Universidad Nacional de La Plata Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas Asigna tura Tr a duc c i ón Li te rari a I I Año lectivo: 2015 Profesor titular: Prof. Dr. Miguel Ángel Montezanti Prof. adjunta: Prof. / Trad. Sandra Fabiana Datko Jefa de trabajos prácticos: Trad. Soledad Maradei I. Objetivos generales El objetivo general de la asignatura será que el alumno profundice el conocimiento de las teorías que relacionan el fenómeno de la traducción con la literatura comparada, los estudios culturales, la construcción de identidades nacionales (ideología, género, raza, postcolonialismo). Que, asimismo, adquiera mayor conciencia sobre la relación entre traducción y poder para reconocer el papel del traductor literario como mediador intercultural y la traducción literaria como herramienta de conformación cultural y política. Que el alumno aborde con mayor destreza la complejidad del fenómeno de la traducción literaria por medio del análisis y traducción de textos de temáticas, registros, períodos y géneros diversos. Que el alumno sea capaz de emitir juicios propios fundamentados sobre los conceptos de manipulación, fidelidad, equivalencia, adecuación, aceptabilidad, literariedad y otros. Que el alumno se familiarice con diversos estilos, estéticas, gustos y modas literarias, sus convenciones, construcciones y léxicos distintivos. Que el alumno valore la importancia de los estudios sobre la traducción literaria y aprecie la actividad traductológica literaria. Que el alumno se familiarice con el fenómeno de la traducción literaria en la Argentinaasí como en toda América Latina, y reflexione sobre la literatura extranjera en el marco de la cultura receptora. Que el alumno conozca la realidad laboral intrínseca y la relación con el mundo editorial para comprender la complejidad del fenómeno de la traducción Traducción Literaria II - 2015 UNLP Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación literaria así como la incidencia de las potenciales estrategias editoriales en las estrategias de traducción. II. Objetivos específicos Que el alumno profundice su preparación como lector privilegiado y crítico literario, mediante el análisis y la traducción de textos de variadas temáticas, géneros, procedencias y estilos. Que busque llegar a una competencia bilingüe superior (con especial, énfasis en la formación del traductor experto con conocimiento de la lengua de partida y de llegada; conocimiento del tipo de texto por traducir; conocimiento de cada uno de los elementos ya mencionados). Que desarrolle más cabalmente la competencia comunicativa. Que valore la competencia poética y logre abordar exitosamente textos literarios más complejos con características especiales, tales como la polivalencia o la falta de redundancia. Que reconozca el valor de la competencia cultural del traductor como mediador entre lenguas y culturas y comience a desarrollar la destreza necesaria para la identificación de referencias culturales y el empleo de estrategias de traducción para su inteligibilidad en el texto de llegada. Que procure desarrollar una competencia documental (lo cual implica la responsabilidad de informarse sobre el texto, el contexto y el intertexto en la fase de preparación de la traducción). Que alcance una competencia pragmática aceptable con respecto al manejo eficiente de los recursos de información lingüística contrastiva en la fase de transferencia y de los recursos de comprobación en la fase de revisión. Que aprenda a identificar los problemas de traducción y su abordaje mediante la implementación de las estrategias de traducción más adecuadas. III. Contenidos Organización temática 1- Historia de la traducción literaria 1. Traducción e Imperio. Etnografía, antropología y traducción como relato histórico. Poder e historicismo. Relación entre estudios traductológicos y la retórica humanística del colonialismo. La importancia de la traducción como investigación antropológica y herramienta evangelizadora. La traducción de la Biblia. 2. El rol de la traducción en los estudios postcoloniales. Cambios en el rol de la traducción y del traductor en tiempos coloniales y postcoloniales. 