, marcadores a'.1¡i' ¡,, o lutr'irlrtitlcs'/ I rt otrr:i o¡loltrrrritltrtlcs hc ¡rlaulcirtk¡ lu iclca tlc clrtc no cs hasta la llegada clc ¡lr.\ ir,, olt'lrrltrs cs¡r:rr)olls. ('()nt() c()nsccuLrttL:iit tlc llts Ilolilrltt¡ts llr¡rllriltic)ils, (ltlt) 28 I A I'lr(lLlLIAI(IDAD DUL SISTFMAALOCUTIVO SINGULAR FN Ul{UGUAY VIRGINIA tsERTOLOl'1'I se puede empezar a delinear una identidad lingüística rioplatense. Se puede esta- CUADITO 'rll,ll itt 'll¡rlr' .t ',' '¡ll'lrt \ \l CUADRO ma triádico de tratamiento singular, más complejo que el sistema diádico del siglo xtt y, a su vez, más complejo que el del siglo xvrrr, que se mantiene en sus componentes hasta la actualidad. Represento esto en el cuadro 1. En el siglo xvt, la situación en América es similar a la de Europa. Sin embargo, en los siglos siguientes, a diferencia de 1o que sucederá en Europa, los l-rablantes de América seguirán usando formas voseantes. Represento esto en cl cuadro 2, lirnitándome a la situación del Río de la Plata. El cuadro muestra una versión simplificada de la realidad lingüística de la alocución sir-rgular, por ciefto, bastante compleja, como veremos a continuacirin. Si bicn cn ostc tcrna la mayor parte de los autores siguen, a granrles rasgos, lo tlic:lttl ¡'rot' l,itllcsir ( 1970, 2000), crco quc los signilicaclos clc las trcs firlrnirs rlcr 2 Sistcma alocutivo pronominal en el español en el Río de la Plata Limito el comentario del texto de Prego a tres formas que se insefian en lo alocutivo: ché, sos,y calláte. El origen de la forma cheha sido discutido en la bibliografia (Rosenblat 1962; Rona 1963; entre otros). En "Notas sobre el che" (2010) 1923a y b) me pennite proponer que en el siglo xvr todavía se mantenía un siste- Vucstra Merced>Usted ',1,¡lrr tVl criol1o. Mi interpretación de la bibliografía sobre la cuesrión (Castillo 1982; De Jonge,Nieuwenhuijsen 2009; Lapesa 1910 y 2000;Páez 1981; Plá Cárceles 1 Sistcma alocutivo pronominal en el español europeo (urbano) blecer entonces un "los otros", en la medida en que la variación lingüística se puede poner en relación con grupos humanos claramente identificables: por un lado, los locales, los nacidos y criados en el ámbito cultural rioplatense y por otro, los españoles que empiezan a llegar y a constituir lo que Bentancur (1992) ha llamado "la primera burocracia montevideana". El español de estos últimos será considerado el español culto, ya que sus hablantes son cultos. El español de Ios ya establecidos en estas tierras, es decir, un español que se constituyó con fuefie contacto con otras lenguas (porlugués, lenguas indígenas, lenguas africanas) y que conservó rasgos de los siglos xvt y xvu, un español propio de lo rural, de la campaña, de los mestizos, de los gauchos, será considerado un español argumento que esta forma es un préstamo del guaraní, que se integra al español en contextos nominales y se recategorizaluego como interjección. Entiendo que es evidencia de la fuerte interacción lingüística entre hablantes de español y hablantes de aquella lengua. Sos y calláte, fbrmas voseantes de ser y de callarse, seguramente fueran sorprendentes para Prego de oliver porque este había nacido a mediados del siglo xvrrr en España, es decir, cuando los cambios en el sistema alocutivo singular ya habían concluido en ei españoi europeo urbano. En los siglos xvr y xvrr, cuando llegan los primeros contingentes españoles a América, el sistema alocutivo del español europeo estaba en pleno proceso de cambio, tanto en la fbrma como en el significado, tal como lo sintetizo en los próximos párrafos. 29 lliLrlil \Vl Vuestra Merced>Usted ;rlgIr \Vll Vos [Jsted ';i¡rll \ \l Usted Túr Vos/túr (Tú) Vos trlrlirnt(,nto cn la época de la llegada del español a América deben ser analizados ¡1, l, t¡t.t1kr cor-r dos parámetros: lejanía o extragrupalidad y cercanía o intragrurevel¡ill¡rljr(1, listos dos parámetros se cruz¿In respectivamente con dos actitudes: ¡r.rrr rrrlrtll¡cl7 y deferencialidad,s que pueden a su vez asumirvalores positivos I i t,.\ ('r('uci¿rl, +deferencial) o negativos (-reverencial y -deferencial). I ir r('vcr'oncialidad estápre<lominantemente influida, o incluso normada,e por l,r rll,,t ti¡rci(xr social superior del alocutario, en tanto que la deferencialidad pare, , ,1,'lr¡ilso ¡ror el sexo, la edad, el tiempo de collocirniento mutuo y las relacioilr ,¡ rilil()r'osits o de parentesco. como referenci¿r el marco expresado y de acuerdo con rni interplcliteratr-rra sobre la cuestión y de los ejemplos en ella contenida, l-re ¡rrrr¡rut.slo ulgunos v¿rlores para los pronombres alocutivos singulares en la época rl' lrr llt'¡,rrrllr clcl español aAméric¿t. I ltrlrzlrnclo l!l nn ' (le ll utor rcvcrcnciirl sc utrica como "inferior": está transmitiendo:¡'o vulgo menos por tttt .qt ul)() ittfi'rirtr,y dcl'stt scr utnubla. " I ln lot rrlor tlclcrr:rrcill no csl/r gcncrando inlcrcncias sobre su valor cn tÓmir-ros clc clasc :,,¡r t,tl ,rr() solltt: st¡ ittlcltcit'lll tlc scr itlttitblcI lrr loe ttt 'tt ilt t t't tt 'l¡rl t0nr0st'irirltrlllirv0(2(X)l)r:trlie:rrtltrctlru0tt¡t'lt'.sittttt¡t'tttudut¡ttt¡ttttttlit'tlac¡ttc:lla y r'illicrrtlo torilo r'rrr'lr',t/rl tttlitittt rt t'.slntl(git tt ilt¡ttclla tlttc tlc¡lctttlc o .,, rr l,¡ ron:t t'olt lit r'lt'tt iirrt tlt'l lt¡tlrllrlrlt'. r r,rlrlrr rrrlrr. l tlUirllzirrlit 30 El pronombre /¿i se usaba en situaciones de cercanía o intragrupalidad no deferencial cuando los interlocutores tenían algr.ma o varias de estas condiciones: misma edad, igual sexo, conocimiento mutuo en el tiempo o en profundidad, relaciones familiares en las que el locutor pertenece a una generación mayor a la del alocutario. En situaciones de extragrupalidad, el único locutor que podía seleccionar la forrna tú era:uno de una clase social superior para dirigirse a uno de una clase inferior. El pronombre yos fenia diferentes significados, surgidos todos del "desfasaje" entre ser una expresión originariamente plural para dirigirse a un alocutario singula¡ lo cual desencadena significados de extragrupalidad (extraclasalidad) y de lejanía. Este proceso comienza ya en los últimos tiempos del Imperio Romano: la primera datación es de 375 d.C., en una carta de Símaco a su padre (Lapesa 1970). Sabemos que en el siglo xll el sistema era diádico en el español, sin embargo, con el correr del tiempo y el devenir de generaciones de hablantes, la fiorma y¿¡s empezó a sumar usos y a tener más contextos. Por extensiones rnetafóricas, por ejernplo, fratar a atÍo como si./uera un príncipe, se empezó a usar p¿lra un espectro más amplio de alocutarios. La consolidación en esos usos innovadores implicó la reinterpretación de su significado con la pérdida de algunas notas en alguuos contextos, en particular, la reverencialidad, al servicio de la cual había surgido. Los usos y significados del pronombre yos