Sociolinguistic Studies ISSN: 1750-8649 (print) ISSN: 1750-8657 (online) Review Integración sociolingüística de los inmigrantes ecuatorianos en Madrid María Sancho Pascual (2014) Alcalá de Henares (Madrid): Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones. Pp.363. ISBN: 978-84-16133-10-9 Reviewed by Daniel M. Sáez Rivera Este volumen, resultado de la tesis doctoral de la autora, se encuadra dentro del proyecto Integración sociolingüística de la población inmigrante en España (ISPIE), dirigido Francisco Moreno Fernández, cuyas bases teóricas se fijan en Moreno Fernández (2009). La premisa principal subyacente es la existencia de una escala de integración sociolingüística de los inmigrantes en la comunidad de acogida en cuatro niveles: integración de supervivencia > integración laboral / integración escolar > integración social > integración identitaria (pp. 80–81). Este trabajo explora en particular la relación entre actitudes lingüísticas e identidad de la población inmigrante de origen ecuatoriano en Madrid como indicios de su integración sociolingüística. El libro se estructura, aparte del obvio índice de capítulos (pp. 9–12), en unos preliminares, el cuerpo del texto y unos copiosos, enjundiosos y utilísimos anexos. Dentro de los preliminares, destaca el prólogo, subtitulado como ‘La materia de la integración’ (pp. 13–15), por Francisco Moreno Fernández, director de la investigación de María Sancho, al que esta lógicamente le dedica el libro junto a sus padres ([8]). Francisco Moreno destaca que la autora ‘ha tenido la fortuna de que los materiales analizados proceden de la gran migración llegada a España a comienzos de los 2000, abarcando un periodo que culmina con el estancamiento migratorio provocado por la crisis económica desde 2008’ (p. 14). Affiliation Universidad Complutense de Madrid, España e-mail: [email protected] SOLS VOL 10.1-2 2016 315–321 © 2016, EQUINOX PUBLISHING doi: 10.1558/sols.v10i1-2.28749 316 SOCIOLINGUISTIC STUDIES El cuerpo del texto está formado por siete capítulos enmarcados por introducción y conclusiones, con los siguientes títulos y extensión: ‘Introducción’ (pp. 17– 22), ‘Capítulo I. La inmigración en España. Proyecto Integración sociolingüística de la población inmigrante en España (ISPIE)’ (pp. 23–38), ‘Capítulo II. La inmigración ecuatoriana. Datos demográficos’ (pp. 39–50), ‘Capítulo III. Repertorio lingüístico de la situación de migración. El español de Ecuador y el español de Madrid’ (pp. 51–70), ‘Capítulo IV. Marco teórico’ (pp. 71–99), ‘Capítulo V. Metodología’ (pp. 100–138), ‘Capítulo VI. Análisis cualitativo’ (pp. 139–190), ‘Capítulo VII. Análisis cuantitativo’ (pp. 191–282) y finalmente unas extensas y sugestivas ‘Conclusiones’ (pp. 283–308). En la ‘Introducción’ se plantea el marco básico de la investigación sobre población inmigrante del Ecuador residente en el barrio de Pueblo Nuevo, en las afueras de Madrid. Aparte de la característica común con otros contingentes migratorios de poseer por lo general bajo nivel cultural y haber seguido hasta hace poco un flujo constante de llegada, el grupo ecuatoriano se caracteriza por ‘una importante conciencia intragrupal’ (p. 18). Acerca de este grupo, María Sancho se plantea una serie de preguntas de investigación en torno a cuatro bloques (p. 19): las actitudes lingüísticas de los ecuatorianos en Madrid, su percepción de las propias actitudes de los madrileños, la valoración que confieren a la lengua con relación al proceso general de integración y los procesos de acomodación comunicativa. Ya pasando a los capítulos numerados, un primer bloque proporciona las bases para una primera comprensión del objeto de estudio: los ecuatorianos en Madrid. Así, en el capítulo primero se realiza un rápido pero buen resumen del fenómeno de la inmigración en España, se explica la naturaleza del proyecto