3. Noción clásica, neoclásica, romántica de la traducción: concepto de fidelidad, equivalencia, heterogeneidad. Relación entre texto, autor, significado, experiencia y realidad en los siglos XVI, XVII, XVIII y XIX. Cambio de actitud en los siglos XX y XXI. 4. Posición de desequilibrio de poder cultural en el mundo contemporáneo. Traducción Literaria II - 2015 UNLP Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Posturas y análisis de Jacques Derrida, Douglas Robinson, Lawrence Venuti, Richard Jacquemond, Román Alvarez, Talal Asad, Carmen Vidal, SusanBassnett, TejaswiniNiranjana y MariaTymoczko.. 2- Proceso y producto de la traducción 1. El traductor en faena: instinto, experiencia y hábito. Autor y traductor: relación de empatía. Traductor como lector privilegiado. La ilusión propietaria. Exégesis del texto original: para quién y para qué traducimos. Lectura como proceso de traducción: abducción, inducción y deducción. 2. Recursos al servicio del traductor: marco teórico, investigación lingüística, empírica, cuantitativa, herramientas tecnológicas, corpus comparativo. 3. Fases de la traducción: aprehensión y comprensión de textos (vacíos semánticos, asimetría de las lenguas, la no coincidencia entre sistemas léxicos), transferencia de significado y evaluación del texto de llegada. Clasificación de técnicas de traducción para la resolución de problemas y dificultades. 4. Traducción como producto: la traducción del significado y el mensaje del original; la equivalencia dinámica. Tipos de traducción: lingüística, idiomática y cultural. Traducción y adaptación: el concepto de fidelidad. 5. La audiencia original y la receptora. Diacronía y sincronía. 6. Estrategias de traducción: exotización y domesticación; retención y recreación. 7.Tensión entre estilo y norma. Conocimiento del uso de figuras de dicción. Juicio riguroso y vicios o deformaciones del traductor. Licencias e irreverencias.Tensión entre estrategias de traducción y estrategias editoriales. Criterios de selección y aparato editorial. Visibilidad e invisibilidad del traductor. Análisis de las propuestas de Mildred Larson, Amparo Hurtado Albir; Lucía Molina,Jorge Luis Borges, Douglas Robinson, Ernst-AugustGutt, André Lefevere, George Steiner, Peter Newmark, MaeveOlohan, Clifford E. Landers, Lawrence Venuti, Octavio Paz, BasilHatim y Iam Mason. 3- La traducción de textos sensibles 1. Problemas específicos de la traducción de textos sensibles. El rol de la lectura del texto ausente en la poesía: intertextualidad, ambigüedad y redundancia. La compatibilidad de la traducción literaria y la crítica literaria. 2. La supuesta intraducibilidad del género: género, discurso y texto; el lenguaje figurado; la traducción de tropos; diferentes tipos de traducción según la equivalencia lingüística, sintagmática, paradigmática, y estilística. 3. El tema del doble objetivo del traductor (mantener la ilusión del texto como traducción y como poema); el poema original como territorio y la traducción como mapa. 4. La inevitable variedad de traducciones según el propósito. La infidelidad como estrategia metodológica. Apreciaciones y análisis de James Holmes, Robert de Beaugrande, Marilyn Gaddis Rose, Roman Jacobson; SusanBassnett, Willis Barnstone, Karl Simms, Raymond Gibbs, Robert Wechsler; Gregory Rabassa, André Lefevere, David Bellos, Paul Ricoeur, Sergio Waisman. Traducción Literaria II - 2015 UNLP Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 4- Traducción e identidad 1. Los estudios de traducción en la definición de identidades culturales, idea de otredad; ubicación y desubicación en contextos espaciotemporales. 2. La relevancia de los culturemas y los vacíos culturales (sesgo). 3. Traducción, cultura y poder: la definición de las identidades nacionales. Traducción y multiculturalismo. Traducción, manipulación y configuración de modelos culturales Traducción y feminismo. Traducción y género. La traducción del llamado “tabú”. Traducción y neocolonialismo. Traducción y la formación del canon. . La traducción literaria en Argentina y en América Latina. Reflexiones de SeamusHeaney, SusanBassnett, MariaTymoczko, TejaswiniNiranjana, Linda Hutcheon, David Bellos, Jorge Luis Borges, José Redondo Olmedilla, Jorge S. Perednik, Lisa Bradford, Patricia Willson, Gabriela Adamo. IV. Metodología de trabajo Traducción Literaria II se dicta en un módulo cuatrimestral y tiene, dado su carácter teórico-práctico, una carga horaria semanal de siete horas: dos a cargo del profesor titular, tres a cargo de la profesora adjunta y dos a cargo de la jefa de trabajos prácticos. En las clases teóricas, el profesor titular expondrá los problemas teóricos clave de la disciplina. En las clases teórico-prácticas, a cargo de la profesora adjunta, se ahondará en dichos estudios y se presentarán problemas específicos que conciernen a la teoría de la traducción para vincularlos con la práctica efectiva de la traducción literaria. Como se establece en los contenidos, en las clases de trabajos prácticos se analizarán y traducirán textos literarios de diversa procedencia, registro y estilo. La cátedra privilegiará, para la modalidad narrativa, relatos cortos y fragmentos de novelas pertenecientes a la literatura canónica y no canónica de las distintas comunidades anglófonas en el mundo. Para la modalidad expositiva, se utilizarán artículos que versen sobre traducción literaria, textos de crítica literaria, como por ejemplo, reseñas de libro, ensayos y artículos de la especialidad. Asimismo se analizarán artículos de interés relacionados con las obras seleccionadas para la modalidad narrativa. También se llevará a cabo el análisis crítico descriptivo de poemas y su retraducción. En las clases de trabajos prácticos, de carácter obligatorio, se discutirán en mayor detalle problemas y técnicas de traducción, cuestiones de normativa y estilo mediante la propuesta de ejercicios diversos. Para optimizar las oportunidades de práctica y de discusión teórica, los estudiantes deberán realizar traducciones clase a clase sobre la base de consignas de trabajo previamente establecidas. V. SISTEMA DE EVALUACIÓN De acuerdo con lo establecido en el Régimen de Enseñanza y Promoción (2011), aprobado el día 26 de octubre de 2011, la cátedra pone en funcionamiento el siguiente sistema de evaluación: a) Promoción con examen Traducción Literaria II - 2015 UNLP Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación final libre; b) Promoción con cursada regular y examen final; c) Promoción sin examen final. En el caso del examen final libre se contemplan dos modalidades. Los estudiantes podrán optar por rendir un examen final libre unificado, en cuyo caso deberán dar un examen escrito que constará de dos partes: traducción de textos literarios narrativos y expositivos, y preguntas relativas a los aspectos teóricos y teórico-prácticos de la disciplina. Este examen se administrará en todas las fechas de examen establecidas en el calendario académico. Por otra parte, en el examen final libre en dos etapas, como indica el artículo 11, la primera etapa versará sobre los contenidos requeridos para la aprobación de la cursada regular, es decir, los estudiantes deberán realizar la traducción de distintos textos, que incluirán consignas de índole práctica. Esta primera etapa se administrará en las mesas correspondientes a los llamados de febrero/marzo y julio/agosto. Habiendo aprobado esta etapa de evaluación, los estudiantes quedan habilitados para rendir la segunda etapa del examen en las mesas sucesivas. Esta segunda evaluación será similar o igual al examen final que rinde el estudiante que reviste la condición de alumno regular. Deberá advertirse que esta habilitación tiene la vigencia y duración de la última cursada dictada. Tal como se prevé en la sección III B del artículo 12 del REP, los estudiantes podrán optar por el sistema de promoción con cursada regular y examen final. Para obtener este tipo de promoción, los estudiantes deben asistir a las clases de trabajos prácticos (75%) y aprobar dos parciales. En los parciales, los estudiantes deberán aplicar los conocimientos adquiridos durante el curso, así como también realizar traducciones de textos literarios correspondientes a la modalidad narrativa y expositiva principalmente. Se tratará de textos relacionados con el eje temático desarrollado en clase o textos pertenecientes a los autores analizados en clase con dificultad equivalente. Según lo establecido en el REP, los estudiantes tienen derecho a dos oportunidades de recuperar evaluaciones desaprobadas (una para cada parcial) y al uso del artículo 14, si aprobaran un parcial o su examen recuperatorio. Los contenidos del examen (art. 14) se corresponderán con los del examen parcial adeudado. En cuanto a la asistencia, el REP