en el siglo xvr eran más variaclos clue los de /ú. Tal como sucedía con el uso del pronombre tLi, el de vos podía ser tanto intragrupal como extragrupal. si el Lrso de vos er¿l intragrupal la inferencia que se desencadenaba era la defblencialidad; si el uso era extragrupal el significado era reverencial, aunque en el proceso cle ampliación de contextos también llegará a ser deferencial, dentro de rur rnismo grllpo y también al ser usado para <firigirse a personas ajenas al grr"rpo social. -Esta extensión de los usos del vos llevará a que en el uso deferencial intraclasal en el estamento noble, clase con hábitos de preocupación por las formas, se busquen manifestaciones sustitutas del vos. Para poder cubrir ese espacio deferencial (y reverencial) perdido, constitutivo de la identidad grupal noble, debieron buscarse nuevas formas de alocución. se crearon entonces los sintagmas nominales formados por el posesivo de vos, vuestra,más un sustantivo.,Estas construcciones retoman el rasgo [+reverencial] que vr¡s habia perdido en la expresión cotidiana. Además del compuesto vuestra merced, que alude a la categoría del alocutario, se crean también vuestra señoría, vuestra paternidad, etc., que sufrirán diversas suertes. vuestrct mercetl a través de un proceso de gramaticalizaciín derivará en el pronombre ustecl,t0 en tanto lr)Soiclcllliliclcl sigltlxtvconrocl siglotlel conricnzoilci¡lst¡rlirci(rrrLlct,ttt',tltttnt(t'.(\l y el si¡llo \vr conl() cl rlc su i:xilo (l)t:.lolrgtr/NicLrlvtrrrhuijscn 2(X)()). 3l LA PECUt.IARIDAD DUL SIS'l'lrMA ALOCUI lVO SINGULAI{ ilN UI{U(iUAY VIRGINIA BI]RI'OLOTTI otros se perderán o se fijarán en estadios anteriores a la gramaticalización ¡rrtrrrorninal, limitándose a discursos de especialidad, como es el caso de vuestrct \('ttt)t'ío que terminará en usía para dirigirse a personas qLre forman parte de la ,r, lr rri¡ristración o del ejército. I'ttcstr¿t mercedtt>usted tuvo dos usos básicos: extragrupalmente fue usa<lo por el estamento supe¡rrrrir llocutarios de clase alta; intragrupalmente, fue usado r¡rrt' los ttor entre sí. lin síntesis, de acuerdo con 1o dicho hasta ahora, el español que llegó a Amélr l cu el siglo XVt, y seguramente también en la prirnera parte clel siglo xvtt, r lrrlrrba Con tres fOrmas: tti, vos y vuestra merced>usted. La fbrma tuteante se llricirba fundamentalmente en el espacio de la cercanía intragrupal y de ser r-rsada r.rllrrgrupalmente se usaba para criados o persolas estarnentariarnente inferiores rlr. r'clación cercana. Las formas vuestrq merced> usted eran utilizadas exclusivanrtnlo en contextos [+reverenciales] o [+deferenciales]. Vos ya se usaba tanto en r'nl¡lcxtos de cercanía como de lejanía, tanto en contextos f-deferenciales] como I i rlcl'crenciales] como así también en contextos I reverenciales]. El cuadro clue irrr'lrryo debaio resume la información de este párrafo y de los anteriores. CUADRO 3 I'arámetros de selección y formas de tratamiento en los siglos xvt y lejania o extragmpalidad ccrcanía o intragrupaliclad rcverencial] [-'-reverencial] [+delerencial] i- def-erencial] lt abajo a arriba de arriba a aba.io vos estamento superior igual sexo igual edad en rclaciones lhrniliarcs: tcdad a t r rvll VM rú entrc si VM relacionamiento cotidiano o extenso distinto sexo - edad Vos lú o vos de -edad a +edad conocimiento mutuo, extenso cn el tiempo o profr-rndo Wt.s f-avorece l¿i l,,rr crranto al español que llegó a América en el último cllafto del sigio xvttt, ,'l cs¡xrñol clc gcnte como Prego de Oliver, por ejemplo, habria tenido un sistema ,lrirrf rr:o, tú y ustctl, si sc trataba cle hablantes urbanos y quizás uno triádico, ¿¿i, ll t ):rl¡'ttnit rlr' lirs lolrrr¡rs irtlcnrt:tli¡ts. 32 VI RTiIN IA BER'I'OLO1"I'I vos y usted, si se trataba de hablantes aldeanos o rurales, ya que en esos contex. tos la desaparición de yos fue más tardía.¡2 Para cerrar este apartado, entiendo necesario realizar las siguientes precisio. nes para la comprensión cabal del problema: (a) La semántica y la pragmática de las formas de tratamiento que llegaron n América en los prirneros tiempos debieron ser aproximadainente las mis" mas que tenían en España. Sin embargo, estos tratanientos fueron usado$ en Llna nueva realidad con nLlevas relaciones sociaies. (b) El concepto de clase social, predominante en la bibliografía quizás por la fuerte influencia dei trabajo de Brown/Giirnan (1960), debería ser tomado con cuidado en el contexto de la colonización americana. (c) La realidad americana de los primeros tiempos de la conquista no debe ser interpretada por sus resultados. Se piensa en las poblaciones indígenas siempre sojuzgadas y siempre apartadas del núcleo español. No fue esta la situación en el contexto rioplatense, por lo menos en las primeras épocas (Lezama 2008) y tampoco parece haberlo sido en el resto de América (Alberro 1992 Lara 2008). (d) La idea de que un sistema con más de dos fbrmas alocutivas singulares coexistiendo es un estadio que en algún momento será abandonado parece dominar la interpretación de los cambios en el tratamiento en español, a pesar de la evidencia en rnuchas lenguas de la existencia de sistemas alocutivos singulares con tres o más elementos. Si se consideran, entonces, la llegada a América de un sistema triádico; la existencia del grupo social como entorno de identificación propia y ajer-ra, qr.re puede definirse por diferentes rasgos (edad, sexo, ocupación) y no necesariamente el de clase social o estamento; el tipo de relacionamiento inicial entre españoles y poblaciones autóctonas y la posibilidad de existencia de sistemas alocutivos rlás cornplejos que el actual del español europeo, entienrlo que el sistema triáclico se instala en América con suficiente fuerza como para que, hasta nuestros días, en todo el tenitorio americano haya rastros de la presencia de formas voseantes. Las formas voseantes eran, por sus variados significados, pero sobre todo por ser inclicadores de extragrupalidad, las mejores candidatas para establecer las l2 Dcbo señalar que la datación cle estos significados suponc, ¡rclcnliis tlc los ricsgos pro¡rios tlc toda pcriodizaciirn, la ncccs¿¡ria inrprccisión tc(lric¿r clc ¡roncl lct.lrr ¡r rrr lt,rrtjr¡c¡o c¡ l)l oL:cso tlc catttbio, yil (lttc cn cstc procoso cocxislcn sigrri ficirrhrs nu(.vori y r rt,jos rrsociatl1¡s a lrts ntisttl¡s lir-ruirs. I,A PECULIARTDAD DEL SIS'I'IJMA ALOC--UTIVO SINCULAR EN URUGUAY )J parte del lr¡tlr(,rits relaciones con la población autóctona. Si esta no formaba É¡itlrr. llo poclía dársele un tratamiento íntimo (para el que se escogerían fbnnas ,l.l ¡rlrrlrdigma tuteante) ni un tratamiento reverencial (para el que se escogerían lrlnr¡* tlel paradigma ustedeante). También las formas voseantes parecian buelrr'¡ r iul(liclatas a Ser elegidas para el tratarniento entre sí por algunos colonizadoir.q (luc no pertenecieran a estratos altos. Asirnismo, habrían resultado el trato ,rrl,.r rnrtlo para colonizadores que 11o tuvieran mucho tiempo o profundidad de que las manifestaciones de vos habrí'r¡r('i¡liento mutuo. Todo esto resultaen ,il ,¡r(lo tnuy escuchadas por las poblaciones autóctonas uprendices tle español . I sto justificaría la extensión del voseo en Hispanoamérica y su asociación, ¡ llnuchas zonas, con la población nual o mestiza e indígena. l)c. ircuerdo con lo planteado en la breve historia del Umguay esbozada más ¡rl rlrrr,r I la colonización es tardia y tealízada principalmente con población ya Irr,,l¡rlrrd¿i en América. De allí que no debería extrañarnos que la población de orio mestiza, hubiera desarrolla¡r,=rr rrl'ul, prerlominantemente de origen indígena la llegada de contingentes espaXvltl con el siglo en Recién rl,r ur;os voseantes. LlSos se confrontaron estos siglo, ese de tirrlt's hablantes del español espacios sociales y similares que ocupaban irr¡ut lrclamente con formas tuteantes, ¡,r,rlirrriiticos. partir de la lltttttt'ia de la lenguct española de Lapesa (1981 [1942]), sobre el predomino tnt(.lntc en las zonas que fueron capitales vireinales fuertes y con capacidad de l,.sta interpretación se ar-ticula bien con la tantas veces repetida, a Irrrrt'itlnar como polos estandarizadores, como puede haber sido el caso de ,,, y l,itna.14 Méxi- |, l-o hcmos resumido tarnbién tle csta forma: "[. .] si bien la fundación de Montevidco tr¡, rlc iniciativa de la Corona, la composición étnica dc cse nílcleo fundacional inicial no fue ¡, , r'sxriamcnte peninsular ya que la mayoría de 1os pobladores eran criollos o españoles de lrrrl,;r l)crrfl&noflcia en América. El poblarniento se da con familias que ya se encontraban en la ,,rr;r y, dc alguna manera, el español que hablaban estos pobladores iniciales era ya anteriea¡r,r lrstos primeros nÍrcleos se verán reforzados luego por contingentes canarios y peninsular,',, en ospecial, andaluces, pero también por criollos, indígenas, negros y más adelante por {c otras zonas de Europa. Este grupo original no estaba constitui(lo por personas ¡r'lrlirtlgrcs Cerrando el siglo ¡r,¡trcularmcnte cultas, ni con una relación estrecha con la lcngua cscrita. ,, r lr Montcvideo cra una sociedad escasamcnte urbanizada, sin irnprenta, con Lttla propolción rrr,ryoritaria de poblaciór.r analf'abeta" (Bertolotti/Coll 2006: 32). rr Iln csta línca, por ejernplo, dice Car-tagena (2001: 1): "Los centros virreinales dc Méxiy .r l)cr-ir siguicrgn la nucva non"na peninsular eliminando el vosco, salvo el caso de lagunas rr.1,.¡1r¡¡.¡l¡s (scgírn Kany 195 l: 58, ltls cstaclos tncxicanos de Chiapas y Tabasco, así oomo las ¡i¡l(::i ¡()t.{o y srrr-tlc l,cril), clr liltl() quc las ltrcas latcralcs y dc inf'crior clcsarrollo cultUral rrr;rr¡lr¡vigrt¡t c()lr t)lityor o nrcnot irttensitlirtl lits lirt'ltlits vosclllltcs 1r¿tdit:ionalcs o bictl l¿ts t'ctlt¡tlt:l lt¡(co. l(.r(¡t lx)s(L:ti()lut('nl('(,n tlirt'etiilr tlislirrlir tli'l ¡rtrrccso ¡lettittsttlltr. t:tl tlt'ltilltcltlrl 14 VII{GINIA tsERTOLOT]I 4. El sistema alocutivo pronominal y verbal uruguayo LA PhCUL[AI{ID,\D DtiL SISl'lrMA ALOCUI'IVO SINGULAI{ IrN URU(]UAY en la actualidad I I LJ-U l5 (uslEo'nlNn) En la actualidad se pueden escuchar en el español del uruguay cuatro posibilidades para dirigirse a un alocutario'. usted tiene (que abrevio tJ-tJ); tú tienes (que abrevio T-T); tú Íenés (que abrevio T-V); vos tenés (que abrevio V-V). Entiendo que la clave de la explicación de este complejo sistema está en la confluencia de dos corrientes lingüísticas: una rural y una urbana. La confluencia se acentúa en el último cuarto del siglo xrx, cllarto de siglo qlre se caracteriza por cambios económicos, demográfrcos e ideológicos, relacionaclos causalmente Lrl t.¡¡no sucede en otros sitios del ámbito hispánico, los ámbitos de ttsted están r,rr le lroceso. Afirmaciones de hablantes que solo se dif-erencian por una genera¡ rr)n. cscuchadas en septiembre de 2009, evidencian la cuestión: con los fenómenos lingüísticos que estoy analizando. Económicamente, la Mc tutean, cosa que r]re desagrada, sobre todo cuando no me conocen (prol'esor rrrrivcrsitario, 46 años). l5 modernización del campo lleva a la migración de los habitantes rurales a las ciudades. Demográficamente, hay una fortísima inmigración europea, que se instalará también en la ciudad. Ideológicamente, como parte del esfuerzo de constmir la nación y la república, se impulsa la educación universal y con ella el español cotno lengua nacional del Estado. La variedad seleccionada en el ámbito del tratarniento es la tuteante, considerada de hecho, como la variedad culta. listo se m¿¡ntiene a lo largo del siglo xx y explica que en la actualidad se pLreclarr cscLrch¿rr en el español del uruguay las cuatro formas mencionadas: ttsled ticnc (U-U); tLi tanés (T-V); vos tenés (V-V) y tú tienes (T-T). Las tres pliurcras (u-u; T-v; v-v) se definen de acuerdo con la reverencialidacl o clelbroncialiclad, en el sentido explicado más arriba. La cuarta está determinada por otras posibles variables, que no se excluyen entre sí: el origen geográfico de los hablantcs, la situaoión rnagisterial aquella en la que el hablante está enseñ¿rndo o acloptando la actitud dc quien enserfa o situaciones de acomodación lingüístic¿r ficnte a hablantes extranjeros. Entre las tres prirneras, corlo ya señaló Fontanella de Weinberg (1999), se pueden distingnir grados de formalidad. La primera de ellas, usted tiene, es Ia que expresa mayor lejanía o formalidad y la última, vos tenés, es la que expresa firenor distancia o infomalidad. Tal como señala esta autora: Las formas vos cuntás, tenés"partís se emplean para los tratar¡ientos más íntimos: entre esposos, entre hermanos y aúrn en reuniones entre arnigos íntimos. En carnbio, tú contás, tenés, parlís es la forma preferida cuando existe una rclativa confianza, aunqr.re no intimidad, como entre conocidos, compañeros de trabajo, profcst> res y estudiantes universitarios, e1c. y en el caso de qur: no haya un trataurienlo clo ttsted. Hay obviamente una franja de alternancia entre ambos tratamientos, pel'o t'l() tan generalizada que impida distinguir claramente relaciones cn las quc corresponclc uno u otro de los tratamientos (Fontanella dc Weinbcrg 1999: 1405). Cluando tengo que saludar er alguien tipo [:conro] tr¡ abr'relo lc digo "- ¿,Qué 18 años). l)orclLrc no sé usar e\ ttsted y así no se nota (estudiantc de bachillerato, retracción de los usos de ttsted, de acuerdo con mis estudios, se inicia a tlcl siglo xtx, en el ámbito familiar y eil contextos urbanos. lrrr cuanto a la inanif'estación fónica, las fbrrnas ustedeantes no han sufrido ,irnrl)ios en el pronombre, desde que el significante usted se fija después de r ¡l rr rs oil[fbios a partir de vuestrct merced. Corno cualquier forma teminada en rlr, r:rr el habla coloquial o de los hablantes rlenos instruidos, puede no pronlln- l rr lnrt'r; fonema y se escucha entonces /¡,1'té/. Sin embargo, esta pronunciación il,r ttr,nc tnarca Social fuerte. Las conjugaciones verbales se mantienen estables y ,,, rrr r'oiucidentes con la tercera persona del singular, porque conservan la concorrl¡lrt il con el sintagma nominal que da origen a la forma. Por las misr-nas razol, .,, ül par¿ldigma pronominal es también coincidente con el de la tercera persona ,ill,iulirr. Excepción a ello es el posesivo vuestro/a(s) como Ltna alternativa más , r¡rlrt, tjste rlr,,t;lrlc, rnás respetuosa qlle e[ no marcado y ambiguo .ru, tal como he analizado I n ''l,ir cuestión de vuestro/a(s): vitalidad medieval y clásica en el espariol del I lrr¡t,rriry" (2001). | ' l-V ('r'ú r'r:NÉs) I I t¡;rlr¡rrricnto señalado en segundo lugat, tú tenés, se Llsa en situacioues en las rll(.n() calte un tratamieuto reverencial al alocutario, que Se daría a través de it.,tt,tl t¡(,tt(, ni ttrnpocO uno de cercanía no deferencial como t¡os tenés. ESta comlrrr¡rt ir'rn lribricla. nacid¿r de la co¡rf'luencia de una "corriente" lingiiística de oril,, rr lulll. ilrculta, clesprestigiada, con una "corriente" lingiiística urbana, pref'eri- lrur ll cstaltd¿rrización, rcsr-rlta en una krrma de trat¿urriento extremadatneute ,,,nr,rtl;r ¡lrllr los hlbl¡lltcs. l,cs pcrrnitc scr ccrc¿Illos, ¿r tr¿tvés clc la liln'n¿r voscrl¡r A cotlliltttaci(rn, tlcs¿trlollo con nrayor tlctallr: lil silltctizarlo ¡rol llr lingiiislrr irrgorrt irur. tal?"' r' (';tllr'lt, l:tlltt t¡tlt'/t//r1l/ l)ll('(l('sll'.llifl('ll llllll() llillill tle /ti tottlo tlt'tr¡s 36 VIRCINIA BERTOLOTTI LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCU'|IVO SINGULAR EN UITUGUAY ante y, al mismo tiempo, ser deferentes, a través del tuteo pronominal, que es considerado más culto, más flno que el vos. Pueden lograr esto sin ser reverenciales, lo cual sería un exceso de lejanía. Esta combinación, que puede incluir la fbrma /i como término de preposición, además, es uno de los pocos rasgos que permitiría distinguir "un español del Uruguay" en el contexto rioplatense. Volveré sobre esta cuestión más adelante. No me refiero aqui a las flexiones verbales porqlle las desarrollo a continua- lirr c[ resto del paradigrna pronominal, el pronombre acusativo y retlexivo es t,', t:l ¡rosesivo es /a y tuyo/a(s), todos ellos tomados del paradigma tllteante, , ucslitin cuya explicación excede este artículo. En el término de preposición, se rrr;;r cl pronombre tónico vos salvo en contigo, que alterna corr con vos. | .l I ir ('uiu'ta J/ 'l-T (rú rmNus) ción. de la formas presentadas tú tienes es la de mayor estabilidad histórica n riu significante en el ámbito hispánico. Posee usos acotados geográficamente rr lrr zona este del uruguay, en general identificada con el departamento c1e , 4.3. V-V (vos reNÉs) El tratamiento señalado en tercer lugar, vos tenés, es el más extendido. Este l{,t.lur, y es un marcador de identidad de la población de esta zona. También se confbnna con el pronombre vos y el verbo con forma voseante. por razones de la evolución histórica del paradigma el voseo solo tiene formas propias en cinco flexiones: presente del indicativo, pretérito perfecto simple del indicativo, futuro del indicativo, presente del subjuntivo e imperativo. En el Río de la Plata, el presente del indicativo voseante se ha dado por la monoptongación del diptongo original (-ái.s o -éis en -ás, -és: cantáis>cantás; tenéi.g>tenés). El pretérito perfecto simple (tuviste-tuvisle.s) altema sin variación ',r,Ir cstndiado, hasta donde llega mi conocimiento. Además del verbo y el prorr.nrlr.c tónico, todo el paradigma pronominal es tuteante y se distingue claranr¡rlc del voseante porqlre ei témrino de preposición es regularmente la forma /i. l',rr relación con la interpretación de este uso regional dentro de umguay, en rrr tt'rlr) de divulgación iingiiística se afinna lo siguiente: diastrática ni dial'hsic¿r, l(' aparentemente, a pesar de los esfr-rerzos de la educación formal, que prefiere tuvisle. El fLrturo de indicativo voseante no se usa nunca. El presente del subjuntivo voseante (cantés, tengás, digás) se usa, según mis impresiones -ya que no hay estuclios sobre esta c¡-restión para Uruguaytr , en general lin gencral, fel urugr-rayo medio] cree qu.; esa lengua "correcla" o "verdaclcra", es l:t t¡ttc se habla en la península. [...]. En otros casos, suele crecrse entrc nosotros qLre ,'l t:spañol "coreclo" es el de Castilla. Como consecuencia dc todo esto, el urugttctyo t'\tit ()nvencido de que habla mal el español. Es consciente de que su lengr.ra rfifiere ,lr'l ltroclclo peninsular que él erróneamentc cree unilorme c interpreta esa diferen( rrr cottto un apartamiento del modclo corecto. Dc allí su crccncia clc que la zonadel ¡r;tis cn la qr-re se conservan mayores silnilitudes con el rnodclo peninsular (básicar¡rt'iltc ol tuteo para la segunda persona del singr-rla¡ puesto que el tratamiento "vosornrs" h¿l sido sustiluido en toda América por "ustcdcs"), esa zona qr-re las investiga, ¡,rllcs útltimas vcn reducirse cada vez más en el este del país, es la rle habla niás en contextos negativos: No me vengás c'on pavadas, excepcionalmente en hablantes cultos y se asocia con el español de Buenos Aires. El imperativo voseante tiene la foma acortada de las etimológicas c'antad, tened, decid.. cantá, tené, decí.De acuerdo con mis estudios y con los de Moyna (1996), el imperativo fue el primer contexto en el cual las flexiones voseantes cofilenzaron a sustituir a las tuteantes en las capas "cultas" de la población a fines del siglo xrx. El pronombre voó. presenta modificaciones en el significante solo en sLl uso vocativo. En la lengua oral se usa lbó|, que no está estandarizado y se grafica de dos formas: vó y bó. En algunos usos vocativos, la forma /bó/ tiene referencia plrrral, por ejemplo bó, chiquilines, ¿.vamos al c'ine? Esto no ha sido estudiado " hasta el lnomento. r(' lil ílnico cstudio realizado sobre csta altclnancia data de trcs tin/l)íirz I()tlI). c1ócaclas atrhs I Illizrin- tk' WL'irrlrt'r1, ( l ()7()) r o¡ r'ccl¿r y ( iarcíir Ncgloni/lt¡ulrí¡ c'z (2(X).1 ). (Pcdretti l9u4: 116-lI7). I rr ¡rr.paganda reproduce tarnbién este imaginario. un aviso de prensa (lue proulocionó el turismo de Rocha en el marco de la campañ,a [Jrut'ttn' N(tlut'(t/ rruestra r-rna playa con personas interactuando que utilizan forrrr¡rr lu{c¿rntos pronorninales y verbales: "Mira tú", "Alcánzame la toalla", l';r:rruc r¡n nratc". Incluyc una leyenda que establece una relación entre la lrlrr('./rt tltrl ttrllbicttlc tlatut'al clc I{ocha y la"pr-rreza" del iclioma, clue tambión sc , lrr('sil il llitvÚs tlc ltr lrrtttlirliclutl tulc¿tn1c: "lln llocha la ¡rlrrczase ngta hlsta cn rlt¡to le llirlrlttrt. A¡tlovcclut lcltt'clo y vt)n ir l)ilsllt'un()s tlíits crr conlacto ctllr llr i',( ulr r, r/llltycsltttliosltaraBttcttosAircs: lioutancllatlcWcinbcrg,/l.lrvl¡ttle¡rr (l()75);l16¡ll¡rcll¡l es ir',,rrlir cn toda la zona serrana (departamentos de Lavalleja y Maldonado) sobre tr¡rhr e:n los ámbitos rurales. El origen de este reducto geográfico tuteante no ha ilrtliltitl('/it". VIITGTNIA tsERTOLOTTI LA PECULIAI<IDAD IIEL SISTTTMAALOUUTIVO SINGULAIi EN Ut{U(iUAy Asimismo, la forma tú tienes es la enseñada en el sistema educativo.r8 Entiendo que esto lleva a una evaluación estilística (Caravedo 2005) qr"re explica que se la use, además de en situaciones de aula, cuando se quiere ser educado, cuando se quiere cuidar especialmente la imagen del otro o cuando se entiende que el alocutario no forma parte de la comunidad lingüistica. Esta evaluación positiva lleva a que la combinación tú tienes sea la defendida por /os guardianes de la lengua. Al respecto cito algunas afirmaciones realizadas por un Ministro de Educación, en el contexto de una disc¡-rsión acerca del uso de malas palabras en medios de comunicación: lrtt'lttso es posible ver cómo la literatura contemporánea continúra rellejando l¡r r rrlorirción de /¿i como una fbrma educada. "Para desenfocarlo de las malas palabras [...] debemos enfbcar el cuidado dcl idioma tambión a otros aspectos", dijo Yamandú Fau. "Hay publicidad dcl Estado quc utiliza slogans con tiases colno vor podés. Es opinable, pero Inl: parece que en un idion-ra tan rico como el nuostro no estaría mal enfatizar que los verbos se r:onjugun de cierta manera. No nre pone ilascible pero lne parcccría rnejor que el Estado cliga lri puede,s" (Asencio 2005: 36). ('r)rrro surge de este último ejemplo, la contracara de la evalu¿rción positiva ilr'l ¡¡¡¡s'1¡ cs la evaluación negativa del voseo.le Volveré sobre esto en el apaftaclo ':r¡ir¡¡,',',. cuando me refiera al peso de Buenos Aires en l¿r conservación en uru!:il¡r\ (lr' lrr fbma mixta tú tenés. lir rrrr cspañol, un nrexicano. un peruano, corno prego de oliver en su Írofiren- 38 E,s posible encontrar también valoraciones explícitas del tuteo pronominal y verbal como fbnnas cult¿rs en el ámbito de la crítica literaria: 39 l',su rnañana su padre estaba peor que nunca: quc dónde estuvistc anochc, quc por ,¡rr,' llcgaste tan tarde [...] Vos llegaste despuós que yo contesló [la aclolcsccnlc] rrrr{'rrll¿ls tnasticaba una tostada, aparentando dcspreocupación pero muy conscicntc ,l, t'slrtt-.iugandoconfuego.Si hzrbíaalgoquepodiadescontrolarasupaclrccrau¡¿r l' ';lrrlrst¿t inscllente pero con argumentos válidos. Y si había algo que ponía ncrviosa a rilircllc ela que hablara con la boca llena y que dijera "vos" en vcz clc "tú" (l lclgLrcrrr .'()0 1: l l2). ',rr lr, llr';' ¡¡'¡¡¡ a Montevideo y desconocieran la variedad del español cle sus habitan- 1.., '¡{ \1('r'írn sorprendidos. Si fireran de edad mediana serían tratados seguramenl, , ,rr un ¡rronorlbre túy unverbo voseante o, incluso, con un ver-bo tllteante, por ,'rrrrrlrcitin. Esto, que resultará en Lln exceso de confianza para los alocutarios, ,: ,,ur ('lnl)ulgo, una expresión de deferencia por parte de los locutores. ¡ ,t, La atención hacia la "nonna lingüística" conduce a Amorim, por ejernplo en "lil Caballo y su Sor.nbra" I I 941 ], a caraclerizar un personaje leurcnino importante, "Adclita", en dos esccnas en las que abrc una prolunda pcrspectiva psicológica particntkr de un rnanejo culto del "túa'. Tír tienes que acordarte, Marcelo... Las muchachas dcl pllesto que papá prolcgía... Una de ellas, Mtrlvina, fue su tnadre... Marcelo oyó la insistencia de su cuñada, pero más que buscar cn su tnemoria liii gil, se dejó llevar por la inusitada múrsica del vocabulario poco corrienlc de Adclit¿r. Ella no hablaba como el resto de la familia. El "tú" sonaba cn sus labios con una clitlit armonía. Jamás la oyó decir "vos" o "ché". Su conversación florecía en inusit¿ttlits palabras de 1-arnilia dc antiguo cuño (Albefii ef al. 1974:24). n l,l sislc¡¡la alocutivo uruguayo en el contexto rioplatense I I r,r'.,',r ¡lnrnorninal y verbal ha estado siempre presente en el territorio uruguai. ',rr ('nrl)irr.go, el conflicto de normas referido (urbano:tuteante vs. rural:vose;!lrt, rrrrlrvirlrros educados:tuteantes vs. individuos sin educación:voseantes) ha , ',t!rrIr l)r('scnte desde que estos coftes sociales se identifican como tales. I l, tur¡o I Ilugr-ray, como sí tuvo Argentina, generaciones que reivindicaran las h'rl,l'r', rt'|,iorralcs", como ha mostrado Di Tullio (2003); no tuvo uruguay un I l"r ¡,,',, ( | tr t r: i v i ndicara la peculiaridad lingtiistica uruguaya. \trrlrur li¡ valoración positiva del tuteo, como una fonna más culta, más edut:ll¡r. ¡rl lrt't'lrtl rlo scr seleccionada por la escuela desde los prirneros tiempos de l:r 'lur ,rr'r(')n t:n cl tJruguay, así como al hecho de que el hablante medio conciba i i,ril' "\ t'rtlr¡rlc|o" cspañol el que se habla en España. No obstante, no es este el rt1rl, ,, l¡r( t()t rIrc lleva a la conserv¿rción del tuteo pronominal. r r8 Oroño (2004a:41) sostiene que en los textos irrcluidos en los libros dcstiltatlos ¡t lol cscolares uruguayos "[]os datos generales indican una preterencia clara para las firrltrits lt¡lr' anlcs, aunque las fbnnas voscantes están presentcs en un porucntrjc intcruslntc". Sitt clttlrttlgo, cl anitlisis dc las formas dc tratamiento en las dircctivas clc los ¿ttltorcs rcvclit t¡ttt"'lol irutol'cs rlclos Librcn- punt el olunno usan cl paradignra tute¿urlc cxclttsivtllltclllc, titttto it ttivll ¡rrontlnrirral conro vcrbal" (ibid.:43-44). l,¿r ar¡tora cnticrttlc (lr.rc csto irtr¡rlic:l c:orlsitlclrtr t'l "csti'rrrtlirr pr:rrirrsrrlirr" conlo tlc nutyor ¡ttcstigio. ()loiur (2(X),1b) tL:itlizit un:¡ruilisis en los nrisnros l['rtti¡los tlc los lilltrrs t['lr'rlo r¡liliz¡rrIr¡¡ ('lr lir ('nfi('ariurzl strctttttLttiit y Ile¡',:r tr ttllttlttsiotrt'r; sill¡il;tlr':; 1 l l¡l\ ,t(lltl '' '1,, I 'll{l '). \,;r ttttlt ¡ilirtLtt'iirtr tlcttlrrr t[: lir ¡reret:¡rcitin sirrgulirrizlukrrir, c¡l cl scntitlo <lc ('irllr- tlilt'st: ¡rt'rt.ilrt: rrIrs t'l ¡rr.orroltll)t('(lt¡(.cl vellr0. VIRGINIA BERTOLOTTT I ;\ l'li('l.JLlAl{IDAD DEL SIS'IEMA ALOCIUTIVO SINGULAR ÉN URU(iUAy Por razones históricas complejas, la identidad uruguaya se ha definido, por l0 rnenos desde fines del siglo xtx, por comparación con Buenos Aires. Tomemo$ un ejemplo de esa época del ámbito del urbanismo y de los hábitos femenino$ urbanos, como testimonio de la mirada siempre puesta en la otra margen del ItiO de la Plata para construir la imagen propia. I 5ri rrru sc crr el espejo de Buenos Aires sería el otro factor que determina la ¡r rrcgativa del voseo, como ya hemos señalado en otras ocasiones (EliÉ*l¡ti ltr:\lirlcuoli/Bertolotti 1997; Bertolotti/Coll200l; y Bertolotti/Col12003). I tv, t:tt,tnlitttre,r proJ'esion¿tles de la lengua hacen explícita esta asociación. I nrruirlr'rr'rros cl siguiente ejemplo de las afirmaciones de una profesora Lrrugllald:l r ¡tlllr) rlc tttllt columna sobre corrección idiomática en un diario de circr-rla- 40 r ÉLrr,r, ir qLre salgan de lo cotnittl, f ...l la calle 18 cle Julio no tiene ni palacios ni siquiera casas Nada que recuerde aquella suntuosaAvenida de Mayo que tiene insoporlables a nucH. tros vecinos flos bonaerenses], con sus palacetcs de filigrana de azucarillo y sLr ctlili, cación de canon ohcial. La nuestra cs una buena calle francota y democrática, nruy espaciosa, rluy limpia, y tendiila con suma gracia sobre la arista de la colina pttrtl esparcimiento de los buenos montevideanos, que parecen estar muy contentos c(lfl ella y encontrarla muy bonita con su pendiente mansa y el verde alegre de sus sintpá. t iu¡t ilrtr I hace para que sea rncnester enclaustrase estúpidarnentc huyendo de sr"r vista (Mi lVlotb tevideo,Arluro Jirnénez Pasto¡ 1 898).20 En el plano lingüístico, contemporáneamente, podemos coffoborar el hállil6 de construir la identidad con el vecino platense. Entre muchos ejemplos posibh,rts, elegí uno que surge a partir cle comentarios sobre el uso de lisÍo y pronto trlt sl blog CucharaResfriada (hnp://cuchararesfriada.blogspot.com). Participllrtei argentinos realizancomentarios sobre los uruguayos. Dice Alma: "Cieflo l. . I ltl que pasa es que se nos parecen tanto pero cuando hablan te das cuenta dc clillld€ son y te das cuenta que viene de un país mucho más civilizado [...]"'2' A¡¿r'o$ Lucifer Sam: "En cuanto a los uruguayos, me caen bien Forlán y Rada, alg,ttttrtl de sus nombres simpáticos y esas ocurrencias como "pronto" que fcon las t¡ttel intentan cliferenciarse a nosotros. Creo que le[s] damos vergüencita ajcnn". 'f 'Ol. cia un uruguayo que se manifiesta feliz por los juicios positivos de los rlgcrltlitttll hacia los uruguayos y agrega "Pero ojo, tenemos nuestras cosas lnalls trr¡lrl¡ióE por algún lado. Y en alglrna medida, también envidiamos ¿l nlrestros vccirros llttt argentinos]". r0 A¡rtul I{rxlrigucz Villanril (2(X)6: 24(r). .rr lj¡tcslcylossigrricntcs(:jcrlploslrlrrirtk¡srlcl Ios cxlllie ilos tle clkr. blo¡¡coni.jol:totlo¡t,tttlilt sitt scli¡tl¡llt loilltl: I'rol. prolusión de programas de la vccina orilla [ISuenos nuestros canales televisivos, inflr.ryc cn la mancra actual de hablar tl" lrr,, trlt llrrityos. Algunos programas venezolanos o colombianos tienen mejor lengr-rali, rrrrrlu(', ¡rosiblemente, utilicen rnás modismos. Añadió qr-re jamás decíamos "vos l, llr'!," '¡[r() "tú tcnés". Ahora decimos "vos tenés", lo escribirnos en las propagandas y i ¡il ¡ :¡ llrllttollciit argcntina. Los textos escolarcs argentinos ya vienen con el "vos tenés" i itrf rl ' rr nrut:lrt)s colegios los estudian, puntualizó (El observador 121412003:9). i¡¡' ticos arbolitos [...]. Por otra parte, nuestra calle i8 tiene algo de lo que no tienen ninguna de las clllSá de Buenos Aircs; y es una vecindad l'enenina de lo más gentil, que en las tardcs lill. das fcstonea los balcones dando una bella nota primaveral. En Buenos Aires el "chic" ha proscripto el balcón; nosotros l-elizmente no hctttOl entrado todavía por el "chic", a lo que parece, y gracias a esto nuestra damas prrctl$n darse el honesto placer de respirar aire puro mirando pasar la gente, que nada clc rttHl 41 rr l)trLror-rrg aclaró que la ',1. rrr:ilirlittlos en l.',lr lr'\lo lLrl:oge creencias ingenuas sobre el cambio lingriístico, entre ellas, fg ¡1,'r r',,rrlrrtl tlc rlrrc alguien se haga responsable del cambio, como si este flrera lft rl¡'ltt,r " !'l! r r¡utlo l los textos escolares argentinos escritos con consignas voseantes rlc ltr lnisma actitud negativa ante el voseo y de la airibución de su hg =l'1,' n ir llrrt'rr.s Aircs. En ocasión de una reunión en la que una maestra de quin$ligr lH eii,' ,',,,,rlirr cx¡rlicaba a los padres los libros ile texto que iban a ser usados rlrl¡,¡'l ;rrro.l(x)2 en Montevideo, estamanifestó que detenninado libro era *'nlr' r'\t't'lrrnlo, pero que tenía el problema de que estaba lleno de vo,s, porr .'lrrlr,t r",r'tilo clr Algentina. tr',itr1,1¡ l"rl,r', i'rrt t'it)nos son síntoma, por supuesto, de la existencia de variación, lrrrlrrr'n tlt'tltrc cl voseo estáusándose en ámbitos qlle antes le estaban rr d¡il 1u,, " | :r, rtllr'ri¡r ¡ottcs crl cl bucn hablar así oomo en otros campos de las conductas sociales $lcl.,' ,' | ¡tlrtlrurrl¡r:i ¡r lrr iltl'lucuoia de los argentinos. Cito tlos ejemplos ref-eridos al lenguaje, illr =rrret, r'r¡ ¡',, ¡r)')') cn ocitsióu cle que un escritor argentino dijera "malas palabras" en un pt,e'.,",, rl, t' lr'\ t.,ti,n en ult lt.rraritl ccntral: ' I lrrtrt,r'rrlr'[¡sr¡¡ictllbrrrstlclaAcadcrniaNacional deLetrasc]uese enconfiabanpresenl lrt li'tttlloil iltstitr()il rrl nlinislro a "combatir con las annas dc la ley" lo que jr"rzgaron r¡rlilr lllr¡l rlllllt('ttr'¡it ttcgitliva t¡uc "principalrncntc vicne de laArgentina y que nos está el¡'rg,ttt,h, l I Ilrr:r llisrr nl¡cio¡l¿tlista cnccncliir a la tclcaudicncia, o parle de clla: ¡o son li'r! il,i lnrl r ililtltirlt r()l;rs t¡ttc crtlicrrtlcrr t¡ttc cl rts0 ct¡l'ricntc clc térntinos antcs rcservaclos a ls= ilt,,¡tlll'¡. l¡t:; lrtrrttr'¡ts y lirs ofi:rrsirs sorr crrl¡lr rlc los ¡rortciros llos lrabitantcs tlc ll¡cnos L== t :1¡i,"! l rltrr'r'rrlr('zrt()n itnlt's y rult'ntris los t'orrllr¡¡iirrr viir tclcvisitin (Asclrcio 20()5: .lzl.). I VIRGTNIA BERTOLOTI'I 42 Señalo otros hechos sintomáticos del crecirniento de los ámbitos voseantc$ y de su presencia en la lengua estándar. El primero de ellos es sll uso en traduccio. nes, por ejemplo, la siguiente:23 "Yo tuve un alfaire". Con esa frase el diario neoyorkino Daily Ne].ts titulabil ¡tyol una entrevista exclusiva en la que el nuevo gobemador de Nueva York, David l)atot. son, y su espos¿l, Michelle Paige, admitieron que mantuvieron relaciones extrant¿tl¡'I. moniales en cl pasado. "Como en todos los matrimonios, atravesás momentos clillul. les", asegr.rró Michelle en la entrevista (La diaria \91312008). Otro elemento sintomático de la extensión del uso del voseo es su empletl On expresiones generalizadoras cuyo uso muestro en dos ejemplos de contextos litf. males y otros dos ejemplos de contextos más espontáneos. Si vos publicás es porque de algLrna manera querés comunicarle con otros, dirl. girte a otros (La Diuria 181412008). Es obligatorio caer rendido a esta altura del año, sin importar si uno pasó los últl. mos meses hundido en el pluriempleo o hundido en una hamaca paragvaya ttlntuntl€ tragos frutales. Caés, corno ouando mirás el leloj y es hora de ahnorzar. Por nrirs t¡ül te hayas bajado una docena de bizcochos, te vienen ganas de almorzar (lil l'il\á t111012009). La doctora quc ingresó al turno, les explicó que despertaría por sí misnr¿r. "N€ entendés un carajo pero confiás", decían hermanos y cuñado de la fallecida (til l'Uli 1U1012009). 