ISPIE en relación y contraste con otros proyectos similares previos, tanto dentro como fuera de España, y se traza una interesante historia del empleo del método biográfico en ciencias sociales (o de los ‘relatos de vida’) que tanta utilidad tiene en el estudio de procesos migratorios, también desde un punto de vista lingüístico, de ahí que haya sido escogido en este trabajo como uno de los métodos principales, con precedentes en España como el trabajo de Bravo García (2011), que ya lo aplicó a inmigrantes hispanoamericanos, aunque en Sevilla. Este capítulo se completa con el siguiente que traza las fases de la migración ecuatoriana en desplazamiento en un primer momento hacia Estados Unidos, flujo que luego se derivó hacia España, y en concreto en gran medida hacia Madrid. El capítulo III traza el repertorio lingüístico de las dos poblaciones estudiadas en su contacto interlectal: los ecuatorianos y los madrileños. Así, se realiza un buen estado de la cuestión sobre el español de Ecuador por un lado y el de Madrid por otro, tanto en rasgos fonéticos en vocalismo y consonantismo, como en aspectos morfosintácticos y léxicos. REVIEW: SÁEZ RIVERA 317 Una vez fijado y presentado el objeto de estudio en sus antecedentes se plantea su estudio en el claro marco teórico establecido en el capítulo IV. De esta manera, aparte del marco epistemológico de los niveles de integración sociolingüística de Moreno Fernández (2009), se adopta una perspectiva cognitiva o de sociopsicolingüística, con la adopción de la teoría de prototipos para el análisis de la percepción y caracterización de las variedades lingüísticas como las hispánicas, en este caso en contacto. No es de extrañar que como puente entre lo psicológico y lo social se realice un estudio especialmente sobre actitudes lingüísticas (en sus componentes cognoscitivo, afectivo y conativo) acerca del proceso de contacto dialectal, las acomodaciones comunicativas que se pueden producir (se sigue la teoría de Giles y compañía), la construcción de identidades en conflicto y las diversas clases de prestigio que pueden servir de referencia a los hablantes, tanto del tipo abierto como del encubierto. Este marco teórico se plasma en una metodología acorde, desgranada con detalle en el capítulo V. Conviene destacar a este respecto el acierto de combinar métodos cualitativos y cuantitativos. La muestra estudiada es de 24 informantes, 12 hombres y 12 mujeres, con edades entre 25 y 44 años, procedentes de las dos principales zonas dialectales de Ecuador (Costa y Sierra, donde se encuentra la capital, Quito); desde el punto de vista educativo, todos poseen estudios primarios o medios (tras el africano, los ecuatorianos son el colectivo inmigrante con más baja instrucción). Estos 24 informantes se distribuyen especialmente en grupos de 4 según su llegada a Madrid: los que llegaron antes del año 2000, los llegados en la gran ola migratoria de 2001–2004 y los arribados en la última fase migratoria declinante (2005–2010). En cuanto al método cualitativo escogido en el estudio de las actitudes lingüísticas de los ecuatorianos, se realizó una serie de entrevistas en profundidad en forma de relatos de vida, cuya conveniencia para el objeto de estudio migratorio ya se ha comentado. La entrevista era semidirigida o semiestructurada con los siguientes bloques que no tenían por qué aparecer en este orden (p. 119): llegada a España, pasado en su país, adaptación y diferencias en Madrid frente a Ecuador, el trabajo, su vida en España, la familia y los hijos, así como por último las expectativas de futuro. La triangulación metodológica con métodos cuantitativos se realizó complementando con estudios cuantitativos del tipo de cintaestímulo, cuestionario de actitudes, y cuestionario de pronombres de tratamiento. En cuanto a la grabación de la cinta-estímulo, se adaptó