estipula que en caso de fuerza mayor y estando plenamente fundamentado, se podrá justificar hasta el 50% de inasistencia de los estudiantes cuando todos los demás requisitos de aprobación de la cursada hayan sido debidamente cumplidos. Los alumnos que opten por este sistema rendirán un examen final escrito, que constará de dos partes. En la primera parte el estudiante deberá realizar la traducción de dos fragmentos extraídos de dos textos literarios diferentes que pueden o no coincidir con el eje temático de la cursada. Los estudiantes pueden emplear los diccionarios y material de referencia diverso (el uso de medios electrónicos quedará a criterio de la cátedra). En la segunda parte del examen, los estudiantes deberán responder preguntas teóricas y/o teóricoprácticas. Los contenidos teóricos son los que figuran en el programa correspondiente al año de cursada. Para realizar esta parte del examen, los estudiantes no podrán consultar los textos teóricos ni emplear sus computadoras portátiles. Traducción Literaria II - 2015 UNLP Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Los estudiantes que opten por el sistema de promoción sin examen final deberán asistir al 75% de las clases teóricas, teórico-prácticas y prácticas. Además de cumplir con los requisitos de la cursada regular, los estudiantes que elijan este sistema deberán realizar exposiciones orales en las clases teóricas y/o teórico-prácticas sobre un tema asignado y reflexionar sobre cuestiones teóricas inherentes a la disciplina. Una vez finalizado el curso los alumnos realizarán un trabajo individual o bien en grupos reducidos de no más de tres integrantes, que constará de la traducción de una historia corta y un ensayo explicativo de las dificultades sorteadas durante el proceso de la traducción, y las estrategias utilizadas para plasmar el producto final. De acuerdo con el art. 23 del REP, los alumnos accederán al régimen de promoción sin examen final si el promedio de notas de todas las evaluaciones parciales es 6 (seis). Como parte del eje temático y metodológico del actual programael alumno/los grupos de trabajo llevará(n) a cabo la traducción de una selección de historias escritas por un autor contemporáneo de origen neozelandés. El proyecto tiene como propósito específico la inclusión en el ensayo de justificación de una síntesis del aprovechamiento de las consultas realizadas al autor y el enriquecimiento del texto meta a partir de la transferencia de información, el tratamiento de cuestiones nucleares en torno a la tarea de traducir culturas y la extraordinaria experienciadialectal en favor de la labor traductora a través del allanamiento de efectos semánticos y huellas sensibles en el texto fuente. El plazo de entrega vencerá un año después de la finalización de la cursada y el trabajo deberá cumplir con las pautas de presentación establecidas por la cátedra y entregadas por el profesor a cargo de la corrección en tiempo y forma. BIBLIOGRAFÍA DE LECTURA OBLIGATORIA DE ESTE PROGRAMA UNIDAD 1 - ÁLVAREZ, Román, VIDAL, M. Carmen-África (ed.). Translation, Power, Subversion, UK Multilingual Matters, 1996. - ASAD, Talal, “The Meaning of Translation”, in Clifford, James & Marcus, George E. (eds.), Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography.Berkeley, University of California Press, 1986. - BASSNETT, Susan. Comparative Literature: A critical Introduction. UK Blackwell Publishers Ltd., 1993. - DERRIDA, Jacques, Les Tours de Babel, trans. Joseph F. Graham in Joseph F. Graham (ed.), Difference in Translation, Cornell University press, 1985. - JACQUEMOND, Richard, Translation and Cultural Hegemony: The Case of French-Arabic Translation.” In Lawrence Venuti, ed.,Rethinking Translation. London, Routledge, 1992. - NIRANJANA, Tejaswini, Siting Translation. The USA, University of California Press, 1992. Traducción Literaria II - 2015 UNLP Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - ROBINSON, Douglas. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester, UK, Saint Jerome, 1997. - TYMOCZKO, Maria and GENTZLER, Edwin (ed.), Translation and Power, USA, University of Massachusetts Press, 2002. - VENUTI, Lawrence (ed.), Rethinking Translation,London, Routledge, 1992. UNIDAD 2 - DELISLE, J. El análisis del discurso como método de traducción: Iniciación a la traducción española de textos pragmáticos franceses. Teoría y práctica. 