GENEVIÈVE BOUDREAU EL MODO EN LA ESFERA NOMINAL: ANALISIS Y ADQUISICION Mémoire présenté à la Faculté des études supérieures de l'Université Laval dans le cadre du programme de maîtrise en linguistique théorique et descriptive pour l'obtention du grade de Maître es arts (M.A.) DÉPARTEMENT DE LANGUE, LINGUISTIQUE ET TRADUCTION FACULTÉ DES LETTRES UNIVERSITÉ LAVAL QUÉBEC 2007 © Geneviève Boudreau, 2007 Il RESUMKN Esta tesina tiene como objetivo estudiar la relaciôn entre el modo en las subordinadas relativas y las diferentes interpretaciones del sintagma nominal antécédente, asi como explicar la adquisiciôn de este fenômeno en una lengua segunda. En el présente trabajo consideraremos très hipôtesis: la de la Vulnerabilidad de Sorace (2004), la de Acceso Total de Epstein et al. (1996) y la de Transferencia Total / Acceso Total de Schwartz y Sprouse (1996). Nos serviremos de esas teorias para evaluar los resultados de dos encuestas realizadas con anglohablantes y francôfonos cuyo objetivo era el anâlisis de la adquisiciôn del modo en las subordinadas relativas en espanol. En este tipo de subordinadas tanto el modo indicativo como el modo subjuntivo son gramaticales: es la interpretaciôn (no) especifica del sintagma nominal antécédente lo que détermina el modo. Esta tesina intentarâ averiguar si la adquisiciôn de los fenômenos de interfaz es posible y cômo procède. m RÉSUMÉ Ce mémoire porte sur la relation entre le mode dans les subordonnées relatives et les différentes interprétations du syntagme nominal antécédent, ainsi que sur l'acquisition de ce phénomène dans une langue seconde. Trois hypothèses, soit celle de la Vulnérabilité de Sorace (2004), celle de Full Access de Epstein et al. (1996) et celle de Full Transfer / Full Access de Schwartz et Sprouse, seront considérées dans ce mémoire. Deux études menées auprès de locuteurs anglophones et francophones permettront de les tester. Ces études examineront l'acquisition du mode dans les subordonnées relatives en espagnol. Dans ce type de subordonnée, autant le mode indicatif que le mode subjonctif est grammatical : c'est l'interprétation spécifique ou non spécifique du syntagme nominal antécédent qui détermine le mode. Ce mémoire tentera de vérifier si l'acquisition des phénomènes d'interface est possible et comment elle procède. iv SUMMARY This thesis analyses the relationship between the mood of a relative clause and the possible interprétations of its noun phrase antécédent, as well as the acquisition of this phenomenon in a second language. The Vulnerability Hypothesis (Sorace 2004), the Full Access Hypothesis (Epstein et al. 1996) and the Full Transfer / Full Access Hypothesis (Schwartz and Sprouse 1996) are the three principal theoretical positions considered in this thesis. Thèse hypothèses are comparatively analysed using two studies carried out on English and French speaking-subjects. Thèse studies examine the acquisition of mood in relative clauses in Spanish. In this type of clause, either the indicative mood or the subjunctive mood can be grammatical, for it is the spécifie or non-specific interprétation of the noun phrase antécédent that détermines the mood. This thesis attempts to verify the viability of the acquisition of interface phenomena and how it takes place. V AGRADECIMIKNTOS Después de un numéro incalculable de horas de trabajo duro, de frustraciones seguidas de alegrias, de conversaciones de alto interés sobre el tema con amigos, ciertos miembros de mi familia y, sobre todo, con algunos profesores, la aventura de la maestria que empecé hace ya unos anos se esta terminando. Quisiera aprovechar la ocasiôn para agradecer particularmente la ayuda que mi directora, la profesora Claudia Borgonovo, me ha proporcionado a lo largo de estos anos. Sus consejos, su paciencia y su gran interés en el tema me dieron la fuerza necesaria para llevar a cabo esta tesina. Muchas gracias por su confianza en mi, por haberme transmitido su pasiôn por la linguistica y por haberme iniciado al mundo estresante pero tan estimulante de las conferencias... Muchisimas gracias también a mis dos lectores, los profesores Philippe Prévost y Manuel Espanol-Echevarria, cuyos comentarios, sugerencias y fuentes bibliogrâficas me han sido muy utiles. Siendo francôfona, debo agradecer particularmente a mi amiga Paloma Andrés Ferrer, también profesora mia de literatura en la Universidad Laval, todo el tiempo que se tomô para ayudarme con el espaiïol a lo largo de la redacciôn de este trabajo. Muchas, muchas gracias. vi Esta tesina no hubiera podido ser posible sin la participaciôn de los estudiantes y profesores del Champlain-St.Lawrence Collège y de los cursos de espanol de la Universidad Laval, asi como de las personas que amablemente se ofrecieron a realizar el test informai en francés. jMil gracias a los participantes por haber concedido un poco de su tiempo a la ciencia, y a los profesores que me dejaron "utilizar" a sus estudiantes! Finalmente, mis ùltimos agradecimientos van a mis padres, Daniel y Linda, que siempre me han apoyado en mis estudios. Un gros merci à vous deux ! Sans votre support continu au fil des ans, je ne me serais probablement pas rendue si loin... vii INDICE RESUMEN ii RÉSUMÉ iii SUMMARY iv AGRADECIMIENTOS v INDICE vii LISTA DE LAS TABLAS ix INTRODUCCIÔN 1 CAPITULO I: MODO Y REFERENCIA 1.1 El modo y la modalidad 1.2 Los pronombres relativos y las subordinadas relativas 1.3 La referencia 1.3.1 Las interpretaciones de los SSNN antécédentes 1.3.2 La definitud y la especificidad 1.4 El modo en las subordinadas relativas 7 7 10 13 13 14 19 CAPITULO II: ADQUISICIÔN DE UNA LENGUA SEGUNDA 2.1 Gramâtica universal y adquisiciôn de la L2 2.2 La transferencia lingûistica 2.3 La adquisiciôn del subjuntivo en las subordinadas relativas en espafiol . . . . 2.4 Hipôtesis y predicciones 27 27 33 36 36 CAPITULO III: DESCRIPCIÔN DE LOS DOS ESTUDIOS 3.1 Metodologia del estudio realizado con los francôfonos 3.1.1 El estudio 3.1.2 Los participantes y los tests preliminares 3.1.3 Los tests principales 3.2 Metodologia del estudio realizado con los anglohablantes 3.2.1 El estudio 3.2.2 Los participantes y los tests preliminares 3.2.3 Los tests principales 3.3 El método de anâlisis de los resultados 39 39 39 40 41 44 44 44 45 47 viii CAPÎTULO IV: LOS RESULTADOS DE LOS DOS ESTUDIOS 4.1 Los resultados del estudio realizado con los francôfonos 4.1.1 El estudio 4.1.2 Test de juicios de gramaticalidad 4.1.3 Test de combinaciôn de oraciones 4.2 Los resultados del estudio realizado con los anglohablantes 4.2.1 El estudio 4.2.2 Test de juicios de gramaticalidad 4.2.3 Test de juicios de valores (TVJ task) 48 48 49 49 50 55 56 56 57 CAPÎTULO V: DISCUSIÔN DE LOS RESULTADOS 5.1 Resultados de los francôfonos y de los anglohablantes en espanol 5.2 Numéro de diferencias significativas 5.3 Los resultados de los grupos contrôles 5.3.1 En gênerai 5.3.2 Los contextos de negaciôn y de los verbos modales 5.4 Nuestros resultados versus las hipôtesis de partida 5.5 Conclusiones 62 63 70 72 72 73 75 77 CONCLUSION 79 BIBLIOGRAFÎA 84 ANEXOS A Texte à trous (cloze test) B Test à choix multiples C Test de reconocimiento del subjuntivo, version B D Test de juicios de gramaticalidad para los francôfonos, version B E Test de combinaciôn de oraciones para los francôfonos, version A 90 90 93 96 98 99 ix LISTA DE LAS TABLAS Tabla 1 Resultados générales del test en francés hecho por francôfonos en comparaciôn con los resultados générales obtenidos por los hispanohablantes 26 Tabla 2 Sintesis de las hipôtesis 35 Tabla 3 Respuestas segûn el modo y la gramaticalidad 50 Tabla 4 Resultados générales acerca del modo apropiado 51 Tabla 5 Resultados por tipos -SN especifico (indicativo apropiado) 53 Tabla 6 Resultados por tipos -SN no especifico (subjuntivo apropiado) 55 Tabla 7 Respuestas segûn el modo y la gramaticalidad 57 Tabla 8 Resultados générales acerca del modo apropiado 58 Tabla 9 Resultados por tipos -SN especifico (indicativo apropiado) 59 Tabla 10 Resultados por tipos -SN no especifico (subjuntivo apropiado) 61 Tabla 11 Resultados générales acerca del modo apropiado 65 Tabla 12 Resultados por tipos -SN especifico (indicativo apropiado) 67 Tabla 13 Resultados por tipos -SN no especifico (subjuntivo apropiado) 69 Tabla 14 Numéro de diferencias significativas por nivel de estudiante (Test de combinaciôn de oraciones / juicios de valores de verdad) 72 Numéro de diferencias significativas de los hispanohablantes (Test de combinaciôn de oraciones /juicios de valores de verdad) 73 Tabla 15 INTRODUCCIÔN Esta tesina se propone estudiar la relaciôn entre el modo en las subordinadas relativas y las diferentes interpretaciones del sintagma nominal antécédente, asi como explicar la adquisiciôn de este fenômeno en una lengua segunda (L2) . Algunos lingùistas han comprobado (Meisel 1992, Radford 1992, Eubank 1989, Krashen 1981) que los estudiantcs de una lengua segunda tienen con frecuencia dificultades para utilizar correctamente algunas formas del sistema verbal de esta nueva lengua. ,<,Por que? Podriamos aventurar que una razôn es el hecho de que nunca tuvieron que aprender 2 en su lengua materna las formas ni los usos de los verbos, sino que adquirieron este conocimiento de forma natural, es decir, a partir de la facultad del lenguaje3 que convierte el estado inicial4 en el conocimiento preciso y complejo de una lengua determinada (Lengua-I 5 ) a través de un proceso de maduraciôn y del contacto con unos datos linguisticos determinados (experiencias lingùisticas): A lo largo de este trabajo, utilizaremos el término 'lengua segunda' (L2) para referirnos a cualquier lengua que no sea la lengua materna (Ll) del hablante. Asi, de una persona que tuviera el francés como Ll y hubiera aprendido primero el inglés y después el espaflol (como sucede con la mayoria de los participantes de nuestro estudio), se dira que tiene el inglés como L2 y también el espanol como L2, aunque algunos investigadores prefirieran denominarlo LE (lengua extranjera). 2 Segûn los autores (White, Prévost, etc.) "aprender" y "adquirir" pueden ser sinonimos, mientras que otros autores (Krashen, entre otros) prefieren distinguir los dos términos; en este ûltimo caso, se utiliza "aprender" para referir a lo que se aprende de manera formai (en clase, como por ejemplo aprender una L2) y "adquirir" cuando se hace de forma natural, inconscientemente, en âmbito de inmersiôn (por ejemplo, adquirir la Ll). En este trabajo, utilizaremos los dos términos indiferentemente. 3 La facultad del lenguaje es un componente cognitivo propio de la especie humana, biolôgicamente predeterminado, que dota al hombre de la capacidad de adquirir una lengua concreta. Se hablarâ mâs del estado inicial en la secciôn 2.1. 5 El término Lengua-I se refiere a la lengua concreta adquirida de forma materna: francés, inglés, espanol, etc. Para Chomsky (1987), "I" refiere a lo "interno" o "intensional". Es intemo porque es un sistema representado en la mente / cerebro y es intensional porque tiene una funciôn especifica, la de expresarse y hacerse entender por otros. 2 Suppose that a child with the human language faculty as a part of its innate endowment is placed in a social environment in which Spanish is spoken. The language faculty sélects relevant date from the events taking place in the environment; making use of thèse data in a manner determined by its internai structure, the child construcls a language, Spanish, or more properly the variety of Spanish to which it is exposed. This language is now incorporated in the mind. When the process is completed, the language constitutes the mature state attained by the language faculty. The person now speaks and understands this language.6 Chomsky 1996:35-36 Para los hablantes nativos, en efecto, la adquisiciôn de su lengua no précisa de la ensenanza formai de un curso de gramâtica. Un nino cuya lengua materna sea el espanol, por ejemplo, adquiere pronto el conocimiento de que una oraciôn como "*Quiero que vienes" es agramatical. Los ninos que aprenden una L2 en etapas tempranas consiguen emplear correctamente los tiempos y modos verbales de la nueva lengua muy râpidamente. Sin embargo, este no es el caso de la mayoria de los adultos, quienes al aprender la lengua segunda se ven obligados a poner en funcionamiento procesos mentales y técnicas de producciôn lingiiistica diferentes: a menudo, recurren a équivalentes gramaticales (léxicos, sintâcticos, etc.) de su lengua materna, cuando consideran que esto es posible. Esta 6 La traducciôn es de El lenguaje y los problemas del conocimiento (1989): Supongamos que un nino dotado de la facultad de lenguaje humano como parte de su herencia innata es colocado en un ambiente social donde se habla el espanol. La facultad de lenguaje selecciona datos relevantes de los acontecimientos que tienen lugar en el medio ambiente, y haciendo uso de estos de una manera determinada por la estructura interna de tal facultad construye una lengua, el espanol, o mâs adecuadamente, la variedad del espafiol a la cual esta expuesto. Esta lengua queda incorporada en la mente; cuando el proceso ha concluido, la lengua constituye el estado de madurez alcanzado por la facultad del lenguaje. La persona entonces habla y entiende esa lengua. 3 estrategia, sin embargo, les Ueva a frecuentes errores, dados los casos de divergencias entre la gramâtica de la Ll y la de la L2. Como vamos a ver, este proceso de errores tiene lugar también durante el aprendizaje dcl subjuntivo en espanol por parte de adultos: los estudiantes anglohablantes, por ejemplo, que no poseen un conocimiento muy elaborado de este modo debido a la naturaleza de su lengua materna (el subjuntivo tiene escaso uso en esta lengua), deben llegar al conocimiento de las propiedades modales y las condiciones de uso a partir de un aprendizaje gramatical teôrico (que implica procesos mentales como la deducciôn, la generalizaciôn, etc.) Aunque los estudiantes cuya lengua materna es el francés tienen la ventaja de tener una distribuciôn modal que se parece a la de los hispanohablantes, los usos en francés y en espanol (tendremos ocasiôn de estudiarlo con algûn detalle mâs adelante), no son siempre los mismos. La distribuciôn modal es semântica y, por hipôtesis, universal. De ahi la importancia de la Gramâtica Universal en el aprendizaje de una L2 (hablaremos mâs en detalle de la Gramâtica Universal en el capitulo II). Para el objetivo de nuestro trabajo nos importarân las diferencias modales (indieativo / subjuntivo) en las subordinadas relativas. Las seis oraciones en (1) y (2) con subordinadas relativas, ilustran el contraste entre las très lenguas: (1) (2) a. Busco unestudiante que sepa (subj.) hablar vasco. b. I am looking for a student that speaks (ind.) Basque. c. Je cherche un étudiant qui sache (subj.) parler le basque. a. Busco a un estudiante que sabe (ind.) hablar vasco. b. I am looking for a student that speaks (ind.) Basque. c. Je cherche un étudiant qui sait (ind.) parler le basque. 4 En la ensenanza de espanol como lengua segunda, el modo en las subordinadas relativas no siempre se ensefia en profundidad. En ocasiones, el ûnico ejemplo enseiîado es del tipo que mostramos en (1) y (2): los estudiantes aprenden a utilizar el subjuntivo cuando no se sabe si el SN antécédente (un esludianle en (1)) existe, y el indicativo cuando se sabe que el SN antécédente (un esludianle en (2)) existe. Se profundizarâ en este tema en las secciones 1.3.1 y 1.3.2. Sin embargo -tendremos ocasiôn de comprobarlo a lo largo de estas pâginaslos estudiantes van mâs alla de lo ensenado en clase. En otras palabras, los estudiantes consiguen emplear bien el subjuntivo en contextos no estudiados en clase. Esta tesina, pues, se plantea como objetivo el anâlisis de la adquisiciôn de la interfaz morfosintâctica / semântica7 en los francôfonos y los anglôfonos (adultos) que aprenden espaftol, a través del modo en las subordinadas relativas en espaftol. Hemos dividido la tesina en cinco capitulos. En el primer capitulo, expondremos las teorias que son relevantes para nuestro estudio. En un primer momento (secciôn 1.1), compararemos la distribuciôn modal del francés, del inglés y del espaftol. La secciôn 1.2 se dedicarâ al estudio de los pronombres relativos y de las subordinadas relativas. En las secciones 1.3.1 y 1.3.2, prestaremos una atenciôn particular a las diversas interpretaciones que pueden tener los sintagmas nominales (SSNN) que preceden a las subordinadas relativas. Finalmente seguirâ en la secciôn 1.4, un anâlisis de la semântica de la distribuciôn modal en este mismo tipo de subordinadas. Esta parte ha sido realizada siguiendo el marco teôrico de la gramâtica generativa. Utilizamos, entre otros, los estudios de Leonetti Jungl (1999) y Lyons (1999) para explicar la interpretaciôn de los sintagmas déterminantes (SD). El segundo capitulo se dedicarâ a las teorias de adquisiciôn de una lengua segunda, asi como a la hipôtesis sobre la transferencia de la lengua materna a la lengua segunda. Asi, en 7 Se hablarâ mâs de la interfaz en la secciôn 2.1 5 las secciones 2.1 y 2.2, consideraremos algunas hipôtesis emitidas por diferenles investigadores acerca de la Gramâtica Universal (GU) y de la transferencia lingiiistica, asi como sobre el papel de ambas en la adquisiciôn de una lengua segunda. Compararemos très hipôtesis, la Hipôtesis de la Vulnerabilidad (u Opcionalidad) de Sorace (2004), la Hipôtesis de Acceso Total (Full Access) de Epstein et al. (1996) y la Hipôtesis de Transferencia Total / Acceso Total (Full Transfer / Full Access) de Schwartz y Sprouse (1996). Las dos primeras son completamente opuestas con respecto al resultado de la gramâtica final de los estudiantes de una lengua segunda, mientras que la ûltima anade una variante, la transferencia de la Ll a la L2. De esta forma, estaremos en condiciôn de entender mejor el fenômeno de la adquisiciôn de la distribuciôn modal en las subordinadas relativas. A continuaciôn, en la secciôn 2.3, revisaremos algunos de los estudios mâs relevantes realizados sobre la adquisiciôn del subjuntivo en las subordinadas relativas. Finalmente, presentaremos nuestras propias hipôtesis y predicciones (secciôn 2.4), formadas a partir de las hipôtesis de Sorace, Epstein et al. y Schwartz y Sprouse. En esta segunda parte dedicada a los fenômenos de adquisiciôn y transferencia lingiiistica hemos recurrido, sobre todo, a los estudios de White (1989; 2003), y Epstein et al. (1996) (Hipôtesis de Acceso Total). Estos autores proponen que la Gramâtica Universal esta disponible también para la lengua segunda, mientras que otros autores como Odlin (1989) y Schwartz y Sprouse (1996) (Hipôtesis de Transferencia Total / Acceso Total) optan por la transferencia lingiiistica, es decir, defienden la hipôtesis de la transferencia de los conocimientos de la lengua materna hacia la lengua segunda como primera 'etapa' o gramâtica de interlengua de la L2. Finalmente, utilizamos también la Hipôtesis de la Vulnerabilidad emitida por Sorace (2004), segûn la cual los fenômenos de interfaz son particularmente vulnérables a la adquisiciôn. Conviene senalar que tanto Sorace como Schwartz y Sprouse creen en la disponibilidad de la Gramâtica Universal, pero no llegan a las mismas conclusiones que White y Epstein et al. En el tercer capitulo, explicaremos la metodologia empleada para evaluar a los participantes. En una primera parte (secciôn 3.1.1), describiremos los tests que pasaron los participantes de nuestro estudio. En una segunda parte (secciôn 3.2.1), detallaremos los 6 tests utilizados en el estudio de Borgonovo, Bruhn de Garavito y Prévost (2005), con estudiantes anglohablantes. La ûltima secciôn de este capitulo se dedicarâ al método utilizado para compilar los resultados. En el cuarto capitulo veremos los resultados de los dos estudios expuestos en el tercer capitulo. Habrâ una secciôn reservada al estudio con los francôfonos (4.1), y otra para el estudio con los anglohablantes (4.2). En cada estudio irân siendo comentados - a través de comparaciones entre los grupos de estudiantes (principiantes, intermedios, avanzados y nativos)- los resultados obtenidos en la prueba de juicio de gramaticalidad y en la prueba de combinaciôn de oraciones: lo haremos, primero, de manera gênerai, y entraremos en detalles a continuaciôn. El anâlisis pormenorizado de los resultados obtenidos en el capitulo IV sera presentado en la discusiôn del quinto capitulo. Haremos una comparaciôn entre los estudiantes francôfonos y anglohablantes que nos permitirâ comprobar nuestras hipôtesis de partida. En este capitulo, pues, intentaremos averiguar si los hablantes nativos de francés o de inglés que aprenden el espahol pueden lograr la adquisiciôn compléta de un fenômeno lingùistico tan sutil de la interfaz morfosintâctica / semântica como es el modo en las subordinadas relativas en espanol, tal como presuponen Epstein et al. y Schwartz y Sprouse, o, si por el contrario, tal adquisiciôn resultarâ muy dificil, como sugiere Sorace. Finalmente, concluiremos esta tesina con una recapitulaciôn de los aspectos mâs importantes de nuestro estudio. Retomaremos las hipôtesis de Sorace, Epstein et al. y de Schwartz y Sprouse y las confrontaremos a los resultados que obtuvimos en el cuarto capitulo para ver cuâl de las très, finalmente, nos parece mâs adecuada. CAPITULO I MODO Y REFERENCIA El objetivo de este capitulo es la révision de diversas teorias sobre la relaciôn entre la referencia y el modo, siguiendo el marco teôrico de la gramâtica generativa. Utilizaremos, entre otros, los estudios de Leonetti Jungl (1999) y Lyons (1999). En la secciôn 1.1, comenzaremos con un anâlisis comparativo de la distribucion modal del francés, del inglés y del espanol. La secciôn 1.2 se dedicarâ al estudio de los pronombres relativos y de las subordinadas relativas. En las secciones 1.3.1 y 1.3.2, prestaremos una atenciôn particular a las diversas interpretaciones que pueden tener los sintagmas nominales (SSNN) que preceden a las subordinadas relativas. Finalmente, seguirâ en la secciôn 1.4 un anâlisis de la semântica de la distribucion modal en este mismo tipo de subordinadas. 1.1 El modo y la modalidad La modalidad es una categoria semântica que permite discernir el valor de verdad atribuible a una proposiciôn. Todas las proposiciones estân afectadas por la modalidad. En otras palabras, la modalidad se refiere al estatuto de la proposiciôn. Palmer (2001) sugiere analizar las proposiciones con los términos "Realis" e "Irrealis" para hacer una distinciôn entre las proposiciones 'declarativas' y 'no declarativas' o 'modales' y 'no modales'. Asi, "Realis" se refiere a situaciones que han ocurrido o estân ocurriendo y que se pueden averiguar en el mundo real. Por otra parte, "Irrealis" se refiere a situaciones que no se pueden averiguar en el mundo real, sino mâs bien dentro de los mundos posibles, es decir, a través de la imaginaciôn (ver también la nota a pie de pagina numéro 14 acerca de los mundos posibles) (Mithun 1999). En muchas lenguas europeas, la distinciôn entre "Realis" e "Irrealis" se hace mediante el uso de los términos tradicionales "indicativo" y 8 "subjuntivo" (Terrell y Hooper 1974, entre otros autores): el primer modo se utiliza cuando se trata de una "aserciôn" (o aseveraciôn) y el ûltimo, para la "no aserciôn". 8 Asi, segûn la elecciôn del verbo (o del sustantivo, el adjetivo, o el adverbio) que haga el hablante en la oraciôn principal, el verbo de la oraciôn subordinada estarâ en indicativo o en subjuntivo (volveremos a este asunto mâs tarde). La lôgica tradicional distingue dos tipos de modalidad: la modalidad 'epistémica' y la modalidad 'deôntica' (Escandell Vidal 2004, Palmer 2001, Ridruejo 1999, Gili y Gaya 1973). La modalidad epistémica (palabra que viene del verbo griego E7tiicrra|xai, 'epistamai' y que signifîca 'conocer') expresa la realidad o una aserciôn, es decir, introduce un mundo real. En efecto, una aserciôn (o aseveraciôn) es una proposiciôn en la que se afirma o se da por cierto algo, como podemos observar en los ejemplos (3) y (4). Por lo tanto, esta modalidad esta asociada a la nociôn de "Realis" y el verbo de la subordinada va en indicativo. (3) Juan sabe [que su padre le llamarâ (ind.) esta tarde]. (4) La verdad es [que olvidô (ind.) comprarle un regalo de cumpleanos]. Pasamos ahora a la modalidad deôntica. En griego, el sustantivo ôéov ovxoç "deôn" signifîca 'necesidad'. Por consiguiente, este tipo de modalidad alude a la necesidad, la obligaciôn y el permiso. El predicado de la oraciôn principal puede también expresar un mandato, una voluntad, o un deseo. Como estos predicados no pueden utilizarse para exponer una realidad o un hecho que se realizarâ con certidumbre, este tipo de modalidad esta asociado a la nociôn de "Irrealis", y el verbo de la subordinada va en subjuntivo, como vemos en los ejemplos (5) a (7). Esas asociaciones son validas en la mayor parte de las ocasiones. Sin embargo, como veremos mâs adelante, existen excepciones, como el 'imperativo', que queda fuera del sistema modal 'indicativo /subjuntivo'. 9 (5) Es necesario [que tengas (subj.) el permiso de las autoridades para hacer este viaje]. (6) Deseo [que te encuentres (subj.) un buen trabajo]. (7) Te ordeno [que te quedes (subj.) en casa con tu hermanito]. La modalidad, tanto en espanol como en francés o en inglés, puede aparecer indicada mediante el léxico, como por ejemplo, a través de verbos subordinantes como 'esperar' o 'desear' (ejemplo: Deseo que mi amigo venga a mi casa la semanaprôxima.). No obstante, como apuntamos anteriormente, la modalidad se expresa por medio del modo (no exclusivamente), una categoria morfolôgica que afecta a la flexion verbal. En espanol y en francés existen, por lo menos, dos modos: el indicativo (cant-aba / il chant-ait) y el subjuntivo (cant-ara / qu'il chant-ât). Segûn algunas gramâticas, como la de Grevisse (1989), el imperàtivo (jhabl-ad! / parl-ez !) y el condicional (hablar-iais / parler-iez) pueden ser también considerados modos verbales. En nuestro estudio, vamos a considerar a efectos de distribuciôn modal, exclusivamente dos modos verbales, el indicativo y el subjuntivo; lo dicho se aplica a las très lenguas objeto de comparaciôn, el espanol, el francés y el inglés. El inglés posée estos dos modos, segûn The Oxford Référence Grammar (2000): el indicativo (I love you. 'Te quiero') y el subjuntivo (I demand that he leave. 'Pido que se vaya'). No obstante, el uso del subjuntivo en esta lengua es muy restringido y desciende considerablemente en la lengua oral con respecto a la escrita. En inglés, por lo tanto, la modalidad aparece expresada fundamentalmente por medio de los verbos modales {can, will, may, etc.). 10 1.2 Los pronombres relativos y las subordinadas relativas Existen très tipos de subordinadas: las completivas (o sustantivas), las relativas (o adjetivas) y las adverbiales (o circunstanciales). En este estudio nos proponemos analizar en detalle exclusivamente las subordinadas relativas. Las subordinadas relativas estân encabezadas por un pronombre relativo9 (que10, cual, quien, cuyo / what, that, who, whose, which / que, quel, qui, dont) o un adverbio relativo como donde, como, cuanto, cuando / where, how, everyone who, when / où, comment, tous ceux qui, quand. Este pronombre cumple dos funciones: en primer lugar, es una marca de subordinaciôn (La senora [a quien vendisteis el billete de tren] se enfadô. / The lady [to whom you sold the train ticket] got angry. / La dame [à qui vous avez vendu le billet de train] s'est fâchée.). En este ejemplo, el pronombre relativo (a quien / to whom / à qui) introduce una subordinada que califica al SN antécédente (la senora / the lady / la dame). En segundo lugar, el pronombre relativo cumple una funciôn sintâctica en la subordinada, es decir, puede ser objeto directo (8), objeto de la preposiciôn (9), circunstancial (10), etc.: (8) La chica [a quien llamaste ayer] es mi amiga. The girl [who you called yesterday] is my friend. La fille [que tu as appelée hier] est mon amie. (9) La senora [a quien vendisteis el billete de tren] se enfadô. The lady [to whom you sold the train ticket] got angry. La dame [à qui vous avez vendu le billet de train] s'est fâchée. 9 En el âmbito generativo, el pronombre relativo 'que' es un complementizador precedido de un operador vacio que se ha movido al sintagma complementizador (SC) (Chomsky 1981 a). En esta tesina utilizaremos siempre el término 'pronombre relativo' y no el de 'complementizador'. 10 Si se considéra a 'que' como complementizador, entonces es el sintagma QU- el que marca el comienzo de la relativa; se desplaza de la posiciôn en donde es interpretado a la posiciôn de especificador de SC (Spec de SC). Il (10) Quiero vivir en un lugar [donde hace siempre calor]. I want to live in a place [where it is always hot]. Je veux vivre dans un endroit [où il fait toujours chaud]. Las subordinadas relativas cumplen las funciones tipicas de los sintagmas adjetivos en un sintagma nominal: sirven para expresar una propiedad atribuida a su antécédente y restringir, asi, su referencia. Existen dos tipos de relativas: las relativas explicativas (también llamadas apositivas, segûn los autores) y las relativas restrictivas (especificativas o determinativas). Las relativas explicativas van siempre separadas de la principal por una pausa y una entonaciôn particular, representadas grâficamente por comas. El ejemplo (11) expresa que son todos los jôvenes sin excepciôn los que fueron a la manifestaciôn y los que fueron arrestados. En el ejemplo (12), de Gili Gaya (1973: 302), entendemos que toda la fruta comida estaba madura y no se implica que hubiera mâs fruta que esa comida y madura. Estas relativas tienen un carâcter mâs independiente que las relativas restrictivas. Sirven para anadir una cualidad al antécédente; no restringen la denotaciôn del SN. (11) Los jôvenes, [que asistieron a la manifestaciôn], fueron arrestados. The youths, [who went to the démonstration], hâve been arrested. Les jeunes, [qui ont assisté à la manifestation], ont été arrêtés. (12) Comimos la fruta, [que estaba madura]. We ate the fruit, [which was ripe]. Nous avons mangé le fruit, [qui était mûr]. 12 Por su parte, las relativas restrictivas, como su nombre indica, sirven para restringir la referencia del SN antécédente. En el ejemplo (13), los jôvenes que fueron arrestados son solamente los que asistieron a la manifestaciôn (y no todos los jôvenes, como en el ejemplo 11), y en el ejemplo (14), la fruta que fue comida era la ûnica que estaba madura. (13) Los jôvenes [que asistieron a la manifestaciôn] fueron arrestados. The youths [who went to the démonstration] hâve been arrested. Les jeunes [qui ont assisté à la manifestation] ont été arrêtés. ( 14) Comimos la fruta [que estaba madura]. We ate the fruit [that was ripe]. Nous avons mangé le fruit [qui était mûr]. En este trabajo nos dedicaremos exclusivamente a las relativas restrictivas, ya que las explicativas nunca pueden ir en subjuntivo. En efecto, como ya hemos visto, las relativas explicativas anaden informaciôn mediante una aserciôn y, por ello, el uso del indicativo se hace imprescindible. Por lo que se refiere a las relativas restrictivas, la alternancia modal es posible: la interpretaciôn del antécédente, combinada con el tiempo de los verbos y la modalidad, hace que una oraciôn sea gramatical o no, como podemos constatar por los ejemplos (15a) y (15b), tomados de Borgonovo, Bruhn de Garavito y Prévost (2005) (pagina 3): (15) a. El gênerai que ha / haya dado la orden tiene que ser juzgado. The gênerai that has (ind. / subj.) given the order must be judged. Le général qui a / aurait (subj.) donné l'ordre doit être jugé. 13 b. El gênerai que habia / *hubiera dado la orden ténia que ser juzgado. The gênerai that had (ind. / subj.) given the order had to be judged. Le général qui avait / *aurait (subj.) donné l'ordre devait être jugé. En estos ejemplos, se debe utilizar el indicativo para referir a un gênerai especifico y determinado (El gênerai Rodriguez, por ejemplo). Si el gênerai es inespecifico y no identilïcado (sabemos que hubo un gênerai que dio la orden pero no sabemos cuâl), el modo apropiado es el subjuntivo. Sin embargo, el gênerai en este ejemplo podria también interpretarse como inespecifico (15c), aunque el modo empleado sigue siendo en indicativo. Eso tiene que ver, entre otras cosas, con la unicidad del articulo. Este sera el tema de las dos secciones siguientes. c. El gênerai que ha dado la orden, quienquiera que sea, tiene que ser juzgado. The gênerai that has given the order, whoever he is, must be judged. Le général qui a donné l'ordre, qui qu 'il soit, doit être jugé. 1.3 La referencia 1.3.1 Las interpretaciones de los SSNN antécédentes En francés y en espanol el modo indicativo o subjuntivo en las subordinadas relativas dépende, entre otras cosas, de las propiedades semânticas del antécédente de la proposiciôn subordinada. Este antécédente puede ser definido o indefinido, y especifico o no especifico. 14 En primer lugar, veremos que son definitud y especificidad. Después, estableceremos la conexiôn que existe entre definitud / especificidad y el modo de las subordinadas relativas, tanto en espanol como en francés (secciôn 1.4). 1.3.2 La definitud y la especificidad Ante todo, es importante subrayar que los términos 'definitud' y 'especificidad' no aparecen definidos de la misma manera por todos los autores. Se da el caso, incluso, de que las definiciones ofrecidas carezean en ocasiones de coherencia. La distinciôn entre ambos términos es dificil de establecer y son diversos los puntos de vista que existen en la literatura linguistica a propôsito de los dos fenômenos, en particular en lo referente a la especificidad / no especificidad (por ejemplo, Donnellan 1978 y Wilson 1978 frente a Kripke 1977 y Ludlow y Neale 1991). Nos ocuparemos de estas diferentes opiniones mâs adelante. Segûn Lyons (1999), la mayoria de las lenguas pueden marcar la definitud con ayuda de elementos en los sintagmas nominales. Es el caso del espanol, del inglés y del francés, que emplean articulos. Estos pueden ser 'definidos' (el, la, los, las / the / le, la, les) o 'indefinidos' (mâs frecuentemente un, una, unos, unas / a / un, une, des). A primera vista, el SN la casa / the house / la maison es definido porque es posible identificar la casa, es una casa en particular. El SN una casa / a house / une maison, por su parte, séria indefinido porque se trata de una casa cualquiera, no identificable y sin referencia. Sin embargo, la nociôn de definitud no es tan simple. Efectivamente, segûn Leonetti (1999), "la definitud es la indicaciôn de que el referente del SN es identificable para el receptor en el contexto de uso" (Leonetti 1999: 38). Los dos ejemplos que siguen, sacados de Lyons (1999: 2), demuestran la razôn por la que esta hipôtesis, segûn la cual el articulo definido debe tener una referencia conocida y el articulo indefinido, ninguna referencia, no es valida para todos los contextos: 15 ( 16) Compré el coche esta manana. I bought the car this morning. J'ai acheté la voiture ce matin. (17) Compré un coche esta manana. 1 bought a car this morning. J'ai acheté une voiture ce matin. En los dos casos, el coche esta bien identillcado en la mente del hablante: hay solamente un coche comprado. No obstante, la distinciôn entre la oraciôn (16) y la oraciôn (17) podria mâs bien depender de la interpretaciôn del oyente. En efecto, en el primer caso, el coche es una entidad ya presentada en el contexto conversacional, el coche es conocido por el oyente. El SN es, entonces, definido. En el segundo caso, en cambio, el hablante informa al oyente que acaba de procurarse un coche; este es definido para el hablante, pero no para el oyente. Este ûltimo sabe de que se trata, puesto que los coches forman parte de su mundo. El SN es indefinido. Segûn lo explicado anteriormente, este séria el esquema clasificatorio de los articulos: Articulos Definidos (el, la, etc.) Especificos No especificos Indefinidos (un, una, etc.) Especificos No especificos Como consecuencia de ello, Leonetti (1999) sugiere que la caracteristica importante en las expresiones definidas es la identificabilidad del referente por parte del receptor, es decir, 16 cuando hay presuposiciôn de existencia por parte del receptor y cuando este puede construirse una imagen mental del referente en cuestiôn. Esto es justamente lo que ocurre en el ejemplo (18), donde el receptor indica la presencia de un objeto peculiar al oyente, sabiendo que este objeto sera percibido de manera ûnica y que no habrâ ninguna ambigùedad: (18) jTenga cuidado con cl cscalôn al entrar! Watch out for the stcp as you corne in! Faites attention à la marche en entrant ! Todos los SSNN definidos tienen en comûn esta condiciôn de base, conocida como 'condiciôn de unicidad'. En otras palabras, el SN definido utilizado en un contexto debe referirse solamente a una entidad (o a un solo grupo de entidades), o bien, a la totalidad de la entidad. A veces es el contexto el que permite satisfacer la condiciôn de unicidad. Es lo que se llama (en inglés) "Presupposition Accomodation". Asi, en una oraciôn como (19), el receptor debe suponer que hay solamente una persona a la que el hablante puede referirse con la descripciôn dada: el receptor agrega a la informaciôn compartida por él y el locutor de (19) la informaciôn de que Claudia tiene solamente una hermana. (19) La hermana de Claudia esta enferma. Claudia's sister is sick. La soeur de Claudia est malade. Si el locutor acomoda la presuposiciôn de existencia de una hermana, y si la condiciôn de unicidad es respetada, el empleo del articulo definido es correcto. IV A pesar del hecho de que ninguna hipôtesis consiga explicar completamente todos los casos de definitud, las hipôtesis de identificabilidad y unicidad del referente son las mâs aceptadas en los estudios lingiiisticos sobre el tema (Lyons 1999, Leonetti 1999, Allan 2001), ya que juntas consiguen explicar la mayoria de los casos de definitud. Por lo que concierne a la especificidad, como y a dijimos, existe una cierta controversia entre los investigadores. Si tomamos una oraciôn como (20), en la cual el SN 'un coche' es especifico y tiene solo una interpretaciôn posible para el hablante, y la comparamos con una oraciôn como (21) en la cual el SN 'un libro' tiene una lectura no especilîca (el hablante puede pedir cualquier libro), podemos observar que un SN indefinido puede ser utilizado para denotar una entidad particular o para hablar de un miembro arbitrario de la clase descrita por el SN. (20) Compré un coche. (21) Préstame un libro. Esta misma distinciôn puede hacerse con los SSNN definidos. El término de "especificidad" recoge esta distinciôn. Desde el punto de vista semântico la distinciôn no es aceptada universalmente. Segûn Donnellan (1978) y Wilson (1978), el SN 'un coche' (ejemplo 20) es especifico, porque es una expresiôn con una referencia. En el ejemplo (21), en cambio, el SN 'un libro' describe, pero no refiere: por lo tanto, no es especifico. Por otro lado, la hipôtesis compartida por Kripke (1977) y Ludlow y Neale (1991), entre otros, indica que los definidos y los indefinidos nunca pueden referir semânticamente. Los definidos y los indefinidos son mâs bien analizados como cuantificadores. Para estos investigadores la cuestiôn de la referencia tendria que ver mâs bien con la pragmâtica, y no con la semântica. 18 En este trabajo adoptaremos el punto de vista de Leonetti (1999), segûn el cual el concepto de la especificidad tiene que ver con la presencia o no de implicaciones existenciales. Estas implicaciones son obligatorias en los contextos episôdicos pero no son obligatorias en los contextos intensionales (véase la secciôn siguiente). En resumen, el antécédente sera definido o indefinido segûn el déterminante y especifico o no especifico segûn la interpretaciôn. Asi, un SN sera especifico si el hablante tiene un referente identificable en la mente y si se presupone que este referente existe; sera no especifico en los casos contrarios. Aunque es mâs habituai encontrar SSNN especificos precedidos de un articulo definido y SSNN no especificos precedidos de un articulo indefinido, es necesario recordar que tanto los SSNN especificos como los SSNN no especificos pueden estar precedidos de articulos definidos o indefinidos: (22) SN defmido no especifico o especifico: El ganador de la carrera recibirâ un premio. The winner of the race will receive a prize. Le gagnant de la course recevra un prix. El SN 'el ganador de la carrera' tiene una interpretaciôn ambigua. Puede ser especifico o no especifico, segûn la interpretaciôn que le démos. En cada carrera siempre hay un ganador y la costumbre es que ese ganador reciba un premio. Si se trata de una carrera ya terminada y sabemos quién va a recibir el premio, el SN es especifico (por ejemplo, Juan, el ganador de la carrera, recibirâ el premio). No obstante, incluso si la carrera no esta terminada y no sabemos todavia quién sera el ganador, la oraciôn es correcta, ya que es seguro que habrâ un (y solo un) ganador y que sera este -el ganador- quien recibirâ el premio. La interpretaciôn del SN en este segundo caso es no especifica {El ganador, quien sea, recibirâ un premio). I') (23) SN indeflnido especifico y no especifica: Un corredor de la carrera recibirâ un premio. A runner in the race will receive a price. Un coureur de la course recevra un prix. Como en el ejemplo anterior, la interpretaciôn de la oraciôn en (23) es también ambigua. En efecto, la interpretaciôn puede ser especifica si sabemos quién es el corredor que recibirâ el premio (la carrera esta terminada y un corredor, Juan, recibirâ su premio durante la ceremonia de entrega de los premios). Por otro lado, la interpretaciôn puede también ser no especifica: la carrera todavia no ha empezado y desde los altavoces se anuncia al pûblico que un corredor, todavia desconocido, recibirâ un premio después de la carrera. 1.4 El modo en las subordinadas relativas El verbo en la subordinada relativa puede estar en indicativo o en subjuntivo, dependiendo de la interpretaciôn de su antécédente. De hecho, el elemento clave que détermina el empleo de un modo u otro en la subordinada es la interpretaciôn especifica o no especifica del SN antécédente. Esta universalmente aceptado que los Uamados contextos intensionales (o modales; veremos cuâles son a continuaciôn), dado que permiten una interpretaciôn no especifica del SN antécédente, legitiman el subjuntivo en las subordinadas relativas, como sucede en los ejemplos con verbos intensionales fuertes 11 en (24); negaciôn en (25); Los verbos intensionales fuertes son verbos que no presuponen ni implican la existencia de un SN objeto. Por ejemplo, en (25), la existencia del libro no esta presupuesta y la referencia no es especifica; podria ser cualquier libro. Algunos otros verbos intensionales fuertes son: "desear, esperar, necesitar, pedir, querer", etc. (Moreno Quibén 2003). Segûn Farkas (1985), "la diferencia entre los verbos intensionales fuertes y los débiles es que los fuertes introducen muchos mundos posibles, pero no los débiles." (pagina 91). 20 condicional en (26); imperativo en (27); futuro en (28); verbos modales en (29); genéricos12 en (30); e interrogativas en (31)13. (24) Verbos intensionales fuerles: Busco un libro [que me sirva]. 'Je cherche un livre [qui me serve].' (25) Negaciôn: No ve a nadie [que pueda ayudarlo]. 'Il ne voit personne [qui puisse l'aider].' (26) Condicional: Si Juan compra un apartamento [que le guste], sera un milagro. 'Si Juan achète un appartement [qui lui plaise], ce sera un miracle.' (27) Imperativo: jCômprate un libro [que te guste]!; entre todos los que hay aqui, tiene que haber uno. 'Achète-toi un livre [qui te plaise]; de tous ceux qu'il y a ici, il doit y en avoir un ! ' (28) Futuro: Comprarâ una botella de sangria [que le recuerde su viaje a Espana]. 'Il achètera une bouteille de sangria [qui lui rappelle (présente del subj.) son voyage en Espagne].' 12 Contrariamente a los otros contextos intensionales, los sujetos de oraciones genéricas aceptan los dos modos, aunque la interpretaciôn del SN sea no especîfica (como se ve en el ejemplo en (30), en el que se emplean los dos modos). Por esta razôn, los genéricos no formarân parte del présente estudio. 13 Givôn (1994) considéra que las oraciones interrogativas son "Irrealis"; marcadas como tal en muchas lenguas. 21 (29) Verbos modales: Juan debe comprar una casa [que lenga una piscina]; todavîa no ha encontrado una adecuada. 'Juan doit acheter une maison [qui ait une piscine] ; il n'en a pas encore trouvé une adéquate.' (30) Genéricos: Un ballenato [que sobreviva / sobrevive a sus primeros doce meses de vida] llega al fin de la edad adulta sin problemas. 'Un baleineau [qui survive / survit à ses premiers douze mois de vie] arrive à la fin de l'âge adulte sans problèmes.' (31) lnterrogativas: ^Hay en esta ciudad un hostal [que tenga aire acondicionado]? 'Est-ce qu'il y a dans cette ville un hôtel [qui ait l'air climatisé]? Los contextos intensionales son aquellos en los que la verdad de la proposiciôn no puede verificarse en el mundo real sino en mundos alternativos o posibles14 (Portner 2005). Los contextos episôdicos, contrariamente a los intensionales, denotan eventos particulares, que tienen lugar en un espacio y en un tiempo determinados; la verdad de la proposiciôn se verifica en el mundo real (o en el que modela el real). Por ejemplo, en (24), no se presupone la existencia del libro y no hay referencia especifica: puede ser cualquier libro que tenga la propiedad denotada por la relativa. Por otra parte, los ejemplos (32a) y (32b) que damos a continuaciôn muestran contextos episôdicos, en los que las ûnicas interpretaciones posibles del SN objeto son especificas, de ahi la agramaticalidad del modo subjuntivo en estas oraciones. Asi, en el ejemplo (32a) hay presuposiciôn de la existencia de la botella. La botella es especifica y definida. 14 Por ejemplo, "Maria encontrô a Pedro en el cine" es verdad en el mundo real si tal evento se produjo en el pasado. Pero, en la oraciôn: "Si Maria hubiera encontrado a Pedro en el cine, le habria pagado su entrada." no se puede verificar la veracidad de estos eventos en el mundo real. 22 (32) Contextos episôdicos: a. Veo una botella de sangria [que me *recuerde / recuerda mi viaje a Espana]. b. Tuve un amigo [que me *diera / daba dinero cada vez que lo veia]. Muchos investigadores, como Leonetti (1999), afirman que, mientras el subjuntivo esta relacionado con la no especificidad de manera univoca, no sucede lo mismo con el indicativo (el miembro no marcado 15 de la pareja) con respecto a la no especificidad. Esto podria explicar la fuerza del enlace "subjuntivo - no especificidad" frente a la debilidad relativa del enlace "indicativo - especificidad". Ha sido observado por Horn (1989), y por otros también, que el miembro no marcado de una pareja tendria tendencia a asociarse con interpretaciones diferentes a las del miembro marcado, en una maniobra de tipo pragmâtico. Es esta la razôn por la que los antécédentes de las relativas en indicativo son susceptibles de ser interpretados como no especificos, pero se trata solo de una tendencia, claro. Esto podria explicar porqué el indicativo esta asociado con la especificidad de una manera mâs estrecha que si este modo fuera indiferente a la interpretaciôn del sintagma déterminante (SD). La asociaciôn "subjuntivo - no especificidad" esta dictada por la semântica, mientras que el enlace "indicativo - especificidad" séria de naturaleza pragmâtica. En resumen: MARCADO NO MARCADO Indicativo Subjuntivo - especifico (semântica) 15 - especifico + especifico (pragmâtica) Una forma no marcada es una forma bâsica, por defecto. Es la forma utilizada para referirse a cosas générales. En contrapartida, una forma marcada es una forma menos natural, no bâsica. 2i Hay que tener en cuenta que existen diferencias entre lo que dictan las gramâticas y cômo hablan los nativos del espanol o del francés, asi como entre las diversas variantes de esas lenguas. Ademâs, dentro de estas mismas variantes de lengua, el nivel de educaciôn de los hablantes juega un papel importante. Asi, por ejemplo, las gramâticas del espanol indican que si el antécédente es ncgativo, el verbo de la subordinada tiene que ir en subjuntivo. Segûn los datos obtenidos por Borgonovo, Bruhn de Garavito y Prévost (2005) y Knauer (1998), esto résulté cierto para los hablantes del espanol peninsular, pero no para los hablantes mexicanos, quienes aceptaron el indicativo cuando el antécédente es negativo. En lo que concierne a los verbos modales, pues, hay divergencia de usos de los modos entre los hablantes de espanol segûn la variante hablada. En todo caso, tanto en el francés como en el espanol de uso cotidiano, el subjuntivo esta desapareciendo poco a poco. Con el fin de ver cuâles son las diferencias entre el espanol y el francés, hicimos pasar, de manera informai, un test en francés a ocho francôfonos de la ciudad de Québec. Se trata de la traducciôn del test de combinaciôn de oraciones (ver capitulo IV). Los participantes debian conjugar el verbo en la forma que mejor les parecia, como por ejemplo: (33) Nous cherchons un chien qui n' (avoir) qu'une seule oreille; il s'appelle Médor. 'Buscamos un perro que (tener) una sola oreja; se llama Medor.' La tabla 1 indica los resultados obtenidos por los francôfonos en el test, en comparaciôn con los resultados obtenidos por los hispanohablantes -estos ûltimos serân analizados mâs en detalle en el capitulo V-. El numéro entre paréntesis al lado del modo représenta el numéro de personas que escogieron esa opciôn. Algunos participantes escribieron mâs de una respuesta en ciertas oraciones, mientras que dos participantes no lo terminaron. Por consiguiente, el total de las respuestas dadas en un contexto no siempre corresponde al de otro contexto. '.VI- Los resultados del sondeo muestran que los francôfonos utilizan el indicativo en muchos mâs contextos que el subjuntivo. En los contextos especificos, los participantes escogieron al 89% el indicativo, trente al 11% para el subjuntivo. Escribieron el indicativo en el 100% de las oraciones de futuro y en el 96% en las oraciones de imperativo, haciendo de estos dos contextos los mâs fuertes con indicativo. Los contextos en los que hubo menos diferencia entre los dos modos fueron los verbos intensionales (indicativo en el 75%) y la negaciôn (87% en indicativo). Ademâs, en los contextos de futuro sobre todo, pero no exclusivamente, los francôfonos respondieron con el futuro del indicativo, mientras que en espanol, se utiliza el présente del indicativo. En los contextos no especificos, el indicativo también apareciô en las respuestas de los participantes. Este modo fue el mâs escogido en todos los contextos, salvo en el contexto de negaciôn, en el que el subjuntivo (49%) y el indicativo (49%) llegaron a un empâte. En este ûltimo contexto, asi como el de las interrogativas (41% de subjuntivo), el subjuntivo fue el modo mâs escogido. Al contrario, en los contextos de futuro (15%), las modales (15%) y el imperativo (17%), la opciôn del subjuntivo fue la menos elegida. Finalmente, vemos la apariciôn del condicional en cuatro contextos: los verbos intensionales (5%), el futuro (2%), la negaciôn (2%) y las interrogativas (2%). Aunque poca gente lo utilizô, tenemos que tenerlo en cuenta como variante que existe en el francés. El condicional, al igual que el subjuntivo, es averidico (no asertivo), lo cual explica que sustituya a un subjuntivo o que alterne con este. Como el modo subjuntivo se utiliza cada vez menos en francés, podemos suponer que el condicional es un buen substituto y que es normal que aparezca en los contextos no especificos. En suma, en los contextos no especificos, el indicativo obtiene el 69% de las respuestas, frente al 29% para el subjuntivo y el 2% para el condicional. Por su parte, en el espanol normativo se sanciona que para los contextos no especificos se debe utilizar el subjuntivo, mientras que en los contextos especificos, es el indicativo el modo elegido (tal como lo senalan las gramâticas del francés). Como indican los resultados del test (ver la tabla 1), los participantes hispanohablantes mostraron efectivamente el 25 comportamicnto lingilistico esperado segûn la sanciôn normativa, si bien esto no ocurriô en la totalidad de los casos. Analizando las respuestas en los contextos no especificos, comprobamos la preferencia por el subjuntivo, pero solo en un 69%. En los contextos especificos, el indicativo tampoco obtuvo la mayoria absoluta (73%). Sin embargo, estos dos resultados vienen a probar la existencia de criterios de discriminaciôn modal diferentes, en el uso cotidiano de su lengua, entre los hispanohablantes y los francôfonos; asi, estos ûltimos emplean el indicativo en la gran mayoria de las oraciones, sean especificas o no. ^Por que se obtiene este tipo de resultados? Pueden intervenir muchos factores que discutiremos en el quinto capitulo. En suma, como observa Allan Jones (1996: 195), "In less formai registers the indicative is often extended to ail finite relative clauses"16. El uso que las personas hacen del indicativo y del subjuntivo puede ser diferente de la norma. 16 Latraducciôn es nuestra: "En los registros menos formales, el indicativo se extiende con frecuencia atodas las subordinadas relativas conjugadas" en Allan Jones (1996). 26 Tabla 1 Resultados générales del test hecho en francés por francôfonos en comparaciôn con los resultados générales obtenidos por los hispanohablantes Espanol No especificos Francés Especificos No especificos Especificos Contextos „ , Verbos intensionales Subj.(47)71% Indic. (48) 73% Subj. (17) 35% Indic. (35) 75% Indic. (19)29% Subj.(18)27% Cond. (2) 5% Subj. (12) 25% Indic. (29) 60% Futuro Subj .(47)71 % Indic. (52) 80% Subj. (7) 15% Indic. (47) 100% Indic. ( 19) 29% Subj.( 13) 20% Cond. (1)2% Subj. (0)0% Indic. (40) 83% Negaciôn Subj. (45) 68% Indic. (53) 80% Subj. (24) 49% Indic. (39) 87% Indic. (21 ) 32% Subj.(13) 20% Cond. (1)2% Subj. (6) 13% Indic. (24) 49% Imperativo Subj .(51) 77% Indic. (40) 61 % Subj .(8)17% Indic. (44) 96% Indic. (15) 23% Subj. (26) 39% Cond. (0)0% Subj. (2) 4% Indic. (39) 83% Modales Subj. (34) 52% Indic. (50) 76% Subj. (6) 15% Indic. (42) 88% Indic. (31 ) 48% Subj .(16) 24% Cond. (0)0% Subj. (6) 12% Indic. (35) 85% Subj. (46) 71 % Indic. (45) 70% Subj. (20) 41% Indic. (41) 89% Indic. (19) 29% Subj. (19)30% Cond. (1)2%. Subj. (5) 11% gativas Total Indic. (28) 57% Subj. (270) 69% Indic. (288) 73% Subj. (82) 29% Indic. (248) 89% Indic. ( 124) 31 % Subj .(105) 27% Cond. (5)2% Subj. (31) 11% Indic. (195)69% CAPITULO II ADQUISICIÔN DE UNA LENGUA SEGUNDA En este capitulo se expondrân las teorîas de adquisiciôn de una lengua segunda, asi como la hipôtesis de la transferencia de la lengua materna a la lengua segunda. En las secciones 2.1 y 2.2, consideraremos algunas hipôtesis emitidas por diferentes investigadores acerca de la Gramâtica Universal y la transferencia lingûistica, asi como sobre el papel de ambas en la adquisiciôn de una lengua segunda. Compararemos très hipôtesis, la Hipôtesis de la Vulnerabilidad de Sorace (2004), la Hipôtesis de Acceso Total (Full Access) de Epstein et al. (1996) y la Hipôtesis de Transferencia Total / Acceso Total (Full Transfer / Full Access) de Schwartz y Sprouse (1996). A continuaciôn, en la secciôn 2.3, revisaremos algunos de los estudios mâs relevantes realizados sobre la adquisiciôn del subjuntivo en las subordinadas relativas. Finalmente, estableceremos las hipôtesis que guian este trabajo y las predicciones que de ellas se derivan (secciôn 2.4). 2.1 Gramâtica universal y adquisiciôn de la L2 La gramâtica generativa propone que la competencia lingiiistica (conocimiento de una lengua) se debe a un sistema innato de reglas y de principios, responsables de la producciôn de frases gramaticales (Chomsky 1981; White 1989). Este conocimiento es inconsciente. De hecho, pocas personas serian capaces de explicar las reglas y los principios que siguen mientras hablan. Sin embargo, los ninos, asi como los adultos, son capaces de distinguir entre frases gramaticales y frases agramaticales de su lengua, saben que algunas oraciones pueden dar lugar a ambigiiedades y que algunas ideas pueden parafrasearse. Estas competencias lingiiisticas se extienden desde la fonologia hasta la morfologia, pasando por 28 la sintaxis y la semântica. No obstante, la mayoria de eslos conocimientos nunca se ensenan. ^Cômo hacen los ninos, entonces, para adquirir su lengua materna (Ll)? Y, lo que es crucial para este estudio, aprender una lengua segunda (L2), <^se hace de la misma manera? Repasaremos en primer lugar el proceso de adquisiciôn de la Ll segûn Chomsky y, a continuaciôn, presentaremos hipôtesis de otros investigadores a propôsito de la adquisiciôn de la L2. Segûn Chomsky (1981; 1986), la adquisiciôn de una gramâtica es posible solamente si existe una estructura de naturaleza linguistica para guiarla. Esta estructura se Uama Gramâtica Universal (GU). Gracias a esta estructura, una parte de los conocimientos no tienen que ser aprendidos, ya que son innatos. Desde el principio, los ninos estân expuestos diariamente a un 'input', es decir, a toda una série de oraciones y palabras de la lengua en su entorno lingùistico, y este input es la base para el aprendizaje de la lengua. El problema con el input es que no es suficiente para cxplicar la totalidad de los conocimientos linguisticos. De hecho, el input es frecuentemente imperfecto: los padres simplifican a menudo las oraciones (como hace cualquier hablante), acostumbran a volver sobre sus palabras, cometen errores gramaticales en sus enunciados, etc." Y, sin embargo, el nino consigue producir oraciones gramaticales desde muy temprano e incluso crear oraciones nuevas, nunca oidas antes. Es decir, existe en el nino una capacidad linguistica infinita desarrollada a partir de un estimulo finito. Asimismo, el nino tiene conocimientos sobre su lengua, aunque no haya ninguna evidencia directa en los datos (el input) (Chomsky 1981; Lightfoot 1982; Pinker 2001): asi, por ejemplo, el nino, una vez pasada la etapa de adquisiciôn de los pronombres y las propiedades que regulan su comportamiento, es capaz de distinguir la interpretaciôn de los pronombres en (34) y (35): ' Esta constataciôn, es decir, el hecho de que los ninos puedan aprender a hablar aûn recibiendo un input insuficiente e imperfecto, se conoce bajo los nombres de "problema lôgico de adquisiciôn" y "problema de Platon". 29 il (34) Juanj piensa que proi/k ganarâ. (35) prOj/*i< piensa que Juank ganarâ. En el ejemplo (34) el sujeto del segundo verbo (V2) (ganarâ) puede ser tanto Juan como otra persona, ya mencionada en la conversaciôn. Por el contrario, en el ejemplo (35) el sujeto del primer verbo (VI) (piensa) necesariamente ha de ser una persona diferente de Juan para que la oraciôn sea gramatical. No hay nada semânticamente anômalo en la interpretaciôn prohibida de (35); sin embargo, esta oraciôn esta mal formada. Este conocimiento es claramente no ensenado, pero firme. En suma, segûn Chomsky (y muchos otros investigadores), la gramâtica universal forma el estado inicial18 en la adquisiciôn de la lengua materna. Pasemos ahora a la adquisiciôn de una lengua segunda. Se trata de un tema mâs controvertido que el de la adquisiciôn de la lengua materna, ya que los investigadores emiten hipôtesis que difieren bastante unas de las otras. En las cuatro hipôtesis que veremos a continuaciôn, très caracteristicas son comunes a propôsito del estado inicial de la L2 (White 2003): (i) la GU es constante (es decir, no sufre cambios después de la adquisiciôn de la Ll); (ii) la GU es diferente de la gramâtica de la Ll del estudiante; (iii) la GU délimita19 las gramâticas de la interlengua20 del estudiante. Sin embargo, a pesar de estas caracteristicas compartidas por las hipôtesis, quedan todavia divergencias, a saber: (1) el estado inicial es el mismo que la gramâtica de la Ll (es el caso de la Hipôtesis de Transferencia Total, Acceso Total de Schwartz y Sprouse 1996); (2) la GU puede ser el 18 El estado inicial puede referir tanto a las caracteristicas de la primera gramâtica (Ll) como al conocimiento linguistico inconsciente que los estudiantes de una L2 tienen al principio, antes de recibir el input de la L2. 19 Expresiôn mejor conocida con los términos ingleses de: UG-constrained. 20 La gramâtica de la interlengua es la gramâtica subyacente elaborada inconscientemente por el estudiante de una L2. 30 estado inicial (es el punto de vista de Epstein et al. 1996 con la Hipôtesis de Acceso Total); (3) podria también ser posible que ni la gramâtica de la Ll, ni la GU formen el estado inicial, pero no vamos a considerar esta posibilidad en este estudio. Por su parte, el estado final, como indica su nombre, se refiere a la gramâtica final de las personas que terminaron la adquisiciôn de la Ll o de la L2. Es decir, corresponde a las personas que ya dominan su lengua materna en caso de la adquisiciôn de la L1 o, en caso de la adquisiciôn de la L2, son bilingues y no estudiantes de esa lengua. Mientras que se presupone que todos los que aprenden una Ll llegan esencialmente al mismo estado final (si no se toma en cuenta a los que padecen patologias linguisticas), es mâs dificil pronunciarse sobre el estado final de la gramâtica de los estudiantes de una L2, porque todavia no se sabe mucho. Obviamente, cuando se habla del estado final de las gramâticas de los locutores de una L2, très opciones son posibles: el locutor puede (i) hablar como un nativo (native-like); hablar casi como un nativo (near-native); o (iii) no hablar como un nativo (non-native). Muchos factures pueden afectar al nivel final obtenido por un locutor. Por ejemplo, la edad a la cual la persona empieza a recibir el input de la L2 (algunos autores hablan de la edad de seis anos -es el caso de Long 1990: 255-, mientras que otros investigadores hablan de la edad de la pubertad). Otro factor séria el tipo de contacta con la L2 que tiene la persona (si vive en inmersiôn o si solo toma clases, por ejemplo). Es muy dificil establecer cuândo una persona llega al estado final, es decir, cuando déjà de aprender. Lardiere (1998) adoptô un método que parece prometedor: hace estudios longitudinales. Recoge datos lingûisticos después de X anos de contacta con la L2 y vuelve a hacerlo unos diez anos mâs tarde. Si los resultados de la segunda recogida son muy parecidos a los de la primera vez, es un buen indice de que la persona parô de aprender y de que muy probablemente haya llegado al estado final. Claramente, no es siempre posible llevar ese tipo de test. Por lo tanto, muchas veces los investigadores se contentan con criterios menos satisfactorias taies como la frecuencia con la que se usa la L2, el tiempo que se haya vivido en un lugar donde se habla la L2, etc. 31 Veamos ahora las cuatro hipôtesis. Bley-Vroman (1990) y Clahsen (1990), entre otros, creen que hay fenômenos linguisticos que los estudiantes de una lengua segunda no pueden adquirir de manera comparable a la adquisiciôn conseguida por los hablantes nativos ya que, segûn estos autores, no hay acceso a la GU en la adquisiciôn de una L2. Los datos que manejan estos dos autores les llevan a concluir que la gramâtica de la interlengua, en su estado final, difiere fundamentalmente de la gramâtica de los hablantes nativos. Asi, la Hipôtesis de Diferencia Fundamental de BleyVroman propone que la GU, como 'entidad', sobrevive solamente a la adquisiciôn de la Ll. Por consiguiente, el estado inicial de la L2 ha de ser la gramâtica de la Ll. De manera mâs matizada, Sorace (2004) afirma también que la gramâtica de la interlengua en su estado final es diferente de la gramâtica de los hablantes nativos. Sin embargo, y contrariamente a la hipôtesis descrita anteriormente, Sorace no niega la disponibilidad de la GU durante la adquisiciôn de la L2. Sostiene que ciertos fenômenos linguisticos del dominio de las interfaces21 son diffcilmente adquiribles o no llegan a adquirirse nunca. Para Sorace, por lo tanto, dichos fenômenos son zonas vulnérables para la adquisiciôn, dado que el input no proporciona al estudiante toda la informaciôn necesaria para adquirir estas nociones. Eso es lo que Sorace llama la Hipôtesis de la Vulnerabilidad (u Opcionalidad), "opcionalidad" porque el estudiante debe siempre escoger entre lo que le dictan los parâmetros de su lengua materna y de la lengua segunda. En otras palabras, cuando el estudiante comète un error en la L2, esta 'opciôn' es atribuible, entre otras posibilidades, a los parâmetros o caracteristicas de la gramâtica de la Ll. Otros linguistas defienden también la idea de que la GU es accesible durante la adquisiciôn de la L2 (Epstein et al. 1996 y White 2003) y que, en consecuencia, la gramâtica de los 1 Las interfaces son zonas situadas entre la sintaxis y otros môdulos de la linguistica- en nuestro caso, la morfosintaxis (el modo) y la semântica (la interpretaciôn de los SSNN)-. 32 estudiantes de una L2 no difiere -o puede no llegar a diferir de manera significativa- de la de los hablantes nativos. Es el caso de la Hipôtesis de Epstein et al. y de Schwartz y Sprouse, para citar solamente dos. En la Hipôtesis de Acceso Total de Epstein et al. se crée -como indica su nombre- en un acceso total a la GU durante todas las etapas de la adquisiciôn de la L2. Estos autores rechazan completamente la idea del impacto de la Ll en la L2. En otras palabras, la gramâtica de la Ll no esta implicada en el estado inicial de la L2 (por este motivo esta hipôtesis recibe también el nombre de "Acceso Total sin Transferencia"). Se sigue que el estado inicial tiene que ser la GU22. Durante la adquisiciôn, los paramétras de la L2 se fijan. El resultado final es que los estudiantes pueden efectivamente llegar a una gramâtica L2 final idéntica a la de los hablantes nativos. Esta ûltima hipôtesis se opone, en cierto grado, a la de Transferencia Total, Acceso Total de Schwartz y Sprouse. Schwartz y Sprouse creen en el acceso total a la GU durante la adquisiciôn de la L2 pero, contrariamente a Epstein et al., proponen que el estado inicial de la interlengua se basa en la gramâtica de la Ll. Es solamente después, con la entrada del input de la L2, que se puede hacer una reestructuraciôn de los parâmetros, dentro de los limites establecidos por la GU. Segûn esta hipôtesis, los estudiantes pueden alcanzar una gramâtica L2 final idéntica a la de los nativos, aunque esto no suceda siempre. Para esta tesina consideraremos, entonces, dos hipôtesis divergentes en cuanto al estado final: la Hipôtesis de la Vulnerabilidad de Sorace, segûn la cual la adquisiciôn de algunos fenômenos lingûisticos es muy dificil para los estudiantes de una L2; y la Hipôtesis de Acceso Total de Epstein et al., que sugiere que la gramâtica final de los estudiantes es muy parecida a la de los hablantes nativos. Examinaremos también el posible impacto de la 12 Con los argumentos que dan Epstein et al., el estado inicial no puede ser otra cosa que la GU (White 2003), aunque los autores mismos no lo crean (rechazan tanto la idea de la transferencia parcial de la gramâtica de la Ll como la GU). Volveremos a esta discusiôn en el capitulo que sigue. u transferencia linguistica de la Ll a la L2 con la Hipôtesis de Transferencia Total / Acceso Total de Schwartz y Sprousc. 2.2 La transferencia linguistica Desde hace ya muchos anos, la importancia de las influencias interlinguisticas ha sido un tema controvertido, tanto para profesores e investigadores de lenguas segundas como para los lingûistas interesados en cuestiones relativas a lenguas en contacta y cambios lingiiisticos. De hecho, durante el ûltimo siglo, la hipôtesis de la transferencia linguistica ha conocido momentos de gloria y momentos de fracasos. Durante los anos 1950, se considéré que la transferencia linguistica era un factor fundamental, que debia ser tomado en consideraciôn en cualquier teoria del aprendizaje de una L2, asi como en la ensenanza de una lengua segunda. Sin embargo, durante la década siguiente, es decir, en los anos 1960, su importancia disminuyô bastante, porque a partir de entonces los errores cometidos por los estudiantes se consideraron como un "proceso de construcciôn creativa" (Odlin 1989: ix). En esta época, los investigadores negaron la existencia de la transferencia linguistica. En los ûltimos anos, el papel de la transferencia ha sido reconocido nuevamente. Podemos decir que este papel ha quedado integrado en una perspectiva mas equilibrada acerca del aprendizaje de una L2, donde la transferencia parece interactuar con muchos otros factores, si bien de una manera todavia mal entendida por los lingiiistas. La hipôtesis de la transferencia linguistica no es incompatible con la de la gramâtica universal. Segûn algunos investigadores, la transferencia linguistica es un proceso esencial en la adquisiciôn de una L2. Tal es el caso, por ejemplo, de la Hipôtesis de Transferencia Total / Acceso Total de Schwartz y Sprouse donde, como ya explicamos, el nombre de 'transferencia total' indica que la Ll es el estado inicial de la gramâtica de la interlengua y el término de 'acceso total' prétende recoger el hecho de que el estudiante tendria un acceso completo a la GU durante todas las etapas de su aprendizaje. Segûn esta hipôtesis, a medida 34 que los estudiantes se exponen a un mayor numéro de datos en el input de la L2, los valores paramétricos de la Ll van siendo "refijados" en caso de necesidad, para ajustarse a los de la L2. Esta "refijaciôn" es posible gracias al acceso a la GU durante el proceso de adquisiciôn. Antes de pasar a la prôxima secciôn, veamos una tabla para resumir las hipôtesis: 35 Tabla 2 Sintesis de las hipotesis Crée en Autores Nombre de la el Crée en la Estado Hipotesis acceso transferencia initial Nunca lo dice Ll Estado final alaGU (L2) Sorace, Vulnerabilidad Si- explicitamente u 2004 Opcionalidad Epstein et Acceso Total al., 1996 Diferente de la gramâtica de los nativos Segûn ellos, Segûn Parecida a la sin no; segûn White gramâtica de los Transferencia White (2003), (2003), nativos si GU Si Gramâtica Puede ser parecido de la Ll a la gramâtica de Schwartz Transferencia y Total / Acceso Sprouse, Total Si Si los nativos, pero no sucede siempre 1996 Bley- Diferencia Vroman y Fundamental No Si Ll Fundamentalmente diferente de la Clahsen, gramâtica de los 1990 nativos 36 2.3 Adquisiciôn dcl subjuntivo en las subordinadas rclativas en espanol En los ûltimos treinta anos, se publicaron numerosos estudios acerca de la adquisiciôn del subjuntivo (Collentine 1998, 2006; Stokes y Krashen 1990; Terrell et al. 1987; etc.). Sin embargo, son escasas las obras que se dedican al estudio de la adquisiciôn del subjuntivo en contextos particulares, como en las subordinadas relativas, por ejemplo. Podemos citar en este sentido los estudios de Pérez-Leroux (1998); Isabelli (2006); Borgonovo, Bruhn de Garavito y Prévost (2005). El primer estudio se dedica a la adquisiciôn del subjuntivo en ninos de très a seis anos. Se trata, entonces, de adquisiciôn de la lengua materna. El segundo estudio analiza la producciôn oral del subjuntivo por parte de los latinos de varias generaciones que viven en los Estados Unidos. En este caso, pues, se trata de hablantes bilingues. El ûltimo estudio se centra en la adquisiciôn del subjuntivo en las relativas por parte de anglohablantes que aprenden espanol L2. Podemos comprobar que los estudios en este campo especifico no son muchos. Por consiguiente, en el présente trabajo, nos basaremos en el ûltimo estudio mencionado y lo describiremos con mâs detalle en los capitulos III y IV. 2.4 Hipôtesis y prediccioncs Como pudimos constatar en los ejemplos (1) y (2), que retomamos aqui en (36) y (37), tanto el espanol como el francés utilizan el subjuntivo en las subordinadas relativas, pero no siempre en los mismos contextos, segûn vimos en la tabla 1 de la secciôn 1.4. El inglés no tiene ninguna morfologia subjuntiva. Por consiguiente, las traducciones en inglés son siempre ambiguas: 37 (36) a. Busco un estudiante que sepa (subj.) hablar vasco. b. I am looking for a student that speaks (ind.) Basque. c. Je cherche un étudiant qui sache (subj.) parler le basque. (37) a. Busco a un estudiante que sabe (ind.) hablar vasco. b. I am looking for a student that speaks (ind.) Basque. c. Je cherche un étudiant qui sait (ind.) parler le basque. En este estudio consideraremos très hipôtesis: la hipôtesis de la Vulnerabilidad de Sorace (2004), la de Acceso Total de Epstein et al. (1996) y la de Transferencia Total / Acceso Total de Schwartz y Sprouse (1996). Ante todo, tenemos que subrayar que la hipôtesis de Sorace no niega explicitamente, pero tampoco admite, el papel de la transferencia linguistica. Por otra parte, como indica su nombre y como expusimos anteriormente, la Hipôtesis de Acceso Total (sin Transferencia) no acepta la idea de la transferencia de la gramâtica de la Ll a la de la L2. Sin embargo, y de manera contradictoria, Epstein et al. reconocen la presencia de efectos de la L1 en las gramaticas de la interlengua. Es lo que lleva a White a afirmar que "Epstein's et al.'s proposai suffers from several problems, including equivocation over the rôle of the L l , which makes it almost impossible to establish precisely what their prédictions are for the initial-state or subséquent grammars" 23 (White 2003: 93). A pesar de esto, manejaremos para el présente estudio las très hipôtesis susodichas y propondremos las très predicciones siguientes que de las hipôtesis se derivan: La traducciôn es nuestra: "la propuesta de Epstein et al. présenta varias dificultades: asi por ejemplo déjà ambiguo el papel de la Ll, lo que hace prâcticamente imposible establecer con précision cuâles son sus predicciones para el estado inicial y las gramaticas subsiguientes" en White (2003). 38 (a) Segûn la hipôtesis de Sorace, los francôfonos y los anglohablantes tendrian dificultades para adquirir los fenômenos linguisticos de interfaz; (b) Segûn la hipôtesis de Epstein et al, los francôfonos y los anglohablantes podrian adquirir estos fenômenos y tener una gramâtica final parecida a la de los nativos; (c) Segûn la hipôtesis de Schwartz y Sprouse, debido a la transferencia de la Ll a la L2, los francôfonos podrian adquirir estos fenômenos mas râpidamente que los anglohablantes, quienes deberian reestructurar su gramâtica de la interlengua con la entrada del nuevo input. Finalmente, la alternancia entre el subjuntivo y el indicativo no parece ser un parâmetro y nadie ha propuesto que lo fuera. Por lo tanto, anadiremos que ciertas categorias semanticas universales, como la especificidad y la no especificidad, estân en juego y, por hipôtesis, présentes para todos. CAPITULO III DESCRIPCIÔN DE LOS DOS ESTUDIOS En este capitulo, explicaremos la metodologia empleada para evaluar a los participantes. En una primera parte (secciôn 3.1.1), deseribiremos los tests que pasaron los participantes de nuestro estudio. En una segunda parte (secciôn 3.2.1), detallaremos los tests utilizados en el estudio de Borgonovo, Bruhn de Garavito y Prévost (2005). La ûltima secciôn de este capitulo se dedicarâ al método utilizado para compilar los resultados. 3.1 Metodologia dcl estudio rcalizado con los francôfonos 3.1.1 El estudio Con el fin de averiguar si los fenômenos de la interfaz morfosintâctica / semântica se pueden adquirir en L2, elaboramos un test24 que nos permitiria comprobar si los estudiantes francôfonos llegan a adquirir completamente la distinciôn modal en determinados contextos. El test de combinaciôn de oraciones esta basado en el test que Borgonovo, Bruhn de Garavito y Prévost (2005) elaboraron para su estudio con los anglohablantes. 40 3.1.2 Los participantes y los tests preliminares Participaron en nuestra investigaciôn cuarenta y siete (47) estudiantes francôfonos y trece (13) hispanohablantes, de un total de sesenta (60) participantes. Los hispanohablantes formaron nuestro grupo control. Veintidôs (22) estudiantes provenian de los cursos avanzados de espanol (nivelés IV y V) del Champlain-St. Lawrence Collège en la ciudad de Québec, mientras que los otros participantes procedian de los programas de espaiïol de la Universidad Laval, también de la ciudad de Québec. Los hispanohablantes eran tanto hispanoamericanos como espanoles. Conviene hacer hincapié en que la lengua materna de todos los participantes es el francés de la provincia de Québec, Canada, y que la mayoria de ellos provenia de la ciudad de Québec. Todos empezaron a aprender espanol siendo ya adultos (a partir de los quince anos). Todos los participantes francôfonos fueron sometidos a dos tests de clasificaciôn, con el objetivo de determinar su nivel de espanol. El primer test "cloze test" (ver anexo A) era un texto ('El sueno de Juan Mirô') en el que se debia completar los espacios en blanco. Faltaban veinte palabras y los participantes debian escoger las palabras adecuadas a partir de una lista proporcionada. El segundo test (ver anexo B) era de elecciôn multiple. Habia treinta oraciones independientes una de la otra y los participantes debian escoger la respuesta correcta en las respuestas dadas. Después de estos tests, los participantes fueron separados en très grupos: doce (12) estudiantes quedaron clasificados como principiantes, diecisiete (17) como intermedios y dieciocho (18) como avanzados. Tras los tests de clasificaciôn, todos los participantes (los hispanohablantes incluidos) pasaron un test de reconocimiento del subjuntivo (ver anexo C), con el fin de confirmar que todos ellos podian distinguir entre las formas de indicativo y subjuntivo. En este test, asi como en los dos siguientes, el tiempo verbal utilizado fue el présente, para évitai- de este modo cualquier tipo de complejidad que no tuviera que ver con lo que buscâbamos. Los 41 verbos utilizados en el test de reconocimiento del subjuntivo eran los mismos de los de los tests de juicio de gramaticalidad y de combinaciôn de oraciones. El vocabulario utilizado en los très ûltimos tests (tests de reconocimiento del subjuntivo, de juicios de gramaticalidad y de combinaciôn de oraciones) era bâsico, pero para asegurarnos de que todos los participantes no hispanohablantes entendieran perfectamente las oraciones, les proporcionamos una lista de vocabulario. Siete (7) participantes no aprobaron el test de reconocimiento del subjuntivo y, por consiguiente, fueron eliminados de nuestro estudio. Quedaron, entonces, cincuenta y très (53) participantes. El numéro de principiantes pasô de doce (12) a cinco (5) personas, lo cual convierte los resultados de este grupo en simplemente una posible tendencia. Sin embargo, esto no es muy importante porque el grupo que mâs nos interesa es cl grupo avanzado, dado que no se espéra que el fenômeno estudiado sea adquirido en el nivel principiante. 3.1.3 Los tests principales Todos los participantes pasaron un test de juicios de gramaticalidad. Este test esta compuesto por veinticuatro (24) oraciones, la mitad de las cuales es agramatical. Para cada oraciôn, los participantes deben anotar su grado de aceptaciôn en una escala de cinco valores (de -2 'totalmente imposible' a +2 'totalmente posible', pasando por 0 'no se'). El objetivo de este test es averiguar el uso gênerai del subjuntivo. Asi, todas las oraciones tienen una subordinada, completiva o relativa: el 50% de las oraciones exigen el subjuntivo, y el otro 50%, el indicativo. En el caso de las subordinadas relativas, se trata de contextos episôdicos (que exigen el indicativo), mientras que para el subjuntivo, se trata de subordinadas completivas. Veamos algunos ejemplos (el test completo se encuentra en los anexos): 42 (38) Subjuntivo agramatical: Tengo un carro que me guste. (39) Subjuntivo gramatical: Me ordena que anuncie el premio a los estudiantes. (40) Indicativo agramatical: Quiere que le paga el trabajo que hizo. (41) Indicativo gramatical: Este es un ejercicio que me parece difïcil. Usando el mismo sistema de valoraciôn de oraciones, el test de combinaciôn de oraciones esta compuesto por setenta y dos (72) oraciones. Cada oraciôn es el resultado de la yuxtaposiciôn de dos oraciones. La primera oraciôn contiene un SN modificado por una relativa, mientras que la segunda clarifica la interpretaciôn de este SN. Todos los SSNN antécédentes son indefinidos, excepto en los contextos negativos gramaticales en indicativo, ya que dichos contextos son imposibles con un SN antécédente indefinido . Como hemos indicado anteriormente, tenemos seis categorias de contextos intensionales, a saber: (i) verbos intensionales fuertes; (ii) futuro; (iii) negaciôn; (iv) imperativo; (v) verbos modales; (vi) oraciones interrogativas. En cada contexto intensional hay très oraciones subordinadas relativas en las que el modo subjuntivo es el apropiado, y très en las que es el indicativo lo correcto; existe, asimismo, el mismo numéro de oraciones subordinadas cuyo modo es inapropiado. Los ejemplos (42) a (45) demuestran un caso de indicativo y de subjuntivo apropiados, asi como un caso de indicativo y de subjuntivo inapropiados. El test compléta se encuentra en el anexo E. 25 De hecho, es dificil encontrar un sustantivo precedido por un indefinido en un contexto negativo; generalmente, debe aparecer con un Término de Polaridad Negativa, como en (i): (i) *No comi una manzana. -> No comi ninguna manzana. Sin embargo, puede aparecer el déterminante indefinido en contextos de focalizaciôn, como en (ii): (ii) No comi una (1) manzana; comi cuatro (4). 43 (42) Indicativo apropiado: Busco desesperadamente unos articulos que discuten un nuevo tratamiento expérimental para el asma; mi amigo me dijo que los habia encontrado en Internet. (43) Subjuntivo apropiado: Preferimos un motor que no haga ruido, pero no hay a un precio razonable. (44) Indicativo inapropiado: Pedro acaba de llegar a Madrid y quiere un apartamento que tiene entre 150 y 300 m2; sigue buscando los anuncios del periôdico. (45) Subjuntivo inapropiado: Buscamos un perro que tenga una sola oreja; se llama Médor. En los ejemplos (43) y (45), los verbos de las oraciones principales, preferimos y buscamos, son verbos intensionales fuertes y, por lo tanto, legitiman el subjuntivo en la subordinada. En el primer ejemplo, la segunda parte de la oraciôn, pero no hay a un precio razonable, establece un contexto tal que la interpretaciôn no especifica es la ûnica posible (es cualquier motor), tal como ocurre en el otro ejemplo, donde el perro que se busca esta especificado: es Médor. Por estas razones, el subjuntivo {haga) para el verbo de la oraciôn subordinada en el ejemplo (43) es apropiado, e inapropiado en (45) (*tenga). Los ejemplos (42) y (44) funcionan de la misma manera, es decir, que los verbos de las oraciones principales (busco y quiere) son verbos intensionales fuertes. En (42), se sabe que los articulos existen, porque esta especificado en la segunda parte de la oraciôn: mi amigo me dijo que los habia encontrado en Internet. Por otra parte, en el ejemplo (44), Pedro sigue buscando los anuncios, entonces demuestra que no ha encontrado el apartamento. Este es inespecifico. Asi, el indicativo es apropiado en el primer ejemplo (discuten) e inapropiado en el ûltimo ejemplo (*tiene). 44 3.2 Metodologia del cstudio realizado con los anglohablantes 3.2.1 Elestudio Borgonovo, Bruhn de Garavito y Prévost (2005) proponen la hipôtesis de que es posible para un estudiante de L2 lograr la adquisiciôn de las interpretaciones que acompanan la distinciôn entre los modos indicativo y subjuntivo. Con el fin de comprobar su hipôtesis, los autores hicieron una investigaciôn piloto con estudiantes anglohablantes que aprenden espanol. El estudio se centré en las subordinadas relativas ya que, como hemos visto en los capitulos anteriores, es la interpretaciôn y no la gramaticalidad lo que se pone en juego en este tipo de subordinadas. Los tests que hicieron pasar estos investigadores difieren de los que utilizamos nosotros con nuestros hablantes nativos de fiancés, pero el objetivo es el mismo: es decir, examinar el conocimiento de espanol que poseen los participantes con el fin de descubrir si los fenômenos de interfaz que Sorace define como 'vulnérables' se pueden adquirir. En el mencionado estudio, Borgonovo, Bruhn de Garavito y Prévost se centraron en el mismo fenômeno de la interfaz morfosintâctica / semântica, el de la interpretaciôn de los sintagmas de déterminante (SD) senalados por el modo en espanol. Los datos que expondremos a continuaciôn -en este capitulo y en los que siguen- estân todos tomados del estudio de Borgonovo, Bruhn de Garavito y Prévost. 3.2.2 Los participantes y los tests preliminares Para su investigaciôn, Borgonovo, Bruhn de Garavito y Prévost hicieron pasar sus tests a dieciséis (16) locutores nativos del inglés y a diecisiete (17) locutores nativos del espanol 45 (de Mexico y Espana), para un total de treinta y très (33) participantes. Estos participantes provenian de la Universidad de Western Ontario. Los anglohablantes hicieron los mismos tests de clasificaciôn que en nuestro estudio con francôfonos. Ocho (8) participantes fueron clasificados como intermedios y ocho (8) fueron clasificados como avanzados. Todos aprobaron el test de reconocimiento del subjuntivo. El test de reconocimiento de subjuntivo y los dos ùltimos tests contenian los mismos verbos. Todos los participantes, cuya lengua materna es obviamente el inglés, provienen de la provincia de Ontario, Canada, y empezaron a estudiar espanol siendo mayores de dieciséis anos. 3.2.3 Los tests principales Los participantes hicieron un test de juicios de gramaticalidad y un test de juicios de valores de verdad. El test de juicios de gramaticalidad esta compuesto de ochenta y dos (82) oraciones y analiza la especificidad y la no especificidad del antécédente (o la interpretaciôn del sintagma déterminante (SD), de ahi los criterios presentados a continuaciôn). Este test se divide en dos grupos de oraciones: el primer grupo prétende comprobar el uso del modo indicativo (en un contexto episôdico), mientras que el segundo grupo prueba el uso del modo subjuntivo (en un contexto intensional). Cada grupo se divide de nuevo en subtipos que manejan los criterios de (i) presencia o ausencia del déterminante; (ii) tipo de déterminante (definido o indefinido); (iii) rasgo [± animado] del déterminante (presencia o ausencia de la preposiciôn "a"). Al igual que en los tests con los francôfonos, los participantes de este estudio deben dar sus respuestas utilizando una escala de valores que va de -2 (totalmente imposible) a +2 (totalmente posible). Veamos algunos ejemplos: (46) Contexto episôdico; ausencia del déterminante: Recientemente veo por la calle policias que no llevan uniforme. 46 (47) Contexto intensional; rasgo [-humano]; antécédente indefmido: Busco un carro que no cueste mucho. En cuanto al test de juicios de valores de verdad, esta compuesto de cuarenta y ocho (48) pequenas historias escritas en inglés. Cada historia esta seguida de dos oraciones en espahol; una de las cuales tiene una relativa en infinitivo y la otra una relativa en subjuntivo. Las dos oraciones en (a) y (b) son gramaticales y es la interpretaciôn hecha a partir de la historia lo que permite escoger la oraciôn apropiada. Se utilizan los mismos seis contextos intensionales que en nuestro estudio con los francôfonos; sin embargo, en los contextos especificos, solo consideraron cuatro contextos: los de negaciôn y de imperativo no formaban parte del estudio. Contrariamente al test anterior, en este test el déterminante es siempre indefmido. Al igual que en los tests con los francôfonos, los participantes deben anotar sus respuestas en una escala de valores que va de -2 hasta +2. Tenemos un ejemplo con un verbo intensional en (48). (48) Intensional: It was Juan's first visit to Madrid and he was very happy. He did not hâve much money on him, and he couldn't find a restaurant to fit his budget among the many he saw. A man offered to help him. Juan told the man: 'Era la primera visita de Juan a Madrid y estaba muy feliz. No ténia mucho dinero, y no conseguia encontrar un restaurante que fuera adecuado a su presupuesto entre los muchos que vio. Un sefior le ofreciô su ayuda. Juan dijo al senor:' a. Busco un restaurante que no es muy caro. b. V Busco un restaurante que no sea muy caro. 47 3.3 Método de anâlisis de los resultados El test de juicios de gramaticalidad, asi como el de combinaciôn de oraciones, son analizados con el programa ANOVA. Este programa permite hacer comparaciones entre los diferentes nivelés de estudiantes (por ejemplo, comparar los resultados de los participantes "intermedios" con los resultados de los "avanzados"). Permite también establecer comparaciones entre los mismos tipos de oraciones (por ejemplo, comparar todos los casos de subjuntivo apropiado entre si). Los resultados obtenidos nos permiten descubrir si hay diferencias significativas entre los tipos de oraciones y entre los nivelés de estudiantes. Los resultados obtenidos con los francôfonos fueron comparados, en la medida de lo posible, con los resultados obtenidos en el estudio con los anglohablantes. CAPÎTULO IV LOS RESULTADOS DE LOS DOS ESTUDIOS En este capitulo, analizaremos los resultados de los dos estudios expuestos en el capitulo anterior . Habrâ una secciôn reservada al estudio con los francôfonos (4.1.1) y otra para el estudio con los anglohablantes (4.2.1). En cada estudio, primero compararemos de manera gênerai, y después de forma mas detallada, los resultados obtenidos en el test de juicios de gramaticalidad y en el test de combinaciôn de oraciones entre los grupos de estudiantes (principiantes, intermedios, avanzados, nativos). En el estudio con los anglohablantes, hemos adaptado las tablas con el fin de conformarlas en la medida de lo posible a las del primer estudio. 4.1 Los resultados del estudio rcalizado con los francôfonos Dado que la escala de valores escogida en los tests iba de -2 a +2, los resultados que presentaremos a continuaciôn se encontrarân entre esos mismos valores. Asi, cuando la respuesta esperada es 'gramaticaP o 'apropiada' (segûn el test), las mejores respuestas se acercarân a +2 y cuando la respuesta esperada es 'agramatical' o 'inapropiada', las mejorcs respuestas se acercarân a -2. Hay que notar que, en parte debido a ese sistema de notaciôn, es normal que los resultados de los nativos no sean perfectos (siempre +2 o siempre -2). El anâlisis comentado se harâ en el capitulo siguiente. Aqui, solo se explicarân las tablas. 49 4.1.1 Elcstudio 4.1.2 Test de juicios de gramaticalidad Al observar la tabla gênerai del test de gramaticalidad (tabla 3), se puede notar una progresiôn entre los nivelés de estudiantes. Como se esperaba del grupo control, los nativos del espanol hicieron claramente la distinciôn entre los contextos que piden el indicativo (1.879 versus -1.846) y los que piden el subjuntivo (1.513 versus -1.821), con una diferencia significativa en los dos contextos. Los avanzados tuvieron resultados que se aproximaban a los de los contrôles, pero no rechazaron las oraciones agramaticales con tanta convicciôn como el grupo control (-.856 para el indicativo agramatical y -.972 para el subjuntivo agramatical). No obstante, hicieron una diferencia significativa en los dos contextos, al igual que los nativos. Por su parte, los intermedios hicieron también una distinciôn significativa entre las oraciones gramaticales y agramaticales, pero no rechazaron sistemâticamente el indicativo agramatical (.282). Aunque aceptaron bien el subjuntivo gramatical, el promedio no es tan fuerte como en el grupo de los avanzados (.716 frente a 1.278). Finalmente, los principiantes casi no distinguieron los contextos, mostrando una tendencia acusada a aceptar el indicativo, incluso en aquellos contextos en los que el uso de este modo era agramatical (.6 con el indicativo y .2 con el subjuntivo agramaticales). Sin embargo, aun si prefirieron el indicativo al subjuntivo, no aceptaron el indicativo gramatical de manera muy convincente: solo obtuvieron un promedio de .629. 50 Tabla 3 Respuestas segûn el modo y la gramaticalidad Modo Indicativo Subjuntivo Principiantes Intermedios Avanzados Contrôles (n.= 5) (n.= 17) (n.= 18) (n.= 13) Gramatical .629 1.084* 1.619* 1.879* Agramatical .6 .282 -.856 -1.846 Gramatical .067 .716* 1.278* 1.513* Agramatical .2 -.147 -.972 -1.821 Gramaticalidad * Diferencia significativa con las oraciones agramaticales 4.1.3 Test de combinaciôn de oraciones La tabla gênerai del test de combinaciôn de oraciones (tabla 4) ofrece resultados que van en el sentido que esperâbamos. Los hispanohablantes hicieron una distinciôn significativa, tanto en los casos de los SSNN especificos (1.224 versus -.316) como en los casos de SSNN no especificos (1.363 versus .009). Sin embargo, este grupo no rechazô categôricamente el indicativo en este ûltimo caso. Los participantes avanzados hicieron una distinciôn significativa en los casos de SSNN especificos (.872 versus -.63). Ademâs, rechazaron mâs el subjuntivo inapropiado que nuestro grupo control (-.63 para los avanzados frente a -.316 para los nativos). En los casos de SSNN no especificos, aceptaron bien el subjuntivo apropiado (1.062), pero también aceptaron el indicativo inapropiado de manera acusada (.735): no hicieron, por tanto, una diferencia significativa en este caso. En cuanto a los intermedios, este grupo también hizo una distinciôn significativa en los casos de SSNN especificos, aceptando bien el indicativo (.913), pero no rechazaron el 51 subjuntivo inapropiado en estos mismos casos (.255). En los casos de SSNN no especificos, aceptaron mas el subjuntivo apropiado (.964) que el indicativo inapropiado (.895), pero la diferencia entre los dos era mmima (no era significativa). Por su parte, los principiantes, en casi todos los contextos, prefirieron las oraciones en las que el subjuntivo o el indicativo eran inapropiados. Asi, en gênerai, aceptaron el subjuntivo inapropiado con .289 frente al indicativo apropiado (.033) en los contextos especificos y el indicativo inapropiado con .633 frente al subjuntivo apropiado (.167) en los contextos no especificos. Tabla 4 Resultados générales acerca del modo apropiado Principiantes Intermedios Avanzados Contrôles (n.=5) (n.= 17) (n. =18) (n.= 13) .033 .913* .872* 1.224* .289 .255 -.63 -.316 No Ind. aprop. „ .. . Subi, inaprop. Subj.aprop. .167 .964 1.062 1.363* especifico Ind. inaprop. .633 .895 .735 .009 Especificidad Especifico Modo * Diferencia significativa con las oraciones agramaticales Si nos fijamos ahora en los resultados por tipos de oraciones (tabla 5), podemos constatar que nuestro grupo control hizo una distinciôn significativa en todos los contextos en los que los SSNN eran especificos, salvo con el imperativo. En dicho contexto, las respuestas iban bien encaminadas (.641 para el indicativo apropiado), pero el subjuntivo inapropiado no fue rechazado con absoluta convicciôn (-.128). 52 Por su parte, los avanzados consiguieron hacer una distinciôn significativa en todos los contextos, sin excepciôn. En el contexto de verbos modales, no aceptaron siempre el indicativo apropiado, pero rechazaron sistemâticamente el subjuntivo inapropiado. Los intermedios hicieron una buena distinciôn entre el indicativo apropiado y el subjuntivo inapropiado con los verbos intensionales fuertes (1.118 versus .098), el futuro (1.235 versus .294) y la negaciôn (1.078 versus .333), pero no con el imperativo (.745 versus .373), los verbos modales (.647 versus -.039) y las interrogativas (.667 versus .471). No obstante, aceptaron mâs el indicativo apropiado que el subjuntivo inapropiado en todos los contextos. En cuanto a los principiantes, hicieron una distinciôn significativa solamente en los contextos de interrogativas, pero la hicieron al rêvés: pudimos registrar la tendencia acusada en este tipo de estudiantes a aceptar el subjuntivo inapropiado, mientras que emitian respuestas incorrectas en aquellos contextos donde el indicativo era el modo apropiado (-.8 para el indicativo apropiado frente a 1.2 para el subjuntivo inapropiado). Los resultados obtenidos para los contextos de negaciôn fueron similares, si bien el numéro de errores résulté menos marcado: en dichos contextos, aceptaron mâs el subjuntivo inapropiado (.133) que el indicativo (0). En los contextos de imperativo, rechazaron tanto el indicativo (-.333) como el subjuntivo (-.6). En los demâs contextos, aceptaron mâs el indicativo apropiado, pero con muy poca convicciôn. Si Tabla 5 Tipo Resultados por tipos - SN especifico (indicativo apropiado) Modo Principiantes Intermedios Avanzados Contrôles (n.= 5) (n.= 17) (n.= 18) (n.= 13) 1. Verbos Ind. aprop. .8 1.118* 1.167* 1.641* intensionales Subj. inaprop. .467 .098 -.593 -.103 Ind. aprop. .533 1.235* 1.204* 1.564* Subj. inaprop. .467 .294 -.537 -.41 Ind. aprop. 0 1.078* 1.481* 1.667* Subj. inaprop. .133 .333 -.426 -.359 Ind. aprop. -.333 .745 .426* .641 Subj. inaprop. -.6 .373 -.574 -.128 5. Verbos Ind. aprop. .133 .647 .111* 1.179* modales Subj. inaprop. .067 -.039 -1.167 -.641 6. Ind. aprop. -.8* .667 .907* 1.026* Interrogativas Subj. inaprop. 1.2 .471 -.481 -.256 fuertes 2. Futuro 3. Negaciôn 4. Imperativo *Diferencia significativa con las oraciones agramaticales Finalmente, la ûltima tabla (tabla 6) demuestra que los nativos de espanol hicieron una distinciôn significativa en cinco de los seis contextos, es decir, en todos salvo en el contexto de verbos modales. En este ûltimo contexto, nuestro grupo control aceptô en casi la misma medida el indicativo inapropiado (.385) como el subjuntivo apropiado (.641). Aunque hicieron una distinciôn significativa en los contextos de negaciôn y de interrogativas, no rechazaron completamente las oraciones de indicativo inapropiado (.128 en los contextos de negaciôn y .154 en las interrogativas). Los participantes avanzados hicieron una distinciôn significativa en la mitad de los contextos: con los verbos intensionales fuertes (1.5 versus .889), con el futuro (.889 versus 54 .074) y con las interrogativas (1.537 versus .778). Sin embargo, hay que subrayar que en ningûn contexto los avanzados rechazaron categôricamente el indicativo inapropiado. En los contextos de imperativo y de verbos modales, este grupo de participantes prefiriô el indicativo inapropiado al subjuntivo apropiado. Asi, en el primer contexto, el subjuntivo apropiado obtuvo .852, mientras que el indicativo inapropiado alcanzô .926. En el segundo contexto, los avanzados obtuvieron un promedio de .333 para el subjuntivo y de .889 para el indicativo inapropiado. En lo que concierne a los grupos de intermedios y principiantes, hicieron solamente una diferencia significativa en los contextos de verbos modales, pero la hicieron al rêvés, aceptando mas el indicativo inapropiado que el subjuntivo apropiado (.235 para el subjuntivo versus .941 para el indicativo para los intermedios y -.6 para el subjuntivo versus .933 para el indicativo para los principiantes). Menor convicciôn mostraron también los intermedios en los contextos de negaciôn (subjuntivo apropiado: .98, indicativo inapropiado: 1.235). En cuanto a los principiantes, escogieron mâs el indicativo inapropiado también en los contextos de verbos intensionales, futuro y negaciôn. En los contextos de imperativo, llegaron a un empâte entre el subjuntivo apropiado (.067) y el indicativo inapropiado (.067). En esta tabla, pues, se ve de nuevo la progresiôn segûn los diferentes nivelés de conocimiento del espanol. Los principiantes tuvieron respuestas contrarias a las esperadas en todos los contextos salvo en el de las interrogativas. Los intermedios escogieron el subjuntivo apropiado en cuatro de los seis contextos. Los avanzados escogieron bien el subjuntivo en cuatro de los seis contextos, pero con una diferencia significativa en très de estos cuatro contextos. Finalmente, el grupo control obtuvo resultados que iban en el sentido que queriamos en todos los contextos, haciendo una diferencia significativa en cinco de los seis contextos. 55 Tabla 6 Tipo Resultados por tipos - SN no especifico (subjuntivo apropiado) Modo Principiantes Intermedios Avanzados Contrôles (n.= 5) (n.= 17) (n.= 18) (n.= 13) 1. Verbos Subj. aprop. .2 1.255 1.5* 1.436* intensionales Ind. inaprop. .6 .784 .889 -.256 Subj. aprop. .2 .961 .889* 1.538* Ind. inaprop. .533 .627 .074 -.077 Subj. aprop. .4 .98 1.259 1.282* Ind. inaprop. 1.067 1.235 .852 .128 Subj. aprop. .067 .902 .852 1.641* Ind. inaprop. .067 .745 .926 -.282 5. Verbos Subj. aprop. -.6* .235* .333 .641 modales Ind. inaprop. .933 .941 .889 .385 6. Subj. aprop. .733 1.438 1.537* 1.641* .6 1.039 .778 .154 fuertes 2. Futuro 3. Negaciôn 4. Imperativo Interrogativas Ind. inaprop. *Diferencia significativa con las oraciones agramaticales 4.2 Los resultados del estudio con los anglohablantes En este segundo estudio se utilizô la misma escala de valores que en el estudio realizado con los francôfonos. Por lo tanto, los comentarios de la secciôn 4.1 siguen aplicândose aqui. 56 4.2.1 El estudio 4.2.2 Test de juicios de gramaticalidad El test de juicios de gramaticalidad no era el mismo que el realizado por los francôfonos, pero se pueden comparar en cierta medida los resultados générales obtenidos. Asi, podemos observar en los resultados générales (tabla 7) que los nativos hicieron una diferencia significativa tanto en las oraciones de indicativo como de subjuntivo gramatical, aceptando luertemente el modo apropiado (1.638 para el indicativo y 1.602 para el subjuntivo). Sin embargo, en las oraciones de subjuntivo gramatical, los nativos no rechazaron en absoluto el indicativo agramatical (.198). En cuanto a los avanzados, este grupo obtuvo resultados similares a los de los nativos: hicieron también una buena diferencia significativa en ambos contextos (1.579 versus -.685 en las oraciones de indicativo gramatical y 1.275 versus .35 en las oraciones de subjuntivo gramatical) y tampoco rechazaron completamente el indicativo agramatical (.35). Finalmente, los intermedios, hicieron una diferencia significativa solamente en las oraciones que piden el indicativo (1.506 versus .277). Este grupo de estudiantes es el que menos rechazô el indicativo agramatical en las oraciones que piden el subjuntivo (1.015 para el subjuntivo y .75 para el indicativo agramatical). Asi pues, se puede ver una progresiôn entre los participantes: los intermedios tuvieron los peores resultados y los avanzados llegaron a resultados parecidos a los de los nativos. 57 Tabla 7 Objetivo Indicativo Subjuntivo Modo Respuestas segûn el modo y la gramaticalidad Estatuto Intermedios Avanzados Nativos (n=8) (n=8) (n=17) Indic. Gram. 1.506* 1.579* 1.638* Subj. Agram. .277 -.685 -.467 Subj. Gram. 1.015 1.275 1.602* Indic. Agram. .75 .35 .198 * Diferencia significativa con las oraciones gramaticales 4.2.3 Test de juicios de valores (TVJ task) Los resultados générales presentados en la tabla 8 demuestran que los nativos de espaiïol hicieron una diferencia significativa en los contextos de SSNN no especificos (1.763 versus -.478), pero no distinguieron mucho el indicativo apropiado del subjuntivo inapropiado en los contextos de SSNN especificos (.849 para el indicativo y .643 para el subjuntivo). Los participantes avanzados contestaron correctamente en los contextos de SSNN especificos. Aceptaron el indicativo apropiado con un promedio de 1.06 y fueron los ûnicos en rechazar completamente el subjuntivo inapropiado, con un resultado de -.031. En los contextos de SSNN no especificos, no hicieron una distinciôn significativa, pero aceptaron fuertemente el subjuntivo apropiado (1.267) y aceptaron el indicativo inapropiado con solo .126, un resultado peor que los contrôles, pero mejor que los intermedios. Por su parte, los intermedios hicieron una distinciôn significativa en los contextos de SSNN especificos, pero no rechazaron en absoluto el subjuntivo inapropiado (1.141 versus .484). Sin haber hecho una diferencia significativa en los contextos de SSNN no especificos, los 58 resultados van en el mismo sentido: aceptaron bien el subjuntivo apropiado (1.073), pero también aceptaron sin problemas el indicativo inapropiado (.71). En suma, otra vez vemos una progresiôn entre los nivelés de estudiantes, ya que el nivel avanzado siempre rechaza mas fuertemente el modo inapropiado que el nivel intermedio. Tabla 8 Objetivo Indicativo Subjuntivo Modo Resultados générales acerca del modo apropiado Estatuto Intermedios Avanzados Nativos (n=8) (n=8) (n=17) Indic. Aprop. 1.141* 1.06* .849 Subj. Inaprop. .484 -.031 .643 Subj. Aprop. 1.073 1.267 1.763* Indic. Inapp. .71 .126 -.478 * Diferencia significativa con las oraciones gramaticales Al observar los resultados de los SSNN especificos obtenidos en la tabla 9, podemos observar que el grupo control tuvo resultados sorprendentes: lograron hacer una diferencia significativa en très de los cuatro contextos, es decir, en los contextos de predicados intensionales fuertes, de interrogativas y de modales. Sin embargo, en estos ûltimos dos contextos, tuvieron resultados contrarios a los esperados. De hecho, en los contextos de interrogativas, prefirieron el subjuntivo inapropiado (1.333) al indicativo apropiado (.627). Igual hicieron con los verbos modales (1.25 versus .25). No hicieron una diferencia significativa en los contextos de futuro, pero los resultados estân bien encaminados (1.147 para el indicativo y .382 para el subjuntivo inapropiado). Finalmente, el subjuntivo inapropiado fue rechazado completamente solamente en los contextos de predicados intensionales fuertes (-.216). 59 Los participantes avanzados, por su parte, hicieron una diferencia significativa solo en los contextos de futuro (1.156 versus -.625). El subjuntivo inapropiado fue rechazado en dos de los cuatro contextos: los predicados intensionales fuertes (-.292) y el futuro (-.625). En los contextos de interrogativas, lo hicieron muy bien con el indicativo apropiado (1.417) e iban en el buen sentido en el rechazo del subjuntivo inapropiado (.292). Por fin, en los contextos de verbos modales, casi no diferenciaron el indicativo apropiado (.708) del subjuntivo inapropiado (.5). En cuanto a los intermedios, este grupo hizo solamentc una diferencia significativa, en los contextos de futuro (1.562 versus -.188). Este contexto es el ûnico en el que rechazaron completamente el subjuntivo inapropiado. En los demâs contextos, casi no diferenciaron el indicativo apropiado del subjuntivo inapropiado, pero siempre aceptaron mâs el indicativo que el subjuntivo. Tabla 9 Contexto Resultados por tipos -SN especifico (indicativo apropiado) Modo Estatuto Intermedios Avanzados Nativos (n=8) (n=8) (n=17) Predicados Indic. Aprop. .958 .958 1.275* intensionales fuertes Subj. Inaprop. .75 -.292 -.216 Indic. Aprop. 1.562* 1.156* 1.147 Subj. Inaprop. -.188 -.625 .382 Indic. Aprop. 1.042 1.417 .627 Subj. Inaprop. .75 .292 1.333* Indic. Aprop. 1 .708 .25 Subj. Inaprop. .625 .5 1.25* Futuro Interrogativas Verbos modales * Diferencia significativa con las oraciones gramaticales (,() La ûltima tabla (tabla 10), sobre los SSNN no especîficos, muestra que el grupo control tuvo los resultados esperados, dado que hicieron una diferencia significativa en todos los contextos, sin excepciôn. Rechazaron el indicativo inapropiado en todos los contextos, salvo en las interrogativas (.137). El contexto con los mejores resultados es el de imperativo: aceptaron el subjuntivo apropiado de manera muy acusada (1.814) y rechazaron bastante el indicativo inapropiado (-.859). Los avanzados consiguieron hacer una diferencia significativa en très de los seis contextos: los predicados intensionales fuertes (1.75 versus -.5), las interrogativas (1.625 versus -.292) y el imperativo (1.333 versus .05). En los contextos de futuro y de verbos modales, aceptaron bien el subjuntivo apropiado (respectivamente, 1.125 y 1.312), pero no rechazaron mucho el indicativo inapropiado (.458 y .125). En fin, en los contextos de negaciôn, los resultados van al rêvés de lo esperado, es decir, aceptaron mâs el indicativo inapropiado (.917) que el subjuntivo apropiado (.458). En fin, el grupo de participantes intermedios no hizo ninguna diferencia significativa en ningûn contexto. Siempre aceptan bastante el indicativo inapropiado en todos los contextos; el contexto en el que mejor rechazaron este modo es con los predicados intensionales fuertes, con un promedio de rechazo de .458. En fin, en los contextos de futuro y de negaciôn, los resultados van al rêvés de lo esperado. En este primer contexto, aceptaron el indicativo inapropiado con .833 y rechazaron el subjuntivo apropiado en una proporciôn de .708, mientras que en el segundo contexto, aceptaron el indicativo con 1.229 y rechazaron el subjuntivo con .604. Una vez mâs podemos comprobar una progresiôn entre los nivelés de estudiantes. Los avanzados tienen resultados que se acercan a los de los nativos del espanol, mientras que los intermedios nunca consiguen rechazar el indicativo inapropiado. 61 Tabla 10 Contexto Predicados Resultados por tipos -SN no especifico (subjuntivo apropiado) Modo Négation Interrogativas Imperativo Verbos modales Intermedios Avanzados Nativos (n=8) (n=8) (n=17) 1.333 1.75* 1.804* Inaprop. .458 -.5 -.627 Subj. Aprop. 1.125 1.765* Indic. Inaprop. .833 .458 -.686 Subj. Aprop. .604 .458 1.735* Indic. Inaprop. 1.229 .917 -.363 Subj. Aprop. 1.458 1.625* 1.784* Indic. Inaprop. .667 -.292 .137 Subj. Aprop. 1.333* 1.814* Indic. Inaprop. .575 .05 -.859 Subj. Aprop. 1.312 1.656* Indic. Inaprop. .5 .125 -.469 Subj. intensionales fuertes Indic. Futuro Estatuto Aprop. .708 1.146 1.188 Diferencia significativa con las oraciones gramaticales CAPITULO V DISCUSIÔN DE LOS RESULTADOS El propôsito de esta tesina era averiguar si los fenômenos de la interfaz morfosintâctica / semântica se pueden adquirir en L2 o si, por el contrario, como crée Sorace, son vulnérables a la adquisiciôn. Hasta ahora, solo hemos mirado los resultados por grupo (los francôfonos primero, los anglohablantes después). En este capitulo, haremos un anâlisis pormenorizado de los resultados obtenidos en el capitulo anterior. Este anâlisis se harâ por medio de nuevas tablas comparativas. Asi, en primer lugar (secciôn 5.1), haremos la comparaciôn entre los resultados obtenidos en el test de combinaciôn de oraciones por parte de estos dos grupos de participantes. En una segunda parte (secciôn 5.2), compararemos el numéro de diferencias significativas que consiguieron lograr los estudiantes. Hablaremos también de los resultados de los grupos contrôles, en el aparté 5.3. Finalmente, a la luz de estos anâlisis, volveremos a nuestras hipôtesis de partida (secciôn 5.4) y sacaremos posibles conclusiones, en la secciôn 5.5. Antes de empezar, tenemos que hacer hincapié en cinco hechos que indican los limites del présente estudio: 1. A pcsar de las similitudes, el test de combinaciôn de oraciones que hicieron los francôfonos no era exactamente igual al que pasaron los anglohablantes. Por consiguiente, se pueden comparar los resultados en tan solo cierta medida, puesto que la presentaciôn diferente del test puede haber desempenado un papel no despreciable en los resultados obtenidos. 63 2. Se trata de dos estudios piloto; el reducido numéro de participantes (tanto francôfonos como anglohablantes e hispanohablantes) puede haber influido en los resultados finales. 3. Puede haber ocurrido que los participantes fueran mal clasificados en algunos casos, dado que el test de clasificaciôn era de elecciôn multiple. Asi por ejemplo, un principiante que hubiera tenido suerte en la elecciôn de las respuestas podria haber sido clasificado como intermedio o avanzado. Esta 'mala clasificaciôn' puede tener como consecuencia que los resultados de un grupo dado sean mas bajos de lo que esperâbamos. 4. En el test de combinaciôn de oraciones, los participantes podian escoger siempre el valor de +7 ô +2 cuando el modo les parecia apropiado, y -/ ô -2 cuando el modo les parecia inapropiado. Esta claro que si un estudiante escogiô siempre el valor de + 1 ô -1, hizo bajar el promedio de su grupo. De hecho, algunas personas respondieron asi. 5. Debido a varias razones que exploraremos mas adelante, los nativos de espanol nunca obtuvieron un promedio de +2 6-2: la consecuencia de este hecho es que este grupo de participantes tampoco pudo lograr resultados perfectos. Por todas estas razones, hablaremos de tendencias générales, posibles hipôtesis o aberturas para futuros estudios mâs desarrollados. 5.1. Resultados de los francôfonos y de los anglohablantes en espanol En el capitulo anterior, comparamos globalmente a los estudiantes segûn el nivel de lengua. Ahora, los compararemos entre si, es decir, los participantes francôibnos Trente a los 64 anglohablantes. Este tipo de comparaciôn nos permitirâ comprobar las diversas hipôtesis de transferencia que vimos en el capitulo II, es decir, trataremos de ver si la lengua materna da una ventaja a la hora de adquirir los fenômenos de interfaz de interés en este estudio. Conviene recordar que en el estudio con los francôfonos habia participantes principiantes, pero no en el estudio con los anglohablantes. Este hecho puede tener una incidencia en los resultados de las comparaciones pero al mismo tiempo, el comportamiento de este grupo de estudiantes puede aclararnos cosas, sobre todo en lo que tiene que ver con la transferencia. Las très tablas que siguen ponen en relaciôn los resultados obtenidos por los participantes francôfonos y los anglohablantes en el test de combinaciôn de oraciones / juicios de valores. Para cada contexto, los mejores resultados (los que se aproximan a +2 cuando el modo es apropiado y a -2 cuando el modo es inapropiado), estân marcados por una senal de comprobaciôn (V), mientras que los peores resultados (los que se alejan de +2 ô de -2 segûn el contexto) estân indicados por una equis (X). La tabla 11 présenta los resultados générales acerca del modo apropiado. Podemos observar que los principiantes francôfonos exhiben los peores resultados en cuanto al modo apropiado, bien sea el indicativo (contextos especificos) o el subjuntivo (contextes no especificos). Los participantes intermedios francôfonos aceptaron en muchos casos el indicativo inapropiado, mientras que sus homôlogos anglohablantes eligieron el subjuntivo inapropiado en mucha menor medida. Encontramos los mejores resultados entre los participantes avanzados francôfonos y anglohablantes; en los contextos no especificos eran los anglohablantes quienes utilizaban mâs correctamente el modo apropiado. Esta tabla confirma los resultados presentados en el capitulo anterior. 65 Tabla 11 Especi- Resultados générales acerca del modo apropiado Modo ficidad Francôfonos Principiantes Intermedios Ind. Anglohablantes Avanzados Intermedios Avanzados V (1.141) X(.033) aprop. Espeeifieo v (_ 6 3 ) Subj X (.484) inaprop. Subj. No aprop. espeeifieo Ind. V (1.267) X(.167) V(.126) X (.895) inaprop. X=2 TOTAL V= Q X indica los peores resultados X=l V= Q X=0 V = 1 X=l X=0 V-l V=2 V indica los mejores resultados Antes de pasar a la prôxima tabla, sobre los SSNN especificos, hay que recordar que, en el caso de los anglohablantes, los contextos de negaciôn y de imperativo en contextos especificos no formaban parte del estudio. Por lo tanto, la comparaciôn résulta mas o menos exacta. En la tabla 12, pues, vemos que los principiantes francôfonos tienen casi siempre los peores resultados (ocho veces en doce posibilidades). Pero a medida que los participantes van profundizando en sus conocimientos del espanol, los resultados mejoran. Los francôfonos avanzados respondieron muy bien, obteniendo seis veces de doce el mejor resultado. En cuanto a los anglohablantes, también se puede observar una progresiôn al pasar del nivel intermedio al avanzado, ya que este ûltimo grupo nunca obtuvo el peor resultado, contrariamente a los intermedios (dos veces). Podriamos avanzar que los resultados de los francôfonos indican que los principiantes escogen sus respuestas casi al azar, dado que los promedios del modo apropiado estân en 66 muchos casos cerca de los promedios del modo inapropiado. No aceptan o rechazan con convicciôn ninguno de los dos modos en los contextos de SSNN especificos. En el caso del imperativo, el fuerte rechazo del subjuntivo parece ser solamente una coincidencia, ya que rechazaron casi en la misma proporciôn el indicativo apropiado. Lo que si parece claro es que la lengua materna no influye en las respuestas: de hecho, si influyera, conforme a la tabla 1 (secciôn 1.4), habrian mostrado una marcada tendencia a aceptar el indicativo y rechazar el subjuntivo inapropiado en todos los contextos. Por otra parte, los buenos resultados obtenidos por los grupos avanzados -tanto francôfonos como anglohablantes- Uevan a créer que es posible alcanzar un nivel de L2 que se aproxime al de los nativos. Estos participantes (sobre todo los francôfonos) supieron distinguir el indicativo del subjuntivo en los contextos especificos. 67 Tabla 12 Resultados por tipos - SN especifico (indicativo apropiado) Francôfonos îpo Modo Ind. Verbos intensionales fuertes Negaciôn Imperativo Principiantes Intermedios Avanzados Intermedios Avanzados X(.8) V (1.167) aprop. V (-.593) Subj X(.75) inaprop. Ind. Futuro Anglohab tantes V (1.562) X(.533) aprop. V (-.625) Subj. inaprop. X (.467) Intl. X(0) V (1.481) Subj. inaprop. X(.133) , V(-.426) Ind. X(-.333) V (.745) V(-.6) X(.373) aprop. (no hay resultados) aprop. Subj. inaprop. Ind. Verbos aprop. modales Subj. X (.111) V(l) V (-1.167) X (.625) inaprop. Ind. Interrogativas V (1.417) X (-.8) aprop. Subj. inaprop. , V (-.481) X(1.2) TOTAL X indica los peores resultados X=8 X=l X=l X=2 X=0 V = 1 V = 1 V = 6 V=2 V=2 V indica los mejores resultados 68 Pasamos ahora a los contextos de SSNN no especificos. La tabla 13 demuestra claramente la tendencia de los principiantes francôfonos a rechazar el subjuntivo apropiado. Obtuvieron los peores resultados en todos los contextos de SSNN no especificos, sin excepciôn. Sin embargo, tampoco aceptaron el indicativo fuertemente como se hubiera podido pensar, a partir de la influencia del francés. Este hecho se encuentra mâs en los nivelés intermedio y avanzado: efectivamente, estos dos grupos juntos obtuvieron cinco veces de seis el peor resultado, es decir, que aceptaron de manera acusada el indicativo inapropiado. De nuevo, esto nos lleva a concluir que al principio del proceso de adquisiciôn, los estudiantes francôfonos parecen recurrir tanto a las nociones que tengan acerca del subjuntivo en la segunda lengua como a la situaciôn modal de su propia lengua materna. A medida que van estudiando la lengua segunda, van reestructurando su gramâtica de la interlengua y cometen menos errores provenientes de la L1. Con respeto a los anglohablantes, vemos que el grupo intermedio obtuvo el peor resultado solamente una vez, en el contexto de futuro, donde prefirieron en gran medida el indicativo inapropiado al subjuntivo apropiado. Al igual que los intermedios francôfonos, nunca obtuvieron el mejor resultado en ningûn contexto. Por su parte, el grupo avanzado obtuvo el mejor resultado en nueve de las doce posibilidades (75% de éxito). Ademâs, nunca obtuvieron el peor resultado. Sin embargo, podemos observar en la tabla 13 que estos estudiantes, a excepciôn de los contextos de verbos intensionales fuertes y en menor medida, de las interrogativas, nunca rechazaron completamente el indicativo inapropiado. Estos resultados parecen demostrar que, tal como sucedia con los francôfonos, a los anglohablantes también les cuesta rechazar el indicativo inapropiado. Esto se puede explicar por el hecho de que el indicativo es el modo no marcado. Asimismo, la asociaciôn 'no especifico con subjuntivo' es mâs débil que la asociaciôn 'especifico con indicativo'. Los especificos pueden tanto ir con el indicativo o el subjuntivo, pero los no especificos no pueden ir en indicativo. 69 Tabla 13 Resultados por tipos - SN no especifico (subjuntivo apropiado) Francôfonos îpo ivioûo Subj. Verbos intensionales Anglohablantes Principiantes Intermedios Avanzados Intermedios Avanzados V(1.75) X(.2) aprop. Ind V(-.5) x ( g89) fuertes inaprop. Subj. Futuro V (1.125) X(.2) aprop. Ind. V (.074) X(.833) inaprop. Subj. Negaciôn X(.4) V (1.259) aprop. Ind. inaprop. Subj. Imperativo X (1.235) V (.852) V (1.333) X(0.67) aprop. Ind. inaprop. Subj. Verbos aprop. modales Ind. V(.05) X (.926) V (1.312) X (-.6) V(.125) X(.941) inaprop. Subj. Interrogativas V (1.625) X (.733) aprop. Ind. V (-.292) X (1.039) inaprop. T0TAL X indica los peores resultados X=6 X=3 X=2 X=l X=0 V= 0 V= 0 V=3 V=0 V=9 V indica los mejores resultados 70 5.2 Numéro de difcrencias significativas La tabla 14 permite comprobar que los estudiantes consiguen adquirir los fenômenos de intcrfaz que presentamos en esta tesina. Efectivamente, el hecho de que un grupo de estudiantes haga una diferencia significativa en un contexto significa que ha logrado diferenciar los valores del modo apropiado del inapropiado. Si nos fijamos en los participantes francofonos, podemos observar que los participantes principiantes hicieron solamente dos distinciones significativas -una en los contextos de SSNN especificos y otra en los contextos de SSNN no especificos-, y estas dos fueron hechas al rêvés, es decir, que prefirieron el modo inapropiado al modo apropiado en ambos contextos. Por su parte, los estudiantes del grupo intermedio, con un conocimiento un poco mâs avanzado de la lengua espanola, consiguieron escoger con una diferencia significativa el modo apropiado en los contextos de SSNN especificos en un 50% de los contextos presentados. Sin embargo, y de forma semejante a lo ocurrido en el grupo de principiantes, la ûnica diferencia significativa que hicieron los estudiantes intermedios en los contextos de SSNN no especificos fue hecha al rêvés. Nuevamente, esto demuestra que la asociaciôn de los no especificos con el subjuntivo es mâs difïcil. Los mejores resultados provienen del grupo avanzado: en los contextos de SSNN especificos, los estudiantes lograron hacer correctamente la diferencia entre el modo apropiado y el no apropiado en el 100% de los contextos. Hay que subrayar que este resultado es aûn mejor que el logrado por los nativos del espanol (del estudio con los francôfonos), que habian obtenido un total de cinco diferencias significativas en seis contextos (83%). De hecho, como demuestra la tabla 5 de la secciôn 4.1.3, el grupo control no habia diferenciado fuertemente los modos en el contexto de imperativo. En lo que concierne a los contextos de SSNN no especificos, el grupo avanzado adquiriô bien la distinciôn modal en la mitad de los contextos, un resultado ligeramente inferior al 71 alcanzado por los hispanohablantes (5/6), corao se pudo observar en la tabla 6 de la secciôn 4.1.3. Finalmente, los estudiantes avanzados francôfonos consiguieron escoger el modo apropiado -todos los contextos confundidos- en un total de 9/12 contextos (75%), un resultado muy semejante al resultado obtenido por los hispanohablantes, quienes hicieron una diferencia significativa en diez de los doce contextos (para un total de un 83%), como se podrâ observar en la tabla 15 de la secciôn 5.3.1. Por su parte, los estudiantes anglohablantes consiguieron también diferenciar los dos modos, pero de manera menos marcada. Asi, los intermedios hicieron solamente una diferencia significativa, y fue en los contextos de SSNN especificos. Sin embargo, y contrariamente a los intermedios francôfonos, no hicieron ninguna diferencia significativa al rêvés. Los estudiantes avanzados hicieron la misma distinciôn significativa en los contextos de SSNN especificos (el 'futuro') que los estudiantes intermedios. En el caso de los SSNN no especificos, los avanzados anglohablantes obtienen el mismo numéro de diferencias significativas que el grupo avanzado francôfono. No obstante, se puede constatar (véase la tabla 15 de nuevo) una gran diferencia entre el resultado total de los estudiantes avanzados anglohablantes (40%) y el grupo control de ese mismo estudio (70%). Finalmente, la comparaciôn de los resultados obtenidos a partir de los estudiantes intermedios francôfonos (25%) con los intermedios anglohablantes (10%) y los resultados de los avanzados francôfonos (75%) con los avanzados anglohablantes (40%) sugiere que (1) la lengua materna tiene influencia y (2) los francôfonos aprenden mâs râpidamente que los anglohablantes. 72 Tabla 14 Numéro de diferencias significativas por nivel de estudiante (Test de combinaciôn de oraciones / juicios de valores de verdad) Contexto Francôfonos Anglohablantes (12contextos) (10 contextos) Principiantes Intermedios Avanzados Intermedios Avanzados SN ()/(, 3/6 6/6 1/4 1/4 especifico 1 mal hecha SNno 0/6 0/6 3/6 0/6 3/6 especifico 1 mal hecha Total 0/12= 0% 9/12 75% 1/10=10% 4/10 = 40% + 2 mal hechas 1 mal hecha M12 >.S% +1 mal hecha 5.3 Los rcsultados de los grupos contrôles En esta secciôn, discutiremos los resultados obtenidos por los grupos contrôles hispanohablantes de manera gênerai para empczar y en segundo lugar, veremos dos contextos particulares, es decir, la negaciôn y los verbos modales en contextos de SSNN no especificos. 5.3.1 En gênerai Por lo que concierne a los hispanohablantes, sabemos que existen variaciones segûn los paises, como hemos visto en la secciôn 1.4. Por ejemplo, al analizar los resultados de los locutores nativos en mâs detalle, se encontre que los espanoles rechazan masivamente el indicativo con antécédente negativo, no asi los mexicanos. Esa tendencia se ve confirmada en Knauer (1998). Estas variaciones, que no hemos tomado en cuenta en el estudio, pueden 73 justificar por que los participantes no obtuvieron siempre +2 6 -2 en los tests. También, inexplicablemente, algunos participantes no utilizan nunca los valores mâximos. Otros factures que pueden justificar los resultados provienen de los tests en si: como se trataba de oraciones con un contexto poco elaborado, algunas personas trataron de inventar uno mâs completo, en el que la oraciôn fuera correcta con el modo indicado. De hecho, cuando la oraciôn era agramatical, algunos participantes se inventaron un contexto para evitar la agramaticalidad, como si no pudieran aceptarla. Ademâs, como se puede observar en la tabla 15, el grupo control del estudio con los francôfonos obtuvo mejores resultados que el grupo control del estudio con los anglohablantes. Esto demuestra bien que la diferencia entre la presentaciôn de los dos tests puede haber desempenado un papel importante. Tabla 15 Numéro de diferencias significativas de los hispanohablantes (Test de combinaciôn de oraciones / juicios de valores de verdad) Contexto Estudio con los francôfonos Estudio con los anglohablantes ( 12 contextos) (10 contextos) Hispanohablantes Hispanohablantes 1/4 SN especilïco 5/6 SN no especifico 5/6 Total 10/12 = 83% 2 mal hechas 6/6 7/10 = 70% +2 mal hechas 5.3.2 Los contextos de negaciôn y de los verbos modales En los contextos de SSNN no especificos (contextos en los que el modo apropiado es el subjuntivo), fueron los contextos de negaciôn y de verbos modales donde se obtuvieron los 74 peores resultados, tanto en el test en francés (negaciôn: 49% para cl subjuntivo y 49% para el indicativo; verbos modales: 15% para el subjuntivo y 85% para el indicativo), como en los hispanohablantes que hicieron nuestro estudio (negaciôn 1.282 para el subjuntivo; verbos modales: .641 para el mismo modo) y en los hispanohablantes que hicieron el estudio de Borgonovo, Bruhn de Garavito y Prévost (2005) (negaciôn: 1.735 para el subjuntivo; verbos modales: 1.656). Aunque estos ûltimos resultados son buenos y los participantes hicieron una diferencia significativa entre el subjuntivo apropiado y el indicativo inapropiado, esas cifras son las mas bajas obtenidas por este grupo en los contextos de SSNN no especificos. Por su parte, los estudiantes francôfonos y anglohablantes también tuvieron mâs problemas en estos dos contextos. Los primeros prefirieron el indicativo inapropiado (.889) al subjuntivo apropiado (.333) en los contextos de verbos modales. En los contextos de negaciôn, aceptaron casi con tanta fuerza el indicativo inapropiado (.852) como el subjuntivo apropiado (1.259). Estos resultados se parecen a los obtenidos en el test en francés, en el que los participantes preferian también el indicativo en los verbos modales y tuvieron los mismos resultados en la negaciôn. En cuanto a los anglohablantes, los resultados no fueron tan malos con los verbos modales (tercer peor resultado en seis contextos), pero en la negaciôn, prefirieron el indicativo inapropiado (.917) al subjuntivo apropiado (.458). Parece, pues, que estos dos contextos caen en una zona gris, es decir, que son especialmente dificiles tanto en espanol como en francés, y este hecho se ve sobre todo en los resultados de los estudiantes del espanol L2, sobre todo en los francôfonos. 7S 5.4 Nuestros resultados versus las hipôtesis de partida Ahora que hemos visto y analizado todos los resultados, podemos volver a nuestras hipôtesis de partida, retomadas aqui en (49), con el fin de comprobar si alguna de las propuestas de los investigadores citados al principio se avenia con los datos obtenidos a lo largo de esta tesina. (49) (a) Segûn la hipôtesis de Sorace, los francôfonos y los anglohablantes tendrian dificultades para adquirir los fenômenos lingùisticos de interfaz; (b) Segûn la hipôtesis de Epstein et al., los francôfonos y los anglohablantes podrian adquirir estos fenômenos y tener una gramâtica final parecida a la de los nativos; (c) Segûn la hipôtesis de Schwartz y Sprouse, debido a la transferencia de la Ll a la L2, los francôfonos podrian adquirir estos fenômenos mâs râpidamente que los anglohablantes, quienes deberian reestructurar su gramâtica de la interlengua con la entrada del nuevo input. Finalmente, habiamos dicho que ciertas categorias semânticas universales, como la especificidad y la no especificidad, estân en juego y, por hipôtesis, présentes para todos. Los resultados de ambos estudios (con los francôfonos y con los anglohablantes) demuestran claramente que los estudiantes avanzados -sobre todo los francôfonos- pueden lograr la adquisiciôn del subjuntivo en las subordinadas relativas, en particular en los contextos de SSNN especificos. Por lo tanto, se pone en duda la posiciôn de Sorace. Sin 76 embargo, los estudiantes parecen tener mucha mâs dificultad en los contextes no especificos. A esto podemos responder que, del nivel intermedio al nivel avanzado, los resultados pasaron de 0/6 a 3/6. Tal vez si expusiéramos mâs a los estudiantes al input de la L2, o si hubiéramos encontrado a estudiantes de un nivel aûn mâs avanzado, podriamos llegar a resultados mâs parecidos a los obtenidos por los nativos (cinco o seis diferencias significativas en seis contextos). Aunque los estudiantes consiguieron adquirir en cierta medida los fenômenos de interfaz examinados en este trabajo, no podemos afirmar que tienen la misma gramâtica final que los hispanohablantes. Segûn los resultados obtenidos, los estudiantes avanzados anglohablantes no parecen tener la misma gramâtica final que los nativos del espanol, dado que obtuvieron un porcentaje de diferencias significativas que difiere bastante del obtenido por grupo control (40% para los anglohablantes y 70% para el grupo control). Por su parte, los participantes avanzados francôfonos tuvieron un total de diferencias significativas casi igual al del grupo control, pero este ûltimo grupo manejô mejor los contextos no especificos. Asl, la hipôtesis de Epstein et al. parece estar equivocada. La hipôtesis de Schwartz y Sprouse parece ser la que mejor explica nuestros resultados. Claramente, si nos fijamos solamente en los resultados obtenidos, y no en las variantes en la presentaciôn de los tests, los francôfonos adquirieron el uso del subjuntivo y del indicativo en los contextos de SSNN especificos mâs râpidamente que los anglohablantes. Ademâs, la diferencia en el porcentaje total de diferencias significativas entre los francôfonos avanzados y el grupo control de su estudio respectivo es menor (8%) que la diferencia entre los anglohablantes avanzados y su grupo control (30%). En ûltimo lugar, la (no)- especificidad desempena manifiestamente un papel importante en la selecciôn modal en espanol. Sin embargo, los resultados ofrecidos por los hispanohablantes (ver tabla 1 en la secciôn 1.4) muestran que la relaciôn (no)-especificidad 77 / modo no es tan perfecta como predicen las gramâticas. Efectivamente, los hispanohablantes (sobre todo los del cstudio en inglés), mostraron una acusada tendencia hacia la interpretaciôn no especifica -son los ûnicos que consiguieron hacer una diferencia significativa en todos los contextos de SSNN no especificos, como se pudo constatar en la tabla 15-. Tal vez esto se deba a la presentaciôn diferente del test, o bien a la influencia de la lengua segunda que les rodea (el francés o el inglés). En todo caso, los hispanohablantes del estudio en francés tuvieron mejores resultados en los contextos especificos (tal como los estudiantes francôfonos), quizâs porque es el indicativo el modo no marcado y porque, dada la alternativa entre modo no marcado y contexto no marcado, prefieren el modo. 5.5 Conclusiones Ahora bien, de los resultados expuestos en el capitulo anterior y en este, podemos sacar algunas conclusiones, a saber: 1. El porcentaje de diferencias signiiïcativas obtenido por cada grupo de estudiantes demuestra sin lugar a dudas una progresiôn clara a medida que el aprendizaje de la L2 se profundiza (0%, 25% y 75% en los francôfonos; 10% y 40% en los anglohablantes); 2. Los principiantes francôfonos parecen mezclar los valores del subjuntivo y del indicativo. No parecen basarse siempre en el francés, ni tampoco parecen entender las reglas del espanol. Esto se percibia también en el test de juicios de gramaticalidad (secciôn 4.1.2, tabla 3), donde veiamos que este grupo no sabia diferenciar el modo gramatical del modo agramatical. Por lo tanto, parece que no hay transferencia; 7S 3. Los contextos de SSNN especificos parecen adquirirse mâs fâcilmente entre los francôfonos. Esto puede deberse a que son contextos semejantes a los del francés (en el sentido de que van en indicativo), y a que, una vez Uegados al nivel de intermedio, los estudiantes ya parecen haber empezado a reestructurar su gramâtica de la interlengua; 4. Se necesita un nivel muy avanzado en espanol antes de adquirir el subjuntivo en los contextos de SSNN no especificos. Esto podria deberse al hecho de que el indicativo es el modo no marcado y, por consiguiente, a los estudiantes les cuesta mâs rechazarlo; 5. Las diferencias significativas que logran hacer los participantes intermedios se encuentran también en el nivel avanzado. Este hecho indica que los estudiantes adquieren realmente el uso modal en tal contexto, y que no se trata solamente de una simple coincidencia. 6. La lengua materna parece dar una ventaja a los francôfonos. Los porcentajes obtenidos demuestran que este grupo adquiere las diferencias modales mâs râpida y fâcilmente que los anglohablantes en los contextos similares a los del francés. Esto daria razôn a la hipôtesis de Schwartz y Sprouse. 7. Finalmente, parece que las zonas de interfaz (vulnérables o dificiles de adquirir segûn Sorace) pueden efectivamente adquirirse (sobre todo por los francôfonos) y, por consiguiente, estos estudiantes pueden llegar a tener una gramâtica que se parece a la de los hablantes nativos, tal como expone la teoria de Schwartz y Sprouse. No obstante, los resultados obtenidos por los estudiantes anglohablantes avanzados (solo el 40% de las diferencias entre los dos modos son significativas) parecen dar la razôn a Sorace, dado que en el 60% de los casos, el subjuntivo alterna con el indicativo. Esto sugiere que hay efectivamente opcionalidad y, por lo tanto, vulnerabilidad en lo que concierne a la adquisiciôn de los fenômenos de interfaz. CONCLUSION En esta tesina, estudiamos la relaciôn entre el modo en las subordinadas relativas y las différentes interpretaciones del sintagma nominal que funciona como antécédente. Asimismo, quisimos averiguar si los estudiantes adultos francôfonos y anglohablantes pueden efectivamente lograr la adquisiciôn de los fenômenos de la interfaz morfosintâctica / semântica -en nuestro caso, la distinciôn modal en las subordinadas relativas en espanol, segûn Epstein et al. (1996) (Hipôtesis de Acceso Total) y Schwartz y Sprouse (1996) (Hipôtesis de Transferencia Total / Acceso Total)-, o bien si evidencian problemas de adquisiciôn -como predice Sorace (2004) (Hipôtesis de la Vulnerabilidad)-. El francés, al igual que el espanol, es una lengua que utiliza los modos indicativo y subjuntivo. Aunque los usos normativos del subjuntivo en francés se parecen en la mayoria de los casos a los usos del espaftol, vimos que no es siempre asi. Los francôfonos emplean el indicativo sin muchas restricciones y utilizan el subjuntivo cada vez menos. Tienden a reemplazar este modo por el condicional, que también es averidico. Con vistas al objetivo planteado, realizamos un estudio que contaba con dos tests, uno de juicios de gramaticalidad y el otro era un test de combinaciôn de oraciones. El anâlisis de los resultados demostrô que la adquisiciôn del modo subjuntivo en espanol L2 causa realmente algunos problemas al principio, tanto a los estudiantes francôfonos como entre los anglohablantes. La diferencia semântica que existe en el uso del indicativo y del subjuntivo en las subordinadas relativas es muy sutil. Se pudo observar que se necesitan muchos anos de estudio de la lengua segunda para entender y poder manejar bien esta distinciôn. El uso del subjuntivo en las subordinadas completivas, como hemos KO comprobado en el test de juicios de gramaticalidad, se adquiere mâs râpidamente. Efectivamente, no hay opciôn modal en la inmensa mayoria de las subordinadas completivas (si dejamos de lado el problema de la negaciôn y de la interrogaciôn). De hecho, ya en el nivel intermedio, los estudiantes pueden diferenciar significativamente el modo gramatical del agramatical. Por otra parte, en las subordinadas relativas, se tiene que esperar a que los estudiantes tengan un nivel muy avanzado para observar una adquisiciôn satisfactoria. Efectivamente, los principiantes francôfonos mezclan sus conocimientos elementales de las reglas gramaticales de la L2 con las reglas propias de la lengua materna en todos los tipos de contextos: es la etapa de la transferencia de la Ll a la L2. Luego, los estudiantes intermedios empiezan a adquirir los contextos de SSNN especificos (los verbos intensionales fuertes, el futuro y la negaciôn), pero les cuesta todavia aceptar el subjuntivo apropiado en los contextos de SSNN no especificos. Finalmente, llegados a un nivel mâs avanzado, los participantes consiguen hacer una diferencia significativa en cada uno de los seis contextos intensionales de SSNN especificos que estudiamos. Ademâs, es en este mismo nivel lingUistico cuando empezamos a notar una adquisiciôn de algunos contextos de SSNN no especificos (los verbos intensionales fuertes, el futuro y las interrogativas). En cuanto a los estudiantes anglohablantes, parecen demorarse un poco mâs en la adquisiciôn de la distinciôn modal en las relativas. Tanto los participantes intermedios como los avanzados consiguieron hacer una sola diferencia significativa en solamente un contexto de SN especifico, es decir, el futuro. En los contextos de SSNN no especificos, los resultados de los anglohablantes se parecen mucho a los obtenidos por los francôfonos: los intermedios no respondieron correctamente en ningûn contexto, mientras que el grupo avanzado hizo una distinciôn modal correcta en la mitad de los contextos (los verbos intensionales fuertes, las interrogativas y el imperativo). XI En gênerai, pues, vemos una progresiôn importante a medida que el nivel de lengua progresa. Los estudiantes francôfonos avanzados obtuvicron resultados muy semejantes a los de los hispanohablantes, mientras que los participantes anglohablantes avanzados, aunque bien encaminados, necesitaban aûn afianzar su conocimiento de la L2. Esta distinciôn entre los francôfonos y los anglohablantes pucde deberse a muchos factores, entre otros: (1) la diferencia en la presentaciôn del test de combinaciôn de oraciones; (2) el numéro reducido de participantes en ambos estudios; (3) el nivel de los estudiantes anglohablantes podia ser algo menos avanzado que el de los francôfonos; (4) la lengua materna puede dar una ventaja a los francôfonos, ya que estos poseen el subjuntivo en su lengua. Este ûltimo argumento favorece la Hipôtesis de transferencia Total / Acceso Total de Schwartz y Sprouse. Los francôfonos han adquirido mâs râpidamente el fenômeno de la interfaz que estudiamos que los anglohablantes. A partir de nuestros resultados, de ningûn grupo de estudiantes se podria decir que tienen la misma gramâtica final que los nativos. Finalmente, la Hipôtesis de la Vulnerabilidad, tal como la présenta Sorace parece errônea en el caso de los francôfonos, ya que los francôfonos avanzados consiguieron adquirir todos los contextos de SSNN especificos y que, con mâs exposiciôn al input de la L2, es muy probable que puedan lograr también adquirir todos los contextos de SSNN no especificos. Por otra parte, parece correcta en el caso de los anglohablantes, ya que estos estudiantes no consiguieron obtener mâs del 40% de diferencias significativas en el test de juicios de valores de verdad. Para futuros estudios sobre un tema similar, séria interesante evaluar a un mayor numéro de participantes, cuyas lenguas maternas fueran otras distintas del fiancés y el inglés y que no tuvieran subjuntivo para comprobar de este modo si los resultados que obtuvimos son solo una tendencia o si, al contrario, se confirman. También, se podria analizar los resultados de manera individual, dado que puede darse el caso de que la respuesta de un individuo encuestado no se corresponda con la tendencia gênerai del grupo, y esta circunstancia particular influye en los resultados globales. Ademâs, el anâlisis individual en los nativos del espanol podria dar informaciones interesantes a propôsito de las variantes habladas en los distintos paises. S2 Finalmente, la especificidad no détermina ûnicamente la selecciôn modal en las subordinadas relativas. Existen otros fenômenos sintâcticos que dependen de esta distinciôn: Se encuentra también en temas tan diferentes como el de la topicalizactôn y la dislocaciôn a la izquierda con clitico, como se ve en los ejemplos (50) y (51): (50) a) Los osos, los vi ayer. b) *Los osos, 0 vi ayer. (51) a) Osos, no veo 0 nunca. b) *Osos, no los veo nunca. En el ejemplo 50, el sintagma déterminante (SD) topicalizado debe ser doblado, ya que se trata de un SD especifico. Por el contrario, el SD topicalizado no especifico no ha de ser doblado por un clitico. El mismo fenômeno ocurre en casos de object drop (elisiôn de objeto), como observamos en los ejemplos (52) y (53): (52) ^Corniste la pizza? - Si, la comi. (53) ^Corniste pizza? -Si, comi 0 . Asi, en espanol, cuando el antécédente es no especifico (ejemplo 54), el objeto clitico se puede omitir, mientras que el clitico es obligatorio cuando el antécédente es especifico (ejemplo 54). La presencia o ausencia del clitico esta determinada por la (no) especificidad 83 del antécédente. (Borgonovo, Bruhn de Garavito, Guijarro-Fuentes, Prévost y Valenzuela 2006). El estudio de este tipo de casos nos permitiria ampliar el campo empirico de una distribuciôn semântica marcada en la sintaxis. BIBLIOGRAFIA ALLAN, K., 2001, Natural Language Semantics, London: Blackwell Publishers Inc. ALLAN JONES, M., 1996, Foundations of French syntax, Cambridge: Cambridge University Press, Australia. ALSTON, W.P., 2000, Illocutionary acts & Sentence Meaning, Ithaca and London: Cornell University Press. AUSTIN, J. L., 1962, How to Do Things with Words, Oxford: Clarendon Press. BEDEL, J., 1997, Grammaire de l'espagnol moderne, Collection Major, Presses Universitaires de France, 2nda ediciôn, Paris. BLEY-VROMAN, R., 1990, The logical problem of foreign language learning. Linguistic Analysis 20:3-49. BORGONOVO, C , BRUHN DE GARAVITO, J., GUIJARRO-FUENTES, P., PRÉVOST, P., VALENZUELA, E., 2006, The acquisition ofclitic drop in L2 Spanish, trabajo presentado en el congreso GALANA 2, McGill University, Canada. BORGONOVO, C , BRUHN DE GARAVITO, J., PRÉVOST, P., 2005, Is the semantics/syntax interface vulnérable in L2 acquisition? Focus on mood distinctions in relative clauses in L2 Spanish. En V. Torrens and A. Gavarrô (eds.), Studies in the acquisition of Romance languages, Amsterdam: John Benjamins. BORREGO, J., ASENCIO, J.G., PRIETO, E., 1995, El subjuntivo: valores y usas, Sociedad General Espanola de Libreria, S.A, 5la ediciôn, Madrid. BROUSSEAU, A., Roberge, Y., 2000, Syntaxe et sémantique du français, collection Champs linguistiques, ediciones FIDES, Québec. CHOMSKY, N. 1996, Language and Problems of Knowledge, The Managua Lectures, octava ediciôn, Mass: MIT Press. (Traducciôn espanola: El lenguaje y los problemas del conocimiento, Madrid, Visor, 1989). CHOMSKY, N. 1987, Language and Problems of Knowledge, Universitât Duisburg Gesamthochschule L.A.U.D., séries A, paper no. 181. 85 CHOMSKY, N., 1986, Knowledge of language: ils nature, origin, and use, New York: Praeger. CHOMSKY, N., 1981a, Lectures on Government and Binding, Dordrecht: Foris. CHOMSKY, N., 1981b, Principles and Parameters in syntactic theory, en N. Hornstein y D.Lightfoot (eds.), Explanation in linguistics: the logical problem of language acquisition (pp. 32-75), London: Longman. CHRISTENSEN, M., FUCHS, M., KORACH, D., SCHAPIRA, C, 1995, Le Robert & Nathan - Grammaire, Ediciones Nathan, Paris. CLAHSEN, H., 1990, The comparative study offirst and second language development, en Studies in Second Language Acquisition 12: 135-53. COHEN, M.S.R., 1965, Le subjonctif en français contemporain, segunda ediciôn, SEDES, Francia. COLLENTINE, J., 2006 (bajo révision), The Development of Subjunctive and ComplexSyntactic Abilities among FL Spanish Learners en linea, http://ian.ucc.nau.edu/~jgc/research/subistate/. COLLENTINE, J., 1998, Processing Instruction and the Subjunctive en Hispania 81: 57687. DIESING, M., 1992, Indefinites, MIT Press, Cambridge. DONNELLAN, K.S., 1978, Speaker référence, descriptions, and anaphora. En Syntax and semantics, vol. 9 : Pragmatics, éd. P. Cole, 47-68. New York : Académie Press. EPSTEIN, S., FLYNN, S., MARTOHARDJONO, G., 1996, Second Language Acquisition: theoretical and expérimental issues in contemporary research. Brain and Behavioral Sciences 19: 677-758. ERIKSSON, B., 1979, L'emploi des modes dans la subordonnée relative en français moderne, Acta Universitatis Upsaliensis, Uppsala. ESCANDELL VIDAL, M. V., 2004, Fundamentos de semàntica composicional, Editoria Ariel, S. A., Espana. EUBANK, L., 1989, Parameters and L2 learning : Flynn revisited, en Second Language Research 5: 43-73. FARKAS, D. F., 1985, Intensional Descriptions and Romance Subjunctive Mood, Garland Publishing, Inc., New York. FROMKIN, V, et al., 2006, An introduction to language, 3 ra ediciôn canadiense, Thomson. 86 GASS, S. M., SELINKER, L., 2001, Second Language Acquisition, An lntroductory Course, 2llda ediciôn, Lawrence Erlbaum Associates, publishers Mahwah, New Jersey. GILI GAYA, S., 1973, Curso superior de Sintaxis Espanola, publicaciones y ediciones SPES, 1 l a ediciôn, Barcelona. GIVON, T., 1994, irrealis and the subjunctive. En Studies in Language 18, paginas 265337. GONZALO, C , 1990, La alternancia modal en las relativasy los tipos de menciôn del SN complejo. En I. Bosque (ed), indicativo y subjuntivo, Taurus Universitaria, Gramâtica del espanol, Madrid, capitulo XII: 280-300. GREVISSE, M., 1990, Précis de grammaire française, 29a ediciôn, Ediciones Duculot, Paris. GUTIÉRREZ-REXACH, J., 2003, La semântica de los indefînidos, Visor Libros, Madrid. HORN, L. R., 1989, A natural history of négation, The University of Chicago Press, Chicago. ISABELLI, C.A., 2006 (bajo révision), Mood Sélection: A look ai Northern Nevada Latinos, en linea, http://www.unr.edu/cla/fll/isabelli/RenoMoodSelection.pdf , University of Nevada, Reno. KNAUER, G., 1998, Der Subjuntivo im Spanishen Mexicos. Sein Wechselverhàltnis zwischen Syntax, Semantik und interaktionalen Faktoren, Max Niemeyer Verlag, Tûbingen, Alemania. KRASHEN, S., 1981, Second language acquisition and second language learning, Oxford: Pergamon Press. KRIPKE, S. 1977, Speaker's référence and semantic référence. En Contemporary perspectives in the philosophy of language, ed. P.A. French, T.E. Uehling y II.K. Wettstein, 6-27. Minneapolis, University of Minnesota Press. LALAIRE, L., 1998, La variation modale dans les subordonnées à temps fini du français moderne, Approche syntaxique, Publications Universitaires Européennes, Peter Lang SA, Alemania. LARDIERE, D., 1998, Case and tense in the 'fossilized' steady state. Second Language Research 14: 1-26. LEONETTI JUNGL, M., 1992, El articulo y la referencia, Taurus universitaria, Gramâtica del espanol, Madrid. 87 LEONETTI, M., 1999, Los déterminantes, Cuadernos de lengua espanola, Arco/Libros, S.L., Madrid. LIGHTFOOT, D., 1982, The language lottery: toward a biology of grammars, Cambridge, Mass.: MIT Press. LinguaLinks Library, qu 'est-ce que le point illocutoire, en linea, http://www.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms/WhatIsAnIllocutionaryP oint.htm . LONG, M., 1990, Maturational constraints on language development, Studies in Second Language Acquisition 12: 251-85. LUDLOW, P., NEALE, S., 1991, Indefinite description: in défense of Russell. Linguistics and Philosophy 14: 171-202. LYONS, C. 1999, Definiteness, Cambridge University Press, Cambridge, Reino Unido. MEJÎAS-BIKANDI, E., 1998, Pragmatic Presupposition and Old Information in the Use of the Subjunctive Moodin Spanish, Hispania 61: 941-948. MITHUN, M., 1999, The languages of Native North America, Cambridge: Cambridge University Press. MORENO QUIBÉN, N., 2003, La naturaleza cuantifwacional de los verbos intensionales, en linea, http://semanticsarchive.net/Archive/iBiNDUY/intensional_verbs.pdf. ODLIN, T., 1989, Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning, Cambridge University Press, Estados Unidos. PALMER, F. R., 2001, Mood and Modality, second édition, Cambridge University Press, Reino Unido. PEREZ-LEROUX, A., 1998, The Acquisistion of Mood Sélection in Spanish Relative Clauses en Journal of Child Language 25: 585-604. PEREZ SALDANYA, M., 1999, El modo en las subordinadas relativas y adverbiales. Dans I. Bosque y V. Démonte, 1999, Gramâtica Descriptiva de la Lengua Espanola, vol. 2, Real Academia Espanola, Colecciôn Nebrija y Bello, Espasa, Madrid, capitulo 50: 3253-3285. PINKER, S., 2001, El instinto del lenguaje: Cômo créa el lenguaje la mente, Alianza Editorial, S.A., Madrid. PORTNER, P. H., 2005, What is Meaning? Fundamentals of Formai Semantics, Blackwell Publishing Ltd, Reino Unido. 