valery larbaud en la aventura del ulises de james joyce en francia

Anuncio
VALERY LARBAUD EN LA AVENTURA
DEL ULISES DE JAMES JOYCE
EN FRANCIA
María Isabel Corbí Sáez
Título: Valery Larbaud en la aventura del Ulises de James Joyce en Francia
Autor: © María Isabel Corbí Sáez
ISBN: 84-8454-472-9
Depósito legal: A-894-2006
Edita: Editorial Club Universitario Telf.: 96 567 61 33
C/. Cottolengo, 25 - San Vicente (Alicante)
www.ecu.fm
Printed in Spain
Imprime: Imprenta Gamma Telf.: 965 67 19 87
C/. Cottolengo, 25 - San Vicente (Alicante)
www.gamma.fm
[email protected]
Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse
o transmitirse por ningún procedimiento electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia,
grabación magnética o cualquier almacenamiento de información o sistema de
reproducción, sin permiso previo y por escrito de los titulares del Copyright.
A mi hija María
El texto que a continuación se presenta es fruto de la memoria de
Licenciatura defendida en mayo de 2001 con el título Valery Larbaud y el
Ulises de James Joyce en Francia, dirigida por Ángeles Sirvent Ramos,
Catedrática de Filología Francesa de la Universidad de Alicante.
Índice
Introducción. ................................................................................................ 9
I. Valery Larbaud “homme de lettres” por “imperiosa vocación”. ...... 15
I.1. Valery Larbaud y su medio familiar. El cosmopolita inconformista. ........15
I.2. El legendario “rico aficionado”......................................................................24
I.3. En camino hacia la dimensión de escritor internacional. ............................29
I.4. Acercamiento al medio literario de la “Rive Gauche”. ...............................35
I.5. Acercamiento a La Nouvelle Revue Française. ...........................................40
I.6. Su “going over to Rome” y la Nouvelle Revue Française..........................43
II. Valery Larbaud y la búsqueda de modernidad. ................................ 51
II.1. La modernidad en la obra poética de Valery Larbaud. ..............................51
II.2. La modernidad en su obra en prosa..............................................................63
III. Valery Larbaud y el Ulises de James Joyce en París......................... 75
III.1. París a principios de siglo: unas mujeres al servicio de la literatura........75
III.1.1. La “Rive Gauche” acoge a mujeres –amantes de las artes-..... 75
III.1.2. El papel de Adrienne Monnier y de Sylvia Beach................... 84
III.1.3. La odeonía ............................................................................... 98
III.2. Valery Larbaud/Sylvia Beach al servicio del Ulises de James Joyce. ..102
IV. Valery Larbaud y el monólogo interior........................................... 123
IV.1. El monólogo en la obra de Valery Larbaud.............................................123
IV.2. La colaboración Valery Larbaud/Édouard Dujardin. .............................143
V. La traducción integral al francés del Ulises. .................................... 153
Conclusión. ............................................................................................... 177
Bibliografía............................................................................................... 181
Bibliografía de Valery Larbaud. .........................................................................181
Bibliografía crítica sobre Valery Larbaud. ........................................................183
Bibliografía no específica de Valery Larbaud...................................................187
7
Introducción.
Al adentrarnos en el estudio de las vanguardias literarias del primer
cuarto del siglo XX, los manuales de consulta a los que acudimos en un
primer momento presentan de forma muy amplia y desarrollada a escritores
tales como André Gide, Marcel Proust por citar dos ejemplos de la narrativa
moderna, en cuanto a la poesía observamos el lugar de importancia que se le
concede a los poetas de la modernidad como Guillaume Apollinaire, Blaise
Cendrars, Paul Valéry, Saint-John Perse… Desde una perspectiva
meramente pedagógica se entiende que dichos manuales de historia de la
literatura se limiten a ofrecer al público lector -generalmente estudiantesuna visión clara de esa búsqueda de modernidad literaria tan característica
de los primeros veinte años del siglo XX, aceptando por tanto por cuestiones
de claridad que Larbaud no se considere como un autor mayor.
Ahora bien si deseamos ahondar algo más y nos dirigimos a obras
menos divulgativas entonces nos sorprendemos todavía más al observar que
dicho escritor sigue sin disponer del espacio que le corresponde en su
contribución a la vanguardia literaria. Resulta curioso que se le otorguen
únicamente unas cuantas líneas en poesía destacando eminentemente ese
nuevo exotismo del Poèmes par un riche amateur, o en narrativa al hacer
referencia a esas voces infantiles que emergen tan poéticamente de sus
Enfantines y finalmente su contribución a la defensa y práctica de la técnica
del monólogo interior tras conocer a Joyce. Sin embargo por poco que
conozcamos la obra de Larbaud seguimos considerando que no se le rinde
un homenaje suficiente, pues la riqueza de su obra no sólo abarca la faceta
de creación sino también la de crítica y de traducción. Siendo además tres
campos donde Larbaud va a enriquecer fervorosamente el hecho literario
con grandes aportaciones de modernidad. No olvidemos por otro lado su
importante actividad de mecenas que se materializó en una inmensa
producción de artículos en revistas literarias.