2 tomos. Caracas: Universidad Central de Venezuela. Adaptación española y prólogo de G. Bastin, 1985. - GUTT, Ernst-August, Translation and Relevance. Cognition and Context, UK, Saint jerome, 2000. - HATIM, Basil& MASON, Ian, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso.España, Ariel Lenguas Modernas, 1995. - HURTADO ALBIR, Amparo, La traducotlogía: Lingüística y traductología, Universitat Autónoma de Barcelona, 2005. - LANDERS, Clifford. E. Literary Translation. A practical Guide. Great Britain, Multilingual Matters, Ltd, 2001. - LARSON, Mildred. La traducción basada en el significado. Buenos Aires, Eudeba, 1989. - LEFEVERE, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context.New York, MLA 1992. - MOSSOP, Brian. Revising and Editing for Translators.The UK, Saint jerome, 2001. - NEWMARK, Peter. Approaches to Translation.UK, Prentice Hall International, 1998. - ------------------------- Paragraphs on Translation. Great Britain, Multilingual Matters, Ltd, 1993. - OLOHAN, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies.London, Routledge, 2004. - PAZ, O. Literatura y literalidad. Barcelona, Tusquets Editores, 1971 - ROBINSON, Douglas. Becoming a Translator.London,Routledge, 1991. - STEINER , George, After Babel. Britain, OxfordUniversity Press, 1998. UNIDAD 3 - BAKER, Mona. In Other Words, a coursebook on translation, London, Routledge, 1992. - BARNSTONE, Willis. The Poetics of Translation.History, Theory and Practice, London, Yale University Press, 1993. - BASSNETT, Susan Translation Studies. New York,Routledge, 1991. Traducción Literaria II - 2015 UNLP Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - BELLOS, David, Is that a Fish in your Ear?Translation and the Meaning of Everything, New York, Faber and Faber Inc., 2011. COSERIU, E. “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción. En: E. Coseriu, El hombre y su lenguaje, Madrid: Gredos, 214-239, 1977. - DE BEAUGRANDE, Robert. Factors in a Theory of Poetic Translation. The Netherlands, Van Gorcum, 1978. - --------------------, Text, Discourse and Process, London, Longman, 1989. - GADDIS ROSE, Marilyn. Translation and Literary Criticism, Manchester, St. Jerome Publishing, 1997. - HOLMES, James S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies.Amsterdam, Editions Rodopi, 1994. - LEFEVERE, André, Translation/History/Culture: A Sourcebook. London, Routledge, 1992. - RABASSA, Gregory, If This Be Treason,Translation and Its Discontents, New York, New Directions Books, 2005. - RICOEUR, Paul. Sobre la traducción. Buenos Aires, Paidós, 2005. - SIMMS, Karl (editor). Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects.Amsterdam, EditionsRodopi, 1997. - WAISMAN, Sergio, Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery, Bucknell University Press, 2005. - WECHSLER, Robert, Performing Without A Stage. The Art of Literary Translation, North Haven, Catbird Press, 1998. UNIDAD 4 - ADAMO, Gabriela (comp.). La traducción literaria en América Latina, Argentina, Paidós, 2012. - BASSNETT, Susan. Comparative Literature: A critical Introduction. UK Blackwell Publishers Ltd., 1993. - BERMANN, Sandra & WOOD, Michael (eds.) Nation, Language and the Ethics of Translation. The USA, Princeton UniversityPress, 2005. - BORGES, Jorge Luis “El escritor argentino y la tradición” in Discussion. Buenos Aires, Emecé, 1952. - BRADFORD, Lisa (Comp.). Traducción como cultura. Argentina,Beatriz Viterbo Editora, 1997. - COULTHARD, M y Caldas, C. (eds.)Tradução: Teoria e Prática. Florianópolis: Ed. Universidade Federal de Santa Catarina, 1991. - HERMANS, Theo. Translation in Systems.Manchester: St. Jerome, 1999. - HEANEY, Seamus. Finders Keepers., New York, FSG, 2002. - HUTCHEON, Linda. A Poetics of Postmodernism.History, Theory, Fiction. New York, Routledge, 1988. - LEPPIHALME, Ritva. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Great Britain, Multilingual Matters, Ltd, 1997. Traducción Literaria II - 2015 UNLP Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - MUELLER-VOLLMER, Kurt and IRMSCHER, Michael (ed.) Translating Literatures Translating Cultures.California, StanfordUniversity Press,1998. - NIRANJANA, Tejaswini, Siting Translation. The USA, University of California Press, 1992. - PEREDNIK, Jorge S., Ensayos sobre la traducción, Buenos Aires, Editorial Desciertos, 2012. - REDONDO OLMEDILLA, José Carlos, Consideraciones sobre traducción y manipulaciónen La traducción: puente interdisciplinar, Nobel A. PerduHoneyman y Javier Villoria Prieto (eds.), UniversidaddeAlmería, 2001. - SCHULTE, Rainer, BIGUENET, John (ed.) Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, The USA, The University of Chicago Press, 1992) - WILLSON, Patricia, La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX, Argentina, Siglo veintiuno editores, 2004. - WOLFSON, Leandro, El placer de traducir. Experiencias y reflexiones de un traductor profesional, Buenos Aires, Torre de Papel, 2005. NB.:La bibliografía queda abierta a la incorporación de artículos pertinentes a los temas explicados que vayan apareciendo en revistas especializadas, en actas de congresos, conferencias, simposios y jornadas de la especialidad. OBRAS DE CONSULTA Y REFERENCIA Academia Argentina de Letras, Diccionario del habla de los argentinos. Argentina: EmecéEditores, 2008. BELL, Roger T. Translation and Translating. The UK, Longman Ltd., 1991. BOSQUE, I.(dir.) Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM, 2004. CAMPBELL, Stuart. Translation into the Second Language.London: Longman Ltd., 1998. CELA, C. J. Diccionario secreto. Madrid: Ediciones Alfaguara, S. A., 2 tomos, 1971-2. CORRIPIO, Fernando. Diccionario de ideas afines. Barcelona: Editorial Herder, 1997. DRABBLE, M. (ed.) The Oxford Companion to English Literature. 5th ed. OUP, Oxford, 1985. DI STÉFANO, Mariana (9oord..).Metáforas en uso. Buenos Aires: Editorial Biblos, 2006. Traducción Literaria II - 2015 UNLP Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación DUCROT, O. y TODOROV, T. Diccionario enciclopédico de las ciencias del lenguaje. Buenos Aires: Siglo XXI Editores, [1972] 2003. FOUCALT, M. Las palabras y las cosas: una arqueología de las ciencias humanas. Buenos Aires: Siglo XXI editores, [1966] 1968. Traducción de E. C. Frost. FOWLER, Roger (ed.) A Dictionary of Modern Critical Terms.London: Routledge, 1987. GONZÁLEZ GARCÍA, C y GARCÍA YEBRA, V. (eds.) Manual de documentación para la traducción literaria.Madrid: Arco Libros, 2002. GARCÍA NEGRONI, M.M. Escribir en español. Claves para una corrección de estilo. Buenos Aires: Santiago Arcos, 2010. LÓPEZ GARCÍA COLLINS, A. Diccionario de sinónimos y antónimos de la lengua española. España: Editorial Ortells, 1988. MALMKJAR, Kirsten (ed) Translation and Language Teaching. The UK: Saint Jerome, 1998. MOLINER, M. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. 2 Tomos, 1966. MORNER, K. y RAUSCH, R. NTC’S Dictionary of Literary Terms.Chicago: NTC Publishing Group, 1991. Real Academia Española, Gramática descriptiva de la lengua española. Dirigida por I. Bosque y V. Demonte. España: Espasa Calpe S.A. Colección Nebrija y Bello, 1999. Real Academia Española, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Hoy, 2010. ____ Diccionario de la lengua española. España: Espasa Calpe. 21° edición, 2001. ____ Asociación de academias de la lengua española, Diccionario panhispánico de dudas. Bogotá: Santillana Ediciones Generales, S.L., 2005. ____ ORTOGRAFÍA de la LENGUA ESPAÑOLA. Madrid: Espasa Calpe, 1999. SECO, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1986. SHUTTLEWORTH, Mark & COWIE, Moira, Dictionary of Translation Studies. The UK: Saint Jerome, 1997. VIÑAS URQUIZA, Ma. Teresa, Ambiguity Keys.English & Spanish Buenos Aires: Editorial Dunken, 2002. Traducción Literaria II - 2015 UNLP Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación ZORRILLA, A. Diccionario de las preposiciones españolas. Norma y uso. Argentina: e.d.b., 2002. ____ Hablar, escribir, traducir en español. Buenos Aires: Fundación LITTERAE, 2003. ____ El uso del verbo y del gerundio en español. Buenos Aires: Fundación LITTERAE, 2004ª. ____ Normativa lingüística española y corrección de textos. Buenos Aires: Fundación LITTERAE, 2004b. ____ El uso de la puntuación en español. Buenos Aires: Fundación LITTERAE, 2006. Fabiana Datko Profesora Adjunta Traducción Literaria II La Plata, abril de 2015 Traducción Literaria II - 2015 UNLP Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Traducción Literaria II - 2015 UNLP Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación