descargar pdf - Biblioteca Nacional de España

Anuncio
LOPE DE VEGA
La dama boba
1613
[120] p.: papel; 22 × 16 cm
Vitr/7/5
a dama boba es uno de los escasos manuscritos autógrafos
que se conservan de las más de cuatrocientas comedias creadas por Lope de Vega (1562-1635) que han llegado hasta nuestros
días. Formó parte de la biblioteca del duque de Osuna, que
ingresó en la Biblioteca Nacional de España en el siglo XIX, siendo
de esa época la encuadernación realizada por Grimaud, en piel
y decorada con hierros dorados y en seco formando doble orla y
un losange central.
Lope de Vega, uno de los principales autores teatrales del Siglo
de Oro, firma el manuscrito en Madrid el 28 de abril de 1613, y
a partir de ese momento una nueva fase se inicia en la vida del
manuscrito. Para que la obra se pueda representar en un lugar
público, es necesario obtener la censura y licencia. Así, al final
del manuscrito, Tomás Gracián Dantisco, secretario de «lenguas
y cifras» de Felipe II y amigo de Lope de
Vega, que recibe el cometido de examinarla, considera que se puede representar
y el 30 de octubre se le concede la licencia
«para que se pueda representar esta comedia conforme a la censura».
A partir de ese momento el manuscrito se convierte en patrimonio de la
compañía teatral que tiene la exclusiva
para representarla y podrá hacer todo
tipo de acotaciones y correcciones para
adaptar los diálogos a los actores. En la
relación de los dramatis personae que precede al primer acto aparecen los nombres
de los actores que los representaron en la
primera puesta en escena, y junto al personaje de Nise aparece el nombre de la
actriz Jerónima de Burgos, casada con
Pedro de Valdés, cuya compañía estrenó
la obra y en cuya propiedad quedó el
manuscrito.
El manuscrito, con una portadilla del
siglo XIX, contiene tres cuadernillos con
foliación original independiente que corresponden a cada uno de los actos en que
se divide la comedia. Cada acto presenta
el texto en una sola columna y va precedido de la relación de los personajes que
intervienen en él.
Según Marco Presotto, presenta las
características formales que Lope de Vega
daba a sus manuscritos y permiten identificarlo como la redacción final o copia
para la venta al «autor de comedias», denominación esta que identifica a los direc-
L
BIBLIOGRAFÍA
Vega, Lope de. Obras dramáticas. Nueva edición.
Madrid: Real Academia Española, 1929, t. XI ¶
Presotto, Marco. Le commedie autografe di Lope
de Vega: catalogo e studio. Kassel: Reichenberger,
2000.
tores de las compañías teatrales. El manuscrito incluye tachaduras
del propio Lope, que mediante círculos hacía ilegibles palabras
o versos que enmendaba en la misma línea o al margen. También
hacía acotaciones sobre las entradas o salidas de escena de los
personajes precedidas de una cruz, lo que permite tener una idea
de cómo concibe la representación de su obra.
Lope de Vega consideraba que sus obras teatrales debían ser
ante todo representadas y no se había preocupado por su edición,
como sí lo había hecho con sus poesías y obras en prosa. Será a
partir de 1617 cuando decida iniciar la publicación de sus comedias, tras observar el éxito que estaba teniendo la publicación de
sus obras teatrales desde que en 1603 habían empezado a ser editadas, sin contar con su autorización, en una nueva forma de
publicación que las agrupaba de doce en doce, y haber perdido
el pleito que mantuvo con Francisco de Ávila, el editor de las partes séptima y octava de sus comedias.
Para poder llevar a cabo la publicación de la novena parte de
las comedias, necesitaba los originales que estaban en manos
de las compañías teatrales que las habían representado. Gracias
a su protector, el duque de Sessa, que desde 1611 coleccionaba
sus obras, pudo reunir dichos originales, con excepción del de
La dama boba.
Por esta circunstancia, la primera edición de La dama boba
no se ajusta al manuscrito autógrafo, puesto que de los 3.184 versos que componen su diálogo faltan más de trescientos o hay
versos colocados de forma diferente e incluso asignados a otros
personajes. Hay diferentes teorías sobre el texto utilizado para
la edición: bien podía ser alguna de las copias que circulaban
entre las compañías teatrales o la fijación del texto realizada por
Luis Ramírez de Arellano, hombre dotado de gran memoria, que
asistía a las representaciones teatrales y del que Cristóbal Suárez
de Figueroa dice: «Este toma de memoria vna comedia entera de
tres vezes que la oye […] En particular tomo assi La dama
Boba…». De hecho en la Biblioteca Nacional se conserva un
manuscrito, procedente de la colección de Agustín Durán, firmado por Luis Ramírez de Arellano, que coincide con algunas
de las variantes de la edición impresa.
Hasta la nueva edición de las obras dramáticas de Lope de
Vega realizada por la Real Academia Española, no se tuvo en
cuenta este autógrafo para la fijación del texto. En esta edición,
Justo García Soriano anota todas las variantes entre el manuscrito,
el texto en la novena parte (1617) y la edición de Hartzenbusch,
que seguía la primera edición impresa. En la actualidad el proyecto Prolope, grupo de investigación sobre Lope de Vega, está
trabajando en la edición crítica y anotada del teatro completo de
este autor, agrupando las comedias en partes de doce textos, tal
y como se difundieron en tiempos del autor.
M.ª Cristina Guillén Bermejo
Vitr/7/5, portada
350
III LOS ESCRITORES: AUTÓGRAFOS
III LOS ESCRITORES: AUTÓGRAFOS
351
Vitr/7/5, fols. 28-29
352
III LOS ESCRITORES: AUTÓGRAFOS
III LOS ESCRITORES: AUTÓGRAFOS
353
Descargar