88 RADFORD, A., 1992, the acquisition of the morphosyntax affinité verhs in English, en J.M. Meisel (éd.), 1992, The acquisition ofVerh Placement: Functional Catégories and V2 Phenomena in Language development, Kluwer Académie Publishers: Dordrecht. RIDRUEJO, E., 1999, Modo y modalidad. El modo en las subordinadas sustantivas. En I. Bosque y V. Démonte, Gramâtica Descriptiva de la Lengua Espahola, vol. 2, Real Academia Espanola, Colecciôn Nebrija y Bello, Espasa, Madrid, capftulo 49: 32113222. RITCHIE, W.C., BHATIA, T.K. (eds.), 1996, Handbook of second language acquisition, Académie Press, Inc., Estados Unidos. RIVERO, M. L., 1990, Especificidad y existencia. En I. Bosque (ed), indicativo y subjuntivo, Taurus Universitaria, Gramâtica del espanol, Madrid, capftulo XI: 261279. RIVERO, M. L., 1991, Las construcciones de relativo, Taurus universitaria, Gramâtica del espanol, Madrid. SASTRE, M. A., 2004, El subjuntivo en espanol, segunda ediciôn, Los libros de espanol, Salamanca, Espana. SCHWARTZ, B.D., SPROUSE, R., 1996, 12 cognitive states and the full transfer/full access model, en Second Language Research 12 : 40-72. SORACE, A., 2004, Native language attrition and developmental instability at the syntaxdiscourse interface: Data, interprétations and methods, en Bilingulism: Language and cognition 7. SORACE, A., 2003, Near-Nativeness, en The Handbook of Second Language Acquisition, C. Doughty y M. Long, Oxford, Blackwell, 130-151. SOUTET, O., 2000, Le subjonctif en français, collection l'essentiel français, ediciones Ophrys, Paris. STOKES, J., KRASHEN, S., 1990, Some Factors in the Acquisition ofthe Présent subjunctive in Spanish: A re-analysis en Hispania 73: 705-710. TELLIER, C , 1995, Éléments de syntaxe du français. Méthodes d'analyse en grammaire générative, Les presses de l'université de Montréal, Canada. TERRELL et al., 1987, The Subjunctive in Spanish interlanguage: Accuracy and comprehensibility, in Foreign language learning: A research perspective, recopilado por Bill VanPatten, T. Dvorak y J. Lee, 23-48, Cambridge, MA: Cambridge University Press. TERRELL, T., HOOPER, J., 1974, A Semantically Based Analysis of Mood in Spanish, Hispania 57: 484-494. VANDERVEKEN, D., KUBO, S. (eds.), 2001, Essays in Speech Act Theory, John Benhamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia. WHITE, L., 2003, Second Language Acquisition and Vniversal Grammar, Cambridge: Cambridge University Press. WILSON, G. 1978, On defïnite and indefinite descriptions, Philosophical Review 87: 4876. ANEXOS A TEXTE À TROUS (CLOZE TEST) Consignes : Dans le texte qui suit, certains mots ont été remplacés par des espaces, qui sont numérotés de 1 à 20. Premièrement, lisez le texte en entier pour bien le comprendre. Ensuite, relisez-le et choisissez, à partir de la liste de mots sur la feuille-réponse, le mot qui correspond le mieux à chaque espace. Marquez vos réponses en encerclant votre choix sur la feuille-réponse. S'il vous plaît ne pas inscrire vos réponses dans le texte. El sueno de Juan Mirô Hoy se inaugura en Palma de Mallorca la Fundaciôn Pilar y Joan Mirô, en el mismo lugar en donde el artista viviô sus ùltimos treinta y cinco anos. El sueno de Joan Mirô se ha (1). Los fondos donados a la ciudad por el pintor y su esposa en 1981 permitieron que el sueno se ________ (2); mas tarde, en 1986, el Ayuntamiento de Palma de Mallorca decidiô (3) al arquitecto Rafaël Moneo un edificio que (4) a la vez como sede de la entidad y como museo moderno. El proyecto ha tcnido que (5) multiples obstâculos de carâcter administrative. Mirô, coincidiendo (6) los deseos de toda su familia, quiso que su obra no quedara expuesta en ampulosos panteones de arte o en (7) de coleccionistas acaudalados; por ello, en 1981, creô la fundaciôn mallorquina. Y cuando estaba (8) punto de morir, donô terrrenos y edificios, asi como las obras de arte que en ellos (9). El edificio que ha construido Rafaël Moneo se enmarca en (10) se denomina "Territorio Mirô", espacio en el que se han _ (11) de situar los distintos edificios que constituyen la herencia del pintor. El acceso a los mismos quedara (12) para evitar el deterioro de las obras. Por otra parte, se (13), en los talieres de grabado y litografia, cursos (14) las distintas técnicas de estampaciôn. Estos talieres también se cederân periôdicamente a distintos artistas contemporâneos, (15) se busca que el "Territorio Mirô" (16) un centra vivo de creaciôn y difusiôn del arte a todos los (17). 91 La entrada costarâ 500 pesetas y las previsiones dadas a conocer ayer aspiran (18) que el centro acoja a unos 150.000 visitantes al ano. Los responsables esperan que la instituciôn funcione a (19) rendimiento a principios de la (20) scmana, si bien el catâlogo completo de las obras de la Fundaciôn Pilar y Joan Mirô no estarâ listo hasta dentro de dos anos. FEUILLE-RÉPONSES 1. a. cumplido b. completado c. terminado 7. a. iniciô b. iniciara c. iniciaba 3. a. encargar b. pedir c. mandar 4. a. hubiera servido b. haya servido c. sirviera 5. a. superar b. enfrentarse c. acabar (.. a. por b. en c. con 7. a. voluntad b. poder c. favor X. a. al b. en c. a 9. a. habria b. habia c. hubo 10. a. que b. el que c. lo que 11. a. pretendido b. tratado c. intentado 12. a. disminuido b. escaso c. restringido 13. a. darân b. ensenarân c. dirân 14. a. sobre b. en c. para 15. a. ya que b. asi c. para 16. a. sera b. sea c. es 17. a. casos b. aspectos c. nivelés IX. a. a b. de c. para 19. a. total b. pleno c. entero 20. a. siguiente b. prôxima c. pasada 93 li TEST A CHOIX MULTIPLES Consignes : Chacune des phrases suivantes contient un espace qui indique qu'un mot ou un bout de phrase a été supprimé. À partir des quatre choix donnés, choisissez celui qui, une fois inséré dans l'espace , convient le mieux à la phrase. 1. Al oir del accidente de su buen amigo, Paco se 2. No puedo comprarlo porque me puso dinero. a. alegre b. fatigado c. hambriento d. desconsolado a. falta b. dan c. presta d. regalan 3. Tuvo que guardar cama por estar 4. Aqui esta tu café, Juanito. No te quemes, que esta muy a. enfermo b. vestido c. ocupado d. parado 5. Al romper los anteojos, Juan se asustô porque no podia sin ellos. a. discurrir b. oir c. ver d. entender 7. Era una noche oscura sin a. estrellas b. camas c. lâgrimas d. nubes 9. jQué ruido habia con los gritos de los ninos y el de los perros! a. olor b. sueho c. hambre d. ladrar a. dulce b. amargo c. agrio d. caliente 6. jPobrecita! Esta resfriada y no puede a. salir de casa b. recibir cartas c. respirar con pena d. leer las noticias 8. Cuando don Carlos saliô de su casa, saludô a un amigo suyo: -Buenos dias, a. ^Qué va? b. ^Cômo es? c. ^Quién es? d. ^Qué tal? 10. Para saber la hora, don Juan mirô el a. calendario b. bolsillo c. estante d. despertador 94 11. Yo, que comprendo poco de mecânica, se que el auto no puede funcionar sin 12. Nos dijo mamâ que era hora de corner y por eso . a. permiso b. corner c. aceite d. bocina a. fuimos a nadar b. tomamos asiento c. comenzamos a fumar d. nos acostamos pronto 13. jCuidado con ese cuchillo o vas a dedo! el 14. Tuvo tanto miedo de caerse que se negô a con nosotros. a. cortarte b. torcerte c. comerte d. quemarte a. almorzar b. charlar c. cantar d. patinar 15. Abriô la ventana y mirô: en efecto, grandes lenguas de salian llameando de las casas. 16. Comprô ejemplares de todos los diarios pero en vano. No hallô a. zorros b. serpientes c. cuero d. fuego a. los diez centavos b. el periôdico perdido c. la noticia que deseaba d. los ejemplos 17. Por varias semanas acudieron colegas del difunto profesor a el dolor de la viuda. 18. Sus amigos pudieron haberlo salvado pero lo dejaron _____. a. aliviar b. dulcifïcar c. embromar d. estorbar a. ganar b. parecer c. perecer d. acabar 19. Al salir de la misa me sentia tan caritativo que no pude menos que a un pobre mendigo que habia alli sentando. 20. Al lado de la Plaza de Armas habia dos limosneros pidiendo _ a. pegarlc b. darle una limosna c. echar una mirada d. maldecir a. pedazos b. paz c. monedas d. escopetas <)> 21. Siempre maltratado por los ninos, el perro no 22. ^Dônde estarâ mi cartera? La dejé aqui podia acostumbrarse a de sus nuevos mismo hace poco y parece que el necio de mi amos. hermano ha vuelto a a. las caricias b. los enganos c.las locuras d. los golpes a. dejârmela b. deshacérmela c. escondérmela d. acabârmela 23. Permaneciô un gran rato abstraido, los ojos clavados en el fogôn y el pensamiento . 24. En vez de dirigir el trâfico estabas charlando, asi que tû mismo del choque. a. en el bolsillo b. en el fuego c. lleno de alboroto d. Dios sabe dônde a. sabes la gravedad b. ères testigo c. tuviste la culpa d. conociste a las victimas 25. Posée esta tierra un clima tan propio para la agricultura como para . 26. Aficionado leal de obras teatrales, Juan se entristeciô al saber del gran actor. a. la construcciôn de trampas b. el fomento de motines c. el costo de vida d. la cria de reses a. del fallecimiento b. del éxito c. de la buena suerte d. de la alabanza 27. Se reunieron a menudo para efectuar un tratado pero no pudieron 28. Se negaron a embarcarse porque tenian miedo de a. desavenirse b. echarlo a un lado c. rechazarlo d. llevarlo a cabo. a. los peces b. los naufragios c. los faros d. las playas 29. La mujer no aprobô el cambio de domicilio pues no le gustaba . 30. Era el ûnico que ténia algo que corner pero se negô a . a. el callejeo b. el puente c. esa estaciôn d. aquel barrio a. hojearlo b. ponérselo c. conservarlo d. repartirlo 96 C TEST DE RECONOCIMIENTO DEL SUBJUNTIVO, version B Dans les phrases suivantes, le deuxième verbe devrait apparaître au présent du subjonctif. À chaque fois, deux possibilités vous sont données. Veuillez indiquer, avec un cercle, laquelle des deux possibilités correspond à un verbe au subjonctif. Si vous ne savez pas ce que signifie « subjonctif», encerclez le verbe qui sonne le mieux selon vous. 1 Quiero que camina / camine un poco cada dia. 2 Es crucial que el mapa indica / indique muy bien la ruta. 3 Es importante que te guste / te gusta mi nuevo coche. 4 Espero que puedas / puede Uegar a la escuela a tiempo. 5 Exijo que se reûnan / reûnen los profesores. 6 Quiero que contrâtes / contratas a un nuevo profesor. 7 Es esencial que mi padre me crée / créa. 8 Es importante que la piscina mide / mida 50 métros. 9 Mi amigo quiere que acepto / acepte su chèque. 10 Es crucial que Pedro lea / lee este libro. 11 Es extrano que este estudiante se ria / se rie del profesor. 12 Quiere que me voy / vaya ahora. 13 Espero que viene / venga pronto. 14 Es preciso que llegan / lleguen antes de las 4. 15 Queremos que toca / toque mûsica clâsica. 16 No importa que parezca / parece dificil. 17 Exijo que me permita / permite expresar mis opiniones. 18 No quiero que habla / hable de manera tan grosera. 19 Es esencial que la blusa combina / combine con la falda. 20 Es importante que esta / esté en su casa. 21 No quiero que venda / vende sus textos. 22 Es importante que el aparato le conviene / convenga al cliente. 23 Le ordeno que haga / hace la tare aya mismo. 97 24 Es importante que el carro pase / pasa al camion. 25 Quiere que le paga / pague el trabajo que hizo. 26 Me ordena que anuncio / anuncie el premio a los estudiantes. 27 Es esencial que me recomiende / recomienda lo que debo hacer. 28 Es importante que un profesor tenga / tiene paciencia. 29 Necesito que el profesor me explica / explique el problema. 30 Le recomiendo que muestra / muestre sus disenos a una firma de arquitectos. 31 Es preciso que los estudiantes discutan / discuten el significado del articulo. 32 Quiero que mi nueva casa no cuesta / cueste mucho. D 01. TEST DE JUICIOS DE GRAMATICALIDAD PARA LOS FRANCÔFONOS, version B Le recomiendo que muestre sus disenos a una firma de -2 -1 0 +1 +2 arquitectos. 02. Quiere que le paga el trabajo que hizo. -2 -1 0 +1 +2 03. Por aqui hay una panaderia que vende bizcochos de -2 -1 0 +1 +2 chocolaté. 04. Conozco una libreria que venda libros de segunda mano. -2 -1 0 +1 +2 05. Exijo que me permite expresar mis opiniones. -2 -1 0 +1 +2 06. Es esencial que me recomiende lo que debo hacer. -2 -1 0 +1 +2 07. Estân llamando al interprète que habla portugués. -2 -1 0 +1 +2 08. Es esencial que tienes esta blusa. -2 -1 0 +1 +2 09. Alli va un hombre que esté borracho. -2 -1 0 +1 +2 10. Es importante que pasas por mi casa esta noche. -2 -1 0 +1 +2 11. Es importante que un profesor tenga paciencia. -2 -1 0 +1 +2 12. Veo un carro que me gusta. -2 -1 0 +1 +2 13. Siempre vemos un gato que camine por el jardin. -2 -1 0 +1 +2 14. Le ordeno que haga la tarea ya mismo. -2 -1 0 +1 +2 15. Es importante que esta en su casa esta noche. -2 -1 0 +1 +2 16. Tenemos una corbata que combina muy bien con su camisa. -2 -1 0 +1 +2 17. El auto que viene alla es de Pablo. -2 -1 0 +1 +2 18. Me ordena que anuncie el premio a los estudiantes. -2 -1 0 +1 +2 19. El aviso que esta alla nos seftala la ruta. -2 -1 0 +1 +2 20. Estân hablando con el profesor que pueda hablar alemân. -2 -1 0 +1 +2 21. Me alegra que hablas espanol tan bien. -2 -1 0 +1 +2 22. Tengo un carro que me guste. -2 -1 0 +1 +2 23. Quiero que mi nuevo coche no cueste mucho. -2 -1 0 +1 +2 24. Este es un ejercicio que me parece dificil. -2 -1 0 +1 +2 99 E TEST DE COMBINACIÔN DE ORACIONES PARA LOS FRANCÔFONOS, version A 01 Isabela es estudiante de informâtica y necesita un libro que recomienda su profesor; desgraciadamente, se olvidô del tftulo. -2 -1 0 +1 +2 02 Buscamos un perro que tenga una sola oreja; se llama Médor. -2 -1 0 +1 +2 03 jPor favor, marna, compra un helado que no tiene azûcar, ése de la publicidad en la télévision! -2 -1 0 +1 +2 04 Deben arreglar las sâbanas que tengan agujeros, si por casualidad encuentran. -2 -1 0 +1 +2 05 ^.Conoce una enciclopedia que llega hasta el ano 2005? La he leîdo un poco en la biblioteca y me gustarfa tenerla en casa. -2 -1 0 +1 +2 06 No encuentro el mapa que indique el camino a Nunavut. Lo dejé ayer sobre mi escritorio. -2 -1 0 +1 +2 07 Mis abuelos estân contentos porque irân a un lugar donde no hace frio; se van a Cuba a pasar todo el invierno. -2 -1 0 +1 +2 08 Karla necesita un libro que explica de manera fâcil la fîsica nuclear, pero ningûn escritor séria capaz de explicar algo tan complicado de manera fâcil. -2 -1 0 +1 +2 09 jVisita un amigo que te haga reir un poco! Algun amigo alegre tienes que tener. -2 -1 0 +1 +2 10 Debemos entrenarnos en una piscina que mida 100 métros de largo. Yo -2 -1 0 +1 +2 nadaba siempre allf el ano pasado. 11 ^Sabes de un concierto que tenga lugar en la Catedral? Es mi madré que -2 -1 0 +1 +2 lo organiza. 12 Al volver a casa, Lucîa verâ primera una pelicula que la hace llorar, y después una comedia. Tendra que buscar en el diario para ver si pasan peliculas hoy. -2 -1 0 +1 +2 13 Preferimos un motor que no haga ruido, pero no hay a un precio razonable. -2 -1 0 +1 +2 100 14 Hay que colgar en nuestra oficina un poster que evoca America Latina, pero no parece haber ninguno en Québec. -2 -1 0 +1 +2 15 No veo el poster que muestra a Julia Roberts; ^Me ayudas a buscarlo, por favor? -2 -1 0 +1 +2 16 Buscaré un trabajo que pague bien, pero no he visto nada hasta ahora. -2 -1 0 +1 +2 17 Es el cumpleanos de Marisol, y ella quiere un perfume que anuncian en la télévision; sus amigos ya se lo han comprado. -2 -1 0 +1 +2 18 ^Sabes de un estudiante que habla bien espanol para que me ensene? Yo no conozco ninguno. -2 -1 0 +1 +2 19 jTrâeme un libro que tenga reproducciones de cuadros de Leonardo da Vinci! Es el primero a la izquierda en el segundo estante. -2 -1 0 +1 +2 20 Hay que impedir que contraten un investigador que no tenga doctorado. -2 -1 0 +1 +2 Viene de la India. 21 ^Dônde compras tantos zapatos que estân de moda? Tienes miles y son todos muy bonitos. -2 -1 0 +1 +2 22 Quiero una lavadora que indique la temperatura; la fabrican en Alemania. -2 -1 0 +1 +2 23 ^Conoces un hôtel élégante que acepte perros? En gênerai, esos lugares prohîben todos los animales. -2 -1 0 +1 +2 24 Durante mis vacaciones, quiero quedarme en un hôtel que tiene una piscina. Se llama el Savoy Palace. -2 -1 0 +1 +2 25 jAlquîlate un traje que va bien con el mfo! El que tienes puesto es demasiado informai y debes buscar uno mas adecuado. -2 -1 0 +1 +2 26 No veo la falda que te gusta. ^Dônde la has puesto? -2 -1 0 +1 +2 27 Ahora leeré un libro que explique la mecanica cuantica; me lo regalo mi -2 -1 0 +1 +2 hermano para mi cumpleanos. 28 Navegaremos en un barco que tenga cuatro cabinas, si conseguimos alquilar uno. -2 -1 0 +1 +2 29 Viajaremos a Granada en un tren que tenga camas, si hay. -2 -1 0 +1 +2 101 30 No como nada que tiene azucar. Tengo diabètes. -2 -1 0 +1 +2 31 Debo pedir prestado un telescopio que me permite ver el éclipse total del mes proximo, porque no tengo dinero para comprarme uno. -2 -1 0 +1 +2 32 jComprate una revista que te interese para el viaje; Hay algunas en la librerîa. ^Ve usted en este negocio un sillon que te gusta? Creo que te sera diffcil encontrar uno, porque tienen muy pocos modelos. -2 -1 0 +1 +2 34 Necesito un libro que discuta la post-guerra en Irak, pero lo he perdido. -2 -1 0 +1 +2 35 jOye, Gerardo, pon un programa que se rie del Gobierno! Lo estân pasando en TQS en este mismo momento y quiero verlo. -2 -1 0 +1 +2 36 No veo el traje de boda que me guste. Me lo probe esta manana. -2 -1 0 +1 +2 37 Hay que reciclar los envases que tengan el sfmbolo apropiado. Sepârenlos de los demâs. -2 -1 0 +1 +2 3S ^Conoces una persona que venga de la India? Te la presentaré esta noche. -2 -1 0 +1 +2 39 Tengo que alquilar un apartamento que no tiene cucarachas. Sera diffcil -2 -1 0 +1 +2 porque aquf casi todos los apartamentos baratos estân llenos de insectos. 40 No encontramos una empleada que nos convenga, pero todavia tenemos -2 -1 0 +1 +2 varias entrevistas con posibles candidatas. 41 Juan y su hija viajarân en un tren que pasa por un tùnel debajo del mar; eso dijo el guîa que les acompaiïa de Londres a Pans. -2 -1 0 +1 +2 42 Pueden beber un vino que no tenga sulfitos. Lo fui a comprar esta manana. -2 -1 0 +1 +2 43 Busco desesperadamente unos artfculos que discuten un nuevo tratamiento expérimental para el asma; mi amigo me dijo que los habfa encontrado en Internet. -2 -1 0 +1 +2 44 El senor Lôpez comprarâ un anillo que tiene una esmeralda casi perfecta para su novia, aunque todavia no ha ivsto ninguno sin fallas. -2 -1 0 +1 +2 45 ^,Hay en esta ciudad una tienda que venda pelîculas? Soy nuevo aquf y todavia no se mucho sobre las tiendas. -2 -1 0 +1 +2 33 -2 -1 0 +1 +2 102 46 Nunca cocinas los platos que me gusten; es decir, el polio frito y la poutine. -2 -1 0 +1 +2 47 jOye Luis, lee un buen libro que habla de la cuestiôn religiosa en Irak! Aqui lo tienes. -2 -1 0 +1 +2 48 Juan busca un restaurante que no cuesta muy caro, pero se que sera dificil encontrar uno. -2 -1 0 +1 +2 49 ^Hay en esta ciudad una mueblerfa que vende muebles antiguos? Las ùnicas mueblenas que encontre hasta ahora venden muebles modernos. -2 -1 0 +1 +2 50 Tenemos que convencer a los que crean en tus promesas, estén donde estén. -2 -1 0 +1 +2 51 No he hablado con ningûn estudiante que esta de huelga. Deben estar todos en casa. -2 -1 0 +1 +2 52 Cecilia sacarâ de la biblioteca un libro que explica cômo arreglar su teléfono. Yo lo he usado y es muy util. -2 -1 0 +1 +2 53 Quiero un vuelo a Roma que haga una escala en Paris, pero no puedo encontrar ninguno. -2 -1 0 +1 +2 54 ^Has visto un gato que venga cuando lo llaman? Yo, nunca. -2 -1 0 +1 +2 55 Debo comprar una casa que tiene piscina y jardin. Mis hijos la han visto -2 -1 0 +1 +2 y solo quieren ésa. 56 jPor favor, compra un perro que tiene pelo corto! Todos los que veo son -2 -1 0 +1 +2 peludos y no quiero uno asï por mi alergia. 57 Jorge buscarâ un trabajo que paga mas que el salario mînimo. Acaba de -2 -1 0 +1 +2 terminar sus estudios y esta harto de ser pobre. 58 No veo un poster que muestre a Julia Roberts. Hace dos dîas que estoy buscando. 59 jPor favor, pon una emisora que toca mûsica moderna! Tiene que haber -2 -1 0 +1 +2 alguna a esta hora. -2 -1 0 +1 +2 103 60 ^Has visto una chaqueta que tiene un sîmbolo de la paz en la manga? La he visto en la tienda de Pablo y me gusta mucho. 61 Pedro acaba de llegar a Madrid y quiere un apartamento que tiene entre -2 -1 0 +1 +2 150 y 300 m2; sigue buscando los anuncios del periôdico. 62 Compraré una casa que tenga un gran jardin; la visité ayer. -2 -1 0 +1 +2 63 ;Sube a tu habitaciôn una mesa que no tambalee! Debe de haber una en esta casa. -2 -1 0 +1 +2 64 No aparece una casa perfecta que tenga vista al mar y cuatro habitaciones, pero seguimos buscando. -2 -1 0 +1 +2 65 ^Has visto un hôtel que esté construido totalmente en hielo? Esta cerca de Québec y es verdaderamente impresionante. -2 -1 0 +1 +2 66 Visitaré una ciudad desde la que se pueda ir a esquiar; ya estuve allî el invierno pasado. -2 -1 0 +1 +2 67 jPonte una chaqueta que no tenga agujeros! Te la he colgado en tu ropero. -2 -1 0 +1 +2 68 Subiremos al autobus que tenga asientos vacios, pero a esta hora va a ser diffcil encontrar uno. -2 -1 0 +1 +2 69 No tengo el informe que habla sobre la contaminaciôn del agua. ^Estâs seguro de que Juan me lo devolviô? -2 -1 0 +1 +2 70 jBaja del segundo piso un ordenador que tenga juegos para ninos! Es el linico Macintosh que verâs allî. -2 -1 0 +1 +2 71 No conozco a nadie que puede ayudarme. No podré terminar el trabajo solo. -2 -1 0 +1 +2 72 Quiero comprar una casa que tiene un gran jardin. Esta al lado de la casa de mi hermana. -2 -1 0 +1 +2 -2 -1 0 +1 +2