la técnica de los pares falsos: ante la imposibilidad de que un mismo sujeto leyera un mismo texto en dos lenguas – en este caso dialectos –, se optó por grabar a dos hombres, uno madrileño y otro ecuatoriano (de Guayaquil) leyendo un mismo texto corto (45 segundos en voz alta), sobre el tema de la vivienda y su importancia para la 318 SOCIOLINGUISTIC STUDIES familia, que la autora pretende neutral. Tras escuchar las grabaciones, los informantes debían responder a un cuestionario con diferenciales semánticos de siete grados (en los que el polo positivo y el polo negativo iban cambiando para dificultar la respuesta mecánica) y a una serie de preguntas abiertas sobre la grabación escuchada. Los datos obtenidos se procesaron mediante estadística descriptiva, fijándose especialmente en las medias. Además, se realizaron una serie de pruebas estadísticas para medir la validez y fiabilidad de los datos: la prueba t para medir la significación de la diferencia entre dos medias, el análisis factorial para obtener entre qué variables se daba mayor interacción y el análisis de correlaciones para ver el grado de interdependencia entre dos variables. Independientemente de la cinta estímulo se suministró un cuestionario de actitudes lingüísticas de respuesta cerrada mediante una escala Likert de cuatro niveles. A este cuestionario se añadió otro sobre pronombres de tratamiento, adaptado del empleado en el proyecto PRESEEA http://preseea.linguas.net/, que originalmente presentaba tres bloques: formas pronominales de tratamiento, fórmulas de tratamiento nominal y fórmulas rituales. De estos bloques se escogió simplemente el primero sobre pronombres de tratamiento, por lo que se acarrea la decisión quizá poco adecuada de preguntar solamente sobre tú y usted, ciertamente los pronombres empleados en Madrid y la costa ecuatoriana, pero se ha omitido considerar vos y las posibles formas verbales de voseo con las que se puede combinar, de tan compleja casuística en el dialecto serrano de Ecuador (Placencia, 2011), aunque quizá se recojan datos bajo el poco específico epígrafe ‘Otros’ en el cuestionario. Estos dos últimos cuestionarios simplemente se cuantificaron con frecuencias absolutas y relativas. Llegamos en este punto al capítulo, el VI, que contiene análisis cualitativo de las entrevistas en profundidad, centrado en la integración social entrelazada con la sociolingüística a través del estudio de las actitudes lingüísticas y el estudio de los procesos de acomodación. Este es el capítulo más importante del libro, pues es donde se encuentran los datos y las reflexiones de mayor calado, casi solo meramente corroborados por el ulterior análisis cuantitativo. El capítulo ofrece amplias muestras de transcripciones de entrevista (según las normas PRESEEA) que son jugosamente comentadas. De este modo, se realiza un trabajo mejor estructurado que los comentarios en nota de las entrevistas transcritas en el precedente para Valencia del estudio de Calvo Pérez (2007) sobre peruanos y ecuatorianos. De las reflexiones sobre la realidad estudiada destaca la importancia en este caso desde un punto de vista social del proyecto migratorio como un proceso de decisión familiar. En cuanto a las actitudes lingüísticas resultan ambivalentes y complejas, como suele ser habitual en los casos de contacto interlectal: por un REVIEW: SÁEZ RIVERA 319 lado los ecuatorianos muestran una gran valoración de su sistema lingüístico, pero esta se ve matizada y restringida en comparación con la madrileña. Así, se valora muy positivamente el habla de Madrid por encima de otras variedades del castellano o español, con muestra de su prestigio abierto, y se muestra un cierto sentimiento de inferioridad lingüística (podemos añadir de ‘inseguridad lingüística’), a la vez que se ve a los madrileños como rudos y groseros por su menor uso del