51512008). de identidad El sistema de tratamiento personal alocutivo singular en Urtrguay es pccttlittt', trata de ull SiStema con cualIO opciones. quc constittlycn un¿l ctlrrr¡llt'iit lCtl valores, algunos de los cuales evidencian una clara evaluación clirccta la percepción analítica. l tlitvi'¡t -lr I)c irc:rrclrlo corr rrris corrsultits, lir 1r'irrlrrcciírtt li¡c tc¿tliz¡rtlit ¡rttr ttrt ¡rcliotlistir tlcl lrt llittt'itt. I'IJ(]ULTARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAR EN URUGUAY 43 r'rrrrlrirración del pronombre tú y su paradigma con el verbo conjugado en ftltttrrr lllc¡r¡rtc es considerada una forma más culta, lo cual se explica en la Hfr.lrlrr r¡rrc lrr realizado la educación formal por el uso tuteante a lo largo del Elglrr r r scguramente esta opción continúe la tomada desde los primeros libros dr lerl,,, r¡rrr.r rcspondían a la variedad culta de la época. l'¡rlrt ltt'rtc: colrlo consecuencia la evaluación estilística de considerarla ade+'Hllrlir lr¡ilil cl aula, para cuidar especialmente la imagen del otro o para dirigirse g é[rr rrtrrrios r¡ue no forman parte de la comunidad lingüística. I ¡r l:Elit l)rrccpción estilística se ve reforzada, probablemente, por el hecho de É*t¡ lrr r ourbirración de tuteo pronominal y verbal sea la seleccionada por las tátlp¡litrh'ri tlcl cspañol en España. Este es percibido por el común de los hablanfF€ r.uinrr "t'l vcrdadero", por su condición de fuente parala presencia de la lenF=hlr,ur{}lr cn otras geografías del mundo. Quizás por esta última razón, los Fil* flHhlrlrl,'r rurcirlos en Rocha conservan estos usos que les permiten ostentar su ¡tFiinl" r'rr¡rit riol. I ¡i *rrrlrirr¿rción del pronombre tti y su paradigma con el verbo conjugado en frltl',r ,',,,,",r,rtc cs considerada una forma más culta que yo^e tenés, yaque hay ¡rcrccpción de las diferencias entre pronombres que entre verbos. Por r.rl'jrrlrrirtl¿r rnirs culta, se la entiende más adecuada para la fbrmalidad, lo €Fl rr ¡r us()s pragmáticos que hacen que un mismo hablante, en Lrna rnisma ll.,r $t|* t,rrr rlt'cornunicación y con un mismo alocutario pueda altemar ambas forFlltt¡t, HllÉ t¡r¡ryor fiiÉe, t,,,, /¡'l/ri,r' o l)urü vos vs. tú lenés o para ti. l ¡l r rrrrlrirrirci(ln con tú y no con vos permite además diferenciar los usos lFr t{lr'¡uros rlc los bonaerenses, que, como he mostrado, es una preocupación tsl¡lrli' r'r lir lristoria cultural rioplatense. Mantener esta diferencia podría ser Cuando vos comprás [marihuana], no sabés que estás comprando' Si qrrcrél¡ comprás a la vuelta de la esquina (Periodista radial. Programa Asnnlo.s pettlitttléü 6. Síntesis: el tratamiento como rasgo '\ t rl: l¡r', r¡rzor¡cs dc la conservación del /¿i. I ir ll''r rirrr vosc¿rnte del Presente del Subjuntivo cantés, digás, vengós es eva- lÉlrr'ltrrlrvirncntc. Así como hay mayor percepción de los pronombres que <le r:'tli¡¡:r. tlr'rrllr de los verbos no todas las conjugaciones son evaluadas de la ftllélr,r rrrirrr,'rrr. lil Presente del Subjuntivo agrega a los juicios de los hablantes SFhro ,=l \ rrt'. ol .jrricio cle ser considerado grosero o "aporteñado"24, esto es, !ál:lr.lrr i¡rrrlr¡r'tlcrl habla de los nacidos en Buenos Aires. . I rr ulrrtcr,r',, lrc cx¡rlicadolarazót de la permanencia de fonnas voseantes en fu *,,",, rl,'l ¡rt turrl I Iruguay, he recuperado los primeros registros de su evaluaiilt I lrr' pr('ri('nllr(l() r¿rzones por las cuales las formas pronominales y verbales lllll¡u!!t{'nl() sorr usuclus pur los hablantes del español en Uruguay como mar- 't l"il¡l t''t trtr¡t ¡rlitrrlrteiirtt lr rr ll¡t,¡l¡t r'l rnoilrr'illo ittt¡rlcsiotrislicir yir (luc cslir cucslitln no ha sitlo ol-r.ioto dc cslurlio ,l tl LA PECULIARIDAD DEL SISTEMAALOCU'IIVO SINGULAR EN UITUGUAY VIRC}INIA BERTOLOTTI lctus del cadores de identidad dentro del ámbito rioplatense. En otras palabras, he mostrado las razones de la historia lingliística externa que explican la peculiaridad del sistemct alocutivo singular en (Jruguay. t rr Bibliografía ALs,A, Orlando (1991): "Zonificación dialectal del cspañol enArnérica", en'. Presencia destint¡. El español y lrr América (1500-1650)", en: Thesauru,s 37, 602-644. Bob/NrEuw¡NnurrsEN, Dorien (2009): "Formación del paradigma pronorninal rltr las fornras de tratamiento", en: Company Cornpany, Concepción (clir.): Sintaxis histi¡t'ita de la lengua española. segunda parte: La.fi'ase nominal. Volumen 2. México: I ondo de Cultura Económica/Universidad Nacional Autónoma de México, 1593-167 l. en .l( )NCiH, Ángela (2003): Políticas lingüísticas e inmigración. El caso úrgentino. BseAires: Eudeba. I t tirrrNc'iN, Adolfo (1983): "¿,Existe un español uruguayo?", en.. Khipptt 12,43-46. América hacia el siglo xxr. Enc'uentrc¡ Internacional sobre el Espoñol de América ( I 99 I : Bogorá). Tomo I. Bogolá: Instituto Caro y Cuervo , 63-84. AreuRncr, Solange (1992): Del gachupín al criollo. O de c|¡mo bs españoles de Méxict¡ dejaron de serlo. México: E,l Colegio de México. AsrNcro, Pilar (2005): "Malas palabras en televisión: dcf'ensa del idioma c identidad de l rlr r-ro, rros (l()tt'l): "Posición del Uruguay dentro del así llarnado'cspañol rioplatense"', en: t' t ttttlernos de Literatura 3, 6l-73. ( l()92): "El español actual en el Uruguay", en: Hemándcz Alonso, César (cornp.): Hl.rtt,t ¡u .v presente del español de América. Valladolid: Jirnta de Castilla y León, 159-774. 1.1{)03): "Testimonios sobre la peculiaridad lingiiística fronteriza uruguayo-brasile- en'. Papeles de trabajo: Temas de sociolingüística: representacir.tnes y norma lingüísfica en Urugttay. Montevideo: Universidad de la República, 25-57. nacional", BrNrnNcun, Arturo A. (1992): "La primera burocracia montevidcana (1124-1814)", en'. Edicir¡nes del Quinto Centenario. Montevideo: Universidad de la República, l5-6ft. Brn'rolo'rrr, Virginia (2007): "La cuestión de vuestro/a(s): vitalidad nredicval y clásica cn cl español del Urugr-ray", en: Bertolotti, Virginia et al.'