Expresar una hipótesis, una condición Traducir "peut-être" • A lo mejor + indicativo A lo mejor llegaré tarde. Quizás / Quizá / Acaso / Tal vez + subjuntivo Mira que es muy tarde. Quizás Antonio haya olvidado la cita [le rendez-vous] NB. El verbo se conjuga en indicativo cuando está situado antes. ¿Acaso hayas olvidado la cita? ¿Has olvidado la cita acaso? • NB2. Es cada vez más común ver frases que empiezan por quizás (y los demás) con el verbo en indicativo, pero es incorrecto. • Es posible / Es probable / Puede (ser) que + subjuntivo Es posible que prefiera estudiar solo y no con nosotros. • Igual (coloquial) + indicativo: si ça se trouve Oye, y ¿no viene Luis? Pues no sé, igual volvía a casa de sus padres este finde [= fin de semana] • El futuro también puede expresar la hipótesis. En francés lo expresamos con "devoir + verbe" No está Juan todavía. Estará metido en los atascos / habrá olvidado la dirección. => il doit être pris dans les bouchons / il a dû oublier l'adresse Expresar la condición Con si (la frase subordinada de condición) Verbo de la frase principal en: Verbo de la subordinada en: presente de indicativo, futuro indicativo condicional (presente o pasado) imperfecto o pluscuámperfecto de subjuntivo. Iré a la fiesta si me acompañas a casa después. No quiero volver andando. Ay, iría a la fiesta con gusto, si no estuviera comprometido ya. Te habría acompañado con gusto, si hubiera tenido el coche. También se puede expresar una condición con de + infinitivo (afirmación) y a no + infinivo (negación): De saberlo antes, habría ido con gusto = si lo supiera / hubiera sabido antes... A no leer las consignas, vas a meter la pata [faire une gaffe] = si no lees las consignas... En forma coloquial [familier] también se usa como + subjuntivo para expresar la condición. Como llegue tarde, se va a enterar = si llega tarde... Como sigas llorando, te pego dos hostias y así sabes por qué lloras = si sigues llorando... Ah, si seulement... Otra forma de formular una hipótesis (no realizable) en primera persona es con el pronombre quién + imperfecto de subjuntivo: ¡Quién pudiera irse ya para casa! Ah, si seulement je pouvais rentrer chez moi maintenant! ¡Quién supiera cómo se maneja eso! Ah, si je savais comment on se sert de ça!