pronombre usted, entre otros rasgos. Muestra especial de estas actitudes quizá contradictorias o en íntima dialéctica es que los informantes por un lado señalen que sus hijos hablan más parecido a los madrileños, y de hecho los padres prefieren que así sea (p. 159), a la vez que valoran negativamente la adaptación o convergencia que detectan los informantes en otros compatriotas. Se observan, así pues, numerosos procesos de convergencia, según una escala de facilidad y frecuencia que propone la autora: desde el léxico, a la cortesía y después la fonética, por último más difícilmente la gramática (p. 189). En el siguiente capítulo, el VII, con el análisis cuantitativo, se afina, amplía y refuerza lo observado en el capítulo anterior, y eso pese a que solo muy pocas veces las diferencias estadísticas sean significativas según las pruebas aplicadas (con una muestra mayor, las pruebas hubieran dado probablemente mejor resultado), respecto a las respuestas sobre los tres grandes bloques de diferenciales de respuesta a la cinta-estímulo (p. 210): la competencia, la integridad personal y el atractivo social. Algunos aspectos destacados son que las actitudes de los ecuatorianos cambian con el tiempo, deviniendo cada vez más favorables a la norma madrileña como un índice de mayor integración, que se empieza a aproximar a la integración identitaria (pp. 262–263). La valoración ecuatoriana de la variedad madrileña se explica según la hipótesis de la norma impuesta, de modo que la variedad hablada por un grupo de mayor estatus es considerada como más positiva por el de bajo estatus. No obstante, la variedad ecuatoriana también es valorada positivamente, aunque por otras razones, más basadas en la dimensión afectiva. Otra hipótesis que se maneja es la hipótesis de la integración como desactivación perceptiva, que lleva a que algunos informantes no identifiquen la voz ecuatoriana como tal. El cuestionario de actitudes y el de pronombres de tratamiento confirman grosso modo lo obtenido mediante las otras herramientas, pero destaca el contraste entre la opinión unánime en las entrevistas del habla de Madrid como descortés o grosera y los resultados cuantitativos más rebajados. Por último en el cuerpo del texto, las conclusiones resumen con detalle los hallazgos del estudio que ya hemos ido señalando, en las que compartimos el subrayado de la importancia de este estudio como punto de comparación con otros similares, especialmente si se emplean las mismas herramientas metodológicas. Sobre el acierto del estudio de Sancho nos permitimos añadir algunas de 320 SOCIOLINGUISTIC STUDIES esas extrapolaciones posibles mediante el recurso a bibliografía más o menos reciente: la ambivalencia entre el deseo de mantenimiento y la inevitable convergencia la encuentran Ambadiang Omengele, García Parejo y Palacios Alcaine (2008, 2009a, 2009b) en población escolar adolescente ecuatoriana en Madrid, que también muestra orgullo de su propia variedad, descalifica a la madrileña como grosera, pero luego emplea imperativos no atenuados como los madrileños. Igualmente Peralta Céspedes (2014a, 2014b) encuentra en población dominicana adulta en Madrid actitudes negativas hacia los miembros del grupo que convergen con la norma madrileña. Finalmente, tras la ‘Bibliografía’ (pp. 309–320), los ‘Anexos’ (pp. 321–363) son también siete, el mismo número que de capítulos, y nos permiten controlar científicamente el trabajo de Sancho Pascual, facilitando su replicabilidad y comparación con otros estudios, como se señalaba en las conclusiones: el ‘Anexo I. Ficha’ (pp. 323–324) recoge el modelo de ficha de recogida de información del informante; el ‘Anexo II. Relación de informantes’ (pp. 325–334) recoge los datos de los 24 informantes, identificados por supuesto con un código para preservar su intimidad; el ‘Anexo III. Entrevista