La “modernidad en la obra de Larbaud” sería un tema demasiado
amplio por abarcar necesariamente la creación, la traducción y la crítica en
el marco de este estudio -memoria de licenciatura- y por ello reorientamos
dicho trabajo hacia un análisis algo más limitado “Valery Larbaud y el
Ulises de James Joyce en Francia” ya que este tema nos permite presentar a
Larbaud desde las tres facetas y con ello rendirle el homenaje que pensamos
que se merece.
9
Introducción
“[…] Larbaud s’est préservé de l’éclat, au
profit d’un discret rayonnement. Assez singulier pour
offrir une figure qui nous frappe assez complexe pour
se refuser aux formules: l’homme et l’écrivain se
trouvent en lui parfaitement accordés. Et l’homme est
toujours présent dans l’oeuvre, ce qui nous touche
mais présent dans la mesure où l’écrivain l’accepte et
le traduit […] Larbaud n’excite pas la passion, mais il
retient constamment l’intérêt et la sympathie. Il n’est
point distant, familier pas davantage, il est lui-même
et l’est aussi pour nous, qui le suivons, nous nous
promenons et nous entretenons avec lui le plus exquis
commerce, à travers les oeuvres, les hommes, les
civilisations et les paysages. C’est partout le pays
d’Allen”1.
Es así como a lo largo del primer capítulo y con el permiso del autor2
nos detendremos en algunos aspectos de su trayectoria personal para poder
valorar y entender ese paradójico inconformismo, ese cosmopolitismo y
hedonismo que le encaminarían hacia una visión abierta y rupturista del
fenómeno literario, alejándose por tanto de todo academicismo. También en
esta primera etapa del presente estudio el recorrido por los inicios de su
itinerario profesional nos permitirá observar cómo Larbaud poco a poco se
hace hueco dentro del mundo literario de la “Rive Gauche” -dominio por
excelencia de la literatura de vanguardia- primero como crítico-traductor y
después como autor, y obviamente aquí el acercamiento al grupo de la
Nouvelle Revue Française fue para Larbaud un momento decisivo en su
recorrido hacia la consagración como escritor crítico y traductor. Larbaud,
antes de refugiarse en nuestras tierras alicantinas durante la primera guerra
mundial, ya había adquirido gran renombre en el cenáculo vanguardista de
las letras francesas e incluso inglesas…
El segundo capítulo nos ofrece la posibilidad de ahondar en la
evolución de Larbaud como escritor tanto en su obra de poesía como de
prosa y con ello demostrar que el intento de búsqueda de modernidad es una
característica que define al “riche amateur” desde sus comienzos. Es así
como en sus Poèmes ya se percibe poéticamente esa necesidad de expresión
1
Marcel Arland, Introduction à Valery Larbaud, Oeuvres Complètes, Paris, Gallimard, coll.
Bibliothéque de La Pléiade, 1958, p. xiv.
2
Como veremos más adelante Larbaud rechaza toda crítica biográfica y defiende la
consideración de la obra en sí.
10
Valery Larbaud en la aventura del Ulises de James Joyce en Francia
de la vida interior -aspecto entre otros muchos que definirían esa renovación
de una literatura en crisis-. Este “paseo” como diría Marcel Arland por
algunas de sus obras nos lleva a la comprensión y valoración del entusiasmo
e incluso “pasión” que despierta el Ulises de James Joyce.
El tercer capítulo nos permitirá ahondar en primer lugar en el
contexto socio-literario del París del primer cuarto de siglo y en particular
demostrar el papel fundamental desempeñado por ciertas mujeres. Si Valery
Larbaud y James Joyce se conocen, si además el “riche amateur” emprende
una campaña de defensa y de publicidad de la obra del autor irlandés que
culmina con su publicación en Francia, todo esto se debe en gran parte al
hecho de que dos mujeres amantes de las letras -Adrienne Monnier
(francesa) y Sylvia Beach (americana)- se conozcan, establezcan sus
respectivas librerías (la francesa primero y la americana pocos años más
tarde) y juntas sienten las bases de una fermentación artística que
desembocaría en el famoso fenómeno del modernismo literario cuya sede
fue la “odeonía”. Ahora bien todo esto sucede porque París desde finales del
XIX acoge entre sus luces a muchos artistas y en particular a unas mujeres
deseosas de cambiar de papel en la sociedad y de implicarse en el mundo de
las letras ofreciendo su propia voz. En este tercer capítulo, en segundo lugar,
ahondaremos en el proceso mismo de la campaña publicitaria de la obra de
James Joyce de la mano de Valery Larbaud y de la librera y editora Sylvia
Beach. Obviamente analizaremos los intercambios epistolares de estos
personajes para poder apreciar la dimensión del fenómeno Joyce y en
particular para ver cómo el “riche amateur” con gran intuición literaria y
gran agudeza crítica entabla la defensa de una obra prohibida en Estados
Unidos y en Inglaterra permitiendo que el proceso de la edición en Francia
del Ulises se realizara con un inmenso éxito y que además tuviera una
repercusión internacional. Asimismo este capítulo nos dará la oportunidad
de evaluar ese mecenazgo larbaldiano tan apreciado por los jóvenes
escritores del momento.