. Esfudios de lingüístic'a hisprinicu. Cádiz: Scrvicio dc Publicaciones de la Universidad de Cádiz,, 17-42. - (201 0): "Notas sobrc cl c'he" , en Lexis 34, I , 51-93. /Clor-1, Magdalcna (2001): "Los oambios de las lbrrnas de tratan'riento en la ruptura del ordcn colonial: un apot'te a la historia de la lengua española en el Uruguay", en: Frega, Ana/lslas, Ariadna (cornps.): Nuevas mirudas y clebates acf uales en torno al Arfiguisrno. Montevideo: Universidad de la República, 2ll-234. lCot-r, Magdalcna (2003): "A Synchronical and Historical View of the TÚ/VOS Option in thc Spanish o1'Montevideo", en: Montrul, Silvina/Ordóñez, Francisccl (eds.): Ilngarstic Theory and Language l)evelopment in Hispanic Languages. Papers .f rom the 5't' Hispanic Linguistic Symposium and the 4'h Conference on the Ac:tluisition of Spanish ancl Portuguese. Somerville, Mass: Cascadilla Press, 1-12. /Cor-r-, Magdalena (2006): "Apuntes sobrc el español en el Uruguay: historia y rasgos caracterizadores", en: Ámbitos i6, 3 i-40. BRAVO, Diana (2001): "Sobre la cortesia lingiiística, estratégica y conversacional r.:tt español", en: Oralia 4,299-314. IlnowN, Roger/Grr-nra.N, Albert (1960): "The Pronouns of Power and Solidarity", cn: Sebeok, Thomas A. (ed.): Style in Language. Carnbridge, Mass: MIT Press, 253-27(r, Cennvnno, Rocio (2005): "La realidad subjetiva en el estudio del cspañol de Arnórica", err: Noll, Volker/Zimmcrmann, I(laus/Neunann-Flolzschuh, lngrid (ccls.): lJl cspuñtil an América. Aspeclos teóricos, pdrticLtlaridad<:s, t't¡nÍuctt¡^s. Marlrid/lrr¿rnklirrt itltt Main: lbcroanrcricana/Vcrvucrt. I 7-3 l. (',ntuAt¡t,N,t, Nclson (2(X)l): "(lonscr-vaci(rn y var-iitcirirt cor¡ro f irclot,.'s tlt'tlivtrgr,nciit tlcl vcr'Iro cs¡riu\ol cn Arrrór'it:lr. l'osillilitlirrlcs y lirrriics tlt' t'ortr,,'t,'.t'r¡t t:r ¡tor ttutliv;ts", ctt: Congreso Internacic.¡nal de la Lengua E,spañola (Vatladotid, 200t).Yalla- tloIid: Real Acadcn.ria Española/lnstitr-rto Cervantes. \:irr.Lo Marrrrru, Nicolás del (1982): "Testimonios del uso de'vuestra merced'. 'vos' y'tú' I II 45 r;r", cn: Moreno-Fernández, Francisco/Gilneno Menóndez, Francisco/sarnper, José .\ /(iutiérrezAraus, MariaLlzlYaquero, MaríalHernández, César (eds.): Lengua, tttt¡il('¡ón y contexto. Estudios dedicados a Humberto López Morales. Tomo 2. N li¡tlricl: Arco/Libros, 605-6 I 0. {.'(XX)): "El español: en o de América'/", en: Ámbitos 16, 1l-16. 'llr r^rurs, Luis (1981): "Español deAmérica y español del Urr.rguay: rasgos cornunes v rirsgos discrepantes", en: Schlieben-Lange, Brigitte (ed.): Logos Semantikos. Studia I rrrtrirristica in Honorem Eugenio Coseriu, 1921-1981. Volumen 5. Madrid/New /llerlin: Gredos/DeGruyter,413-424. l)r,rz, olga (1981): "Sobre tutco voseo cn el español montevideano", cn: Elizaincín, \rlolfir (comp.): Estudios sobre el español tlel uruguuy. Montevideo: Universidad tle l,r llc¡rirblica, 83-86. \ rr l \lrrt'troru, Marisa/B¡nloi-orrr, virginia (1997): El español en la Banda oriental .:iglo.rt,rtr. Montevideo: Universidad de la República. l,,lil\Nr,r.l,A un wer¡'rr¡unc;,Maria Beatriz (1979): "La oposición'cantes/cantés'en el ,",¡r;rrrol dc Buenos Aires", en'. Thesaurus 34, l-3,72-83. {l()()()) "Sistcrnas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico", en: llrr'r¡uer, Ignacio/Dcmon1e, violeta (dirs.): Grumática descriptiva de la lengua e,spaltt'ltt. l"'tttt'c la oracióny el discurso. 1. colección Nebrija y Bello. Real Acadernia ,1,'l I ',¡r;nrtrlu. Lispasa: Madrid, l40l-1425. I r\'¡Nnl,lr¡, IJcatriz ( I975): "Var.iant or Morpheme? Negative Commands in Buenos \rrt's S¡lrnish", cn NIIAVE 1975, Ceorgetown University. rns. | ¡irr, l\ Nl tiHrtNl, Miu'ía Marta/linvinuz Gut-nuns, Silvia (2003): "Corlesía y alternancia r't\ /ri ('tt cl csll¿ttiol tlcl l{io <lc la I)lata. lil caso dcl subjLrntivo". <h1tp://cvc.ccrv¿ln/rrolot¡rrio ¡rtris - ((r lrgoslo 2(X)l(). !t¡ r\ , Wrf liiutr ( lt)l(.1): Alotlt,lo,¡ .tttt ittlirt,tliiísti .¿r.s. M¿rrll'itl: ('i'ilctll.¡r. tlt',\, l(;¡fircl ( l()lil I lt).1).1\: lli,:'tt¡t.trr rlt'lrr lr'rtlirttt t,.s¡t1¡i¡1¡1,¡. Mtrtll.irl: (ilt:thrs. tr ', r's/olrrcf i I -- I ¡\ I'li(IULIARIDAD DEL SISTEMAALOCUTIVO SINGULAIl EN UIIUGUAy VIRGINIA BERTOLOTTI 46 (i970): "Personas gramaticales y tratamientos en español"' e¡" Revisla de la Univet' siclad de Madricl 19,74' 14l-16'7 ' C.11:,1-g:T1i: (2000): "Personas gramaticales y tratamientos en español"' :"', "11i -I.eresa (eds.): Estr.tclios de morJosintaxis ltistórica del español' Echenique, María Madrid: Gredos, 253-261 Len¡, Luis en'. Fernando (2008): Nueva Revista cle ' ..Para la historia de la expansión del español por México" Filología Hispánica LVI' 2' 29'7 -362' LEZAMA,Antonio(1999):"Raic"'ColonialesclelPuenteColonia-IluenosAires"'cfll - Cttaclernos del CLAEH 83-84, 7-28' de la idiosincrasta rro¡ (2008): La historia que nos psv¡o' Ensayo sobre el origen le¿se. Montevideo: Linardi y Risso' Movna, lrene (1996): \'he EváLut¡on of Verbal Voseo in Río de La Platu Spanish: E, and 1930' Tesis de Maest clence.from Plays and Popttlar Soigs Between 1880 Gainesville: University of Florida' /VaNNr CE¡,tt-t-os, Beatriz (2008) : "Representaciones dranátic": 1: Yii :?.tt"Ott l Plata (1886-1911)"' en: güística: Tuteo y voseo en obras de teatro clel Río de la nish in Contexl 5, 1,64-88' y.t:*:o: de Enseñanza ORoño, Mariela (2004a): "La lengua estándar en programas de la República. Universidad rnaria,,, en. colección estucliaites 12. Montevidco: Seoundaria"' Enseñanza de y textos - (2004b): "La lengua estándar en progralnas República' la de Universidad Colección estutlianfes 13. Montevideo: deL voseo' ( PÁnz Urueirn't¡, lraset (1981): Historia y geograJia hispanoattericana cas: La Casa de Bello. Banda Oricntal' Pnonerrt, Alrna (1984): El iclioma de los wruguayos' Montevideo: ,.La evolución del tratami ento r)Lteslra-mert'ect" cn: /tct pL_Á cÁncH-Es, José (1923a): Filología Españo la 10, 1, 245-280' l0' 2' 402 - ( 1923b): "Vuestra merced > usted", en: Revista cle Fitología Española dcl unlcsula La RoonicuEz Vtll.ttrltt-, Silvia (2006): Escena'^ cle la vida tolitliana' cte xY (lSg0-1910). Montevideo: Banda Oriental' rioplatcnscs"' an" Anutuitt RoN.q, José Pedro (1963): "Sobre algunas etimologías Letras 3,87-106. c1t-,,h',ilokuíu,1,I (1962): "Origen e historia del che argcntinti" l''ilologír y t'i(ctttl clc naje a María Rosa Lida cle Matt¡iel.lluonos Aircs: InstitLrto Hispánicas Dr. Amado Alonso, 321-340' no*ru.-,'Ángel FuLtN'l trs r/(' lt)(r"r ttt'tt!itttlt\l'\, B. dc, ¡rl ul. (lt)7 l)-. l)it't'ktnurir¡ lt¡t'ttttt(ttlttrlt) tlc l'tlblit'ttt'irtl tlntt¡rin, lispínttlu, Mtis tlc A.wt!u, l,t¡t'ltt. Molltc:virle,tl: l)trl)ilftillllr:lllo tlc la tJlrivcrsitl¡tl tlc l¿r l{crpúblicil' Ar.r¡r,rr'¡,r, liLrgcnia "ll¡tbli¡l Iit'lt tt¡siltrtiligit llr ()rrs.*V,rtx'r.('.1'lrrrr¡r"lll b'crrtle:t:il''. N.lltlilrllittl:r ll l.-..rr I r/,1 / )/Vl t l\,4,,,'t,.rri¡lr't). I i l'rl', ' I lr lt t N()lr (itulada "lnvestigan extraña muerte de una.joven",llll012009, Montcr 'llr¡r¡r¡r I 47 "Nada personal". Nota de lgnacio Alcr-rri titulada "octubre rojo", llt,,r{)09, Montevideo. f it t r,t'i l t. lVlrrgdalena (2001): Como un volcán. Montevideo: Trilce. | , r,¡ ,r,rr Nolrr tilulada "Más vale prevenir", \91312008, Montevideo. l rrlr' \ r,,lir rr Bdr¡ardo Galeano, 1810412008, Montevideo. l-¡'¡',r, rrl ( )r tvt,tR, José (179t1): "CríticaJocosa", en: Lira, Luciano (1981): El parna,so t t¡ tt ttt¡tl ,' ( )ttirnalda Poéfica de la Reptlblica IJntguaya. hnpresión lircsimilar. Torno I ll \irlrrrrrt'n I60. Montevideo [1837]. Montevidco: BibliotccaArtigas. colección I l11,¡iilI'i ( l|Uguayos.