LOPE DE VEGA La dama boba 1613 [120] p.: papel; 22 × 16 cm Vitr/7/5 a dama boba es uno de los escasos manuscritos autógrafos que se conservan de las más de cuatrocientas comedias creadas por Lope de Vega (1562-1635) que han llegado hasta nuestros días. Formó parte de la biblioteca del duque de Osuna, que ingresó en la Biblioteca Nacional de España en el siglo XIX, siendo de esa época la encuadernación realizada por Grimaud, en piel y decorada con hierros dorados y en seco formando doble orla y un losange central. Lope de Vega, uno de los principales autores teatrales del Siglo de Oro, firma el manuscrito en Madrid el 28 de abril de 1613, y a partir de ese momento una nueva fase se inicia en la vida del manuscrito. Para que la obra se pueda representar en un lugar público, es necesario obtener la censura y licencia. Así, al final del manuscrito, Tomás Gracián Dantisco, secretario de «lenguas y cifras» de Felipe II y amigo de Lope de Vega, que recibe el cometido de examinarla, considera que se puede representar y el 30 de octubre se le concede la licencia «para que se pueda representar esta comedia conforme a la censura». A partir de ese momento el manuscrito se convierte en patrimonio de la compañía teatral que tiene la exclusiva para representarla y podrá hacer todo tipo de acotaciones y correcciones para adaptar los diálogos a los actores. En la relación de los dramatis personae que precede al primer acto aparecen los nombres de los actores que los representaron en la primera puesta en escena, y junto al personaje de Nise aparece el nombre de la actriz Jerónima de Burgos, casada con Pedro de Valdés, cuya compañía estrenó la obra y en cuya propiedad quedó el manuscrito. El manuscrito, con una portadilla del siglo XIX, contiene tres cuadernillos con foliación original independiente que corresponden a cada uno de los actos en que se divide la comedia. Cada acto presenta el texto en una sola columna y va precedido de la relación de los personajes que intervienen en él. Según Marco Presotto, presenta las características formales que Lope de Vega daba a sus manuscritos y permiten identificarlo como la redacción final o copia para la venta al «autor de comedias», denominación esta que identifica a los direc- L BIBLIOGRAFÍA Vega, Lope de. Obras dramáticas. Nueva edición. Madrid: Real Academia Española, 1929, t. XI ¶ Presotto, Marco. Le commedie autografe di Lope de Vega: catalogo e studio. Kassel: Reichenberger, 2000. tores de las compañías teatrales. El manuscrito incluye tachaduras del propio Lope, que mediante círculos hacía ilegibles palabras o versos que enmendaba en la misma línea o al margen. También hacía acotaciones sobre las entradas o salidas de escena de los personajes precedidas de una cruz, lo que permite tener una idea de cómo concibe la representación de su obra. Lope de Vega consideraba que sus obras teatrales debían ser ante todo representadas y no se había preocupado por su edición, como sí lo había hecho con sus poesías y obras en prosa. Será a partir de 1617 cuando decida iniciar la publicación de sus comedias, tras observar el éxito que estaba teniendo la publicación de sus obras teatrales desde que en 1603 habían empezado a ser editadas, sin contar con su autorización, en una nueva forma de publicación que las agrupaba de doce en doce, y haber perdido el pleito que mantuvo con Francisco de Ávila, el editor de las partes séptima y octava de sus comedias. Para poder llevar a cabo la publicación de la novena parte de las comedias, necesitaba los originales que estaban en manos de las compañías teatrales que las habían representado. Gracias a su protector, el duque de Sessa, que desde 1611 coleccionaba sus obras, pudo reunir dichos originales, con excepción del de La dama boba. Por esta circunstancia, la primera edición de La dama boba no se ajusta al manuscrito autógrafo, puesto que de los 3.184 versos que componen su diálogo faltan más de trescientos o hay versos colocados de forma diferente e incluso asignados a otros personajes. Hay diferentes teorías sobre el texto utilizado para la edición: bien podía ser alguna de las copias que circulaban entre las compañías teatrales o la fijación del texto realizada por Luis Ramírez de Arellano, hombre dotado de gran memoria, que asistía a las representaciones teatrales y del que Cristóbal Suárez de Figueroa dice: «Este toma de memoria vna comedia entera de tres vezes que la oye […] En particular tomo assi La dama Boba…». De hecho en la Biblioteca Nacional se conserva un manuscrito, procedente de la colección de Agustín Durán, firmado por Luis Ramírez de Arellano, que coincide con algunas de las variantes de la edición impresa. Hasta la nueva edición de las obras dramáticas de Lope de Vega realizada por la Real Academia Española, no se tuvo en cuenta este autógrafo para la fijación del texto. En esta edición, Justo García Soriano anota todas las variantes entre el manuscrito, el texto en la novena parte (1617) y la edición de Hartzenbusch, que seguía la primera edición impresa. En la actualidad el proyecto Prolope, grupo de investigación sobre Lope de Vega, está trabajando en la edición crítica y anotada del teatro completo de este autor, agrupando las comedias en partes de doce textos, tal y como se difundieron en tiempos del autor. M.ª Cristina Guillén Bermejo Vitr/7/5, portada 350 III LOS ESCRITORES: AUTÓGRAFOS III LOS ESCRITORES: AUTÓGRAFOS 351 Vitr/7/5, fols. 28-29 352 III LOS ESCRITORES: AUTÓGRAFOS III LOS ESCRITORES: AUTÓGRAFOS 353