El capítulo siguiente nos abrirá las puertas de su obra en monólogo
interior Amants, Heureux Amants y Mon plus secret conseil… para así poder
contemplar en qué medida Larbaud entusiasmado con la técnica narrativa
descubierta en Joyce la hace suya y la adapta a su propio estilo. Este nuevo
intento de modernidad larbaldiano contribuye una vez más a ofrecer una
respuesta de innovación a una narrativa que busca nuevas vías; intento
además que marcaría las bases para una nueva era dentro del género de la
novela que sería definida años más tarde como “Nouveau Roman”. Además
en esta cuarta etapa de mi estudio veremos cómo el descubrimiento de Joyce
habiendo suscitado el descubrimiento de una obra menor del simbolismo
11
Introducción
Les lauriers sont coupés3 del autor Edouard Dujardin, Larbaud con gran
justicia literaria y sentido de la autoría dedica gran parte de su tiempo a
sacar esta obra de las tinieblas del olvido estableciendo una colaboración
con su autor que culminaría diez años más tarde con la publicación de la
obra teórica Le monologue intérieur y para cuya creación los consejos de
Larbaud fueron mucho más que importantes: más bien esenciales tal como
lo demostraremos.
Finalmente el quinto capítulo nos ofrece un ejemplo de la devoción
por parte de Larbaud a la empresa traductora. Su “excelencia” y empeño
como traductor no dejaba ya la más mínima duda ya que sus traducciones entre muchas otras- de la obra de Samuel Butler lo atestiguaban. Sin
embargo por aquellos años “el riche amateur”, siendo consciente de que
tenía que dedicar a su obra de creación personal más tiempo y con ello
aportar más novedades aceptaría con muchas dudas el dedicarse a la
mastodóntica tarea de revisión de la traducción del Ulises al francés. Esta
pasión de “Saint Jérôme” que le llevó a enfrentarse a las dificultades de una
obra colosal, a las susceptibilidades de los traductores, a la desesperación de
la editora Adrienne Monnier, nos demuestra una vez más que Larbaud
entiende la literatura en términos de pasión, de devoción, de sumisión, de
“exquisito comercio” que rechaza fronteras artificiales y que supera las
fronteras lingüísticas. La traducción integral al francés del Ulises de Joyce
supuso nuevos aires de renovación y un ejemplo importante del punto de
llegada de la modernidad literaria por utilizar una expresión de Ezra Pound.
“[…] O Antoine de Nervèze, _ je t’interpelle à
travers cet intervalle de trois siècles comme tu
interpelles tes personnages, _ petit précieux, lointain
ancêtre de l’Élégie en prose française, permets que
pour le prochain tricentenaire de ta mort, qui ne sera
pas autrement commémorée, je te dédie cette Élégie
en prose sur le beau plaisir solitaire et morose de la
Lecture, _ et quand je serai devenu à mon tour,
d’écrivain peu connu écrivain oublié, quand je serai
<<un petit oublié du commencement du XXe s.>>, un
pauvre petit oublié (mais avec tant de chances d’être
un oublié total et hors de toute chronologie, ce serait
déjà très beau) et que mes livres auront suivi le sort
des autres choses vaines et périssables, puisse un
3
Auténtica fuente del Ulises según declararía James Joyce como veremos más adelante.
12
Valery Larbaud en la aventura del Ulises de James Joyce en Francia
érudit (mais qu’il soit lettré!) écrire mon nom près du
tien”4.
Con este estudio “Valery Larbaud en la aventura del Ulises de James
Joyce en Francia” pretendemos pues acercarnos y rendirle un homenaje a un
autor que por cuestiones de humildad y de principios rechazó en vida esa
notoriedad que le habría llevado sin lugar a dudas a un mayor
reconocimiento. Es así como a lo largo de estas páginas, nos proponemos
adentrarnos en ese “pays d’Allen larbaldiano” con el fin de demostrar que si
bien Larbaud ha sido muy a menudo considerado como un “petit oublié du
commencement du XXe s.” se merece, por el contrario, un lugar de
relevancia en la vanguardia literaria de la primera parte del siglo veinte por
haber legado “riquísimas contribuciones”5 al hecho literario ampliamente
entendido.
4
Valery Larbaud, “Ce vice impuni la lecture”, Commerce, été 1924, cahier 1, pp. 101-2.
Basada en la expresión utilizada para denominar a Larbaud: “Le riche amateur”, como
veremos más adelante.
5
13
Descargar