semidirigida’ (pp. 335–340) nos permite ver con detalle la lista de preguntas de los bloques temáticos de las entrevistas; ‘Anexo IV. Cuestionario para la cinta-estímulo’ (pp. 341–344) recoge los diferenciales semánticos de siete grados empleados, mientras que el ‘Anexo V. Cuestionario sobre actitudes lingüísticas’ incluye los ítems estructurados con escalas Likert de cuatro grados (pp. 345–352); el ‘Anexo VI. Cuestionario sobre formas pronominales de tratamiento’ (pp. 353–354) presenta el bloque aprovechado del proyecto PRESEEA http://preseea.linguas.net, junto al ‘Anexo VII. Resultados del análisis factorial’ (pp. 355–358) que recoge en tablas cuantitativas el análisis de los componentes principales del cuestionario de reacción a la cinta-estímulo; por último, el ‘Anexo VIII. Índice de cuadros, figuras, gráficos, mapas y tablas’ (pp. 359–363) funge de índice adicional y final. En fin, el estudio de María Sancho destaca por su solidez metodológica y supone un gran avance en el conocimiento de las situaciones de contacto dialectal en procesos de inmigración, no solo en España sino en el mundo, además de que aporta una gran posibilidad de comparación con otras situaciones similares y facilita su estudio con las mismas o parecidas herramientas de estudio y análisis. Dentro del marco español, y sobre todo madrileño, este trabajo puede resultar especialmente ejemplar para el estudio de otros contingentes hispanoamericanos en Madrid como los colombianos o los bolivianos, incluso los argentinos, todos colectivos sobre los que faltan estudios pese a su calado demográfico. REVIEW: SÁEZ RIVERA 321 Referencias Ambadiang Omengele, Th., García Parejo, I. y Palacios Alcaine, A. (2008) Fronteras en el ámbito educativo: el caso de la inmigración ecuatoriana en Madrid. In I. García Parejo, A. Palacios Alcaine e I. Rodríguez Vergara (eds) Fronteras exteriores e interiores: indigenismo, género e identidad 68–77. München: Lincom Europa. Ambadiang Omengele, Th., García Parejo, I. y Palacios Alcaine, A. (2009a) Diferencias lingüísticas y diferencias simbólicas en el discurso de jóvenes ecuatorianos en Madrid. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 40 <http:// www.ucm.es/info/circulo/>. Ambadiang Omengele, Th., García Parejo, I. y Palacios Alcaine, A. (2009b) Discurso, rutinas comunicativas y construcción de la identidad en situación de contacto dialectal: el caso de los adolescentes ecuatorianos en Madrid. In J. Calvo y L. Miranda (eds) Palabras fuera del nido. Vertientes sincrónica y diacrónica del español en contacto 67–88. Lima: Universidad San Martín de Porres. Bravo García, E. (2011) Con la mirada en el otro: implicaciones sociolingüístias de la inmigración hispanoamericana en Andalucía. Itinerarios 13: 131–153. Calvo Pérez, J. (2007) Tendiendo puentes: la lengua de los emigrantes peruanos (y ecuatorianos) en la Comunidad Valenciana. Valencia: Dpto. de Teoría de los Lenguajes y Ciencias en la Comunicación, Universidad de Valencia. Moreno Fernández, F. (2009) Integración sociolingüística en contextos de inmigración: marco epistemológico para su estudio en España. Lengua y Migración 1(1): 121– 156. Peralta Céspedes, M. (2014a) Las actitudes lingüísticas de los dominicanos en Madrid. In F. Jiménez Berrio, A. Jimeno Zuazu, A. de Lucas Vicente y N. Celayeta Gil (eds) Variación geográfica y social en el panorama lingüístico español 89–101. Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra. Peralta Céspedes, M. (2014b) Más datos sobre las actitudes lingüísticas de los dominicanos en Madrid. Lengua y migración 6(2): 41–62. Placencia, M. E. (2010) El estudio de formas de tratamiento en Colombia y Ecuador. In M. Hummel, B. Kluge y M. Eugenia Vázquez Laslop (eds) Formas y fórmulas de tratamiento en el mundo hispánico 341–373. México: El Colegio de México. (Received and accepted 5th October 2015)